Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
vu
CONTENANT
LANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT
-~HC
PARLER. P. DE CARRIERES
ET LES
ATTJ~nPUTTIQ
L<UAiJjUDlMAiKjib DE
Pr~rMT~NfTATD~Q DJn MjL~UuiliUo
DE Le cuniraüwe DE ~cs«s
TOME SEPTIÈME
MATTHIEU. MARC. LUC. JEAN. ACTES DES APOTRES.
A fAB.IS
GAUM.E FRERES ET J. DtJPREY f A JOljBY ET ROGER, LIBRAIRES
t'uedet'Abb.3.
3. )
rue des Crands-Ausn~tins, 7
MDCCCLXX
AVERTISSEMENT.
AVEC
CHAPITRE PREMIER.
§ 1. Généalogie de J&Ms-CAft's<.
i. Liber generationis Jesu 1. Voici la généalogie de Jésus-Christ,
Christi alii David, 6Ui Abra- fils de David, fils d'Abraham.
ham (2).
2. Abraham genuit Isaac. Isaac 2. Abraham engendra fsaac. Isaac en-
autem genuit Jacob. Jacob autem gendra Jacob.Jacob engendraJada et ses
genuit Judam, et fratres ejus. frères.
(1) Bible vengée, observations préliminaires sur le Nouveau Testament. Ibid.
Les quatre n~'angites. note –Rcp. crit., tom. n, pag. 325. tbid., tome Ut,
page 2<3 et suiv.– ibid. tome Il, page 2C5 et suiv.
CAP. t. ti'Kcra~'oM!
Jesu Christi. Quasi dicat
Liber de vita Christi;
nam
il~tn Mo~ehA apud Hebraeos, gra'ce t'e'<s!n;, sia:ai(tcat non solum ge-
nerationem, sed totum etiam vitae cursum. etquidquidhomini accidit in vita,
sic Genes. 6. 9. dicitur Noe vir justus a~Me p~c~ fuit in ~t!Fra<MK:&
suis, id est, in omnibus partibusvitee sus. Vel qnoJ verius existimo, sen-
sus est, quasi dicat Hseo est enarratio, sive descriptio et catalogus eorum
a quibus Christus secundum caruem originem duxit. Apud Hebrœos enim
quœtibet scfiptura,)icetbrevis,'iBDsep/fcy dicitur, id est, 7:6?' GeHfyah'oH:
ln sin~utari dictum putat D. Hieronymus,;yc?:?ra~'o?! et non generationum,
quia licet multas evangelista generationes numerare vellet, nnam tamen
qufBreret Christi. Adde quod nomen 'Y!N; singulari numero ponitur pro
pturaU 'ys'<MeM' ut Genes. 5. 1, ubi hebraeus dixit, ~:&er ~e):era~(MMM~ LXX
verterunt, ptëxe; ~eosM;, ~MC!'a<oHM, eodem prorsus modo quo Mat-
tbceus hic dicit. F:?!: David, Abraham. Hi duo potissimum ex Christi
progenitoribus memorantur, quia illis prmcipue promissio facta est Messies
exeorumseminenaseituriAbraba5quidemGenes.i2.13,et 22. 18; David
rero )t. Heg. 7. {2; et 1. Paratip. <7. il.
2. Et /<t<M ~'M~. !deo etiam Ecatrum mentio Ht hoe loco, quia ab hisc!?
3. Juda engendraPhareset Zara deTha- 3. Judas autem genuit Phares,
marj sa belle-fille. Phares engendra Es- et Zaram de Thamar. Phares &n-
ron. Esron engendra Aram. tem genuit Esron. Esron autem
genuit Aram.
t. Aram engendra Aminadab. Amina- 4. Aram autem genuit Amma-
dab engendraNaasson.Naasson engendra dab. Aminadab autem genuit
Salmon. Naasson. Naasson autem genuit
Salmon.
8. Salmon engendra Booz de Rahab, S. Salmon autem genuit Booz
femme débauchée qui avait été sauvéedu de Rahab. Booz autem genuit
eac de la ville de Jéricho où elle était M~. Obed ex Ruth. Obed autem ge-
Booz engendra Obed de Ruth Moabite. nuit Jesse. Jesse autem genuit
Obed engendra Jessé, et Jessé engendra David regem.
David qui fut roi.
6. Le roi David engendra Salomon de 6. David autem rex genuit Sa-
celle qui avait été femme d'Une, o~Mf lomonem ex ea quse fuit Utiae.
de ses troupes, g!<7 fit tuer afin de cacher
~a<A<~e~, qu'il avait commis avec elle,
de pouvoir l'épouser.
7. Salomon engendraRoboam. Roboam 7. Salomon autem genuit Ro-
enaendra Abias. Abias engendra Asa. boam. Roboam autem genuit
Abiam. Abiaa autem genuit Asa.
8. Asa engendraJosaphat. Josaphat en- 8. Asa autem genuit Josaphat.
Kendra Joram. Joram engendra Ozias. Josaphat autem genuit Joram.
Joram autem genuit Oziam.
0. Ozias engendra Joatham. Joatham 9. Ozias autem genuit Joatham.
engendra Achaz. Achaz engendra Ezê- Joatham autem genuit Aehaz.
dtiM. Achaz autem genuit EzecMam.
t(t. Ezéchias engendra Manassé. Ma- 10. Ezechias autem genuit Ma-
tellecta qua Abraham genitus est. Earum ordo hic est 1. Abraham, 2. Isaac,
3. Jacob,4.Judœ,8.Phayes,6.Eeron,7.Aram,8. Aminadab, 9. Naasson,
10. Salmon, H. Booz, 12. Obed, 13. Jesse, 14.Da.vidis.4DaMKf.<;M-
rationes ~Mahfcrt&t'wt. Earum ordo hic est 1. Salomonis, 2. Roboam, 3.
AbicB, 4. Asoe, 5. Josaphat, 6. Joram; 7. Osise, 8. Joatham, 9. Achaz, 10.
EzecMa;,ll.Manasse, 12. Amon, 13. Josiœ, 14. Jechoniee. A <faMMi-
gratione Babylonis usque ad Christum, ~M~ahoMe~ ~:M<Mo~ct'm. Earum
ordo hie est 1. Salathiel, 2. Zorobabel, 3. Abiud, 4. Eliacim, S. Azor~ 6.
Sadoc, 7. Achim, 8. Eliud, 9. Eleazar, 10. Mathan, 11. Jacob, 12. Joseph,
13. Christi. ïn hac tessaradecade una deest generatio, ut patet. A!it aliter
nodum hune solyumt. D. Ambrosius, Epiphanius et Eutbymîus fatenturuatun
excidisse ex textu; quas solutio expeditissima est et simplicissima; eafnque
p1'obnt et sequitur Maldonatus.Vel certe dicere posaumu~tessar&decades&!M
potius esse personarum quamgenerattonnm, et itaprimam tessaradecàdëfa
in Davide sic terminari, ut David sit ultima persona prima! tessaradecndis,
etinitium etiam et primapersoNasecundœ;eodemquemodoJosiam ultimam
personam esse secundo tessaradeeadis,et initium etiam primamqueperso-
nam tertiiB; sic enim (si Christum non numeres) singularum tessaradeca-
dum numerus constabit.
18. Christi autem generatio sic ara<. Quia generationemChristi cum alm.
rum generatîontbusconnumeraverat,ne quis existimaret eodem modo atque
alios genitum fuisse, siagutareaa modum quo genitus est exponit sacer his-
toricus. Cum esset desponsata. tn griBco est, p.T'reu8sEsic;verbamautem
jH~oituEo9st[ potius significat alicui sponderi in uxorem, quamuubere,quod
GKBci dieunt 'yx~E~. Sed hoc discrimen non est perpetuum; aam Lucas
c. 2, n. &, eamdem Mariam domum ductam a Josepho ~NSTM~w appe-
lât vocant ergo evangetist.B B. Virginem {'orsuMox~ non quod dueta
non esset, sed quod non magis a vira cognita quam sponsa*, quas nondum
aupteB sunt, ut notavit divus Clirysost. Adde proprietate aliquarum lingu~-
tttm, ut itaticae, sspe idem esse sponsam ac novam nuptam. ~n<~tMM
eot:Mn!'M~<. CopuIarentar.Necvereexhocdicendi modocoHigitufeospostea
"onvenMse sic enim dici solet etiam de iis quse postea non fiunt, ut si di-
cas Antonius, antequam pharmaoum sumeret, mortuus est. Vel sensus
est antequam Joseph io domum suam Mariam introduceret, ut Ta conveni-
~tt< domicUii commumonem significet, non congressum maritalem.
Inventa est. Significatur eam ita tumido app<tMMse utero, ut quivis, qui
modo ocuto~ adjiceret, videre posset eam esse gravidam. ~i M~'o /ta<i&<t,
dans son sein par fop~'a<Ma du Saint-
Esprit.
i9. Joseph autëm vir ejns, cuïn I1 19. Joseph, son mari, fut fort tM~p?-M
essét justus et nollet eam tra- de cette grossesse; mais Étant juste; et
ducere, voluit occulte dimittere ne voulant pas la déshonorer, en l'accu-
eam. sant d'adultère, ni autoriser ce crime,
la prenant pour épouse, il résolut de la
quitter secrètement et sans éclat.
20. Hœo autem eo cogitante, 20. Mais lorsqu'il était dans cette pen-
ecce angelus Domini apparuit tn sée, un ange du Seigneur lui apparut en
somnis eij dicens Joseph ËIi Da- songe, et lui dit Joseph, fils de David,
vid, noli timere accipere Mariam ne craignez point de prendre avec vous
conjugem tuam quod enim in ea Marie, votre épouse; car ce qui est né en
natum est, de Spiritu sancto est; elle est l'ouvrage du Saint-Esprit
21. Pariet aHte'm filium et vo- 21. Et elle enfantera un fils à qui voua
caMsnomenejusJFSaM:ipseeniml'donnerez le nom de JÉSDS, c'est-à-dire
salvum facis~.pppulum suum a Sauveur; parce que ce sera lui qui sau-
peccatis eorum. vera son peuple, en le délivrant de ses
péchés.
32. Hoc autem totum factum est, 22. Or tout ceci s'est fait pour accom-
ut adimplereturquod dictum est a plir c° que le Seigneur avait dit par le
Dominoperprophetam.dicentem: prophète Isaïe, en ces termes
CHAPITREIï.
g ï. ~t<!ofa<<o~ dM mages.
fe.t'erf. Itaque mirum non est si boo loco 5!attheei interMga.tionis nota
otmttttur. ~n'HC!'p!&M~Juda. Vide dicta ad tUud c. 5 Mtehœœ, n. 2, ubi
hune locum explicavimus.
7. Clam ooea~ magis. Clam vocat, quia Christo insidias parat. r<M
<M~. Tm x~~ ~3 çKtWj~wj ctcn-s~ tempus quo ap~a!'MM'at stella, id est,
quo itUs tompore primum cœpisset a~parere.
abierunt; et ecce stella, quam vi- du roi, partirent de Jc~ttM~m:; et en
derantinoriente,antecedebat eos, même temps l'étoile qu'ils avaient vue en
usque dum veniens staret supra, orient, et qui s'était cachée à eux dans
ubi erat puer (1). la Judée, comMMHca à paraitre de nou-
veau et elle allait devant eux, jusqu'à
ce qu'étant arrivée sur le lieu où était
l'enfant, elle s'y arrêta.
10. Videutes autem stellam ga- iO. Lorsqu'ils virent l'étoile, ils furent
visi sunt gaudio magno valde. transportés d'tme extrême joie.
U. Et intrantes domum, inve- H. Et entrant dans la maison au-dessus
nerunt puerum eum Maria matre s'était o'~ee, ils trou-
de laquelle elle
ejus, et procidentes adoraverunt vèreut l'enfant avec Marie, sa mère; et se
eum et apertis thesauris suis ob- prosternant en terre, ils l'adorèrent; puis
tulerunt ei munera, aurum, thus, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirentpour
et myrrham. présent de t'or, comme à un roi; de l'en-
cens, comme à un Dieu, et de la myrrhe,
comme à un homme montrant ainsi par
leurs dons qu'ils adoraient comme vrai
Dieu cet enfant qui ne paraissait ?M'MM
pur Aon!M'?.
12. Et responso accepto in som- 12. Et ayant recu en songe un avertis-
nis ne redirent ad Hej'odem per sement de Dieu de n'aUer point retrouver
aliam viam reversi sunt m regio- Hérdde, ils s'en retournèrent en leur pays
nem suam. par un autre chemin.
§ Il. ~'M! en ~p<s. J7e<tr<re des <;))/<:)t'
18. Vox in Rama audita est. Totum bunc locum expUcavi Jerem. c. 3),
n. 15 vide ibi dicta.
20. SMt'~c, et accipe. Vide dicta n. 13. D?/MHc<: MtK~. Plurale pro sin-
gulari. Uaus Herodes erat mortuus; qui tamen quœrebant animam, id est,
vitam puero eripere, multi erant, sciticetsatettites Herodis.
22. Secessit in partes Ga/:7<B<B. Ubi Herodes Autipas mitioris ingenii quam
Archetaus~ imperabat.
23. Ut adimpleretur. Pro, atque ita impletum est. –Per prop/~fa.?. Per
tsaiam c. 11, n. 1, ubi Christus dicitur 1X3 netser, id est, flos. Hic vero unus
propheta satis est: nam evangelista numerum muttitudinispro singutari boc
loco usurpat, ut cum num. 20, dicit defuncti, pro ~MHc<:M. Sensus ergo est
habitavit Christus in Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam
piopbetam, qui eam Netser a Nazareth vocat, cum ait F~.< de radice ejus
ascendet, id est, netser vel nazarseus. Porro Christum Nazaraeum dici a Na-
zarethexistimat Eusebius Ccesariensis lib. 7. Demonstr. Ëvangelieœ c. i.
Errant qui putantChnstumNazarsum appellatum a ritu nazarœatus, quem
suscepisset; hoc enim falsum e~t, cum sciamus eum vinum bibisse, quod
tamen ~azartsis imprimis erat ve~ufai
CHAPITRE III.
§ I. F~in'~fttce ef pr&KcftKot <!e Mi'n! ~ftM.
i. emps-ia. Jean-Baptiste, âgé
En ce temps-là 1.
~~t 1. In diebus autem
aute; illis venit
aussi lui-mêmed'environ trente ans, vint Joannes Baptista preedicansin de-
prêcher au désert de Judée, sertoJudeeiB (t),
2. En disant Faites péaitenee, car le 2. Et dicens PœnitenHaiQagi-
royaume des cieux est proche; préparant te appropinquavitenim regnum
ainsi les /MMmM à t'eccM: le ~fe~e, cœtorutN.
dont il était le prëctf/eMf.
3. Car c'est de lui que le prophètetsaïe 3. Hic est enim, qui dictus est
a parlé, lorsqu'il a. dit On entendra dans le per Isaiam prophetam dicentem
désort la voix de celui qui èrie Prépa- Vox clamantis in déserta JParata
rez la voie du Seigneur,rendez droits ses viam DotBtBi rectas facite semî.
sentiers. tas ejua.
4. Or Jean, en ~'<?e/MMf la pénftence, 4. ipse autem Joannes habebat
la pratiquait ~t-m~Mil avait un vête- vestimentum de pilis camelorum,
ment de poil de chameau, et une cein- et zonam pelliceam circa iambos
ture de cuir autour de ses reins; et sa suos esea autem ejus erat locus-
nourriture était des sauterelles et du miel tœ, et mel silvestre.
sauvage.
(t) Bible vengée, t<ote V.
CAP. U!. {. /?! diebus aM~)M t7&. M est, anno 15 Tiberii Cœsar}~ ut patet
ex D. i.uca c. 3, initio. fe~. Non ante venerat, quia nondum triginta
annos natus erat, antequam œtatem nemini sacerdotis, doctoris, aut prophetœ
oNcio fungi licebat, ut tfadnnt HebriBi, et ex Paralip. 23. 3, colligi putat
Maldonatus. Joannes Bap~M/a. Baptista, pK!t'no~ appeUatM est, id est,
~ap~'z~o?-, vel quod primus baptizarscœpent,vel quod Christum baptiza-
verit.y! deserto yMda'<p. Quod crat inter orientsm et septentrionem,citra
Jordanem, secundum fluvium. ln extrema parte erat ~Ennon, et Salim, ubi
Joannes baptizare solitus dicitur,Joan. 3. 33.
2..P<iMt<«B! agite. Dolete ob peccata et vitam, moresque in meMtls
mutate, Deoqne per bona opera ~atis&teite. ~p~op~«aM<. Prope est,
scilioet aderat Christus, qui id daret sibi credentibuset obedientibus; et quia
pjus fores aperiendœerant per Christum, antequemnuHu~mortalium in coB*
!um insress.us est.– R~K«m c~o;'Hm. Quo in cœto regnant sancti cum Deo.
3. Vox e/CMa?t<M. Id est, vox damans, vel vox hominis ciamantis, scilicet
audietur. Vox bominis paîam et libere prœdicantis,nimirum Joannis, vel
pcripsum Dei.–F~ra~~MM DoM~ Translatio sumpta est ex hominum
Kgem expectantium consuetudine; hi enim, -veniente rege, vias compia-
nant, purgant, et, quantum licet, rectas faciunt. Remota metaphora,
sensus est auferte qum advenientempossent offendere, scilicet peccata et
pravos affectus. SeMt'~4'. Vias est usitata Hebrœis ejusdem seB~entieo
rspetitio.
4. De pilis. CoNtextum.–ZoMompelliceam. &sp~KT!w.-<, e<H'MK:esM, qua
seilicet ciiicmam vestem ex pilis factam constringeret. TaUs zona E)iœ, IV.
Reg.1.8.–J~ocM~ts.Non eratcibusimmundtM apud Hebrœos, ut patet
ex Levitici H.DeharumesuaitD. Hieronym. tib.a.adversuaJovM.:Orien-
<aK&Mj; ~i'&o~M~ gM:a <-f~M'<«M e< calidam e!'emt t)w<<
~ocM-
5. Tune exibat ad eum Jeroso- 5. Alors les habitants de Jérusatem,
lyma, et omnis Judcea, et omnis e6'Mj: de toute la Judée et de tout le pays
Mgio circa Jordanem des environs du Jourdain, frappés <?
/Wc~a< ~'M~e e: si austère, 'venaient n
lui.
6. Etba,ptizabantur ab eo in Jor- 6. Et, en confessant leurs péchés, Us
dane, confitentes peccata sua. étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
§H. N~fo'~M contre les p/tar~te)! Fruits de pénitence.
7.YidcnsautemmuItosphari- 7. Mais voyant plusieurs des pharisiens
stBûrum, etsadducœorum,venien- et des sadducéens qui veiMienta.sonbap-
tes ad baptismum suum, dixit tême, il leur dit Race de vipères, qui
eis Progenies viper<u'um, quis vous a appris à fuir la colère de Dieu qui
demoNstra.vit vobis fugere a ven- doit tomber ôW !;otts?
tura ira?'1
~!<M MK~M t'fpe~MM<M?', locustis vesci mo'M est. Vide Plin. !ib. 6, c. 30; et
lib.itj c. 29; Joannem etiam de Barros décade 2, lib. 3, c. 4.–J/Vt'g~ft;.
Quod silvestres apes in solitudine illa con6ciebant. tn regionibus enim calli-
dioribus tanta apum copia esse solet, ut cum alvearibus capi non posant,
in silvas avolent, et aut in arborum truncis, aut in rupium fissuris melli-
ficent.
5. y<'roM~Ma. Cives HierosotymiB.–0/HKM jM<&pa. Muiti ex omni Jadœm
parte.
G. ConfitentespMec~ sua. Non generatim !=otum se peccatores esse con-
fitentes; sed etiam sigiMatim peccata sua, saltem gravioraenuntiantes. Con-
fiteri enim peccata plus significat quam generatim se peccatorem confiteri.
Confitentibus satisfactionem injua.xisse ncgat Abulensis, atErmat D. Thomas
in c. {1 Epistotœ ad Romanos, et alii.
7. FA~'Ma?o<<;M. PharisaH nomen deducitur a radice SIS parasc, id est,
explanare, explicare, docere; vel potius, ut Epiphanis lib. 1, Panar., et alii,
ab eadem radice par.Mc, quatenus significat dividere et separare, quia pha-
rbcei, doctrina, religione, moribus ab aliis Judœis erant &epaj'ati, omnibus-
que eminebant. Sicut ergo doctissimi gentium dicti sunt philosophi, ita
doctissimi JudEBorum dicti sunt phanssei, quasi dicas Separati ob eminen-
tem scientiam et sanctitatem. Oui ptura de pbarisœis scire volet, consultat
SeranuminTriha;reaio, ab initio etdeinceps per multa capita.-Saddu-
eœ'o~fm. !ta dicebantur quasi justi essent, aut potius quod justos se jacta-
rent (bebr. enim p~~ bscHi'fy, vocatur justus), aut a Sadoc eorum auctore,
ut vult Epiphanius ha'res.I4.Fuitho2C unaessectisJudEBorumaSamaritanis
prognata, unde cum us solum Mosis Pentateuchumrecipiebat, dùcebatque
non esse resurrectionem,nec angeinm, nec spiritum, Actor. 23. 8, et con-
sequenter animam esse mortalem. Vide Serar. loco citato a cap. 1S usque ad
finem libri seoundi.– P?'o~M:'a9 viperarum. Pessimorun), filii pessimi et
venenati; summam enim pharisfBoruru et sadducœorum malitiam nocentis-
simo animali comparat, eam prœsertim quae in calumniandis et quasi rnor-
deudis sanctis viris consistit. Quis </eMO)M~aui'< M&M' /~erg a M/:<M)'s :'M ?
Admirantis vox est; quasi dicat Quaanam bœo viperarum mutatio est? quis-
nam vos homines pessimos ad baptismum et pœaitentiam venire docuit?
Mira Dei benignitas, qui talem mentem dédit! mira etiam conscientiee vis
qum vos intus damnât, et cosit remedium quterere! M/i/MM M'a..i-ter-
nttm damnationem inteUigit.
8..EfM-MMM touchés d'un ~MC~'e re- 8. Facite ergo fructum dignum
pentir? et cOM~-MOM~ éviter les maux pœnitentMe.
dont vous ~M mMaf~? Faites donc de
dignes fruits de pénitence.
9. Et ne pensez pas diceenvons-mëmes: 9. Et ne velitis dicere intra vos:
Nous avons Abraham pour père. Car je Putrem habemus Abraham; dico
vous déclare que Dieu peut faire naître de enim vobis, quoniam potens es:
ces pierresmémesdes enfants à Abraham.Deus de lapidibus istis suscitare
~MM crainte de <~?~M la p<M~n'~ filios Abrahee.
de ce patriarche, et d'anéantir les pro-
messes qu'il lui a /MfM, He 7'em~c/ie)'e
point de vous pMSt'f.
10. Et je vous assure que la cognée est 10. Jam enim securis ad radi-
déjà à la racine des mauvais arbres tout
cem arborum posita est. Omnis
arbre donc qui ne produit point de bonergo arbor, quae non facit ffuctum
fruit sera coupé et jeté au feu, sans avoir bonum, excidetur, et ia ignem
égard à son <M't'~?M ou à ses autres aMM- mittetur.
<<î..4: t'OM~ ne devez point /ÛK<&')'
votre M~t<~M)'!M~'e seulenaissance, ni sur
le seul baptéme que MM recevez de moi.
H. Car pour moi, je vous baptise seu- H~ Ego quidem baptizo vos in
~m<*M~ dans l'eau, pour vous po;'<M' à la aqua in peenitentiam qui autem
enim vos baptismus meus, ut quemadmodum aqua corpus abluit, ita vos
curetis animos vestros a peccatorum maculis abluere. Qui autem post me
venturus e~. 0 ? oTtoM t~ou Ep~u.s'<G;, ~M:p<M< me venit. Signifieat enim jam
natum esse, et jam adventare. Christum inteUiait.–For<o)'me est. Isy.u~-
Te~ potentior, majorisque virtutis; ita ut dignus ego non sim ejus calcea-
menta portare, id est, vel vilissima in re illi servire. Ipse vos baptizabit in
Spiritu sancto et igni. Hic tanto me fortior et major, quia non homo tantum,
sed etiam Deus eat, baptizabit vos Spiritu sancto et igné, id est, non solum
corpora, ut ego, aqua, verum etiam animos vestros eNuso Spiritusancto pur-
gabit, divinoque illo igné inflammabit.
H!. CM/M~MN<:7a&)'t<M:in manu sua. Ventilabrum instrumentumest, quo
grana in altum projecta ab aceribus et pulvere purgantur. Porro per venti-
labrum, judicandi potestas significatur, de qua dicitur Joan. 5. 22 Ms~K''
enim Pater judicat quemquam sed omHe~'M~c:'Mn: dedit Filio. Area Ecctesin
est, in qua tritico permistœ~unt patece et acérés, hoc est, probis iniprobi.
Judex hos ab illis secernet, et Sammis gebennœ inextinguibilibus addicet.
13. Ut &a;MH'~M)'ab eo. Cur voluerit Christus baptizari a Joanne, variai
afferuntur probabilescausœ 1. ut ipsi hac ratione testimoniam de eœlo pree-
beretur 2. ut Joannis baptismo auctoritatemdaret; 3. uteare ad suum bap-
tismum homines alliceret, et, ut ait Augustinus,ne gravarentur homines ad
Domini &ap<MMMMvenire, cum non s'r<:MMfM)'Dom!'M:Mvenire ad baptismum
servi; 4. quia, cum baptismuspopuli fidelis signum et tesserafuturus esset,
voluit etiam Christus populi hujus princeps et capot illo insigniri, et in hoc
fratribus assimilari, quibus in nullo, nisi in solo peccato, debebat esse dissi-
milis, ut dicitur ad Hebr. 2.
i 4. Mais Jean s'en défendait en disant H. Joannes autem prohibebat
C'est moi qui dois être baptisé par vous, eum, dicens Ego a te debeo bap-
et vous venez & moi? t
tizari, et tu venis ad me ?
15. Jésus tuirepondit: Laissez-moifaire 15. Respondens autem Jesus,
pour cette heure, car c'est ainsi qu'il fautdixit eî Sine modo sic enim de.
que nous accomplissions toute justice, et cet nos implere omnem justitiam.
que nous e.C~<;M<:OM en tout les ordres Tune dimisit eum.
de mon Père. ÂtoM Jean ne lui résista
plus, et le baptisa.
i6. Jésus ayant été baptisé, sortit aus- 16. Baptizatus autemJesus, con-
sitôt hors de l'eau, et en même temps les festim ascendit de aqua; et ecce
cieux lui furent ouverts, et il vitl'Espnt aperti sunt el cœU et vidit Spiri-
de Dieu qui descendit en forme de co- tum Dei descendentem sicut co-
lombe, et qui vint se ycpoM~ sur lui. lumbam, et venientem super se.
17. Et au même instant on entenditune n. Et ecce vox de cteUs dicens:
voix du ciel qui dit Celui-ci est mon Fils Hic est Filius meus dilectus, in
bien-aimé, en qui je me plais unique- quo mihi comptacui.
t?:eMf.
14. Joannes autem proltibebat eum. Prohibebat, quia soiebat eum baptismo
non indigere; et quia si non indigens baptizari vellet, se tamen, ut iMum
baptizaret, merito indignumjudicabat. Debeo. ln grœco est, x°~~
idest~opMt/tS&eo. Scilicet etiam ei Christo mundatore opuserat.nemoemm
est sine peccato. An D. Joannes baptismo aqua ftierit a Christo baptizatus,
res est incerta. AfBrmactChrysostom. Hieronym. auctor imperfecti, Eutby-
mius, et Theophylactus.
15. S:'MCModb. Modo, cum nondum sum descensa Spiritus sancti et voce
de cceto inissa Christus declaratus,non tanquam Christus, sed tanquam unus
de MBterorum hommummunero homo privatus accedo; idecque non debes
reeusare mihi, quod major te siiN, baptismum ut cseteris impendere. De-
cet. Quamvis necessarium non sit, tamen convenit. ~Mp~'e. NihH prœ-
termittendo, non solum ex iis quœ necessaria, sed etiam ex i!s quse faclu
utilia et decora sunt. Onznem justitiam. Quidquid sancti viri virtuti et
officia consentanemnest, etiam si non facere culpa careat. –Dtm:~ Non
ultra prohibuit, sed baptizavit.
16. Aperti ~n~tcœ/t. Non re ipsa, sed apparitione. Quod dicitar non
est axMtimandam eum tantum vidisse eœlos apertos, cum aliis etiam aper-
tos visos fuisse credendum sit; sed signiScaturitlînscaMapatQisM.–t~'f!?t'<.
Christus, et etiam Joannes. Sicut columbam.Non vera columba fuit, sed
illius species. Quidam tamen veram fuisse putant, quod est minus probabile.
Venientem super se. Itaque impletum est quod de Christo per Isaiam dic-
tam est c. 11. 2 Requiescet super eum Spiritus DoM:'K!; et c. 61.1 Spiritus
Domini super me, etc.
17. Filius. In grœco est cum articulo, o &K<, id est, ille Filius, scilicet
unions, sinptttMis, eximie dilectus; quare etiam quod dicitur <&7ee<Hf in
vulgata nostra editione~ in graeco est, ~ct~~ïo;, cum artiouto} quasi dicat:
~cdi7ec<M~. /;t quo mihi complacui. Ev e&S'MT.sa, ad verbum, in quo
placui. Respondet itaUcee phrasi qua diceremus Nel quale, o del quale mi Mn
compiaciulo, e mi compiacio, id est, qui mitusingatariter gratus est.
CHAPITRE IV.
§ I. Jcttne et fcKfatt'om de J&'KS-CAf~
4. Tune Jesus ductus est in de- 1. Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
sertum a Hpiritu, ut tentaretur a de Dieu dans le désert pour y être tenté
diaboto(l). par le diable, et poM~ Mi~a!< homnzes
par sa victoire sur cet ennemi de leur
salut la force de le vaincre aussi eux-
mêmes.
2. Et cum jejunasset qua.dra- 2. Or a~ de efo~Mf au <&'Mio?: la
ginta diebus, et quadraginta noc- hardiesse de le tenter, Je'MM voulut faire
tibtis, postea esuritt. paraitre en soi quelque faiblesse; et ainsi
ayant jeûné quarante jours et quarante
nuits, il eut faim ensuite
3. Et accedens tentator dixit 3. Et le tentateur, qui regarda MM?
ei Si Filius Dei es, die ut lapi- faim comme une occasion favorable de le
des isti panes fiant. <M<f;'j et de o'e'f'oMfi'i'r s'il était vérita-
blement le Fils de Dieu, s'approchant
sous une /byme humaine, lui dit Si vous
êtes le Fils de Dieu, comme vous en avez
f~tt témoignage si authentique dans
MM
votre baptéme, commandez que ces pierres
deviennent des pains, et M<T?.so!M de
cette ;MM?')'<M/'e pour soutenir votre vie
languissante.
4. Qui respondebs dixit Scrip- 4. Jésus lui répondit Il est écrit
tum est Non in solo pane vivit L'homme ne vit pas seulement de pain,
(t) Bible vengée, note Yf.–Rép. crit., tom. 111, pag. 254
CHAPITRE V.
SERMON SUR LA MONTAGNE.
§t.JMaMtt<!M.
i. Jésus voyant le peuple assemblé, et 1. Videns autem Jesus turhas,
voulant profiter de cette occasion pour les ascendit in montem, et oum se-
instruire tous des principales M!aa;!<?:M<~ disset, aècesserunt ad eum disci-
sa morale, monta sur une montagne, puli ejus,
pour en <Mfe mieux entendu et s'étant
assis, ses disciples s'approchèrentde lui,
le peuple se tenant un peu plus éloigné,
2. Et ouvrant sa bouche, it les ensei- 3. Et aperiens os suum docebat
gnait avec autorité, en disant eos, dicens
3. Bienheureux les pauvres d'esprit,qui 3. Beati pauperes spiritu quo-
sont dégagés de toute a~c~'oH pour les niam ipsorum est regnum c<a!o-
biens de la terre; parce que le royaume rum (1).
du ciel est à eux.
4. Bienheureux ceux qui sont doux en 4. Beati mites quoniam ipsi
cette vie; parce qu'ils posséderont dans possidebunt terram (2).
l'autre la vraie terre p)'omMe dont celle-
ct tt'c~ que l'ombre et la figure.
(t) Bible vengée, noteXtY.– (:) Mp. crit., tome )!p. 384.
gratia, aureus nummus si frangatur, nummus non erit, sed adhuc erit aurum.
Sal vero, si msipidum reddatur, nulltini amplius usutu retinet, ideoque nihil
alind restat, nisi ut abjiciatur, uti prorsns inutile.
14. PT)se~M.Em!6ft.Qui mundum doctrina et exemple illaminare de-
betis. Non potest civitas abscondi. Civitas in monte posita latere non po-
test vos vero non debetis abscondi.
13. Accendunt. Homines, multoque minus Deus. HacsimttitadfNeGhristui-
discipulos hortatur ut gnaviter, et verbis et exemplo, luceant, nec labori
aut sibi parcant, snbducendo se, sed htmen suum liberaliterproximisconi-
municent.
16. Ut videant. Particula ut hoc loco non causam, sed consequentiam
eîgniBcat.!taUce dicerecous Po~a~t <a~eK~ c~c My~ano M~<ye ojo~
~Mose, et ne ~M~o Iode a D;o.
17. Non MKt solvere. Dixerat Christus apo~tolos lucem esse mundi, qupd
de vita, etdoctrina, et exemple mteMjgendqm esse diximus n. H;nunc
docet eos suo exempjo quomodo vivere et docere debeapt, debere scilicet
eos legem melius servare quan) hactenus servata sit; meliusque interpretari
quam scribse elphariscet interpretarentur; monensne existimarent licere sibi,
quod Christi, hoe est, ipsius tegislatoris discipuli essent, legem violare,
sicut soient qm ex familia prineipis sunt, omnibus pene legibus soluti esse.
Porro C~risttis non venit legem solvere, quia quamdiu lex vigere debuit,
ipse eam exacte servavit; Utam vero adimptevit, bene iltam interpretando,
gratiam per quam SÈrvarf posse targiendo, et ea quaB in lege promissa erant
exhibendo. Quomodo autem Christus quoad judicialia et ceremonialia )es;eo]
adimpleverit, et simul iUa.m abrogaverit, expticat Theophylactus apta simi- i
litudine pictoris, qui inchoatae etqmbusdam tantum tioeamentisadumbratee
imagim, dum extremam apponit manum, et colores superinducit, priorem
imaginetn abolet, non tam dissolvendo quam perBciendQ.
18. Amen. {OK amen, liebraice ug?-t<<!<eM, significat. Vide Isa. cap. 65.
ciel et la terre ne passerontpoint que tout donpo transeat cœ!um et terra,
ce qui est dansla loi ne soit accompli par- iot&nm)m,autuN[)s apex non
faitement, .jusqu'il un seul iota et à un prœtenblt a tege, donec otnNM.
seul point. Sant.
49. Celui donc qui violera un de ces 19.0mergoso!veritunnNtd(!
moindrescommandements, et qui appren- tNandatisistis mintmts, et docao-
dra aux hommes à les violer, sera le der- rit sic homines, ruinimus vocabi-
nier dans le royaume des deux, ef en sera tur in régna cœtorum qui &Mtem
exclu; mais celui qui fera et enseignera fecerit et docuerit, hic magnum
tout ce que la loi ordonne sera granddans voeaMtur in Mgco cœiorum.
Je royaume des cieux. JV'tW~ex donc pas
les scribes e< les pharisiens qui se conten-
tent <f!tM<t'M:'re ~OM~'f~d~preeep~M de
la loi, sans les pratiquer eKT-m~MM, ou
qui en gardent la lettre, sans en avoir l'es-
prit, faisant ce qu'elle ordonne, non pour
plaire à Dieu, m<K'~ pour satisfaire /eK)'
vanité.
Itaque amen dico vobis, idem est atque in Mt't<a<e<i'eo vobis. J3&):<'c
transeat. Donec pereat. Co~MM et ~va. Totus mnudus, qui BrmissttBM
nititur fundamentis. Iota. Syrus habet, joef, atque ita existimnndum est
Christum dMsse, ut qui Hebr<Bts loqueretur, apud quos jod minima est lit-
terarum sed grmcus interpres pro eo posuit quiddam simile, ut posset .1
Grœcis intelligi. ~pec. Per apioent tnteUtgtt minimam Htters aRcajtis par-
teïN. Non pr<Bie)'t&t~ Quia adi!np!eatur. Sensus est, quidquid lege et
prophetis continetur, aut promittitur, ad cngMtn implendum.
i8. De Ma?!(&t< <ïh'~ M!'tt:M!t. De taacdatH meis, qas phM'tS!Bt& et scri-
bis superbis nullius moment! esse videntur. Sic. Quemadmodum ipse
facit, qui nec ipse servat, et aKos docet non esse servanda. Aft'?:tmM.\
vocabitur in regno cce~ofMM. Per reguum coelorum, resurrectionis et nttutti
judicii tempus inteItigH, ut explicat D. Chrysostomus et Theophylactus tune
enim qui unum de nummis hisce prmceptis non servaverit, minimus voca-
bitur, id est, judicis sententiadeclarabitur.Resurget quidem etiam ipse, sed
erit minimus, ultimu&*et vitisstnMs; quia ejicietur in tenebras exterio-
res, etc. Tb vocabitur, quid significet dictum est n. 9.
20. Nisi Q&MK<&!ee)'Nisi major fuerit.–yMs<h'a!MM~'a. Legis obsefvatio.
Quam ~c~'t~artoMet p/Mrt'MMt'MM. Qui hfec tnicima esse putant et d oceat.
21. Audistis. Perficit Chrïstus legem velereu), additt9 tis que ad perfec-
tionem e~angeUcam desiderabantur, non quod lex in suo genere perfeeta
occiderit, reus erit judtcio (1). quiconque tuera, méritera d'être con-
damné parle tribunal << jugement.
22. Ego autem dico vobis quia 22. Mais moi, je vous dis que non-seu-
omnis, qui irascitur fratri suo, /MM~f celui qui tuera, Mc: que quicon-
reus erit judicio. Qui autem di- que se mettra en colère MH: sujet contre
xerit fratri suo, raca reus eritson frère, méritera d'être condamné par
concilio. Qui autem dixerit, fa- le tribunal ~H jugement; que cetui qui
tue reus erit geheunce ignis. dira à. son frère, raca, ou quelque autre
parole injurieuse, méritera d'être con-
damné par le tribunal <&< conseit et que
celui qui lui dira, vous êtes un fou, mé-
ritera d'être condamné au feu de l'enfer,
parce que Dieu ne peut soM~)'~ ceux qui
blessent la charité.
(1) Bible vengée,note XV!.
non fuerit, sed quod niinus perfecta quam evangelium. Reus. E'My.c<, obno-
xius. Judicio. Pœitœ capitatis, qnœ contra homicidas in judicio decerne-
batur. Porro hœc verha, ;'fM! p/<y'!<~tC!o, non ita ut hic ponuntur, suntin
veteri lege, sed Christus non ejus verba, sed sensum expressit; jubebat enim
lex Levit. c. 24, n. 21; et Num. c. 35, n. 16, i7, 30, ut homicida more-
retur.
32. Ego autem dico vobis. Ego autem hoc legis prœceptum interpretor et
perficio, doceoque non externam tantum occisionem crimen esse, sed inter-
nam etiam iracundiam animo conceptam et verba contumeliosa. Reus
erit judicio. Damnationi mortis .Bternae. Alludit ad tribunal quoddam, quod
ab Hebrcets J13~0 t)!spa<A, id est, judicium dicebatur. Simitis phrasis esset,
si quis Roms diceret Qui hoc, aut illud peccaverit, seutentia rotœ illius
inappellabilis diviuijudieii condemnabitur loqueretur enim de divino judi-
cio, altudendo ad tribunal rota: romanse, et cum metaphora ab illa sumpta.
Notandum non augere Chri:-),um nova lege hujus peccati pœnam, cum eum
qui irascitur, aut alteri maledicit, reum esse judicio, et a'terno supplicio ad-
dicendum a1firmat; sed docere graviores quam apparebat, et quam scribas
docerent, pœntts deberi peccatis, horum gravitate exposita.– /!«ca. KJ?1
raqua, vox cbaldœa, sive syriaca, qum vacuum siguificat, seilicet cerebro,
hominemque exiguijudicti; estque minus convicium quam si dicatur alicui,
/<!<MC. Reus erit concilio. TH id est, ./M/;cMm consessui. AUudit
Gu'<~p!M,
adjudices consMiisanedrun (de quo multa Sigonius de Republica Hebrœo-
rum lib. 6. toto c. 7), significatque ad judicium severi illius et inexorabilis
synedrii rapiendum, judicandum, et eeterna morte puniendutn eum qui in
proximum suum non fuerit veritus jacere verba contume)im. Quemadmo-
dum autem tribunal hoc concilii sanedrim gravius crat, et majoris auctori-
tatis, et potestatis, quam tribunal quod dicebatur ./Mt</c)MM, ita hac phrasi
significatur eeternam quidem his, sed graviorempœnam iuûigendam, quam
iis qui tantum animo iram concepissent, nec in verba contumelioe erupis-
sent. Porro çum dicit Ctiristus eum qui irascitur, aut contumeliam in alium
jacit, a't)-'rnm mortis pœna puniendum, non de iis omnibus loquitur qui
aliquo irce unpetu commoventur,aut aliquam levem contumeliam proferunt,
sed de ns qui deliberato et perfecto consensu graviter irascuntur, non vitiis,
sed persona}, et eam ex hujusmodi ira contumeliis atHciunt. Gc/«'HH<?
ignis. Gehenna dicta est quasi M~/M Hennon; 'J ge enim t'c//eH: siguiScat,
.HeMMfM autem est nomen proprium hominis ejus loci aliquando possëssoris.
23. Si donc, toKque vous pt'ësentez 23. Si ergo oBers ajuttus tttdm
votre oBrâhde à l'autél, vom voua sou- ad altare, et ibi recordatuafueris
vetie~ que votre frëta a quelque chose quia frater tuus habet aliquid ad-
cohtrevotts, veMam te
24. Laissez là vôtre offrande devant 24. Relinque ibi munus tuum
l'dute!, et allez vous réconcilier aupara- ante a!tme, et vade prius tecon-
vant avec votrefrère; et puis vous revien- ciliari fratri tuo et toNC venieM
drez présenter votre offrande à Dieu, ofFefe~, munus tuum.
devant lequel tous devriezjamais vous
présenter ~M'OMC un ftBM)'p/e!'t)de charité.
28. Accordez-vous donc promptement 2S. Esto consentiens adversario
avec Votre adversaire, penthtit que vous tuo clto dum es in via oam eo
é'~cs a.~ec lui dans le chemin de cette vie, ne forte tradat te adversarius ju-
de peur que~ lorsque vous paraîtrez l'un dici, et judex tradat te ministro
et l'autre devant Dieu, votre adversaire ne et in carcerem mittaris.
vous livre au souverain juge, et que le
souverainjuge ne vous /w'e au démon, qui
f!< tBihtah'e de sa justice, et que vous
ne soyez mis en prison.
26. Je vt)Us le dis en vérit6, vous ne Sfi. Amen dico tibi, non ëxies
sortires: point de !& que vous n'ayez payé inde, douée raddas &o~:s~hit<Bh
jusqu'à la dernière obote et si c'est dans quadrantetn.
celle prison où l'on Ke paie ~u'A une yMs-
h'e~ t'M~e.H'A~, eMteM ~M~c on M'* ~'ac-
quitte jamais, tous y demeurerez toujours.
IV..MitMre doits le i-trMf. S'affttfAef t'a'tf. Se couper <s witfn.
27. Vous avez appris qu'il a été dit aux 1 27. Audistis quia dictum est
anciens Vous ne commettrez point d'à.- antiquis Non mœchabem.
(Mtere.
![t e)l.<Uda*i idoîd Mo!och BHos extMtos oiîerebant; unde factum ut infeMite
geheaaâ vocaretnr.
ES, Si f'~o o~ MMMM.! !MhM a~ altare. Hem Deo maxime gratam iachoa-
taittjdbet ret(t<qm'r6, ut fr:dt't teconcittetur; quia nusericdt'dfatti Deus vn!t,
non 6aci'tBc!ua), Osee c. G, u. C; Mdth. c. 9, n. 13; et dilectioni su! quo-
d&ttitnodo proxithi d~fc~onetn attteponH. M:. MagMttt etnptNsuït habet
!):ËO pttt'hcNtà, quasi dioat ïn ipsa Ma. sttHis comm Deo. Ha&e~ aliquid
<)t/(j<M)<fM te. ln quo de te cMMto queri possit.
3$. A'<~o cfHMeHMeM a~e~ari'o tuo. Exemplo tmtttâtto, et quasi p&t'&boh,
coNcurdidRt cottitnettdat~ quasi dicati Fac in rébus ad animam spectatitibu~
quod sctiet Beriin )ite de re temporttti. Ut enim pt'm~tat rEc&uciUariâdversa-
t't0 qhatH ab eo jhdici tradi et cotidethcat'i j ita proxitno Izso reconcitiat'i
qdatu puaitt. ~M'r~M'fo. Ei qui habet atiqatd adversum te. Gr<ËM,
«ttKxM, ei qui coDtt'd te mtgat. DM;~ es !'M bM. ttt pt'cmenti vita. Jtf-
th'e:. Christo. Jh'HM~'o. At)~e)o tnato, sententis; executori. Carefri'w.
(jtiidattt iitteiti~unt ptirgaturmm, ut Cypriatt.~ ÂUibMa., Origeil. Alii mtet-
i'um.,utAu{')tst.
ES..E.f: Ë~ibts. ÏVot!M!Mi<h!?!M(/<-aM!em. U)t!ttium quadratitetn. Qua-
dfan~ ftUMta pars est assis, signiScatar tNttumutn quodque debitutti, s6h
peeea)'t!.
S?..MMt M<BeAa&c/-M. Non committes adttiteriud, hoc ë})}tti est u-at~t~
28. Ego autem dico vobis quia SS. Mais moi je vous dis que quicon-
omnis, qui viderit muiierem ad que regardera une femme avec un mua-
concupiscendum eam, jam mœ- vais désir pour elle, a déjà commis l'a-
chatus est eam in corde suo <i). dultère dans son cœur.
39. Quod si oculus tuus dexter 29. Si donc votre œil droit vous est un
scandalizat te, erue eam, et pro- sujet de scandale et une occasion de péché,
jice abs te expedit enim tibi ut arrachez-le, et jetez-le loin de vous, car
pereat unum membrorum tuo- il vaut mieux pour vous qu'un de vos
rum, quam totum corpus tuum membres périsse, que si tout votre corps
mittatur in gehennam (2). était jeté dans l'enfer.
30. Et si d extramanus tua scan- 30. Et si votre main droite vous est un
dalizat te, abscide eam, et projice sujet de scandale, et une occasion de péché,
abs te expeditenimtibi ut pereat coupez-la, et jetez-la loin de vous; car
unum membrorum tuorum, quam il vaut mieux pour vous qu'un de vos
totum corpus tuum eat in gehen- membres périsse, que si tout votre corps
nam. Était jeté dans l'enfer.
§ T. Mariage indissoluble. jMrcMenf.
3t. MotuE est autem Qui- 31. JI a été dit encore Quiconque veut
cumque dimiserit ttxorem suam, renvoyer sa femme, <~t'ii lui donne un
det ei libellum tëpudii. acte de divorce, ou un écrit par lequel il
déclare qu'il la répudie, et }?'
consent
qu'elle prenne un autre mari.
32. Ego àdtem dioo vobis Quia 32. Et moi, je vous dis que quiconque
cmms, quidimiserituxorem suam, renvoie sa femme, si ce n'est en cas d'a-
i
(i) Bible vengée,
i note "P -1 Ibid
XVI. (2)
apud Greecos; quasi dicat Dominus Lex dicit, Non com~<~ o</M~e)'am~
nullam autem mentionem facit actus interni. Ego legem perficio, explico,
doceoque non solum patrari adulterium opere, sed etiam corde,'qui enim
alienam uxorem viderit, iliamque concupierit, jam corde adulterium com-
misit.
28. Qui viderit. Greece est, o p~e~m' qui aspicit; non enim significatur
i~ qui casu oeutis in mulieris vultum incurrit, sed qui impudico in eam
animo ocu~sinjicit. Hujusmodi oculos D. Petrus t. Ep. c. 2, n. 14, vocat
p~MO~ cefM~~M. JtMze~m. Alterius uxorem.
29. Si oculus tuus. Si cbarisaimurtialiquid, quale est oculus dexter, aut ma-
nus dextera, tibi sit occasio peccati, etc., vel etiam ocuhim ipsum aut manum
dexteramintelligit, quasi dicat Adeo peccatum fugere debetis, ut si a]ia via
illud vitandi non esset quam oculum eruendo, etc., illum potius vobis eruere
debeatis quam cutpam admittere. Verum quia semper possumus a peccato
abstinere sine mutilatione corporis, ideo ha}c non licet. Allegoria desumpta
est a cbirurgis, qui etiam nobilissimee corporis parti, qualis est oculus, non
parcunt, si ita necessarium sit ad vitam tuendam.
30. Eat. Grsece, pAxa-p, mittatur.
31. De< ei libellum repudii. Ne ipsa libertatis causa maritum fugisse videa-
tur, et ut alteri sine ignominiapossit nubere.
32. Qui ~;)?tMef:< M.Eo<'fM SMGM. Non solum ob fornicationem, sed etiam
ob alias aliquas causas dimitterelicet uxorem, quas fuse persequiturSanchez
de Matrim. lib. 10, ubi agit de divortio; verbi gratia, propter hœresim) etc.
Cbristus meminit tantum fdrnicationis, quia fornicatio conjugis est causa
proprie ad matrim&aium spectans, quia conjugalem Bdem violai et ipsi ma-
duttere, f~ui MeM? en ce cas /Mt'p<')'tMp< excepta fornicationis cama, fMtt
pt'Md'M un autre mari; celui-là la fait eam moBcbar! et qui dimissfLm
devenir adultère, et se rend &<me par- duxerit, adulterat (1).
tXt'paHt de son crime: et je vous déclare
f/tco'e que quiconque épouse celle que
i'on mari aura renvoyée, commet aussi
un adultère.
33. Vous avez encore appris qu'il a été 33. tterum audistis quia dictum
dit aux anciens Vous ne vous parjurerez est antiquis Non perjuraMa
point, mais vous vous acquitterez en versle reddes autem Domino juramenta.
8 eign eur des sermentsque vousaurez faits. tua.
34. Et moi, je vous dis de ne point jurer 34. Ego autem dico vobis, non
du tout, ~t ce ?t'(M< dans une :M:po;'faM<e et jurare omnino, neque per MB-
juste nécessité, ni par le ciel, parce que lum, quia thronus Dei est
c'est le trône de Dieu;
35. Ni par la terre, parce qu'elle sert 35. Neque perterram, qma'sca-
comme d'escabeau à ses pieds; ni par je- bellum est pedum ejus neque
pedibus illius esse suppositam. Vide quas dicuntnr n. sequenti. Neque ~e/-
Jerosolymam. Ne juretis per Jerusalem, quia civitas est magni regis Dei, in
qua illius est templum et cultus.
36. Quia non potes unum capillum album facere. Quia caput tuum nou
est tuum, est Dei. Nam qui jurat per caput, devovet caput suum supplicio,
si falsum dicat, at vero nemo rem alienam debet devovere, et supplicio sub-
jicere et fortasse hoc eodem modo explicari potest quod dicitur, quia .f/t)'o?i!M
Dei est, et quod dicitur, quia scabellum est pedum ejus; quasi dicat Nolite
jurare per creaturas, quia non sunt vestra'~ sed Dei, qui non vult eas ad
juramentausurpari.
37. Sit autem ~eymo M~~eyEst, est. Simplici affirmatione, vel simplici
negatione utimini, nuUomterpositojuramento.–ÇMOcfaM~m A:<:&MK<~ay:<M~
e.?<. Quidquid supra simplicem aErmationem aut negationemaddideritis.
A malo est. Ex TcO Tcfivnpou, a maligno, quo nomine diabolus appellari sotet,
ut infra, c. 6.12; et c. 13. i9 quœ explicatio etiam ex eo conErmatur, quia
ia graeco additur articulus; quasi dicat Quod amplius est, a maligno illo
introductumest. Potest etiam sensus esse a malo, scilicet more, a malitia,
a pravo principio. Sic Joan. 5. 19 dicitur mundum positum esse in maligno,
gTt6Ce TM T?&~Yi~M.
38. OcM/!<)M p)'o acM~o. Sumptum ex lib. Exod. 2i. 24; et Deut. 19. 21.
Oculum pro oeuio reddet qui injuriam fecit.
39. Non resistere malo. Malum vocat injuriam quae nobis infertur, cui
docet non esse resistendum, sed potius patienLer excipiendam, et cum in
una maxilla plagam aut colaphum accipimus, alteramvertendam. Hic tamen
TM s~pNj cotûmode accipi potest pro homine malo injuriam inferente.
Quaeret aliquis quotuodo bœo intelligenda sint, siquidem neque apostolus
Pautusatterum maxillam prœbuit percutienti, Act. 23. 3 neque Christus
ipse, Joan. 1S, 23, Respoudet.m'~ex Mç eoe-°~re, aut qnod hoc toco ChristM
sister & celui qui vous traite mitt, si t'MM cuMerit in dexteratil mMUtam
ite pouvez le faire sans blesser la cA«< ~tuam, prmbo illi et alterain (t)
mais au contraire si quelqu'un vous
frappe sur la joue droite, présentez-lui
encore l'autre.
40. Si quelqu'un veut plaider contre 40. Et ei, qui vul). tecum Jadicto
vouspour prendre votre robe, abandon- coatendere, et tunicam ttttua t<il<
nez-lui encore votre manteau. lere, dimitte ei et pallium;
41. Et si quelqu'unveut vous contrain- 4i. Et quicumque te angaria-
dre de faire mille pas avec lui pour lui verit mille passus, vade cum Hio
servir <& s'M:'&, faites-en encore deux et atia duo.
mille p~uM~ que de perdre la pa<e!Me et
de manquer 6 la charité.
42. Donnez à celui qui vous demande, 42. Qui petit te, da ci et vo-
et ne rejettezpoint celui qui veut emprun- lenti mutuari a te, ne averta.ris.
ter de vous.
§ T! ~tttox!' des ennemi. fer~eifon.
43. Vous avez appris qu'il aêt& dit: Vous 1 M. Audistis quia cHbttKtt est
aimerez votre prochain ~'o&t)o.i'~otfMM DUi~es pM~tmum tuum, et ottio
ont COtiC~M qu'il était pe''M!M de /t0: les liabebis immicum tuum.
autres, et ont fait cette ?K«.<'mc, ~rM't~OHt
oy'ou~ au ~'e'c~&' Et vous hatMz votre
ennemi.
(1} BiNf teae~e, ii&te XVI.
docet, non esse prœceptum,aut non esse ita ttt verba sonant, utteUigendam.
Partim ergo prceeeptiparttmconsiHt est. Praicepti htec sunt H. ut V&dtCtam
non quœramus; 2. ut potius alteram maxinant te ipsa verMiduS, id 6M, alte-
yam accipiamus iujuriam, qoam aceeptam ulciscaritur; 3. ut parati sithas
9d remittendum de jure nostro, quandocumque Id chaHtas et Dei gtotia
videbittjr postulare. Coneitii autem est, ut, quantvi~ tiequë cHaritae, M~tie
Hei gloria id a nobis exilât, morlificationis tamen ttostr<S causa itd verbUta
ha:o omnia faciamus, non quMem irritantes adversarium ad infereMMB in-
juriam, sed nos ipsos ad excipiehdatn expouentes.
41. Te cn~ari'aMf'tf. A-)~~t apud Persan pabiicinttijtiiantcttrsoret étant:
his licebat qaoseainque homines cogere ad ferendaonera, equos, attt Daves
ad cursum usurpare. Inde factum verbum A~x~ùnf, apud Gtœcos~ft attga-
nare, qnod hic habemtis, id est, cogère, per vim adigere. ~<t <&&. lu
grmco non est vox alia, qua voce signiûcattir tria milliaria atnbulandà, catn
tamen Christus duo tantum -videatnt' iutettexisse, scilicet co~ehtt ad antim
milliare ambulandum, superaddëndutn et ~tertim.
42. Qui petit a te, da ei. Docuerat non resistendum malo, nunc ettttth ad
tibera.Utatem et promptitudinemad benefacicndum instittttt.– ?? ~erta~'M.
Ab eo ne detrectesdare mutuum.
43. Odio ?ia~M~:H:'m!eMm.Matdonat. interpretatur de odîd quo Jabeban-
tur prosequi publicos hostes, et illos, penitus aboterë sic Re~. <5. 3
Ju~M e~ Saul percutere ~tMa7ee~ et ~emo~M'f MKfpM'M c~M~< etc. Bafif&dttn
ft alii putant illud additum fuisse a scribis, et ex Oo capit Barradius <ion-
jectur&tn, quod non dixit Dominus hoc loeo Audistis ~c~m aM~
yM! sad tantum ,~(&< ~M:'Q dictum M<. Itaque ecrib{8 pSF ~~MM
M~M M~m~ an~ ~ognat;oM ~H~o~ n)a~ ~e;!tgeban~
44. Ego autem dico vobis Di- qui viens rétablir la pureté
4~. Et moi,
ligite inimicos vestros, benefacite de la loi qu'ils ont corrompue,je vous dis
his qui oderunt vos et orate pro Aimez vos ennemis, &e'HMse~ ceux qui vous
persequentibus, et caltimniahtibtis maudissent, faites du bien à ceux qui vous
vos (1) haïssent, et priez pour ceux qui vous per-
sécutent et qui vous calomnient (S)
45. Ut sitis 6!u patris vestri~ qui 45. Afin que vous soyez les enfants de
m cœtis È~t: qui solém suum oriri votre père qui est dans le ciel, qui fait
facit super boûos et inalos et lever son soleil sur les bons et sur les mé-
pluit super justos et iajustos. chants, et qui fait pleuvoir sur les justes
et sur les injustes. Ce ?<'<M.f ~M'~K vous Mt:-
dant a~M: les imitateurs de sa bonté que
vous pouvez e~p~ ë'~fe M~j'OM)' les hé-
t':Ï!'eMde sa gloire.
46. Si enim diligitis eos qui vos 46. Car si vous n'aimez que ceux qui
ttiHguntj quam mercedetn habe- vous aiment, quelle récompense aurez-
bitis? nonne etpublicani hoc fa- vous à p;H6~? les publicains même ne
ciunt ? le font-ils pas?'l
47. Et si salutaveritis fratres ves- 47. Et si vous ne saluez que vos frères,
trostatttùm, quid amptitts facitM? que faites-vous en cela d6 plus que /M
aônhe et ethmci hoc f~ciunt?'1 aM~7 les païens ne le font-ils pasaussi?
48. Eatote ergd vos perfecti, 48. Soyez donc, vous autres qui êtes
sicut et pater venter cœle~tis per- AoHM'e~ du nom et de la qualitéd'enfants
fectus est. Dieu, parfaits en &OM~ en douceur, et
en c/<a~7e comme votre père céleste est
partait dons ces M?'<M!. Et surtout çM'UKc
p/'o/M<& /u<Mt7:M!:oM~assure le M&'t7e<&'
vos bonnes O'MM'eï.
CHAPITRE VI.
SUITE DU SERMON SUR LA MONTAGNE.
§!<t!!td)te.
1. Attendit ne justitiam vos- j
1. Ainsi prenez garde de ne pas faire
1
jt) Rép. crit.. Ht. p. 23t.– (3) Se'on ce préfepte ëvangtiique nous devons
aim nos ennemi,tome
th' Ctcur ~t't'ie; de bouche Orale. et d'aftion JSfMe/oc~e;
ce que saint Pau) exprime en ce peu de mots Vince in bono ms~m.
45. Ut sitis
ejus filius dicitur.
pc~ fe~ Est hebraismus, quo qui alicui similis est,
46. Quam mercedem habebitis? Non neg&t mercedem habituros eos qui
amicos diligunt, sed qui diti~unt ut publicani, nimirum amore tantum na-
turaU, et amore concupiseentiee, omnia ad suum commodum aut voiuptatent
t'efei'eNdo.–P~&~ccH:Grtece, Te/.m~xt erant ii qui pubUca pro principe
vecti~alia. colligebant, avarum hominum genus, et toti populi odiosum. Ho-
rum jreqtiens mentio est apud oyangptMtas.
47. Amplius. Grasee pst,sp"Ts< id est, eximium.
48. S.cut et pater vester. Particula sicut non mqualitaf.em, sed qualitatem
similitûdinemque sigoiScat, et eam quidem simiUtudinetn qum inter Deum
et hoMinem, non quœ inter hominem et hon)!Betn esse potest,
6~ Y~ ~M'~t 5~ ~M~M. !a ~SM 9$~ '~M~
votre justice, eest-à-dire vos toMM~ <BM- tram faciatis coram homiBUme,
;')'M, devant les hommes, pour en être utvideammiabe)s:atioq~in
considérés, autrement vous n'en recevrez mercedem non habebitis apud pa-
point de récompense de votre père qui est tretn vestrum, qui in cœtts est.
dans te ciet, qui ne récompense dans l'autre
vie que ce que l'on a fait pour l'amour de
/!M.
S. Lors donc que vous donnez l'aumône, 2. Cum ergo facis eteemoLsyoMn,
ne faites point sonner la trompette devant noû tuba canere ante te, sieut
vous, comme font les hypocrites dans les hypoeritœ faciunt in synagogis,
synagogues et dans les rues, pour être et in vicis, ut honorificentur ab
honorés des hommes. Je vous le dis en hominibus. Amen dico vobis, t'e-
vérité ils ont reçu leur récompense, et ils ceperunt mercedem suam.
x'e~ ont point d'autre à attendre, que le
vain applaudissementqu'ils ont cAerc/i~.
3. Mais lorsque vous faites l'auin&nf, 3. Te autem faciente eleemoty-
faites-la de nTNMt~'e que votre main gau- nam, nesciat sinistra tua quid fa-
che ne sache pas ce que fait votre main ciat dextera tua
droite;
4. Afin que votre aumône se fasse en 4. Ut siteleemosynatua in abs-
secret et votre père c~/M~ quf voit ce condito, et pater tuus, qui videt
'lui se passe dans le secret, vous en ren- in ab~condito,reddet tibi.
dra ta réeompense devant tout le monde.
§I!.P<-<h-e.
S. De même, lorsque vous priez, ne faites 1a. Et cum oratts, non erms si-
pas comme les hypocrites, qui affectent cut l)ypocrit!B, qui amant m sy-
de prier en se tenant debout dans les sy- nago~îs et in aogu)i9 ptat.eanitn
nagogues et au coin des rues, pour être stantes orafe, ut videantur ab
ciatur. Nomen tuum. tn Scriptura Dei nomen pro Deo ponitur nomine
enim cognoscitttr, invocatur et celebratur.
10. ~c~~M'a~ r~KM~ <KMm. Licet Deus ubique regnet, tamen quodam-
modo non pacifice regnat, nëcsine hoste, quia multi illius voluntati et im-
perio rebelles sunt. Petitur ergo ut Deus absolute et sine adversario regret.
Sic enim dicimud ~A'MM< regnum tuum, quemadmodum si mit patri pa-
dScum regnum et victoriam contra hostes precarentur. Fiat f0/ua~
tua. Obediatur tibi ab omnibus m terra prompte, alacriter, exacte, sicut ab
angelis obeditur in eœto.
11. Panem nostrum supersubstantialem. Luc. H, 2 habemus, jMncMMOf!-
trum quotidianum, cibum quo indigeous quotidie, qui etiam appellatur sa-
persubstantialis, quia super st.tbstantiamnostram advenit, et illi adjicitur. Vta
dicitur supersubstantialis, quia ad conservandam humanam vitam Hmgis pro-
dest quam aliaB substantif, illasque in hoc superat. Vel certe quod probabi-
lius existimo,panis supersubstantialis est animée cibus, verbum Dei, graHa~
Ëucbaristia, etc., qw amm<B paacuntur et roborantur, et quo indtgemtM
quotidie ad tentationeset hujus vita: dtfEuu]tate&superandas.ln grfBco eet,
o:pTM Te'' ETct<,6otm, quod hic interpres vertit, p~MM ~MC~Ma~'a&M, in
sancto autem Luca, ut dixi, panem ~tto~t&tMMm, S. Ambros. Ubt 8 de Sa-
cram. c. 4, vertit, paH~K! o~enMH~Mt,quia Giœci, ut idem notât, m~mom
~u.<pas, advenientemdiem vocant. Sic paM! M/!MM!'en~ K{.ïo; mKustO}, itte est
qui nobis quotidie advenit ad vitam sustentandam.Vulgatna cum vertit su-
~<M~a~K:/f)n,derivavit a nomine cuaM, substanHa,et pîtepoeitione M~
quae ~t<<* sjc'niHcat.
12. Dinzitte riobis debila nostra. Peccata nostra, quibus tanquam mre a~ieno o
obstricti tenemur Deo. Luc. c. H. 4, est, Dimitte nobis peccata nostra.
SMM< MO~M!'Mw:M~.Videat quid dicat qui uoa dimittit. Petrus Chysotog.
serm. 71 f/MMO, iuquit, tu tibi nM'.M~MMh<e /ae<M~e~' !/)M tne~MKt'a. Quan-
tum ~tMOt't MM~i'COr~t'iB,fac tantum, etc.
13. Et ne nos t'ti</Mca~' in <ea~<MK<'M.Deserendo, seu permittendo supe-
rari; quasi dicat Da gratiam teniationes vincendi. Vel quasi dicat Ne
nos permittastentari, ne ~orte cadamus. .Ma'MM a malo. A'Ko TM wow.~B,
a maligno, a diabolo ('jusque insidiis. Potest etian) mw~ accipi aeutM
geaoFe,utT(!~MY)~quodttb''t malum MtMprehepdat, et illud pi'iBaortmt
fjnott anima' eatutt iacommodst. ~M~~t M ~t, {ta. Stt. Yccti~ ~gbc~n;~
î<XXYe:'tereeoisat ~H~~
i4.Siemmdimiseritishomi- H. Vous M!/M, par M~eprï~re, com&Mn
cihds peccata eorùm dimittet et f0t< at'M :HM~< <& pat'<&MK~a ce;t.E ~t
vobis patëf vester coëtëstls deîicta. MM~ 0/en~; car si vous pardonnez auxt
vestra. hommes les fautes qu'ils font coK~e MMs,
votre père céleste vous pardonnera, aussi
les vôtres.
15. Si autëm hôii dimisëntis IS.Maissivousneleur pardonnez point
hominibus nec pater vester di- ~eM! /hM<M, votre père c~/e~c ne vous
mittet vobis peccata vestra. pardonnera point aussi les vôtres.
gïn.Je~e.
t6. Cum autem jejunaHs, no- 16. Voici maintenant ce que vous devez
lite fieri sicut hypocrite tristes; observer ~CK~M~t! Lorsque vousjeû-
exterminant enim facies suas, ut nez, ne soyez point tristes comme les hy-
appareant hominibus jejunantes. pocrites qui affectent de paraître avec un
Amen dico vobis, quia receperunt visage pâle et de8guré, pour faire voir aux
metûedem saam. bomtnes qu'ils jeûnent je vous dis en
vérité qu'ils ont reçu leur récompense.
n. Tu autem, c()m .jejunas, 17. Mais pour vous, lorsque vous jeû-
tinge eaput tuum, et faciein tuam nez, parfumez-vous la tête, et lavez-vous
lava, le visage,
18. Ne videaris hominibus je- 1S. Afin de ne pas faire paraître aux
junans, sed patri tuo, qui est in hommes que vous jeûnez, mais MM/eMM<
abscondit& et pater tuus, qui à votre père céleste, qui est présent à ce
~idët in àbscondito, reddet tibi. qu'il y à de plus secret et votre père,
qui voit ce qui se passe dans le secret,
vous en rendra la récompense <~MM {out
le moM~e.
g IV. T~af dans le ciel. OEil simple.
19. N'otite thesaurizare vobis 19. Ga)'6!c:-t)OM~ <:M~t' 3e faM)*M, e<
thesaurosin terra, ubi serugo et ne vous faites point de trésors dans ta.
tmea demôlitur et ubi fures ëf- terre, où la roaiUe et tes vers les consu-
fodiuntj etfurantur. ment, et où les voleurs les déterrent et les
dérobent.
14. Si enim d'Mt'!e)'< tteddit raiionem cùr dixerit DztKi'~e nobis <&&h!
16. r<
no~'a,e<c.
Vuttu triatitiam prsferentes. Greece, oxu~b'nM, id est, ~Me:.
~.ï;~e<'M:'KaH<.Â<pa'<t~ust,eohEciunt, corrumpunt,obscurant, vultus statum
seu speciem naturalem tnitànt, pallore et severitate affectata. ~eeperMMt
MMrcec!cm suam. Quam sciKcët quErMitj inanëiii gloriolam &pHd vutgus.
IT. [?H~e caput tuum. Non jubet ut rêvera caput ungamus, sed ut Jejahit
fugiantusostentatioûem, ëthUaritateni potius et lœtitiatN (quemadmodum
qui more illius œvi caput in conviviis ungebant)preeferamtts. Solebaut orien-
tales populi in lEetitia caput ungere, in mœstitiaYero ab ùnctioneabstiuere.
Jubet Christus ut pr&teràtnus vultum et habitutn quotidianuti), et ita no~
geramus, ac si non jejubareri:m8.
.19. JE?'M~b. tn grœco est, oA;, vei'mîculus vestibus potissitouK! noxMS.
Tinea. lu grmeo ës~ p~~t;, et'Mio,.adesio, Non ë4 aotaen aouaaH~,
???!< Coastimtt~ cpn'MBpH, MOd~.
20. Mais ~M&&tKM/ MM &<OMaux paK- 3&. Thesaurizate autem vobis
W~, les e?Hp~<M< Ctt bonnes <BMf/ thesatu*osinc<B)&:)]btne<}).to
faites-vous des trésors dans !e ciel, où m œrugo, neque tmea demolitur; et
!a rouiUe, Bi les vers ne les consument ubi fures non effodiunt, nec fa-
point, et où il n'y a point de voleurs qui rantur.
!es'déterrent et les dérobent.
21. S:' vous me~ej ainsi votre <y&or 2t. Ubi enim est theaaurus tuus,
dans ~e c~ Mth'e ctEM~' y Mfa CM~t, ibi est et cor tuum.
car où est votre trésor, !& aussi est votre
cœur.
22. ~&M~t)OM&!MfeM!M!(!)'ecOMp)'<'K~'? 22. Lucerna corporis tui est
à ceux qui /'e'eoM~:m<fomK~tt !? M< !m- oculus tuus. Si oculus tuus fuerït
pot'<SH)!~'a~'raMC des tHt~th'onspuM~se simptex totum corpus tuum lu"
~efHt~ t& ce<~ coMpa~NMon.Votre tei), /eM~ cidam erit.
cK<-t7, est la lampe de votre corps s!
votre œil est pur e< simpie j tout votre
corps sera éclairé
23. Mais &i votre osN est o&sCMrct e< 23. Si fLutem oculus tuus tuerit
mauvais, tout votre corps sera ténébreux. ncquam totum corpus tuum te-
Si donc la iumiere qui est en vous M'est nebrosuai erit. Si ergo lumen,
que ténèbres <?<~t les &OM~MtBMBf~ ~M quod in te est, tenebrœ sunt
vos ttM'M'~ estis t~M? O~x. &{tH; {~.SM.M S:ctçspsts &UTNT, M est, nonne
vos longe illis antecettitia? nonne tUis longe pr~staatioresestis?
27. Co~:<atM. Mept~M~, quatttumvis nervos iogenHcontendat,qoantNmvia
sollicite cogitando discruciét se. Potest adjicere ad staturam suam cubitum
unum. Apud S. Lucam, 12. 2N, ita Jegithus pu! autem veslrum cogitando
pc~< adjicere a~s~uram SMam cubitum MnMm? St'~o neque quod minimum
est potestis, quid de c<Btey:~ solliciti e~(M? Crediderimi sententiam esse si
corpori vestro, quo nSiU magis videtur esse in vestra potestate, nihU addere
potestis, nec efficere, quantumvis conemini, ut tantiMum sit procerim, quid
solliciti estis et anxii circa ea qUtB ai) aliena pendentvoluntate,et provtdenHa.
divina, et non potius in Deo spem vestram tocatiit, cujus est res ita diapo-
nere, ut nihil vobia desit'? Yel aensns est extra controversiam pluris aunt
anima et corpus quam statura; pMum enim refert qua statura sit aHqMS.
Oaod si hoc, quod minus est, Deus efficit citra studium nostrum, quanto
magis citra nostram anxiam sotUcitudinemilla potiora in nobis conservaM,
et ad illa tuenda quce opus fuerint largietur?
28. Lilia agri. Addidit ag' ut ab bortea~ibus distmgueret, qnœ hominum
cura plantantur ':t alnntur.– Non /a&o;'aM<. Ut viri. Nent. Ut femma:.
29. Nec Salomon. Propouit exemptum SalomonM, cujus maxime celebrM
dtvitiœ, potentia, et sapientia; tintque ne Salomonem quidem, etiaul tum
cura in summo fastigio gtorifB suée erat, ita eleganter potubtie vestiri, ut litM
vestiuntur candidissitmaet odorattasitmsfotiis.
30. ln c~&a~MHt mittitur. Arentfs enim stiputae in elibanum, id est, fur-
num inittuntur, ad tUum catefMMndum. jtfo~ic~ ~<&t. OXtyMtto~~t,
pamm ~09 et illius provident!~ ëdentes,
32. Bsec enitn omnia rentes iN- 32. Comme font les paient qui, M'ayQH<
quiruht. Scit enim pater vester, point de /o! e< n? coKMfMant point efept'a-
quia his omnibus indigetis. ut'&~cc, recherchanttoutes ces choses SMc
empressement6t tti.'ec :?:~Mt~M&. CarpoM~
vous, votre père céleste sait que vous en
avez besoin et sa bonté pafM'aeMp ne lui
pefMi~Mt'a pas de vous B): laisser maK~~B?'
33. Qtœrite ergo primum re- 33. Cherchez donc premièrement le
gnum Dei, et justitiam ejus et royaume de Dieu et la justice de Dieu et
haac omnia adjicientur vobis. toutes ces choses vous seront données
comme par surcroit.
34. Nolite ergo solliciti esse in 34. C'est pourquoi ne vous inquiétez
crastinum. Crastinus enim dies point pour le lendemain, car le lendemain
sollicitus erit sibi ipsi; saHicit diei aura soin de lui-même à chaque jour
tmiitia sua. suffit son mal; et il ne /a:t< pas que vos
vaines M~Mt'e'fMC~ vous /as~K< !'eMg)Kt!'
,I.
par avance des tMaM:E que vous ne souffre:
point encore, et que vous ne MK~'h' peut-
~rej'atna~.
CHAPITRE Vtï.
SUITE DU SERMON 8DR LA MONTAGNE.
§ t. ~e~ofn! juger. point donner le saint aux cAtem.
JVe
cemini.
1.
1. Nolite jmjicare, ut non judi- 1 1. Jésus continuantd'instruire
CM:
les péuple~
COK<U!!MM<d'MM~MM'C~pe!~M
~'MfM'otMaipH~, /eMy d:~ Ne jugez
pointa aûn que vous ne soyez pointjugÉs.
32. ~fœe enim omnia ~M/es inquirunt. Sollicite et anxie, non fideutes divinee
providentise.
33. P;m!<!?:. Ante omnia, prcecipue et maxime.-RegnumDei. Ut cum Deo
regnetis, ita ut ad regnum illius eœieste perveniatis. Vel per regnum Dei
inteUigenda est Dei gratia, quam imprimis tanquam animarum nostrarum
vitam qoeerere debemus; sicut Luc. n. 2t dicitur ~ey?:Mn: Dei infra vos est.
jM~!<:amejus. AuTou, id est, Dei; neque enim referri potest ad regnum,
itlioqui dicendum fuisset, a.ui-yi;. Vocatur autem Dei justitia, quam ille nobis
priBsoripsit, cum legem suam nobis dédit, ad cujus normam exigentes opera
nostra, justitiam servamus, et justi sumus et saucti.– HfBe omnia Qd/c:eM-
tur vobis. Videtur sumpta metaphora a rebus vilibus, quœ pretiosius aliquid
ementibns gratis adjiciuutur. Mantissam Latini appellant, Itali, la giunta.
34. Nolite ergo solliciti esse !M crastinum. Quandoquidem,si MgnuKi Dei
qùaeratis, h:BO omnia adjieieutur vobis. 6. Lucas dixit 13. S& Nolite in
t'M&MMe tolli, ~f! [<.ETEm~6f: id est, ue sitis longa futuri soMicitudiae stis-
pëhsi.–CMM<MKMeH:m<&e~o<C!<!Me;fM'&p.s!.Satis \'obis soilieitudinia
afferet ad qusrenda ea qus, cum 'venerit, erunt in ipso neceM-u-ia. Non
prohibet Christus omnetn rerum temporalium sollicitudinem et providen-
tiam, sed eam tantum queB impedit quominus qu&ramus regnum Dei, et
quae ptttria facit temporalia quam seterna, hsec qu:B priera et potiora esse
dëbnerant, illis postp&aens. ..MaHtM sua. ASIictio et labor, qui unum-
quémquë diem cottutahtr; quasi dicat Ke igiturlaborem et aiBietionem ailte
tempus percipere velitis.
CAP. Vtt. 1. JVo~e/M~ca~. Curiose in aUurum mores et fac).& inqui-
2. Car vous serez jugés selon que vous 2. )n quo enim judicio jadMa*
'tarez jugé les autres, et l'on se servira verIHs, judieabimini et in qua
enversvous de la même mesuredont vous mensura mensi fuentH, remetie-
vous serez servis envers eux. Celle règle tur vobis.
que Dieu suivra infailliblement devrait
bien at'f~er la liberté que vous vous <&)'
nexsi souvent de condamnervotre prochain. 3. Qmd autem vides festueam
3. Vous me direz peut-étre que c'est que m oeulo fratris tui et trabem in
que vous M~M en lui des ~Mh dont vous ocuto tuo non vides ?
t)OM&M le corriger. Mais comment'voyez-
vous une paille dans l'mil de votre frère,
tandis que vous ne voyez pas une poutre
qui est dans votre ceU (i)?
4. Ou comment dites-vous à votre frère 4. Aut quomodo dicis frotri
Laissez-moi ôter la paille qui est dans tuo Sine ejiciam festucam de
votre œil, pendant que vous avez vous- ocuto tuo et ecce trabsest in oeulo
même une poutre dans le vôtre? tuo ?
5. Hypocrite, ôtez premièrementla pou- 5. Hypocrita, ejice primam tra-
tre de votre cei), etalors vous verrez coM- bem de ocu!o tuo~ et tune videbis
ment vous pourrez tirer la paille de t'osU ejicere featue!ua de ocn!o fratris
de votre frère. Commencez par corM~f~ tui.
vos paropresdéfauts, et
t'o~pro/!)'<'y~/<mh, e.f puis fo:M pertserez
pMM vous p~M~M l,
à corriger ceux des autres.
6. Cependant ~'a/~ pas, dans la crainte, 6. Nolitedare sanctum canibus,
f~ juger mal de votreprochain, ~M/)?NM/' neque mittatis margaritas vestra~
M<&eMmM<fK<ws' ~y<omMM~t'~7e~, ante porcos ne forte conculeent
.M:H~ de l'Evangileet les mystèressacrés ea pedibus suis~ et conversi du'UH*-
de la religion; mais gardez-vous bien <oK- paut vos.
jours de donner les choses saintes aux
chiens, et ne jetez point vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent
aux pieds, et que, se tournant contre !)OtM,
ils ne vous déchirent.
§ Il. Prière. Charité. Voie étroite.
T. Il est vrai qu'il faut beaucoup de /H- 7 Petite, et dabitur ?obi9: qua-
1
(I) Comment avez-vous l'impudence de condamner sans pitié votre Mt'e pour
lino faute légère, tandis que v~us êtes plein d'indutgeMe pour vos propres CMmNr
(!) La porte étroite, et la voie par laquelle on arrive à la vie sont les eeminah-
dements de Dieu ifs sont étroits et resserrés parce qu'its compriment et répriment
les mauvaises passions, et ne leur taissent aucune latitude. La voie large est la
licence sans Umih's et sans fn-in.
34. Omnis ergo, qui auditverba 24. Quiconque donc entend ces paroles
mea haec, et facit ea, assimilabi- que je dis, et les pratique, sera comparé
tur viro sapienti, qui œdiËcavit à un homme sage, qui a bâti sa maison
domumsuam supra petram, sur la pierre.
25. Et descenditpluvia, et vene- 25. Et lorsque la pluie est tombée, que
rant flumina, et flaverunt venti, les fleuves se sont débordés, que les vents
et irruerunt in domum illam, et ont souSIé et sont venus fondre sur cette
2i. Non omnis qui dicit mihi Domine, Domine. Docet Christus non satis
esse credere in ipsum, et audire verba ipsius, sed ad salutem necessarium
esse ut quis audita opere prœstet.
22. In illa die. Celebri et expectata, nempe judicii. noMMe tua. Vir-
tute tua. Prophetavimus. FuturapriBdtximus. Virtutes. Miraeu!a.
23. Con/Ke&o?'.Aperte dicam. Nunquam novi vos. Approbationis et ami-
citMB cognitione. Docet ergo non suCUcere ad salutem dona gratis data, qualis
est prophetia, aut donum miracula patrandi, sed bona etiam opera requin.
24. Qui <K!cam< domum suam. Significatur is qui suam conversationem
et vitee institutmm, quod non in una operatione, sed in construetioneuni-
'versaBvitaeconsistit, fundat super solidum fundamentum, nempe super ob-
servat}pnem dQotrmaeevangeUcse,reutam Mern et bona opera; hic enim,
licet ingruantyenti tentationun), et yehemens illa extrepoi judiciiproceHa,
manebittamen meoncussus cum intérim eedMicatio ejus qui audivit quidem,
sed audita opere non prœstitit, iDgentem ruiuam sit datura.
maison, elle n'a point été renversée,parce non cecidit: fundata enim erat sa*
qu'elle était fondée sur la pierre (1). per petram.
26. Mais quiconque entend ces paroles 26 Et omnis, qui audit verba
que je dis, et ne les pratique point, sera mea hœe, et non facit ea, similis
semblable à un homme insensé,qui a bâti erit viro stulto, qui œdiNcavit do-
sa maison sur le sable. mum suam super arenam
ST. Et lorsque la pluie est tombée, que 27. Et descendit pluvia, et vene-
les fleuves se sont débordés, que les vents runt flumina, et flaverunt venti.
ont souBé et sont venus fondre sur cette et irruerunt in domum illam, et
maison, elle a été renversée, et la ruine en cecidit, et fuit ruina illius magna.
a été grande (2). Telle sera, encore une fois,
&&t<b.t/<a:p!'opAe~E~<t<faM<a~
plus malheureuse que leur vie aura paru
plus éclatante; et ils serontpunis avec dau-
tant plus de sévérité qu'ils auront péché
avec plus de connaissance et de malice.
28. Jésus ayant achevé ces discours, le 28. Et factum est: cum consum-
peupleétait dans l'admiration de sa doc- masset Jesus verba hfBc, admira-
trine. bantur turbee super doctrinaejus.
2S. Car il les enseignait comme ayant 29. Erat enim docens eos sicut
autoritépar /Mt-m~mc,et non pas comme potestatem habens, et non ~icut
leurs docteurs et comme les pharisiens, scribœ eorum, et phatisaii.
qui KCpc~Qi'M~ qu'au nom de Moïse, C~ qui
ne pensaientqu'à plaire, et non à corriger.
CHAPÎTRE Vtit.
~t.t~pfeM.c.
t. Jésusétant descendu de là montagne, 1. Cum autem descendisset da
une grande multitude de peuple le suivit. monte, pecutœ sunt eum tnrbee
muttiB:
2. Et en même temps un lépreux vint à 2. Et ecce leprosus veniens, ado-
(1) Ainsi le rocher qui résiste à tontes les tempêtes, A tous tes assauts, toutes
les tentations du monde, de Satan, de la chair, et A toutes tes tribulations, 4 t'ef-
froi de la mort et aux rigueurs du jugement, c'est la foi opérant les œuvre: de la
divine charité.
(2) Les fleuves et tes vents, c'est-à-dire les tentations qui viennent de la chair,
du moude et du démon.
alios homines qui, Christo in naviculam ascendente, etiam ipsi alias navi-
culas ascenderant,et in eodem stagno navigabant,ut Cbristum seqnerentur,
ut seribitS. Marc. e. 4, num. 36 Et a/!<B KauM, inquit, erant cum illo.
S8. & ?'ey!'oKeMGe)'aseMû)'Mm.GeraM (ex Adrichomio in descriptione tribus
Manasse, n. 55), alias, Ge~a~a et Jeraza, olim Gergesa, Josepho etiam Gera-
sis, Hieronynio vero Gcrgasi dicta, insignis ac munita trans Jordanem tirbs
est. Ab hao civitate circumjacens territorium regio Geraseoorunj vocatur,
ut etiam a Gadara, Gadarenorum. Eam S. Matth. in grœco rs~eTT.mv,id est,
Gergesenorum, Marcus vero et Lucas r~x~Mv, hoc est, Gadarenorum ap-
pellant; ex quo aliqui existimarunt idem esse Gerasa et Gadara, quod faisum
est latinus autem interprès ideo videtur nomen Gerasenorum posuissetam
in Matthœo quam in Marco et Luca, quod illud suo tempôre notius esset et
communius. De MOKummh'~ MWMK~. Judaei enim non in urbibus, sed in
agris extra urbes sepulcra construebant, cubicuUs similia, quœ plures honii-
nes possent capere. Sepukra ampla fuisse colligitur etiam ex Jsaia: c. 6S,
n. 4, ubi habemus aUquos in sepuicris dormire solitos, ut superstitionidpe-
ram darent, et a mortuis per somnum responsum ad qucesita, ut ipsi sibi
persuadebant, acciperent.
29. Quid noAz~ tibi ? Quid tibi mali fecimus, ut nos ex hisce corporibaa
exturbes? Venisti hue. In regionem hauc Gerasenorum. -Ante tempus.
Scilicet die judicii graviora expectant. Torquere nos. Torquebantur, quia
inviti ex iis quos obsidebant expcllebantur. et incredibile non est aJiquèm
illis cruciatum, ut exirent, Cbristum addidisse.
30. Grex ?HM~oyMM:poreo/'Mt?:. Quos, vel Judœi contra prœscriptumïegM,
vel ineola: regionis illius grœcae religionis, alebant.
enfers, le priaient en lui disant Si vous mitte nos in gregem porcorum.
nous chassez d'ici, envoyez-nous, ou au
moins permette.nous d'aller dans ce trou-
peau de pourceaux.
32. Jésus coM!'<Mm):<e<'e~!<ec~e~rt'~ 32. Et ait il)ia Ite. At illi ex-
superbes lui demandaient comme une ~ce eimtesabierant in porcos, et ecce
était une juste peine <~? /~K~ O~K~7, impetu abut totus grex per prm<
leur répondit Allez. Et étant sortis du cep3 in mare et mortui sunt in
corps des possédés, ils entrèrent dans les aquis (t).
pourceaux; et aussitôt tout le troupeau
courut avec impetuoMtése précipiterdans
la mer, et ils monrurent dans les eaux.
33. Alors ceux qui les gardaient s'en- 33. Pastores autem fugerunt
Attrent de tous cd~j et étant venus à la et venientes in civitatetNj Buntitt-
'viUe e~ dans les villages, ils racontèrent yernnt omuia, et de eis, qui ds-
tout ceci, et ce qui était arrivé aux possé- monia habuerant.
dés qui <tM:'eK<été si <K!aCM~HtMM!Mt<
/M'
3t. Aussitôt toute la ville sortit au-de- 3~. Et ecce tota civitas exiit ob-
vant de Jésus; et l'ayant vu, et ayant fe- viam Jesa et viso eo rogabant,
t;M
<MKf<t< la <& tout ce ~U'ON leur avait ut transiret a finibus eorum.
dit, bien loin de <'<'fM! avec empressement
l'auteur d'un si grand miracle, ils le sup-
plièrent de sortir de leur pays; la crainte
que sa présence ne leur causât quelquenou-
velle perte l'emportant sur tous les avan-
qu'ils auraient en espérer. i
(1) Mp. crit., tom. p. 287.
-.4
18. Hœo illo loquente ad eos, 1S. n.
§ IV. Fille de Jaïr. ~Mmon-OMse.
o Comme il leur parlait de lit sorte,
ecce princeps unus accessit, et un chef de syHayo~M l'aborda et l'adora,
adorabat eum, dicens Domine, eu dMBQt Seigneur, ma fille vient de
SUa mea modo defut)cta est sed mourir mais venez lui imposer les mains,
vem, impone manum tuam super et elle vivra.
eam, et wet (1).
49.Et surgensJésus,sequebatur 19. Alors Jésus se levant, le suivit avec
eum, et discipuli ejus, ses disciples.
20._Et eeco mulier, quœ sangui- 20. Eu même temps, une femme, qui
nis Nuxum patiebatur duodecim depuis douze ans était affligée d'une perte
annis, accessit retro, et tetigit Ëiu- de saûg, s'approchade lui par derrière,
briam ~estimeDtiejus. et toucha la frange qui était au bas de
sou vêtement.
(1) Bible ~eagëe, note XXH..
(1) Le chrétien qui a confiance dans les reliques des saints rapporte leur vertu
à Vautour de la sainteté et de la vie. Dieu a égard à la foi caln'e qui anime te
cœur. Cette femme, en touchant te Y~ement du Sauveur, avait toute confiance en
sa personne adorable.
(2) B~Me wng<:e, rote XXHf.
casei Dominum modestiescausa vutgan vetuisse quse gesta erant, nec se pec-
cat'e, si minus parèrent.
32. Jtft~Mm. Yoxgr~ca XMÇo;etiam surdumsigniCcat, imo potius surdum
quam mutum; quanquam ha~c duo coujanetit sint, ut scilicet qui surdi saut
u. nativitate, etiam CMeantfMuttate loquendi, cuat discere nunquam potue-
rint quouiodovoces formattdaEt.int.Apud Lucam c. H, 14, ipsum dœmoNinm
w:M<K~! appellatur ab effectu, quia nimirum eum elEoiebat mutum quem in-
vaserat.
33. Sie. Talia faciens, vel tale quidquam.
34. principe <A.MM)K:'0)'M~. Vi et imperio principis dœmolMorum, quasi
eum illo CbristuspMtum haberet. S. Lucas, il. 29, habet Beelzebub
principe ~tSMon:orMn!. Sic enim ex famoso idolo diBtaoaum principem appel-
labant. Erat enim Beelzebub nobile Accaronitarum idolum, de quo !V. Reg.
c. 1, n. 2 et sequentibus. Vide qus6 ibi notavimus.
35. ~~M:. De fegao coetesti verba faciens.
36. )~<t;a< Attriti iaBrmitatibus et tangaoribus. JacM~M. Eppt~~ct,
disjecti, sparsi, negtecU; nam scfibce, pharisaei et sacerdotes qui erudire
ftebuMsent, privata compendia sectabantur.
~j 34~. ~m-ba popuiomm st:!cip;p(!o \'ert)f) et fructui fercpdo apta, t)!p
Mess!s quidem multa, operari! au- son est grande, mais il y a peu d'ouvriMs.
tem pauci.
38. Rogate etgo Dominum mes- 38. Priez donc le maître de la moisson
sis, ut mittat opérantsin messem qu'il envoie des ouvriers en samoisson(l).
suam.
CHAPITRE X.
§ I..ftith'McMot des apotrM., leur nom et leur vocation.
1. Et convocatis dnodecim dis- 1. Jésus les envoya lui-méme, ces ou-
cipulis suis, dedit illis potesta- vriers, incontinent après: car ayant appelé
tem spirituum immundorum, ut ses douze disciples, il leur donna puis-
ejicerent eos, et curarent omnem sance sur les esprits impurs, pour les
languorem, et omnem infirmita- chasser, et pour guérir toutes sortes de
tem. langueurs et d'inBrmités.
2. Duodecim autem apostolo- 2. Or voici les noms des douze que Jésus
rum nomina sunt hœc. Primus, envoya alors, et qu'il avait choisis long-
Simon, qui dicitur Petrus, et An- temps auparavant pour ses apôtres. Le
dreas frater ejus, premier, Simon qui est appelé Pierre, et
André, son frère;
3. Jacobus Zebedmi, et Joannes 3. Jacques, de Zébédée, et Jean,
frater ejus, Philippus, et Bartho- son frère; Philippe etBarthétemi.Thomas
(< ) Ainsi le Seigneur fait dépendre, en partie, de la prière des fidèles l'envoi
des bons pasteurs. C'est pourquoi l'Eglise veut que quatre fois chaque année, aux
Quatre-Temps, tes chrétiens demandeut cette g~accàDie<i par la pénitence, le
jeûne, la prière et tes œuvres de charité.
J_
§ II. Leur 9ttt's!~0!t~ puissance, patM!fe<e prédication.
5. Jésus envoya ces douze, après ~1_ 1~1
leur 5. w a__ .=t_3'
Hos duodecim misit Jesus
avoir donné les instructions suivantes prtecipiens eis, dicens In viam
N'allez point, leur dit-il, dans les terres gentium ne abieritis, et in civita-
des gentils, etn'entrez point dans les villes tes Samaritanorum ne intrave-
des Samaritains titis
6. Mais allez plutôt aux brebis perdues 6. Sed poUtM ite ad oYee~ qnt&
de la maison d'Jsfaët perierunt domus Israel.
Et partout où vous irez, prêchez, en 7. Euntes autem pMsd!cate, di-
disantqueleroyaumedescieux estproche. centes Quia approptnquavit te-
gnum cœtorum (I).
8. Et pour p)'oMMr la vérité de vos 8. jN&nnoitcurate, mortuos tma-
paroles, rendezla santé aux malades, res- citate, leprosos mundate~ deemo-
suscitez les morts, guérissez les lépreux, nes ejicite gratîs accepi! gra-
chassez les démons. Af«M faites toutes tis date.
ces chosessans aucunemte d'M<A'~ donnez
gratuitement ce que vous avez reçu gra-
tuitement, sans que vos besoins puissent
M~M)' de prétexte à votrè aMft'?. Vous
ne manquerez de ftm.
(<) Bible vengée, observations prëhOMXitMS
dei'arUctHM.
m_
"» sur le Nouveau Testament, tatbt
pretium non accipiant, sed etiam probat quod proxime docuerat, nimirum
debere eos miraculorum dono largiter uti; solémus enim quœ gratis acce-
pimus iibëtalius et largius impertiri, quam ques data pecunia. nobis com-
paravimus.
9. Neque pecuniam. !n grœco est, ~'<i~s ~a).xe~, nec œs, id est, nec ullam
altam pecuniam,oinnis enim pecuniavel ex auro, vel ex argentOj vel ex ~re
conficiebatur. 7~ Ma~. In crumenis, qua: in ipsis zonis olim erant, vel ex
illis pendebant.
10. Non peram. Ad cibaria et alia ad iter opportuna secum ferenda.
?$!? duas tunicas. Non prohibât duabus simul, si nécessitas et frigus pos-
iatct, tunicis indui; sed plures habere tunicas quam ad prceseutem necessi-
tatem requirantur, ut faciunt divites, qui multas vestes iu arcis repositas
habent, aut certe uijam in pr~sentem usum, alteram in futurum. Neque
c'a~a~eM~. QufB scilicet totum pedem tegerent, voluit enim sanda!Uscoa-
tentos esse, qua~ solece erant ptant~.i pedis tantum munientés. Vide Ma~.
6. 9.–N~M M~M. At Marcus c. C, n. 8, virgam concedit. Responderi
potest Mat'ci loco citato concedi virgam ad iunitendum in via; hoc autem
!oco prohiberi virgam cujus ad defensionem usus esse possit, qualis esset
vii'ga. ferfo ptceBxa. MaMocatus putat evangetistas verba non numerasse,sed
sensum exhibuisse.Volueruntergo significare evangeUsta*Dominumapostolis
pt'œcep!sse ne quid baberent, prêter ea qusë essent in prœsentem usum
necessaria.MatthfBus id signiBcavitdicens, neque
significavit
t'M, sed
quam alioqui etiam
pauperrimihabent. Marcus idem dicens, M'f~a~t tanlunz; qui
enim virgam tantum habet, nihil supei'Sttum habet, et pauperrimns est. Sic
Jacob se pauperem fuisse cum Jordanem transivit sigciEcare volens ait:ln
baculo meo ~'a!M!M Jordanem MfMm. Gen. 32.10. .D~M enim est opera-
MM cibo suo. Quasi dicàt Ke solliciti sitis, auditores vestri necessaria vobis
c~ppëditabunt.
H. Quis ùt ea dignus sit. Hieronymus interpretatur, quis dignus sit hoc
avoMsacciperebeneScium, ut ad ilium divertatis. Alii, quismagisidoneus
ut illi Evangelium annuntietur. Alii, quis bouis sit moribus, et hospitaiis.
Quas omnes explicationes fere in idem recidunt. Donec e.fe<<<M. Quasi
12. En entrantdans la maison que vous 12. Intrnntes autem in dotatttn~
aurez choisie pour votre demeure, saluez- salutate eam, dicentes PM. hute
la, en disant Que la paix soit dans cette domui.
maison.
13. Si cette maison en est digne, votre 13. Et siquidem fuerit domus
paix viendra sur elle; et si elle n'en est illa digna, veniet pax vestra su-
pas digne, votre paix reviendra à vous. per eam si autem non fuerit d!-
gna, pax veatrarevertetur ad vos.
1t. Lorsque quoiqu'un ne voudra point 14. Et quicumque non recepe-
vous recevoir, ni écouter vos paroles, en rit vos, neque audierit sermones
sortant de cette maison ou de cette ville, vestros exécutesforas de doMOj
secouez la poussière de vos pieds, pour vel civitate, excutite pulverem de
montrer que vous ne voulez rien avoir de pedibus vestris.
commun avec ceux qui /*Aa&H<M~pMM~M':7~
!e~fM< la g'r<!ee de Dieu, et qu'ils se
rendent dignes de toute sa colère.
15. Ca~, je vous le dis en vérité, au 15. Amen dico vobis Tolerabi-
jour du jugement, Sodome et Gomorrhe, lius erit terrœ Sodomorum et Go-
toutes eMMi'Me~M qu'elles ~ot:<, seront morrbsorum in die judicii, quam
traitées avec moins de rigueur que cette illi civitati.
viUe-la.
16. Sicut oves. Comparat cum ovibus; non solum quia innocentes, sed
etiam quia inermes, et ab omnibus bumanisprœsidiisimparati mittebantur,
sine sacculo et pera, etc. /?: medio. In medium. ~Mpo'Km. Lupos ap-
pellat omnes qui Evangelio repugnaturi erant. Prudentes. Ut insidias eo-
rum caveatis. Serpentumprudentia celebratur, quod si evadere alioqui non
possint, saltem caput a vulnere intactum servare curent, reliquum vero
corpus plagis expositumrelinquant. tta nos caput nostrum qui Christus est,
et ejus fidem et religionem, cum reJiquorum omniumjactura custodire de-
bemus. Ve! respicit Christus ad serpentium acutam videndi aciem, ab Ho-
ratio etiam celebratam, cum dixit lib. 1. Serm. Sat. 3
Tarn cernis acuttim
Quam aut aquila, aut serpens Epidaurius.
Prudentes pervidere dieuntur quœ sunt agenda, et prudentiamentis est oeu-
lus. Si'mp~'CM. Âx='pxMt, innocentes, sincori, ne illis ullam vobis nocendi
occasionem prsebeatis, vel ne injurias utciscamini.
n. Cavete autenz ab hominibus. Scilicet improbis, de quibus statim. /!t
conciliis.E!; ou~ptx, ad concilia, sive judicia sua loquitur de tribunalibus
Juda;orum.Exemplanonsemel occurrunt, ut Act. 4. 7; 5. 27; 6. 12; et II.
ad Corinth. 11. 24.
18. Ad pr<MM~M ad reges. Ad tribunaliaethnicorum. testimonium
illis. Ut illis de me conslanter fortiterque patiendo testimoniumpraibeatis
intelligent enim non esae rem vanam, pro qua vos mori paratos viderint.
Vel sensus est ut ea res vobis adversus illos testimonium sit in die judicii,
et inexcusabites reddat, ut nunquam dicere possint se Evangelium non audi-
visse.
19. Lors donc qu'on vous livrera à eux, 19. Cum autem tradent voit, no-
ne vous mettez pointen peine ni comment lite cogitaf~ quomodo aut quid
vous parlerez, tu de ce que vous direz; car loquamini dabitur enim vobisin
ce que vous devez leur dire vous sera illa hora, quid loquamint;
donné a. Yheure même,
ËO. Parce que dans ces occasions où il 20. Non enim vos estis qui !o*
y va de ma gloire, et où vous soutenez mes quimini, sedspirituspatyn've~ri,
Mf~ ce n'est pas vous qui parlez, mais qui loquitur in vobis.
c'estl'espritde votre père ce?M<<* qui parle
en vous.
21. Ce ne sont pas là les seules épreuves 21. Tradet autem frater fratrem
que vous aurez à MU~'t')' mais le frère in mortem, et pater BUam et in
livrera le frère à la mort, et le père, le fils; surgent Ûtu in parentes, et morte
tes enfants même se soulèveront contre eos aSIcient:
leurs pères et leurs mères, etles feront
mourir ainsi vous verrez vos proches
devenir vos plus cruels ennemis.
22. Et en fin vous serez Ms de tous les 22. Et eritis odio omnibus prop-
hommes & cause de mon nom maiSjpan?! ter nomen meum qui autem per-
toutes ces persécutions, ne perdez point severaverit usque in Cnem, Me
courage, et souvenez-vous <9'</OMM que salves erit.
celui-là sera sauve, qui persévérera jus-
qn~à la fin dans la foi qu'il a eM&)YM~*e~
dans la /t'~<}'tt't? ?!'<: promise.
§ IV. Fuir ta persécution. Le discipte K'ctt pas ~tM ~«e OMKfe.
33. CoMO'M?-~ QEM M:'K, M~e /M, ~< 23. Cum autem persequentur
e'Mt'~M tout ce ~!H pOM~'a~ eot<.? M~~fe <?? Tos m civitate ista, fugUe in al ittm.
<!&n$<M' & &: perdre.Lors donc qu'ils voas Amendico vuMs, non consumTpa-
p&tsécuteroDt. dans une vUlf, fuyez dans bitis civitatcs !srae~ donee ventât
une autre, e< Me cfa~tiM pas de MaM~KerFilius hominis.
<& lieu <& rc~a: ça?', je vous !e dis en
vérité, vous n'aurez pas achevé <& par-
19. Nolite cogilore. Scilicet aDx!e, so!e!te et trepMe. M satM tigoiSoa.t
verbum gr~ecnm, ~'a ~pM.f.MTs, !MM~t'e!<ecog'Mt,
20. Non enim vos estis. Kon tam vos quam spiritus patris vestri; quia non
vestro, sed illius sensn cousilioque respondebitis causa enim non est ves-
tra, sed patris mei, qui ideo vobis 6"ggeret verba quibus utamini.
2t. Tradet autem frater fratrem. Adeo crescet. persecutorumrtbiee, ut
aNHus sit inter eos aSeotua, quorum diversa est fides.
22..EM!ooMM!'&M~.Scilicet improbis. pMtaM<eMpeM<'MM!)e)'H«.~Ks
t~ ~n~M. 0 Se 6~c{;K;, ~u! autem sustinuerit, patienter tolerans. Pa<!M~'a
autem o~Mpe?'<'<MM/ts~t. Jacob. i. et Apoc. 2.10, dMtur:J?~o~!<feMî
C~tM ad t!!O~M, et ~S&0 tibi coronam !;t'
S3. FMyt<c in aHam. Tune fugere vult, cum sine Sdenûacata,etcutn
ejusdem utilitate fuga imri potest. Nam si fidei honor postulet ut vita pro-
fuedator, fugiendum non est. Quatenus liceat fugere tempore persecut!oa!s,
docet D. Thom. 2. 2. qmBst. 185, art. 5 et D. August., egrcgie eptst. 180
ad Hoaoratum. -Non consummabitis.Non perambntaMHs. Vel semn9 est
~tdjMet et evangeItMevirtutis perfectionem non addaceSs. Ciuitates Israel.
)d est, Judteorum. Donec veniat Filius hominis. Ad judicium. Itaqneno-
coMf:?'
< toutes les villes d'Israël, que !e Fils
de l'homme viendra avec ses at'Me'M !)em-
ye?'
i les :M/Mre~ qu'on t'OM~ aura /a:<M, e<
pMM!'f ce<~!'M/?<C.
?M<:0?!
24. Non est. discipuins super 24. Mais en aMen~s):~ ce momeHf, Ks
magistrum, nec servus super do- soyez point ~MrprM <& vous voir exposa! à
ojinufnsnum; tous ces nMKMi's ~'a!<eMeK~ !c disciple
n'est pas plus que te maître, m l'esclaye
plus que son seigneur.
25. SuBcit discipulo, ut sit si- 25. !I suiEt au disciple d'être traité
cut magister ejus; et serve, sicut comme son maître, et à l'esclave <f<M/'e
dominus ejus. Si patremfami)ias ~'a!'M comme son seigneur. Si donc ils
Beelzebub vocaverunt quanto ont appelé !e père de famiUe Beelzebub, à
magis domesticos ejus?'1 combien plus forte raison <?YK<M'o~7.s<&
M~me ses domestiques!
26. Ne ergo timueritis eos. Ni- S6. Ne les craignez donc point tous
hil enim est opertum quod non maMj: $M' M!M /ci'on< MM~?' Ke servi-
reveiabitur; et pccultum, quod )*OK< <}'M'a vous rendre plus eoK/Oy~KM à
coa scietur. votre ??ta:<?'~ef p/K~~/o?'t'eM~' df'ca?:<<oM<M
ZM e)*&:<M)'Mcar il n'y a rien de caché
qui ne doive être découvert,ni de secret
qui ne doive être connuainsi &:j'M.e
& M~M ca:MC, /KMOCMM <? M<'rc vie, ~a
~e :;o<re a'oc<f!e, p< ~a
M:?tfe<~ de t;<e(&
t!0$ pa~O~ se)'OH< MM yOM!' tt!aH!ë~~&?.!&
~a /ace a'M ciel e< oc ~a terre, e< M~ M~e-
n: M)'on.{ coH/bno'M~.
27. Quod dico vobis in tene-tj 27. Dites <&Mc /ta)'cf:MM< dans !a lumière
bris, dicite in
lumine et quod, ce que je vous dis dans l'obscurité, et
in aure auditis, praedicate super))1 prêchez sur te haut des maisons c& qui
tecta. vous
t
aura été dit à l'oreille.
28. NoMe <MM'c eos. Timor timorem pellit timor divinitus inBi~eaJ~
ultionis timorem soBvitice tyrannorum~ qui in corpora habent potestatem.
In gehennam. Scilicet mittendo.
29. Nonne duo pa~eyes asse MHMMKf. Sensus est passerculi minimi pretît
sunt, et tamen eos divina providentia tutatur et pascit; quanto ergo potio-
rem curam vestri Dominus geret, qui tanto intervallo eos anteceNitis? Cfott
ergo quisquam vobis vitam eripere poterit Domino invito. -Asse. Aosot~Mu,
quod nomen est dinunutivum, significatque assem e!:MM<MtMj qaasi dicas
tepunciolum, vel minimum obolum, ut explicat Euthymius.– Sine paire
t'M<)'o. Sine patris vestri nutu et voluntate.
30. Vestri autem capilli capilis omnes numerati sunt. Cura} Deo sunt, ut
soient qaas Dumerantur, aut aiieui numerato commendantur.
3i. Meliores. Pretiosioresapud Deum.
32. CoK~~&t~Mi'Mie. Confitebitur et proBteMtur se ex meis esse.
33. Negabo. Ex meis esse.
34. NoIKe arbitran quia pacem 34. Au reste ne pensez pas que je sois
venerim mittere in terram non venu
v apporter la paix sur la terre, e< que
veni pacem mittere sed gla- cette
c guerre <yM'~roMM)'OH< mes disciples
dium (1), s contraire au dessein que j'ai eu en
soit
t
venantdans le monde je ne suis pas venu
yy apporter la paix telle que les homnzes
c/t<apporter la paix et l'épée.
c peuvent la désirer; mais je SKM
vvenu y
35. Veni enim separare homi- 35. Car je suis venu séparer le fils
nem adversus patrem sonm, et d'avec
d le père, la fille d'avec la mère,
Ëiiam adversus matrem suam, et la
1~ belle fille d'avec la beUe-mere(2).
34. Non veni pacem MM'e. Pacem qualem improbioptant, qui tune pacem
se habere putant, cum possunt libere emere, vendere, commessari, et vitiis,
nemine prohibente, servire. Sed gladium. Dissidium, sive bellum, ut sci-
licet mala pax sotvatur; et qui me sequuntur, placitis et moribusdiscordent
a sectatoribusmundi. Gladius hic est Evangelium, quod filios a patribus in
infidelitate permanentibusdeducit, nurum a socru, etc.
36. Inimici hominis, <&M~<!C: ejus. Sumptumest hoc ex Michœœ c. 7
n. 6. Domestici ab Evangelio abhorrentes inimici erunt iis qui fidem com-
plectentur, etiamsi aUoqui propinquisint, et ad eamdem familiam et domum
pertinentes.
37. Non est me dignus. Qui meus discipulus sit, et fruatur regno meo.
38. Qui non accipit crucem suam. Accipere crucem est ad mortem crucis
ferendam paratum esse; solebant enim qui in crucem agebantur, crucem
accipere ac ferre.
39. Qui invenit aM:ma?7t suam. !s dicitur animam, id est, vitam invenire,
qui Christum negando vitam conservât. PM'<&<illam. Quia mortemœter-
nam incurret.
la perdra dans l'autre pour ~ût~ottr~; et
que celui qui perdra sa vie en ce monde,
pour l'amour de moi, la retrouvera dans
~'c:ifre poit)' toute l'éternité.
40. C'est ainsi qua vous serez récom- 4C. Qui recipit vos, me Mdpit;
p~K& de <OH< ce que vous M:<~?'Mpour et qui me recipit, recipit eum qui
MO! non-seulement vous, Ma: aMM' me misit.
tous ceux qui vousassisteronten mon nom;
car celui qui TOM reçoit~ me reçoit; et
celui qm me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé.
~<. Celui qui reçoit un prophète en ti. Qui recipit prophetam in
qualité de prophète., recevra la. M~c ré- nomine prophetae, mercedem
compense que celle du prophète; et celui prophète accipiet et qui recipit
qui reçoit le juste, recevra la même ré- justum in nomine justi, tnejce-
compense que celle du juste. demjusti accipiet,
~S. Et quiconque donnera seulement à. 42. Et quicumque potum dede-
boire un verre d'eau froide à l'un de ces rit uni ex minimis istis c~Ucem
plus petits, parce qu'il est de mes disci- aquce ffigidEB tantum in nomme
ples, je vous le dis en vérité, il ne sera discipuli amen dico vobis, non
point privé de sa récompense. perdet mercedem suam.
CHAPITRE XI.
g 1. Ssi'K~ Jean tHBO~ <t J~Mt-CAfti~.
i. Après que Jésus eut achevé de don- ji. Et fttetmn est, cum cottsum-
ner ces instructions & ses douze disci- iBMset Jesus, prœeiptens dtiode-
pteajC< qu'ils /:<)'M< partis pour aller, cim discipulis suis, transHt inde
selon ses ordres, pour annoncer MMK- nt doceret et prœciicaret in eMts-
gile dans toute la Judée, il partit de là tibus eoram.
aussi /M!)M~Me~ pour aller enseigner et
prêcher dans les villes d'alentour. Il ac-
eoMpayMa:< ses prédications de plusieurs
mi'fac~; M qui donnait de ~ya~OMt't'eaux
disciples de Jean.
40. Qui recipit vos, me recipit. tn legatis enim H!e recipitur., et i!ti honor
exhibetur,qmmisitii)os.
4i. Qui t'eci'~ pt'opAe<<!M in KOMM'Ke p)'q~j/;e<a' Quia propheta est, id est,
missus a me, non quia cognatus, non quia Judœus, etc. Per prophetam
intelligit doctorem cvangeiieun). JtfM'eet&M:p)'o~Ae<<B sccipM. Particeps
erit mercedis prophettBjvel eamdem quam propheta mercedem accipiet; nam
juxta legem Davidis J. Reg. 30. Si ~E~Ma e~tM pars <?!< ~e~!<<t~ ad
p)'<f/!NM, et MMOMM~M ad Mt'eMas. Sic Sau!us dum lapidantium Stephanam
'vestimenta custodiebat, illum omnium mambus lapidabat, ut non uao loco
dixit Augustinus.
42.CM!'tM't):M!M.Nonprophet6Bjaut justo, sedaHoui exmimmîs, vi-
lissimis et abjeotissimis. Ca~eem û$M<B~<&E. Rem vilissimam, qualis est
aqua frigida, cm c:Uefactenda: nihil indastriœ aut impensmadhibitum est.
In nomine discipuli. Id est, quia meus discipulus est.
CAP. Xî. î. Cum coH~MM~M~ei'~Mi~, prfBMpMM. Cnm Baem fecisset pra)'
2. J'oannes autem cum audisset 2. 0/* :7 était af~'u~~Me~Me temps au-
in vinculis opera Christi, mittens pa?'<:t'a?!< que Jean ayant appris dans la
duos de discipulis suis, prison les œuvres tneruei'~eMMsde Jésus-
Christ, que M~ <&'M:p~ ~M:'7'ac<M~a:'Mf
aMe CM ~M<!)?:en~ d'<'Kf!'e, U envoya
deux de ces mêmes disciples
3. Ait iUl Tu es, qui venturus 3. Lui dire E~-M:~ celui qui doit
es, an alium espectamus? t'M:MMt'M' ~eMO~cB?ou devons-nous ea
attendre en autre? Z~ <&sM: <& Jean <&M
M~C GCMM'oa était <& yM&r ~M ~MCtp/M
<& /<: mauvaise ~o~ho?: o~ ils ~a:'M<
à ~ey<:r<~<& J&M, e< <& leur dOKH?)' lieu
cfe ~coHMa~rc par eKa;-M~N:M gM':7 était
!;e'i'a6/c~:ea<~Af~M'e </M' aM?K<&!MH~
4. Et respondens Jésus, ait 4. C'M< pourquoi Jésus M<)'SH< dans
illis Euntes renuntiate Joanni /e 6!°~M:'a que Jean aua:< eM e~ ~t en-
quae audistis, et vidistis. voyant e~ <&M.c A'M~ fit <~eM~ eM.c
p~MM)'~!Ktrac~, <e~ que ~M prophètes
OMteKt pr&K< que /ë)'a:'< /e Jt~Mtc pM!~
!7 leur répondit Allez, rapportez à Jean
ce que vous avez entendu e~ ce que vous
avez vu.
5. Cœct vident, claudi ambu- 5. Les aveugles voient, les boiteux
lant, leprosi mund<mtar, surdi marchent, les lépreux sont guéris, les
audiunt, mortui resurgunt, pau- sourds entendent, les morts ressuscitent,
peres evangelizantur l'évangile est annoncé aux pauvres.
6. Et beatus est, qui non fuerit qui, aM m!?~
6. Et heureux est celui
scandalizatus in me. <& <oM<M CM MM~'M~. ne prendra point
10..Eece ego mitto angelum meum. Usée verba supra explicavimus, Ma-
lach. 3.1, unde desumpta snnt.
11. Surrexit. Apparuit, sive exstitit. Major Joanne Baptista. Major illo
propheta nullus fait, sed ille omnibus praastat. Luc. 7. 28 dicitur Jt~/o~
M~'KC/0~ mulierum propheta Joanne Baptista nemo est. Qui autem minor
est in regno cas/on<n!. Multi hoc de Christo intelligunt, qui minor sit, quod
humilior, vel quod setate junior, vel quod illo hominum opinione Joannes
esset sanctior. Maldonat. et Tolet'js ita mterpretantur, ut sensus sit, eum qui
minor sanctitate sit in Ecclesia Christi, majorem esse Joanne; non quod
Joannes multos, imo plerosque Ecclesiœ filios sanctitate non superet; sed
quod ii qui ad Ecclesiam pertinent ratione status et legis novœ, quee filiorum
est, majores sint quam filii synagogee et veteris legis, quœ erat servorum.
Nam filius minor est major servo maximo. Porro Joannes plene ad Eodesim
statum non pertinuit, cum ante Christi mortem occisus sit, ante quod tem"
pus Evangelium non habuit statum integrum et perfectum. Vide Tolet. in
c. 7 Lucae, annot. 50.
12. ~'yxMMca~oyMmvim p<<M! MorHBcatione, pcenitentia, ignominia,
paupertate obtinetur, et ea ad illud itur via, quam Joannes verbis et factis
demonstravit. Qui sic explicant, regnum coeloram vitam œternam interpre-
tantur. Vel sensus est, regnum cœlorum rapi a violentis, quia non intra
unum populum, utinveterUege, conclusum est, quasi certis finibus ousto-
ditum sed omnibus apertum et expositum, ut quicumque veut in illud
irruat, et illo potiatur. Sumitur autem regnum ecelorum, juxta hanc expli-
cationem, pro Ecclesia et Evangelio, aut etiam pro vita œterna, ad quam
fideles EcctesicB n!ii perveniunt. Simal etiam significatur magnus ad Eccie-
siam concursus, ita ut se illam ingredientescomprimant, dum sibi ad illam
aditum conantur aperire, ut accidit in magnis solemnitatibusquae ingenti
populi frequentia cetebrantur.
13. Car jusqu'à Jean tous les prophètes i3. OmneB enim prophetœ et
aussi bien que ta loi n'ont ptophétisé que lex, usque ad Joannem, propho"
des choses futures, et riont promis que taverunt:
des biens éloignés mais Jean a annoncé
la venue du royaume des cieux, et il a
mo?t<r;fee~M:<tM M< leroiet le MM!)eraM
dispensateur.
H. De sorte que si vous voulez le com- t4. Et si vultis recipere, ipse
prendre, si vous faites une attention est Elias, qui venturus est.
sérieuse à la n'yMeM~ de sa pénitence, à
la ferveur de son :~f, à la force de ses
pf~'M~'O~et à toutes les autres circon-
stances de sa vie, vous MCOKHaMrM qu'il
estlui-même FElie quidoit venir aKKOMc~'
CM. hommes la venue du .MeM!'<~ et ~Mpffi-
parer à le t'Meeo!'r.
15. Que celui-là entende, qui & )'~M 15. Qui habet aures audiendi,
de Dieu des oreilles pour entendre. audiat.
§ tn; J<'MM-C~f! et saint Jean rejetés par !M JM<<.
t6. Mais ~M pi'~t'ca~'on~ de cet E~i'e IC.CtuautemsimHemaMtuaa-
OM< fait <:«M: peu ~'t'H;pi'<M:'oa sur le CfBM~' bo generationem istam? SimMis
de ce psMp~, ~M? celle du Jf~Me ~M'!7M< est pueris sedentibus in foroj qui
MMM /eM~ cKHOMeo*. A qui fUyai-je <foKe damantes cocequalitttts
que M peuple-ei est semNabie? !I est
semNaMe à ces enfants qui sont assis dans
!a. place~ et qui crmut & leurs compagnons,
i3. Omnes enim pt'opAe~a*. Pixerat c. <t Non MH'rH inter natos mMh'e-
<<M Mt!/0:' ~OSHKC Pa~<M<C qui NK~M tKMor est in )'~KO <'tB~O)*MM,M<or
est :'Mo. Nunc reddit his verbis rationem OMMM MM: pfop/Mfa* et ~ea;!<s~M<*
«d JbaHMeMpropAe<<!M''Kf~, id est, duraverunt; quasi dicat Ante hominea
erant quodammodo ligati lege, nec licebat unicuique in regnum caetorum
irrumpere, at nunc licet, et iter patefactam est et expcditum. –jPMpM<<!e<
lex usque ad Joannem. Sensus est) prophetas et te~m proptetassejid est,
viguisse, durasse, vim habuisse, usque ad Joannem) id est, usque ad UNM-s
pra:dieat[onem; Banc autem quod pbUicitI sunt prophetas exHbert, atque
ideo miram non esse, si tam multi et tanto conatu insurgunt,ut rapiant
regnum cœ!orum.
i4. Et si MtHM récure. Advertere seu intenigere. ~e M< EMas. Ves-
titu, vita, spiritu et pra~cursoris ofEcio. Qui venturus est. Ante secundum
Christi adventnm ad extremumjudicium, ut patet et MMhab. 4. 5, et ex
Matth. n. 10, H.
15. Qui habet aures audiendi, audiat. Aures habeat dociles etobedieates,
et intelligat, sibique peMuadeatquœhaotenns dictasuntvera esse, nimirum,
legem et prophetas usque ad Joannemtantum Tiguisse, postea regnum cce*
lorum vim pâti, etc.
i6. GeHe?'a<:tMMn! istam. Hujus mtatis homines, potissimumtamen scriba~
et phar!sa:osiNteUigtt.–St'mt'~e~ptter~œde~'&M~t'M/bro. Similitudo
hteo significat nihil ad lUorum salutem spectasse, quod non fuerit a Deo
large cxhibitum, sed eos in sua incrudetitate et malitia pertinaciterperman.
sisse. Hoc, ut explicet, utitur similitudine desuinpfa pueris moMsis, qui-
17. Dicunt Cecinimus vobis, 17. Leur disent Nous avons chanté des
et non saltastis lamentavimus, airs ya!'s'pour vous réjouir, et vous n'a.
etiionp!ànxi?tis. vez point dansé nous avons chanté des
airs lugubres pour vous exciter à pleurer,
et vous n'avez point témoigné de tristesse.
18. Venit enim Joannes neque 18. Car Jsan est venu ne mangeantpoint
manducans neque bibens, et di- de pain, et ne buvant point de vin; et
cunt Dœ:nomu[nhabet (1). ils disent Il est possédé du démon.
19. Venit Filius liominis man- 19, Le Fils de l'homme, a:< contraire,
ducans et bibens, et dicunt Ecce est venu mangeant et buvant comme les
homo vorax, et potator vini, pu- <:M~'??~ et ils disent C'est un homme do
blicanorum et peccatorum ami- bc~ne chère, et qui aime à boire; il est
eus. Et .jusUBcata. est sapientia a ami des publicains et des gens de mau-
{Hiissuis. vaise vie. Mais si la sagesse de Dieu,
cette sagesse avec laquelle il conduit ses
~a:?:~ par des routes différentes, a été
ainsi !?:<~)?'e par les impies, il est
co'hM' au moins qu'elle a été justiBée par
ses enfants, qui l'ont MCOHMM, et dans
la pénitence extraordinaire de Jean, et
dans la vie coM~Mne~!< Fils de l'homme.
(l)BiMe vengée, noteTI.
bus nulla ptacet cantilena, nec ad lœta, nec ad tristia et tugubria a sodali-
bus adduci possunt; sed dum laetum aliquid canitur, se mœstum aliqmd
malle signincant; contra vero Icetum, si triste et lugubre proponatur. Vide-
tur respicere ritum aliquem illius tcmporis, nobis non satis notum. Huuo
aliqui itasoMtum institui arbitrantur, ut scilicet pueri in duas turmas seu
classes distinguerentur, et diversas hominum conditiones imitarentur,altéra
lamentante,altera tceta et cantante. Liberum vero fuisse pueris aliis qui ad.
erant~e ad-quam maluissentclassem adjungere, ad quas etiam ludentibus
invitabantur; sed accidebatfréquenter ut morosi pueri neutrius classis invi-
tationes admtttcrent.
17. Ceei'!M'M:M vobis, et non sallastis. SigniScatur modus agendi quem
secutus est Christus, a communi vita noa abhorrens. Hame~aM'nHM.
SigatBcatur institutum vita: Joannis, qui cilicio iadutus, in
et solitudine du-
rissimam vitam tolerans, lamentari vidcbatnr, id est, mœstum ac triste vitse
gênas sequi. Neutrum audiverunt Judœi, ncutri adhsserunt.
lS.N~MM!aH~MMM~,?:fe bibens. Non manducasse dicitur, aut quia
nemo eum manducantemviderat, aut quia parce admodum manducabat, aut
quia non more aliorum hominum, sed ferarum potius victitabat. Df?MM-
t)!'Kn: habet. Soient enim daemoniaci intemperiis acti, absurdis uti cibis, et
.oliquando mutto tempore nihil manducare aut bibere.
19. Filius /:o)?!M:M. Christus. jM.!<~cafa est sapientia a filiis suis. HIul-
titudo credentium sua fide divinam providentiam et sapientiam justificat, et
ab omni calumnia liberat; cum enim M crcdiderint, quid obstitit quominus
etiam alii credere possent? Itaque apparet divinam sapientiam et providen-
tiam nihil eorum prmtornusisse quœ necessaria erant ad procuràndam et
promovendamhominum salutem. Vel sensus est sapientissimum Dei con-
silium jnsti6cat)imest apud omnes, quia nihil non est expertum ut Judaeos
ad salutis viam revocaret; nam sive austeritas vita; placeret, sive communis
et poptdaris/atriusq'ie exemplarextubuit, hujus in Christo, i!!ius in Jeanne.
§ IV. fi'HM tMi~~Mt~M~t ~ifM que Sodone.
30. Alors il commença à faire des re- 20. Tune cœpit exprobrareci-
proches aux villes dans lesquelles il avait vitatibus, in quibus factfe sunt
fait plusieurs miracles, de ce qu'elles piuruNee virtutes ejus, quia non
n'avaient point fait pénitence. egissent pœnitentiam.
21..Et il d:'Mt< Malheur à toi, Coro- 21. Vœ tibi Corozain, vs tibi
zain; malheur à toi, Bëthsafde! parce que Bethsaida quia, si in Tyro et
si les miracles qui ont été faits au milieu Sidone factte essent virtutes, qn~
de vouf avaientété faits dansTyr et dans factse sunt in vobis, oUm in ci-
Sidon, il y a longtempsqu'elles auraient licio et cinere pœnitentiam egis-
fait pénitencedans le sac et danslâ cendre. sent.
22. C'est pourquoi je vous déclare qu'au 22. Verumtamen dico vobis
jour du jugement Tyr et Sidon, toutes Tyro et Sidoni remissius erit ia
crMMMMHes~:t*eMmsont, seront traitées diejudicii, quam vobis.
moins rigoureusement que vous.
23. Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu 23. Et tu Capharnaum, numquid
toujours jusqu'au ciel, pa:' ton orgueil et usque in cœtum exaltaberis? us-
ton an!&<o):? Non, tu seras abaissée que in iufernumdescendes;qnia,
jusq~l'âu fond des enfers, parce que si les si in Sodomis factee fuissent vif*
miracles qui ont été faits au milieu de toi tûtes, quae factas sunt in te, forte
avaient été faits dans Sodome, elle sub- mansissent usque in hanc diem.
sisterait peut-être encore aujourd'hui.
24. C'est pourquoi je te déclare qu'au 24. Verumtamen dico vobis,
jour du jugement, le pays de Sodome quia terriB Sodomorum remissitis
sera traité moinsrigoureusementque toi. erit in die judicii, quam tibi.
§ V. &t~M aceM~M~. Simples éclairés.
25. Alors Jésus, adorant ~pro/bM&M!l 25. ln iUo tempore respondens
des jugements de Dieu dans la ~M~'t&M-t Jésus dixit Confiteor tibi, Pater
CHAPITRE XII.
§ I. Ep:'t feMptM. Culte du Sabbat.
t. En ce temps-là Jésus passait le long 1. ln illo tempore abiit Jesus
des blés un jour de sabbat et ses disciples per sata sabbato diMtpuIi aïttstt
ayant faim, se mirent à rompre des épis, ejus esurientes cœperunt Yelletc
et & en manger. spicas et manducare.
2. Despharisiensvoyantcela, luidirent: 2. Pharisael autem videhtes, di-
Voila vos disciples qui font ce qu'il n'est xarumt ei Ecce 'discipuli tui fa-
point permis de faire aux jours du sabbat. ciant quod non licet faoere sabba.
tis ~).
(t) Bible veBgdo, note XX!X.
22. C<scM~ e< mutus. Existîmat Matdonatas deemonem ita auditum et visum
ejus Mgasse, ut nec audire posset, aec videre, organis tamen corporels non
lœsis. At Totet. in Luc. c. 11, annotât. 31, putat etiam organa fuisse lœsa,
quod videtur probabitius.
23. Filius David. Messîastoties procuissus,qui futurus est ex semine David,
24. .BM&K~M&. Vide dicta supra, c. 9, n. 3~.
S5. Jesus autem sc!ens cogita- 25. Mais Jésus connaîssaïtUeuM pen-
tiones eorum, dixit eis Omne sées, leurdit: Tout royaume divisé contre
regnum divisum contra se, deso- lui-même sera ruiné, et toute ville ou.
labitur et omnis civitas, vel do- maison qui est divisée contre elle-même
mus divisa contra se, non stabit. ne pourra subsister.
26. Et si Satanas Satanam eji- 2S. Or si c'est Satan ~chasse Satan
cit, adversus se divisus est.: quo-
par mon ministère, comme vous le pfë-
modo ergo stabit regnum ejus? ~t&.s/U estdivisè contre lul-mêtNe com-
ment donc son royaume subsistera-t-H?
27. Et si ego'm Beelzebub ejiMO 27. Et de plus si c'est par la M)'<!< de
d~mones. Elit vestri in quo eji- Béélzébub que je chasse les démons, par
ciunt ? Ideo ipsi judices vestri qui vos enfants les chassent-ils?Vous me
erunt. répondrez sans doute que c'est par l'esprit
de Dieu. C'est pourquoi ils seront eux-
mêmes vos JUgeS, vous condamneront
d'attribuer en moi au d'~OM ce qu'en eux
vous reconnaissezvenir de l'esprit de Dieu.
28. Si autem ego in spiritu Dei 28. Mais si c'est parJ'espritde Dieu que
ejicio daemones, igitur pervenit je chasse les démons, le royaumede Dieu
in vos regnum Dei. est donc venu jusqu'à vous? Or ce ne peut
être que par cet esprit divin que je chasse
cet esprit de MaHee.
tt,[;O~~UC;MtM&(',C.
§T.~c/ afM~.P~~ co~~e ~~t~E'~f~ Trésor parole t'n~Me..
<?fëMr.
29. Aut quombdo potest qais-j 29. Car comment quelqu'un peut-il en-
quam intrare in domum fortis, et ] trer dans la maisond'un homme fort pour
vasa ejus diripere, nisi prius alli- i lui enlever ses meubles et tout ce gM':7
nisi fortior illo s:m? ~M. Instrumenta, bellica nim!tum., vel domesttcaM
sapeUeotilem.
30. Qui non est mecum, contra me est. Vel sensus est Satanas, cujus vir-
tute dicitis me ejicere dœmonia, non solum mecum non est, sed etiam con-
tra me, et non solum non congregat mecum homines in horreum Dei, sed
eosdem etiam dispergerestudet, et a Deo abducere. Itaque ex operum di-
versitate constat inter me et dœmonem nullam esse concordiam. Vel sen-
tentia est; quasi dicat: Vos, phariseei, quasi judices indifferentes et ~qu!
videri vultis, qui nec pro me sitis, nec contra me, sed pro veritate. At ne
erretis, nec alios decipiatis; nam etiamsi, quod vos simulatis, nec pro me,
nec contra me vos esse verum esset, adbuc tamen ob hoc ipsum essetts in
culpa. Vos enim qui Seripturarum scientiam profitemini, primi pro me esse
debuistis, nec minus peccatis quam is peccet, qui cum suo regi adesse de-
beat, cui est obstrictus, illum tamen deserit eo tempore quo illi potissimum
serviredebuisset.Ha expliçat MaMonat. Porro notandumest non repugnare
huio Christi sententi~, quod, Luc. c. 9, n. SO, alia occasione dixit Domi-
nus Qui enim non est o'~MM~mvos, pro vobis est. Loquitur enim ex discipu-
lorum suorum opinione, qui non putabant pro se esse, nisi qui Dominum
non doctrina solum, sed etiam pedibus sectaretur; dicebant enim Vidimus
quemdam in nomine tuo ejicientem d'6M7!<M!'a, et prohibuimus eum, quia non
sequitur nobiscum. Quibus Christtis NoMc, inquit, prohibere; qui enim non
est contra vos, id est, qui eadem quœ vos docet ac facit, etiamsi, quia vos
non sequitur, pro vobis esse non videatur, pro vobis est, quia doctrinam et
facta vestra confirmat.
3Î. ?0 dico vobis. Causalis dictio non refertur ad ea quse prosime prse-
cesserunt, sed ad versum 24: Hic non ejicit <&MMKM nisi in Beelaebub prin-
cipe <Zzmon:'<M'MMt~ quod clare patet ex divo Marco apud quem sic legimus
c. 3, n. S8 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur ~t'M AOMMMM~MC-
«)f<: et Ma~eMt'<p, ~M'&iM Me~eMauen'M~ qui autem Ma~AeMSt! t'tt
hominibus, Spiritus antem blas- aux hommes; mais le blasphèmecontre
phemia non remittetur. le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
32. Et quicumque dixerit ver- 32. Et quiconque aura parlé contre te
bum contra Filium hominis, re- Fils de l'homme, en disant que e*M< un
mittetur ei qui autemdixerit con- ami des publicains, qui aime à manger
tra Spiritum sanctum, non remit- et à boire, il lui sera remis, parce qu'il
tetur ei, neque in hoc saeculo, paraît excusable d'avoir eu ces sentiments
neque in futuro, d'un homme qu'il voyait souventconverser
avec les pécheurs mais si quelqu'unparle
contre le Saint-Esprit, et attribue les
ŒM~rM miraculeuses qu'il opère à la puis-
sance du démon, il ne lui sera remis ni
en ce siècle, ni en l'autre, parce que
cela ne peut être que l'effet <fM!t aveugle-
ment volontaire et d'une ma~'eecoMMMM~?,
dont on ne revient presque jamais.
33. Aut facite arborem bonam, 33. C'est cette disposition diabolique
et fructum ejus bonum aut facite qui vous porte à condamner en moi des
arborem malam, et fructum ejus <BM!)yM que vous êtes forcés d'approMMf
malum siquidem ex fructu arbor en elles-mêmes. Insensés, ou dites que
agnoscitar. l'arbre est bon, puisque vous reconnais-
sez que le fruit en est bon; ou dites que
l'arbre étant mauvais, le fruit aussi en
est mauvais car c'est par le fruit qu'on
connaît l'arbre.
34. Progenies viperarum, quo- 34..MaM pourquoi s'e<oMMr de vos f~a*
bona ~o~!M'?Nonnegat absolute et omnino posse; multi enim maii cum sint
bona. loquuDtur, sed dicit quod naturate, qnod usitatum, quod diutumum
est; fere enim boni bona, mali mala loquuntur; et si qnaado secus B~ id et
prceternaturam,et priBtercoHsuBtm.Hncmacctdtt) et diuturnum esse non
potest. Ex ft&M~aM~M enim cordis. td os loquitur quod abundat m corde.
35. De &OHO t/tM'auro. De bono thesauro cordis ore promit bona.
36. Omne Mr&ttM o<OM!M. Est tu'gameutum a minori ad majus; quasi
dicat Si de minime verbo otiosoj quanta magis de MMphetQOj quale ves-
trum est, quo dicitis me in Eeebebub ejicere dfBOonjia, ratio in die jndieii
,reddenda erit. Verbumautem otiosum definit hoc iooo D. Hieronymus, quod
sioeutiUtateettoquentisdicitureta.udientis.
3t. Ex verbis eHMH <MM~Mh'c<!&M'~<Non ite intettigendum quasi aoh
.rerba aut condemnatura,aut justiBcatnra nnamquemqaesint; multis enim
aliis aut justificabimur, aut condemcabimurargamentis: sed ita ut ad justi-
Bcatidoset condemnandos multos, qui belle aut male loeati sunt, soia ipsa
verba. suSciaot.
38. ~MpCMt&fMM~.Dixerunt. Vide dicta, supra c. li, n. 38. –< 'MtNt a
te ~<M videre. Petebant tBiracuium aUqnod novum et inoMtatum. Fe&-
bant, ait sanctus Hieronymus, vel in More~ ~'<B t'yuet?! de sublimi ff~t'
vel in ~tmi'/t'&tAMm Sam!<e~M <M:pM'e <Bï<tM eoN&'s Ka~to'aM loci tMw~M
tonitrua, CO)'Mca)*efulgura, !m&)'M ~'Uf)~, ~C.
39. GMM'a<o. Genus homiaum. Adultera. Degener, et a Deo deftecre
gnum queerît et s!gnum non da- demande
< un nouveau prodige, et on ne
Mtur ei, nisi signum Jonm pro- lui] en donnerapoint d'autre que celui qui
phetae. a< été figuré dans la conservation mirac-u-
leuse
i du prophète Jonas.
40. Sicut enim fuit in
Jonas ven- 40. Car comme Jonas fut trois jours et
tre ceti tribus diebus, et tribusttroisnuits dans le ventre d'un grand pois-
noctibus; sic erit Filius hominis son,
s et gM*:7 M:~o)*<< vivant, ainsi le Fils
in corde terrse tribus diebus, et < l'homme sera trois jours et trois nuits
de
tribus noctibus (1). dans
< le sein de la terre, e~m sortira plein
de
< vie.
4i. Viri Nillivitœ surgent in 41. Alais ce miracle, quelque grandqu'il
judiciocumgenerationeista,et soit,
< ne ~OMe/te/'spas plus cette nation in fi-
condemnabunt eam quia pœni- déle
< que ceux ~M'e~e a déjà !'M~ sans être
tentiam egerunt in prEBdicatione convertie.
< Aussi les Ninivites s'élèveront
Jonm. Et ecce plus quam Jonas au jour d'u jugement contre cette nation,
Me. et la condamneront,parce qu'ils ont fait
<
pénitence
] la prédication de Jonas et
voici ici plus que Jonas, et cependant ils
ne veulent point l'écouter.
42. Regina austri surget in ju- 42. La reine du midi s'élèvera au jour
dicio cum générations ista, et du
< jugement contre cette nation, et la
condemnabit eam quia venit a condamnera; parce qu'elle est venue des
Bnibus terraa audire sapientiam extrémités de la terre pour entendre la
Salomonis, et ecce plus quam Sa- sagesse de Salomon et voici ici plus que
lomon Mo. Salomon, e~cqjeH~a~ ils méprisent ses
paroles.
i
(1) Bibt~MCgde, note XStX.
solita per peccatum. S~HMMt non <&6~M)* e:. Ipsis petentibus, et quale ipsi
voiunt; nam alioqui multa signa edidit Christus. Nisi signum JoK(B pro-
p/M~. Sensns est signum petunt quo agnoscant me, et quo mundo mani-
fester non autem dabo aliud signum tale, nisi mortem et resurrectionem
meam; tune ipsi vel nolentes me agnoscent, tune populi in me credent, et
ad me convertentur. Sic Joan. 8. 28 dicitur CMM exaltaveritisFilium ho-
M:')! ~MMC cognoscetis quia ego sum.
40. Sicut eM'm fuit Jonas. Id est, sicut Jonas fuit Ninivitis signum, ita et
Christus JudiBis ille enim facto illo mirando, quod tribus diebus latuit in
ventre ceti, et postea vivus ejectns est, tantam fidem prœdicationi suœ con-
ciUavit, ut Ninivitas ad pœnitentiam converterit, seque a Deo missum eis
persuaserit sic Christus morte sua et resurrectione post tridnum se Filium
Dei et Christum verum esse ostendet, agnoscetque generatio hase eum esse
Messiam. co; ~?'r<B. Id est, medio, seu intra. Multi doctoreslimbum
intelligunt, alii sepulcrum.
41. ~'r: ~M:!): Quoniam Jonae meminerat Dominus, qui Ninivitis pœ-
nitentiamprœdicaverat, confert Judœos cum Ninivitis gentllibus, ut Judœo-
rnm incredulitatem et obstinationemhoc exemplo et compmatione coar-
guat illi enim Jona priëdicante crediderunt,et pœnitentiam egerunt; secus
JudiBi, licet Christus praedicaverit, etpiurtiNa clarissimaque miracula edide-
rit.– Cum generatione isfa. Id est, contra hoc hominum genus.
42. Regina austri. Regina Saba, de qua vide quse diximus Hf. Reg. 10.1 i
et sequentibus. ~mt a ~t!&!M ~ffo. Ex Arabia, et diximus loco citato
lib, Regum. Plus quam Salomon hic. Quasi dicat Regina, femina, bar-
§ Tt!. JMMOM fe~ott<<. BM6t(<ot.
t3. Ecoutez donc ce que je vais vous 43. Cum autem immundua Spi-
dire, peuple ingrat et infidèle lorsque ritus exierit ab homine, ambulat
l'esprit impur est sorti d'un homme, pour per loca arida, queerens requtem,
faire place à la s'~e de Dieu, il va par et non invenit,
dM lieux arides et privés de cette rosée
céleste, cherchant du repos; et il n'en
trouve point, pa~e qu'il ne le fait con-
ï!'s<<f que dans la perte des <!mM chéries
de Dieu.
44. Alors il dit Je retournerai dans ma 44. Tune dicit Revertar in
maison d'où. je suis sorti. Et revenant, domum meam, unde exM. Et
il la trouve vide des passions ~tt':7 y avait veniens invenit eam vacantem,
excitées, nettoyée des ordures du péché, scopis mundatam, et ornatam.
et parée des vertus que la grdce de Dieu
y a formées.
4S. En même temps, se sentant h'op 45. Tumc vadit et assumit sep-
faible pour rentrer lui seul dans une place tem alios spiritus secum nequio-
si bien MMn:'e, il va prendre avec lui sept res se, et intrantes habitant ibit
autres esprits plus méchants que lui et et Sant novissima hominis illius
entrant dans cette maison, ils y établissent pejora prioribus. Sic erit et gène-'
leur demeure et le dernier état de cet rationi huic pesshMe.
homme deveint pire que le premier, par
le plus grand nombre de démons qui le
poM~!t<, et par l'attention singulière
CHAPITRE XIII.
8 I. Parabole des semences. C<BMM aveuglés. Heureux <'œt< qui <!0:<
cit. JMo.M est omnibus o~M'&!M. în calidioribus enim locis longe supra
humanam staturam assurgitj ita utubi illius copia est, sitvse speciem refe-
at. Ita ut M/M<s'M cce/i veniant. Homines magnis et excelsis ingenii~ pra*-
diti,utphUusophi, etc., adUdemconveMi.qui in umbra evangeUca'et
apostoUcse doctnaB requiemquœsiverant.
33. Simile est i'c~?!u?K ca;/o:*M)M /ern!e):~o. Heeo parabola idem.quod pra;*
cedens significat, videlicet Ecelesia:, et evangelica; doctrinee 'vun et incre-
mentum. ltulier. RM de tt~:{ ~e)':fK~ ait Chrysoiogas serm. 99 y:~ in
agro sinapis o'&o'M! M~'t<,6!o)?! M!t(&'ei*/a)'MeKct<M!~M<'Mra~,e< paMe~p)*<Bpa-
rat a/MMN!c?;M!'s!i'M~! /brM expectat labor; intus M«~M'em<fo!KM<i'cacura
<:OKs<)'M~<, etc. Sah's .f<'i.5:M. Satum est tertia pars ephi, continetque
modium romanum. Satum ergo et modius mqualla sunt, perinde ac metreta
et ephi. AUqm sato tribuunt sesquimodium. tn tria sata, sive mensuras im-
missum est fermentum, uimirum m tres orbis partes, donec totus orbis hu-
jus fermeuti vi et acrimoniacorriperetur. Dicit ~afM tribus; tantum enim
simul misceri solitum fuisse coUigitnr ex sliriilitiiis tocis. Genes. i8. 6, Judic.
6.19,[.Reg.l.34.
35. Ut !'mp~e!'e<M)'. Ita ut impietum sit; neque enim hoc loco ut causam
significat, ob quam Christus per parabolas loqueretur. Per- prophetam.
David, Psalm. 77. 2. Aperiam !'spa)'s&o~. Loquar parabolas, insignes,
memorabiles; figuratas, propheticasquesententias.– ~Kc<a6o abscondita.
PyoMcMa& ut est in gra:oo LXXvirorum.asnigmata, sententiasinvotucris
quibusdamtegentesres arcanas et mysteriis plenas. co~sh'tMh'oKe M:MK<&
Repetens sciUcet ab initio liberationis a servttute ~Egypti, imo ab orbe ipso
§ Vt. Trésor caché. Perte de grand prix. Filet jeté dans la mer.
44. Sunite est regnum cœlorum 44. Car le royaume des deux est sem-
(hesauro abscondito in agro quem blable à un trésor caché dans un champ,
qui invenit homo, abscondit, et qu'un homme trouve, et qu'il cache de
prœ gaudio illius vadit, et vendit nouveau pour le mettre en ~re~; et, dans
universa.quct: habet, et emit agrum la joie qu'il a de l'avoir trouvé, il va.
illum. vendre tout ce qu'il possède, et achète
ce champ. Ainsi celui qui, par la con-
naissance que lui donne l'Evangile, a
trouvé le royaume du ciel, doit l'acheter
aux dépens de tout ce ~M':< a de plus cher.
45. lterum simile est regnum 45. Carle royaumedes cieux est encore
cœlorumhomini negotiatori,quœ- semblable à un marchand qui cherche
renti bonas margaritas. de belles perles;
46. Inventa autem uua preliosa 46. Qui en ayant trouvé une de grand
margarita, abiit, et vendidit om- prix, va vendre tout ce qu'il a et l'achète.
nia quœ habtut, et emit eam. Achetez donc aussi, aux dépens de tout ce
que vous avez, ce royaume éternel que la
foi vous découvre, mais dont elle ne vous
promet point la possessionsans les bonnes
asMm'M (i).
47. !terma simile est regnum 47. Car le royaume des cieux est encore
(1 ) CAaft'fas dit saint Augustin, est margarita pretiosa, sine ~«tt nihil tibi
prodest quodcurnque habueris; <!ttat)t si solam habes M~!ctt tibi.
47. S<M!:7e est t-~KMMi eœSMMyMitp. SigniBcatur hac parabola non otn-
ues homines in Ecclesium ingressuros, quemadmodum nec omnes pisces
sageaa capiuntur. Secundo, esse in Ëcciesm ex omni gente ac MtioM, et
bonis permixtos malos; ho!. iBternts snppUciis «.djudMandos illos œterntB
felicitatis compotes futuros.
48. JEcfMeeK<M Piscatores.
SO. caHM'~M7Mignis. Videsupra n. 42.
52. Ideo. Quasi dicat Quia mteMigitis, scitote omnem scribam, id est,
doctorem S6u. IegisperHum~ in regno cœlorum proferre de thesauro suo nova
)~ vetera. Vel sensus e;}!. quandoquidem regoum
est, debet onmis scfib.i
re~M. )a gt'<BCo est, n!
dochis,
TK<
et
pxotXt:
nova, et
cœloramthesauro sinule
vetera ex illo proferre.
in regnum, id est, doctus ad regmm
–t
cœ~ormn pr.BdieMidu'n.Vel qui aptus est ad regnum cœtoruBa, id est, ad
Ecetesiam; qui doutrinam habet idoneam ad Ëccte.$iam. y/MMMt). De
~eMt penaria. KoK: et vetem. OiaDe genus ciborum, seu rerma 'vitte ne-
.M99<u'mtn. SigaiScat autem Christus doctorem evangeUeam debere eMe
omni. génèredoctrina} iastructam et virtutis, ut possit omnibus satisfMOM~
64. Fa~'Mmsuam. Nazareth. ~'ra~M~ nsrE &MA'oTTw!)M~ ~o ut o&<-
its ut mirarentur, et dicerent avait été élevé; et il les instruisait dans
Unde huic sapientiahœc, et vir- leurs synagogues avec MKe /brce et une
tutes g sagesse extraordinaires;de sorte qu'étant
saisis d'étonnement, ils disaient D'où
lui vient cette sagesse et cette puissance?
55. Nonne hic est fabri Slius?`t 55. N'est-ce pas là le fils de ce char-
Nonne mater ejus dicitur Maria; pentier nommé Jo~epA ? sa mère ne s'ap-
et fratres ejus, Jacobus,et Joseph, pelle-t-ellepas Marie ? et ses frères, c'est-
et Simon, et Judas 2? à-dire M~ cousins, Jacques, Joseph,
Simon etJude? '1
56. Et sorores ejus, nonne om- SR. Et ses soeurs, c'est-à-dire ses pa-
nesapudnossunt?Undeergohuio M):<M,nesont-eUes pas toutes pajminous?
omnia ista? D'où lui vienBent donc toutes ces choses '??
87. Et scandatizabantur in eo. 57. Et ainsi il leur était un sujet de
Jésus autem dixit eis: Non est pro- scandale,la bassesse de sa naissance tem-
pheta sine honore, nisi in patria porelle les empêchant de reconnaitre sa
sua, et in domo sua. ~raK&Mj'divine. Mais Jésus leur dit: Un
prophète n'est sans honneur que dans son
pays et dans sa maison.
58. Et non fecit ibi virtutes 58. Et il ne fit pas là beaucoup de mi-
multas, propter incredulitatem racles, à cause de leur incrédulitég!<o7<-
illorum. f~s en quelque sorte les effets de sa puis-
sance et de sa bonté.
CHAPITRE XIV.
§ I. Mort de saint Jean.
In HIo tempore audivit He- 1. En ce temps-là Herodes-~<:Kp<M,
rôdes tetrarcha famam Jesu fils du
~)'aM~ Hérodes et tétrarque de
Galilée, apprit ce qui'se publiait de Jésus
2. Et ait pueris suis Hic est 2. Et il dit à ses ofNciers C'est Jean-
non asseruisse ait Heroden~ sed dubitasse, et /tfSM7a&a<, inquit, eo quod di-
cerelur a ~Ht'&M~daM Quia Joannes surrexit a mo~M: etc. Responderi potest
Herodem quidem primum ab allis audivisse Joannem a mortuis exeitatum,
ut Lucas seriMt, et ea de re dubitasse; postea vero id in animum iodaxMae
et aErmasse, ut scribunt Matthiieus et Marcus. Inter varias Hebraiorum de
anima sententiasvidetur etiam viguiMe apud aliquos PythagoricamiUam de
animarum transmigratione,et hoc suspicatum fuisse Herodem est probabile.
Ft'r~M. Miraouta seu potestas iNiracuIorum.– Operantur. Active; in
grœeo enim est, Me~cSet.
3. Propter Herodiadem. Erat hœc filia Aristobuli fratrishujus Herodis, cujus
legitima uxor erat filia Aretm regis Arabis. VideJosephumHb. 18 Antiq.c. 7.
Mto~m fratris sui. Philippifratris sui viventis. Herodes Antipas et Phi-
lippus fratres erant ex eodem patre, sed non ex eadem matre. Vide Jose-
n
phum !ib. Autiq. e. 1.
6. Die autem natalis. Diem natalis sui solebant antiqui convivio et aM!s
ttetitim arguinentis oetebrare. Ha~c occa3io et hic locus saltationis SHea Hero-
diadis. D. Marcus addit Herodem dixisse Quia quidquid paient dabo tibi,
licet dimidium regni mei. Marc. 6. 23. Proverbialis phrasis, et aliis ethun
regibns usitata. Vide JËsther 5. 3.
8. P<'<BMO!<s. PritM miitracLaj imo tudiieta, ut signiRcat partiMpinm gr!B-
9. Et contristatusest rex prop- 9. Le roi fut fâché de cette 6B*MaMd~
ter juramentum autem, et eos néanmoins,àcausedu serment qu'il avait
qui pariter recmobebant, jussit fait, et de ceux qui étaient à table avec
dari. lui qui en avaient été <e'MO!il commanda
qu'on la lui donnât
tO. Misitque et decollavit Joan- 10. Et il envoya couper la tête à Jean
nem io carcere. dans la prison (i).
11, Et aUatum est caput ejus in 11. Et sa tête fut apportée dans un bas-
disco, et datum est pneUœ, et at- sin, et donnée à cette fille, qui la porta
tulit matri suœ. à sa mère,
12. Et accedentesdiscipuli ejus, 12. Ses disciples vinrent ensuiteprendre
tulerunt corpus ejus, et sepelie- son corps, l'ensevelirent, et allèrentdire
runt iUud et venientes mmtiaTe- à Jésus ce qui était arrivé à leur maK~.
funt Jesa.
§ U. Miracle < «n~ jpa~M.
i3. Quod cum audisset Jesus, i3. Jésus donc ayant .appris ce qu'Hé
secessit inde in navicnla, in locum rode disait de lui, partit de ce lieu dans
desertum seorsum et cum audis- une barque, pour se retirer en particulier
eent tufbs, secutœ sunt eum pe- dans un lieu désert, qui était au delà du
destres de cMtati]:)us(2). lac de Tibériade. Et le peuple l'ayant su,
le suivit à pied de diverses villes, avec
()) Jean, selon Josêphe, était en prison dans la forteresse de Macherus, pr~s
d'nêrodium où Hérode faisait sa résidence ordinaire, et on pense qu'il était venu
au château de Macbet us et qu'il y célébrait ta Kte du jour de sa naissauce.
(2) Rep. crit., tom. !I, p. 3M.
f<
~</Ma:'c~. Itaque lacum Genesarethnavicuta non trajecit, sed tantum ali-
quem ejus sinum nam Bethsaida est in GaHIaM, hoc est, in Herodis tetrar-
6M~ ;n qa& tsao JesHS Yefsabahu'. Per !.effam juxta littus isc~,
tant (fa~fMf ~M':?~ <:r~'t)e?*e?!< avant lui de 1
l'autre côté du lac.
1 4. Lors donc qu'il sor tait de la barque, 14. Et exiens vidit turbam mul-
ayant vu cette grande multitude de per- tam, et misertus est eis, et curavit
sonnes qui le ~M:MK'M< avec tant d'em- languides eorum.
préssement-et de travail, il en eut com-
passion, et il guérit leurs malades.
15. passa ensuite le reste du. jour à 1S. Yespere autem facto, acces-
les instruire et le soir étant venu, ses serunt ad eum discipuli ejus, di-
disciples s'approchèrent de lui et lui di- ceutes: Desertus est locus, et
rent Ce lieu-ci est désert, et il est déjà hora jam priEteriit dimitte tur-
bien tard renvoyezdonc le peuple, afin bas, ut eumtes in castella, e:nant
qu'ils s'en aillent dans les viUages acheter sibi escas.
de quoi manger.
16. Jésus leur dit U n'est pas néces- i6. Jesus autem dixit eis Non
saire qu'ils y aiUent donnez-leurvous- babent necesse ire date illis vos
même à manger. manducare.
17. Ils lui répondirent Nous n'avons n. Responderunt ei Non ha-
ici que cinq pains et Jeux poissons. bemus hic nisi quinque panes j et
duos pisces(i).
18. Apportez-les moi ici, leur dit-il. 18. Qui ait eis Afferte mihiillpa
hnc.
19. Et ayant commandé au peuple de 19. Et cum jussisset turbam dis-
s'asseoirsur l'herbe, il prit les cinq pains cumbere super fœnum, acceptis
et les deux poissons et levant les yeux quinque panibus, et duobus pisci-
au ciel, il les bénit puis rompant les bus, aspiciensin cœ!um benedixit,
pains, il les donna à ses disciples, etIt et fres:if, et dedit discipulis panes,
ses disciples les distribuèrent au peuple. discipuli autem turbis.
20. Ils en mangèrent tous et furent 20. Et manducaverunt omnes,
rassasiés, et-l'on porta douze paniers et saturati sunt. Et tulerunt reli-
pteins des morceaux qui étaient restés. quias, duodecim cophinos frag-
mentofum plenos.
(1) Bible Yeasee, note XXX.
28. Jube. Jubendo fac. Petrua ubique ardentîssimce fidei est et diiecUonb
CMtmS).
29. Descendens. Credidit eum qui prœcipMbatesse Christum, qui nimirum
ejus intellectum itiumina.verat.
30. Cum ca'p:~et ~:e)' Christus permisit Petrum timere et mergi, ne
tanto miraculo superbiret, ut ait D. Chrysost. et TheophylachM, Paululum
M&'M~Mt'fM~ tentationi, inquit D. HieMn., ut <!Mg~a<tM' /!t& et t'tt~Mt'yitfœ
!!<M ~K<Ma<C~O!<!t~OM~, sed potentia DOMt'Kt COM~rMfMM.
3i. J~o~M<B fidei. SigmBeat non propter vim venH sed propter modicam
Rdemittum perieHtari.
33. Cum ascendissent M naviculam. Christus scilicct et Petrus. Apud
S. Joan, legimus Fo~Met'MM~ ergo «eei'p~t'e eMM in ?:au:'M~ et statim ~MM't
fuit ad~n'aM, in gMNM :'A<M<, Joan. 6. 2t; qnea verba significare videntur
Chi'tsttnnn~vuNnotiiQtMiase,Respondeudnmtotamrei ~estœ senemsîese
habuMse. Petrus dixi! Damu;~ si tu e~, jube me ad te vertire, etc. Poster vo-
luerunt ace~'e eum in !MH!'M, ut ait Joauncs, quam etiam mgressus 6~ ut
aiunt hoc loco Matthœus et Marcus; et statim nnvis ad littus delata est; îd
est, velocissime, et quasi momento temporis, cum tamep muitum maris
restaret paviganduat].
33. ~iM'im~. Postquam scilicet ad terram appaliaseat,ut indicat D. Mar''
<;(tt c. 6, n. M. '« ~'e Filius Dei M. Non adppUoRe, sed t}&tu<'a; ~ot) ~t
virum }u9!itHt, fpt} Ot 'v'fom Op)Hp <uft;tt'.
34. Et cum trans&etasseat, ve- 34. Et ayant passé l'eau, i!~ vinrent en
nerunt in terram Genesar. la terre de Génésareth.
35. Et cum cognovissent eum 35. Et les habitants de ce-lieu ayant
viri loci illius, misernntin univer- connu que c'était lui, ils envoyèrent dans
sam regionemillam, et obtulerunt tout le pays en donner avis et on lui
ei omnes male habentes présenta tous les malades qui s'ù ~OM-
vèrent,
36. Et rogabant eum ut vel fim-
36. Le priant qu'il leur permit seule-
briam vestimenti ejus tangerent. ment de toucher le bord de son vêtement
Et quicumque tetigerunt, salvi et tous ceux qui le touchèrent furent
facti sunt. guéris.
CHAPITRE XV.
§ J. J~i't non ho~M. Traditions humaines.
34. FeM!'MH< in ~n'~N! Genesar. Qaae ultra lacum erat, ex qua laças no-
men acceperat.
35. Cicm co~KOt!:MeK< eum. Partim ex facie, partim ex rumore de illius
adventu per regionem vuigato.
36. f:'n:&r;'aMt vestimenti. tn vestimenti extremitate fimbrias gestabant
Hebr<j3i, ad eum fere modum quo videmus in telarum extremitate SIaqaœ-
dam exstare. Vide Num. 15.38.
CAP. XV. 1. ~&OM/yM: Venientes.
2. ï'fa?Myr~My:<M~'<yt!d'MoKe?M. Non dicunt legem transgredi, quialex
nihil de hoc pMeciplebat. At scrtbee, quia multa erant quorum tactu secun-
dum legem homines inquinabantur, ne quid ejusmodi imprudentes fortasse
tetigissent, constituerantcrebras manuum lotiones ante prandium,et etiam
.inter prandendum, quas discipuli negUgebant~ alioqui non tam expertes
urbanitatis, nt ante cibum manus non abluerent. CMM:~a<M?KNM?M~MCa?~.
Cam cibum capiunt.
3. Quare et vos. Nihil de traditione lavandi manas dicit, ne si laudaret,
approbare, si non taudaret, vitupersre vtderetur, et sme necessitateiniaTt'
d~ !nouy!'eyat. ~cepi~.
4. Honorez votre père et votre mère, 4. Honora patrem, et mstrem}
en lès N~~M<a<:< vos biens et cet aM<re.' et qui matedixerit patri, val HM*
de
Que celui qui dira des paroles outra- tri, morte moriatur.
geuses à son père ou à sa mère soit puni
de mort.
S. Et vous, au contraire, vous dites 5. Vos autem dicitis Qmcam"
Quiconque dira à son père ou à sa mère que dixerit patri, vel matri, Ma-
qu'il voit <~MM le &<MM!M Tout ce que nus quodeumque est ex me~ tibi
j'offre à Dieu de mon bien, tournera à proderit
votre profit, et attirera sur vous sa
K<MM'<M;C~M! satisfait à la loi,
6. Q uoiqu'apr&s cela il n'honore e~ a'<M- 6. Et non honorificabit patrem
4. Honora patrem. Non solum reverentim signa exhibendo, sed etiam cum
opus babeut auxilium dando, et necessitates eorum subtevando. klabetur
hoc preeceptum Exod. 20. i2. pM:?M/m&;M)'tf.Exod. 21. H.
5. JtfttMM~ OM<&ut~!«' est e.c me, <t'&<FM<&LocM difficilis, qui ut in-
terpretu.m varie torsit ingénia, ita multiplicibus expiicationibus camptitn
aperuit. 1. Ergojuxtaatiquo~aeMtentiaest quodcumque Deo obtu!ero,H)ad
etiam tibi proderit, in Utius communionem venies,iflo contentus esto; so-
lebant enim qui sacrificium aliquod Deo oflerebant, nisi holocaustum esset,
cujus ritus erat ut totum igni absumeretur,* aut victima pro peccato, cujus
pars cedebat sacerdotibus, tUias victimes partes anferre, quas absnmerent
satis ergo esse docebant phari~œi, si filii paupehbus parentibus partem aU-
quam mactatm ~ictHH:Bpermltterent, qua suam inopiam suMevarea~ etiamsi
aliis eorumdem necessitatibus non prospicerent. 2. Alii. ita explicant qtt!d-
quid ex me tibi proderit,mt!nasest;hoeest, si aliqua re te juvero, bene-
ÛCÊntttB meœ acceptum refer; nam tanquam manMs potius do, quod tan-
quam debitum obsequium (quod non agnosco) tibireddo.3. AiitdoceNt
soribas et pharisseos soMtosfuisse docete filios ut omnia sua templo offerrent,
But seobtulisse causarentur, et hoc pacto parentum gentiumpreces et ne-
cessitates eluderent, qua religione impedirentur quominus illis benefacerent;
et sensus verborum hanc interpretationem sequentibus hic est quidquid
ex rebus mais tibi prodesse posset, munus est Deo dicatum, et templo attri-
butum; itaque facesse, et alia ratione tibi prospice.4. Augustinus ita inter-
pretatur quodcumque munus est ex me, id est, quidqutJ tu, pater, mea
eausa.Deo in sacrificium off erre constitueras, tu illud tibi habe, aut pro te
offer; ego jam setatetn habeo, et si volaero pro me ipse offeram. 5. Hago
hanc putat esse sente'ntiam an tibi proderit munus quodcumque ex me? id
e8t,qu:8 ego Deo temptoqaeseposui et dicavi, tibi, putas, proderunMNe-
quaquam oberunt potius; nam quae Dei sunt, sacrilegium fiL ad alios usus
convertere. Yeritati propioressunt explicationes iUa;, qum ita interpretantur,
atdoeeant fitios quidem parentibus aliqaidexphatiamortmi dogmate et in-
stitutione tribuise, sed non quantum aut ipsapietas, aut parentumnecessitns
opus habuisset; satis enim lion coUigi videture~S. Marci contextu, in qno
babemM c. 7, n. li Vos aM~M ~'e: Si dixerit /MMCpa~i', aut MaMt
Corban (quodest ~oMtt~i) quodcumque ex: me, ~'&<pro/4M/Y, ~M~a~os~t.
tKtM;'<!ïeMH!~Mt~MaMt/«cei*e~'a(~t'~KO<tt<~ma~t.Quod dieitAU', et ultra non
~MM'~t/t' etc., satis ostendit illos aliquid parentibM -induigeri, sed non
quantum pistas pnBaoribi~voluisse.
6. ~Hoe /i<M<Ht/!M&t<ys~M ~HXM< Culpa vacabit, etiamsi patrem sM~ta
!:9a honorât.
suum. aut matrem suam et irri- siste point son père on sa mère; et ainsi
tum fecistis mandatum Dei prop- vous avez rendu inutile le commandement
ter traditionem vestram. de Dieu par votre tradition; et vous avez
SM attirer à vous, sous pre~ejfe de reK-
gion, les biens des enfants que la loi de
Dieu et la piété naturelle avaient con-
sacrés au soulagement de leurs pauvres
pareMh.'
7. HypoerHsB, bene prophetavit '7. Hypocrites, c'est proprementde vous
de vobis Isaias, dicens qu'Isaïe a prophétisé,quand il a dit
8. Populus hic labiisme hono- 8. Ce peuple es< proche de moi en pa-
rat cor autem eorum longe est roles, et il m'honore des lèvres; mais
a me, son cœur est bien éteigne de moi
9. Sine causa autem colunt me, 9. Et c'est en vain qu'ils m'honorent,
docentes doctrinas et mandata puisqu'ils enseignent des maximes et des
hominum. ordonnances humaines gui sont ou con-
traM'es à la sainteté de ma loi, ou inutiles
pour le salut.
10. Et convocatis ad se tarMs,J 10. Puis ayant appelé le peuple, e~ vou-
dixit eis Audite, et inteltigite. ~CH~ /ede'<rompe7' de ~apreïeKdMe néces-
sité des purifications pharisaïques, il leur
dit Ecoutez, et comprenez bien ceci.
U. Non quod intrat in os, co-
inquinat hominem
<
Ce n'est pas ce qui entre dans la
sed qnod bouche qui souille l'homme mais ce qui
procedit ex ore, hoc coinquinat sort de la bouche, c'est ce qui souille
hominem. l'homme.
§n;.Scs!n!f!!e à mépriser. Guides ccett~~M. Vraie impureté.
12. Tune accedentes discipuli ) 12. Alors ses disciples s'approchant, lui
ejus, dixerunt ei Scis ~a. pha.- dirent: Savez-vonsbienquetespharisiens
21. ~ay~. Regionem, seu loca vicina. Tyri et Sidonis. DuB erant,
etgentiies, et maritime civitates, Gaiitaeœ vicinEe, septentrionem versus.
22. j)/M/ C/MKa~œa. Marcus c. 7. 26, Syrophœnissamvocat, quod nihil
Matthaeo répugnât; nam ipsi Tyrii et Sidonii, qui Phœnices erant, vocati
suntSyrophoeuices, composito nomine, quod Syri Ph<Bniciam occupassent,
et mixtiPhœnicibushabitassent. Vel Syrophœnices dicti sunt, ut a Libyo-
phœnicibus, Pœms scilicet, distiagueretur. Porro dicitur ha;c ~utier Cha-
naua'a, vel quod eivisessetCilnœmajofM, quceurbseratin Phœuieia, con-
termina tribui Aser, ut constat ex Josue 19. 28; vel quia Phœuices ex terra
Chanaan; iugredientibusillam Hebt'œiSj ejecti sunt; vel quia ex posteris erat
Charn filii Noe, cujus filius primosenitus Sidon dicebatur, Gènes. )0. 15, qui
urbis Sidonis fundator fuisse perhibetur. .Mtsc)'~? MM!. Mei dicit, ut ma-
gis Christum moveat, quam si dixisset, /œ mec". Fili DaH~. Mulier
hœc, etsi Judœa non erat, propter JudiBorum vicinitatem ab illis audivisse
videtur Messiam fore ex posteris David.
23. ??; respondit ei verbum. Ut mulieris fidem et constantiam probaret,
et aliis patefaceret. D!m:«e eam. Concedeudo quod petit. Quia clamat
post nos. Saitem propter improbitatem,ut dicitur in parabola petentis panes,
Luc. H.8.
24. Non sum MMMM nisi ad oves. Hoc mandatum accepi a Patre, ut
Judmis proponam verba satutarisdoctrinee. Gentibus postea KvangeUum prœ
dicabitur post meam mortem. Non tamen quidquam obstabat quominus uni
aut alteri, si res ferret, posset benefacere.
26. ~:«<-?'e. Projicere. CutH'~j. Sic geutiles a Judeeis vocabantur, ob
impuros mores.
27. Elle lui répliqua H est vrai, Sei- SI. At illa dixit Etiam Domt-
geneur; mais les petits chiens mangentau ne nam et catelli edunt de not-
moins des miettes qui tombentde la table cis, que caduat de mensa doîoî-
de leurs maîtres. Qu'il nous soit donc norum suorum.
aussi permis, à nous autres gentils, de
recueillit, ,quelque petite partie de cette
abondance de y)'<!e~ que vous répandez
sur les Juifs.
2S. Alors Jésus lui dit 0 femme, votre 38. Tanc respondensJesas, ait
foi est grande qu'il vous soit fait comme illi 0 mulier, magna est fides
vous le désirez. Et sa Bile fut guérie & tua fiat tibi sicut vis. Et sanata
t'heure même. est filia ejus ex illa hora.
§ IV. Foule de malades !?«e)'?. ~<fse~ des sept j)<ttm!.
S9. Jésus étant sorti de là, vint près de 29. Et cum transisset inde te-
la. mer de Galilée;et étant monté sur une sus, venit secus mare Ga!Hœ<B
montagne, il s'y assit. et ascendens in montem, sedebat
ibi.
30. Et' de grandes troupes de peuple 30. Et accesseruntad eum turb~e
vinrent l'y trouver, ayant avec eux des muttte, habentes secum mutos,
muets, des aveugles, des boiteux, des c:Bcos, claudos, debiles, et alios
estropiés et beaucoup d'autres malades, mnito~ et projecerunteos adpe-
qu'ils mirent aux pieds de Jésus et il les des ejus, et curavit eos
guérit
3i. De sorte que ces peuples étaient 31. Ita ut turbm mirarentur,
tout étonnée de voir que les muets par- videntes mutos loquentes, cl~n-
laient, que les estropiés étaient ~!fMM, dos ambulantes, cœcos videntes
que les boiteux marchaient,que les aveu- et magnificabant Deum Israel.
gles voyaient et ils rendaient gloire au
Dieu d'Israël de toutes ces merveilles.
32. Or Jésus ayant appelé ses disciples, 32. Jesus autem, convocatis
il leur dit J'ai compassion de ce peuple, discipulis suis, dixit Misereor
parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils de- tarba:, quiatriduojamperseverant
meurent continuellement avec moi, et ils mecum, et non habent quod man-
n'ont rien à manger; et je ne veux pas les ducent et dimittere eos jejunos
renvoyerqu'ilsn'aient mangé,de peur que nolo, ne deBciant in via.
les forces ne leur manquent en chemin.
27..E~MM, Domine. Grœce, ~x!, id est, certe; quasi dicat !t& est, non
inficior me canem esse, et indignam quee SUoruoi panem accipiataj mëmi.-
neris tamen, DotniNe, etmm catellos ex micis quae cadunt e mensa. dominorum
victitare, et panis illius aliquo modo essa patticipes.
28. 0 mulier. Jam non canem vocat, quas tantam fidem ostendebat.
30. J)f«<o~. Grœce, xrn~u;, quœ vos mutum et surdum significat, etprop-
terea mulutii, quia surdum. Debiles. Graece,xu).X(.ut. !/&t (inqaitD. Bië-
ronymus in hunoloeum) ~'a/M<MH~ latinus :'ti~yf~ debiles, M~ifNKC'tcrtp-
<Mm est KuUcu;, quod non ~ene;'c~<~&!7!'<a<M,sed unius M~m~a~t est no-
Meti~ ut ~MMM<& claudus dicitur qui w:o claudicat pe< sic xu/A~ appelielur
qui unam manum debilem habet etc.
31. Magnificabant. Laudabant; griBoe, ~on'ca&an<.
52. Convocatis discipulis suis. Quasi consilia sua cum iIUs commanicatarM.
Videtur voluisse Christus eorum 6dem explorare, et futuri miracuU oeeasM.
33. Et dicunt ei discipuli Unde 33. Ses disciples lui répondirent Com-
ergo nobis in deserto panes tan- ment pourrions-noustrouver dans ce lieu
tos, ut saturemusturbam tautam? 'l désert assez de pain pour rassasier tant
de peuple?
34. Et ait illis Jesus Quot ha- 34.Jésusleur demanda: Combien avez-
betis panes? At illi dixerunt vous de pains? Sept, lui dirent-ils, et
SeptetD, et paucos pisciculos (1). quelques petits poissous.
3S. Et prmcepit-turbœut dis- 35. Alors il commanda; an peuple de
cumberent super terram. s'asseoir sur la terre.
36. Et accipiens septem panes, 36. Et prenant les sept pains et les pois-
et pisces, et gratias agens; fregit, sons, après avoir rendu grâces à Dieu son
et dedit discipulis suis, et disci- père, il les rompit, et les donna à ses dis-
puli dederunt populo. ciples et ses disciples les donnèrent au
peuple.
3' Et comederunt omnes, et 37. Tous en mangèrent, et furent rassa-
saturati sunt. Et quod superfuit siés et l'on remporta sept corbeilles plei-
de fragmentis, tulerunt septem nes des morceaux qui étaient restés.
sportas plenas.
38. Erant autem qui manduca- 38. Or le nombre de ceux qui en man-
verunt, quatuor millia hominum, gèrent était de quatre mille hommes, sans
extra parvulos et mulieres. compter les femmes et les petits enfants.
39. Et dimissa turba, ascendit 39. Après cela Jésus ayant renvoyé le
in naviculam et venit in fines peuple, monta sur une barque, et passa
Magedan. au pays de Magédan, ou Magdala, situé
entre Gérasa et CoroxaM:.
CHAPITRE XVI.
§I.frod'yet!em«tttMe<re/'tM~.
1. Et accesseruntad eum phari- 1. Alors des Pharisiens et des saddu-
BSi et sadducœi teutantes et ro- céens, très-opposés les uns aux aM~'M
gaveruht eum ut signum de cœlo dans les se7t<Mpn~ de religion, mais très-
ostenderet eis. MM:~ dans le dessein de persécuter Jésus-
C/i;'M<, vinrent à lui pour le tenter; et ils
le prièrent de leur faire voir dans le ciel
quelque prodige qui les assurdtqu'il était
le CArM< et le j~MM'c.
(1) Bible vengëe, note XXX.
prio eorum fermento, id est, de haTetica doctrina a qua cavere jubet. Cur
autem pravam pharissoorum doctrinam fermentum vocaverit, ita explicat
D. Hieronym. F~)'m<')!<MM Aime mm habet, ut si /<N'M<~mixtum /~en'~ quod
parvum videbatur, crescat in MM~'M, et ad saporem suum universam c~~pe?--
sionem <raAa<. Ita doctrina /t<?~<c<t, si vel tK~i'eam MtMM/a'M in tuum p<f*
tus jccerit, in ~et):tK~M/ZamMM[mec)'~ct<, et <o<ant ~omM~pM~~mneM
ad se <a/H~.
13. C<BMre<B PA!7!p! Qut& prius Paneas dicebatur, et a Philippo tetrar-
eha, Cœsarea appellata est, in honorem Tiberii Cœsaris, sita erat ad radices
Libani montis, ubi Jordanis flilvius foutem suum habet. Dicitur P/tt7i'pp!,
ut dtstmguatur ab altera Csesarea, quam Herodes Ascalonita eo in loco œdi-
ficavit, qui prius dicebatur turris Stratonis, et Ceeaaream dixit, in honorem
CeBsatis Augusti. Quem dicunt homines esse Filium /tOMt'nM? Id est, Quem
me dicunt esse ~'&B? ut habet Lucas, c. 9. 18. Non de morum sanctitate
qNœrit, aut vitoe mtegritate, quœ notissima crat, sed de opinione dignitatis
et auctoritatis suce quBrit quid sentiant turbm, nam soribas et phanseaos
male de illo opiaart et loqui notum erat exMtttnabaat enim eum sëdacto"
rem esse, non Messiam.
14. A lii Joannem Baptistam. Putabant multi JudiBorum, ut qaidam aiunt,
et indicat Josephus, lib. 2 de Bello Judaieo, c. 7, migrare animas in varia
corpora.juxta Pythagoricam {Mre~u/MM. Vel certe exijtimabantreTixiase
Joannem Baptistam, aut Jeremiam, vel Eliam, quem ex Scripturis seiebant
mortunn) non esse, advenisse ex looo itt quo agebat. Ex ~'o~e<t. Ex
allis prophetis.
iS. Vos autem quem me esse dicitis? Jn particulailla, vos aM~M, est anti'
thesis; vulgo enim et turbs, tanquam homines minime vulgares, oppotiit.
16. Respondens Simon Petrus. Petrus potissimum respondet, quia relique-
rum princeps, quia ardentioris fidei, quia quasi reMqaorumapostolorum os
erat, et pro omnibus loqui solebat. Filius Dei. Natura, non adoptione.
Agnovit Petrus dMnitatem in Christo. t~'M. Deum vivum appétit Sorip<
turamm more, ut ab idolis distinguât, quee mortaa sunt.
t7. Bar-Jona. Bar-Jona dictum est par con!tactionem, pro Bar-Johaant,
Jona quia caro et sanguis non point la chair, ni Ie sang qui vous ont ré-
revelavit tibi, sed pater meus, qui vélé ceci, mais mon Père qui est dans
încceUsest; le ciel;
18. Et ego dico tibi, quia tu es 18. Et moi je vous dis que vous êtes
Petrus, et super hanc petram eedi- Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai
ficabo Ecclesiam meam, et portœ mon Eglise; et les portes de l'enfer, c'est-
infen non prœvatebunt adversusà-dire toutes les forces des ~e'MOM~ ne pré-
eam. vaudront point contre elle.
19. Et tibi dabo claves regni 19. Et je vous donnerai les clefs du
cœlorum. Et qnodcumque liga- royaume des deux, et MMe telle autorité,
et
veris super terram, erit ligatum que tout ce qne vous lierez sur la terre
in coelis et quodcumque solveris sera lié dans le ciel, et que tout ce que
super terram, erit solutum et in vous délierez sur la terre sera délié dans
eœlis. le
] ciel.
§ IV. Pierre repris. Renoncement M:-nt~t)te.
20.TuncprœcepitdiscipiHssais, SO. En même temps il défendit a ses
ut nemini dicerent quia ipse esset disciples de dire à personne qu'H fût Jesus-
Jesus Christus. Christj de peur que cette'quatité ~eeo~-
quod chaldaice filium Joanuis signiSeat, quemadmodum Joan. 21. 15, Simon
Joannis simili contractione usus est Lucas c. 3, n. 30. Caro et sanguis.
Carnemotsanguinemvocat homines carne et sanguineconstantes. tta Div.
Paul. ad Galat. 1. 16, post revelationemsibi a Deo factam negat se contulisse
coBsUia cum carne et sanguine, id est, cum homme quoquam. ~'f&:M<
tibi. Tantum arcanum.
18. Tu es Petrus. Non imponit nunc illi Petri nomen; jam enim inde a
principio vocationissum sic appeUabatur, ut constat ex Marc. 3.16, et Lue.
6. 14. Quod ad sensum attinet, idem est ac si dixisset Tu es petra, et super
hane petram œdiScabo Ecclesiam meam in greeco enim ~sr~; et nomen
proprium est, et appellativum, petram signiBcans. Adde in Uagua hebraica,
vel chaldaica in qua Mattbœum scripsisse perhibent, non esse hoc discrimen
masculini et feminini, ut est in grasco; et potuit quidem gra;cus interpres
dieere, Bu Et nsToc;, xcn E~ TmtM TM 'KST~m, etc. et non, Tftu'r'j) T~ 'csTpK
tamen primo toco ~sT~ dixit, genere masculino, quia de Petro viro lo-
quebatur, qui proinde vocabulo masculino videbatur signandus; secundo
vero loco ~eTi:ot dixit, qu'à de illo ut petra fundamentaii toquebatur; hujus-
modi autem lapides ssT~H potius Greecis dicuntur féminine genere, quam
!C6TpG( masculino. –E<ù'<:a&o Ecclesiam nzeam. Dando tibi supremam in
Ecclesia potestatem,ut statimexplicatur. Est quidem Christus fundamenfatis
petra pr:ecipue; sed ei successerunt Petrus, et reliqui summi ponti8ces, ut
vicarii, cum summa potestate. Ëeclesie&vox, adeo nobilis in christianis-
mo hoc loco primum occurrit in novo Testamento. Poy<<s :'H/)': non
pr~M/c~MM~. Satans vires Ecclesiam expugnare non poterunt imo quan-
tum,vis se muniat adversus Ecclesiam, quasi portis, vectibus et seris, Ec-
clesias vires et impetum non sustinebit, sed regnum illius evertetur.
19. Claves M~M: eœ/ornim. Clavis per metaphoram appellatur potestas
aperiendi et claudendi regnum cœlorum. -Etquodcumque ligaveris. Hac
metaphora idem significatur quod superiori, nimirum suprema potestas re-
mittendi aut retinendi peccata, excommunicandi et absolvecdi.
20. ?)?: dicerent. Vide dicta supra, cap. 9, num. 30, ubi indicavimue
id factum ad vitandam eatumniantium ecribaram et pharisœoram invidiam.
nue ne /M un obstacle à la mort qu'il
voulait souffrir.
2t. Dès lors Jésus commença à l'an- Si. Exinde cœpit Jesus osten-
noncer à ses <&'œ!p~, et à leur découvrir dere discipulis suis, quia oporte.
qult fallait qu'il aU&t & Jérusalem, qu'ilret eum ire Jerosolymam, et multa
y soatMt beaucoup de la part des séna- pâti a senioribus et scribis, et prin-
teurs, des princes des prêtres, et des cipibus sacerdotum, et occidi, e1
docteurs de la loi; qu'il y fM mis à mort, tertia die resurgere.
et qu'il ressuscitât le troisièmejour.
22.Sur quoi Pierre, <?t«'<oM<~c~c:r~~M':7 22. Et assuiNens cum Petrus
était n<)OMM!'fencore on:e~ les MM~a~CM cœpit increpare iHam dicens
de Jésus avec sa divinité, et encore moins Absit a te, Domine non erit tibi
avec l'amour qu'il sentait pour ce divin hoc.
Maf~e, l'ayant tiré à part, commença à le
reprendre, en lui disant Ah, Seigneur! à
Dieu ne plaise; cela ne vous arrivera pas;
vous ne souffrirez point tous ces maux.
ES. Mais Jésus se retournant, dit a 23. Qui conversus, dixit Pe-
Pierre Retirez-vous de moi, Satan; vous tro Vade post me, Satana, scan-
m'êtes un sujet de scandale, en voulant dalum es mihi quia non sapis
me détourner d'obéir tno;: Père, parce ea qns Dei sunt, sed ea, quae ho-
que vous ne goûtez point les choses de minum.
Dieu, mais celles des hommes, et que
vous ne comprenez pas que rien n'est plus
glorieux et plus utile que <)!t't'F<& sa vie
M?: sacrfice à Dieu.
§ T. La vie du cAr~'ett.
24. Alors Jésus dit à ses disciples Si 1 24. Tune Jesus dixit discipulis
patris appellat, vel quia, etsi ipsius erat, Pater tamen eam illi una enta na-
tura dederat; vel ut significet illam sibi communem esse cum Patfë. Dicitur
venturus in gloria, quia licet eam tune haberet cum hme loquebatur,t&mea
illam oooultabat, postea ostensurus in secundo suo adventu.
38.'De hic stantibus. Ex iis qui hic sunt. Vide dicta c. 6, n. 5, ad aliud
stantes o~M. No~ gustabunt M:0!'<eM. Non morientur, est hebraMmus.
')~en!'en<eM: M regno suo. Communis et vera intérpretatio est de transBgtt-
ratione quam non omnes, sed soli Petrus, Jacobus et Joannes, antequam
morerentur, videre meruerunt. Viderunt etiam apostoli reliqui, ïudft ex-
cepto, cum e monte Oliveti in regnum suum, hoc est, in ccelum ascendit.
CAP. XVlI. i. Post dies M.B. Idem tempus ponit Marcus c. 9. S, LttCM
vero c. 9. 28. post octo fere dies id factum dicit. Matthœus et Marcus eum
diem, quo superiora gesta fuerant, non numerarunt; Lucas numeravit. Vel
Lucas non preecise, eed confuse tempus notavit, ideoque dixit /ëM.–Mos-
tem. Quis hic mons fuerit, EvangeUstiB non -dicunt; passim tamen creditur
fuisse Thabor, quem D. Hieronymus in locis hebraicis in medio Ga!NtBse
campo esse dicit, mira rotunditate sublimem. Distat Thabor a Na~areth
quinque aut sex miUiatibus ad orientem; aitus est stadiis triginta,planusin
summo viginti.
3. Moyses et Elias. Adfuit verus Moses et verus Elias; Elias quidem ex
paradiso terrestri, vel alio quopiam loco ubi agebat, per angelum adductus;
Mosis vero anima ex limbo per aliquod corpus assumptum, ut solent angeli
cum visibili specie se hominibus exhibent. Vide D. Thom. 3. part. q. 45.
artic. 3. Apparneruntautem Moses veteris Testamenti promulgator, et Etia~
<. Rëspondénà aûtem Petrus, 4. Alors Pierre, prenant la parole dit
dixit ad Jesual Û&miae, bonum à Jésus Seigneur, nous sommes bien
est nos Hic esse si vis, faciEmas ici faisons-y, s'il vous plait, trois tentes
Itië tria tabernacula, tibi unum, une pour vous, une pour Moïse et une
Moysi unum, et Etiœ unum. pour Eiie.
5. Adhuc eo loquente, ecce nu- 5. Lorsqu'il parlait encore; une nuée
bes lucida obumbravit eos. Et lumineuse vint les eouvnrj et il sortit de
ecce vox de nube, dicens Hic cette nuée une voix qui fit entendre ces
est Filius meus diiectus, in quo paroles Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
mihi benÈ complacui ipsum au- dans lequel j'ai mis toute mon affection
dite. écoutez-le.
6. Et audientesdiscipuli cecide- 6. Les disciples les ayant entendues,
runt in faciem suam, et timuerunt tombèrent le visage contre terre, et turent
va)de. saisis d'une extrême frayeur.
7. Et accessit Jesus~t.tetigit 7. Mais Jésus s'approchant; les toucha
eos dixitque eis Surgite, et no- et leur dit Levez-vous, et ne craignez
lite timere. point.
S. Levantes autem oculos suos, 8. Alors levant les yeux, ils ne virent
neminem viderunt, nisi solum plus que Jésus seul.
Jesum.
CHAPITRE XVIII.
§ I..S'A!')Kt7ter. Devenir enfant.
1. In illa hora accesserunt dis 1. En ce même temps, les disciples s'ap.
cipuli ad Jesum, dicentes Quis, procherent de Jésus, et loi direntQui
}0. Iterum. Pfccterca. Vide c. seq. n. 24. Si duo e.c vobis consenserint.
Non solum quse Ugaveritis super terram erunt ligata in cœto; sed quod am-
plius est, vobis promitto fore ut quidquid duo de vobis oommuni coasenaa
pehorint, consequantnr.Suntqui putent proptere~bteeChristum de oratione
addidisse, quia intettigebat apostolos, et quicumque sotvendi et Jigandi ha-
berent potestatem, etiMabene uti vellent, Duuquam ea, nisi prte~tsea
oratione usures esse, qua oratione peterent ut Deus sibi gratiam daretrecte
justequejudicandi. Super ~'fCM:. SigaiBeat eos, quamvis in terra essent,
tongeque a cœto distarent, ibi tamen, cum orarent, exaudiendos esse.
De omni M. Sive parva sit, sive magna sive facilis, sive difficilis. Cur au-
quando non impetremus quK' petimus, diximus capite 7, n. 7.
20. C'<M~'eg'a<iin nomine meo. Tune aliqui in nomine Christi congrogaatttr,
cum nihil aliud quam Cbristnm et ejus gloriam quiBrunt, vel cum eis
invocato nomine congregantur.Vel cum qui congregactur Christi auctorita-
tem et personam gerunt. SMM in medio eorum. Ut preces eorum audiam,
illis adsim, et eos dirigam.
22. U~MM/'<Koy:'M~h'M. Numerus definitus proinde8aito;quasi dicat
Quottcspcccaverit ignosce. Gra'ce est, ~ep<K<M<q!~M!, qn<sfaciuttt 490
vices.
23. Ideo assimilatum est. Ideo h~o dicnntur, quia regnum Dei assimilatum
est, etc. Vel particula, ideo, gra*ce, ~'x TouTo, ponitur pro 6~~ ~K!'(t.
~~M'?n:7a<MtRest ~MMM c<B7<)!~<n!. Similequid accMitin Ecclesia, ac si etc.
.24. P~c~M Mf'Ws <a~M<< §e~.m9 tptUe MMUia aufeor~m ses, ut vacant, tcit-~
25. Cum autem non haberet 25. Mais comme il n'avait pas le moyen
underedderet, jussit eum dominus de les lui rendre son maître commanda
ejus venundari, et uxorem ejus, qu'on le vendît liti, sa femme, et ses en-
et filios, et omnia quse habebat, fants, et tout ce qu'ilavait, pour satisfaire
et reddi. à cette dette.
26. Procidensautem servus ille, 26. Ce serviteur se jetant à ses pieds,
orabat eum, dicens Patientiam le conjurait en lui disant Seigneur, ayez
habe in me, et omnia reddam un peu de patience, et je vous rendrai
tibi. tout.
27. Misertus autem dominus 27. Alors lé maître de ce serviteur,
servi illius, dimisit enm, et debi- touché de compassion, le laissa aller et
tum dimisit ei. lui remit sa dette.
28. Egressus autem servus ille, 28. Mais ce serviteur ne fut pas plutôt
invenit unum de conservis suis, sorti, que trouvantun de ses compagnons
qui debebat ei centum denarios qui lui devait cent deniers, il le prit à la
et tenens suffocabat eum, dicens gorge, et t'étouHait presque, en lui disant
Redde quod debes. Rends-moi ce que tu me dois (1).
29. Et procidensconservus ejus, 29. Son compagnon, se jetant à ses
rogabat eum, dicens Patientiam pieds, le conjurait, en lui disant Ayez
habe in me, et omnia reddam un peu de patience, et je vous rendrai
tibi. tout.
30. nie autem noluit sed abiit, 30. Mais l'autre ne voulut point l'écou-
et misit eum in carcerem, donec ter et il le fit mettre en prison, pour l'y
redderet debitum. tenir jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce
qu'il lui devait (2).
3i.. Yidentes autem conservi 31. Les autres serviteurs, ses compa-
ejus quae fiebant, contristati sunt gnons, voyant cela, en furent extrême-
valde et venerunt, et narrave- ment aStigêa, et vinrent avertir leur
runt domino suo omnia qua: facta maître commun de tout ce qui s'était passé.
fuerant.
32. Tuno vocavit illum dominus 32. Alors son maître l'ayant fait venir,
suus et ait iUi Serve nequam, lui dit Méchant serviteur, je vous avais
omne debitum dimisi tibi quoniam remistout ce que vous me deviez, parce
rogasti me que vous m'en aviez prié
33. Nonne ergo oportuit et te 33. Ne fallait-il donc pas que vous eus-
misereri conservi tui, sicut et ego siez aussi pitié de votre compagnon,J
tui misertus sum? comme j'avais eu pitié de vous?
(1) Le denier romain valait selon quelques-unscinquante centimes, selon d'au.
tres un fr.70 cent.
(2) Couvert de l'immense miséricorde du souverain Ma!tre it ne veut, lui, rien
pardonner; n'est-il pas indigne de clémence? ne mérite-t-il
pas toutes les rigueurs
de la plus impitoyable justice ?
CHAPITRE XIX.
§ t. Nst-~t p"M<~ttM<t,
i. Jésus ayant achevé ces discours, par- 1. Et factqm est, cum cot~um.
tit de Galilée, et vint aux confins de la masset Jesus sermones tstoa, tn~-
Judée, passant par le pays qui est au delà gravit a QatUasa, et venit {n B~es
dn Jourdain, Judmae trms Jordanem,
2. Où de grandes troupes de peuple le f
2. Et secutœ sunt eum tc;~
suivirent et il guérit leurs malades au muitœ, et curavit eos ibi.
même lieu.
3. Des pharisiens vinrent aussi à lui 3. pt accesserunt ad eau) pha-
pour le tenter et pour le îM~peM~re dans riscei tentantes eum, et dïcen~ea:
ses psfo~M, a~n de pouvoir l'accuser ils Si licet homini dimittere uxorem
lui dirent~one Est-il permis a un homme suMt, quaounque ex causa.!'l
de renvoyer sa femme pour quelque cause
que ce soit?
4. Il leur répondit H'avez-vous point 4. Qui respoudens, ait eis No~
luque celui qui créal'hommeaneommen- legistis quia qui fecit hominem
cement du monde créa un seul homme et ab initio, masculum et fet~i))a!B
une ~eMi'e femme, et qu'il dit fecit eos et <}n.it t
34. Trodidit eum <o)'fcrt6M~.Solebant enim jure romano antiquo (on etiam
Jndei tempore Christi obstrmgebantur)debitores a creditoribusin ergastu-
lum compact!, flagris sœpe et plumbatisexcipi, et aliis tortnentis cruciàri.
35. Sic e< Pater MMM~ eœ~fM faciet vobis. Non sigmBMtur fore ut qui
damnatisunt pœnas aliqnando persolvant, et quasi reddito debito liberentur,
sed fore ut nunquamliberentur, nisi pœnas persolvant, quas quia persoivere
nunquampoterunt, nunquam liberabuntur. Nec significatur peccata dimissa
tedire, sed tantum propterinhumauitatemin proxtmoset crudelitatem, œtar'
nas peenas mSigendas; qt.tanquamilludveïutn est, ejuspeccatum, &ui alia
peccata prias dimissa fuerant, gravius esse et dirius puniendutt), ob circum-
stantiam ingratitudinis. De cordibus. Ex animo, subintellige peccata eo-
rum, ut est m textu gTseco.
CAP. XIX. 3. Tentantes eum. Captantes occasioaem atiquam ilium ex dic-
tis, aut factis ealumniandi. pMacMM~M?ex causa. Non dixerunt, a~ Bceat
uxorem dimittere aliqua ex causa, sed~tMCMM~MgeiEcausa; nam ~iqaa ex
causa licere non dubitabant. Vide Deut. c. 24, n. i.
4. Non legistis. ExprobratpharisiBis legis ignorantiam,cujus tamen scïen-
tiam se tenere proBtebantur; Sic supra c. <2, n. 3 et S. pt~/ee~. Q "<'M-
a<~ id est, creator. Ns~CM~t'~ AMMa~et'~ eo~. Christi ajggp~ptu~
5. Propter hoc dimittet homo 5. Pour cette raison, l'homme quittera
patrem et matrem, et adheerebit son père et sa mëre, et il demeureraat-
uxori suœ, et erunt duo in carne taché à sa femme, et ils ne seront plus
una. tous deux qu'une seule chair.
6. Itaque jam non sunt duo, sed 6. Ainsi, selon ~M<:<!t<!0!: de Dieu
una caro. Quod ergo Deus con- M~me, ils ne sont plus deux, mais un&
junxit, homo non separet. seule chair. Que l'hommedonc ne sépare)
point ce que Dieu a joint-si c&'o:'<et?M~.
7. Dicunt illi Quid ergo Moyses 7. Mais pourquoi donc, lui dirent-ils,
mandavitdare libellum repndu~ et Moïse a-t-il ordonné à ce~: qui voudrait
dimittereP quitter sa /ëMM!s de lui donner un acte
de répudiation? et pourquoi lui <t-<7
permis de la renvoyer à cette condition?F
8. Ait illis Quoniam Moyses ad S. H leur répondit C'est à cause de la
duritiam cordis vestripermisit vo- duretéde votre cœur que Moïse vous a per-
bis dimittere uxores vestras ab mis de renvoyer vos femmes; mais cela
initio autem non fuit sic. n'a pas été ainsi dès le commencement
<&< nzonde, et dans la première institution
du mariage.
9. Dico autem vobis, quia qui- 9. Aussi je vous déclare que quiconque
cumqne dimiserit uxorem suam, renvoiesa femme, si ce n'est en cas qu'elle
nisi ob fornicationem, et aliam soit coupable d'adultère, et qui, même en
duxerit, mcechatur et qui dimis- ce cas, en épouse un autre, commet un
sam duxerit, mœchatM. adultère; et que celui qui épouse celle
qu'un autre aura renvoyéecommetaussi
un aduMre.
est hujusmodi si Deus voluisset unum virum plures habere uxores, non
unam tantum, sed plures feminas fecisset ab initie. Et dixit. Deus; de
eo enim loquebatur. At Genes. 2. 24, dictum hoc Adamo tribuitur. Respon-
dendum est Adamum tanquam prophetam spiritu Dei hoc dixisse, et Deum
ipsius ore locutum fuisse.
5. Dimittet homo patrem et matrem. Discedet a parentibus, ut cum uxore
habitet. Soient enim liberi usque ad nuptias cum parentibushabitare, post
nnptias a parentum domo discedere, et vir uxorem, uxor virum sequi.
Adhoerebit. n~oxsX).'<i6~ETXt, a~/K~a&;<M~ amore et cohabitatione.
6. T~ayM~ya)?: non sunt duo. Jam non sunt duo hommes, sed unns. CHa
caro. Velut unus homo. Vel eorporum conjunctionem intelUgitj ut D. Paulus
videtur interpretari, J. ad Corinth. c. 6, n. 16, cum ait Qui ae~~ mere-
trici, unum corpus c~e~Mf. Quod ergo Deus eoK;'MKM<.Adeo arcto vinculo,
ut noMet unquam separari dum viverent.
7. J)faMt&:f!< dare libellum repudii, et dimittere. Volentibus uxores dimit-
tere, imperavit ut darent illis libellum repudii.
8. Ad duritiam cordis vestri. Ob duritiam. Permisit. Quidam putant
fuisse illiciti permissionem; alii, probabilius, liciti dispensabat enim Deus,
licebatque utrique cum alio contrahere. Non fuit sic. Permissum, sea
licitum, aut institutum.
9. Nisi ob /f)/'M!cs<OMeN:. Licet quidem ob aduKerium uxoris ab illa diver-
tere, et separari quoad thorum conjugatem; sed manet perpetuo matrimonii
vinonium, née aliam ducere fas est, priore, quœ dimissa est, aduac superstiteo
J?<H!aM. Ob formeationem.
§ Il. JBttKM~M volontaires. Petits e~a~tt.
10. Ses disciples lui dirent Si la condi- 10. Dicunt ei discipuli ojus Si
tion d'un homme est telle à l'égard de sa ita est causa hominis cum uxore,
femme, il n'est pas avantageux de se non expedit nubere.
marier.
H. Il leur dit Tous ne sont pas capa- H. Qui dixit illis Non omnes
bles de cette résolution mais ceux-là, seu- capiuntverbum istud, sed quibus
lement qui en ont reçu le don, <?< à qui datum est.
Dieu ctt a fait la grâce.
12. Car il y a des eunuques qui sont nés !2. Sunt enim eunuebi, qui de
tels dès le ventre de leur mère; il y en a matris utero sic nati sunt et
qui ont été faits eunuques parles hommes; sunt ennuehi, qui facti sunt ah
et il y en a qui se sont rendus eunuques hominibus et sunt eunuchi, qui
eux-mêmes, en renonçant avec la ~iM de seipsos castraverunt propter re-
Dieu à tous les plaisirs C~at'M~, pour ac- gnum cœlorum.Qui potest capere,
quérir le royaume descieux.jQui peut eapiat(t).
comprendrececi, le comprenne, et qu'il
fasse de même s'il en a la /bfM.
13. On lui présenta ensuite de petits en- 13. Tune oblati sunt ei parvnli,
fants, afin qu'il leur imposât les mains, et ut manus eis imponeret, et ora-
qu'il priât pour eux. Et comme ses dis- ret. Discipuli autem increpabant
ciples, craignant qu'il n'en /!<< impor- eos.
tuné, les repoussaient avec des paroles
rudes,
i4. Jésus leur dit Laissezla ces enfants, 14. Jesus vero ait eis: Sinite par-
'(t) Bible vengée, note XXXT.
ËO,OmtiM A<BC CM~acftft. Dixit quod res erat, neque enim sine causa nar-
rat MurcHS c. <0, a. 21, Christum hoc audito eum dtlexisse,quod proteeto
Qoa fapisset, si, quod aliqui votunt, s!mulator fuïsset. Quid a~M6 ~t!
.&c~? Ut perfectus sim.
31, Si vis po'/MtMesse. SuNcit quittent ad salutem pj!Bcep!a seryaye sed
S: perfectionem evangeticam optas, M~ etc. TA~aMt'HM. PrBm!t)m~ re-
tribattonem. /H thesauro eopt'a et pe)'MaHBK<M !'e<)'!&M<o~ !'n<eM!~tf, nt
ait Çhrysostom. F~!tj M~M6j's mf. Verbum illud ceN: indicat CMstHt~
non de invitatione so!atN., sed de corporati etiam comîtatti agere, inv!ta!'§-
que eu!n ut sequatur quemadmodum apostoU et fammares discipuli seqtts-
baptur,
St. iterum dico vobis. Prœterca dico vobis. SimUis phrasis est supç-
nore c. n. 19. Itatice diceremus ~nx: vi <f!'co p!'&. C~m~M??;. K.#[M)~
e~iam TtaatîcMm funem signi~çat: quare atiqui de illo lopam tuinc interpre*
tantur. Sofmpmo? et verK):' expUeaUo est de camelo anttnaU. F~f /&a-
p!ex ecM. Quod Mus babet, vel.qiod fac;t. NoB §igP~c~Mf S~e 9n){};no
Impo~sibite, sed valde diJËcile.
mirabantnr yatde, dicentes Quis en furent fort étonnés; et ils disaient:
ergo pQter{tsa)vus 999e'! Qui pourra donc être sauvé? ça)* tousai-
ment naturellementles richesses.
g6. Aspiciess antem Jesus, di- 26. Jésus les regardant, leur dit: Ce!a
xit illis Apud homines hoc im- est impossible aux hommes; mais tout est
possibUe est apud Deum autem possible à Dieu, qui est le maître du cœK/'
omnia possibilia sunt. de l'homme, et qui peut le dégager des
choses pour/~Me~e~ il a le plus<faMac~e.
<
§ V. Centuple jpromM.
27. Tune respondens Petrus, 27. Pierre prenant la parole, lui dit
dixit ei Ecce nos reliquimus om- Pour nous autres, vous voyez que nous
nia, et secuti sumus te quid ergo avons tout quitté, et que nous vous avons
erit nobis? suivi: quelle sera donc notre récompense?
28. Jésus autem dixit illis 28. Jésusleur répondit Je vous dis en
Amen dico vobis, quod vos qui vérité que pour vousqui m'avez suivi, lors-
secuti estis me, in regeneratione, qu'au temps de la régénérationdu monde
cum s~derit Filiushominisinsede et de la ~sM;vec<<M le Fils de l'homme
majestatis suœ, sedebitis et vos sera assis sur le trône de sa gloire, pour
super sedes duodecim,judiçantes juger les anges et les AoM:MM, vous serez
duodecim tribus feraet. aussi assis sur douze trônes, et vous ju-
gerez avec lui les douze tribus d'Israël.
25. Quis ergo poterit M~M~ esse? Cum omnes divitiis studeant.
26. ~e!'M~aM<eN! Jesus. Propterea videtur Christus discipulos aspexisse,
ut uidicaretse eorum cognovisse cogitationes et sermones, quamvis secretos.
5}arcusenim e. i0, n. 26, ait apostolos hoc dixisse, 'npc; exuTcù;, M~r seip-
.M~, id est, tacite, et submissà voce. Apud homines. Solis humanEB
saturée, <jusB corrupta est, facultatibus et viribus. Om?!a possibilia sunt.
Largin enim gratiam potest, quce ab affectu divitiarumabstrahatur, et illis
bene utatur.
27. Respondens Petrus. Respondere,phrasi hebrœa, etiam illi dicuntur qui
exordiuntur sermonem, Quare Marc. c. 10, n. 28, habemus Et ca°~f ei
Petrus dicere. Ecce nos reliquimu.s OHïMM. Consilium tuum implevimus;
quid ergo promit feremus?
28. Dico. quod vos qui secuti estis me. Non dicit Reliquistis omnia; sed
dicendo quod majus erat, quod erat minus intelligit, ut D. Hieronymus indi-
cavit. In re~Ho'sh'o!!?. tn resurrectione extremoque judicio, tune enim
totus rnundus renovandus est, et quodammodo regenerandus quare Apo-
calyp. c. 21, n. 1, dicitur ï~: eas~MM novum, et ferrant KOMn:. CM)M se-
<< Filius hominis. In suo tribunali ad judicandum. sede majestatis.
Sedes haEC majestatis nubes erit candida, ipso sole splendidior,juxta illud
Apocal. c. 14, n. 14 FM~, et ecce KM&~HMHt&'t~Mt.'e~Kpe;'nubem Mt~~M
similem Filio hominis, etc. In greeco est, M~ f~o'Kt) ~Y! super throno ~/o)':<p,
!d est, g!orioso. Sea~&ttM et vos. In thronis ex nubibus similibus throno
Christi, in ipso aere cogstituti. Super ~'<b.!<&M&e:'M. td dictum, quia tot
çonstabat apostolorum coUegium. jM~:ea?:<M. Non solum approbationeet
comparatione vitae bene actœ, sed etiam judicio assessionis. Hi autem di-
cuntur hoc judicio judicare, qui judici assident, illi proximi, et sententiam
a supremo judice rogati, contra sontes ferunt. DMoefecMK tribus Israel.
Non solum duodecim tribus, sed totum etiam orbem apostoli judicabunt;
Christus vero Israetit~rum tactum mcminit, quia apostoli Israelitas erant, et
29. Et quiconque aura quitté pour l'a- 29. Et omnis qui reliquerit do-
mour de moi sa maison, on ses frères, ou mum, vel fratres,aut sorores, aut
ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou patrem, aut matrem, aut uxorem,
sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, aut filios, aut agros, propter Bo-
en recevra le centuple en ce monde, par men meum, centuplum accipiet,
les biens spirituels dont !? sera comblé, et vitam eetemam possidebit.
~ti: ea~M~ M/MM'MM~plus que tout ce qu'il
aura quitté; et it aura dans l'autre pour
héritage la vit éternelle.
30. Vous avez p<°!t~C de la peine à 30. Multi autem erunt primi no-
vous persuader que de paMM-M p~eAeM~ vissimi, et novissimi primi.
comme vous, pM~eH~ devenir les yKi?M ~c
ce qu'il y a de plus grand dans le monde;
mais sachez ~t<'a:< ~OK)' <&< yM~pMM~,plu-
sieurs qui avaient été les premiers seront
les derniers, et que phtM'eM)'~ ~M: <rt'aMM<
été les derniers seront les pre).NÎer9.
CAP. XX. 1. SMM76. GraMe est, ~'Ht:7e M:'M; redditur enim ratio prœce-
dentis, et totius para.bot:e scopus est ostendcre muitos primos esse novissi-
mos, et novissimos primos; sensus est quod in regno eœJorum promerendo
accidit, simUe est ei quod accidit patrifamilias coDdncentt operarios, etc. tn
hac parabola prius expUcabimus verborum corticem, deinde n. 16 interio-
rem ejus sensum, et siMitit.udirtis apodosim. F~H:o mane. Au.x~pmt~
rnox M< diluxit.
2. jDMo'M. Diximus supra denarium sequivaJere uni julio romano, sive
uni regali hispanico, et decem cruciferis germanicis. jD:M!'Mo. Dando pro
opera unius diei.
3. CM'M horam <e)'<M?K. OUm tam apud Romanos qtfam apud Judsos duo-
decim erant horœ diei; et totidem noctis, sive dies essent longi, sive breves,
sive noctibus pares; unde illud Domini Joan. c. H, n. 9 Nonne duodecim
!!MH</io)'<B diei? ttaque qui mane vocati sunt, duodecim horas laboriimpen-
derunt qui tertia hora, novein horas; qui sexta, sex; qui undecima, unam
tantum.
et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
8. Or, le soir étant venu, te maître de 8. Cum sero autem factum essët,
la vigne dit à celui qui avait le soin de dicit dominus vicese procuratori
ses affaires Appelez les ouvriers, et sno Voca operarios, et redde
payez-les, en commençantdepuis les der- illis mercedem, incipiens a no-
niers jusqu'auxpremiers. vissimis usque ad pt'imtos.
9. Ceux donc qui M'étaient venus ~a- 9. Cum venissentergo qui <)?&
vailler que sur la onzième heure s'étant undecimam horam venerant, âc-
approchés,recurent chacun un denier. ceperunt singulos de!tar!û9.
10. Ceux qui avaient été loués les pre- 10. Venientes autem et primi,
miers, venant à leur tour, s'imaginèrent arbitrati sunt quod plus essent
qu'on leur donneraitdavantage; mais ils accepturi acceperunt Mtem et
M reçurent néanmoins que chacun un ipsi siagalos denarios.
denier
H. En le recevant, ils murmuraient H. Et accîpientes tntMmTtra-
contre le père da famille, bant adversuspatremfamilias,
12. En disant Ces derniers n'ont tra- i2. Dicentes Hi novissimi una
vaitté qu'une heure, et vous leur avez hora fecerunt, et pares illos nobis
donné autant qu'à nous, qui avons porté fecisti, qui portavimus pondus
le poids du jour et de la chaleur. diei et aestas.
i3. Mais il répondit à l'un d'eux Mon 13. At ille respondens uni eo-
ami, je ne vous fais point de tort n'êtes- rum, dixit Amice non facio tibi
vous pas convenu avec moi d'un denier injuriam Nonne ex deaMtO con-
pour votre jota'He'e? venisti mecum?
i4. Prenez ce qui vous appartient, et it. ToHe quod tunm est,et vade:
vous en allez pour moi, je veux donner volo autem et huio novissimodare
à ce dernier autant qu'à vous. s!cut et tibi.
1S. Ne m'est-ildonc pas permis de faire i5. Autnont!cetm!Mqcod~oIo,
ce que je veux de ce qui est à moi? et votre facere ? an oculustuus neqaamest,
OHl est-il mauvais parce que je suis bon? quia ego bonus sum y
Serez-vous envieux et jaloux, parce que
je /t!t du bien aux autres?
16. Ainsi au jour dujugement ceux qui i6. Sic erunt novissimi primi,
20. Jt!a<e!' filiorum ZeSe~f. Saloms uxor Zebedœi, mater Jacobi et Joan-
nia, nt habetur supra., c. 10, n. 3. ~Mo<'a)M. n~TxwoucK, incHnans se,
genua flectens, et reverentiam Christo exhibens. Petens aliquid. Genera-
titN postulavitut concederetur id quod erat petitura, quemadmodum mater
Sa!omon!s, U!. Reg. 2. 30, filium rogat Pe<Mt6MMt unam parvulam ego
deprecor a te; nccoH/ttn~a~ faciem meam. Marc. c. 10, n. 3S, dicuntur acces-
sisse 8!ii Zebedtsl, et dixisse Volumus, H<<~Mo~?!<M~ petierimus, /!t<'M<
t!o6: quB tamen verba non a 6Uis, sed a matre dicta sunt, fillorum no-
mine quam ob causam a Marco filiis tribuuntur.
at. /a regno tuo. Quod fortasse putabant futurum m terra.
22. Nescitis ~M~~MM. ~a~f, inquit Hieronymus, postulat, et Dominus
discipulis loquitur, intelligens preces ejus ex ~HofMM ~cMK~e)'e oo~~afe
Sensus autem est Nescitis quid petatis, quia. non sptrIhmHa. petitis, sed
temporaHa. Ve!, quia bonum quidem est quod petitis, ced non obtinetur
precibus et favore, sed labore, et bonis operihus iUud merentibus concedi-
tur. Calicem. Poculum passionis; sic vero appeUatur metaphora fortasse
ex antiqua consuetudine ducta, qua solebat damaatis ad mortem poeulum
veneno plenum porrigi, ut es ratione vitam BnireNt, quo genere mortis
Socrates extinctus est. Possunzus. Multi auctores existiftt&nt, ut temere
et ambitiose honorem petiverant, ita quoque temere et ambitiose respon-
disse possumus, nec satis percepisse quam magna res esset quam poiJice*
bantur. Maldonatus putat non temere, nec inscienter, sed amanter, et vere
respondisse se paratos esse ut pro Christo morerentur,ut postea exitus doeuit.
33. Calicem quidem meum &t'&et:s. De Jaeobo constat Domini caiicem bi-
bisse, cum ab Herode occisus sit, ut habemas Act. c. 12. Joannes autem, Ncet
occisus non sit, calicem tamen passionis bibit. quia in dolium fervectis olei
injectus est, et in inantam Pfttbmon relegatus. Non est meMn! dare tjo&M.
quibus paratum est a Patre meo. à ma droiteou a. ma gauche, ce n'est point
à moi à vous le donner, mais cela est rd-
servé à ceux à qui mon Père l'a préparé.
24. Et audientes decem, indi- 24. Les dix autres apôtres ayant entendu
gua.ti sunt de duobus fratribus. ceci en furent indignés contre les deux
frères.
25. Jesus autem vocavit eos ad 25. Mais Jésus voulant les guérir de
se, et ait: Scitis quia principes fo~Mc~ qui était l'unique source de fcm-
gentium dominantur eorum et bition des uns et de la jalousie des autres,
qui majores sunt,potestiitemexer- les appela <oMs à. lui, et leur dit Vous
cent in eos. savez que les princes des nations domi-
nent sur elles, et que ceux qui sontlesplus
puissants parmi eux les traitent avecem-
pire.
26. Non ita erit inter v&s sed 26.11 n'en doit0 pas être de même parmi
quicumque voluerit inter .vos ma- vous; mais il faut que celui qui voudra
jor fieri, sit vester minister être le plus grand parmi vous soit votre
serviteur;
27. Et qui voluerit inter vos pri-21. Et que celui qui voudra être le pre-
mus esse, erit vester servus; mier parmi vous soit votre esclave;
28. Sicut Filius Lominis non 28. Faisant comme le Fils de l'homme,
venit ministrari, sed ministrare, qui n'est pas venu pour être servi, mais
et dare animam suam, redemptio- pour servir, et pour donner sa vie pour
nem pro multis. la rédemption de plusieurs.
III. DeM.e <H)Mt~M <!e Jéricho.
29. Et egredientibus illis ab 29. Lorsqu'ils sortaient de la ville de
Jericho, secuta est eum turba Jéricho, que Jésus traversa avec ses disci-
multa ples pour aller à Jérusalem, il fut suivi
d'une grande troupe de peuple.
30. Et ecce duo cmci sedentes 30. Et deux aveugles, qui étaient assis
secus viam, audierunt quia Jesus le long du chemin, ayant entendu, dire
transiret et clamaverunt, dicen- que Jésus passait, se mirent à crier Sei-
tes Domine, miserere nostri, fili gneur, fils de David, ayez pitié de nous.
David.
Non negat Christus suœ potestatis atque officii esse concedere ut aliquis ad
dextram vel sinistram suam sedeat; sed tantum negat esse suas potestatis et
oiBoii illis dare, sed tantum bis quibus a Patre suo paratum esset; quasi
dicat Non est meum dare vobis, propterea quod petitis, aut propterea quod
cognatt met estis; non est meum dare vobis, qui nondum meruistis.–
Quibus pars~tMest a Patre meo. Qui iUud meruerunt.
24. Indignati sunt. ~Egre tulerunt, quod aliis vellent anteferri.
25. Vocavit eos ad se. Decem discipulos; mater enim et duo ejus filii sepa-
ratim et clam primatum a Christo postulaverant;quod tamen adeo secreto
non fecerant, quin decem qua; agebantur intettigerent. Dominantur eorum.
fn eos dominatum exercent. Et qui majores sunt. Inter eos, reges nnni-
rum, et principes est repetitio praecedentium, et explicatio Scripturm usitata.
28. ~:?:M<aM. Ut ei ministretur. JtftKM~are.Omnium utititati servire
-Dare animam. Vitam ponere. ~e~eatphoMmp~oMMM~.Pro redimen-
dis hominibus; grœce est,Tp<'v, quod pretiumredemptionis significat.
30. Fili David. )d est, Messia. Vide cap. 9. 27; et cap. 16. 22; Marc. < 0. 47.
31. Et comme le peuple les reprenait 3t. Turba autem increpabateo~
pour les faire taire, ils se mirent à crier ut tacerent. At illi magis clama-
encore plus haut, en disant: Seigneur, bant dicentes Domine, miserere
fils de David, ayez pitié de nous, nostri, fili David.
32. Alors Jésus s'arrêta, et les ayant 32. Et stefit Jésus, et vocavit
appelés, il leur dit Que voulez-vous que eos, et ait Quid vultis ut faciam
je vous fasse? vobis?
33. Seigneur, lui dirent-ils, que vous 33. Dicunt illi Domine, ut ape-
nous ouvriez les yeux. riantur oculi nostri.
34. Jésus étant donc ému de compassion 34. Misertus autem cornm Je-
à leur égard, leur toucha les yeux, et au sus, tetigit ocn)o5 eorum. Et con-
même moment ils recouvrèrent la vue, festim viderunt, et secuti sunt
et le suivirent. eum.
CHAPITRE XXI.
§ I. J?K<ree de Jei!K~-C/trt<< dans Je'rM.'M~m.
31. ~er~c5a< eos ut taccrent. Non invide et mansne, sed amanter et ofE-
close id piam turbam fecisse eredendum est, ne homiues abjecti Christo
obsttependo molesti essent.
34. Tetigit oculos eon/M. Vide dicta supra e. 8, n. 3. r~M~f. Visum
receperunt.
CAP. XXt. 1. Bethphage. YU!a erat ad montem Oliveti, vicina BetbaaicB;
quare D. Lucas ait e. 19. 29 Facturn est, cM)M ap~'o~i~:ia~c<ad Bethphage
et Bethaniam.
2. c<M<e~MM. E!< Ty,'< XM~~
~a~MM aut in ~eH?! CoM<<'a vos est.
E regione, ante vos.
3. Dominus hi.'s opus habet. Jesus bis opus habet.
4. Ut ad'mp7efe<M)'. SigniBcatur Christum asino insidentem Jérusalem
iugredi voluisse, ut cogerenturJudœiex prophetiœ te.stimonioipsum tanquam
suum regem et Messiam agnoscere.
6. Diéite m!a9 Sion Ecce rex 5. Dites à la fille de Sion Voici votre
uus venit tibi mansuetus, sedens roi qui vient à vous plein de douceur,
tsuperasmam,etpu!Ium6tiumsub- monté sur une anesse et sur l'ânon de
jugalis. celle qui est sous le joug.
6. Euntes autem discipuli fece- C. Les disciples s'en allèrent doue, et
runt Meut prœcepit illis Jesus. nrentce que Jésus leur avaitcommandé.
7. Et adduxerunt asmam, et 7. Et ayant amené l'âne~se et l'ânon,
puUum et imposuëruntsuper coa f ils les couvrirentde leurs vêtements,et le
vestlinenta sua, et eum desuper firent monter dessus.
sedere fecerunt. 1
8. Plurima autem turba strave- 8. Une grande multitude de peuple
.runt vestimenta sua in via: alii1 étenditaussises vêtements sur le chemin;
autem esedebant ramos de arbori- les autres coupaient des branches d'ar-
bus, et sternebant in via 1 bres, et les jetaient dans le chemin par
OM il JM!.M~.
9. Turba; autem, quce prœce- 9. Et tous ensemble, tant ceux qui
debant, et quae sequebantur, cla- allaient devant lui que ceux qui le sui-
mabant, dicentes Hosanua Siio vaient, criaient Hosanna, MM e<g7ot'i'c
David benedictus j qui venit in au fils de David béni soit celui qui vient
nomine Domini husanna in al- au nom du Seigneur hosanna, salut et
tissimis. <y/o:e lui soient acco~~y par ce~M: qui
habite au plus haut des cieus!
10. Et cum intrasset Jerosoly- 10. Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem,
mam, commotaest univeMa ci- toute la ville en fut émue; et chacun de-
vitas, dicens Quis est hic ? mandait Qui est celui-ci?
11. Populi autem dicebtmt Hic 11. Or les ~'OM~M de peuples qui l'ac-
5. Dicite /~M? Sion. Hœo verba apud Zachariam non sunt, ex quo desump-
tum est sequens testimonium; sed aut eveHigeU&ta explicandi causa prmpo-
suit, aut ex Zacharia et isaia, c. 62. 11. testimonium coNBavit.–F:7:'<BSion.
Frequens hebraMmus, quo civitates lUiEB appellantur. Vide hoc testimonium
suo loco expUcatnm, hoc e~t, Zachar. 9. 9.
7. Et eMm desuper sedere /~cc/w:<. Graece~ ~~M <xu-rE)'~ supra ea, quod vel
ad asiham et pullum, vel ad ve~timeuta, M.xTtK, refefri potest.
8. ~e~:MeH<s. Summas ventes j pallia.
9. Hosanna. Id est, salva, o~eo'o~ accîamaHo solita Hebt'feîs, qua a Deo
pirosperitatem omnem precautur et felicitatem, sumptumqueest ex Psalm.
lt7. 2S 0 DoMM?, ~t)MM Me /<!c; o ~umtne, Ae<:f joro~ayc, cujus ver-
8icul! prior pars in hebrœo est, Mnp'N'in '~IK K~K aK~a adonai hosci-
hanna. Respondet vutgaris aoclamatioltaiisusitata, !):aa,MM/ F!?M
David. Quasi dicat Messiœ omnis felicitas, vivat Mesaias, vivat Christus
Davidis filius! Vel dicitufBiio David in dativo, quia, ut docet-Genebrardus,
verbum salvandi fere coastruitur cum dativo, quem hebraismumgrœcus et
latinus interpres retinnerunt. ~Me~'e~M, qui MK: Prosper sit ejus ad-
ventus. lra nomine DoMM! A Deo missus, et ejus personam gerens.
JyoMMKa t'H alli8simis. Salva, obsecro, eum, tu qui habitas in attissituis. Vel
in altlssimis positum est pro de allissimis, hoc est, cœUtus, divinitus, mira-·
biliter Christum serva.
10. Commota est HHt'M' c<t): Variis aSëctibus, gaudio, admiratione,
metu, invidia, prout quisque affectus erat; sed pNesertuu invidia, qua scribse
et pharismi utebantur. Quis est hie? Cui sic acclainaturet qui pro Messia
recipitur.
H. FopM~ Ô~t, .fMr&a. –op/ie~. Non queiulibet pfC't'hetam, sedex!"
comy<tyM<< disaient C'est Jésus le est Jesus propheta a Nazareth
prophète que ~OMe nous a promis, et qui GalUiBEB.
est de Nazareth en Galilée.
§ Il. Vendeurs chassés. Pett'~ enfants loués.
i2. Jésus entra ensuite dans le temple 12. Et intravit Jesus in tem-
de Dieu, et il en chassa tous ceux. qui plum Dei, et ejiciebat omnes ven-
vendaient et qui achetaientdans le parvis dentes et ementes in temple et
du temple; il renversa les tables des chan- mensas numulariorum, et cathe-
geurs et les siéges de ceux qui vendaient dras vendentium columbas ever-
des colombes pour les sacrifices; tit (t)
13. Et il leur dit Il est écrit Ma mai- 13. Et dicit eis Scriptum est
son sera appelée la maison de la prière, Domus mea domus orationis vo-
et vous en avez fait une caverne de vo- cabitur vos autem fecistis Ulam
leurs, par les fraudes et les rapines que le speluacam latronum.
commerce que vous y faites y a introduites.
i4. Alors des aveugles et des boiteux 14. Et accesseruutad eum cœ-
vinrent à lui dans le temple, et il les ci, et claudi in templo et sanavit
guérit. eos (2).
<5. Mais les princes des prêtres et les 1S. Videntes autem principes
scribes voyant les merveilles qu'il venait sacerdotum, et scribœ, mirabilia
de faire, et les enfants qui criaient dans lequa* fecit, et pueros clamantes in
temple Hosanna, salut et gloire au fils de templo, etdicentes: Hosannafilio
David ils en conçurent de l'indignation; David indignati sunt,
16. Et ils lui dirent Entendez-vousbien 16. Et dixerunt ei Audis quid
ce que disent ces enfants, et les ~oMan~M isti dicunt? Jesus autem dixiteis
qu'ils vous donnent? Oui, leur répondit Utique; nunquam legistis: Quia
(i) Bible vengée, note IX.- (2) Ibid.
CHAPITRE XXII.
§ t. Parabole du festin des noces. Robe KKp't'ste.
i. Et respondens Jesus, dtxlt 1. Jésus parlant encore en paraboles,
iterumin parabolis eis, dicens leur dit
2. Simile factum est regnumcœ- 2. La conduite de Dieu dans la forma-
lorum homini regi, qui fecit nup- tion de son .E~M dans M vocation des
U~s filio suo (1). hommes à la gloire ~M':7 leur a préparée
dans le royaume des cieux, est semblable
à celle d'un roi, qui, voulant faire les
noces de son fils,
()) Mp. crit. tom. I. page 308.
ya~.
Sfrintion f~?
(<) La pMce de monnaie par e)tp-mf''mf), et le tribut de n)ëtne valeur qui était
imposé étaient d~j~ une preuve que les Juifs étaient réeHptncnt soumis aux Romains.
Ajoutez qu'ils ont un proverbe qui dit Celui dont la monnaie porta t'efKgie; 6'<
le maître du
bant, aUi nobiles aliquos viros ex Herodis aula, qui tune Hicrosotymïs agc-
bat aHi, eos qui tributumCsesan persoivendum contendebant,qui propterea
herodiani vocati snnt, quod .Berodes; qui Cmsari adulabatur, et gratiMn
illius captabat, iU!s faveret quae videtHrprobi.tbiUoret verior explicatio, et
est Origenis, Hiofonymi et CyfHti, et ex recentioribus, MaMonati in hune
locum. !am D~ Dei probatam, seu qua ad Deum itur. f?! Mft'M?.
'Vere, sincere. Non enim respicis pc~wwt hominum. Neminem curas,
neminemmetuis, sed libere quod sentis effaris; nec propter personiBaûcu-
jus quatitatem a recto discedis.
n. Censum. Tributum.
~9. Numisma census. Quod solet pro censu darL Denarium. Denariaa
argenteus romanus drachme unius ponderis erat, et (quod supra s<epe dtxt-
mus) uni julio nostrati, aut uno hispanico regati œquh'aiebat. Pendebant
autem Romanis tributi nomine in singula capitâ denarios duos, ut supra
diximus c. 17, num. 23. Quod autem offerunt Christo denarium unum, et
numisma census esse aiunt, proptcrea accidit, quia didrachmum, quod erat
numisma census, et duos julios valebat, commodttatis causa in duas a)o.ae-
tas divisum erat, quarum [tna'queeMbet'julium ùnum valebat, et cte~arma8
dicebatur.
2t. Mcunt ei Caesarts. Tune SI. De César, lui dirent-ils.Jésus leur
ait illis Reddite ergo quee sunt répondit Rendez donc à César ce qui
Caesaris, Cœsart; et quœ suntDei, esta.CÉsar;et.&Dieuceq)ues*~àDiea.
Deo.
22. Et audientesmirati sunt, et 22. Par cette réponse, il éludait <OM<
relicto eo abierunt. leurs artifices. Aussi l'ayant entendu par-
ler de la sorte, ils furent remplis d'ad-
miration, et le laissantta, ils se retirèrent.
§ III. Résurrection. Etat angélique.
23. In illo die accesserant ad 23. Ce jour-la m~me les sadducéens,qui
eum saddueœi,qui dicunt non esse nient la résurrection, vinrent le trouver,
resurrectionem et interrogave- et lui proposèrent cette question
runt eum,
24. Dicentes Magister, Moyses 24. Maître, Moïse a ordonné que, si
dixit Si quis mortuus fuerit non quelqu'unmourait sans enfant, son frère
habens filium, ut ducatfrater ejus épousât sa femme, et suscitât des enfants
uxorem illius, et suscitet semen à son frère mort, qui /tM.sMt ~A~'h'e~
fratri suo. de son nom e< de ses biens.
25. Erant autem apud nos sep- 35. Or il s'est rencontré sept frères
tem fratres et primus, uxore parmi nous, dont le premierayant épousa!
ducta, defunctus est et non ha- une femme, est mort; et n'en ayant point
bens semen, reliqmtuxoremsuam Il eu d'enfant, il l'a laissée à son frÈre.
fratri suo.
26. Similiter seclmdus, et ter- 26. Le second est mort de même, sans
tius, usque ad septimtun. ~M'c!'cM/<!K<, et le troisièmeaprès lui,
et tous en suite, jusqu'au septième.
27. Novissime autem omnium 27. EnNn cette femme est morte aussi
et mulier defuneta est. après eux tous.
28. In resurrectione ergo cujus 28. Lors donc que la résurrectionarri-
erit de septemttxor? omnes enim vera, duquel de ces sept maris sera-t-elle
habuerunt eam. femme, puisque tous l'ont épousée?
29. Respondens autem Jesus, 29. Jésusleur répondit Vous êtes dans
aitiUis:ErraMs,nescientesScrip- l'erreur, parce que vous ne comprenez ni
turas, neque virtutem Dei. les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
2i. Reddite er~o ~M<s sunt C~arM, CeMar! Quasi dicat Denarius hie,
Ccesaris imagine et nomme notatus, indicat vos romano imperatoriesse aub-
jectos. Si ergo illi subjecti estis, reddite illi tributum, ut etiam Deo ea red-
dere debetis, qua:iilt dehentur, sacrificia, oblationes,pnmitias, etc. Poterat
Christus statim dicere, Z.cf~o~ere censum sed voluit illos ex eo convin-
cere, quod Osesarem pro sao rege, sive imperatore agtioscerent, moneta
ejus utentes.
c.23. SaefofMMp:. Quinam essent sadduomt, et unde ita dicti sint, diximus
n. 7.
25. Jloyses dixit. Deut. 25. 6, ubi hanc legem explicavimus.
28. /M resurrectione. Quœdmus cujusnam futura sit uxor, cum omnes hi
re~urrexerint. Si dicas non fore resurrectionem, nobiscum sentis si dicas
fore, sequitur hoc absurdum, ut una mulier septem habeat maritos.
29. ~VeseM?:~ Scriptûras. Mâle illas intenigentps. Neque f:r<M<e)K Dei.
Qui homines a mortuis excitât, et miro staj.n {n c(B)ia coUocat.
30. Car après !a rësurrection, les hom- 30. tn resurrectioneenim, ne-
mes n'auront point de femmes, ni les [que nubent, neque nubentur: sed
[emmea de maris; mais c~M< ~'K6HM~ erunt < sieut angeli Dei in coelo~
t'mtMOf~~ par «n c/~< (& M~e pMM.KMee
c&'Mne, ils seront comme les anges de Dieu
dans le ciel, ~M!'Me ~Mec~f&?:~o:'K< /M
MM~ aux <<~M n? M muM!p~'e!:< point,
pat ce {Tt'!?~ ~M~M~)'<M< .<OM/OMt'
31. Et pour ce qui est de ~~ct'tYttre, ia 3t. De resurrectione Mteoi
résurrection des morts y est c/a:remaK~ ]mortuorum non legistis quod die-
~<a& ~H f~M n'avez-vous point lu ces tum est a Deo dicente vobis (1)
paroles que Dieu vous a dites, M~ar~an~
à Jtfobe
82. Je suis !e Dieu d'Âbraham~te Dieu 32. Ego sum Deus Abraham, et
d'îaaao,et te Dieu de Jacob ? Or Dieu n'est Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non
point le Dieu des morts, mais des vivants est Deus mortuorum, sed viven-
e~ par eoM~uent CM pafria~c/ie~, tout tium (2).
MO)'~ qu'ils sont à nos yeux dans ~SMM
co~ M'Mn< encore aux yeux <& Dieu dans
leurs ~mM ~? a o'e'e'M :MM!Of~~M,
~tt'!? aMM MM doute le pOMMM' <& t'~MM'f
à /eMM corps.
33. Le peuple entendant ceci, était dans 33. Et audientes tuirbm, mira-
l'admiration de sa doctrine. bantur in doctrina ejus.
§ IV. ~))t0!!f <!e Dieu et du ~)roc/tStM.
34. Mais les pharisiensayantapprisqu'il 1 3t. Pharistei autem audientes
avait fermé la bouche aux sadducéens,et t quod silentium imposuisset sad-
(1) Bibto vengée, note XXXVI. (3) Mp. crit., tooo UI, p. 320.
CHAPITRE XXIII.
§ I. Chaire de ~oKe. J!fa!<rM <ttp«-&M.
1
essemus socii eorum in sanguine sions pas joints aveceux pour répandre le
propbetarum sang des prophètesqu'ils ont fait mourir.
3i. Itaque testimonio estis vo- 31. Ainsi vous vous rendez témoignage
bismetipsis, quia filii estis eorum, à vous-mêmesque vous êtes les enfants
qui prophetas oçciderunt. de ceux qui ont tué les prophètes.
§ V. 3lesure comblée. Jérusalem meMf~t'~re.
32. Et vos impiété mensuram i 33. Achevez donc aussi de combler la
patrcm vestrorum. mesure des crimes de vos pères, en fai-
sant mourir celui que les prophètes leur
ont annoncé, comme vous l'avez déjà f~-
solu dans vos CŒM<
(1) Mp. crit., tom. I, pag. 329, et tom. IV, pag. iSO.
quia nondum erant, occidere non potuerunt. Vetera patrum vestroram sce-
lera recentibus cumulate. Est 8gura, conoessio, qualis illa apud Virgit. 4.
~Eceid Sequere Italiam ventis, etc.
33. Genimina. Progenies; pessimorum 61ii pessimi. Vide dicta, o. 3, n. 7.
jM~ez'o. Condemnatione seu supplicio.
34. Ideo. Ut convertamini. Vel ideo occidetis, quia mali estis et viperarum
genimina. PropMM, et sapientes, et scribas. Per scrilias intelligit legis
interpretes. S. Lucas dixit, p)'op/M~ et apostolos.
35. Ut veniat. ParticataMfnoncausamsigniNcat,sedeventum. Sanguinem
alicujus super aliquem, aut super caput ejus venire, est homicidit pcenas
dare; sic infra, 27.2S, clamaveruntJudfBi San~MMe/M~ super nos, et super
filios MOîh'o~. JM~M. Pro justorum. C~Me adsanguinemZac/tOfMe. Ali-
qui putant hune esse Zacha'riam qui inter minores propbetas numeratur
aKi contra putant fuisse Zachariam patrem sancti Joannis Baptiatte. Utraque
sententia patronos habet graves auctores, et suis nititur conjecturis, quas
referre non est hujusbrevitatis quam profitemur. Mihi probabilius videtur
quod decet D. Hieronymus, sermonem hie esse de Zacharia quem oeeisum
ftusseinteriemplumetaitarehabemusexH. Parai. 24. 22, qui licet fuerit
filius Joiada}, nihilta;pen obstat quia idemvocaMtur etiam Barachias, et
esset binomius, ut multi alii in sacris Litteris fuisse memorantur. JM~
templum et altare. In atrio sacerdotum in spa.tio illo quod inter altare holo-
caustorum et temptam intereedit.
36. Venient /<~<: omnia super generationem istam. Cum enim Judsoram
una sit eongregatio et nnum reipubliem corpus, mirum non est si BMi pro
parentibus puniantur. Sic i. Reg. 18. 6, jubentur deleri Amaiecitas propter
majorum saorum scelus in Israelitas. Quee punitio etiam magis locum habet,
3' Jerusalem, quœ
Jérusalem,
occidis prophetas, et lapidas
Jérusalem, Jérusalem qui tues les
37.
prophètes, et qui lapides qui sont
eos ceux
qui ad te missi sunt, quoties volui
envoyés vers toi, combien de fois ai-je
congregareËIiostuos, quemadmo- voulu rassembler tes enfants dans MOM
dam gallina cocgregat pullos suos M:
comme une poule rassemble ses pe-
sub alas, et noiuisti 2? tits sous ses ailes; et tu ne l'as pas voulu!
38. Ecce relinquetur vobis do- 38. Peuple insensé, peuple infidèle, le
mus vestra deserta. temps s'approcheou, pour punir votre in-
gratitude et votre dureté, votre demeure
sera déserte, votre ville et votre temple
seront ruinés, votre nation sera dispersée,
èt vous serez privés de <OM<M ~e.! marques
éclatantes de la protection divine.
39. Dico enim vobis, non me 39. Car je vous le dis en vérité, vous
videbitis amodo, donec dicatis ne me verrez plus désormais, n:o:~a)*<}'M!
Benedictus qui venit in nomine seul vous pouvez recevoir les secours et les
Domini. grâces de Dieu, jusqu'à ce que, MefecoK-
naissant pour le ~eM:e ~M't7 a promis de
vous envoyer, vous disiez Béni soit celui
qui vient au nom du Seigneur.
CHAPITRE XXIV.
§ L Rttt'ne du temple. Séducteurs. Guerres. Famine. Abomination.
t. Et egressus Jesus de templo, 1. Lorsque Jésus sortait du temple pour
ibat. Et accesseruntdiscipuli ejus, s'en aller, ses disciples s'approchèrentde
,[.
23. Alors si quelqu'un vous dit Le 23. Tunc si quis vobis dixerit
Christ est ici ou il est là, ne le croyez Ecce hic est Christus, aut tUic c
point, quelque chose qu'il fasse pour vous noiiteoredere.
le persuader.
24. Car il s'élèverade faux christs et de 24. St)rgeaten!mpseudochnsti,
faux prophètes, qui feront de grands pro- et psettdoprophetcs et dabunt si-
diges et des choses étonnantes, jusqu'à gna magna, et prodigia, ita ut in
séduire, 6'ii était possible, les étusm~me. errorem inducantur ( si fieri po-
test) etiam eleeti.
25. J'ai voulu vous en avertir aupara- 25. Ecce prœdixt vobis.
vant, afin <~M<*vous n'y /Mt~M? pas <rOM-
26. Si donc on vous dit, en pa)'t~cfM 26. Si crgo dixerint vobis, Ecce
Christ Le ?oH& dans le dësert, ne sorte:: in deserto est, nolite exire ecce
point pour y aller. Si l'on vous dit Le in penetraUbus, nolite credere.
'roici dans le lieu le plus retiré de la mai-
son, ne le croyez point.
2'7. Car comme un éclair qui sort de l'o- 27. Siet!t. cnim fulgur exHt ab
rient parait tout d'un coup jusqu'à l'oc- oriente, et paret usque in occi-
cident, ainsi sera l'avènementdu Fils de dentRm ita erit et adventus FiN
l'homme. Il paraitra tout d'M!teox/) nM'c bominis.
fin éclat qui le fera recosnaMye de tout
le M!0?M~
38. Et partout où se trouvera le corps 28. CMcumque fuerit corpue.,
MO~ f& cette victime :'mMoMe p0!«' le illic congregabunturet aquitee.
salut des hommes, tes élus coMM~ f/M
aigles spirifuels, acCOK~Mn!~ à M MOM'~
de cette chair adorable, s'y assembleront
yottr ftt ~)'e ~<'He)?MH< t'ss'sasi'c'
tisni ab Antichristo fnissent aboliti. .E7M~<M. Qui tune erunt vel qui post
nascituri.
23. Tunc. Particula turic dMt~'Mt totum tempus quod inter hierosolymita-
nam eversionem et finem mundi interjacet.
St..St ~i-< potest. Si fieri posset.
26. deserto est. SciUcet Chriatus. p<!Mf<foh'&!M. !a intima parte
domna.
21. Sicut Pnim fulgur. Cbristus secund~n) adventum suum MgHri compa-
rât, quod quemadmodum fu)gur subito et inexpectutum etnieMeso!et, nec
quisquam ohservare potest quo puncto temporis Ait e nubibus erupturum,
sic ipse subito, et cunt mmime pntahimus, veniet, et 6icnt fu)~ur uno mo-
mento ab oriente nsqHe Mt occidentem ptucct, sic ipse veniet adeo spteadt-
dus etillustris, ut nemo eum visurus non sit.
S8. MteMM~M /'«<')'< fop'pm. ln ~rceco est 'iTT&u.x, eo~aee' Sensus est,
omnes hoMines convolafuros ad loeum ubi Christus fuerit, ut ab illo judi-
ceutur, quetuadmodum aquiiiB ad cadavera convolare soient; critque adeo
manifestus Domiui mjventus, ut omnes nuUo monstrante sint viauri,
aquitee nuUo indicantevident ead~vera..
§ V. Soleil c~eMt'ci..itt'etteMent de J&K:-C<tW<<.
29. Statim autem post tribula- 29. Mais avant cet avènement du Filsde
tionem dierum illorum, sol obs- ~OM~e, e< aussitôt après ces jours d'a&
cnrabitur, et luna non dabit lu- fliction, le soleil s'obscurcira, et la lune
men suum, et stetfœ eadent de ne donnera plus sa lumière; les étoiles
coelo, et virtutes cœ!ornm com- tomberontdu ciel, et les vertus des cieux
movebuntur seront ébranlées.
30. Et tunc parebit signum Filii 30. Et alors la croix qui est le signe et
hominis in cœlo et tune plantent comme l'étendard du Fils de l'hommepa-
omnes tribus terriB et videbunt raîtra dans le ciel toute ~a<a!!<e de lu-
Filium hominis venientem in nu- M:cye et à cette vue tous les peuples de
bibus cœ)i cum virtute multa, et la terre, saisis de crainte et de frayeur,
majestate. s'abandonneront aux pleurs et aux gé-
missements; et en m~e temps ils ver-
ront le Fils de l'homme qui viendra sur
les nuëes du ciel avec une grande puis-
sance et une grande majesté.
31. Et mittet angelos suos cum 31. Et il enverra ses anges qui feront
tuba, et voce magna: et congrega- entendrela voix éclatante de leurs trom-
bunt electos ejus a quatuorventis, pettes, et qui rassembleront ses élus des
29. Statim. Non multo post. Tribulationern dierum illorum. Tribulatio-
uem Antichristi. Sol o~(;MM&<t<r. Vel nubium densarum objectu, vel
etiam substraetioneluminis, quomodo etiam intelli.-endamquod subditur:
jÈ< luna non dabit lumen suum. S<~B cadent de co°~o. Maldonatus hœo
intelligenda putat ut sonant verba. Alii de iaftammatts exhalationibus acci-
piunt, quae cadentes stellas referunt suo lapsu per aerem. Virtutes coelorum
coMmoM&MK/Mf. Aliqui de angelis intelligunt, qui admiratione commpve-
buntur, vel tremore quod videtur per hyperbolemdictumad significandam
Dei -tremendam iram et potentiam; aliivirtutes c(BtorMm nihil aliud esse
putant, quam ipsas coetorum vires, sive po~estates corporum cœlestium,
quœ movebuntur, et a solitis actionibus désistent; alii arbitrantur virtules
significare sidéra omnia et astra, quœ in sacris Litteris militia cœlt et vir-
tutes, hoc est, exercituscoelorum appellantur.
30. Parebit. Apparebit, conspicuum erit. S~KM hominis. Imago
orucis splendidissima,vel etiam ipsa eadem crux inqua Salvatornoster con-
fh.us fuit. Plangent omnes ~&M~ ifMv~B. Prœ dolore ac poenitentia pectora.
manu tundent, nimis videlicet sero. O~MM tribus <eyr~B. Ex omnibusali-
qui non enim boni plangent, sed potiusicetabuntur,qui diligunt adventum
~M~, ut ait Paulus Il. ad Tim. 4. 8. Filium hominis. Christum. JVM&&M~
ea~ Aeris sic dicimus volueres cœ)i. Virtute. Potestate.
Si. Cum tuba. Aliqui veram tubam intelligunt; aliqui metaphoricam, id
est, vocem aliquam magnam, raucam, sonoram, horrendam, et dangofl
tubsesimHein.quatemseaudissedicitJoaanesApoeal. 1. 10; et 4. 1; et 19.
6. Et voce magna. Si tubam metaphorice interpreteris, dices voce Ma~Ka
exegetice poni, quasi dicat Cum tuba, cujus sonus vehemens, et vox magna
erit. Favetque quod in aliquibus graecis codicibus habetur, ~TK <T<x~t'~o;
<6Mt~ [j!t; CMH! tuba vocis Ma~K~. Si tubam proprie accipias, dices prat-
ter sonum tuba: audiendam etiam vocem qua mortui judicio se sistere ja-
beantur. Favet huie interpretationi quod in grœcis codicibus habemus; {tHz
octXttt~c; Kxt ;pN~ j/.eY<xXt! eaM tuba ef uoce magna, ut est in vulgata latina
editione. Electos. Et etiam non electos;'sed de electis tantum mentionem
quatre coins du monde, depuis une ex- a summis ocetorum usque ad ter-
trémité du ciel jusqu'à l'autre. i tninos eorum.
32. Apprenez l'usage que vous devez faire 32. Ab arbore autem fici discite
de tous ces signes par une comparaison parabolam cum jam ramiN ejus
prise du figuier quand ses branches sont tener f~ent et folia nat!t scitis
déjà. tendres, et qu'il commence à pousser quia prope est testas
ses feuilles, vous savez que l'éM est
proche
33. Ainsi lorsque vous verrez toutes 33. Ita et vos cum videritis h:so
ces choses, sachez que le Fils de l'homme omnia, scitote quia prope est in
est près, et qu'il M< à la porte. januis.
3t. Je vous dis en vérité que cette gé- 34. Amen dico vobis, quia non
nération ne passera point que toutes ces pra;tcrlbit generatio hœo, donec
choses ne soient accomplies dans la <'tM'M omnia htcc fiant.
de Jérusalem, comme dans la figure la plus
capreMe de la destruction et de la fin du
monde.
35. Le ciel et la terre passeront, mais 35. Cœtum et terra traNsibMni,
mes paroles ne passeront point, et elles verba autem mea non pMter-
~*<Mcoa!p~w~ toutes infailliblement. ibunt.
§ Yt. Dernier jour imprlvu.
36. Mais pour ce qui regarde le jour et 36. De die auiem illa et hora
l'heure où toutes ces choses arriveront, nemo sc!t, neque angeti ccetorutN,
~ai que ce soit, excepté MMM Père, n'en nisi solti, Pater.
a connaissance, non pas même les anges
du ciel.
37. Et ainsi il arrivera àr&venementdu 37. SMat autem in diebus Noc,
34. Generatio ~œc. Non desinet esse in mundo humanum genus, done<t
omnia qus dixi fiant. Omnino et certissime fient antequam hominum genus
aboleatur e terra.
3a. Cœ~Mm et terra transibunt. Potius vel prius peribunt, quam verba et
priBdtettones tneœ in irritum cadant.
36. Nisi ~o~ Pater. Non dubium qain etiam Filius hominis excludatur,
cum dicatur Marc. t3. 32 Neque Filius, nisi Pater. Hoc autem sic iatetMge
-~erum quidem est Chrîstum hominem scire dietnjudicu humano suo mtel-
tectHj cum in ipsa humana Christi natura, ut ait D. Paul. ad Coloss. S. 3,
~M<!< omnes Mg~aMn Mp!'M<<B et ~e:m<KS absconditi; sed non novit secun-
dum humanam naturam, qua homo est, sed qua homo Deus est; nam si
homo tantum fuisset, quantumvis perfectus, quantumvis Deo gratus, non
scivisset iMum diem, quemadmodum nec angeli sciunt. Non negat ergo
Christns se etiam hominem diem judicii scire sed negat se scire eo titalo,
quod homo sit.
ita erit et adventns Fi)i[ homims, Fils de l'homme ce qui. arriva au temps de
Noé;
38. Sicut enim erant in diebus 38. Car comme nn peu avant le déluge
ante diluvium comedentes et bi- les hommes mangeaient et buvaient, se
bentes,nubentes etnuptui traden- mariaient et mariaient leurs enfants, jus-
tes, usque ad eum diem quo intra- qu'anj our où Noé entra dans l'arche,
vit Noe in arcam,
39. Et non cognoverunt donec 39. Et qu'ils ne pensèrent au déluge que
venit diluvium, et tulit omnes: ita lorsqu'ilsurvint, et les fit tous périr; il en
erit et adventus Fili hominis. sera de même à l'avènement du Fils de
l'homme.
§ VU. L'un pris, l'autre <<Me. Veiller à toute heure.
40. Tune duo erunt in agro 40. Car alors de deux hommes qui se-
unus assumetur,et unus relinque- ront dans un champ, et qui ne penseront
tur à rien moins ~M'~ aller pa)'a!<re devant
III.
Dieu, l'un sera pris pour être du nombre
des élus, et l'autre sera laissé et condamné
au feu éternel avec les réprouvés, à cause
de ses e)'mc~.
4t. DnES molentes in mo)a 4i. De deux femmes qui moudrontdans
una assumetur, et una relmque- un moulin, l'une sera prise, et ~?Me dans
tur. le ciel par les anges, et l'autre sera laissée
en proie aux démons à cause de sa mau-
vaise vie.
42. Vigilate ergo, quia nescitis 42. POM?' vous, voilà que je vous ai aver-
qua bora Dominus vester ventu- tis; veillez donc, parce que vous ne savez
rus sit. pas à quelle heure votre Seigneur doit
venir.
43. Illud autem scitote quo- 43. Car sachez que si le père de famine
niam si sciret paterfamilias qua savait à quelle heure <~e la n!<t'< le voleur
hora fur venturus esset, vigilaret doit venir, il veillerait sans doute, et ne
utique, et non sineret perfodi do- laisserait pas percer sa maison (1).
mum suam.
44. Ideo et vos estote parati 44. Tenez-vous donc aussi toujours
quia qua nescitis hora Filius ho- prêts, parce que MM.? êtes <MM<)'<& que le
minia venturus est. Fils de l'homme viendra à l'heure que vous
(1) Ceux que la mort surprendra en ptat de péché seront inexcusables, parce
qu'ils sont menacés à tout instant, et que par là ils sont invités à veiller sans cesse
etâetretoujoursprets.
38. CoN!p<& Terrenis rebus intenti, et nihil minus quam diluvînm ex-
peotantes. NMÔe?:<M. r~u.ou'<Te;, matrimonia contrahentes.
39. Tulit omnés. Omnes delevit.
40. Unus aMMK:e<K' et unus relinquetur. Unus eligetur et sa)vus erit, alter
reprobabitur et peribit.
H.Ub~M~. SigQtBcaturetiam in vitissimo hominnm génère Christum
suos habere. Orientalium anciUse molebant frumentum, iMotam trusatilem
versantes.
44. Qua nescitis hora. H M~x eu o'cx~Ts, ~MQ hora non ~M<ch' Filius Ao-
t?!KM venturus est. Ad judieittm, et ad repetendam a vobis totius vita* ratio-
nem
ne pensez pas. E<!7M<pou)-t)OMs~e/a<&~ )
nière !MpS)'<attM ~M' vous trouve veillant
e<Op~<J'Mf&&M~a'M!))'C.
45. pat' putas. est y!<??~ .!M'f<M? Imit~ndum proponit servum Sdetem et
prudentem, qui aliis servis prœpo~itus, bene se gerendo meretnr ut ab hero
ad amplius MonHs promoveatnr, etsnpra omnia. illius bona constitu~tur.
Quis, p!<~? !n gra;Ct) est, t{< "M, ~Kf.tKfW!, ~MM igitur? M det t'~M
cibum. Alludit ad Teterem famu~rum morem; qui enim fidelissimus erat,
pf<eBc!ebatuf, et singulis suo tempore cibi vêt triticidemeMuni dabftt, quo
se alerent.
48. Si autem dixerit malus ~r~M~ ille. Si servus ille malus fuerit, dixerit.
50. Sperat. Exspectat.
S!. Dividet et/m. Ejiciet e familia sua; separabita famulorum suorumnu-
mero. Partemgue ejus. Partem vocat, HebrEeorum more, miseram ejus
conditionem; sic Psal. 10. 7 dicitur Ignis, et sulphur, et ~p~~M~~MC~a-
rum, pars calicis eorum.- Cum Ay~oM- Hypocritas vocat servos pigros
et negligentes, qui non soient, nisi domino prœsente, laborare, ad ocHAoM
servientes, ut loq~tur D. Paulus ad Ephes. 6. 6.
CHAPITRE XXV.
§ f. fMf~M M~M. Viergcs /'oM«.
i. Tune simile erit regnum cœ- 1. Alorsle royaume des cieux sera sem-
lorum decem virginibus quœ ac- blable à dix vierges qui, ayant pris leurs
Ctpientes tampades suas exierunt lampes s'en allèrent au devant de i* époux
obviam sponso et sponss. et de l'épouse.
S. Quinque antem ex eis erant 2. Il y en avait cinq d'entre elles qui
fatuœ, et quinque prudentes étaient folles, et cinq qui étaient sages.
3. Sed quinque fatuœ, acceptis 3. Mais les cinq folles ayant pris leuN
lampadibus, non sumpserunt lampes, ne prirentpoint d'huile avec elles.
oleum secum
4. Prudentes vero acceperunt 4. Les sages, au contraire, prirent ds
oleum in vasis suis cum lampa- l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
dibus.
5. Moram autom faciente spon- 5. Et comme l'epoux tardait à venir,
so, dormitaverunt omnes et dor- elles s'assoupirenttoutes, et s'endormi-
mierunt. rent.
CAP. XXV. 1. Tunc. Cum scilicet Dominus venerit; pendet enim sententia
ex superiore capite. Decena K:7'?:!&M~. MuMs. Denario numero parabola
proponitur, ut omnium bomiuum multitude atque universitassignincaretur,
qua) per hune numerum exprimi solet, ut Gen. 31. 7, 41 Mutavit merce-
dem meam decem MM'&Mï. Parabola, ut patet ex cunclusione, quae habetur
n. 13, eo spectat, ut intelligamus debere nos semper vigilare, paratos esB&,
et bonorum copiam in adventum Christi piœpfn'are, quia nescimus qua hora
Dominus venturus sit. ~g'!M:'&M~. Yirgines disit, morem respiciens sévi
illius; consuetudo enim erat nt sponsus vespers adiret domum sponsee,
indeque sponsam in œdes suas deduceret,ad nuptias celebraudas praiparatas.
Pueri autem et virgines honoris causa obviam ibant cum facibus. Vide
A)exaad. ab Alex. lib. 5. Genial. dierum, et ibi Tiraquellum. Vide etiam
Salmer. tom. 7, tract. 38. Jam diximus per decem virgines fidelium omnium
muttitudinem signincari. ~aM~a~~Ma?. Lampas fidem signiScat. Omnes
enim fidem acceperunt, qua Christo excipiendo exierunt obviam.; sed non
omnes cum illo ad nuptias iugress<B sunt, quia non omnes bonis operibus
erant instructœ. S/MtMO et ~oK~œ. Dum sponsus in domum suam spon-
Eam deduceret. Sponsa est Ecclesia, quam triumphantem Christus deducet
in cœium.
2. Quinque. erant /a<!ta'. Fatuse virgines signiScant eos qui, eum Sdem
habeant, carent tamen operibus bonis; sapientes vero, eos qui utrumque
conjungunt, fidem sciticet et opera.
3. Oleum. Bonorum operum; nam sine hoc oleo fides non lucet, sed
languet.
4. jr/: vasis t'MM. Per vasa intelligituranima vel conscientia, quEe bonorum
operum sedes et receptacuium est.
5. Moram autem faciente sponso. Mora. sponsi moram significat judicis
venturi. Doy~<aM?'MH< omnes et db~M!'e)'M?!<. Dormire mori est, inquit
Gregor. homil. 12; ante somnum vero G'o)'}K:<aM, est ante mortem a salute
languescere, quia per pondus a'y)'Md't!'ï pervenitur ad somnum mortis, etc.
Appellavit autem Dominus mortem hominum somnum, quia. omnes veluti
somno, ita a tuo~te in extremo judicio excitabuntur,
6. Mais sur le minuit on entendit un 6. Média. autem nocte elamor
grand cri Voici !'époux qui vient; allez factus est Ecce sponsus venit,
au-devant de lui. exite obviam ei.
?.Aussitôttoutes ces vierges selevèrent, 7. Tune surrexemntomnesytr-
et préparèrent leurs lampes. gines illm, et ornaverunt lampades
suas.
8. Mais les folles dirent aux sages 8. Fatum autem sapientibus
Donnez-nous de votre huile, parce que d!xerunt Date nobis de oleo
nos ta.mpes s'éteignent. vestro quia lampades nostrœ ex-
tinguuntur.
9. Les sages leur repondirent De peur 9. Responderuntprudentes, di.
que ce que nous en avons ne suffise pas centes Ne forte non suSciat
pour vous et poar nous, allez plutôtà ceux nobis et vobis, ite potius ad ven<
qui en vendent, et achetez en ce qu'il dentes, et emite vobis.
vous en faut.
~0. Mais pendant qu'elles allaient en 10. Dum autem iront emerc,
acheter, t'époux arriva; et celles qui Yeuit sponsus et quœ p!U'at<e
étaient prêtes entrèrent avec lui aux no- erant)intraverunt cum eo ad nup-
ee~, et la porte fut fermée. tias, et clausa est janua.
il. EnBn les autres vierges vinrent <H. Novissime vero Tenmat at
aussi, et lui dirent Seigneur, Seigneur, reHqua} virgines, dieentes Do-
ouvrez-nous. mine, Domine, aperi nobis.
6.Media aM~K nocte c/amof /M!M est. Cum scilicet minns expectabantur;
nam ~ua hora non putatis Filius hominis MM'e~. Porro clamer iIle est, qui
capite prœcednnti, n. 3t, per tubam et vocem magnam signiûcatus est.
7. Tune ~M~M?fMM< OM!t!&! virgines :<?. Vel significatur corporumresur-
rectio vel, audito rumore adventus Christi, omneshomines, qui prius quasi
Nomno oppressi de illo non cogitabant, excitandos, sicut D. Paul, dicit ad
Roman. 13. 11 Hora est jam nos de somno NMr~erc~ nunc enim prop!'t))' est
HO~Mt ~o~tM, quam cum credidimus. Ort!<:t!6r:m< lampades suas. OrDam
tampades suas, est opera qa!e quis facit ad reddendamin judicio eorum ra-
tionem in memoriam revocare et reco~noscere.
8. Date nobis de oleo vestro. Significatur fore ut homines, qui bona opera
non bahuerint, nimis sero, cum judicabuntur, sanctorum auxiMum implo-
rent.
9. ~e<poM6~fMKf prudentes. Quod prudentesvirgines negant se oleum dare
posse, significat aliena opera et merita impiis tunc non profutura. Non enim
poterit tune rogatus D. Petrus, aut alius quispiam ex sanctM, merita sua et
opera dare impio, ut salutem œternam consequatur. Ne /b)'<e non .tM~-
'af nobis et vobis. Non signiflcatur jnstos dubitaturos in judicio num ad
salutem sufficiant sibi opera quse hebebunt erunt enim beati, et o!arissime
scient sufEcere sibi opera et charitatem; sed est parabola: parergon; tribui-
tur enim hsc responsio virginibizs, ut narrationis decorum et probabititas
~ervetur; ut etiam quod proxime dicitur /<? potius ad vendentes, etc.; et
<[uod sequitur, dum autem irent emefe; nulla enim erit facuitas judicii tem-
pore abeundi ad operum bonorum oleum comparandum, sed significatur
inutilem esse seram in judicio peenitectiam.
10. Ad nuptias. Beatitudinis aetemiB. Clausa est janua. Quia nulli ape-
riptur cœU porta, postquam beati post judicium in cœtum fuerint ingreMi.
H. No!):'M:)Kevero veniunt e<M~M<B virgines. Etiam hoc est parergon ad
expiendam et ornandamparabolam. Simul tamen signiBcatur post judicium
unAf
<2. At ille respondens, ait i2. Mais il tecr répondit Je vous le dis
Amen dico vob!s, nescio vos. en vérité, je ne vous connais point.
)3. Vigifate itaque, quia nescitis 13. Veillez donc, tous autres, et profitez
diem, neque horam. <
du malheur ces vierges insensées. FetV-
lez, dis-je, parce que vous ne savez, non
plus qu'elles, ni le jour ni l'heure, où le
Fils de l'homme viendra !o:M <&maM<&~
compte de ses y~C~y, et des talents qu'il
vous a <:OH/!&?.
§ II. ÏMettft. Serviteurinutile.
i4. Sicut enim homo peregre H. Car il agit comme un homme qui,
pMSc!scens,vocavitservos suos, devant faire un long voyage hors de son
et tradidit illis bona sua. pays, appela ses serviteurs, et leur mit
son bien entre les mains.
15. Et uni dedit quinque ta- M. Et ayant donné cinq talents à uu,
lenta, alii autem duo, alii vero deux à un autre, et un & un autre, selon
unum, unicuique secundum pro- la capacité différente de chacun d'eux, il
priam virtutem, et profectus est partit aussitôt.
statim.
16. Abiit autem qui quinque ta- 16. Celui donc qui avait reçu cinq ta-
lenta acceperat, et operatus est in lents s'en alla, il trafiqua avec cet argent,
eis, et lucratus est alia quinque. et il en gagna cinq autres.
26. S<?<'M Ma~, et piger. Non ita accipiendum est, quasi quodmalus ser-
vus dixerat, agnoscat et verum fateatur; sed de ore suo voluit coarguere et
judicare servum nequam.
27. CoM?M;Me;'e pcc'~aM MMM aMM:<~)'?. SigniBcatur tantum, gratiam,
quam acceperimus, omni studio, arte et ditigentia tauïtipJicandam. Reliqua
parerga sunt parabolm, ideoque non est anxie qTiœrendum qui sint numu-
larii quibus pecunia committitur, etc. Recepissem utique quod meum est
CHM M~M)a. Per usuram, gratis etjustitim increraentumintellige, quod ac-
cepta ~ratia bene et gnaviter utentibus semper accidit.
28. Tollite :'<a<yM ab eo talentum. Qui enim gratia non bene utuntur, sed
peccant, gratiam sanctiScantem amittunt. Date ei qui habet decem ta-
/M<f!. Est paraboiap parërgon; neque enim gratia, qum ab uno aufertur, fU-
teri datur. Itaque ita loquitur ad explendam parabolam, quia ita aiiquando
fit inter homines, ut quod uni ignavo et infideli servo tollitur, gnavo et in-
dustrio, qui bene acceptis utitur, tribuatur.
29. Qui non /M&et. Lucrnm; qui nullum ex credita pecunia lucrum repor-
tavit. Quod videtur habere. Qui pecuniam domini defoderat, non tam ha-
bebat, quam videbatur habere, cum ad nullum usum iliam adhiberet, née
lucrum ex ilIa faceret.
30. Inutilem œ~Mm. Sunt enim peccata omissionis, quibus feternae dam*
N&tionis pœna debetur. ~t tenebras ~<er:'p!'M. Vide dicta c, 8, n. 12.
§ Ht. Dernier Jugement.
31. Or tout ce qui est ~Mr~pa)' ces 31. Cum autem venerit Fiimt
férentes paraboles aM'uera !&aJ!eMet:< hominis
1 in majestate sua, et om-
quand le Fils de l'homme viendra dans sa nes ] angeli cum eo, tune sedebit
majesté, accompa."né de tous ses saintssuper sedem majestatis suée
anges car alors il s'assiéra sur le trône
de sa gloire;
32. Et toutes les nations étant assem- 32. Et congregabnnturante eam
blées devant lui, il séparera. les uns d'avec omnes gentes, et separabiteos ab
les autres, comme un berger sépare tes mvicem, sicut pastor segregat
brebis d'avec les boucs. oves ab haedis
33. Et il mettra les brebis à sa droiteet 33. Et statuetoves quidem ade'
les boucs à sa gauche. tris suis, heedos autem a sinistris.
34. Alors le Fils de MoMMe qui est le 34. Tune dicet rex his, qui a
Roi des fOM c~ ? Seigneur des MtyMeMr~, dextris ejus erunt Venite bene-
dira à ceux qui seront à sa droite Venez, dicti Patris mei, po~idete para-
vous tjfK:~< bénis de mon Père possédez tum vobis regnum a constitutione
comme votre /!<frt~e le royaume céleste mundi;
qui vous a été préparé dès le commen-
cement du môndR.
3S. Carj'ai eu faim, et vous m'avez don- 35. Esurivi enim, et dedistis
né à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez mihi mandueare sitivi, et dedis-
donné à boire, j'ai eu besoin de logement, tis mihi bibere hospes eram, et
et vous m'avez logé; eoitegistis me
36. J'ai été et
nu, vous m'avez revêtu, 36. Nudus, et cooperuistis me
j'ai été malade, et vous m'avez visité; infirmus, et visitastis me in car-
j'ai été en prison, et vous êtes venu me cere emn, et'venistis ad me.
voir(t).
37. Ators les justes lui répondront 37. Tanc respondebuntei justi,
Seigneur, quand est-ce que nous vous dicentes Domine, quando te vi-
avons vu avoir faim, et que nous vous i dimus esurientem, et pavimus te
(1) Les œuvres de miséricorde sont mises en général pour les oeuvres de charité
envers te prochain et les oeuvres de charité, pour toute la toi, parce que le véri-
table amour du prochain n'a en vue que Dieu, et par conséquent impliquet'amour
de Dieu; c'est pourquoi Jésus-Christ considère les œuvres de charité comme faites
à lui-même, pour nous apprendre qu'it n'y a d'oeuvres véritablement bonnes et mé-
ritoires que celles qui sont faites dan~ la foi en lui et peur lui.
3t. Cum autem venerit Filius /tpNM')! Videtur hœo esse explicatio ejus
quod dixerat n. 19, de domino rationes ponente cum servis sub. fi?:
hosninis. Christus judex. majestate. Id est, gtbria, ut est in gKeco.
Super sedem Ma/'e~af!? ~M<c. De qua Apocal. 20. H <OH!<K: magnum
candidum, et M<&Hfcm super eum, etc.
32. CoM~f~<:&MM<M?'. Mittisterio angelorum.
33. OM~. Bonos inteUigitj sîout per hœdos, ma!os.– <i):~M. Ad dexteram.
34. ~M;. Christus. Venite. Vocat eus ad se, quia vu!t eos regni sui par-
ticipes esse. Benedicti Patris mei. Dilecti a Patre meo, et ab iUo vita
teterna donandi. PoM:'cfe<e. KX-o~c~ootTE, Aœa~M regni capite.
Paratum vobis regnum a constitutione mundi. Locus quidam ab initio mnndi
paratus, at beatitudo ab !Bterno prœdestinata.
37. pMsn~o t'tJi'tMt~ MM!'i'eK<em7 JcteHiguotquidenj eancti Christum nQa
sitientfm, et dedimus tibi potum? avons donné à manger; on avoir soif, et
que nous vous avons donné à boire ?
38. Quando autem te vidimus 38. Quand est-ce que nous vous avons
hospitem, et coUegimns te aut vu sans logement,et que nous vous avons
nudum, et cooperuimus te? logé; ou sans habits, et que nous vous
avons revêtu?
39. Aut quando te vidimus in- 39. Et quand est-ce quenousvous avons
firmum, aut in oarcere, et veni-vu malade ou en prison, et que nous vous
mus ad te? sommes venus visiter?
40. Et respondens rex, dicet 40. Et le roi leur répondra Je vous le
illis Amen dico vobis, quandiu dis en vérité, autant de fois que vous l'a-
fecistis uni ex his fratribus meis vez fait à un des moindres de mes frères
minimis, mihi fecistis. que voici, c'est à moi-mêmeque vous l'a-
vez fait.
Tunc dicet et hia, qui a si- 4i. Il dira ensuite à ceux qui seront à
nistris erunt Discedite a me ma-sa gauche Retirez-vousde moi, maudits;
ledieti in ignem œteruum, qui et allez au feu éternel qui a été préparé
paratus est diabolo, et angetis pour le diable et pour ses anges.
ejus (1);
42. Esurivi enim, et non dedis- 42. Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez
tis mihi manducare sittvi, et non pas donné a manger; j'ai eu soif, et vous
dedistis mihi potum ne m'avez pas donné à boire;
43. Hospes eram, et non colle- 43. J'ai eu besoin de logement, et vous
gistis me nadus, et non coope- ne m'avez point logé j'ai Été sans habits,
ruistis me infirmus, et in
et visitastis
car- et vous ne m'avez point revêtu; j'ai été
malade et en prison, et vous ne m'avez
cere, non me.
point visité.
44. Tuno respondebunt ci et 44. Alors ils lui répondront aussi Sei-
ipsi, dicentes Domine, quandogneur, quand est-ce que nous vous avons
te vidimus esurientem, aut sitien- vu avoir faim, ou avoir soif, ou être sans
tem, aut hospitem, aut nudum, logement ou sans habits, ou malade, ou
aut infirmum, aut in carcere, et en prison, et que uous avons manqué à
non ministravimus tibi? vous assister?
45. Tunerespondebitulis, di- 45. Mais il leur répondra Je vous dis
cens Amen dico vobis Qaan- en vérité, autant de fois que vous avez
diu non fecistis uni de minoribus manqué de le faire à un de ces plus petits,
bis, nec mihi fecistis. vous avez manquéde le faire à moi-même.
46. Et ibunt hi in snppHoium 46. Et alors ceux-ci iront dans le sup-
(t) Bible vengée, note XXIX.
de se loqui, sed de pauperibus; sed ita loquentur, ~<M/)e?!<es <& tanta subli-
matione, vel quia eis parM!): videbitur quod /eef;'t<H<,ut ait Raban., vel humi-
litatis causa, laude $MM~<0!'KM ~MOfïtn: se indignas pi'oe~amaM~, ut inter-
pretatur Ortgenes.
40. Quandiu. Grasce~ M' Mo~ quatenus, seu ÇM<M/MM; id est, quod illis
fecistis, mihi fecistis ita etiam infra, n. 43. Uni ex his fratribus me!
Apostolis, discipulis, fidelibus. Af:t!'n:M. Etiam inter eos mBmis. Syrus
habet, parvulis, sci)icet humilibus, seu abjectis.
4!. Discedite. Procul abite, nihil mihi erit vobiscum commune. Signifi.
:atnr pœna damni. t~Mec! <sferH:oM. Peena sensus.
45. jt/:not't&M~. Graece, minimis, &K~!sTK;.
49. Et ibunt. Pro itague !'&MM<.
p!ice étemel et les justesdansla vie êter- œternum; jnsti aatem hi v!t~m
neUe. eetemam.
CHAPITRE XXVI.
§ t. Coni!p:c[<t'o)t des Juifs. jPar/'MMt fMf tête de Jésus-Christ()).
i. Jésusayant achevé tous ces discours, 1. Et factum est cum consum-
dit à ses disciples masset Jesus sermones boa om-
nes, dixit discipulis suis
2. Vous savez que la pâque se fera dans 2. Scitis quia post biduum pas-
deux jours, et ce sera durant cette solen- cba flet, et Filius hominis trade-
nité que le Fils de l'hommesera livré pour tur ut crueiEg~tur.
être crucifié.
3. En ce même temps les princes des 3. Tanc congregati sunt prin-
prêtres, les <&cfem'~ de la loi. et les an- cipes sacerdotum,et seniores po-
ciens ou les ~s~«~ du peuple jui f, puli, in atrium principis sacerdo-
s'assemNèrent dans 'la salle du grand hun, qui dicebatur Caiphas
prêtre appelé Ca!phe;
4. Et tinrent conseil ensemble pour 4. Et consilium fecerunt ut Je-
trouver moyen de se saisir adroitement sum do!o tenerent, et occiderent.
de Jésus, et de le faire mourir (2) i
(t) Bibte vengée, note XL.
(9) Ce conseil se tint le quatrième jour do la semaine, c'Mt-A-dire le mercredi!
et c'est pour cela qu'on jeûnait autrefois dans t'Elise te mercredi de chique se-
maine, comme on je&naitle vendredi, en mémoirede la mort de Jésus-Christ.
CAP. XXVI. 1. Cum consummasset Jesu3 ~~monM /!0~ oM~e. Quasi diott
Cum omnem doctrinam, quam toto Evangelio comprehendit, absoMsset,
et munus doctoris implesset, aggressus est rodemptorisofficium. Vel certe
intelligittantumsermones et doctrinam tradittua c. 21, et sequeutibM.
2. Post biduum ~sM/M /M. Dicta sont hœo a Christo feria tertia, id est,
die martis, vel feria quarta; post biduum enim, id est, post duos dies ftee-
tum est pascha, et agnus immolatus est feria quinta itaque si dicamus h~c
Christum dixisse feria quarta, eadem feria quarta in sequenti biduo ooiBpu-
tabitur, ita ut sequens biduum sint duo dies, mercurii scilicet et jovis.
Filius hominis ~'a<M«' Ego tradar ad crucifigendum. Ut cntct~yN~.
Nam in eum finem Pilato &Judœis traditus est, clamaatibus C)'Me: cru-
c:ye eum.
3. Tune. Eo die quo Christus discipulis suis heec locutus est. pMKMpe<
sacerdotum. Capita familiarum sacerdotalium, cum summo sacerdote, qui
simpliciter princeps sacerdotum vocabatttr. SmM!'<o~t< Ht sacerdotes
non eraDt, sed laici; Lucas vocat maj~ra~. fM atrium principis t'act't'-
<&)<um. Et; Tr.~ KuX~; est autem Ku)~ Grsecis proprie locus apertm in atrio
domus; quare interpres nostet fere etuX~ vertit atrium. Ergo in atrium do-
mus principis sacerdotum convenerunt sacerdotaliura famUiartim capita et
magistratua populi, ibique, exclusis iis qui suf&agii et scntentiM dicende je:)
non habent, consilium habitum est. Qui dicebatur Caiphas. Homo erat
avarissimns etperditus, qui qua ratione ad summum pervenerit sacerdotium,
ib. 18 Antiqait. c. 3 et 6, Josephus tradit.
4. Consilium fecerunt. Suveëou~ucmi:!), unanimi consensu consHium cepc-
rant, decreverunt.– Ut Jesum <&~o ~?:weH<. Clam etij'aud~ente.r, non aperta
5. Dicebant autem Non in die 5. Et ils disaient )t ne faut pas que ce
festo, ne forte tumuttus fieret in soit pendantla fête, de peur qu'il ne s'ex-
populo. cite quelque tumulte parmi le peuple ~tM
le regarde comme un grand propAe~.
6. Cum autem Jesus esset in 6. Or !? était arrivé quelques jours au-
Bethania in domo Simonis leprosi, paravant que, comme Jésus était en Bé-
thanie, en la maison de Simon le lépreux,
7. Accessit ad eum mulier ha- 7. Une femme vint à lui avec un vase
bens alabastrum unguenti pretio- d'albâtre plein d'une huile de parfum de
si, et effudit super caput ipsius grandprix, qu'elle lui répandit sur la tête,
recumbenHs. lorsqu'ilétait à table.
8. Videntes autem discipuli, 8. Ce que voyant quelques-uns de ses
bene colligitur fuisse aliquem ex Christi discipulis, qui Christum pro suo
magistro agnosceret. Tempus meum prope est. Tempusa Patreconstitutan],
quo mihi moriendum est. Apud <e/he!'opaM/M. Id est, facere deerevi.
CHM! e!Mc:p!<~st!MM. Hoc ideo Cbristus adjicere videtur, ut patrem familias
admoneatut tredectm futnris convivis menaam mstruat. Unde etiam conjec-
tura aliqua sumi potest hominem ilium familiarem, et, ut dixit, discipu-
tum fuisse Christi, cum sciret quot discipulos secum haberet.
20. DiscumbebatcMMcfMo<&<)K. Mos discumbendi in tectis, cum cib~e ca-
piebatur, a Romanis vel a Persis manavi). ad HebreBos; Estheris enm! c, 1,
tt. 6, lectorum discubitoriorum mentio est in convivio Assueri. Nec in toge
pr:scipiebaturutagnasaa stantibus ederetur, quod sentit Perer. Exod. 12.
disp. 7. fin. Riber. lib. 5. de festis HebMMrum cap. 3. Suarez de Eacbanetia
disp. 41, sect. 2. Alii tamen putant Christum stantem cum discipulis a.gnnm
paschatem comedisse. Qu<![* sententia, licet multos et graves habeat auctores,
non est ita evangettCiB narrationi consentanea, ut prœoedeas. Baron, anno
Ctu'isti 34. n. 41, ait in libro Hebr~Eorum rituali scriptam exstare, etandi
ritum antiquatumet omissum post captivitatern Babytontcam. Dîscap~be-
bat ergo Christus tempore profanœ ccenœ j post agn! paschalis esum.
Si. Unus :)M~'MMt me h'a~MMyu~ est. Proditorem non nominat, ut bonori
illius parcat; indicat tamen se nosse mam, ut ad mutandam mentem excitet,
et ut ostendat se scientem, prudentem, et volentem mori.
22. Numquidego sum, DomtM? Etiamsi se innocentes esse scirent, taagM
tamen Christi verbis quam oonsclentlaB suœ confidebant.
23. Qui :'n<< B:ecMm manum. Tredecim convivis plures patinas apposi-
tas fuisse cum cibis credibUe e$t, ex quibus terni aut quaterni cibum sume-
rent. Itaque indicat Christus unum ex HUs tribus aut quatuor sibi prosimio-
ribus proditorem esse. Âlil tn mensa qua' fortassi~ rotunda fuerit, putant
paropsidem aliquam cum escis propositamfuisse, ex qua omnes quod libuis-
set ac<perent, nec bis verbis Christum signum aliquod oognoscendi prodi-
toris dare voluis~e, Md HUm t~titun) ingratitudinea* et scetui? redarguere;
â4. FHius quidetn hominis va- 24. Pour ce qui est du Fils de l'homme,
il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui;
dit, sicut scriptum est de illo vœ
autem hommiiUi, per quem Filius et cette trahisonne fait qu'accomplir ce qui
hominis tradetur bonum erat el a ~y?'&&'< par les prophètes, ~tc~CK~ la
si natus non fuisset homo iUe. mort qu'il voulait MM~i*. Mais malheur
à l'homme par qui le Fils de rhomnie sera
trahi il vaudrait mieux pour lui qu'il ne
fût jamais né.
25. Respondens autem Judas, 25. Judas, qui fM celui qui le trahit,
qui tradidit eum, dixit Numquid prenant la parole, de peur qu'en ya/'ebtt
ego sum Rabbi? Ait illi Tu di- lesilenceonne c)'
qu'il était le coMpa6/e,
S~sti. dit à Jésus Maître, est-ce moi qui doit
vous trahir? Jésus lui tépondit Vous
l'avez dit; c'est vous-même.
§ m. Eucharistie.
26. CœnanUbns autem eis ac- S6. Or pendant qu'ils soupaient, Jésus
cepit Jesus panem, et bonedixit, prit du pain; et l'ayant béni, il le rom-
ac &'egtt, deditque discipulis suis~ i pit, et le donna.ù.sesdisciplesjen disant
quasidiceret, aliis verbis, illud Psalm. 40.10 Qui edebat panes meos, mag-
M!caM'< super me supplantationem et quod habet Lucas 22. 21 Verumta-
men ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. Heec interpretatio mihi
verior videtur.
24. Fadit. Sciticet ad mortem; si~niËcat se sponte ire. Scriptum est.
ïn prophetis. Bonum. Id est, melius; carent enim Hebrael comparativis.
25.NMmoM!o~MM!fa&&i'?Quceritnontanquamignarus,sedimpudenter
et dissimulanter, et tentans num Christus certo sciret eum esse proditorem,
an vero tantum suspiearetur. -Tu dixisti. Modus est honeste et minima
cum oSensione ejus quocum loquimur, minimaque nostra arrogantia, quod
interrogamur concedendi, ut iufra. num. 63, 64. Credibile est hœo verba
submissa voce ita a Christo esse prolata, ut reliqui nom audirent, nec quid
diceretur adverterent.
26. Co9MK<t'&M~ autem. Lucas tamen c. 22, n. 20, de consecratione caHcis
verba faciens.ait: S!!?!!7:'<er et caheeM, postquam cœ)MM'<, etc.; ex quo
BeUarmin. lib. 4. de Eucharist. c. 2'7, et Salmeron tom. 9. tract. 14, opman-
tur non eodem tempore panem in corpus, et vinum in sangumem suum
convertisse; sed prius panem in corpus dum cœnaret cum discipulis, ut ait
boc loco Matthseus et Marcus; deinde post cœnam vinum in sanguinem, ut
docet Lucas, et Paulus I. ad Cor. 11. 25. Suarez de Eucharist. disp. 41,
sect. 4, arbitratur Dominum calicis consecrationem a consecrationecorporis
non separasse. Crediderim dici posse Christum sub finem mensœ, cum ipse
jam manducandi finem fecisset, sed adhuc mensa abtata non esset, née actaa
gratis, et reliquia: ciborum essent supra mensam ea loqui coepisse qua: ad
mysterium corporiset sanguinis sui pertinebant, et mox'consecrasse, etc.
.BeKet&M~. Ingi'feeo est, xcd e~~at, et cum ~:e<c:~M<, seilicet panem,
et gratias Deo egisset, ut Paulus et Lucas habent locis proxime citatis.
~oc e~ corpus: His verbis consecravit panem, ut verbis illis numero 28
B':c e~,e<<conseoravit. vinum est autem oratio factiva, quae in fine pro-
lationis eNëctumhabet, hoc est, eSieit qMd significat. Hoc est. Pronomen
/ioc demonstrat contentum sub apeciebus, hune in modum hoc quod sub
Prenez et mangez ceci est mon corps. et ait Acdpite, et comedite Hoc
est corpus meum.
27. Et prenant ensuite le calice dans 27. Et accipiens caticem, gra-
lequel il y avait du vin et <~ ~'eaM, il ren- tias egit et dedit illis, dicens
dit grâces à Dieu son père du pouvoir 9'M*t7 Bibite ex hoc omnes.
lui avait donné de se donner ainsi <:M.c
hommes et présentant ce calice à ses dis-
ct'p~ <tpt'~ l'avoir béni, il le leur donna,
en disant Buvez en tous (J);
28. Car ceci est mon sang, le sang qui 28. tHc Mt enim sanguis mens
le
est sceau de la nouvelle alliance que novi testament!, qui pro Ntultis
Dieu contracteavec vous pour vous commu- effundetur ;n remiasioNempecca-
niquer sa yrdee et sa justice, par les mé- torum.
de ce sang qui sera répandu pour vous
(t) Bibite e.E Aoc ctHttM. Les hérétiques ont abusé de ce mot omnes pour sou-
tenir que la communion sous l'espéce du vin est plus nécessaire Gt plus t'ecom-
mandée encore que la communion sous l'espèce du pain; ils n'ont pas compris,
ou pas voulu comprendre, que notre divin Sauveuravait donné la sainte communion
à ses douze apottes sous douze parcettt.'s de pain, tandis qu'its communiérent dans
le même calice qu'il remit à nn seul en teur disant JSf6t<e ex hoc omnes.
4t. Veillez et priez, afin que vous ne 4t. Vigilate, et orate ut non tn<
tombiez point dans la tentation; car l'es-' tretis in tentationem.SpMh)9qa!* ·
prit est prompt, mais la chair est faible dem promptusest, caro autom in-
ainsi il faut peu MMp~' sur ses jMpO~ firma.
tions, mais s'appuyer «Mt~M~nest sur /a
grdce de Dieu, et avoirsoin dé la demander.
42. Il s'en alla encore prier une seconde 42. Iterum secundo abut, et
fois, en disant Mon Père, si ce calice oravit, dicens Pater mi, si non
ne peut passer sans que je le boive, que potest hic calix transira nisi M-
votre volonté soit faite; y~ suis pf~ à bam iUua~ fiat voluntas tua.
donner ma vie pour l'accon7plir.
43. H revint encore vers ses disciples, 43. Et venit iterum, et invenit
f;t les trouvaendormis, parcequ'ilsavaient eos dormientes erant enia! octtU
les yeux appesantisde M))!m~:?. corum gravati.
4t. Et les quittant de nouveau, il s'en 44. Et relictis illis, iteram abiit
alla encore prier pour la troisième fois, et oravit tertio, eumdem sermo-
disant les mêmes paroles. nem dicens.
45. Après il vint trouver ses disciples, 48. Tune venit ad diseiputos
et iDetirdit DotiM~maintenant, et vous suos, et dicit illis Dormitejamj
reposez: voici l'heure qui approche, et le et raquiesoite ecce appropitiqua-
Fils de t'homme, qui est le Saint de Dieu, vit hora, et Filius hominis trade-
va être livréentre les mains des pécheurs. tur in manas peccatorum.
46. Levez-vous, allons; celui qui doit 46. Surgite eamus: ecce appro-
me trahir est bien près d'ici (1). pinquavit qui me tradet.
(!) Par ces héroïques paroles notre divin Sauveur montre & ses disciples qu'it ne
te livre point à ses ennemis par faiblesse ou par crainte, mais librement et par
amour pour nous.
somno.
42. NtM bibam. Pro ita ut non bibam; si fieri non potest quin bibam.
43. JB)'aH<eM:'m oeMHeorMMs'rat.'ah'.Ycl somno, qni~tnulta.jam eratnox.,
aut humore prtB tristitia; solet enim mŒrûr animi sicut lacrymas exprime-
re, ila vapores in cerebrurn excitare, nndenascitur somnus videmnsqaa
infantes, postquam fleverant alte durniire, et viros, cum in luctu sunt, op-
primi
45. Do'nn'~ jam, et ~M!'6M:Sermo ironicus, quasi dicat Dormite jam
et requiescite, si potestis; ecce appropinquant hostes, somnum isti 6X6N-
ticnt, etveltnvitos'vigUarefaotent.–fecca~'Mm. Gentilium. Sotebantet)tm
Hcbrœt gentiles absolute peccatores appellare. Sie ad Galat. 2. 15, tegîMNS
~'M )M<<H'a jM<&et, ef non ea: ~e?)h'&M pecM~M.
§ VÏ. Baiser <!e J«<fa<. Na~c/itt!. Sa!'H< Pierre. Fuite des disciples.
47. Âdhuceo toquente, ecce 47. Comme il parlait encore, voilà que
Judas unus de duodecim vemt, Judas, l'un des douze qu'il avait choisis
et cum eo turba multa, cum gla- pour ~e ses cp~~rM, arriva, et avec lui
diis et fustibus, missi a principi- une grande troupe de gens armés d'épêes
bus sacerdotum,et senioribuspo- et de bâtons, qui avaient Été envoyés par
puli. les princes des prêtres et par les anciens
ou les ~Ma~M; du peuple.
48. Qui autem tradidit eum, 48. Or.celui qui.le trahissait leur avait
dédit illis ~ignum dicens Quem- donné un signal pour le MMKHaHre, en
cumque osculatus fuero,ipse est, disant Celui que je baiserai, c'est celui-
tenete eum. là même que !:oM~c/!e;'c~es~saisissez-vous
de lui, et gardez-le bien.
49. Et confestim aceedecs ad M. Aussitôt donc, s'approchant de Jé-
Jesum, dixit Ave rabbi. Et os- sus, il lui-dit Je vous salue, mon maitre.
culatus est eum. Et il le baisa.
50. Dixttque illi Jésus Amice, 60. Jésus!uirépondit:Monami, qu'êtes-
ad quid yemsti? Tune accesse- vous venu faire ici? En même temps CM
runt, et manus iDJecerunt m Je- gens m'Me'? s'avancèrent, se saisirent de
sum, et tenuerunt eum. lui, et l'arrêtèrent.
51. Et ecce unus ex his qui erant 81. Alors un de ceux qui étaient avec
cum Jesu extendensmanum, exe- Jésus, portant la main à son épée, la tira,
mit gladium suum, et percutiens en frappa un des gens du grand prêtre,
servum principis sacerdotumam- et lui coupa l'oreille.
putavit auricutam ejus.
sa.Tunoait MttJesus Couverte 52. Mais Jésus lui dit Remettez votre
gladium tuam in locum suum~ épée d:ms le fourreau, car tous ceux qui,
omnes enim, qui acceperint gla- de leur propre autorité, se serviront de
dium, gladio peribunt (1). l'épée, périront par l'épée, si on /eM'
rend justice.
(4) Rép. crit., tom, I, pag. 3'!3.
p!
85. Alors Jesns s'adressant à ceux des
princes des ou des ~AM<eM)'~ du bis
55. rn it!a hora dixit Jesus tur-
Tanquam ad latronem exïstis
peuplequi étaient venus avec cette troupe cum g!adn9 et fustibus compre-
de gens, leur dit Vous êtes venus ici hendere me quotidie apud vos
pour me prendre, comme ai j'étais un sedebam docens in temple, et
voteur j'étais tous les jours assis parmi non me teamstM.
vous, enseignantdans le temple, et vous
ne m'avez point arrêté.
S6. Mais tout cela s'est fait ainsi, a&n 56. Hoc autem totum factum
que ce qui est écrit dans les prophètes est, ut adimplerentur Sc~pturea
touchant les diverses circonstances de ma prophetsrutn. Tone discipuli om-
mort s'aocompitt parfaitement. Alors les nes, relicto eo, fugerunt.
disciples l'abandonnèrent tous, et s'ea-
fuirent,
CHAPITRE XXVII.
§ f. Conseil des J!tt'< contre J'M<-CAf«<. Repentir et mort de ~M<îa< (t).
1. Le matin étant venu (car Jésus passa 1. Mane autem facto, conNHMm
taule la nuit dans ces <OM)'M<'Mh)~ tous les inierunt omnes principes eMer-
princes des prêtres et to~ sénateurs du d&tmn et seniores populiadve-r-
peuple yK: tinrent conseil contre Jésus, j
sus Jesum ut eum morti trade-
pour &'ot<M!' le MO~ex ~'c~ayer le gou- rent.
verneur & !e faire mourir; car ils ne pou-
t'a:'M~ le faire <& ~eM)' propre <tK~O)'t7e;
yMt'M que les J!0!)M!M~ ~CM)' avaient ôté ce
~OMt'Ot')'.
2. Et ainsi l'ayant lié, ib l'emmenèrent 2. Et vinctum addoxerunt eum,
(t) Bible vengée, note XL.
te oMt in Aof~o cum illo? Ignorabat hic 5!a!chi cognatus cœsum fuisse Pc-
tro Malchum, aHoqurn id iUiobjecisset. Mis auditis Patrusnegavit tertio ait-
t
ditis imprecationibM etjurament!s Ca'pt'< ~<M<ar<, ait Matth. 26. 7t) <*<
/Mtwe quia non no~t'Mc~oMMetTt; et Marcus, 14. 71 C<Bp!aHa~~M<!<<M)'e
<'tjKra)'e. Detestabatur autem etanathematizabat, id est, maiasibuntptee~-
batur, et diris se devovebat ~e niihi faciat Dominus, et A<c<: «cM:~ ~e.
Rdth. 1.17.
CAP. XXVII. t. ~Ma<n<M/Mo.MaFcushabet:C<M/M!nK!M,LnM9;
Ut factus est dies. CcM~ViMM inierunt. Plenius consiliuminierunt,
,et tradidenmt Pontio Pilato prae- de la maison de Ca%)Xe << pf~OM'e, et le
.tidi. mirent entre les mains de Ponce-Pilate,
leur gouverneur,afin ~!t'~ /'M exécuter la
M!t<e!tce<&tKOi'i'~M't~ avaient prononcée
contre Je~M~.
3. Ta&c ~MeBs Judas, qui eum 3. Cependant Judas qui l'avait livré,
tradidit, quod damnatus esset; voyant qu'il était condamné à la mort,
pœnitentla. ductus. retulit triginta fut touché de repentir; et reportant aux
argenteosprinctpibussacerdotum, princes des prêtres et aux sénateurs les
et senioribus, trente pièces d'argent qu'il avait reçues
d'eux pour le prix de sa trahison,
4. Dicens: Peccavi, tradens san- 4. Il leur dit J'ai péché, en livrant le
guinem justum.- At illi dixerunt sang innocent. Ils /M: répondirent Que
,Quid ad nos? tn videris. nous importe? C'est votre affaire.
5. Et projectis argenteis in tem- 5. Alors Judas ayant jeté cet argent
p!o, recessit et abiens laqueo se dans le temple se retira, et alla se pendre
suspendit. de désespoir.
.6. Principesautem sacerdotum, 6. Mais tes princes des prêtres, toujours
acceptis argenteis, dixerunt Non scrupuleux dans les petites choses et hardis
!icet eos mittere in corbonam à commettre les plus yMH<&e)'mM, ayant
quia ptetnnn 6&nga;ms est. pris l'argent, dirent Il n'est pas permis
de le mettre dans le trésor du temple,
parce que c'est le prix du sang d'un
homme condamné mort.
19. SecMe autem illo pro <)'t'4«saK. Id est, valde opportune, cum jam
adferendamsententiamparatus esset, utres non casa, sed divinaProvidentia
facta videretur. Nihil tibi e~'Mh) illi. Ne te negotio illius immiecaM;
ne eum condemnes Justum, et vulgari opinione, et visu admonita appellat.
Mulla enim passa sum y:o~e per uMMM. Id est, in somnis. Putant quidam
factum id a diabolo, ne Christus occideretM. Probabilius est a Deo immia-
sum, ut ChnsH innocentiamostenderet.
20..PopM&'s. Greece, ~t<r&&.
24. Videns autem Pilatus quia nihil ~o/!<e<. Non excusat evangelista
Pilatum, sed Cbristum innocentemostendit, dam docet prepsidem non cUo
idoneo testimonio, non uHo probato crimine, sed solo popularis seditionis
metu eum damnavisse, et ita damnavisse, ut damnando etiam absolveret.
Lavit manus. Manuum ablutio innocentiamsignificat; nnde HtudJPsatm. 7!
13 /tMM~M!)!COf t?MMm, et ~SM~ inter innocentesmanus meas. !n lege eS&m
Deuteronom. 21. 7, prœeipieDatar ut qui facto ceedis insontes essent, ma-
nuum ablutione id signiScarent, dicentes ?!?!!? HM~tœ non <M?!'uM~t«)t-
S'M'MeM hune. Didicerat hoc a Judœis PUatus, et ut se innocentemostende-
ret, juxta eorum morem manus abluit. A sanguine justi A~'M. A ctsde
hujus innocentH.
25.Etr6spondeB3uai?ersuspo.i 25. Et tout le peuple répondit Que son
pulus, dixit Sanguisejas super1 sang retombesur nous et sur nos enfants.
nos, et super Stios nostros. 1
25. Super nos. Imputetur nobis; aut, in nobis vindicetur,et in filiis nostrii.
26. F~c~a<MM.Non virgis, quodhonestius erat supplicium, sed flagris.
Vide Lipsium de Cruce lib. 2, c. 3. Mos fuit ut qui essent in crucem agendi,
prius flagellarentur,de quo Lipsius ibidem, c. 2.
27. ? pf~o'i'MM. !? atrium p)'<e<orttj ut habet Marcus c. 1S, n. t6.
Co/M~ec!. Pars est fere décima. legionis.
28. CA/am!'<&M. Vestem regiam et militarem, qaœ etiam pahidamentun)
dicitur. Volebant scilicet tanquam Sctitium regem irridere. Eodem pertinet
quod coronam spineam capiti imponuat, et arundinem manu tënendam
dant, quasisceptrum. CoceMMM.Purpuream. Nemo nescit pupuramregum
fuisse.
32. Hominem Cy~K~MM. Cyrenaeus appellabatur, vel quia Cyrene natus,
vel quia inde oriundus erat. Erat autem Cyrene legionis Décapotéesin Syria.
caput. Incertum est fueritne Simon Judœus, an gentilis. ProbaMUns videtur
fuisse Judaeum, Marcus enim i5. 21, dicit patrem fuisse Alexandri et Rufi,
quos nominat tanquam vulgo notes, aut, ut nonnulli saspicaatur~ quasi
nommé Simon, qu'ils contraignirent de monem
] hune angiumv&rant ut
porter la croix de Jésus avec lui. toMemt crucem ejus.
33. Et étant arrivés au lieu appelé Goî- 33. Et venerunt in locum, qui
gotha, c'esH-dire le lieu du Calvaire, dicitur Golgotha, quod est Calva-
]riœloous.
3t. Ils lui donnèrent à boiredu vin mê!é 3t. Et dederunt ei vinumbibere
de fiel, avant de l'attacher & croix, afin cum fe!le mistum. Et cum gMtas-
que ce breuvage ~tp~cM~de M!:<r' touteset, noluit bibere.
la violence de ses douleurs. Mais en ayant
goûté j il ne voulut point en boire, non
qu'il en efat'g'MH l'amertume, mais parce
qu'il craignait de diminuer les <OMfn!?M~
auxquels il voulait bien se livrer.
35. Après qu'ils l'eurent orticiaé, ils 35. Postquam autem ctaciRxe-
partagèrent entre eux ses vêtements, les rant eum, diviserunt vestimenta
jetant au sort, afin que cette parole du ejus, sortem mittentes: ut Hn-
prophète fut accomplis Ils ont partagé pleretur quod dictum est per pro-
entre eux mes vêtements, et ils ont jeté phetam dicentem Diviserunt aiM
ma robe au sort, vestimenta mea, et super vestem
meam miserunt sortem.
t4. JM'OKM. Portasse uterque primum conviciatus est postea vero attet
vis!s miraculis qu!e Christo patiente Bebant, et ejus notata mansuetudine et
patientia, resipuit. Vel certe dicitur latroncs in pîuraU per syllepsim j pro
latro. Utraque explicatio probabilisest, et graves habet assertore~.
45. A sexta autem /!0!'s. Marcus c. 15, n. 25, hora tertia crnciSxmnait
Dominum; Joannes 19.1~ indicatcruciSxumhora sexta. Communis respon-
sio est cruciSxum fuisse inter tertiam et sextam; cum vero medium a quo-
libet extremo nomensumere possit, hine faotam ut alias ex evangelistis ter-
tiam, alius sextam dixerit. Porro sicut nox in quatuor vigilias, ita dies in
quatuor partes praecipuasdividebatur, quarum quœUbet tres horas complec-
tebatur, erantque tertia, sexta, nona, duodeeima. Ï~Me~fœ /heM sunt.
D. DîonyMusareopagtta epist. 7 ad Poiyoarpun), et ep. H ad ApoUophanem,
ait tenebras factas interpositioneluNee inter so!em et terram, quod receptum
est ab interpretibusin hune locum. Fuit autem maximum miracuiumhnam
se interponere, et eclypsin facere tempore ptenHunii; erat enim tune luna
decima quinta primi mensis, quo tempore Judtei Pascbte festum caiebrant.
Ex hoc coUigitur qualesfuerinthee tenebree, nimirum us simUea quas vide-
mus, oum solis defectus accidit lunée interpositu. Super !<St'M~<:mf~')'aM!.
Scilicet Judeeam et vicinas aliquas regiones. Cur ténèbre factsa sînt, sHi
alias rationes afferunt. Vêt enim aigniScarunt Judeorum ceeeitatem, vel
inductiB sunt in detestationemtanti sceleris; vel ad signiEc&ndum Christum
justifias solem occubuisse;vel ut diyinas irai essent argumeninm; vel ad
expergefaciendos Judœos, ut magnitudine miracuU Christum agnoscerent.
46. Eli, Marcus c. 1S~ n. 3t~ habet, Eloi, Eloi, eadem sententia,pau-
lulum inaexo vocabulo; utroque enim-modo dicunt Hebraii, Deus maM, et
Eli,et Eloi. Itaque alter evangeiistarumsensum, alter verba Christi expres-
sit. probabilius videtur dixisse N! '7~ ut babetur in Psa!. S2.,S, oujus
verba Christus recitabat. ~amma'. Id est, «< quid? quare? !07. Sa-
~<tC~&M'. Id est, dereUqu!stime. ln Psalm. 2i. 2, legitur '~31~ hazabthani,
quod idem est ac M&<M</K!M:, sive utraquesit hebraica vox, sive sabacthani
syriacum, sicut aliqui.volunt., M quid &M~!i!t me? Hœc verba CMs-
tas dixit ut homo, non quod se a Deo deretictum putaret, in tujus menus
pauto post spiritum suum commendavit;sed quod ita se pâti videret, quem-
admodum si ab eo derelictus fuisset.
4T.pM!'(<aM. Qui sciticetMnguamhebraicamauteyriacam noniateHige-
et audientes, dicebant Eliam vo- présents, entendant cela, disaient !t ap-
'-catiste. peneElie.
48. Et continuo currensunus ex 48. Et aussitôtl'un d'eux, pour retarder
eis acceptam spongiam implevit de quelques moments-la mort <& .7e~<M et
aceto, et imposuit arundini, et donner au prophète Elie le temps <&t?eHt!*
dabateîbibere. à son secours, courut emplir une éponge
de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un
roseau, il lui en présenta à boire, àfin de
le fortifier. ire, _1
49. Ceeteri veM dicebant Sine 49. Les autres,craignant ~M'E~e ne ~Kt
videamus an veniat EUas Uberans pas tandis que cet homme Mrat< at<p)'~ de
eum. la croix, lui disaient: Attendez, n'appro-
chez pas, voyons siElie 'viendraledélivrer.
80. Jesusantem iterum clamans 50. Mais Jésus jetant encore un grand
voce magma, emisit spMtum (i). cri,rendit l'esprit, /M.KM< voir par la force
de sa voix que c'~a:< volontairement, et
non par faiblesse, qu'il remettait son <!me
entre les mains de son Père.
§VJ. Mt'r<K~M o~f~ mort. Ce)t<e<tt'ef.
51. Et ecce velum templi sois-} 51. En même tempslevoile qui j!~M!f<:t<
summo de Saint ~M fM<e du temple se
sum est in duas partes a MM~ ~M
82. ~a M~M: die. Sabbato. ÇMee est post par~MMM. Posteextam fe-
riaat quam vocabantp~M~MMM,tKt~fMsuw~id est, pf<s~<tf<!<!OHeM, quia M
die cibos prœparabant in sequentem diem festum sabbati.
C3. Seductor ille. Non sufHcit scelus iliatfB mortis, nisi etiam post mor-
tem famam ejus Jacerent. Po~< ~fM dies resurgam. Intra tres dte%. Non
Jixerat Christus post tres dies, sed tertia die resurreetarum. Vide supra, i8.
21; et 20.19.
64. Usque M diem ~'h'MM. Usque ad finem diei tertii, ut scilicet ca!B non
resurrexeritj appareat eum esse mentitum. .P~e& Quasi dicant Nobis
hOtBinibuserudiHs et etegantibus id non audebunt dicere, minime creditu-
ris, sed imperitœ muititudiai, qn~ facile omnibus rumoribus fidem habet.
enY MOM'MiMM <û)' pejor priore. Priorem ertorem vocant pharistei,
quôd Christus multis persuasissetse esse Filium De(-
6S. ~CM~o~MM. Exere, quod verti etiam potuit: HaMe custodiam;
Cusloditesicut ?:
quasi dicat Pote$tatem vobis facio, ut, acceptis militibus, sepulcrum cus-
todiatis. Ut vultis, et ex diUgeDtiaquœvobis neces-
saria aut opportuna videtur. Italice diceremus CM~otMeil ~e/ct'o a so~M
«MMo~ vel, corne vi pare, e piace.
66. JtfM~!M)'Mt:< ~«~'MM. Cnstodia
militum. Signantes. Groece, ~K~
sigillum imprimentes, ne qua fraus Seri posset. Cum custodibus.
<tK-<T6t,
Ad{Mb!tM cmtodibus munierunt sepulcrum.
CHAPITRE XXVII.
§ J. Résurrection. Saintes femmes au tombeau. ~)t~et(l).
t. Vespere autemSabbati, quae i. Mais cette semaine étant passée,la
lucescit in prima sabbati, venit premierjour de la suivante commentaità
Maria Magdalene, et altera Maria, peine de luire, que Marie-MagdeIeine et
videre sepulçrum. l'autre Marie vinrent pour-voir si elles
pourraient entrer dans !e sépulcre, afin
d'embaumer le corps de ~~MM.
2. Et ecce terrœ motus factus est 2. Et comme elles étaient en peine de
magnus. AngeIus enim Domini savoir qui ~M)'<MeMK7~tp:'MTC9M:'M/
descendit-de cœlo et accedens mait l'entrée, voilà que tout ~'M?: coMp i!
revolvit lapidem, et sedebat super se fit un grand tremblementde terre; car
eum un ange du Seigneur- descendit du ciel,
et vint renverser la pierre qui était à ~M-
trée du sépulcre, et s'assit dessus.
3. Erat autem aspéctus ejus 3. Son visage était M~aKf comme un
sicut Mgur et vestimentum ejus éclair, et ses vêtements Mc<!M comme 'la
sicut nix. neige.
(1) Bible vengée, note XU.
de isto, ecce duo f!')': ~<e~i*Mn( secus :7~as in veste fulgenti. Cum timerent au-
<cMj et 6t?~Ha;'eH< vultuin in <e!*?'am, ~'iBei'M~f ad :7~ pMMq'M<Br:<:s viven-
lent cum moy<!<M? Non est hic, sed ?'esM7TM' etc. Respondet Matdonatus
Lucam per anticipationemlocutum fuisse; quia enim eo properabat animo,
ut narraret mu!ieres Christum in sepulcro non invenisse, quia jam resur-
rexerat, id dixitantequam commemoraretangelos ab illis visos, eorumque
testimonio resurrectionem confirmatam fuisse. Quod autem ait S. Lucas
Ecce duo viri ~efei'MM~ etc., inte))!gi potest de duobus angelis in interiori
spelunca apparentibus, in qua corpus Christi jacuerat, ita ut omnino tres
augeti visi illis sint primus in exteriori spelunca sedens super lapidem, et
duo in interiori, qui etiam illi fuerint de quibus ait Joannes e. 20, n. i2 Et
vidit (scilicet Magdakna) duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput,
et M?iMH: ad pedes, ubi positum /tte)'a< corpus Jesu. Vide plura apud Maldonat.
et Barrad. tom. 4, lib. 8, c. 3.
9. Avete. Satvete. Syrus, pax vobis. Tenuemnt pedes ejus. In terram pro-
voiutce, Christum venerantes.
10. Frah'ï&M~meM. Discipulis meis.
12. Consilio accepto. inito consilio, est enim ou~&u?.K~ consiiium quod
aliqui simul capiunt.
13. Nobis dormientibus. Si dormiebant, quomodo furto sublatum corpus
testificari poterant?
14. SecM)-o.!uos/<!M'ea:M~. Ne tanquam négligentes sepulcri custodes plecta~
tnini.
qtt'itsfëpsMtrêntdaM'ettcor~Mjourd'huit vnîg&tum est ~eï'bum istud apttd
pfB'm! tes Juifs (1}. j JndœoS) usqne in hodiennn!t
diem(a).
§ ttt. Apparition aux onze disciples. Jet!tt-C&rt't<toujours puissant et <ottyo<t<t
pretext.
i6. Cependant les onze disciples s'en al- 16. Undecim autem disdputi
lèrent en Galilée, sur la montagne o&Jë- aMeruntinGalUeeam, intNcm~em,
sus leur avait ordonné de se trouver. ubi constituerat illis Jesus (3).
17. Et le voyant, ils l'adorèrent. Quel- 17. Et videntes eum adorave-
ques-unsnéanmoins furent en doute M'e' runt quidam autem dubitMe
.fm'~ lui. runt.
18. Et enfin Jésus s'approchant d'eux, 18. Et accedens Jesus tocutm
au jour 0& il quitta, leur parla ainsi est eis, dicens Data est mihi bm"
les
Toute puissancem'a été donnée dansle nis potestas in cœio j et in terra
ciel et dans la terre.
i9. Allez donc de ma part, et instruisez 19. Ëuntes ergo docete omnes
tous tes peuplesdes s~'tf& du salut, les gentes baptizantes eos in na-
baptisant au nom du Père, et du Fils et mine Patris, et FUii, et SpMttN
du Saint-Esprit, sancti
20. Et leur apprenant, par vos paroles 20. Décentes cos servare ompta
et par vos exemples, à. observertoutes les <~)icecuaique mamda.vi vobis. Et
choses que je vous ai prescrites et assu- ecce ego vobiscum sum omnibus
rez-vous que je suis toujours avec vous diebus, usque ad consummatio-
jusqu'à la consommationdes siècles. nem ssscnti (4).
(t) Ne pas faire punir les gardes du séputcre c'était déjà avouer et reconnattre
complètementle miracle de la résurrection, mais les récompenser, leur donner de
l'argent c'était le publier hautement et solennellement.Aussi un ancien a pu dire
en toute mérité Quod enim in J<cdtB<: Jtt<i<BtM o6:cMt'a&«< acre, /:<!< toto claruit
t)t tttMttfie.
(a) Bible vengée, nets XH. (3) Rëp. crit.,p..406.– (4) Bible ~engëe, note 31H.
16. /t: !Mo?tf~M. Quisnam fuerit mocs ille, non expressite~angeHsta. Hao
tantum constat fuisse juxta mare Ttberi.&dis; nam ex eo ad mare illud p~eoa.~
tum !bantdtsc!puli, ut habemus Joaa. 21. 2.
17. pMt<&!matt<MM<&<6f<aM)'MKf.Non de resurl'ectione !lut dh1nitateChristi,
Md an ille qui illis apparebatesset vero magister eorum Christus. Sunt etiam
(lui referant hancdubitationem non ad hanc visionem, qase m monte facta
est, sed ad Hierosolymitaaam,cum Thomas, qui praesensnontaerat,dubi-
tavit, et aUi discipuli se spiritum videre pataverunt voluisse enim studen-
tem brevitati Matthseum omnes visiones, quibus Christus discipulis apparae-
rat, una complecti, et quidquid in illis notatu dignum acciderat, uno verbo
indicare.
tS. Da~s est mihi omnis potestas. Id est, mihi Deo data est omnis potestas
a Patre per œterainn generationem; mihi autem homini data est propter
umonemhypostaticam,propter meritum passioniset crucis. Propterea autem
se amptissimatn haberë potestatemproRtetcr, ut ostendat quo jure discipulos
mittat ad docendum et bapHzandum.
19. Baph'zan~ eos in nomine. Aperit adorandum saNeHesima~'Mn!tat!s
mysterium et baptismi formam constitnit.
20. Vobiscum sum. Vobis adero opem ferene, et prœsens etiam in eucha-
ristia. SŒ'cM/ Mundi.
AVERTISSEMENT.
On croit que saint Marc était disciple de saint Pierre; et que c'est
lui qu'il appelle son fils & la. tin de sa premiers Epitre (I).
Saint Epiphane dit qu'il accompagna, cet apôtre lorsqu'il alla à
Rome; et ce fut la., selon la plupart des Pères, qu'il écrivit son Evan-
gile à la prière des fidèles de cette ville, qut le conjurèrent de leur
laisser par écrit ce que saint Pierre leur avait enseigné par ses pa-
roles.
Il semble, dit saint Augustin, qu'il ne fass& qu~âbré~er saint Mat-
thieu cependant il est plus étendu que lui en certains endroits, et il
y ajoute quelquefois, en peu de mots, des choses très-importantes.
On croit que ce fut en l'an 43 de Jésus-Christ que saint Marc écrMt
son Evangile, douze ans après la passion.
~t) Saint ['ien'c, v. î3.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC.
CHAPITRE PREMïER.
§ t. PrA!«;sHo~ <ïe <s:H< Jestt.
t. Commencement de l'Evangile de Jé- i. !attium Evangelii Jesti Chria-
sus-Christ, Fils de Dieu. ti, FNH Dei.
2. Comme il est écrit dans te prophète 2. Sieut scriptum est in !sa.ia
fsate et dans le pi'opM<e JHa~ac/H'g;dans propheta Ecce ego mitto m~ge-
ce~M:<!t~Voii&que j'envoiemon ange de- lum meum ante faciem tuam, q'.u
vant votre face, qui, MaM~Mnt devant pHBparabitviam tuam ante te.
vous, vons préparera le chemin par où
vous devez p<MM<
3. Et dans J~s!e On e)t<e?i<&'<: dans le 3. Vox clamantis in deserto
désert la voix de celui qui crie Prépa- Parate viam Dommi, rectas tacite
rez la voie du Seigneur, rendez-lui les semitas ejus.
(~temins droits.
4. Ainsi avant que Jésus paiût publi- 4. Fuit Joannesin deserto bap-
quementau monde, Jean selon la parole tizans et prsedtcans, baptismam
de ces prophètes, était dans le désert de la pœnitenttM in remissionem pec-
Judée, baptisant et prêchant un baptême catorum.
de pénitence pour pf~M)' les hommes
à Meet-'ot' la rémission des péchés, dont
Jésus-Christ venait les délivrer.
5. Toute la Judée et tous les habitants 5. Et egrediebaturad eum o<n-
de Jérusalemvenaientà lui; et confessant nis JudiBeere~o, et Jerosolymitoe
Ieurs péchés, ils recevaientde lui le bsp- universi, et baptizabantur ab illo
12. Fj~MM. Matth, 4. dicitur, ~w~M~ c~, pt tMo eMa!p sigptftcat 'vox
pit;pt/ go<}
CHm tpajor; eSiR{"'it~te, ReHqst qu~ OtBittp qqmy6 Matth. 4,
aM ~?0 g9dPm bahtimr iustona.
<3. Efa~Ke <?MHt &~<tM. Intpr bestias, et eM quidem feras et '?eneMt<$;
~MC entm sipintScat Oy.pM'). Vn!nit autem bis ver))is evangelista signiScafe
summam !ooi soUtudineoi~ uhi ~p!œ ferfB besUs ~er~areatnfjaeHM Mtem
hominum penBtraret.
14. Po~uan!
~<tnj!
9!<
JE'f!)! r~ ~~M~ JbaM~ Vtde ~et~ Mattb., 4. <B.
Micat)9 appropinqHMSS f9gBH!<! CtëtSM~ 9~0-
~tw-
CNM tman~m ration~ tiM (;f))isequi possent.
t5. /<?y~M'?t est ~mp~. A4Y9ftt'S e!tn§t!? ~6 ''ega; e~OMM S PÎ9ph6~
prœsçrïptart!. P(Bt;mtt! PœMtMHam ~!t9) jtt?a''M~,
10..Et?!'<BÏM'e)M.VMet;!(:t~j.ttth.)S.
Joannem fratrem ejus, et ipsos frère, qui étaient aussi dans une barque
componentes retia in navi où ils raccommodaientleurs Btets.
30. Et statim vocavit illos. Et 20.11 Les appela, à l'heure même, et ils
rel1icto,.patre sao Zebedœo in na.vi le suivirent a:<M!'<o<, laissant dans la
<'um mercenarjis, secuti sunt barque leur père ZÉbédêe avec tes gens
eam, qu'il avait lou~s poMf travailler aveç ~f.
CHAPITRE II.
§!. Pot!<<t'~)«.
t. Qu~gtMg jam epp~ J~ssf~nt # 1. Et itéras m~W!; CSB~W-
Caphamaam naampostdies,
2. Et dés qu'on eut onï dire qc'fi était g. Et auditum est quod in domo
dans ta maison P~e;')'~ OM il a~t'~ cou- esset, et con vénèrent m)}ltt, lia
tume de &)~i', )I §'y assembla ut) s! grand ut HON cape;'et neque &d tannât;),
~(tinbre de personnes, (~ue K! ~e~~ ettoquebatt;retSY6!pm,
~K ?ooM, ~t t~ut l'~sp~ce qui était devant
}a porte, ne pouvait les contenirF et {t
leur prêchait m parc~e de Dieu..
3. A!or~ on vint hu ~mçncr un para!y- 3. Et -Mtternntad eum fer~tea
ttqueqtuÉta}tport~ pa~ quatre homme~. paN~yti~Mtt~ qui a quatuor PM-
taba~r.
Et comtaç ? ne pouvaientle lui pr$- 4. Et gutp non possent o~n'e
68NtP' a. cau§~ ~e ~0"~ 9'<! fe'!P~- eum itH Bfse turba, nuda-y~Mnt
teetum ubi erat et pa.tefac)~<M,
!t
!!0!7, i)s découvrirent le toit a r<'n<~<'0!'<
aY!\9.t~t
n étatt, et y Yayant
Q'& Mtait
QV, Ieouverture,
flljt uneOlJvert,l1re, 8)tbm!sc)'unt gr&batum, {n q!.t&
–nu.LU~,t~4.T~
ti~~tUt<-YL'ngt.'e,uutc~.Aj[~
CHAPITRE III.
§ T. Wat)t ~M!M/tM.
CAP. Ht. 1. jE~ introivit iterum. Haec sunt explicata Matth. c. 1g, N. 9 et
deinceps.
3. Alors il dit à cet homme qui avait 3. Et {nt homini habenti tOSBWN
la main dess~cMe ~eye~-vous~ tenez- arnh!~ ~ur~e m médita,
MM,? au milieu, & oKf <o~ monde.
i. Puis il }enr ditEst-S permis au jour 4. Et dicit eis Licet sabbatis
du sabbat de faire du bien, ou du mal~ bene facere, an male? ammam
de sauver lavie, ou de r~tef? MaisHspe salvam tMefa, an perdere ~t ttK
répondirent pas un mot, tacebant.
'S. Et -~MM les regardant avec indigna- 5. Et ctromispiciens eos ctt!~
tion, a{Higë qu'il était de l'aveuglement ira, contristatus super c~c!Me
de lear cœur, il dit à cet!)omtBe éten- cordis eorum dicit homini Ex-
de~ votre main. !t l'étendu;, et elle devint tende manum tuam. Et ex~dtt,
saine comme fa!i<r?, et restituta est manus iM~
6. t'es pharisiens ëtant sortis pleins 6. Exenntes autem pharistei,
c!*ent.'M ~f cf? haine contre /'a!<~Mf d'~ statim cum herodiapts consiMum
grand mffsc~e, tinrent aussitôt conseil faciebant adversus eum, quptpo~o
contre lui avec les h~rodMn~, sur les eata perderent.
moyens de le perdre.
§ !t. Ce~Mt!t ~CM~fe, CctfeMtott de! <M))M<!t.
7. Mais Jésus, pour leur <~f ~'oecaM'o~ 7. Jesus autem cum discipulis
de commet?'? ~t: si grand crime, se retira' suis secessit ad mare et multa
avec ses disciplesvers ta mer de Tibériqde, turba a GttUiœa et Jadtea secuta
où une grande multitude de peuple le est eum,
suivit de Galilée et de Judée,
8. De Jérusalem,de Udumee, et de delà 8. Et ab Jerosolymis, et ab tda-
le Jourdain, et ceux des environs de Tyr mceil) et trans Jordaitem et qui
et de Sidon ayant oui parler des choses circat Tyrum et Sidonem, multi-
merveilleuses qu'il faisait, vinrent en tudo metgaa, audientes qus fa.C!e-
grand nombre te trouver. bat, venerunt ad eum.
9. Et il dit à ses disciplesqu'ils lui tins- 9. Et dixit discipulis suis ut na-
sent là une barque, afin qu'elle lui servit vicula sibi deserviret propter tur-
pour n'être pas trop pressé par la foule du bata, ne comprimerenteum;
peuple.
<0. Car, comme il en guérissait plu- 10. MuKos enim sanabat, ita ut
sieurs, tous ceux qui avaient quelque irruerent in eum ut illum tange-
mal. se jetaient sur lui pour le toucher. rent quotquot habebant plagas.
2.
et ThaddsBMqj et gimoBem Caaa-
NS'um,
aUcujus CageUo vexabantur. !ta appellatx quia morbt fere NageUa sunt a Deo
immissa.
H. P)'oe:'<aH< e! Ad pedes genuûexi~ non ex re!ig{one et ampre, sed
ex metu supplicium deprecaturi.
t2. Tu es Filius Dei. Vide dicta c. t, n. 24. Comm:'na&afM)'.Vide dicta
ibiden), n.
t3. pKo? co/M~. Cum dicit ?Mos oo~M!'<, et ambitionem etiDeritum apostolo-
rum exc!udit, et Christi potestatem et auotoritatemsanc~.
14. CMM illo. fpsi familiares. .E< ut BH'Mcref eos ~rŒ~MM. Quapropte!*
e<sposfo~, ut ait Lucas, n')M<nat'<idest, missos.
M..E~ dedit illis po<esi'a<et?!. Non statim.cum eos elegit, sed postea cum
adpraBdicat)dummisit,mfra,c.6,n.7.
16. J~pst<( StMOt!! <ta?H~'Pett':M.Vide dicta. Matth. 10. 2~ ubi ettatp non-
iiqUadeatiorumapostoiQrutppQtamibus~o.ta.Yimus.
n. BoaKefyes. ~3 &Mc, ~0~ signincat; C3~ rnant, <<Mt<fM. Hie)'0})y-
signiBcat; sedpërmetattiMiQ:; ~iottjm e$t"<3~-
?'
mus indicat ignoratione peregrinse Unguœ adeo corrapta hsBC YQcabuta, :ut
ytx in illis yesttgtum prim~ brigin!~ appareat. Vo~ 'iC~I
P~b~ce
frenn{um
di~ctputts t!QB
pPOlea Ctu'Mtus imposuit, qtue Evangelii prœd!cati6{;eJnsigaes fHtm~ej'aott
~9. Et Judas ~canote, qui fut celui qui 1 M. Et Jadani Iscuiotem, qui
!e trahit. et tradidit ittum.
.i.~
§ IV. Parents de Jf&MS-CArnt.Blasphèmes des ~<!r<:<eMt.Royaume divisé.
20. Ils vinrent ensuite à'1. Cap/MtrMMm,
et étant entré dans la maison de Pierre,
il vint encore tant de monde que ni lui
20. Et veniunt ad domum
convenit
et
iterum turba, ita ut
non possent neque panem man-
ni ses di.rciples ne pouvaientpas même ducare.
prendre leur repas.
2t. Ce que ses proches ayant appris, ils 21. Et cum audissent sui, exie-
vinrent pour se saisir de lui, <?< le retirer runt tenere eum dicebant enim
de la foule du peuple qui l'accablait; car Quoniam infurorem versus est (1).
ils entendaient les uns qui disaient 0!<7 ·
était <omM en <a!aMf'e; et tfaM~'c,
qu'il avait perdu l'esprit.
S2. Les scribes qui étaient venus de Jé- 22. Et scribfs,qai ab Jerosoly-
rusalem disaient aussi il est possédé de mis descenderant, dicebant Q)M-
Bêe!zébub, et c'est par le prince des dé- niam Beebebub habet, et quia
mons qu'il chasse les démons. in principe daHNomoî'am ejicit
d:Bmoni&.
23. Mais Jésus les ayant fait approcher, 23. Et convocaHs eis in para-
leur disait en paraboles Comment Satan bolis dicebat illis Quomodo po-
peut-il chasser Satan? R test Satanas Satanam ejieere Y?
3t. Car si un royaume est divisé contre 2t. Et si regnum in se d!vi-
lui-même,il estimpossiNeque ce royaume datur, non potest regnum )!tnd
subsiste. stare.
25. Et si une maison est divisée contre 25. Et si domus super semetip-
elle..même, il est impossible que cette sam dispertiatur, non potest do-
maison subsiste. mus illa stare.
26. Si donc Satan se soulève contre lui- 26. Et si Satanas consurrexerit
même, le voilà divisé il ne pourra ptus in semetipsam~ dispertitus est,
subsister mais il faut que sa puissance et non poterit staro, sed Snem
finisse. Or il rra garde de la faire ~t!')", habet;
cette puissance, ni d'agir de concert CMC
moi pour la MnpM'~e! Ainsi ~'t~ sort des
corps qu'il possède, ce n'esl que C!N~<t,
etparce qu'il est dans l'impuissance de me
f~)'.
(t) Bible vengée, note XVM. D'après ïe texte grec ce verset peut s'expttquer
ainsi Ses proches l'ayant appris vinrent pour le prendra et t'emmeK~r, afin qu'il
p~< réparer ses /'af<'M; car its disaient qu'il était hors de lui d'épuisement, gM't?
allait tomber en défaillance.
22. Non est enim aliquid <t5NMneM«m. Vide dicta Katth. 10. 26.
23. Si quis habet aures audiendi, audiat. Vide dicta Matth. li. i5.
24. ~t&~Kt'c!aM~a<M.Attendite, etiam atque etiam considerate quod a
me audiUe, vel audituri estis. qua mensura. Vide dicta Matth. 7. 2.
25. Qui enim habet. Vide dicta Matth. 13. 12.
26. Et dicebat Sic est regnum Dei. Totius parabo!c tfujas finis est, ut
doceat Christus tantam esse vim et efficacitatem verbi Dei, ut si in bonam
incidat terram, quemadmodum in superiore parabola docuerat, etiatnat is
qui per preedicationem semen illad jecit nihil agat, per seipsum germinet,
crescat, et fructum faciat. Sic est regnum De: Simile quiddam accidit iti
regno Dei, hoc est, in Ecclesia. Si homo jaciat sementem. Homo, qui
sementem fecit, Christus est, aut quisqnis ejus nomine praedicat Evangelium
quod sementis nomine signiEoatur.
27. Et dormiat, et exsurgal, nocte e< die. Quiescat postquam sementem
fecit, fonctusjam oNcio} non jam dies ac noctes vigilans, ut solebat tem-
28. DKfo enim terra fructiB- 28. Car la terre produit d'elle-méme,
eat, primum herbam, deinde spi- par la vertu ~t<*c~ reçoit de Dieu, pre-
cam, deinde plenum frumentum mièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le
in spica. blé tout formé dansl'épi.
29. Et cum produxerit fructus, 39. Et quand le fruit vient à paraître,
statim mittit falcem, quoniam et qu'il est dans sa maturité, on y met
adest messis. aussitôt la faucille, parce que le temps de
la moisson est veuu. Ainsi la parole de
Dieu, répandue dans le e<BM~ de l'homme,
y croit et /fucM/!e M~epenffamment des
soins du prédicateur,yM~M*~ ce que celui
qui ~'a reçue étant <!)'r:~ /a MMM~ <&
1'dge et de la plénitude selonlaquelle Jésus-
CA)'Mt doit être forméenlui, Dieu le retire
du monde, et. l'appelle à lui.
30. Et dicebat Cui assimilabi- 30. fi ajouta encore A quoi compare-
mus regnum Dei? aut cui parabo- rons-nous
] le royaume de Dieu, et par
!sBcompa.ra.bimusi[]ud'? quelle parabole le représenterons-nous?
31. Sicut granum sinapis, quod 31. H est comme un grain de sénevé,
cum seminatum fuerit in terra,qui étant la plus petite de toutes les se-
minus est omnibus semicibus, mences qui sont dans la terre, lorsqu'on
quae sunt in terra l'y sème,
32. Et cam seminatum, fuerit 22. Monte, quand il est semé, jusqu'à
ascendit, et fit majas omnibus ole-devenir plus grand que tous les autres
ribus, et facit ramos magnos, ita légumes; et il pousse de si grandes bran-
ut possint sub umbra ejus aves ches, que les oiseaux du ciel peuvent se
cœlihabitare. reposer sous son ombre.MM: l'Eglise,
qui est le royaume de Dieu, si petite dans
ses commencements, s'élèvera à la fin au-
dessus de tous les autres royaumes;et ce
qu'il ?/ de plus grand dans le monde, vien-
<&'a y c~M'cAef son repos et son salut.
33. Et talibus multis parabolis 33. )t leur annonçait ainsi la parole de
loquebatur eis verbum, prout po-./'e'M}!§':7s sous diverses paraboles, selon
terant audire qu'ils étaient capables de l'entendre.
pore sementis, sed die snrgens et nocte dormiens, tanquam homo jam solu-
tus curis et otiosus. Cum dicitur verbum Dei vi sua atquenatura per se cres-
cere, non exciuditur divina gratis, sine qua non modo crescere, aut fruc-
tum facere, sed ne seminari quidem potest; sed excluditursequens ejus, qui
seminavit, labor et-diligentia.
28. Terra fructificat. Terra fructificans sunt verbi auditores, quos supe-
riori parabola terram bonam aut malam appetlavit. Fr:'H:Mm herbam. Sic
etiam plerumque accidit in iis qui verbum Dei audiunt, corde fovent,-et
sedulo meditantur; capiuntenim semper incrementum, et per virtutum gra-
dus in melius proficiunt.
29. Sfa<)?! )?:t«t< falcem. Messor est Deus, falx mandatumDei, quo jubet
hunc vel illum hominem demeti, hoc est, mori. flac parabola significatur
vis Evangelii, quod sensim totum orbem pervasit, eumque ad se et ad Chris-
tum convertit.
30..E<<ee&s< Cui assimilabimus? Hœc parabola usque ad n. 33, apud
Matth. 13. 31, exposita est.
33. Prout poterant audire. Plerique hune putant esse sensum, ut dicat
3t. Et il ne leur parlait point sans pa- 34. Sîne parabota satetn son
raboles mM& lûMqo'ilétait en particulier loquebatar eis Morsmn ~ntam
a.vec ses discipJee~ il leur expliquait tout, disetpaUs &uM dissereb~t omma.
leur eM:ottM'aM< MCM~de la conduite
de Dieu dans la /b~Ka<OM<&~<M: ~h'M et
dans la M!tC<c<:<tCK des /!<ë~, MC/i&
~OMî ee~ octtfM et eef ~«Mt.
CHAPITRE V.
§1. ~M)!t <!s démons CA<!M< Pourceaux précipités.
1. Et\'en.etamt tra.nsfretmnma- 1. Ayant passé ta. mer, ils arrivèrent
ris in regionem Gerasenorum. dans
< le pays des Géraséniens,situé dans
la ~&M de J/aM<e.
2. Et exeunti ei de navi, statim 2. Et comme Jésus sortait de la barque,
ôccun'it~e monumentishomo
spiriiu immundo.
in un homme possédé d'un espritimpur vint
à
i lui sortant des sépulcres,
3. Qui domicilium habebat in 3. Où il faisait sa demeure ordinaire;
monumectis, et neque catenis et ce possédéétait si furieux que personne
jam quîsquam poterat eum ti- ne pouvait le tenir lié, même avec dea
gare: chaînes
4. Quoniam ssepe compedibus 4. Car ayant ea souvent les fers aux
et catenis vinetus, dirupissetcate- pieds, et ayant été Ué de chaînes, H avait
nas, et compedes comminuisset, rompu ses chaines et brisé ses fers; et nul
et nemo poterat eum domare homme ne pouvaitle dompter.
5. Et semper die ac nocte in mo- 5-~t Il était jouret nuit dansles tombeaux
numentiset in montibus erat, c!a- et sur les montagnes, criant et se meur-
mans, et concidens se I&pidibus. trissant lùHneme avec des pierres.
6. Videns autemJesam a longe, 6. Ayant donc vu Jésus de toin~ il cou-
rut à lui et l'adora.
cucurrit, et adoravit eum
7. Et damans voce ma~na 7. Et jetant un grand cri, il lui dit Qu'y
dixit Quid mihi, et tibi, Jesu, Fili a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du
Dei altissimi?adjuro te per Deum, Dieu ti'ës-hant? Je M vous /~M aMeM?: ~M~
ne me torqueas. je vous con jure aussi, par le nom de Dieu,
de ne-me point tourmenter, et de ne pas
<M'M:oye/' <&MM les enfers.
8. Dicebat enim illi Exi spiri- 8. Car Jésus lui disait Esprit impur,
tus immnndeab homine. sors du corps de cet homme.
9. Et interrogabat eum: Quod 9. Etpour faire coMp~e~'c à ceux qui
tibi nomen est? Et dicit et Le- étaient présents conzbien cette pOMMKOH
18. M esset cum illo. Timebat enim dœmonum saivitiam, nefortasse ab-
sente Christo iterum ab illis vexaretur. Fortasse voluit sequi Christum ut
discipulus,nam si sequi tantum voluisset ut turba faciebat, Christi injussu id
facere Ucuisset, sicutalii multi faciebant.
19. Non admisit eum. Cur sequi noluerit causam reddit ipse Christus, cum
eum jubet in patriam reverti, et beneficium quod acceperat apud saos prœ-
dicare. Fortasse etiam ostenderevoluit posse se etiam absentem a dœmone
defendere.
"20. Decapoli. De Decapoli diximus Matth. 4. 2S.
22. Et venit quidam. Historiam banc explicavimus Matth. c. 9, n. i8.
~!)r«t. Grœce, tKetpo~, itaquspronnattaadapenuItimaprodHeta.
~27. Ayant entendu parler de Jésus, 27. Cum audï~ei de Je~ti, vanit
\'mt dans la foule par derrière, et toucha. in turbaretro, et teMgit vestttaep-
bon vêtements tumejws:
Si je puis seule- 28. Dicebat enim Quia sï vel
SS. Car elle disait
ment toucher son vêtement, je serai gué-
rie. JMf t:e se trompait pas;
29. Car au morne instant la source du
~M' perdait tarit; et elle sentit
ero.
vestimentum ejus tetigero, sut~
St./Mpttcc.AmmoquietoeUœto.
35. ~&a)'eA!tM~o~o._A.domo archisynagogi, ut.habetSyfM.
ejectîs oiBnibus, aESumit patt'em Mr~ ~M~e était MO~. Mais ayant fait
et matrem pueUse, et qui secam retirer- tout le monde, il prit le père et la
erant, etingrediturubipueUaerat mère de la fille, et ceux qui étaient venus
jMens. avec lut, et il entra dans_!e lieu où la RKe
était coucMe;
4i. Et tenens manum pueB:B, 41. Et la prenant par la main,il lui dît
ait illi Thaliths, cumi, quod est Thatitha; cami, c'est-à dire JMa fille, le-
interpretatum,: Puella (tibi dico)vez-vous~ je vous le commande.
;sùfge':
42.-E6confestimsuirexttpueHa, 42. Au m~me instant la fille se leva et
'et ambulabat erst autem annô- se mit à marcher car elle avait douze
rumdtMdeNm': et~oBstupuerunt -ians et Us furent .extrêmement étonnés
stupore magno.. ~MK'HMC~
j 1
43. Et prœcepit iDIs vehemeater T3. Mais il leur commanda très forte-
ut neC)p id sciret :.ët dixit dari MU ment ~'Mf~'p ~?'& que personnene le
manducafe. sût, et .pOKi* les coHMMey'e entièrement de
/a rAM~c~'oa <& cette y!~ e< de sa par-
faite ~Me;'M<Mj il dit qu'on lui donnât à
manger.
CHAPITRE Vï.
J § ï. ~'M-C~?'M< Mc~i-tM. ~'tf~M~y.~ea M~~a~.
r; 1. Etegt'essus inde, aMitin pa- Jésus étant sorti de ce lieu vint en
tnam suam et sequebanhu'~et.MU son pays, c'M~-&e~2Vaza')'~o&:7
discipuli sui avait ~e e7ct' et ses disciples te suivi-
rent.
2. Et facto sabbato cœpM in 2. Quand le jour du sabbat fut.venu, il
6\-[ngoga docere et mu[ti__au- commença à enseigner dansla synagogue
(.Hentes admirsbantur i~ doctrina <A* M~e tille, et plusieurs c~? ceux qui
ejus, cticëntes Unde hnM hcec l'écoutaient, tout surpris de sa profonde
omnia? et ggœMt. ~apientm, .doetrtne,disarent rD'oiUUi viennent tou.-
quS dBa~st illi; et vir.tuteo ta- tes ces choses? quelle est cette-sagessequi
t<'s, quœ per maDùs ejus eHicinn- lui a été donnée ? et commentse fait-ilde
tur '? teûes merveilles par ses mams?
3. Nonne hie estfaber/BHus 3. N'est-ce pas !a ce charpentier, fils de
43; JussU.
CM?K.
1.
7. Or J&tM ayant appeté les douze qu'il 7. Et vocavit duodecim et ccs-
avait choisispourses apd<fe~ il commença pit eos mittere Nnos~ etda.batitlit
&. les envoyer deux à deux, pr&/ter son potestatem spMtttum immundo-
~MMg~e; et a/!M qu'ilssoutinssentpar f~- rum.
eM des miracles la e~M de leur doctrine,
il leur donna puissance sur les esprits (
impurspour les eAaMcr.
(1) Un prophète n'est généralement sans honneur que parmi les siensa qut, par
un orgueil insensé, rougissent de reconnattre comme supérieur celui qu'ils ont pris
l'habitude de considérer comme leur égal.
13. Quasi unus exprophetis. Ex inclytis illis prophetis, clualis Isaias, Je-
remias, Etisceus,etc.
20. Custodiebat. 2-j'<En~~ etÙT~, o~<'Na&a< <<)!
21. Oppo'tMtKM. Convivio, vel Herodiadis ptoposito. y)':6:MM. GrtBC.
~t~~t~idest~uuUemititumprKfectM.
fivit dicens Volo ut protinus des en ces termes Je veux, ~M dit-elle, que
mihi in disco caput Joannis Bap- vous me donniez tout présentement dans
tistœ. un bassinla tête de Jean-Buptiste.
26. Et contristatus est rex 26. Le roi en fut fort fàché néanmoins
propter Ji1sjurandrin1, et propter à cause du serment qu'il avait fait, et de
Ètmul discumbentes, noimt eam ceux qui étaient à table avec lui, qui en
f'ontnstare: aMi'M< été ~MOMM, il ne voulut pas la
contrister par un <M~.
27. Sed misso spiculatore prce- 27. Ainsi ayant envoyé un de ses gardes,
cepit afferri capnt fjM in disco. il commanda qu'on apportât ta tête de
Et decoUavit eum in carcere (t), Jean dans an bassin. Le garde lui coupa
~OKc!a tête dans la prison,
S8. EtattuUt caputejuain disco: SS. L'apportadans un bassin, !a. donna.
et dedit illud pueliae, et pueUa de- a. la fille, et la fille la donna à sa mère.
(Htmatnsu6&.
S9. Quo audito, discipu!i ejos M. Ce que les disciples de Jean ayant
venerùntj et tulerunt corpus ejus appris, ils vinrent- prendre son corps et
et posuerunt iUtid in monumento. le mirent dans un tombeau.
Si. Plus magis. Grœce est, ~tptMoB, id est, valde ~Kpt'a modum, ad
verbum, valde ex abundanti. Italice diceremus Molto più ~'afan~yM.
52. Non enim intellexeruntde panibus. Non satis perceperant quam grande
'fuisset miraculum, quinque panibus et duobus piscibus ingentem multitudi-
nem pascere; ideoque magis admirabantur qnod super aquas ambularet.
dans des lits partout où ils entendaient Jbatis eos, qui se male habebant,
diroqu'ilétait. circumferre,
< ubi audiebant euin
esse.'
<
56. Et en quelque lieu qu'il entrât, soit 86. Et quocumque introibat, in
bourgs, villes ou villages, ils mettaientvicos, vel in villas, aut cMtstes,
les malades dans les places publiques,
i
et
;n
x platels ponebant ;NBrmos j et
ils le priaient qu'il leur permitde toucher deprecabantur eum, ut vel ilm-
(
seulement le bord de son vêtement; et brism
1 vestimenti ejus tangerent
tous ceux qui le touchaientétaient guéris. et( quotquot tangebant eam, saM
Scbant.
f
CHAPITRE VII.
§ t. 3&<tM non <at:M<. 'a<<t«tM tameMe*. Pe~Mftt'ett Jtt MtH))MH~eH!Ht<.
1. En ce M~Ke &*M~M des pharisienset i. Et co&veiiitmtad eum phari<
quelquea-uns desscribes qui étaientvenus sœt, et quidam de scribis, ventea*
de Jérusalem s'assemblèrentauprès de tes ab Jerosolymis.
Jésus.
2. Et ayant vu quelques-uns de ses dis- 2. Et cum vidissentqnosdam ex
dples prendre leur repas avec des mains discipulis ejna communibua om-
impures,p'est-a-dire sans lesavoir lavées, nibus,id est non lotis, mandacare
ils les en blâmèrent. panes, vituperaverant.
3. car les Pharisiens et tous les Juifs 3. Phansœi enim, et omnes Ju-
ne mangentpoint qu'ils ne lavent souvent dse:, nisi crebro laverint manus,
leurs mains, gardant en cela la tradition non DMmdaoant~teaenteatraditio-
des anciens. nem semorum
4. Et lorsqu'ils reviennent de !a. place 4. Et a foro nisi baptMentur,
publique,ils ne mangent point sans s'être non comeduat et alia multa 8M]t
lavés, pour se pM)'f~e~ ~MMMi'MM~'M~M'!?~ quce tradita sun.t illis sefYM'e,
cnMgTM~ d'y aMt't' eOM~'ae~M. Ils ont baptismata calicum, et urceorutn,
(1) L'Eg]!se cathoMque a pris ce que fit JesM a l'égard de ce sourd-muet comoa
une action symbolique qu'etie a adoptée dans !a cérémonie du baptême pour nous
apprendre que ce n'est que par ti grâce que nous pouvons a'vec profit pohr notre
salut, recevoir la doctrine de vérité et publier dignement les louanges du Se)gaenr.
3!. Per Sidonem.Per loca Sidoni vicina; probabile enim est civitatem !t).-
gressum non fuisse, ut consentaneaHsfaeeret qaeëjusseratfacere disciputos
suos, quos vetuerat ingredi gentillum civitates. Ad MaM GaM&ee~. Ad
stagnum Genesareth. Mi'AM j~HM Decapoleos. Iter habens de Deca.
poli diximus supra, 5!atth. 4. 25 erat regio decem civitatutn, partim cisj
partim trans Jordanem.
3S. SM~MM et <HM<Mnt. In greeeo est, ~e~c&f, id est, ot'.c ~o?M<')t<M. Ita-
que interpres mutum sumit pro homine perie muto etvix verba profërente;
unde post miractùum patratum ait evangeiista Et ~Me&a~M)' Mc<e. DN<-
~feea6a<t~M)'. n.x~mxXtuoH K&T~, f&eM&aK~M!* eum. Ut :'Mpf)ttaf t7K
manum. Sciebant enim Christum manus impositione multos atiter male ha-
bentes curavisse. Vel qnia vetus erat ptophetarum et eacctorum '?fro]mm
consuctudo, ut impositis sanarent mambus, qaod ne gentiles qaidemigno-
rabant quare Naarnan Syrtis putabat sibi ab MUseso manus impo~endas:,
tV.Reg.S.ll.
33..iippfe&'M&tMCMm de turba MO~MM. Vel ut jactantiam fugeret, vel
ut expeditior esset-, et a turba non premeretur. AfMt~~i'tot st«M in aM-
f:'ctf~~Ms. Digitum dexterce manus in unam intulit aariculan), digitum
vero 6inistra)in alteram, hao ceremoDia signincaas oMuratas aufes'et sttt-
das se aperire, ac velati perforare diâitis. !'e<< /fK~aaM' e;'M. ApteTiac
ceremoDia usus est Christus; sputum enim sivë saliva humectât Nnguam, et
nam volubilem factt, et ad toquendam expeditam. Non est credibile !n os
inspuisse, sed cum priM expuisset, sumptam deinde salivam digito super
mutt linguam imposuisse. <
34. Suspiciens in eœ~MM. Patrem ofansj et fontem indicans ex quo bona
omnia et tuatorum nostrorum medicamenta émanant. ~eMt<<~ Ettm&-
uam miseratM naturam, qu<B tam n:uttts et gravibus incommodis et malis
est obnoxia.Ep~p/M<a. Chaldaicus est i,mperatrvaspassivt6 stgn~catio-
nis latine, aperfre, seu apertus M~o', sicut dixit !epros0j MH%&e~"8Upya,
c. 1, n. 4).
35, Et statio~ apertea sunt aures
3S. Aussitôt ses orelUes forent ouvertes,
ejus, etsolutumestvmonlumUm- sa. langue fat dêUêe~ et U parlait fort dis-
guae ejus, et loquebatur~recté. tinctement..
36. ]Et prœcepit illime cui di- 36. CMO~M .y&m M fût M~a~ t&~a
cerent. Quanto autem'eis prEBoi- /!}M/OM!' faire ce OK'rae~e, p~!Mt'~MMMg'SH-
piehat; tanto magis plus pïœdica- MO!'H~eM/'K;'e~My/!0!M~_etil leur défendit
bant: de le dire à personne; mais plus il teur
défendait, plus ils le publiaient~se <M'oya~
d'autant plus 0&~6'9</g faire connaître sa
pMMMMee, g:<7 prenait plus de soin de la
cacAef.
37. Et eo amptius admiraban- '37. Et l'admirant-de plus en plus ils
tar, dicentes Bene omnîa fecît disaient Il a bien fait touteschoses; n a
et surdos fecit audire, et mntos fait entendre les sourdgetparlerlesmuets.
loqui.
CHAPITRE YÏH,
gLJ!f!a<~e~MM~t~M:tW
1. In diebus illis iteram cum L1. En ce temps-là te peuple s'étant .en-
h]rhamultàesset,nechsbereht core trouvé en fort'graud nombre & /a
quod manducarent', convocati.s sans avoir de quoi mangea
sMt'~ <fË J<M,
discipulis j .ait.itlis il appela ses disciples, et leur dit n
2. Misereor super turbam quia 2.J'EngmndecompasHon de ce peuple,
eccejam triduo sustinent me, nec car il y a déjà. trois jours qu'il demeure
habentquodmandacent: continuellementavëô moi, et ils n'ont rien
n
à manger.. 1
3, Et si dimisero eosjejanos in 3. Et si je tes renvoie dans leurs mai-
domum suam, deficient in via: sons sans avoir mangé, les forces leur
quidam enimex e_is de longe ve- manqueronten chemin; car quelques-uns
nerunt. d'eux sont venus de loin.
4. Et responderunt ei discipuli 4. Ses disciples, ne se K)M!M<M<plus de
sui Unde illos qnis poterit hic c~M't~ amM'< fait en po'M~e occasion,-lui
saturare panibus in solittidine? répondirent. Commentpourrait-ontrou-
ver dans ce désert assez de pain pour les
rassasier?
5. Et interrogavit ces .Quot 5. Jéaas leur demanda': Combien avez'
panes habetis?. Qui dixerunt <: vous de pains? Sept, lui dirent-ils..
Septem.
36;"PMB<Mp! !'?? ne-Cui dicerent.-Et Ha qni-adduserant.surdum-et-mutum,
et ipsi etiam quî curatus fuerat.Cur hujusnodi homines tacere juberet dixi.
mus Màtth. 8. 4; et 9.'30. y<oMa~Mp~Mp)'<B~'ca&aMi!.Vide dicta
Matth.9.31.
37.E< ~M~o~ /~eM <!M<fM'c, e< MM~ ~M: Tel sumitur numerus-pltiralis
pro singulari, yel de aliis quo que mutis et surdis a Domino eaoatis!oquan<
tùr. illis. Historiamhano expllcavimusjMatth. 13.
CAP. VtU. 1. /K<&&:M 32
~tdemceps. nn
2. Sustinentme. n~M{<M)!!t [<.ot, id est, pe<')?:s?'M< n!:7<! vel MMMM, 'quod
Matth. 1S. 32, dicitar,p~MM~a)!< meeMM
6. Alors il commandaau peuple de s'as- 6. Et prœcepit turbœ discum-
seoir sur la terre il prit les sept pains; bere super terram. Et accipiens
et ayant rendu grâces à Dieu son père, il septem panes, gratias agens fregit,
les rompitet les donna à ses disciples pour et dabat discipulis suis ut appone-
les distribuer; et ils les distribuèrent au rent, et apposuerunt tnrbœ.
peuple.
7. Ils avaient encore quelques petits 7. Et habebant pisciculos pau-
poissons qu'ii bénit, et il commandaqu'on cos et ipsos benedixit, et jussit
les leur distribuât aussi. apponi.
8. Ils mangèrent donc et furent tous 8. Et manducaverunt, et satu-
rassasiés:et l'on remporta sept corbeilles rati sunt, et sustulernnt quod su-
pleines des morceaux qui étaient restés. peraverat de fragmentis, septem
sportas.
9. Cependant ceux qui en mangèrent 9. Erant antem qui manduca-
étaient au nombre d'environ quatremille; verunt, quasi quatuor millia et
et Jésus les renvoya. dimisit eos.
10. Dalmanutha. Matth. c. 15, n. 39, habet, Jtfa~a~. Erant hœo duo
oppidavicina trans mare GaiUseœ, quare eadem etiam regio.
ti. Et exierunt phariscei. Haec sunt explicata Matth. 16. !j et deinceps.
Conquirere. Su~TSM, ef~M~fc, sive altercari.
12. Spiritu. Id est, intra se. Si dabitur. Non dabitur sic Psalm. 88.
36, habemus Semel juravi in sancto meo, si David mentiar, id est, David
non mentiar.
14. Et nisi unum panem. Unum tantum panem secum habebant in navi
Syrus vertit Nec nisi unam placentam habebant secum in navi.
tS. Et prœcipiebat eis, dicens 1S. Cependant Jésus leur donnait cet
Videte, et cavete a fermento pha- avis Ayez soin de vous bien garder du
risaboram, et fermento Herodis. levain des pharisiens et du levain d'Hé-
rode.
16. Et cogitabant ad alter- {6. Sur quoi faisant réuexion, ils se
utrum, dicentes Quia panes non disaientl'un à l'autre Nous n'avonspoint
habemus. de pain eotHMent ferons-nous si, venant
à en tMC~Mey, il ne nous est pas permis
de prendre de celui des disciples des pha-
risiens, ni de celui des partisans <f~ferot&?
i7. Quo cognito, ait illis Jesus 17. Ce que Jésus connaissant, il lèur
Quid cogitatis, quia panes non dit Pourquoi vous entretenez-vous de
habetis? nondum cognoscitis nec cette pensée, que vous n'avez point de
intelligitis ? adhuo oascatum habe- pain? Quoi! vous n'avez encore ni sens,
tis cor vestrum? ni intelligence ? et votre cœur est toujours
dans l'aveuglement?
18. Oculos habentes non vide- 18. Aurez-vous toujours des yeux sans
tis ? et aureshabentes non auditis? voir, et des oreilles sans entendre; et
née recordamini, avez-vous perdu la mémoire?
i9, Quando quinque panes fregi 19. Lorsqueje distribuailes cinq pains
in quinque millia quot cophinos à cinq mille hommes, combien rempor-
fragmentorumplenos susttilistis ? tâtes-vous de panierspleins des morceaux
Dicunt ci Duodecim. qui étaient restés? Douze, lui dirent-ils.
20. Quando et septem panes in 20. Et lorsque je distribuai les sept
quatuor millia: quot sportas frag- pains à quatre mille hommes, combien
mentorum tulistis ? et dicunt ei remportâtes-vousde corbeilles pleines des
Septem. morceaux qui étaient restés? Sept, lui
dirent-ils.
21. Et dicebat eis: Quomodo 21. Et comment donc, ajouta-t-il, ne
nondum intelligitis ? comprenez-vous point encore que vous ne
pouvez MaK~Me~ de painm'ayantavec vous?
§tn.MMg!ei?M<M.
l
22. Et veniunt Bethsaidam, et 22. Etant arrivés à Bethsaïde, on lui
ei
adducunt csecum, et rogabant présenta un aveugle, qu'on le pria de tou-
eum ut illum tangeret (1). cher.
23. Et apprehensa manu CEeci, 23. Et prenant l'aveugle par la main, il
eduxit eum extra vicum et ex- le mena hors du bourg, lui mit de la
puens in oculos ejus impositis ma- salive sur les yeux, et lui ayant imposé
(1) Rép. crit., tom. IH, p. 345.
°_
3S. Qui enim
gtiam saivan! facere,
:=-
voluerit-animam
perdet eam
~u'ilmesuiv?,MMK~M<e<)7:OM)'a?:<Mee
MOt~e'M< 7'Ma:')'Me moyen de trouver là
M'aMMe~~t't~aMe~M~
35. Car celui qui voudra se sauver soi*
même cS'CM_~ ~H~M, .se perdra iM!M'
qui autem perdiderit animam 6°yM' et au contraire, Celui qui se per-
suam- propter me et Evangëlium, yira <&:M ~K~M pour l'amour de. moi et
sàtvamfacieteam. le l'Evangile, se sauvera e'<M'Ke~M!e~
C'M< <??? une grande /bhe a''a&aH<&~ne)'
38. Qui enim me confusus fue- 38. Car si quelqu'un rougH de moi et
(i) Eép. ctit., tome 1, page 4SJ.
3S. jE':a~eHMM. Bona qnse'per Evangetium annuntisntnr, vel Mem
evangelica.m.
38. M?cM/i~M/:<7. Quem melpuduerit;– F~~sMM.
P<'<M:')K Doc-'
de ma parole parmi cette nation adultère rit, et verba mea, ia generattone
et corrompue, le Fils de l'homme, par ista adultera et peccatrice et Fi-
lequel seul il peut dire MMf~, rougira lius hominis confundetur etun,
>
aussi de luilorsqu'ilviendra, accompagné cum venerit in gloria Patris sut
des saints anges, dans la gloire de son cum aage!n sanctis.
PÈre~pOMfMM~fe&c~acMttM~ïMCBMt.'f~.
39. Et il ajouta Je vous dis en vérité 39. Et dicebat M!is Amen dico
qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont vobis, quia sunt quidam de hie
ici qui ne mourront point qu'ils n'aient stantibus, qui non gustabnntmor-
vu arriver le règne de Dieu, en voyant le tem, donec videant regnum Dei
Fils de l'homme paraître dans la gloire et veniens in virtute.
dans! a puissance qui lui appartiennent
comme Fils de DMM.
CHAPITRE IX.
§ f. ï'f<M!Mf<t!:0! ~t)~<te)NM< t!'BM<.
1. Et six jours après avoir dit cette Et post dies sex assumit Je-
parole, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques sus Petrum, et Jacobum, et Joan-
et Jean, les mena seuls sur une haute nem et ducit illos in montem
montagne en un lieu écarté et ilfuttrans- excelsum seorsum solos, et trans-
figuré en leur présence. figuratus est coram ipsis (i).
2. Ses habits devinrent tout brillants 2. Et veatiment&eju9facta sunt
de lainière, et blancs comme la neige en splendentia, et candida nimis ve-
sorte qu'il n'y a point de foulon sur la lut nix, qualia fullo non potest
terre qui puisse en faire d'aussi blancs. super terram candida facere.
3. En même temps ils virent parattre 3. Et apparuit illis Elias cum
Eiie et Moïsequi s'entretenaientavec Jésus Moyse et erant loquentes cum
de ce qu'il devait souffrir à Ji&ttM~m. Jesu.
4. Et Pierre, tout occupé de ce çB'tY 4. Et respondens Petrus, ait
voyait, prenant~îa. parole, dit à Jésus Jesu Rabbi, bonam est nos hic
Rabbi, c'est-à-dire, Ma!fM, nous sommes esse et faciamus tria tabernac-ala,
bien ici; faisons-y trois tentes, une pour tibi unum, et Moysi unum, et Etic
Tous, une pour Moïse, et une pour Elis unum.
S. Car il ne savait ce qu'il disait, tant 5. Non enim sciebat quid dice-
ils étaient enrayés. ret erant enim timore extarriti.
6. Alors il parut une nuée qui les cou- 6. Et facta est nubes obumbrans
vrit} et il sortit de cette nuée une voixqui eos: et venit vox de nube, dicens:
fit entendre ces paroles du Père eïerM~ Hic est Filius meus chMissimas
C'est là mon fils bien aimé, écoutez-le. audite illum.
(1) Bible vengée, note XXXI.
trinam meam. .Adultera. Sic vocatar, quod a Deo deficere solita esset
per idololatriam et alia peccata. Cott/~M~Mf.Illum ejus pudebit, nec in-
ter suos numerabit.
39. SMn< quidam de hic stantibus. Vide dicta Matth, 16. 28. ~t virtute.
In majestate trans8garatiouis.
CAP. IX. 1. Et post dies sex. Historiam transfigurationis explicavimus
Matth. 17. 1 et seq. Vide ibi dicta.
5. ~<*tM. Ad tantam rei novitatem veluti extra se.
t 7. Et sltatim cirCtuMpioientes, 7. Aussitôt regardant de tous cotés, ils
neminem amplius viderunt, nisi ne virentplus personne que Jésus qui était
Jesum tantum secum. demeuré seul avec eux, et auquel seul ces
paroles pouvaient ~a~MMer.
8. Et descendentibus illis de 8. Lorsqu'ils descendaientde la mon-
monte, prœcepit illis ne cuiquam tagne, il leur commanda de ne dire à
queB vidissent, narrarent:.nisi cum personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce
Filius hominis a mortuis resur- que le Fils de l'homme fM ressuscité
rexerit. d'entre les morts, et que sa résurrection
eût disposé les hommes à croire sa <&'M'M:
t~Me sa transfigurationvenait de faire écla-
ter.
9. Et verbumcontinuerontapud 9. Et ils tinrent la chose secrète, s'en-
se, conquirentesquid esset Cum tre-demandant ce qu'il voulaitdire par ce
a mortuis resurrexerit. mot Jusqu'à ce que le Fils de l'homme
fût ressuscité d'entre les morts, MccoM~
prenant point encore qu'il <&!t mourir.
10. Et interrogabant eum, di- 10. Et prenant ec«c résurrection pour
centes Quid ergo dicunt Phari- l'établissement de son règne, ils lui de-
sœi et scribs, quia Eliam oportet mandèrent Pourquoidonc les pharisiens
venire primum ?'1 et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elis
vienne avant ce règne du Messie?et ~E~'e
doit venir, pourquoi s'est-il retiré si
promptement?
H. Qui respondens ait ilUs H. Jésus leur répondit n est vrai
EUas, cumvenerit primo, resti- qu'Elie viendra auparavant, et qu'alorsil
tuet omnia et quomodo scriptum rétablira toutes choses, et: réunissant les
est in Filium hominis, ut multa J«:
et ~M gentils, et les ?'&osct?M<!< tous
patiatur et contemnatur. avec Dieu; et il est vrai encore qu'il en
sera de ce pro~Ae/e comme du Fils de
l'homme,dont il est écrit qu'il doit souf-
frir beaucoup, et être traité avec mépris.
12. Sed dico vobis quia et Elias 12. Mais je vous dis aussi qu'Elie est
venit ( et fecerunt illi quascumque déjà venu, et qu'ils l'ont traité comme il
voluerunt) sicut scriptum est de leur a plu, selon ce qui avait été écrit de
eo (I). lui. Ce $!< disait de Jean-Baptiste, qui
était venu dans l'esprit et la vertu d'Elie,
et ~M'H~'0<& avait fait mourir.
§ ÎJ. J~)ts<t'<j'tM. Foi. PW~M..KstM.
13. Et veniens ad discipulos }3. Etant retourné à ses autres disci-
eues, vidit turbam magnam circa ples il vit autour d'eux une grande mut-
eos j et scribas conquirentes cum titude de personnes et des scribes qui dis-
illis. putaient avec eux.
14. Et confestim omnis popu- i4. Aussitôt tout le peuple l'ayant aper-
!us videns Jesam, Stilpefactusest, çu, c< étant frappé de l'éclat et de la
(t) Bible vengée, note 7.
Malus.
iT. ~HM:'f. Grœce, ~MM', ~aeeMf.
~Met'f.SinesensuetEc.itU!
<9. Spiritus.
Stridet <&H<!&M~. T~M Tc!i{ ~AT'<t~
dentes concutit, et fretNihtm illis -edit. Faotum estverbamTp!~ per (mo-
matopœHMu, seilieet per imitationem soni qui a~stTidenttbm emîttt~ar.
21. Si quid potes, adjuva nos. Quod ad Rdem atUnet~ longe hic eraUtto
iofenor,quietsi diuturno et tncurabHunorbo!sborabat~ dMt Si e~, yo<et
)t!eMM?!)'6Upra,C 1,D.40.
23. Et continua exdatMns pa- Aussitôtle pëM_ de t'enfant.s'&cna.nt
23_.
tar puerr/cum iacrymis aiebat: ~lui dit avec larmes Je
crois, Seigneur,
Credo, Domine adjuva incredu- M~ aidez-m<)!'d'a)Mmon incrédulité,~
litatem meam. ~Mp~M ~sy tfo~ &oM~ ce 9!<: Mn~~M? &
KM/O:
2t. Et cum videret Jesus con-24. _Msus ctonc Toyant que le .penpte
curreatem tm'bam, comminatus accourait en foul~ ~OMf ~rej!e'MO!'M~ece
'est spintui fmmundb dicëns'UU
Surde et tsute.spiritus~ ego pra!-
~7 allait /M'e,luipar!a_ayec_menaces
sourd
à
et
l'esprit impur, et dit Esprit
'cipio tibi, exi ab ëo, et amplius ae _muet, sor& de cet enfant, et n'y rentra
introeas in eum. pins; jeté le commande.
25. Et.,exelamans, et multum 35. Alors cet espritjetant de grands cris,
discerpens eum, exiit ab eo ) et et t'agitant avec beaucoup de violence,
faoMs est sieut ~aortuùs, ita ut sortit, et t'enfantdëmeuracommemort,de
multi dicerent': Quia'mortuusest. sorts que plusieurs disaient qu'il ëtaîtmort.
20. Jesus autem tenens manum 28. Mais Jésus te prenan~parla main,
ejus, elevavit eum et surrexit. et le soulevant, il se leva, et &MMS
pm'/t:MCN<<j'!M'
27.:Et cum introissét in domum, S7.<&?, après l'avoir rendu &0!!
discipuli ejus seereto interroga- ~e/'e, M ~a; e< lorsqu'il _fut entré dans
bant éum Quarë nos non potut- la maison, ses disciples lui demandèrent
mus ejicere eum ?2 en particulier Pourquoin'avons-nouspu
cKasserce'démon?
28. Et dixit i!tis Hoc genus in 28. Il leur répondit Ces sortes de dé-
nullo potëst exiré nisi in ora- 1 mons ne peuventêtre chassés par nul autre
tioDe~etjejunio. moyen que par la prière et par le jeûne.
§IH. Passion yrecf: PretKt'etv~efi'tfeM)'de ~OM<.
7.C.t! .t_«_
29. Et inde profecti prœtergre- 29.
diebantur Galikeam necYoieb&t la.
1- 7_~ ils
rU_L'upartis de !à,
nn Etant d7_ traversèrent
t_
i Galilée, prenant le chemin de JeyMsa-
quemquam scire. lenz et il voulait que personnene le sût.
30. Docehat autem- discipulos 30. Cependant il instruisait -en chemin
sues, et dicebat iUt9 Quoniam ses ¡ discip!es <~ ce qui devait lui arriver
FiJius hominis tradetur in manus <&!?! cette ~:7/~ et it leur disait Le fils
hommum j et occident enm, et de
occisus tertiâ (Ue resurgeL(i).~..<
<
< l'hoatme va être livré entre les mains
.desJiojnmes, et ils le feront mourir,-et-it 1
ressuscitera te troisièmejoaraprèssamort.
3t. Ai !i ignorahant verbum
1
Si. B!ais i!s ne comprenaient-pasce qu'il
(t) Bib!e vengée, Observations~rëtiminaires sur te Nouveau Testament,artMe tn.
23. ~~Mfa :'MCf~<Ma~M MM~Si quid Ndel mste deest,tu, quœso, illud
suppte, atsi non suEEciat Sdes mea, id tamcn quod volo adjuvante me tua
pûtentiacoasequar.
24.CoM!MMa<M!M<.Cumimpenopraacep!t.
'S5.\DMc~pM~.Yexans,s!veIacerans,omt;.K~.
29. f/'a'ff~r~e&a~M~'GaM~aM. Votchdt emm ctam transire, née qneni-
guam scire'ipsnm iM esse. .M'e fo~M ~ttcn~KCM ~c! Ouia~ eum pa-
Hendi tempus appeteret.~ Hîerosoiymampropecabat j née vo!ebat neeessita-
ttbusautstudiisGatibeorumdetiaeri.
30. /7:M/MMMM ~a~e<M?'.Vide_dictaMatth.1T. SI.
31. ~ora~fMi' M;'&KM. Non u)te!)igebant quœ ipsis Chnstus dicebat.
.a
disait; et ils craignaient de l'interroger et timebant mterrogare eum.
pour lui CM c&maMf.f<H' ~e&!M'e!'MMMeN<
car quoiqu'ils ne pussent s'imaginer que
le Jfe~M'e <&M mourir,ils <:M&'eno!/a!tt<ce-
pendant dans ces paroles quelque chose de
funeste qu'ils n'OMM~~ approfondir.
32. Ils vinrent ensuite à Capharnaûm; 32. Et venerunt Capharnaum.
et commeses disciples avaient eu une dis- Qui cum domi essent, intettogtt-
pute durant le chemin, !orsqn'its furent à bat eos Quid in via trttctabiSa
la maison,il leur demanda. De quoi dis-
putiez-vousensemble pendantle chemin?
33. Maisils demeurèrentdansle silence, 33. 'Ât illi taceBamt; siquidem
étant couverts de confusion; parce que in via inter se disputaverant, quis
le sujet de la dispute qu'ils avaient eue eorum major esset.
pendantle chemin avait été de savoir qui
(Ventre eux était le plus grand.
3t. Et s'étant assis, comme pour dé- 34. Et residens vocavit duo-
ct'~M' la question, il appela les douze, et decim, et ait illis Si quia v)dt
leur dit Si quelqu'un d'enh'e vous veut prunus esse, erit omnium novis-
être le premier, qu'il soit le dernier de simus, et omnium minister.
tous et le serviteur de tous.
§ tV.E)t/'on<.Qui n'et~st cott(feJ~<t:-C&)*ts< es<~OMt'.Mt!M-CAff«. t~t~'e d'MM.
35. Puis voulant leur ~M comprendre 35. Et accipiens puerum, statuit
combien ceux ~!<t's'a&atMa! ainsi lui eum in medio eorum quem cum
c~r~aô~, il prit un petit enfant complexus esset, ait illis «.
~<a!'eM<
qu'il mit au milieu d'eux; et l'ayant em-
brassé, il leur dit:
36. Quiconque reçoit en mon nom nn 36. Quisquis unum ex bajos-
petit enfant comme celui-ci, me reçoit modi pueris receperit in nomine
t)M:M!~R!e et celui qui me reçoit ne me meo, me recipit et quicumque
reçoit pas seulement, mais t7 re~ott aussi me susceperit, non me suscipit,
celei qui m'a envoyé. sed eum, qui misit me.
37. Jean prenant la parole, lui dit 37. Respondit illi Joannea, di-
Maitre,si vous adoptez ainsi tout ce que cons Magister~ vidimus quem-
32. Et venerunt Cap~MMMM. Vide dicta Matth. i8. ~ubifactatn quod hic
narratur expUcavimug.
33. ~< :?tacebant. Pudebat enim iHos, quia ambitiose de primatu dispu.
{averant.
34. Erit. Id est, sit.
3S.ccipt'MMptierttM. Exemplum humilitatis atque simpKoitatis,repr<BS6n-
tato puero, ponit ob oeutos; nihil enim humilius, nihil simplicius paero,
nihildum de honore aut fraude cogitante. Quem cum complexus esset.
EvK'Yxa).M<x[t~o<, cumin ulnas eum accepisset. Ideo complexus est puerum,
ut ostenderetquantoperesibi humilitas simplicitasque ptaceret.
36. Quisquis unum. Vide dicta Matth. 18.5. Et quicumque Me~MMepe<*<7.
Signi&caturprtemium susceptionis Christi non taie fore quale ab homine ex-
pectari potest, sed quale a Deo suscepto, et beneSciis accepto. Non me
suscipit. Non tam me suscipit quam Deum.
37. Respondit. Sape notavimusverbum respondeo non infrequenterusur-
pari, etiam cum quis sermonem exorditurj nec nlla preecessit interrogaHo.
dam in nomine tuo ejicientem1 ton fait en votre nom, nous avons donc
dœmoma, qui non sequitur nos, fait une faute, car nous avonsvu un cer-
et prohibuimuseum. tain homme qui chasse les démons en
votre nom, sans qu'il soit d'avec nous, et
nous l'en avons empêché, parce qu'il ne
nous suit pas, et qu'il n'est pas comme
nous du nombre de vos disciples.
38. Jesus autem ait Nolite 38. Jésus lui répondit: Ne l'en empêchez
prohibere eum; nemo est enim pas; car il n'y a point d'homme qui ayant
qui faciat virtutem in nomine fait un miracle en mon nom, puisse aus-
meo, et possit citô malè loqui de sitôt aprèsparler mal de moi, et MaïpAe-
me mer au nom dont il vient d'éprouver la
puissance.
39. Qui enim non est adversum 39. Ne vous opposez donc plus à ceux qui
vos, pro vobis est. agissent en mon mon, quoiqu'ils ne soient
pas d'avec vous car qui n'est pas contre
vous est pour vous, et à plus forte rai-
son, celui qui <)'aM:~e comme vous à de-
<t~M'e l'empire du démon vous est favo-
rable. Aussi ?'ecet))'<<7 la récompense de
son travail, quelque petit qtlil soit.
40. Quisquis enim potum de- 40. Car quiconquevous donnera seule-
derit vobis calicem aquœ in no- ment un verre d'eau en mon nom, parce
mine meo, quia Christi estis que vous appartenezau Christ,je vous le
amen dico vobis, non perdet mer- dis en vérité, il ne perdra point sa récom-
cedem suam. pense.
§ T. Scandale. Ver et ~ex éternel. Le sel et la paix.
41. Et quisquis scandalizaverit 41. Mais si Dieu tient un compte exact
unum ex bis pusillis credentibusde ce que l'on fait pour l'établissement de
in me bonum est ei magis si son règne dans les dmes, il e~erce~'aaussi
circumdareturmola asinaria coUo )un jugement terrible sur ceux qui C(Mt<
ejus, et in mare mitteretur. buent à leur perte. Ainsi je vous ~c~o'e
que si quelqu'un est un sujet de scandale
Zt! nomine tuo ejicientem <&BMOttM:. Posse etiam malos dasmonia ejicera
m nomine Christi, constat ex illo Matth. 7. 22 Multi dicent mihi in illa
die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus,e< in MOMM'Hetuo
<&BMO!!M ~'ec:niM~, et in nomine tuo UM'<<M !MM~at /<'C:mm? Et tunc COM/
tebor illis Quia HMH~MSM novi vos discedite a me, qui operamini iniquita-
tem. An vero hie, de quo nunc agitur, bonus fuerit, an malus, incertum est.
Qui non sequitur nos. Qui tuam quidem doctrinamet fidem sequitur, sed
non est ex collegio npstro apostolico, cui tantum banc potestatem dedisse
mderis. Prohibuimus eum. Non mato animo prohibuerant, nec invido,
sed ex zelo, quamvis indisereto.
38. Nolite prohibere. !n posterum. F:'?-<M<eM. Miraculum. Et possit
c:'<OMa~e loqui de me. Qui non meam agnoscat potestatem, et me Christum
esse confiteautur; ideoque hajusmodi non facile potest de me male loqui,
imo meam divinitatein et virtutem prmdicat.
39. Qui enim non est adversum vos. Vide dicta Matth. 42. 30.
40. Quisquisenim. Vide dicta Matth. 10. 42. Quia Christi estis. Discipuli.
di. Quisquis MaK<~t~a!)e)'!f. Vide dicta Matth. 18. 6.
et une occasion de péché l'un de ces pe-
tits qui croient en moi, il vaudrait mieux
pour lui qu'on lui attachât une meule de
moulin au cou, et qu'on le jet&t dans la
mer.
42. SI donc votre main vous est un su- 42. Rt si scandalizaverit te ma-
jet de scandale e< une occasion de péché, nus tua, abscide illam bonum
coupez-la il vaut bien mieux pour vous esttibi'deMIemintroire m'vttttm,
que vous entriez dans la vie n'ayantqu'une qu&m duas manus habentem ire
main, que d'en avoir deux, et d'aUer en in gehennam, in ignem i&Ks.th!-
enfer, dans ce feu qui brûle éternellement t guibilem
ceux <~fy MK< condamnés;
43. Où !e ver qui les ronge ne meurt 43. Ubi vermis eorum non mo-
point; et où le feu qui !es bru!e ne s'éteint ritur, et ignis non extingattnr.
jamais.
4t. Et si votre pied vous est un sujet de <4. Et si pes tuus te scandali-
scandale et une occasion de p~A~ cou- zat, amputa illum bonum est tibi
pez-le il vaut bienmieux pour vous que o]a.adum introire in vitam eeter-
n'ayant qu'un pied vous entriez dans la Hafn, quam duos pedes habentem
vie éternelle~ que d'en avoir deux et être mitti in gehennam ignis inextin-
précipité dans l'enfer, dans ce feu qui guibilis
brûle éternellementceux qui «Mtf con-
damnés;
4S. Où le ver qui les ronge ne meurt M. Ubi vermis eoruHa non tno-
point, et où le feu qui les brûle ne s'éteint nttt!~ et ignis non extinguïtor.
jamais.
46. Et si votre œil vous est un sujet de tG. Quod si oculus tuus sean-
scandale et une occasion de jp~c~, arra- dalizat te, ejice eum bonum est
c!)ez-!e il vaut bien mieux pour vous tibi luscum introira in fegNam
que n'ayant qu'un oeil ) vous entriez dans Doi, quam duos oculos habentem
?e royaume de Dieu, que d'en avoir deux, mitti in gehennam ignis
et être précipite dans le feu de l'enfer avec
Je< damnés,
47. Où le ver qui les ronge ne meurt 47. Ubi vermis eorum non mo-
point, et où le feu qui les brûle ne s'éteint ritur, et ignis non extingt.utur.
jamais.
t8. Car étant des victimes immolées & 4§. Omnis enim igné s&Betur~
Ja~tM~ce de Dieu, qui est éternelle, ils et omnis victinm sale saHetttr.
doivent tous être salés par le feu de l'en-
qui les conserveraen les &M!~<tt! 0~
que l'éternité de leur peine réponde à f~-
ternitif de cette justice qu'ils ont offensée;
1 hommes.
~s
dire digne d'~fe 0/~f.fe à Dieu, et f~ sa-
tisfaire à ~a yM~cepoMr les des
CHAPITRE X.
§f..Mariage tndMSoi'ttMe.
49. Bonum est sal. Quia sa!ismëminerat evangelista, aliud 'Christi dictum
profert in quo iflius mentio fit. Si sal insulsum /Me?'<. Vide dicta Matth.
5. t3.– Habete in vobis sal. Scilicet prudentiie.Velsensus est estote acres
in agendo, ita tamen ut pax non violetur.
CAP. X. t. ~t fines JM<&?<B ultra Jordanem. Fines ultra Jordanem vocat eos
quibus Judœa Jordanem versus ternunabatur vide dicta. Ma~b. 4. -15, ad
illa verba, trans Jort&KeM.– Conveniunt iterum <ur&<B ad eum. Partim turbse
H]sB sequebantur e Gaiitœaj ut indicat Matthaeus i9. 2, partim de novo con-
SuebanteJudBa&dfamamadventusejus.
2. Et acce~e~M F/iS)'MM. Heec et sequentia explicavimus Matthaei t9. 2.
'et deinceps.
C'est à cause de la dureté de votre coeur ait Ad duritiam cordis vosM
qu'il vous a fait cette ordonnance,et pour scrips:t vobis preeceptum istud;
estp~e/Mf les excès où vous vous seriez pQ!
tés à l'égard de vos femmes;
6. Mais cela n'a p<M e'Ma:m! dès le com- 6. Ab initio autem oreatufte,
meMMMnt du monde; car Dieu ne forma. masculum et feminam fecit eos
alors qu'un seul homme et une seule Deus.
femme, afin ~«~~xeK~MM'~MeM~tet
MMart'aô~HSM~ attachés rMt à l'autre.
7. C'est pourquoi aussi il est &ftt 7. Propter hoc rettnqnethotno
L't omme abandonnera son père et sa patrem suum et matrem, et ad-
mère~ et demeureraattaché à sa femme hœrebit ad uxorem suam
8. Et ils ne seront tous deux qu'une 8. Et erunt duo in carne una.
seule chair. Ainsi, selon le témoignagede Itaque jam non sunt duo, sed una
Mercure, ils ne sont plus deux, mais caro.
une seule chair.
9. Quel'homme donc ne sépare pas ce 9. Quod ergo Deus conjunxit,
que Dieu a joint si étroitement, et <jw' homo non separet.
n'abandonne point la femme à laquelle
Dieu ~o ît inséparablement uni.
10. ~p~ cela Jésus se retira. Quand il 10. Et în domo iterum diacipuli
fut dans la maison, ses disciples l'inter- ejus de eodem interrogaveruBt
rogèrent encore sur le même sujet. eum.
11. Et il leur dit Quiconque renvoie H. Et ait illis Quicumque di-
sa femme et en épouse une autre commet mixent uxorem suam, et aliam
un adultère à l'égard de celle g:t':7 a Mt:- duxerit, adulterium committit su-
voyée. per eam.
12. Etsi unefemme quitte son mari et en i2. Et si nxor dimiserit vtn)m
épouse un actre, elle commet un adultère. suum, et aUi nupaerit, mœchttar.
30. NMM M~mpot'e hoc. Chrtstum enim lucrifacit, qui îUi est instar om-
nium, et qui nobis est instar patris, matris, etc. Cum peMecM~fott'
in mediia etiam perseoutioBibus; quasi dica~: Nocid persecutioneapoterunt
impedire.
43. Qui videntur principari gentibus. Qui dominationsin gentes clan sa~t
hominum opinione. Dominantur eis. K.ttTcmuptEuouaMKurm~, doi~inationen!
et tyrannidem exercent in eos, quasi imperium tyrannide metientes et ext!-
timantes eo melius quemque imperare, quo durius se in subditos gertt quasi
mancipia.
46. veniunt Jericho. Vide dicta Matth. 20. 29.
48. Et comminabanturei multi 48. Plusieurs, importunés de ses cris, la
ut taceret. At ilte multo magis menaçaient pour le faire taire mais il
clamabat Fili David miserere criait encore plus fort Fils de David,
mei. ayez pitié de moi.
49. Et stans Jesus prœcepit il- 49. De sorte que Jésus s'arrêta et or-
lum vocari. Et vocant cœoum, donna qu'on le fit venir. Ils appelèrent
dicentes ei Animaequior esto donc l'aveugle, et lui dirent Ayez bonne
surge, vocat te. espérance; levez-vous; il vous appelle.
50. Qui projecto vestimento suo 50. ~:fM!'<<K jetant son manteau, il se
exsiUenSj venit ad eum. [eva et vint à Jésus.
51. Et respondens Jesus dixit St. Jésus prenant la parole, lui dit
illi Quid tibi vis faciam Caeous Que voulez-vous que je vous fasse ? L'a-
autem dixit ei Rabboni, ut vi- veugle lui répondit Rabboni, c'est-&-
deam. dire, maître, faites que je voie.
52. Jesus autem ait illi Vade, 52. Allez, lui dit Jésus votre foi vous
Mes tua te salvum fecit. Et con- à sauvé. Et au même instant l'aveugle
festim vidit, et sequebatureum in recouvra la vue, et suivit Jésus dans le
via. chemin, p~M de joie et de Meo/MSM~MM.
CHAPITRE XI.
§ I. Entrie dans Jérusalem.
1. Et cum appropmquarentJe- 1. Comme ils approchaientde Jérusalem
rosolytNBet BethanlEad montem et de Bethphagé, étant encore près de
Olivarum, mittit duos ex discipu- Béthanie, vers la montagne des Oliviers,
lis snis, il envoya deux de ses disciples (1),
2. Et ait illis tte in casteUam, 2. Et leur dit Allez à ce village qui est
quod contra vos est, et statim in- devant vous; et sitôt que vous y serez
troeuntes illuc, invenietis puUum entrés, vous trouverez un ânon attaché,
ligatum, super quem nemo adhuc sur lequel personne n'a jamais monté
hominum sedit solvite illum et détachez-le et me l'amenez.
adducite.
3. Et si quis vobis dixerit Quid 3. Si quelqu'unvous demande pourquoi
facitis? dicite, quia Domino ne- vous faites cela, dites-lui C'est que le
(t) L'histoire de la semaine de ta Passion est tracée avec plus d'ordre par saint
Marc que par saint Matthieu. Nous votons d'après saint Marc que te premier jour
que nous appelons le Dimanche des Rameaux, Jésus fit son entrée à Jérusalem;
le soir de ce même jour, qui était le dixième du mois de Nizan (environ 35 mars),
Jesus retourna àBéthanie. Le jour suivant, te lundi, il revint à Jérusalem, il mau-
dit dans sa route te figuier, et purifia le temple. Le soir il sortit de nouveau de la
ville. Le matin du jour suivant, du mardi, it yrentra, et tes disciples virent le
figuier desséché. Le mercredi et te jeudi, it tint ses derniers discours (ch. 12 et 13),
et le jeudi même, après avoir institué la divine Eucharistie, it entra dans sa passion.
48. CoMm:'na&a)!<Mr.fncrepabant.
49. ~K!'mœ~M:'or esto. ~Equiori et meliori animô esto
50. P'&MH<o. Pallio.
51. Rabboni. Magister mi.
52. Vade. Discedefactus voti compos. Salvum. Sanum.
CAP. Xt. 1. B< cum a~propM~a/'Mt. Vide dicta MattiMsi 21, 1, et dein-
cep9,
Seigneur en a besoin et aussitôt il le cessarius est: et coatÎMû !N)t!i)
laissera amener ici. dlmittet huc.
4. S'en étant donc allés, ils trouvèrent 4. Et abeuntes invenerunt pul-
l'ânon qui était attaché dehors, près d'une lum ligatum ante januam fods tm
porte entre deux chemins; et ils le déta- bivio et solvunt eum.
chèrent.
B. Quelques-uns de ceux qui étaient là, 5. Et quidam de Hlic stantibus
leur dirent Que faites-vous! pourquoi dicebant illis Quid facitis solven-
détachez-vous cet ânon? '1 tes putium 2?
6. Ils leur répondirent comme Jésus le 6. Qui dixerunt eis sicut pree-
leur avait ordonné, et Us le leur laissèrent ceperat illis Jésus, et dimlserai;t
emmener. eis.
7. Ainsi ayant amenél'ânon à Jésus, ils 7.7. Et daxenmi palum ad Je*
duxertl!1t puHnm 1e-
le couvrirent de leurs habits, et il monta sum et imponunt illi vestimenta
dessus. sua, et sedit super eum.
8. Plusieurs aussi étendirent leurs vête- 8. Muiti autem vestimenta Ma
ments sur son passage; d'autres coupaient straverunt in vi~ aHî autem tron-'
des branches d'arbres, et les jetaientdans des Medeb&nt de arboribus, et
le chemin. sternebant in via.
9. Et ceux qui marchaient devant lui, 9. Et qui pMeibant, et qui se-
aussi bien que ceux qui le suivaient, quebantur, clamabant, dicentesa
criaient: Hosanna, salut et gloire Hosanna.
10. Béni soit celui qui vient au nom du 10. Benedictns qui venit m no-
Seigneur béni soit le règne de notre père mine Domini benedictuni quod
David, que nous voyons arriver en la venit regnum patrisnostri David.
personne de son hosanna; salut et Hosanna in excelsis.
gloire à ce fils si longtempsattendu, si ar-
demmentdésiré: salut et gloire lui soient
donnés par celui qui habite au plus haut
des deux.
U. Jésus entra ainsi dans Jérusalem au it. Et introMt Jerosolymam tn
milieu des acclamations du peuple, et il templum et circumspectls om-
alla droit au temple; et après y avoir tout nibus, cum jam vespera esset
considéré,comme il était déjà tard, il s'en hora, enitin BethaBiamcam duo-
alla à Béthanie avec les douze ap<M)'M. decim.
§ II. Figuier maudit. ~ttfteto-t etaM~ <!<t temple. PfMfe ptt<KSK<t.
i2. Le lendemain, lorsqu'ils sortaient ta. Et alla die cum exirent a
de Béthanie, il eut faim. Bethama~esuriit.
i3. Et voyant de loin un figuier qui 1S. Cumque vidisset a longe
av<ttt des feuilles, il alla voir s'il y trou- Seum habentem folia, venit ai
verait quelque chose et s'en étant ap- quid forteinveniret in e&; etoum
procM, il n'y trouva que des feuNles, venissetad eam, nihil invenitprM-
22. Fidem Dei. tn Deum. Vel fidem magnam, ut cedri Dei et montes Dei,
id est, cedri excetsca et montes magni.
25. Cum stabitis ad orandum. Vide dicta Matth. S. 23 et 24, quanquam &ft
sensu dicitur hic habere aliquid adversus aliquem, et apud Matth. 5. 24
nam apud Mattheum est injuriam fecisse, hie autem eam accepisse.
28. ~t qua potestate /tœc facis. QniB hic habentur UNM ad flnem capi~
~;ica'?}a)M Matthmt g~, ?t deuMep~.
verbum, et respondete mihi et m'y aurez répondu,je vous dirai de quelle
dicam vobis in qua potestate hœe autorité je fais ceci.
faciam.
30. Baptismus Joannis, decœlo 30. Le baptême de Jean était-il du ciel
erat, an ex hominibus? Respon- ou des hommes? Répondez-moi.
dete rnihi.
3). At illi cogitabant secum, di- 31. Mais ils raisonnaient ainsi en eux-
centes Si dixenmus De cœlo méme Si nous répondons qu'il était du
dicet, Quare ergo non credidistisciel, il nous dira Pourquoi donc ne l'a-
ei?2 vez-vous pas cru, et pourquoi n'aMM-fOM~
pas t'~M ~MM:M~ qu'il vous a rendu
de moi?
32. Si dixerimus, ex hominibus, 32. Si nous disons qu'il était des hom-
timemus populum; omnes enim mes, nous avons à craindre le peuple qui
habebantJoannem quia vere pro. s'élèvera contre nous, parce que- tout le
pheta esset. mondeconsidéraitJean comme ayantété
véritablementMn prophète envoydde Dieu.
33. Et respondentesdicunt Jesu 33. Ils répondirent donc à Jésus Nous
Nescimus. Et respondens Jesusne savons. Et Jésus leur répliqua Puis-
ait illis Neque ego dico vobis
qua potestate haee faciam.
in que vous ne voulez pas me dire d'où venait
le baptême de Jean, je ne vous dirai pas
non plus de quelle autorité je fais ceci.
CHAPITRE XII.
§I. Vigneronshomicides. Pierre angulaire rejetée.
i. Et cœpit illis in parabolis i. Alors Jésus commença à leur parler
loqui Vmeam pastinavit homo, en paraboles, e< à leur ~yacer dans ces
et circumdedit sepem, et fodit la- discours figurés une image de leur ingra-
cum, et œdiBoavit turrim, et loca- <MC~ et de la vengeance que Dieu devait
vit eam agricolis, et peregre pro- en tirer. Un homme leur ef~ptanta
fectus est. une vigne, l'enfermad'une haie, et creu-
sant la terre il y fit un pressoir, il y
bâtit aussi une tour, et l'ayant louée à des
vignerons,il s'en alla faire un voyage dans
un pays e/0!'yMe.
2. Et misit ad agricolas in tem- 2. La saison étant venue, il envoya un
pore servum, ut ab agrieolis acci- de ses serviteurs aux vignerons pour re-
peret de fructu vineœ. cevoir ce g:t':7~ lui devaient du fruit de
sa vigne.
3. Qui apprehensum eum ceci- 3. Mais l'ayant pris, ils le battirent et
derunt, et dimMRrunt vacuum. le renvoyèrent sans lui rien donner.
4. Et iterum misit ad illos alium 4. U leur enyova encore un autre servi-
servum et illum m capite vulne- teurMf'!7~ou)'sM!'Mrc)!<~coMp~('p:e/vas,
CHAPITRE XIII.
g I. DMifMcHott de Jérusalem. Fatta! pro~&~et.
1. Et cum egrederetur de tem- i. Lorsqu'il sortait du temple, un de
plo, ait illi unus ex discipulis suis: ses disciples lui dit Maître, regardez
Magister, aspice quales lapides, et quelles pierres et quels bâtiments.
quales structurœ.
2. Et respondensJesus, ait iHi 2. Jésus lui répondit Les voyez-vous
Vides has omnes magnas œd!6ca- tous ces grandsbâtiments? Ils seront tel-
tiones ? Non relinquetur lapis su- lement détruits qu'il n'y demeurera pas
per lapidem, qui non destrua- pierre sur pierre.
tur (2).
3. Et cum sederetin monte Oli- 3. Ensuite, comme il était assis sur la
varum contra templum, interroga- montagne des Oliviers, vis-à-vis du tem-
bant eum separatim Petrus, et ple, Pierre, Jacques, Jean, et André, lui
Jacobus, et Joannes, et Andreas demandèrenten particulier
4. Die nobis, quando ista Bënt?'1 4. Dites-nous quand ceci arrivera, et
et quod signum erit, quando haie par quel signe on connaîtra que tous ces
omnia incipient consummari `t choses seront sur le point de s'accomplir.
5. Et respondens Jesus cospit 5. Sur quoi Jésus commença à. leur
dicere illis Videte ne quis vos dire Prenezgarde que personne no vous
seducat séduise
6. Muiti enim venient in nomi- 6. Car plusieurs viendront sous mon
ne meo dicentes, quia ego sum nom, et diront C'est moi qui suis le
et multos seducent. Christ et ils en séduirontplusieurs,
(1) Dieu considère bien moins le don que les dispositions de celui qui-donne.
Combiensincère et ardent devait être l'amour que cette pauvre veuve avait pour
Dieu, puisqu'e)te lui offrit en sacrince tout ce qu'eue avait
(2) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de t'atticte III. °
nibus misit. Spectata ejus inopia et charitate, quia viduas et pauperi plus
erant duo illa minuta quam divitibus argenteae aureceve pecuniaa.
44. 2'oh<m victum suum. Pecuniolam quam habebat ad parandumsibi vic-
tum.
CAP. XIII. 1. Et cum egrederetur. Vide dicta Matth. 34. i, ej. deinceps.
3. Contra templum. E regione templi.
4. Incipient co/MMmMaft. In grcpco est, quando hcec omnia co~MM~!t!KA!
sunt? id est, perficienda. .>
6. Ego sum. Christus, expectatus Messias.
§ II. F<ft<<'ft«<)K<. ~Mt'ttanM du Saint-Esprit. Fer~o~fatMe.
7. Or quand vous entendrez parler de '?. Cum audieritis autem Mtt,
guerres et de bruits de guerres, ne vous et opiniones bellorum, ne tîmue-t
alarmez point, parce qu'il faut que cela Mtis oportet enim tMec fieri sed
arrive pour exercer les bons et pour punir nondum Snis.
les méchants. Mais ce ne sera pas encore
la fin du monde.
8. Car on verra auparavantse soulever 8. Exsurget enim gens contra
peupte contre peuple, et royaume contre gentem,et regnumsuperregnum,
royaume il y aura des tremblementsde et erunt terrse motus pet Ioc&, et
terre en divers lieux, des pertes, des fa- fames. Initium dolorum heec.
mines et de grands troubles et cependant
ce ne sera là que le commencement des
douleurs que doivent souffrir les impies.
9. Pour vous autres, prenezbien garde 9. Videte autem vosmetipso:.
à vous; car on vous fera comparaître dans Tradent enim vos in conciliis, et
les assemblés des juges, et l'on vous fera in synagogis vapu!abitt9, et ante
fouetterdans les synagogues, et vous serez prtBeides et reges stabitis propter
présentésà cause de moi aux gouverneurs me~ in testimoniumillis.
et aux rois pour me rendre témoignage
devant eux. Of tous ces maux vous
veront avant la fin du monde.
a;
10. Il faut aussi auparavantque l'Evan- 10. Et in omnes gentes primum
glie soit prêché à toutes les nations. oportet prœdicari Evangelium.
U. Lors doncqu'on vous mènera pour ~i. Et cum duxerint vos t?~-
vous livrer entre leurs mains, ne prémé- dentes, nolite preecogitMe quid
ditez point ce que vous devez leur dire toquantini sed quod datum vobis
fuerit in illa hora, id loquimini
mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure
même; car dans ces occasions où vous sou- non enim vos estis loquentes,sed
tenez ma cause, ce n'est pas vous qui par- Spiritus sanctus.
lez, mais le Saint-Esprit~Mt'pa)'~ en vous.
12. Alors le frère livrera le frère à la 12. Tradet autem frater Eratrem
le
mort, et père le fils; les enfants même m mortem, et p't~-f BUum: etoon;'
se soulèverontcontreleurs pères et leurs surgent Blii in parentes, et morte
mëres, et les feront mourir. afficient eos.
i3. Et vous serez ha!9 de tout le monde 13. Et eritis odio omnibus prop-
à cause de mon nom. Mais souvenez-vous ter nomen meum. Qui autem
toujours que celui qui persévérerajusqu'à sustinuerit in Snem, nie Mthrm
la fin dans la /KM:~ qu'il M'a promise erit.
sera sauvé.
§ lit. ~6o)K<ns<t<)K dans
lieu Mt!t<- jFM~e. ~aMic e~Mmet.
!<!
14. Or quand vous verrez l'abomina-1 14. Cum antem videritis abo-
tion de la désolation dont parle le pro- minationem desolationis, stsmem
phète Daniel, établie au lieu où elle ne ubi non debet qui legit, intelli-
CHAPITRE XIV.
§ I. Co!M~'t'<'a<oK des Juifs. Pctf/'Mnt sur la <~ de Jésus-Christ (1).
1. Erat autem pascha et azyma 1. Deux jours après étaient la fête de
post biduum et quaerebant sum- Pâques et les jours où l'on commençait à
misaeerdotes,etserib!B,quo-!manger des pains azymes ou sans levain.
modo eum dolo tenerent, et ooci- et les princes des prêtres avec les scribes
derent. cherchaientle moyen de se saisir adroi-
tement de Jésus et de le faire mourir.
2. Dicebant autém Non in die 2. Mais ils disaient Il ne faut pas que
festo, ne forte tumultus fieret in ce soit pendant la fête de peur qu'il ne
populo. s'excite quelque tumulte parmi le peuple
qui le regarde comme un ~faM~pro~e~.
3. Et cum esset Bethânîœ in 3. Or il était arrivé quelques jours au-
domo Simonis leprosi et recum-paravant
i que pendant que Jésus était &
beret: venit mulier habens a!a.- Béthanie chez Simon le !épreux, et qu'il
bastrum unguenti nardi spicati était à table, il vint une femme avec un
pretiosi, et fracto a!abastro, eN'u- vase d'albâtre plein d'un parfum de grand
dit super caput ejus. prix, composé de nard d'épi; et ayant
rompu le vase, elle répandit le parfum
sur sa tête.
4. Erant autem quidam indigne 4. Il y eut quelques-uns de ses disci-
ferentes mtr& semetipsos, et di- ples qui en conçurent de l'indignation, et
centes Ut quid perditio ista un- qui disaient en eux-mêmes A quoi bon
guenti facta est ? perdre ainsi ce parfum?
5. Poterat enim unguentumis- 5. Car on pouvait le vendre plus de trois
tud venundariplus quam trecentiscents deniers etle donner aux pauvres.
(1) Bible vengée, note XL.
37. OmM'&tM dico Vigilate. SigniBcat se non solum hisc eiâ dicere qui
audiebamt, sed etiam omnibus qui postea venturi essent usque ad novissi-
muLmdiem.
CAP. XIV. 1. Erat autem Pascha. Vide dicta Matth. 26.1. Azyma. Plu-
ralis est mumeri.
3. Et cum esset Be~ctMt'œ. Vide dicta Matth. 26. 6. ubi heec et sequentia
spectantia ad historiam passionis Christi explicavimus. Ipsi versiculi satis
indioantnrin marginetextus evangelici. Si quid prœtereanotandumoccurret,
BQbjtciemus, ut hactenus supra factum est.
Et ils murmuraient fort contre elle. denarus, et dari paupertbM. Kt
fremebant in eam.
6. Mais Jésus leur dit Laissez là cette 6. Jesus autem dixit Sinite
femme pourquoi lui faites-vous de la eam, quid illi molesti estis 80-
peine? Ce qu'elle vient de me faire est num opus operata est in me
une bonne œuvre que vous devez préférer
au soulagement des pauvres.
T. Car vous avez toujours des pauvres 7. Semper onîm pauperes ha-
parmi vous, et vous pouvez leur faire du betis vobiscum et cam volueritis,
bien quand vous voulez; mais pour moi, potestis illis benefacere me an-
vous ne m'avez pas pour toujours (1). tem non semper babetis.
8. Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a em- 8. Quod h~baithaBC~fecit: prte-
baumé mon corps par avance pour pré- venit ungere corpus meum in ae-
venir ma sépulture, et pour me rendre pulturam (2).
pendant ma vie un ~<M:)!CMr ~M'eHe ne
pourra pas me rendre après ma mort.
9. ~tm: je vous le dis en vérité, par- 9. Amen dico vobis UMcmm-
tout où sera prêché cet Evangile, qui le que prœdicat'.tta ftierit Evange-
doit être dans tout le monde, on racon- lium istud in universo mundo, et
tera, & la louange de cette femme, ce quod fecit hœc, narrabitur in tne-
qu'elle vient de faire pour moi. moriam ejus.
§ Il. Pacte et trahison de Ju<!a~. Cène ~xMcct~s.
10. Cette réponse dé Jésus si pleine de 10. Et Judas Iscariotes unae de
douceuret de bonté ne fit qu'irriterJudas cduodecim, ahut ad summca sa-
Iscariote,l'un des douze qu'il avait choisis cerdotes,
( ut proderet eum iH!it.
pour ses apdtres, et qui était le principal
auteur du MttM'MMffe;de sorte que ce dis-
ciple, pour se (f~omMe~r de la perte qu'il
croyait avoir faite <&;M parfum ~M'on
avait répandu sur son ma~fc, s'en alla
trouver les princes des prêtres pour leur
offrir de le leur livrer.
H. Comme il leur fit cette o ffre dans le 11. Qui audientes gavisi sunt
temps m~KM où ils étaient assembléspour et < promiserunt ei pecuniam se da-
chercher les moyens de se saisir de ~Mx, turos.Et
t quœrebitt quomodo titum
ils en eurent beaucoup de joie; et ils lui opportunetraderet.
(
promirent de lui donner de rargeot de
sorte qu'il ne cherchaitplus qu'une occa-
sion favorable pour le livrer entre leurs
mains.
12. Or le premier jour des azymes, au- 12. Et primo die azymoram
quel on immolait l'agneau pascal, ses dis- quando
( pascha immolabant, di-
ciples lui dirent Où vouiez-vousque nous cunt
< ei discipuli Quo vis camus,
allions vous préparer ce qu'il faut pour et< paremus tibi ut manduces pas-
manger la pâque?
` t cha
< 2?
(1) On peut donc faire en bonne consciencedes dépenses considérables pour t'or-
nementation et la décoration des églises, ou pour ce qui regarde l'éclat extérieur
du culte divin, malgré les murmures de certaines gens qui disent, qu'it vaudrait
mieux donner cet argent aux pauvres.
(S) Bible vengée, ObservaUoM préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de l'article 1:1.
13. Et mittit duos ex discipulis 13.Surcela il envoyadeux de ses disci-
suis, et dicit eis Ite in civitatem ples à Jérusalem, et leur dit Allez-vous-
et oocurret vobis homo lagenam en à la ville vous y rencontrerez un
aquas bajulans, sequimini eum homme qui portera une cruche d'eau;
suivez-le
1t. Et quocumque introierit, 14. Et en quelque lieu qu'il entre, dites
dicite domino domus, quiama- au maître de la maison Le maître vous
gister dicit Ubi est refectio mea, envoie dire Où est le lieu où je dois man-
ubi pascha cum discipulis meis ger la Pâque avec mes disciples?
macducem ?
1S. Et ipse vobis demonstrabit 1S. M vous montrera une grande cham-
cœnacutum grande, stratum et bre haute toute meublée et toute p)-~e.
iMicparate nobis. Préparez-nouslà ce qu'il faut.
16. Et abierunt discipuli ejus, 16. Ses disciples s'en étant allés vinrent
et venerunt in civitatem et inve- à la ville, trouvèrent tout comme il leur
nerunt sicut dixeratillis, et para- avait dit, et préparèrent ce qu'il fallait
verunt pascha. pour la pâque.
17. Vespere autem facto, venit n. Le soir étant venu, il se rendit la.
cum duodecim. avec les douze.
i8. Et discumbentibus eis, et 18. Et comme ils étaient à table, etqu'ils
manducantibus, ait Jésus Amen mangeaient,Jésusleur dit Je vous dis en
dico vobis, quia unus ex vobis vérité que l'un de vous, qui mange avec
tradet me, qui manducat me- moi, me trahira.
cum (i).
19. At illi cœperunt contristari, 19. Ils commencèrenttous à s'afuiger
et dicere ei singulatim Numquid et chacun d'eux se défiant de sa propre
ego? /h:g':7:7~, lui demandait Est-ce moi?
20. Qui ait illis: Unus ex duode- 20. Jésus leur répondit C'est l'un de
cim, qui intingit mecum manum vous douze qui met la main dans le plat
in catino. avec moi.
21. Et Filius quidem hominis 21. Pour ce qui est du Fils de l'homme
vadit, sicut scriptum est de eo il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui
~œ autem homini illi, per quem et il meurt comme l'a fait prédire par ses
Filius hominis tradetur; bonum prop/te<es mais malheur à l'homme par
erat ei, si non esset natus homo qui le Fils de l'homme sera trahi il vau-
ille. drait mieux pour cet homme-là qu'il ne
fût jamais né.
§ ni. Eucharistie.
22. Et maDdncactibus illis, ac- 22. Pendant qu'ils mangeaient, Jésus
cepitjesus panem: et benedicens prit du pain; et l'ayant béni, le rompit, et
fregit, et dedit eis, et ait Sumite, le leur donna, en disant Prenez, ceci est
hoc est corpus meum. mon corps.
(t)Bib)e vengée, observations pre)iminairessnt)tt Nouveau Testament, suite
deFattictetH.
core Je vous
.i;"
2T. Avant de partir Jésus
serai à tous
tn.
"À~H'H" leur dit
cette
1:4 en-
nuit
rt'r'!t- j i
une
.a, T. n.
2'EtMte[sJesu8:Omnessoan-
~tro na
dalizabiinini in me in nocte ista
occasion de scandale: les maux dont vous quia seriptum est Percutiampas-
me Mff~z accablévous porteront M'a&NM-torem, et dispergenturoves.
donner, comme les prophètes l'ont prédit·
car il est écrit Je frapperai le pasteur, et
lea brebis seront dispersées.
28. Mais après que je serai ressuscité, 28. Sed postquam resarrexero,
j'irai devantvousen Galilée o&ye vous ras- pr<Bcedamyos in GaIHteam (i).
semblerai.
29. Pierre lui dit Quand vous seriez 29. Petrus autem ait illi Etsi
pour tous les autres un sujet de scandale, omnes sccmdalizttU fua'ri.nt in te~
Tous ne le serez point pour moi, et jene sed non ego.
vous abandonneraijamais.
30. Maas lui repartit Je vous dis en1 30. Et ait nii Jesus: Amen dico
vérité que vous-même, aujourd'hui, cette tibi, quia tu hodie in nocte hM)
même nuit, avant que le coq ait chanté prius qmm gallus vocem bis de-
deux fois, vous me renoncerez trois fois. derit, ter me es negaturus.
Si. Mais Pierre insistait encore davan- 3t. At Me amplius toquebatur
tage Quand même il me faudrait mourir Etsi oportneritme simul commori
avec Tous, je ne vous renonceraipoint. Et tiM,no& te ùegabo. Similiter au-
tous les autres, pour ne paraître pas moinse tem et omnes dicebant.
aMacA~ à leur maître, en dirent autant.
§T. Jardin. Tristesse.
Veiller e<j?<-<er.
32. Ensuite ils aHÈrent dans un lieu ap- 32. Et veniunt in praedium,cui
pelé Gethsémani oùj ~OMf a)T!t' il dit nomen Gethsemani. Et ait disoi-
& sesdiscîples Asseyez-vousicijnsqu'&ce palis suis Sedete hic donec orem.
que j'aie fait ma pri&re.
(t) Mp. Mt. tOm. H, p. 368.
§
tradet, prope est.
Vt. JB<Mf de Judas.
43. Et adhuc eo loquente,venit
me livrer est bien près d'ici.
JPft'M de JMits. fH:'<e des d~e:p~M.
43. Il parlait encore lorsque Judas Is-
Judas fscariotes unus de dnode- cariote, l'un des douze, vint accompagné
cim, et cum eo turba multa; cum d'une grande troupe de gens armés
g!adiis et lignis, a summis sacer-d'ëpÉes et de bâtons, envoyés par les
dotibus, et scriMs, et senioribus.princes des prêtres, par les scribes et par
les sénateurs.
44. Dederat autem traditor ejus 44. Or celui qui le livrait leur avait
signum eis, dicens:Quemeumque donne pour signal Celui, dit-il, qu& j~
S6. CoMt)e!2!eH<s. SciUcet inter se; in graeeo est, x~t fs~t a! {M~tt~Mft oux
~K~ id est, ~fB~Ma~'ft, sivepa~'a testimonia KOM M'aMf, quod bene ad sen-
sum vertit vulgatus, quœ enim paria aut œquaUa non sont, male inter M
eongrmmt.
en semble?Tou$ le condamnÈrent comme demnaverunt enm esse renm
étimt digne de mort. mortis.
65. En même temps quelques-uns se 65. Et cœpermt quidam ooc-
mirent &!ui cracher M'visage, et lui spuereeum, et vclare faciem ejos~
ayant bandé les yeux, ils lui donnaient et colaphis eum cœdere, et dicere
des coups de poing, en lui disant Pro- ei PropheMza. et ministri alapu
phétise qui ~a frappé. Et les valets lui eum ceedebant.
donnaient des soufflets.
§ VM. Renoncement et pénitence de saint Pierre.
66. Cependant, comme Pierre était en 66. Et cum esset Petrus in atrio
bas dans la cour, une des servantes du deoreum, venit una ex ancillis
grand prêtre y vint summi sacerdotts
67. Et l'ayant vu qui se chauffait, après 67. Et cum vidisset Petrnm ca-
l'avoirconsidéré, eUe lui dit Vous étiez iefactente!tt se, MpicieM illum,
aussi avec Jésus de NazMeth. ait. Et tu cum Jesu Na7areno eras.
68. Mais il le nia, fn disant Je ne le 68. At ille negavit, dicens Ne-
connais point, et je ne sais ce que vous que sc!o, neque novi quid dicas.
dites. Et comme il sortait de e'* lieu-là Et exiit foras ante atrium, et gal-
pour entrer dans le vestibule, le coq lus cantavit.
chanta.
69. Mais une autre servantel'ayant en- 69. Rursus autem cum vidia~et
core aperçu, commença à dire à ceux qui H!um ancilla, ccepit dicere cir'-
étaientprésents:Celui-ci est de ces gens-là. cumstaiitibus: Quia hie7 ex illis
est.
70. 11 le nia pour la seconde fois. Et TO. At ille iterum negavit. Et
peu de temps après ceux qui étaientpré- post pusillum rursus quî astabant,
sents dirent à Pierre Vous êtes assuré- dicebant Pctro Vere ex illis es i
ment de ces gens-là; car vous êtes aussi nam et Gatittsua es.
de GaK!ée, e< vous parlez comme ceux
de cc pays-là.
11 se mit alors à faire des impréca- 71. !!te autem cœpit aaatbema-
tions, et à dire en jurant Je ne connais tizare, et jurare Quia nescio ho-
point cet homme dont vous me parlez. minem istum, quem dicitis.
~2. Et aussitôt le coq chanta pour la 72. Et statim gallus iterum can-
seconde fois; et Pierre se ressouvint de tavit. Et recordatus est Peh*nt
la parole que Jésus lui avait dite Avant verbi quod dixerat ei Jeans
que le coq ait chanté deux fois, vous me Priuaquam gatIaseaNtetMs,terme
renoncereztrois fois. Et ~~M< retiré, il negabis. Et coeptt aère.
se mit à pleurerson tN/HNi~.
CHAPITRE XV.
§ t. Jésus <!eea!t< Pilate. Barabbas. Cris des Jt~ contre Jésus-Christ (1).
1. Aussitôt que le matin fut venu, les ) i.
Et confestim mane consH!um
princes des prêtres avec les sénateura; facientes summi sacerdotes, cuta
(t) Bible MttgfSe, note XL.
ITi. ~KC~eMs~t'.MM.Execran.
CAP. XV. C"~ A«&M<M~ Aoe capite explicavimus ~aMa°< c. 27.
senioribus, et scribis, et universo les scribes et tout le conseil des Jui fs dé-
consilio, vincientesJesum, duxe- pouillé pour lors de l'autorité souveraine,
runt, et tradiderunt Pilato. ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus,
remmenèrent et le livrèrent à Pilate, gou-
verneur de la Judée pour les Romains,afin
qu'il le ~< mourir.
2. Et interrogavit eum Pilatus 2. Pilate l'interrogea, et lui demanda
Tu es rex Judœorum ? At ille res- d'abord Etes-vous le roi des Juifs, ce
pondens, ait HU Tu dicis. roi qu'ils attendentdepuis si longtemps ?
Jésus lui répondit Vous le dites; je le
suis.
3. Et accusabant eum summi 3. Et comme les princes des prêtres for-
sacerdotesin multis. maient diverses accusations contre lui, et
qu'il n'y !*ëiooK~a:'< rien,
4. Pilatus autem rursum inter- 4. PilateFinterrogeantde nouveau, lui
rogavit eum, dicens Non respon- dit Vous ne répondez rien? Voyez de
des quidquam ? vide in quantis te combien de choses ils vous accusent,
accusant.
5. Jesus autem amplius nihU 5. Mais Jésus ne répondit rien davan-
respondit, its ut miraretur Pila- tage de sorte que Pilate en était tout
tus. étonné.
6. Per diem autem festum sole- 6.0rit avait accoutuméde délivrer à la
bat dimittere illis unum ex vine- fête de Pd~MM celui des prisonniers que
tis, quemcumqae petissent. le peuple lui demandait.
7. Erat autem qui dicebatur 7. Il y en avait un alors nomméBarab-
Barabbas,qui cum seditiosis erat bas, qui était en prison avec <faM& sé-
vinctus, qui in seditione fecerat ditieux, parce qu'il avait commis un
homicidium. meurtre dans une sédition.
8. Et cum ascendisset turba-, 8. Le peuple étant donc monté à la
cœpit rogare, sieut semper facie- maison du gouverneur, commenca à lui
bat HIis. demander avec de grands cris qu'il-leur
fit la même grâce qu'il avait accoutumé
de leur faire.
9. Pilatus autem respondit eis, 9. Pilate voulant pfo/H~' de cette occa-
et dixit Vultis dimittam vobis re- sion pour sauver Jésus, leur répondit
gemjudœorum? '1 Voulez-vous que je vous délivre le roi
des Juifs?
10. Sciebatenim quod per invi- 10. Car il savait bien que c'était par en-
diam tradidissenteum summi sa- vie que les princes des prêtres le lui
cerdotes, avait mis entre les mains pour le faire
mourir; et il espérait que le peuple moins
jaloux de sa gloire, et plus sensible à ses
miracles, se ferait un plaisir de le fM:-
vrer.
il. PontiSces autem concitave- 11. Mais il fut <roM:p~ dans son Mp~-
rant turbam, ut magis Barabbam rance car les prêtres émurent le peuple,
dimitteret eis. et le portèrent (t demander qet'il leur déli-
vrât plutôt Barabbas.
12. Pilatus autem iterum res- 12. Pilate leur dit encore Que voulez-
43. Le soir étant venu, parceque c'était CtHN jam sero esset fac-
42. Et
le jour de la préparation, c'est-à-dire la tum ( qma erat parasceve, quod
veille du sabbat, où l'on préparait tout ce est ante sabbatum ),
>
qui était H&esM~e pour ne pas violer le
repos sacré de ce jour,
43. Josephd'Arimathie,qui était un sé- 43. Venit Joseph ab AdmaCMea
nateur fort considéré, et qui attendait nobilis dec'jno, qui et ipse erat
aussi le royaume de Dieu, s'en vint har- expectans regnum Dei, et andac-
diment trouver Pilate, et lui demanda le ter introivit ad Pi)atum, et petiit
corps de Jésus. corpus Jesu.
4t. Pilate s'étonnant qu'il fût mort si 44. Pilatus autem mirabatur si
t6t, fit venirle centenier, et lui demanda jam obiisset. Et accersito centn-
s'il était déjà mort. rione, iaterroga.vit eum si jam
mortuus esset.
45. Le centenier l'en ayant assuré, il 45. Et cum cognovisset a ceattt-
donna le corps à Joseph. rione, donavit corpus Joseph.
46. Joseph ayant acheté un linceul, des- 46. Joseph autem mercatus s!n-
cendit Jésus de la croix. l'enveloppa dans donem,et deponenseum hMoMt
le linceul,le mit dans un sépulcrequi était sindone, et posuM eata in M9p!
~t) Mp, crit., te;!). H, p~. 889. (~ B)t4
mento, quod erat excisum de pe- taiHé dans e roc, et roula une pierre à
tra, et advolvit lapidem ad ostiuml'entrée du sépulcre.
monumenti.
4T. Maria autem Magdalene, et 47. Cependant Marie-Madeleine, et
Maria Joseph, aspiciebantuhi po- Marie, mère de Joseph, regardaient où.
neretur. on le mettait, afin de poMM: l'embaumer,
CHAPITRE XVL
§ 1. Résurrection. Ss:'n<e! femmes ait <o)Kte<t:t. ~n~M (1).
tus, quatenus homo; nullus enim prseceUentior est locus eo qui ad de~te-
ram est regis.
20. Profecti p!'<Bf&MM!~<H<.Postquam m eos venit Spiritus sanctus.
M~Me. Non solum inter Jadeeos, sed etiam inter gentiles, ubicumque potue-
tnmtj et data est opportunitas, nullo dtseruDime nationum, etc., ut dictum
est num. iS. Domino cooperante. Conatus eorum juvante et promovente.
Et sermonem eot:m!aH<< sequentibussignis. Efficiendo ut miracula per
eos fierent, quibus EvaNgem verbum, quod prœdtoaverant, confirma-
retur.
AVERTISSEMENT.
CHAPITRE PREMIER.
§ t. Préface de saint Luc.
CAP. i. Quoniam quidem multi conati sunt. Causam reddit cur Evange-
.ium susceperit scribendum, alios quosdam tacite suggillans, qui paruM
fideliter aut minus perfecte idem essent conati. Quanquam etiam valde com-
mode dici potest evangelistam neminem taxare aut suggiitare, sed tantum
significare se aliorum, nimirum Mattbaei et Marci, qui prius scripserant,
exemplo motum, idem facere voluisse, cnm hanc historiam explorstam
haberet, et Theophilo amico suo gratam fore sciret. Ordinare narratio-
<MM. Historiam texere. Non enim signiBcat Lucas velle se omnia eo ortHne
recensere quo gesta sunt; nam banc sibi necessitatem non imposuit, quem-
admodum née reliqui evangeUsts:. pMes in nobis eomp/e~<B sunt, rerum. tn
grœco est, ~~p~ Tm~ TCETt~pti~o~M.~mt 7!~ Ttp~}MtTM'<. Porro verbum tAo-
po<~opEM duo significare solet, scilicet vel perficere atque complere aliquam
Jia Aaron; tum quia esse etiam potuisset ex alla tribu lex enim tantum
jubebat ut mulieres qum futures essent suœ famiHm hœredes, intra suam tri-
bum nuberent, alioqui promiscue inter tribus libera erant conjugia.
6. J~OTKM'~MmatMM~e~'tM~eaHoNt&M.Hsec fortasse ita distingui pos-
sunt, ut mandata sint prmcepta moralia, just!aca[iones/ceremoma!ia. Vel
eerte sunt synoNyma~ nam multis nominibus divina pr.Bcepta aigni.8cant))r~
appellantur enim lex, mandatum,justificationes, jadicia, testuuonia, ut plu-
rimis exemplis proban potest ex Psalmo ils. Sine querela. Grsee est,
et~~TOt, irreprehensibiles, sine reprehensione.
7. Non erat t7&'t filius. Nec praKs suscipienda* spes supererat, cum jam
~terqae coejux ad senium vergeret. Hoe idcirco notatur ab evangelista; ut
majore miràculo natum Joannem appareat.
8. Cum sacerdotio /!<Kyere<!<)'. Neque enim semper sacerdos fungebatur
sacerdotio, sed cum illi ex Davidis iustituto, ut sacris operaretur, sors obYe-
niebat. Vide dicta n. 5. j~! o~'ne vicis ~M<B. ta sua hebdomada.
9. Secundumconsuetudinem Meerf&~t't. Juxta coosnetadinem sacerdotuiN.
qni singulis diebus in attari tbymiamâtts mane et vesperi sotebant adolere
incensum,sive thymmma. Sorte exiit. Sorte !Ui obvenit. Cumplures essent
sacerdotes ex eadem familia et vice, sorte unus a!iquis eligebatur,qui ingre-
deretur templum ad adolendum incensam. ~fe~M M templum DotaMt.
Templum Domini appellat eam templi partem, in qua erat altare thymta-
matis, quod erat positum ante velamen quod di~debatSanctam a Sancto
sanctorum.
10. Foris. Nimirum in atri!s templi.
M. ~par!«'t autem illi angelus. Humana specie, ut ex aNis simSibM vt-
12. Et Zacharias turbatus est vi- 12. Zacharie le voyant, en fut troublé,
dons, et timpr irruit super eum, et la frayeur le saisit <oM<-&-cottp; car
c'était MSe opinion commune parmi les
Jui fs qu'on MOM/'a!'< lorsqu'on avait vu un
ange.
i3. Ait autem ad illum angélus: 13. Mais 'ange lui dit Ne craignez
Ne timeas, Zacharia, quoniam point,Zacharie, parce que je ne viens point
exandita est deprecatio tua et pour vous faire mourir, mais pour vous
uxor tua Elisabeth pariet tibi assurer que votre prière a été exaucée, et
EUum, et vocabis nomen ejus que vous aurez le Messie que vous deman-
Joannem: dez avec tant de ~'oeMy Elisabeth votre
femme vous enfantera même un fils qui
sera son précurseur; et vous lui donnerez
le nom de Jean.
U. Et erit gaudium tibi, et 14. Vous en serez dans la joie et dans
exultatio, et multi in nativitate le ravissement; et plusieurs se réjouiront
ejus gaudebunt aussi de sa naissance
13. Erit enim magnus coram 13. Car il sera grand devant le Seigneur,
Domino et vinum et siceramnon et il lui sera par~'cM~ereMC~~ consacré.
19.Ego ~MM Gabriel. Quia videbat angelus Zachariam sibi non credere,
quod non satis ab eo cognitus esset, ex persona, ex auctoritate, ex officio
suo fidem facit bœsitanti. Qui asto ante Deum. Sic de Raphael angelus,
Tob. 12. 15, dicebat Ego enim sum Raphael angelus, unus e.B septem, qui
astamus ante DoM!:t!Mm. missus sum. Declarat otBcmm suum, et lega-
tionem exponit. F<?c tibi ecaHye~are. Hoc tibi bonum nuntium afferre..
20. Ecce eris tacens. Non solum loquendi, sed etiam audiendi facultate
privatus est; nutibus enim cuniiHo loquebantur, ut ex illis verbis constat
lnnuebant autem patri ejus quem vellet vocari et;??:, infra, n. 62; vice n. 22.
21. Erat plebs exspectans Zachariam. Plus temporis in hoc colloquio in-
sumpsit Zachariasquamsolerentsacerdotesin adolendo incenso impendere;
ideo plebs mirabatur.Fortasse non omnia verba qum inter angetum et Za-
chariam ttitro citroque habita sunt evangelista recensuit. /y: templo. Vide
dicta n. 9.
22. Cognoverunt quod visionem vidisset. Es diuturniore mora, et ex eo quod
Zacharias-carebat usu vocis, collegerunt ii qui foris stabant, eum in templo
visionem vidisse; tribuuntque silentium illud stupori quem ex visione con-
ceperat solet enim stupor et vehemens pavor loquendi facultatem adimere.
visionem. Visionem appellat externam angelorumapparitionem. ?«'-
mansit mutus. Greece, xm<jM;, quaB vox mutum et surdum significat.
23. M :mp~e<suM<<Mo~e!M~. Octodiebussinguli ministrare solebant.
~&< in domum suam. Tempore enim ministerii intra septa templi habi-
tabant.
24. Occultabat se mensibusquinque. Yidetur erubuisse Elisabeth quod ea
25. C'est donc ainsi que le Seigneur en 25. Quia sic fecit miM DOtni-
a usé avec moi, quand il m'a regardée nus in diebus, quibus respmdt au-
pour me t!rer de l'opprobre où j'étaisde- ferre opprobriummeum mter ho<
vant tes hommes à cause de ma ~.MM/t'M.' mmes.
il m'a rMC?!<e féconde ch~M un âge où la
/ëi;OtM&'<~e~e~e-m~mc en quelquesorte un
nouvel opprobre pour moi.
§ HI. ~ttttOnCt'S<!0!t.
26. Or comme elle était dans son sixième 26. In mense antem sexto, mis-
mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu sus est angelus Gabriel a Deo in
en une ville de Ga!Uée appelée Nazareth, civitaiem GalUœm, cui nomen Na-
zareth,
ST. A unevierge qui était fiancée un 27. Ad virginem desponsatam
homme de la maison de David, nommé viro eu! nomen erat Joseph, de
Joseph et cette vierge s'appelait Marie. domo David, et nomen vifgtBts
Mari&.
28. L'ange étant entré dans le lieu où 28. E~ ingressus angélus ad eam
elle était, lui dit Je vous salue, pleine dixit: Ave gratin. plea& Dominus
de grâce; le Seigneur est avec vous; vous tecum Benedicta tu in mulieri-
êtes bénie entre toutes les femmes. bus.
estate rei conjugali operam dedisset. Dicens. Lsets tamen Deo gratias age-
bat.
25. Quia sic fecit mihi Dominus. Ut sterilis simul anusque coNCtperem.
? <e&tMquibus respexil. Eo tandem tempore quo me benignis oea!ia ~a-
pexit, et dedecus sterilitatis mem Miferre voluit-– Oppt'c&rt'MM meum. Tune
stenHtMprobro dabatur, qnod aUcujns, et- quidem gravis peccattpceaa.
credaretar, quod re ipsa Jndmi experirentur, eam ob causam smpe Deum
mulieres steriles facere. Vide Genes. 20. 18., et Osem 9. t4, i5. Inter Ao-
M:'?!< Dicit inter &oMM~j quia cum culpa non suhesset, apad Deum steri-
litas ignominiosa non erat.
26. & mense autem Ma: A Joannis conceptione.
27. DMpoKMfaMtMfo.Vide dicta Matth. 1.18. De <&)M:o David. De atirpe
et progenie David.
28. Ave. X& Jahet M~etasMariam )!.K!pE~, gaudere, !tetari, non timere,
bono animo esse, ut ostendat se bonum, non malum nuntmmesse~Bamni-
micum venire, sed amicum; non triste, Mdt<Bttfm et f~MtttmnttnUoma.i&ife.
Gratia plcna. tn grmco est, xe~~Tf,)~ quod est participiom pae~ivuta
a verbo x~p~ verba autem sic desinentiain «- siguiScaîa soient qcMia-
dam abundantiam et plenitudinem. Loquitur autem angelus de gi'atia. qum
gratum Deo hominemreddit, quam virtutum omnium chorus comitatftr. An-
gélus enim gratisaimfun Deo esse virginem signiNcare voluit; emt aaiem
gratissima per graLiam, cujus munus est hominem Deo gratum eiBceM.
D. Bonaventura3. sentent. dist. 13, qncest. 3,'triplîcem gratim ptenitttdtaetn
distimgait; ptenitudinem superabundantiee, quam Christo; prterogattvœ,
quam beatta Virgini; suSicientite, quam reliquis sanctis tribuit. Vide etiam
D. Thomam, 3. part. quœst. 7, art. 10, ad 2.- Dominus ~ctiM. Vetua sala-
tandi formula, qua angelus Gedeonem, Judicum 6.13, Booz messocee~5[u-
tavit, Ruth. S. 4. Vere Dominus cum Mmia; Nam Pater sua virtute ei ottpm-
bravit, Spiritus sanctus supervenit, ut dicitur n. 35, Filius in ejua ntefo
earnen) humauam MsumpHt. &;tM<c<~tu in Httf~t< Be~dtettprte-
29. Quae eum audisset, turbata 29. Mais elle l'ayant entendu, fat trou*
est in sermone ejus, et cogitabat blée de ses paroles et elle pensait elle-
qualis esset ista satutatio. en
M~ne quelle pouvait être cettesalutation,
si c'était une /~MM!' de Dieu ou un ~o'e
du démon.
30. Et ait Angelus ei Ne ti- 30. L'ange .voyant trouble, lui dit
meas Maria, invenisti enim gra- Ne craignez point, son
Marie les louanges
tiam apud Deum queje vous (&)):)!f !jous soKt très-justement
dues; car vousavez trouvé grâcedevant
Dieu
31. Ecce concipies in utero, et 31. Et cela est si vrai, que vous allez
paries filium, et vocabis nomen concevoir dans votre sein, et que vous
ejUsjESUM; enfanterez un fils de votre propre sub-
stance, à qui vous donnerez le nom de
Msns.
32. Hicerit magnus, et Filius 32. Il sera grand en Zu:-M~Me, et il
Altissimi vocabitur, et dabit illi sera appeté le Fits du Tt'Ès-Haut, pa''<;e
Dominus Deus sedem David pa- qu'il lesera en effet; et le Seigneur Dieu
tris ejus et regnabit in domo lui donnera le trône de David, son père.
Jacob in aetemum, Il régnera éternellement sur la maison
de Jacob,
33. Et iregui ejus Don erit finis. 33. Et son règne n'aura pointdë fin ()}.
(1) La maison de Jacob, ou le peuple juif, étant fottvier franc sur lequel ont
été greffées les nations infidèles ou sauvages pour ne former qu'un même arbre ou
une seule Eglise, il est vrai de dire que Jésus-Christ y règne et y régnera étef-
nellement. Et pour marquer que ce mot in (CterttKM n'jndujue pas seulpment une
longue durée, mais qui doit Huir, l'ange ajoute EtfCi/K!' ejus non ertt/!ttM.
neque enim Christus super soUum Davidis temporale unquam sedit. Itaque
per sedem David et domum Jacobhoc loco Ecclesia intelligenda est, in qua
sedet et imperat, œternumque imper&bitChristus. Porro Ecclesia dicitur se-
des David, quia thronus Davidis typas fuit et figura throni Ecclesise ut etism
Ecciesis imago fuit domus Jacob, in qua-olim erat Ecclesia.
34. Quomodo t'~Mf~? Non dubitat de veritate dictorum ab angelo, sed
modum quœrit. ~'fMMtKott eo~KOMO. Vovinoncognoseere;scilicet vove-
ret castitatem ante desponsationem.
35. Spiritus sanctus M<pen~M'e<in & Significat Spiritum sanctum ex ~to,
id est, ex cœto in eam dMcenMtom,qui, quod ad conceptionemattinet, quod
vir carnaliterfacturus erst, spiritualiter,id est, sine ulla corruptione, $amcte,
munde et perfecte faceret. Et u:f:K~ Altissimi.Est ejusdem sententiorB-
petitio,juxtaHeb)'<soruniconsuetudinem itaque virtus Altissimi tdeiB est
ac Spiritus sanctus. Obumbrabit tibi. Proteget te atque juvabit, ut con-
cipere sine viro possis, quod natura tua facere non poteras. Quod MMce-
tur, T'o ~tM~fM, id est, nascens, quod nascitnr, quod pauio post in otero
nascetur, quod ex te generabitur;loquitur enim de nativitate in utero quem-
admodumMatth. 1. 20 Quod enim in ea natum est, id est, conceptum,
de Spiritu sancto est: apud Grescos etiam ~«cM~Kt non tam estnasc! .qnarn
concipi. Sanclum. Junge cum verbo nascetur hoc sensu Quod MMce<!«'
ex te sanctum, sic etiam in emendatisBiMiM interpuagitur. Vocabitur Ft-
CM Dei. Vide dicta n. 32.
36..E< ecce Elisabeth. Mirabilis conceptionis futurs annuntiattonemcon-
firmat exemplo Elisabeth, non ut B. Virgini, quasi dubite et non credenti,
persuadeat; sed ut rem in se difficillimam, arduam et insolitam corrobora-
ret quasi diceret Ecce Elisabeth, quœ cum senex et sterilis esset, filium
jam concepit; qui autem potuit eiBcere ut senex et sterilis conciperet~ pote-
rit etiam facere ut virgo saiva. virginitate concipiat. Cognata tua. Anna
enim, mater B. Virginis, soror erat matris Etisabeth, ut vuit Hippotytus,
referente Nicephoro lib. 2 Histor. c. 3. Alii aliter hano cognationem expli-
cant, de quo fuse Toletus hic o. 1, annot. iOS. Et hic mensis ~a-c~M~i
illi. Quasi dicat, ejus uterum adeo jam intumuiese, ut latere non posset,
atque adeo facite ex primo aspectu ejus cognituramMariam verum esse quod
ipsi dixerat, scilicet Elisabetham eoncepisse. Vel adeo vetum est eam con-
cepisse, ut jam sextus a conceptione mensis agatur. 0M~ vocatur *.fert'
Qurn adhuc vocata est, et fuit eterilis.
37. Quia 37. Parce qu'il n'y a rien d'impossible à
non erit impossibile
apud Deum omne verbum. Dieu. Ainsi <:o)7:me:7? a donné à votrecou-
sine la vertu de concevoir, malgré sa vieil-
lesse et sa ~e'?'Me, il
vous rendra aussi
féconde, sans blesser votre virginité.
38. Dixit autem Maria Ecce 38. Alors Marie lui dit Voici la ser-
acciHa Domini, fiat mihi secun- vante du Seigneur; qu'il me soit fait selon
dum verbum tuum. Et discessit ab votre parole. Et l'ange ayant ainsi reçu
illa angetus. son consentement,se sépara d'elle.
§ IV. La sainte Vierge visite Elisabeth.
39. Exsurgens autem Maria in 39. Aussitôt après Marie, poussée par
diebus illis abiit in montana cum l'esprit de Dieu, partit, et s'en alla en di-
festinatione, in civitatem Juda.: ligence au pays des montagnesde jM~e
en une ville de la tribu de Juda, nommée
He'oM.
40. Et intravit in domum Za- 40. Et étant entrée dans la maison de
chariee, et salutavit Elisabeth. Zacharie, qui y demeurait, elle salua Eli-
sabeth, son épouse.
4i. Et faotum est, ut audivit sa- 41. Dès qu'EUsabeth entenditla voix de
lutationem Mariée Elisabeth, ex- Marie qui la saluait, son enfant, sensible
sultavit infans m utero ejus et à lagrdcequ'il recevait dans ce moment,
r:7:M !M:M. Idem est qaod anima mea. fn Deo salutari meo. Deum mag-
nificans salvatorem meum.
48. ~fMM:?!M!. Ta.tcsNMs[v, id est, vilitatem, pa/<a<eM, a&/ec<!Ot:e)M.–
.E~; hoc. Ex hoc tempore, deinceps. Omnes genel'ationes. Omnia futura
sœcuta.
49. Magna. Ms-s~, quod vuJga.tas interpres may):a~'a non infrequenter
vertit. Magnum vero miracutum fuit, ut sine viro Deum hominemque virgo
conciperet. Et MMe<M)?! nomen ey'M~. JtUe cujus nomen sanctum est. Nomen
Dei sanctum est, quia venerabile, adorandum, oelebrandum.
SO. Et ?!:Mf!eo~tt ejus a ~ro~e/e in piogenies. Cujus misericofdia. est a
progenie in pMgentes, M est perpétua, perenms, inSuita~ sempiterna..
K/KM~M~eMM.fHtun religiose colentibus, quibus adest.
Sl.fcc!'<po~M~aMM brachio suo. Id est, qui fecit potentiam~ est enim
continu~ta penphra~is, qua Deus ex rébus potenter et mirabniter factis ele-
ganter describitur. Porro fecit potentiam,etc., idem est ao fecit
scilicet dispersit supërbos, et reliqua patravit
po~
qus& hic
~'a-
c&M~Mo~cum com-
memorat.- Dispersit superbosMea~ cordis sui. DispeKit co~itattones cordu
superborum, td est, ipsorum éonsilia et machinationés efficiens ut long'*
diversumexitum sorUrentur ac cogitarent.
52. Deposuit potentes de sede. Qui principes et superbos tyrannos e rega-
lihus thronis dejeott, et ad regEam dLgtutatemeves.it humiles; ipse enim est
qui suscitat de pulvere egenum, et <?' ~M'f;o~ elevat paupereni .«t M<&a< <<M
pyMM'p:M~, et solium ~/o<<s ~~ea~, f. Reg. 2. 8, in Anmce cantico.
53. Esurientes implevit &oyi~. Qui eaurientes, id est, pauperes ac miseros
ditare potest et iocnpietare, et eos quiprius divites erant, pauperes facere.
Simile est illud Annce, L Reg. c. 2. n.S Repleti prius, projM?!6Ms se loca-
veruni: et famelici saturati sunt.
54. Suscepit Israel. Qui suscepit, etc.; est enim continuata descriptio Dei;
in grseoû est, &'<ïeXK@sTC,quoe graica voxhano vinihabet.ntsigniScetDeutn ;)
poputum snum jam omnino desertum etdejectum, quasi porrecta, aut sup- t
postta manu sustinuisse et erexisse. Israel puerum sMMiK. totMtom Biium
son serviteur, se ressouvenantde sa mi- suum, recordatus misericordim
séricorde, StMB.
55. Selon la parole qu'il en avait donnée 55. Sicut locutus eat ad patres
à nos pères, à Abraham et à sa postérité, nostros, Abraham, et semini ejus
~or~!t*t'~ ~!< avec lui une alliance pour in sœcnta.
toujours.
56. Marie demeura avec Elisabeth en- 56. Mansitautem Maria cum illa
viron trois mois; et eUe s'en retourna en. quasi mensibus tribus et reversa
suite en sa maison. est in domum suam.
§ Y!, Naissance de M~< Jean.
87. Cependant le tempsauquel Elisabeth 87. Elisabeth autem impleht~t
devait accoucher arriva, et elle enfanta un est tempus pariendi, et peperit
Ois. filium.
58. Ses voisins et ses parents ayant ap- 58. Et audierunt vicini et 00"
pris que le Seigneur avait fait éclater sa gnatt ejus j quia magnificavit Do-
miséricorde sur elle, l'en félicitaient. minus misericordiam suam cuia
illa, et congratulabanturei.
59. Et le huitième jour, étant venus en 59. Et factum est in die octave
ta maison pour circoncire l'enfant qu'elle venerunt circumcidere puerum,
avait mis att monde, ils le nommaient et vocabant eum nomine patria
Zacharie, du nom de son père. sui Zachariam.
suum; sic enim solebat Dominus populum iMum appellare, Osee H. t. Sus*
cepisse igitur dicitur israelem, quia cum maxime abjectes, et sub Romano-
rum imperio afflictus erat populus ille, Christus verusrex venit, qui eum non
a Romanorum, sed duriore deamonis tyrannide liberavit. Recordatus mi-
MfMOr~t'~ ~MS. M~oMtCH MtU< KUTtB~ ut recordareturMt'MfMOfA'tB~t«B, ut
ostenderet se misericordim sum non oblitum.
55. Sicut locutus est. Ut recordaretur misericordiee suse quam promiserat
patribus nostris, scUlcet Abraham et semini ejus in ssecuta. Patres nos-
tros. Intelligit omnes patriarchas, sed illos in primis, quibus promissio facta
est Chrietum ex eorum semine nssoitarum, quales fuerunt Abraham, Isaac,
Jacob et David. ~&ra~M. Est dativi casus, T~ A6~[< nam verbum
Xe~tN, ut latinum loquor, tam accusativo quam dativo jtmgi potest. &t se.
cula. Vel ad misericordiam refertur, quasi dicat locutum fuisse Deum, id
est, promisisse patribus perpetuam misericordiam;vel ad illud semini, qtta~i
dicat promisisse Abraham et omnibus ejus posteris, qui usque ad Baem se.
cuti futuri erant. Sensus eodem redit.
S6. Quasi mensibus tribus. Non enim prius discessit ex domo ZachMita,
quam Elisabeth peperisset, etsi aliqui aliter sentiunt. Vide Maldonatum in
hunc locum, Barrad. tom. 1, lib. 7, c. 13, Toletum annot. 134.
M..Maj~tK'c<tM'< Dominus misericordiam ~Mam cum illa. Magna Dominus
erga illam misericordia usus est, sterili et seni filium dans.
S9. ~t die octavo. Ab ejus orta, is enim dies a lege cireumcisioni prmseTÏp-
tus erat, Gènes. 17. 12, Levit. 12. 3. Venerunt circumcidere puerum.
Facta enim est de more domi circumcisio, et ad eam cohonestandam amJci
et cognati convenerunt. Et vocabant. Vocare volebant. Nomina raeeas
natis infantibM tune imponebantur, cum circumoidebantur,ut etiam nunc
tempore baptismi imponuntur. Solebant Judmi, quod etiam nunc facUMur
a christianis, propinqui alicujus nomen, cujus memoriam ui~famUtam peren-
tem esse Yotebantj imponere.
60. Et respondena mater ejus, 60. Mais la mère prenant la parole, leur
dixit Nequaquam, sed vocabitur dit Non, il ne sera point a~pe/~Zac/M)'
Joannes. mais il sera. nommé Jean.
61. Et dixerunt ad illam Quis 6t. Ils lui répondirent Il n'y a per-
nemo est in cognatione tna, qui sonne dans votre famille qui porte ce
vocetur hoc nomine. nom.
62. Innuebant autem patri ejus, 62. Et en m~Me temps ils firent signe
quem vetiet vocari eum. au père de l'enfant, qui avait perdu l'ouïe
aussi bien que la parole, de leur margtfei'
comment il voulait qu'on le nommât.
63. Et postulans pugillarem 63. Ayant demandé des tablettes, il
soripsit, dicens Joannes est no- écrivit dessus Jean est son nom. Et tous
men ejus, et mirati sunt universi. ceux qui étaient présents furent étonnés
de voir <j':<e. le père et la mère de l'enfant
s'accordaient à ~ut donner un nom ~M~er,
dont ils ?:*afa!M< pu convenir ensemble.
64. Apertum est antem illico os 64. Zacharie ayant achevé <f~ty:')'e ces
ejus et lingua ejus, et loquebatur mots, au même instant sa bouche s'ouvrit,
benedicens Deum. sa langue se délia, et il parlait en bénis-
sant Dieu.
S~Etfactusest timor super om- 65. Tous ceux qui demeuraientdans les
nes yic!nos eorum et super om- lieux voisinseurent remplis de crainte; et
m]a montana Judaeas divulgaban- le bruit de ces merveilles se répandit dans
tur omnia verba haBo tout le pays des montagnes de Judée.
66. Et posuerunt omnes qui 66. Tous ceux qui les entendirent les
audierant in corde suo, dicentes conservèrent dans leur cœur, et ils di-
Quis, putas, puer iste erin Ete- soient Mh'e eux Quel pensez-vous que
nim manus Domini erat cum illo. sera cet enfant? Car la main du Seigneur
était avec lui; et sa pMMMHee fait
sentir en tout ce qui le rs~M't~.
60. Respondens mater e/:M. Dicitur respondisse, vel quia interrogata fuit;
vel quia ipsa ex puerperio decumbens, consultantes de Zacharise nomine
imponendo audivit; vel quia hebraico idiomate respondere dicitur quis,
etiam non interrogatus, etiam cum nemine ante locuto, aggreditur loqui.
Vocabitur Joannes. Nimirutn ita vocandum cognovtt, cum Spiritu sancto
repleta est, supra, n. 4t.
62. /MMMe&SM<. Nutibus ac signis interrogabant, quia non solum mutus
erat, sed etiam surdus. Vide dicta supra, n.
22.
63. PM~M<:)'em. n~K~ <a~e~a)?tj qua.teshodte mémorise causa apud
nos esse soient. Mirati sunt universi. Intelligentes nomen non ab homi.
nibus, sed a Deo impositum esse, cum idem pater et mater conspirarent,
licet nuUo~ esset in cognatione ejus nominis.
64. Apertum est autem illico. Quod dicit, illico, indicat ipsam nominis
impositionem causam fuisse ut impedita prius Zacharia! iingua solveretur.
65. Et /i!c<Ks est <M?M! Timoremvocat religionem et reverentiam, ex He-
bra:orumphrasi; quasi dicat Ea re cognita, impletos fuisse omnium animes
religione etreverentia, intelligentes totsiguis non posse nisi siagutare aliquid
et admirandum a Deo portendi. Omnia verba Acec. HsB res omnes quc& m
conceptu et ortu Joannis contigerant.
66. Posuerunt. in corde suo. Apud semetipsos reputabant. pMM, putas,
puer iste erit? Quantas futurus vir, quantus propheta, in cujus conceptu et
ortu tot mira contigerunt? ~~M!M manus Do~:t'~ erat cum illo. Sunt
67. Zacharie, son père, étant donc rem- 67. Et Zachariaspater ejus te-
pli du Saint-Esprit, prophétisa,en disant pletns est Spiritu sanoto et prt)*
phetavit, dicens
§ Y!t. Cantique de Zacharie.
C8. Béni soit le Seigneur,le Dieu d'Is- ( 68. Benedictus Dominus Deus
raël, de ce qu'il a visité et racheté sonIsrael, quia vi&itMit, et fecit re-
peuple,·, demptionem plebis suse
69. De ce qu'il nous a suscité un puis- 69. Et erexit cornu satutis no-
sant Sauveur, ~M* a fait MaMre dans la bis, in domo David puett sui.
maison de David son serviteur;
70. Selon la parole qu'H nous avait 70. SicuHoc)itNseatperosamtC-
donnée par la bouche de ses saints pro- torum, qui a seoouto sunt, prophe-
phètes, qui ont été dansles siècles passés, tarum ejus
li. De nous délivrer<& la fureur de nos 71. Salutem ex inimicis nostris,
ennemis, et des mains de tous ceux qui et de manu omnium qui oderant
nous hstssent, nos
72. Pour exercer ainsi sa tniséricorde 72. Ad faciendam mtserhMt-
envers nos pères, et se souvenir de son diam cum patribus nostris et
alliance sainte, memorari testamentisui SMijSt!.
verba. E~angelistœ; quasi dicat Potentiam enim suam Deus in ejus nativi-
tate ostendebat.
67. Zacharias. rcp~ttM est Spiritu sancto. Hoc notavit Evangetista., ut
intelligeremus ea omnia quee paulo post Zacharias cecinit ex Spiritu sancto
fuisse profecta. R'op~e~c~. Spirita sancto aBiatns locutus est.
68. Benediclus Dominus. Benedicatur, aut laudetur Dominus. Yel dignus
est Dominus qui laudetur, prœdicet.ur, et cm b<me<Kcattu'. Deus ~ae~.
Quetn Israel colit. ~CM't. Liberavit, redemit. Fecit redemptionem.
Carnem sumpsit, ut populum suum redimeret a servitute peccati et dmmonia.
C9. Et erexit cornu salutis nobis. Cornu hcbr<nc& phrasi potentiam, &oren-
tem retttm statum, et regnum significat. Erexisse hoc cornu dicitur Domt-
nus, quia nimkum dejectum erat prius et affiictum. 7~ domo DaMM. )n
familia David, cui regnum promissum erat, Psaj.m. 8S. 36; et PMitn. 13i. H,
Quale fuerit Christi regnum, diximus supra, n. 32. Puert sui. Ser~mn.
70. Sicut locutus est. Verba ita sunt ordinanda Sicut locutus est per os
sanctorum suorum prophetarum, qui a s36Mlo fuerunt. Ssnsus est: Erexit
nobis cornu salutis, quemadmodum per prophetas olim promiserat. Qui
a mKt~o sunt. Qui olim fuerunt; quasi dicat Sicut locutus est per os 'vete-
rum suorum prophetarum sic Genes. 6. 4, dieitur Isti sunt potentesa ste-
<:K&) viri famosi, id est, isti sunt gigantes illi antiqui adeo oeleb'rati.
7t. Salutem ex inimicis nostris. Quemadmodum promiseratnoMssBiatem
ex inimicis nostris, id est, fore ut nos ab inimicis nostris liberaret, ita nos
liberavit erigens cornu, etc. B~ c& manu omnium qui oderunt nos. Sicut
promisit se liberaturumnos de manu inimicorum nostrorum qui oderunt nos.
72. ~d/NC!et)~MM!M)'<:o?'c!:ant.Ideo erexit cornu salutis nobis, ut faéeret
misericordiam cum patribus nostris. Dicitur autem Deus fecisse cum p&tri-
bus misericordiam, quia qum illis fuerant promissa adimptevit. Vide siini-
lem phrasim Ruth 1. 8, et ibi dicta. Memorari te~ameKKsui M~eS. Ut
eaNûti foaderis suicum illis initi recordaretur, quid autem testamentum vocet,
stat)t0 expticat.
73. Jusjurandum quod juravit 73. De ce serment par lequel il a juré à
ad Abraham patrem nostrum, Abraham, notre père, de nous accorder
daturum se nobis ceMe~yfice,
74. Ut sine timore, de manu 74. Qu'étant délivres des mains de nos
inimicorum nostrorum iiberàti, ennemis, nous le servirions sans crainte,
serviamus illi;
75. Jn sanctitate et justitia co- 75. Dans une sainteté et une justice
ram ipso, omnibus diebus nostris. véritables, marchant en sa présence tous
les jours de notre vie.
76. Et tu puer, propHeta. Altis- 76. Puis s'adressantà l'enfant que Dieu
simi vocaberis presibis ehim an- uMat'< <fe lui <&KMM', il lui ~< Et vous,
te faciem Domini Darare vias petit enfant, vous serez appelé le prophète
ejus du Très-Haut car vous marcherez devant
le Seigneur pour lui préparer ses voies;
77. Ad dandam scientiam sa!u- 77. Pour enseigner à son peuple la
tis plebi ejus, in remissionem pec- science du salut; pour lui faire connaître
eatorum eorum celui par lequel seul il peut obtenir la
rémission de ses péchés;
78. Per viscera misericordia; Dei 78. Et pour lui apprendre à ne la de-
73. Jusjurandum quod juravit. Est appositio; quasi dicat Quod estjus-
juracdum illud, quod juravit ad Abraham. Aliqui putant sùbintelligendam
particulam secundum,hoc modo ad facieudam mi~erioordiam cum patribus
nostris, et memoraritestamenti sui saactt, MCMH6fMmjusjnrandumquodjura-
vit, etc. Daturum se nobis. Explicat quid itio jurejurando contineretur,
nempe, ut hoc nobis daret, hoc concederetbeneficium, ut liberati de inimi-
corutti Dostrorum potestate, sine timore, id est, libère illi serviremus.
75. In sanctitate et justitia. Sanete, pie et juste. Ita aliqui distinguant, ut
sanetitas ad Deum, justitia ad homines referatur; sanctitas primae. justitia
vero seconda; tabulœ prœcepta complectatur. Coram ipso. Non ficte, non
s!muiate, sed vere,.non solum hominum, sed Dei etiam judicio. Vel sensus
est nos servire Deo non ad eum modum quo patres antiquEB legis, qui sola
fide eum prœseatem habebant, carne nondum sumpta; sed peculiari quo-
dam modo, quia homo factus est, et in conspectu ejus sumus; nobis enim
interest in eucharistia Et ecce ego vobiscum SKM OM!&!M diebus, usque ad
co~MmmchoKeM.KBCM/ Matth. 28. 20. OM!t:'&:M diebus nostris. Significat
Dei beneEcium quod decantaverat fore perpetuum.
76. Et tu, puer. Est apostrophe ad filium suum Joannem. Propheta
<MMH!: uoea~ Joannes singulari quadam ratione propheta fait Attissimi,
quia nimirum ad Filium Dei advenientem ostendendum, et ad populos ut
eam agnoscerentprœparandos missus est. itaque a Christo propheta, et plus
quam propheta appellatur, Matth. <1. 9. P~<E!'& enim ante faciem Do-
mini. PraBivit Joannes, quiaaateChristum prœdioandi munus aggressusest.
Parare vias ejus. Paravit viam Christo, quia populos per pœnitentiam
disposuit, ut EvangeMum quod Christus allaturus erat reciperent. Porro viaa
Cbristi sunt fides, dilectio, et ejus cultus, quibns in corda nostra recipitur.
'n. Ad dandam scientiam salutis. Scientiam salutarem Christ!, scientiam
salutis Eeternee per Christum consequendœ. In remissionem peccatorum.
Non quod eis Joannes peecata remitteret, sed quod homines dooeret ut ad
Christum venirent, qui eispeecataremittebat.
78. Per viscera ??!M?)':eoyd't~B Dei nostri. Jungenda hœc verba sunt cum
pr~C~d.eatibusyerbis~ ~M~~M~~a~-K~, Docet en,jmjoan~em non.
mander que par les entrailles de la misé- nostri
] in quibus visita.Vtt nos
ricordedenotreDieNtPM'~sq"6Hesce<oriens ex alto
soleil levant est venu du haut du ciel nous
visiter sur la terre;
Pour éclairer ceux qui demeurent T9. Illuminare his, qui in tene-
dans les ténèbres de l'ignorance des co!~ bris, et in umbra mortis sedent
du salut, et dans l'ombre de la mort du ad dirigendos pedes nostros in
p& et pour conduire ensuite nos piedsviam pacis.
dans les sentiers de la justice et dans le
chemin de la paix.
80. Cependant l'enfant croissait j et se 80. Puer autem crescebat, et
fortifiait en esprit à mesure qu'il avançaitconfortabatur spiritu et erat in
en dge. et il demeurait caché dans le dé- desertia naque in diem ostentionis
sert, jusqu'au jour où il devait paraîtresus ad [srael
devantle peuple d'!ara6t, pour ~eMf a?M<M-
eef la venue du Messie et les disposer à le
recevoir.
CHAPITRE Il.
§1. Naissance du Fils de Dieu incarné (t).
t. Or il arriva qu'en ce même temps on 1 1. Factum est autem in diebus
(t)BiMe vengée, note î.
tradidisse populo scientiam qua ipse suis meritis, sed qua Dei gratia et mise-
rieordia ex Dei visceribus profecta peccata remitterentur. Rt ~M!'&M tthft'ttt-
vit nos. Propter qum viscera miserieordiaevisitavit nos, veniens ut redimeret
nos.- Oriens. A'<e<.T;o~ nomen est substantivum, non autem partieipium,
et hoc nomine Messias significatur, qui etiam dieitur soljnstitiee, Malach. 4.3.
~9. Illuminare. Ut iUominaret, ad illuiminandum. ln greeeo est, ~t<p<NM
TMt. K~Mtt;, tHt<e<MMre iis qui. sedent, etc., affulgere, et suis radiis
eos affiare. Illuminavit autem cœtestom afferens doctrinam, et viam salutis
ostendens, et aBtuenttam supernaturaliumdonorum tribuens. HehrfBi enim
sicut res omnes adversas tenebms, ita prosperas lucem appellant. Vide !?!-
8. 20; et 9. 2; et 30. 26; et 60.1; ctP~hn. 42. 3; et 9E. il. Ht'~ qui in
<eHeM~, in umbra mortis sedent. tn tonebris, et umbra mortis sedere,
est non in magna solum ignorantia, sed etiam in miserabili aniictaraca Mïam
statu versari, qualis nimirum est status peccati. Umbra mortM< Sic ab
Hebra'is vocatur tristissima rerum facies, sumpta ex obseuris et umbrosis
sepntorts sunUitudine, quibus Dihil tristius videri potest. Ad dM~M~M
pedes nostros. Cœlesti illo luminé. viam pacis. Viam pacis vocat, aut
qua itur ad pacem, id est, ad beatam vitam; vel viatn tutam, rectam, p!a-
nam, sine nUo errore, off endieuloaut periculo.
80. Puer autem. Joannes. Crescebut. Corpore et œtate. Con/!)fMa<t«'
~pM't'~M. Virtute crescebat et gratia. Et erat M desertis. Ab ipsa pneritta,
eo .scilicet tempore quo caeteris pueris rationis usus incipit illucescere.
Usque in diem ostensionis ïtKB ad Israel. Usque ad tempus quo conNONari
coaptt, etseprœcursorem Christi ostendere.Is fuit annus cetatis ejus, ntetUtm
Christi, trigesimus; neque enim cuiquam licebat apud JudfBOs anta annum
trigesimum, aut sacerdotis, aut doctoris, aut prophèteofficio fungi.
CAP. il. i. FM<;(Mm est autem. Nimtram divino con~Hio, ut hujasdescnp-
Mis exiit edictum a Cfesare Au- publia un édit de César Auguste, pour
gusto, ut describeretur universus faire un dénombrement des habitants de
orbis (1). toute la terre soumise /'eMp!'re romain.
2. Hœc descriptio prima, facta 2. Ce premier dénombrementse fit par
est a préside Syrie Cyrino les soins de Cyrinus, qui fut depuis gou-
verneur de Syrie.
3. Et ibant omnes ut profiteren- 3. Et comme chacun allait se faire en-
tur singuli in snam civitatem. registrer dans la ville dont il étaitoriginai-
rement sorti,
4. Ascendit autem et Joseph a 4. Joseph partit aussi de la ville de Na-
GaUfa'a de civitate Nazareth, in zareth, qui est en Galilée,et vint en Judée
JudaMm iii civitatem David, quœ à la ville de David, appelée Bethléhem,
-vocatur Bethlehem, eo quod esset parce qu'il était de la maison et de la fa-
-de domo et familia David, mille de David,
5. Ut profiteretur cum Maria 5. Pour se faire enregistrer avec MMie,
desponsata sibi uxore pfœgnatLte. son épouse, qui était grosse.
6. Factum est autem, cum es- 6. Pendant qu'Us étaient là, il arriva
sent ibi, impleti sunt dies ut pa- que le temps auquel elle devaitaccoucher
reret. s'accomplit.
7. Et peperit filium suum pri- 7. Et elle enfanta son fils premier-né,
nMgeaitumj et paunis eum invol- qui fut aussi son fils unique elle l'en-
(t) Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, article Ht. Rép.
crit., tome t, pag. 416.
teneris et recens natis infantibus Ëeri solet. Viles et pauperes fuisse panui-
culos probabile est, licet mundos et ptiros. f~ pM'K'pt'o. Locus est itt quo
jumentis pabulum appoci solet. ~t ~i'MMo't'o. tn comfoani hospitio, in
taberna meritoria, ad quam dtvertuntperegrini tïiutt.it.)ido eorum qui Befh-
lehem venerant ut nomina darent, civitatis angustia, et béats Virginis pau-
pertas, m causa fuerunt ut in hospitium non admitterentur.Qui Jetosotymî-
tanam regionem lustraverunt, narrant stabulum in quod se beata Virgo
recepit speluncam fuisse, quod cum testitaoaio veterum auètorumconvenit.
8. Vigilantes. A'{pa.u).!)utT6;j in agro stabulantes, sub dio cabantes eum
grege, ut facere soient pastorcs etiam Même tn locis calidis aut temperatis.
Noster interpres legtt, &)'T6;, vel ~Yo~Swe;. CMS<o(6'M~ Mt$':h'as
Moc&. Per \ces vigilantes, distributis inter se quatuor noctis spattis; diximus
enim supra, nocte& apud autiquos ex militari disciplina in quatuor eequales
partes dividi solitas, quœ vigtUse dicebantur. Quemadmodum ergo milMae m
castris per vigiliarum vices excubaro solebant ita etiam pastores ad noxias
gregi bestias aut fures arcendos.
9. Sielit juxta mos. Em~ro KUTM;, illis Mper'<!&(t<t'f; significatur enim
quasi de cœlosuparvenisseangelum, et supra pastores sublimem constitiase
GabrietemMsseest vetus traditio.- Charitas Dei. Divinus quidam splendor,
Jn greeco est, ~<i~a. Kup!M, gloria DoMtH!Km«erMK<H!0)'eMa~?to.Proptel
subitum et insolitum angeli cuaspeetum.
10..EMUtge~MO vobis gaudiurn Ma~MM!?!. Faustum et teetum vobis nuntium
apporte. Omni populo. Judaico, loquitur enim angélus aocommodata ad
personas pastorum, et ad explicationem JndEecrutn, qui Christum sibi Mus
venturumputabant, quemadmodum et Christus ad eos se solos ventesepro-
fessus est, Matth. i5. it, quamvis non receptns a suis ad alienos se conta*
lerit, id est, ad gentUes.
il. Qui est Christus DonttnM~. Messias quem, Judsei, omnes expectaHe.
ft! C!V!'<S~ David, Dixit pOtim M CtMfS~ ~6f, quam ? ~A~~M~f
le Seigneur qui doit régner sur vous, et
vous délivrer de vos ennemis.
12. Et hoc vobis signum: Inve- i2. Et voici tamarque quejevousdonne
nietis infantem pannis involutum pour le reconnaître vous trouverez un
et positum in pr<Bgepto. enfant enveloppé de langes et couché dans
une crèche; c'~ cet M/<M~M'e.~ le fils
de David, et le /H'MM'e que vous attendez
depuis si longtemps.
13. Et subito facta est cum an- i3. Au même instant il se joignit à
gelo multitudo militia! cceiestis, l'ange une grande troupe de l'armée cé-
taudantium Deum, et dicentium leste, louant Dieu, eu disant
14. Gloria in altissimis Dec., et 14. Gloire à Dieu au ptus haut des
in terra pax hominibus bona! vo- cieux, et paix sur la terre aux hommes de
hmta.tis. bonne volonté j qui ont le coeur droit et
qui sont e~~M de Dieu.
15. Et factum est, ut discesse- iS. Après que tes anges se furent reti-
runt ab eis angeli in cœ!um pas- rés dans le ciel, les bergers se dirent l'un
tores lequebantur ad invicem à l'autre Passons jusqu'à BetMéhem, et
Transeamus usque Bethlehem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Sei-
videamus hoc verbum, quod fac- gueur nous a fait connaître.
Jesus. QuiB vox Salvatorem significat. pMOf~ vocatum est ab angelo. Quo
nomine vocandum dixerat angeim; supra c. 1, n. 31.
22. Dies purgationisejus. ]\tu!ieres post partum immundœ habebanturlege
veteri, et propter fœdam sanguinis purg~tionem qu.B illis a partu accidit,
et quia per conceptionemex viro originale peccatum in prolem traducere-
tur. Neutra ratio locum habuit in beata Virgine, qnce tamen humilitatis et
obedientiae studiosa, legibus quibus non tenebatur, parere voluit. Secun-
dum legem J)jfoy~ Levit. [2. 6. MsM~M~eMMDdmMM. Altera hiBc erat lex
de primogenitis sauctificandis et Deo oBerendis, gace habetur Exod. 13. 2.
23. Omne m~cM~Mm adaperiens !</Mm. Quod principium est materna:
generationis. Hac lege non comprchendebaturproies femella. SaMe<K?/:
Domino vocabitur. SanctincaMtur, hoc est, a communi usu separabitur, ut
Deo dicetur et offeratur.
24. Darent hostiam. OSërrent ad sacriNemm. Secundum quod dictum est
in lege Domini. Levit. 12. 8. Otïereb-mtur autem hœo sacriBoia pro purga-
tioue mnlieris.
25. Cui nomen Simeon. AUqtu aiunt saoerdotem fuisse, atiquinegant, quod
verius videtur; nam si saoerdos fuisset, evangelista, qui tam diUgeaterho-
minis adjunctapersequebatur, id non tacmsset. r;'HM~a<M~. EuXxgï,~ plus,
religiosus. Consolationem Israel. Adventum ~tpssiae. Spiritus sanctus
erat in eo. Per donum prophétise.
26. Non visurum se mortem. Non fnoriturum, Christum Domini. Me$-
6iam.
27. Il vint donc au temple par le mou- 27. Et vernit in splritu hi tem-
vement<& l'esprit de Dieu qui était en lui; plum. Et cum inducerentpnenttnx
et comme le père et la mère de I'enf<mt Jesum parentes ejus, ut facerent
Jésus l'y portaient, afin d'accomplir à son secundum consuetudiuem legispro
égard ce qui était ordonné par la loi, eo:
ES. Il le prit lui-même entre ses bras, 28. Et ipse accepit emn in ulnas
et le reconnaissant pour le consolateur suas, et benedixit Deum, et dixit
(tpf~ lequel il soupirait depuis si long-
temps, il bénit Dieu, en disant
S9. C'est maintenant, Seigneur, que 29. Nunc dimittis servum tuum
vous laisserez mourir <n paix votre ser- Domine, seot.mdtun verhum tuum
viteur, selon votre parole; in pace:
30. Puisque mes yeux ont vu le Sauveur 30. Quia viderunt oeuli tnei B&-
que vous nous donnez, lntar& tmuD,
31. Et que vous destinez pour être ex- 31. Quod parasti ante faciem
posé à la vue de tous les peuples,e omnium poputorma
32. Comme la lumière qui éclairera les 32. Lumen ad revelationem
nations, et la gloire de votre peuple d'is- gentium et gloriam plebis tua,
raSL Israel.
33. Le père et la mère de Jésus étaient 33. Et erat pater ejus et mater
dans l'admiration des choses MerMi/~M~M mirantes super his, quas diceban-
que l'on disait de lui. tur de illo.
34. Et Sitnéon les bénit, relevant par ses 34. Et benodisit illis Simeon,
louanges la grâce que Dieu leur ~Mt?/<< et dixit ad Mariatn matrem ejus
et il dit à Marie, sa mère Cet enfant Ecce positus est hic in ruinam, et
que vous voyez est pour la ruine et pour m resurrectionem multorum th
CHAPITRE IIf.
§ t. Prédication de saint Jean.
1. Aano antem quinto decimo i. Or l'an quinzième de l'empire de
imperii Tiberu Ceesans, procu- Tibère César, Ponoe-Piiate étant gouver-
rante Pontio Pilato .Tudaeam, te- neur de la Judée pour les Romains, Hé-
trarcha autem GaHlœsB Herode, rode, tétrarque de la Galilée, Philippe,
Philippo autemfratre ejus tetrar- son frère, de l'IturÉe et du pays de
Patris erant. Licet enim nossentiUum esse Christum, Dei Filium, et Salva-
torem mundi, rationem tamen qua i)te munus suum obiturus erat, et ratio-
nem illorum qum jam ab eo agebantur plene non cognoscebant.Neque vero
hoc quidquam detrahit perfectioni B. Virginis, aut Joseph!, qum plus in eha-
ritatis magnitudinequam in fidei extensione consistebat; neque enim quid-
-quam eorum, quee ad statum eorum tune pertinebant, ignorabant.
51. J~~< subditus illis. Subjectus, obediens, cum illis quiete, modeste et
amanter agens, et in lis omnibus dicto parens, in quibus ingenui filii paren-
tibus obsequi soient. Conservabat.Ut frequenti earamdem rerum reputa-
tione, intelligentiam eorum quas umins clara essent-assequeretur; eorum
vero qu~perspicuaessentcontinuacontemptatione frueretur. Prmterea ut suo
tempore et loco ea aUis explicaret, et conferrctin communempiorum usum.
52. Proficiebat sapientia. Non secundum intertorem habitum sapientim,
sed secundum exteriorem ejus dGinonstrationem et ostensionem, qua in dies
sapientior hominibusapparebat. .j'<Q<!?. Gra*ce est, '5X:x:o:, quod etiam
statum verU potest. Gratia. Non quod gratior aut sanctior progressu tem-
poris factus fuerit, qui ab exordio incarnationisplenus erat gratia; sed quod
per œtatis incrementa perfectioribus gratim etsanctitatisoperibus inoubuerit.
Quamvis enim quodlibet opus et verbum Christi ratione personse operantis
esset a~qualis sanctitatis, non tamen ratione ipsius operis et verbi; gratius
enim fuit ratione operis jejunium quadraginta dierum, quam unius tantum.
Porro gratiam in Soriptura accipi pro opere quod e gratia proficiscitur, non
est novum; sic legimus Ëcdesiastes 10. 12 Verba o?' sapientis,gratia.
Apud Deum. Deo teste, judice et approbatore. Et /!OM!H~. Etiam homi-
num judicio, ita ut hominum favorem et laudem sibi conciiiaret.
CAP. itt. i. ~MKo GM<eM ~K!')!~o decimo. Imperavit in univereum Tiberius
annis viginti duobus cum dimidio. Procurante. Prœsidem agente. Ju-
<&KM:. Eam Chananœœ partem qum fuerat olim tribuum Juda et Benjamin.
ye<ra!'c/<e. Vide dicta Matth. c. 14, u. 1. P/i:7tppo aM~)K /a<?'e ejus. Non
tamen germano; Herodes enim matre Samaritide, Philippus Jerosolymitana
estas est. JosepI]. Antiq. judaic. tib. 17, c. 1. Vide dicta supra, Matth. c. 2,
Trachonite, et Lyeanias d'AbyI&ne (i),i oha Harem j et Traehoultidis ro.
gionls, et Lysania AMUna tétras
cha,
2. Anne et Caïphe étant grands prêtres, 2. Sub pnncîp&us saeerdotuai
et exerçant tour.foMf MMMrai'Ke M- Anna et C~iphit faetum est ver-.
cf:ea<!<rc, le Seigneur fit entendre sa bum Domini super JoMnem, Za~
parole à Jean, N9 de Zacharie, dans le chanœ Niium, in deserto (~.
désert où il s'était retiré.
3. Et il vint par son ordre dans tout le 3. Et venit in omnem regionem
pays qui est aux environs du Jourdain, Jordanis pr!Bd!caM baptismurp
prêchant un baptême de pénitence, pour pœnHentiœ in remissionem pec-
p~K! les hommes à recevoir la rémis- catonun,
sion des péchés dont ils étaient coupables,
et dont le Fils de Dieu venait les ~icref.
4. Ainsi qu'il est écrit au livre des Pa-! i. Sicut scriptum est in lihro
roles du prophète Isale On entendra la Sermonum tsfua: prOphatee Vox
voix de celui qui crie dans le désert Pré- ctamatitis in déserta Parate viam
parez la voie du Seigneur; rendez droits Domini rectas facile semitae
ses sentiers. ejus
5. Car lorsque le Seigneur viendra, 5. Omnis vallis implebitur et
toute vallée sera remplie, et toute mon- omnis mons, et coIHs humiliabi-
(l) L'an de la fondation de Rome ?82, d',après la naissance da Jésus-Christ ïS.
(3) Biblo rongée, note V.
,) --r.W'"y~tt~a~ts
g IV. BapMtme et
v
de Jésus-Christ.
2t. Factum est autem cum bap- 21. Or pendant que tout le peuple rece-
tizaretur omm& popn!us, et Jesu vait le baptême de Jean, Jésus fut aussi
baptizato, et orante, apertum est baptisé par lui; et comme il faisait sa
cœtum: prière, le ciel s'ouvrit
22. Et descendit Spiritus sanc- 22. Et le Saint-Espritdescendit sur lui
tus corporali specie sicut columba sous une forme corporelle, semblable à
in ipsum et vox de cœlo facta une colombe;et l'on entendit une voix du
est: Tu es Filius meus dileotus, ciel qui lui adressa ces paroles du Père
in te eomplacui mihi. éternel Vous êtes mon Fils bien-aimé;
c'est en vous que j'ai mis <OM<c mon anec-
tion.
23. Et ipse Jesus erat incipiens 23. Jésusavait alors environ trente ans
munus preedicationis, quod illi fuerat in)unct)im Il Pâtre, erat annorum cir-
citer triginta. Qui fuit Heli. Matthœusc. 4, Christi genealogiam describit,
eam per patrem natura!emJosephi et atios majores deducens. At vero Lnoae
eamdem genealogiam Josephi persequitur, sed per patrem legalem quod
ut inteHigatur, notandum est fuisse legem Deut. 25. 5, in bec verba con-
ceptam Quando habitaverint fiatres M'n:M~ et unus e~ e! absque liberty
mortuus /t{eft' uxor ~e/~Kc~t non nt<&<'f a/<e)'! sed accipiet eam frater ejus,
et suscitabit semen fratris sui, et primogenitum ex ea filiumnomine illius ap-
pellabit, ut non deleatur MOMtett ejus ex Israel. Hfsc lex, ut patet ex. veterum
praxi, et exemplo Boozi Rutham ducentis, qurn uxor fuerat non fratris, sed
cognati ipsius Booz, porrigebatur etiam ad consanguineos ad eamdem &ml-
liam pertinentes, quos etiam Soriptura îfa[res appellare solet. Hi enim fa-
lictam uxorem viduam ducere, et consanguineo t!H defuncto semen suscitare
tenebantur, licet duo illi consanguineisimut non habitassent, qnemsdmo-
dum eodem Boozi exemplo patet, qui cum priore Rafha; viro non habitave.
rat. Cum ergo Mattli. c. 1, n. i6, Joseph Jacobi filius fuisse dicitur; imteUt-
~eadum est fuiMe naturalem, et ab eo genitum, cum vero Lucas hto ait
!osephmn fuisse filium Heli, intelligendum est fuisse Blinmlegalem ejMdem
Heli, qui tamen Jacobi patris naturalis Josephi frater non fuit, sed consan*
guineus, ita tamen propinquus, ut lege illa Deuteronomiiteneretur. Qui
/M< Mathat. Seilicet filius, et sic deinceps ubique subaudienda est vox /Ht'K~.
2~. Qui fuit Neri. Mattheeus ait Salatbielem filium fuisse Jechonise et Lucas
hoc loco facit filium Neri. Respondendum ut n. 23; Jechoniam fuisse paren-
te[nnatut'a)em,Neriverotegaiem Maldonatus putat Jechoniam, quamvis.
hoc ex Soriptura non habeatur, filiam Neri, qut ex Davide per Nathan ge-
nus ducebat, uxorem habuisse, ex qua Salatbielem procreaverit, qui dicatur
Neri filius, quia ejus erat ex filia nepos; nepotee autem 611i interdum appet*
tantur.
Ma, quifuitJoseph) quifuit Jona, de Juda, qui fut /?~ de Joseph, qui fat
qui fuit Eliakim, fils de Jona, qui fut fils d'Eliakim,
31. Qui f)ut Meiea, qui fuit 31. Qui fat fils de Meléa, qui fut fils de
Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Menna, qui fut fils de Mathatha, qui fut
Nathan, qui fuit David, fils de Nathan, qui fut de David (1),
32. Qui fuit Jesse, qui fuit Obed~ j 32. Qui fut fils de Jessé, qui fut y!~
qui fuit Booz, qui fuit Salmon, d'Obed, qui fut fils de Booz, qui fut fils
qui fuit Naasson, de Salmon, qui fut fils de Naasson,
33. Qui fuit Aminadab, qui fuit 33. Qui fut fils d'Aminadab,qui fut fils
Aram, qui fuit Esron, qui fait d'Aram, qui fut fils d'Esron, qui fat fils
Phares, qui fuit Judo, de Phares j qui fut fils de Juda,
34. Qui fuit Jacob, qui fuit Isaao, 34. Qui fut /M! de Jacob, qui fut fils
qui fuit Abrahas, qui fuit Thsre, d'Isaac,qui fut d'Abraham, qui futfils
qui fuit Nachor, de Tbaré j qui fut fils de Nachor,
35. Qui fuit Sarug, qui fuit Ra- 35. Qui fut fils de Sarug, qui fut fils
gau, qui fuit Phaieg, qui fuit He- de Ragaü, qui fut fils de Phaleg, qui fut
ber, qui fuit Sale fils d'Heber~ qui fut fils de Salé,
36. Qui fuit Cainan, qui fuit 36. Qui fut de Cainan, qui fut fils
Arphsxad, qui fuit Sem, qui fuit d'Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut
Noe, qui fuit Lamech, fils de Noë, qui fut fils de Lamech,
37. Qui fuit Mathusate, qui fuit 37. Qui fut fils de Mathusalé, qui fut
Henoch, qui fuit Jared, qui fuit fils d'Enoch, qui fut fils de Jared, qui fut
Malaleet, qui fuit Cainan, fils de Malaléel, qui fut fils de Caïnan.
38. Qui fuit Henos, qui fuit 38. Qui fut fils d'Hénos, qui fut fils de
Seth, qui fuit Adam, qui fuit Seth, qui fut fils d'Adam, qui fut M'~ de
Dei. Dieu.
CHAPITRE IV.
§ ï. Retraite, j'e&M., tentation de Jésus-Christ.
1. Jesus autem plenus Spiritu 1 Jésus étant donc plein du Saint-
sancto regressus est a Jordane Esprit, comme il
parut à son baptême,
et agebatur a Spiritu in deser- revint des bords du Jourdain, et fut
tum (2) poussé par le même esprit dans le désert,
(1) Ainsi Matie descendait de David par Natbm, et Joseph par Salomon.
(2) Bible vengée, note IT.
3). Qui fuit Nathan. Hie fuit frater Salomonis ex eodem patre Davide, et
matre Bethsabee. t. Parât. 3. 5.
36. Qui fuit Cainan. Hic a Mose omissus, a soHsLXX interpretibus agnos
citur, quos grœce scribens Lucas secutaa est. Dicendum videtur LXX ex te-
teribus Hebrœorumhistoriis, vel ex Spiritus sancti aftlatu eognttam Cain~
generationemaddidisse; Mosem vero ex ejusdem afSata, ex causis nobis
ignotis eam preetemaiHsse, quamvis revera inter Arphaxad et Sale interces-
serit.
38. Qui fuit Dei. A Deo factus; nam et hac ratione quandoque Deus pa-
ter, et cTeatarae atM dicuntur.Vide Job 38. 7, 28; et Jeremias 3. 4.
CAP. IV. t. JiMtM autem. Qaae hic habentur usque ad n. 17, explicavimus
Matth. c. 4, n. i et deinceps. Plenus Spiritu sancto. Jam se plénum Spi-
titu sancto ad commissa sibi a Patre ministeria peragenda ostendens.
2. 0& il demeura quarantejours et il 2. Diebus quadraginta, et ten-
y fut tenté par le diable en cette ma;t!'A'?. tabatur
t: a diabolo. Et nihU man-
tl ne mangea rien pendanttout ce temps- dueavit
c in diebus illis et consttm-
là et lorsque ces jours furent passés, il matis
t illis esuriit.
eut faim, /a:'MaM<~aM~'e en lui cette fai-
blesse /!MMt!:He, pour donner au démon
la hardiesse de le tenter.
3. Alors le diable, qui regarda fey'<a- 3. Dixit autem illi diabolus Si
blement M~e faim comme une occasion Filius 1 Dei es, die lapidi hmc ut
favorable, ou de le porter au péché, ou 1panis Bat.
de découvrir qui il était, ;approc/t<: de
~M!; et lui montrant une pierre, il lui
dit Si vous êtes le Fils de Dieu, comme
il parait par le témoignage que vous avez
reçu dans votre tap~mc, et par ce long
jet2ne que vous venez de supporter, com-
mandex à cette pierre qu'elle devienne
du pain, afin que vous puissiez par cette
nourritureapaiserla faim qui vous presse,
et CO~MefM' votre précieuse vie.
4. Jésus lui repondit H est écrit que 4. Et responditad illum Jesus
l'homme ne vit pas seulement de pain,Scriptum est Quia non in solo
mais de toute parole de Dieu, et de tout ]pane vivit homo, sed in omni
ce qttil veut bien lui donner pour sa noM; verbo Dei.
riture.
5. Alors le diable, vaincu par celle ré- S. Et daxit illum diabolua m
ponse de Jésus, eut recours à un autre montem excelsum, et ostenditilli
MO~MpcMr le tenter il le transporta sur omnia regna orbis terrée in nM-
une haute montagne, d'où lui ayant fait tnento temporis,1
voir en un moment tous les royaumes
du monde,
G. 11 lui dit Je vous donnerai toute 6. Et ait illi: Tibi dabo potes-
cettepuissance, et la gloire de ces royau- tatem hanc universam,et gloriam
mes car ils m'ont Été donnée, et je les illorum quia mihi tradita sunt,
donna à qui il me plaît. et cai volo do illa.
7. Si donc vous voulez m'adorer,vous 7. Tu ergo si adoraveris coram
serez maître de toutes ces choses. me, cttu-tt tua. omnia.
8. Jésus, !V!f<f d'une pro~XM~ttM si 8. Et reapondeM Jesus, dîxtt
tMp!'c, lui répondit Retire-toi de moi, HU Scaptum est DotnBmm
Satan, car il est écrit Vous adorerez le Deum tuam adorabis, et illi soli
Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez servies.
que lui seul.
9. Le diable ne se rebutant ~ot~, le 9. Et daxit illam in Jerusalem,
27. Sub JE/eo. Qao tempore EHseeus prophets munere functus eat.
j~a<MMM Syrus. Qui Israelita non erat. Nemp enim Israeittammtanti faeit
EUsœum, quanti Me alienigena, qui solus religioso Cj~efo ~M~Mt't sanitati,
ut scribit Ambrosius.
28. Rep&'M~M< ira. Senserunt enim quorsum tenderent duo illa vaterta
MstoriiS exempla, nempe Dei,gratiam per Christi miraoïla relacentem ah
ipsis, tanquam indignis, Dei ordinatione ad aliostransferri. ltaque id in 9mat
ipsorum contumeliam atqna injuriam accipientes, in iram sunt versi, en
etiam magis, quod quem vUem atqae abjectum Ctven; se novisse credebant,
ipse se veteribusprophetis compararet.
29. Extra civitatem. Tanquam ream mortis, quia mus erat ut sontes exttA
civitatemextrêmesupplicio afEcereNta)*SMpN'c~K<M. Verticem prœruptum.
80. lbat. Abibat, quo volebat proBciscebatur, fortasse eorum se ocuiMin-
~isibilem reddens.
32. Et ~Mpe&<!M<. 'Vide dicta MaMtj. 7. s8 et. aa.
33. Et in synagoga erat homo
33. En effet, il y avait M~'ou;' dans la
habens dœmonium immundum, synagogue un homme possédé d'un esprit
et exdamavit voce magna, impur qui, étant tourmenté par la p!*6-
M~M de J~M. jeta un grand cri, en
disant
34. Dicens Sine, quid nobis, 34. Laissez-nous là. Qu'y a-t-il entre
et tibi Jesu Nazarene? venistiper- vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-
dere nos!seio te (pus sis, Sanctus vous venu pour nous perdre, nous qui K?
Dei. vous faisons NMCM?! mal? Car nous <OK;
mentons les pécheurs; mais pour vous, je
sais qui vous êtes; je sais que vous ~M le
Saint de Dieu; et je ne fais rien contre
vous.
35. Et inerepavit illum Jesus, 35. Mais Jésus lui parlant avec menaces,
dicens Obmutesce,et exi ab eo. lui dit Tais-toi, et sors de cet homme.
Etoum projecisset iUum deemo- Et le diable l'ayant jeté par terre au mi-
nium in médium, exiit ab illo, lieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui
nihilque illum nocuit. faire aucun mal.
36. Et faetus est pavor in om- 36. Tous ceux qui étaient présents à
nibus, et colloquebantur ad in- ce miracle en furent épouvantés et ils se
vicem, dicentes Quod est hoc disaient les uns aux autres Qu'est-ce donc
verbum quia-in potestate et vir- que ceci? Il commande avec autorité et
tute imperat immundis spiriti- avec puissance aux esprits impurs, et ils
bus, et exeant? sortent cMM'i'M~.
37. Et divulgabaturfama de illo 37. Et Ba réputation se répandit de tous
in omnem locum reRionis. côtés dans le pays d'alentour.
38. Surgens autem Jesus de 38. Jésus étant sorti de la synagogue,
synagoga, introivit in domum entra dans la maison de Simon, dont la
Simonis. Socrus autem Simonis belle-mère avait une grosse fièvre; et ib
tenebaturmagnisfebribus: et ro- le prièrent de la guérir.
gaveruntillum pro ea.
39. Et stans snper illam, impe- 39. S'étant approché d'elle, il com-
ravit febri et dimisit iUam. Et manda a la fièvre f& la quitter; et la Sevr.~
continuo surgens ministrabatillis. la quittaà l'instant. Et s'étant levée aussi-
tôt, elle se mit àles servir, moM~an~ainsi
en m~M? temps, et sa ~f/iH'~ reconnais-
sance et son C)!</Ct'<' buérison.
§ Y. ~MM ~M~ft~. DoMons qui fOK/'esMttt J~!M-C/trM<. Ef<rst~ au désert.
40. Cum autem sol occidisset,( 40. Sur le soir, le soleil étant couché
omnes qui habebant infirmos va- ( ea)' c'était MK jour f& sabbat auquel les
CHAPITRE V.
§ï. P~M !M<)'aett!eKM. E<a)!M)M<Kt de Pttffe, d'~a~r~ de J<!e<;MM e< JM~.
t. Il arriva un jour que Jésus étant sur i. Fa.ctum est autem,cum turba
le bord du lac de Génézareth, et se trou- irruerent in eum, ut audirent ver-
vant accablé par la foule du peuple qui se bum Dei, et ipse stabat secus sta-
pressait pour entendre la parole de Dieu, gnum GenMareth.
2. n vit deux barques arrêtées sur la 2. Et vidit duas naves stantes
bord du tac, dont les pêcheurs étaient des- sccus stagnum piscatores autem
cendus et lavaient leurs filets. descenderant, et lavabant retia.
3. Il entra donc dans l'une de ces bar- 3. Ascendens autem in unam
ques, qui était celte de Simon, et le pria navim, qusB erat Sitnontj roga-
(î) Regnum Dei. Ce royaume céleste et bienheureux que tant de prophètes
avaient prédit, et que toutes les âmes droites désiraient si ardemment,ce royauma
ineffable qui doit commencer par le règne de Dieu dans nos cœurs et M consommer
par notre règne dans la joie, le repos et la félicité de Dieu dans l'éternité.
1?.
quorum
Mo'
et frequenter orans.
illi
et legis doctores. PraecIpuiB apud populum auctoritatis,
sanctimoniam,hi Soripturarum et Mosaiece legis peritiam pro-
Htebantur. Venerant.Evocati famarerum a Christo gestaram.Ga/t&Ba'.
tu qua erat Capharnaum,ubi hoc accidisse constat ex Maroo c. 2, num. i.
n'WMir. &u-~u.t;, po~<:s. Erat. tUio se exercens. Aderat Christo mira-
cuia. patranti; aderat opis egentibus, eos sanitati restituens..
i8. Et ecce. Vide dicta Matth. 9. a, ubi banc bistoriam explicavimus.
péchés vous sontremis, ou de dire Levez- mittunturtibi peecata; au dicere
vous, et marchez? Surge, et ambula?
24. Or afin que vous sachiez que le Fils 24. Ut autem sciatis quia Filius
de l'homme est aussi le Fils de Dieu, et hominishabet potestatem in terra
<t'eM cette qualité il a sur la terre le pou- dimittendi peccata, ( ait paraly-
voir de remettre les péchés; je vous le tico) Tibi dico, surge, toUe lec-
commande, dtt-!l au paralytique, empor- tum tuum, et vade in domum
tez votre lit, et vous en allez en votre mai- tuam.
3.
son.
25. Il se leva aussitôt en leur présence; 25. Et confestim consurgens co-
et emportant le lit où il était couché, il ram illis, tuUt lectum, in quo ja-
s'enretourna en sa maison, rendant gloire cebat et abat in domam suam
à Dieu de saparfaite guérison. magnificans Deum.
26. Les peuples, à la vue de ce miracle, 26. Et stupor apprehendit om-
furent tous remplis d'un extrême éton- nesj et magniBcsbant Deum. Et
nement ils en rendaient gloire à Dieu; repléti sunt timore, dicentes quia
et dans la sainte frayeur dont ils étaient vidimus mirabilia hodje.
saisis, ils disaient Nous avons vu au-
jourd'hui des choses merveilleuses. Mais
pour les pharisiens, ce miracle ne fit que
lesendurcir et les animer davantage contre 1
J~MS.
§ IV. VocaHot de saint ~aMfett. Medeft'K non pour les .ptftottnM Mf'itM.
Drap nett/ t'a~Meatta; <!feM.<
37. Après cela il sortit pMfa~M'~M 27. Et post haM oxiit, et vidit
j
côté de la mer; et ayant vu en passant un pubUoanutN nomine Levi, seden-
publicain nommé Lévi, assis au bureau tem ad telonium, et ait illi Se-
des impôts que les Romains levaient dans quere me.
la Judée, et dont ils faisaient h<H!<t?M ta
recette, il lui dit Suivez-moi.
28. Mvi se leva aussitôt, quitta tout et 28. Et relictis omnibus, surgens
lesuivit. secutus est eum.
29. Et voulantensuite ~MO;M)'M t'SMM- 29. Et feoit e! convivium s~g-
naissance à Jésus de la g'f<!ce qu'il lui avait num Levi in domo sua. et erat
faite, it lui lit un grand festin dans sa turba mulla publicanorum, et
maisonoù il se trouva un grand nombrealiorum, qui cum iUia erant dis-
de publicains comme lui, et d'autres genscumbentes.
de mauvaisevie, qui éiate~t à table avec
eux.
30. Or les pharisiens et les scribes du 30. Et murmurabant phainss!!
lieu en murmuraient; et ils disaient aux et scnbse eorum, dicentes ad dis-
disciples de Jésus D'où vient que vous cipulos ejus Quare cum pobM-
mangez et buvez avec des publicains et canis et peccatoribus mandneattg
des gens de mauvaise vie? et bibitis?
citur ut, vetere relicto, amplectatur novum, licet novum melius sit. Hoc
affertur a Christo ad defendendam eam rationem quam tenebat cum disci-
puUs, quos jejunare non cogebat, cum non essent Msueti jejuuio. Vox ta-
men statim indicat mox jejunaturos, licet nunc nonjejumeBt.
CAP. IV. 1. Insabbato secundo primo. Quid sit sa))ba(.um secundo pr!mum
diximus Matth. 12.1. Quibus adde ex aliorum sentenUasabbatumge~ndo
primumillud esse qnod primum occurrebat post secundum diem Azymorum,
seu altero die post Pascha, quo manipulus primittaruta spicarum offerri de-
bebat ab hoc enini die, Levit. 23. 1S, numerari debebant septem hebdo-
madtB usque ad festum Pentcoostes, et consequenterseptem sabbata, hoc
ordine et bis hominibus sabbatum secundo primum, secundo secundum,
secundo tertium, secundo quartum, secundo quintum, secundo soxtam,
secundo septimum, ad eum modum quo nos jam computamus dominicam
post Pascha primam; secundam,tertiam, quartam, quintam, sextam, sep-
timMN, Ita Scaliger de emend.Temp. tib. 6, c. 6, et Tirinus. Cornel. a Lapide
ait sabbatum secundo primum vocari illud quod ineidebatin festum Pente-
oostes, aut infrahebdomadamPentecostes, dicique secundo primum, id est,
secundo loco primum, vel primumpostsabbatum quod incidebatinfra heh-
domadam Paschas; hoc enim erat primo primum, sive absolute primum
omnium sabbatorum totins anni; unde de eo ait Joan. 19. 3i Erat emm
nM~HtMcKMt'~e sabbati, id est, nobilissixnnm et solemnissimum hoe Faschœ
sabbatum. Sicut enim festum Paschœ erat cseterorum festorum primum et
celeberrimum, sic et sabbatum in festa Paschœ incidens emteroram sabba-
torum erat primum et celeberrimum.Porrô proximum a Paschate, sive se-
cundum festum erat Pentecoste, et consequentersabbatumin illam îactdens,
vel infra illam hebdomadam erat secundo primum, id est, dignitate et cele-
britate proximum sabbato inoidenti in diem Paschee, aut infra ejusdem Pas-
chts hebdomadam.
3. Respondens Jesus. Pro discipulis, non ignorans se prœceptorem in pri-
mis taxari. ?? hoc legistis. Ne hoc quidem quod adeo obvium est legMs?
David, cmn esur!sset ipse, et.qui ctp/M ? N'avez-vous donc pas lu ce que
cum illo erant fit David, lorsque M et ceux qui l'accom-
pagnaient furent pressés delà faim?
4. Quomodo intravit in domum 4. Comment il entra dans la maisondu
Dei, et panes propositionis sump- Seigneur,_et prit lespains de proposition
eit, et manduoavit, et dédit his qui étaient exposés devant le Seigneur, en
qui cum ipso erant quos non mangea, et en donna même à ceux qui
licet manducare nisi tantum sa- étaient avec lui, quoiqu'il n'y ait que les
cerdotibus ? prêtres seuls à qui il soit permis d'en
manger?
5. Et dicebat ittis Quia Domi- 5. Si donc le besoin OM était David l'a
nus est Filius hominis, etiam sab- excusé de péché, mes disciples qui sont
bati, dans le même besoin ne peuvent ~fe cou-
pables. Et de plus, leur disait-il encore, le
Fils de l'homme est maître du sabbat
même; et il peut en dispenser ceux qui ne
leseraient pas par une semblable M~cM~&
6. Factum est autem et in alio 6. Il arriva encore une autre fois qu'é<
sabbato, ut intraret in synago- tant entré dans la synagogue un jour de
gam~ et doceret. Et erat ibi homo, sabbat, et s'étant mis à enseigner, il se
et manus ejus. dextra erat ari- trouva là un homme qui avait la main
da (t). droite desséchée et sans aucun MOMtw-
ment.
7. Observabant autem scribe, 7. Or les scribes et les pharisiens l'ob-
et pharisœi, si in sabbato cura- servaient, pour voir s'il le guérirait un
ret ut invenirent unde accusa- jour de sabbat, afin d'avoir sujet de l'ac-
rent eum. cuser d'en violer le, repos sacré.
8. Ipse vero sciebat cogitatio- S. Mais comme il connaissaitleurs pen
nes eorum et ait homini, qui sées, il dit à cet homme qui avait lamain
habebat mamum aridam Surge, desséchée Levez-vous tenez-vouslà au
et sta in médium. Et surgens stè- milieu. Il se leva, et se tint debout devant
tit. tout le monde.
9. Ait autem ad illos Jesus In- 9. Jésus ~ac&'MMK~ensuite aux scribes
terrogo vos, si licet sabbatis bene- et aux pharisiens, leur dit: J'ai une
facere, an male: animam salvam question à vous faire Est-il permis aux
facere, an perdere ?2 jours du sabbat de faire du bien ou du
mal? de sauver la vie, ou de Fûter ? Ils
ne !OC~M< pas un mot à une question
si claire et si facile à (&'M<&)'.
10. Et circumspectis omnibus 10. Et ainsi Jésus vivementtouché de ce
dixit homini Extende manum ~!7eMee, qui M'~a:'< que l'effet de leur ma.
(1) Rêp. crit., tom. m, p. 296.
4. Sumpsit. Dante summo sacerdote.
5. Do!?:):Mses<e<MmM&&Œ<Vide dicta Matth. 12. 8.
6. Factum est aM~H:. Vide dicta Matth. 12. 9. Dextra. Hoc ad miseriœ
pxaggerationem facit; majus enim incommodum est dextra manu carere
quam sinistra.
8. ~jfe~MM. Pro </M~'o.
9. ~~M'msm. Vitam, seu hominem.Notas et frequens hebraismus.
10. F< circumspectisomnibus. n~6?.aj~~o;, CMC! illos C!'rc!<W~<'J":MC<, nec
esset qui respoa~erçt, Restitula.Sanitati.
lignild, les ayant tous regardés avec in- tuam. Et extendit et restituta est
~)M'<aM, il dit à cet homme Etendez manus ejus.
votre main.n le fit, et elle devint saine
comme l'autre.
<1. Ce qui les remplit de fureur; et au il. Ipsi autem repleti sunt in-
lieu d'entrer dans des sentiments de res- sipientia, et colloqnebantur ad
~ct pour fattfeM)' d'un si grand miracle invicem, qu!Jnam facerent Jesu.
ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils
pourraientfaire contre Jésuspour trouver
les moyens de le perdre.
§ H. Prière de ~<t<CAfM<. Vocation des <!ott.xe ~p~ffM.
12. En ce temps-là, Jésus s'en étant 13. Factum est autem in lllis
allé sur une montagne pour prier, il y diebus, exHt in montem orare, et
passa toute la nuit à prier Dieu. erat perooctans in oratione Dei.
13. Et quand it fut jour, il appela ses i3. Et cum dies factus esset
disciples, et en choisit douze d'entre eux, vocavit discipulos suos et elegit
qu'il nomma apôtres. duodecim ex ipsis ( quos et spo<
stolos nominavit (i).
14. Ces douze furent Simon, auquel il 14. Simonem, quem oognomi-
donna le nom de Pierre, André son navit Petrum et Andream fra-
frère; Jacques et Jean, Philippe et Bar- trem ejus, Jacobum, et Joannem,
thélemi, Philippnm, et Bartholomœam~
1S. Matthieu et Thomas, Jacques, 18. Mattheeum, et Thomam,
d'Alphée,et Simon appelé le Zélé, Jacobum Atphd, et Simonem,
qui vocatur Zelotes,
16. Jude, /Mn' de Jacques, et Judas 16. Et Judam Jacobi, etJudam
Iscariote, qui fut celui qui le trahit. !scariotem,qui fuit proditor.
17. Il descendit ensuite avec eux, et 17. Et descendens cum iMM,
s'arrêta dans la plaine, où il trouva la stetit in loco campestri, et turba
troupe de ses disciples, et une grande discipulorum ejus, et muttitudo
multitudede peuple de toute la Judée, de copiosa plebis ab omni Jud~s, et
Jérusalem, et du pays maritime de Tyr et Jerusalem, et marMtaa, et Tyn,
de Sidon, et Sidonis,
1S. Qui étaient venus pour l'entendre, 18. Qui venerant ut audirent
et pour être guéris de leurs maladies, eum, et sanarentar a !angaoribus
(I) Rép. crit., tom. ÏH, pag. 289.
adversus taala. omnia, si qu:& vos invadant. T~<tm. Non veram, sed
eam tamen quam optatis et sectamini.
25. Saturati M~. Cibo potuque, et copia bonorum hojus 'v!ts. ~M-
ftM: ïn faturo ssecuto tetemam esuriem patiemini. Ridetis. Rt9ttl leeË'
iimqtte vacatis. Me6t< ~Eterno fletu.
26. Cum &et!ŒC)'M< vobis. Cum laudaverint vos, cum faverint, cum ap-
plauserint vobis. Secundum /!<?c. Hœc eadem, eodem modo.–PMMdopM).
phetis. Veteribus, falsis illis prophetis et impostoribus quorum men~nit
Scriptura, qui quanto magis multitudini placuerunt, tanto amplius dispUoie-
rant Deo. Patres. Majores. Eorum. Judeeorum h~jus asvi.
28. Maledicentibus vobis. Tt!); xxTf6~[M';ou~, qui impreoant!)! qui devo-
vent. Ca~MtKMfanh'&M~. tn grœco est, ~pM~TM~ qui vobis infesti suut
et male vos tractant. Respondet italicee phrasi qua dicimus Far .sope)'-
cMerM.
29. Bt qui te percutit. Hseo explicavimus Matth. c. 5, n. 39. V<'s~'MSt-
<Ma:. Extimum, ~KTM~ pallium. Tunicam. Quamvis tibi valde neee~a-
riam.
30. f~<<t te. Âbs te. Da quod peUtur, sic enim mutuus amor cûacma-
bue et qui aufert quœ tua sunt, mandent,
t et ne redemandez point votre
nerepetas. tbien à celui qui vous l'emporte, si vous
t le pouvez faire sans troubler 14 paix
ne
que vous devez toujours conserver.
3i. Et prout vultis ut faciant 31. Enfin ce que vous voulez que les
vobis homines, et vos facite illis thommes fassent pour vous, faites-le pa-
similiter (1). reillement
t pour eux, sans considérer $':7.;
sont amis ou ennemis, parents ou ~aH-
~M.
32. Et si diligitis eos, qui vos 32. Car si vous n'aimez que ceux qui
diligunt, qus vobis est gratta.? vousN aiment, quel gré vous en saura-t-on,
nam et peccatores dUigentes puisque
se t: les pécheurs mêmes aimentaussi
diligunt. cceux qui les aiment?
33. Et si benefeceritis his, qui 33. Et si vous ne faites du bien qu'à
voMa benefaciunt; quae vobis est cceux qui vous en font, quel gré vous en
gratîa? siquidem et peccatores saura-t-on,
s puisque les pécheurs font la
hoc faciunt. même
r chose? '1
34. Et si- mutuum dederis his, 34. Et si vous ne prêtez ~tt'à ceux de
n quibus speratis recipere; quœ c vous espérez recevoirla m~mes'r~ec,
qui
gratia est vobis? nam et peccato- cquel gré vous en saura-t-on, puisque les
res peccatoribus fœnerantur, ut pécheurs
r mêmes prêtent aux pécheurs,
recipiant œquaUa. afin
a d'en recevoir un pareil avantage ?'1
35. Verumtamen diligite inimi- 35. Vous donc qui êtes appelés à une
cos vestros benefacite, et mu- t sainte et parfaite,aimez vos ennemis;
vie
taum date, nihil inde sperantes ffaites du bien à tout le monde, prêtez sans
et erit merces vestra multa et een rien espérer; et alors votre rëeompeuM
eritis Elu Altissimi, quia ipse be- ssera très-grande, et vous serez les enfants
nignus est super ingratos et ma- e<VMe imitateurs du Très-Haut, parce qu'i!
los. est
e bon Im-même aux ingratset aux mé-
chants.
c
(1) Rep. crit., tome !H, pag. 2SO.
<!«tt!t"a't'<.
Ne jugez point, et
condamnez
M.EatoteergomjMrIcordM~
comme votre Père c~e~e est plein de sicut et Pater vester miserioor~
miséricorde.
juger poiut. ~MMj~M conducteurs ~'<tcetiy!M. Pa<H<! <;<
~!<en<: die. Naim. Civitas fuit GalUœse, sita in latere aquUonar! momtit
JÏettNOB minoris, secundo milliario a monte Thabor.
12. E~e6a<Mf. E civitate; mos enim Judaaorum erat ut mortuos extra
civitatem sepelirent. CMM illa. Funus proseqaeM.
t3. SMp~'eaM. Erga eam. Noli ~'sw. Quasi dicat, ut interpretatur Beda
Desiste MO)'<MMm flere, quem mox vivum M~Mf~~e videbis.
H. Tetigit loculum. Ut qui loculum cum cadavere portabant gradum sis-
terent. Tibi dico, ~M! Ostendit se non aliena, sed sua potestateet auc-
toritate mortuum suscitare.
18. Dedit illum matri sum. Cujus commiseratione illum suscitaverat.
16. Accepit. Invasit, corripuit. Timor. Horror quidam, reverentia et
admiratio apparentis in Christo divinitatis. Jtf<ea&an~. E~c'M~ g!o-
rificabant, tribuebant laudem et gloriam, Propheta magnus. Vir eximie
sanctus et Deo charus; omnes enim viri sancti prophetœvocabantu~ quia
prophetmsancti esse solebant. Surrexit. Exortus est, apparuit in nostra
gente Jadœorum. Visitavit. Misso propbeta magao declaravit se memorem
pôpuli sui, illique propitium.
17. S~~mo.Hujus miraeuli fama, aut factum hoc. MK!'MMaM jM~aM:.
Quod in GaMIsea parte Jadmat factum est, Yn!gatum est per omnem JndteMn,
et per omnes Jadaia) adjacentes regiones.
§ Ht. Disciples de saint Jean envoyés à Jésus-.Christ. Louange de saint Jean.
tionem attinet, superari. Aquam pedibus meis non <?<t. Ut fieri solet
cum hospilibuset peregrinis, ut patet Gènes. i8. 4, et 19. 2; et 1. ad Tim. 5.
10. JLac~MM. Non aqua fluminis saJientis, sut putei. Capillis. Qui ma--
jore in pretio haberi merito soient quam linteum.
45. Osculum mihi non dedisti. tn os scilicet, ut mos erat apud Jadsos.
Oscuto fortasse Christum excipere phafisœus neglexit,quod tantis illum be-
nevotentiœ argumentis, qum erat sect6& illius superbia, non dignaretur.
Osculari pedes meos. Tu faciem osculari dedignatus es, illa se ad pedes o~cu-
landos demisit. SimUis comparatio in sequenti versicuto, pedum seilicet et
capitis.
46. Oleo caput meum non unxisti. Solebant orientalesin conviviis pretio-
sis unguentis caput ungere. Vide Matth. 26. 7, et qum ibi notavimus.
Unguento. Pretioso. Tu ne communi quidem oleo caput meum unxisti; illa
pretioso unguento pedes unxit.
47. ~eM:«MH<M'' c!. Remissa sunt. Quoniam dilexit. HIi remissa esse
peo~ata multa et mundam esse, non, ut tu reris, peccatis sordidam, satis
ostendunt argumentabenevolentia; et amoris erga me exhibita. Cui autem
minus d'!mt'<H<u~~ !d est, mulier hEec, quia multa et gravia peccata sibt con-
donare sensit Deum esse paratum, Spiritu sancto in pectus illius simul cum
dolore culparum magnam spetnvenies et fiduciam divines misericorduB in-
spirante, in amorem vehementioremexarsit, et in hase externa signa et offi-
cia erupit; atque ideo remittuntur ei peccata muita. Tu vero officiorum
exhibitione minus diligis, quia, cum te justum existimes, non putas magnum
tibi debitum remitti. Tacite insinuat Christus se Deum esse, et quia peccata
remittit, et quia se creditoremaut fœneratoremillum pium esse indicat, cui
tnajora. exhibaisset pharisasus amoris signa, si plus dilexisset.
48. ReM:'K<tiK<Mf tibi. A~MtTKt, remissa sunt; prius enim illi remissa fue-
rant peccata, cum dolorem illorum conceperat.
49. lntra se. Non enim audebant verbis agere contra Christum, illius sa-
pientiam reveriti. Quis est hic? Quasi dicant Qui tantam sibi arrogat.
SO. Mais Jésusdit à cette femme Votre 1 SO. Btxit Mtem ad mn)tet6ta 1
foi vous a eau~ée. AUez en paix, cttoyM Fides tua te salvam fecK v~de
JKM'M«K~ que Dieu vous S~O't&'M~ ~M in pace.
crimes que MMt avez commiscontre lui.
CHAPITRE VIII.
§ I. Parabole des :MM!MM.
i. Quelque temps après, Jésus étant 1. Et factnm est deinceps et
f~ûMm~dans la Galilée, allait de ville ipse iter fttdebat per civitates et
en ville, et de village en village, pré castella, priBdioans et ÊV&tigeIt-
chatltl'6vaagi)e,etannoa~mtleroyaume zans regnum Dci et duodecim
de Dieu: et les douze, qu'il aMt'fcAoMM cum illo,
pour ses apôtres, étaient avec lui.
2. My avait aussi quelques femmes qui 2. Et mulieres atiqaœ, (pt!B
avaient été délivrées des malins esprits, et erant curatte a. 8pu'iHbM ma!
jgaérMSde leursmaladies;eM<e /M~M~M nis, et infirmitatibus Maria, quee
étaient Marie surnommée Madeleine, de vocatur Magdalene, de qua sëp-
laquelle sept démons éMent sortis~ tem dcamonn exîerant,
3. Jeanne,femme de Chusa, intendant 3. Et JoMna. uxor CIiusœ pro-
de la maison d'Hérode Susanne, et plu- curatoris Herodis, et Susanna, et
sieurs autresqui l'assistaient deleurs biens. atiee muRsB, qim ministrabantet
de fa.cttttatibus suis.
16. Puis il ajouta 11 n'y a personne 16. Nemo autem lucernam ac-
qui, après avoir allumé une lampe, la cendens, operit eam vase, aat
couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; subtus lectum ponit sed supra
mais on la met sur le chandelier, afin que candelabrum ponit, ut intrantes
ceux qui entrent dans la maison en soient videant lumen.
Éclairés.tt'MM le dessein de Dieu, en tous
découvrant ces mystères, n'est pas que vous
les teniez cachés ett cotts-m~met,mais que
vous les (M:OUt)r!'M aux autres.
17. Car il n'y a rien de secret qui ne lT.Nonestenîmoccu!tum,
doive être découvert, ni rien de caché quod non manifestetur: nec abs-
qui ne doive être connu, et paraître conditum, quod non cognosoator,
publiquement. et in palam veniat.
18. Prenez donc bien garde de quelle j.S. Videte ergo quomodo au-
manière vous écoutez les !'tM<n«:KofM que diatis. Qui enim habet, dabitur
je vous donne, et quel soin vous avez de les illi et quicumque non habet,
conserver; car on donnera à celui qui a etiam quod pt~t se habere, au-
déjà; et pour celui qui n'a point, on lui feretur ab illo.
ôtera même ce qu'il croit avoir.
19. Cependant sa mère etses frères étant 19. Venerunt autem ad illum
45. Bono et optimo. Bono, imo optimo, vel valde bono. ln patientia.
Constanti tDalorum patieutia sufftilti, cum expectatione meliorum.
16. Nemo autem. Vide dicta Matth. c. 5, n. i5.
n. Non est enim occM~Mm. Vide dicta Matth. 10. 26. palam veniat.
tn apertum.
18. Videte ergo ~M0)?!o~! aM~i'a~. Doctrinam meam; animum advertite,
et satagite nt illam beue intelligatis. Qui enim habet, dabilur illi. Vide
dicta Matth. 13. 12.
19. Venerunt autem ad illum mater. Vide dicta Matth. 12. 47.
mater et fratres ejus, et non po- venus le trouver, et ne pouvantt'aborder
terant adire eum prse turba. à cause de la foule du peuple qui l'envi-
ronnait,
20. Et nuntiatum est iHi Mater 20. U en fut averti par quelques-uns,
tua, et fratres tui stant foris, vo- qui lui dirent Votre mère et vos frères
lentes te videre. sont là dehors, qui désirent vous voir.
21. Qui respondens, dixit ad 21. Mais il leur répondit Ma mère et
eos Mater mea, et fratres mei mes frères sont ceux qui écoutent ta pa-
hi sunt, qui verbum Dei audiunt, 1 role de Dieu, et qui la pratiquent, parce
et faciunt. que ce sont ceux-là qui contribuent à la
formation de la plus noble portion de mon
corps, et qui, devenant mes membres les
plus précieux, deviennentles enfants &en-'
aimés de Dieu mon Père.
§ IV. Tea~s ops~~e.
22. Factum est autem in una 22. Un jour étant monté dans une bar-
dierum et ipse ascenditin navi- (que avec ses disciples, il leur dit Pas-
culam, et discipuli ejus, et ait ad sons
s à l'autre bord du lac. Ils partirent
illos Trans&etemus trans stag- donc.
(
num. Et ascenderunt.
23. Et navigantibus illis, ob- 23. Et comme ils passaient, il s'endor-
dormivit, et descendit prooeUa et un grand tourbillon de vent vint
mit
i
venti in stagnum, et compleban- tout
< d'un coup fondre sur le iàc en sorte
tur, et periclitabantur. que leur barque s'emplissant d'eau, ils
étaient en danger de pëWT'.
24. Accedentes autem suscita- 24. Ils s'approchèrentdonc de lui, et le
verunteum,dicentes:Prœceptor, réveûtèrent,en lui disant Maître, ~M~i'e..
perimus. At ille surgens, increpa- nous périssons. Jésus s'étant levé, parla
vit ventum,et tempestatemaquœ, avec menaces aux vents et aux flots agi-
et cessavit et facta est tranquil- tés ils s'apaisèrent et le calme revint.
litas.
25. Dîxit autem illis Ubi est 25. Alors il leur dit Je suis avec vous,
Sdes vestra? Qui timentes, miratiet vous avez peM)'/ où est votre foi ? Mais
sunt ad invicem, dicentes Quis eux, remplis de crainte et d'admiration,
putas hic est, quia et ventis, et se disaient l'un à l'autre Quel est donc
mari imperat, et obediunt ei 7? celui-ci qui commande de ta sorte aux
vents et aux flots, et qui s'en fait obéir?
'1
43. OnMeM substantiam. OX<v TM p~v, totum M'e~MMj id omne ex quo <mte
vivebat.
45. K~aaMuï autem omnibus. Quod scilicet ex propositonon teMgissent;
nam alloqui propter confertam turbam, multi etiam nolentes, eum tange-
bant. ~MM<. Coarctant,premunt.
~9. ~cfp~tKCi'~M ~yna~o~. Jn grsco est, ~K{)& TauM~ttnt~~mYct),apM'M-
cipe ~tta~oyœ~ quemadmodum etiam Marcus, qui habet, ab arcAi~He~oyo,
quod Syrus explicat, ab sdibas priNO'pis synago~œ, ~ejw~ :~M/n. Er~tfa
;Ui (NQiMtiamMUtbeye.
50. Jesus autem, audito hoc 50. Mais Jésus ayant entendu cettepa-
verbo, respondit patri pueUse: role, dit au père de la fille, pour le for-
NoU timere, crede tantum, et tifier dans sa foi que ce discours pouvait
salva erit. ébranler Ne craignez point; croyez seu-
lement, et elle sera guérie.
Si. Et cum venissent domum, 51. Etant arrivé au logis, il ne laissa
non permisitintrare secum quem- entrer personne avec lui, sinon Pierre
quam, nisi Petrum, et Jacobum, Jacques et Jean, et le père et la mère
et Joannem, etpatrem et matrem de la fille.
puellœ.
52. Flebant autem omnes, et 52. Et comme tous ceux de la maison
plangebant iMam. At ille d!x!t la pleuraientet se lamentaient ea se /ap-
Nolite flere, non est mortua puel- pant la poitrine, il leur dit Ne pleurez
la, sed dormit. point elle n'est pas morte elle n'est
qu'endormie.
53. Et deribebant eum, scientes 53. Mais ils se moquaient de lui, sa-
quod mortua esset.t, chant bien qu'elle était mo rte.
54. Ipse autem tenens manum 54. Jésus donc ayant fait retirer tout
ejus clamavit, diceas: Puella, le monde, Mh'a dans la chambre de la fille,
surge. et la prenant par la main, il lui cria l'!fa
fille, levez-vous.
55. Et reversus est spiritus ejus, 55. Et son âme étant revenue dansson
et surrexit continuo. Et jussit illi corps, elle se leva à l'instant et il com-
dari manducare. manda qu'on lui donnât à manger, pour
les assurer de la ~6't<e' de sa résurrection.
56. Et stupueruntparentes ejus, 56. Alors son père et sa mère furent
quibus prsecepitnealieui dicerent remplis d'étonnement, et il leur com-
quod factum erat. manda de ne dire à personne ce qui était
arrivé à rcg'ar~ de leur fille, et COMMM<
il faM~ ressuscitée.
CHAPITRE IX.
§ !Vi'Mt'f)~ et puissance des a~S<fM.
i. Convocatis autem duodecim 1 i. Quelque temps apt'e~, Jésus ayant
apostolis, dedit illis virtutem et assemblé ses douze apôtres, il leur donna
potestatem super omnia deemo- puissance et autorité sur tous les démons,
nia, et ut languores curarent. avec le pouvoir de guérir les maladies.
2. Et misit illos prœdioare re- 2. Puis il les envoya prêcher le royaume
SO.Hbe~o.Hacre.
Si. Intrare. In cubiculum ubi jacebat puet!œ cadaver.
S4. Clamavit. Tanquam alto somno pressam excitans.
55. Spiritus ejus. Ille idem quo vixerat ex quo anmiœ immortalitas ad-
struitur.
CAP. JX. 1. Convocatis autem. QuES sequuntur nsqae ad versum 51 haben-
tur apud Matth. 10. t, et deinceps; et apud Marcum, c. 3, n. 1S, et c. 6,
n. 7, et deinceps, et aliis locis quœ indicabtmus; ideoque paucula tantum
quaedam velut analecta tangemus. ~MVMfeM et potestatem. Auetoritatem;
imperium. Languores. Btorbos.
2. Regnum Dei. Regnum cœlornm, adventum Messiœy tucetti evange)!f;!B
doctripa:,
de Dieu, et rendre la aanté aux malades; gnum Dei, et sanare înSfmoa.
3. Et il leur dit Ne portez rien dans le 3. Et ait ad illos Nihil tuleri-
chemin_, ni bâton pour vous défendre, ni tis in via, neque virgam, neque
sac pour mettre vos pfOfM:'0!M, ni pain, peram, neque panem, neque pe-
ni argent, et n'ayez point deux habits. cuniam, neque duas tuni.e&8 ha-
beatis(i).
t. En quelque maison que vous soyez 4. Et in qMuncnmqne domum
entres, demeurez-y et n'en sortez point intraveritis,ibi manete, et inde ne
par inconstance ou par légéreté. exeatis.
5. Lorsqu'il se trouvera des personnes 5. Et quicumquenonreceperint
qui Ne voudront pas vous recevoir, sor- vos exeuntes de civitate illa,
tant de leur ville, secouez même la pous- etiam pulverempedum vestrorum
sière de vos pieds, aBn que ce leur soit exo~Hte in testimonium supra H-'
un témoignage da la malédiction que Dieu los.
prononce contre eux.
6. Etant donc partis, its allaient de vil- 6. EgfesM autem circmb&ntper
lage en village, annonçantl'évangile,et castella, evamgelizanteset ounm-.
guéfiasant partout les malades. tes ubique.
7. Cependant Hérode le tétrarque, 7. Audivit autem Herodes te-
du grand B'e'yoefe, entenditparler de tout trarcha omnia quee fiebant a.b eo,
ce que faisait Jésus, et il était dans une ét hœsitabat eo quod diceretur
grandeperplexité, parce que les uns di-
saient
8. Que Jean était ressuscité d'entre les 8. A quibusdam Quia Joannes
morts; les autres, qu'Elie était apparu; surrexit a mortuis a qatbasdatn
et d'autres qu'un des anciens prophètes vero Quia Elias apparuit ab a.tti9
était ressuscité. antem Quia propheta unus de
antiquia surrexit.
9. Mais Hérode disait J'ai fait couper 9. Et ait flerodes Joannem ego
latéte a Jean qui est donc celui-ci de qui décolla vi quis est autem iste, de
j'entends dire de si grandes choses ? Et quo ego tatia andio ? Et qùsrebat
il souhaitait de le voir, pour en juger par videre eum.
lui-méme.
§ H. JRe.'otf et retraite des ap~~rM. Jtftfse~s des cinq pains.
10. Les apôtres étant revenus de leur 10. Et reversi apostoli, narra-
mission,racontèrent à Jésus tout ce qu'ib verunt illi qumcumqo.e fecerunt
avaient fait et Jésus les prenant avec et assumptis illis secessit seorsum
lui, se retira à l'écart dans un lieu dé- in locum desertum, qui est Betb*
sert qui est près de la ville appelé Beth- saMœ.
saMe.
H. Lorsque le peuple l'eut appris, il le H. Quod cum cognovissent tur-
suivit et Jésus les ayant bien reçus, leur bsBj secut~e sunt iHutn et excepit
(<)BiNe vengée, Observations prcHmiaaitO~SBr ieNotUMuTe~ameat, suite
de fatUde IU.
§ III. Con fession de saint Pierre. jf<H-<e)' sa croix. Perdre tout pour se sauter.
18. Et factum est, cum solus es- i8. Un jour, comme il priait en parti-
set orans, erant cum illo et disci- culier, ayant ses disciples avec lui, il
puli et interrogavit illos, dicens leur demanda Qui le peuple dit-il que jo
Quemme dicunt esse turbœ? suis?
19. At illi responderunt, et dixe- 19. Ils lui répondirent Les uns disent
runt Joannem Baptistam; alii que vous êtes Jean-Baptiste; les autres,
antem EUam, alii vero quia unus Elie les autres, que c'est quelqu'un des
propheta de prioribussurrexit. l anciens prophètes qui est ressuscité.
20. Dixit autem illis Vos au- 20. Mais vous, leur disait-il, qui diteg-
11..E'a'Mp:'<
eos. Turbas soûicet~ dicit autem eos, quia turba grmce dieitur
~o;, et est generis mascu)mi.
12. Dimitte <M~a~. Vide dicta Matth. 14. ISj ubi hanc historiam explica-
vimus.
13. Nisi forte. Modus loquendi, quotiesabsurdum quidpiam aut impossi-
bile signiScatur.
~8. Quem me dicunt esse j~Mr~? Vide dicta Matth. c. 16, a. 13.
vous que je suis? Simon Pierre répondit tem quemme esse dicttts ? Respon.
~OM<MM !6 Christ de Dieu. dens Simon Petrus dixit Chris-
tum Dei.
2i. Jésus leur défendit très-expressé- 21. At ille increpansillos, pro-
ment de parler de cela à personne cepit ne cui dicerent hoc,
22. Car il faut, leur disait-il, que le Fils 22. Dicens: QuiaoportetFilium
de l'homme souffre beaucoup; qu'il soit hominis multa pati, et reprobari
rejeté par les sénateurs, par les princes a senioribus, et principibus sa-
des prêtres et par les scribes qu'il soit cerdotum, et soribis, et occidi, et
mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième tertia die resurgere (1).
jour.
à tout le monde Si 23. Dicebat autem ad omnes
23. Il disait aussi
quelqu'unveut venir après moi, et avoir Si quis vult post me venire, ab-
part à ma gloire, qu'it renonce à soi- neget semetipsum, et toHat cru-
même, qu'il porte sa croix tous les jours, cem suam quotidie et sequatur
etqu'il me suive dans mes Awmt7:'<!<tO)M et me.
mes MM~MCM. C'est l'unique moyen d'as-
surer son M~M<.
24. Carcelui qui voudra sauver sa vie, en 24. Qui enim voluerit animam
suam salvam facere, perdet il-
Nt'a&<!Kcfot!MCM<,la perdra; etaMc<M~)'aM*c,
celui qui perdra sa vie pour l'amour de ]am nam qui perdiderit animam
moi, la sauvera. Or il est plus ~)'opo? suam propter me, salvam faciet
de se perdre ainsi Mi-~Me dans le temps, iMam
pour se retrouver dam l'éternité, que de
conserversa vie pour ÇMe~KMmoments, et
de la perdre ensuite pour toujours.
25. En effet que serviraità un homme 28. Quid enim proScit homo,
de gagnertout le monde aux dépens de lui- si lucretur universum mundum,
même et en se perdant lui-même,coM<?M se autem ipaum perdat, et detrt-
il arrive à ceux qui tH'a&aHf&MHMt pOU~ mentum sui faciat?`?
conserver leurs biens ou leur t't'e ?
26. Car si quelqu'un rougit de moi et 26. Nam qui me erubuerit, et
de mes paroles devant les /tOnm:M, le meos sermones: huac Filius ho-
Fils de l'hommerougira aussi de lui lors- minis erubescet, cum venei'ît in
qu'il viendra dans sa gloire et dans celle majestate sua, et Patris, et sanc-
de son Père et des saints anges, pour torum angelorum
renc&'e eAacMt M~<M ses <M<MfM.
§tV.ï'raM~tt!'af!Ott.
27. Je vous le dis en véritëj il y en a 2T. Dico autem vobis vere aunt
quelques-uns de ceux qui sont ici pré- aliqui hic stantes, qui non gusta-
sents, qui ne mourront point qu'ils n'aient bunt mortem donec videant reg-
vu un ~c/tanK~o?: de cette gloire dont le num Dei.
(1) Bible vengée, note XU, aHnéa Jésus-Christ CMKottfant sa résurrection.
28. Factum est ct~e!?:. HistoricBhujus explicationem habes Matth. 17, sta-
timinitio.
31. Dicebant excessum ejus. tn grœco est, ~o~e'<, p.r:<Mm. Allnsio est ad
expeditionem et exitum Mosis populum ex Egypte educentis. Sensus est
loquebantur cum Jesu de expeditione illa quam brevi in Jerusalem comple-
turus erat, crucem ipse patièns, e vita excedens, et humanum genus ex
daernonis et peccati servitute in libertatem filiorum Dei educens.
33. Nesciens quid diceret. Prœpostertim erat Pétri votum, cum Christus
venisset ut mortem Jerosolymissustineret pro salute hominum.
34. Intratitibusillis. Dum ingrederentur illi, scilicet prceseQtes omnes,
Jésus, Moses, Elias, et ipsi dtsc!pu[i,m nubemqus&tniUosmcidit, et com-
plexa est.
36. Pendant qu'on entendaitcettevoix, 36. Et dum fieret vox, inven-
Jésus se trouva seul, a/mçtt'mt ne p« tus est Jesus solus. Et ipsi tacue-
douter que ce ne /m seul qu'elle runt, et nemini diïemnt in iI!tB
adressait ces paroles. Et ses disciples tin- diebus qmdquam ex his qna: vi-
rent ceci secret, et ne dirent rien pour derant.
lors à personne de ce qu'ils avaient vu,
selon le commandement eo;p!*&f que Jésus
leur en fit.
§ Y. Lunatique. Passion prédite.
37. Le lendemain, lorsqu'ils descen- 37. Factum est aatem in se-
daient de la montagne, une grandetroupe quenti die, descendentibus !!Ii&
de peuple vint an-devant de Jésus. de monte, occurrit illis turba
mu!ta.
38. Et un homme s'écriaparmila fouie 38. Et ecce vir de turba exota-
Maître, jetez les yeux sur mon fils, je mavit, dicens Magïater, obsecro
vous en supplie; car je n'ai que ce seul te, respice in Bïium meum, quia
enfant. anietts est mihi
39. L'esprit malin se saisit de lui, et 39. Et ecce spiritus apprehen-
lui fait tout d'un coup jeter de grands dit eum, et subito clamât, et eli-
cris; il le renversepar terre; il l'agite par dit, et dissipat eum cum spnnm,
de violentes convulsions qui le font écu- et vix discedit dilanians eum.
mer et à peine le quitte-t-il après l'avoir
tout brisé.
40. J'avais prié vos disciples de le chas- 40. Et rogavi disc!pn!ostoos ut
ser; mais ils ne l'ont pu. ejicerent iUntB, et non potuerant.
4t. Alors Jésus sachant que cette !t7:- 4i. Respondens autem Jesne,
puissance de ses apôtres était ~~< de leur d!xit 0 generatio inËde~s, et1
peu de foi, de l'incrédulitéde cet ~ommc, perversa, usquequo ero apud
et de la malignité des docteurs jui fs qui vos, et patiar vos? adduc hue fi-
étaient pr~M~, leur dit à tous: 0 race iium tuum.
incrédute et dépravée jusqu'à quand se-
rai-je avec vous, et vous souffrirai-jeR
Amenez ici votre fils.
42. Et comme l'enfant s'approchait, le 42. Et cum accederet, elisit H-
démon te jeta. contre terre, et l'agita, vio- lum dœmonMiN,et dissipavit.
lemment.
43. Mais Jésus ayant parlé avec me- 43. Et increpavit Jesus spirî-
naces à l'esprit impur, guérit l'enfant, et tum immundam, et Mna.vit pae-
le rendit à son père. rum, e). reddidit iHnm patN. ejtM.
44. Tous ceux qui étaientp~~H~ furent 44. Stupebant autem omnes in
étonnés de la grande puissance de Dieu, magnitudine Dei oniiUbusque
dontJésus ~a:<u: etlorsqu'ils étaient mirantibusin omnibus qus6 fade-
36.DKM~!eref!)oa;.E-;Tm~M6KtT7t<oMfT~<;M)M/!t<'<a/h!'Me~oa:weM~M<
est. A discipulis. –7a:7/ <~<e&M~. UsqueadChristi resurrectionem, ut fus-
rat illis preceptum.
38. Et ecce vir. Vide dicta Matth. 17. ~4.
39. Dissipat eum. &m;.pœsae~ discerpit, lacerat.
~fay!<t<Ke. Me-~ct~M'Tmt, magniBcenti.a, msgniSca virtute. Ut et~n!
soIent magnifica illa facta vocari u.e-j;cM< (magnalia dicit interpres noster,
Act. 2. li), ita. virtus cœlestishorum operum elfectrix ~E~XeK'T-o; diottur.
bat, -dixit ad disciptdos suos dans l'admiration de tout ce que faisait
Ponite vos in cordibus vestris Jésus, il dit à ses disciples, comme pour
sermones istos Filius enim ho- balancer dans leur esprit ~ec~a<de sa gloire
miDis futurum est ut tradatur in pr&CKfe parle poids de ses AMM :7!'a<Mt!~
manus hominum. tures Mettezbien dans TOtre cœur ce que
je vais vous dire le Fil3 de l'hommedoit
être livré entre les mains des hommes.
45. At iUi tgnorabant verbum 45. Mais ils ne comprenaientpoint ce
istud, et erat ~elàtum ante eos qu'il leur disait: et ce discours leur était
ut non sentirent illud et time- tellement caché, qu'ils n'y entendaient
bant eum interrogare de hoc rien; et ils appréhendaientmême de l'in-
verbo. terroger sur ce sujet, parce ~M'& crai-
gnaient <ft!ppr6Kef)'edes choses qu'ils !)<M<-
laient toujours croire ne devoir jamais
arriver.
§ Vï. pttt M cf0t( le p~M~ petit est le plus grand. Qui ~'Mt pas contre est pour.
46. tntravit autem cogitatio in 46. Aussi, bien loin de s'occuper des
eos, quis eoram major esset. humiliations de ~Mf A/aKre, cette pensée
même leur vint dansl'esprit,leqnel d'en-
tre eux était le plus grand.
t7. At Jesus videns cogitatio- 47. Mais Jésus voyant lés pensées de
nes cordis illorum, apprehendit leur cœur, et voulant les guérir de ~'o/
puerum~ et stàtuit illum secus se, gueilqui en était la ~OM/'ce, prit un petit
enfant, ~M&oZe de f/!Mm:7!'M; et le met-
tant auprès de lui,
48. Et ait illis Quicumque sus- 48. Il leur dit Quiconque reçoit cet
ceperit puerum istum in nomine enfant en mon nom, me reçoit; et qui-
meo, me recipit et quicumque conque me reçoit, reçoit celui qui m'a
mereceperit, recipit eum, qui envoyé car ces petits enfants sont si
me misit. Nam qui minor est in- étroitementunis, qdils ne font qu'un même
ter vos omnes, hic major est. eo)'~ avec moi de sorte que celui qui sera
le plus petitparmi vous tous, sera le plus
grand dans le royaume duciel, parce 9M':7
m'aura été plus conforme sur la terre.
jtM omnibus. Omnia. Ponite vos in co'dt&MS vestris. Sinite hos mirari et
celebrare miracula vox autem discipuli me!, attente animo consideratepo-
tius qum instant, non minus imo plus vobis scitu necessarla quam illa.
cordibus. Grteceest, in auribus, sed sententia est eadem significatur enim
eos attente audire et diligenter consideraredebere quœ subjiciet. Ut ~a-
datur. Agendus in crucem.
45. ~e~~MMH! eos. Absconditum,occultum, ita ut non assequerentur
quid Christus diceret. Timebant eum M~r.'oyare. Audierant paulo ante
Petrum reprehensuma Christo, quia de sua passione verba facienti se op-
posuerat ideirco non audentinterrogare sciUcet causas et adjunctapassionis
et mortis, ne forte et ipsi arguantur. Vel etiam interrogare non audent, ve-
riti ne aliquid audiant quod eorum dolorem augeat, malentes ignorare quatre
dum id cognoscere student, quod magis displiceat inteltigere.
46. fMfrat): Subiit. Cogitatio. Qum étiam in ambitiosam disceptationem
erupit. Vide dicta Mattb. 18. 1.
48. ~u;eMm~Ke~M~c~f!(. Vide dicta Matth. 18. 4 et 5.
49. Alors Jean prit la parole, et lui dit 49. Respondens autem Joannes,
Maître, Mit? recefM aùm' tout ce gM dixit Prascoptor, vidimus quem-
j
M /M~ M! UO&'e MOM !MM OMKt fait une dam in nomine tuo ejicientem
/f!t<~e;ea!' nous avons vu om homme qui dcamonia., et proh&ahnus eum
chasse les démons en votre nom, et nous quia non sequitur nobiscum.
l'en avons empêche, parce qu'il ne poMs
suit pas avec nous.
SC. Jésus lui dit Ne l'en empêchez 50. Et ait ad illum Jesus Nolite
point; car celui qui n'est pas contre vous, prohibere qui enim non est ad-
est pour vous e< à plus forte raison celui versum vos pro vobis est.
quiC/MMC ~M<~BtOMSt! mon nom OOM C~
/%MfN&/ej <raM!e
comme WM~ eïa- à
MM* ~e r~Me &
Dieu.
§ Y!L Jacqucs et Jean MH!m< faire <0)n5<!)' le feu t!)t ciel.
SI. Lorsque le temps auquel il devait Si. Factum est autem dum
être enlevé du monde était près de s'ac- complerentur dies assmïtpttotlis
complir, il se mit en chemin avec un vi- ejus; et Ipse &ciem suam Bnna-
sage assuré, pour aller à Jérusalem, o& vit ut iret in Jerusalem.
il devait consommer son sacrifice.
52. Et il envoya devant lui quelques 52. Et misit nuntios ante con-
personnespour annoncer sa venue. Ces spectum suum: et euntes intrave-
personnes étant donc parties, entrèrent runt in civitatem Samaritanorum
dans un bourg des Samaritains, pour lui ut pararent illi.
préparer un logis.
53. Mais ceux de ce lieu ne voulurent 53. Et non receperunt eum,
point le recevoir, parce qu'il paraissait quia facies ejus erat euntis ln Je*
qu'il allait à Jérusalem poMt* célébrer la rusalem.
pdque, ce qui ne plaisait pas aux SaMa)'
tains qui voulaient qu'on M'a~ora< Dieu
que sur le mont Garizim.
54. Jacqueset Jean, ses disciples, ayant 64. Cum vidissent autem disci-
vu f:u)'e qu'on faisaità leur maK)'e, puU ejus Jacobus et ?oanne9, dî-
lui dirent Seigneur, voulez-vous que xerunt Domine, vis dicimus ut
CHAPITRE X.
§ I. JtftMton et <<M<r«cM<m dM MptaH<s-<!<'M.cfïttofp~. Villes <mp~f<!tfM.
1. Quelque temps après, le Seigneur 1. Post hœo autem designavit
choisit encore soixante et douze autres Dominusetaliosseptaagintaduos:
disciples, qu'il envoya devant lui deux à. et misit illos binos ante faciem
deux dans toutes les villes et dans tous suam, in omnem elvitatom et lo-
les lieux on hu-mBme devait aller. cum, quo erat ipse ventarus.
2. Et il leur disait La moissson est 2. Et dicebat illis Messie qui-
grande; mais il y a peu d'ouvriers.Priez dem multa, operurii autem paaci.
17. Reversi sunt. Sua legatione perfuncti. Etiam ~moKM. Hoc pr:s cae-
teris miraculis exprimunt, vel quia putabant majoris potentiœ esse ejicere
dœmonia, creaturas spirituales, et viribus magnis prfBditas, quam morbôs
sanare; quasi dicant: Non solum cœtera fecimus qnse facitiora erant, sed
quod difficilius est, etiam d<Bmones exputimus. Vel quia Christus ipsis ex-
presse facultatem non dederat dcemonia ejiciendi. Certe supra, n. 9, nibil
aliud dixerat quam, curate infirmos; sed cum facile crederent ex mente
Christi fuisse ut id etiam facerent quod etiam apostoli in sua legatione fece-
rant, tentarunt, êtres pro voto successit.
18. Videbam. Mentis intuitu claro et certo, jam inde cum in mundum ve-
niens homo Berem, non tantum cum vos emitterem. Satanam. Et reliquos
malos angelos ejus satellites. Sicut fulgur. Quod de ccelo cadit subito,
violenter, velociter. De e<B&) cadentern.Satanam de cœlo caC~re est illum
dejici de honore et sublimitate dignitatis quam obtinebat ante Christum,
prtBsertim vero quod ut Deus a plerisquecoleretur, et cœtos habitare crede-
retur; quasi dicat Cadentem de summa celsitudine, de souo potestatissuée.
Sententia ergo totius yersicuti est nihil novi mihi narratis; nam non solum
cum vos ad prœdicandum emitterem, sed cum in hune mundumingredere,
videbam Satanam e cœ!o potestatisruituram.
19. Supra serpentes, et Morp:OHe~. Aliqui dœmones significari putant, alii
yeros serpentes et scorpiones, juxta illud Marc. 16. 18 Serpentes <o~eH<
et si -mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Exemple est D. Paul.
Actuum 28. 3, 5, qui morsus a vipera, nihil passus est nocumenti. Virtu-
tem. Au~x~tt, potentiam, vel ej:e!'c:<K)y:. Inimici. Dœmonis.
20. ft: hoc nolite gaudere. Quamvis rarum ac magnum sit hoc donum et
magna potestas, non tamen de hoc praeoipue gaudete; sunt enim alia dona.
potiora quorum possessione multo magis est )a;tandum. Quod nomina
soumis ma!sréjou!ssez-vous plutôt de ce nommavestra script& $unt in ces-'
que vos noms sont écrits dans le ciel. lis.
24. En cette même heure Jésus tres- Si. fn ipsa hora exultavit Spl-
saillit de joie par le tnoua'mM~ du Saint- ritu sancto, et dixit Con&tpof
Esprit, et dit ces paroles Je vous rends tibi Pater, Domine cœM et ten'e,
gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de quod &bseo!idisti hme a. sapienti-
la terre, de ce que vous avez caché ces bus et prudentibus, et reye!aaU~a
choses aux sages etaux prudents<&tX!'ec~?, parvulis. Etiam Pater qaoBÎa!m
et que vous les avez révélées aux humbles sic placuit ante te.
e~ aux petits. Oui, mon Père, je vous en
rends gloire, puisque cela est ainsi, parce
que vous l'avez voulu, ef que votre volonté
qui est toujours juste et toujours sainte,
est aussi toujours digne d'honneur et de
louange.
22. ~a:~ mon Père ne l'a pas voulu sans 22. Omaia mihi tradita Sttpt a
moi, puisque cette justice avec laquellc il Pâtre meo. Et nemo scit~aSa git
aveugle les ~Mt'&e~, cette M!~er:cor~ FiHus, nisi Pater; pt quis e!).P~-
par laquelle il ~at're les humbles, nous ter, nisi Filius, et oqt voguent Fi-i
sont COMMMt:à mon Père et à moi. Car lius revelare.
mon Père, en MceoMMMMt~tmMf sa n«fM)'e
dans ~snitM, et en m'MM~a~ au MM?!t&
dans le temps, m'a mis toutes choses entre
les mains et ainsi nul ne sait qui est le
Fils que le Père, ni qui est )o Père que
le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu
le révéler.
23. Et se tournant vers ses disciples, il
23. Et conversus ad dtdpu!ett
leur diten particulier Heureux les yeux suos, dMt Beati ocaK qui vi-
qui voient ce que vous voyez. dent quaB vos videtis.
24. Carjevousdéclare que beaucoup de 2t. DicoenunvoMs,qcodmum
prophètes et de rois ont souhaité de voir prophetcE et regM votuernat vi-
ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; dere qum vos videtis, et non vi-
c<N&'OM'!p~! sunt tttfcch't.!n libro 'vitce, ut vocatur Apocal. 2!. 37, ia quo
eorum nomina referuntur qui ad eeternatn vitam sunt destinati. Vernta quia
Deus non solet ita facile revelare in hac vita degentibus an smt justi, ant de
numero preedestinatomm et quia septem diaconi creduntur foteM ex his
septuagintaduobus ex quorum septem numéro KicoltmsferturMoattuttram
hiBMsis auctor fuisse; et quia, si ex duodecim apostoloi'Hn: eoUegto unus
reprohns fuit, non videtur mirum si ex septuagintaduobus aliquis eetemB
gtorHe fine excideret aliqui sic interpretantur ~~nNc~ocum,_atputen~Chri9-
tum monere septuaginta. duos discipulos, non tam de accepta potestate mi-
raculorum,quam de eo ipsis gaudendumesse, quod res eorum co esseat Btata
ut eonSdere possentse ut vocatos, ita et e!cetos esse, quia inndgaadi.tun
tumorem et superbiam generare solet, hoe vero gratiarum actionem et om-
nis boni operis soUicitudimem. Vel scripti erant m libro vito seeundum
pKBsentfm justitiam, quia erant in statu gratise.
2i. Spiritu sancto. Quo secundumhumanitatemptenus erat, moveatej et
exultationem hanc simul et laudem suggerente. Confiteor. Vide dicta
Mattb.H.SS.
â3. Beati cct~ Vide dicta Mattb. 13. ag.
~DittJL A. po<
~enmt; et audire quare auditis, et i et d'entendre ce que vous entendez, et ne
non aad!erunt, ) l'ont point entendu.
§ Ht. ~moMf de Dieu et <!« ~rccAattt.
25. Et ecce quidam legisperitus 25. Alors un docteur de la loi s'étant
surrexit tentans illum, et dicens levé, lui dit, pour le tenter, poMT-
Magister quid faciendo vitam ~prOMM~ quelle était sa ~MNM's et sa sa-
eeternam possidebo? gesse Maître, que faut-il que je fasse
pour posséder la vie Éternelle 1?
26. At ille dixit ad eum In 26. Jésuslui répandit Qu'y a-t-Ud'ëcnt
lege quid scriptum est? quomodo danst&Ioi.P.qu'yttSe~-vous?
Jegis?
27. Ille respondens dixit Qt!i- 27. t) repartit:Vous aimerez le Seigneur
ges Dominum Deum tuum ex toto votre Dieu de tout votre coeur, de toute
corde tuo, et ex tota anima tua, votre âme, de toutes vos forces et de tout
et ex omnibus yinbas tuis, et ex votre esprit; et votre prochain comms
omni mente tua et prosimum vous-même.
tuum sicut teipsum.
28. Dixitque illi Recte respon- 28. Jésus lui dit Vous avez fort bien
disti hoc fac et vives. répondu; faites cela., et vous vivrez ~<er-
Ne~MM~.
29. Ille autem volens justificare 29. Mais cethopime voulant faire pa-
seipsum, dixit ad Jesum Etquis raître qu'il était juste, et ~M':7 <!ua:<<M
est meus pmxunus? tfi&t'r SMce!'e (f~yg instruit ~r&epfM
de la loi, afin <& o~e~e~ dit & Jésus <
Et qui est mon prochain?
!Y. Parabole du Samaritain.
30. Suscipiens autem Jesus, di- 30. Jésus prenant la parole, lui dit
xlt Homo quidam descendebat Un homme qui descendaitdeJérusalem à
ab Jérusalem in Jericho, et inci- Jéricho tomba entre les mains desvoleurs.
dit in tatrones, qui etiam despo- qui le dépouülèrent et le couvrirent de
25.
6a}caB
Et ecce $a:M /e7' Quidam e numero scribarum legis
scientiamproBtens. Surrexit. rortasse postquamsedens audMsset
Mo-
parabola, quam hœo illius conclusio indicat quis sit proximus, docetque
omnem hominem, sive ex eadem natione sit, sive ex diversa, sive amicus,
sive hostis, hoc nomine sigmBcari. Etenim conclusio illa, vade, et tu fac
similiter, haeo omnia significat sic autem explicanda est. Recte dixisti;
SamaritanumJudœorum hostem proximumfuisse Judseo hosti. Vade, et tu
fac similiter; fac quod Samaritanusfecit, etiam hostes proximos reputa et
illis benefac, quoniam etiam hostes proximi sunt, ideoque multo magis cœten
omnea amici, etc., erunt proximi.
38. Dum irent. Christus et discipuli. fm quoddamcastellum. Bethaniam
intelligit.
39. Nomine AfafM. Cognomine Magdatena. Sedens MCM~ p~M Domini.
Sedere ad pedes habitus est disciputa; humiliter et reverenter Domini doc-
trinam excipientis. Sic D. Paulus Actuum 22. 3, ait se MeM~e~M Gamalielis
eruditum.
40. Satagebat circa frequens N:MM<M'MK!. nep[E<2ro, dîstrahebatur, et
quasi in varias partes rapiebatur, dum singutis qum parabantur curam im-
pendit. Frequens. noM.w, mnitum, vanum.–J)/:?:M~er!'Mm.Pertmensad
corporis refectionem. -Non est tibi CM)'<B. Non incusat Christum, sed exci-
tat ut sui misereatur quasi dicat Domine, num tibi placetquod soror mea
reliquit me solam ministrare? ut legit Cassian. Collat. 1, c. 8. Reliquit
me solam nzinistrare. Quae tamen tam multis parandis solapar esse non pos-
sum.
41. Turbaris erga plurima. ns~ mot.XK, circa multa; varia enim parsriju-
bebat genera ferculorum, et variam supellectilem disponebat, ut convivium
exhiberet tanto hospite' dignum. Rovocat Christus Martham a tanta sollicitu-
dine, quam ait non esse necessariam, quia non multis opus sit.
42. Porro unum est necessariuin. Non est opus tanta sollicitudine, quia
uno aliquo solo cibo est opus ad sustentandamvitam, et vel solo pane con-
C6ssa!re, c'M< de <faBat7fe<'pour ~erst'M. rium. Maria, optimam partem ele-
Marie j en se tenant atf~î de motpOM)' M git, qum non auferetur ab ea.
tMMtV:'r de la M~M je ~M:' ~MoNe~j a
C~o!st la meilleurepart, ~i ne lui sera
point Ôtee.
CHAPITRE XL
§ 1. ts prière de J~Ms-CArM.
t. Un jour comme il était en prière en {. Et factum est cnm esset
ttn certain Met!, après qu'il eut cessé de quodam loco oMtis ut cessait,
prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, dixit unus ex discipulis ejus ad
<tpprHN6MMUs & prier comme Jean l'a. eum Domine, doce nos omra,
ttppris & se~ disciples. sicut docuit et Joannes dtsoipctos
Snos.
2. Et il leur dit Lorsque vous prierez, 2. Et ait iUts Cum oratis, <&-
dites: Notre père, qui êtes daM cieux,c!te Pater, sanctiScetur nonieît
que votre nom soit s!mct{Sé, que votre tuum. Adveniat regnam tuum.
r6gDe arrive; que votre NO~OH~ soit faite
sur la <<e comme dans le ciel:
3. Donnez-nous aujourd'huinotre pam 3. Panem nostrum qtiotidîstnao.!
de chsqaejour da Dobis hodie.
4. Et remettez-nousnos oSehsos, puis- Etdtmitte nobispeceat&nos-
que nous remettons nous-mêmes & tous tr&, siquidem et ipsi dimittttaos
ceux qui nous sont redevables: et ne nous omni debenti nobis. Et ne s~
abandonnez point à la tentation t!MM <f~- iliducas in tentationem.
~tM'<'S-f)OMïdu mal.
tehti ëamus; ideoque non tam multa quœrenda aut paranda. –Jforfa <!p~
MaM pa)'<eMt elegit. Ut potius audiendo Dei verbo operam daret quam ciMs
paraudis. ptM' non <tK~~Mt'ab ea. Non enim voluit Dominus ut vetbo
Dei KMcto surgeretj et sororem juvaret; quod si fecisset, pars optima ab
Hta fuisset ablata.
CAP. XI. i. S!'cs~ docuit e< JoaM~es A'sctpM~ Mfo~. Joannes qaëiBMhM-
dum jejunia preesoripserat discipulis suis, supta, c. S, n. 33; Ks videtor
composuisse ex pKBcepHs doctrine sa!B de pcenitetitta et instaNte tepiO cfB~
torhat opportunas preoationes quibus exettaret ammos suorum iît spem pto-
sais5!R per Christum redetaptionis, et ad illam excipiendam prœpararet.
2. Pater, MMc~e~'t~ Orationem dominicam explicavimus Matth. < 6,
n. 9, etdeuiceps.
5. Quis ee~~rMet Af!&e&t< amicum? Hao suMHHud}ne Christn: diseïpNos
suos ad oraodatnhortatur, proposita spe quMvts, si perseveraverint, eomf'-
quend;, simalque :tCDët ne desperent, si pfitao aut secundo orantes id ~aod
~po~utant non impëtrâvëriht, tandem enim concessurum Denth id qitodpe-
tuht. ~f~M Koc~. TëiNpore maxime ineotnïhodo et itDporttmo. Cof)t'
Amice, commoda mihi très pa- allât trouver au milieu de lanuit, et auquel
nes, il dit Mon ami, prêtez-moi trois pains,
6. Quoniam amicus meus venit 6. Parce qu'un de mes amis qui est en
de via ad me, et non habeoquod voyage vient d'arriver chez moi, et je n'ai
ponam ante illum; rien à lui donner
7. Et ille de intusrespondens 7. Et que cet homme lui répondit de
dicat Noli mihi moléstus esse, dedans samaison Ne m'importunezpointa
jam ostium clausum est, et pueri ma porte est déjà fermée, et mes enfants
mei mecum sunt in cubili, non sont couchés aussi bien que moi; je ne
possum surgere et dare tibi. puis me lever pour vous en donner.
8. Et si ille perseveraveritpa!- 8. Si néanmoins l'autre persévérait à
sans dico vobis, etsi non dabit frapper, quand celui-ci ne se lèverait pas
illi surgens eo quod amicus ejus pour lui en donner à cause qu'il est son
sit, propter improbitatem tamen ami, je vous assure qu'il se lèverait à.
ejus surget, et dabit illi quotqnot cause de son importunité,et lui en donne-
habet necessarios. rait autant qu'il en aurait besoin.
9. Et ego dico vobis Petite, 9. Je vous dis de même, ajouta Jésus,
et dabitur vobis quœrite, et in- demandez avec pe~e't'M'c)!M, et-il vous
venietis pulsate, et aperietur sera donné; cherchez, et vous trouverez;
vobis. frappez et l'on vous ouvrira.
10. Omnis enim qui petit, ac- 10. Car quiconque demande, reçoit; et
cipit et-qui quaerit, invenit et qui cherche, trouve; et l'on ouvrira à celui
pulsanti aperietur. qui frappe.
11. Oois autemex vobis patrem 11. En effet qui est le père parmi vous
petit panem, numquid lapidem qui donnât à son 6!s une pierre, lorsqu'il
dabit illi? aut piscem numqoid lui demanderaitdu pain? ou qui lui don-
pro pisce serpentem dabit illi? nât un serpent, lorsqu'il lui demanderait
un poisson?'1
12. Aut si petierit ovum num- 12. Ou qui lui donnât un scorpion,lors-
quid porriget iUi scorpionem? qu'il lui demanderait un oeuf?
13. Si ergo vos cum sitis mali, 13. Si donc vous autres, tout méchants
nostisbona data dare Btiisvestris que vous êtes, vous savez néanmoinsdon-
quanto magis Pater vester de cœio ner de bonnes choses à vos enfants, à.
dabit spiritum bonum petehtibus combien plus forte raison votre Père qui
se?2 est dans le ciel, qui est la bonté m~me,
moda. Mutuos da. Ï~M~aHM. Tres postulat, unum siM, unum hospiti,
et tertium si forte duo non suincerent.
-6. Venit. Est temporis prœteriti, in grœco enim est, ~<x~~ETo.
7. O~'Mm c&MSMn: est. S.eris et repagulis firmatum, quod non possim sin
labore et fortasse sine pertcuio hac hora aperire. cubili. tn lecto.
8. Propter improbitatem. In graeco est, ~« Tw< <x'x'< auTcu, propfe~ im-
pudentiam, seu MB~ecMK~i'aM <<~ propter urgentem et inverecundam
perseverantiam.–pMO<<j'MO< habet M6CMM<0~. Etiam plures tribus, ne forte
iterum ad lectum reverso, molestiam exhibeat. Si ergo inter hominesrogandi
importunitas extorquet id quod atioqui sponte quis facturus non esset,
quanto faoUnis in oratione perseverantes a Deo quod petunt impetrabtint,
qui ad benefaciendum mirum quantum est propensus! Licet sane inferre
quod infra., n. 13, Christus concludit Si ergo vos, cum sitis !M<t~, nostis
bona data dare /!<:M vestris, ~tNM~o mayis Pater vester de cœ~o dabitspiritum
&OMM!?!p?.f<°K<i'&M~se?
9. Petite, et dabitur votis. Vide dicta Matth. 7.
i3. ~pH'~KM ~!< ppimum bonum appeUat bon& yera et spintuat.;a qusa
doMMM-t-ilte bon esprit à ceux qui le lui1
demandent CMC foi e~ auee pcf~t~'aMce. )1
§ TH. Mmo)! muet. ~atp&~mM <!M Jtft/!t. Royaume c!<Bt<<.
14. Une autre fois Jésus chassa un dé- 14. Et erat ejiciens dœmonium,
du
mon c<wp: tf~M homme qui était muet et illtid erat mutum. Et cum eje-
et le démon étant sorti, le muet parla; cisset dsemonium,locutus est mu-
et tout le peuple fut ravi en admiration. tus, et admiratee snntturbiB.
i5. Mais les pharisiens en conçurent Î5. Quidam autem ex eis dixe-
une telle envie, que quelques-uns d'entre runt ln Beelzebub principe do-
eux dirent i! ne chasse les démons que moniorum ejicit dœmonMt.
par l'intelligence qu'il a avec Béelzebub~
prince des démons.
16. Et d'autres, pour le tenter e< pour 16. Et aUt tentantes, signum de
~!rOMMf s'il était véritablement revêtu cœ!o qnserebant ab eo.
de la puissance gu'on lui attribuait, lui
demandaient un prodige dans l'air, qui
pt!< les en assurer.
17. Mais Jésus connaissant leurs pen- 17. Ipse autem ut vidit cogita-
sées, leur dit Toutroyaumedivisé contre tiones eorum, dixit eis Omne
tm-même sera détruit; et toute maison regnum in seipsum divisum de-
divisée contre elle-même tombera en solabitur,et domus supra domum
ruine. cadet.
18. Si donc Satan est divisé contre lui- 18. Si autem et Satanas in seip-
même, comment son règne subsistera- sum divisus est, quomodo stabit
t-iM Cependant vous dites que c'est par regnum ejus? quia dicitis in Beet-
Béekébub que je chasse les démons, et zebub me ejicere damnonia.
ainsi vous supposez S'!t~!7 est <&'M' contre
lui-même.
<9. Or si c'est par Béelzébub que je 19. Si autem ego in Beelzebub
chasse tes démons, par qui vos enfants ejicio dœmonia Slii vestri in quo
les chassent-ils? Vous me direz que c'est ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri
par l'esprit de Dieu.C'est pourquoi ils se- erunt.
ront eux-mêmes vos juges, et vous con-
iMB inatUia et noxia sunt, sed necessaria, utilia et salutifera, quea Mattheeas
bona sUnpticitervocavit. InteUigi etiam possunt qaievis dona Dei corpofatta
ad spiritum ut ad fidem relata, et uno verbo quidquid recte oratione petitur.
44. Et erat ejiciens <&B)7:oHt!<)K. Vide ,dicta Matth. e. 12, n. 22.
1S. ~.x eis. E numero turbarum. /K Beelzebub.Vide dicta Matth. 9.3t.
16. Tentantes. Signum petunt a Cbristo non ut ei credant, sed potius ut
illum pudefaciant; nam non credebant Christum ta1ia facere posse. Vêt di-
eantar tentantes, quia experiri virtutem ejus volebant per talia signa, prius-
quam ei crederent. Vide dicta Matth. 12. 38.
17. Omne regnum. Vide dicta Matth. 12. 25. Domus supra domum t~Aif.
Si divisa sit, ut patet ex Matth. 12. 25, ubi babemus Omnis civitas, vel do..
mus, divisa contra se non stabit. Si eDim domus partes non eohaerent, domus
corruit; eoncordia enim parvm res crescunt, discordiaetiammaximœ dila-
buntur.
18. Si autem et Satanas. Corpus et quasi respublicadsemonuta. & seip-
w?!. Adversus seipsum.
19. Filii vestri. Vide dicta Matth. 12.2'
~a!?!KM'OM< d'attribuer en moi au <&MOM,
ce ~M'ctï eux vous ~conMtïfMez .<;eM!'r de
l'esprit de Dt'SM.
3e.Porros!md[gitoDetejioM 20. Mais si c'est par le doigt de Dieu
dœmoaia profecto pervenit in que je chasse les démons comme vous
vosregnum Dei. êtes o&~6's <& reeoKHaMre,assurément
le royaume de Dieu est venu jusqu'à
vous.
§ IV. Fort armé. Démon rentrant.
2t. Cum fortis armatus custodit 21. Car lorsqu'un homme fort e< armé
atrium suum, in pace sunt ea quce garde sa maison, tout ce qu'il possède
possidet. estensûreté.
22. Si autem fortior eo super- 22. Mais s'il en survient un autre plus
veniens vicerit eum, universa ar- fort que lui, qui le surmonte, il lui en-
ma ejus auferet, in quibns confi- lèvera toutes ses armes dans lesquelles il
debat, et spolia ejus distribuet. mettait sa confiance, et il partagera en-
suite ses dépouilles. O~c'e~ee que je fais
aujourd'hui en arrachant au démon ceux
OM':7po~f!e;et vous devez reconnaître par
là
que ye suis revètu de la puissance de
Dieu, qui seul peut donner la force de
vaincre cet esprit de malice.
23. Qui non est mecum, contra 23. Mais vous ne voulez pas avoir de moi
me est et qui non coHigit me- ces sentiments favorables. Cependant je
cum, dispergit. vous déclare que celui qui n'est point avec
moi est contre moi, et que celui qui ne
recueille point avec moi dissipe ~BMm'e~e
Dieu. ~[ quoi donc devez-vous vous attendre,
vous qui KOn-MM~MeH< ne travaillezpoint
avec moi, mais qui vous déclarez si OMM~
tement contre moi?
24. Cum immundus spiritus 24. Jésus ~'a~~Mt:<ensuite à celui ~M'!7
exierit de homine, ambulat per venait de délivrer, et voulant /K:aM'ë com-
loca inaquosa, quaerens requiem prendre les e~br~ que le démon férait
et non inveniens dicit Revertar contre lui, et le soin qu'il devait avoir-de
in domum meam unde exivi. VM! )'eM'~e)'j il luiparlaainsi Lorsqu'un
espritimpurest sorti d'un homme, il.s'en
va par des lieux arides cherchant dp
repos; et comme il n'en trouve point, il
dit Je retournerai dans ma maisond'où
je suis sortie
21. Atrium suum. Tw ctMv, aulam, palatium, domum, nullo illum aggredi
aut turbare audente. /M pace sunt ea ~Mi? possidet. Rebus suis tranquiJJe
fruitur.
22. i7n!'f<Œa~'Ma ejus. ln grœco est, mMOBXMv~vox unica est, qua
GrœM declarant quidquid adjustum apparatum viri armati pertinet. Signifi-
cat se dcamone fortiorem esse cum illum vincat, et de possessione obsesso-
rum corporum exturbet.
23. Qui non est mecum. Vide dicta Matth. 12.30.
24. CMM immundus ïp:~M~. Vide dicta Matth. 12. 43~ et deinceps.
as. Et y'venant, il la trouve nettoyée 25. Et cum venerit, invenit
et parée. eam scopismuNdatam,et ornatam.
M. Alors il s'en Y& prendre avec lui 26. Tune vadit, et Msmmt sep-
sept autres esprits plus méchantsque lui; tem alio9 spiritus seoum, nequio-
et entrant dans cette maison, ils en font res se, et mgressi ha.bttmt.ibi.
leur demeure, et lé dernier état de cet Et fiunt novtssima hominis âtms
hommedevientpire que le premier, parce pejora. prioribus.
~t/ a reçu plus de grdces, et qu'il a un
plus grand compte à rendre à Dieu.
§ t. ~ottAeitf de mère (te J~!«<-CAM<<.~ef)t«!M tntdt.Tt!t~)f<M.
27. Lorsqu'il disait ces choses, une 27. Factum est autem, cum htea
femme élevant sa ?ois. du n~iUett du peu- diceret extottens vocem qMSti'Mh
ple, lui dit Heureux le ventre qui vous mulier da turba, dixit iUi pea.
a porté; et heureuses les mamelles que tus venter, qui te portavit; et
vous avez sachesi QbeM,q'KesuXMti.
88. Jésus lui dit Mais plutôt heureux 28. At ille dixit: Quinimo béat!,
sont ceux qui écoutent la parole de Dieu. qui aadiant verbum Dei, et cus-
et qui la pratiquent todiunt illud.
29. Et comme le peuple, ~'t'RM~'Ma~ 29. Turbis autem concnrrenti-
~M'iY allait ~:<M le prodige ~K'!M lui avait bus c<Bp!t dicere Generatio !Meo
demaK~, s'amassait en foule pour voir generatio nequam est stgauci
bette tNefpet'~e,il commença a dire Cette qaterit, et signum non dabitur e~
race <MomMM est une race méchante: nisi signum Jo.paa'pfOphetm.
après avoir vu «M M/tnt'M~ miracles,
H~ demandent un sigae; et N ae leur en
sera point donné d'autre que celui qui
a été figuré dans la personne du prophète
Jonas,
30. Car comme Jonas, sorti vivant du 30. Nam sicut fuit Jonas signum
ventre d'un poisson, fat pour ceux de NinMtis ita. erit et Filius homi-
Ninb?e un signe qui co~'aM~Hit de nis generationiisti.
la !)~t~ de sa Mt'M!'<M ainsi le Fils de
l'homme sorti vivant du sein du tom~MM,
sera pour cette nation tf~M~e Mn signe
qui les e<Mt!a:'Mera de la saintetéde ~a doc-
27. Cum /:<M diceret. Cum m hune modum revinceret et refutaret adver.
sarios suos, elevantes miracula ipsius. BM~ venter qui <e poftawt. Qw-
cumque tandem ille sit; nec enim verisimile est notam ipsi fuisse Jesu ma-
trem. Periphrasis est matris, descripts ab uberibus et ventre, nec prœter
morëm Scnpturtë vide infra, c. 23, n. 29.
28. Quinimo &ea< Transfert Dominas beatitudicemad eos qui audiunt et
custodiuntverbum Dei, qtiod Christus pra:dtcaba.t; quasi diceret Tu predt-
cas inatrem meam beatam, quia me portavit et taetavit; ego potius dico 3tdt
beatos qui qu:B doMo audiunt credendo, et custodiunt effecta dando. i~agna
est beatitudo UIa., biBo autem major. n)a solius matris Bae<e estj at hss
tibi; et omnibus dari potest, si nimirum verba mea cùstodiatis. ~tMn~m
est me lactasse et in utero gestasse; majusetfeUcius mthicredere et meM
sermonesopere implere.
29. G<'MM'<!<o /MM. Vide dicta Matth. 12. 39.
3f). Signum Ninivitis. Vide dicta MaUb.. 12. 49,
.fMMë,et la y)'a?:<&:<)' de sa-puissance
dont toutes les merveilles qu'i ope~a ~M)'~
yeux ne pettuen~aujourd'huiles pef~ua~ef.
31. Regina ausM surget in judi- 31. ~MMt Ja reine du midi s'élèvera au
cio cum viris generationis hujus, jour du jugement contre les hommes de
et condemnabitillos quia. venit cette nation, et les condamnera, parce
a finibus terrœ audire sapientiamqu'elle est venau des extrémitésde ta terre
Salomonis et ecce plus quam pour entendre la sagesse de Salomon; et
Salomontuc.. .cependant celui qui est ici, qu'ils ne ue!<~<
point e'coute)', est plus sage que Salomon.
32. 'Viri NinivihB surgent in ju- 32. Les Ninivites de même s'élèveront
dicio cum generatione bac, et au jour du jugement contre ce peuple, et.
condemnabunt illam quia pccni- le condamneront,parce qu'ils ont fait pé-
tentiamegerunt adpraedicationem nitence à. la prédication de Jonas; et ce-
Jouas, et ecce plus quam Jonas pendant celui, qui est ici, dont ils Më-
hie. prisent les paroles, est plus que Jonas.
§ VI. Lampe sur le chandelier. O/E~ simple.
33. Nemo lucernam accendit, <?K rejetant ainsi mes paroles,
33. 0~'
et in abscondito ponit, neque sub
vous allez contre le dessein de Dieu qui
modio sed supra candelabrum, MM /<
vous les fait a~HOMe~,
une lampe car
ça)' co~me on
comme on
ut qui mgEedmntur, lumen vi- n'allumépoint une lampe pour la mettre
deant. dans un lieu caché, ou sous un boisseau,
mais qu'on la met sur le chandelier, afin
que ceux qui entrent dans /amaMoavoient
sa. humëfe: aussi Dieu, ea vous faisant
annoncer !sa vérité par ma bouche,souhaite
~Me vous la fassiez~s)'aMMpar votre foi
~psyco~œM~
3!. Lucerna corporis tut est 34. Car comme votre ceil est la. lampe
oculus tuus. Si oculus tuus fucrit de votre corps, de même votre /b! est la
simplet, totum corpus tdum lu- M~/e de votre conduite; et comme si votre
cidum ent si autem nequam fue- œii est pur et simple, tout votre corps
rit, etiam corpus tuum tenebrosum sera. éclairé; et que s'il est mauvais, tout
erit. votre corps sera dans les ténèbres <<ë
M&?M', votre foi est pure, toute KO&'e'
conduite sera sainte; mais si votrefoi est
eoy~oMpMë,<OM~ vos ac~'OK~eM~ g<!<
35. Vide ergo ne lumen, quod 35. Prenez donc garde que la lumière
in te est, ténèbre sint. qui est en vous ne soit elte-même que té-
nèbres, et que ce que ttOM~p/M pOM~ un
principe certain de votre conduitene soit
un principe /aKa: trompeur.
36. Si ergo corpus tuum totnm 36. Car si tout votre corps est éclairé
lucidum fuerit, non habens oti- sans avoir aucune partie ténébreuse,tout
oStjjtK mu SXM çMTB~, etc., legendum sit, et cS~ m aou 3).o~ etc.; si ergo
oet<~ .{MM <o~ fuerit lucidus, ete.~ facilis enim est mutatio vocis Sp.~
in vocem OM~a. Verum quia retinenda est vulgata lectio, alia potius eïpH-
catto quam idem auctor subjicit amplectenda. est, ut soiliMt cum secundo
loco dicitur, erit lucidum totum, non ad corpus referatur, sed ad totum ab-
sointe, ad omnia qum homo habet. Quemadmodum si per negationem di.
xisset si totum corpus tuum lucidum fuerit, nihil erit quod non sit lucidum.
Si ocuiM!! intentionislooidas fuerit, omnium facnïtatnm tMrun)corpus tactdttB)
erit et rectum, et simpliciter omnia aUa quee a tui6 facultatibus et viribus ani-
mee et corporis proRciseuntur, lucida erunt.
37. Rogavit i'~M'K quidam p~M'~tEM. Non videtur animo sincère invitMae,
ut ex sequentibus apparet; nam et male de Christo judicat, et a Christo
reprehenditur; et tandem eo res evadit, ut post altercationes cum Domino
habitas, ph<trisœi et legispariti plus solito iUnm urgere incipiant, et de insi-
diis struendis cogitare. Ingressus !'<'c«AMt'<. Cupiens mensœ occasions uti
ad invitantis et reliquorumconvivarumspiritualem nUUtatem.
38. P/tans~KS aK&M ca'pt~ intra se. ln gr-Bco est, a M (pxptsa.Mt ?&'< {t~u-
Mas, p/tsrMeeM~autem cum !)M!e<,miratus est; cum scilicet vidisset statim
illum accumbere, nec prius manus lavisse; magna cnim religione Jnda:t1
omnes, et in primis phariseei, solebant ante prandium et m ipso pranttio
lavare, ut constat ex Marc. 7. 4; et Joan. 2.6. Baptizatus esset. Lotus esset
39. Quod <&/&)' est. Vide dicta Matth. Ë3.. 25.
40. NoHMe qui /h:t'< quod deforis est? Cum Deus tam hominem interiorcm
fecerit, hoc est animam, quam exteriorem, hoc est corpus car de httjtif
tnuudiHa adeo solliciti estis, illius vero negUgitistt
ti. Verumtamenquod superest, 41. Néanmoins donnez l'aumône~pro-
date eleemosynam et ecce om- poy<t<M de ce que vous avez et D~M
uia munda sunt vobis. foMe~~cfe !)o~e pe'!K7eH<Met de-vos &o;tnes
<BMMr~,
pour vous,
/a
~Metoates choses seront pures-
et vous ~Me~ya mM p&e~.
g VIII. JMaHtCMrsur les pharisiens et les docteurs de la loi.
42. Sedvas vobis pharissis, quia 42. Mais malheur 6. vous, pharisiens,
decimatis mentham, et rutam, et qui payez la dîme de la menthe, de la rue
omne otnSj et prœteritisjudicium, et de toutes les herbes, et qui négligez
et charitatem Dei hEec autem la justice et l'amour de Dis 'C'est là
oportuit facere, et illa non omit- néanmoinsce qu'il faûait pratiquer, san~
tere. omettre ces autres choses.
43. Vœ vobis phansœis, quia 43. Malheur à vous, pharisiens, qui ai-
diligitis primas cathedra.s m syna- mez à avoir les premièresplaces dans les
gogis, et salutationes in foro. synagogues, et à être salués dans les places
publiques!
44. V& vobis, quia estis ut mo- 44. Malheur à vous, qui ressemblez à
numenta qus non apparent, et des sépulcres qui ne paraissent point, et
homines ambulantes supra~ nes- que les hommes qui marchent dessus ne
ciunt. connaissentpas! vous renfermez de même
dans vos ccK<M une corruption qui y est
cachée.
4S. Respondens autem quidam 45. Alors un docteur de la loi prenant
ex tegisperitis, ait illi Magister, la parole, lui dit Maître, en parlant ainsi,
CHAPITRE XII.
§ I. ~eestn. des Msf:s!eM. Ne craindré que Dieu. Se com/?<'r en lui.
Zeeott/'eMf!
1. Multis autem turbis cir- 1. Cependantune grande multitudè de
cumstMtibus, ita. ut se ihvicem peuplé s'étant assemblée autour de Jésus,
conculcarentj cœpit dicere ad. en sorte qu'ils marchaient les uns sur les
discipulos sues Attendit6 a fer- autres, il commença à dire à ses disciples
mento pharisseorumj quod esthy- Gardez-vous surtout du levain des pha-
pocrisis. risiens, qui est l'hypocrisie.
2. Nihil autemopertum est quod 2. Car il n'y a rien de caché qui nee
non reveletur neque abseondi- doive être découvert, ni rien de secret
tum, qnod non sciatur qui ne doive être connu; a~MMe que la
co;'yM~:M de leur cœMf, ~«*!7~ cachent il
p~M< avec tant de soin, sera un jour
MaH:<ec à la face du ciel et de la terre;
et que la sainteté de votre vie et la vérité
de vos paroles seront aussi reconnues de
tout le monde.
3. Qtioniam qu!S in tenebris 3. Car ce que vous aurez dit dans les
dixisHs, in lumine dicentur et ténèbres se publiera dans la lumière; et
quod in aurem locuti estis in ou- ce que vous aurez dit a. l'oreilledans une
MeuUs, proedicabitur in tectis. chambre sera prêché sur les toits.
cordiarum inter fratres. QMt's non in aSM!!<&!H<f«. Quia non !n opum aban-
dantia vita consistit. !n grseeo est, ht eux. e< ~s weptoscM~ -rw ~stt <xM;
~cTM tx T&~ &fTat ~ït.B; ad verbum, quia non in abundare, ~a~
recfMM<&:)'ecuiquam vita ejus est ex substantia ipsius. ttatice diceremus Note
perchè uno ha più Wcc/Mase per questo campo più ~OM~«Met!~<
16. S!'<<M/t'<M<N)MM.Grœoe, parabolam. /t~6' H x.~px~ regio, !atifun-
dium, non unus tantum ageUns, sed régie, cujusmodi sunt eorum passes-
siones qui agrnm aqro copulant, ift quos invebitur lâstas, c. 5, n. 8~
n. Quid /!te«Mt? Verba hominis anxie solliciti, d~viti6a enim Ct.tra9 seccm
anërant et soiUcitadines.
t8. N<Mf&!t mea. Yëtera. hoc capit eons!tit, quod non charitas, Md. ava-
riU& Sttggesstt. Sane charitas po&tula.hat ut quando tantum suppetebat fruc-
tuum, ut ne locum quidem ubi eos poneret inveniret, quod sapat~bat egen-
tibus daMt. )?tM' nata sunt t?!t7M'. Proventus meos ex messe prtBeeaU..
19. Et dicam. Omnibus mets in tuto coilocatis. ~~m<s <Mœ. Mih{ ipsi.
~M'<?M. AUoquitur seipsum, ac si dicat :_Joannes, vel Jaeobe.– fMt<<
Reposita, recondita. Requiesce. Jam labori parce..Omnibus cottgr~gttu!~
credit secure se posse voluptatibus carBia per multos annos Brui, omnia ad
seipsum, suumque pMvatùm usum et commodum feferens, quemadmodem
ille de quo Ecclesiasticus 11. 19 lnveni requiem ?K!/K', et nunc M!<MM'tfM!A<!
de bonis Me:~ solus.
SO. Dixit autem <7~* Deus. Gravi et mortifero immisso morbo; sunt ec!m
graves corporam œgritadines mortis nuntii. Stulte. A.opN~ ameas~ faËtte,
mate consulte. Hae nocte. Qua scilicet tecum inanes istas cogitation&s ?o)-
vis animo. ~pi'<unt à ?. A te repetetai' vit& et aufereM~ gtgNNo~tnr
animam et vitam alieni essejaHsj et nobis oommodatam potius es9& quatt
t)ehmt a te qMe autem parasti, que tu es, on va te redemander ton âme
cujns erunt? cette nuit même et pour qui sera ce qù~
tuasamassé?'1
21. Sic est qui sibithe~aurizat, 21. Tel est, ajouta Jésus, faM!<met!<
et non est m Deum dives. de celui qui amasse des trésors pour lui-
même, et qui n'est point riche en Dieu,
c'est-à-dire qui n'use point de ~M~'e~e~M
selon la volonté de Dieu.
g Hï. Ne se poind tK~ttte~er de nourriture et du vétemend.Ne c~erc~er 9<te jp:'e:<.
22. Dixitque ad discipulos :i2. Puis s'adressant à ses disciples, il
sues tdeo dico vobis Nolite leur dit Ne vous mettez donc point en
sôlliciti esse aaimce vestrse quid peine où vous trouverezde quoi manger,
mandùcetis, neque corpori quid pour conserver votre vie, ni où vous trou-
induamini. verez des habits pour coMtu'M' votre corps.
23. Anima plus est quam esca., 23. La vie est plus que la nourriture, et
et corpus plus quam vestimen- le corps plus que le vêtement: ainsi, puis-
tum. que Dieu vous a donné l'un et l'autre, il
ne vous M/!<M)'s pa~ ce qui est nécessaire
pour les entretenir.
24. Considerate corvos, quia 24. Pour vous ern assurer, considérez
non seminant neque metunt, les corbeaux, ils ne sèment ni ne mois-
quibus non est ceHafium neque sonnent; ils n'ont ni cellier ni grenier
horreum, et. Deus pascit illos. cependant Dieu les nourrit. Or combien
Quanto magis vos pluris estis iltis '1? lui êtes-vous plus chers que des corbeaux?
Commet donc c/'a~KM-uaM~ qu'il vous
refuse des choses qu'il donne libérale-
ment à ces animaux? P
25. Quis autem vestrum cogi- 25. Mais d'ailleurs, qui de vous, par
tando potest adjicere ad staturam tous ses soins, peut ajouter à sa taillela
suam cubitum unum? 'l hauteur d'une coudée? Personne; MHO
<&t<<c.
26. Si ergo neque quod mini- 26. Si donc les moindres choses même
mum est potestis, quid de cœteria sont si fort au-dessus de votre pouvoir,
solliciti estis `?t pourquoi vous iuquiétez-vons des autres
</Mt dépendent encore moinsde vous?
27. Considerate tilia quomodo 27. Considérez les ]is, et voyez com-
cresoûnt non laborant, neque ment ils croissent; ils ne travaillent ni ne
nent dico autem vobis, nec Sa- filent; et cependantje vous assuraque Sa-
lomon in omni gloria sua vestie- lomonmême,danstoute samagnificence,
batur sicut unum ex istis. n'a jamais été vêtu comme aucun d'eux,
avec tant d'a~, de justesse et de beauté.
datam. Cu/'Mï efMM<? tncertum cui cedent; forte illi quem minime om-
amm 'voluisses bonorum tuorum possessoremfieri.
21. Stec~. Accommodât parabolam proposito. Sibi. Suis soHus usibusj
sus in futurum ttixuriœ. Non est in Deum ~'M?. Divos secundum Deum,
in divitiis spem suam non ponens, juxta Davidis monitum Di'ut<fB M af
/!M<:H<, nolite cor a~potieye, et spirituale~ ahimœ divitias omnibus terrehM
opibus auteponens.
22..Nb~ solliciti esse. Hune versMulum et sequentes exp!iea7ttîtus
Matth. 6. 2~.
28. SI Dieu a soin de vêtir de la sorte 28. Si autem &snum, qaod ho-
une herbe qui est aujourd'hui dans les die est in agro, et cras in c}iî)tt-
champs, et qu'on jettera demain dans te num mittitur, Deus sic irea~t
four, combien aum-t-il plus de soin de quanto magis vos pusiUte Mai t
vous c~r, ô hommes de peu defoi, <z7
a e~t à son :'M<~e, et <~M'~ M!~ rM~re
p<t~Mt'pat!~ <& S<t MMMfai'Me /C!~ (1)!1
29. Ne vous mettez donc point en peine, 29. Et vos nolite quaBrere quid
vous autres, de ce que vousmangerezon manducetis, aut quid bibatis: et
de ce que vous boire;:} et ne vous laissez nolite in sublime tolli
point emporter à CM ~ot'M.
30. Car ce sont les pate?M <*< les gens 30. Heee enim omnia gentes
du monde qui s'inquiètentpour toutes ces mundi qnterunt. Pater autem ves-
choses, ne les o~etM&MtyoM~ de /a divine ter scit qnoniam his indigetis.
PfOMdeMce~M* ne cotMMi'Me~ p<M mais
pour t)0t< qui ~M eK/<M<~ (~ Dieu,
MM~ ~fM awMf& que votre Père çMt est
<&:M ? CM~ sait que vous en avez besoin,
et cela doit MMM ~M~!re pour ~M aM<K<~re
M ~tt):'t!e &oH~.
3i. Cherchez donc premièrement !e 3t. Verumtamen quœrite pri-
royaume et la justice de Dieu, et tout !e mum regnum Dei, et justitlam
reste vous sera donn& comme par sur- ejus et h:sc omnia &djMentur
cro!t. vobis.
§ TV. Petit iroupeait. Trésor et cœMr dans le ciel.
32. y en &pM< ~ut e/i&M~ <&MM 32. NoHte Umere,pustiïns grex,
celle heureuse disposition;maM c'est ô ce qu!a. complacmt Patn 'vestro dare
petit nombre que s'adressent ces paroles 'vobt6 regnum.
Ne craignez point, petit troupeau car il
a pin à votre Père céleste de vous donner
le royaume e<en!~ yt<'t7 vous a destiné
le comtMeKMMCMt du monde.
33. Vous donc qui aspires a da posgession 33. Vendite queB pos~deUs, et
de ce royaume céleste, vendez ce que vous date e!eemosynam. Facite vobis
(t ) La confiance en Dieu est en raison de ta foi une foi vive peut seule pro-
duire une confiance sans bornes; mais cette foi et cette confiance s'affermissent
par la considération du soin que prend ta divine providence des êtres les plus
infimes do la création, des insectes, des herbes des champs, etc.
4T. Ille autem servus. Addit discrimen inter malos servos, quod alii du-
rius, aiii mitius sint puniendi, ut majorem terrorem incutiat malo illi servo
famiUae prœfecto, de quo proxime egit. Qui cognovit Ko~uK~~m domini.
Quatis est ille quem dominus constituit super familiam suam, cui concredi
dit dispensationemrerum suarum, et eum Po communieavitarcana omnia
consilii et voluntatis suée. De futuris pas<o!&M~ est A!'e œ?'MOj inquit Euthy-
mins pastores enim Ecolesiœ imprimis noverunt, aut certe nosse debent
quid Dominus ab ipsis et ab ipsorum subditis requirat, et illis Uomini vo-
inntatem aperire. Fecit boc Paulus, qui de se aïSrmat Act. 20. 27 Non
enim ~&~)'<g' quo minus annuntiarem omne consilium Dei vobis. Fa-
pulabit multis. Ccedeturmultis plagis, graviter punietur.
4S. Qui autem non cognovit. VotuntatetD Domini, quales plerumque sunt
inferiores servi qui votantatem Domini non perinde exploratam habent, ut
œconomi et toti famiUaB prcefeoti. Et fecit digna plagis. Contra volunta-
tem Domini faciens quam aliquo modo cognitam hâbuit. Cui mM~MM
da<M~: a~. Multa dona, et gratia copiosa et multiformis. J~M~M~: çM60-e-
<u?'. Multum in extremojudicio ab illo exigeturj par enim est ut datis a Deo
donis et talentis, in suum et aliorumbonum utatur. Et qui comnzendave-
runt multum. Pro cui <:OM!MMM'a<M~:est multum, cujus Bdet multa commissa
sunt procurandœ aliorum salutis, etc. –.P~M. Non plus qram sit ipi oom-
taendatum, sed plus quam ab eo qui minus commendatum, seu commis-
fera rendre un plus grand compte à celui t rfont multum, plus pètent a& eo.
à qui l'on aura con&é ptus de choses. Pre-
nez donc gardeà vous, et ayez soin de ~aM'e
valoir les talents que Dieu vous a donnes.
§ yn. Fett o~yor~ du ciel. Division. Temps du JtfeM!'e «tfottntt. S'accorder
<tMc<attft<!Mfta!'fe.
49. Vous vous attirerez paf ? des per- 49. Ignem veni mittere in ter-
~CMh'OtM mais c'est pour cela !N~Me que ram, et quid volo nisi ut accen-
je suis venu au monde; car je suis venu datur (1)?
jeter le feu <&~ pM'~ctif:'on~sue la terre;
et que désiré-je, sinon qu'il s'allume
M~me contre moi?
50. Car je dois être baptisé d'un bap- 50. Baptismo autem habeo bap-
tême de sang, et combien me sens-je tizari et quomodo coarctor us-
presse* jusqu'à ce qu'U s'aecompUsse 1 quedum perMatur?
61. Vous ~M~MfpM~ de ce que je vous 51. Putatis quia pacem veni
dis, parce que vous croyez peut-être que dare in termm? Non, dico vobis,
je suis venu pour apporter la paix sur la sed separationem (2)
terre. Non, je vous en assure, je ne suis
point venu y apporter la paix tclle que le
monde la ~M, mais plutôt la division.
52. Car désormais s'il se trouve cinq S3. Erunt enim ex hoo qnmqae
personnes dans une maison, elles seront m domo una divisi, tres in duos,
divisées les unes des autres, trois contre et duo in tres.
deux, et deux contre trois.
(i) Bible vengée, note XXY.–Rêp. erit., tom. IH, pag. 352. (2) Bible vett.
gée, note XXV.
patet ex sequentibus; nam soèrus eadem est quso mater. Ta duos. Ad-
versus duos, BdeUbus ab us qui in inËdelitate permanent dissidentibus.
S4. C:<~M'<~e?'<Mnubem. Kubes enim surgens JudaBis ab occasu, demon-
strat vapores aqueos e mari Méditerranée solis virtute elevatos, et brevi in
pluviam solvendos. A't'M&M~. 0~6~ imber, pluvia.
55. ~E~<M~ er:'<. Nam auster JudEeis per regiones siccas et calidas in-
volat.
56. By~oe' Hune locum explicavimus Matth. c. 16, n. 4. Hoc autem
tempus. Adventus mei et regni Dei propinquantis.
57. pM:6!aM<emet a vobis ipsis ao?:yM~ca~?Occurrit objectioni turbse ac
vulgi, qua fortasse dicerent se Scripturarum imperitos tempus adventus
Messise notare non posse; aitque ea ipsis samcere argumenta qu::B quotidie
vidèrent et experirentur, ut de illius adventu et priesentia certi. esse possent.
NonyM~ca& Non discernitis, non intelligitis. Quod justum est. Vos
jddicare, quod oportuit vos inteUigere.
58. CM!M àutem vadis cum adversario tuo. Vide dicta Matth. 5. 25. fa<
Coactus, et ab illo ci-tatus, ut te sistas~ judici. Ad principem. ~~ma~M-
<r<ï<u)?:, M~MM. /? via. Antequam ad tribunal judicis pervenias.
Liberari.UtUbereris, controvereia cum advergario composita. Exactori.
ne vous livre à l'exécuteur de la justice,
et que celui-ci ne vous mette en prison.
S9. Car,je vous le dis, vous ne sortirez 59. Dico tibi, non exies inde,
point de K que vous n'ayez payé jusqu'à cdonec etiam novissimum minu-
la dernière obole. Ainsi pendant que vous tum
t reddas.
étes dans le cAeNK'M de cette vie, ayez soin
de vous réconcilier avec Dieu, dont le péché
vous a rendus les ennemis, de peur $M'aM
jour où il-vous fera paraitre devant celui
qu'il a établi juge des vivants et des morts,
vous ne soyez, par l'ordre de ceyM~e juge,
livrés aux démons, et enfermés dans les
p~OtM de ~'en/b'.o: l'onnes'acquitte point,
et <fo& par conséquenton ne sort jamais.
CHAPITRE XIII.
§ ï. Faire p~tttMce. ft'~ttt'er stérile.
1. En ce temps-la même, quelques per- 1. Aderant autem quidam ipso
sonnes se trouvèrent là auprès de Jésus, m tempore, nuntiantesilli de Gali-
qui lui racontèrent ~a~s!'re des Gaiiléens, iiBis, quorum sanguinem Pilatus
dont Pilate avait mêlé le sang avec c~tf! miscuit cum saeri8cUs eorum.
de leurs sacrinces.
2. Sur quoi Jésus prenant la parole, 2. Et respondens dixit illis
leur dit Pensez-vous que ces Galiléens Putatis quod hi Galllaet pHB om-
fussentles plus grands pécheurs de toute nibus GalUœis peccatoresfuerint,
la Gaulée, parce qu'ils ont été traités de quia talia passi sunt?
'?
la sorte?'l
3. Non, je vous en assure mais je vous 3. Non, dico vobis sed nisi
déclare que si vous ne faites pénitence, pœnitentiamhabueritis,omnes si-
vous périrez tous, aussi bien qu'eux. mUiter peribitis.
4. Croyez-vous aussi que ces dix-huit 4. Sicut illi decem et octo su-
hommes sur lesquels la tour de Siloé est pra quos cecidit turris in SUoe j.
49..
<M!'t:M~, si autem fructum non fecerit. fK futurum. Postes, quando pla-
cuerit. Non dicit finito hoc quarto anno; nec enim urgere vult domtnum
ad succidendum sed ita relinquit prudeatî<B domini, ut non s!t adversuta-
rus, etiamsi in plures annos excidium sit dUaturns. SMee: E~ qnod
Be)*i solet, in ignem mitles; na.m, omMMOt'&of,~tMt!MS/~ct'h«:A(nt&MtM!,
c~cf~etMf, et in :~Mmm!fMM?'.Matth.
H. Spiritum t'H~Ht!'fs<M. DBmonem eBc!eatemiaSrmKatem. ~Mc&'tM&
Incurvata, propendens, cernua, toto corpore incurva, et prono vaMn (tÈitexa
in terram. Sursum t-~tcs'c. Erigere caput, suapieere.
!2. Dimissa es ab infarrnitate tua. Ditï)iMeri9, liberaris, curaris ahmSrcli-
tate tua; tune enim dimittebat, tuue eurabat, cum hœc verba dicebat, ethis
ipsis yerb!& curabat.
M. Et imposuit illi manus. Non quod necessaritim id esset ad sanaNdoMj
sed nt signiBcaret in se sitam esse vim sanandi. G/OM'~ca&at DMtRt. ,L:m-
dahftt Deum et illi gratias agebat, agnoscensdivinumbeneSc![nn per Chr!s-
tum in se collatum.
i4. ~rc/tMyHa~o~iM.Prœfectus illius synagoga:. Quia sabbato e!<f<M~.
Quasi propterea Christus sabbatum violasset. & A:~~o venite, et etfra-
MMt', Quasi dieat Non segM fero quod sanemini, nec vobis boneBcn)):n saaÏ-
tattsinvtdeQ;sedprora.ttonëo)Bo!nneivetonesabbattunvMeUs.
iS. ~poo' Propterea vocat bypocritas, quia eum id invidia tMerant,
religionis studio se faceresimuiabant. Nonsolvit. soMtÏ Coa'nMCtt
Nonne
t6. Haac aufem filiam Abrah~ }6; Pourquoi donc ne fallait4l pas déli-
quam aUigayit Satanas, eece de- vrer de ses liens, en un jour de sabbat,
cem et octo annis, non oportuit cette fille d'Abraham,que Satan avait te-
solvi a vinculo isto die sabbati ?2 nue ainsi liée durant dix-huit ans?
17. Et cum hœc diceret, eru- 17. A ces paroles, tous ses adversaires
beacebantomnes adversarii ejus demeurèrent confus, et tout le peuple
et,omni3popnlus gaudebat in était ravi de lui voir faire tant d'actions-
uniYers~ qus gloriose fiebant ab glorieuses.
eo,
§ III, <)')*<M'M de sénevé. Levaiti dans~<t!
.18; Ofcebat ergo Oui simile est 18. une autre fois Jésus voulut instruire
regnum Dei, et cm s~mUe œsti- les peuples qui pMUM'<M?M!'M<du pM~)'~
maboillud! que feraient dans le monde son Eglise, sa
~~cee~Mparo/c. n leur disait donc pour
cela A quoi est semblable le royaume de
Dieu, et à quoi Is compareMi-je?
19. Simile est grano sinapis, 19. U est semblable à un grain de séne-
quod acceptum homo misit m vé qu'un hommeprend et jette dans son
hortum snum, et crevit, et fac- jardin, et qui croît jusque devenir un
tum est in arborem magaam et grand arbre; de sorte que les oiseaux du
volucres coelirequieverunt in ra- ciel se reposent sur ses branches.
mis ejus.
20. Et iterum dixit Cui simile 20. A quoi, dit-il encore, comparerai-je
testimabo regnum Dei? le royaume de Dieu?
21. Simile est fermento, quod 21. 11 est semblable au levain qu'une
acceptum mulier abscondit in fa- femme prend et met danstrois mesures de
rinte sata tria, donec fermentare- farine, et qui y demeure caché jusqu'à ce
tur totum. que toute la pâte soit levée.
22. Et ibat per civitates et cas- 22. Or Jésus allait ainsi par les villes et
fella, docens, et iter faciens in par les villages, enseignant,et s'avançant
jBrusatefn. vers Jérusalem.
justes rejetés.
§ IV. Peu do sauvés. Porte étroite. Faux
23. Ait autem illi quidam Do- 23. Et quelqu'un lui ayant demandé f
mine, si pauci sunt, qui salvan- Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il
tnr ? tpge antem dixit ad il)os ne r~on<< point à cette quèstion plus <*M-
rieuse ~a'M<:7?; mais s'adressant à ceux
qni l'accompagnaient, il leur dit
24. Contendite intrare per an- 24. Faites effort pour entrerpar la porte
eos ex propria eorum consuetudine; quasi dicat Vos soMtis die sabbati
asinam aut bovem, et solvi~vetatishaNo mutiefèm vinculo morbi adœmone
inducti.
n. ~'M&MM&an<. Quia quid responderént non habebant~ & M~~er~.
Perofnnia~propternniTersa.
iS. S:m!?e<B~Ma&o. O~.otmcm, <!M:'MK'Mo. Reliqua videMatth. 13. 31, et
demcepSjUbiquEehichabentarexpUcavunus.
rat praedicationém et vitam finire.
22. 7<e~ faciens in ~s~MM~eM. Paulatim a<~ Jérusalem accedens, ubi statua-
tionem, qQm secundum Deum et virtutem est, quee ardua et ditEcHte est.
ac propterea a paucis limen iUias teritur. ,ÇM<BMKf w~afe. tn ra~ûtn
coelorum, ut salvi sint. Et non poterunt. Quia relicta angust~ porta, bttas
insistent peccatorùm vias, quee non ad salutem dneunt, sed ad exitium.
25. ft!<f<tNert< paterfamilias, et c7at<Mr: otMttNt. Cuta deoFevent DeK9
neminem amplius in annmregnnm Tecipere. Id autem Set quoad omnes Hi
novissimo judicii die, quo autem ad siogutoa,statim a morte. &c:p<e~
/&t'~ stare, et pulsare ostium. Foris stantes o~t'wt pulsare, inquit Beda, est
a beatorum sorte secretos, MtMtt'co'~M)?:, quam tMg~M;efMM<a Deo ~u~ra
flagitare. Nescio vos. Vide dicta Matth. 25.. 12.
26. ~fan~tteaut'mut coram te. Tecum, te preaaeate, in eadem domo et 9Mper
eadem mensa. ftt plateis nostris docuisti. Audivimus te doeeNtem Mm~
discipuli tui.
2?. Nescio vos unde sitis. Nihil moror unde, aut qui sitis an 'vie!tttj an
familiares, an cognati faeritts. Operarii iniquitatis. E~<MKt'M; ~Moi~
i i. °
qaiin~itainjustitiametiniquitatemoperatiestis.
38. F~M~ et stridor dentium. Vide dicta Matth. 8. 1S.
~~«~(~.Videdict&Matth.S.i!.
C!f'~ t~tt'~
U~~J
30. Et ecce snnt novtashm qui 30. Car. alors ceux qn! sont atf/OH~fAMt
erunt primi, et sunt primi qui les derniers, comme mat <OM~ ce? peuples
eruntnoTissimi. !KC!'rcoKC!seront les premiers; et ceux
quisont les premiers,commesontles Jui fs,
qui ont l'avantage d'~re peuple de Dieu)
seront les derniers.
§ T. tfe'fo~a cppeH renard. Pa~t'oit prédite. Jérusalem homicide.
.3t.taipsadie accesserunt qui- 31. Le même jour quelques-uns des
dam pharisaeorum,dicentes illi pharisiensne poMua~ M!nM* pt'MûHM
Exi, et vade_hino quia Herodes de Jésus, vinrent lui dire pour l'obliger ('t
vult te occidere. se Allez-vous-en, sortez de ce
lieu, car Hérode veut vous faire mourir.
32. Et ait HUs ïte, et dicite vulpi 32. Il leur répondit Allez dire à.ce re-
illi Ecce ejicio dfBmonia, et sa- nard J'ai encore à.chasserles démons et
nitates per6cio hodie et cras, et il rendre la santé aux malades aujourd'hui.
tertia die consummor. et demain; et le troisième jour, je serai
consommé par ma mo~.
33. Verumtamen oportet me 33. Cependant il faut que je continue à
hodie et cras et sequenti die am- marcheraujourd'huiet demain, et le jour
bulare quia non capit prophe- d'après, ./M~M's ce ~Me.arTt'ueŒVtM'MM-
~4. Tacuerunt. Licet enim putarent non licere, nihil tamen pronuntiare aus~
sunt, ne forte a Christo confutarentur. ~ppyeAeMM?! Cum illum manu
apprehendisset,aut tetigisset.
S. C~/M~ !)M~M;n a~MM~? Argumentum est a minore ad majus, pr&r5us
quale habuimus supra c. i3, n. 15. Mutto majoris opéris erat asinom aut bo-.
vem (quod ipsi faciebant) e puteo extrahere, quam manu apprehendere
hydropicum, et illum sanare; si ergo ipsi putabant citra violationem sabbati
se bovem aut asinum vile animal extrahere posse, quanto magis hominem
licebit e morbo edueere?
6. No~po~a~t. M~poM<&M. Cum manifesta esset veritas.
7. Intendens.Cum attendisset, sea observasset. F~'imM aMM~ Loca
mensm honoratiora.
8. Ad nuptias. Ad nuptiale convivium. Non ~i'wKM&a~. Non aecutabas,
scilicet tua sponte et injussus. BMoyaKM'. Honore dignior.
9. A'bM~i'mM!?: locum tenere. Inferioremlocum, aut etiam ultimum,nemine
eorum qui post te accubuerant tibi cedente.
10. Ut eMM Non sigaiEcat finem quem spectare quis debeat, sed
eyentum qui ut pturiman) accidat.
i8,
H. Car quiconques'N&ve sera abaissé; il. Quia-omnls qui se exatt&t,
et quiconque s'abaisse sera élevé. humiliabitur et qui sa hommat p
exaltabitur.
18. H dit aussi à celui qui t'avait invité i2. Dicebat autem et ei, qui se
Lorsque vous donnez à diner ou souper, invitaverat Cum facis prandium,
n'y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni aut ccenam, noli vocare amicos
vos parents, m vos voisins qui seront ri- tuos, neque fratres tuo9, neque
ches, de peur qu'ils ne vous invitent en- cognatos, neque vicinos divites
suite à leur tour, et qu'ainsi ils ne vous ne forte te et ipsi reinvitent, et
rendent ce qu'ils avaient reçu de vous. fiat tibi retributio
13. Mais lorsque vous faites un festin, 13. Sed cum facis convivium
conviez-yles pauvres, les estropies, les voca.pauperes, debiles, claudos,
boiteux et les aveugles; et cœcos
14. Et vous serez heureux de ce qu'ils 44. Et beatus eris, quia non
n'aurontpas le moyen de vous le rendre habent retribuere tibi rettîbNe-
car cela vous sera rendu dans la résur- tur enim tibi in Msutrectioaejtta-
rection des justes. torum.
glit. FaraMit <te< cono~f qui <ctMm<.
où
iS. Un de ceux qui étaient à table avec 1S. HfB&cum audïssetquM&mde
lui ayant entendu ces paroles, lui dit simul disoambenttbn9, dixit illi
Heureux celui qui mangera da pain dans Beatus, qui manducabitpanem in
le royaumede Dieu, e~ qui sera admis au regno Dei.
banquet céleste où Dieu rassasie ses <M.
~6. Alors Jésus voulant lui faire com- 18. At ipse dixit ei: Homo qut-'
prendre que c'était à ce bonheur ~a*!? était dam fecit cœmam magnum, et YO-
venu :t!M'<< les hommes de la part <& Dieu, cavitmultos(l).
et que cependant la plupart y ~<<H'ettf in-
~eH~tM~ et M rendaient indignes de cette
grdce, il lui dit cette parabole Un homme
fit un jour un grand souper, auquel il in-
vita plusieurs personnes.
n. Et à l'heure du souper, il envoya n. Et misit servant suum hora
(1) Mp. crit., tom. I, pag. 833.
li. Quia omnis qui se exaltai. Verum enim est quod vulgo dM solet, OMt-
nis, etc., videtur enim fuisse proverbinm; ita aUqu!. Malim tamen inalgnes
haace sententias Christo tribuere. Humiliabitur. Solethumiliari. ~«<-
tabitur. Solet exaltari.
12. F:a< <t'&t !'eM&M<fo. Beneficii compensatio.
13. Debiles. A~c<p6u;, mancos, mutUos.
14. Non habent Mti't'&Me! Vicem tibi rependere non possunt. .R~rt-
buetur enim tibi. Retribuet Deus in futuro sœculo.
1S. Beatus qui manducabit. Forte putavit corporalesepulas et deliciM fu-
turas in rogno Dei.
1S. CasMam magnam. MuMs et magnificis epulis instructam; vide dicta
M&tth. S2. S. Cœna.hœc magna coeleste convivium significat, quod nobis Do.
minus instruxit in cce!is. Multos. Honoratissimos quosque et ditMtnos
civium suorum, populi primarios, videlicet pontiaoes, sacerdotes, levitas,
scribas, phansœos, seniorea Judœor)im, imo populum suum universum,
quem peculiari indulgentiacomplectebatur.
n. Misit servum <MMM. Singulareloco piNraHe, ~~M~ ~<M. Apostolosm"
eœMe dicero invitatis ut venirent, son
s serviteur dire aux conviés de venir,
quia jam parata sunt omnia. parce que tout était prêt.
18. Et cœperunt simui omnes 18. Mais tous, comme de concert, com-
excusare. Primus dixit ei Villam mencèrent
i à s'excuser.Le premier lui dit:
emi, et necesse habeo exire, et JJ'ai acheté une maison aux champs, et il
videre illam rogo te habe me ex- faut
i nécessairement. que j'aille la. voir;
cusatum. ainsi
< je vous supplie de m'excuser.
19. Et alter dixit: Juga boum 19. Le second lui dit J'ai acheté cinq
emi quinque, et eo probare illa couples
< de bœufs, et je m'en vais les
rogo te habe me excusatum. éprouver; je vous supplie de m'excuser.
<
20. Et alius dixit: Uxorem duxi, 20. Enfin un autre lui dit J'ai épousé
etideononpossnmvenire. une femme; ainsi je ne puis y aller.
21. Et reversus servus nuntia- 21. Le serviteur étant revenu, rapporta
vit hœc domino suo. Tune iratùs tout
< ceci à son maître. Alors le père do
paterfamilias dixit serve sno Exi1famille se mit en colère, et dit à son ser-
cito in plateas, et vicos civj~tatis
viteur AIle~-vous-enpromptementdans
et pauperes ac débiles, et csecos,]les places et dans les rues de la ville, et
et claudos introdue hue. amenez ici les pauvres, les estropiés, les
aveugles et les boiteux.
22. Et ait servus Domine, fac- 22. Le serviteur, après avoir exécuté les
tdm -est ut imperasti, et adhuc ordres
< de son ~M~'?, lui dit Seigneur,
locus est. ce que vous avez commandé est fait, et il
y a encore de la place de reste.
"23. Et ait dominus servo Est 23. Le maître dit aa serviteur Allez
sunt, quo signiBcatar non solum ethnicos qui Judmis vicici erant, ut SaNm-
ritanos, Antiochenos, Damascenos, sed alios etiam longe distantes, AMca-
nos, ~Ethiopea, Indos, etc., vocandosesse, qoodnosttistemporjbMadim-
pletur missionibns in novum orbem. vias. In itinera quovis daeenH&,
in longe !ateqae patentes regiones. S~M. Loca sepibus cincta, in pages
etdomQsrusHcMjadn!ittonesbMbara9,aJnd!BMsuis limitibus,mari etiam,
totoque orbe divisas. Compelle intrare. SigniScatur ardens patrisfamiMae
desideriamet summa Uberatitas, cupientis suas delicias cum quamplurimis
commnnicare.Praiterea magna vis et efficacitas prœdioationbevangetictB,
rudes, agrestes et barbaros homines a vitiis abstrahenUs,et ad sslatis viam
sddacentte. Impleatur. Sno destinato numero.
S4. pM: vocati sunt. Et venire recusarunt. .M*mo. ~M<a&f~e<SK<!?7tmeam.
Ne tune quidem cum inutili pcenitentia ducti dolebunt se invitantibus servis
non paruisse. Neque enim ab eeternissappliciisadfelicitatemmternam trans-
in potest:
26. Si quis venit ad me. Ut se mefB subjiciat dise!plince, quemadmodunt
vos facere velle videmini. Et non odit. Non absolute, sed comparative,
id est, près me, quatenusmihi aut legi mes) contrarii sunt. Animam suam.
!d est, vitam. Neque enim nos aut vitam nostram plus quam Christum ant
!egem ejus amare possumus.
27. Et qui non bajulat. Bajulare crucem est ad mortem crue: ferendam
paratum esse; solebant enim qui in crucem agebantur, suam ipsi crueett! ad
destinatmnsnppUcu Loctnïibajulare.
2S. Quis enim ex vob!svolens 28. C'C~ ce que vous faites dans ~OH~CSvos
turrim œdiSoare, non prius se- entreprises. Car qui est celai d'entre vous
dens computat sumptus, qui ne- qui, voulant bâtir une tour, ne suppute-
cessarii sunt, si habeat ad perfi- auparavant en repos c< à loisir la dépense
ciendum qui y sera nécessaire, posf voir s'il-aura
de quoi l'achever;
29. Ne posteaquamposueritfun- 29. De peur qu'en ayant jeté les fonde-
damentum, et non potuerit perfi- ments, et ne pouvantl'achever, tous ceux
cere, omnes qui vident, incipiant qui verront cet édifice imparfait ne com-
illudere ei, mencent à se moquer de lui,
30. Dicentes Quia hic homo 30. En disant Cet homme avait com-
coepitœdiSoare, et non potuit con- mencé à bâtir; mais il n'a pu achever?
sutnmare 2?
31. Aut quis rex iturus commit- 31. Ou, qui est le roi qui, se mettant en
tere bellum adversus alîum regem, campagne pour combattre un autre roi,
non sedens prius cogitat, si pos- ne consulte auparavant en repos-età loi-
sit cum decem millibus occurrere $M', s'il pourra marcher avec dis mille
ci, qui cnm viginti millibus venit hommes contre un ennemi qui s'avance
ad se? vers lui avec vingt mille?
32. Alioquin adhuc illo longe 32. S'il ne le peut pas, il lui envoie des
agente, legationem mittens, rogat ambassadeurs, lorsqu'il est encore bien
ea quee pacis snnt. loin, et lui fait des propositionsde paix.
33. Sic ergo omnis ex vobtSj 33. Ainsi quiconque d'entre~ vous ne
qui non renuntiat omnibus quce renonce pas à tout ce <il possède, et
possidet, non potest meus esse n'est pas ~Mpo~t!t à tout abandonner pour
discipulus. ~M:0!M' de moi, il ne peut être mon dis.
ciple.
34. Bonum est sal. Si autem sal 34. Le sel _est bon si le sel devient
evanuerit, in quo condietur?'l insipide, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35. Neque m terram, neque în 35. U ne peut servir ni pourM~7'a:.M~*
28. Quis enim ex vobis? Duobus exemplis declarat non esse rem facilem
fieri discipulum ipsius~ sed etiam atque etiam considerandam et ponderan-
dam, cum discipulum ejus paratum esse_oporteat nt, quemadmodumjam
dixit, bajulet crueem suam, et oderit animam suam et omnia quse~chara
illi-sunt. Turrim ~ea)'e. Metaphoraturris œdiËcaHonissigniBcatur sus-
ceptio rei ardus et difficilis. Sedens. Per otium, et apud se. Computat.,
V-<:mt~t, ca/eM~~MMMe:<~a<oMeM signiËoatur attenta etdiiigeMcogitatio.
29. f~M~ye ei. Eum ridere.
30. C'oMMMMa/'e. PerBcere.
31. ~arM~com~~yeM/MM. ExpediMonemparans signiScatur rei arduee
susceptio, quemadmodum et superiorï similitudine oedificationis turris.
Cogitat. B&uMstM, consultât.–DMem millibus. Militum.
32..Ro~M ~MB pacis sunt. Tractat de pace componenda, ne si eum illo
confligat, dedecus referat et damnüm.
33. Sic ergo omnis ex vobis, qui Mo<eHM)tha<. Ut enim œdiBcatoM sump-
tus~ régi expeditionem paranti copiae militares; sic ei qui discipulus meus
esse vult, omnium rerum abrenuntiatio est necessaria.
34. Bonum est sal. Vide dicta Matthœ: 5.1S.
35. Neque in <e!vam. Sal in terram projectum utile non est, imo noxium,
reddit enim terram sterilem. Unde legimus !'?
Scf~Mw M~ ~M~<&:m ira
OM<o?':<M M~MtKMM;& ut Mt<M«m w tp~~e)'me~CM'~M~ut ait D/meron.
la terre, ni pour atty!M<tt<e)'le fumier,sterquaituumutHe Mt, tedforM
mais on le jettera dehors. Que celuHà en- mittetor. Qui habet &u!'M m~ten-
tende qui a des oreilles pour entendre, cUi,!H].<Hat.
et g~'M comprenne que c'es~ une bonnechose
<Mfe de mes <J':K!p~j' mais que M l'on
K'ett a pas les quatites et qu'on n'en feM-
plisse pas les <&oofM, on n'est propre }tt'&
~f~ jeté d<aM les ténèbres efE~ëh'eMfM de
l'enfer.
CHAPITRE XV.
§ t. Bye5~ et drachme re<OtM!&. Joie dans !< ciel pour «it ~it~ttt.
1. Or comme tous les publicains et les 1. Erant autem approp!nqntB-
gens de mauvaise vie s'approchaientordi- tes ei pubtic&nt, et peccatores, ut
nairement de Jésus pour réoonter, aucHrentUlam.
3. Les phMîsîeM e< les scribes en mur- 2. Et murmurabantpharis~i et
muraient et disaient Voyez comme cet scnbce, dicentea Quia Me pM-
homme reçoit les gens de mauvaise vie, oatorea recipit, et mandue&t cum
et mange avee eux. nus.
3. Sur quoi Jésusleur proposa cette pa- 3. EtaîtadiUospajaboIamMtttm
rabote {i) · dicens:
4. Qui est celui d'entre vous qui ayant 4. Quis ex vobis homo, qui ha.
cent brebis, et en ayant perdu une, ne bet centum oves et si perjtdarit
Msseleaqn&tre-vin~rdix-tteufa.ntïesdamunam ex illis, nonne dimit~t nt)-
(t) Notre divin Sauveur nous apprend maintenant dans trois paraboles que la
fin de sa missiou est de prendre les intérêts des pécheurs quels qn'ih eoteot. Les
pécheurs sont représentés sons ta symbole d'une pièce de monnaie dépourvue de
vie et d'intelligence, sous le symbole d'un animât privé de raison d'une bteMt, et
enBn comme un homme doué de raison, mais dont la raison a été aveuglée par
tes passions et tes voluptés sensuelles. Cette triple figure range tes pécheurs dans
trois classes distinctes, suivant qu'ils conservent plus ou moins de dbposMoM A
revenir à Dieu et à se convertir. Jésus-Chtiat s'intéresse à tous., même à ceux qui
sont ensevelis dans la mort la plus profonde, et qni ne conservent p!ùs Hmsge de
Dieu que comme ana pièce de monnaie conserve FeCigte de celui qui r<t fait
frapper.
me sicut unum de M~MManM <M: B-c quo excidi primo ordine, ~MM me
vel MBMH~Oj tsfi~MM Mapent~me abjicias, utinquitEathymius.
20. Cum autem adhuc ~OHye esset. Hoc ideo dicitur, quia et fieri potaft, et
factum fuisse in.s!miKexemplo yerosimiie videhatar)et erat vatda ad î<î quod
agebatur aMommodatum,ut intelligeremus qu<tmprfBsto sit Deus ad se vo.
nirevo!entibus, qui cum adhuc i!H longe sint, id est, simnl atque in attimM
animi recessibus consilia de vita mutanda moliri inctpmnt, '?ide~ et ohif;&t&
occurrit. Accurrens. Neque enim lenta et tarda est divina mîsedcordia.
Cecidit super collum ejus. Non rejecit degenerem, non éxpMhra.Ttt 'vit~
iurpttudiMm, sed, neodum auditis filii precibaa, paratum ostendit sa reci-
pere in gratiam pœnitentem.
22. Pro/&)'~ stolam p)')K<tM!. GMeoa empbastm habent,070~ T~t ~M-
~v, stolam illam primam, quasi certain quamdam et e~Imiam vestein de.
signet, t[uœ omnium quee domi sunt pnlcherrimasit et pretiosissima.Stola,
<n;o~ efface, vestis est oblonga, ad talos usque demissa, tam viris quam [e-
tntais congmens. .<lM!~«m. Âureamj qui ornatas est hominîs KMen et
!pc&p!etis. Heee ornamenta et vestimenta pretiosa quee reverso ad patrem
N!ip tribuuntur, id significant quod probare Christus volebat, m< e~e~at<-
dium super uno pMe<!<crep<BM'a)M agente, quam super nonaginta novent
~M~ qui non :t!<&s'M< ~cBH:~<a; neque habere D&Ntn rationemutiam prœ-
tentoMm peecatornn), cum peceato)' ad tUum toto corde convertitur,
~aom!nM eum in eumdem aut melioremetiam, quam quo ante peMatum
fuerat, statum restituat. Nam illi adolescenti, antequam e patris domo dis-
cederet, nuaquam fortasse stola illa prima data fuerat. Porro miaut!at dis-
qtiirere quid sto!s, quid annulus, quid calcei ant vitulus saginatuiss!gn!
cent, licet ad tropologiam utile Bit, ad sensum litteralem assequendnm non
est admodamnecessaimm, ut notavit Maldonatus; quia sunt parabo&a em-
blemata et ornamenta ad narrationem prohabHem reddendam, et hwtHamt
moribus et coneuetudmi Mcommodatam,
24.Qmamc6husaieusmor- 24. Parce que mon fils, que voici, était
tuuserat,etrevixit;penerat, mort, et .il est ressuscité; il était perdu,
et inventus est. Et eœpenmt epa- et il est retrouvé. Ils commencèrentdont.
!an. à faire grande chère e~ a M réjouir
25. Erat autem filius ejus senior 25. Cependantson fils aîné quiétait aux
in agro et cum veniret, et appro- champs revint; et lorsqu'ilfut proche de
pinquaret dpmui, audivit sympho- la maison, il entendit le son des instru-
niam et chomm ments, et le &rM!< de ceux qui dansaient.
26. Et vocavit unum de servis, 26. U appela donc un des serviteurs, et
et interrogavit quid hœc essent. lui demanda ce que c'était.
27. Isque dixit iiïi Frater tuas 27. Le serviteur lui répondit C'est que
venit, et occidit pater tuus vitu- votre frère est revenu; et votre père a tué
tum saginatum, quia salvum il- un veau gras, parce qu'il l'a recouvré
lum recepit. en bonne santé.
28. Indignatus est autem, et 28. Ce qui l'ayant fâché, et il ne voulait
nolebat introire. Pater ergo illius point entrer dans le logis mais son père
egressus, cœpit rogare illum. étant sorti pour l'en prier,
29. At ille, respondens, dixit 29. Celui-ci prit la parole, et lui dit
patri suo Ecce tot annis servio Voilà déjà. tant d'années que je vous sers
tibi, etBunquammandatumtnum et je ne vous ai jamais désobéi en rien de
prœteriy], et nunquam dedisti ce que vous m'avez commandé cepen-
mihi haedum ut cum amicis meis dant vous ne m'avezjamais donnéun che-
epularer vreau pour me divertir avec mes amis.
30. Sed postquam filius tnus 30. Mais aussitôt que votre autre Sis,
hie, qui -devoravit substantiam qui a mangé son bien aveo_des femmes
suam cum meretricibus, venit, perdues, estrevenu, vous avez tué-pour
occidisti mi vitulum saginatum. lui un veau gras.
3t. At ipse dixit illi: Fili, tu 31. Le père lui dit Mon fils, vous êtes
semper mecum es, et omnia mea toujours avec moi; et tout ce que j'ai est
tua sunt à vous.
CHAPITRE XVI.
§ I..EeoMtM ttt/MMe !ot~.
i. Jésus dit aussi, en s'adressantsses i. Dicebat autem et ad dMp~t-
disciples Un homme riche avait un loa snos Homo quidam erat At-'
économe qni fut accusé devantlui,comme Tes, qui habebat viUicnm et hic
ayant dissipé lesbiens de son maitre. diffamatus est apud illum quasi
dissipasset bona ipsius.
2. L'ayant donC fait venir, il lui dit 2. Et vocavit illum, et ait ini
Qu'est-ce que j'entends dire de vous? Quid hoc audio de
tionem YHlicationis
te redde ra-
tU!B jam enim
Rendez-moi compte de votre administra-
tion car je ne veux plus désormais que non poteris villicare.
vous gouverniez mon bien.
3. Alors cet économe dit en lui-même: 3. Ait autem villieus intra se
Que ferai-je, mon maître m'ôtantl'admi- Quid faciam quia dominus meus
nistration de son bien? Je ne saurais tra- aufert a me vilUeationem todera
vailler à la terre, et j'aurais honte de men- non valeo, mendicareernbesco.
diér.
est me pro fratre tuo v!Mnmmactasse, grèges universi tui snnt, uti e!s pro
HMto potes et semper potmati.
CAP. XVI. 1. Dt'ee&O~MfMM et ad discipulos suos. SupBKiOTibjiapMabottS<ÏO<
cuit Christus qua ditigentiamconvertandispeceatoribus,quabenignitateerga
conversos uteretur.Nnnc vicissimdocet qua diligentia.et industna.peccatores
nti debeant, ut in Dei gratiam redire possint. Homo quidam erat ~WM.
Deum significat. Ft'McMM. OmMo'jtM~ ~conomMR!, totius domus prœfec-
tum signifieanturhoeviilico hujus 6!Boa!i divites, qui bonorumqasa possi-
dent dispensatores potiu~ tfKnpMMU sunt quam doinini. Non tMMn ttos eo-
t)nn significat, sed etiam peccatores debitis obstrictospeccatorum suorum,
quos monet parabolaut omni diligentia et induatria se ab illis liberare cureat.
–Dt~ma~M~Mf. Detatasest. Delatores hos diabotumpoasutausititerpMtat't,
quemJoan. Apoc. c. 1~ n. 10, vocataccM.!a<ofc)M/)'a<~Mm,qui accM~e~ ~M
ante conspectum Dei die ac Mo<:<c. Quasi dissipasset. Ut qui dissiparet, pro~
funderet, abliguriret bona domini, ut ille alius de quo supra, c. i2j n. 46.
2. Et vocavit illum. Vocatnon m extremo jndicio, nam tune non ampUus
erit tempus res componendi sed m hae vita, per insplrationes, testimonium
conseientias, conciones, etc., divites, et generatim homines omnes oBcu
sui àdmonems. F't'M!'eo<!Ot!M. 0'ncMo~x;, a~)?tMt'tonM domus. Jam
eM!'M non potéris villicare <xo'< <&mMm gubernare, ceconomi mmas
exercere. Interior sensus est eos homines qui officium non faciunt punien-
dos esse nec qutBrendam quomodo christiamis peecator ab ofEcio remo-
veatur nam, ut saipe monuimus, non omnia in parabolissuam habent'àpo-
dosim et appticationemjsed adduntur ut narratio probabilis sit, et hominum
(Mnauetudiniconsentanen.
3. ~tt/ëf~. Auferre decrevit. Villicationem. OiBciuni administrandi
ressuas, Fo~M'?. Labore manuum victum qNsereK non valeo, part~ ob
t. Scîo quid faciam, ut, cum 4. Je sais bien ce que je ferai, aBn que
amotus fuero a villicatione, reci- lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait
piant me in domos suas. des gens qui me recoivent chez eux.
S. Convocatis itaque singulis 5. Ayant donc fait venir l'un après l'au-
debitoribus domini sui, dicebat tre tous ceux qui devaient à- son-maître,
primo Quantum debes domino il dit au premier Combien devez-vous à
meo ? mon maître `?t u
6. At ille dixit Centum cados 6. Il lui répondit Cent barils d'huile.
olei. Dixitque illi Accipe cautio-L'économe lui dit Reprenez votre obliga-
nem tuam et sede cito, scribe tion mettez-vous là. vite, et faites-enune
quinquaginta. autre de cinquante.
7. Deinde am dixit: Tu vero 7. Il dit ensuite à un autre Et vous,
quantum debes ? Qui ait Centum combien devez-vous? U répondit Cent
coros tritici. Ait illi Accipe litte- mesures de froment.Reprenez votre billet,
ras tuas, et scribe octoginta.
8. Et laudavit dominus villicum
iniquitatis, quia prudenter fecis-
vingts..
lui dit-il, et faites-en un autre de quatre-
13.Nen!OM~!M.VidedictaMatth.6.24.
i4..De~MM<at<illum. Docebat enim contraria affectionibus illorum, et ab
avaritia, cui ipst erant obnoxii, dehortabatur, quod verbum ipsi non capie-
-bant,
15. Justificatis vos. Venditatisvos tanquam jnstos. ~~KM. Etatum et
superbum~velquodhomineseximiumputant.
16. Lex et propAc~. Hune TeMiculum explicavîmaa Matth.; 11. 13.
p~mt't tfatmer les biens du monde, puis- JoaNMM ex eo regnnmDei ~M*
qu'ils ~Ott< promis par la loi. Il est vrai gelizatur, et ornais in iHu~y~m
que la loi eUes prophètes<Mt<cfKr~ jusqu'à facit.
Jean, et que jusque-là les biens de la terre
ont été promis aux hommes, coMMM la fi-
gure des biens du ciel qu'ils devaient es~-
rer mais depuis ce temps-Mt le royaume
de Dieu est annoncé sans ombre et sans
~MM et tous ceux qui y aspirent se
font violence pour y entrer. /~tKO)'<t/!eM<
leurs p<MM'otM, et renoncent à l'amourdes
richessesqui ne pourraient servir ~tt'à les
eM&arraMe?'.
17. j'Ve vous imaginez pas pour cela que 17. Facilius est autem cca~pt et
~!)aH~t7<?soit contraire & la loi, et g!t'<7 terram pfteterira, quam de îega
eMpA'Ae l'accomplissement~e tout ce qui uaum apicem cadere.
est écrit; car il est plus aisé que te ciel
et la terre passent, que non pas qu'une
seule lettre de la tonn<mque d'avoir son
effet.
i8. ~KaM Keeroy~pas aussi que tout ce 1S. Omnis qui dimittit uxorem
que Moise a accordé à la dureté de voire suam, et alteram'dooit~tuœcM-
c<BM!' soit émané de cette loi sainte. Par tcr et qui dimisâam a viro ducit,
exemple la toldrance de renvoyer vos moschatur.
femmes, en leur donnant un écrit de (H-
vorce, n'est point conforme à l'esprit de
cette loi. Ainsi je vous déclare, moi qui
suis venu lui donner sa perfection et son
accomplissement,que quiconque renvoie
sa femme et en épouse une autre commet
un adultère; et que quiconque épouse celle
que son mari a renvoyée, commet un
adultère.
gIV.BaMMK'tftcte.
{9. Jésus MM~aM~ encore leur MtOM<fM')1 {S. Homo quidam erat dîvea,
le malheur des riches et l'avantage qui induebatur purpura et bysso
Reynum Dei. Regnum coetorum, qnod sub legs et prophetis obscure pro-
mittebatur. Evangelizatur.Palam pr:Bdicttturjam adesse. E~ OMM'< in
illud vim facit. Nec desuDt aut deerunt qui omni conatu ad illud sibi viam
patefacere conentur, licet vos in tanti momenti negotio torpeatis.
t7..FaciKtM est autem. Vide dicta Matth. 5. 18.
18. Omnis qui ~!MiMttt<a:weM. Hœo explicavimus Matth. c. 5, n. 3S.
19. Homô quidam erat. Qurn hic narrantur partim historia sunt, partim
parabola. Nam quod dives ille, quod Lazarus fuerit; quod hic in cc~am sit
deportatus, ille in inferno sepultus, historia est. Quod autem dives euzzt Abra-
ham locutus fuerit, eumque rogaveritut ad se mitteret LMaram~ paBabo!a
est Mstorice adjuocta. D:'ee~.Propriia dMtiia, non enim accusaturr&p!n~
furti aut alterius injustitiee. Induebatur. Vestiebatur, consueveratveetM.
Purpura. Vestibus cotofis purpurei, quibus non erat alius habita~ aut
pretîosMr aut magm8centior. B~Mo. Lino tenuisannoet mo!)iMt!n<
et eputabatur quotidie splendide.pauvres, il leur dit cette parabole: U y
avait un homme riche qui était vêtu de
pourpre et de lin, et qui se traitait magni-
fiquement tous les jours.
20. Et erat quidam mendicus, 20. Il y avait aussi un pauvre nommé
nomine Lazarus, qui jacebat ad Lazare, étendu à sa porte, tout couvert
januam ejus, ulceribus plenus: d'ulcères,
21. Cupiens saturari de micis 21. Qui eût bien voulu. se rassasier des
quae cadebant de mensa. divitis, miettes qui tombaient de la table du riche
et nemo illi dabat sed et canes mais personne ne lui en donnait, quoique
veniebant, et lingebant ulcerasa misère fût M;po~ à la vue du riche et
ejus. de toute sa maison; car même les chiens
venaientlécher ses ulcères.
S2. Factumest autem ut more- 22. Or il arriva que ce pauvre mourut,
retur mendicus, et portaretur ab et fut emporté par les anges dans le sein
angelis in sinutûAbrati~.Mortuus d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il
est autem et diveSj et seputtusest eut l'enfer pour tombeau.
in inferno.
23. Etevans àutemoculos suos, 23. Et lorsqu'ilétait dansles tourments,
cum esset in tormentis,viditAbra- il leva les yeux en haut, et vit de loin
ham a longe et Lazarum in sinu Abraham, et Lazare dans son sein.
ejus (i)
(1) Rép. erit., tome II, pag. 316.
6.
~3i. Si JHoy~M Quorum est sacrosancta apud omnes ~cto~-
-tas, etMes divinitus conBrmàta. ~Vb~cMa~'MM<. Non obediunt, itaut pee.-
mteBtiaN} agant.M~
Major enim et certibr
Et eis retuterit quid ~pad ipferps ag~tur.
est Scnpturee auctoritas, .qm~t EByelat.io <!Uju6vts;ft
morte Msufgentis S<M:< ~o~?a propAe~cM~: ~'Mo/M~ e~< -&e~/&-
eH! a~MC~M; ~Ma~ ~e~œ ~<'6'M<t :M ca~~t'ttp~o~oM.Il. Petr. J9, ~Ex-
penentia etiam sub illud ipsum tempus quo hύ dicebaotura ntu~stp~
yerutn
"lioc esse docNit. 'Nam Lazaro 5}arth:B fratyi a Christo resuseitato~ ~M!g prc-
-babUe est matta de ftttera yita. commémorasse,adeo noccM~idef):sJ!a-'
dmt,utetiat~Uttmort.smtm§çh.[Qati)Jpan,c,-)~np!n.
M~
CAP: XVft. <. ~os~:?p VMe dMh< aisKIt. M. 7.
a. ~:7:M Mf.YidedictaMattb.l8.
Mt un sujet de scandale et une oecMton1 soandalizet unum de pus!Mis M~
de péché l'un de ces petits.
3. Prenez donc garde à vous; ayM~x 3. Attendite vobis si pece~ve-
<~
cIe M
ne seandatiser
Man<&hM!' personne
p6rMMt:s et de
~e lÎ
!t'o~eM<'?'
n'o enser~ rit in te frater tuus, increpa illum
personne mais si votre frère pèche et si pœnitentiamegerit, diCtUte
contre vous, reprenez-le avec <foMceMr; illi.
et s'il se repent, pardonnez-lui avec &o!t~.
4. Et s'il pèche contre vous sept fois le 4. Et si septies in die peccave-
jour, et que sept fois le jour il revienne r!Hn te, et septies in die conver"
vous trouver, et vous dire Je me repens sus fuerit ad te, dicens Pcaaitet
de ce que j'ai fait; pardonnez-luiautant me dimitte illi.
de fois.
5. Alors les apôtresdirent au Seigneur 5. Et dixeruntapostoli Domino
Augmentez en nous la. foi, afin ~M'eHe Adjuge nobis ûdem.
nous donne le g'0!~ de ces !)~tM! et que
mus les pratiquionsavec joie.
6. Le Seigneur leur dit Si vous aviez 6. Dixit autem Dominus Si
.MK~n<'M< de la foi comme un grain de habueritis fidem sieut granum
sênevéj vous diriex à ce mûrier Déra- sinapis, dicetis huie arbori moro:
cine-toi, et va te planter au milieu de la Eradicme, et transplantare itt
mer, et il vous obéirait. mare et obediet vobis.
§ H. Nous sommes des serviteurs tttttifi'M.
*?. Mais quand wm a!t!M cette foi, e< 7. Quis autem vestrum habens
çM*eKe t)OMaM)'a:'f/i! o6<MM' ~~dcs servum arantem aut pasce&tefQ~
/<!t)'e tout ce yMa Dieu <&man<~ <& t!OM~ qui regresso de agro dicat illi:
t:e Mf~ ~esM pas pour cela e!t uom-m~- Stattm transi, recumbe
M~,coMme~:Dieu cotM était fort o&Hy~.
Car qui est celui d'entre vous qui ayant
un serviteur occupé & labourer, ou &pat-
tre les troupeaux, lui dise, aussitôtqu'il
est revenu des champs Allez vous met-
tre & table?
S. Ne lui dira-t-H pas ~wftM Prépa- i 8. Et non dicat ei Para quod
10. Non pM<o. Putant enim domini servorum quidquid mînisterii ab ipsis
accipmnt sibi debitum esse ex conditione servitutis, propter quam omnem
operam suam dominis suis debent. Sic et vos. Est apodosis, sive applica-
tio similitudinis, qua discipulos suos monet ut demisse de se ipsis sen-
tiant.
12. OeeM?'rerMM<e: Ex agris, non casu, sed studio et data opera, quia ni.
mirum audiverant Christum inde transiturum. Decem viri /ep;'o~. Quos
morbi similitudo et studium idem consequends sanitatis adunaverat. Ste-
terunt a longe. Agnoscentes morbum et immunditiam suam, et seientes sibi
non licere versari cum sanis ex legis preescripto.
13. Levaverunt vocem. Et quia tonge aberant, et quia affectus clamorem
exprimebat. Miserere ~o~ Unam omnium causam-esse dectarant, non
pro se quisque, sed omnes pro omnibus orantes.
14. Cb<M<K<e vos sacerdotibus. Ut sacerdotam testimonio constaret illos
Ot!)oyaM< ainsi avant de les g'M<Mr, afin factum est, dum irent mundati
<f~oMt?e~~s!' /M <e!trtOt<~4<M!'on<Mate sunt.
oomino ils y ~HsMnti~ Ha fsreat ~uérMv
1S. L'an d'eux voyantqu'il était goér~ 15. Unus antem ex illis at vl-
retoara~ ~i~ ~t plis, glorifiant Dieu à dit quia. mundata~ est, regresam
hsate ifsBCt est, cam magna voce magnt8esttt
Deum,
16. Et il vint se jeter aux pieds de Jë-16. Et cecidit in faciem ante
sut le visage c6rttre terre, pour ta: fen- pedes ejus gratias agens, et hie
&'? gttcea t ft ÈetcH~ était Samaritain. erat Samantaaa9<
t7< A~M Msue lui dit Tons les dix 47~ Respondens autem Josas,
B'ont'Hs pas été guérM'! où sont donc les dMIt Nonne decem mundati
Deufaatre&t sunt? et novem ubi sunt
i8. Il ne s'en est point trouvé qui soit 1S. Non est inventus qui redi-
revenu, et qui ait rendu gloire à Dictf j fet, et daret gtoriam Deo, nisi Me
sinon cet étranger. aHentgena.
19. Puis il lui dit Levez-vous, allez; 1&. Et ait illi: Surge, Vadë: quia
votre vous a sauvé.
foi fides tua te salvum fecit.
§ ÏV. ~~sttMe de D~eM au t~«!sH< ita nous. ~o~<t)tM< de ~t<«-C&ft~. remp!
de e{ <ïe Lot.
30. Les pharisiens lui demandaienttta 20. tnterrogatus autem a pha-
jour qaendTieNdraitle royaume de Dieu.; riMeis Quando venit regnum
et tern* râpoù(Ht Le tayaume de Dieu Dei? respondens eis, dixK Non
ne viendrapoint avec aa éc~t qui le fasse venit regnum Dei cum observa-
KBMfqaet.. tione
3t. Et l'on ne dira poiat !I est M~ du 31. Nequo dicent Ecce tuo,
vere esse cùrafos. Vide qnae dmmus Statth. 8. t. .&Mm !e!!<, 0!M<?a<t ~M~<.
Nott eos ante cura.ytt quam mitteret ad SMërdotes,ut eorum fidem exp&r~Mtur.
0. Was'n~c<!?!< De~m~ AgBoscënssa a Christo, licet absente, cumtDm, et
CéaM iattdMS a Jemat ~attitateM ftiefat (MtsëcetH~.
~U6t jpef
t6. Cec~tf :'M /!t~et?t. î'fontts in teftaiù iKam âdor&~it. /i:'c ~*s~
Sama~taNM. Hoc addMit evangeHst~,&t inte!)!gatttr secpeUS vej'8tt9 <S) uM
Christus eum vocat atienigenam. Habet hoc etiam emphasim; MM par <!Mt
JudiBOBbene&oiumnonminus,imo multo magis agnoscere quam Samaritanum,.
n. RMpOK&M!. td est, locutus.
18. Non est M~K~. Nullus Mt. Qui. daret ~~o'aM Deo. Beuefi-
ë!nm &b Nto aeceptttn! agnoMendo~ graHM agendo, pr~edicando. –~t'eKt-
~a.
~<f Sama~itaaQ~ qui non est e gente Jttdœoram.
illi. 8atnaritaao. Fides tua <e m~M~! fecit'. Fidel SamM'ttMt,
aott sibi adscnMt Christus mimeatom, non quod ipse non fuerit prœctpuas
illius <mctor, sed quod fides fucrit cooperata, Samaritanum prtcparMtf et
Mnti. beneacii capacem reddens. Sa~uMM fecit. Liber~vi!. a lepra.
2(!. ()M«tK&' venit ~~«M Dei. ProbabHe est ufidehdt animo hoc interro.
gt~se phaMeceo~~ ex ao sumpta occasione q).tod. ChrMtas fMqaeatet dtcera
soleret appMpmqaaM regnum Dei. Regnum Dei. ExcUandam a MaMm.
Vel sensus est quando veniet Messias rex, ita. ut f~MMHt pro f~e ponatur;
Md MStenHâ ia idem fecidtt. Cum o&M~~aft'ûae. ita at. observer possit
ex iaHbas ëtgùit qttaita vas expactatis, id est, non veniet ooaspictmm ao nota-
bile externe majeatatis BpteHfiaK et mmidana pompa.~ ut vo~ exjatimatit.
~i. Negse dicent. Nec potefnnt hotnîaes ve~ dteefe. ~cee ~<'c~ <?{ ecce
aut ecce illic. Ecce enim regnum il est ta. Car dès à présent le royaume de
Dei intra vos est. Dieu. est au dedans de vous, si vous o&-
servez sa loi, et si vous croyez en celui
que Dieu vous a CHM~~OM!*~OM~a?!KOHœ
ses volontés.
22. Et ait ad disoipùtos
suos 22. Alors il dit à ses disciples, pour les
Venient dies quando desideretis engager à profiter <fM~o?:~eM<*qu'ilsavalient
videre unum diem Filii hommis de le possëHer Le temps viendra où. vous
et non videbitis. désirerez voir un des jours. du Fits de
l'homrae, et vous ne le verrez point.
23. Et dicent vobis Ecce MCj 23. Et il se trouvera des gens qui vous
et ecce illic. Nolite ire, neque diront Il est ici, il est là. Mais n'y allez
seofemmi point, et ne les suivez point.
2!. Nam, sicut Mgurcoruscms 24. Car comme un éclair brillé tout
de sub
sunt
cœ in ea qnœ sub cœlo
ita erit Filius hominis
tfM:eoMp~et se fait voir d'une extrémité!
fuIget du ciel jus'pt'à l'autre; il en sera de même
in die sua. du Fils de l'homme en son jour. Il M'e?:-
dra tout <fM)! coup avec un éclat et une
majesté qui surprendronttout le monde.
25. Primumautem oportet illum 25. Mais il faut auparavant qu'il souffre
multa pati et reprobari a gene- beaucoup, et qu'il soit rejeté-par cette
ratione hac. nation.
26. Et sicut factum est in diebus 26. Et ce qui est arrivé au temps de
Noe, ita erit et in diebus Filii ho- Noé arrivera encore au temps de ~'(t~e-
minis. ment du Fils de l'homme.
27. Edebant, et bibebant uxo- 37. Les hommes mangeaient et ils bu-
res ducebant, et dabanturad nup- vaient ils épousaient des femmes, eMes
tiss, usque in diem, qua intravit femmes des maris; jusqu'au jour où Noé
illic. Ecce hoc aut illo loco est regnum Messiee~ Hlic régnât~ iHIc autam
suam constituit. Regnum Dei intra vos est. Non venturum est, sed pres-
sens adest; nec longe a vobis, sed in animis hominumqui vobiscum vivunt
adeoque etiamvestris, si velitis recipere. Vel significat se Regem et Messiam
expectatumjamadesse,et cum illis versari; hoc enim estquod dicit, M&'auo~.
22. Dies. Tempus. Desideretis videre unum diem Filii hominis. Expe-
tetisveluno die frui prœsentia mes, quemadmodumjam fruimini. Non
videbitis. Me jam per ascensionem ablato a conspectu vestro.
23. Dicent. Pseudoprophetae,aut alii, tanquam volentes desiderio vestro
satisfacere. Ecce Aie. Est Christus. Nolite. Yidendi causa. Neque
sectemini. Nihil in eo ponatis oper~ ut inquiratis an ita sit, sed hœe otania
habete pro rebus vanis et falsis.
24. Nam ~:cM< /M~M~. Banc similitudinem explicavimus Matth. 24. 27.
De sub c<B&). Promicans ex una regione quas sub coeto est, in alteram uequo
regionem fertur, quee pariter sub cœJo est ex una cœu plaga in alteram;
verbi gratia, ab oriente m occidentem, ut habet i)latth. loco cNato.
sua. tn novissimo die, cum vemetadjndicandum vivos et mortuos.
'n<&e
CHAPITRE XVIII.
§ f. Veuve importune à un mauvais juge.
t. Dicebat autem et parabolam 1. Il leur dit aussi cette parabole, pour
ad illos, quoniam oportet semper leur montrer qu'il faut toujours prier, et
orare et non deficere ne point se lasser de le faire
2. Dicens. Judex quidam erat 2. Il y avait, dit-il, dans une certaine
in quadam civitate, qui Deum non ville un juge qui ne craignaitpoint Dieu,
timebat, et hominem non revere- et qui ne se souciait point des hommes.
batur.
3. Vidua autem quœdam erat in 3. Et il y avait aussi dans cette même
civitate UIa, et veniebat ad eum, ville une veuve qui venait souvent le
(J) H y aura des élus et des [éprouves du même âge, de la même profession,
du même rang,etc.
34. Dico vobis. Affirmo vobis terribile- futurum tempus illud. illa
nocte. Hinc quidam colligunt Christum de nocte venturum. Vel nox dicitur,
quia reprobis omnia erunt tristia et obscura. Erunt duo in lecto «Ko.
Matth. 24. 40, dixit, in agro, sed probabileutrumque Christum dixisse. Vide
ibidem-reliqua, quae ad hujus et sequentis versiculi explicationem faciunt.
36. Ubi, Domine? IIou, Ku~e, quo Domine? scilicet assumentur.
37. Ubicumque fuerit corpus. Vide dicta Matthœi 24. 18, ubi hune versicu.
lumexpUcavimus. »
CAP. XVIIt. l.CMOMt'aM opo/.tet. Ut doceret oportere semper orare.-Et non
.<&~e?~. Animo~obdilationem rei petite )MK exxKK: et non fatigari, id
est, non cessare ab oratione ob fatigationemaut impetrandidesperationem.
2. Judex ~M!an: erat. Fortasse rem vere gestam narrât, quœ, quia ad
aliud docendum adhibetur, parabola dicta sit. Qui Deum non .timebàt.
Quem nec Dei timor, nec hominam reverentta ab injustitia revocabat.
trouver, en lui disant Faites-moi justice dicens Vindica me de adversario
de ma partie qui M'opprtMC injustement. meo.
4. Et il fut longtemps sans vouloir le 4. Et nolebat per mnKom tem~
faire mais enfin comme cette veuve ne se pus. Post hsec autem dixit iattase
~M&< jMMn~ qu'elle le sollicitait tou- Etsi Deum non timeo, nec hût&f''
jours, il dit en lui-même Quoique je ne nem revereor
craigne point Dieu, et que je ne me soa-
oie point des hommes,
6. Néanmoins, parce que cette veuve 5. Tamen quia molesta eatinm
m'importune, je lui ferai justice, de peur hsec vidua, vindicabo illam, ne itt
qu'&la.SnelIe ne vienne me faire quelque novissimo veniens sugiBet me.
aSfont.
6. Vous voyez, ajouta le Seigneur, ce 6. Ait autem Dominus An~tte
que dit ce juge inique. quid judex iniquitatis dicit
Et op)'~ cela vous <N*o:~M que Dieu ?. Deus autem non faciet vin-
ne fera pas justice
lui jour et nuit, et <à ses
longtemps qu'on les opprime?
élus qui crient à dictam electorum suorum o)aTNa~
souSrira plus tium ad se die ac nocte, et patien-
tiam habebit in illis?
'1
8. Je vous dis en vérité qu'il ne tardera. 8. Dico vobis, quia cito faciet
pas à les venger. Si l'on en doute, c'est vindictam illorum. Verumtamen
qu'on a peu de foi. Mais pensez-vous que Filius hominis veniens, pataa in-
le Fils de l'homme, lorsqu'il viendra ./M- veniet fidem in terra'1
$'e!' le monde, trouve de la foi sur la terre 7
Il y en trouvera très-peu, et il y en a très-
peu pfë!<'n<,eomM?:~pa!'aMpa!'/<*peMde
coK/!at!ce qu'on « en Dieu, et par le peu de
tOt'a ~tt*ctt a de le prier at)M pei'~f'yance
et avec ~MMt7tW.
31. Ecce ascendimus Je/'o~o~/Mam. Vide dicta Mattb. 20. 17. Co?MMHMM-
tKK~< Perficientur.
34. r~'&M!?! istud. Res hœc~ ne~otium hoc. .~&;eM:<&'<Mm. OceutttKpj ob9-
curuR).
nn aveugle qui était assis près du chemin, 1propinqaare!. Jéricho, csecns qui-
et qui demandaitl'aumône~1 dam
< sedebat secus viam, mendt<
cans.
<
36. Entendant passer une troupe de 36. Et cum a.ud!ret turbam pM~
gens~ s'enquit de ce que c'était. ttereuntem, InterMga.batquid boe
esset.
<
3T. On lui dit que c'était Jésus de Na- 37. Dixerunt autem ei, qnod
zareth qui passait par là. Jesus Nazarenus transiret.
CHAPITRE XIX.
§I.ZacMf.
4. Jésus ettnt entré dans Jéricho~ pas- i. Et ingressus pemmbntabttt
sait par la ville, JJericho.
2. Et il y avait un homme nommé Za- 2. Et ecce vlr nomine Zaeha:us:
cMej chef des publicains, et fort riche, et e hic prineeps erat pnbHcano-
r
rum, et ipse dives
3. Qui ayant envie de voir Jésus pour le 3. Et q']a:r6bat videre Jesnm,
conn&ttre, en était empêché par la foule, qquis esset et non poterat pro
parce qu'il était fort petit. t
turba, quia statura pusillus erM.
4. C'est pourquoi il courut devant, et 4. Et prascurrecs ascemd!t in ar-
H..E'o quod esset prope Jerusalem. Hae occasione quod esset prope Jeru-
salem. J?.EM&'MarM<. Discipuli. Be~~m. Quo Christum in terra regna-
turum putabant. AfaM'/Ma~Mf. Ostenderetur, appareret, palam fieret,
splendore et gloria feterua conspicuum.
12. Homo quidam nobilis. Homo hic nobilis Christus est, omnium homi-
num nobilissimus. ~&K< in regionem /o))g'H~t«:m. la ceetam. J!cy<:t<m.
Regni possessionem. Reverti. Ad judicium extremum.
13. Decem servis suis. Omnibus servis suis. Ponitur numerus Bnitua pro
indeflnito, et alioqui denarius numerus perfettus servorum universitatem
designat. Decem mnas. Singulis mnam unam. M'<5~, Grœcis dicta, Latinis
mina, centum continebatdrachmasargenti, itaque mna una decem coronatis
monetee romanee œquivatet. N~o&aMt'Mt.Accepta hao pecunia, curantes
ut crescat et lucrum pariat. Dum venio. Donec redeam.
H. Cives autem ejus. Scilicet Jndtei. Oderant eum. Et pravam animi
aSeotionem variis modis in illum exprompserant. Post illum. Qui illum
assequerentur. Quod dieitur de missa legatione emblema est, sive parergon
paraholte, ad illam probabilem et humanœ consuetudini accommodatam
reddendam. Nolumus hunc re~?K:re super nos. Quasi dicant HajaE nos-
traa voluntatis certiorem eum facite, ut abeat bene longe, nec amplius ad
nos redeat; nam cum Ulo nihi! commane habeM votfnqus.
1S. Et factum est ut rediret 15. Etant donc de retour, après avoir
accepto regno et jussit vocari t possession de son royaume, il com-
pris
servos, quibus dedit pecuniam, manda.
t qu'on lui fit venir ses serviteurs,
ut sciret quantum quisque nego- aauxquels il avait donné son argent, pour
tiatus esset. savoir
s combien chacun l'avait fait pro-
fiter.
f
16. Venit autem primus dicens 16. Le premier étant venu, lui dit Sei-
Domine, mna tua decem mnas gneur,
E votre marc d'argent en a produit
acquisivit. dix
c autres.
17. Et ait illi Euge bone serve, 17.11 lui répondit Cela est bien, 6 bon
quia in modico fuisti fidelis, eris serviteur
s parce que vous avez été fidèle
potestatem habens super decem e ce peu que je vous avais confié, vous
en
civitates. eaurez intendance sur dix villes.
alter venit, dicens: Do-
18. Et 18. Le second étant venu, lui dit
mine, mna tua fecit quinque mnas. Seigneur,
6 votre marc en a produit cinq
autres.
e
19. Et huic ait Et tu esto super 19. Son maître lui dit Vous aurez aussi
quinque civitates. l'autorité
1 sur cinq villes.
20. Et alter venit, dicens Do- 20. Il en vint un troisième,qui lui dit
mine, ecce mna tua, quam habui Seigneur,
6 voici votre marc que j'ai tenu
repositam in sudario enveloppé
c dans un mouchoir, de peurde
le perdre:
21. Timui enim te, quia homo 21. Car je vous ai appréhendé, sachant
férus es tollis quod non po- que
c vous êtes un homme sévère qui re-
suisti, et metis quod non semi- demandez
c ce que vous n'avezpointdonné,
nasti. et
{ qui recueillez ce que vous n'avez point
semé.
E
22. Dicit eî De ore tuo te ju- 22. Son maître lui répondit Méchant
dico serve nequam; sciebas quod serviteur,
e je vous condamne par votre
ego homo austerus sum, toliens propre
{ bouche. Vous saviez que je suis un
quod non posui, et metens quod t
homme sévère, qui redemande ce que je
non seminavi n'ai
i point donné, et qui recueille ce que
J n'ai point semé
je
23. Et quare non dedisti pecu- 23. Pourquoi donc n'avez-vouspas mis
mam meam ad mensam, ut ego mon i argent à la banque, afin qu'à mon
CAP. XX. 1..E< factum est. Vide dicta. Matth, 21. 23, et deinceps, ubUtseo
eincidavimus. Evangelizante. Evangelium pr~dioante.
6. Certi sunt. Id est, persuasi.
9. ~<! plebem. Facie conversus ad plebem, principes interim notans.
10. La saison étant venue, il envoya un 10. Et in tempore misit ad cul-
de ses serviteurs à ces vignerons, a8n j
tM-e~ervum ut de fructu vinaae
qu'ils lui donnassentce <~A'M Rtt devaient darent illi. Qui oaesuai dimiserunt
des fruits de sa vigne mais eux, l'ayant eum inanem.
battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
11.11 ~eMr envoya ensuite un .autre ser- 11. Et addidit altayam ~t~yum
viteur mais ils' le battirent aussi; et miitcfp. tlu antem htme tp~oqas
l'ayant traité outrageusement, ils le ren- caedentes, et aJBctej)îas coatum~~
voyèrent sans lui rien donner, lia, dtmiseruatî~aa.eo},
12. tt envoya encore un troisième.,qu'ils 12. Et addidit tertium mittere
Messerent et chassèrentcomme les autres. qui et illum vulnerantes ejece-
runt.
13. Ea~n le maître de la vigne dit en ~.3. PIxit autetï}dom:!M~ y#]~:
~M:-M~° Que ferai-je? je leur enverrai Q)nd ifACM~ ? mittM& SliHN ~Ma*
mon fils bien-aimé. Peut-être que le dilectum forait~ cam bH~ V~'
voyant, ils auront quelque respect pour derint, verebuntur.
lui.
H. Mais ces vigneronsrayant vu, pen- H. QMm c.om ?!d)9septcolotd,
sèrent en eux-mêrn e~ et direat Voici 1*~6- cogitavertmi intrs _s~~ <)?es~?~t
rltier aMo)!~ tuons-le, a~inque rheritage Hic est h<ere9, pscîd~m~ jNmt,
soit à nous. ut nostra fiat hœreditM.
1S. Et t'ayant chM~ê hors de la vigne, 15. Et ejeotntm ~Hni ~atr~ vt.'
ils le tuèrent. Comment donc pe~e.otM neam, occtdemut, pmï ~rg~
que les traitera le maître de cette Mgne ?2 ciet illis vi~~s ?
doBEunu~
15, n viendra ~t'-M~Me., et perdra ces 16. y émet st
pwflot .a?)c'<ige
vignerons,.etildonnera.savigne &d'aufyes. istos, et dabtt ~H)~~ j~tts. jQ~p
Ce que les princes des pft~M ayant en- audito dixerunt UE AJ?~j,
tendu, ils lui dirent A Dieu ne plaise
que ce malheur MOM< awtM. Car ils
My<H~< bien ~!f <eÏ<en<A eux que .s'a-
dressait celte parabole,
17. Mais Jésus les regardant, leur dit: 17. i!Ie autem a~Ectassa~e, f~
Que veut donc dire cette parole de l'Ecri- Quid est.ergo ~oc~~Ho~apFiptum
ture La pierre qui a et6 rejetée par ceux est Lapidem quem repBobt.yg-
qui bâtissaient est devenue la principate runt œdiScan.te~ N~ fMtMS je?t in
pierre de l'apgte'! c~put a<ag(!H!
18. Celui qui tombera sur cette pierre, 18. Omnis qui cecîdertt a~BS*
par sora Mcr~M/t'M, s'y brisera mais illum lapidem, conquassabitur
i9.pM~.A.<}versusipsos.jS:m:7t'<M~Mem.Earabo!anivirtesB.
~20. ~o&M!st! Vide dicta Matthaei. 22. 13. –6K~ore.s. Çuiiilum,
si fieri posset, caperentinsermone. .P)'<~y: Pilati, penes quemerat
priacipatus et summapotestas ex delegattoneCsesans.
26. Coram plebe. Volebant enim illum plebi odiosum reddere, si dicefe~
tribatum Homams pendendum esse. ï'ûfMe)'M/ Nihil respondentes Chri*
§ iv. Résurrectiondes morts. Vie angélique.
27. Quelques-uns des sadducéens, les- 37. Accesserunt autem quidam
quels nient la résurrection, vinrent le sadducteorum, qui negant esse
trouver ensuite, et lui proposèrent cette resan-ecHonem, et interrogave-
question, par laquelle :7< Mp~'atent l'em- ront eum,
barrasser
28. Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a 28. Dîcentes Ma~ister, Moyses
laissé cette ordonnance par écrit Si le sodpsît nobis Si frater altewJMs
frère de quelqu'un, étant marié, meurt mortuus fuerit habens uxo~em,
sans laisser d'enfants, son frère sera obligé et hic sine liberis fuerit, ut acct-
d'épousersa veuve, pour susciter des en- piat eam frater ejus uxoMBd, et
fants & son frère mort, qui soient les héri- suscitet semen fratn suo.
tiers de son nom et de ses biens.
29. Or il y avait sept frères, dont le 29. Septem ergo fratres erant
premier ayant épousé une femme, mourut et primusaccepit uxorem, et tao!"
sans enfants. tuus est sine BHîs.
30. Le second épousa ensuite la même 30. Et sequens accepit iilam, et
femme, et mourut aussi sans enfants. ipse mortuus est sine fllio.
31. Le troisième l'épousa encore; et de 8i. Et tertius accepit IMMa. Si-
même tous les sept, lesquels moururent militer et omnes septem, et non
sans laisser d'enfants. reliquerantsemen,et mortuisut.
32. Enfin la femme mourut aussi après 32. Novissime omnium mottua
eux tous. est et mulier.
33. Lors donc que la résurrectionatri- 33. ln resurrectioBe ergo cujus
vera, duquel des sept frères sera-t-elle eorum erit uxor? siquidem sep-
femme? car tous l'ont épousée. tem habaerunt eam uxorem.
34. Jésusleur répondit? Les enfants de 34. Et ait illis Jesus FitB hujus
ce siècle épousent des femmes, et les MeonM nubunt, et traduntur ad
femmes des maris. nuptias
3S. Mais pour ceux qui seront jugés di- 35. illi vero, qui dignl habe-
gnes d'avoir part à ce.siècleâMMr, et à buntur atecu!o illo, et rescîKO-
la &<ttAeM*e!<M résurrection des morts tione ex mortuis, neque nubent,
ils ne se marieront plus, et n'épouseront neque ducent uxores
plus de femmes
36. Car alors ils ne pourront plus mou- 36. Neque enim ultra mort po-
rir, parce qu'ils seront égaux aux anges; terant œqnalesenim angelis sunt,
et qu'étant enfants de iaTêsurreotion,ils et CIH sunt Dei, cum sint Ëtii re-
seront aussi enfants de Dieu, jouissant surrectionis.
41. Dixit autem ad iUos Quo- 41. Mais Jésus leur dit Comment dit-
modô dicunt Christum filium esse on que le Christ doit être fils de David?
q
David?
42. Et ipse David dicit in libro 42. Puisque David dit lui-même dansle
Psalmorum Dixit Dominus Do- livre des Psaumes, en parlantdu Ni°~:(*
mino meo, sede a dextrismeis, Le Seigneur mon Dieu a dit à mon Sei-
gneur le Christ Asseyez-voussmadroite,
43. Donec ponam inimicos tuos, 43. Jusqu'à ce que j'aie réduit vos enne-
scabellum pedum tuorum ? mis à vous servir de marchepied.
44. David ergo Dominum it[um 44. David doncl'appelantlui-même son
vocat: et quomodo filias ejus est? Seigneur, comment peut-il être son fils ?
Ils ne purent résoudre cette t&CMM,
parce que leur orgueil les empéchait de
comprendre~M le JtfeM:'e
que ~e
<'o)KpreH<&'e ~e
Messie ~< an?p~eAa:'<
ea m~Mecfe
temps, et Fils de Dieu, et fils de David.
4S. Audiente autem omni po- 45. Il dit ensuite à ses disciples, en pré-
pulo, dixit discipulis suis sence de tout le peuple qui l'écoutait
46. Attendite a scribis, qai vo- 46. Gardez-vous des scribes, qui affec-
lunt ambularein stolis et amant tentde sepromeneravec delongues robes,
satatatioces inforo, et primas ca- qui aimentà être salués dans les places
3?~ ÇMM. Quod. Secus rubum. Apud, juxta rchom. Reliqua vide
Matth. 22. 3i et 32.
39. Bene dixisti. Egregie confatasti sadducœos ex Scripturis.
41. Dixit autem ad illos. AdversarMssno8,.aoDominatim pha~sœos. QuaB
Me habeutur explicavimus Matth. c. 22, n. 42, et deinceps.
46. ~MM&'<ea scribis. Vide dicta Matth. c.as, o. 6.
publiques, avoir les premières chaires tbedras
1 in synagot-lis, et primo4
dans jes synagogues, et les premières diseubitus in conviviis
places dans les festins;
47. Qui, sous prétexte détours tongues 47. Qui devorant domos vidua-
prières, dévorent les maisons des veuves. )rum, simulantes tongam oratio-
Ces personnes recevront une condamna- nem. Hi accipient damnationem
tion plus grande que les autres,parce ~M'e- majorent.
tant ~e~a!'f~ ils pèchent avec plus de
connaissance, et par conséquent a~cp~
de maKc~.
CHAPITRE XXI.
g 1. PettM.f!oMS!t( de son indigence.
t.Jésus regardant MM yo!<r les riches qui t. Respiciens autem, vidit eos,
mettaient leurs offrandes dans le tronc qui mittebant munera sua in ga-
du temple, zophylacium, divites.
2. Vit aussi une pauvre veuve qui vint 2. Vidit autem et quamdam vi-
y jeter deux petites pièces f& mo~a:?. duam pauperculam mittentem
œra minuta duo.
3. Sur quoi il dit à ses <s<p~ Je 3. Et dixit: Vere dico vobis,
vous dis en vérité que cette pauvre veuvequia vidua bœc pauper ptusquan)
a plus donné que tous les antres omnes misit.
4. Car tous ceux-)à ont fait de~ présents 4. Nam omnes hi ex abundanti
à Dieu de leur abondance; mais celle-ci a sibi miserunt in munera Dei hœc
donné, de son indigence même, tout ce autem ex eo quod deest illi om-
qui lui restait pour vivre. Dem victum suum quem habuit,
misit.
1
nomen meum
18. Et capillus de capite vestro
)non peribit.
ce que vous aurez perdu pour l'amour de
MO:
19. Ainsi c'est par votre patience dans 19. In patientia vestra posside-
les <t«!!M'j et par votre persévérance dans bitis
J
1 animas vestras.
la /M., que vous posséderez vos &mes,
et que vous leur <H~wrerexune vie éternelle'e
et un bonheur qui ne finira jamais.
§IT.~«%'e<!eJ'<?<'ttM<em.Ptt<te.
20. Mais pour ce qui regarde la )'M:Ke 20. Cam autem videritis cir-
de cette ville, lorsque vous verrez les ar- cumdari ab exercita Jerusalem,
mées ennemiesenvironner Jérusalem, sa- tuné scitote quia appropinquavit
chez que sa désolation est proche. desolatio ejus (t)
21. Alors que ceux qui sont dans la Sj. Tune qui in Judma. sunt, fu-
Judée s'enfuient sur les montagnes, que giantad montes et qui in aiëdio
ceux qui se trouveront au milieud'elle en ejus, discedimt et qui in reg4e-
sortent, et que ceux qui seront dehorsn'y nibus, non intrent in eam;
rentrent point.
S2. Car ces jours seront les jours de la 22. Quia dies ultionis bî sant,
vengeance de Dieu qui enverra ces maux, ut impleantur omnia qaa; actipta
afin que tout ce qui est dans l'Ecriture sunt.
6'accomplisse.
23. Malheur à celles qui seront grosses 23. Vœ autem preegnantibus et
ou nourricesen ces jours-là, parce ~u'e~M nutnenUbus in iUis diebus; erit
(<) R~p. crit., tom. Ht, pag. 809.
84. Prenez donc garda à vous, do peur 34. Attendite autem vobis, ne
t~u~ vo~ coeurs ne s'appesantissent par forte graventur corda vestra in
l'excès des viandes et du vin~ et par les crapula, et ebrietate, et curis hn-
tnqutêtadmds cette vie; et(ptùoajottt'ne jus vitae et saperventat in vos
vienne tout d'un coup vous Earprendrë; repentina dies HIa.
as. Car it envetoppeM~comme un filet, NS. Tanquam l~queue enim su-
tous ceux qui habitent sur la face de la perveniet in omnes, qui sedeM
terre. super faoiem omnis terra.
aa. Veillez donOj et priez en tout temps, 36. VigHate it&qae ) omni tem-
tBn ~e vous méritiez d'éviter tous ces pore orantes, ut digni habe&aiiai
MauX qa! arriveront <na/ïMMe~~( et fugere ista omnia, quo fatara
que vous soyez en état de comparaitre sunt, et stare ante Filium homi-
ttrao coNnancadevantle Fils de l'homme. nis.
STt Of le jour~ il enseignait dans le 37. Erat antem dlebus docens
temple; etianuit~ il sortait <& la ville, in templo noctibus vero exiettSj
CHAPITRE XXII.
§ t. Pacte et trahison de Judas (t).
i. Appropinquabat autem dies 1. Or la fête des azymes, appelée la
festnsazymornm,quidiciturPas- Pâque, était proche
cha:
2. Et qdœrebant principes sa- 2. Et les princes des prêtres, avec les
cerdotum,etsoribœ,quomodoJe- scribes, cherchaientles moyens de faire
sUtti interficerent timebant veromourir Jésus; mais ils appréhendaient
plèbèm. <f!<v~e)* le peuple quile regardait con!M:e
un grand prophète.
3. Intravit autem Satanas in 3. Cependant Satan entra dans Judas,
Judam, qui cognominabatur !s- surnommé ~soariote, l'un des douze ap6.
cariotes, unum de duodecim; tres;
4. Et abiit, et locutus est cum 4. Qui s'en alla aussitôt conférer avec
principibus sacerdotum, et ma- les ] princes des prêtres et les officiers du
gistfatibus, quemadmodum itium temple des moyens de le leur livrer.
traderet eis.
8. Et gavisisunt, et pacti sunt S. Ils en furent fort aises, et ils con-
pecuniam illi dare. vinrent
i de lui donner une somme d'ar-
gent.
6. Et spopondit. Et quœrebat 6. U s'engagea aussi de son cd~, et
opportunitatem ut traderet illum ainsi
< il cherchait l'occasionfavorable de
sine turbis. tle leur livrer sans émouvoirle peuple.
24. Facta est autem et contentio. Quis maximus esset et primas, quem
25. &
nimirum Christus plurimi faceret, et in regno suo cmteris esset preepositurns.
gentium. Principes hujus sceculi. forum. Ëaruingentium.
SgM~e: vocantur. Ë'jsp-~TfMj &Me/!ci, &eMe/ac~o/'M;quomodo quidam ex Pto-
lemceis ~Egypti regibus vocatus est; quasi dicat Vocanturpotitts quam sint,
cam sues dure tractent, et nomine tenus sibt benefici.
36. No?! Me, Â~ere debetis. P/c~'or. H-~ouM.s'M{, dux, dominus, iector.
Af:HM~si!o)'. Fiât sicut minister, cujus est parere et subjici.
27. Qui MeM?H&<. Qui mensae accumbit âut assidet. Ego autem. Licet
magister vester sim et dominus. ~:7:M~a<. Mensse. Laverat Christus pe-
des discipuïorum, et solebat cibos distr:buere, ut cum turbas paucis panibus
et piscibus. saturavit.
28. :r~a<:o?M&M~.Persecutionibua et MbuIattOnibus quas a Judœls passua
sùm.
29. î)Mp<MM. Côustitao ét promitto. St'CMt. Simuttudinemsiguificat, non
eequatitatem. Regnum. In altero sa;ouio mtërna hsereditate possidendum.
30. Edatis et &M. Veris omnis generis dëticuS ac votuptMibus &'ua..
mini. Sedeatis. Hoc explicavimus Matth. t9. 2S.
mensam meam in regno ilteo et buviez à ma taMe dans inon royaume, et
sedeatis super thronos judicantes que vous soyez assis sur des trônes pour
duodecim tribus Israel. juger avec moi les douze tribus d'Israël.
§ IV. Prière pour _la /0t <!e saint Pierre. Son f~ttOMce~cn~prèdit.
31. Ait autem Dominus Simon, 31. Le Seigneur,pour balancer /ay/o!'re
Simon, ecce Satanasexpetivitvos que cette promesse magnifique pouvait leur
ut cribraret sicut triticum donner, dit ensuite à Pierre Simon,
Simon, Satan a demandé a vous cribler
tous, connue on crible le froment;
32. Ego autem rogavi pro te 32. Mais j'ai prié pour vous en par-
ut non deficiat fides taa et tu culier, afin que votre foi ne défaille point
aliquando conversusconfirma fra- lors donc que vous aurez été converti,
tres tuos. ayez soin d'affermir vos frères.
.33. Qui dixit ei Domine, te- 33. Pierre lui répondit Seigneur, je
çum paratus sum et im carcerem suis prêt à-aller avec vous, et en prison,
et in mortem ire. et à la mort méme.
34. At ille dixit Dieo tibi Pe- 34. Mais Jésus lui dit Pierre, je vous
tre, non cantabithodie gal!ns, do- dÉciare que ie coq ne chantera point au-
nec ter abneges nosse me. Et di- jourd'hui que vous n'ayez nié trois fois
xit eis que vous me connaissiez. Puis, s'adres-
M!~ <OM~ ses efM<p/M, il leur dit
35. Quando misi vos sine sac- 35. Quand je vous ai envoyés sans
culo, et pera, et ca)ceamentis~ bourse, sans sac et sans souHers, avez-
numquid aliquid defuit vobis? voas manqué de quelque chose?
36. At illi dixerunt Nihil. Dixit 36. De rien, lui dirent-ils. Jésusajouta:
ergo eis Sed nunc qui babet Mais maintenantque celui qui a un sac ou
sacculnm, toDat; similiter et pe- une bourse la prenne, et que celui qui
Mm et qui non habet, vendat n'en a point vende sa robe pour acheter
tunicam suam, et emat gtadnim. une épée.
CHAPITRE XXIIÏ.
gT.J~tts-C&)-t<fsMtHedeM)!!J"tMe(t).
i. Toute l'assemblée s'étant levée, ils <. Etsurgens omnis multitudo
te menèrent à Pilate eorum, duxeruntilium ad Pihtn~N.
2. Et ils commencèrentà l'accuser de- 2. Cœperunt autem mnmMCti-
vantlui, en disant Voici un homme qne sare, dicentes Hanc invenimns
nous 'avons trouvé pervertissant notre subvertentemgentem nostram, et
nation, empêchant de payer le tribut & prohibentemtributa dare CeeMrij
César, et se disant le Christ et le roi ~s- et dicentem se Christum regem
raél. esse.
3. Pilate l'interrogea donc, et M de- 3. Pilatus autem tNtertbg<.tit
manda Etes-vousle roi des Juifs? Jésas eum, dioens Tu es rex Judeeo-
tui répondit Vousle dites, ye M< ~M~ romPAtme respondens aît Tu
mon ~'oyaKMC n'est pas de ce monde. divis.
4. Alors Pitate dit aux princes des prê- 4. Ait autem Pilatus ad princi-
tres et au peupte Je ne trouve rien de pes sacerdotum, et turbas Mht!
condamnable en cet homme. invenio caus& in hoc homme.
5. Mais eux, insistant de plus en plus, 5. At illi invaIesMbamt diceu-
ajoutèrent Il soulève le peuple par la tes Commovet populum, dosent
Ju-
doctrine qu'il a répandue dans toute la per univeM&m JndœatB, M6!piens
dée, depuis la Galilée, où il a commencée a GaU}œa usque hue.
jusqu'ici.
(~ Bible vengée, note XL.
46. Et clamano. Vide dicta Matth. 27. 60. Commendo. Crsece est,, cMit-
Mm~m~ deponam, quod tamen usurpat pro preesentî depono; commeûdo et
depono in manus tuas spiritum meum reddendum, velut depositum, post
tresdies.
47. Videns autem centurio. Hmc explicavimus Mattb. c. ST, n. 54,
4S. Ad spectaculum istud.Jesa crucem patientis. pt<<s /!e&M~. UëC~a~tN
solis, tertsmotanij etc. PafC!<<M<Mcee<o~:sua. ln signum poaN~ëatt!B
ex doloM et timore divinm vindictsB. Reuertebantur. In civttatem e~ <ÏomM
suas.
49. Noti. Familiares, discipuli, consanguinei. amie:.
50. Vir nomine Jo~ep/t. Vide dicta Matth. 27. 57 et sequentibM.
St. JPa~mœcM. Cam hœc Rerent. Dies parasceTes ma dteebaMrie <p!&
M. gtjlisecut~ autem muUeresj 55. Les femmes qu! étaient venues {Is
quse cum eo venerant de GaJHsea, GatHée avec Jésus, ayant suivi Jo~pA, 'vt-
Yiderunt momumentumj et quem- rent le sépulcre, et comme on y avait mis
admodum positum erat corpus le corps de Jésus.
ejus.
56. Et revertentea paraverunt 56. Et s'en étant retournées,elles pré-
aromata et unguenta et sabbato parèrent des aromates et des parfums, et
quidem siluerunt secundum man- eUes se tinrent en repos lé jour du sabbat,
datum. selon que la loi l'ortionnait.
CHAPITRE XXIV.
§ t. Saintes femmes <!tt sépulere. Incrédulité des apôtres (1).
t. Una autem sabbati valde di- 4. Mais le premier jour de la semaine
tneuto venerunt ad monumen- .suivante, ces femmes, et quelques autres
tum, portantes, quse paraverant~ avec
< elles, vinrent au sépulcre de grand
arpmata matin,
) et apportèrentles parfums qu'eues
avaientprépares, poM~eM&aMmM* le corps
de
< Jésus.
2. Et invenenmttapidem revo- 2. Et elles trouvèrent e~ y <;r?'!HaM< que
latum a monumento. ] pierre qui était au-devant du sëpu!cre
la
en avait été ûtée ce qui leurdonna&MM-
coup dejoie.
3. Et ingressiB non invenerunt 3. Mais y étant entrées, elles- ne trou-
corpus Domini Jesu. vèrent point le corps du Seigneur Jésus
4. Et factum est, dum mente 4. Ce qui les ayant mises dans trouble
consternatce essent de isto, eccee< la consternation, deux anges, M!<~ la
duo viri steterunt secus illas
veste fulgenti.
in/K?'e de deux hommes, parurent tout à
coup devantelles avec des habits éclatants
de lumière.
5. Cum timerent autem, et de- 5. Et comme elles étaient saisies de
clinarent vultum in terram, di- frayeur, et qu'elles tenaient tes yeux bais-
xerunt ad illas Quid quœritis vi- ses contre terre, ils leur dirent Pour-
ventem cum mortuis? quoi cherchez-vous parmi tes morts celui
qui est vivant?
6. Non est hic, sed surrexit 6. Car c'est Jésus que vous c~efc~. tl
(<) Bible vengée, note XU.
necessaria ad festum pambaatur; nam ~K~KMeuA Grœcis idem est quod ~i'a'-
ya''a<otjatims. Illucescebat. Incipiehat, proximum erat ut iaciperet.
55. SM6MCM<<Bautem mulieres. Haec explicavimus Mattb. 27, 6t.
56. Et MM?'<eM<M.VMe dicta Marc. 16.1, ubituBO explicavimus. –S;7Mt'-
runt. Hou~sKt, quieverunt, nihil egernnt.–SceMM~M~ ma~~m. Ifegig
prohibentis omne opus.
QAP. XX!Y. Una at<~MM&&s~Vide dicta supra, c. 18, n. 12; et Matth.
c. 28, u. I.
3. Et !Ks'~M<s. Vide dicta Matth. 28, ubi totun) rei gestœ ordmera expli-
cavimus.
t. /tt t)Mfe~<~M<<. Vertere etiam possis ex grs'co, in M~&M ~~wa~-
<f~ id est, instar fulguris relucentibus.
n'est point ici.; mais il est ressuscité, recotdamini qualiter locutus est
comme il l'avait prédit. Souvenez-vous vobis, cam adhuc in GaË!seaesset,
de quelle manière il vous a parlé lors-
qu'il était encore en Galilée,
7. Et qu'il disait n faut que le Fils de 7. Dicens Quia oportet K!inm
l'homme soit livré entre les mains des hominis tradi in manus liominum
pécheurs, qu'il soit cruciné, et qu'il res- peccatorum, et crMiBgij -et die
suscite le troisième jour. tertia resurgere.
8. Elles se ressouvinrent en effet des 8. Et recordatœ sant verborum
paroles de Jésus, par lesquelles il leur ejus.
avaitprédit sa résurrection.-
9. Et étant revenues du sépulcre, elles 9. Et regreasfe a monumento
racontèrent tout ceci aux onze a~d~rM, et nuntiaverunt haie omnia illis un-
à tous les autres disciples. decim, et cœterts omnibus.
10. Ce fut Marie-Madeleine, Jeanne, 10. Erat autem Maria Magda-
Marie, m~'e de Jacques, et les autres qui lene et Joanna, et Maria .facoM,
étaient avec elles, qui rapportèrent ceci et cseteMB qnm cam eis erant
aux apôtres. ques dicebant ad apostolos heec.
H. Mais ils regardèrent comme une rê- il. Et visa sunt ante illos, si-
verie ce qu'etles leur disaient en l'appa- cat deliramentum, verba ista
~i'oa des anges et {& la résurrection de et non credidéruntUtts.
Jésus; et ils ne le crurent point.
12. Néanmoins Pierre se levant courut 12. Petrus autem surgens, cu-
au sépulcre pour voir ce <j'M! M était et currit ad monumentum et pro-
s'étant baissé pour regarder; il ne vit plus cumbens vidit Unteamiaa sola po-
que les linceuls qui étaient par terre, et sita, et abiit, secnm mirans quod
il s'en revint, admirant en lui-même ce factum fuerat.
qui était arrivé.
EmmaSt.
g H. Disciples ~Httttf
i3. Ce jour-I& m6me deux centre eux 1 i3. Et ecce duo ex iUis ibant
s'en allaient à un bourg nommé Em- ipsa die in eastellum, quod erat
mctas, éloigné de soixante stades de Jé- in spatio at~diorum sexag!nta ab
rusalem. Jerusalem, nomme Emmaus.
1t. Et ils parlaient ensemble ~«mat 14. Et ipsi loquebantur ad m-
jam dies est tertia, et non resurrexit: quare vix alla nobis superest spes fore
ut resurgat.
22. j~a: Mo~t'fï. Nostri sodaMtii, Christ! diseiput~j ut
nos. reiVtMt'Mttt.
E~~oa~ obstupefecerunt,et quasi attonitos nos reddHerunt.
24. pMt'ehm ex nostris. Petrus nimirumet Jeannes, Joan. 20. 3.
25. 0 s~MK: Vetut doctior quidam m lege durius eos objurg&t, et objar-
gatione impellit dubios in spem certam, ï'ara't corde. Obtuso et dure corde,
erant..
nec satis intelligentes ea qHœ alioqui clare pri.edict.u. sunt in Seripturis. .ht
omnibus. Omnia est hebraismus. ~ocM<: ~Mf~ pro~/M~. De Christo.
26. Opo)'<M! E~tt, opo'te&af. fs<ra~. lnire, obtinere, assequi. Glo-
rMM. Reeurrectioni~ a morte, ascensionis in ccetum, exaltationis super om-
nemcreatMam.nonumsqu.odessetsuperomnenomen~regmdenîqu.eœtemi.
SMam. Sibi. debitam.
27. A ~foyM. A Mosaicis ilbris. pM<B de ipso erant. Ea. qQN de Christo
28. Se ~tM! longius ire. Ulterius progrediens, et illis va!edi<:ens. Dices
fielio iBendacmm est in facto, cum scilicet quis id fingit quod faoNC8 non
~uM. Responderi !)otestDomimunYo!uMse'u!term9progrsdi, sinonreUnere-
29. Et coegerunt illum, dicen- 29. Maisils le forcèrent de S'CM't~e~ en
tes Mane nobiscum, qnoniam lui disant Demeurez avec nous, parce
advesperascit, et inclinata est qu'il est déjà tard, et que le jour est sur
jam dies. Et intravit cum MUs. son déclin. 11 entra donc pour demeurer
avec eux.
30. Et factum est, dum recum- 30. Et comme il était avec eux à table,
beretonm eis, accepit panem, et il prit, le pain, et le bénit et Fayant
benedixit, ad fregit, et porrigebat rompu ii le leur donna.
illis.
31. Et aperti sunt oculi eorum, 31. Et en même temps leurs yeux s'ou-
et eogaoverunt eum et ipse eva- vrirent, et ils le reconnurent mais a!M-
nuit ex oouUs eorum. M7fM il disparut de devant leurs yeux.
32. Et dixertint ad invicem 32. Alors ils se dirent l'un à l'autre
Nonne cor nostrum ardens erat N'est-il pas vrai que notre cœur étaittout
in nobis dum loqueretur in via, brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait
et aperiret noNs Scripturas?
'1 durant te'chemin, et qu'il nous expliquait
tes Ecritures?
33. Et surgentes eadem hora 33. Et se levant à l'heure même, ils re-
regressi sunt in Jerusalem et in- tournèrent à. Jérusalem, et ils trouvÈrent
Tenerant congregatos undecim, les onze cp<M)'M, et ceux qui demeuraient
et eos qui cum illis erant, avec eux, qui étaient assemblés,
34. Dicentes Quod surrexit 34. Et qui disaient Le Seigneur est
Dominus vere, et apparuit Si- vraimentressuscité, et il est apparu à Si-
moni (i). mon.
35. Et ipsi nafrabant quce geata 33. Ils racontèrent aussi eux-mêmes ce
erant in via et quomodo cogno- qui leur était arrivé en chemin comme
veruht eum in fractione panis. il s'était joint à eux sous. la forme d'un
voyageur, et comme il l'avait reconnu
dans la fraction du pain.
§ Ht. Jésus-Christ apparatt aux apures. coH~rme sa résurrection, promet le
-Saint-Esprit.
36. Dum autem hœo loquuntur, { 36. Pendant qu'ils s'entretenaientainsi,
8tetit Jesus in medio eorum, et
Jésus se trouva tout d'un coup au milieu
(1) Rép. crit., tom. III, p. 44S.
tur a discipulis nihilque Msi fuit in HIa Sctione. Prœterea ulterius yoluit
progredi, quia in illo oppido nolebat iUa die manere, idque forsifan verbia
aperuit., dicens se non mansurum ibi illa die aut nocte; quod factum est,
pam non multo post alio abiit.
~9. Coegerunt illum. Ejus sermonibus delectati et doctrina instructi.
30. Dum MCMm&6)'e<. Inter comedenda. Benedixit. Convertit in sacro-
~anctum corpus suum.* ttaSS. Augustmus.Chrysost.Tb.eophylact. BedaetaMi.
32. Aperiret. Exponeret.
33. Surgentes. A mensaj relicta mensa. Regressi'suntin Jerusalem. Ut
tanti gaudii apostolos reliquosque condiscipulos participesfacerent.
34. Dicentes. Est quarti oasus, Xe~Ta;; disciputi enim congregati haeo
dicebant.
36. In medio eorum. Inter eos est hebraismus. Pax vobis. Usitata He-
t)rœis salutandi formula qua omnia tœta et fausta precabantur. Ego <MM.
Jesus magister vester.–KbMe<)Kere.Quasi phantasmavidpatis; nam nnlla}
sunt hic prœstigise, sed ipsa voMs veritas exhibetur.
d'eujc, et leur dit La paix soit avec vous dicit eis Pax vobis ego sum,
c'est moi; n'ayez point de peur. nolitetimere.
37. Mais dans le trouble et la frayeur 37. Conturbati vero, et con-
dont ils étaient saisis; ils s'imaginaient territi, existimabant se sp!r!tt)At
voir un esprit. videre.
38. Et Jésus, voulant les détromper et 38. Et dixit eis Quid ttirbaii
les rassurer, leur dit Pourquoi vous estis, et cogitationes ascendantin
troublez-vous, et pourquoi 5'ëleve-t-i! tant corda vestra'1
de t&y~M pensées dans vos cœurs?
39. Regardez mes mains et mes pieds 39. Videte manus meas, et pe-
c'est moi-même. Touchez-moi, et consi- des, quia ego ipse sum pàtptte,
dérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, et videte quia spiritus oMnem et
comme vous voyez que j'en ai. ossa non habet, sicut me videtis
habere.
40. Après avoir dit cela il leur montra ~0. Et cum hoc dixisaet, ostea-
ses mains et ses pieds, où paraissaient les dit eis manus, et pedes.
cicatrices des clous qui 1'avaient oKac/tc
à la croix.
~i. Mais comme ils ne croyaientpoint 4f. Adhuc autem illis non cre-
encore quecefûtlui-mdme,tant ils étaient dentibus, et mirantibus pKBgaa-
transportésde joie et d'admiration,il leur dio, dixit Habetis hic aliqaid,
dit Avez-vous là quelque chose à man- quod manducetur?
ger ?
42. Ils lui présentèrent un morceau de 42. At iUi obtulerunt ei partem
poisson rôti, et un rayon de miel. piscis assi, et favum mellis.
43. Après qu'il eut mangé devant eux, 43. Et cum manducasset coram
prenant les restes il les leur donna, eis, sumens retiquias dedit eis.
44. Et il leur dit Voilà ce que je vous 44. Et dixit ad eos Hœo stmt
37. Sp!«~t. Vel ipsius Christi. vel certe angeli aut desmonis qui Msa
specie illis illuderet.
38. Coy!<a<o~M.Yariœ, aHenm a veritate. Ascendunt in corda. Subeunt
corda vestra, vobis perm~teattbns et admittentibus.
39. Sicut me videtis habere. Si enim spiritus formam corporis assumât,
aereum est corpus, non humanum,et tactu dignosci potest; cedit enim con-
trectantibus nec est ita solidum ut humana sunt corpora.
~0. Manus, et pedes. In quibus adhuc clavorum cicatrices servabat.
41. Non c?'~°?:<A«!. Quod enim maxime optamus minime credimus; et
licet minime dubia. veritatis argumenta exhibeantur,tamen res somnio simi-
lis videtur. Sic Petras e carcere, prœter opinionem, per angelum Hberatus,
nesciebat quia verum est, quod fiebat p~' angelum existimabat autem <e vi-
sum videre. Actuum 12. 9. Quod manducetur. Quod aptuta sit ad mand&-
candum cibum aliquem.
42. Favum msM~. Favum melle plenum.
43. Et cum manducasset. Vere manducavit, sed quod maM<&<eauMpo~M«
fuit, non e~~ah' ut ait Augustinus serm. 147 de Tempore. Reliquias &-
dit eis. Volait fortasse ut ex reliquiis cognoscerent iUum rêvera mandacas~.
Ex hoc loco ostenditur verum esse quod dixerant apostoli Christum pradî-'
cantes, Actuum 10. 40 et 4i Hunc Deus ~Mc~aM'f tertia <Se, et <&<&'< etiM
tMMt'MM fieri, non omni populo, M~<e~!&M~p~ea~tM<t<M a Deo, SO&tt qui
CMM<&<Caf:'mM~et bibimus cum illo, postquam resurrexit a mortuis. `
44. Ba!e M<t:< verba. HEe sunt tes, hiso sunt ea ques locutus Mttn vobis
verba, (ptœ !ocntus sum ad vos, disais étant encore avec vous, qu'il fallait
cum adhuc essem vobiscum, quo- que tout ce qui a été écrit de moi dans la.
niam necesse est impleri omnia loi de Moïse, dans les prophètes, et dans
quœ scripta sunt in lege Moysi, les psaumes s'accomplit.
et prophetis, et psalmis de me.
45. Tune aperuit illis sensum, 45. En même temps il leur ouvrit l'es-
ut intelligerentScripturas; prit, afin qu'ils entendissent les Ecri-
tures.
46. Et dixit eis Quoniam sic 46. Et avant de les quitter, il leur dit
scriptum est, et sic oportebat encore Il est écrit ainsi de moi et par
Christum pati, et resurgere a conséquent il fallait que le Christ souffrit
mortuis tertia die de la sorte; qu'il ressuscitât le troisième
jour,
47. Et pKedicari in nomme ejus 47. Et qu'on prêchât en son nom la pé-
pcBnïtentmm et remissionempec- nitence et la rémission des péchés parmi
catorum in omnes gentes, inci- toutes les nations, en commençant par Jé-
pientibus ab Jerosolyma. rusalem. 0
48. Vos autem testes estis ho- 48. Or vous êtes témoins de ces choses.
rum.
49. Et ego mitto promissum 49. Et a/!?! que vous ayez le courage de
Patris mei in vos vos autem se- les publier, je vais vousenvoyer ce divin
dete in civitate, quoadusque in- Esprit que mon Père vous a promis,par
duamini virtute ex alto. ma bouche cependant tenez-vous dans la.
ville de j6)'MM~M, jusqu'à ce que vous
soyez ainsi revêtus de la force d'en
haut.
§ tV. J~!M-C'A)'t'< )KOM<e <!? ciel, 6<!)M< ses apO<fM. Leur joie et leur prière
cottHttMeHe.
50. Edaxit autem eos foras in 1 50. Il les mena ensuite hors de la ville,
Bethaniam et elevatis manibus jusqu'à Béthanie, et levant les mains, il
suis, benedixit eis. les bénit
(2) On a pu remarqcM que saint Luc MppMte beaucoup de faits (!eJ4 rapportes
par saint Matthieu et saint Marc, m.ih qu'i) en cite un grand nombre d'autres qae
ces evmge)istcs avaient passé sons silence. Tout ce qui se ttcave renferma cotre
!e verset 51 du ohspHre tx et te verset H <I)t chapitre xvm n'est rapporté que par
!ui. Nom lui devons ta ptnpart des partic«)mit~sr<;)atiy<is
cantine
ta Sainte Vierge, mère
du SM~enr, entre autres t'admiraNc .Wa~!tt'~e<t<, qui nous peint si mer.
veiMenscment t'~me do Marie et ses MMimes et suaves vertas. Cet étMgetMte M!<$
fait amsi connahre tes paraboles du Samaritain comjMtissmt, du tntMtiS ttthe et
du pauvre LMare, de l'enfant prodigue, etc.
CHAPITRE PREMIER.
§ Ï. yefte-Dt«f. Lumière dans ~M ténèbres. Verbe /'a« chair. C'f<<<:M et vérité
par J~tttt.
1. Au commencement de tous les temps i. In principio erat Verbum, et
était o~*& le Verbe; et le Verbe était avec Verbum erat apnd Deum, et Deus
Dieu, et le Verbe était Dieu. erat Verbam.
2. Ilétait au commencement avec Dieu; 2. Hoc erat in pnncip!o apud
comme son /K:co~ertM~<xMMt<~6M&'e~, Deum.
<on image et sa parole.
g. Toutes choses ont été faites par lui; 3. Omnia per ipsum facta sunt:
et rien de ce qui a été fait n'a été fait et sine ipso factum est nUtH, quod
sans lui. factam est.
4. En lui était la vie; et la vie qui était 4. !n ipso vita erat~ et vita erat
<? lui était le principe de la vie et de la lux hominum
lumière des hommes
(i) Mp. crit., tome m, pag. 383.
CAP. î. i. fnprtMCt'pi'o.Principîum appellat, quando quss facta sunt eso
incosperunt, et ante quœ nihil factum est. ~a<. Ante omnia creata.
Verbum. Greece, o Aoyot, id est, illud Verbum sciiicetuaicam etsmg&tare.
Ita dicitur Filius, quod procédât a Pâtre, ut a menteverbum. Et yMt<M
erat apud Deum. Verbum hoc non erat solitarium; sed ad Deum ipsum r6fc-
rebatur, cujus erat Verbum; sine dicente enim verbum esse non potest. Non
tamen erat ab ipso Deo sejunctum a.ut separatum;nam verbum a~ intellectu,
cujus est verbum, non sejungitur. Non quidem tanquani res adjaMU9 aut
inhmrens, sed velut aliquid subsistens Deo, cujus verbum erat, di9~ne-
tum. Apud Deum, Groece est, fo'< QeMj Deum tHtftM, seilicet qui Pater
est. Et Deus erat Verbum. Et Verbum tUmd erat Deus, ejusdem cum
Patre natuMa.
2. Hoc erat in principio. Hoc scilicet Verbum, quod erat Dens, apud P~
trem erat, necdumhumanam camem assumpserat.
3. Omnia per ipsum facta sunt. Hoc verbum erat apud Patrem, quando
omnia fecit; nec tantum erat apud Patrem, sed per ipsum Pater omnia fecit.
Syrus phrasi hebraica vertit, Per manum ejus. Et sine ipso factum ert
nihil, quodfactum est. NuUa res est facta, qa96 non sit per ipsumfacta, seu
qurn sît sine ipso facta.
4. fs<~M vita erat. Non solum per Verbum Deus omnia fecit, sed etiam
in eodem Verbo, hoc est, per idem Verbum, vitam spîrituatem, cœieatem
et reternam m hominibusoperatus est. Et vita. K.M ~m~. Articulas :td(M-
tus signiNcatvitam accipi pro ipso Verbo. Sensus ergo est Verbam quod
erat vita et causa'vitœ. .EMt ~!M! AotKt'~iM. Homines per fidem ititiminant
5. Et lux in tenebris lucet, et S. Et la lumière qui vient de lui luit
tenebreB eam non comprehende- dans les ténèbres que le péché a répan-
runt. dues sur Ze caH<)' des /tomn:es et les té-
nèbres ne l'ont point comprise.
C. Fuit homo missus a Deo, eu! 6. C'e.~ poM~Mo; il y eut un homme
nomen erat Joannes. envoyé de Dieu, qui s'appelaitJean.
7. Hic venit m testimonium, ut 7. Cet homme vint pour servir de té-
testimonium perhiberet de lumine, moin, pour rendre témoignage à la lu-
ut omnes crederent per illwn; mière, afin que tous crussent par lui à
M~e lumière que les hommes aveuglés par
leurs pe'e/M'~ K'aM!< pu comprendre.
8. Non erat ille lux, sed ut tes- 8. Il n'était pas lui-même la lumière
timonium perbiberet de lumine. mais il était venu pour rendre témoignage
celui qui était la lumière.
9. Eïat.lux.vem, qum illuminat 9. Et celui-là était la vraie lumière, qui
pmnem hominem venientem in illumine touthommevenant en ce monde,
itunc mundum. qui le rend participant de son intelligence
et de sa sagesse.
10. tn mundo erat, et muudus 10. Il était dans le monde, et le monde
per ipsum factus est, et mundus a été fait par lui; et cependantle monde
eum non cognovit. ne l'a point connu.
11. !n propria venit, et sui eum il est venu dans son propre héri-
non recepatunt. tage, étant venu chez les Juifs ~M':7 avait
choisis pour être son peuple: et les siens
ne l'ont point reçu.
8. Et lux. U!a. lux, qum et vita et Verbum est. –fx tenebris lucet. Tene-
bras appellat homines Deum et viam salutis ignorantes, nam, ut legimus
apud Mattb. 4. 16, ex Isa. 9. 2 Populus qui sedebat in tenebris, vidit ~Mcem
ma~H<:M, et sedentibus in regione MM&t'o mortis, lux o~a est eis. Et tene.
&r<B eum non <'ontp~/tM<&fMy:<.Non susceperunt, non admiserunt, aspicere
vol neglexerunt, vel contemp~erunt.
6. Joannes. Baptista.
Tf. J'H testimonium. AdtestimomumpeThibendum,tanquamtestisetpraeco.
De lumine. nea~ rcS œ<<)Ta~ <& !Mo ~Mee, sotitoet de Christo, qui est vera
lux illuminans omnes hommes. Crederent. Et taceui illam admitterent.
Per illum. Joannem, etprasdicationetH ejus.
8. Non erat ille lux. Quamvis vir magnus esset, non tamen erat lux illa
eximia, de qua nobis est sermo. Sed ut testimonium perltiberet de lumine.
Sed ideo missus, ut Iucis,essettestis et pKeco.
9. Erat lux vera. Lux illâ, cui testimoniumdaturus erat Joannes, erat lux
vera, prima scilicet et summa. lux, quœ so!a. vere ac proprie lucis nomen
meretur, pMœ illuminat omnem /iOMMe;M. Qus lux illuminât ex natura.
sua omnes homines, licet aliqui, imo multi, vitio suo hoc lumen non reci"
piant. Venientem in ~M~e mundum. Scilicet per nativitatem.
1C. ln mundo erat. Hœo lux, hoc verbum. Et mundus per ipsum factus
est. Omnia enim per ip~umfacta sunt, ut dictum est n. 3. Mundus. Homi-
nes, pars mundi nobilissima. ~MM. TM As~M, F&y&Mm. Non cognovit.
Nec ex prsBsentia illius, nec ex origine sua, quajn illi debebat acceptam.
11. /apro~!a'. In mundum a se creatum et factum., et inJud:Bam,regLo-
nem gentis suée. Venit. Per incarnationem. Sui eum non receperunt.
tn iUafQ enim non erediderunt~ nec agnoseere voluerunt ut DoaHjOUm,
US. Maïs !ï donné le pouvoir de de- î2. Quotquot atite~ MMpM&t
venir enfants de Dieu & tous ceax qui t'ont eam, dedit eis potestatem BNoa
reçu; c'est-à-dire à ceux qui croient en Dei 9eri, his qui credunt m no-;
son nom,1 mine ejas
13. Qui ne sont point nés du sang, ni 13. Qui non ex SMiguin&as;
de la volonté de la chair, ni de la volonté nequeex voluntate carnis, nequo
de l'homme; mais de Dieu même. ex voluntate viri, sed ex Deo ï~ti
sunt.
14. Et t pour les ~et)~' à sa dignité, le H. Et verbmn caro faotam ast,
Verbe dé Dieu s'est fait chair, et a ha- et habitavit in nobis et vidimus
Mté parmi nous; et nous avons vu sa g!onam ejus, gloriam quasi uni-
gloire; sa gloire, dis-je, comme elle con- geniti a Patre, plenam gr<tSs et
Ct~M~ à la grandeur du Fils unique du veritatis.
gratia
j
omnes accepimus, et gratiam pro Jprincipe de tous les dons et de toutes les
~rticM <& Dieu, nous avons tous reçu de
sa plénitude et il nous a donné une ~?'<iee
intérieure pour ~<iM e.B<eMeMyede la
loi de Mt'~e que la ~f<!M que nous
avons reçue de lui est beaucoup plus excel-
~M~ que celle de la loi. Me /<!M< ~M M
~)'M<'pi'M~
17. Quia lex per Moysen data n. Car la loi nous a été donnée par
ptene in eo implentur omniaqumin veteris Testamentifiguris adumbraban-
tur. Omnia bona quœ in veteri lege signi6cabanturaliquando nobis danda,
et atiquando implenda, per ipsum data sunt et impleta.
fS. 'Fe~f!)?!OKt'M??!perhibet. Pro testimoniumperhibuit; id nimirum agens
adquodmissusfuerat, snpra, n. 6 et 7. De :pM. Verbohomine facto.
flic e;'a<. Pro hic est. Quem dixi. Jam enim SEepius de Christo locutus fué-
rat Joannes. pM!'FO~<me M~M'M M<. Quiproxime,qui brevi mihi successti-
rus estmmunerepraedicandt,isantequemego missussum.M<eme/<M<M!
est. Mihi prœtatus est. Quod ait, ante HM~ inquit Beda, HOMa~or~'K~m~n:-
poris, sed addistantiam pertinet fK~i:<< Idem significat gt'a'CHm~a~')
~ou. Quia pMcr me m'a<. Id est, praestantior.
16. De plenitudine ejus. Qui pienlls estgratia.etYeMtate.K<M<?MM<M<Mce-
jOin:!M. Nos omnes, qui vidimus gloriam ejus, qui credidimus et adh~esimus
gi. Et gratiam pro gratia. Loous obscurus, quem aKi aliter interpretan-
tur. Augustin. tract. 4. in Joan. ait primam grati-am esse remissionem pec-
catorum, seu fidem qum per dilectionem operatur; secùndam vero gratiam,
quœ pro hac accipituj', esse ipsam glorificationem. Alii, inter quos Vatablus
et Moatanus, volunt seusum esse, gratiam quam accipimus, etqua divinse
aatnree consortes efficimur, accipere nos pro gratia quiB Christo data est;
quia enim ipse Deo est gratiseimus, omnes qui ei adhèrent, Deo accepti
sunt. Communior expositio est, accepisBe nos gratiam novi TestamentietnoviB
tegis, pro gratia, id est, beneficio veteris legis. Maldonat. putat hune esse
sensum ~eeept'MMS ~a<aNt pi'o gratia, x~P" X~?~!) id est, omnes de
plenitudine ejus àccepimus, sed non omnes eamdem gratiam, sed diversi
diversam. Etsi enim quam unus accipit, non semperaccipitalias, tamen loco
ejus acèipit aliam. Divisiones enim gratiarumsunt, idemautem Spiritus, et
c~ ~Mif&M per S~H'~MM datur ~ewM ~ap!'e;te a~'< a:<feM sernzo M:eK<a'
secundum eumdem S~?'t:i)M alteri fides in eodem S~M' aK! gratia MMi-
~M}?:MKoSF:'r!'<M,efc.I.Cor.l2.8.
17. Quia lex per JU~e~ data est. Quasi dicat Oixi omnes nos.accepisse
de plenitudine Christi, et accepisse gratiam pro giatia, quia Moses legem
Moïse, qui M'~fat't qu'un ptf<* homme est, gratia et veritas per Jesum
mais la grâce et la vérité a été faite par Christum facta est.
Jésus-Christ, qui est Dieu et homme tout
ememble.
18. Or nul homme n'a jamais vu Dieu, 18. Deum Nemo vidit unquam
et ainsi .Mo:M ne l'a point vu, et n'a pu unigenitusFilius, qui est in sinu
le ~t:'n* connaître aussi parfaitement que Patris, ipse enan'a.iftt.
te Fils unique de Dieu qui est de toute
~eMH~ctms le sein du Père, où il con-
temple ses divines perfecifons. Et ce Fils
unique, eest J&M-C/tnM, c'est M-m$me
qui no!M l'a fait connaître.
§ H.M! ~~ttiCttf 0 saint JttMt,
i9. Or voici le témoignage que rendit 19. Et hoc est testimonium
Jean, lorsque les sénateurs qui compo- Joannis. quando miserunt Jadtet
saient le grand co)tMt'{ Juifs lui en- ab Jerosolymis sacerdoteset le'n-
voyèrent de Jérusalem des prêtres et des tas ad eam, ut interrogarenteaa~
lévites pour lui demander: Qui êtes-vous? j Tu quis es(l)Y
(t) Bible vengea, note V.
hos distinctio; nam levitœ erant omnes qui ex tribu Levi; sacerdotesiî tan.
tum qui exstirpeAaron. Tu quis es? Munere et omoio~ nam alioqui ejus
aomen et genus non ignorabant.
20. Et confessus est. Palam et diserte. Non sum ego Christus. Hoc enim
primo loco videntur quœsivisse Judeeorum legati, fortasse non sincero
animo, sed studio tentandi, et cognoscendi num se pro Ghristo venditaret.
21. Elias es tu? Quœrunt an sit Elias, quia ex Malach. 4. 5, sciebant Eliam
venturum esse ante Christum. Cum ergo viderent in Joanne expressam
quamdam similitudinem Elias in ciborum abstinentia, simplicitate et duritia
villosi vestitus, zelo virtutis, etc., dubitare cœperunt an Elias intelligeretur
in Malachiaipse Elias Thesbites, an alius qui ipsum vestituet moribusrefer-
ret. ~bMMM. At Christus, Matth. li. et 17. 13, eum dixit esse Eliam.
Facilis responsio ex Luca 1. IT Ipse, inquit angelus, ~)'a'c~e<t:n<eillum
in spiritu et virtute ~z'tB.Non fuit ergo Elias proprie, sed virtute, sed spi-
ritu et oNcio. Propheta es tu? 0 ~po~Tm, :Me propheta; de certo enim
quodam propheta interrogationeminstituunt, iUo nimirum quem Moses pro-
miserat, Deut. 18.15 Prophetanade g'eM~ tua et de /)'a<6M tuis sicut me,
MMC:'<t)!&<tibi Dominus Deus tuus: ipsumaudies;et paulo post, n. 18 Pro-
phetam KMCz'Moe~ de medio /r<MM suorum simitem <M, etc. Nam quan-
quam prophetahic non alius sit quam Christus,interprète inter alios S. Ste-
phano, Act. 7. 37, Judeeorum tamen error erat non Christum esse, sed
Christicomitem.Quœruntergo exjoannenumsit propheta ille Messiee comes.
23. Ego vox clamantis. Vide dicta Matth. c. 3, n. 3. .DM'y!<e. Rectam
facite, parafeviam, ut ait Matth. loco citato.
24. Erant ex p7ta)'Mf6M. Dignitate erant sacerdoteset Levitse,secta vero
pharissei. Cur notaverit Evangelistahos fuisse pharisœos, ex iis quas nunc
dicemas constabit.
25. Quid ergo ~Œp~M? Maldonatus, secutus Ammonium in Greecorum
catena, probabileputat pharisseos,qui traditionum mirum quantum studiosi
erant, hanc etiam inter alias habuisse, nemini fas esse baptizare, nisi
Christo, aut alicui qui propheta esset. Sciebant autem pharissei, tempore
vous si vone n'êtes ni le Christ, ni Eue, si tu non cs GMstM, neque Et!a~
ni prophète? neque propheta.?
26. Jean leur rêpoc.dit Pour moi, je 26. Respondit e~ Joannes, <H-*
baptise seulement dans t'eau, a~n de por- cèns Ego baptho iN aqua me.
ter les hommes à la p~Mt'teMee mais il y dius autem vestrum stetitj q<Mm
en a un au milieu de vous, que vous ne vos nescitis.
connaissez pas, qui les baptisera dans le
Saint-Esprit pour leur communiquer
une c~'f~&~e Mt'MM~.
27. C'est lui qui doit venir après moi, 27. Ipse est qa! post me feËtta-
qui m'a. été préfère, et qui est si /&f< au- rus est, qui ante me factus
dessus de moi que je ne suis pas digae de cujus ego non sum digmiN ct.~l.
dénoner les cordons de ses souliers. vam ejus oorngmm caIceaatanH.
28. Ceci se passa en un lieu appelé B&- 23. Hœo in Bethania fMta aant
j
thanie ou B~A~6aM ~t'M aa del& du trans Jordanem, ubi erat Joannet
Jourdain, où,Jean baptisait. baptizans.
§ III. Autre témoignage da <fMit< Jean. Jésus s~Mott Dieu.
Ë9. Le lendemain Jean vit Jésus qui ve- j 29. Altera die vidit JoMnea Je~
nait à lui; et il dit A ceux qui e<<!t'mH~umvenietite)nadse,etp.it:Ecee
43. ln e)'<?K<tM. Postridie ejus diei qno PetrM fuerat ad Christum addn&
tus. Exire in GaM~MM. Exire e Judcea, et in GaHiteam proBcisei. –J~-
venit Philippum. Qui forte obvias factus est Christo; sed res tota di~Bft
regebatur ptovidentia. Se~uere me. Ut praeceptorem discipulus.
4t. Bethsaida. Oppido Gatitea: vide dicta Matth. H. 21.
45. Nathanael. Amicum suum, quem sciebat teneri magno Messie venturi
desiderio. Hune Nathanae]em aliqui eatadom essa putant cum BMHiolomaao
apostolo. <?u~M. De quo. fm lege. ln Pentateucho. Filium JoMp/t.
Oriundi de domo David.
46. A Nazareth. E:nguo illo et '?iU oppidulo. Hoc etiam dicit, quoniam ex
MieheMe 5. 2, sciebat Cbristum nasciturumesse in Bethlehem Et tu, Be~t-
lehem Bp~ra~s, etc. Propterea etiam quidam dicebantjjoan. e. 1~ a. 4i
Numquid a Ga~?ŒS venit CAt'i~M~? Nonne ~cn'p~MM dicit Quia ex MMMe
David, et de Be</t~<m castello, «M erat David, venit Christus? Potest
aliquid boni esse? Id est, prodire, et quidem tantum bonum, quantum est
Messias. 'FeM:, et vide. Veni, et coram experire quid viri sit.
4f. Bcce vere /M'a~f<a. Filius Jacob, et ejus virtatum imitator. Vel etiam
significavit Christus esse unum ex Tens Stus Jacob, id est, ex pnedestiBatM
promissis Abrahte et Jacob. Sic loquiturPaulua ad Romanos 9. 6 Non enim
omnes qui ex Israel sunt, t: sunt .&yaeM<B. quo (&)~!(s !t<H! est, Menda-
emm, fraus, 'bypocriais, simulatio.
48. Dnc~* me nosti? Cum nullum tecum habuerim conuaercmm,nMta
unquam sim attooutns? Ct(M esses sub /!ctt, vidi te. Quonimn Nathanaet,
ut ab homine, qusesierat, unde me ttosH? ostendit se, ut Deum, omnium
mores et occulta cognoscere, et ea videre quse nemo videat. Est autem seaeos:
cum esses solus sub Bcu, ubi nemo te videbat, ego te vidi, et quidem aNte*
quam accederetad te Philippus, qui mihi possetrenuntiare. Probabiie aatem
est Nathanaelem sub ficu crasse, et fortasse Messife adventum fStpeMMM}
quasi dicat Vidi quid faceres et quid cogitaMs sub acu.
-.49. Respondit eî Nathanael, et 49. Nathanaë!, p~~Ma~ ~«e Dieu seul
ait Rabbi, tu es Filius Dei, tu es pouvait
p ~auo!')' vu dans cet endroit, lui dit:
rMÏsra.et. Rabbi, c'est-à-dire nM!6'e, vous êtes le
Fils de Dieu; vous êtes le roi d'fsraë!.
50. Respondit Jésus, et dixit ëi: 50. Jésus lui répondit Vous le croyez,
Quia dix! tibi Vidi te sub 6cu, parce que je vous ai dit que je vous ai vu
credis majus his videbis. sous le figuier vous verrez de bien plus
grandes choses, et vous aurez des preuves
bien plus eMa~an~ de ma ~f!'t::<
Si. Et dtcit e: Amen, amen 51. Puis il ajouta En vérité, en vérité,
dico vobis, videbitis ecelum aper-je vous le dis vous verrez désormaïs la
tum, et angelos Dei ascendentes ciel ouvert et les anges de Dieu monter
I.
et descendantes supra Filium ho- et descendresur le Fils de l'homme, po:;)'
minis (1)~. lui tWK~'S leurs devoirs et leurs /<OM-
mages.
CHAPITRE II.
§ II. ~VocM de Cana.
1. Et die tertîa nuptîœ factœ 1 1. Trois jours après que Jésus fut pa'
sunt in CanaGaliIseœ: et erat ma- de Judée ~OMr Galilée, il se fit des noees
ter Jesu ibi (2). à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y
était.
(t) Bible vengée, note XXtX.–Rcp. crit., tom. î, page 434. (2) Mp. crit.,
tom.I,pag.435ettom.H,T)id.,pag.293.
'49. Tu es Filius Dei. Non cognovit Nathanael Christum esse Filitim Dei
naturalem, sed inter Dei Elios adoptivos putavit Hiam eximium esse et prce-
stantissimum quare etiam in grffico cum articnlo dicitur, o !o; To5 OKS. ~j;
Israel. Eumdem Messiam Regem Israel et Filium Dei futurum sciebant Ju-
daei ex Psal. 2. 6 et 7, ubi legimus Ego autem CM~M~ sum Rfa: ab eo
super Sion montem sanctum ejus, pr~icaM~ ~M~MM ejus. Dominus dixit
c~ me Filius meus e?~ ego hodie g'eMM: te.
SO.jtfa/M.Mst~ma.jora.
51. Amen, aMM. Repetitio faciiad majorem confirmationem, vel certe
usurpatur loco superlativi quo Hebrœi carent; quasi dicat Verissime.
Angelos Dei ascendentese<<Z°MeH~m~. Videtur intelUgere diemjudieii, cum
venturus est Christus cum angelis suis. Idem est autem dicere ascendentes ce
~MMdeM~, atque dicere, ministrantes; nam qui ministrant principi, ultro
citroque commeant, scalas ascendunt et desçendunt, ut illius jussa effecta
dent. Supra filium AomMM. Seipsum Filium hominis modestiee causa ap-
pellat. Vide dicta Matth. S. 30.
CAP. Il. 1. D~ tertia. Ex quo Christus exierat e Judaea, ut proficisceretur
in GaNseam. –NMp<MS. Convivium nuptiale. Cana GaM~o. Ex quo
oppido-erat Simon Gananmus, Matth. 40. 4. Cana duarum urbium nomen
erat. Altera erat posita in Galiloea superiore, sive gentium, non procul a
Sidone, cognomento Major, de qua Jos. 19. 28. Altera, de qua hic agitur.
Minor dicta, erat in Galilœainferiore,in MbuZabuIon. Vide Adriehomium
in descriptione tribus Zabulon, n. 23. Erat mater Jesu ibi. Quœ venerat
non dedignatapauperumcognatorumnuptias. Nulla Josephi mentio, quijam
obieratdiemsumn. <
2. Jêsua M aussi convié aux noces avec 2. Vocatas est &Ut6Bt et Jes'aSt
ses disciples.
et discipuH ejus ad nuptias.
3. Et ta vin TMMntà manquer, !a mère 3. Et deaciacte vino, diolt ma.-
da J6sus lui dit Ils n'ont point de vin. ter Jesu ad eum Vinum non ha-
bent.
4. Jésus lui répondit Femme, qn.'y 4. Et dicit e! Jesus Quid mihif
a-t-il eBtrû vous et moi ? .E~-ce de MM et tibi est mulier? nondum venit
que ye ~teM ms pM~ance? e< M'e~<-M pa~ hora mea (1).
mon M~, à qui seul appay-Ke~
f~ef ? O)' mon heure n'est pas
~MMye
encore venue, e~ ~e moment qu'il a fHa;
~~f)Mf faire paMMre K'M< pas eMMfe
a)'n'
5. C<'pm<& sa mère, poM~ par fM- 5. Dicit mater ejus c~inieMs
prit c6* Dieu qui lui /h!Mt~ CO!!t!«K~ gW Quodcumque dixerit vobis, flotte.
(1) Bible veDg~e, note Tnt.
agens, hoc quod edidit in Cana GaHIseœ primum fmt. Gloriam suam. Di-
vinitatem suam. Cn*c&<M< in eMtK. Longe firmius quam antea.
i2. Post hoc. RUracalum perpetratum. Descendit. Profeotua est. Beae
dicit descendit, quia Capharnaum erat in humili loco, quippe juxta Jaeum
Genezareth. f<'<!<e~ ejus. Propinquos Hebrœt., quod alibi monutaim
fratres appellant.
<3. PMc/M JHf&?o)HM. Jam enim tempore quo haec seribebat Joannes, ce!e-
brabatur a christianis atterom Pascha passionis et resurrectionis Dominl, ad
cujus distinctionem dicitur, PaM/M jMe~orttMt. Ascendit Jesus Jefom~-
mam. Ut solebat singulis annis, ad solemnitatem paschalem, juxta !eg!s
pfEScriptum, celebrandam.
14. Vendentes boves. Vide dicta Matth. 21. 12.
4S. De /~K!'eMh' Quos iUio invenit pecorum venditorum atque ionNoMo-
rum. JE~M~< tB~. Ti) !t~}M~ quod Euthymius, auctor grœcus, ait esse con-
gerie:n obolorum aut minutorum nummorum, quibus fit permntatio. tta-
lice, la moneta.
16. Auferte. Auferrtjnbet, quia cum columbœ caveie essent inotuste~ aNg,
non poterantj ut oves aut boves. Domumnegotiationis. Emporium rerum
venalium.
n. ~c9r<fa~' sunt. Cum factam illud 'Vtderant, Nec mima~ ~ediebMitenim
puli ejus quia scriptumest Zelusqu'il est écrit au psaume MMKM~-ytM-
domus tues çomedit me. tième, où David parle -à & Di'eM~ ~ajper-
sonne du Messie: Le zèle de votre maison
me dévore.
i8. Responderunt ergo Judœ t8. Les Juifs donc prenant la parole
et dixerunt el Qnod. signum os- loi dirent Par quel miracle nous mon-
tendis nobis quia hœc facis'1 trez-vous que vous ayez droit de faire de
telles choses R?
19. Respondit Jesus, et d!x!t i9. Jésus leur répondit Détruisez ce
eis Solvite templum hoc, et in temple, et je ferai un miracle qui vous
tribus diebusexcItaboiUnd~). prouvera que j'ai droit de faire ce que je
fais, car je le rétablirai en trois jours.
20. Dixerunt ergo Judaei Qua- 20. Les Juifs lui repartirent On a été
dragu]ta_et sex aDnis fediScatum quarante-six ans à bâtir ce temple, et
est templum hoc, et tu in tribusvous le rétablirez en trois jours!
diebus excitabis. U)ud ?
Si. Ille autem dicebat de tem- 21. Mais il entendait parler du temple
plo corporis sui. de son corps qui était le vrai temple <f<*
Dieu, dont leur temple matériel m'~a:<
que la figure.
22. Cum ergo resurrexisset a 22. Quand donc il fat ressuscitéd'entre
(1) Bible vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
t'articteIII.–RÉp.crit.,tomet,pag.446.
eut
etiamsi sciamus eos qui audiunt aliter esse inteUeoturos,modo eum sensum
patiantur quem nos intendimus,et nos non dicamus animo decipiendi, et ita
loquendi rationabilemcaueam habeamus, qualem habuit Christus, cum malo
animo Judaei illum suo vitio indigni essent quibus veritas
..<~ar!us aperiretur,
les morts; ses disciples se souvinrent mortais,
1 recotdati sunt disctpuN
qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à ejus,
< quia hoc dicebat, et oradide-
l'Ecriturequi avaitprédit sa résurrection, runt
] Scnpturœ, et sermoni quem
et & la parole que Jésus avait dite, par dixit
< Jesus.
laquelle il l'avait si clairement annoncée.
23. Or comme Jésus était à Jérusalem 23. Cum autem esset Jerosoly-
durant les jours de la fête de Pâques, plu- mis
] in Pascha in die festo, mn!ti
sieurs crurent en son nom, voyant les mi- crediderunt
< in nomine 6)Ns, vi-
racles qu'il faisait. dentes
< signa ejus, quaa faciebat.
24. Mais Jésus ne se fiait point à eux, 24. !pse autem Jesus non crede-
parce qu'il les connaissaittous, bat
J semetipsum eis, eo quod ipse
nosset
1 omnes,
25. Et qu'il n'avait pas besoin que per- 25. Et quia opus ei non erat ut
sonne lui rendit témoignage d'aucun < quis testimonium perh7iberet de
homme; car il connaissait par lui-même homine
1 ipse en!m sciebat quid
ce qu'il y avait dans l'homme ainsi il esset in homUne.
voyait clairement l'instabilité de leur foi
e< ~aMat<M<M<H~pONKott<!e~to'cœMf.
CHAPITRE ÏII.
§ I. ~t'c<)[!hKe. BetMttreysf la Sat'ttt-jE<pt'<<.L'Esprit souffle o& il eetti (1).
1. Or il y avait un homme d'entre les t. Erat autem homo ex phari-
phmiStenSj nommé Nicodeme,sénateur sceis, Nicodemusnomine prmceps
des Juifs, JtMheorum. ·
(i) Bible vengée, note X.
22. Recordati sunt discipuli ejus. Venit illis in mentem, viso resurrcctionis
eventu, hujus verbi Christi, soltite, etc., inteltexeruntque,quod ne tpsi qui-
dem, eum a Christo diceretur,satis inteMeserant, corporis sui resurrectionem
significare voluisse. Crediderunt. Roborati sunt m fide, ita. ut clarius, Sr-
mius et perfeetius crederent. Scftp<M!'<e. SMTte, resurrectionem Christi
tradenti. Hajusmodi locus Seripturœ est Psalm. 15. 10 Non <&)'e&t<M
animam meam in t'M/ë~o, nec dabis, etc. Et sermoni. Verbis Christi d
sua reaurrectione.
23. die /<o. Jansenius diem festum hoc !o&o pro totîs septem Mymo.
rum diebus poni putat, quibus festum illud celebrabatur. Sed Ribera eum
Cajetano existimat diem festum vocari diem prîmum azymorum, aut etiam
uIHmum~ uterque enim erat sanctissimus et celeberrimus,ut apud nos dies
festi et dies oetavs. Vide Levit. 23, n. 7 et 8. Cre&'&fM?~ in nomine
ejus. Credideruntin illum, id est, esse verum Messiam et Christum promis-
sum. Signa. Miracula. 0
24. Non credebat ~eMetip~MMeis. Licet multi crederent et ad eum sccede-
tent, tamen ipse, qui ut Deus eorum corda cognoscebat, videbat multos
eorum esse inconstantes, et facile moveri posse a pbariseeis, ut eum ante
tempus traderent; ideo non confidebat eis, nec votebat omnes comites suos
esse, et suorum arcanorum conscios.
25. Ut quis testimoniumperhiberet de homine. Opus non habebat Christus
ex alio discere qualis esset hic aut ille, qui se illi comitem audebat adjun-
gere, eum ille, quippe Deus, omnes optime nosset,et quid haberent in animo
Bon ignoraret.
C&p, m. 1. ft'Mcep~/Mt&P~M~. Uaus ex prîncipibcs~ virpritoari~, h<
2. Hic venit ad Jesnm nocte, et 2. Qui, étant touché des paroles et des
dixit ei Rabbi, scimus quia a Deo actions de Jésus, mais n'osant encore se
venisti magister uemo enim po- déclarer ouvertement pour lui, vint la
test hec signa facere, qum tu fa- nuit trouver Jésus, et lui dit Rabbi
cis, nisi fuerit Deus cum eo c'c~-s-tft'rewaHre, nous savons que vous
êtes un docteur venu de la part de Dieu
pour nous instruire; car personne ne
saurait faire les miracles que vous faites,
si Dieu n'est avec lui. Dites-moi donc, je
vous en conjure, ce qu'il faut faire pour
être sauvé.
3. Respondit Jesus, et dixit ei 3. Jésuslui répondit: En vérité, en vé-
Amen, amen dioo tibi, nisi quis rité, je vous le dis, personne ne peut
renatus fuerit denuo, non potest avoir part au royaume de Dieu, s'il ne
videre regnum Dei. naît de nouveau.
4. Dicit ad eum Nicodemus 4. Nioodème lui dit Comment peut
Quomodo potest homo nasci, cum naître un homme qui est déjà vieux
sit senex?numquidpotest in ven- peut-il rentrer une seconde fois dans le
trem matris sum iterato introire, sein de sa mère, pour naître de nouveau?'l
et renascH'l
5. Respondit Jesus Amen, 5. Jésus lui répondit En vérité, en
amen dico tibi, niai. quis renatus vérité, je vous le dis, si un homme ne
foerit ex aqua et Spiritu sàncto, renaît par le baptdme de l'eau, et par la
non potest introire in regnumDei. gTace du Saint-Esprit, il ne peut entrer
dans le royaume de Dieu.
6. Quod natum est ex carne, 6. En effet ce qui est né de !a chair est
quia quod ex homine natum est, homo est tantummodo, neqoe a!!qn!d
altitts habere potest per iMam n~Hvitatemnatoratem at qui ex Spintn san~to
~!gnitttr pei' epMtuaIem regenerationemhaptismi, qace naturati malto pro-
etantMp est, ex carne ei&citUF spu-itns~ id eat, flt aliioris ordinis, qata. tt
di'7iB!)B Mtarm particeps, et Filins Dei, atque ita jus h'itM). ad rëganim Me!,
cum sit spiritus, et Dec Sianlis~ quia Deus spiritus est. Jt&qaâ c~'t~m eî<p<-
M(MM a.ocipit pro re carnali et pro re spMtaaN.
S. Sptf!tt~ ubi fM~ ~Mtf. SptHtn& Koe loco, juxta maîtOfam interprëta-
tionem, pM fento acûtpitNr; quasi dicat Christus MirMtS quod hMe mM!-
~itatem spiritus non inteHtgis. Ne mireris; si ca!m ~tMt vsntî., quato &n&h
et tacttt percipis, minime nosti, qtiomodo Spiritus etmeS operationem a.Së-
queris ? atqui ut ventN& est, McEt tu ej~s viam Beectés; !t& est spmtua.
regeneratio, licet ejus modum non perctp!s&. MaMonatus existtMat ~pii-tt~m
sumi pro anima, et seasnm esse, quasi dicat Quid mirum si non inteMt~
quomodo homo ex Spiritu sancto tegen6ran possit, cum intelligere non
pûssi~ qnômodo ex spMtct hoc nataraH qno idem homo -vivit, ~eneretar ?
spiritus enim animalis t<5! vult spirat, id est, qne vult animat corpora~ es
nimiratn quceita facta sunt, ut animari ab ipso possint; et vocem ejus and!<~
aisloquenteta mtdishonttne<B, ant eqaum Mnnientem; nescis tattiett ~N~a
veniatj aut quo vadat, quia nescis qnomodo anima in corpus cjus iagrë*
dtatat <Lnt egred:<ttur. Si ergo taam ipsius, si cEeterorntnt amma!Mm gea~-
tto&em nom mteBigt9, quid mirum si non {ateHigm qua rat!oaef homo ex
SpMtasanot~reBLa6cïp09Stt!
9. Quomodopossunt AiM ~eft? ~t tte~mn homo naseatnr ex sqtta et SpM<t
Mneto, et id quad catom sit, ex Spiritu saneto sit, MqMe 8at nobis t)Mo3&?
7
t&~Respondit 10. Jésns lui dit:QuoU vous êtes
Jésus, et dîxït ei: 1
Ta-es magisterin tsrael, et hase maitre en tsraë!, et ~ous ignorez ces
ignpras? choses si c~a:me?!< Ma~~M <&!?<' la loi,
C?0t!< la pe~/ëc~'on CO?M: <&tt!feKOK-
M~cMMt M<ô'MM~de M~c par ~n!ce
l
6fMSCM<-E~</
§ !I. Jestft M!<~B!o!tM <tM ctef.~r~eKf~~<tr& <!e jMM:-C<rt't~ ~e ft7: eneo~
potfr~sMeef7e monde. CM<o'<<sFe.
U. Amen, amendico tibi, quia il. En venté, en vérité, je vous dis
quod scimus loquimur, et quod que nous ne disons que ce que nous sa-
vidimus testamur,ettestimonium vons bien~ et que nousne rendons témoi-
nostrum non aecipitis. gnage que de ce que nous avons vu; et
cependant vous ne recevez point notre
témoignage.
12. St terfena dîxi vôbis, et non 12. Mais si vous ne me croyez pas lors-
creditis quomodo si dixero'vobis que je vous parle dés choses de la terre
cœlestia, credetis? etdes MM-M!?~ ~MC~S'n~M ~6 D:e!t<&)t~
y op~s;' dans les <!m~, comment me
croirez-vous quand je vous parlerai des
choses da ciel, qui sont M~t'meK~p~M!
élevées? Je suis cependant le MM~par qui
fOM~pM:'M!eZe!t~faM~rM:<.
posui, minime tamen creditis; quid flet, si cœleatia ipsa suis verbis absque
ulla terrenarum rerum similitudine dixero ? Reprehendithis verbis Nioodem!
et Judœorum tarditatem, et in intelligendo et in credendo.
13..Et nemo. Particula e< ho& loco non copulat pra-cedentia cum sequen-
tibus, sed more Hebraeornm abundat initio aententiee, ut vidimus fieri in
initiis tdiquomm libroram sacr<6 Scripturte. Ascendit in c<B/MM. Ascensu~
in cœlam hic non significat motum toeatem, sed id quod ex motu iUo se-
quitur, videlicet contemplationem rerum eœlestKUB,et visionem Dei. SerMNs
ergo Tersicnti est cum credatis prophetis, qui Deum non Yideraat Ueet
creditu diŒeiUa doceant, multo magis mihi credere debetis, qui vidtt omnia
Dei arcana, et in terras descendi ut vos docerem; atqne ita descendi, ut
locum non mutaverim, sed in cceto adhuo sim, et nunc etiam cum loquor
vobiscum, videam quidquid in Deo est, quasi unigenitus in sinu Patris
existens.
it. Et sicut Noyses. Quasi dicat Ut autem sciatis quanti vestra referat
credere in me, mementote serpentis œnei a Mose exaltati in ligno, Num. 21.
9 ut enim serpentem ilium œneum, qui venenumnon habebat, sed simUts
erat serpentibushabentibus venenum, quicumque non aspicerentperibant;
quicumque vero aspiciebant, sanabantura morsibus serpentum ita quiouta-
que in me peccato carentem et in cruoe exaltatum Bde viva non aspexennt
peribunt; qui autem aspexerint, habebunt vitam œternam.
16. Sic enim Deus <MaK< tMUM~M)N. Quasi dicat Miraris fortasse qnotl
dixerim me de cœlo descendisse ut homines docerem. Mirabile id quidem
est; sed tantus est Dei amor erga homines, ut non dubitaverit dare ii!M
n. Non enim misit DeusFilium 17. Car Dieu n'a point envoyéson Fils
suum in mundum,ut judicet mun- dans le mondepour condamnerle monde,
dum, sed it salvetur mundus per mais afin que le monde soit sauvé par lui.
ipsum.
18. Qui credit in eum, non ju- 18. Celui donc qui croit en lui n'est pas
dieatur qui autem non credit, condamné; mais celui qui n'y croît pas
jamjudicatus est quia non cre- est déjà. condamné, parce qu'il ne croit
dit in nomine unigeniti FH!i Dei. pas au nom du Fils unique de Dieu, par
lequel seul il peK~M sauvé.
19. Hoc est autem judioium 19. Or le sujet de cette condamnation
quia lux venit in mundum,et di- est que la lumière éternelle est venue dans
lexerunt homines mégis teuebras, le monde pour enseigner aux hommes /M
quam t'icem erant enim eorum voies de la justice et du salut; et que les
mala opera. hommes ont mieux aimé les ténèbres de
l'ignorance et du péché, où ils étaientetMe-
velis, que la lumière $M!7eur e<a:'en<offerte:
et cela, parce que leurs œuvres étaient
mauvaises.
20. Omnis enim qui male agit, 20. Car quiconquefait le mal hait la lu-
odit lucem, et non venit ad lucem, mière, et ne s'approchepoint de la lu-
ut non arguantur opera ejus: mière, de peur qu'elle ne le convainque
du mal qu'il fait.
2t. Qui autem facit veritatem, 21. Mais celui qui fait ce que la vérité
venit ad lucem, ut manifestentur lui prescrit s'approche volontiers de la
opera ejus, quia in Deo sunt facta. lumière, afin que ses œuvres soient dé-
couvertes, parce qu'elles sont faites en
Dieu, et qu'elles sont conformes à sa loi
et à son esprit.
20. Omnis enim qui male agit, odit lucem. Sic fures, sic adulteri noctur-
nas tenebras captare soient. Non !eK:'< ad lucem. Lucem refugit. P<
non arguantur opera ejus. Ne operum pravitas et turpitudo appareat.
21. Qui autem facit veritatem. ls autem cui propositum est facere quod
rectum est, justum et Deo gratum. /? Deo Secundum Dei legem et vo-
!untatem.
g t!Ï. Jet!t <n< de MpOtM?. Esprit <!otttt< au j!i't& MtM )ttM«M.
Apt~ cet&iéatia ~tttM~t ville de 22. PosHueo venit Jesus, et dM-
Jérusalem, vint avec ses disciples dans ( oipuH ejus m terMoi JadoMua et
ierritoirs de la Judée. U y detpeurait illie i demorabaturcmn eis, etbap-
avec eux.j et y baptisait par leurs MM<?M. tizabat.
<
ES. Je~n baptisaitaussi & Eanon près de 23. Erat autem et Joanne~ hap.
SaNtn, parce qu'il y avait là quantité tizans
1 in ~Ennon jaxta. SaUm quta
d'eau et ptusieurs y vemnent, et y étaient aquee tnalte erant iMîc/etYenie-
baptisés par lui. bant,
) ethapt!zabsnt)ir.
St. Car pour lors Jean n'avaitpas encore 24. NoB.dum enim missus fLOït~t
été mis en prison. Joaimesm oarcerem.
2S. Or il s'excita une dispute entre les 25. Facta est autem qasestio ex
diseiptM de Jean et les Juifs affectionnés discipulis Joanuis cum Jm~b de
à Jesus, touchantla purifiemioii. ~M: purificatione.
<&)!tn«['M< la préférence au ~<:p~<?M de
~Kft, et les, ~e!p/~ ~'<M à celui de
leur Maître.
26. Ceux-ci donc étant Team trouver 26. Et venerunt ad Joacnatn,
Jeao, ils lui direat: Rabbi, c'e~â-~e et dixernnt e! RabM, qui erat
Mitt~, celui qui était avec vous an delà tecum trans Jordanem, cui ht
du Jourdain,et a qui vous avez rendu un testimonium perbibuisU, ecce
témoignage oM;)t<s~ua:, bien loin d'en hic baptizat, et omnes veniumtad
avoir de la reconnaissance, usurpe votre eum.
SS. Po~ A<se. Post coHoquium cum Mcodemo Jeroso!ym{~ habitant. &
~tvoM /M<&BaM. Jn alia loca Jadœœ progressus Mtj reHcta Jerusalem.
Mi'e &mora&a<t<r.Morabatur, degebat, yersabatur, poptdam erudiens et ad
pcemtenSam excttans. –'BaphzaM. PajUm per se (-veterftm enim senten-
tM. est, quod qu(isdam apoato!ofum, nominatim vero Petrum suis m~nthus
baptizsrit), prœctpaa vero per discipulos, ut patet ex sequenti capite, n. 2~
ipse mtanttta EvangeHoprcedicando. An -ChrisH diMtpult in hoc baptismo
certa iiliqua.ye~borutn forma, usi sint, non constat. Porro baptismus hic nom
état idem cum baptismo Joannis in aqu& in pœBKMttiam~ sed in aqua et
spiritu inv:HbUi per gratiam, et in nomme ChnBtt eoH&tas. Vide Totet< &io~
mNolat. 33.
SS. In jEttMox. Nomen toci jaxta. SsUm et Jordanem;, ut ait D. H~rony-
mus libro de locis hebraicis.
25. Ex ~M'e:pM~ JosaMM. Monentibo~siveauctoribus disoipnln Joamne.
Ct<M: JMt&et~. Quidam enim ex Judasis videntes signa Christi, et mutUtu-
dinemad eum con&uentmm, ctBpertintChrMtibaptismutn proeferrebaptiamo
Joannis. Htne oria queestio, egre feKntittMs disciputis Joannis magistri sut
auctoritatemet famam minui. De pM~eaKone. De baptismo; contentio
enim erat utrius baptismus potior esset et prœstantior.
M. Q~ erat <MMm. Qui vehit ad te, et bapttsmum abs te ianqaam disci-
patuatucs Mceperat. Christum iateitigunt, quem~ depriOMBdi et extenuandi
causa, nHlio diguanturhonoris titulo, vel etiam nomme proprio. Jfa'M
Jôf<6:tMt!t. in Bethama, sive Bethabara. Vide supra, c. i, n. 28. CMt tu
<Nt!'tao~uM ptt'&t'&ttMtt. Quem tu testimonio tao omasti, et, cum ignptut
esset, omnibus reddidistioe!ebrem. ~'c< Rem md~gnam. ?<: ~p<&~<
Sieut tu, tuum oNcium sibi usurpans, et se tibi eequans. Et <mMM~a<<
eum. Cttm ad te venire.deberent.
ministère, e< vous enlève vos disciples;car
il baptise maintenant, et tout le inonda
va à lui,
27. Respdndît Jôannes, et dixit 2T. Jean leur répondit: L'homme ne
Non potest homo accipere quid- peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné
quam, nisi fuerit ei datum de du ciel ainsi /'o?: doit croire gM c'~
c<Blo. Dieu même qui lui donne ce grand nombre
de disciples.
28. ïpst vos mihi testimonium 28. ~dep~Tousm'êtes vous-mêmes
pMhibetls, quod dixerim: Non témoins que je-vous ai dit que je ne suis
sum ego Christus sed quia mis- point le Christ, mais que j'ai ét& envoyé
sus sum ante Ulum. devant lui ~oMy disposer les hommes &
recevoir. Je dois donc me réjouir de ce que
tous vont à ye~H~-CA~M~.
29. Quihabetsponsam, sponsus 29. Car l'époux est celui à qui est l'ë-
est: amicus autem sponsi, qui pouse mais l'ami de l'époux qui se tient
stai, et audit eum, gaadio gaudet auprès de lui, et qui l'écoute~ est ravi de
propter vocem sponsi. Hoc ergo joie à cause qu'il entend la voix de l'é-
gauLdium meam impletum est. poux. Je me vois donc maintenant dans
l'accomplissement de cette joie, e~ appfe-
Ka!!<e!<yeM~MCce~des prédications de
celuiquiest /'<~)OM.cd? /?~Me e< bien loin
d'être jaloux de sa ~0!'y?,ye uoMa'ya:~
pouvoir }'aM~n!eM~ aM!K <ëp~M même de
la mienne.
30. Hhun oportet crescere me 30. Car il faut cm'il croisse,- et moi que
antemminui. je diminue; :7/<!M~Mc M~~Mc:p~M MM~-
'<!pHeK<; et que les miens m'abandonnent
pour s'altacltér à lui.
3t. Qui desursum venit, super 31. En effet celui qui est venu d'en haut,
Qui est de terra. Qui nihil aliud est quam homo, at ego, et ceeteri mihi si-
rnHes. De terra loquitur. Non potest loqai nisi qua; vidit et novit, id est,
terrena et humilia; quod si quid de ccatestibus dicturus est, necesse est
doceriab eo qui de coelo venit, et res cœlestes ocuHs suis spectMit. SM~er
omnes. Homines.
32. Quod vidit et oM6?t'o:f. !n cce!o. Noe <e~a<t«'. Hoc docet et pnedt-
cat. Testimonium ejus nemo ftccip: Doctrinam ejus nemo, aut certe panel
admittunt et sequuntur.
33. Qui aecep:~ ejus ~M~t'n!OM!M?M.Qui credendo ejus doctrinam recipit.
Signavit. Estppa-jftss, stgiHo suo et oMrographo conSrmavtt, et professas est
Deum esse veracem et Jesum Christum, ejusque doctrinam solidam et ?ert-
tati omni ex parte consentaneam, cum nihil loquatur msi a Deo profectum,
quod proinde icfaltibitis est veritatis.
34. Quem enim misit Deus. Christus, qui missus est ad doceudos et ~1-
vandoshomines. Verba Dei loquitur. Vide proxime dicta superiori vers
culo. Non e?::M ad MeH~M~M dat Deus spiritum. Probat Christum verba
De! loqui, exeo quod ei non {tdtNensnMmDens spiritum dederit; et ratio-
cinatio videtur esse ~ujnsmodi qui ad meusuramspiritum habet, non neeesse
estut quidquid loquiturverhum Dei sit; potest enim aliquando non Dei, sed
saa ipsins spiritu loqui, quod Stepe prophète faciebant; qui autem non ad
mensuramhabet spiritum, cum non alium spiritum quem divinum habeat,
non potest nisi ex spiritu Dei loqui; itaque quidquid loquitur, verbum Dei
erit.
35. Pater. Deus pater. Diligit Filium. Christum, cui spiritum dedit
non ad mensuram. Dedit !'t! maHM ejus. Subjecit imperio ac voluntati ejus.
Eodem sensu dixit Christus, Matth. 28. i8 Data est mihi omnis ~jo<M<<!<
in ea'~oe< îra terra.
sa puissance, sa sagesse et toutes ses per-
fectionsdivines à proportion de cèt amour,
il lui a mis toutes choses entre les mains.
36. Qui credit in Filium, habet 36. Celui donc qui croît au Fils a la vie
vitam setemam Qui autem in- éternelle, par 7'esp~'aKee~e sa foi lui
credulus est Filio, non videbit donne de la recevoir un jour de la main
vitam, sed ira Dei manet super de ce Fils, qui en est le ïoM:!e''a:'?: dis-
eum. pensateur et au contraire celui qui ne
croit pas au Fils, ne verra point la vie;
mais la colère de Dieu demeure sur lui.
CHAPITRE IV.
§ I. Samaritatne. Eau f~'<!tH!'tMtt<eau ciel. Adorateurs en esprit et été ee'rt'M(t).
1. Ut ergo cognovit Jesus, quia 1. Jésus donc ayant su que les phari-
audierunt phansset quod Jesus siens étaientirritéscontrelui, parce ~M':7x
plures discipulos facit, et baptizat, avaient appris qu'il faisait plus de dis-
quam Joannes, ciples, et qu'il baptisait plus de per-
sonnes que Jean,
2. ( QuanquamJesus non bapti- 2. (Quoique Jésus ne baptisât pas lui-
zaret, sed discipuli ejus) même, mais ses disciples,)
3. Reliquit Judeeam, et abiit 3. U quitta la Judée, pour éviter leur
iterum m Ga]iJœam fureur, et s'en alla de nouveau en Ga-
UJée.
4. Oportebat autem eum trans- 4. Or il fallait qu'il passât par la Sa-
ire per Samariam. marie.
5. Venit ergo in civitatem Sa- 5. Il vint donc en une ville de Samarie
mariss, quse dicitur Siehar juxta nommée Sichar, ou Sichem, et située près
prœdîum, quod deditJacob Joseph de l'héritage que Jacob donna à son fils
filio suo (2). Joseph
(t) Bible vengée, note XXI. (2) Rëp. crit., tom. II, pag. 3t6.
36. Filium. Quasi dicat Quare crédite in Filium a Patre missum, per
quem ipse loquitur, quem tantoperediligit, cui omnium rerum cognitionem
et potestatem dedit aUoqui semper Patrem iratum habebitis, et u!torem
sentietis. Qui autem in eum crédit, etjuxta ea quse credit operatur, dubio
procul vitam œternamconsequetur. Incredulus. AmetSM~ inobediens, im-
morigerus.
CAP. IV. 2. Quanquam Jesus non baptizaret. PIerosqne omnes se afferen-
tes. Vide dicta superiori cap. n. 22. -ReliquitJM<&?a;?!.~Egre tulerant phari-
seai quod Joannes ab ipsis non missus prfedicasset, baptizasset, et discipulos
collegisset; mgrius ferebant quod idem faceretChristns quem etiamplures
sequebantur. Itaque reliquit Judceam, declinans pharisa'oruminvidiam, et
passionem suam opportuno tempori reservans. jfïM'MM in GaMepa)?!.
Semel enim iverat Judœs in Galilœam, cum miraculumpatravit in nuptiis;
nunc secundo eodem proficisoitur.
4. Oportebatautem. Ut nimirum recta via in GaHisam tenderet.
5. civitatem. Ad civitatem, in agrum ejus civitatis, ut patet ex sequen.
tibus. &c/!<M'. Qua: tempore Cbristi dicebatur Sichar, alio nomine Sichem,
ut appellaturin libris veteris Testamenti, et Sicbima. Dedit Jacob. Do-
pavit. Respicit locum Genes. 48.22~ ubi Jacob morti proximus dioit Joseph
6. Or il y avait là un puits qu'on ap- 6- Erat autem ibi fons Jaoob.
pelait la fontaine de Jacob, parce que Jesus ergo fatigatus ex itinere,
e*~f<tM ce pa~t'a~c/M qui ~aMat't creusé. sedebat sic supra fontem. Hora
Jésus donc étant fatigaë du chemin, s'as- erat quasi sexta.
sit sur le bord de cette fontaine. Il était
environla sixième heure du jour.
7. H vint alors une femme de Samarie T. Venit mulierde Samaria ]!;m-
pour puiser de l'eM. Jésus lui dit Don- rire aquam. Dicit ei Jésus Da
nez-moi à boire. mihi bibere.
8. Car ses disciples étaient allés à la 8. {DiscipuH enim ejus abie-
ville pour acheter à manger. rant m civitatem ut cibos eme-
rent.)
9. Mais cette femme Samaritaine lui 9. Dicit ergo ei mulier i!h gB.-
dit: Comment, vous qui êtes Juif, me msntana Quomodo tu Judsena
demandez-vous à boite, à moi qui suis cum 8M, Mb~ra a me posois,
Samaritaine ? Car les Juifs n'ont point de quae sum mulier s&mantsn&non
commerce avec les Samaritains, et ils enim coutuntur Judée! Samart-'
croiraient étre MKt'JM~ s'ils avaient bu tanis.
ou mangé avec eux.
10. Jésus lui répondit: Si vous connais- 10. ResponditJesus, et dbdt
siez le don de Dieu, et qui est celui qui Si scires donum Dei et quis est
vous dit Donnez-moi à boire, au lieu de qui dicit tibi Da mihi bibere: tu
vous arrdter à '~tt! faire une questioninu- forsitan pelisses ab 60~ et dedbeet
tile, vous lui en auriez peut-être demandé tibi aquam vîvMB.
tx'M-~BM! il vous aurait donné une
eau vive.
~lio suo Do <6tpa! unam extra ~'a~M~Mo~, quam tuli de manu ~isMr~
f/:tE: !'H gladio et arct< meo. Vide ibi dicta.
6.?! In illo prcÈdio, seu agrd. Fo<M Jacob. Puteus quem, cum Jacob
illue habitaret, ta suum et familim sum usum'foderat,~et stmul cum agroo
comparaverat. Sedebat sic. td est, pront oasna ferebat. Vel certe parttenEt.
sic est causalis; quasi dicat Et propterea ~UM' fseaue gedebat. ltaliee dice-
remus, era sf1'acco, MM'~t pose a M~&fp. Fo<'a era~ ~t«M~ sexta. Mef~-
diana; dies enim sive œstM, sive biemales,apud Judœos semper duodecim
horis constabant. Hora me~id~e~ signatur,ut ostendaturme~to fuisse deM*
gatum, et cibo indiguisse.
7. Venit mulier de Samaria. Non significatur venisse de Samaria, veme-
bat enim e Siehaj'j sed mulieremfuisse de Samaria, hoc est, Saa!MHs!t4m.
Da mt/t: &<~c. Exhydriatua. Ille qui &M ~MN°!'e6a<, ~<<e~t !'p~t«' MM'
Zieris sitiebat, inquit Âugustiaus.
9. Non enim coutuntur J:«f<B: ScMan'~aMM. Non utuntur eodem coaïictft,
eadem mensa, iisdem vasis. Judsei enim Samaritanosprofanos et immaBdot
judiciihant, nec dignabantur illos commerolo.
10. Si scires. Si nosses. Nihil respondet ChHstua ad objectnm odium lu-
dtBortun adversus Samaritanos; nec enim probabatinhocJudeeortimmorem;
quos non tam religionis studium quam supercilium et proprtfB ~loriaî ct)M
ducebat. Festinat ergo ad exponendumcœlestem thesauram. Donum Dei.
MagnUadmembeneficii quod Deus tibi pKMeati ocoaetoneoffert.Vel si acire~
quam pteedMa et ~îmia sint ea quae Dens donare potest. ~< /!)<'<t'<att.
To~fQMUan ince versa. ~~tMnnx'MM. Per aquam vivam intelligit ~Mtut
Spiritus saneti. Dicitur aqua, quod purget animum a sordibus peccatorum~
,11. Dicit ëîmuHër: Domine, j.1. Cette femma coMmM~o&ïfo~oMà
neque in quo haurias habes, et cn~ei'<&:?:~<&~ sentiments de respect pour
est unde ergo habesJésus, lui dit .Seigneur, 'vous n'avez
puteus altus
aquam vivam? point de quoi puiser, et le puits est pro-
fond d'où pourriez-vou&doncavoircette
eau vive?
12. Nnmqmd tu major es patre 12. Etes-vous plus grand que notre père
nostro Jacob, qui dedit not)is pu- Jacob qui n'a point trouvé ici d'estf vive,
teum, et ipse ex eobibit etBIii mais qui nous a donné ce puits, après
ejus, et pecora ejus*! l'avoir creusé avec beaucoup de travail,
et en a bu hu-même~ aussi bien que ses
enfants et ses troupeaux?
13. Respondit Jésus, et dixit ei 13. Jésus, pour. lui donner ~stf~e~'M-
Othnîs qui bibit ex-aqua. hae~ sinet ger s'il était iN/M grand que ./aco6, lui
iterum: quiautembiberit ex aqus, répondit: Quiconque boit de cette eau,
quam ego dabo ei, non sitiet in que Jacob vous adonnée,aura .encore soif;
sternum. au lieu que celui qui boira de l'eau que
je lui donnerai n'aura, jamais soif.
14. Sed aqua quam ego dabo ëi, H. Mais l'eau que je lui donnerai de-
Set in -eo fons aquas salientis in viendra en lui c<MKM<' une fontaine d'eau
vitam aetemata. qui rejaillirajusque dans la-vie éternelle.
15. Dicit ad eum mulier: Do- 1S. Cette femme lui dit Seigneur,don-
mine, da mihi hanc aquam, ut nez-moi cette eau, afin que je n'aie plus
non sitiam, neque Yeniam htto soif, et que je ne vienne plus icLpuiser._
haurire.
16. Dicit ei Jesus: Vode, voca 16. Jésus lui dit Allez, appelez votre
'nrum tuum, et veni hue. mari, et venez ici.
monde .1
,°.
tendre, laissa là sa cruche, s'enjetourna dMtt.~N~~minibus
à la ville, et commença à dire à tout le
S'S~~t~ et 'fidete ho~tnitten~t
29. Venez voir un homme qui m'a dit,'
tout ce que j'ai fait ne serait-ce pointta qui JBx!)< iaÈn omnia quBBMmqUé
Christ? feci: nUt&quid ipse est Chrbtatt
30. Ils sortirent donc de la ville, et 30. Ext~taptergo de civitate,
vinrent le trouver. et vemeMMrad MOt.
3t. Cependant ses disciples le pria!ant. 31. Interea.rog&hamteum diact-
de prendre quelque chose, en lui di~9.n~ puli, diceatM.: R&bbi.~ mandaca.
Rabbi, o'Mt-à-t~tt'e, MaHre~ mangez.
32. Il leur dit J'ai une N0tu'nt6re 6. 32. tHe a.utë:mdieiteis t Ego
prendre que vous ne connaissez pas. bum habeo ïnamdaeare, quemvat
nesettîs.
33. Les disciples donc se disaient
& l'autre
!?
33. Dicebant ergo discipuli ad
Quelqu'un lui imrait-H apporté invicem Numquid aliquis att~Bt
à mange)'? etnMBducMe?
3t. Jésus leur dit Ma nourriture est, 34. Dicit eis Jes~ Mens eibus
de faire la volonté de celui qui m'a. en- est, ut faciam vdun~tMnejtts.,qtn
Nuat me, ut per&c~i opos ejM.
voyé, et d'accomplir son oeuvre. <
35. entendait par cette o'MN/'e la <:<w!~ 3S.. Nonne vos d~J~ quod ad-
version des Ao~nmM, et paf<tCKMyeMet!< j hucqttatnormensë~~ti~eftata-
spatio quatuor mensiun). \E'ce? dico vobis. Ego vero aliquid dicam quocl
mirum vobis videbitur. ZeM~ oculos t;?~'6~. SeiUcet ad oppositam civi-
tatem.– Videte regiones, quia a/&ce ~M~~yaM c~ ?K?Me)?!. Jam maturuerunl;
segetes enim jam maturce flavescunt et athea~At. Loquitur metaphorice de
civibus urbis Sicitar ad se exeuntibus, et ad e~plendum Evangelium pajatis.
36. Et qui metit. Qui ergo metit, hoc ~Mcgt genus messis, Evangelium
pTsedicando. Afo-c~tK ace:p:'<. Non gratis aut {ra~tra. labora.t, nam sua
empore a Patre meo, messis Domino, m&rcedem accipiet. .E< congregat.
Domino messis. Fructum. Demessum, nimirumhomines ad Christum ad-
ductos, per prœdicationem reyocatosad'viam satutis. /M vitam ~e;MM.
ln Ecclesiam militantem, a qna. transeunt ad triumphantem. M/et qui
senzinat. Cum fruetus speratus coHigitur, gaudet et qui seminavit, et qui
metit id est, gaudebuntprophctB,qui prima verbi Dei semina inpopuio
hoc jecerunt; et apostoli, qui fruges ex illo semine -ortas messuerunt.
37. hoc. Hao m parte. –\Es,< MrSMm ~'syMK!. Yerutn est vulgare ititid
dictum. Alius est ~M: Mm:'M<!<, et alius est qui metit. Soc est provprbmm
quoJuda'iutebanttir,onth_signiScare volebant alium Ïaborasse, alium vero
tâbore ejas frui.
38. ~o M: !)0~. Jam enim cCÈperat eorum opéra utt in baptizando, ut i,
ce qui n'est pas venu par votre travail vos non taborasUa a!u laborave-
d'autres, savoir les patriarcheset les pro- runt, et vos in labores eorum im-.
phéies, ont travaillé à <<po~e~~ hommes troistis.
â recevoir le Messie et vous êtes entrés
dans leurs travaux; vous en avez recueilli
le fruit, en embrassant la foi, et en la
faisant embrasser aux autres.
39. Or plusieurs Samaritains de cette 39. Ex cMtate autem illa multi
Tme-!a crurent en lui sur le rapport de crediderunt in eum Samaritano-
cette femme, qui les assurait qu'U lui rum, propter verbum mulieris tes-
avait dit tout ce qu'elle avait fait. timonium perhibentis Quia dixit
mihi omnia quœcuiaqua fe<
40. Les Samaritains étant donc venus 40. Cum venissent ergo ad il-
j
le trouver, le prièrent de demeurer chez lum SamM~ni rogaverunt eum
eux et il y demeura deux jours. ut ibi maneret.Et maMit ibi duos
dies.
4t. Et il y en eut beaucoup plus qui 41. Et multo plures crediderunt
crurent en lui, pour avoir entendu ses in eum propter sermonemejus.
discours
42. De sorte qu'ils disaient à cette 42. Et raulieri dtcebaut Quia
femme Ce n'est plus sur ce que vous jam non propter tuam loquelam
nous avez dit que nous croyons en /Mt credimus ipse enim audivimns,
car nous l'avons entendunous-mêmes, et et scimus quia Me est vere Salva-
nous savons qu'il est vraiment le Christ tor mundi.
et le Sauveur du monde.
§ Ht. Fils d'un o~et~r guéri.
43. Deuxjours après il sortit de celieu, @ 43. Post duos autem dies exHt
et s'en alla en GaHtée, MMtKe il foMa:t< inde et abiit in Galilceam.
r~o~ o: quittant la Judée. 1
44. Car Jésus a lui-même témoigné 4t. Ipse enim Jesus testinM-
qu'un prophète n'est point honoré dans nium perhibuit, quia propheta
CHAPITRE V.
§ I. Piscine. ~M<K!s de trente-huit ans.
1. Apres cela se trouvait la fête de P< 1. Posthaac erat dies&staajn--
<j't< ~ut est la grande ~e des Juib et deeorum, et ascendit Jesus Jero-
Jésus a'enaUa. à Jérusalem pour la célébrer. solymam.
S. Or il y a à Jérusalem p<~ de la porte 2. Est autem Jerosolymis pM-
qu'on o~peMe la porte des B~& parce batica piseina, que6 cùgUo~ttia'
13. Nesciebatquis esset. Non noverat eum de nomine, nec unquam alias
viderat, nisi cum sanitati est restitutus. Dec~HM~< a turba. Subduxerat
se, ut testimonium miraculi a paralytico reddendum minus suspectum fieret,
absente eo qui fecerat; deinde ne prœsentia sua magis irritaret invidiam
pharisa'orum, et in exemplum humana; laudis fugiendea.
14. Postea. Eodem tamen illo die sabbati. Invenit eum Jesus in templo.
Deo gratias agentem pro recepta sanitate.– Jam noli peccare. Noli deinceps
peccare, quemadmodum ante hune morbum fecisti. Duo significat Christus
alterum, quod sit conscius anteactae illins Tita;; alterum, quod morbus illi
inflictus a Deo fuerit ob peccata ejus. De~M~ tibi aliquid. Gravior mor-
bus, aut etiam mors œterna.
1S..NM?:<:oM<yMt&6: Fecit hoc, non ut accusaretJesum tanquam aucto-
rem violati a se sabbati, sed ut prœdicareteum tanquam hominemdivinum,
qui talia patrare posset.
16. Propterea. Eo prœtextu violati sabbati.
17. Respondit eis. Cum nosset temeraria ipsorum de se judicia, et invidiam
qua urebantur. Usque modo. Usque nunc, hactenus ah exordio mundi.
OpM'afMr. Etiam diebus sabbati; quasi dicat: Hoc opus negare non po-
testis esse divina: virtutis, quod a Patre meo factum est; cum igitur illi
hodie operatus sit, cur me reprehenditis, qui simul cum illo operatus sum!
-Et ego operor. Non solum ea miracula quse videtis, sed etiam illa eadem
quae Pater meus operatur in gubernationeet conservationemundi.
par celui <& M&&at,')t'eMp&/te ?:* les op~-
fa<i'OK~ de ~a: puissance dans la conserva-
tion de ses ouvrages, ni les opérations de
sa $vf!c? dans la MMcK~Mho~ des t~Mj
et j'agis aussi incessamment,étant avec lui
M!t~meprMc:pe<&M~ope')'<!KoM~<Ku!'Mf~.
18. C'est pour cela donc que les Juifs 18. Propterea ergo magia qua8*
cherchaientencore avec plus d'ardeur à rebant
t eum Jndœi mterBceM
le faire mourir, parce que non-seulement quia
( non solum solvebat sabba-
il ne gardait pas le sabbat, mais qu'il di- tum,
t sed et patrem suum dicebat
sait même que Dieu était son PÈre, se 1Deum, œquatetBse faciens Deû.
faisant ainsi égal à Dieu. Sur quoi Jésus Respondit
] itaque Jesus, et dixit
!e~r répondit de la sorte:1 eis
( (1)
19. En vérité, en vérité je vous le disi 19. Amen, amen dico vobis
Le Fils ne saurait rien faire de lui-même; Non
1 potest Filius a se facere quid-
il ne fait que ce qu'il voit faire à son quam,
< nisi quod vident Patrem
Père car tout ce que le Père fait, le Fils facientem
i quœoirnque enim ille
le fait aussi comme lui. fecerit, hoec et Filius simili ter facit.
20. Parce que le Père aime le Fils (<?
amour !'K~M: eta! il )ui montre
20. Pater enim diligit Fitimm,
tout et omnia demonstrat ei, quae ipse
ce qu'il fait lui-même, lui communiquant facit et majora bis demonstrabit
avec son essence divine sa M~/MM et M ei opera, ut vos miremini.
puissance, et il lui montrera des œuvres
encore plus grandes que celles-ci; en aorte
que vous serez vous-mêmes dans l'admi-
ration, en voyant la grandeur du, pouvoir
que Di'CM lui a <~0)!Hf'.
(<) Bible vengée, note XXt'Y'.
25. Venit. Adventat. Nunc est. Preesens adest; in foribus est; jam hoc
tempus incipit. Audient vocem Filii Dei. Tanquam si audirent, obedient.
Vel sub metaphora mortuorum loquitur de infidelibus audientibus vocem
Dei perndem, quœ est initium salutis et justificationis, quod cum sequen-
tibus, qui audierint, vivent, facilius cohœret. Qui audierint, vivent. Vita
gratis, si de spirituali resurrectione interpretemur si autem de vera et pro-
pria inteiiigamus, dicimus per illud, qui audierint, non significari aliquos
audituros, alios vero non audituros; sed sensum esse illius vocisauditee
virtute omnes suscitandos. Nemo autem non audiet, atque ideo nemo non
suscitabitur.
26. Sicut enim Pater. Ostendit unde tanta sibi sit virtus, ut queat vivifi-
care et sola voce a morte suscitare. Habet vitam in semetipso. Cum in
prima vita, et illius essentia sit vita, et prœtereasit fons vitEB, a quo omnis
alia vita dimanat. Sic deditet Filio habere vitam. Ut sit vita et sibi et aliis,
quemadmodum Pater, sibi per essentiam, aliis per commumcationem.
27. Dedit ei. Filio suo, qui est Deus et homo. Judicium facere. Extre-
mum généralejudicium. Quia Filius hominis est. Quia homo est. ~Equum
enim esse jadicavit Deus ut in extrême iilojudicio omnes, tam pli quam
impli, oculis corporis judicem intueantur; intuebuntur autem, cum sit non
solum Deus, sed etiam homo.
28. Venit hora. Advenit tempus. Qui in monumentissunt. Defuncti.
Audient. Non solum quoad animas, qu!B mortuce nunquam fuerunt, sed etiam
quoad corpora, quae momento redintegrabuntur, etvitœrestituentur.–
t'bcem Filii Dei. Videlicet quam per archacgelum edet Quoniam ipse Do-
minus, tn~'M~tM et in voce archangeli, et in tuba Dei, descendet de efB~o, t. ad
Thess. 4. i5.
29. Et procèdent qui bona fece- 29. Et alors ceux qui auront fait de
runt, in resurrectionemvitee qui bonnes œuvres sortiront des tombeaux
'vero mal~egMumt, in resurrec- pour ressusciter à la vie éternelle mais
tionem judicii. ceux qui en auront fait de mauvaises en
sortiront pour ressusciterà leur condam-
nation.
3C. Non possum ego a meipso 30. Or il ne faut pas craindre que je
facere quidquam.Sicut sudio, ju- pM!Me me tromper dans le jugement ~MCj'e
dico et judicium meum justum prononcerai sur eux; car je ne puis rien
est quia non quaero Totuntatem faire de moi-même je juge seulement
meam, sed voluntatem ejus qui selon que j'entends de mon Père que je
misit me. dois juger et mon jugement est
juste car je ne cherche pas ma volonté
propre dans ~yMS'eMeK<~Mej'ep!'<M<Me~
mais la volonté de celui qui m'a envoyé,
qui est la sagesse essentielle et la mMM-
t'a!?:e justice.
§ IH.<'t<M-C&fM<ne rend pas témoignage de ~Mf-m~Nte. Jeatt~ lampe ardente
e<~K!soK~.
31. Si ego testimonium perbi- 31. Si je suis seul lorsque je rends ainsi
beo de meipso, testimonium témoignage de moi-même, mon témoi-
meum non est verum. gnage n'est pas tel qu'il doit être selon
la loi, pour être f~u comme véritable.
32. Alius est qui testimoNium 32. Mais je ne suis pas seul; car il y en
perhibet de me et soie quia ve- a un autre qui rend témoignage de moi,
rum est testimonium, quod per- et je sais que le témoignage qu'il en rend
hibet de me. est véritable.
33. Vos misislis ad Joannem 33. En effet vous avez envoyé à Jean;
et testimonium perhibuit veritati. et il a rendu de moi un témoignagecon-
CHAPITRE VI.
§ I. Jt/t'fae~M des cinq pains. Jésus /'Mt'< pour n*~<re point roi.
i.Post hœc abiit Jesus trans 1. JÉsu&s'en alla ensuite au déjà de la
mare Gatitses, quod est Tiberia- mer de Galilée, qui est la même chose
dis que le lac de Tibériade.
2. Et sequebatur eum multitudo 2. Et comme une grande multitude de
magna, quia videbant signa, qms peuple le suivait, parce qu'ils voyaient
faciebat super his qui inSrma- les miracles qu'il faisait sur les malades,
bantur. et qu'il était accablé par la foule,
3. Subiit ergo in montem Je- 3. Il se retira sur une montagne, où il
sus et ibi sedebat cum discipulis s'assit avec ses disciples.
suis.
4. Erat autem proximum Pas- 4. Or te jour de Pâques, qui est la
cha, dies festus Judsiorum. grande fête des Juifs, était proche et
cette ~e attirant à Jérusalem un grand
nombre de Jm' avait fort augmenté la
foule de ceux qui le suivaient.
~f'
illosque attuterat existimans se facile in tanto hominumcûncHMa ~6ttdlttttmtt.
H. p<«B:~M~ BO~e&ftn~. Ad perfeotam usqwa refeetionem, ita ut a!!iH â~-
pUtisdeeîderarent.
dissent quôd Jesus fecerat sig- miracle que Jésus avaitfait. M MtMMp~'aHt
num, dicebant Quia hic est ces pains, disaient C'est ià. vraiment le
vere propheta, qui venturas est prophète qui doit venir dans le monde
in mundum. poKf t-~Key sur ~rae~ et le délivrer des
mains de ses ennemis.
{S. Jesus ergo cùm cognovisset, i5. Mais Jésus sachant qu'ils devaient
quia. venturlessent ut râpèrent venir pour l'enlever et le faire roi, s'en-
eum et facerent eum regem, fugit fuit une seconde fois sur ia. montagne,>
iterum in montem ipse solus. sans être accompagné de personne.
§ IV. jMKt marche sur la mer, et le peuple le suit.
16. Ut autem serô faetum est, ~6. Le soir étant venu, ses disciples
descenderunt discipuli. ejus ad s'enaUerentàiamer,
mare.
17. Et cum ascendissentnavim,< 7. Et montèrent dans une barque pour
veneroDt trans mare in Caphar-
passer au-delà de la mer vers Caphar-
naum et tenebrœ jam factse
uaum espérant y ~'OMM;' Jésus ~M':7~
erant et non venerat ad eos crurent y être ~aM~MKS~M*M/MMM~
Jesus. aperçus; car il était déjà nuit, et Jésus
n'était pas encorerevenn à eux.
t$. Mare antem vento magno i8. Cependant ja. mer commençait à
6ante,essurgebat. s'enfler, à cause d'un grand vent qui souf-
fiait.
19. Cùm remigassentergoquasi 49. Et comme ils eurent fait, torce
stadïa v!gënti quinque ant trigin- de rames, environ vingt-cinq ou trente
ta, vident Jësdm amMantem stades, ils aperçurent Jésus qui marchait
supra mare, et proximum navi sur la mer, et qui s'approchait de la
6eri, et timuerunt (1). barque; ce qui les remplit de frayeur,
croyant que c'~a:i' un fantôme.
20. IHe autem dicit eis Ego 20. Mais il leur dit: C'est moi, necrai-
sum, nolite timere. gnezpoint.
21. Volùerunt ergo accipere 2). Ils voulurentdonc le prendre dans
eum in na.vitn et stat!m iiavis leur barque. D~çM':7y/M<eK~, le vent
fuit ad terra.m, in quam ibant. ceMa, et, par un HMK)MM m~'ac~, la
barque se trouva aussitôt au lieu où ils
allaient.
22. Altera die turba quœ stabat 22. Le lendemain, te peuple qui était
trans mare, vidit quia navieula demeuréde l'autre côté de la mer remar-
alia non erat ibi nisi una, et quia qua qu'il n'y avait point eu là d'autre
(l)Bibte vengée, note. XXVII.
paverat Christus. Sed soli discipuli ejus a6ft'~en<. Sibi persuadens adhue
illie esse Chnstum, ac proinde ilium q~cerebat. tta supplenda videtur narra-
Ho evan!;eli6t!!e.
23. ~~<s vero sKperf<!MfMHt naves. Sensus est, proxime prœterito <e
unam tantum in eo littore fuisse na.viculam, qua apostoli reUcto Dota!o<i na-
vigaverant licet autem supervenissent aMqmB naves & Tiberiade !n loe)Mt
ipsam ubi factum fuerat rmracninm, certum tamen turbis erat illis Chr!at<t!n
lacum non trajecisse; quare illum sedulo queerebant.
24. Vidisset turba quia Jesus non esset ibi. Cum diu quœs!tu3 non appa-
reret, suspicati miracninm m naves ascendnnt~ et Capharnaum veniunt.
25. rratM mare. ln synagoga civitatis Capharnaum.
S6- Non quia vidistissigna. A me edita in testimonium Evangelit, nec ut
salutem esternam vobis obtatam conseqnamin!. Sed quia Ma~Me~M.
Sed propter NtAtitatem vestram temporanani.'Reprehenduntur quod mira-
culis alienum in Rnem abuterentur, nec ex eis proficerent in fide regnt ece-
lorum.
2' Operamini non cibum qui perit.qui
Id est, nolite curam et soilioitudioen!
ponere in cibo corporis quœrendo, in ventrem vadit, et in seesMam
eraittitur; sed in queerando cibo animi, qui non corrumpitur, sed perducit
eomedentes in vitam (Btemam. Hune cibum operamini, id est, !aborate, et
dabit vobis. Hune enim Pater si- non lanourriture qui périt, mais la nour-
gnavit Deus. riture qui demeure pour la. vie éternelle,
et que le Fils de l'homme vousdonnera,
parce que c'est lui que Dieu le Père a
marqué de son sceau, en le fe~dan~ ~'t-
mage de sa gloire et lecaractère de sa sub-
stance, par l'union de la nature divine avec
la nature humaine en a persosnne divine,
et le faisant devenir ainsi /'<eMy de la
~A;e et le dispensateurde la ~'oi'rc.
28. Dixenmt ergo ad eam 28. Ils lui dirent
Que ferons-nous,
Quid facîemus lit operemnropera pour faire des oeuvres qui puissent nous
Dei'? obtenir de Dieu la vie éternelle?
29. Respondit Jesus, et dixit 29. Jésus leur répondit L'œnvre que
eis Hoc est opus Dei, ut credatis la sagesse de Dieu demande de vous est
in eum quem misit ille. que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30. Dixerunt ergo et Quod er- 30. J!s~ lui dirent Quel miracle donc
go tu facis signum ut videamns, faites-vous, afin que nous le voyions et
et credamus tibi? quid operaris ? que nous croyions en vous, comme au
Fils de Dieu et au j!f~<? ? Que faites-
vous d'extraordinaire ? Il est vrai que
vous avez une fois nourri cinq mille
hommes avec cinq jM:
31. Patres nostri manducave- 31. Mais nos peres/aM nombre ~e plus
rnntmannaindeserto, sicut scrip- de six CMf mille, ont mangé, non une
tum est panem de cœio dedit eis fois, mais durant quarante ans, dans le
manducare. désert, la manne que Moïse leur faisait
tous les jours descendre du ciel selon
qu'il est écrit H leur a donné à manger
le pain du ciel.
32. Dixit ergo eis Jesus Amen, 32. Jésus leur répondit En vérité, en
amen dico vobis Non Moyses véritéje vous le dis Mo!se ne vous a
dédit vobis panem de coelo, sed point donné le pain du ciel la manne ne
non fuit proprie de coelo, sed dicitur panis cœ qn!a in aère factus est,
sumpto cœto pro aère, utcum diximu~, t'o/M''t'MM'&-f/P<)}!eM 6f<!< M-
/)~pcHf!M<Y<? cce/o t;N'MM:. At paaiseorporismei, qu~m vobis Pater
meus datu-
rus est, ille f~t vff'e de cœ)o, quia dé cœlo proprie sumpto descendit.- Pn-
Mem. t.~MM. 'r~Kpr~~ roy KAT.ftt.c'~ rum articuio~ id est,paHC<?: illum tto'Mn:.
33. eM!?a ~< Diviuus et cœte~tis. Qui de e<f/o f&MCM~t?. Quoties
opjDS est; uam f/~cfM~7 e~t prK'senHs tetnporis, ut patet ex graeco o KXTK-
CxhM'~ efc'scotf/M~. fi~m. Cœt~siern, tHterndn~ ac beatatn. J/Mn~o.
38. Quia descendi de cfB~o. Affert causam quare non sit rejecturus eos quos
Pater illi dederit- A'on M~ /ac;aM t'o/K~s~M wMM!. Qum dissentanea sit
a volantate Patrie qua!em ego non habeo quidem, sed vos me habere putare-
possitis. Vide supra, c. Sj n. 30. Qui misit Mg. Cousonum enim est ra-
ttODij ui,]egatus sequatuf voluntcttem ejus a quo legatus est.-
S9. -Ut omne, quod M:A!. Phra~i hebraicaj pro eo quod dicas Ne
quidquam eorum, quse dedit mihi, perdam. –~f~aM. Si enim ego non
recepero, sed foras ejecero, perdetur omnjtno.– ResM~e:7eM. Ad vitam,
resurj'eotionem.justQrum. ln novissimo die. lu die resurrectionis et gene-
ratisjudiou.
40. Qui videt Filium. Qui Filium, et quse ejus sunt, probe consideratet
coutempIaLur.
41..E'yo ~MM pamy vivus. Id dixerat-supra, num. 35. CK: de e<B/o cfM-
cendi. Id digérât, n. 38.
43. Filius Joseph. Fabri Nazarenî ita loquuntnr ex opinione vulgi, et
fama pubUca. De cœ/o descendi. ,Quasi non esset ortus ex .terra, more
cœterorutn mortalium,sed quasi Deus aut angelus aliquis de cœlo delapsus.
43. /? !'K!)!'ecM. Inter vos mutùo. Non est quod tutirmureHs, quasi âbsur-
dnm~quid_dixerim. Vestro fit vitio ut quae dieo non mteUigatis, née recipia-
iis; culpa enim vestra a Deo lumen vobis negatur ad inteHigendum, et~efB~
eaxaaxitiumadcredendum.
mon Père qui m'a envoyé ne t'attire et nisi ] Pater, qui misit me, traxerit
celui qui t)<M<A'<! à mai de la part de enra
< at ego resasottabo eam in
mon Père, je le ressusciterai au derniernovMsuï'o
1 die.
jour.
45. Car il est écrit dans les prophètes 49. Est scriptam in prophetis
<OM~Aett~ ceux ~«t <M'o!'reM< en moi Ils se- Et en)nt omnes docibiles Dei.
ront tous enseignés de Dieu. Quiconque Omnis, qui audivit a. Patre, et
donc a écouté le Père, et a appris de lui didicit, venit ad me.
quije suis, oe!ui-I& vient à moi, et croit
en moi.
46. Ce n'est pas qu'aucun homme ait 46. Non qni& Patrem vidit quis-
vu le Père, si ce n'est celui qui est né de qa&m~ nisi is, qui est a Deo, hic
Dieu car pour celui-là, il a vu le Père; vidit Patrem.
mais pour les autres, quand Me<'t<Mfe dit
qu'ils seront t'tM~rMt~de Dieu, cela s'en-
tend d'une :'tMfr!<c<:OM intérieure <'< spt'rt-
<ueMe, qui ne tombe point sous les sens,
mais qui M'es est ni moins réelle ni moins
véritable.
47. En vérité, en -vérité je vous le dis t7. Amen, amen dieo voMt:
encore une fois, celui qui croit en tnoi a Qui credit in me, habet vitam
la vIe éternelle mtemam.
48. Ça'' je suis le pain de la vie, et je 48. Ego anm panis vitre.
fais vivre éternellement ce= qui croient
en moi.
66. Pro~~fM. Quia sunt quidam ex vobis qui non credunt. Di'~t vobis.
Supra, n.44.
67. B.cAoc. Tempore. D/Mi'~M~ofMatejus. Non apostotorutn, quia mox
excipiuntur versu sequentt. JaM non cum illo cM&tt~&aN~. Non amplius
cum illo veMabantnr~illum non comMabantn!* !)ee sequebantur.
68. Et vos. Doctrina mea offensi. yt</<s abire. A me, et alios doctores
quferere.
69. Ad quem t'&:M:M? Si te reUnquimus. Fer&ft m'&K a'<erK<s Aa~. Tu
sotus habes verba qnte doceant certam rationem Mseqnende& vitea œterQtB.
?0. Credidimus. Jam dndum docente te.
TH. Nonne ego t)M duodecim elegi. Quasi dicat Non omnes credunt, o Pe-
tre, ut ttt existimas. Diabolus est. Peasimus est, dt&boMcas homo et ett*-
nieus.
CAP. VII. 1. ~M&M~s&<t<Jesus in Ga~7<esm.Obambulabat GatUeeam T~
2. Erat autem m proxlmo dies 2. Mais la fête des Juifs, appelée des
festus Judfsorum Scenopegia. Tabernacles, à cause <~M tentes sous les-
quelles ils habitaient durant /<? jours de
cette solennité, en mémoire de M~/e~ sous
lesquelles ils avaient demeurédurant qua-
rante ans dans le desert: cette ~e, ~!S-ye,
étant proche,
3. Dixerunt autem ad eum fra- 3. Ses frères, c'est-à-dire ses cousins,lui
tres ejus Transi bine, et vade dirent Quittez ce pays, et vous en allez
in Judaaam, ut et discipuli tui vi- en Judée, afin que les disciples que vous
deant opera tua, qua facis. y avez voient aussi les œuvres merM:?-
leuses que vous faites, et que vous ne de-
vez pas tenir cachées
4. Nemo quippe in occalto quid 4. Car personne n'agit en secret lors-
facit et quœrit ipse in pa!am esse qu'il cherche à être connu dans le public.
ai hœc facis, manifesta teipsum Puis donc que vous faites ces choses
mundo. si admirables, faites-vous connaître an
monde, en les faisant dans Jérusalem,où
les Juifs de toutes les parties de la terre,
qui s'y fMœm&~n~, eMsero?!<~<e'MO!'n~.
5. Neque enim fratres ejus cre- 5. Car ses frères ne croyaient pas en
debant in eum (t). lui et ne le reconnaissant pas pour le Fils
de Dieu,-ils ne le croyaient pas insensible
à l'estime des hommes.
6. Dicit ergo eis Jesus Tempus 6. Jésus donc. leur dit Mon temps pour
meum nondum advenit tempus me découvrir au monde n'est pas encore
(t) Bible venges, cote XTIt.
,j'i,'
9. Leu!' ayant dit ces choses, i: demeura 9. Hiso cum dMsset, ipse man-
dans la SaMee. ~it in GaNeM.
§ !MsM-CArt'<< tt'fMK'i/ne pof!t,< M~f<~))-«!e<t~ e~tc~cXe~M
tft~ot't-e.
tO. Mais lorsque ses frères furent par- 10. Ut autem ascenderunt 6'a-
tts, il alla aussi lui-même &!a ?'3, non tres ejus, tune et ipse ascendtt
pas publiquement, mais comme s'il eut
ad diern festmn non manifeste
v<tu.!u se cacher. sed quasi in occutto.
«. Les Juifs donc le cherchaientpen- 1t. Jn<ia<! ergo qaœrebMt eum
dant cette .Mte, et ils disMent Où est-1! P in die festo., et dioebact Ubi est
ii!e?
~S. Et on faisait de lui en secret plu. 13. Et murmnr muttut~ e~t~
sieurs discours parmi le peuple, fort turba de eo. Quidam enim dtce-
/&'pt!~ les uns des NMfrM car les uns di- bant <~aM honns est. AtH~ï~m
smcDt C'est un homme de bien les dicebant Non, sedsedacitturbi~
autres disaient Non; mais il séduit le
pëuple.
13. Personne néanmoins ne parlait li- 13. ?!emo tamen pahmi ~que"
brement de lui et n'en (lisait le ~t'eK b~tnr de tt!o, propter metftm.~u-
qu'il en pensai, parce qn'on craignait dEeorsïn.
per e~t paM~uMt. Vos, cum mnerît ire, potestis; neque vobis ut mihi iKHtm-
tcrinsidite.
7. Non po~< MM~~ o~fMe vos. Mundani hon~tM~ et mali non o~ettmt
sceiera.repr'ehendo.
vos, quia eis non resistitis aut contradicitis;me'aatem oderunt, qnia'8ëi*ut&
8. Non a~c~ft~o. In greeeo est, nondum MceK~o, ~6n'm &~&x.Mm. .M?MM
deaort~.
tempus. Cum ascendam magis opportune, etminoi'e eqm periculo. Jt&M-
dum impleturrc est. Nondum advenit.
10. NoM)t:<!Mt'/eïfe. Ha ut doccret, et miracula faceret, sed sine strepit.~
aut sipni&MtioneprœsentiaesuB, paMis M osteMens, ut cederet furoR ~tï-
H.Jt<Jadaeoru<a principes. pt«er<?&a~ eum. Pef~aa$! eum ~dfo.~
quemadmodum adesse consueverat.
12. pMt~aMe~tM~t'ce~an~pMM&ORM~<?~, e<c.Aft<<~«5) <~M~ ;,B~~
~~prtn<pM<'<MMrcfofMe!c<'&af:t~Se~KC!'<~t'6at.ita,(lhrysost.
1S. N~~o ~Mex po/aMtoquebatur t?Jo. Honorincetwiçs ejus ëx6~!i~tts,
nepriBeipeau'fitaretttor.. ~'L.
les Juifs qui le ~a"Mc:'eK~, << qui pBMe-
cutaient
< ceux qui lui étaient /<:t!ora&ZM.
14. Jam autem die festo me- 14. Or vers le milieu de la fet&, Jésus
diante, ascendit Jesus in tem- monta
] au temple, où il se mit à enseigner
ph)m,etdoMbat. ~6!e.yp~'<j'MC?'~M!'M~~?cW<af~i
tS. Il le faisait avec <an< <& ~KM'f tf
<
15. Et mirabantur JudiB:, di-
centes Quomodo hic litteras scit, de
E sagesse que les Juifs en étant étonnés~
cum non didicerit? disaient Comment cet homme peut-il
être si savant, lui qai n'a point étudié ?
16. Respondit eis Jesus, et di- 16. Jésus leur répondit Ma doctrine
xit Mea doctrina non est mea., n'est pas ma doctrine ce M'Mf point une
séd èjus, qui misit me. doctrine ~M~y<a~MMSp<!y mon /~t'<7;
mais c'est la doctrine. que j'a: ~ue de
celui qui m'a envové.
17. Si quis vo'uerit votuntatem 17. Si quelqu'un veut faire la votontê
ejus facere co~Doscet de doctri- de Dieu, il reconnaitra si ma doctrine est
na, utrum ex Deo sit, an ego a de lui, ou si je parle de moi-même.
meipso loquar.
18. Qui a semetipso loquitur, 18. Celui qui parle de soi-même, sans
gloriam propriam quserit Qui être envoyé de Dieu, cherche sa propre
autem quserit gtôriam ejus,_qui gloire, et M~M/e~ à nMn/)'f; mais celui
misit eum, hic verax est, et in- qui cherche :tKifjrKemeK<la gloire de celui
justitia in illo non est. qui l'a envoyé e~t véritable, et ii n'y a
point en lui d'injustice ni de mc/tsa~e,
parce <?M*:? ne ef!Ï que ce qu'il a a~p)' de
Dieu, qui est la t'~)':<e MeM?.
19. Nonne Moy ses dedit vobis 19. Or comme les guérisons m:rc!C!<-
H. Die festo mediante. Circa medium festi, quod par octo dies celebraba-
tur die enim octavo addebatur festum eoilectœ. Quarta ïgithr'die vernt
ObristHsintemptum. ·
i5. Mu'a&a?:~)' ~Mf&t. Scribœ, phansBi, et principes populi. Quomodo
hic littéros scit? Fatent~r Christi concionem doctam et viri Utterati fuisse,
instructàm.variisargumentis ex sacris Litteris depromptis. Cum non di-
f/t'ce)'t'<. Sciebant seholas non ffequchtass&~ sedfabniem artentcmn Josepho
exerouisse.
Iti. est
JHea ~oc<rMa; non mea. Id est, non a me ipso loquor, sed qusa a
Patreaudivi,utdoHerembomm6s.
n. Si quis voluerit t)o/:fM~a<em ~M~ /<fce: Qui pertinacla Et inereduHtate
deposita, Dei praecepta servare statuerit, et se illius subjecerit voluntati.
Cognoscet. tnteiliget facile et percipiet, quippe bene dispositus, an doctrina
heec a Deo sit, an non;-docet eos matitiaexececari, et peccata ipsorum ob-
stare divinœ )uoi, qua destituti satutaria non cogaoscant. An ego <! Me
ipso /o<yMt:)*. Humano sensu, an vero ex mente Dei Patris.
18. Qui a sernetipso loquitur. Qui a Deo missus non est,, sed ipse doc-
j
trine&susaaucMr et inventpr est,propria animi sui commenta prœdicat.
Qui autem çt«Er! ~~o?'Mm ejus qui misit eum. Qui nihil aliud prsB oeuus ha-
bet quam divinam gloriam. Verax est. tn docendo, quia Deus non hono-
ratur mendaciis. Et injustitia in !7<o non est. Fraus omnis ac dolus abest
a moribus et lirlgua ejus. Injustitia enim hic-accipitur pro impostura. vera-
citaticontraria.
19. Nonne JUoytM dedit M& legem? Cum se veracem et justum d.ixisset.
/«MM que Jésus faisait les jours <~M sab- legem et nemo ex vobis facit te*
bat avaient irrité contre lui les scribes et gem ?
les pAcfi'~f~tM,et 0<X!Mf portés à for-
mer le desseinde le faire mourir, comme
étant un violateur de la loi, il leur dit:
Mofse ne Tous a-t-il pas donné la loi du
sabbat? et néanmoinsnul de vous n'ac-
complit à la lettre cette loi; car vous ne
faites aucun scrupule de donner la cir-
concision au jour du sabbat,et de travail-
ler à guérir celui qui l'a reçue.
20. Pourquoi donc cherchez-vous à me 20. Quid me qnfsntis tntef!
faire mourir, parce que j'ai guéri un cere ? Respondit turba, et <ïlxM:
homme le jour du sabbat? Le peuple, qui Dœntonmmhabes quia te tpMMtt
M sentait ~f~ot~tt~ <& cette mauvaise InterËMre ?
<f:~ptMt<t'OMà l'égard de Jésus, se trouva
choqué t& ce reproche, et lui répondit
Vous êtes possédé du démon, qui vous
inspire une telle pensée. Qui est-ce qui
cherche à vous faire mourir?q
2!. Jésusleur répondit J'ai fait un mi- Si. Respondit Jesus, et dixît
racle au jour du sabbat, et vous en êtes eis Unum opns feci et omnea
tous surpris, comme si j'avais fait un miramini.
crime.
22. Cependant parce que Moïse vous a 22. Propterea Moyses dfdtt Yo-
donné loi de la circoncision (quoi- bis cifcutncisionem (non qma ex
qu'elle vienne des patriarches,et non de Moysa est, sed ex patribus) et
Moïse, qui ?!e fs point re{'t<e immédiate- m sabbato circumciditis hominem.
ment de Dieu), vous ne laissez pas de cir-
concire au jour du sabbat, pour obéir à
cette loi.
Arguit nunc Jadeeos transgressiODÎs legis, quia seilicet eum quaTebant in-
terficere, cum lex vetet innocentem interfici. Vel certe loquitur de trans-
gressione legis materiali in circumcis!one,de qaain&'a., n. 22, quMidieett
Vos toties sabbatum violatis in c!rcumc!s!oDe,et.mevt!!tistoterBoere,q'!ia
semel sanum feci hominem in die sabbati. Facit legem. Servat legem.
20. Respondit turba. Qam ignorabat quid pharistel in Dominum machina-
rentur, et sibi immerito convicium dici putabat. D<EMo~t'MMt habes. Insanis,
et deemone instigante contra veritatem nos homleidii meditati accusas.
2i. Respondit Jesus. Id est, subjecit; non enim ad convicium respondit~
quod patienter tulit ac sprevit. Unum opus feci. Unum miraculum feci,
inter aHa, cum paralyticum ad probaticam pMciaam sanavi. Miramini.
Perturbamini et tumultuamini, quasi legem sim transgressus, cum U)nm
sanitatirestitui.
22. Propterea. Conjunetio hteccaasaMsjungecdaest non ei quodprtecedtt,
sed ei quod sequitur, propterea quia ex patribus est, et sententia est MosM
tradidit et prsscripsit vobis circumeisionem,cujus tamen ipse myentor non
fait, sed in populo Dei usu receptam invenit, traditam ab antiquis pttriar-
ohisAbrahsm, !eMc,Jacob. –~t'NtaMa<oc!'r<;MmeK&<t.tAoMHMM. Probat
Christus se non violasse sabbatum sanando para!yticnf!t. Argumentum aatam
est hujusmodi si nascatur infans sabbato, continuo sabbato proximo illum
23. Si circumcisumem accipit 23. Si donc un homme Mco!t la cir-
homo in sabbato, ut non solvatur concision,
c et si ~'ott travaille le jour du
!exMoysi:mihiindignaminiqc[asabbat
s à guérir la plaie qu'on lui c faite
totum hominem sanum fcci in en e cette oecsM'on, sans que laloi de Mo'ise
sabbato t soit
s violée, pourquoi vous mettez-vous
en
e colère contre moi parce que j'ai guéri
tun homme dans tout son corps au jour
du
c sabbat?
24. NoUte jud!care seeun'I'Mi 24. Ne jugez pas des c/M!M selon i'ap-
fMiem, sed justum judiclum ju- parence
t et selon co~ ~)'~yMy&~ mais jugez-
dicate. en
f selon la justice e< la ~~< Si vous en
M:ez ainsi, vous ne condamneriez pas en
moi
t comme un crime ce que vous croyez
pouvoir faire sans péché.
2S. Dicebant .ergo quidam es. 25. Alors quelques personnes de Jéru-
Jeroso!y!N!s Nonne hic est, quem salem,
s qui savaient le dessein que -&t
qucertmt iuterBcere? principaux d'entre les jM:C!:a:'M</bt~
contre
< Jésus, commencèrentà dire N'est-
ce pas là celui qu'ils cherchent pour le
ifaire mourir ?
26. Et ecce palam loquitur, et 36. Et néanmoinsle voilà qui parle de-
nihil et dtcunt. Nmnquid vere co- vant tout le monde, sans qu'Us lui disent
gnoverunt pnneipes quia hic est rien. N'est-ce point que les sénateurs ont
Cjtu-istus?
"? effectivement reconnu qu'il est véritable-
ment le Christ '1?
27. Sed hunc scimus unde sit 2T. Mais cependant nous savons d'où
CbrisS.us autëm cum veneritj ne- est cet homme sa famille est connue de
mo scit unde sit. tout le monde au lieu que quand le Christ
viendra, personne ne saura d'où. il est.
1 1
44. Of queiques-uns d'entre eux avaient 44. Quidam autem ex ipsis vo-
envie de le prendre mais néanmoinsper- lebant apprebendere eum sed
sonne ne mit la main sur lui. nemo misit super eum manus.
§ IV. Ce<M; ~tt* croient en J~t«<-CAftS<traités de maM~t~t. ~t'eo<M ~e~~tn!.
45. Les archers _'tdonc qu'on avait en- M. lU Venerunt ergo ministri ad
M~ ~OM)' /'at'~<~ retournèrent vers les pontifices, et phansaBos. Et dixe-
princes des prêtres et les pharisiens, qui runt eis illi Quare non adduxis-
leur dirent Pourquoi ne l'avez-vous pas tis illum?'?
amené?
`t
46. Les archers leur répondirent Ja- 46. Responderunt ministri
NtMs homme n'a. parlé comme cethomme. Nunquam sic locutus est homo,
Il faut que ce soit le Fils de Dieu, le Mes- sicut hic homo.
~M.
genus sanctœ actionis; nec tantum ipsi qui biberit prosint, sed a)iis eSam
quibuscum dona illa ccetestia commnnicaYent.
39. Nondumenim erat Spiritusdatus.Nondam erant imptetœprophétie de
Spiritus sancti effusione, qum facta est in die Peatecostes. Jesus ttoa<&fM
erat ~oM/K'<Mï. Ut postea fuit, oum post resurrectionemad ceetcm ascenmt.
40. Hic est vere propheta. 0 ~tjttiTTM, cum arUcnîo, :'Me pfopA~fï, pfo-
missus, Deut. 18.15 ~o/jA~am de yen~ tua, etc.
41. Christus. MeMtas.– GaM~a. Contempta regione.– Venit. 'Ventre
debet, juxta Scripturas.
42. Ex semineDavid. Ex génère, ex progenie David, juxta Psal. 431. 11
Juravit Dominus David co'tfs~a, etnon /W<<?'<!M«?' eam De fructu w<-
<)'M <M! ponam super sedem ~Ma~t. Et de Be~AMem. Ut patet ex Miches
5. 2 Et tu, Bethlehem,etc. Ubi erat David. Civitate ipsius David, ut
vertit Syrus.
44. Sed nemo misit super eMM: manus. Cohibiti divins Christi virtute et eto-
quentia, qui noluit ab eis capi priusquamadesset hora quam ipse elegerat.
45. ~M!t<t't. Satellites de quibus supra, n. 32.b!:<K&!t<a;:W~. Cap-
tivum.
48. Nunquam sic locutus est Ao~tO. Quasi dicat Quomodo nos in eum ma-
nus ii~jioeremos, cujus suaviloquentia et efBcacitss sermonis admirabilis nos
plane obstupefecit,et miram ejus fecit revereuUam ?F
47. Responderuntergo eis pha- 47. Les pharisiens leur répliquèrent
risaei Numquid et vos seducti 1Etes-vous donc aussi séduits?
estis?
48. Numquid ex principibus 48. Y a-t-il un seul des sénateurset des
aliquis credidit in eum, aut ex pharisiens
{ qui ait cru en lui ? Cependant
pharisaeis ? c'est
( à des gens sages et ëe~NM'~ comme
eMa:~M'!7appa)'<eKf<fe':yMyef.
<
49. Sed turba heec, quœ non 49. Car pour cette populace qui ne sait
novit legem, maledicti sunt. ce que c'est que la loi, ce sont des gens
<
maudits,
) que Dieu abandonne aux téné-
bres de leur esprit, et aux égarements de
jleur C<BM)*.
SO. Dixit Nicodemus ad eos, ille 50. Sur cela, Nicodème, l'un d'entre
qui venit ad eum nocte, qui unus eux et le même qui était venu trouver
erat ex ipsis Jésus la nuit, leur dit
5t. Numquid lex nostra judicat SI. Notre loi permet-elle de condamner
hominem, nisi prius audierit ab personnesans l'avoir auparavantentendu,
ipso, et cognoverit quid faciat?et sans s'être informé de ses actions, si
sont bonnes ou mauvaises?
C~/M
52. Responderunt, et dixerunt 52. Ils lui répondirent: Est-ce que vous
ei Numquid et tu GatUseus es ? êtes aussi Haliiéen, que vous prenez son
Scrutare Scripturas, et vide quia parti ? Lisez les Heritures, et apprenez
a GaUtsea propheta non surgit. qu'il ne sort point de prophète de Galilée.
53. Et reversi sunt unusquis- 53. Sur cela se s~parere~, et cha-
que in domum suam. cun s'en retourna en sa maison.
~L
(1) Bible vmgée, ObsetvttioM prOKnintiret sur le Nouveau Testament, ttt. H,
et note XXVin.– (ej jMj). crit., tom. H!, pag. 303.
oonsneverat.
in monta Oliveti, ubi post diutQrBOalaborea npctaraœ orationi opérai ~M'e
8. J)fMZ:efmt in c<~tt!<er:o deprehensam. Non ab
ipsis, sed a Ht~r~o <mt
aHis. Verisimile est mulierem ad scribM et phariassoa ad<}actMn fM~ «t ab
ipsisjudicaretur; scabas autemin omnem ooeasiOBem Cbristmo cattwiaad!
mteotoSj eam ad Christum addaxiMS.
S.C~'tono~ Sci!îcet tnnËeres.–Lapidare. Levit. 20. 10, jNbanin)' ttdp!-
teri oceidi, mortis vero genusnon expnmitur; sed pœM. lapidationis quaa eo
capite stataiturtn dantes semen Moloch, ad alios sequentescasus extea~hN*.
Tu ergo quid dicis. Tn qui legem Mo~is aliter quam nos mtetpMtMtS.
6. Tentantes eum. Occasionem calamniee quarentes nam si dHo~ jube-
ret, 'vtotata legis enm accusarent; si lapMMt,cradeKtat!s et falsitatts: dtoe-
bat enim se venisse non ut jadicarentur hominee per ipsTMn, sed ot sùvi
aèrent. Dt$'t'<oMr<6e6!t< in terra. Characteresformando in palvere pavi-
menti, signiacaMYolNitChristus se noUe respond~re pfoppsitm qateeMoni,
aliud ageB9 et melioribas rebm ammum applicans, quo mtefl'o~~t~M
<:apt!<:Mm a se averterot. Certe interdnm hoc fsciunt TiK prudente~ jma'td
id quod interroganturMtpondere nolunt, ut nimirum vultum aMo ~ttt,
aliud cogitare ae aut agere simulent. Porro quid acripserit dhrinM~ non poa-
maans, cum id evangelista non expresserit.
?. Cum ergo perseverarent in- 7. Et comme Hs continuaientà l'inter-
terrogantes eu;N, erexit se, et di- roger, il se releva~ et leur dit Que celui
xit eis Qui sine peccato est ves- d'entre vous qui est sans péché lui jette
trum, primus in illam lapidem la première pierre.
mittat.
S. Et iterum se incliaana, scri- 8. Puis se baissant de nouveau, il con-
bebat in terra. tinua d'écrire sur la terre.
9. Audientes autem unus post 9. Mais pour eux, l'ayant entendu par-
unum extbimt, incipientes & se- ler de la sorte, e< ~e sentant repris par
nioribus et remansit solus Jésus, leur propre conscience, ils se retirèrent
et muUer in medio stans. tous l'un après l'autre, depuis les vieil-
lards qui sortirent les premiers, comme
les plus coupables, yM~aM-E~MK~
et ainsi Jésus demeura seul avecla femmee
qui était au milieu de ~ce.
10. Erigens autem se Jésus, di-10. Alors Jésus se reieyant,
et ne
xit ei Mulier, ubi sunt, qui tevoyant plus qu'elle, il lui dit Femme j
Mousabant ? nemo te condemna- où sont vos accusateurs?personne ne vous
vit ? a-t-il condamnée?
H. Qua! dixit: Nemo Domine. 11. Elle lui dit: Non, Seigneur. Jésus
Dixit autem Jesus Nec ego te lui répondit Je ne vous condamnerai pas
condemnabo vade, etjam am- non plus. AUez-voas-en, et à l'avenir ne
plius noli peccare. péchez plus,
§ Iï. Jésus, lumière du monde. Son père lui rend témoignage. Impénitence
jM~Mi'/i!.
12. tterum ergo loculus est eis 12. Jésus parlant de nouveauau peuple,
Jesus, dicens Ego sum lux mun- leur dit Je suis la lumière du monde.
di qui sequitur me, non ambu- Celui qui me suit ne marcherapoint dans
lat in tenebris, sed habebit lu- les ténèbres, mais il aura la. lumière vé-
men vitee. ritable qui conduira ses pas dans les sen-
~e~ de la vie.
13. Dixerunt ergo ei phansœi 13. Sur cela les pharisiens lui dirent
Tu de teipso testimonium perM- Vous vous rendez témoignage & vous-
viam
Cogaitionem jreruntdiviaaramqua: advitaj'n ste-
munit.
13. De teipso testimonium perhibes. Teipsum laudas et predicas, quae pr{B-
même; votM témoignagen'est point vé- bes tesUmoniutt!tuum non est
ritable, et ne doit point dire reçu comme verum. ·
tel.
14. Jésusleur répondit Quoique je me i4.ResponditJesas,etdMt
rende témoignage à moi-même, mon té- eis Etei ego testimonium peîM-
moignage a~antnot'M estv&ritabte ef~'fM beo de meipso verum est t~sti.~
suis ~<M~Mf~, parce que je sais d'où monium meum quia scio utde.
je viens et où je vais mais pour vous, veni, et quo vado vos autem
vous ne savez d'où je viens, ni on je nescitis undevemo, aut quo vado.
vais; et c'f~ pour cela que vous ne recevez
point mon témoignage.
1S. Vous jugez de moi selon la chair~ et 1S. Vos secundum carnem ju-
selon ~tf'('~ paraît à vos sens mais pour dicatis ego non judico quem-
moi, je ne juge ainsi de personne. quam
t6. Et quand je juge f~Mot-M~mc, et 16. Et si judico ego, jadietaNt
que je me rends témoignage, mon témoi- meum verum est, quia solus non
gnage est véritable et doit ~t'e reçu sum sed ego, et qui misit me
comme tel, parce que je ne suis pas seu!, Pater.
mais moi et mon Père qui m'a envoyé
et qui autorise de son témoignage celui
~Meje me rends <t mo:MeK!e.
n. Or il est écrit dans votre loi que le 17. Et in lege vestra. scnptnt&
témoignage de deux personnes sera jugé est, quia duorumhominum tésti-
véritable. monium verum est.
18. Et ainsi puisque je me rends témoi- 18. Ego sum qui tesSmottfUtN
gnage & moi-même, et que mon Père qui perhibeo de meipso et testimo-
19. Neque me scitis, neque Patrem meum. Cap. 7, n. 28, dixit Et me ~e:fM,
et unde sim scitis; sed ibi loquebatur de origine sua secundumhumanitatem,
nunc loquitur de divinitate. Nec respondet eis apertius,quia malitiose inter-
rogabant ut calumniarenturillum, et quia jam sepe id dixerat, et ipsi satis
intelligere potuérant. Forsitan. Forsitan ponitur pro utique, ut cum infra,
li. 7, dicitur Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetie.
Nam, ut ait Christus eodem cap. li. 9: Philippe, qui videt me, t'6Me< Pa-
<e~ meum.
30.'7H ~azop~aeM. ln loco amplo et celebri apud gazophyiac!om constt
tutum ad portam orientalem templi. De gazopbylacio vide dicta Marc. 12.
H. ?~0 apprehendit eum. Quia divuutus cobibebantur, neqne enim
adhuc tempus advenerat passioni et morti subeuBdœ constitutum a
Patre.
21..Eyo vado. Ego brevi hinc sum abiturus ad Patrem per mortem crucis,
resurrectionemet ascensionem ad ccelos. p:<œe<M me. Non desiderio, sed
odio, inquit Augustinus. Vel qu<Bretis me cum Romanorum obsidione pre-
memini. Vel Messiam, hoc est, meipsum, quem non cognovistis,frustra
quœt'etts. /H peccato fM<ro. tnEdeûtatis vestr:e.
23.Vo~ de deorsum estis. Vos ut originem habetis ex terra, ita affectu
quoque <erfa?M sapitis, <e!€M'x pascimini, delectamini, inhiatis, sursum cor
non habetis, ut ait Augustinus. De supernis sum. Deus c03li, Deo Pâtre
e
natus, atque m ccelestem vitam ago, qu{e sursum sunt sapio, cœlestibus
Mn/br~M à coi~e origine; ma~poar moi; Vos de mundo hoc estîs, ego Ma
je suis d'en haut. Vous êtet de ce monde,sum de hoc mundo.
et moi je ne suis pas de ce monde.
St. (Test pourquoi je vous ai dit que 24. Dixi crgo vobis, qai& )B«-
vous mourrez dans vos péché: car si riemiiil in peecatis vestris: S!¡
vous ne me croyez ce que je suis, vous enim non OMdideritis quia ego
mourrez dans votre péché, puitque vous sum, moriemint tn peceato Yes-
KeyOMMXM dire i~Kf! que par la foi iro.
que vous eMrM e?: moi.
§ HT. jMttt tte /'<t<< fi'ett <?s ~Kt-m~me. j~ft edWM M<t~ H6f< Ffa« c~/titttt
<tf<t&otx. Et)/'a!t~ <!« démon.
S5. Ils lui dirent Qui êtes-vous fi'cmc? 25. Dicebant ergo ei: Tu quis
JeaU~letJrrépondit:Je sainte principe es ? DMt eis Jésus Pri-Mtpimn,
de toutes choses, moi-même qui vous qui et loquor vobis.
parle; et c'est ce que je vous ai dit c'~
<'OMt!tOt<'<mMt<,que vous devez CyOM'epOtO'
~w<Mfttf~ de vos pAA<&.
M. ~M reste j'ai beaucoup de choses à 26. Mu)t{t habeo de vobis loqui,
dire de vous, et à condamner en vous; et jadicare; sed qui me mMit,
mais je me edM~~fa! aujourd'hui de verax est et ego qus audivi ah
vous dire que celui qui m'a envoyé e.it vé- eo, hec Ioquor in mundo.
ritable, et que je ne dis dans le monde
que ce que j'm appris de M de sorte que
CCM f~ttî~ à la vérité m~M!e, lorsque
M!<t ~.K'~M à mes paroles.
bis sentiendum sit, qui dictis meis, increduli et pertinaces, fidem non ad.
hibetis.
27. El non co~KOMrMKt. Cum diceret Dominus Qui me misit verax est;
et testimoniumperhibét de me, qui misit me, Pater, non intelligebantJudaei
Ulum aiErmare Dëum esse Pâtrem suum naturalem. At contra hoc videtur
esse Ulud capitis 5, n. 18 Proptereaergo magis gM<B)'eta!:teum JM<&B: inter-
ficere; quia non solum solvebat sabbatum, ~d e< Patrem suum ~ce&a< Dettm,
~MsZem se faciens Deo. Respondenduoitune quidem cognovtsse,nunc au-
tem, licet idem Domînus significaret, non_!nteUexiase; sive quia multi ex
his qui nunc aderant, non erant iidem qui tune adfuerant, sive quia obliti
erant aut magis excœcati.
28. Cum exaltaveritis Filium hominis. Cum crucifixeritis, cum in crucem
sustuleritis. Cognoscetis. Ab eo tempore quo Dominus crucifixus est ccepe-
tunt Judée! cognoscere ejus divinitatem, et eum vere a Deo missum fuisse;
hoc autem cognoveruntex signis et miraculis quae factasunt in passione, re-
surrrectione et adventu Spiritus sanoti quare multi his signis commoti in
Christum crediderunt, ut apparet ex Actibus Àpostolorum.–Ego sum. Chris-
tum.- Et a meipso facio <K'At7. Id est, tune ergo cognoscetis quod Deus sum,
non tamen ingenitus, et a meipso Deus, sed Deus de Deo. FHius, inquam,
Dei, a quo non tantum ut homo, verum etiam ut Deus omniaaccepi, et qurn
facio,etquœ!oquor.
29. Et qui misit me. Id est, quamvis miserit me Pater a cœlo in mundum.
.Mecum est. Ut Deo, quia una et utriusque nostrum natura, una operatio;
nam ego in Patre, et Pater in me est, ut dicitur infra, c. 1~ n. 10 ut homine,
quia in me inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter, ita regens
humanam naturam meam, ut nihil loquatur aut operetur quod non ipse
Deus per eam, tanquam per instrumentùm, et loquatur et operetur. Non
reliquit me solum. Mihi semper adest. Quia ego. Particulaquia non sigui-
Scat causam, sed eSectum potius aut indicium, et, ut dialecticidicunt, argu-
mentum a posteriori. Placita. Grata.
30. C:'e6!:<Mt:< in eum. Licet imperfecte, ut ex sequenttbuspatebit. Vide-
~ur serino eum çredentibusinchoatus, sed alit~.tudastsnom oredentibùs supet~
en lui Si vous demeurez fermes ~a~ qui crediderunt el, Jadœoa Si
la foi que vous avez en mot, e~ dans ~'o&- vos manseritisin sermone meo,
servation de ma parole, vous serez ?Éd- vere discipuli mei erttis
tablement mes disciples,1
32. Et vous oommttrez ta véritë etlavé- 32. Et cogaoscetis VMttutem~ et
rit&McM:OMtt/'«H!<!tM)tMjYonsrendraHbres. veritas liberabit vos.
33. Ils lui tépotidirent Nous sommes 33. Responderunt ei Semen
de la race d'Âbraham, et nous n'avons AbKthm sumus, et nemini servi-
jamais été esclaves de personne com- viaïus unquam quomodo tu di.
ment donc dites-vous que nous serons cis Liberi entts?
rendus Hbfes?
34. Jésus leur répondit En vérité, en 34. Respondit eis Jésus Amen,
vérité je vous dis que quiconque commet amen dico vobis quia omnis qui
le péché est esclave du péché. fiteitpeccatum, ,servus e~peceaM,
35. Or l'esclave ne demeure pas tou- 35. Servus autem non manet in
jours dans la maison du père de /h)K:e~ domo in fetermun BEM antem
mais le fils y demeure toujours. manet in sternum}
36. Si donc le Fils de Dieu vous met en 36. Si ergo vos Filius liberave.
liberté et vous affranchit de l'esclavage du rit, vere uberi eritis.
péché, vous serez alors véritablement li-
bres, et vous demeurereztoujours dans la
maison du Père ~M<e.
37. Je sais aussi bien que vous que vous S7. Scio quia filii Abrahee es-
êtes enfants d'Abraham; mais je sais tis sed quœriHs me interficere,
43. Quare loquelam meam non co~Ko~c!'<M? Maximum odium quo me pro-
eeqmtBtNi non smH vos audire sermones meos et intelligere, ideoque non
cognosc!tis loquelam meam, quae facile se prodit cujus eit, nempe Dei, cum
sermo meus sit de rebus divinis, ex loqueld enim et proprio dialeeto eog-
aoscimis cujuslibet patriam sic dicebttt.ar Petro, Matth. 26. 73 /.ft~M~a tua
manifestum te facit. -Non potestis oH~M'e. ObstuMtte audire non vuïtn, avec-
samini, abhorretis, ne ad aures quidem admULttts.
44. D~MMa'M patris vestui. QuN ille maxime amat et desiderat, 'i'tdel!cet
ttomieMia,et mendaciaqum appellat desideria, ut ait CbrysostomN~,ut o&tea-
dat et ipsos et diabolum maxime his operibusdelectari. .~oMMt'ffa. HotM-
nis oecisor, nec tantum unius aJicujtts hominis, Adte vel Evœ, sed totius
humani generis. ~& tH!<!o. Mundi et hominis creati. & veritate non
stetit. In veraeitate, in studio etamoredicendiB ventatis,î)ammemqae&Bendi.
Quia non est veritas in eo. Quia ex quo peceavit veritatem odit. &
propriis ~M!'<M~. Cum meatitur id facit quod est sibi proprium, et quasi
domesticum et familiare. Et pater ejus. Mendacu auctor et inventor.
45. Ego autem si Mr!<o<eHt dtco. Quasi dieat Diabolum imUamM, qui
auctorest mendacii, et veritatem odio prosequitur; si enim vobia veritatom
dico, non creditis, sed me aversamini et perseqmmim.
46. Quis ex M&M'. Ne Judmi objieaMnt Non quia veritatem dic&~ fidem
tibt abrogamua~ sed quia improba vita tua facit ut sis fide indignaB, ait
()MM e~: !)o6t'ï, etc. Arguet. Verbum grecum &tt~, ita arguera
Rca~ ut qui aïguHur convKt~ teae~, Mr!'<e~~ dico vo&t't.
s!
9C
bis, qnare non creditis mihi (i)?'1 Si donc je vous dis la vérité pourquoine
me croyez-vouspas, sinon pafM que voua
êtes les enfants d~ diable, et ~M~ l'imita-
tion de votre père, vous haïssez la vérité ?
47. Qui ex Deo est, verba Dei 47. Celui qui est en fant de Dieu écoute
audit. Propterea vos non auditis, les paroles de Dieu. Ce qui fait donc que
quia ex Deo non estis. vous ne les écoutez pas, c'est que vous
n'êtes point enfants de Dieu.
48. Responderunt ergo Judaei, 48. Les Juifs lui répondirent: N'avons-
et dixerunt et Nonne bene dici- nous pas raison dire que de vous êtes un
mus nos, quia Samaritanus es tu, Samaritain, ennemi du peuple de Dieu, et
et dBBmonium habes 2 que vous êtes possédé du démon qui
vous inspireces.sentiments.?
49. ResponditJesus Ego dœ- 49. Jésus ~'repartit. Je né suis point
monium non habeo sed honori- possédé du démon mais j'honore mon
fico Patrem meum et vos inho- Père; et vous, vous me déshonorez.
norastis me.
50. Ego autem non qu:BM glo- 50. Pour moi, je ne recherche point
riam meam est qui qus'rat, et mapropre gloire un autre la recherchera,
judicet. et me fera justice des injures que vous me
faites.
5i. Amen, amen dico vobis: St. En vérité, en vérité je vous le dis,
Si quis sermonem meum servave- si quelqu'un garde ma parole,ne mourra
rit, mortem non ~tdebit in eeter- jamais.
num. 1
52. Dixerunt ergo Judœi Nunc S2. Nous connaissons bien maintenant,
(1) Bible vengée, note XX!X.
enim etiam constat me non mentiri, quod in vita et moribus meis nihil
notare possitis quod merito reprehendatis.
47. pM: e.c Deo e~. Qui ex Dei partibus est, qui est ex us qui a Deo Patre
electi sunt, qui ex Deo estaffectione animi, imitatione, etc.; qui justus est
et sanctus, aut sanctitatisstudiosus. Verba Dei audit. Verba et doctri-
nam a Deo profectam audit, credit, et in animum libenter admittit.
48.' Nonne bene. Sane bene dicimus nos te esse Samaritanum, etc. Sa-
MM~aKtM es tu. Ex bis verbis apparetnon semel Dominum per convielum
Samaritanum appellatum fuisse. Erat autem hoc gravissimum convicium
apud Judasos; sicut si apud nos quis Judeeus dicatur aut hœreticuB. D~-
monium habes. A dmmoDe impulsus verba insanientis et furentisloqueris.
49. jE~o c~MMt'MM non habeo. Ad convicium Samaritani nihil respondet;
notum enim erat maledictum esse hominum ira ardentium, eumque nec
Samaritanum esse genere, nec moribus. D~MOMMmnon habeo. Nihil mihi
commercii est cum dœmone, nec illa auctore quidquam facio aut dico.
~foHOft/ïco Patrem meum. Patris mei honorem verbis et operibus promovere
studeo. Inhonorastis me.. Samaritanumet dœmoniacum appeltantes.
50. Non ~MaM'o ~/onam meam.. Non veni in hunc mundum ut in hac vita
mortali gloriam ab hominibus referam. Est qui çsŒrat. Gloriam meam.
Patrem intelligit. Et judicet. Puniat, ulciscatur eos qui lœduntgtonam
meam et me inhonorant, ut yos fecistis.
Si. ~en, amen. Amotitus paucis verbis convicia, et vindicta Deo relieta,
redit ad doctrinam. SM'MMr:Y. Credens illi atque obediens. ~Mor~t
f!9!t f!~j!'< M a'MMM. N9R !,ncurret motteat estetnafa.
dirent les Juifs, que vous êtes possédé du cognovimus quia daernoniain ht*
démon, qui vous fait proférerun tel MM- bes. Abraham mortuus est et
MM~e. Abraham est mort, et les pro- prophète et tu dicis Si quis
phètes aussi et vous osez dire Celui sermonemmeum servaverit, non
qui garde ma parole ne mourra jamais. gustabit mortem in sternum.
S3. Etes-vousdonc plus grand que notre 53. Numquid tu major es patre
père Abraham qui est mort, et que les nostro AbMhatB, qui mortuus esti
prophètesqui sont morts Qui prétendez- et prophetee mortui sunt. Quem
vous être g? teipsum facis?L
84. Jésus leur répondit Si je me glo- 54. ResponditJesus: Si ego glo-
riSe moi-même, ma giotre n'est rien, et riBco meipsum, gloria mea n!hM
vous avez raison de rejeter celle que je nie est est Pater meus, qui glorili-
donne. Net'~ c'est mon Père qui me glo- est me, quem vos dicitis quia
ri8e, par la puissance qu'il me commu- Deus vester est,
nique, lui dont vous dites qu'il est votre
Dieu.
55. Cependant vous ne l'avez point SS.Etnoii cognovisUseum: ego
connu mais pour moi, je le connais; et autem novi eum et si dixero
si je disais que je ne le connais pas, je quia non scio eum ero simUl*
serais un menteur comme vous. Mais je vobis, mendax. Sed scio eum, et
le connais, et je garde sa parole. sermonem ejus servo.
S6. Quant à ce que vous me demandez, si S6. Abraham pater vester exul-
je suis plus grand ~M~&raAam, je vous tavit ut videret diem meum: vi-
dirai seulementqu'Abraham votre père a dit, et gavisus est.
désiré avec ardeur de voir mon jour, le
jour de Mon avènement snr la terre. Il l'a
vu, et il en a été comMéde joie.
57. Les Juifs lui dirent Vous n'avez S7. Dixerunt ergo JudtBi ad
pas encore cinquante ans, et vous avez eum Quinquaginta annos non-
vu Abraham ?t dum habes, et Abraham vidisti '?1
CHAPITRE IX.
§ J. ~cett~e-n~ guéri par Jésus-Christ.
i. Et prœteriens Jesus vidit 1. Lors donc que Jésuspassait, il vit un
hominem cmcum a nativitate (1) homme qui était né aveugle
2. Et interrogaverunt eum dis- 2. Et ses disciples lui firent cette ques-
cipuli ejus Rabbi, quis peccavit,
tion Maître, est-ce. le péché de cet
hic, aut parentes ejus, ut cœcushomme, ou celui de son père et de sa.
nasceretur?'1 mère, qui est cause qu'il est né aveugle?
3. Respondit Jésus Neque Me 3. Jésus leur répondit Ce n'est point
peccavit, neque parentes ejus qu'il ait péché, ni ceux qui l'ont mis au
sed ut manifestenturopera Dei inmonde; mais c'est afin que les œuvres et
illo. la pMSMMce de Dieu paraissenten lui.
4. Me oportet operari opera 4. Car il faut que je fasse les œuvres
ejugj qui misit me, donec dies de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est
est: venit nox, quando nemo po- j our la nuit viendraoù personnene peut
test operari; agir.
5. Quandiu sum in mundo, lux 5. Tant que je suis dans le monde, je
sum mundi. suis la. lumière du monde. Ainsi le jour
(1) Rép. crit., tom. m, p.M6.
6. Fecit lutum ex spuio. Non quod Mum quidquam per se eNcere pceset
ad illuminandum osecum, sed ut eo facto se Deum ostenderet. Ut enn~ ~gu-
lus, si vas quod habetin manibus confringatur, ex eodem luto illud Mpstat;
ita qui hominem fecerat ex tato, per lutum illum reparat reddens quod
deerat.
7. ftt natatoria. E~ Tw xoXuj~SpK~ in pMe:'Ma,'m tavaoro. Supra, S,n. 2,
eamdem vocem piscinam vertit. St'Joc. Magna erat aquarum coHectJo ma-
nantium ex fonte et fluviolo Si!oe. Sita fuisse putatur heae piscina ia va!)e
Josaphat, citra torrentem Cedron, non procut a porta Fontis sive AqnMt!m.
Quod :'Mfe~M<a<Mr mMMM. Quod nomen St7<}<*j si interpreteris, idem est
quod Mt~K~t Non putavit evangeHsta. omittÈndam esse nominta int~rpfeta-
tionem, quia vidit ibi latere mysterium, nempe per Christum missum a P&tre
tUumuMBdum esse ceecum, id est, genus humanum, per Bdem et baptMtNMN.
9. Ego sum. Ille idem Neous qui sedebam et meodicabsm.
13. Adducunt. Vicmi et noti. ~[~ta~M<M~. Dt ipsi de hoc fact~jHfH-
carent, inspiecrentquen~o) Christus vtotaH sabbatt remesset~ qui eo iti9
14. Erat autem sabbatum quan- t4. (Orcetait le jour du sebat que Jé-
do lutum fecit Jésus, et aperuit sus fit cette boue, et qu'il ouvrit les yeux
oculos ejus. de cet aveugle. )
IS.tterumergointerrogabant j5. Les pharisiensdonc l'interrogèrent
eum pharisaei quomodo vidisset. aussi eux-mêmes, pour savoir comment
Ille autem dixit eis Lutum mihi il avait recouvré la vue. Et il leur dit: H
posuit super oculos, et lavi, et m'a mis de la boue sur les yeux je me
video. suis lavé, et je vois.
16. Dicebant ergo ex pharisseis 16. Sur quoi quelques-uns des pharisiens
quidam: Non est hic homo a Deo, dirent: Cet homme n'est point de Dieu
qui sabbatum non custodit. Atii puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais
autem dicebant Quomodo potest d'autres disaient Comment un méchant
homo peccator hœc signafacere? pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y
Et schisma erat inter eos. avait sur cela de'la divisionentre eux.
17. Dicunt ergo ca'e0 iterum i7. Ils dirent donc de nouveau à l'a-
Tu quid dicis de illo qui aperuit veu~te Et toi, que dis-tu de cet homme
oculos tuos ? Ille autem dixit qui t'a ouvert les yeux? tt leur dit? Je dis
Quia propheta est. que c'est un prophète.
18. Non credideruntergo Judaei <8. Mais les Juifs ne crurent point que
de illo quia cœcus fuisset, et vi- cet homme eût été aveugle, et qu'il eût
disset, donec vocaveruntparentes recouvréla vue, qu'ils n'eussent fait venir
ejus, qui viderat:
centes: Hic est filius
son père et sa mère,
19.EtiDterrogaverunteos,di- 19. A qui ils demandèrent F.
vester, quem votre fils, que vous dites être né aveugle?
t;).
vos dicitis quia ceeous natus est? comment donc voit-il maintenant?
Quomodo ergo nunc videt '??
20. Responderunt eis parentes 20. Le père et ta mère leur répondirent:
ejus, et dixerunt Scimus quia hic Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il
est filius npster, et qui;eœcus na- est né aveugle
tus est
21. Quomodo autem nuno vi- 2i. Mais nousne savons comment il voit
deat, Bescimus aut quis ejus maintenant; et nous ne savons pas non
aperuit oculos, nos nescimus plus qui lui a ouvertles yeux. Il a de l'âge,
ipsum interrogate: œtatem habet, interrogez-le et qu'il réponde lui-même
ipse de se loquatur. de ce qui le regarde.
22. Heeo.diserunt parentes ejus, 22. Son père et sa mère parlaient de la
quoniam timebant Judœos jam sorte, parce qu'ils craignaientles Juifs; car
enim conspiraverantJudaei, ut si les Juifs avaientdéjà arrêté entre eux que
quis eum confiterèturesse Chris- quiconque reconnaîtrait Jésus pour être
tum extra synagogam fieret. le Christ serait chassé de la synagogue.
cœcum illUtnmaverat quia enim Christum ipsum nancisci non potuerant,
Mecum adducunt, ut judices totius facti seriem ex ipso melms cognoseant.
16. Schisma erat inter eos. Dissidium, opinionum de Christo dMcrepantia.
17. Propleeta est. Non peccator, sed vir sanctus, a Deo missus.
i8. Qui viderat. Qui visum receperat.
2i. ~EMem habet. Justam et tegitimam~ ita ut ipse de se et pro se loqui
possit.
22. Conspiraverant. Constituerant communi decreto. C/in~M~ Mes-
siam a Deo promissum, et a patribus expectatum. Extra synagogam /!c-
f'et. Ejtceretur, prohiberetur aditu synsgogae, ad ema modum quQ nttjtC
fxcommunieattMeiMia ejiciuattH'.
23. Ce fut ainsi ce qui obligea le père t 23. Propterea parentes ~as di-
et !s mère de répondre H a de t'âge, in- xerunt Quia œtatem habet, ip-
terrogez-Ie lui-même. sum interrogate.
)
tionis mese satis appareat eum esse prophetam, sanctum, et a Deo missum.
31. Se:KM~ autem quia peccatores Deus non audit. Est argumentum, ut
vocant, ad hominem, quasi dicat Vos dicitis hune hominem esse peccato-
rem, et ideo nihil illi esse tribuendum; dicitis enim Da gloriam Deo, nos
scimus quia hic homo peccator est; quo verbo docetis Deum non facere
miracnla per homines peccatores. Hoc ipsum ego dico, et cum negari non
possit hune fecisse in me miraculum maximum, quomodo potestis negare
illum justum esse? Ph~fo quod attmet ad banc sententiam, peccatores Deus
non audit, sensus est Deus non audit peccatoresut per eos, ad declaran-
dam eorum sanctitatem, miracula faciat; de hoc enim hic agebatur. Vide
Suarez tom. 2 de Relig. lib. 1, c. 25. Dei cultor est. Religiosus in Deum,
et legem illius servans.
32. A s<BCM~o. Condito, ab orbe creato.
34. /M péccatis natus es totus. Non solum quoad animam, sed etiam quoad
corpus. ExprobrantiUi ceecitatem, quasi esset pœna peccati sic quœsierant
discipuli supra, n. 2 Quis peccavit, hic, aut parentes ejus? etc. Et tu.
Talis cum sis, vilis et abjectus. Doc~ nos! Audes nos docere in causa
religionis et legis Mosaicae in qua œtatem contrivimus. Ejecerunt eum
foras. A concilio suo; nec est improbabile ejecisse, et fecisse extra synago-
gam, juxta conspirationem ab ipsis factam, de qua supra, n. 22.
35. Tu credis in Filium Dei? Credis tu, vis tu credere, paratus es credera
in Filium Dei?'l
37. Et vidisti eum. De seipso loquitur in tertia persona modestise causa.
38. ÂIûîsH répondit: te crois, 9e:- 38. At Nie ait Credp Po~nïn~.
gneur. Et se ptoateraamt it l'adora.. Et procideus- !Mlorayit eum.
39. Jésus dtt ensuite Je sois venu dans 39. Et dixit itesns In jtnS<aMCt
ce monde pour y exercer un juste juge- ego in hune mundum venf nt
ment car j'y îUM venu afin que ceux qui non vident videent, et qat
qui ne voient point, et qui reconnaissent vident ceeci fiant.
humblementleurs ~M&fM,voient, et que
ceux qui voient, oMp&f<M~M croient vair,
deviannentaveugles.
40. Quelques pharisiens qui étaient avec 40. Et audierunt quidam ex
lui entendirent ces paroles, et .MK~M~ pharisBNs, qui cum ipso erant,
bien qu'elles ~'at&'MMt'mf à eMa;, ils lui et dixerunt ei Numquid et apa
dirent: Sommes-nous donc aussi des Aveu- cœei sutous ?
gles!g
4i. ~éBue leur Mpocdtt St voue étiez 4i. Dixit eis Jesus: Si ceaci
assez humbles pour !*eeoM!S~re que <MM setis, non haberetis pecc&tato,
<~ des aveugles, vous n'auriez bient6t noue Ycro dicitis Quia. videmus.
point de péché, parce que vous att<e< Peecatum vestrcmmanet.
recours & celui qui peut vous éclairer
maisparcequevous dites que vous voyez,
eest pour cela même que votre péché sub-
siste, puisque cette pr~ot~p~t'OM vous em-
p~c/te <& chercher la lumière qui vous est
n~e<MM:f, et dont POM ne croyez pas
avoir besoin.
CHAPITRE X.
§ I. Le pasteur et le voleur. Jésus est la porte.
n
i.PuM!ayot<<<t~EttvÉrit6, en vérité ) 1. Amen, amen dicovolas z
j& vont le dis, celui qui n'entre pas par qui non intrat per ostium ia évite
3S- Credo, Domine. Soitioet, te esse FNi~mDei. ~f!bMm'~ eMMt I!t ve-
rum Filium Dei.
39. In judicium. Ad declaranda.Deijudioi& et pro~Menti! ejus, qus in
hoc maxime cernitur ut prmter hominum opinionem qui csb<:i sont 'v~i~at~
et qui vident eseci fiant, eorum scilicet vitio, quia luoemveritatis. aver~~tuf.
40. Numquid et nos caci sumus? Intellexerunt phMiseN. se notàtî, ~M
ideo dieunt NMmgMMet nos creci sumus?
4i. S:c<BC!'e~e<M, non haberetis peccatum. Si revera îgooïantes.caaeSe,
neque tegissetis Scripturas, neque opara. mea vidissetis, qms non pa.MmtM
vos ignorare me esse MessMUB, non haberetis peccatum inSdeEt~ti~. Atqtn
revera non estis ignorantes; nam vos ipsi jactatis scientiara Soripturaï't.ttn,
ideo peccatum habetis infidelitatis, quod semper manet.
CAP. X. 1. jlmot, «MM. Ne dicerent pbart6œi non propter noatr&m e~-
citatem ad te non venimus, sed quia deceptor es, et aliena a veritate doces,
ostendit in hoc capite se non esse deceptorent, sed pastorem, et omnium
hominum salutem qaterere. Docet etiam pharis<BOB, et alios noDnaHos qui
eos preecessemnt,non esse pastorespoputt, sed latrones et occiaoïM, et
quid causm sit quod pharissei sibi non credant. Qui Mo;! intrat per M~m.
Qui est ordinarius ingressa~ ad caulas. ~~t'M!tde. Via non conee%)Mt, per
ovium, sed ascendit aliunde, ille la porte dansla bergerie des brebis, mais
fur est, et latro. qui y monte par un autre endroit, est un
voleur et un larron.
2. Qui autem intrat per ostium, 2. Mais celui qui entre par la porte est
pastor est ovium. le pasteur des brebis.
3. Huic ostiarius aperit, etoves 3. C'est à celui-là que le portier ouvre,
vocem ejus audiunt, et proprias et les brebis entendent sa voix; il appelle
oves vocat nominatim, et educit ses propres brebis par leur nom, et il les
eas. fait sortir,
4. Et cum proprias oves emi- 4. Et lorsqu'il a fait sortir ses propres
serit, ante eas vadit: et oves illum brebis, il va devant elles; et les brebis le
seqnuntur) quia sciunt vocem suivent, parce qu'elles connaissent sa
ejus. voix.
5. AUenuju autem non sequan- 5. Elles ne suiventpoint un étranger;
tur, sed fugmat ab eo quia non mais elles le fuient, parce qu'elles ne con-
noverunt vocem alienorum. naissentpoint la voix des étrangers.
C. Hoc proverbium dixit eis 6. Jésus leur dit cette parabole pour
Jesus. Illi autem non eognove- leur faire comprendre qu'il était le ce')'
runtquid ioqueretureis. table pasteur des brebis de Dieu le chef
et le de son peuple mais ils
eoH<~Mc<cM?'
n'entendirent pas de quoi il leur parlait.
7. Dixit ergo eis iterum Jesus 7. Jésus donc leur dit encore En vé-
Amen, amen dico vobis, quia rité, en vérité je vous le dis, je suis la
ego sum ostiùm ovium. porte des brebis.
S. Omnes quotquot venerunt, 8. Tous ceux qui sont venus avant moi,
fures sunt,'et iatrones~ et non et qui ont prétendu conduire les hommes
audierunt eos oves. au ciel par une autre voie, sont des vo-
leurs et des larrons; et les brebis ne les
ont point écoutés.
sepem, parietem, aut maceriam. W? fur est, et latro. Solet judicari fur
et latro fur, qui abigere vêtit oves; latro, qui eas mactar&velit, aut etiam
pastores. Mefito ita judicatur, quia verus pastor non habet car latebras
quœrat et furtim ingrediatur.
3.~M~M/!<.Cogaoscuntet discenrjntejus vocem, illaque delectantur;
cum e contra voce tatroma terreautnr. roca< nominatim. SigUtatim, ut
sciat an omnes adsint, quia distincte cas cognoscit, quœ et quot numérosint,
et ita omnium et singutarum curam gerit. Educit eas. Ad pascua.
4. Ante eas vadit. tJtviam monstret qua itur ad pascua, et ut pericuJa, si
quae occurrant, amoliatur. Sciunt. Noverunt ex consuetudine audiendi.
6. Nocp?'oM;'&/M?/ Haac pastoris et ovium parabolam. Non co~KOM~MH<
quid ~o~Me~<~ eis. Verba intellexerunt, sed latentem sensum non sunt
assecuti.
7. ~o sum o.!h'MM. Ovile est Ecc!esia~ Christus vero est ostium per quod
Sdelës"ingredi dëbent in Èccicsîam et in viam satutis, quandoquidëm sa)us
esse non potest uisi pef Chnstum; nam, ut dicit idem Christus c. lî, n.'ë
Nemo venit ad Patrem, H!M per me.
S. Omnes quotquot venerunt. Quotquot venerunt ante me; non tamen !o-
quitur de propbetis, quia pfophetae non tam venerunt quam missi sunt a
Deo; sed loquitur de falsis prophetis qui populum decipiebant, de quibus
JeremiasSS. 21 Non mitlebam prophetas, e< ipsi euf)'fAa~ non ~o~K~~ai*
ad MM', t'< ipsi p)'op/t<a&fM/. Tales etiam fuerunt Tendas et Judas Gatiiceus,
9. Je suis la porte du salut.Si quelqu'un 9.Ego su!'n ostium. Par pu ~t-
entre par moi, il sera sauvé; il entrera, <
quis introierit s!t!vâMtar et In-
il sortira, et il trouvera des pâturages. gredietur,
1 et egredietur. et pascua
inveniet.
i
10. Le voleur ne vient que pour voler, 10. Fur non venit nisi ut &tre-
pour égorger, et pour perdre les brebis: tur, et mactet, et perdat. Ego
pour moi, je suis venu afin qu'elles aient veni ut vitam habeant, et abun-
la vie, et que, M:M 'l'évangile, e)!e~ l'aient dantius habeant.
avec plus d'abondanceque sous la loi.
§ Il. Le bon pa~fttf et mereeKtttft. J~Mf-Cytfi'st traité de possédé.
H. Car je suis le bon pasteur. Or le li. Ego sumpastorbonus. Bo-
bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. nus pastor animam suam dat pro
ovibus suis.
12. Mais le mercenaire, et celui qui 12. Mercenarius autem, et qui
n'est point le propre pasteur, à qui les non est pastor, cujus non sunt
brebisn'appartiennentpoint, ne voit pas oves proprim, videt lupum va-
plus tôt venir le loup, qn'ii abandonne nientem, et dimittit oves, et iht-
les brebis, et s'enfuit et le loup les ravit git et lupus rapit, et dispergit
et disperse le troupeau. oves
13. Or mecenaire s'enfuit
le de la sorte, i3. Mereenarius autem fugit,
parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se quia mercenariusest, et non per-
met point en peine des brebis, mais pt':? tinet ad eum de ovibus.
n'a en M<c que ses p~opre~ M~y<?~.
de quibus Act. 5. Tales etiam fuerunt seniores qui multas traditiones !ndo-
xerunt, vere Dei doctriaœ repugnantes. Et non audierunteos cw~. Eteeti
non receperunt eoa, et si qui forte seducti sunt, cito resipuerunt.
9. Ingredietur, et egredielur. Scilicet secure, tute, prospere. Est Mtèm
phrasis hebraica qua per ingressum et egressum significatur quotidiana
hominis conversatio omnes hominis actiones et negotia, ut cum dicitur
Psal, 130, n. 8 DominuseM~<~M~tN~'of/MM tuum, et exitum tuum. ~et!5R9
igitur est sive ingrediatur, sive egrediatur, quocumqae se verterit, quid-
quid egerit succedet pro voto Omnia <~KM!tM!~«<! /ac! ~t'o~pefa&tfnfwr.
Psalm. i. 3. Et pascua inveniet. Pasotta. dtvinœ providentiae oiht spiri-
tualis, doctnnte sans, sacramentorum Eedesne, etc., ita ut merito dtMre
possit Do~M'KM~ regit me, et !M7t:7 mihi deerit in &)<:&p<MO:«~ ibi me ce~o-
cavit. Psalm. 32, n. t. Vide dicta Ezech. 34. H.
< 0. Non venit. Ad ovile. Vitam habeant, et a&MK<&M~ habeant. Vitam
habeantpergMtiamdMtttagantin terns.etabuQdaiitiushabeant~ergtorta.m,
cum hanc mortalitatem exuerint. Vel at vitam habeant perjusttHcat!oNem,
et abundantiushabeant, quotidie magis ac magis in via. De! proficientes.
ii. Ego sum pastor &onM!. At supra, n. 7, se ostium esse dixit utrumqae
verum est diversis rationibus. Ostium est quatenus per ipsum mtrsfuus ad
Deum et ad beatitudinem;pastor autem quatenus preebet nobis pascua doc-
trinfB salutaris, et indueit in viam vertB beatitudinis. Paator bonus. 0 <rot-
p.~ xoi~ ille pastor, ille bonus, amans scilicet ovium, et illas egregie
pascens et defendens. Animam suam dat. Vitam suam perieulo exponit
pro defendendis ovibus a lupis, et a faribus et iatronibus.
i2. jMe''cM!an'M~.Qui certa mercede conductus pascit oves aliénas.
13. Quia mercenarius est. Quia solam mercedem apectat, nec admodum
curat oTitUN alienarumsalutem.
t4. Ego sum pastor bonus et 14. Pour moi, je suis le bon pasteur:
cognoscomeas, et cognoseuntme etje connais mes brebis, et mes brebis
meœ. me connaissent,
<3.SicutnovitmePater,et 1S. Comme mon Père me connaît, et
ego agnosco Patrem et animam que je connais mon Père. De sorte que
meam pono pro ovibus meis (1). comme cette connaissancemutuelle produit
en nous un amour !K~M: aussi cette con-
naissance que j'ai de mes brebis m'inspire
un amoursi o'~H~poM)' elles, ~M?je donne
ma vie pour mes brebis, non-seuleznent
pour celles que j'ai parmi ce peuple, mais
encore pour celles que j'ai parmi les autres
nations.
16. Et alias oves habeo, quœ 16. Carj'ai encore d'autres brebis qui
non sunt ex hoc ovili et illas ne sont pas de cette bergerie; et il faut
oportet me adducere, et vocem que je les amène elles entendront ma
meam audient, et flet unum ovile, voix; et il n'y aura plus qu'un troupeau
et unus pastor. et qu'un pasteur.
t7. Propterea me diligit Pater: 17. C'est pour celaquemon Père m'aime,
quia ego pono animam meam, ut parce que je quitte ainsi ma vie pour le
iterum sumam eam. salut de M!M brebis. Mais je ne la quitte
pas pour ~0~/OM)'~ je la quitte pour la
reprendre, et je ~e la quitte pas malgré
MO:
j8. Nemo tollit eam a me sed i8. Car personne ne me la ravit; mais
ego pono eam a meipso, et po- c'est de moi-même que je la quitte; car
testatem habeo ponendi eam et j'ai le pouvoir de la quitter, et j'ai le pou-
potestatem habeo iterum sumendi voir de la reprendre; mais je la quitte
eam hoc mandatum accepi a volontiers, parce que c'est le commande-
Patre meo (2). ment que j'ai reçu de mon Père.
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de l'article II!. (2) Ibid.
14. Cognosco meas. Quae mihi traditœ sunt a Patre ut propriœ, quas Deus
elegit ut in aetemum sint oves mes*, et mihi perpetuo adhcereant. Et
cognoscunt me H!~<r. Me agnoseunt tanquam pastorem et salvatorem suum,
per quem solum salutem sunt consecuturiB.
45. Sicut novit me Pa~)'. Ego, iuquit, cognosco oves meas sicut novit me
Pater, et ipsfe cognoseuntme sicut ego Patrem; non enim nuda et sterilis
est coguitio, sed summo cum affectu amoris conjuncta. Adverbium tamen
sicut similitudinem tantum, non aqualitatem significat. Animam mMM!.
Vitam meam. Pono. Ponam; paratus sum ponere.
16. Otes habeo, çM<? non sunt ex hoc ovili. Significat eos qui electi erant
ex gentilitate, quos, propter hanc electionem œternam, vocavit oves.
Adducore. Congregare, adjungere ad reliquas oves. F!'6'< unum ovile. Uua
omnium Ecclesia. Et unus pastor. Qui Christus est.
n. Propterea. Propter hanc causam loquitur ut homo, cujus diligendi
plures fuerunt causœ Deo Patri, inter caeteras ha'c quam commemoratnon
postrema. PoKo a?:n!aM MMM. Vitam meam traditurus sum per passionem
et crucem. /<erMm. Tertio die. Sumam. Per resurrectionem.
t8. Nemo tollit eam a me. Nemo posset a me invito tollere; sed ego sponte
illam trado, iterum resumpturus cum voluero. Hoc mandatum accepi a
19. Ce discours excita une nouvelle di- M. Dissensio iterum facta est
vision parmi les Juifs. inter jNdœo~ propter MrmoaM
hos.
20. Plusieurs d'entre eux disaient 11 20. Dicebant autem multi ex
est possédé du démon, et il a perdu le ipsis Deemonium habet, et in-
sens pourquoi l'écoutez-vous? samt quid eam auditisR
El. Les autres disaient Ce ne sont pas 2i. A!K dicebant HaMVefba
là les paroles d'un homme possédé du dé- non sunt deemonmm habentu
mon. Le démon peut-il ouvrir les yeux numquid dœnaoNinm potest c:B-
des aveugles, comme a fait celui-ci?i' corom ocutos aperire?
§ !!ï. Brebis de ~«< sa OM' ne ~ffM<*M< point. Fureur des Jit<<
<tt<e*!<t«t<
contre Jésus.
22. Or comme on faisait à Jérusalem la 22. Facta sunt autem Enc~ania
fête de la Dédicace du temple et de l'au- in Jerosolymis ethiemse~
tel <fte holocaustes,pro/~epc~~xh'oc/ttMj
et purifié par Judas Machabée, et que
c'était l'hiver;
23. Jésus se protnenaîtdans ]e temple, 23. Et ambulabat Jesus in tam-
c'e~Are dans la galerie de Salomon, plo, in porticu i~atomopis.
qui était proche le temple.
St. Et les Juifs s'assemblérentautour 24. Circumdederunt ergo eum
de lui, et lui dirent Jusqu'à quand nousJudœi, et dicebant ei Quouaqtie
tiendrez-vousl'esprit en suspens ? Si vous animam nostram ton!s'? si tu es
êtes le Christ, dites-te-nous clairement. Christus, die nobis psdam.
Patre meo. Quamvis plénum M liberum mihi &!t vitfs et mortis imperium,
et nuHusmihi invite possit vitam eripere; hoe tamen mandatum, seKtoet
tit ponam animam meam, quam accepi ut homo a Deo Pâtre meo.
19. Dissensio. Schisma, dissidium, tdtercaHo. Propter sermones hos.
ParaboUcos, nec ab illis satis ioteUectos.
20. p!t!'c!~Mmat«!<M? Frustra et inutiliter.
2i..Ff<M Mf&o. Qua! sapientiam eximiam redolent. CaMonott oeulos
aperire? Extinctum lumen ocntoram restituere; quasi dicant Non potest;
qnod ergo superest, divina 'vtftttte hoc factum est in cesco nato.
22. Facta sunt. Celobrata sunt. Eac«M!t's. Festtim EnciBnioruat, qaod
est festum itmovattoais, seu dedicationis altaris factœ per JnNata E~acha-
biBum. Vide historiam t. MachahiBorum 4. S9. Byx~ht~ est 'Vox gr~ë&, fe-
uovationeta signiScans. HM~!< erat. Nam EttcaMthttnc!dehaïtt t!i tNettsem
casïet), qni partim novembri nostro respondet,partim deeetnbri.
23. ~)M&«~a&a~ in porticu. Ut prœsenteto se ostenderet, etpart.t.uiï! ad
doeendum et benefaciendum. Ts portieu Sa~omoMM. tn atrtis temp&, ubi
ambulare consuetudo permittebat. Sertno est de atrio quod dicebatùr israe-
lis, non autem de atrioprofano, seu geNtiam. Vide Riberam de Temple t.},
c. l6,etBarrad. tom. 2, lib. 3, c. 3i~ et tom. 3, !ib.~ c. 16, in concordjKtm
evMgeUcam.
2t. Circumdederunt ergo eum. Ex condicto cipxerunt. facta o!fC& îj~nta
corona, ne etaberetar priusquam interrogationi responderet. ~ttt'm~m
nûf~ratu. !d est, nos. !M/ï. Saspengam ac dubiam tenes. Vêt toMM e
medio, id est, enecas, crueias verbis tuis amb!guis et obscans. D& no-
bis palam. Non veritaiem <~<t'<feM6<!nf, sed ealumniam pfa'y/u'a&an~, inquit
Augustmus.
2S. Responditeis Jésus Loquor 25. Jésusleur répondit:-Je vous dis
vobis, et non crëditis~ opéra quee depuis-silongtemps, et vous ne Me croyez
ego facio in nomine Patris mei; point, quoique les œuvres que je fais au
haec testimonium perhibent de nom de mon Père rendent témoignage de
me » moi que je ne suis pas un menteur.
26. Sed vos non creditis, quia 26. Mais pour vous, vousne me croyez
non estis ex ovibus meis. pas, malgré ces témoignagnes si évidents
de la vérité de mes paroles, parce que
vous n'êtes pas de mes brebis, comme je
vous /*a!'<~y'& dit.
27. Oves mese vocem meam 27. En effet mes brebis entendent ma
audiunt et ego cognosco eas, et voix je les connais, et elles me suivent.
sequuntur me
28. Et ego vitam œtemam do 28. Je leur donne la vie éternelle, et
eis et non peribunt in œter- elles ne périront jamais, et personne ne
num, et nonyapiet eas quisquam les ravira d'entre mes mains.
de manu mea.
29. Pater meus quod dedit 29. Car mon Père qui me les a données
mihi, majus omnibus est et est plus grand que toutes choses et ainsi
nemo potest rapere de manu Pa- personne ne peut les ravir de la main de
tris mei. mon Père.
30. Ego et Pater unum sumus. 30. Or mon Père et moi nous sommes
une même chose. Personne donc aussi ne
saurait les arracher des miennes.
31. Sustulerunt ergo lapides 3i. Alors les Juifs prirent encore des
Jadœi ut tapidarent eum. pierres pour le lapider.
32. Respondit eis Jesus Mu)ta 32. Et Jésus leur dit J'ai fait devant
bona opéra ostendi vobis ex Patre vous plusieurs bonnes œuvres par ~a~MM-
25. Loquor vobis. Jamdudum vobis veritatem eloquor et aperio, nec un-
quam crédit!?~ non est quod vobis respondeam, cum ipsa opera quœ ego
virtute acpptestateaPâtre accepta facio satis quœstioni vestrœrespondeant.
26. Quia non estis e:E ovibus meis. Quia malitia vestra pertinax et invete-
rata facit, ut non sitis expTtbusmeis.
27. Oc~ MM?. Electi mei. Vocem meam audiunt, Vocem meam tanquam
pastoris sui vocantis ad fidem EvaDgetu et doetrinœ salutaris andiunt, et
.excipient attentis auribus et animis. Cognosco eas. Pro ovibus meis ag-
nosco. Sequuntur me. Amant me, reverentur, colunt, et obtempérant
pMeceptis meis, et exemplum imitantur Tits meae.
28. Non peribunt. Morte œterna. Non rapiet eas quisquam. NnUa vis eas
perdere poterit; nam sub mea et Patris mei latent custodia.
39. Pa<cr meus quod dedit Mt'/M. Dixi neminem erepturum mibi a manibus
oves, quia Pàtri meo non potest eripere; ergo nec mihi quia habeo eamdem
cum Patre naturam et potestatem. Nam quod mihi Pater dedit est res om-
Bium maxima, qua ipse majorem non habet, id est, substantià sua, quam
dedit mihi per œterBam generationem, cum autem Pater nihil majus babeat
eo quod dedit mihi, sequitur me eamdem cum illo babere potestatem.
Et nemopotest rapere. Quis enim rapiet e manu Omnipotentis?
30. Ego et Pater unum sumus. Natura divina, potentiaétcaeteri9 omnibus
quœ divinam naturam consequuntur, quod est, unus Deus sumus.
32. Respondit. Oixit, snmpta nimirum occasione ex eo quod illum lapidare
vellent. Ostendi vobis. Eihibui prœstiti, in vos contuti. Ex Patre ;7!M.
MMe de mon Père pour laquelle est-oo meo, propter quod eorum opns
que vous me lapidez? me lapidatis?
'?
33. Les Juifs lui répondirent Ce n'est 33. Responderuntei Judtet De
point pour aucune bonne oeuvreque nous bono opère non lapMamtM te,
vous lapidons;mais c'est à cause de votre sed de blasphemia et quia tu,
blasphème,etparcequ'étant homme,vous homo cum s!s, facis tetpsam
vous faites passer pour Dieu. Deum.
St. Jésus leur repartit N'est-il pas 34. Respondit eis Jesus Nonne
écrit dans votre loi J'ai dit Vous êtes scriptum est in lege vestra Quia
des dieux? R ego dixi, du estis?
35. Si donc elle appelle dieux ceux à 35. Si illos dixit deos, ad quos
qui la parole de Dieu était adressée, et sermo Dei factus est, et non po-
que l'Ecriturene puisse être détruite, test solvi Scriptura
36. Pourquoi dites-vous que je blas- 36. Quem pater sanotiRcavit,et
phème, moi qui ~MM essentiellementec~ misit in mundum, vos dicttts
parole divine, moi que mon Père a sanctifIé Quia blaspbemas quia dixi, R-
par l'union de la nature divine avec la lius Dei sum?
nature humaine dans MM personne divine,
et qa'it a envoyé dans le monde pour ~rc
le principe et le modèle de la Mw~~ <?
tous ~M hommes?pourquoi, cft~/e, voulez-
vous que je blasphème, parce que j'ai dit
Je suis le Fils de Dieu?
37. Si je ne fais pas des oeuvres qui mon- 37. Si non facio opera Patris
<M)it clairement que je suis revêtu de la mei, nolite credere mibi.
puissance de mon Père,ne me croyezpoint.
38. Mais si je les fais, quand vous ne 38. Si autem facio: et simihinon
voudriez pas me croire sur ma parole vultis credere, operibus crédite,
gui est la vérité même, croyez au moins ut cognoscatis et credatis quia
& mes œuvres, à ces <]*U!)!*Mmerveilleuses Pater in me est, et ego in Patre.
Divina Patris mei potentia effecta. Pfop~r quod mfMMt opM? PMpter
quodnam ex iis operibus me paratis lapidare?
3t. Nonne scriptum est. Psalm. Si. 6. In lege vestra. lu sacra Scriptura,
in religionis et doctrinse vestfœ libris a Spiritu sancto s<;npt!s, videlicet in
Psalmis Davidis, tooo citato. Ego. Loquitur Deus. Dt'M'. S6!t <tco
vobis judicibus a tne ordinatis; illos enim aUoqaitur Deus. DM'e~. Fgoo
deos vos constHai met similes; et ut vobis !n judicando'vicea tNeM o~pa~nht
in terra, ita nominis mei et dignitatis quodammodo participes feci.
35. Si illos. Qui nihil aliud erant quam homines, et quidem peccatores.
Dixit. Deus. Deos. Q'mKeM!'n!, quod nomen Dei est a judieando die-
tum. Ad pMï semo Dei factus c~. 0 M~6<, ille sermo, Dei ntotiMun
Ego dixi c!t: estis. Et non potest solvi Scriptura. Et Scriptura est incon-
cuss~ veritatis.
36. Quem. Seilicet, mihi quem. Ss~tj~eat)~. Sanctum generavit. Vel
quatenus hominem sanetum fecit, scilicet singulariter. Maldonatus putat
saneK~csut't, phrasi hebriBa idem significare quod designavit ad Q!&MHn
Salvatoris mundi; ut cnm dieitur Jerem. i. 5 Antequam exires de ftt~,
MHch'~caut' te.
37- Patris. Qnrn solus Pater facere possit.
38. Quia Pater in me est, et ego in Patre. Nos unum esse, et individua M-
cietate alterum alteri cobserere.
que je fais devant vous, afin que vous cou.
naissiez et que vous croyiez que le Père
est en moi, et moi dans le Père, en sorte
que nous avons, mon Père et moi, une
même essence, une mdme M~OM~ et un
même esprit.
39. QtMarebant ergo eum ap- 39. Les Juifs alors tâchèrent encore de
prehendere et exivit de manibusle prendre mais il s'échappa de leurs
eorum. mains,
40. Et abiit iterum trans Jor- 40. Et s'en a!!a de nouveau au delà du
(tanem,m eum locum, ubi erat Jourdain, au même lieu où Jean avait
Joannes baptizans primum et d'abord baptisé; et il y demeura pour ne
mansit illic. pas irriter davantage ses enMeMM.
~1. Et multi venerunt ad eum, 4t. Plusieurs personnes vinrent l'y trou-
et dicebant Quia Joannes qui- ver, et ils disaient: Jean n'& fait aucun
dem signum fecit nullum. miracle;
42. Omnia autem qu:Bcumqne 42. Mais tout ce qu'il a dit de celui-ci
dixit Joannes de hoc, vera erant. était vrai, comme il parait par les mer-
Et multi credMerunt in eum. veilles ~<7 a op~ à nos yeux. Nous
devons <foHCM<ot'f le tdmoignageque Jean-
lui
MM&. Ce raisonnementqui était très-
juste, f?timpressionsurlesesprits; etainsi
il y en eut ? beaucoupqui crurent en lui,
et le reconnurent pour le Fils de Dieu et le
Messie.
CHAPITRE XI.
§ t. La mort et la résurrection de Lazare (t).
4 Erat autem quidam languens 1 i. Cependant il y avait un homme ma-
Lazarus a Bethania, de castello lade, nomméLazare, qui était du bourg
Marim, et Marthee sororis ejus (2). de Béthanie, où demeuraient Marie et
Marthe, sa sœur.
2. (Maria, autememt~quœunxît 2. (Cette Marie était celle qui répandit
(1) Bible vengée, note XXXiH.– (2) Rép. crit., tome II, pag. 343.
li. Dormit. Dicit eum dormire, quia brevi H!um erat a morte, tanquam
asomnOjSuscitaturus.
42. Si dormit, salvus e~. SanaMtur~ eonvatescet;est enim somnus salu-
tis indicium.
13. PM~M~K/ quia de dor-raitione somni diceret. Fuit hœo magna discipu-
!orum ruditas; satis enimindicavit Christus se loqui de somnomortia, nul-
lus enim suscipit longum iter ut amicum a somno suscitet, cmn certum sit v
per se, non multo post, somno gotvendum essenaturaUter.-
IS. Propter vos. Ob vestrum bonum, ut scilicet credatis viso miraculo-me
esse Christum Filium Dei. <?MK!'aM non eram ibi. Nectendum cum gaudeo;
et sensus est lœtor me non ~dfuisse cum mortuus est, ut illo extincto mi-
raculi patrandi sese offerret occasio.
i6. Qui dicitur Didymus. Qui etiam vocabatur Di~/M!N~ea de causa putat
Euthymius quod eodem partu cum fratre editus esset in tucem; S'MUj.~{
enim Graicisidem est quod geminus Latinis. Verius est Thomam et Didymum
idem significare, hoc est, g~MMMM; primum vocabulumestbebraicum,
secundum vero gr:Bcum. –~amM~nfM,!<<n:on<!m!<<'KMeo~Quaadoqui-
dem màgistro nostro, non obstante penouto quod illi ab invidiaphsrisseo"
rum imminet, statutum est proficisci in Juda*am~ Htum et nos comitemur;
et si res ita ferat, cam illo moriamur.
§ H..EtttMft'fMJe JMsrtA~ CMC J%«:.
u 17. Venit itaque Jésus et inve-
17. Jésus étant arrivé là, trouva qu'il
y avait déjà quatre jours qu'H était dans nit eum quatuor dies jam in mo-
te tombeau. numento habentem.
i8. (Et comme Béthanie n'était éloi- 18. (Erat autem Bethania juxta
~êe de Jérusalem que d'environ quinze Jerosolymam quasi sta.Jin qtnn"
stades,) decim.)
î9. Il y avait là quantité de Juifs qui 19. Muiti autem ex JadeBisvene-
étaient venus voir Marthe et Marie, pour rant ad Martham et Manam, ut
les consoler de la mort de leur frère. consolarentureaa de fratre suo.,
20. Marthe ayant donc appris que Jésus 20. Martha ergo ut audivit quia
venait, a!]a au-devant de lui mais Marie Jesus venit, occurrit illi MarM
demeura dans la maison. autem domi sedebat.
21. Marthe dit donc à Jésus Seigneur, 2i. Dixit ergo Martha ad Je-
si vous eussiez été ici mon frère ne serait sum Domine, si fuisses Me,
pas mort. frater meus non fuisset morhtoe.
22. Mais je sais que présentementm~ine 22. Sed et nunc scio, quia qBSe-
Dieu vous accorderatout ce que vous lui cumque poposcerts a Deo~ daMt
demanderez. tibi Deus.
33. Jésus lui répondit Votre frère res- 23. Dicit illi Jesus Reswget
suscitera. frater tuus.
S4. Marthe lui dit Je sais bien qu'il S4. Dicit ei Martha Scio quia
ressuscitera en la résurrection qui se fera resurget in resurrectione in no-
an dernier jour. vissimo die.
25. Jésus lui repartit Je suis !a.rêsur. 25. Dixit el Jesus Ego sum re-
§ ni. Jésus frémit, pleure, crie, ressuscite tMar~, Les apôtres le <!f<:ett<.
28. Et cum hase disisset, abiit, 28. Ayant dit ces paroles, elle s'en alla,
et vocavit Mariam sororem suam et appela secrètementMarie, sa sœur, lui
silentio, dicens Magister adest, disant tout bas Le maître est venu, et il
et vocat te. vous demande.
29. tUautaudivit, surgit cito, 29. Ce qtl'eUe n'eût pas plus tôt entendu,
et venit ad eum qu'elle se leva, et vint le trouver.
30. Nondum enim vénérât Jésus 30. Jésus n'était pas encore entré dans
in castellum sed erat adhuc in le bourg mais il était au même lieu où
illo loco, ubi occurreratei Martha.Marthe l'avait rencontré.
31. Judaei ergo, qui erant cum 31. Cependant les Juifs qui étaient avec
(1) Rép. crit., tom. n, p. 3~5.
sum qui vitam prœbeo sic I. ad Corinth. 1. 30, habemus Qui /~c~M~ est
no&MMpMK~'saDM,et~'MM!'<etMKe~M<!0, et redemptio. Hocautem
dixit, ut excitaret fidem Harthœ, quœ ita cum Christo loqui videbatur,
ac si Deus non esset. Qui credit :n me. Qui crediderit me esse Christum
Dei Filium, et ad fidem bona adjunxcrit opera. F~'aMM: nM!'<M:M fuerit,
vivet. Etiamst corpore taoriatur, ut mortuus est Lazarus, ad vitam, et qui-
dem beatam et tmmortaiem, restituetur. Qui vero non eredunt, résurgent
quidem, sed ad mortem œternamgchennœ.
26. Et omnis qui vivit. Qui necdum mortuus est corpore, sed vivit adhuc
in prœsenti vita. -Non morielurin œ~fKMM. Si in me crediderit, non in-
curret aeternam damnationem, qnœ vera mors est. Cum sermo esset de vita
corporis, assurgit Christus ad vitam œternamet beatam, more suo. Sic oum
Samaritanaab aqua corporali transiit ad aquam diviaœ gratiœ, c. 4, n. 13,
et ex pane corporeo, quem Judœi quc&rebant, occasionem sumpsit ut eos
ad quœrendum eœtestem panem hortarehtr, supra, c. 6, n. 27. Credis
hoc? Non ignorat paratam esse ad credendum, sed interrogandoprovocat
ad expresse credendum.
27. Utique. N<x~ ) etiam, certe, seilicet credo. Ct'MM: Jamdudum, jam
pridem. Tu es C/uM<M~ Filius Dei. Christus in grœco ponitur cum articulo,
ut etiam Filius, o X~tcTo; o ÏM; T~u 0~5, ille Christus et Messias, ille Filius
Dei quem olim promissum hactenus expectavimus.
28. Silentio. Ax~a, clam, secreto, ne quis prœsentiumJudœorum audi-
ret si enim scivissentMariam ad Christum ire, eam secutinon fuissent odio
Christi; sed aut domi mansissent, aut Jerosolymamrepetiissent, nec tanti
miraculi testes fuissent. Vel certe vocavitsororem occulte, ne Christo mira-
culum patraturo perioulnm crearet prtesentia Judceorum, quos propterea in-
vidia in illum flagraturos non ignorabat, cum sciret eos œquo animo ferre
non posse quidquid ad Christi gloriam amplificandam faceret.
Marie dans la maison, et qui la conso- ea
< in domo et eoasotabantnf
laient, ayant vu qu'elle s'était levée si eam,
( cum vldissent Mariam quia
promptement, et qu'elle était sortie, la Ctto
< surrexit et exiit, secuti Sun!:
suivirent en disant EBe s'en va au sé- eam
< dicentes Quia vad!t ad
pulcre pour y pleurer. monumentum,ut
t ploret ibi.
32. Mais Marie étant arrivée au lieu où 32. MMia ergo, cum venisset
était Jésus, et l'ayant vu, se jeta à ses ubi
i erat Jesus, videns eum, ceci-
pieds, et lui dit Seigneur, si vous eus- dit
( ad pedes ejus, et dicit ei Dp"
eiez été ici, mon frère ne serait pas mort. ) mine,
J si fuisses hic non eëset
mortuus frater meus.
33. Jésus voyantqu'elle pleurait, et que 33. Jesus ergo, ut vidit eam
les Juifs qui étaient venus avec elle pleu- ptora&tem,
] et JudMos qui ~me-
raient aussi, frémit en son esprit, et se rant
a cnm ea, plorantes, infremnit
troubla extérieuremeni lui-même. spiritu, et turbavit seipsum.
34. Puis il leur dit 0& l'avez-vous 34. Et dmit Ubi posuistis 8nm?
mis? Ils lui répondirent Seigneur, venez, Dicunt ei Domine, veni, et vide.
et voyez.
35. Alors Jésus pleura. 3S. Et lacrymatus est Jesus.
36. Sur quoi les Juifs dirent entre eux 36. Dixerant ergo Judœi Ecco
Voyez comme il l'aimait. quomodo amabat èum.
37. Mais il y en eut aussi quelques-uns 37. Quidam autem ex ipsis di-
qui dirent Ne pouvait-il pas empêcher xerant Non poterat hic, qui ape-
qu'il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux ruit ocntos cœci nati, facere ut
à un aveugle-né? hic non moreretur (1)?
38. Jésus donc frémissant de nouveau 38. Jesus ergo rursum &'eme!]e
en lui-même, vint au sépulcre (c'était in semetipso; venit ad monumen-
(i) Bible vengée, note XXXn.
lire, quarum ostium advoluto grandi saxo claudebatur, quale fuisse Christi
sepulcrumlegimus, Matth. c. 28, n. 2.
39. Tollite lapidem. Id, quia per hommes Seri poterat, nonfacitipse mi-
raculo. Quatriduanus est. Jam quatuor sunt dies quod mortuus est.
40. Nonne dixi tibi. Martham Christus castigat verbis tanquam parum
memorem, et Bdei parum tenacem. Gloriam Dei. Opus insigne, quod m
Dei gloriam cedat.
41. Elevatis sursum oculis. Qui habitus est orantis. ~M~M<: me. Nihil
adhuc precatusauditum se dicit, ostendens se non egere precibus sine quibus
a Deo quod optabat obtinere poterat; Deus enim volebat divina voluntate
quodChristusvolebatbumana.
Sed propre)' popM~MMt,
tibi4.2.gratias agere, non ideo
qui circumstat, A' Hoc ipsum quod dixi me
dixi quod novum esse putarem ut me aùdircs
(solemus enim de novis tantum benenciis gratias agere); sed ideo dixi, ut
populus hic inteUigeretmeomniatuoauspicio etvo!untatefacere.–Uïo'c-
dont. Hoc autem par erit illos credere, cum videbunt quod mortuum Laza-
rum suscitaverim exvoluntate et virtute tua, ut cui hoe antequam fieret ad-
seripserim.
43. ~oee magna. Ut ab omnibus percipipossent verba quibus ad mortuum
.suscitandumuteretur,nec incantationibusaut magicis susurris miraculum
posset attribui.
44. ~ys<M~ pedes et manus. Hoc novum miraculum fuit, et a suscitatione
distinctum, vetatis coulis, et vinctis manibus, et pedibus, e sepu!cro Laza-
rum prodiisse.y!<s.K~txt;,faseug vinculis quibus solent mortui
o6MMC:'r!, inquit Euthymius. Sudario. Vox latina, grœee quoque usurpata
.protinteo qaosndor capitisabstergisotet.–So~u~eeKtB.jM~t solvi, inquit
Chrysost., ut <aK~en~, et propius facti, noscerent vere resurrexisse.
MM< à tes <K«:~M, leur dit Deliez-te, 'Hgata. Dixit eis Jeme SoMte
et le laissez aller. eum, et sinite abire.
48. Plusieurs donc d'entre les Juiîs qui 45. MMlU erg<? ex Jndeets, qui
étaient venus voir Marie et Marthe, et venerant ad Madam et Martitam,
qui avaient vu ce que Jésus avait fait & et viderant quse fecit Jesus~ cre-
regard de leur frère, crurent en "» lui. 1 .».
diderunt in eum.
§ IY. Les Ju<~ oetthn< perdre J~t«. C<!ïp~epfapM<tte.
46. Mais quelques-uns d'eux s'en allè- 46. Quidam autemex ipsis aMe-
rent trouver les pharisiens, et leur Mp" runt ad pharissBOS, et dixerunteis
portèrent ce que Jésus avait fait dans cette quee fecit Jesus.
cMaM'on, et excitèrent ainsi leur envie et
leur fureur contre J~K~.
47. Les princes des prêtres et les pha- 47. Collegerunt ergo ponttSeea
risiens assemblèrentdonc le conseil; et et phartassî ooncitiom, et dioÈbmt:
ils se disaient ~'Mtt à faM~'c Que faisons- Quid fMimas, quia bic homo mntta
moas? à quoi pensons-nous?Cet homme signa fadM
fait beaucoup de miracles.
48. Si nous te laissons faire de la sorte, 48. Si dimittimus eum sic, om-
tous croiront en lui; on le fecoK~aKfa nes credent in eum et venient
pour roi des Juifs; et les Romains vien- Romani, etto!Ientnostnnn].ocum,
dront, et détruiront notre ville et notre et gentem.
nation. D'CM~'M prenaientsa défense.
49. Mais l'un d'eux nommé Calphe, qui 49. Cnna autem ex ipsis Cai-
était grand prêtre cette année-là, leur pbas nomine, cum esset pontifex
dit Vous n'y entendez rien, anni mi06j dixit eis Vos nescitis
quidquam,
50. Et vous ne considérez pas qu'il est SO. Neo cogitatis quia expedit
de votre intérêt qu'un seul homme meure vobis ut unus moriaturhomopro
tur e medio. Pro populo. Pro salute populi, ut illo occiso satus toti genti
paretur.
Si. semetipso. Proprio spiritu seu instinctu non dixit, quatenus scilicet
veram sententiam continebat. Sed CMK esset poK<i/ Quamvis ille malus
esset, tamen Spiritus sanctus habuit rationem pontiScice dignitatis, ut ait
August., et locutus est per eum, licet ipse non intelligeret sensumquem Spi-
ritus sanctus intendebat, nempe Christum non solum moriturum esse pro
Judœis, sed pro omnibus prœdestinatis, qui erantdispersiinter gentiles, quos
vocat filios Dei.
52. Pro gente. Judaica. Filios Dei. Dei electione et prœdestinatioce,
ut proxime diximus. Dispersi. Inter gentiles. Congregaret M: unum. Jn
unum Christi ovile.
53. Cogitaverunt. Firmiterstatuerunt.
54. J'/tpa~aK!.ïn locis publicis. c!'o:'<a~M ~M<e dicitur Ephrem. Qum
civitas sita erat ultra Jericho versus Jordanem, et non longe ab eo, et ad
triKum Ephraim pertinebat.
55. Sa;!cù'careM~seipsos. Ut sacriSeus et ceremoniis ad hoc statutis se ab
omnibus legalibus immundituspurgarent, et pr.Bpararent ad Paschae festum
rite celebrandum.
56. pM~a~ ergo J~MM!. Nam et Jesus consueverathujusmodidies festos
praevenire,gratia docendi eos qui similiter pra~venissent. Onaerebant autem
illum cupientes illius doctrinam audire, et illum de facie nosse, cujus.fama
propter Lazari miraculum !ate percrebuerat. Quidpùtatis? Putatisne illum
point venu & ce jour de fête? B a'y était quia non venit ad d!am fe~mn?
pas venu en f~f, pour M pas s'exposer Dederant autem pontifices et ph(t-
avant le temps à la fureur <~ ses ennemis; riseei mandatum, ut si quis <!Cg-
car les princes des prêtres et les phari- noverit ubi sit, indicet, ut appre-
siens.avaientdonné ordre que si quelqu'un hendant eum.
savait où il était, il le leur découvrit, a6n
qu'ils le Bssent prendre.
CHAPITRE XII.
§ I. Marie ~sf/~me les pieds de Jésus. Murmure de Judas. Les Jtoy.! MM~tt)!
tttef~aMM.
t.Mais lorsque le temps auquel, se- 1. Jesus ergo ante sex dies Pas"
lon ~'Ofdre de Dieu, Jésus devait dire chm venît Bethaniam, ubi L&-
ett~M~ c~ ce monde, /h< pfoc/'e, il pa?'<:<f zarus fuerat mortuus, quem sus-
pour Jérusalem; et six jours avant la fête cita.vitJesas (i).
de Pâques, durant laquelle !? devait ~re
immolé, il vint à Béthanie, où était mort
azare qu'il avait ressuscité.
2. On lui donna là à souper chez Simon 2. Fecerunt autem ei ccenam
le ~pt~M: et Marthe servait, et Lazare ibi et Martha ministrabat,Laza-
était un de ceux qui étaient à table avec rus vero unus erat ex disoamhea"
lui. tibus cum eo.'
3. Pour Marie, elle prit une livre d'huile 3. Maria ergo accepit Jibr&m
de parfum de vrai nard, de grand prix; unguentinardi pistici pretiosl, et
-elle la répandit sur les pieds de Jésus, et anxit pedes Je~n, et exteratt pe-
les essuya jtvec ses cheveux et la maison des ejus capillis suis et domns
fut toute rempliede l'odeur de ce parfum. impleta est ex odore unguenti.
4. Alors l'un de ses disciples My?:tK~ 4. Dixit -ergo anns eX discipuJM
Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui ejus, Judas tscarlotes, qui état
devait le trahir, commença à dire eum traditurus1
S. Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce par- 5. Quare hoo unguentum non
fum, dont OK aurait eu trois cents deniers veniit trecentis denariis, et datam
qu'on aurait donnés aux pauvres? est egenis?
6. H disait ceci, non qu'il se souciât 6. Dhit autem hoc, non quia
des pauvres; mais parce que c'était un de egenis pertinebat ad eum, sed
larron; et qu'ayant la bourse, il portait quia fur erat, et loculos habens,
(<)BiMe vengée, note XL.
~pM eolo Christo, quod dictum est, locam habere putaretur,profert seatam-
.tia.m generatem, quee ad omnes pertinet. Qui amat animam M;aMt. Qui
seipsum immodice, et plus quam oportet, amat in hoc mundo. ~f<&~
e«m. rm œternnm. 0~ <Mt't!MM suam. Odit seipsum ln hoc mundo, id
est, quoad es quas sunt mundi hujus, non solum non amans ea ttmquam
Bnem suum, aut tanquam bona magni momenti, nec tantum pm'a.tM 69
reHnqneM) eisque spoliari; verum etiam eontemïtens ea ac detestans, 6t
magao animo se morti objiciens., ubi scilicet prmceptatn Dei aut gîod& t~
roquirat.- ~t vitam ceternam e!M&)~ Mm. Servat seipsum beandutn îtt
œtefas gioris.
26. Si quis mihi ministrat. St qqtS veUt profiteri se mniistrum mc~ta In
procuranda sui ipsius aHofumq~e salute. Me sequatur. Par viam cjt~cb,
odio habens animam suam, etomnia hujus mundibona parvipendens.–J}~
ubi sum ego. Secundum divinam naturam, et ubi ero secundum humanam.
–HMtOft'/MaM eum Pater meus. !n eMo provehenscelsitud!aem, ut et ànge-
lis et hominibusbonorabilis sit, filius regni Dei, et cbnvîva menseBecdeatm.
27. Nunc. Sed nunc. ~Mt'Mf! mea. taterior affectus meus, appetitus sen-
sitivus. ?~)'~<<: M<. Passiombns timoris, borroris ac tristttiœ. quid
dicam? Q(ud ergo orabo Patrem in hac animi perturbattonë? Pa<er, sal-
M'~ce Mses ~ac hora. Salvum me fae, libera me ex hac hora. instante, ab
hoc durissimo tempore passionis et mortis imminente. Sed propterea veni
n Aoram ~ane. Corrigit non id quod pronunttaverat et oraverat ahaotuto,
sed îd quod sibi proposuerat quasi disoutiendum an orare deberet. Sensas
autem est, quasi dicat Non hoc orabo, cum propterea a patre missns vene-
nm in hune mundum et ad hune temporis articutum, ut scilicet patiar et ln
crnee moriar..
28. Pater, clariftca nomen tuum. Hocigitur orabo, ut in me fiai M qwt
Venit ergo vox de cœ!o Et cla- glorinez votre nom, ot <M<:OM!p/<M< sM<-
rificavi, et-iterum clariBcabo. moi toutes M~ t)O~OM<& ) e?: /~MaK< ~eM)!r
ma mort à vous rendre ~a gloire ~Me
peM~ t'o!~ a rat)!'e, c< à y~rs coMMaKfa
aux hommes ~C !~M'M t& KO~ ~'tM~ce P<
l'excès & :'o<)'e cmoMr. A l'instant U vint
du ciel une voix qui ~:< Je !'ai déjà gtorifié
par les miracles que ye MMs at <&)KK~
pouvoir & faire; et je te gtoriBerai encore
par votre !'&M?'fee<OMj paf /b! que <OM~
les tM~MMMCMMK< M !JOM~, C< par ~B ~0!re
dont votre mort MM M:):'e.
29. Turba ergo, qnse stabat, et 29. Le peuple qui était !&, et qui avait
audierat, dicebat tonitruum esse entendu /e son & cette voix, MM avoir
factum. A!ii dicebant Angelus ei ~M<~< ~M paro/M ~!<'e~e avait pt'<M<M~
!ocutus est. c~M, disait que c'était un coup de ton-
nerre d'autres disaient C'est un anga
qui lui a parlé.
30. Respondit Jesus, et dixit 30. Jésus répondit Ce n'est pas pour
Non propter me hœc vox venit, moi que cette voix s'est fait entendrei
sed propter vos. mais pour vous;
31. Non judicium est mundi 31. Pour vous /S:')'e COMpfM!<fMque c'est
nunc princeps hujus mundi eji- maintenant que !e monde va être jugéJ
c!etur foras. e< cMf:M*~c?e ~a ~ra~Kie c?M démon, que
c'est maintenant que le prince du monde
va être chassé dehors.
32. Et ego si exaltatus fuero a 32. Et <yH?j quand j'aurai été é!evé de
terra, omnia traham ad meip- ta terre, j'attirerai tout à moi.
sum (t);_
(i) Bibte vengée,Observationspréj]iminaires sur )e Ncuyeaa Testament, suite da
)'t)Wi.'to TtT
37. Tanta. TMKBTK, tot, tantaque; non enim minus refertur ad multitudi-
nem quam ad magnitudinem. Non o'e~&as~. Pauci admodum credebant,
tanta erat eorum pervicacia.-
38. Utsermo JM:'<B p)'op/~f~B !')Kp~)'<)'.Unde constatprophetiamIsaice im-
pletam esse. Particula ut eventum notat, non causam. Quis credidit? Ex
Judœis. ~t«&'<m nostro. PriBdieationinostrœ quam audierunt. Et &ac/M'MM
Domini cui revelatum est? Et quis credidit in rebus qum hominum judicio
tam infirmas et viles videntur, ut passiones sunt Christi, tamen in eis esse
brachium et fortitudinemDomini'1
39. Non poterant credere. Non dicit t!on polerant, quasi non possent,si
vellent; is enim dicitur non posse, qui potest quidem absolute loquendo, si
velit, sed tamen ut velit, magnis difficultatibusimpeditur, quas vincere non
~u)t. Sic dicitur Marc. 6. 5 Et non poterat i'K t;:f<M~MHa?!! facere, scilicet
quia obstabat illorum ineredulitas; et Joan. 5. 44 Quomodo vos potestis cre-
dere, qui gloriam ab !'K!M?K accipitis? et 7. 7 Non potest mundus odisse
vos. Quia iterum dixit Isaias. Quia sicut iterum dixit Isaias, id est, sicut
rursus de !is prophetavit. Non obstat prophetiatsai:e quin credant, sed
obstat id quod Isaias de lis praedixerat, quod est tale, ut secum non admit-
tat fidem.
40. JTj:ca?Mt'!<.Citat evangelistahanc Isaim prophetiam,juxta sensum, non
seoundum verba. Vide que diximus Isai. 6. 10, ubi totum hune locum expli-
cavimus.
41. Quando. Affiatus divino spiritu. Vidit gloriam ejus. Christi majesta-
tem et escellentiam. Et locutus est eo. Quai futura essent de ipso in ter-
de
ris agente.
42. Fen<m<aHMM. Ne quis putaret nullum Jadteorum in Christum credi-
principaux des Jtuf~ ~e~urent dn lui: mais pîbus multi OMd!d&un!.in emï) î
à cause des pharisiens, ils n'osaientle re- sed propter phanseeoa non co&H-
conmître publiquement,de crainte d'être tebantur, ut e syuago~a non eji
chassés de la synagogue cerentur;
43. Car Hs aimèrent mieux la gloire qui M. DHexerpnt enim gloriam
vientde l'estime des hommes, que la gloire hominum magis, quam gtoriam
et la louange qui vient de Dieu. Dei.
§ Vt..ExMttM de la roi. fs)'o!<! de Dieu juge hommes. Jésus-Christ ne dit
que ce que Ion Père lui a dit.
44. Cependant.Jésus, poM* exciter ~M)' 44. Jesus autem clamavit, et
/0:'<<m!'c!?,dit, en s'écriant: Celui qui dixit Qui credit in me, non cre-
croit en moi ne croit pas en moi seule- dit in me, sed in eum, qui misit
ment, mais il croit aussi en celui qui m'a me.
envoyé
45. Et celui qui mevoit, voit celui qui 43. Et qui videt me, videt eum,
m'a envoyé. qui mtMt me.
46. Car je suis venu dans le mocdo 46. Ego lux in mNndnm ?em
moi qui suis la lumière éternelle, afin ut omnis, qui credit in me, in te-
qu'aucun de ceux qui cMMnt en moi ne nebris non maneat.
demeure dans les ténèbres de l'ignorance
et du péché.
47. Si, ap)'~ cela, quelqu'un entend 47. Et si quis audierit verba
mes paroles et ce les garde pas, je ne le mea, et non custodierit ego non
juge pomt:carjenesui9pasvenu~~)'judico eum; non enim veni ut
sent pour juger le monde, mais pour sau- judicem mundum, sed ut salvifi-
ver le monde. cem mundum.
48. Son crime néanmoins ne demeurera 48. Qui spernit me, et non M-
pas t'mpMMt; car celui qui me rejette et cipit verba mea. habet qui judicet
CHAPITRE XIII.
§ I..MstM lave les pt'e~ à ses aptio'M.
non ~!MM-o g'~on'aH: meam est qui ~M<?M~ et judicet. Videtur alludere ad
verba illa Deut. 18. d9 Qui Mt~m verba ejus, ~Ma* loquefur in nomine
meo, audire noluerit, ego ultor existam, in hoc scilicet et in altero sa3cu)o,
ut accidit incredulis Judœis, quorum e versa est civitas et templum tempore
Titi, et in quos innumeras calamitates misit Deus, in scelerum vindictam.
49. Ex meipso. Ita ut non ex Deo Patre.
M. F!7s <B<erKf: est. Causa est vitEe œterns, conciliat vitam œternam.
Sic loquor. Ut ipse prcescripsit, nihil ab iUius voluntateet mandato discordans.
CAP. XH!. 1. Ante diem festum Pa~tS. Pridie quam Dominus pateretur.
Cum autem passus sit décima quinta tuc!B, die sestahebdomadœ, sequitur
quinta feriadecima quarta lunae primi mensis anni, qui apud Judœos màr-
tius erat, hase quœ describuntura Joanne gesta fuisse. Sciens. Considerans.
Quia venit hora ejus. Tempus aderat passionis et mortis.
lexit eos. Semper, usque in finem hujus vitœ mortatis.
<
finem ·
2. Et eœKa facta. Cœna cujus primus cibus fuerat agnus paschalis, reli-
quus cibus vulgaris. -;Facta. Non ita tamen ut mensa esset ablata, et gra-
tiae aots. Vide dicta Matth. c. 26, n. 26. Misisset in cor. Suggessisset, per-
snasisset. Judas Si'MOM!.? /!M~ot<B. Ciarius in graeco, in cor yM<~ St'moK!
~<:?'o<<s, ut traderet eMMt.
Judas Iscariote fils de Simon, le dessein
de le trahir et de le livrer & Mj ennemis,
3. Jésus (pu savait que son Père lui avait r 3. Soieus quia omnia dedit ei
mis toutes choses entre les mains, qo'ii Pater in manus, et quîa & DM
était sorti de Dieu, et qu'il s'en retournait exivit, et ad Deum vadit
à Dieu,
4, Oublia M quelque sorte toutes ces 4. Surgit a Mena, et poait ves-
grandeurs, se leva de table, quitta ses timenta sua, et cum accepissct
vêtements, et ayant pris un linge, le mit linteum, prsecinxtt se.
autour de lui.
S. Puis ayant versé de l'eau dans un 5. Deinde mittit aquam in pût-
bassin, il cooMnettca & laver les pieds de vim, et cœpH lavare pedes diM!-
ses disciples, et à les essuyer avec le linge pulorum, et extergere linteo, quo
qu'il avaitautour de lui. erat prœcmctus.
6. Il vint donc Simon Pierre qui lui 6. Venit ergo ad Simonem Pe-
dit Quoi, Seignecr,vousme laveriez les trum. Et dicit ei Petras Domine,
pieds 1 tu miM lavas pedes?
7.Jésastuirépondit Vous ne savez pas 7. Respondit Jesus, et d!x!t et
maintenant pocr~Mot je fais ce que je Quod ego facio, tu nescis modo,
fais mais vous.le saurez dans la suite. scies autem postea.
8. Pierre lui dit Jamais vous na me 8. Dicit ei Petrus Non !avaMs
laverez !cs pieds. Jésus lui répondit Si je mihi pedes in œterBum. RaspON-
ne vous lave, vous n'aurezpoint de part dit ei Jesus: Si ntm~ero te, non
avec moi. habebis partem mecum.
0. Alors Simon Pierrelui dit Seigneur, 9. Dicit ei Simon Petrus Do-
non-seulementles pieds, mais aussi les mine, non tantum pedesmeos,sed
mains et la tête. et manus, et caput.
mei; non te pro meo agnoscam. ltalice diceremus ?)? ~ratp<<, e/f
mea, prssertitN in euoharisticaj in consortio, in regno meo, in gtorist Patris
Meco.
iO.DiciteiJesus:Qui!otusest, 10. Jésus lui dit Celui qui sort du bain
non indiget nisi ut pedes lavet, n'a besoin que de se laver les pieds, et il
sed est mundus totus. Et vos est net dans tout le reste du corps. Pour
mundi estis, sed non omnes. vous aussi, qui avez été lavés dans les
eaM~ du baptême, vous êtes purs dans
l'dme, mais non pas tous.
11. Sciebat enim quisnam esset H. Car il savait bien qui était celui qui
qui traderet eum: proptereadixit: devait le trahir; et c'est pour cela qu'U
Non estis muudi omnes. dit Vous n'êtes pas tous purs.
12. Postquam ergo lavit pedes 12. Après donc qu'U leur eut lavé les
eorum, etaccepitvestimentasua: pieds, il reprit ses vêtements; et s'étant
cum recubuisset iterum, dixit eis remis à table, il leur dit Savez-vous ce
Scitis quid fecerim vobis? que je viens de vous faire?'?
13. Vos vocatis me Magister, et 13. Vous m'appelez votre Maître et votre
Domine et bene dicitis sum ete- Seigneur; et vous avez raison; je le suis
u!m. en effet.
14. Si ergo ego lavi pedes ves- 14. Si doncje vous ai )avé les pieds, moi
tros, Dominus, et Magister et qui suis votre Seigneur et votre Maître,
vos debetis alter alterius lavare vous devez aussi vous laver les pieds les
pedes. uns aux autres, et vous rendre mutuelle--
ment les services les plus humbles et les
plus &a~.
15. Exemplum enim dedi vobis, 1S. Car je vous ai donné l'exemple, afin
ut quemadmodum ego feci vobis, que voyant ce que j'ai fait à votre égard,
ita et vos faciatis. vous le fassiez aussi H ~~sr~ de vos frères.
16. Amen, amen dico vobis 16. En vérité, en.vërité je vous le dis:
Non est servas major domino suo le serviteurn'est plus grand que son
neque apostolus major est eo, quimaître, ni l'apôtrepasplus grand que celui
misit illum. qui l'a envoyé.
17. Si hœc scitis, beati eritis n. Si vous savez ces choses, vous êtes
si feceritis ea. heureux, pourvu que vous les pratiquiez,
et que vous compt'Mt'es qu'étant mes dis-
e:M, vous ne devez pas être traitésplus
favorablement que votre J!&MM.
§ IT. Prediction de h trahison de Judas.
18. Non de omnibus vobis dico 18. Je ne dis pas ceci de mus tous, car
10. Qui lotus est. Quemadmodum qui in balneo est lotus, egressusbalneo
non opus habet nisi ut pedes lavet, quos calcata terra iterum ingainavit,
alioqui toto corpore est mundus; ita et vos gratia mea loti, jtlstificati et
sanctificati, mundi estis; nam vos mundos servastis a gravibus culpis, ideo
satis est si purgetis aSëctus qui circa terrena versantur., et per pedes signi-
Rcantur. S?~ non o~MM. Omnes, uno Juda excepto.
12. CMm MCM&M!Me<:)'Mm. Cum iterum mensae accubuisset. Se:?:'t
quid fecerim t!o6M? Quid signiSoatum voluerim in hac pedum lotione.
13. St<m e<e)M'm. Vere sum Dominus et Magister vester.
H. vos. Multo magis.
16. Neque apostolus. Legatus, aut nuntius.
faciendum.
preestiteritis.
~a<: e;
17. Si Aa?e scitis. Probe inteUigitis, et persuasum vobis est idem vobiss
Beatitudine aeterna. Si /ëce!< M. Si opéra
18. Non de omnibus vobis dico. Quasi omnes facturi sitis quœ hactenus
je sais qui sont ceux que j'ai choisis pour ego scio qa<M elegerim sed ut
t~'N mes cohéritieis dans le ciel. Il y en a adimpieatar Scriptura
Qui man-
pa!tntWM~«('M)!<a~KMdec~Aon!!CMr, ducat mecum panem, !e7at}:tcom-
yarce~t<*t'~ ne sont pas mes imitateurssur tr& me calcaneum suum.
la <etve mais je les souffre avec moi, afin
que cette parole de t'Ecriture soit accom-
plie Celui qui mange du pain avec moi
lèvera le pied contre moi, et me livrera à
mes ennemis.
16. Je vous dis ceci dès maintenant, i9. Amodo dico vobis prius
avant que la chose arrive, afin que quand quam fiat ut cum factum fuent,
elle arrivera, vous croyiez que je suis le credatis quia ego sum.
Fils de Dieu, auquel seul il appartientde
coHna~-fl'avenir e< de p~t~M)' pensées
les plus secrètes des efBKM.
20. En vérité, en véritéje vous le dis 20. Amen, amen dico vobis
celui qui renonce ainsi & Sf<!eede l'apos- Qui accipit si quem misero,, me
tolat, dont je l'avais /KMM'~j se prive d'un accipit qui autem me aocipit,
grand aMtn~e car mes <!p<!<)'Mme sont accipit eum qui me misit.
<e~MCK<!<KM,~Mquiconque reçoit celui
que j'aurai envoyé me reçoit MOt-MAtK';
et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé, parce que mon Père et moi sommes
une m~tKe c/:OM.
21. Jésusayant dit ces paroles, se trou- 2i. Cumhœc dixissetjesu~,!up-
bla en son esprit, à la vue du crime que batusestspiritu: et proteatatMest,
Judas, allait commettre, et de la mort et dixit Amen, amen dico vobis:
?M':V<t~at't MM~fM', et:? fit cette déclara- Quia unus ex vobis tradet me (1).
(Ij Bible vengée, ObservationspreUmiM!~es sur le Nouveau Testament, suite
de t'artMe III.
CHAPITRE XIV.
§ î. J&u<-C&W<t co~e, o~W~ e< vie. Qui le eotfj t'o<< aussi son Père
i. Jésus s'adressant ensuite à tous ses i. Non turbetur cor vestrafR.
<&'<'e<p~if, leur parla ainsi Que votre (Creditis in Deum, et in me cre-
coeur ne se trouble point de ce que je dite.
<
viens de dire, que vous ne pouvez venir où
je !K!S. Vous ne le pouvez &pf~.M!~ mais
vous le pourrez <&tM~ la sui te. Vous croyez
en Dieu, e< vous MtM confiez en sa pa~
role croyez aussi en tnoi qui suis ott
Fils, e< soyez assurés de l'elfet de mes
promesses.
2. Ila plusieursdemeures dans la. mai- 2. J& domo Patris taei mansio-
son de mon Père et il t/ en aura pour nes muIttB sunt si quominus
vous tous. Si cela. n'était, je vous l'aurais dixissëm vobis Quia vado pararB
dit, et je ne vous aurais pas p~'opt: une vobis loCCB!.
j)~«M dans mon royaume: mais vous y <&
Mtet<M~e<M~'certatMm~tt CMC MOt'~ car
je vais vous préparer te !iea.
38- ~[Mt'mam <:MMt pro tM~one~. !taae? pataa ta adeo fore constantem,
ut vitam pro me profundas! Tantum abest ut sis expositurusvitam pro me,
ut etiam me sis negaturus. Non cantabit gallus. De numéro et ordine
negationumPetri vide <pMe diximns Matth. cap. 26, num. 70. Donec. EM:
eu, usquequo, quin.
CAP. X!V. 1. Non turbetur cor vestrum. Hîs auditis, nimio vel tunore vel
niœrore. Audierant discipuli multa quiB ipsis timorem possent tnctitere, et
tristitiam afferre, ut putade traditione et morte Domini imminente, dedis-
cessu ejusdem, quem sequi non possent, de lapsu, de scandalo Petr~eeque-
ïam promitteatis. Animos ergo illorum confirmat. Creditis in Deum. Su-
bauditur, ex idiotisme Hebneorum, adverbium s:miHtud!nl5MCH<;qaMi
dicat non turbetur cor vestrum, sed aient creditis Deum esse verMe!~ et
constantem in promissis, ita et in me credite, et confidite vos non destHaen-
dos mea ope, licet a vobis sim futurus absens.
2. 7!! domo Patris Met mansioncs M!M/~ sunt. Ne pntetis propterea quod
dixi Petro Quo ego vado, non potest me modo sequi sequeris autem po~o~
ideo sp!am Petrum mecum esse futurum; nam in domo Patris mei, ad quam
iturus sum, non mihi tantum, a.uttmM et Petro locus est, sed etiam omni-
bus servismeis; sunt enim mn!tae in ea mansiones, etc. Mansiones. Sta.tîùne6,
sedesjmtormnillis attribntœ. ne in ordinibusjustorum ulla sit confasi~.
Si quominus. Fi ? ?t autem ita non esset. Dta;t'Me<?! vobis. Si non 6s-
sent in domo Patrie mBi mahsiones pro omnibus, non lactassem vos ?tHt~
spe partis habendse mecum in regno cœiorum, sed dixissem vob ttare
me abire ad parandumvobis locum.
S. Et si abiero, et pneparavero j 3. Et après que je m'en serai aUé, et
et que je vous aurai préparé le lieu je re-
vobis locum iterum venio,
accipiam vos ad meipsum, ut ubi viendrai à vous, et vous retirerai à moi,
sum ego, et vos sitis. afin que vous soyez où je serai alors, et
où je suis dès présent.
4. Et quo ego vado, scitis, et 4. Or vous savez bien où je vais, et vous
viam scitis. en savez la voie.
5. Dicit ei Thomas Domine, 5. Thomas lui dit Seigneur, nous ne
hescimus quo vadis et qnomodo savons où vous allez et comment pou-
poosumus viam scire? vons-nous en savoir la voie 1
6. Dicit ei Jesus Ego sum via, 6. Jésus lui dit: Je suis la voie, la vé-
et veritas, et vita; nemo venit ad rité et la vie, <~<?sorte que personne ne
Patrem, nisi per me. vient au Pcre céleste que par moi, qui
suis la MM ue'i'/a&~ qui conduit à la vie
e'<e;'M//?.
7. Si cognovissetis me, et Pa- 7. Si donc vous me connaissiez pm'/M<e-
trem meum utique cognovissetis ment, vous connaitriez aussi mon Père
et amodo cognoscetis eum, et vi- qui est une même chose avec moi et vous
distis eum. le connaîtrez bientôt par le Saint-Esprit
qui vous sera donné; et vous l'avez déjà
vu par la foi que vous aces eue M MMt.
r
mon Père qui m'a envoyé vous annoncer
la vérité.
§ III. Le Saint-Esprit enseigne tout. Paix de Dieu, non du monde. ~moMf <<
obéissance de Jésus.
2S.Hœ.c locutussumvobis,apud 25. Je vous ai dit ceci, demeurant en-
vos manens. core avec vous
26. Paracletus autem Spiritus 26. Mais!e consolateur, qui est le Saint-
sanctus, quem mittet Pater in no- Esprit que mon Pèreenverra en mon nom,
mine meo, ille vos doeebitomnia, vous enseignera toutes choses, et vous
et suggeret vobis omnia quaecuin- fera ressouvenirde tout ce que je vous ai
que dixero vobis. dit, afin que vous puissiez le comprendre
et le pratiquer.
27. Pacem relinquo vobis, pa- 37. En attendant que vous soyez l'emplis
cem meam do voMs non quo- de cet esprit divin, je vous laisse ma
tum est? Quœnam est causa? Et non mundo? Non toti mundo, non euivis
sine discrimine?
23. Si quis diligit me. Quasi dicat Mundo non manifesto meipsum, quia
mnndani homines non diliguht me, nec servant mandata mea; nam si me
diligant et servent quœ illis prœcipio, ego et Pater ad eos vememus, et non
tantum nos illis ostendemus, sed perpétue apud illos manebimus. Ad
eum veniemus. invisibiJes quidem oculis corporis, sed ita ut sentiant prae-
sentiam nostram et bonisfruantur cœlestibus, quibus eorum animas cumu-
labimus. ~~MOMon. Firmam et stabilem.
24. Et sermonem.Doetrinam, seu mandata. Non est meus. Solius, sed
etiam Patris.
25. Apud vos manens. Interim dum hisce tribus annis versatus sum vobis-
cum.
26 .Parac~~M.Vide dicta n. 16. nomine meo. Ob preces et merita mea.
Ille vos docebit. Inspirationeinterna.–SM~erc~.Yn'ip.~st,in memoriam
revocabit. ()MMM~Medixero vobis. A A:6-< !)M.M, ~Mœ dixi vobis, et nunc
dimcUia videntur et obseura, ille vobis explicabit, et per internas Umstra-
tiones docebit quomodo sint intelligenda; et si quce memoria exciderint,
ille suggeret.
27. Pacem relinquo vobis. Pacis nomine phrasi hebrsa salus sîgniBcatur,
et omne bonum, ut cum It.
Reg. 18. 29,dicitur:?:?pa.pMM'o~&M~OM?
quod est; prosperene se habet, estne inco!um!s?Sensusergo est valedico
'vobis,etopto ut post discessummeumprospere agatis, incolumes animo
et corpore. Non quomodo ??:KK<~Ms <faf. Hœc mea pax multo praestantior
paix, je vous donne ma paix je ne vous modo 1 mundus dat, ego do voMe.
la donne pas comme te monde la donne, Non ] turbetur cor vestrum, neque
«'
pour vivre en assurance au milieu des plai-
en satisfaisant les désirs de la cu-
pidité; mais comme à mes héritiers, pour
formidet.
i
est paee et tranquillitatequam mundus potHcetur, sed dare non potest; nam
ut mundus vobis det omnia quœ potest, non tamen eam tranquillitatemet
tœtitiamvobispoterit dare, quam efHciam in vobis per Spiritum sanctum.
Notum est ex Apostolo ad Galat. 5. 22, fructus Spiritus sancti esse cAar<<a<<M,
gaudium, pacem, etc. Non turbetur cor vestrum. EHamstvaIediMnn~o&ta
abiturus.
28. ~a~o. Abeo quidem per mortem. Et venio ad vos, lterum tamen re-
vertar redivivus. Si diligerelis me. Non significat se ab illis non diligi; sed
est modus quidam loquendi patris cum RHis, amici cam amicis, doleiitibus
ob patris amicive discessum, qui majorem HU gloriam allaturus est. Si MNa-
iet!9 me, non doleretis; amantis enim amici est amici bonis non dolere,
sed gaudere; quasi dicat Cum doletis ex meo discessu, ostenditis vos sen-
sum potius sequi quam rationem, etc. Quia Pater Mayo)' me est. Quia cum
Pater major me sit, fieri non potest quin mea ad einn profectio commodo
et gtofiee mihi futura sit. Cbristus minor est Patre secundum humanitatem;
nam secundum divinitatem est illi œqaaHs.
29. Et nunc. Sed nuno. Dixi vobis. Prfsdbci vobis discessum, hoc est,
mortem meam, resurrectionem, et in ccetum ascensionem. Cfe(&!<<.
Me Filium Dei esse, et ad Patrem ire, ut eequali cura illo gloria fruar.
30. &)~t<af. tn carne bac mortali. Venit enim p)';Mc~ mundi hufus.
Principemhujas mundi diabotuminteHipt, ut supra, c. 12, n. Si. YenittHf
3i. Sed ut cognoscat mundns 3i. Mais je m'abandonne & M ~o'eMf,
quia dUigo Patrem, et sicut man- afin que le monde connaisse que j'aime
datum dedit mihi Pater, sic faoîo. mon Père, et que je fais ce que moa Père
Surgite, eamus hinc. m'a ordonné, aux dépens de mon honneur
et de ma vie. Levez-vous donc, sortons
d'ici, et allons attendrenos ennemisau lieu
où ils doivent venir nous chercher.
CHAPITRE XV.
§ t. Jc:M! M'~tte. Fidèles ses branches. Vie ee joie en lui seut.
t. Ego sum vitis vera et Pater 1 i. Néanmoins Jésus continua son dis.
meus agricola est. cours; c<
COM~;
c.
C~ et at;aM<
avant de il
~o?'<?', !7 dit
cfe sortir, << e~co~
encore à
ses disciples Je suis la vraie vigne ceua
9qui croient en moi-sont les branches, et
[
mon Père est le vigneron.
2. Omnem patmitemin me non 2. Il retranchera toutes lesbranchesqui
ferentem fructum, tollet eum et i portent point de fruit en moi et il
ne
omnem qui fert fructnm, purga- taillera
t toutes celles qui portent du fruit,
bit eum, ut fructum plus afferat. afin
i
< qu'elles en portent davantage.
tem tum per se et angelos suos invisibititer, tum visibititer per Judam pro-
ditorem, milites et ministrosarmâtes. M! me non habet quidquam. NiMI
habet juris in me quia non habet jus et potestatem, nisi in homines pecca-
tores.
3t. Sed ut cognoscat. Quasi dicat Ego morior, non quoddiabolus aliquod
jus habeat necis mihi mferenda'j sed quia Patrem diligo, et illius mandatis
obedio. Sicut mandatum dedit M!'A: Pater. Christus enim jussus est a Pâ-
tre mortem crucis subire; quare Apostolus ad Philip. 2. 8, ait: Factus obe-
diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Surgite, eamus ltinc. Putat
Chrysost. Christum discipulos timentosin !ocum magis abditum duxisse,
et ibi qum sequuntur dixisse. Sed est probabilius totum sermonem hune in
cœnaeuio habitum. Maque hso verba, MMM~~MCjnon significant Christum
abiisse postquam illa protulit, sed surrexisse, seque ad discedendum ac-
cinxisse, etiam discedere mcœpisse. Saspe enim dicimus eamus hinc, et tamen
non statim imus, sed aliquantulum immoramur.
CAP. XV. i. Ego sum vitis. Nihil poterat discipulis, ad mortem discedens
dicere magis necessarium, quam ne se unquam ah ipso, id est, ab ejus fide
et dilectione, avelli paterentur, siquidem vellent vivere quod eleganti vitis
metaphora déclarât. Fera. Sic vitis bœc appellattirab affectu, quia melius
et perfectiushomines in se per fidem natos nutrit, qnam sarmenta sua na-
turalis vitis. Et Pater meus agricola est. Id est, iUius cultor. Est quidem
et ipse Christus agricola, et vitis cultor, quatenus Deus est; sed 'it servet
décorum parabotiB, cum se vitem fecisset, ejus cutturam Patri attribuit, prop-
ter providentiam quam ipsum nomen Patrto significat.
2. Omnem palmitem.Agricolae est inutiiia in vite resecare, et utilia purgare.
Utrumque facit cœlestis agricola in vitis hujus palmitibus eos qui fructum
non ferunt resecat, et in ignem œteruum mittit; qui vero ferunt fructum,
eos purgat; ut uberius etiam fructificént. ~a me non ferentem ~Ke<MM.Qui
}icet mihi per fidem sdho'reat~ fructum tamen bonorum operum non {actt.
3. Vous êtes déjà purs, e~ comme des 3. Jam vos mundi estis propter
~M?tc/tM taillées, à cause de la parole que sermonem, qnem locutus smm
je vous ai dite, et que vous avez !*ecMe.' vobis.
ne vous resteplus çw's porter du fruit en
plus grande abondance.
4. Demeurez pour cela en moi, et moi 4. Manete in me et ego in vo-
en vous car comme la branche de la vi- bis. Sicut palmes non potest ferre
gne ne sauraitporter de fruit d'elle-même, fructum a setaetipso nisi manse-
mais qu'il faut qu'elle demeure unie au ri), in vite sic nec vos, nisi in
cep ainsi vous ne pouvez porter aucun me manseritis.
fruit, si vous ne demeurez en moi,
5. Parce que je suis comme le cep de la 5. Ego sum YtHs, vos palmites s
vigne,etque vousen êtes comme les bran- qui manetin me, et ego in eo~ Mo
elles. Celui <foM qui demeure en moi par fert fructum multum quia 9~9
la foi, et en qui je demeure pa~ma ~r<!c~ me niliil potestis facere.
porte beaucoup de fruit au lieu que ce-
lui qui ne demeure point en moi, et f)! qui
je ne demeurepoint, tf'en porte aucun. Car
vous ne pouvez rien faire sans moi et
ainsi il vous est très-importantde f~MMtt*
re;* Mt'anaô/etnM~ qui
rer intariablement ne H(1 mo!
attach,4s moi;
6. Parw 0!M ceiui qui ne demeure pas 6. Si (pus in me non nM.mmM,:
en moi sera jeté dehors comme un sar- l mittetor foras sicut palmea, et
[[[.
ment !t:tfh7?; il séchera,et on le ramas- arescet, et coUigent eum~ t:t m
sera., et on le jettera au feu de l'enfer, ignem mittentj Etardet.
et il brûlera ~ei'KC~eMeK~.
18. Si mundus vos odit, scitote 18. JUa~ si le monde vous hait, sachez
quia me priorem vobis odio ha- qu'il m'a haï avant vous.
buit.
t9. Si de mundo fuissetis, mun- 19. Si vous étiezdu monde, le monde
dus quod suum erat diUgeret: quia aimerait ce qui serait à lui mais parce
vero de mundo non estis, sed ego que vous n'êtes point du monde, et que
elegi vos de mundo, propterea je vous ai choisis et séparés du monde
odit vos mundus. pour vous attacher à moi, c'est pour cela
que le monde vous hait.
20. Mementote sermonis mei, 20. ~aM souvenez-vousde la paroleque.
quem ego dixi vobis Non est je vous ai dite Le serviteurn'est pas plus
servus major domino suo. Si me grand que son maître, et ne doit pass'at-
persecuti sunt, et vos persequen- tendre à dtre n:MM.c <ra: insi s'ils m'ont
tur si sermonem meum serva- persécuté, ils vous persécuterontaussi;
verunt, et vestrum servabunt. s'ils ont gardé mes paroles, ils garderont
aussi les vôtres.
2i. Sed hœo omnia facient vobis 21. Mais ce qui doit encore vous conso-
propter nomen meum quia ne- ler dans les maux que vous aurez à souf-
sciunt eum, qui misit me. frir de la part des homnies, c'est qu'ils
vous feront tous ces mauvais traitements,
non à cause de vos mauvaises actions,
mais à cause de la haine qu'ils ont pour
mon nom et pOMf ma personne qu'ils ne
meo. Interpositis meritis, et oratione in nomine meo fusa. Det vobis. A&
u~.M vert! etiam potest, dem t'o&M.' vide dicta supra, c. 94, n. 13.
18. AfMH~M~. Homines mundani, qui honores, divitias, voluptates sequun-
tur et captant. Sc:<o<e. Recordamini, vobis novum aut mirum non videa-
tur. F~!M's);: vobis. H~MTM u~m'<~ pr!)KM!M ~M<)'MM:,qui prior et digmor
sum in vobis.
19. De mundo. De numero hominum mundanorum. Quod M<!<M era<.
Errures et mores suis simites. vos de mundo. Quia ego vos a mundo
separavi, et mihi adjunxi fide, moribus, studiis.
20. Sermonis mei. Dict: illius mei. Non est ~HM. Dixerat hoc supra,
c. 13, n. 16, et alibi, ut Mattb. c. 10, n. 24. Sermonem meMn: .Mn;<:M-
runt. Quemadmodum sermonem meum non servaverunt, ita nec vestruta
servabunt.
21. S~A~e omnia. Odium intelligit, persecutiones et prœdicatioais con~
temptum. P/'o~<?/' <????! ~tM??!. lu odtm)) mei, quia ?!M<rMfH<. Quc9
haîssent que parce qu'Us ne connaissent
point celui qui m'a envoyé mais ee~
ignorance ne les excuse p<tf.
22. K est vrai que si je ne fusse point 22. Si non venissem, et locutus
venu, et que je ne leur eusse point parlé faissem eis, peccatum non habe-
clairement de ma divinité, ils n'auraient rent nunc autem excusationem
point de péché pour n'avoir pas cru en non habentde peccato suo.
moi mais maintenant ils n'ont point
d'excuse de leur péché, et leur incrédu-
lité ne peut être que l'effet de leur aver-
sion pour moi.
23. Or celui qui me hait haitaussi mon 23. Qui me odit et Patrem
Père, qui est Dieu ~/ne. meum odit.
24. De plus, si je n'avais pas fait parmi 24. Si opera non fecissem inets,
eux des œuvres miraculeuses, que nul qnsB nemo alius fecit, peccatum
autre n'a faites, ils n'auraientpoint de pé- non haberent nuno autem et vi-
ché pour ne m'avoir pas reconnu pour le derunt, et oderunt et me, et Pa-
Filsde Dieu: mais maintenant ils les ont trem meum.
vues, ces <BM!fM miraculeuses que J'a:
faites en leur faveur; et ils n'ont pas
laissé de nous haïr, moi et mon Père;
25. Afin que la parole qui est écrite 25. Sed ut adimpleatur sermo,
dans leur loi soit accomplie !Is m'ont qui in !ege eorum scriptus est:
haï sans aucun sujet. Quia odio habuerunt me gratis.
26. Mais cette haine des Jui fs tt'emp~- 36. Cum autem venerit Paracle-
chera pas que ma divinité ne soit reconnue tus, qnem ego mittam vobis a Pâ-
de toutes les nations; car lorsque le con- tre, Spifttnmvritatis, qui a Patre
solateur sera venu, cet Esprit de vérité procedit, ille testimoniumperhi-
qui procède de mon Père, cf que je vous bebitdeme:
enverrai de la part du Père, il rendra
témoignage de moi, e~ me fera reconnai-
tre pour le Fils de Dieudans <otf~e la terre.
27. Et vous aussi, vous en rendrez té' 27. Et vos testimonium perbi-
tamen ignorantia eos non excusat, cum facile vmcî potuerit, imo cum îaeftt
affectata et quœsita.
22. Si non nenissem. Si ego non venissem in mundum, et docuissem 'ver*
bis, Seripturis et miraculis me esse Christum. Peeûa~m non ~a&e~eM!.
Nam probabilisignorantia illos excusaret.
S3~ Et Patrem meum odit. Cum quo unum sum, et a quo sum missus.
24. Opera. Admiranda. ~MH~. Opera illa, et nihilominushœrent in
sua infldelitate et odio mai.
2S. Ut <K&'Mp/e<:<M)'. Particula ut non est causalis, sed significativa evan-
tus. /?t ~ye eorum. Psalm. 34 j n. 19. Gratis. Immerito, sine causa,
aut ratione.
26. Paracletus. Spiritus sanctus. SjM'~Mm Ben'<a<M. Spiritum veracem,
veritatis anctorem et doctorem. A Patre. Ex natura Patris. Testimo-
nium pc)'/t~e& de me. tn vos illapsus testabitur per vos me esse Filium
Dei, etc.
2?. fe~'mont'NMpet'M&e& De ils quse audistis et vidistis. Ab W!Wo.
A prœdjtcatione BapUstm et vocations vestra usque ad hoc tempus mecum
perseveratis.
bebitis, quia ab initio mecum estis.I moigaage, parce que vous êtes avec moi
dès le commencementde n:e~pr~;M<!on.?,
et CMC coM~ avez !): par MMjoarc~? pfo'
mMO<'<on~,que la Mg'MM et /apM:Ma~<:e
cfit'tKe r~!C~o:< essentiellement en moi.
CHAPITRE XVI.
SUITE DU SERMON APRÈS LA CÈNE.
g 1. Prédictions des persécutions.Promesses <Mt:'oyer l'Esprit consolateur.
i. Hœc locutus sum vobis, ut i. Je vous ai dit ces choses pour vous
non seandalizemini. préserver
] des scandales que pourraient
vous MMey les pefie'?M~O?M que vous aurez
à M?/~7'r de la part </< hommes.
2. Absque synagogis facient vos: 2. Car ils vous chasseront de leurs sy-
sed venit hora, ut omnis qui inter- nagogues;
]
ficit vos, arbitretur obsequium se ~<?M~/e7?:Mf
et le temps va venir où /e:
1 sera si grand, que quicon-
prsBstare Deo (1), que vous fera mourir croira faire un sa-
crifice a~y<fa~~ à Dieu.
3. Et heec facient vobis, quia 3. Et ils vous traiteront de la sorte,
non noverunt Patrem, neque me. parce qu'ils ne connaissentni mon Père
ni moi.
4. Sed haec locutus sum vobis 4. Or je vous dis ces choses, afin que
ut cum venerit hora eorum, re- lorsque ce temps-la sera venu vous vous
miniscamini quia ego dixi vobis.souveniez que je vous les ai dites, et
qu'ainsi vous trouviez dans vos ~OM~'aHCC~
même la source de votre patience et de
votre consolation, e?: y apprenant que vous
souffrez pour un Dieu qui les a connues,
qui vous les a annoncées par avance, et qui
saura bien vous en récnmpenser.
5. tïseo autem vobis ab initio 5. Je ne vous les ai pas dites dès le
non dixi, quia vobiscum eram:Et commencement, parce que j'étais avec
nnncvadoadeum,quimisitiBe; vous et qu'elles ne devaient vous arriver
(1) Bible vengée, note XVt. Observations préliminaires sur )e Nouveau Testa-
ment, suite de l'article III.
16. Encore
ne me verrez
un peu.1..
plus, et
a.a
§ H. Joie opr~t la <r~eMf.
de temps, et vous
encore un peu de
B wC.t:
16.
debitis
1
me
a
Modicum,et jam non v~-
et iterum modicum,
temps, et vous me verrez, parce que je et videbitis me quia vado ad
m'en vais à mon PÈre. Patrem.
17. Sur cela quelques-uns de ses disci- 17. Dixeruntergo ex discipulis
ples se dirent les uns aux autres Que ejus ad invicem Quid est hoc,
veut-il nous dire par !à Encore un peu quod dicit nobis Modicum, et
de temps, et vous ne me verrez plus; et non videbitis me et iterum mo-
encore un peu de temps, et vous me ver- dicum, et videbitis me, et quia
rez parce que je m'en vais à mon Père '? vado ad Patrem?
18. Us disaientdonc Que veut-il dire 18. Dieebant ergo Quid est hoc,
Encore un peu de temps? Nous ne savons quod dicis, Modicum? nescimus
ce qu'it veut nous dire. quid loquitur.
19. Mais Jésus connaissant qu'ils vou- 19. Cognovit autem Jesus, quia
laient t'interroger là-dessus, leur dit volebant eum interrogare, et dbdt
Vous vous demandez les uns aux autres eis De hoc quœritis inter voe,
ce que j'ai voulu vous dire par ces paroles: quia dixi, Modicum, et non vide-
Encore un peu de temps, et vous ne me bitis me et iterum modicum, et
verrez plus; et encore un peu de temps, videbitis me.
et vous me verrez.
20. En vérité, en vérité je vous le dis 20. Amen, amen dico vobis
le temps <tpproc/M auquel vous pteurerei! quia plorabitis, et flebitis vos,
Christo per Spiritum sanctum,ut qui suam causam acturus, et snam gloriam
propagaturus potius esset quam Christi. De meo accipiet. Ex me proce-
dendo vide dicta proxime superiori versiculo.
15. Omnia ~MO'et<~Ms habet Pater. Divinam essentiam, sapientiam,poten-
Uam, bonitatem, veritatem, œternitatem, etc. j~ea M<M<. Eade<n ha.beo et
ego Filius ejus. –Prop<e?'ea dt~t. Ne miremini quod de Spintu smoto di-
xerim, de meo accipiet; nam ego per mternam generationem accepi a Patre
omnia quB ipse habet, et ideo accepi quod unam sim cum ipso principium
Spiritus sancti.
16. Modicum, et jam non videbilis me. Post modicum tempus me non Ti-
debitis, quia cito moriar, hoc est, crastino die; sed tamen cum hoc contige-
rit, poat modicum tempus me videbitis, cum sciticet tertio die resurgàjn.
Quia vado ad Pa/m. Dat rationem utriusque brevis morip, quia scilicet ex
hac vita mortali transit ad immortalem,ut ibi regnet cum Pâtre.
20. Amen, amen dico vobis. Verissime futurum eat quod vobis prMdieo
mundus autem gaudebit: vos au- et vous gémirez, vous autres; et le monde
tem contristabimini, sed tristitia sera dans la joie. Vous serez dans la tris-
vestra vertetur in gaudium. tesse mais votre tristesse se changera
en joie
21. Mulier cum parit, tristitiam 21. Comme une femme, !orsqu'eUe en-
habet, quia venit hora ejus: cum fante, est dans la douleur, parce que son
autem pepererit puerum,jani non heure est venue; mais après qu'elle a en-
meminit pressurte propter gau- fanté un fils, elle ne se souvient plus de
dium, quia natus est homo in tous ses maux, dans la joie qu'elle a d'à'
mundum. voir mis un homme au monde:
22. Et vos igitur nunc quidem 32. Vous donc aussi, vous êtes main-
tristitiam habetis, iterum autem tenant dans la tristesse, parce que f/tpMt'c
videbo vos, et gaudebit cor ves- est venue où je dois être ~~are' de vous-
trum et gaudium vestrum nemo par ma mort mais je vous verrai de
toUetavobis(t). nouveau après ma résurrection: et votre
coeur se réjouira de la vie nouvelle dont
t'o:M me tt~'yM jouir; et personne ne
vous raviravotre joie, parce que personne
ne pourra me ravir cette vie glorieuse e~
!mM!<M'/6~/e, qui en sera la source.
Non opus est tibi ut quis te interroget. Ad hoc ut noveris quid in sermone
tuo obsourum sit discipulis vel auditoribus tuis, quod vellent abs te clarius
expositum. A: hoc. Hoc argumento dueti, quod scilicet omnia noveris.
Quia a Deo existi.-Quod sis genuinus Dei Filius.
3i. Modo creditis? Statu hoc rerum tranquillo. Quoniam discipuli sibi
videbantur fidem firmam habere, revocat eos ad humilitatem, ostendens ab
effectu valde infirmam esse, ut discant sibi non confidere; quasi dicat ]sta.
vestra fidés hunc tandem esitum habebit, quod me relicto omnes fugietis.
32. Venit hora. Adventat, instat, ~~TXt, in preesentL Et yaa: venit.
EXttXuSe, in pr6Bterito, a<~t~H<at.<. Dispergamini HH:M~uMyKe. Omnes fu-
giatis. /?! propria. tn varia loca, unus hue, alius alio, ubi cuique tutius
aut consultius visum fuerit. Et non sum solus. Quanquam solus non snm.
Quia Pater m~et~m est. Utpote inseparabilis a me; quasi dicat Licet a
vobis et ab omnibus hominibus derelinquar, non tamen habebo pejus, quia
Pater mecum erit.
33. Ut in me pacem habealis. Ut non scandalizemini, non &uctueti! sed
stabiles et constantes sitis in fide, animoque tranquillo conquiescatis. /?
mundo pressuram habebitis. Quandiu in mundo fueritis, tribu)ationes et af-
flictionesomnis generisexperiemini. Confidite. Bono animo estote. Ego
vici mundum. Quidquid in mundo possit adversari paci et saluti animse ves-
trœ, sive prospéra sint, sive adversa, ego vici, merito incarnationis, et sig-
nanter mortis meœ imminentis.
CHAPITRE XVII.
MUËM DE JÉSUS-CHRIST APRÈS LA CÈNE.
gt.~pft'e~OKt-M~Oft~MttOtt.
i.Apres que Jésus eut dit ces choses, {. Hœo locutus est Jesus et
il leva les yeux au oiet, et dit Mon Père, sublevatis oculis in eœlum, dtxit:
t'heure de ma mort est venue glorifiez Pater venit hora, c!ariËo<t Filinm
votre Fils, e~t le ressuscitant, afin que tuum, ut Filius tuus ctariScet te ·
votre Fils vous glorifie, en vous faisant
connattre et adorer par toute la terre;
2. Comme vous lui avez donnépuissance 2. Sicut dedisti ei potestatem
sur tous les hommes, afin qu'il donne la vie omnis carnis, ut omne quod de-
éternelle & tous ceux que vous lui avez disti ei, det eis vitam mtemam.
donnés pOMf/yerM et pour ~MM~r~.
3. Or la vie éterneSe consiste a vous 3. Heo est autém vita iatema
connaître, vous qui êtes le seul Dieu vé- Ut oognoseamtte,solum Deum ve-
ritable; et Jésus-Christ votre Fils, que rum, et quem misisti Jesum Chris-
vous avez envoyé dans le Monde .po!<r sau- tum.
ver les hommes.
4. Je vous ai glorifié sur la terre, parce 4. Ego te ctarificavi super ter-
que j'ai achevé i'ceuvre de leur sanctifi- ra.m, opus consummavi, quod
eah'o~~ que vous m'aviez donnée à faire. dedisti mihi ut facîam
5. Maintenant donc, mon Père, gtori- B. Et nune clarifica me tu Pa-
fiez-moiaussi en vous-même, en me fai- ter apud tcmetipsum, claritate,
sant entrer comme homme en possession de quam habui prius, quam tnMndua
cette gloire que j'ai eue en vous comme esset apud te.
Dieu, avant que le monde fût.
CAP. XVII. 1. Venit. E~).u9s, est prœteriti temporis. ?oM. H &~ cum
articulo, id est, hora illa a, te mecum praeBnita, qua sciticet mortem pattar.
.–C~n'/îcs Filium tuum. G]on8ca. Filium tuam~ ut seilicet per mortem et
MBurrectioneat, et per generis humani redemptionem, inctytas fiat ttpud
omnes gantes, ut promMMti, supra, c. 12, n. S8, cum dixisti Et ~aftAat)!
et iterum e~n/tca&o. Ut Filius tuus. SigatScat se petere e!M'iactBûB8tt:
su!. non ut gloria in ipso sistat, qua homo est, sed ut in Deum refnadatnr.
2. Sicut dedisti ei po<e~a<~t. Senaus est ex proxime sapenor!b)te ))en-
dens, hoc modo C~ar?/!c<tFilium tuum, sicut dedisti <t'po<M~<eM ~e., td
est, quandoquidemdedisti Filio tuo potestatemin omnes homines etan-
fica autem et glorifica illum in hoc, ut omnes quos ei dedisti, habMnt per
illum vitam mternam.-Potestatem. Auctoritatem, dominium, impeAum.–
Omnis carnis. In omnem carnem,super ofcnes homines.-Omne ~MOt~~t'
eis.Omneshomines quos MM subjecisti.–Ds<eis. Hpnnnibus Christo subjectis.
3. Ra'e est autem vita <B<<yna. Onam oro dari meMto meo onm! caM:.
Htec est via ad v!tam eetemam conseqaendam. Te solum. Se t!~ {)~
té esse iHam qui solus es Deus verus.
4. ~o dlarificavi. Per vitam, doctr;,nam meam, et per ostensionem
miraculorum in nomine tuo patratorua!. Opus co?MMmmaM'. Perfed, ab-
solvi, faotNs obediens nsque ad mortem.
5. Clarifica me. Glorifica me in cœtis. Quam habuiprius, quam. Fac ut
agaoscar ego homo etiam unus tecum Deus esse, quod fui ab œterao.
§ H. Jésus prie pour ses (!t'SCtp!M.
6. Manifestavi nomen tuum 6.. J'ai fait connaître votre nom aux
bominibus, quos dedisti mihi de hommes que vous m'avezdonnés, en les
mundo tui erant, et mihi eos ~paran~ du monde. Ils étaient à vous, et
dedisti et sermonem tuum ser- vous me les avez donnés pour disciples,
vaverunt. et ils ont gardé votre parole, que ~c ~Mf
ai annoncée comme venant de MM~
7. Nunc cognoverunt, quia om- T. De sorte qu'ils savent présentement
nia qus dedisti mihi abs te sunt': que tout ce que vous m'avezdonné, vient
de vous;
8. Quia verba, qu~s dedisti 8. Parce que je leur ai donné les paroles
mihi, dedi eis et ipsi acceperunt,
L, que vous m'avez données, et qu'ils les
et cognoveruEt vere quia. a te ont reçues avec une eMh'efc docilité: et
exivi, et crediderunt quia tu me ils ont véritablementreconnu que je suis
misisti. sorti de vous, comme votre Fils que MMt
e~eK~yM ?'KcMemeHf<~aH~ votre sein;
et ils ont cru que vous m'avez envoyé
dans le monde, comme le JJcM:'e que t'OM?
leur ac!'fz pfoMM, et yu' attendaient.
9. Ego pro eis rogo non pro 9. C'est donc pour eux que je prie effica-
mundo rogo, sed pro his, quos eeMM< je ne prie point efficacement pour
dedistimihi quia. tui sunt le monde incrédule etréprouué,.maispour
ceux que vous m'avez donnés pour de
parfaits disciples, qui me sont ù'e~-e~eM,
parce qu'ils sont à vous.
10. Et mea omnia tua sunt, et t 10. Car tout ce qui est à moi est à
per parenthesim dictum est. C~M'ca~!M sum in eis. Per eos gloriflcatus
sum, dum illi relictis omnibus seoutt sunt me, et jussis meis obedisrtttttt et
mMperNdemadheeserant.
H. Et jam non sum in mundo. Moi non ero amplius in mundo visibili,
carnis prœsentîa. Et At. Sed hi apostoli me!. ln tttMn<&) sunt. Ac pro-
nde mea consuetudme orbatt~ quandoquidemad te venio, et plurimis peri-
eu!is expositi. Pater «Mffe, seraa eos. Itaque serva illos in eodem statu
gratifB quem meo beneBcio sunt consecuti,ne occasione discessus mei per!-
cUteatur et pereant. /n nomine tuo. Propter nomen tuum, propter teipsum,
propternominatissimampotentiam,<N!ser!cordmmac bonitatem tuam.
Ut sint unum. Ut pergant esse unum inter se nexi vinculo chaniatis. Sicut
et nos. Unum sumus. Particula sicut non tsquaHtatem j sed tantum similitu-
dinem significat; quomodo accipitur etiam infra, n. 22 et 23.
12. Cum essem cum eis. Quandiu corporaliter eis adfui. Sermbam eas.
Docendo, monendo, exemplis prmeundo, etc. In nomine tuo. Tanqti&m
ad id abs te delegatus. ~tMpef~onM. Homo ille perditione dignus,
Judas Iscariotes proditor. Ut Scriptura impleatur. Non causam significat,
ted eventum, ut supra in similibus locis non semel annotavimus.
t3. Ad te venio. Per mortem, resurrectionem et ascensionem. Et /<a'e
loquor in mundo. Et his verbis orans te compe!!o, dum ego adhuc in mundo
gaudium meum impletum in se- sence de mes disciples, afin qu'its aient en
metipsis. eux la plénitude de ma joie, en espérant
comme moi <f~<re sous uo<fept'o<ee<<ot:M<
la terre etdeparticiper à votre gloire dans
/e ciel.
14. Ego dedi eis sermonem 14. Je leur ai donné votre parole, ~M*:7~
tuum, et mundus eos odio habuit, ont reçue avec foi et le monde les a haïa
quia non sunt de mundo, sicut et parce qu'ils ont fait voir qu'ils ne sont
ego non sum de mundo. point du monde, comme jene suis point
)HO:m~me du monde. Ecoutez donc favo-
rablenzent la prière que je vous fais pour
eux.
!5. Non rogo ut tollas eos de 15. Je ne vous prie pas de les ôter du
mundo, sed ut serves eos a malo. monde, mais de les garder du mal où le
monde est plongé.
16. De mundo non sunt, sicut 16. Ils ne sont point du monde, comme
et ego non sum de mundo. je ne suis point moi-même du monde
ainsi ils sont tout disposés à recevoir les
impressionsde votre grdce et de votresain-
~M
17. Sanctifica eos in veritate. 17. SanctiËez-lesdonc dans votre vérité;
Sermo tuus veritas est. communiquez-leur une sainteté véritable;
et <)')K:ez-/e~ dans la foi qu'ils ont en
votre parole qui est la vérité même, en
leur donnant la ~r<!ce de la pratiquer avec
et leur inspirant le courage de
l'annoncer avec force, comme ils y sont
obligés.
18. Sicut tu me misisti in mun- 18. Car comme vous m'avez envoyé
dum, et ego misi eos in mundum. dans le monde pour y annoncer aux
hommes votre vérité, je les ai de même
envoyés dans le monde pour la leur pre-
cher.
24. Volo. Cupio, desidero, postulo.-Ubi sum ego. Id est, non multo post
ero, scilicet post ascensionem meam. Et illi. Apostoli et Rdctes electi mei,
postquamhoc vinculo mortalitatissoluti fuerint. Claritatemmeam. Gloriam
quam dedisti mihi ut homini. Quia dilexisti me. Futuram hominem super
omnes oreaturas.
25. Pater juste. Qui reddisunicuique juxta opera sua.- AfMKeftM. Maxima
daverunt..
hominum pars, ac nominatim Juda*i. Te non cognovit.Noluit te cognos-
cere, priBsertim ut Patrem meum, qui me miseris ad salvandum mundum.
–B< lti cognove/'unt. Mibi enim eos docenti aures faciles et cor accommo-
26. Et notum feci eis nomen tuum. Multa illos de te docens.- Et KOfMM
faciam. Imperfectam illorum cognitionem quam de rebus divinis babent
semper augens, et per meipsum, et per Spiritum sanctum quem in eos
mittam. Ut dilectio, qua dilexisti me. Ut dilectio similis illi diteotioni qua
me dilexisti in eos derivetnr, et perpetuo in ipsis perseveret, qua et me di.
iigant, et etiaminter se mutuo. J?< ego !'n !'pï! SciHcet sim per dHeotionem
et fidem qua mihi oonjungoDtur.
CHAPITRE X VIII.
§ t. Jefdm. Jttt~t femoet't)' J<<«~ y)'« et mené <t Anne (<).
I. Jésus ayant dit ces choses, s'en alla t.HœccumdtxissetJeaua,
avec ses disciples au delà du torrent de egressus est cum discipulis suis
Cédron, où il y avait un jardin dans te- trans torrentem Cedron, ubi erat
quelil entra avec eux. hortus, in quem introivitipse, et
discipuli ejus.
2. Or Judas qui le trahissait connais- 2. Sciebat autem et Judas, qui
sait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y tradebat eum, iocum quia fré-
était souvent trouvé avec ses disciples. quenter Jesus convenerat illuo
cum discipulis suis.
3. Judasayant donc pris une compagnie 3. Judas ergo cum accepiaset
de soldats, et de gens que lui donnèrent
vint en ce lieu avec des lanternes, des
illaternis,ministros,
les princes des prêtres et les pharisiens,
cohortem, et poutHicibuset pha-
risœis
et
a
veNtt HInc cum
facibus, et armis.
flambeaux et des armes.
4. Cependant Jésus qui savait tout ce 4. Jesus itaque sciens omnia,
qui devait lui arriver, bien loin de se <&-
queeventuraerant super CtHO,
rober à la ~o'eMf de ses eM~emM, vint au- processit; et dixit eis Quem qMee-
devant d'eM, et leur dit Qui cherchez- ritis R?
vous?
5. Ils lui répondirent Jésus de Naza- 5. Responderunt ei Jesum Naf
reth. Jésus leur répondit C'est moi. Or zarenum. Dicit eis Jesus Ego
Judas qui le livrait, était lui-même avec sum. Stabat autem et Judas qui
eux. tradebat eum, cum ipsis.
6. Lors donc que Jésus leur eut dit 6. Ut ergo dixit eis Ego sum
C'est moi; ils furent tous renversés, et abierunt retrorsum, et oecideruct
tombèrent par terre. in terram.
7. S'étant relevés, Jésus leur demanda 7. !termn ergo interïoga~iteo&:
une seconde fois: Qui cherchez-vous~ lis Quem queerKis'! lUi autem dixe-
lui dirent Jésus de Nazareth. runt Jesum Nazarenum.
(1) Bible vengée, note Xî..
fuerint,
Tt.3 x~~mv; est enim
quod voluerit Joanues
signiBcare.
2. Sciebat. locum. Christus, qui sponte ad mortemihat, in eum se locum
oraturus recepit, in quo aciebat se facile a Juda et satellitibus JudeBorum in-
veniendnm.
3. Cum accepisset cohortem. A Pilato, si non totam, cette magna ex parte
concessam, rogatu principum Judasorum.– Cohortenz.
decima legionis.- Non solis militibus
2~
ethnicis
pars erat
con6si, alios
fere MMM'~rot.
addunt ex suis ministris. Cum /<ft:t. Erat enim nocttu'aumtempus.
4. Super eum. Contra se.
6. Abierunt retrorsum. Repulsi sunt in tergum, cecideruntquesupmi. Vo-
luit Christus illos retrorsum cadere, ut inteIligerenteam virtutem ab eo pro-
8. Respondit Jésus Dixi vobis, 8. Jésus leur répondit Je vous ai déjà
quia ego sum si ergo me quaeri- dit que c'est mot si c'est donc moi que
tis, sinite hos abire. vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9. Ut impleretur sermo quem 9. Ce fut un commandement ~M':7 teMf
dixit Quia quos dedisti mihi, fit en /MM~ de ses disciples, afin que cette
non perdidi ex eis quemquam. parole qu'il avait dite à son Père fût ac-
complie Je n'ai perdu aucun de ceux qila
vous m'avez donnés.
10. Simon ergo Petrus habens 10. Alors Simon Pierre qui avait une
gladium eduxit eum et percussit épée, la tira, en frappa un des gens du
pontificis servum et abscidit au- grandprêtre et lui coupa l'oreille droite
rieulamejus dexteram. Erat autem or cet homme s'appelait Malchus.
nomen servo Malchus.
H. Dixit ergo Jesus Petro: H. Mais Jésus dit à Pierre Remettez
Mitte gladium tunm in vaginam. votre épée dans le fourreau. Ne faut-il
Calicem, quem dedit mihi Pater, pas que je boive le calice que mon Père
non bibam illum '? m'a donné, e< que je me soumette&sa vo-
~~?
12. Cohors ergo, et tribunus, i2. Les soldats donc, le capitaine, et
et ministri Judœorum compre- les gens envoyés par les Juifs, prirent
henderunt Jesum, et ligaverunt Jésus, et le lièrent;
eum
13. Et adduxerunt eum ad An-13. Et ils ramenèrent premièrement
nam primum, erat enim soeer chez Anne, parce qu'U était beau-père
CaiphsB, qui erat pontifex anni de Caïphe, qui était grand prêtre cette
illius. année-là.
1t. Erat autem Caiphas, qui 14. Or Ca!phe était celui qui avaitdonné
consilium dederat Judseis Quia ce conseil aux Juifs, qu'il était expédient
expedit, unum hominemmori pro qu'un seul homme mourut pour tout le
populo. peuple.
§ II.S<t< Pierre chez Caïphe. Jésus, interrogé de sa doctrine, reçoit un i0)t/~
flet. Renoncement de saint Pierre._
1S. Sequebatur autem Jesum ) I 1S. Cependant Simon Pierre suivait
Simon Petrus, etatms discipulus. f Jésus, comme aussi un autre disciple,
Discipulus autem ille erat notus ) qui étant connu du grand prêtre, entra
!neerta. Erat notus pontifeci. Duplici causa hoc addit Joannes primo
propter fidem historiée, ut doceat se vidisse qaœ narrât, ut qui domum pon-
tiBois introierit cum Jesu. Secundo, ut aliquid laudi sus demat, quasi non
fuerit mirum introisse in domum pontMcîs eo tempore quo alu. ftigerant,
cum esset notus pontifici.
16. Petrus aM~M stabat ad osh'MM. Totam hanc sertem negationum Petri
distincte esposuimus Matth. 26. 69.
19. De discipulis suis, et de doctrina ejus. De discipulis interrogat, quasi
insimulare eum volens seditionis, quod discipulos comgregasset.De doctrina
vero, quasi oognosoere volens an consentiens esset eum doctrina Mo~ia.
20. Palam ~ocu~M~ sum mundo. Publice omnibus qui audire vellent. ~t
occulto locutus sum nihil. Quod scilicet vetuerim proferri in publicum.
as. Dedit alapam. Quasi zelo ductus honoris ponti8ci6,quod exisSmaret
Christum superbe et inciviliter Annsa respondisse.– ~~opaN!. Gr&ca eet,
~m<i~ec ? quid autem sit, ~~n diximus Matth. 26. 67.
23. rM~'nMMMMpH'Mede.malo, Ostende. doce me male locutum esse.
de malo si autem bene, quid me j'ai bienparlé, pourquoimeC'appez-vous?
cœdîs?i
24. Et misit eum Annas ligatum 24. Anne l'envoya donc lié su grand
ad Gatpham pontificem. pr6treCa!phe.
25. Erat autem Simon Petrus 25. Cependant Simon Pierre étaitdebout
stans, et calefaciens se. Dixerunt auprès du /&M, et se chauffait. Quelques-
ergo e! Numquid et tu ex discipu- uns donc. lui dirent: N'êtes-vous pas aussi
lis ejus es? Negavit ille, et dixit: de ses disciples? Il le nia en disant Je
Non sum. n'en suis point.
26. Dicit ei unus ex servis pon- 26. Alors un des gens du grand prêtre,
tificis, cognatus ejus, eujus absci- parent de celui à qui Pierre avait coupé
dit Petrus auriculam: Nonne ego l'oreille, lui dit Ne vous ai-je pas vu
te y!di in horto cum illo? dans le jardin avec cet homme-là?
27. Iterum ergo negavitPetrus: 27. Pierre le nia encore une fois, et
et statim Gallus cantavit. aussitôt le coq chanta.
§ lU. J&tM présenté d Pilate. Son règne n'est pas de ce mo!t<te. ~e pour rendre
témoignage d la vérité. Barabbas.
28. Adducunt ergo Jesum a 28. Ils menèrent donc Jésus de la mai-
Caipha in prœtorium.Erat autem son de Caïphe où ils ~m'a:e~yK~Ke
mane et ipsi non introierunt in de mort, au palais du gouverneur, pour
pnBtorIum, ut non contamina- le prier de le faire NtOMf: C'était le ma-
rentur, sed ut manducarent pas- tin du jour avant le jour du sabbat et ils
cha. n'entrèrent point dans le palais, de peur
qu'étant devenus impurs en entrant dans
la maison d'un incirconcis, ils ne pussent
manger la pâque.
29. Exivit ergo Pilatus ad eos dehors, pour
29. Pilate donc sortant
foras, et dixit Quam accusatio- s'accommoderà leur scrupule,vint eux,
nem affertis adversus hominem et leur dit Quel est le crime dont vous
hune? accusez cet homme?
30. Responderunt,et dixerunt 30.lis lui répondirent Si ce n'était pas
ei Si non esset hic malefactor, un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas
non tibi tradidissemus eum. livré entre les mains pour le faire MOM~?'
31. Dixit ergo eis Pilatus Acci- 31. Pilate leur dit Si vous M'oyez qu'il
25. ~-a< <K<<em Si'Mo?: Pe~M~. Vide dicta. Matth. 26. 67 et 70.
28. &! pr~o)'M?K. In domum pr:Btoris, sîveprœsidîs romani Pontii P!tati.
-Non introierunt in jof~oM'MM.Ne contaminarenturingrediendo domum
hominis ethnie! et !nou'ountcîsi; babëbant enim ut gentiles ipsos, ita etiatm
eorum domus pro immundis.Pfœposterareligio, innocentem Christum neci
dare non timent, in domum autem ethnici hominis pedem inferre reformi-
dant.- Ut Ma)!<~M(XN'M<~)<MC/ia.Non agnum paschalem, quem prœeedente
vespera manducaverant, nec panes azymos, a quibus immundi non arce-
bantur, cnm alio pane eo tempore uti non Hcerot; sed alias hostias paschales
quœtotisilUsseptemdîebusimmoIabantur.
29. Exivit ergo Pilatus. Quandoquidem ipsi prœtorîum nolebant ingredi.
30. Si non esset Aze nMJ'e/ac<or. Sibi credi postulant, quasi dicant Nos
diligenter hune observavimus, et in vitam ejus inquisivimus, et nisi tuce
meridiana clarius deprehendissemuseum sceteratum esse, )egis nostraa vio-
latorem, et morte dignum ad te non adduxissemusj nec postularemus nt
mortitraderetar,
ait mérité la mort, prenez-le vous-même, pite eum vos, et secnndum legem
et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui vestram judicate eum. Dixexunt
répondirent.: Vous savez qu'il ne nous ergo ei JndMt Nobis non licet in-
est pas permis de faire mourir personne, terficere quemquam.
et que ce droit vous est réservé.
32. Or ceci arriva, afin que ce que 32. Ut sermo Jesu impleretur,
Jésus avait dit, lorsqu'il avait marqué de quem dixit sfgniBcans qua morte
quelle mort il devait mourir, fût accom- esset moriturus.
pli, ec)*:7 avait déclaré qu'il fallait ~M'
/M< livré aux gentils, et crucifié par les
gentils.
33. Pilate étant donc rentré dans le pa- 33. Introivit ergo iterum in
lais, et ayant fait venir Jésus, lui dit preetorîum Pitatas, et vocavit Je-
Etes-vousle roi des Juifs? sum, et dixit ei Tu es rex lu-
dNorum ?
34. Jésus lui répondit Dites-vouscela 34. Respondit Jésus A temet-
de vous-même? ou si d'autres vous l'ont ipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi
dit de moi ?'? de me?
35. Pilate lui répliqua Est-ce que je 35. Respondit PMatus Nam-
suis Juif, pour MM:')'<'t7~a:<NH)'0:c~ quid ego .tudtBus sum ? Gens tua,
Juifs? Ceux de votre nation et les princes et pontifices tradiderunt te mihi
des prêtres vous ont livré entre mes quid fecisti?
mains comme nn blasphémateur et un sé-
<&'<eM~ Qu'avez-vous fait qui ait donné
lieu à cette accusation?
36. Jésus voulant lui <M~ l'inquiétude 36. Respondit Jesus Regnum
que sa royauté pouvait lui donner, lui ré- meum aopL est de hoc mundo;
pondit Mon royaume n'est pas de ce si ex hoc mundo esset regnam
monde et il est aisé de le feMO'~er; car meum, ministri mei utique de-
31. Accipite eum po$. Quandoquidem mihi peculiares causas non indicatis
quare puniendns sit.- Nobis non licet fn~cm'e quemquam. Quasi dicant
Procul doMohic est rets mortis; nobis vero ablata est a vobis Romanis po-
testas mortis !nferend!B quare producemos aoûusaHonesnostras adversos
eum coram te CQ'pC!'uH< au~?t illum accusare, dicentes Hunc i'KMnfMM
!M&Mi'<eK<en!, e<c.; c< dtcM~m se Christum regem esse, ut ait Luc. 23. S.
32. Ut sermo Jesu impleretur. Dixerat Dominus se oruciBgendam, supra,
c. 3, n. i4 et tS. 32; et Matth. 20.19; et 26. 2. Htec autem poenanon pote-
rat a Judreis !nQigi, sed a gentiHbus; atqueideosi prredictio erat implenda,
oportebat ut PUato gentili traderetur.
33. Tu es rex JK~o~MM? Cur ita interrogaverit patet ex dictis n. 3t.
34. A femetipso. Ex temetipso, tanquam ipse habens opinMnem, quodego
sim rex Jtidœorum, an e-.t allorum suggestione?Abfnerat Jésus cum primores
JndiBorum accusarent iHnrn quod dixisset se Christum regem esse; dissimK-
lans itaque se id scire, rogat Pilatum an propria sponte quairat Tu s~ re-c
JtK&BCfMM~ an ab aliis incitatus.
35. Numquid ego jMf&SM~ sum? Quasi dicat Ego Judœus non sum, nec
tegi prophetas vestros, nec scio proprietates régis vestri, quem expectatis;
ttaqaeBihittNemoTerepotuitad sponte in terrogandum anessesMXjadceorNm.
36. Regnum meum Mon est de Aoe mundo. Non est tale qualia sunt regna
mundi, sed regnum cceteste et œtemumj quod spirituali modo incipit in bac
vita et perScitar in œterna. jf:Mt'ï<rt mei. MUites et asseois: mei, qualee
certarent ut non traderer Judeeis s si mon royaume était de ce monde, mes
nunc autem regnum meum non ggens auraient combattu pour m'empêcher
est hinc. d tomber entre les mains des Juifs. Mais
de
mon
n royaume n'est point de ce monde,
puisque personne ~y combat pour moi:
37. Dixit itaque ei Pilatus: Ergo 37. Pilate lui dit Vous êtes donc roi?
rex es tu? Respondit Jesus Tu JJésus lui repartit Vous l'avez dit; je suis
dicis quia rex sum ego. Ego in rroi c'est pour cela que je suis né, et que
hoc natus sum et ad hoc veni in j' suis venu dans le mondeafin de rendre
je
mundum, ut testimoniumperhi- témoignage
t à la vérité, et de régner pnf
beam veritati omnis qui est ex 1 vélité sur ceux qui aiment la vérité.
la
veritate audit vooem meam. Quiconque
( donc appartient à la vérité,
écoute ma voix, et reçoit avecsoumission
<!
la véritéque je lui annonce.
38. Dicit ei Pilatus Quid est 38. Pilate lui dit Qu'est-ce que la vé-
veritas? Et cum hoc dhisset, ite- trité ? Et ayant dit ces mots, sans attendre
rum exivit ad Judœos, et dixit lla réponse de Jésus, il sortit encore pour
eis: Ego nuUam invenio in eo aller f vers les Juifs, et leur dit Je ne
causam. ttrouve aucun crime dans cet homme, et
je
J ne ~MM le condamner à mort.
39. Estautera consuetudo vobis, 39. Mais c'est la coutume que je vous
at unum dimittam vobis in Pas- délivre
< un criminel & la fête de Pâque
cha vultis ergo dimittam vobisvoulez-vous donc que je vous délivre le
regem Judscorum ?'? roi
] des Juifs?'1
40. Clamaverunt ergo rursum 40. Ils se mirent tout de nouveau à
omnes, dicentes Non hune, sed crier tous ensemble Nous ne voulons
Barabbam. Erat autem Barabbas point ] de celui-ci; mais donnez-nousBa-
}atro. rabbas.
] Or ce Barabbas ~M' pt'~e'r~e~
à Jésus était un voleur e< un homzcide.
magno numero habent reges hujus mundi. Regnum meum non est hinc. Non
est ex hoc mundo.
37. Tu dicis. Ita est, fateor me esse regem.– hoc. Ad hoc, e!; rouTo.
Ut testimonium perliibeam veritati. Ut palam et libere veritatem prœdi-
cem, et in primis hanc, me nhristum regem e~se, et me regnum non hujus
mundi habere. Omnis qui est ex M!7a~. Omnis qui ex Deo est, quem
Deus elegit, qui est prima veritas.- Audit vocem meam. Dictis meis 6dem
accommodât.
38. Quid est veritas? Quasi diceret Quid vocas veritatem'? quse est ista
veritas quam tu testiScaris? cum hoc dixisset, :<e)'Mm exivit. Christt res-
ponso non expectato, parvi pendens, et existhnans Christum de veritate, de
regno et similibus, more philc~ophorum disputare, quas tricas Pilatus, ut a
se et munere suo alienas, non curabat. Causanz. A!Tm~ quod vertere etiam
possis, crimen.
39. Est autem coMMe<M<& vobis. Quce his duobus versiculis habentuf~ ex-
plicavimus Matth. 27. 16~ et deinceps. Vide ibi dicta.
CHAPITRE XIX.
§ t. F~a~t«!<o)t. CottreHMaMtt: d'~txct. Voici ~tomme. C'ftttt~x-~ (i).
i. Alors PHateprit Jésus et le fit fouet- 1. Ttme ergo apprehendit PUst-
ter, pour Me/tefpaf ? d'apaiser !<t<rctM' tus Jesum, et flagella-vit.
<&~Jt<t'/5.
2. Or les soMats qui furent les tn~M~M 2. Et milites plectentes cor&-
<f~ce.A'M<oM, ayant fait une eourotmee nam de spinis, imposueruntcapiti
d'épines entrelacées,la lui mirent sur la ejus et veste purpurea ciFeCtm-
tête, et Us le revêtirent d'un manteau dederunt eum.
d'écarlate.
3. Pu!s se MOfj'Matt~ de sa royauté, ils 3. Et veniebant ad eum, et di-
venaient lui dire: Salut an roi des Juifs. Mban! Ave rex Judmorum!
Et en M~ms temps ils lui donnaient des dabant ei alapas.
et
60nNIet9.
4. Après cela, Pilate sortant de nou- 4. Exivit ergo iterum PHaiM ?;-
veau, dit aux Juifs Vou& que je vous ras, et dicit eis Ecce addtloo -vo-
J'amène, afin que vous sachiez que je ne bis eum foras, ut cognoscatis quia
trouve en lui aucun crime. nuUatN invenio m eo causam.
5. Jésus donc sortit portant une cou- 5. ( ExMt ergo Jesus portaM
ronne d épines, et un manteau d'écarlate coronam spineam, et puvpureata
et Pilate le présentant aux Jui fs, leur dit
Voici l'homme.
vestimentum
homo.
Et dicit eis Ecce
6. Les princes des prêtres et lenrs gens 6. Cum ergo vidissent eum pon-
l'ayant vu tout <;CKM7'< de plaies, bien ~OtM MHces, ct ministri, clamabant,di-
4'être touchés de eosqMMMn, se mirent eentes CructSge j crucifige eum.
à crier Crucifiez-le, crnciHez-Ie. Pilate Dicit eis Pilatus Accipite eum
leur dit: Prenez-le vous-même, et 7<° cru- vos, et craeiBgite ego enim non
ciSez, car pour moi, je ne trouve en lui invenio in eo causam.
aucun crime.
(!) BiNe vengée, note XI..
CAP. XJX. 1. Tune ergo. Cum scilicet aniinadvMtRret quod nec diei fas6
gratia posset Christuttt morti eripere. f~e~au~. B~-MT~Nct, /o)'~ eeet'&'t,
sciUeet per Metores. Putavit Pilatus hac Christi BageUattone ptMaf[ po~sa
iram Jadœoram m Christ um. Vide quas dixi Matth. 27.26, ubi aliam dt~tsti
flagellationis causam attulimus.
2. Et milites. Milites tam Ba~eH&Terunt Christum quam eî spîceam eoro-
nam imposneraMt; sed quia illud fecerunt jussi, hoc autem injussi et sponte
sua, ideirco illud quidem Pilato, hoc autem ipsis adscribitur.– FM.h'pMr-
purea. In grœco est, !u.KTM~ quee vox poM:'Mnt signiBeat; Matth. â7. SS,
chlamydem appellat. Purpura, corona.etarundineuttt scepLrumideoadbtM-
tam est, ut Christum tanquam regem fictitium irriderent.
3. Pa&anf ei alapas. Vide dicta Matth. 26. 67.
4. Ut cognoscatis. Ut inteUigatis, seu fidem verbis meis adhibeatM,credatis
mihi.– Causam. Vel romani imperii Issi, vel reipuMicae perturbai, vel
sceleris alicujus admissi.
5. Ecce homo. Aspicite quam male acceptus sit homo, illiusque aNicttone
placati, desinite urgere ut crucifigatur.
6. Accipite eum M~ eruc~Me. Si audetis, et Si Y9his justum YMetuf.
7. Responderuntei Jufhm Nos T. Les Juifs !uirépondirent Nous avons
legem habemus, et secundum le- une loi, et selon noire loi, il doit mou-
gem debet mori, (pM Filium Dei rir, parce qu'il 9'est fait Fils de Dieu.
se fecit.
§ II. Silence de Jésus. Tout pouvoir vient d'en ~aMt. yt'mt'f!:7e dé PiPft~e.
S.CumergoaudissetPiiatus 8. Pilate ayant entendu ces paroles,
hune sermonem magis timuit. craignit encore davantage de le faire mou-
rir, appréhendant que ce H~/zM en effet le
de quelque Dieu qui ne manquerait
pas venger sa mort.
de
O.Etingressusestprsetorîum 9. Et pour s'en éclaircir, il rentra dans
iterum et dixit ad Jesun) Unde le palais, et il dit à Jésus D'où êtes-
es tu? Jesus autem respopsum vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune ré-
non dedit ei. ponse.
10. Dicit ergo ei Pilatns MUn 10. Pilate lui dit donc Vous ne me
non loqueris? nescis quia potes- parlez point? ne savez-vous pas que j'ai
tatem habeo crucifigere te, et po- le pouvoir de vous faire attacher à une
testatem habeo dimittere te? croix, et que j'ai le pouvoir de vous dé-
livrer '?
H. Rèspondit Jesus: Non habe- il. Jésus tui répondit Vous n'auriez
res potestatem adversum me ul- aucnn pouvoir sur moi, s'il ne vous avait
lam, nisi tibi datum essetdesuper. été donné d'en haut. C'est pourquoi celui
Propterea qui me tradidit tibi, qui m'a livré à vous par passion, a com-
majus peccatum habet. mis un p)ns grand péché que M!M qui
nM condamnez à la mort par faiblesse.
12. Et exinde qucerebat Pilatus 12. Depuis cela, Pilate cherchait un
dimittere eum. Judsei autem cla- moyen de te. délivrer; mais les Juifs
mabant dicentes Si hune dimit- criaient Si vous délivrez cet homme,
tis, non es amicus Caesarisjomnis vous n'êtes point ami de César; car qui-
eaim, qui se regem facit, contra- conque se fait passer pour roi, se déclare
dicit Caesari. contre César.
13. Pilatus autem cum andisset 13. PHate donc ayant entendu ce dis-
7. Quia FiViUM De: M fecit. Quis se Nnxit Filium Dei, mori debet utblas-
phemus. Levitici autem 24. i6, preecipiebatur ut blasphemi lapidibus occi-
derentur. Volunt igitur Christum lapidari, si obtinere non possint ut crMi-
figat,ur.
8. Hunc sermonem. De Filio Dei. Magis timuit. Ne forte Deum H!uia
provocaret cujus ille Fitius esset.
9. Unde es tu? Non tam de patria rogat, quem sciebat esse a Nazareth,
sed de patre, matre, majoribus,origine.
H. Non haberes. Quasi dicat Quantuscumque sis prœses hùjus provinciaa
a Caesare constitutus. Da~M~. Permissum a Deo. Propterea qui me ~a-
didit tibi. Populus JudeeorutD. Majus peccatum habet. Quam tu, qui pro-
babiliori laboras igoorantia, putasque te in me jurisdictionem habere, quam
illi, qui ex Scripturis dicere potuerunt me esse Filium Dei. Vide D. Thom.
3. part. qurnst. 47, art. 6, nbi quœrit an peccatum occidentium Christum
fuerit omnium gravissimum.
12. pu<B/'fM. Volebat, magis etiam quam antea. Non es a??K'eM.! CtB-
saris. Cujus locum tenes, et cui fidem debes.
~3. CHn: audisset Aw sermones. Veritus ne apud Cœ6arem perduelUonig
cours, et craignant qu'on ne le rendit hos sermones, adduxlt foras Je-
tMpect à César, fit mener Jésus hors du sum etsedit pro tribanali,inloco
palais, et s'assit dans son tribune, au qui dicitur Lithostrotos,hebraice
lieu appelé en grec Lithostrotos,et en hé. autem Gabbatha.
breu, Gabbatha.
14. C'était le jour de la préparation de 14, Erat autem parasceve pas-
la pâque; et il était alors environ la chee, hora quasi sexta, et dicit
sixième heure du jour et il dit aux Juifs, JudiBi~ Ecce rex vester (<).
),
pour faire un derniere~b!'< sur leur e<BM~
Voici votre roi.
iS. Mais ils se mirent à crier Otez-le, 1S. Illi autem damabant Tot-
ôtez-le du monde; crucifiez-le. Pilate leur le, toHe, crucifige eum. Dicit eis
dit Crucifierai-je votre roi? Les princes Pilatus Regem vestrum erMtN-
des prêtres lui répondirent Nous n'avons gam? Responderunt ponti8ces
point d'autre roi que César. Non habemus regem, nisi Cœsa-
rem.
§ !tt..f<h!<M livré oM.r Jxt~. Croix portée par Jésus. CrMet/temen. r<<M da
la croix.
i6. AloM il le leur abandonnapour être 16. Tune ergo tradidit eis illum
crucifié. Ils prirent donc Jésus et t'em- ut cruoiSgeretur. Susceperunt &n-
men&rent. tem Jesum, et eduxerunt.
i7. Et portant lui-même sa croix, il tT. Et bajulans sibi crucem, exi-
vint au lieu appâté le Calvaire, qui se vit in eum, qui dicitur Ca~artfB,
nomme en hébreu Golgotha, locum, hebraice autem Gcigotha,
18. 0& ils le orMiBÈrent et deux autres 18. Ubi cruciSxeraat eum, et
avec lui; l'un d'un côté et l'antre de cum eo alios do,os, hinc et bine,
l'autre, et Jésus au milieu. medium autem Jesum.
(t) Mp. crit., tom. H, page 313.
CHAPITRE XX.
§ I. lIladeleine es du sépulcre aux <:p<)~ CoM)'M<!e Pierre et de Jean (t).
I.Una.autemsabbati, Maria 1. Le premier~'o:fr de la semaine, qui
Magdatene venit mane, cum ad- était le lendemaindu sabbat, Marie Ma-
huctenebrœ essent, ad monutuen- deleine vint au sépulcre de grand matin,
tum et vidit lapidem sublatum a lorsqu'il faisait encore obscur; et elle vit
monumento. que la pierre, qui en fermait l'entrée,
avait été ôtée.
2. Cueurrit ergo, et venit ad 2. Elle courut donc et vint trouver Si-
Simonem Petmm, et ad ajium mon Pierre et cet autre disciple que Jésus
diseipulum quem amabat Jesus, aimait; et elle leur dit: Ils ont enlevé le
et dicit illis Tuierunt Dominum Seigneur hors du sépulcre, et nous ne
de mocumento, et nescimus ubi savons où ils l'ont mis.
posuerunt eum (2).
3. Exiit ergo Petrus, et ille alius 3. Pierre sortit aussitôt pour aller au sé-
(l)Bi!)!e vengée, note XLI. –(2) Ibid., a!inea S. ~a«& cyoM<en<rapporte.
CHAPITRE XXI.
§ ï. ~paf~~Ot yr~! de !Œ mer <Ïe ï'rf<t<te. Mc~e !Ktf<tC<thMM (1).
< Jésus se fit voir encore depuis à ses t. Postea manifestavit ttprum
disciples sur le bord de la mer de Tibé- Jesus discipulis ad mare Ttbena-
riade, et il s'y fit voir de cette sorte dis. MMufestavitautem sîc~
2. Simon Pierre et Thomas, surnommé 2. Erant simul Ptmon Petrus,
Didyme, et Nathanael qui était de Cana et Thomas, qui dicitur Didyta~M)9
en Galilée, les deux fils de Zébédée, et et Nathanael qui erat a Cana Ga-
(t) Bible vengée, note XLI.
j
8T< fn~ digitum ~Mttm /ttfe. !n loca davomm in cicatrices.
28. DOMMM~ meus, C< Deus MftM. 0 M~M; M.ou, XKt o Qso; (t<it), C<ttS Mti-
cn!o; quasi dicat Ille Dominus meus Jesus Christus, quem hactenus sum
secutus magistrum et Dominum, quem Deum agnosco et proSteor, tu Œe
ipse es, ex morte quam sabiisti redivivus.
29. Vidisti. Audisti, tetigisti, contreetMH;omnem enim sensum coNptec-
titur Tox vidisti, ut annotat S. Augustinus. Beati qui non viderunt. Lo-
quitur de futuris Christi fidelibus, qui ad praediMti.OMOi Evangetii credituri
erant in ipsum, quem nunquam vidissent. Si ergo beatiores dicuntur, quia
plusaccesseruntad naturam fidei, quce est <t7'g'MmeM<NH!non opparsaKMnt,
ad Hebr. c. H, n. i.
31. F!<<?: /M&ea~. Vitam gratis et gloriae. ftt nomine ejus. Per eum,
merito sanguinis et mortis ejus.
CAP. XX!. 1. Ad mare K&M-t'a~M. Seu Galilœse vide dicta supra, o. 6,
n. i.
2. ~«:M~. Celebris inter primos Christi discipulos, supra, c. i. a. ~f
htœes, et Nu Zebedœi, et atii ex deux autres disciples étaient ensemble.
discipulis ejus duo.
3. Dicit eis Simon Petras: Vado 3. Simon Pierre leur dit Je m'en vais
pîscati. Dîcunt ei Venunus et nos pêcher. ils lui dirent Nous allons aussi
tecum. Et exierunt, et ascende- avec vous. Ainsi ils y allèrent tous, et en-
runt m.n~vim et illa nocte BihK trèrent dans une barque. Mais cette nuit-
prendiderunt. là ils ne prirent rien.
Mane autem facto stetit Jesus 4. Le matin étantvenu, Jésus se trouva
in httore: nontamencognoverunt sur le rivage, sans que ses disciples sus-
discipuli quia Jesus est. sent que c'était Jésus.
5. Dicit ergo eis Jésus Pueri 5. Jésus donc leur dit Enfants, n'a-vez-
numquid pulmentarium habetis?'l vous rien à manger? Ils lui répondirent:
Responderunt ei Non. Non.
6. Dicit eis MttUte in dexte- 6. M leur dit: Jetez le Niet du c&té droit
ram navigii rete et invenietis. de labarque, et vous en trouverez. Ils le
Miserunt ergo; et jam non vale- jetèrent aussitôt; et ils ne pouvaient le
bant illud trahere pfiB multitu- tirer tant il était chargé de poissons.
dine piscium.
7. Dixit ergo discipulus iUé, 7. Alors le disciple que Jésus aimaitdit
quem diligebat Jesus, Petro Do- à Pierre C'est le Seigneur. Et Simon
tttinus est. Simon Petrus cum au- Pierre ayant entendu que c'était le Sei-
disset quia Dominus est, tunica gneur, mit son habit (car il était nu);·,
succinxit se (erat enim nudus) et et il se jeta dans la mer pour aller lui.
misitse in mare.
8. Alü autem discipuli navigio 8. Les autres disciples vinrent a-vec la
.-("
i7. Dicit ei tertio Simon Joan- 17. il lui demanda pour la troisième
nis, amas me? Contristatus est fois Simon, fils de Jean, m'aimez-vous?
Petrus, quia. dixit ei tertio, Amas Pierre fut touché de ce qu'il lui deman-
me ? Et dmit ei Domine tti om- dait pour la troisième fois 5raimez-
nia nosti tu scis quia amo te. vous ? et il lui répondit: Seigneur, vous
Dixit ei Pasce oves meas. connaissez toutes choses vous savez que
ije vous aime. Jésus lui dit Paissez mes
brebis.
18. Amen, amen dicotibi: cum 18. En vérité, en vérité je vous le dis:
esses junior, cingebas te, et am- lorsque vous étiez plus jeune, vous vous
bulabas ubi volebas cum autemceigniez vous-même, et vous alliez où
senueris, extendes manus tuas,vous vouliez mais lorsque vous serez
et alius te cinget, et ducet quovieux, vous étendrez vos mains, et un
tu non vis (1). autre vous ceindra et vous mènera. où
vous ne voudrezpas.
<9. Hoc autem disît, signifi- 19. Or il dit ces mots pour marquer de
cans qua morte clariBcaturas esset quelle mort il devait glorifier Dieu, et lui
.Deum. Et cum hoc dixisset, dicit /we coMp~n~'cqu'il devait être attaché
ei Sequere me. à une croix, comme son maître. Et ce /M
pour la m~M raison ~M'après avoir dit
cela, il lui dit: Suivez-moi.
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
det'artie!e[U.
dentins et vehementius. Significat manus Christi oves pascendi, et Ecctesiam
gubernandi, sine magno Christi amore bene exerceri non posse. Tu scis
quia amo te. Non audet respondere se plus aliis dUigere, sed tantum quod
diligat; lapsus enim eum modestiorem fecerat.Prmtuleratse aliis, cum dixit,
Matth. 26. 33 omnes ~eaKch~'za~ /Men~ in te, ego nunquamscandaliza-
bor, et postea turpius cecidit quam alii, ideo d!cit de se quod sentit, aliis
autem non prœfert, quorum corda non intuetur. Pasce agnos meos. Per
agnos, ut nomen ipsum indicat, recens ad fidem converses et teneriores in
fide significat, quorum magnus futurus erat numerus, pra}dicationem aus-
picantibus apostolis; qui etiam majori cura indigebant; quam ob eausam bts
repetit Pasce agnos nzeo!. Oves autem appellat robustiores in fide.
17. Contristatusest. Sibi timens ne forte Christus in ipso aliquem amoris
defectum agnosceret, licet ipse sibi conscius videretur quod vehementer Do.
minum amaret.–Pa.Meoves meas. Quia tam constanter me amas, jam ido-
neus efis ut non tantum incipientibus proesis, sed etiam perfectis.
18. Cingebaste. Induebas, vestiebas ipse te sine alterius ope. Ubi vole.
6a~. Quo volebas. Cum <:K<em senueris. Eo tempore quo homines otium
et requiemqaœruntj tu non requiesces, sed magis laborabis; vincient enim
te, et in crucem agent, ibique manus extendes, scilicet ad crucis comua.
Quo tu non vis. Naturali voluntate, quae mortem fugit.
i9. C~aft/!ca<M~!M.Glorificaturus.
20. Pierre se retournant vit venir après SOtCoBTermutPetrusvidit iUttttt
lui le disciple que Jésus aimait, et qm discipulum, quem dtligebstjeam,
pendant la cène s*ëMt reposé sur son sequentem, qui et racabnâ in-
sein, et lui avait dit Seigneur, qui est cçena super pectas ejus, et ~)~,
celui qui doit vous trahir? Domine quis est qui tradet t te
21. Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésuse 2t. Hune ergo cum fidîsmtPe-
Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-H? trus, dixit Jesu: DotnîiM~ hic
autem qaid?
22. Jésus lui dit Si je veux qu'il de- 22. Dicit ei Jésus Sic enmYûb
meure ainsi jusqu'à ce que je vienne ju- manere donec veniam, qnM ad
ye<* le monde, que vous importe? Pour te? tu me sequere.
vouBj suivez-moi.
23. II courut donc sur cela un bruit 23. Exiit ergo sermo iste httef
parmi les frères que ce disciple ne mour- fratres, quia discipulus ille non
rait point. Jésus néanmoinsn'avait point moritur. Et non dixit eî Jesus
dit Il ne mourrapoint; mais: Si je veux Non moritur; sed Sic eaca t0h)
qu'il demeure ainsi jusqu'à ce que je manere donec veniam, q&M ttd
tienne, que vous importe q? te 2?
St. C'est ce même disciple qui rend té- St. Hic est dMCtpNitts <!le, qui
moigniige de ces choses, et qui a écrit testimonium perhibet de his, et
ceci et nous savons que son témoignage scripsit tuée etscitmM/quia.VB-
est véritable. rum est testimonium ejus.
3S. Jésus a fait tant d'autres choses, 25. Sunt autem et alla multa,
que si on les rapportait en détail, je ne quoe fecit Jesus qum si senba!i.-
crois pas que le monde entier pût conte- tur per singula, nec ipsattt a.fM-
tur les livres qu'on en écrirait. tror nmndum capere posse eos,t
qui scrtbendi sunt libros (1).
(1) Rép. crit., tOta. I, pag. 45t.
CHAPITRE PREMIER.
§ ï. J~«~-(%fM pfame! Saint-Esprit et monte au ciel.
t. J'ai parlé dans mon premier livre, ô i. Primum quidem sermonem
Théopbile, de tout ce'que Jésus a fait et feci de omnibus, ô TheopMe,
enseigné de plus remcr~tMMe, qnte cœpît Jesus facere, et do-
cere,
2. Depuis le commencement de sa vie, 2. Usque ia diem, qua, pMe!-
jusqu'aujour où il fut êievé dans le eMj piens apostolis per Spiritum attnc-
après avoir instruit, parle Saint-Esprit, tum, quos etegit asMtnpha
dont il était rempli, les apôtresqu'il avait est:
choisis pour ~<r? les MraM~ de sa parole
et les témoins t&~S f&MrrMh'OH~
3. Auxquels aussi il s'étaitmontré plu- 3. Quibus et prœbuit seipsum
~eMM fois depuis sa passion, et leur vivum post passionem suam !n
avait fait voir par beaucoup de preuves multis argumentis, per dies <îoa-
qu'il était vivant leur apparaissant du- draginta apparens eis, etloquens
rant quarante jours, et leur parlant de de fegno De!.
(!) Bible vengée, Actes des Apdtres, note I.
nec amplius eum videre potestis. Sic Ma:'e<. Propria virtute, non aliena
ope adductus.
13. Sabbati habens Distans tanto spatio a Jérusalem, quantum Judœis
in sabbato conficerelicebat.Judœis enim tanta religion& prœeeptumerat sab-
btitum, ut capesserenon liceret iter, nisi modicum, ut patet Exod. 16. 29.
i3. Et cum introissent. Urbem et domum. coMMCtt~m CMen~e~MM~.
E!; To u~e~&cv, in superiorem domus partem. Cujus fuerit heec domus igno-
ratur. Alii Joannis Evangelistœ,atii Simonis leprosi, alii JosepM ab Arima-
thin, aut Nicodemi fuisse putant. Probabitius Baronius anno Christi 34
censet fuisse domum Marim matris Joannis, qui cognominatusest Marous~
fuitque consobrinus Barnabae, quo Petrus e carcere liberatus se contuiit~
ubi et CNteros discipulos ad preces collectos reperit. Petrus. Petrusbic et,
alibi passim ab Evangélistis primusnominatur, quia primas EccIesKB et ca-
put apostolorum. Jacobus ~/pA<B: Scilicet filius, qui cognominatusest
Justus et Jacobus minor; fuitque primus episcopus Jerosolymorum, cujus~
festum celebrat Ecelesia die prima maii. Prior enim Jacobus, frater -Joannis,
fuit filius ZebedEei. SimonZelotes. Id est, Canancaus; hebraice enim HJp
~Mana~ significat zelari, inde Cananœus idem est quod elotes. Baronius et
alii ita dictum putant a patria, quod scilicet esset ex Cana GalUsea!. Judas
Jacobi. Scilicet frater Jacobi minoris, filius Atphœi. Erant autem hi quatuor
fratres, scilicet Jacobus qui dicitur minor, vel Aiphœi, vel frater Domini,
Joseph, Simon et Judas, Matth. i3. SS; Marc. 1S. 47, omnescognati Christi,
e quibus tres in apostolos eiegit, Jacobum, Simonem et Judam; ita censent
multi. tn reUquis nominibus appstolorum qusehic recensentur non est dim-
cultas. Vide dicta initio capitis 10 Mattbœi.
<4. Perseverantes. np'icxxpMpcu~nt, signiBcat autem ~oM~TepM~ esse
assiduum, perstare, insistere rei cuipiam arduse etprolixœ, nec ab ea dis-
cedere, sed sustinere et fortiter superaré molestias, labores, taedia, fatiga-
tiones, etc. Cum ntM~'e~M~. Quarum in EvangeHo mentio estj et quae a
suivi Ji&s~durantsa vie. et Marie, mère malieribus et Maria mater Jeea,i
de Jésus, et ses fceres, c'M~fre ses et fratribas ejus.
parents.
15. Pendant ces jocrs-H Pierre, en iS. ln diebus illis exsurgens
qualité de cAf/'<<* M~fM, se leva an Petrusin medio fratrumdont(erat
milieudes frères, qui étaient tous ensem- autem turba hominumsimal, fera
ble environ cent vingt, et il leur dit centum viginii) (t).
16. Mes frères, il faut que ce que le 16. Viri fratres, oportet impleri
Saint-Esprita prédit dans l'Ecriture par Scnpturatn~quampreadixitSpMttte
la bouche de David, touchantJudas, qui sanctus per os David de Juda, qui
a été le conducteurde ceux qui ont pris fuit dix eorum, qui comprehen-
Jésus j soit accompli dans toute son ~<ett- derant Jesmn
due.
<7. Il nous étiut associé, et il avait été ~7. Qui connumeratus eMt in
appelé aux fonctionsdu même ministère nobis, et sortitus est sortem mi-
mais il a trahi celui qui l'avait élevé à Nisten! hujus.
cette <f<<
18. Et la récompense ~t('t7 a eue de sa 18. Et hie qnidem possedit
trahison, c*~ qu'il a possédé par sa sé- agrum de mercede iniquitatis, et
pM~fe un champ acquis du prix de son suspensils crepmt mediM et dif-
péché car s'étant pendu de ~cxpotf, et fusa sunt omnia viseera ejus.
étant ~OM&Mfle visage, il a crevé par
le milieu du ventre; et toutesses entrailles
se sont répandues; e~ il a été enterré
<&e <M~?M champque ~p~&'e~auaMst
(1) Rép. crit., tom. tU, p. t39.
CHAPITRE II.
§ t. DMCMt<e du &<tf-.Etprt' Dosa des langues.
1. Quand les joursdela.Pe!itec6te,c*e~-j i. Et cmn complereatar <H6t
à-dire les cinquante jours depuis P<MM, ) Pentecostes: erant omnes pm!-
furent accomplis, les disciples étant tous t ter in eodem loco c
erit.
terrible jour du Seigneur arrive. veniat dies Domini magnus et
mamî6stN9.
2t. Et pour lors, quiconque invoquera Si. Et erit omnis qnicttnique
le nom du Seigneur sera sauvé. invocaveritaotnenDomim,aalvtts
aà. 0 Israélites, écoutez les paroles que 32. Viri IsraeHts Mdtte verba
je vais vous dire Vous savez que Jésushsc Jesum Nazarenam, 'viKaN
de NaMrethaété un homme que Dieu a approb.atnm a Deo. in ~oMa~ ~B'~
rendu célèbre parmi vous par les mer- tutibus, et prodigits, et eigMs,
veilles, les prodiges et les miracles qu'il a qnae fecit Deus per illum in medio
faits par lui au milieu de vous. vestri, sicut et vos sitis
23. Cependant tWM.: fauM pris, ce J~- 23. Hune definito can~Ko et
sus; vous l'avez crucifié, et vous l'avez prœscientia Dei tradituc~, per
fait mourir par les mains des méchants, manus iniquorum aŒgeateë inte-
vous ayant été livré par un ordre ex près remisUs
de la volonté de Dieu, et par un décret
de sa prescience
(i) Bible vengée, note t.
16. Per prophetam Joel. Cap. 2. 28, ubi hune locum explicavimus. Vide
qua; ibi diximus.
22. ~i'rMM app?'o&a<Mm.A~~et~~c~ <&MOM~&'a~M, quem scilicet mul-
tis signis Deus a se missum ostendit. j~ f<)6t~. Ett &}).5;, vestri c~Nsa, ut
se!Ucet vobis salutem afferret. Interpres latinus videtur accepisse pro & 6~,
in vobis, id est, qui inter vos versatus est. V!')'<M<&M~. Mu'acu!is. in
medio vestri. Idem quod in vobis, inter vos, vobis videntibus.
23. Hunc ~~n:'<o consilio. Divino sanetm Trmitatis décrète, noït~c~u,
jieëeasitate aut violentia persecutorum. Et p?'c'~C!en<M. Qua pFBvjidebat
impias JadaiorQm voluntates ita dispositas ut si Christus illis objÏeeMtm',
ia 6am iûvaderen.t et c<'uolBgerent. Traditum. E!t~!)T<<t, id est, exposiMm
a Patre, a sëîpso, a Jada, a Judeeis, a PNato. Per manus tt!tgt<OMttN.Ja-
dtemûet ministrorum. –-4~cn~. Non tanfumaNtgeoteset'Y~XMt~S,
eed etiam a~e?! '!r~<:T~T<t, ut babet te~tus grœcm,
2~.QaemDeussusoitavit,soIu- 24. Mais Dieu l'a ressuscité, en arrê-
tis doloribus inferni, juxta quod tant les douleurs de l'enfer, en brisant en
impossibile erat teneri iHnm ab sa faveur les liens mort et du <om-
eo. beau, où il était, impossible qu'il fM re-
tenu.
25. David enim dicit m eum 25. Gar David dit lui J'ai toujours
de
Providebam Dominum in con- le Seigneur présent devant moi; et il est
spectu meo semper.: quoniam a à ma droite, afin que je ne sois point
dextris est mihi ne commovear ébranlé.
26. Propter hoc Isetatum est cor 26. C'est pour cela que mon cœur s'est
meum, et ex.ulta.vit lingua mea, réjoui, que ma langue a chanté des cari-
insuper et caro mea requiescetin tiques de joie, et que mon corps se repo-
spe: sera dans l'espérance d'une prompte r~-
surrection;
27. Quoniam ifa derelinques 27. Parce que je suis assuré que vous ne
animam meam in inferno, neclaisserez point mon âme dans l'enfer, et
dabis Sanctum tuum videre cor-que vous ne permettrez point que votre
ruptionem. Saint éprouvela corruption du <om&'aM.
28. Notas mihi fecistivias vita: 28. J~<!M incontinent après ma mort
et replebis me jucunditate cnm vous me ferez rentrer dans le chemin de
facie tua. la vie, en me ressuscitant; et vous me
jremplirez de la joie que donne la vue de
votrevisage, en me faisant asseoir à votre
droite.
29. Viri fratres, ttceataudenter 29. Mes frères, qu'il me soit permis de
dicere ad vos de Patriarcha Da- vous dire hardiment du patriarcheDavid
vid, quoniam defunctus est, et
qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que
sepultus et sepulcrum ejus est son sépulcre se voit parmi nous jusqu'à
apud nos usque in hodiernumce jour de sorte que ce m'M< point de lui-
diem m~Me git'!? a parlé en cet endroit.
Hoc testimonium auo loco explicavimus,nimirum Psal. 109. Vide ibi dicta.
'36. Omnis domus Israel. Omues Israetitse. Quia et Dominum eum, et
Christum fecit. Deus Pater evexit Jesum ad hoc dignitatis fastigium, ut sit
Dominus universorum, et Christus, sive Messias, hoc est, unctus gratiae,
plenitudine, de qua omnes accepimus. Evexit, inquam, eo ipso quod eum
divinEB personœ et naturœ in incarnatione univit. Quem vos cyMe~
Quasi dicat Videte quantum scelus commiseritis, qui Jesum Messiam et
Salvatorem mundi crucifixistis.
37. Compuncti sunt corde. Intimo dolore et poenitentia, quod Christum
sprevissent et oecidissent. Quid faciemus? Ut malum quod incurrimus
emendemus?
38. PaBM!<c?!<am.agite. Ex hoc loco probatur dolorem peccatorumetiam
baptizandis esse necessarium. nomine Jesu Christi. Non baptismo Joan-
nis, sed Christi, qui conferturinvocatione Trinitatis, dicendo Ego te baptizo
in nomine Patris, et Fifii, etc. /?: remissionempeccatorum.Qui baptismus
vim habet peccata delendi. Et accipietis </oHUMt Spiritus sancti. Primo,
quasi dicat Accipietis ipsum Spiritum sanctum, ut dictum est supra n. 4.
Secundo, accipietis gratiam et justitiam quas est donum Spiritus sancti. Tertio,
intelligi potest de gratiasacramenticonfirmationis, qus eximiaest,et singulare
donum Spiritus sancti. Vide Suarez de Sacramento confirmat. disp. 32, sect. 1.
39. Vobis en!'M est repromissio. Occurrit diHidentis: eorum de tanta gratia
consequenda, eo quod tam graviter peccassent. Sensus est ad vos, quasi
filios AbratMB, pertinet promissio eidem Abraha! facta de Christo, et omni-
bus donis quee Christus fidelibus suis confert. Et omnibus qui longe sunt.
A Deo, Ecclesia, fide et salute, hoc est gentilibus. ~~ocaMy~. Ad Eccle-
siam suam, quœ et ip~a ~o TcS Mxx). nomen habet, hoc est, ab ~MeaKab.
f~par plusieursautres discours; et il
exhortait
1 testiScatue est, et exbortaMw
les & se ï~Mfe~ des JM!& ~KM* eos, dicens SaÏvamiBt <t ganë-
~K~M, en leur disant Sauvez-vous du mi- mtiono ista prava.
lieu de cette race cotrompne.
§ Ht. ïirott mille hommes eo):t)M'<t:. ~:s <!M premiers /t<M. Biens en coatMtHt.
4t. Ceux donc qui reçurent sa parole tt. Qui ergo receperunt «~
furent baptisés, et il y eut ce Jour-la.envi- monem ejus, baptizati sont et
ront trois mille personnesqui furent mises9 ttpposîtœ sunt in die iûa. aaiaMe
<ttt nombre des <K~tp~ de Jésus-Christ. circiter tria mila.
42. Ils persévéraient tous dans la foii 42. Emnt autem persevarantoe
en la doctrine des apôtres, dans la com- m doctrina apostolomm,et cost-
munion de 1% action du pain, et danss municatione fractionis panis, et
les prières, OMt!onibus.
t3. Or tous les esprits étaient frappéss 43. Fiebat autem omnt <tï&n<6
de crainte et de respect pour les KOMMaM: c ttmor multa quoque pïOtB~
~a~&t, dont la vertu paraissat't avec éclat. et signa per apostolos in JeKMt~
Il se faisait aussi à Jérusalembeaucoup dea lem fiebant, et metus état m~auS
prodigeset de merveilles par les apôtres in tHUvetsis.
en sorte que tout le monde en était ef-
&&yê.
4i. Ceux qui croyaientÉtaient tous unis 44. Omnes etiam quicredebant.
ensemble; et tout ce qu'ils avaient ëtaitt erant pariter, et habebant omnia
en commun entre eux. communia.
45. Ils vendaient leurs terres et leurs s 45. Possessiones et subsian~as
autres biens; et ils les distribuaient à vendebant, et dMdebMt tih
tous, selon le besoin que chacun en avait. omnibus, prout cuique opus erat.
46. Us allaient tous les jours au templee 46.QtM)t[dteqcoqaeperdttfan[ea
CHAPITRE III.
§ I. Boiteux guéri à laporte du reNt~e.
i. Petrus autem et Joannes as- i. Un jour Pierre et Jean montaient au
cendebantin templum, ad horam temple pour assister à la prière de la
orationis nonam. neuvième heure.
2. Et quidam vir, qui erat clau- 2. Et il y avait un homme boiteuxdès le
ventre de sa mère, que l'on portait et que
dus ex utero matris suae, baju!a-
batur quem ponebant quotidie l'on mettait tous les jours à la porte du
ad portam templi, quœ -dicitur temple qu'on appelle la BeUe porte, afin
Speciosa, utpeteret eieemosynam qu'il demandâtl'aumône à ceux qui y en-
ab introeuntibus m templum. traient.
<
Quem Deus MM<:t&!Mf<!a mortuis. Qui vi suœ divinitstis resurrexit a mortuis.
H. Hic est lapis. Citat Paatm. tn. 83 t<!pK~!Mg!<?s '<?~(tf6n<<:
cAo!'M'<* dont parlent les pMpM~, que est a vobis fediScantibua,qut fac-
vous, arc~teofes~ avez r~etée et qui a tus Mt !m caput angaU
été faite le ~H<&me~<&t~a&<<<&«)MM:M
e< la principale pierre de l'angle de cet
)&&ce spirituel.
i2. Et CM~ il n'y a point da sahtt 0. Et non est in alio aliquo
par auen~satre; car ancun autre nom sains. Nec enun aliud nomen est
sous le ciel n'a été donné aux hommes, eubcoelo datumhomimbas,hiqtto
par teqna! nous dovions Être sauvés. oporteat nos antvosSer!.
13. Or voyant la constance et ~a 13. Videntes autem Petri coti-
meté de Pierre,et de Jean: connaissant stantiam et Joannis, comperto
d'aiUamrs que o'éta~nt des hommes sans quod homines essent sine litteris,
<St«&.et sans lettres, et du commun da et idiotœ, admirabantuf, e!. co-
peuple, ils furent fort surpris de les en- gnoscebanteos quontstn CtM Jesn
feK<fi'a. parler de la wt~e ils savaient fuerant
aussi tpl'Hs avaient été disciples dejésue,
14. Et de plus ils voy~ent avec eux ce- 14. Hominent quoque. videntes
lui qui avait été guéri, ~«t leur t'eMthtt stantem cum eis, qui curatus ?0-
MmOt~fr~e $t<e f'aK!~ été att nom ~e~J~- rat, niMî poterant contradtCeM.
~M, de sorte ~MT!s n'avaient rien à. leur
opposer.
§ Sa<MKe<m~pt<!aux J~~M. CM:'f <} BfeMphtM< qu'aux hommes.
can~t Me /hc<M< est in ccpK< cK~«H. Vide qaes dixi in hune psalmi locum.
i~ Et non est in alio aliquo salus. Non est alias a quo hommes salutem,
pr:B8erti!N anima, expectarepossiut aut debeaut, quam hic. -? ~e~nfM
«C~MOMeMM<Nop est alius quam Jesus Christus, in cujus ~{rtate
vociitipM salvemur. Nomeu sumitur pro renotatMta, utalibisiepeinScfip-
~i-
tara.'
n~te! dicendi Hbertatefa,
13.
eMe/t~ sine ~<
C<MM~tM<K!t?:. CoMpM'~0</MO~A<!tM<tM!
Non poterant hoc ex sermons colligere, quia prttd~nter
et docte !ocatusfuerat Petrus, sed ex co qqod cognoYetant eos esse paupe-
res et piscatores. JA'o<o'. idiota dicitur qui proprio tantum naturalique
idiomate seu tinguit et scientia contentHS, neseit sludia tit.teramm~~c; enim
grœ~ pfopt'i'ttm sig!)t8cat, co~Ho~M&aMt eos ~MOM'aMCMM Jesu /MOW!<.
Hëcordabanturse vidisse eos cum Jesu ambH)ante et pr!Bdicaate.
H. Nt'At7po<af<M<coti~<!<!)'c<'re. Nam ticGthact.enas forsitan de artemmgica
subdobttassent, U!os tamen rei evidenHacoNviaoebat cum aliis cir~M~taa-
tiispmhttatis apostolorum, cacdtdœsimpUcitaHaetnmtHrœlibertatis.
i6. Quid /ac:'eR:tt~ /<omHM'&Mistis? !'f?'&c A<e<; coMp<'Mtt<M~ victis, non vincen-
tibus, ait Isidor. Pelusiota lib. 3, epist. 183. Viacebantur.enim tam facti evi*
dRatia, tum asaever&ttOH~PetrLctJo&nnig, œqce aocituidt~Nno oM Mse-
tentitt~ in nomme JeMtCMsH eum sanatum esse; nec ~ideb~nt quo,juro
H!ospm;:repogMCtatt carcere detmefe. Notum ~g?!!fM ~<;<KM ~fjMf
NMHbus-haMtanHbasJérusalem: salem cela est évident, et nous ne pou-
manifestum est, et non possumus vons pas le nier.
negare.
17. Sed ne amplius divulgetur 17. Mais pour empêcher que le bruit ne
in populum, comminemureis~ne s'en répande davantageparmi le peuple,
ultra loquanturin nomine hoc ulli et $M'OM ne. vienne à croire que ce Jésus est
hominum. ~MMM! et qu'il est le Messie, défen-
dons-leur avec de grandes menaces de
parler à l'avenir en ce nom-la à qui que
ce soit.
18. Et vacantes eos, demntia- JS. EtcMMiYfM les ayant fait appeler,
'verunt ne omnino loquerentur, ils leur défendirent de parler en quelque
jnëqdè docerent m nomine Jesu. manière que ce fût, ni d'enseigner au
nom de Jésus.
49. Petrus vero et Joannes res- i9. Hais PierreetJean leur répondirent:
pbndentes~dixeruntadeos:Sijus- Jugez vous-même s'il est juste devant
tumestinconspectu Dei, vos po- Dieu de vous obéir plutôt qu'a Dieu.
tius audire quam Deum. judicate 20. Car pour nous, nous ne pouvons
20. Non enim possumus quae vi- pas ne point parler des choses que nous
dimus et audivimus non loqui. avons vues et entendues, et dont Dieu
même nous a ordonné de rendre témoi-
~a~.
21. Ât illi commînantes dimise- 21. Alors ils les renvoyèrent avec de
runt eos non invenientes quo- grandes menaces, ne trouvant point de
modo punirent e.os, propter po- moyen de les punir, à cause du peuple
pulum, quia omnes clarificabant qui l'aurait ~OM~ maMM: car tous
eos. bliraculum illustre, quod nullo artificio obscman potest. In grœco est,
~NTTo'v <n,u.Moy~ets KùrS~ quod ~rerti etiam posset, signum factum est
per ipsos manifestum. Id est, ab ipsis divulgatum, cui expUcatEoni favent se-
quenLia proximoversiculo.Syrus habet ~cce enim M'~MfN: :7/K~tHNM:/e~Mn!,
quod ~!<H??! M<pey eos, etc. QuE versio primce interpretationi consentit.
n. C6Mm:KM:M! ÂnE&Ti cMrE[?.'MMj/.66K, miDis comminemur, quas gem!-
natio emphasim habet. Et quidem hoc loco mmse sunt de inferenda morte,
ut placet Lyrano. Ne ultra ~ogMaH<t<)' in romine hoc. Sive prœdicando,
sive invocando,atque ita signum aliquod faciendo.
18. Denuntiaverunt. nx~Y~t?. denuctiarunt, prœceperant, edixerunt.
Italice dicimus, M~'mm'c. Neque docerent in nomine JM:<. Non prœdica-
rent Jesum, neque ejus doctrinam.
{9. S~'K~KK: est. An justum sit. In eo'M~M~M Dei. Magnam vim hoc
habet; qui emm cogitat se stare coram Deo, quem nihil latet, et qui 6ce~efum
'vindexest, nan audet nisi quod verUatietjasiitiB eoBsentaneum estpromm-
tiare. Vos po<M~ audire, quam DeMM. Mandantem apostoUs ut pfeediea-
rent Jesum esse Christum, et Dei Filium, et horum presdicationem miraculis
couBrmaDtem.
20. Non enim possumus gMc6' vidimus. Christus voluit nos esse testes suos,
ideoque nos suos comites et apostolos constituit; ergo quee de eo vidimus et
audivimus licite silere non possumus.
21. A~on invenientes quomodo punirent eo$. Non invenientes probabilera
pr.Btextum qaem prœtendentes suas maUtiiB videri possent jure agere, et
sceleris alicujus compertos punire. Propter populum. Optime conscium
et CMstt ionoeeati~ et discipulorum ejus. OMKMe~M'Xea&e?!~ logrœeo
rendaient gloire & Dieu de ce qui s'était id quod factum fuerat in eo qaof!
fait dans cette oecMfoM, reconnaissant la accident.
force de sa main toute-puissantedans ce
qui était arrivé.
22. Car l'homme qui avait été guéri 22. AnnoruTa enim erai MnpMw
d'une manière si miraculeuse avait plus quadragintahomo, in quo factum
de quarante ans. facrat signum istud Mmitatîs.
§ Ht. Prière de toute <*Ej~e. A'OMeeH~ e~MM'ott du Sa!'n<-B<prt<.
82. Après donc qu'on les eut laissé al- 23. Dimissi autem venerant ad
!er, ils vinrent trouver leurs frères, et suos et annantiaverunt eia,
leur racontèrent tout ce que les princes quanta ad eos principes sacerdo-
des prêtres et les sénateurs leur avaient tum et seniores dixissent.
dit.
24. Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent 24. Otdcumaudissen~unanimi-
tous leurs voix à Dieu dans l'union d'un ter levaverunt vocem ad Demn,1
même esprit, et lui dirent Seigneur, et dixerant Domine, tu es qui fe-
c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, cisti ocettua, et terram, mare, et
la mer et tout ce qu'ils contiennenb: omnia quos in eie sunt
25. C'est vous qui avez dit par le Saint- 25. Qui Spiritu sancto per os
Esprit, parlant par la bouche de notre patris nostri David, pueri tui,
père David, votre serviteur Pourquoi les dixisti Quare fremuerunt gen-
nations se sont-elles émues? pourquoi tes, et populi meditati sunt ina-
les peuples ont-ils formé de vains projets ?2 nia!2
26. Les rois de la terre se sont ligués, 26. Astitemnt reges ierrœ, et
et les princes ont conspiré contre le Sei- principes convenerunt in unum,
gneur et contre son Christ. adversus Dominum, et adversus
Christum ejus R?
37. 0~ nous voyons CM/OMf~/iMl'accom- 27. Convenerunt enim vere in
~h'~Mmen~ de ces paroles; carnous voyons civitute ista adversussmctumpa.e-
véritablementqu'Mérode et Ponoe-PHate, rum tuum Jesum, quem unxisti,
avec les gentils et le peuple d'Israël, se HerodeSj et Pontius Pilatus, cum
sont unis ensemble dans cette ville contre gentibus, et populis Israël,
votre saint Fils Jésus, que vous avez
consacré par votre onction divine.
28. Facere quo manus tua. Non refertur hoc decretum ad peccatum cru-
cifigentium Christum, sed ad fractum passionis ejus. JtfaMtt? tua. Potentia,
providentia et directio tua. Et consilium. Redemptio enim nostra œque ac
Ecclesia a Christo fundata, fuit opus summœ sapientise et consHu divini, ut
docet D. Paulus t. ad Corinth. 2, et alibi. O~CMtWMM~. n~m~Ms, id est,
pMK~KM' Fieri. Pati Christum ob salutem et esaKationem tum Eecle-
six, tum suam.
29. Respice in minas eorum. Ut eas compescas, et a nobis avertas~ aut
nos contra ëas armes et robores. Servis <MM. Nobis servis tuis. Cum
omni /<c:'s. Ms-rot ca~is~~ audaeter, libere, former.
30. ft! eo quod manum. Dabis nobis fiduciam prœdicandi, si prœdîcatio-
nem nostram manu tuajtiveset confirmes, operando.per nos, ad invocationem
Jesu Christi, sanitates et signa quibus fidem nobis apud auditores concilies.
3t. Motus est locus in quo erant congregati. Terrmmotus factus est ut signi-
Ëoaretnr eorum orationem exauditàmesse, et Deum illis adesse prœsentem.
Deus enim prœsentiamsnam per concussionem terrée non infrequenter sig-
nificare solet, Psalm. 103. 32 Qui respicit <et'MM, et /~ctf eam tremere.
Et repleti sunt omnes Spiritu sancto. Jam in Pentecoste Spiritu sancto re-
pleti fuerant, sed quasi in habita; nunc eodem replentur quasi in actu, ut
scilicet in persecutione loquantur verbum Dei cum fiducia. Vide dicta su-
pra, n. 8.
32. Nec quisquam aM'MM quo pOMt't&ôaf. Abdicabant enim rerum proprie-
tatem et dominium ex studio et voto paupertatis,!Bqneaccharitatis et com-
munis vitœ. Hoc quod dicimus patebit ex dicendis, initio capitis sequentis.
mais toutes choses étaient communes cebat,
( sed eraïtt illis omnia corn'
entre eux. munia.
t
33. Les apôtres rendaient témoignage 33. Et virtute magna reddebant
avec grande force à la résurrection denis
apostoli testimonium reaurrecHo"
c
notre Seigneur Jésus-Christ, par leurs ] Jesu Christi Domini nosM
parolese~ar !K:'r<!c&~ ~a*t~ faisaient < gratia magna erat in omnibus
et
en son nom et la grâce était grandedans illis.
i
tous les 6dë!e9j parce ~M'<~ avaient tous
une g'<*aH<& charité.
34. Car il n'y avait point de pauvres 34. Neque enim quisquam egeng
parmi eux, parce que tous ceux qui pos- erat
< inter illos. Quotquot ecua
sédaient des fonds de terre ou des mai- possessores
] agroram aut domo-
sons les vendaient et en apportaient le rum
] erant, vendentes alferebant
prix, pretia
] eorum qua vendebsntj
35. Qu'ils mettaient au pied des apô- 35. Et ponebant aute pedes
tres et on le distribuait ensuite à cha- ) 1apostolorum. Dividebatnr autem
cun, selon qu'il en avait besoin. singulis
i prout calque opus emt.
36. Joseph, surnommé par les apôtres 3S. Joseph autem, qui cogno-
Barnabé, c'est-à-dire enfant de consola- iminatus est Barnabas ab aposto-
tion j qui était lévite, et originairede t'Me ) lis
1 ( quod est interpretatum iBiaa
de Cypre, consolatiouls) levites, Cyprius
génère,j~
37. Vendit aussi un fond de terre qu'il 37. Cum haberet agrum, vendi-
avait et en apporta le prix qu'il mit auxdit eum, et attulit pretium, et po
pieds des apôtres. suit ante pedes apostolorum.
(l)Bib)e vengée, note !II.–(2) Rép. crit., tom. III, pag. 421 et suiv.
tem. Jussit foras ad breve homines fieri. Prœsidi concilii suggessit ut ju~
béret apostolos ad brevB tempus extra conoNium educi.
3S.~Me)M~:7e vobis. NoUtepraecipitaresententiam,sed mature cogitate quid
agatis, ne fortasse perturbatione aliqua provecti, in erroris alicujus scopu-
tum impingatis.
36.~n~Ao~6~'M.Nonmaltigabh!acaNnis,hocest)SubA).)gust&iïDperatore.
Extitit Theodas. Non est Theodas ille de quo Joseph. 1. 20 Antiq. c. 2.
Nam Josephi Theodas fait snb Claudio Ceasare;noster autem hic sub Augusto.
Fortasse Theodas Josephi fuit filius aut nepos Theodae nostri, qui ejus rebel-
lionem sopitam suscitare, patrisque vel patrui necem vindicare conatus est
Dicens se esse aliquem. Grseca addunt ~Mest~, magnum. Syrus,
dicens se esse rab, vel rabbi, id est, magnum quemdam doctorem et pro-
phetam. Cui consensit. Cni adhœsit.
37. /): diebus professionis. Aco~xç~ id est, descnptionts, cum scilicet
e.<t< e6f:c<M;M a CfMare ~nyM~~o, Mt c!6~e~6e~~Mf Mt!:He~M~ orM~. Luc. 2.1.
Dicunturautem dies professionis, quia descriptione!Ua. et solutione census
omnes profitebantur se Caesâris subdîtos. –~Mf<:<popM/MMpost se. Sectam
constituens GaNiseorum,qui pro libertate sua tuenda, omne vectigal et do-
minium Cœsaris, etiam morte proposita, abnuebant. Vide Josephumlib. 18
Antiq. c. 1; et!Ib.20 c. 5; et lib. 7 de bello Judaico, c.29.–D!sMn<.
Omnibus occisis vel dissipatis; quasi dicat Idem accidet huic sectœ nunc
surgenti,si a Deo non sit.
38. D:Meff:'<e ab hominibus istis. Abstinete ab illis manus.
39. Non poteritis. Quia non est consilium aut vis coutra Dominum. Née
etiam poteritis absque noxa divinse voluntati adversari, qus est sententia
sequentium Ne forte et Deo repugnare MCMMn:?:f. Cow~erMtt autem
tp. Et ayant fait venir les apôtres, ils jM. Bt ,<!Ot!'H)<!Mltaâtt~ostûtoa,
leur défendirent, après les avoir fait Mes!9 dsnu&ti~vemmtM pnMtino
fouetter, de parler à l'avenir au nom de loquerentur in itcfmiae JeM), et
JÊsne, et ils les laissèrent aUer. dimiserunt eos.
41. Alors les apôtres sortirent du con- 4i. Et illi quidem ibant g~ndea-
seit tout remplis de joie de ce qu'ils tes a conspectuconcilii, q~B!Mn
avaient été jugés dignes de souffrir des dtgot hahiti sunt pro nomtme JeM
opprobres pour le nom de Jésus. contumeliam pati.
M. Et ils ne cessaient point tous les 42. Omni autem die nom cessa-
jours d'enseigner et d'annoncer Jésus- bant, in templo et o!rca <9<!mos
Christ dans le templeet dans les maisons. docentes,et evangeUzantesCM'te-
tum Jesum.
CHAPITRE VI.
§Ï..E!o<;<tCtt<!MMjpf<!ta<'f<'<.
16. & Sichem. Sichem, sive Sichar, urbs erat Samariœ prœcipua, de qna
dixi Joan. 4. 5. At ex Gen. 25. 9, et 50. 13, habemus Abraham, Isaac et
Jacob sepultos esse in Hebron. Respondeo Abraham, Isaac et Jacob sepultos
e~e in Hebron, duodecim vero patriarchas filiosJacob in Sichem. tta. divus
Hieronymus in Epitaphio Paulœ. Aut certe hi quoque primum ex ~Egypto
translati ot sepulti sunt in Sichem, inde in Hebron ,'nt docet Josephus t. 2
Antiq. c. 4, et hoc ipsumstgaIScathoo loco S. Stephanus, cum subdit Et
~OM~t sunt in MpM~o, quod emit Abraham, utique in Hebron, ut pttct ex
Genes. 23. In mpt~cro, quod emit Abraham pretio argenti a ~m N'MMf
/!M Sichem. Videtur hoc repugnare tHstoris& Genes. 23. 16, ubi aM'Mtur
Abrahamum sepulcrum emiss.e ab Ephron, Elio Seor, non autem a NHs
Hemor, filii Sichem, a quibus tamen, ut habemus Genes. 33. 19, partem
agri in Sichem emit Jacob, non autem Abraham. Respondeo primo Si pro
emit Abraham, legatur emit Jacob, ut nonnultiviri docti Iegendum pntant,
qui existimant mendum in textum irrepsisse, tota snblata. esset difEcutta~.
Sed cum omnium textuum fides repugnet, alia solutio quœrenda est.. Dioen-
dum ergo videtur Ephronia patrem fuisse binomium, et vocatum fuisse Seor,
et atiam Hemor. Porro Hemor fuit filius Sichem, non illius a cujus filiïs Jaeob
emit agrum, sed eo longe antiquioris. Hemor autem multos hahuit filios,
inter quos major et primogenitus videtur fuisse Ephron, qui nomine ceate-
roram fratrum sepulcrum vendidit Abrahee.
17. Promissionis. MulLiplicandi semen Abrahœ sicut stellas cœli, et sicut
arenam quee est in littore maris. Confessus. Aliqui legunt professas. !n
~rœoo est, &;M<j'tfr<:M<'a<. Syrus, juramento promiserat. Noster interpres
videtur Iegisse in textu graeco m~oM~xoe.
18. Non sciebat Joseph. Ignorabat quanta beneNoia Joseph Hebreeas con-
tulisset Egypte, ideoque ab Hebrceia aversus, eos afBigebat.
19. CtfCM)7!fett'e?M genus nostrum. KKTK<ro<j)t<TK~e'<(){, falsis et sopMstiois
rationibus impUcaus. Hoc est quod Exod. 1-10. dicebat novus ille Pharao >
yent~, sapienter opprimamus eum. Porro hi doli et fraudes PharaoBisnar-
rantur Exod. c. 1, scilicet primo quod vectigalibus et laboribus formando-
20. Eodem tempore natus est 20. En ce temps-l& naquit Moïse qui
Moyses, et fuit gratus Deo, qui nu- fut beau et agréable à Dieu il fut nourri
tritus est tribus mensibus in domo pendant trois mois caché dans la maison
patris sui. de son père.
2i. Exposito autem illo, sustu- 21. Ensuite ayant été exposé sur le Nil,
lit eum BKa Pharaonis, et nutrivit la Bile de Pharaon le prit, et l'eleva
eum sibi in filium. comme si c'eût été son Sis.
22. Et eruditusest Moyses omni 22. Ainsi Moïse fut instruit dans toute
sapientia ~Egyptiorum, et erat la sagesse des Egyptiens; et il était pais-
potens in verbis, et in operibus sant en paroles et en œuvres.
suis.
23. Cum autem impleretur ei 23. Mais quand il eut atteint l'âge de
quadragintaannorum tempus, as- quarante ans, il lui vint dans l'esprit d'al-
cendit m cor ejns utvtsitaret fratres ler visiter ses frères, les enfants d'Israël.
suos filios Israel.
24. Et cum vidisset quemdam 24. Et voyant qu'on faisait injure à
injuriam patientem, vindicavit il- quelqu'un d'eux, il le défendit et le ven-
lum et fecit ultionem ei qui inju- gea. en tuant l'Egyptienqui l'outrageait.
riam sustinebat, percusso jEgyp-
tio.
25. Existimabat autem intelli- 25. H pensait que ses frères compren-
gere fratres, quoniam Deus per draient par cette action que ce serait par
manum ipsius daret salutem illis sa main que Dieu les délivrerait de la ser-
at illi non-intellexerunt. vitude où ils étaient; mais ils ne le com-
prirent pas.
26. Sequenti vero die apparuit 26. Car le lendemain, s'étant trouvé
illis Ktigantibus et reconciliabat avec quelques-uns d'eux qui se querel-
eos in pace, dicens Viri, fratres laient, et tâchant de les accommoder,il
estis, ut quid nocetis alterutrum ? leur dit Mes amis, vous êtes frères com-
mentvous
] faites-vous injurel'un à. l'autre '1?
27. Qui autem injuriam faoieb&t 27. Mais celui qui faisait injure à l'au-
29. ln t!M*6o :~o. Ad verbum istud; quia videbat propatatam esse suam
cesdeci quam putabat occultam.
30. Et expletis. Hane histoNam explicavimus Esod. 3. Vide ibi dicta.
35. Quem H~<tMft<t:<. Q)iem agnoscere noluerunt taberatcretn popati sw.
Cum manu angeli. Per maMm et ductum ange!i.
37. Hic est Moyses qui dixit 37. 0~' c'est ce M~e Moïse qui a dit
8)us Israel: Prophetam suscitabit aux en&mts d'Israël Le Seigneur votre
vobis Deus de fratribus vestris, Dieu vous suscitera,d'entre vos frères un
tanquam me, ipsum audietis. prophète, qu'il chargera, comme moi, de
vous annoncer ses t'o/ot:<<&j écoutez-le.
3S. Hic est qui fuit in ecolesia 38. C'est lui encore qui, pendant que Je
in solitudine çum angelo, qui peuple était assemblé dans le désert,s'en-
loquebatnr ei in monte Sina, et tretenait avec l'ange qui lui parlait de la
cum patribus nostris qui acce- part de Dieu sur le mont Sina; c'est lui
pit verba vitœ dare nobis. qui élait avec nos pères, comme leur
che f et leur coK~McfgM';c'est lui enfin qui
a reçu de Dieu les paroles de vie, pour
nous les donner.
39. Cui noluerunt obedire patres 39. C~M)K&:H< nos pères ne voulurent
nostri sed repulerunt, et aversi point lui obéir, mais ils le rebutèrent,
sunt cordibus suis in ~Egyptum, retournant de cœur en Egypte.
40. Dicentes ad Aaron Fac 40. Et disant à Aaron Faites-nous des
nobisdeos, qui prœoedantNos; dieux qui marchent devant nous; car
Moyses enim hie, qui eduxit nos nous ne savons ce qu'est devenu ce Moïse
de terra ~Egypti, nescimus qmà qui nous a tirés du pays d'Egypte.
factum sit ei.
41. Et vitulum fecerunt in die- 41. Ils firent ensuite un veau d'or pour
bus illia, et obtulerunt hostiam fa~oM?'; et ils sacrifièrent à cette idole,
simulacro, et lastabantur in ope- mettant leur joie dans l'ouvrage de leurs
ribus manuum suarum. mains.
42. Convertit autem Deus, et 42. Alors Dieu se détourna d'eux, et les
tradidit eos servire miKtiae cœii; abandonna à f:Mp:e'~ <~M: leur fit adorer
sicut scriptum est in libre pro- le soleil, la lune et les ~0:7~ qui sont
phetarum Numquid victimas et comme la milice da ciel, selon qu il est
hostias obtulistis mihi annis qua- écrit dans le livre des Prophètes, ou Dieu
dragintain deserto, domusisrael ?2 même le leur reproche, endisant: Maison
37. Qui dixit. Deut. 1S. tS. –P)'&p~e~~ ~:Me!& Jesum Christum.
t:ie est scopus dictorum de Mose a S. Stephano, nimirumut ostendat Mosem
prophetassede Christo, ac proindese non adversari Mosi, sed potius consen-
tire, dum Christum prœdica.t Jud~os potius adversantes Christo, adversari
quoque Mosi, Christi prœnuntio.
38. Hic est qui fuit :M ecclesia. tn populi fidelis cœtu et congregatione,
cui ipse prœerat. rer&a u: Decatogum aliasque Dei leges, quarumobser-
vatione ad vitam beatam et œternam in cœlis ingredjLmur.
39. Aversi sunt coi'cfttM~ suis in ~B$'y~fMM. ~Egyptt desiderio flagrantes,
et-iHuc redire volentes.
41. Et Z<B<a&a?:<!i)' in ope)'&:M.MaKMt<M!Ma)'MM. Circa idolum quod excita-
verant cantantes, saltantes, convivia agitantes.
42. Convertit <:tt~?! Deus. E<n' avertit se ab eis Deus. Potest etiam
active intelUgi,sicut et verbum seqnens,a~M:<.SioPsa!m.104.2S.babe-
mus Convertit cor eorum ut odirent populum ejus et sensus erit, Deum
convertisse et tradidisse eos, non positive impeUendo~sed permissive et
occasionaliter, nimirum deserendo eos sua ope et gratia, et occasiones obji-
ciendo in pœnam rebellionis et praieedentium peccatorum.M:'a'cœ
SoU, luam et astris, quœ phrasi Scrîpturœ militia coeli diountar. In libro
P,ro,phetarum. Amos 5. 25, ubi hune et sequentemversKUlumexpUoavtmns.
d'Israël, tn'&vM-vous offert des sacri-
fices et des hosties durant les quarante
ans 9«eco!M~M<&MeHr&dans le désert? 'l
non.
43. Au contraire, vous avez porté en 43. EtsuscepMtistabemaeotam
grande cérémonie le tabernacle de Mo- Moloch, et sidus dei vestri Rem-
tocb, et l'astre de votre dieu Rempbam,. pham, figuras, quaefecistîe, ado-
qui sont des figures que vous avez faites rare eas. Et transferamvos trans
pour les adorer. C'est pourquoi je vous Babylonem.
transporteraiau delà de Babylone.
44. Cependant nos pères eurent dans le 44. Tabernaculum testimonii
désert le tabernacle du témoignage, fuit cum patribus nostris in de-
comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait serto, sicut disposuit inis Deus,
ordonné de le faire sur le modèle qu'il en loquens ad Moysen, ut faceret
avait vn sur la montagne. illud secundum formam qcam
viderat.
4S. Et nos pères t'ayant reçu, ils l'em- 4t!. Quod etinduxemnt, susci-
portèrent sous la conduite de Josué au pientes patresnostri cum Jeau in
pays qui avait Été possédé par tes nations possessionem gentium, qua.s ex-
que Dieu chassa e< extermina de devant polit Deus a facle patrum aostro-
eux. Et ce tabernacle subsista jusqu'au rum, usque m diebus David,
temps de David,
46. Qui trouva grâce devant Dieu, et 46. Qui invenit gratiam ante
qui lui demanda qu'il pût bâtir une de- Deum, et petiit ut inveniret ta-
meureau Dieu de Jacob. bernaculum Deo Jacob.
47. Ce fut néanmoins Salomon qui lui 47. Salomon actem ted!9c&vit
bâtit un temple. iUî domum.
48. Mais le Très-Haut n'habite point ~8. Sed nonEïce!9M in manu-
suo delectari, et quasi illi affixum putabant. Sicut propheta dicit. Isaias
c. 66. 1, ubi sequentem versiculum explicavimus.
Si. Dura cervice. Duri, cervicosi, inflexibles, et pervicacesm resistendo
Christo et Evangelio. Incircumcisis cordibus et cMtt~. Rebelles et ob"
stinati qui cor et aures infidelitatis pelle obductas habetis, ut credere non
possitis, quia iltam circnmcidere et auferre non vultis. Sicut patresvestri.
De quibus vere David, Psalm. 77. 8. Ne fiant sicut patres eorum, generatio
prava et exasperans generatio gK<B non ~re.);:< cor suum; et non est creditus
cum Deo spiritus ejus.
52. Et occiderunteos. Nam Isalas serra sectus est, Jeremias lapidatus,
alii aliter interempti. Justi. Christi. Proditores et AonHCM&B. Quia per
Judam eum prodidistis, ejusque proditioni consensistis, imo eam pecunia
emistis. Rnrsum prodidistis eum Pilato, postulantes ut cruciEgeretur.
53. /?: dispositione angelorum. Opera angelorum. Angelus enim Dei per-
sonam sustinens legem deditin monte Sina, et il!am servariprœcepit. Giseca
vox ~'&T< dispositionem,ordinationem,prœoeptum significat.
54. Dissecabanturcordibus. Ira, angore, indignatione Vide dicta supra,
c. 5, n. 33. Stridebant dentibus,. Ut rabidi canes ringebant, et signe illo
extemo internum furorem prodebant.
55. Mais Etienne étant remplidu Saint- 55. Cum autem esset ptenus
Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la Spiritu sancto, intendens in eae-
gloire de Dieu, et Jésus qui était debout tom, vidit g~oït~n Dei, et Jeattm
& la droite de Dieu; et il dit Je vois les stantemadextris Dei.Etait: Esee
cieux ouverts, et le Fils de l'homme qui video ccetos apertos, et FiHmn
est debout à la droite de Dieu. hominis stantem adextris Dei.
56. Alors, jetant de grands cris et se S6. Exclamantes autem voce
b6uch!mt!MoreiHes,ils se jetèrent tous magna continuerunt acres snas
ensemble sur lui et impetum fecerant unanimiter
in eum.
S7. Et l'ayant entraînéhors de la ville, 57. Et ejicientes eum extB&c!*
ils le lapidèrent sans autre /w'Me de jus- vitatem lapidabant et testes de-
~ef et les /!a<:E témoins qui avaient <.?- posuerunt vestimenta sua secna
~0~ <;0!t~e ~tt: e< qui, selon la loi de- pedes adolescentis, qui vocabatur
vaient ~M' jeter la première pierre, mirent Saulus.
leurs vêtements aux pieds d'un jeune
homme nommé Saut.
58. Ainsi ils lapidaient Etienne, qui 58. Et lapidabant Stephanum
priait, et qui disait Seigneur Jésus, re- invocantem,etdicentem: Domine
cevez mon esprit. Jesu, suscipe spiritam oeum.
59. S'étant mis ensuite à genoux, il s'&- 59. Positis autem gënibue, cta-
55. Oum autem esset plenus Spiritu sancto. Per novum graMo iNapsma
excitatus ad desiderium martyrii et c<BtesSs psMfÈ. Ft'~t? gloriam ~<tt.
Ctaritatem quamdam corporalem eximiam et augastam, qa~ Dei preese&tMm
testaretnr et prm se ferret. Jesum ~(ss~Mt. Hic enim est sitae mt<N!'a!!s
corporis valentis et gloriosi. Stabat etiam quasi tnttea aut dux, cum Stgphmo
et pro Stephano pugnaturus; aut quasi advocatus ejus apnd Patrem, a.nt
quasz saeerdos primam Htam victimam eidem ojferens, aut qoasiagotipfhetw
bravium cœleabs gloriee ostendens stadium martyrii decurrere par<mB.
<&.t<M Dei. Honestissimo enim loco apud regem, quem muKt eiroumtie-
tunt. ille est qui est a dextris. Cœ/os apef~. Vel vidit quasi hiatum oeeti~p
et in mo Christum se visibiliter exhibentem; vel oculus ejus per Dei ooNcnr~
sum supernaturalem elevatus, CtB!os omnes quasi patentes penetravit,et
poa'ectas fuit usque ad ccatum empyreum, ibiqua vidit Jesum stantom.
6S. C<jn&'M«~t<~ aures ~<M. Manaam objectu oMafarerunt; nam ut aj~
EccIestMtietts c. 27, n. 1S, loquela multum jurans ( multo magte N~pbe*
tuans) Aorrtpt&tHoMefKcapiti statuet; et irreverentia t'pst'tMo<5<nfs<tc etft~M~
57. Ejicientes eMm extra civitatem. Ne videlicet pollueretur civitas noxio
sanguine. Vide legem Levit. 34. 14. Lapidabant. In '?aUe Josaphat, qu:B
inter montem Oliveti et Jerasatem interjacet. Deposuerunt M~t'me~ae~t.
Extima, qu~La sunt pallia, ut expeditius lapides jacularentur. ,4(Me.K:es~.
JttHeHM; hoc enim significat vox '<M<< Qui co<'a&:<Mr Saulus. Et post
ea mntato nomine dictus est Paulus apostolus. Hic indigne ferebat Step]~*
num cognatum et condiscipulum suum a se, suaque lege et scho!~ ds&-
cisse.
59. P<Mt<tï autem genibus. Ut gecuSexione ostenderet summam curam et
zetum salutis lapidatorumsuorum. Clamavit voce magna. Quantum ~ea
iUo ari.!Lcuio deSotëhtM ferë&ant; n&tN cum bao~oce expîr~Tit et alîoqsi
speoiemhabetmfraouMquod in morte quis clamet, ut miraculum fait in
Christo quod expirans clamavit Pater, in manM~ <tM~ commendo ~r~Mt?!
MeMM ? statuas fWî hoc peccatum. Ne eos punias ob hoc peccatam;
nmvit voce magna, dicens Do- 1 cria. à. haute voix Seigneur, ne leur im-
mine ne statuas illishoc pecca- putez point ce pêehe. Après cette parole,
tum. Et cum hoc dixisset, obdor- il s'endormit au Seigneur. Or Saul avait
mivit in Domino. Saulus autem consenti, comme les autres, & la mort
erat consentiens nect ejus. d'Etienne.
CHAPITRE VÏH.
§ î. ~'a!<! persécute <e.
i. Facta est autem in illa die <. Il s'éleva en même temps une grande
persecutio magna, in Ecelesia, persécutioncontre l'église de Jérusalem;
quœ erat Jerosolymis, et omnes et tous les fidèles, excepté les apôtres
dispersi sunt per regiones Judœœ furent dispersés en divers endroitsde la
et Samarîœ, prœter apostolos. Judée et de la Samarie.
2. Curaveruntautem Stepha- 2- Cependant quelques personnes qui
num viri timorati et fecerunt craignaient Dieu prirent soin d'ensevelir
planctum magnum super eum. Etieane, et firent ses /t<?!e')'atMes avec un
grand deuil.
3. Saulus autem devast.tbat 3. Mais Saul, qui avait consenti à sa
Ecclesiam, per domos intrans, et mort, ravageait )'ëgUsej et entrant dans
trahens viros aemuUetes, trade- les maisons des fidèles, il en tirait par
bat in custodiam. force les hommes et les femmes, et les
faisait mettre en prison
4. Igitur qui dispersi erant per- Ce qui servit beaucoup au progrès de
transibant evangelizantes verbum l'évangile, car ceux qui étaient dispersés
Dei. par ces M'o~MCM passaient d'un lieu à un
autre, annonçant la. parole de Dieu.
vulgatus interpres dixit regionibus, in grœoo est vox KM{tY!, quse oppidum
M7&MM, aut castellum significat, nec enim in Samariaerantmuttœregiones,
sed ipsa unica erat regio integra, sive provincia.
26. Vade contra meyK&'tMMM. Vade versus meridiem; Samaria enim, unde
veniebat Philippus, erat ad septentrionem Gaza. B<B(: est deserta. Non
via, sed civitas est déserta, eversa seilicet ab Alexandro Magno. Dicitur
-autem /«Te ~< deserta, ut ab alla Gaza distinguatur, qum est circa Sogdia-
nam regionem, ex Ariano Hb. 4. Vide Ortelium in Thesaurogeograpbico.
2T. ~E~'op~. Âbyss:nus gente, religione judasus Prosetytus. Eunucltus.
Non constat an hoc nomen spadonem signiEcet, an veroministrnm regium;
nam etiam hi, licet secti non essent, eunuchi dicebantur cum enim reges
Persarum, Medorum, Chaidœorum, etc., propter multitudinemfemmarum
quas habebant eunuchorum ministerio uti solerent ad gynœceorum custo-
diam, factum est ut quilibet regii ministri eodem nomine censerentur.Proba-
MUus tamen est fuisse spadonem. Fo<sM~. A'j'~Trf, p~'nc~M. *CaMcf<!c:'ï.
Quod teste Plinio, lib. 6, c. 29, et aliis, commune erat nomen omnium regi-
narum ~Ethiopiœ, siout Cieopa.trareginarum ~Egypti. Gazas. Opes, divi-
tias, thesanros.
28. Legensque Isaiam prophetam. Ex quo confirmaturquod diximus, réli-
gione Judœum fuisse.
29. Dixit autem Spiritus. Per internam inspirationem. Aliqui per Spiri-
tum, angelum intelligunt.
30. PKh!M:f MM~M quo ~M? td est, inteUigisne quee legis?
je l'entendre, si quelqu'un ne me l'expli- sum, si non aliquis ostende~t
que ? Et il pria Philippe de monter et de miM? Rogsvttque Philippum ut
s'asseoir auprès de lui. asoenderet, etsederct seeum.
32. Or le passage de l'Ecriture qu'il li- 32. Locus autem Scriptai'
sait était celui-ci Il a été mené comme quam legebat, erat hie Tan-
une brebis à la boucherie, et il n'a point quam ovis ad occisionem ductus
ouvert la bouche, non plusqu'un agneau est et sicut agnus coram tw-
qui demeure muet devant celui qui le dente se sine voce, sic non apa-
tond. ruit os suum.
33. Le jugement qu'on avait porté 33. ln humilitate judicium ejus
contre lui dans les jours. de son abaisse- sublatum est. Generationem ejus
ment a été c~K~~ aboli par la gloire quis enarrabit, quoniam tolletur
dont ses souffrances ont eftésuivies.EM effet de terravita ejus.
qui pourra compter sa postérité, après
qu'on lui aura ôté la vie; ~Mt'~tt'ett mou-
rant il deviendra le e/M~ des anges et des
AcMtMiMj et le père du siècle /h<Mf?
34. L'eunuque dit à Philippe Je vous 34. RespOBdens autem enmn-
prie de me dire de qui le propli&te entend chus Philippo j dixit Qbsecro te,
parleren cet endroit? 7si c'est de lui-même de quo propheta dicit hoc? de se,
ou de quelqu'autre? an de alio aliquo2
35. Alors Philippe prenant la parole, 35. Aperiens autem PMitppus
commença par cet endroit de l'Ecriture à os suum, et ineipiens a Sot!ptura
lui annoncer JÉsus, c< & ~t'?M<~M:redes oë- ista, evangelizavit illi Jesum.
ft'~ de la foi.
36. Après avoir marché quelque temps 36. Et dum irent per viam, vé-
ils rencontrèrentde l'eau,et l'eunuquelui nerunt ad quamdam aquam et
dit VoMà de l'eau; qui empêche que je ait eunuchus Ecce aqua, q~id
ne sois baptisé?'1 prohibet me baptizari '?
37. Philippe lui répondit Vous pouvez 37. DMt autem Philippus Si
l'être, si vous croyez de tout votre cœur credia ex toto corde, licet. Etres-
fM t~rt'Ms queje viens de vous annoncer. pondens ait Credo, Fiiimn Dei
1! lui repartit Je crois que Jésus-Christ esse Jesum Christum.
est le Fils de Dieu
38. !1 commanda aussitôt qu'on arrêtât 38. Et jussit stare currum et
son chariot; et ils descendirent tous deux desccnderunt uterque in aq~am,
dans l'eau et Philippe baptisal'eunuque. Philippus, et eunuchus, et bapti-
zavit eum.
CHAPITRE IX.
§ 1. Conversionde saint Paul (1).
1. Saulus autem adhao spirans 1. Cependant Saut ne respirant encore
mmarum, et c:Bdts in discipnlos que menaces et que carnage contre les
Domini, accessit ad principem disciples du Seigneur, vint trouver le
sacerdotum grand prêtre,
2. Et petiit ab eo epistolas in 2. Et lui demanda des lettres pour les
Damascum ad synagogas ut si synagogues de Damas; afin que,s'i! y
quos invenissettiujuSTMe viros, trouvait quelquespersonnesde cette secte,
ac mulieres, vinctos perduceret hommes ou femmes, il les amenât prison-
in Jérusalem. niers à Jérusalem.
3. Et cum iter faceret, contigit 3. On lui donna ces lettres, et :7p<<
ut appropinquaret Damasco et mais comme il était en chemin, et qu'il
<iub[to circumfulsit énm lux de approchaitde Damas, il fut tout d'un coup
cœlo. environné d'une lumière qui venait du
ciel
(<) Bible vengée. Actes des apôtres, note IV.
pouvant re.
putait avec les Jui fs grecs et ceux-ci ne bus,
1
à la force de ses paroles, illi
cherchaient à le tuer.
i
eum
et dispntabat cum Gf~cts ·
fmtem qaNretant occtd&jra
30. Ce que les frères ayant reconnu, ils 30. Quod cum cognovissent &&-
le menèrent à Césarée, et de là, !~l'en- tres, deduxerant eum C<esMe!na,
voyèrent à Tarse, qui était le lieu de sa et dimiserunt Tarsum.
naissance.
§ H!. Morre guérit J?m< et ressuscite Tott~e
3!. Cependant l'Eglise était en paix par 31. Ecclesia quidem per totam
toute la Judée, la Galilée et la Samarie; Jadeeam, et Gatilœam, et SfUtMt'-
eUe s'établissait et ~'a~<m!'MS!'<de plus nam,] habebat pacem, et <!6<Mc&-
en plus, marchantdans la crainte du Sei- batur ] ambulans in timore Do-
gneur, et était remplie de la consolation mini,
i et consobtionesancti Spi-
du Saint-Esprit. ritus
] replebatur.
32. Or Pierre probant de ce calme, et 32. Factum est autem, ut Pe-
visitantde ville en ville tous les disciples, 1trus dum pertransiret uniTerSc~,
vint aussi voir les saints qui habitaient deveNirct ad sanctos, qui JMtbi'
à Lydde. tabant LyddaB.
33. H y trouva un homme nommé Enée, 33. Jnvenit autem ibi hoaiiQNN
qdij depuis huit ans, était couché sur un quemdam, nomme ~Sneimi, ab
!it. étant paralytique. annis octo jacentem in grabato
qui cfat paralyticus.
34. Et Pierre lui dit Enée, le Seigneur 3t. Et ait :i)i Petrus ~Enes,
Jésus-Christ vous guérit levez-vous, sanat te Dominas Jésus Christas;
faites vous-même votre lit. Et aussitôt il surge, et sterne tibi. Et continuo
se leva. surrexit.
35. Tous ceux qui demeuraientà Lydde 35. Et viderunt eum omUesipu
29. Loquebatur quoque gentibus. Non eas ad fidem pertrahendo, sed fidem
christianam ab earum calumniis defendeDdo. Quanquam ex cap. M, m. 20,
colligitur etiamgectiUbus prœdicatnm fuisse Evangelium,antequam Petrus
Cornelium centurionemejusque domesticos Ecctesia! adjungeret, quod se-
quenti cap. narratur. Cum G;'ŒC!'s. Judmis in Gnaci!t natis.
30. C<MaMa)K.QufB a Philippo tetrarcha eognotninata est Philippi. R!f-
sum. Quee eratSMU patria, supra, n. H.
31. ~MafpaceM. Mentio fit pacis, ne quis putet Petrum, ut moï nar-
rabitur, egressum Jerosolymis, metu perseeatiLonis solum vo'Hase. ~E~t-
~ca&atMt'. Crescebat numéro et virtute 8dcl!nm hi enim quasi lapides vivi
œdiScant domum Dei, qum est Ecelesia, Ephes. 2. 20. .4M&M&M! in timore
Domit! FUu enim Eocteaife religiose pietatem colebant, et probatia erant
moribus. Consolationesancti Spiritus re~~&afM~. Est enim magna multi-
tudo dulcedinis tuce, Domine, quam abscondisti timentibus te. PsaJ. 30, n. 20,
32. FM'~aKM'fet
~H~e~MM
<M~o DMM <M~ DomtKe, ~Mam Tanqu&m
«ntMfMs. caput fidelium
Tanquam capnt n. 30.
lustrana Ëede-
Bdetium lustrans
sias. Ad sanctos. Ut supra, n. 13. Olun dmnes christiani vocabantm' sattcU,
quia vocati ad sanctitatem, sanctificati in baptismo, et sancte ptenque 'VMe-
bant. jE.y<M<B. Civitas erat ad mare, sita inter JoppeR et Jerusalem, una
ex undecist JudtBse toparchlis.
3i. Sterne tibi. Jnbet parare lectum non ad recumbendum, sed ad e?por-
tandum, ut cum C!)ristnsdixit paralytico ro~e ~t'ats~M tuum e~aMMa.
35. Saronce. Saron~ Satona~ et I~asMon, gnece Assarop, moas est eUM-b~
habitabantLyddse et Saronae qui et à Sarone le virent M' miraculeusement
conversi sunt ad Dominum. yH~ et ils se convertirent au Seigneur.
36. In Joppe autem fuit qaEB- 36. Il y avait aussi à Joppé entre les dis-
dam discipula, nomine Tabitha,ciples une femme nommée Tabithe ou
quse interpretata dicitur Dorcas.Dorcas, qui signifie chevreuil, selon que
Hœc erat plena operibus bonis, les Grecs expliquent ce nom. EUe était
et eleemosynis, quas faciebat. remplie de bonnes œuvres, et des aumô-
nes qu'elle faisait.
37. Factumest autem in diebus 37. Or il arriva en ce temps-là qu'étant
illis ut infirmata morerëtùr. ) tombée malade, elle mourut et après
Quam cum lavissent, posuernnt qu'on l'eut lavée, on la mit dans une
eam in coenaculo. chambre haute.
38; Cum autem prope esset 3S. Mais comme Lydde était près de
Lydda ad Joppen, discipuli au- Joppé, les disciples ayant appris que
dientes quia Petrus esset in ea, Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux
miserunt duos viros ad eum, ro- hommes pour le prier de vouloir bienvenir
gantes Ne pigriteris venire us- promptement jusque chez eux.
que ad nos.
39. Ëxsurgens autem Petrus 39. Aussitôt Pierre partit et s'en alla
venit cum illis. Et cum advenis-avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le mo-.
set, duxerunt illum in eœnacM- nÈrent dans la chambre haute où était le-
lum et circumsteterunt iUum corps de morte, et toutes les veuves
omnes '?iduas Nentes, et osten- ~M!M!n< asseM&~e'M, se mirent autour
dentes ei tunicas et vestes, quasde lui en pleurant, et lui montrant les ro-
faciebat illis Dorcas. bes et les habits que Dorcas leur faisait
lorsqu'elle était avec elles.
40. Ejectis autem omnibus fo- 40. Pierre ayant fait sortirtout lemonde,
ras, Petrus ponens genua oravit: se mit à genoux, et pria puis se tour-
et conversus ad corpus, dixit nant vers le corps, il dit Tabithe, le-
Tabitha, surge. Atillaaperuit ocu- vez-vous. Elle ouvrit les yeux; et ayant
los suos et viso Petro, resedit. regardé Pierre, elle se mit en son séant.
41. Dans autem HU manum, 41. 11 lui donna aussitôt la main, et la
erexit eam. Et cum vocasset leva; et ayant appelé les saints et les
sanctos et viduas, assignavit eam veuves qu'il avait fait sortir, il la leur
vivam. rendit vivante.
cujus mentio Josue c. i2~ n. 18. Inde tota regio campestris, quce a Caesarea
Pa)asstin9B usque ad Joppen protenditur, diciturSaron, estque fertilissima et
sagiNandispecoribus idonea.
36. Joppe. Est oppidum et portus ad mare MedHerraneum in tribu Dan,
ex D. Hieronymo. Hodie appellatur Jit~O, vel ~a~b. Discipula. Id est,
christiana. Tabitha. Vox syrohebrœa. Dorcas. Vox griBca, S'o~xx;,
qua& signiËcât~a)Ma!K, <faMM~aM, capream.
37. /7: cœ?!CCM~o. In altiore et ampliore domus parte.
38. Ne pigriteris. Ne graverishue venire. Italice dicimus Alon vi rincresca
di venire.
39. Ostendentes ei tunicas. Ad ostendeiidam tum charitatemetpietatem
Tahith~B, tum suam orbitatem quodtalt curatrice et quasi matre destitutœ
essent.
40. Ejectis autem OMM&M~. Ut Deum secretius et eBoaoius oraret.
41. J?)'f. In. pedes. Sanctos. Christianos fldeles. .MM<. nt~<t<
T~,6tetitjetexhibuHe9mvtvafO,
42. Ce miracle fut au de toute la ville 43. Notum antem factum est
de Joppé; et plusieurs crurent au Sei- per universam Joppen et credi-
gneur. derunt multi in Domino.
43. Or Pierre demeura assez longtemps 43. Factum est autem, ut dies
à Joppé, chez un corroyeur nommé Si- multos moraretur in Joppe, apud
mon, instruisant les t!OMPM«N; fidèles, et Simonem quemdam coriarium.
tes fortifiant dans la /&t ~!<7~ venaient
d'embrasser.
CHAPITRE X.
§ t. Un ange cppafatt à Corneille.
i. M y avait à Césarée un homme nom- 1. Vir autem quidam erat in
mé CorneiHe, qui était centenier dans une Cœsajœa, nomine Cornelius
cohorte de la ~t'oM appelée l'Italienne. centuriocohortis quœ dicitur tta-
lica,
2. !1 était religieux et craignant Dieu 2..Reiigiosus ao timens Oeam
avec toute sa famille, il faisait beaucoup cum omni domo sua, facienselae-
d'aumônes au peuple, et il priait Dieu mosynsa muttas plebi, et depre-
incessamment. cans Deum semper
S. Un jour qu'il était en prières, vers 3. Is vidit in 'visa mMjfMte,
la neuvième heure il vit clairement dans quasi hora diei nona, angelum Dei
une vision un ange de Dieu qui se pré- introeuntem ad se et diceatem
senta devant lui, et lui dit Corneille. sibi, Corneli.
4. Lui regardant l'ange, et tout saisi de 4. At ille intuens eum, timore
frayeur, répondit Qu'y a-t-il, Seigneur? correptus, dixit Quid est, Do-
Vos prières, lui dit l'ange, et vos aumô- mine ? Dixit autem illi Orationes
nes sont montéesdevant Dieu et l'ont fait tHB, et eteemosyntBtute, Mcen-
souvenir de vous. derunt in memoriam in conspectu
Dei.
5. Envoyez donc préaentementaJoppé, 5. Et nunc mitte viros in Jop-
43. Coriarium. Bu~c: apud Grmcos sunt qui coria macerant, vel eon-
cinnant, ut inde calcei, ocretB, thomces et atia hujusmodi Neri possint.
CAP. X. i. ~C<Ma*'M. Ps!NstinaB, quœ sîtseratadmareMediteiTaneam,
et prius dicebatur turris Stratonis, ut supra monuimus. Cornelius, ce~M~t'o.
Videtur fuisse ttatus et Romanus; nam genB'CorneIioruïn Rom~ MtnoM-
lissima. Flavius Dexter anno Christi 34, ait fuisse Hispanum. FraNCMcnsM-
varius in locum illum Dextri comment. 3 contendit probare cohortaimhanc
Italicam, cujus Me mentio, ex italica urba HispanifB collectam fuisse. Vide
ipsum Bivarium de hoc multis disputantem.
2. Religiosus, ac timens Deum. Pius et religiosus erga. Denm. Deprecans
Deum semper. Fréquenter, assidue, quatenus scilicet illi licebat per domes-
tica et mititaria negotia.
3. In visu mani feste. Oculis corporis. Quasi hora diei nona, Tertia pome-
ridiana 'vide dicta supra, cap. 3, n. 1. Angelum Dei. Videtur fuisse an-
gelus Cornelii custos.
4. ~t~cetM~Kn< in memoriam. E!{ [<o(!Utc~, ut sciticet quasi memona!e
a te submissum ad Deum, serventur et semper obversentur ante conspec-
tum Dei.
5. Et nunc. Itaque. AccersiSimonem. Non jubet Cornelium ire ad Pc.
pen, et accersi Simonem quem- etfaitesvenir un certain Simonsurnommé
~m, qui cognominatur Petras Pierre.
6. Hic hospitatur apud Simo- 6. Il est logé chez un certain Simon,
nem quemdam coriarium, cujus corroyeur, dont la maison est proche de
est domus juxta mare hic dicet la mer; c'est lui qui vous dira ce qu'il
il
tibi quid te oporteat facere. faut que vous fassiez pour être sauvé.
7. Et oum discessisset angelus 7. Dès que l'ange qui lui parlait se fut
qui loquebatur iUi, vocavit duos retiré, il appela deux de ses domestiques,
domesticos suos, et militem me- et un soldat craignant Dieu, du nombre
tuentem Dominum, ex his qui illi de ceux qu'il commandait;
parebant;
8. Quibus cum narrasset omnia, S. Et leur ayant dit tout ce qui lui était
misit illos in Joppen. arrivé, il le3 envoya à Joppé.
§ II. Vision de saint Pi'et're.
trum, sed ipsum Petrnm accersiri; quia cum Cornelio totam ejus familiam
fidem edoceri et baptizari volebat.
9. superiora. tn superiorem domus partem, in tectum quod planum
erat de more regionis, ut ibi commodius oraret. Circa horam sextam.
Quas hora insignis est morte Christi in cruce.
10. Voluit gustare. Cibum capere. Vox gustare sobrietatemPetri indicat
in cibo capiendo. Cecidit super eum mentis excessus. Raptus est in exta-
sim. Vox cecidit ostendit extasim fuisse divinitus immissam.
fi. Et vidit cœ/Mm apertum. Imaginarie et in mentis excessu de quo
proxime. Vas quoddam. Liuteum quoddam vasis formam quodammodo
referens, submissum e cœto per quatuor summitates, id est, per quatuor
extremos angulos.
12. Omnia quadrupedia. Omne genus quadrupedum.
13. Et facta est vox. tmaginaria et mentalis; talis enim solet Seri in ex-
tasi. Occide. Oumv, quod etiam verti potest Mc?'ca, vel immola; oUm
enim manducabantetiam laici ex victima occisa et immolata Deo.
Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé Domine, quia tmmquam mandti-
qui fût impur et souillé. cavi omne commune et immun-
dum.
M. Et la voix lui parlant encore une i5. Et vox iterum secundo ad
seconde fois, lui dit N'appelezpas impur eum Quod Deus punRca~it, tu
ce que Dieu a puriSé. commune ne dixeris.
16. Cela s'étant fait par trois fois, la i6. Hoc autem factum est per
nappe fut retirée dans le ciel. ter statim receptumest vas in
cce~m.
17. Comme Pierreétait en peine en lui- n. Et dum intra se hees~taret
même de ce que pouvait signinerla vision Petrus, quidjiMa esset visio, quam
qu'il avait eue, les hommes envoyés par vidisset: ecce viri, qui missi étant
Corneille s'étant enquis de la maison de a Cornelio, inquirentes dotnum
Simon, se présentèrent à la porte. SimoNis astiterunt ad januam.
18. Et ayant appelé quelqu'un, ils de- 48. Et cum vocassent, interro-
mandèrentsi ce n'était pas là que Simon gabant, si Simon, qui cognomi-
surnommé Pierre était loge. natur Petrus, iHic tiaberet tosp!
tium.
§ III. Fieffé oa trouver Cef~etHs et lui yr~eAe J~ttt~CAr~i!.
19. Cependant comme Pierrepensaità 19. Petro autem cogitante de
la vision qu'il avait eue, l'Esprit lui dit visione, dixit Spiritus et Ecce
Voilà trois hommes qui vous demandent. viri tres qumrunt te.
20. Levez-vous donc, descendez, et ne 20. Surge itaque, descende, et
faites point de diiBcultë d'aller avec eux, vade cum eis nihil dubitamesquia
car c'est moi qui les ai envoyés. ego mtsi illos.
21. Aussitôt Pierre descendit pour aller 21. ttescendensautemPetms a.d
trouver ces hommes qui lui étaient en- viro6,dtïH,:Ecce ego sum, quem
t!oyt& de la part dè Cot'MeMej et il leur queeritis qnm causa est, propter
dit: Me voici, je suis celui que vous cher- q<Mm'vemsti9?t
chez. Quel est le sujet qui vous a fait venir
ici?
22. Hs lui répondirent Corneille, cen- 22. Qui dixeruat CojaeK'M
tenier, homme juste et craignantDieu, centortO) vir justas, et ttmeca
selon le témoignage que lui rend toute la Deum, et testtthonium habene ab
nation juive, a été averti par un saint nniversagenteJndfeortt!:n,regpon-
bonum, justum, timentem Deum, etc. Audire verba abs te. Verba salu-
-tia et Evangelii.
23. Recepit hospitio. E~tos, ~osp!o recepit, laute pro prœsenti copia ha-
buit hoc enim significat grœcum ~KeN. quidem ex fratribus. Ut mi-
nimum sex, ut habetur c. 11, n. 12.
24. Altera <<<e!K die introivit Ctt'.M?'<'aM!. Ut enim patet ex tabulis Adri-
chomii, distat a Joppe spatio qnindecim leucarumsive horarum. Convoca-
lis cognatis suis. Ex oiBcu causa, ut v enientem Petrum magis honorifice ex-
ciperet, et pMMipue ut verba salutis audirent, et tanti boni essent partici-
pes. NeeeMay:M am:'eM. Amicis magis intimis.
25. CM~ Mh'oMœ Domum. Adoravit. Non tanquam Deum, aut ange-
lum, sed adoratione civili et religiosa, ut solemus etiamnumviris principi-
bus, prœsertim ecclesiasticis, etiam genu Nexo nos submittere,
26. Et ego ipse homo MH:. Ita loquitur Petrus modesticecausa; quasi dicat:
Snrge, Corneli; ego enim homo sum tui similis, ac proinde nolo ut te ante
me -prosternas.
28. ~&oM!:Ka<!{H!. Â9~tTc'<, nefas, contra jus, illicitum. Judcei enim abo-
minantur gentiles quasi infideles, impios, impuros, pollutos. J~:A:oï-
tendit Deus. Ex hoc jam apparet quid proxime narrata visione significare
voluerit Dominus. CoM~M~e~. Vide dicta n. 14.
S9. Sine dubitatione. A-tp~TM;, id est, ea'pe~ !KCMH<'<aH~f,<&'<! con-
t1'adictionem. //<fc/f). Seiebat Petrus in vidioue flatei, ex uMttoctu
de venir. Je vous supplie donc de me dire ergo, quMt ob causam aecefaMe
pourquoivous m'avez envoyé querir. me'!
30. Alors Corneillelui dit 11 y a main- 36. Et Cornelius ait A NttditM
tenant quatre jours <t'<f&M~ à jeun je mequarta die usqne ad hanc boram,
mis en, prière dans ma maison à la neu- orans eram hora nona m domo
mea, et ecce vir stetit ante main
vième heure; et je vis un ange sous la fi-
gure d'Mtt homme vêtu d'une robe blanche veste candida, et ait
qui vint se présenter devant moi, et me
dit:
3i. Corneille, votra prière a été exau- 31. Corneli. exaudita est oratio
cée, et Dieu s'estsouvenude vos aumônes. tua, et eleemosyneetuai comme-
moratœ sunt in conspectu DM.
32. C'est pourquoi envoyez à Joppé, et 32. Mitte ergo in Joppen, et
faitesvenir de là Simon surnommé Pierre: accersi Simonem,qui cognomiNa-
il est logé dans la maison de Simon, cor- tur Petrus hic hospitaturîa do-
royeur, près de la mer aussitôt qu'il sera mo S!monï9 coriarü juxla mare.
venu il vous parlera, et vous instruira de
mes U0<0f!f&.
33. J'ai envoyé ~t'heure m6me vers 33. Confestim ergo mtsi ad te
vous; et vous m'avez fait la grâce de et tu bene fecMti veniendo.Namc
venir nous voilà maintenanttous assem- ergo omnes nos in conspectu tuo
blés devant vous pour entendre de votre adsumus, audire omnia qntecnm-
&ot«:e tout ce que le Seigneur vous a or- que tibi pftBeopta sunt a Domino.
donné de nous dire de sa part.
34. Alors Pierre prenant la parole, dit: 34. Aperiens autem Petrus 09
En vérité, je vois bien que Dieu ne fait suum, dixit tn veritate comperi,
point acception des personnes quia non est personamm accep-
tor Deus
35. Mais qu'entoute nation celui qui le 35. Sed in omni gente, qui
41. Non OHM: populo. Sed apostolis tantum alusqne fidelibus suis. JP<M~
quam a mortuis. Vide dicta supra, c. n. 4,
re~Mwea't't
42. Constitutus. n~t~Mc;, deEnittus, destinatus, designatus, scilicet qua.
homo est. ~tuorMfn et mof<MO''MM, Vivi. vooantur, qm m die judtcn T~i
reperientur, qui tamen morientur et résurgent, mortai, qui pridem eract
defopcti.
43. Huic oMt:M pn~Ac~ testimonium pefM6M~ Per hane, ut patet ex
omnium prophetarumtestimonio, remissio datur peccatorum, etc. Per
nomen ejus, Per eum. ·
44. Cecidit Spiritus sanctus. Visibili specie, aciUcet, m igneis linguis tnouTN-
bens capiti CorueHi et dom.esticorumejus. td patet ex capite sequenti, n. H,
ubi dicitur Cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in <)tt'<t'o.
~[<«~e6a!:<verbum. Pétri, eos ad fidem instituentis.
45..Ea: circumcisionefideles. Fideles qui, ex judaismo conversi, in CJtrIs"
tutn crediderant. j!: nationes. E~ï), gentes et gen.tiles. Putabant Jude'
Christum, Christîqne gratiam et Ecclesiam Judmis solis esse promîasMn et
destinatam a Deo, gentes autem ab i!!a exetudendas.
46, J~o~tte)t~ KK~MM. Donum enim tmgaartUN consecuti fuerant, sieut
apostoli in die Pentecostes. MagnificantesD~M~ Divinas laudes celebran-
tes.
47..RMpoMf&'< Petrus. Exorsus est sermonem. !VMM<?«t<fs~<!mquis pro-
Mefe~o~t? Nuca aliquid obstat. quominus hi bapMamo initientur, qui
S. Spiritu repleti sunt ut ao9? quasi dicat Sane nihil.
Numqmd aquam quis prohibere l'eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu
potest ut non baptizentur hi, qui le Saint-Esprit comme nous?
Spiritum sanctum aoceperunt si-
eut et nos `t?
48. Et jussit eos baptizari in 48. Et il commanda qu'on les baptisât
nomine DominiJesa Christi.Tunc au nom et du As/j~M du Seigneur Jesus-
rogaverunt eum ut maneret apud Christ. Après cela ils le prièrent de de-
eos atiquot diebus. meurer quelques jours avec eux ce qu'il
leur accorda.
CHAPITRE XI.
§ t. Pierre repris rend raison de sa conduite.
t. Audierunt autem apostoli, et 1. Cependant les apôtres et les frères
fratres qui erant in Jadœa. quo- qui étaient dans la Judée, apprirent que
niatt) et gentes reeeperuntverbum les gentils même avaientreçu la parole de
Dei. Dieu.
2. Cum autem ascendisset Pe- 2. Et lorsque Pierre fut de retour à Jé-
trus Jerosolytaam, disceptabant rusalem, les fidèles circoncis disputaient
adversusillum, qm erant ex cir- contre lui,
cumcisione,
3. Dicentes Quare introisti ad 3. Et lui disaient Comment ayez-vous
virospKeputium habentes,et man- été chez des hommes mcirçoncis;et com-
ducasti cum illis'? ment avez-vous mangé avec eux ?
4. Incipiens autem Petrus expo- 4. Mais Pierre commençaà leur racon-
nebat illis ordinem, dicens ter par ordre comment la chose s'était
passée:
5. Ego eram in civitate Joppe 5. Lorsque j'étais, <&'<7, dans la ville
orans, et vidi m excessu mentis de Joppé, faisant oraison, il me survint
visionem, descendens vas quod- un ravissementd'esprit, et j'eus une vision
dam velut linteum ma~nunt qua- dans laquelle je vis descendre du ciel
tuor initiis summitti de cœlo, et comme une grande nappe tenue par les
venit usque ad me. quatre coins, qui s'abaissaitet venait jus-
qu'à moi.
6. In quod intuens considera- 6. Et la considérantavec attention, j'y
bam, et vidi quadrupedia terrœ, vis des animaux terrestres à quatre pieds,
48. 7n nomine Domini Jesu. Baptismo Christi, qui perBciebatur per ablu-
tionem aquee et invocationemdivinarum personarum. Ut maneret apud
eos. Ut nimirum plenius instruerentur in rebus ad fidem spectautibus.
CAP. XI. 1. Et fratres. Id est, cœterî fideles apostolis tnferiores et subditi.
ReMpMtiMt verbum Dei. Legem evangelicam.
2. Disceptabantadversus illum. Syrus, litigabant; tanquam offensi expos-
tolabant. –9M:.efaM~ ex e:?'CMMf;M:OHe.ExJ)idœischristiani, utsuperlon1
cap. a. 45.
3. ()tM;'<' introisti ad viros ~)'<BpM<MM /M&M~? Quasi dicat Qaos non
solum nostro ccetui adjungete nefas est, sed nec permissumcumillis habere
consuetudinem.P/'a°pM<:M??: habentes. Gentiles non circumcisos.
4. Incipiens autem Petrus. Rem ab initio repetens.
5. excessu mentis. ln extasi, in raptu. Ccetera quee Me habentur repe-
tita sunt ex superiori capite, ubi ea explicavimus.
des bêtes sauvages, des reptiles et des et bestias, et Mpt:s, et volatma
oiseaux du ciel. coeU.
7. J'entendis en même temps une voix 7. AadM aatemet vocem dîcett-
qui me dit Pierre, levez-vous; tuez et tem mihi: Surge Petre, occide,
mangez. et manduca.
8. Je répondis Je n'ai garde, Seigneur; 8. Dixi autem NeqNaqmm
car jamais rien de souiité ni d'impurn'en- Domine; quia commune a.nt toi!"
tra dans ma bouche. mundum nunquam introivit in os
meum.
9. Et cette voix me parlant du ciel une 9. Respondit autemvox secundo
seconde fois, me dit Nappelez pas im- de cœ!o Qute .Deus mundavit, tu
pur ce que Dieu a purifié. ne commune dixeris.
10. Cela se fit jusqu'à trois fois: et en- iO. Hoc autem factum est per
suite toutes ces choses furentretirées dans ter et recepta sunt omniarursum
le ciel. m coainm.
M. Au même moment voilà que trois H. Et eeoe viri tres ccmfestun
hommes, qui avaient été envoyés vers moi astiterunt in domo in qua eram
de la ville de Césarée, se présentèrent à missi a Ceasarea ad me.
la porte de la maison où j'étais.
12. Et l'Esprit me dit que j'allasse avec 12. Dixit autem SpMtM mihi,
eux, sans faire aucune duHcuIté. Ces sa. ut îrem cnm illis, nihil hâtant!.
de nos frères que vous voyez vinrent aussi Venerunt autem m6cnm et sex
avec moi et nous entrâmes dans la mai- fratres isti, et ingtess! santus in
son de cet homme, domum viri.
13. Qui nous raconta comment il avait 13. Narravit autem nobis quo-
vu dans sa maison un ange qui s'était modo vidisset angelum in domo
présenté devant lui, et lui avait dit En- sua, stantem et dicentem sibi:
voyez à loppé,et faites venir Simon sur- Mitte in Joppen, et Moersi Simo-
nommé Pierre nem, qui cognominaturPetrus,
14. Il vous dira desparoles parlesquelles t4. Qui loquetur tibi verba, in
vous serez sauvé, vous et toute votremai- quibus salvus eris tu, et universa
son. domus tua.
15. Quand j'eus commencé à leur par- <S. Cum autem cœpisMm loqui,
ler, le Saint- Esprit descendit sur eux, cecidit Spiritus sanctus super eos,
comme il était descendu surnousau com- sieut et in nos m initio.
mencement.
16. Je me souvins alors de cette parole 16. Recordatus sum autem verbi
du Seigneur Jean a baptisé dans l'eau, Dotnini, sicnt dicebat Joannes
mais vous serez baptisés dans le Saint- quidem baptizavit aqua vos au-
Esprit. tem baptizabimim Spiritu sancto.
17. Puis donc que Dieu leur a donné 17. Si ergo eamdem gra~aîa de-
la même grâce qu'a nous, qui avons cru dit illis Deus, sieut et noMs~ qui
au Seigneur Jésus-Christ; qui étais-je, credidimus in Dominum Jesum
moi, pour m'opposer à Dieu? `t Christum ego qùis eram, qui pos-
sem prohibere Deum ?'?
18-Ayant entenduce discours ~P:erre, 18. His auditis tacuerunt: et glo-
CHAPITRE XÎI
§ t. jtfaf/~M de saint Jacques. Prison et dfHeraHce de saint Pierre.
1. Eodem autem temporemisit 1. En ce même temps le roi Hérode,
Herodes rex mauus, ut adigerct surnommé Agrippa, employa sa puis-
quosdam de Ecclesia. sance pour maltraiter quelques-uns de ceux
de l'EgHse.
S. Occidit autem Jacobum fra- 2. D'abord il fit mourir par Fépée Jac-
trem Joannis gladio. ques frère de Jean.
3. Vidons autem quia placeret 3. Et voyant que cela plaisait aux Juifs,
Judœis, apposuitut apprcbeuJeret il fit encore prendre Pierre. Or c'était
et Petrum.Erantautem diesazy- ?'<Mf les jours de l'octave de Pu~K~, où
<
morum. l'on ?M mangeait que dés pains azymes et
sans
·
/eMM.
4. Quem cum apprehendisset, 4. L'ayant donc fait arrêter, il le mit
misit in carcorem, tradens qua- en prison, et le donna à garder à quatre
tuor quaternionibusmilitum eus- bandes de soldats de quatre hommes cha-
todienduin, volens post Pascha cune j dans le dessein de le faire mourir
producere eum populo. devant
< tout le peuple après la fête de
]Pâques.
5. Et Pefrus quidem servabatur 5. Pendant que Pierre était ainsi gardé
in carcere. Oratio autem fiebat sine dans
< la prison, l'Eglise faisait sans'cesse
intermissIoneabEccIesia.adDeumdes < prières à Dieu pour lui, qu'il sembla
pro eo. ne pas &OM/e)' 6~'<Mt </MC~Me.tyoM;'J.
6. Cum autem producturuseum 6. Mais la nuit de devant le jour où
esset Herodes, m ipso. nocte erat Hêfode avait résolu de l'envoyer au sup-
Petrus dormiens inter duos mili- ]plice, comme Pierre dormait entre deux
tes, vinctus catenis duabus: et eus- soldats,
s lié de deux chaînes, et que les
catenis duabus. Medius inter duos milites qui catenas tenebant ne quo modo
eos falleret sut elaberelur. Moa etiam vêtus fait, ut dMcimas ex Seneca
Epist. 6, ut eadem catena reum copularet et militem custodientem; quod
fortasse in Petro servatum est.
7. ~t<~Mî Domini. )n corpore assumpto. NonBoJM opinanturhune ange-
lum fuisse S. Michaelem prmstdect Ecclesiœ. L«men !'e/~M< in habita-
culo. Quod lumen solus Petrus vidit, militibus fortasse dormientibus.
8. Pr<Bc:'Kg'e!'e. JudfBi longas gerebant vestes, quas ituri aut operaturi c!)i-
gebant et si vestibus non depositis essent dormituri, cingulo detracto htxa-
bant. Caligas. Sandalia, ut est in grœco. Ct't'cMm~a tibi oe~<!m??:<t<m
fMMM. t~KTtc~ superioremvestem, vel pallium.
9. Nesciebat quia verum est. Nova enim admodum res fiebat, quas idcirco
videbatur incredibilis.
40. Transeuntes cM~eM primarn et secundam M~Mt'cm. MHitum eusto-
dienUanj Petrum, a quibus visus non est. For~aM /~r!'M)?:p8mapatatit
Herodis, per quam tanquam ex arce in civitatem reliquam ibatur. Pro-
cesserunt vicum unum. Donec sanctus Petrus in tuto coUooaret.ur, et a somno
ptsne expergefactus et mentis stupore, inteMîgeret quid Béret, et sibi con-
sulere posset.
H. JEa~ec~MoM. Syrus, Msc/H'nsh'oKe. Plebis JM&t.wMM. Pontt&cum,i
pMBsertim scribajnm et pharisœofum,
18. Consideransque venit ad 42. Et ayant pensé à ce ?M' devait
domum Mariée matris Joannis,faire, il vint à la maison de Marie, mère
qui cognominatus est Marcus, de Jean, surnommé Marc, où plusieurs
ubi erant multi congregati, et personnes étaientassemblées, et priaient
orantes. pour sa délivrance.
13. Pulsante autem eo ostium 13. Comme il frappait à la porte, une
jaNua'~ processit puella ad audien-fille nommée Rhode vint tout, doucement
dum, nomine Rhode. pour écouter qui c'était.
14. Et ut cognovit vocem Petri, 14. Et ayant reconnu la voix de Pierre,
praegaudio.nonapernitjanuam, elle en eut une si grande joie, qu'au lieu
sed intro currens nuntiavit stare de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui
Petrum ante januam. élaient dans la maison que Pierre était à
la porte.
1S. At illi dixerunt ad eam In- 15. Ils lui dirent: Vous avez perdu l'es-
sanis. IMa autem affirmabat sic se prit. Mais elle les assura que c'était lui.
habere. IJii autem dicebant An-Sur quoi ils disaient: C'est son ange.
gelus ejus est.
16. Petrus autem perseverabat 16. Cependant Pierre continuait à frap-
pulsans. Cum autem apermssent, per. Ils lui ouvrirent donc; et, l'ayant
viderunt eum, et obstupuerunt. vu, ils furent saisis d'un extrême éton-
nement.
17. Annuens autem eis manu 17. Mais lui, leur ayant fait signe de la
ut tacerent, narravit quomodo Do- main qu'ils se tussent, il leur raconta
miNuseduxisseteumdecàrcere, comment le Seigneur l'avait tiré de la
dixttque Nuntiate Jacobo et fra- prison, et il leur dit Faites savoir ceci
tribus hœo. Et egressus abiit in à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sor-
alium Iocum. tit de la ville, et s'en alla en un autre
lieu.
18. Facta autem die erat non 18. Quand il fut jour, il y eut un grand
parva turbatio inter milites, quid- trouble parmi les soldats, pour savoir ce
nam factum esset de Petro. que Pierre était devenu.
CHAPITRE XÏIÏ
§ I. PaK< et Barnabé envoyés aux gentils par le Sa!'H<-J?spr!'<.
t. Erant autem in Ecclesia, quas i. Il y avoit alors dans t'égnse d'Antio-
erat Antiochise, propbetœ,et doc- che des prophèteset des docteurs, entre
tores in quibus Barnabas, et Si- lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on
mon, qui vocabatur Niger, et Lu- appelait )e Noir, Lucius de Cyrène, Ma-
cius Cyrenensis, et Manahen, qui nahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque,
erat Herodis tetrarehœ collacta- et Saul.
neus, et Saulus.
2. Ministractibusaatemillis Do- 2. Or pendant qu'ils rendaientleur culte
mino, et jejunantibus, dixit illis au Seigneur, et qu'Us jeûnaient,le Saint-
Spiritus sanctus Segregate mihi Esprit leur dit Séparez-moi Saul et Bar-
Saulum et Barnabam, in opus ad nabé pour l'GBUvre à laquelle je les aï des.
quod assumpsi eos. tinés.
/to?!ore)K Deo. Sed sibi illum arrogasset, consentiendo insanfe illi aduta"
tioni.
24. Verbum a!<<~M Domini. Evangelii praedicatio crescebat, et multiplica-
batur Ecclesia.
25. Reversi sunt ab Jerosolymis. Scilicet Antiocbiam unde missi fuerant
uteteemosyoam deferrent Jerosolymitis pauperibusfame laborantibus,supra,
c. 11, n. 28. ~rp~~o ministerio. Ad quod fuerant destinati deferendarum
eleemosynarum.
CAP. XHL 4. j4?:oc/i!'<r. Syrtas, qno diximus in fine capitis prsecedentia
reversos Saulum et Barnabam.–Pyop/M~.Qui divine spiritu afBati futura
pra'dieebant. jDoc~o~M. Qui sacras Scripturas interpretabantur, et Bde)e!<
docebant oredenda et facienda. Lucius Cyrenensis. Qui Cyrenes fuit epi-
scopus ex romano Martyrologio, die sexta maii. ~Ma/i??:. De quo Mar-
tyrol. rom. 24 maii.–N?f0~'<?f)'a)'c/!e?.Herodis AntipfB, qui Christum induit
veste alba, et irrisit, et Joannem Baptistam occidit. Co~oc~a~M.?. Quia
puer cum puero Herode fuerat enutritlis, et ejusdcm nutricis lacté Jactatùs.
Significat Manahen fuisse insignis et illtistris familioe,utpote qui Herodis
principis viri fuerit collactaneus.
2.JV~raM<;&M~aM~~illisDomino. AetT'tu;)Ycu'<TM';j id est, sacrificantibus;
nam et sacrificium missas dicitur ~tTou~ Dixit illis Spiritus sanctus.
Instinctu iuternc quem prophetis et primoribus ingessit.– Segregate. Segre-
gate eum per executionem et missionem, quem Deus ab seterno segregavit
per electionem ad hanc missionem et opus evangeUzandiubique gentium.–
Assumpsi. n~sx~.Yi~x~ id est,aceers:'f!; a)ii vertunt in aMŒt/i'MM acft'ocaM.
3. Alors après avoir jeûné et prié, ils 3. Tunc jejunantes, et orantes,
leurimposèrentles mains, et les laissèrent imponentesque eis manus, dimi-1
aller. seruntiMos.
4. Etant ainsi envoyés par le Saint-Es- 4. Et ipsi quidem missi a Spiritu
prit, ils allèrent à Séleucie, et de là ils sancto abieruntSetepciamj etinde
s'embarquÈrent pour ya~e;' en Cypre. navigaverunt Cyptum.
5. Lorsqu'ils furent arrivés à Sahmine, B. Et eum venissentSalaminam,
ils prêchaient la parole de Dieu dans les prœdtcaba.nt verbum Dei in syn-
synagogues desjaifs et ils avaient Jean, agogis JndteorHtQ. Habebant au-
.<ft!OM!m~ Marc, pour leur servir d'aide tem et Joannem in ministerio.
e< de ministre.
§![.jE~)nMa!!6M~M.FaM~~ro<;o)KM~eottcerM.
6. Ayant traversé l'ile jusqu'M. Paphos, 6. Et cum perambulassent uni-
ils trouvèrent un certain Juif magicien versam inst~am usque Paphum,
et faux prophète, nommé Barjésu, invenerunt quemdam virum ma-
gnm pseudoprophetam,JudiBtMM,
cui nomen erat Barjesu,
7. Qui était avec le proconsul Sergo 7. Qui erat cum proconsule Ser-
Paul,hommesage et prudent. Ce procon- gio Paulo viro prudente. Hic, ac-
sul envoya querir Barnabé et Saut, dési- cersitis Barnaba et Saulo, deside-
rant entendrela parole de Dieu ~tf'an- rabat audire verbum Dei.
nonfaient.
8. Mais Elymas, e'e~<-&)'e le magi- 8. RoststebatautemiUisElymas
cien car c'est ce que ce nom signifie ), magns ( sic eniminterpretatur no-
leur résistait, s'efforçant d'empêcher le men ejus ), qurerensaverterepro-
proconsuld'embrasserla foi. consulem a âde.
9. Alors Saul qui, ~Mnorn <~M~'oeoMM~ 9. Saulus autem, qui et Paulus,
lis; quibus ipse ante Saulem prœMt lsraeli; ita interprètes. Ergo
passim
tempus Samuelis non judicibus, sed regibus qui jmdicessecuti sunt annume-
rat ac proinde totum illud tempus quod ab esitu judicum seu a morte Heli
ûuxitusque ad EhemSaMis~quadragiata.aimisdefinit.
22. Secundum cor meum. Habetur hoc I. Reg. 13. 14, secundum mentem
et voluntatem meam. Faciet omnes voluntates mM~. Pra~cepta mea ad
unguem servabit.
23. Secundum promissionem. Patriarchisfactam, et ipsimet David Il. Reg.
–~M~ae~.
T. t2; Psalm. 88. 4, 36, et alibi. Suscitavit IsraeJi Salvato-
rem Jesnm; grœce enim est dativus, TM I~xy.
24. P?'a'caH<e Joanne. n~To~, id est, cum ante prœdicasset, cum
ante prœcessisset ut praeco. Baptismum pœ7eH~<B. Baptismum qui erat
symbolum et incitamentumpœnitentise ad remissionem peccatorum, et jus-
titiam Baptismo Christi recipiendam.
26. Cum impleret autem Joannes cM~Mt?: suum. Vitse scilicet et ministerU
sui, quod erat Christo dare testimonium,eumque Israeli ostendere, ao corda
hominum ad eum recipiendum prasparare. Quem me arbitramini esse?
Quasi dicat Vos meputatis esse Messiam; fallinilni, non sum ego Chris-
tus sed ecce Christus post me illico veniet, cujus ego non sum dignus cal-
ceamenta solvere.
26. Vobis f~Mm salutis hujus M!'M!<w Syrus Vobis ille missus est
27. Car les habitants de Jérusalem et 27. Qui enim habitabantJem-
leurs princes ~'< sont rendus indignes, salem, et principes ejus, hune
puisque ne l'ayant point connu pour ce ignorantes, et voces propheta-
qu'il était, et n'ayant point entendu les pa- rnm, quee per omne sabbatum
roles des prophètes, qui se lisent chaque leguntur,judicantes implevermit
jour de sabbat dans leurssynagogues, ils
les ont accomplies, en le condamnant
28. Et quoiqu'ils ne trouvassentrien en 28. Et nullam causam mortis
lui qui fût digne de mort, ils demandè- invenientes in eo, petierunt a
rent à Pilate qu'il le fit mourir ce qui Pilato, ut intefaceMnt eum.
lut exécuté.
29. Et lorsquetout ce qui avait été écrit S9. Cumque consummassent
de lui fut accompli, on le descenditde la omnia, qufe do eo scripta erant,
croix où il avait été attaché, et on le deponentes eum de ligne, posae-
mit dans le tombeau. runt eum in monnmento.
30. Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les 30. Deus vero suscitavit eum a
morts le troisième jour. mortuis tertia die qui 'visas est
per dies multos his,
31. Et il a été vu durant plusieurs jours 31. Qui simul ascenderant cum
par ceux qui étaient venus avec lui de Ga- eo de Gam<ea m Jerusalem qui
lilée à Jérusalem, qui lui rendent encore usque nnno sunt testes ejus ad
aujourd'hui ce témoignage devant le plebem.
peuple, qu'il est le Christ que Dieu avait
promis, et qu'il a reMtMe:~ dentre les
morts.
32. Ainsi en vous annonçant sa venue, 32. Et nos vobis annuntiamus
nous vous annonçons l'accomplissement eam, quee ad patresnostros repro-
de la promesse qui a été faite à nos pères, missio facta. est
33. Meu nous en ayant fait voir t'eifetj 33. Quoniam banc Deus adim-
a. nous qui sommes leurs enfants, en res- plevit NUis nostris, resuscitans
suscitant Jésus et ~'ens'MA'a'<t< ainsi de jesum, sicut et in Psatmo. secundo
MOMpcaM, selon qu'il est écrit dans le se- scriptum est Filius meus es tu,
cond psaume Vousêtes mon Fils; je vous ego hodie genui te.
ai engendréaujourd'hui.
verbum vitce, id est, Christus vit<B auctor missus est ad vestram salutem.
~7. Hunc :$'Mo?'c)t<< Etiam Petrus, supra, c. 3, n. 17, ignorantiam Jadfeo-
rum Cbristum occidentium excusavit vide ibi dicta. Jt<ca?t~M. Christum
ad crncem condemnantes. /n!p~t.'erMM<. Voces prophetarum qui mortetn
Christi preedixenmt.
29. Consummasscnt omnia. Fecissentomnia. -Deponentes.Viri quidam pii.
30..D~M vero suscitavit eum a mortuis. Surrexit a mortuis vi snae divini-
tatis. Qui visus est per dies multos. Per quadraginta, etsi non per singu-
[os. Vide supra, c. i, n. 3.
3). Bis qui simul <!M'eN<&rsH< cum eo de Ga/!7<Ba. In qua tamen se i!Iis os-
tenderat, ut habemus Matth. 26. 32. Sunt testes. Resurrectionis i!UN9.
32. <?tMB ad patres nostros repromissio facta est. De Christi incarnationeet
redempUone mundi.
33. Hanc Deus adimplevit /t!'x '!0!~M. Filiis patrum nostrorum, genera-
tioni et genH DostriB. Ego hodie genui te. Per resurrectionem, quse in
Scriptaris '7ocat[tr rcgeaeratio. Unde et Christus vocatur primogenitus MO!
~t<0)'t<m. Vide dicta Psalm. 2, n. 7.
34. Quod autem suscitavit eum 34. Et pour montrer qu'il l'a ressuscité
a mortuis, amplius jam non re- d'entre les morts, pour ne plus mourir et
versurum in corruptionem, ita pour ne plus retourner dans la corrup-
dixit: Quia dabo vobis sancta Da- tiou du tombeau, il dit J'accomptira)
vidfidelia. fidèlement les promesses que j'ai faites à
David, de lui donner un Fils dont le règne
soit éternel.
35. Ideoque et alias dixit Non 35. Etil dit encore dans un autre en-
dabis sanctum ttium videre cor- droit Vou~ne permettrez pas que votre
ruptionem. Saint éprouve la corruption du tombeau.
Ce qui ne peut .9'e~tfM~re de David.
36. David enim in sua genera- 36. Car pour David, après avoir servi
tione cum administrasset, volun-en son temps aux desseins de Dieu, il s'est
tati Dei dormivit; et appositus est endormi du sommeil de la mort, et il a
ad patres suos, et vidit corrup- été mis dans le tombeau avec ses pères,
tionem. et il y a éprouvé la corruption comme les
autres.
37. Quem vero Deus suscitavit 37. Mais celui que Dieu a ressuscité
a mortuis, non vidit corruptio- d'entre les morts n'a point éprouvé la cor-
nem. ruption du tombeau; et celui-là, c'est
Jésus-Christqui est véritablement le Saint
de Dieu, puisqu'il est son propre Fils,
et qu'il est aussi le principe et f<!MfeK?'de
la saintetéde tous les hommes.
38. Notum igitur sit vobis, viri 38. Sachez donc, mesfrères, que c'est
fratres, quia per hune vobis re- par lui que vous recevrez la rémissiondes
missio peccatorum annuntiatur, péchés qui vous est annoncée;
34. Quod autem suscitavit. Probat hie Paulus Christum jam resuscitatum
amplius non esse moriturum, idque testimonio Isaia? c. 55, n. 3, de quo mox
dicam. ~mpHtM./am non ?'eMMM!t')?t in eo!'n<p<oKe)K. !n mortem; mors
enim hominis est corruptio; Christus enim semel mortuus et resurgens
amplius non inoritnr, alioqui nec in morte quam obiit corruptns, id est,
putrefactus, aut in cineres redactus est. Ita dixit. Deus in Scriptura per
Isaiam 55. 3,juxtainterpretationem LXX. Dabo vobis sancta David fidelia.
Sanctas promissionesDei factas Davidi, faciam fideles, id est, ratas, firmas
et stabiles, quia praestabo quidquid pollicitus sum de Christo ex semine ejus
nascituro. Inter atia autem quœ de Christo ei promisi, est resurrectio, ut
Psalm. 15, n. 10 Quoniam non derelinques animam meam in tM/e~o nec
dabis SaHe~M??: <MMM videre corruptionem, qui locus sequenti versiculo cita-
tur. Vide supra, c. 2, n. 3t.
36..DaMa'e?::M:'n~MŒyen~<OHe. Colligit argomentum, cumin David
non queat incorruptibiUtatis promissio locum habere, de Christo intelligen-
dam. Eadem fuit jratiocmatio Petri supra, c. 2, n. 27 et seq. j!n sua gene-
ratione. Sua œtate, suo sœcu!o. Administrasset. Servisset, obedivisset.
Dormivit. Mortuus est. Apposifusest ad pa~ suos. Reliquis majoribus
suis defunctis aggregatus est. Vidit corruptionem. Passus est corporis dis-
solutionem qum mortem sequitur.
37. Quem vero Deus suscitavit. Scilicet Christus
38. Notum igitur sit vobis. Clausula est totius sermonis, qua colligitur
Christo tanquam redemptori et salvatori adhcerendum. Per hunc. Jesum
Christ.um. Annuntiatur. Promittitur et exhibetur. Et <;& omnibus, qui-
et ab omnibus, quibus non po-
tuistis in lege Moysi jttstiâcMij
39. Et que quiconquecroit en lui est 39. In hoc omnis, qui crédit,
justifié par lui de toutes les choses dont justificatur.
-vous n'avez pu être justifiés par la loi de
Moïse.
40. Prenez donc garde de rejeter ce di- 40. Videte ergo ne superveniat
vin Sauveur; et qu'en le rejetant, il ne vobis quod dictum est in pro-
vous arrive ce qui est prédit par les pro- phetis
phètes, en ces <ef)KM
4i. Voyez, vous qui méprisez ma pa- 4t. Videte eontemptores, et ad-
role; soyez dans l'étonnement et dans la miramini, et disperdimini quia
désolation car je ferai une oeuvre en vos opus operor ego in diebus vestrls,
jours, une œuvre que vous ne croirez pas, opus quod non credetis, si quis
lors même qu'on vous l'annoncera. J'a- enarraverit vobis.
bandonnerai le lieu saint que je vous avais
confié; je cesserai de vous regardercomme
mon peuple, et je ~'aM~or~'ot mon
royaume c/M,: les gentils.
42. Commeils sortaientdelasynagogue, 42. Exeantibns autem illis, ro-
on les pria de parler encore du même sujet gabant ut sequenti sabbato loque-
le sabbat suivant. rentur sibi verba hseo.
43. Et quand l'assemblée fut séparée, 43. Cumque dimissa esset syn-
plusieurs des Juifs et des prosétytes crai- agoga, secuti aHut multi Judeeo-
gnant Dieu suivirent Paul et Barnabé qui rum, et colentium advenarum,
les exhortaientà persévérer dans la grâce Paulum et Batnabam qui loquen-
de Dieu qu'ils venaient de recevoir, c< tes suadebant eis ut permanerent
dans la foi des t)e'r!< qu'ils venaientd'en- in gratia Dei.
tendre.
bus non potuistis. Nam veteris legis sacramentaet ceretnoaîtB vos salvare et
justiBcare non poterant, sed solus Christus, ejusque fides, gratia et sacra-
menta.
39. ln hoc. Per hnnc, in hune, sciHcet Christum. Omnis, qui credit.
Fide viva ttuca per charitatem operatur. jM~t'~cn~M~. Per gratiam et JMtî-
tiam infusam, quam seilicet Deus animm ob merita Christi infundit.
40. /K pfopAe<t' In uno e prophetis, nimimm in Habacnc, c. 1, n. 5<
4t. F:~e confcm/)<o)' Paulus secutus LXX, legit C~H &o~f!t~, id
est, p~a'parzcafor~coK~empfo)' sed noster, AquHa., Symfaach., Theodot.
et Chald. !egunt E~'1~3 &e'?ot'~ id est, in gentibus. Usurpat D. PaulMhsec
verba in sensu allegorico de reprobatione et exoescatione Judeorum, et spi-
rituali vastitate et ablatione ScriptufN), et cjus inteHigentiœ, et saoerdotitet
juris ad regnum coeleste; et sensus est aspicite o contemptores eorum
quiB vobis pra'dicaatur, etc. D~pc~tMMt'. A~MmS'T:, quasi dicat Pe-
rite, exaBimammi pro admiratione et metu. Têt, evanescite, tnarceecite,
bine abite. Opus operor. tcteUigit spiritualem cladem quam diximus.
Opus quod non credetis. Opus adeo insolens et grave, ut omnem fidem vea-
tram superet.
42. BMMnM&Mï. E ~Moyo~~ ut est in gra'co.
43. Colentium a~enarMM. S~ëo~m'; 'n~ccm~urov, pro.M~<o<'t<nt, Deum co-
lentium, piorum, retigiosorum. Itt gratia Dei. Qua pra?e!itt ccaperant
sequi fidem Christi et apoetoloruqt.
§ ÏY. JM!~ endurcis et abandonnes.Gentils Mttt)f!W«.
M. Sequenti vero sabbato pene 44. Le sabbat suivant, presque toute la
universa civitas convenit audire ville s'assembla pour entendre la parole
verbum Dei. de Dieu.
45. Videntes autem turbas Ju- 45. Mais les Juifs voyant ce concoura
dœi, repleti sunt zelo, et contra- de peuple, furent remplis d'envie ef de
dicebant his, qn:B a Paulo dice- colère; et ils s'opposaientavec des paroles
bantur, blasphemantes. de contradiction et de blasphème à ce
que Paul disait.
46. Tune eonstanter Paulus et 46. Alors Paul et Barnabé leur dirent
Barnabas dixerunt Vobis oporte- hardiment Vous étiez les premiersà qui
bat primum loqui verbum Dei: il fallait annoncer la parole de Dieu, pour
sed quoniam repeUiHs illud, et in- accomplirles promessesqu'il vous a faites:
dignos vos judicatis aitemaeYitœ, mais puisque vous la rejetez et que vous
ecce convertimur ad gentes; vous jugez vous-mêmes indignes de la
vie éternelle qu'il vous offre par notre
~OMe/M, nous nous en allons présente-
ment vers les gentils
47. Sic enim prœcepit nobis 47. Car le Seigneur nous Fa ainsi com-
Dominus Posui te in lucem gen- mandé, selon qu'il est écrit Je vous ai
tium, ut sis in salutem usqme ad établi pour être la lumièredes gentils, afin
extremum terrœ. que vous soyez leur salutjusqu'aux extré-
mités de la terre.
48. Audientes autem gentes ga- 48. Or les gentilsentendant ceci, se ré-
nsée sunt, et glorificabant verbum jouirent; et ils glorifiaient la parole du
Domini et crediderunt quotquot Seigneur,par la docilité avec laquelle ils
44. Pene universa civitas. Mos enim erat ut gentiles ab auditione verbi
Dei non excluderentur.
45. Videntes autem ~Kr&a~. Frequentiam et concursum auditorum solito
majorem. ~e~o. Invidia et indignations. B/a.!p/MM!aH~. Erat autem
horum aut in apostolos blasphemia, quasi essent seductores; aut in doctri-
nain eorum, ut falsam; aut in Christum, quasi non esset Messias.
46. ~o&M. Qni estis e populo Dei, et ad quos primum Christus missus est.
M~!<Mvos judicatis. Dum enimjudicatis spernendam esse Christi fidem,
simul tacite judicatis vos indignos vita œterna. ttia enim nemo dignus est,
nisi qui fidem Christi capessit. C(M!M?'~MMf ad gentes. Et illis Evange-
)ium et Christum prœdicamus.
47. P~a?csp!<. Dum enim prcedixit per Isaiam se decrevisse et velle ut Chris-
tus sit lux et salus gentium, consequenter hoc ipso decrevit et voluit, prœ-
ccpitque apostolis, quos Christi prascones destinavit, ut gentibus Christum
prœdicent, atque ita ejus luceni et salutem illis impertiaut. Vel simp!toiter
significat Paulus hoc sibi a Domino preeceptum fuisse, ut scilicet iret, et
prœdicaret Evangelium omni creaturce. Posui. Ponam praeteritum pro
futuro, ut frequenter usurpare soient propbetœ, ob certitudinem rei futures,
tanquam prteteritse. lucemgentium. Ut veritatis evangèUcae lucem gen-
tibus afferas, et salutarem doctrinam omnibus prœdices.
48. Gentes. Gentiles. GaMM<s sunt. Suo bono, non malo Judmorum.
t~~&MM Domini. Evangelium. Credidcrunt quotquot erant p~œoy~'MaM ad
vitam oeternam. Vox pf~ora'Mia~' in grœoo est, TeT~ot, ordinati, dispo-
eiti. Loquitur de priBdestinatione,non completa, quœ est ad gloriam, sed
la recevaient; et tous ceux qui avaient erant prmordinati ad vitam œter-
été prédestinés à la vie éternelle embras- nam.
sèrent la foi.
49. Ainsi la parole du Seigneur se ré- 49. Disseminabatur autem ver-
pandait dans tout le pays. hum Domini per universam re-
gionem.
50. Mais les Juifs ayant animé des SO. Jndœi autem concitaverunt
femmes dévotes et de qualité, et les prin- malieres religiosas, et honestas,
cipaux de la ville, excitèrentune persécu- et primos civitatis, et cxdtave-
tion contre Paul et Barnabé, et les chas- runt persecutionem in Paulum et
sèrent de leur pays. Barnabam et ejecerunt eos de
finibus suis.
St. Alors Paul et Barnabé, selon l'ordre SI. At illi, exousgo pavera pe-
que Jésus-Christ avait donné à ses apd~M, dum in eos, venerunt Iconium.
secouèrent contre eux la poussière de
leurs pieds, et vinrent à Icone.
S2. Cependant les KOSMatf. disciples, 52. DiseipnU quoque repleban-
~M't~ venaient de faire à Antioche, étaient tur gaudio, et Spiritn Macto.
remplis de joie et du Saint-Esprit.
CHAPITRE XYV.
§ I. Miracle <!e Paul et de Barnabé. ils sont f/tSM~t d'Icotte.
1. Lorsqu'ils furent à tcone. ils entre- 1 1. Factum est aatem teonH, ut
rent ensembledans la synagogue des Juifs, simul introirentin synagogam Ju-
et ils y parlèrent de telle sorte qu'une ([teoram, et loquerentur, ita. ut
grande muititnde de Juifs et de Grecs 1 crederet Jtidaeorum et Grœeorum
embrassala foi. copiosa multitudo.
sis tunicis suis. Ut solebant Jadce! cnm blasphemiam audirent, aut atrox
aliquod nuntium ad a.tires accideret, in luctu etiam et pœmtentia. Exi-
lierunt in <Mf&a~. InsUierunt in turbam, eM~S'xc~.
14. ~t& /M'~MHt' Jove, MercuriOjatusque idolis, quss non sant aliud quam
~am et mendaces dii.
15. yy: prceteritis generationibus. Prceteritis tèmporibus. ~:a~ suas. Sao
cjorevivere, suasscquendo concupiseeuttas~ errores et falsa numina.
16. Non sine testimonio semetipsum reliquit. Non passus est desiderare
mortales viam qua ducerentur ad Deum, nam dedit signa et argumenta quœ
illum, quasi quidem testes, hominibusproderent. Ex beneSciis enim natura-
libus quibus hommes Deus effecit, assurgere possnmus in illius cognitionem.
Ternpora fruclifera. Distinguens annum in varia tempora et tempestates
quibus suos attribuitfructus frumenti, vini, pomorum, nucum, etc. fM-
plens cibo. Victum abunde et largiter suppeditans. -Et /<F<:<a. Exhilaran-
tur enim corda, et recreantur cibo et varils anni tempestatibus, et fructi-
bus earum.
18. SMpe)TMenM< autem. Studio id fecerunt ex judaismi zelo, et odio
christianismi ac Pauli, ut illum everterent. Persuasis turbis. Quod se-
gagnèrentle peuple ils ~mMfMt contre Pauhim, traxerunt extra civita-
les apdtres; et ayant lapidé Paul, ils le tem, existimantes eum mortuum
traînèrent hors de la ville, croyant qu'il esse.
fût mort.
i9. Mais les disciples s'étant amassés i9. CircuBidantibusautem eum
autour de luipour lui rendre les derniers discipulis, surgens mtravit civita-
<&~0!M, il se leva tout d'un coup plein de tem, et postera die profectus est
vie et de force, et rentra avec eux dans la cum Barnaba in Derben.
viûe et le lendemain il s'en aUa à Derbe
avec Barnabé.
§ III. H< !)t<i~)t< les /MMe:; <!< les /'t')'H~!eM<; ils re<t)Mftte)t< ~)tKo<'A<.
20. Et après avoir annoncé l'évangile 20. Cumqne evangelizMMntci-
dans cette ville-là, et y avoir instruit plu- vitatî illi, et docuisent multos,
sieurs personnesde la foi de Jésus-Christ, reversisunt Lystram, et Iconium,
ils retourn&rent &. Lystre, à Icone, e!.&à et Antiochiam,
Antioche de .Pt's~,
St. Fortifiant te courage des disciples 21. ConSrmantes animas disci-
~tt't~ y avaient faits, les exhortant à putofum, exhortantesque ut per-
presévérer dans la foi, et ~Mf représen- manerentin fide et quoniam per
tant que c'est par beaucoup de peines et muttas tribulationes oportet nos
d'afflictions que nous devons entrer dans intra)'e in regnum Dei.
le royaume de Dieu.
22. Ayant ensuite ordonné des prêtres 22. Et cnm constituissent illis
en chaque église, avec des prières et des per singula.9 ecclesias presbyteïos,
jeûnes, ils les recommandèrentau Sei- et orassent cum jejNnaHon&as,
e
gneur auquel i!s avaient cru. commendaverunt eos Domtno, in
quem crediderunt.
23. Puis traversant la Pisidie, ils vin- 23. Tfansenntesqaa Pisidiam,
rent en Pampbytie. venerunt in PaHiphyUam,
24. Et ayant annoncé à Perge la parole 2t. Et loquentes verbum Do-
24. Perge. QuEe est urbs PampbyUee. Attaliam. Quce etiam urbs est
Pamphytiœ; juxta Corycium promontoriuui hodie appellaturSatalia. Vide
plura apud Ortelium in Thesauro geographieo.
25. ~[K<t'oc/t:aM!. Syria*. Unde ei'ant traditi ~raf!<s Dei. Unde discesserant
cum gratia Dei, et faustis precationibus fidelium, quibus eos abeuntes pro-
secuti fuerant. Vel sensus est traditi Spiritui sancto illos exposcentiad mi-
uisterium prœdioationis Evangelii inter gentes, supra, cap. 13, num. 2.
In opus ~Mod'comp~M?'MM<.Hactenus quidem, sed non ita ut sibi consisten-
dum duçerent et imem prœdicandi facere ~'e])ent.
26. Deu~ cMW illis. Sic alibi dicebat Paulus Non ego autem, sed gratia
Dei tnMMmj t. Cor. 15.10. Aperuisset ~!h'&M-<M<M??:/Me:Perprœdica-
tionem vocando, et per fidem et baptismum inEccleBiam introducendo.
27. Tempus non Mo~'cM~Baronius putat mansisse biennium, scilicet auno
Christi 49 et 50. Cum discipulis. Antiochiœ.
CAP. XV. 1. Ef~M!~<!M descendentes de jKcffM. Et pro suo judaismo pug-
nantes, quasi solis Judmis promissus esset Messias, et salas tantum per le-
gem Mosaieamparari posset. Antiqui et graves auctores seditionis et discor-
diœ, quea boc capite narratur, Cerinthum auctorem faciunt. Nisi circum-
cidamini. Sub circumcisione per synecdochen totam legem Mosis et judaismi
intelligej hujus enim initium, iagressus, et professio erat circumcisio.
Secundum morem Jloysi. Secundum ritum legis Mosaicee.
2. Facta ergo seditione. XTxcsN; xx! ou~-f,m<:eN;,co)!<e!!<OKeet cfMe?p~a<oM.
Syrus habet Ortus est tumultus plurimuset disceptatio. Paulo et Bar):a&ts
adversus illos. Paulo et Barnaba negantibus circumcisionem esse necessa-
disputé avec eux, il fat résolu que Paul illos, statuerunt ut Moendeeant
et Barnabé, et quelques-uns d'entre les Paulus et Barnabas, et ~uidf~a
autres,iraient à Jérusalem vers les apôtres alË ex a!iis, ad apostolos et pres-
et les prêtres de cette ut'M<~ pour
faire E~<<&<* cette question.
& bytères in Jérusalem, super Mo
qusesHoo.e.
3. L'église les ayant donc fait conduire 3. MU ergo deducti ab eceleala,
par quelques-uns des fidèles, ils traver- pertransibantPhœntcem et S~ma-
sèrent la Phénicie et la Samarie, racon- riam, narrantes converstopem
tant partout la conversion des gentils, ce gentium et faclebant gaudium
qui donnait beaucoup de joie à tous les magnum omnibus fratribu~
frères.
4. Etant arrivés à Jémsatem ils furent 4. Cum autem venissentJer~-
bien reçuspar l'église, par les apôtres et solymam, suscepti sunt ab eccte-
par tes prêtres, auxqneb ils racontèrent sia, et ab apostolis, et senioribaaj
combien Dieu avait fait de grandes choses annuntiantesquanta Deus fecisset
avec eux pour la conversion des gentils; cnm illis.
comment il les avait appelés à la foi, et
leur avait <'ommMMt'<j't«f son Esprit, sans
les obliger de se faire circoncire.
5. Mais quelques-uns, qyo~e~n~ de 5. Surrexerunt autem qttfdam
la secte des pharisiens qui ont embrassé de hseresi pb&nsceorum, qui cre-
la foi, se sont ëteves contre nous, et ont diderunt dicentes Quia oportet
soutenu qu'il fallait circoncire les gentils, circumcidi ecs, prœc!p6M quoque
et leur ordonner de garder la loi de Moïse; servare legem Moysi.
de sorte que nous sommes venus vous con-
sulter, et apprendre de vous la conduite
qu'on doit tenir à cet égard.
6. Les apôtres donc et les prêtres s'as- 6. Conveneruntque apostoli et
semblèrent pour examiner cette aBaire. seniores videre de verbo hoc.
7. Et après en avoir beaucoup conféré 7. Cum autem magna eonqui-
ensemble, Pierre se leva, et leur dit sitio fieret, surgens Petrus dixit
Mes frères, vous savez qu'il y a long- ad eos Viri fratres, vos scitis
1S. Tacuit autem omnis multitudo. Hoc suo silentio reverens Petrum,
ejusque dicta approbans,et ipsius sententiee et deEnitioni acqaiescens, quam
confirmarunt Paulus et Barnabas, narrantes quanta fecisset Deus signa et
prodigia in gentibus per eos.
13. Respondit Jacobus. Orsus est post Petrum primus sententiam dicere,
et Petri sententiamroborare.
14. S:'HKMt. Petrus, qui aotea dicebatur Simon. PM'MMtK. Ab antiquis
diebus, ut dixit Pétris n. 7. Deus visitavit sttMe.?. Verba videntur SM or-
dinanda Deus visitavit m gentibus, id est, gentes, ut ex iis sumat popu-
!)im nomini suo. Visitavit autem gentes quasi doctor, medicas et satvator,
per Petrum et apostolos, eas imbuens Rde et gratia Christi qua a peccatis
justiScarenturet salvarentur. S~M~e. nomini suo. Sumere sibi, et Ec-
eIesi:B sua; adjungere.
1S. Prophetarum. Amos c. 9, n. H et 12.
16. J!<KM!c<!&o ~Ae~acM~M David. Ecclesiam, in qua habitat et regnat
Christus fitius Davidis. Quod decidit. Non inse, sed in Judeeis, semper
enim stetit Ecclesia, sed aliqui vitio sno ab illa exciderunt, ut Jadee! incre-
duli, quornm loco buie tabernaculo et domui Dei, quasi vivi lapides, toto
orbe gentiles, mœdiBcati suât.
n. Ut requirant eœfeft' /ton!MMm DomMMtK. Ut non solum JadtM, sed te-
tiqaee etiam nationes Dominum requirant, Evangelium audientes, et chris-
tiana sacra suspicientes. Super quas invocatumest nomen nteMM. Eo quod
has gentes measesse ac dici volui. Vei eo quod nomen meum eis pt'fedie&tum
et manifestum factum est. Dicit Dominus faciens A<BC. Nec quisquam mi-
tetttr, ho& enim se facturum ait Dominus qui non minus verax quampotena
est.
!8. Notum a sœcmo est Domino 18. Car Dieu connaît son œuvre de
opus suum. toute éternité il sait M qu'il veut faire;
<
et personne ne peut /'eN:p&Ae)'<fe.<;e'cM<e!'
<
19. Propter quod ego judico, 19. C'est pourquoije juge qu'il ne faut
non inquietari eos qui ex genti- point
1 inquiéter ceux d'entre les gentils
bus convertuntur ad Deum qui se convertissent à Dieu, ni les obli-
ger à recevoir la c!?'eonc!'j!'o~ que Dieu
M'e.C!~po:'H~d'eux, et sans laquelle il leur
communique ses s'r<!eM et son E~))'
20. Sed scriberead eos ut absti- 20. Mais qu'on doit seulement; leur
neant se a contaminationibus si- écrire qu'ils s'abstiennent de manger des
mulacrorum, et fornicatione, et choses immolées aux idoles, de la forni-
suifocatis, et sanguine. cation, des chairs étouBëes et du sang.
21. Moyses enim a temporibus 21. Pour les Juifs, il K'M~pO: néccs-
antiquis habet in singulis civita- saire de leur prescrire ces règles, qui sont
tibus qui eum praedicent in syn- expressément marquées dans la loi de
agogis, ubi per omne sabbatum Moise, dont ils sont parfaitement M!-
legitur. truits; car quant à Moïse, il y a long-
t8. No<MM a ~~cM/o est Domino opus suum. Multo ante Deus preecogitavit
et preedisposuit hoc opus suum, nimirum fabricse Ecciesise sute œdiScands
ex gentibus, licet nobis novum videatur.
19. Non inquietari. Non exhibendam esse hano molestiam iis qui ex gen-
tilismo convertuutur ad Christum.
20. Sed scribere ad eos. Sed scribendumillis esse. ~l&HeaH< se a con-
taminationibus simulacrorum. Ab idolothytis, id est, carnibus et cibis idolis
immolatis, ideoque contaminatis. Et fornicatione. Quam gentes putabant
non esse peccatum, saltem mortale, cum scilicet erat inter solutos. Et
~M~bM< Esu animalium suffocatorum, quorum sanguis per jugulationem
effusus non est. Et sanguine. Sicut oUm Genes. 9. 4, prœceptum fuerat.
Vide dicta eo loco; ibi enim causas hujus legis abstinendi a sanguine attu-
limus. Jam in concilio statutum erat non adigendos gentiles ad suscipien-
dam circumcisionem et servandam legem Mosaicam loco ergo illius gra-
vissimi oneris, novam legem, sed facilem censet Jacobus dandam gentilibua
christianis, ut scilicet abstinerent a sanguine, suffocato, et immolatis sima-
lacrorum, idque propterea ut facilius cum Judmis ad Christum conversisin
unum corpus ac societatem coalescerent; nam Judœipropterantiqnamcon-
suetudinemabominabantursanguinem et suffocatum comestio vero eorum
qum simulacris fuerant immolata poterat Judœis dare occasionem suspicandi
quod gentiles, si talia comederent, sellent redire ad idololatriam. Itaque
fuerunt hiBe prohibita pro iUo tempore quo primum gentiles et Judeei inter
se coalescebant. Postea vero cum satis coaluerunt, non fuit ampliua opus
hac prohibitione.
21. Jloyses enim a temporibus antiquis. Hoc dicit Jacobus ad placandam
partem adversam, nimirum judaizantes pugnantes pro lege et Mose, quasi
dicat Nonest quod nos christianisolliciti simus de honorandoMose et lege;
Moses enim et lex satis honorantur et celebrantur a Judmis in synagogis suis.
Judsei ergo qui Mosis~ionorem zelant, ejus synagogas adeant, ibi eum célè-
brent nobis enim christianis sumcit in Ecclesia Christum, ad quem nos
Moses remisit, Deut. i8. 18, ejusque legem celebrare. Prascones ergo Mosia
sintjudaii, Christi vero christiani. A ~m~Ot't&Mantiquis. Ex veteri con-
temps qu'H y a. dans chaque vlUe syna-
des 1
hommesquiqui le prêchentjourles
teprêchent dans les syna-
gogues, ou on te Ht chaque jour du sabbat.
§ II. teKfM t!tt concile <tx~ églises des gentils.
22. Alors il fut résolu par les apôtres et 22. Tune placuit aposMîs, et
par les prêtres, avec toute l'Eglise, de senioribus cum omni Ecclasia.,
choisir quelques-uns d'entre eux pour les eligere viro3 ex eis, et mittere
envoyer à Antioche avec Paul et Bar- Antiochiam cam Paulo et Barna-
nabé. Ils choisirent donc Jude surnommé ba, Jndam, qui cognominabatur
Barsabas, et Silas, qui étaient des princi- Barsabas, et Silam, viros primos
paux d'entre les frères. in fratribus,
23. Et ils écrivirent par eux cette lettre 23. Scribentes per manus eo-
LES ApÔTMS, les prêtres et les frères & à. rum APOSTOU et seniores fm-
nos frères d'entre les gentils qui sont à tres, his, qui suut Antïochite, et
Antioche, en Syrie, et en Cilicie salut. Syriœ, et CiUcta;, fratribus cï
gentibus, salutem.
24. Comme nous avons su que quel- 2t. Quoniam audivimus quia
ques-uns qui venaient d'avec nous, vous quidam ex noMsexomtes~ tarb.iL"
onttrouNés par leurs discours, et ont ren- verunt vos verbis, evertentesani-
versé vos consciences, en voulant vous mas vestras, quibus non manda-
obliger à ~)'e circoncis et à garder la loi vimus
de Moise, sans toutefois que nous leur en
eussions donné aucun ordre.
25. Après nous être assemblés dans un 25. Placuit nobis collectis ta
même esprit, nous avons jugé a. propos unum, eNgere viros, et mittere
de vous envoyer des personnes choisies, ad vos, cum charissimis aostfts
avec nos chers frères Barnabé et Paul, Barnaba et Paulo,
26. Qui sont des hommes qui ont ex- 26. Hominibus qui tradidertint
rimo consolati sunt fratres, et con-ebn d'expliquer les Ecritures, ils conso-
firmaverunt. lèrent et fortiHèrent leurs frères par plu-
sieurs discours.
33. Facto autem ibi aliquanto 33. Après qu'ils eurent demeuré là
tempore, dimissi sunt cum pace a quelque temps, les frères les renvoyèrent
fratribusad eos qui miserantUlos. en paix aux apôtres qui les avaient en-
voyés.
34. Visum est autem Sitse ibi 34. Silas néanmoinsjugea à propos dé
remanere Judas autem solus demeurer
< à Antioche, et Jude retourna
abiit Jérusalem. seul
s à. Jérusalem.
.35. Paulus autem et Barnabas 35. Paul et Barnabé demeurèrentaussi
S8. Visum est ct!M Sp!')'<M: MMe~o, et nobis. Visum est nobis inspimtis
et directis a Spiritu sancto. MM ultra. Ex lege Mosatca.– Hcec ~ec~
M!a.Hootempore.Videdictanum.20._
29. Bene agetis. Recte et christiane facietis. Vel féliciter vivetis.
3!. Super consolatione. Quam eis dederunt apostoli, amoventes ab eis
onus et jugum grave legi~Mosaicm.
32. Curn essent propheta. Tum proprie dicti, tum metaphoriee, seilicet
doctores, proedicatores, et eshortatores. Nomeh enim propheta: in sacris Lit-
teris aliquando sùmitnr pro iis quide sacris Litteris et fidei mysteriis appo-
site disserunt, et docendi munus exercent.
33. Facto aM~m ibi aliquanto tempore. Aliquandiu ibi commorati. Di*
Mi'Mt'sMK~.JudMctSUas.
à Antioche où i!s enseignaientet annon- demorabancur
< AnHochiœ, do-
çaient avec plusieurs autres la parole du centes,eteTaDgetizantesoutH
<
Seigneur. aliis pluribus verbum Domini.
36. Quelques jours après, Paul dit à 36. Post aliquot autem dies
Barnabé Retournons visiter nos frères dixit < ad Barnabam PaatM Rever-
par toutes les villes où nous avons prêché ) tentes
1 visitemus fratres per uni-
la parole du Seigneur pour voir en quelversas civitates, in quibus pMedt-
état ils sont. cavimus
< verbum Domini, quo-
luodosehabeant.
37. Or Barnabé voulait prendre avec lui 37. Barnabas autemvolebat se-
jean, surnommé Marc, qui était revenu cum
< assumere et Joannem qui
à Antioche. cognominabatur
< Marcus.
38. Mais Paul le priait de considérer 38. Paulus autem rogabat eum
qu'il n'était pas à propos de prendre avec (ut
( qui discessisset ab eH de
eux celui qui les avait quittés en Pam- PamphyUa,
1 et non isset cum eis
phylie, et qui ne les avaitpoint aecompa- iin opus) non debere recipi.
gnês dans leur ministère.
39. Il se forma donc entre eux une 39. Facta est autem dissensio,
contestation,qui fut cause qu'ils se sépa- iita ut discederentab invicem, et
rèrent l'un de l'autre Barnabé prit Marc 1Barnabas quidem assumpto Marco
CHAPITRE XVI.
g t. Paul circoncit ;t)Mo<Me., visite le, ~H<«.
1. Paul arriva. à Derbe, et ensuite à 1 Pervemt autem Derben, et
Lystre, o& U y a?fut un disciple nommé Lystram. Et eece discipulus qui-
Timothée,S!sd'une femme juive conver- dam erat ibi nomine Timotheas,
lie à !a. foij etd'unp&re gentil. B!iM mulieris judste &de!is, patra
gentiU.
38. Rogabat eum. B~cu, id est, <B~MMM et dignum censebat. Ut qui f!s-
ce~'Me~. Ut dictum est supra, o. 13, n. i3. !n grfBeo cet. Tôt K~oTr~T~
qui descivisset, vel <~e/~c!Mef. fM opus. Conversionis gentilium.
39. Dissensio. n<~c$us[M)~, exacerbatio, acris disceptatio. Ita utrinquebona
esse potest, cum utraque pars legitima ratione se niti putat bona fide. Hane
disceptationem Dominus vertit in bonum; nam Paulus et Barnabas sepa-
rati pluribus evangelizarunt.
40. Traditus g~stMs Dei. Vide dicta superiori cap. n. 25.
41. PMccep~apostolorumet M~t'ontm. Constituta înJerosolymitanasynodo~
de quo hoc capite dictum est.
CAP. XVI. 1. Filius MM~'e~~Md~ Quee Eunice dicebatur; eam teque ae
aviam Timothei nomine Loidem laudat ApostotuSt Il. Tim. 1. 5. Fidelis.
2. Huic testimonium bonum 2. Les frères qui étaient & Lystre et à
reddebant, qui in Lystris erant et Icone rendaient un témoignage avanta-
Iconio fratres. geux à ce disciple.
3. Hune voluit Paulus secum 3. Pau! donc voulut qu'il vlnt avec lui;
proficisci et assumens ciroumoL- et l'ayant pris auprès de /M:, il le circon-
dit eum, propter Judœos qui erant cit, à cause des Juifs qui étaient en ces
in illis locis. Sciebant enim om- lieux-ià, qui, sans cela, n'auraient jamais
nes quod pater ejus erat genti- voulu avoir de commerce avec ~M:~ car tous
lis (1). savaient que son père était gentil, e< que
par conséquent le fils était incirconcis.
4. Cum autem pertransirent ci- 4. Or cet obstacle étant levé par la cir-
vitates, tradebant eis custodire concision qu'iZ reçut de la main de Paul,
dogmata, quEe erant decreta ab !7 il pa~!?
partit aMe lui; et allant de viUe
avec ~M:; ville en
en
apostolis senioribas, qui erant ville, ils donnaient pour règle aux Sdèies
Jerosolymis. de garder les ordonnances qui avaient
été établies par les apôtres et par les
prêtres de Jérusalem, dans l'assembléequi
~'y ~a:< tenue touchant l'observation des
e~)'emoM'es légales.
5. Et ecclesiae quidem conSr- 5. Ainsi les églises se fortifiaient dans
mabantur fide, et abundabant nu- la foi, et croissaient en nombre de jour
méro quotidie. en jour, la circoncision et les autres
cd/'e'mot:e~ légales n'empêchaientplus les
gentils <feM/t'e/' dans ~'e~/Me.
§ U. Le Saint-Esprit défend de jM-Mer en <{s<e e< en jBt~tMe. Vision qui fait
passer saint Paul. en ,Macédoine.
6. Transeuntes autem Phry- 6. Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie
giam, et Galatiee regionem, ve- et la Galatie, le Saint-Espritleur défen-
tati sunt a Spiritu sancto loqui ` dit d'annoncer la parole de Dieu dans
verbum Dei in Asia. l'Asie.
(1) Bible vengée, note IV, alinéa 7~ /!f circoncire.
CHAPITRE XVIÎ.
§ I. Pc«{ <!OKM<'<t< rAeM<!<0~«!M)t<; ~<!p6f~<'ttM par !M J<t'~t.
t.UspMserentdelâ.parAmphipolis1 1. Cum autem perambulassent
et par Apollonie, et vinrent & Thessa- AmphipoUm, et Apolloniam, ve-
lonique, où il y avait une synagogue de 1 nerunt These~toNicMnj ubi ef~t
-Jui&. synagoga Jndœoram.
37. Indemnatos. Non auditos, nec sceleris altenjus compertos, aut damna-
tos. AbtNMm romanos. Adbiberi in civem romanum, nisi cam lata S996t
in eum mortis sententia, vel virgœ, Têt Bage'Ua. non potMMt lege Porcia
et Vaieria. Non ita; sed veniant, et îpsi nos e/Mt'amt. Voluit Paulus magb-
tratunm ipsorum confessione admissam ab ipsis injuriam declarari,et suam
soctique innocentiam evulgari. Hoc fuithoMriScMCministeriumsnum~o-
noren) quidem qumrendo, sed non propter se, verurn propter Deum et Evan-
gelium, cui labem nolebat aspergi, quasi iUius prœcones facmorosmomme~
essent.
38. Timuerunt. Sibi conscu quod fecissent contra jus, simulqua metuentes
ne darentpœMS temeritatis, qua romanis civibus violentas manus injicere
ftierant ausi.
39. Pt ~M~M'a~M)'<& urbe. Ne rursus tumultus contra ipsos exoltaretur~
40. Ad Lydiam. !n domum Lydis.
CAP. XV! <. Cum autem perambulassent. ÂM~wx~Te;, cum trans!asent,
eum iter habuissentper Ampbipolim. -Amphipolim.Civitas est Macedonia
ad Strymonem fluvium. Ortelius in Thesauro geograpMco ait nunc appetM
CAyMo~o~, vel Empoli. dpolloniam. Est urba Thessatonic~ vicina.
2. Secundum -consuetudinem 2. Paul y entra selon la coutume 9!t't'/
autem Paulus introMt ad eos, et aMt< fb commencer toujours par ins-
per sabbata tria disserebat eis de truire les Juifs; et durant trois jours de
Scripturis, sabbat, il les entretint des Ecritures,
3. Adaperiens et insinuans quia 3. Leur découvrant et leur faisant voir
Christum oportnit pati, et resur- par plusieurs passages, qu'il avait faNu
gere a mortuis et quia Me est que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitât
Jesus Christus, qnem ego annun- d'entre les morts; et ce Christ, leur
tio vobis. disait-il, est Jésus que je vous annonce.
4. Et quidam ex eis crediderunt, 4. Quelques-uns d'eux crurent et se
et adjuncti sunt Paulo et Sils, et joignirent à Paul et & Silas,, comme aussi
de colentibus gentilibusque multi- une grande multitude de Grecs craignant
tndo magna, et mulieres nobiles Dieu, et des gentils, et plusieurs femmes
non paucœ. de qualité.
5. Zelantes autem Judae!, assu- 5. Mais les Juifs qui étaient demeurer
mentesque de vulgo viros quos- dans l'incrédulité, étant poussés d'un
dam malos, et turba facta, conci- faux zèle, prirent avec eux quelques mé-
taverunt civitatem et assistentes chants hommes de la. lie du peuple et s'é-
domuiJasonis qusBrebanteos pro- tant attroupés, ils excitèrentune émotion
ducere in populum. dans la ville, et vinrent assiéger la mai-
son de Jason, voulant enlever Paul et
Silas, et les mener devant le peuple
6. Et cum non invenissent eos, 6. Mais ne les ayant point trouvés, ils
trahebant Jasonem et quosdam traînèrentJasonet quelques-uns des &ere9
fratres ad principes civitatis, cla- devant les magistrats de la ville, en
mantes Quoniam hi, qui urbem criant: Ce sont là ces gens qui troublent
concitant, et hue venerunt, toute la terre, etqui sont venus ici trou-
bler notre ville;
7. Quos suscepit Jason, et m 7. Et Jason les a reçus chez lui. Ils
omnes contra decreta Cœsaris fa- sont-tous rebelles aux ordonnances de
ciunt, regem alium-dicerites esse, César, en soutenant qu'il y a un autre roi
Jesum. qu'ils nomment Jésus.
31- .Eo~Mod'~a<M!f diem. Quasi dicat Neque enim peccata impune abire
pemtittet, sed diligenter cujusque vitam examinabit, et scelera seveee vin-
dicabit. Statuit ~eM. Extremijudicii. ln œ~M!'<a~. Juste, reddens uni-
cuique ut fuerit meritus. In t)t'ro, in quo statuit. Per eum -?ir)nnjnd!einm
exercem quem huic muneri preefecit, nimirum Jesum Christum. ft~M
pr~~tM omnibus. Fidem faciens, et pub!!cejudicem fore declarans per ejus
resuseitationemad vitam immortalem et gtoriosam.
32. Quidam ~MM&m irridebant. Quibus omnino impossibilis videbatur re-
surrectio. .tlM&'emM~ te de hoc :KM. Quibus sermo aliqua de re qae~
non arridet infertur,ut honesto prétexta SUum orationisabrumpant, in.aliud
tempus auditionem rejiciunt.
34. quibus et Dionysius afeopa~:<a. ln greeoo est articulus, <tMM~t-
TYi{, quasi dicat Celebris ille Dionysius in areopagitarum senatu primarius.
~Mher nomine Damaris. Videtur etiam htec fuisse primaria femina, cum
peculiarem illius mentionem fecerit Lucas.
CAP. XV!H. 1. Venit Corinthum. QueB erat metropolisAcbaiee.
2. Ponticum genere. Natione Ponticum; oriendum ex provincia. Poato.
Non est hic Aquila Scripturta ille interpres, qui et ipse Ponticus fuit, sed
hoc nostrotecentior~ nam Yixtt sub Adriano Cesare. ~o ~MO~p~~e~t'M~
3. Et quia ejusdem erat artis, 3. Et parce que leur métier était de
manebatapud eos, et operabatur faire des tentes, et que c'était aussi le
(erant autem scenofactonse artis). sien, il demeurait chez eux, et y travail-
lait.
4. Et disputabat in synagoga 4. Mais il prêchait dans la synagogue
per omne Sabbatum,interponens tous les jours de sabbat; et faisant entrer
nomen Domini Jesu, suadebatque dans ses discours le nom du Seigneur
Jadmis, et Grœcis. Jésus, il s'efforçait de persuader aux Juifs
et aux Grecs qu'il était le JHeM!'e.
5. Cum venissentautem de Ma- S. Or quand Silas et Timothée furent
cedonia Silas et Timothmus,in- venus de Macédoine~ Paul s'employait à
stabat verbo Paulus, testiScans prêcher avec encore plus d'ardeur, en
Judœis esse Christum Jesum. montrant aux Juifs que Jésus était le
Christ qu'ils attendaient.
6. Contradicentibus autem eis, 6. Mais les Juifs le contredisant avec
et blasphemantibus, excutiens des paroles de blasphème, il secoua ses
vestimenta sua, dixit ad eos habits et leur dit Que votre sang soit
Sanguis vester super caput ves- sur votre tête et que votre perte retombe
trum mundus ego, ex hoc ad sur vous seuls. Pour moi, j'en suis inno-
gentes vadam. cent je vous ai pf~cAe' la vérité, vous
ne voulez pas la recevoir je m'en vais
désormais l'annoncer aux gentils, e< leur
porter le salut que vous rejetez.
7. Et migrans inde intravit in 7. En sortant de la maison <M!7<
domum cujusdam, nomine Titi qui était ~M! il alla loger chez un nommé
Justi, colentis Deum, cujus domus Tite Juste,gentil, maisqui craignaitDieu,
erat conjunctasynagogas. et dont la maison tenait à la synagogue.
8. Crispus autem archisynago- 8. Cependant Crispe, chef de la syna-
gus credidit Domino cum omni gogue, crut au Seigneur avec toute sa
DomMO. Eimqne solum, eum Caio et Stephano Corinthi, se sus m~na bap-
tizasae scribit Paulus, t. Cor. 1.14. Audientes. Paulum.
9. Per visionem. ïn somnis. Loquere, et ne taceas. Loquere palam, li-
bere, intrepide, et magno animo.
10. Propter quod. Propterea quod. A'eMo op~on~tt?' tibi. Gr~ce, i<t<n-
<i6T~, quod active verti potest, nemo imponet, vel t~etet tibi, aeiHoet n~-
nus; nemo adorietur, vel invadet te. A~twa~ te. Nooeat tibL CMf")t<~t
populus est mihi multus. Muiti Corinthii tua predicatioae convet't.e~t.a~
Sentqu.e meus populus et mea Ecclesia.
H. Sedit. Commoratus est.
i3. Gallione autem proconsule. L. Junius GaUio proconsul Achats !htt
frater germanus Lucii Anucei Seneose pr<Bceptofis Neronis, ut te~tatu)' ips$
Seneca in prs'fatione lib. 4. Q)iœst. nat.
13. Contra ~eM. Tum Judteorutn, quce coHt unum solum !)etMn incor-
poreum; tum Romanorum,qum vetat sine senatus consulta noyps d~as in-
duçere. Colere Deum. Christum, quem Deum esse prfBdica.t.
14. Aperire os. Ut sui rationem redderet proconsuIi. Si gMdeM! e~e<
iniquum aliquid. Si Paulo objiceretur crimen aliquod, verbi gratia, furti,
homicidii, seditionis, etc. Recte vos ~u~M?rew. Ut par est vos audii'e~n
patienter, et vobis jus dicerem.
18.CMc~ ~s o~o~ et notninibus. Paulus agseïebatJesun; e~e
verbo, et Cominibus, et lege ves- inoms et de votre loi, démêlez vos diffé-
horum noio esse.
j
tra, vos ipsi videritis judex ego rends
J comme vous l'entendrez; car je ne
iveux point m'en rendre juge.
i6. Et minàviteos a tribunali. 16. H les fit retirer ainsi de son tribunal.
n. Apprehendentes autem om- 17. Et comme ils ne se pressaient pas
nes Sosthenem, principem syna- de t sortir, tous les Grecs $M<:7~, qui
gogœ, percutiebant eum tri-
ante
banal et nihil éorum Gallioni ayant
naturellement
1
saisi
n'aimaient pas les JM:
Sosthènes, chef de la synago-
a
curce erat. gue, qui portait la parole contre Paul,
i le battaient devant le tribunal, sansJ
ils
que
< Gallion s'en mit en peine.
18. Paulus vero cum adhuc sus- 18. Quand Paul eut encore demeuré là
tinuisset dies multos fratribus plusieurs
{ jours, il prit congé des frères,
valefaciens navigavitin Syriam, fet s'embarqua pour aller en Syrie avec
(et cum eo PrisoiHa, et AquUa) Priscille
1 et Aquilas, s'étant fait aupara-
qui sibi totonderat in CencMs '<vant couperles cheveux à Cehchrêe, port
capnt:habebatenimvotum. f BM~ proche Cb;'u:<Ae, cause d'un
de
vœu qu'il avait fait.
19. Devenitque Ephesum et 19. Et il arriva à Ephesë, où il laissa
illos ibi reliquit. Ipse vero ingres- Prisollle
1 et Aquilas. Pour lui, étant entré
sus synagogam, disputabat cum cdans la synagogue, il conféra avec les
Jadteis, Juifs,
J
20. Rogantibus autem eis ut am- 20. Qui le prièrent de demenrer plus
pliori terapore maneret, non con- longtemps
1 avec eux; mais il ne le voulut
sensit, point
21. Sed valefaciens, et dicens, 21. Et il prit congé d'eux, en leur di-
Iterum revertar ad vos Dec vo- ssant .H faut absolumentque ~a:7/e passer
quare non satis est ille bapttsmns, sed suscipienclusille est quetti CMstus
instituit.
5. ~t ftomt't!? Domini Jesu. Christi baptismo.
6. Et cum iniposttissetillis manus. Impertiendo eis aactamentum eomS)'-
mationis. Fent'< Spiritus sanctus. Visibili specie. j~o~Me&a'!<!t<' Kns'M't.
Variarum nationum, ut apostoli in die Pentecostes. Et prop&a&ttM~
Vel proprie, futura.pr~dieendo vel improprie, celebrando magnalia Dei.
8. De regno Dei. De rébus ad salutem pertinentibus.
9. Cum aM<e! quidam. Judœi. [ndurarentur. Obstinato animo resiste-
rent. Maledicentes viam Domini. Lsgem evangeHcam ) et ejus auctorem
Jesum Christum. Segregavit discipulos. Ne fortasse adversanonitn dictis
commoverentur,et in suscepta Sde nutaMN.t. schola ~'a~!t'e<N'M<&!m.
Qui nominedicebaturTyrannus, ut habet Syrus. Alii putant Tyranni domine
signiacari virum aliquem primarium et potentem, in cujus aula Httermis
exercitationibus destinata docuerit Paulus, idque eo consilio, ut potentem
illum virum revente Juda:t a turbis cessarent.
10. Cmnes. Pierique omnes, plurimi. Asia. Minore.
11. T't'fMM. Miracuta. Non ~K<MM&<?t.Non '?utgaria iniraeula, sed ia-
sigaîtt et eximta.
iS. Ita ut etiam super languidos 12. Jusque-H même que, lorsque les
deferrentur a corpore ejus suda- mouchoirset les tabliers qui avaient tou-
ria, et semicinctia, et recedebant ché son corps étaient appliqués aux ma-
ab eis languores, et spiritus ne- lades,ils étaient guéris de leurs maladies,
quam egrediebantur. et les espritsmalins sortaient hors de ceux
qui en étaient possédés.
§ lit. Exorcistes. Juifs taHm par démons. Livres 6r<iK!.
13. Tentaverunt autem quidam 13. Or quelques-uns des exorcistes juifs,
et de cijcumeuntibusJudœisexor- qui allaient de ville en ville, entreprirent
cisUs, invocare super eos, qui ha- aussi d'invoquerle nom du SeigneurJésus
bebant spiritus malos, nomen Do- sur ceux qui étaient possédés des malins
mini Jesn, dicentes Adjuro vos esprits, en leur disant Nous vous con-
per Jesum, quem Paulusprœdicat. jurons par Jésus que Paul prêche de sortir
d'ici.
14. Erant antem quidam Judaei 14. Ceux qui faisaient cela étaient sept
SceveB principis sacerdotum sep- fils d'un Juif prince des prêtres, nommé
tëm Blu, qui hoc faciebant. Scéva.
1S. Respondens autem spiritus 1S. Mais le malin esprit leur répondit
nequam dixit eis Jesum novi, Je connais Jésus, et~e sais qui est Paul:
et Paulum scio vos autem qui mais vous, qui êtes-vous?et ~Mc~e~M-
estis? torité avez-vous?
<6. Et insiliens in eos homo, in 16. Aussitôt l'homme qui était possédé
quo erat dsemonium pessimum, d'un démon furieux se jeta sur eux; et
et dominatus amborum, invaluit s'étantrendu maître de deux d'entre eux,
contra eos, ita ut nudi et vulne- il les traita si mal qu'ils furent contraint
rati effugerent de domo illa. de s'enfuir de cette maison tout nus et
blessés.
17. Hoc autem notum factum Cet événementayant été sa de tous
1"?.
est omnibus Judsis, atque genti- les Juifs et de tous les gentils qui demeu-
libus qui habitabant Ephesi et raient à Ephese, ils furent tous saisis de
i2. Sudària. Sudarium linteum est quo sudorem abstergimus. Italice ap-
pellamus, /<:MO/eM: S~:et'nc<a!. Aliqui putant semicinctium esse vela-
men lineum vel pelliceum, quo opifices peeh)s etfemoraprœcingunt) ne
operando vestes commacutent. ProbaMtins est semicinctia esse zonas non
admodumlatas; nam, ut aitj9idorusttb.l9, c. 23 Cinctus est lata zona,
et minus lata semicinctium, et utrisque minima M'K~M/um.
13. JM{&?M exo!'e!S< Judœi énim ante Christum habebant suos exorcistas,
ut praeter hune locum patet ex illo Matth. 12. 2T F!?: vestri M quo eji-
c:<K<?– Quenz Paulus predicat?Tideutur hi exorcistee votuisse Paulum
imitari, et studio laudis aut queestus alicujus tentasse dœmonia ejicere;
verum suis diffidentes viribus Pauli mentionem fecisse, quem videbant dse-
monibus esse terrori.
i4. Principissacerdotum. PrincipissacerdotumJudfeorum qui Ephesi com-
morabantur.
15. Vos autem qui estis? Christi et Pau!i impèrium agnosco; vos autem
quid habetis potestatis, ut imperare mihi audeatis?
i6. Et dominatus amboruni. E septem enim duo tantum exercebant exor-
ctsmum. Syrus habet, invaluit contra eos, eosque M<&/ec: PM~eraM. A
deemoniaco.
crainte et le nom du Seigneur Jésus fut cecidit timor super otaaes illos,
gioriné et respecté de plus en p~M. et magaiScabatur nomen, Do)NM
Jesu.
18. Plusieursmême de ceux qui avaient i8. Multiqne credenttamvenie-
cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils bant, confitentes et annuNtt&ntee
avaient fait de mal, pour en obtenir le actus sucs.
pardon.
19. U y en eut aussi beaucoup de ceux ~9. Multi autem ex e!s, qui fue-
qui avaient exercé les arts curieux de /a rant ounosa. sectati, contulerunt
Ma~ej qui apportèrent leurs livres, et les libros, et eombusserant coram
brûlèrent devanttout le monde et quand omnibus et computatis pretm
.m en eut supputé le prix, on trouva qu'il illorum, inveneruntpecuniamde-
se montait à cinquante mille pièces d'ar- nariorum quinquaginta millium.
gent.
20. Ainsi la parole de Dieu se répandait 20. Ita fortiter crescebat ver-
de plus en plus, et se forMBait puissam- bum Dei, et confimabatur.
ment.
21. Après cela Paul se proposa par le 2i. His autem expletis, propo-
mouvement du Saint-Esprit de passer par suit Paulus in spiritu, transita
la Macédoine et par l'ÂcMe~ et d'aller à Macedonia et Achaist ire JeBosc-
Jérusalem, et il disait Quand j'aurai été lymam, dicens QuoniaBOt post-
là, il faut que je voie aussi Rome.quam fuero ibi, oportet me et
Romam videre.
32. Et ayant envoyé en Macédoinedeux 22. Mtttens autem In Macedo-
de ceux qui le servaient dans son minis- niam duos ex ministrantibus sibi,
tère, Timothée et Eraste, il demeura en- Timotheum et ErastUMj ipse re-
core quelque temps en Asie. mansit ad tempus m.Asit.
§ tY. &Ht<0)t <t Ep&~M C0)!<f6 tStttt Paul.
23. Mais pendant ce temps-làil survint1 23. Facta est autem iMo tem-
CHAPITRE XX.
§ Paul va 6!t MMiMof'M, p~f-~ en Troade. Nor~ et r&M!'ree<o)td'Bit~HS.
1. Postquam autem cessavit tu-1 t. Le tumulteétant cessé, Paul fit venir
multus, vocatis Paulus discipulis,les disciples; et les ayant exhortés ~</<
sum a sanguine oMHt'MM. Si quis vestrumpereat, sna cn!ps penMt, non mea
ego enim moo oScio perfunctas sum, docendo,hortando, monendo, etc.
27. OMMC consilium Dei. Syrus, omM~m voluntatem Dei, id est, omnia qm&
Deus a vobis vult Berî ttd vestram salutem.
28. Attendite vobis. Prima oar& vestri sit, insistite vestrB perfecHoat et
sancttta.ti,deindecœterorum ËdeHumvestnBoarœ commMsorum,–Epucapot.
Quorum munus est, ut vox significat, invigilare greg!, et ciroumspioere~ et
amoliri noxia. Regere. Bot~KheM, pa~eere. ~c<«M!'M'fsanguine suo. Nos
redimendo, et Ecotests scœ per mortemet sanguinis e~astonem fundamenta
ponendo.
29. Lupi rapaces. Heereticosintelligit, qui vastant ovile Christi.
30. Et e.E vobis ipsis exsurgent. Adeo hoe vere dictum est a Paulo, ut, ipao
adhac vivente, contra ipsum insurrexerint Hymeneeas,Alexander, PhygeUus,
et Hermogenes, ut ipse testatnr, t. Tim. 1. 20, et epist. II. c. I, n. IS.
Abducant discipulos post se. T(.u (intMMKt, ut abducant a veritate, et poet se
trahant in errores et haereses.
8i. Cum lacrymis. Vide dicta supra, n. 19.
32. Commendo vos Deo. Orans ut ipse vos dirigat, custodiat et in bona
promoveat. ~?r&o ~t'a~ ipsius. Verbam gratis, per hebraistNum, est
fpsa gratia, sicut verbum Evangelii est ipsum EvangeHam, quasi diett
Commendo vos Deo et gratise ejus. Sic dixit Lucas supra, o. i4. 25, Paulum
et Barnabam ab Antiochenis traditos fuisse gratiae Dei. .<Ef&es!'e. Etto:-
xc~ooKt, ~pe)'ca)'e, id est, promovere et perBcere ecc!e6!te fabt!6am,
angendo i)!am numéro fidelium, et muttipHctbus gratis snae doai?. Da~
33. Argentum et àumm, aut 33. Je n'ai désiré recevoir de personne
vestem nullius concupivi, sicut ni argent, ni or, ni vêtements
34. Jpsi scitis quoniam ad ea, 3t. Et vous savez vous-mêmes que ces
qaœ mihi opus erant, et his, qui mains que vous voyez ont fourni & tout
mecum sunt, ministraveruntma- ce qui nous était nécessaire, à moi et à
nus istee. ceux qui étaient avec moi.
3S. Omnia ostendi vobis, quo- 35. Je vous ai montré en tout que c'est
niam sic Iaborantes, oportet sus- ainsi qu'entra vaillant <?e t?MM~,e<
cipere infirmos, ac memiuisse en annonçant gratuitement l'évangile, il
verbi DominiJesu, quoniam ipse faut ménager les faibles, et leur <??* tout
dixit Beatius est magis dare, lieu de croire ~M'<M prêche par intérêt;
quam accipere. et se souvenir toujours de cette parole
que le Seigneur Jésus a dite lui-même,
qu'il y a plus de bonheur à donner qu'à
recevoir.
36. Et cum haeo dixisset, posi- 36. Après leur avoir ainsi parlé il se
tis genibus suis oravit cum omni- mit a,genoux, et pria avec eux tous.
bus Utis.
37. Magnus autem fletus factus 37. Ils commencèrent tous à fondre en
est omnium et procnmbentes )armea, et se jetant au cou de Paul, ils le
super coUum Pauli, osculabantur baisaient,
eum,
38. Dolentes maxime in verbo, 38. Etant principalementaBligés de ce
quod dixerat, quoniam amplius qu'il leur avait dit, qu'ils ne le verraient
faciem ejus non essent visuri. Et plus. Et ils te conduisirentjusqu'auvais-
deducebant eum ad navem. seau.
CHAPITRE XXI.
§ I. Saint Paul va d J'erM~~B:. /i'HM de Philippe, prophétesses.
{. Cum autem factum esset utt1 1. Après que nous nous fumes séparés
navigaremus abstractiabeis, recto t d'eux avec beaucoup de peine, nous nous
et jam navis per mare cursum eaum temeret. ~faoh'ab eis. Stcnt pater
a B!iîs charissimis œgre aveHitur. Coum. Cous, Coa et Cea, insnitt est e
Cycladibus in mari ~!geo, diverse. a Chio; nam inter Chium et Coam mé-
dia est Samos. Rhodum. Nota et celebris est insula. Pa&H'am. Est ci-
vitM in continenti Lyciee, ejusque proYinci~ metropolis.
2. ftt PAosm'oeM. Est Syrife regio, cujus metropolis erat Tyrus, quo navis
cursum intendebat.
3. Cum a~pstT<MeMtM autem C</pt'o. Cum eoepissetnobis aperiri et appa-
rere Cyprus. KaHce dicimus A venda scoperta l'isola di Cipro; qus p&fasta
exacte MSpoudet graoe~ K'MtpKtMte;Ss -rw Ku~o~.
4. Discipulis. Christianis. Per Spiritum. Propheticum. Ne <M<-M-
deret Jerosolymam. Monentes et orantes ne se in apertum vitœ pedoutam
daret.
5. Foras M'uK<!<<M.Extra civitatem. Positis genibus in littore. Vide dicta
superiori cap. n. 36.
6. sua. Ad domos suas.
?. Pto~Mat'dsM~Olim dicebatur Acco, Jud. 1. 3i; postea a quodam Pto-
8. Alia autem die profecti, ve- 8. Le lendemain, étant partis de ?,
nimasCœsaream.Et intrantes do- nous vînmes à Césaree et étant entrés
mum Philippi evangeUstEe, qui dans la maison de Philippe l'éyangéliste,
erat unus de septem, mansimus qui était l'un des septs cftac! nous de-
apud eum. meurâmes chez lui.
9. Huic autem erant quatuor 9. H avait quatre filles vierges qui pro-
SMœ virgines prophetantes. phétisaient.
§ ÎI. ~a6M prédit les liens de saint PaM!. Larmes des <h'M<p<M. Constance
de saint Paul.
10. Et cum moraremurper dies 10. Pendant notre séjour en celte M7/c,
aliquot, supervenit quidam a Jtt- qui fut de quelques jours, un prophète
dsa propheta, nomine Agabus. nommé Agabus arriva de Judée.
ii. !s cumvenisset ad nos,tulit IL Etant venu nous voir, il prit la cein-
zonam Pauli et alligans sibi pe- ture de Paul; et s'en liant les pieds et les
des et manus, dixit Hœc dicitmains, il dit Voici ce que dit le Saint-
SpMtus sanotus Viramj cujus Esprit L'hommeà qui est cette ceinture
est zona bœo, sic alligabunt in sera lié de cette sorte par les Juifs dans
Jetusalem Jtidaei~ et tradent
gentium.
in Jérusalem et ils le livreront entre les
mains des gentils.
manus
12. Quod cum audissemus, ro- 12. Ayant entendu cetteparole, nouais
gabamus nos, et qui loci illiuspriâmes avec larmes, nous, et tous ceux
erant, ne ascenderet Jerosoly- de ce lieu-là, de ne point aller à Jéru-
mam. salem.
M. Tmic respondit Paulus, et 13. Mais Paul répondît Que faites-vous
dMt Quid facitis aentes, et aSIi- de pleurer ainsi et de m'attendrirle coeurt
gentescormeuïn~Egoemmnoa Je vous déclare que je suis tout prêt a
solum alligari, sed et mori in souffrir à Jérusalem, non-seulement la.
Jérusalem paratus sum, propterprison, mais la mort même pour le nom
nomen Domini Jesu. du Seigneur Jésus.
H.StM~efe. Persuadere.
18. Pr~pS~t. ATtCTXeux~MOt, M&~a< sarcinis.
16. Apudquem Ao~pt~entMr. Jerosolymis.
i8. ~[t:<?'o:&a< Paulus nobiscum ad Jacobum. Detulit, inquit ChrysostoniM,
dignitati episcopali quam Jacobus frater DOM:'t: Jerosolymis gerebat et exi-
MtKC MMch'<ah'e~aMe<or!<a~t~Ma~oMe&a~CoHec~tMtH~ seniores. n~cë~M~t,
vel sacri majoresministri, vel natu grandiores, vel in discipulatu antiquio-
res. Primum maxime ac proprie.
20. Quot millia sunt M JM<~BM, qui crediderunt. tn grœco est {'.u~t R
[Mptoft autem continet decem millia; sad Me confuse sumitur, signiBcatqna
multa millia. ~BMtf~~or~sunt legis. Z~mTcH, studiosi sectatorea. Le-
gis. MosatceE, quasi dicant Verentur ne illa per te et preedîcationeïn tuam
aboleatur.
2t. Quia discessionem doceas. Quod Jndaaos omnes, qui sunt inter gentes,
doceas a Mose deficere. Neque secundum eotM!M~MP! M~~t. Neque
stcundum consuetudineMiogredi. vivreselon les coutumes MfttM~MfMt: eux.
22. Quid ergo est utique opor- 32. Que faut-il donc faire? Car les
tet convenire multitudinem au- fidèles s'assembleront et comme ils ne
dient enim te supervenisse manqueront pas d'apprendre dans l'as.
semblée que vous êtes arrivé, il est bon
~M't7~ sachent CM M~MC temps que MOMt
K~M point opposé aux cérémonies <& la
loi.
23. Hoc ergo fac quod tibi di- 23. Faites donc ce que nous allons vous
cimus Sunt nobis viri quatuor, dire Nous avons ici quatre hommes qui
votum habentes super se. ont fait Ze v<Bu des aazar~Ms.
24. His assumptis, sanctifica te 24. Prenez-les avec vous, et purifiez-
cum illis et impende in illis ut vous avec eux; payez même pour eux ce
radant capita et scient omnes qu'il faut, afin qu'ils se rasent la tête,
quia quas de te audierunt, fatsa et ~M':V~ offrent le sacrifice: et ainsi tous
sunt, sed ambulas et ipse custo- sauront que ce qu'ils ont entendu dire
diens iegem. de vous est faux, et que vous continuez
d'observer la loi, bien loin de la regarde),
comme mauvaise.
25. De his autem, qui credide- 25. Quant aux gentils qui ont cru en
runt ex gentibus, nos scripsimus, Jésus-Christ, ee~e action ne les parafa
judicantes ut abstineant se ab point à croire qteils soient obligés d'ob-
idolis, immolato, et sanguine, et server la loi car nous leur avons écrit
suffocato, et fornicatione. que nous avions jugé qu'ils ne doivent
CHAPITRE XXïï.
§ t. D~eeMM de Mtm! Paul aux Ju<f<.
j
i. Mes frères et mes pères,je vous prie 1 1. Viri fratres, et patres audite
35. Ad gradus. Quibasascendebaturin arcem Antoniam.
36. Tolle eum. Toile eum de vita tolle de medio, interNci.endo, extremo
suppHoio aNciendo. Sie clamarunt Jtidœi contre Christum. Joan. cap, 19,
B.iS.
M. Si licet. An licet? Ucetne? Gr~ce nosti? Quasi dieat Licet, ai
grœce nosti; ego enim hebraicamvel syriacam vestramHngnam non latetHgo.
38. Nonne tu es Egyptius? De hoc ~Egyptto narrat Joseph. 20 Antiq.
cap. 2, eum venisse Jerosolymam, et vatem se professum, suasisse plebi ut
secum in montem Oliveti ascenderet, se ex illo loco jusst1rum ut urbis mœ-
nia caderent. Felix prœses in seductam turbam invasit cum militibus, et
quadringentosoccidit. ~Egyptius pugna elapsus disparuit.Aociderathocanno
13 Claudii imperatoris, hoc est, triennio antequam hseccircaPaulum Berent
Jerosolymis. piM~Mor millia. Tot initio eduxerat ex~Egypto,sed,utût,
a!B.Mnte turbaprœdonam,namerusexcrevitndtnginta millia, ut Josephus
citatus narrat.
39. Tarso C<7MMB. Addit CiUcise, quia est alia Tarsus in Bithyma.
JtfMni'e~. no~TM;, civis.
CAP. XXU. i. Viri fratres, et patres. Simili exordio usus est sanctus Ste-
phanus, supra, c. ?, n. 2. Vide ibi dicta.
ifjuam ad vos nunc reddo ratio- de vouloir écouter ce que j'ai à vous dire
nem. maintenant pour ma justification.
2. Cum audissent autem quia 2. Quand ils entendirent qu'il leur par-
hebrœalingualoqueretur ad illos, lait en langue hébraïque, ils écoutèrent
magis prœstiteruntsilentium. avec encore plus de silence.
3. Et dicit Ego sum vir Ju- 3. Et il leur dit Pour ce qui regarde
dseus, natus in Tarso Cilicim, nu- ma personne, je suis Juif, né à Tarse en
ttitus autem in ista civitate, secus Cilicie; j'ai été élevé en cette ville de Jé-
pedes Gamaliel, eruditusjuxta ve- rusalem aux pieds de Gamaliel, et instruit
ritatempaternœlegis,œmulatorte- par lui dans la manière la plus exacte
gis, sicutetvos omnes estishodie: d'observer la loi de nos pères, étant cb.
venu à cette école zélé pour la loi, comme
vous l'êtes encore tous aujourd'hui.
5. Qui hanc viam persecutus 4. C'est moi qui ai persécuté, même
sum usque ad mortem nUigans jusqu'à la mort, ceux de cette secte, tes
et tradens in custodias viros ac chargeantde chaînes, hommes etfemmes,
mulieres et les mettant en prison,
5. Sicut princeps sacerdotum 5. Comme le grand prêtre m'en est té-
mihi testimonium reddit, et om- moin avec tous les anciens qui composent
nes majores natu, a quibus et le sénat. Ayant même pris d'eux des
epistolas accipiens, ad fratres Da- lettres pour les frères de Damas, j'y allai
mascum pergebam, nt adduce- dans le dessein d'amener aussi prison-
rem inde vinctos in Jerusalemut niers à Jérusalem ceux de cette même
punirentur. secte, qui étaient là, afin qu'ils fussent
punis.
6. Factum est autem, eunte me, 6. Mais il arriva que comme j'étais en
et appropinquante Damasco me- chemin, et que j'approchais de Damas
dia die, subito de cœlo circum- vers l'heure de midi, je fus environnétout
fulsit me lux copiosa d'un coup et frappéd'une grande lumière
qui venait du ciel
7. Et decidens in terram, au- 7. Et étant tombé par terre, j'entendis
divi vocem dicentem mibi Saule, une voix qui me disait Saut, Saut, pour-
Saule, quid me persequeris? quoi me persécutez-vous?
8. Ego autem respondi Quis 8. Je répondis Qui êtes-vous', Sei-
es Domine? Dixitque ad me gneur ? Je suis, me dit-il, Jésus de Na-
Ego sum Jesus Nazarenus, quem razeth, que vous persécutez.
tu persequeris.
9. Et qui mecum erant, lumen 9. Ceux qui étaient avec moi virent bien
quidem viderunt, vocem autem la lumière, et en furent q~'ay~; mais ils
CHAPITRE XXÏH.
§ t. Paul appelle le grand prêtre muraille blanchie, divise 181 jptafht'tB<
d'avec les M(!d«f;e<M<-
1. Alors Paul regardant le conseil avec 1. Inteudensautem in coneUmm
un <Bt7 ferme et assuré, leur dit Mes Paulus ait Viri fratres, ego omni
frères, .jusqu'à cette heure je me suis con- conscientia bona co'Q.veisà~ tam
duit devant Dieu avec toute la droiture ante Deum usque in hodiemata
d'une bonne conscience. diem.
2. En même temps Ananie, grand S. Princeps autem sacerdotum
(1) Bible vengte, note T.
26. pMMoctMfM 6~? Quid agere vis! Italice diceretnas Che vi rMo&~e
~/ar<'?
28. JMM~a~MMMa. Multa pecunia, magno Mrs. C~tKMeM hanc. Jus
civitatisrotNanae. Privilégia civium romanorum vide apud BrissoniumUb.
antiq. Juris civUis, c. 13. Inter cœtera etiam hoc gaudebant, ut verberibus
(MBdi, aut in crucem agi, aut in eos animadverti injussu populi fas non
esset. .NahM sum. Tarsus enim, ubi natus erat Paulus, hoc prMiegiwm
et jus civitatis romanK' obtinuerat. Vide Plinium libro quinto, capite 2?.
30. Producens Paulum. K<x-r&) M est, <&MeM~vel<&~M<'eH~ Pautum,
scilicet ex arce Antonia in locum concilii, qui erat inferior et iCt templo.
CAP. XXIII. 1, f~<eHd'6?M autem in consilium. Fixis oculis consmnm in-
tuens. Omni conscientia bona conversatus sum ante Deum. Sincere me
gessi, tum m Judaismo, tum in Christianismo, et in omni negotio religio-
tus in animo meo Deum proposui, et dictamen conscientieemeœ, qnod ree"
tum censebam, sum secutuf.
Ananias preeepit astantibus sibi prêtre, commanda.à. ceux-qui étaient près
percutëreôsejùs. de lui de le frapper sur le visage pour le
punir de son impudence.
8. Tuno Pauhts dixit ad eum 3. Alors Paul lui dit Dieu vous frappera
Percutiette Deus, paries dealbate. vous-même, muraille Nanchie, ~poc~
Et tu sedensjudicasme secundum que vous ~tes. Quoi! vous êtes assis pour
legem, et contra legem jubes me me jugerselon la loi; et cependantcontre
pcrcuti? la loi vous commandez qu'on me frappe?
4. Et qui astabant dixerunt 4. Ceux qui étaient présents dirent à
Summam sacerdotem Dei male- Paul Osez-vous bien maudire ainsi le
dicis2 grand prêtre de Dieu?
5. Dixit autem Paulus Nescie- 5. Paul leur répondit Je ne savais pas,
bam fratres quia princeps est sa- mes frères, que ce fût le grand prêtre.
cerdotum. Scriptum est enim Car il est écrit Vous ne maudirez point
PrmNpem populi tui non male- le prince de votre peuple.
dicea(t).
6. Sciens autem Paulus, quia 6. Or Paul sachant qu'une partie e&
?
una pars esset sadducaBorum, et ceux qui étaient étaient sadducéens,et
altera phàrîsaeorùm, exclamavit l'autre pharisiens, il s'écria dans l'assem-
in concilio Viri fratres, ego blée Mes frères, je suis pharisien, et fils
pharisœus sum, filius pharismo- de pharisien; et c'est à cause de l'espé-
rum, de spe et resurrectione mor- rance d'KHe autre vie et de la résurrection
tuorum ego judicor. des morts, qu'on veut me condamner.
7. Et cum hsec dixisset, facta est 7. Dès qu'il eut dit ces paroles, il s'ëmut
dissensio inter phansœoa et sad- une dissension entre les pharisienset les
ducseos, et soluta est multitudo. sadducéens; et l'assemblée fut divisée
(1) Rép. crit., tome I, page 463.
CHAPITRE XXIV.
§ I. Paul te t!~tt~ devant jMH.B.
<MC)M~,
1. Post quinque autem dies des- i. Cinq jours après, Ananie, grand
cenditprinceps sacerdotum,Ana- prêtre, descendit à Césarée, avec quel-
nias, cum senioribus quibusdam, ques sénateurs juifs, et un certain ora-
et Tertullo quodam oratorej qui teur nommé TertuIIe, qui se rendirent
§.< f <'<<; effrayé par FaM<; a«eKft <!e farj?e)t< de lui; le laisse en prison.
24. Post aliquot autem dies ve- 24. Quelquesjours après, Félix étant
niens Felix cum Drusilla uxore revenu ù Ce'Mfe': avec Drusille, sa femme,
sua, quœ erat Jndaia, vocavit qui était Juive, fit venirPaul; et il écouta
Paulum j et audivit ab eo Bdem', ce qu'il lui dit de la foi en Jésus-Christ.
quae est in Christum Jesum.
28. Disputante autem illo de jus- 2S. Mais comme Paul lui parlait de tst
tttia, et castitate, et de judicio fu- justice, de la chasteté et du jugement à
turo, tremefactus Felix respondit: venir, Félix en fut eSrayé, et lui dit
Quod nunc attinet, vade tempore C'M~ assez pour cette heure, retirez-vous
autem opportuno aoceMam te; quandj'aurai le temps, je vous manderait
86. Simul et sperans, quod pe- 26. Et parce qu'il espérait que Paul lui
cunia ei daretur a Paulo; propter donnerait de l'argent, afin fj'M':? t?!~ en
quod et frequenteraccersenseum, MM'M, il- l'envoyait querir souvent et
loquebatur cum eo. s'entretenait avec Ini, poKr ~H donner
~'eM~~M'MO~'y.
27. Biennio autem expleto, ac- 27. Deux ans s'étant passés ainsi, Felix
cepit successorem Felix Portium eut pour successeur Porcius Festus; et
22. Distulit autem illos Felix. In aliud tempus judtcinm differens. -Cer-
1..
tissime sciens de via ftac. Cum probe esset edoctm cbfistianoruminstitutnm
nihil eontinere quod primarns et pMecipuis tegn Mosis capitibus, et Scriptu-
rarum prseceptis et documeaHs adversaretur..
23. /!a&e!'e requiem. A';ss[' )'e~as'a<!o?!~M!, laxius babori et mitius tractari.
24. Cunz Drusilla uxore. Qu~ erat filia Herodis Agrippœ, qui sanctum
Petrum in carcerem conjecit, supra, c. 12, n.
25. Tremefactus Felix. EBBeacitate sermonis Pauli et peccatorumsuorum
conscientia. Quod nunc aMt~et. fa preesentia. Ital. dicimus, pe)' <!<&MO.
26. Sperans quod pecunia ei ~SM~Mr. Videtur in banc spem induetus quod-
proxime audierat a Paulo eleemosynas aUatas ab ipso in Jerusalem, et quod
soiretapostolum christianis admodumcbarumesse,ut pro illo liberando
nulli sumptuiparsuri viderentur. P)'op~)'quod et /M<?n<erccMMeHt eMm.
Frequenter illum accersebatet alloquebatur, speraus Paulum de captivitate
pecunia solvenda mentionem illatururn.
27. Biennio autem expleto. Vel a captivitate Pauli, vel a Neronis imperio,
vel ab inchoata Felicis prœfectura m Judœa. Hte tres explicationes suos ha-
voulant obliger les Juifa qu'il avait <)'ft% Festum. VoleRs autem grattam
par ses violences, il MsMt Paul en prison.jJ. priBstare Meeis FeHx, MUqùit
PaulumTfmctum.
CHAPITRE XXV.
§ ï. Saint Pat:! M défend devant Festus; il appelle a Cctaf.
1. Festus donc. étant arrivé dans la pro- 1. Featas ergo cum venisset im
vince, vint trois jours après de Césarée provinclam, post triduum ascem-
& Jérusalem. dit Jemsotymama CœsaMSt.
2. Et les princes des prêtres avec les pre- 2. Adieruntque eum principes
miers d'entre les J'nfs vinrent le trouver sacerdotum, et primi Jndseofnm,
pour accuser Paul devant lui, adversus Paulnm et rogabant
eum,
3. Et lui demandaientcomme un grâce 3. Postulantes gratiam adversus
qu'il le fit venir 11 Jêrasatma, leur dessein eum, nt juberet perduci eum in
étant de le faire assassiner par des gens Jeruaa!e)D, insidias tendentes ut
qtt'its avaient disposés sur le chemin. interficerenteam in via.
4. Mais Festus leur répondit que Paul 4. Festus autem respondit, ser-
était en prison à Cesarée, où il irait dans vari Paulum in CœsMe& ~e au-
peu de jours. tem maturiusprofecturatn.
S. Que les principaux donc d'entre vous, 5. Qui ergo in vobis (ait) poten-
leur dit-il, y viennent avec moi et si cet tes sunt, descendentes simul, si
homme a commis quelques crimes, qu'ils quod est in viro crimen, ao<msent
l'en accusent. eum.
6. N'a.yantpMdemcure a Jérusalemplus 6. Demoratus autein inter eos
de huit ou dix jours, il s'en retourna & dies Non amplius quam octo, aut
Ceearée, et le lendemain, s'étant assis sur decem, descendit CmsareaB~, et
le tribunal, il commanda qu'on amenât altéra die sedit pro MbïmaB, et
Paul. jnsMt Panintn adduei.
7. Et comme on l'eut amené, les Juifs 7. Qui cum perductus esset,
qui étaient venus de Jérusalem l'environ- citcumsleterunt eum, qui ab Je-
nèrent, l'accusant da plusieurs grands roso!yma. desoenderant Jndei,
crimes, dont ils ne pouvaient apporter multas et graves causas objMen-
aucunepreuve. tes, quas Don poterant probMe~
8. Et Paul se défendait, en disant Je 8. Paulo rationem ïeddmte
n'ai rien fait, ni contre la. loi des Juifs, Quoniam neque in legem Jud~o-
§ II. Agrippa MM< voir saint Pa~. jF< est amené det'(!!t{ <M<.
8..N°$':<e:)tC<M<M'M?M.UtsedItiosus.
10. Ad tribunal CtBM~ sto. Quasi dicat Cœsar suuïn tribnnat, quod ta
nunc ejus vice occupas, o Feste, habet hic Cœsareœ, quasi, m metropoli
provincîsB; hie me judicari oportet, non Jeroso)ymis. Vel sensus est stare
decrevi ad Csesarîs tribunal, vel hic Csesarea: vel Roma!.
11. Me illis donare. Ut pro suo arbitratu in me gceviant. Taciteperstringit
prœsidem quod nimis Juda'is gratiBcandi studiosus velit Pauinm judieare
Jerosolymis; hoc enim erat Judϔs tradere, qui meditabanturcontra illum
msidias in itinere collocare. Casarem appello. Ad Cœsarem Paulus pro-
vocat, quiapjaesidemin Judseos propensum animadvectebat. Prœterea quia
'a. Deo oraculum acceperat; supra, c. 23, n. 11, se Rome evangetizaturum;
hujus ergo occasionem commodam captât, appellando Csesarem, sciens id
Deum veUe, ideoque ipsi appeUationis'hujus successum cura: et cordi fore.
12. Cum co)!C!7:'o locutus. Cum suis consiliariis. Ad C~a~M! ~M. Hoc
hutconsiliariorumprfBsidis responsum, quodeommodum visum est, tum
ut aliqua ratione satisfaceretjudœis, amandando longius Paulum, tum ut
Csesarisnominîdeferretur.
13. ~pparc~. Hic Agrippa non fuit senior ille, qui ab angelo percussus
interiit, o. 12, sed ejus filius, frater DrusiUœ et Bernices.'Yide Josephnm
lib. iSAntiq.c.T.
un homme que FéUx a laissé prisonnier, est dmeHctus a Felice vinctM~
1S. Que les princes des prêtres et les 18. De quo cum essem Jeroso-
sénateursdes Juifs vinrent accuser devant Iymi&, adierunt me principes 6a-
moi, lorsque j'étais à Jérusalem, me de- cerdotum,et semoMs Judsomm~
mandant que je le condamnasse à la postulantes adversus H!mn dam-
mort. nationem.
16. Mais je leur répondis que ce n'était i6. Adquosrespondi: Quia non
pointla coutume des Romains de condam- est Romanis consuetudo damnare
ner un homme avant que l'accusé ait sesaliquem hominem, pyiuscnsnïi is
accusateurs présents devantlui, et qu'on qui accusatur, présenter habeat
du
lui ait donné la liberté de se justifier
crime dont on l'accuse.
aconsator98,Iooumquedefendeadi
acctp!at ad abluenda crimina.
ITf. Apres qu'ils furent venus ici, je 17. Cum ergo hue conventssent
m'assis dés le lendemain sur le tribunal,sine ulla dilatione, sequenti die
ne voulant point différer cette affaire; et sedens pro tribnpa!i,ja8sitddact
je commandai que cet hommefut amené. virum.
18. Ses accusateursétant devantlui, ne 18. De quo, cum stetisseat a&-
lui reprocherontaucun des crimes dont
soupçonnais qu'il f&t coupable,
je cusatores, nullam oausam déferez
bant, de quibus ego suspîeabM
malum
19. Ils avaient seulement quelques dis- 19. QaœsHones vero quasdam
putes avec lui touchant leur superstitionde sua superstitionehabebantad-
et touchant un certain Jésus mort, queversus eum, et de qnodMn Jesu
Paul assuraitêtre vivant. de&tncto~quem aBjmabat Paulus
vivere.
30. Ne sachant donc quelle résolution 20. H~aitaasautem ego de htt-
j
je devais prendre sur cette affaire, je lui jusmodi qusestioae, dicebam si
demandai a'it voulait bien aller à Jérusa- vellet ire Jerosolymam, et ibiju-
lem, pour y être jugé sur tes points dont dieari de îstis.
on l'accusait.
2i. Mais Paul en ayant appelé, et voû- 91. Paulo autem appellante ut
tant que sa cause fût réservée à la con- servaretur ad Augusti cognitio-
naissanced'Auguste, j'ai ordonnéqu'onio nem, jussi servari emn, domeo
gardât, jusqu'à ce que je l'envoieà César. mittam eumadCeesMetn.
S2. Agrippa dit à Festus tt y a déjà du 22. Agrippa autem dijdt ad
temps que j'ai envie d'entendreparler cet Festum Volebam et îpse &omt<
homme. Vous l'entendrezdemain, répon- nemaudire. Cras ipqmt, s~die~
dit Festus. eum.
16. Non est Romanis consuetudo. Eadem consuetudo fuit apud aUos popa-
los est enim jurisnatmœ et gentium, ut reus accusatus non damneturtnem*
ditus. Damnare aliquem hominem. In grœco additur, s!; ~N~<m, a~ M-'
teritum.
18. Causam. Delictum, crimen. De ~M!'&!M ego suspicabar malum. Nul-
!um grave crimen, ut ego suspicabar, impingebant.
19. De quodam Jesu. ÇMeMf~tm appellat per contemptum, et ut ostendat
doctrinam Utam reipubUcae minime noxiam esse.
20. H<?M'~t!~ autem e~o. Mentitur Festus ut aunm factum coloret: ïe enim
-veM Yotebat in gratiam Judœorum Paulum Jerosolymam remittere, atvi-
dimn~ supra, n. 9.
21. Augusti. Neronis, qui eo tempore romanue erat imperatoy.
22. ~o~&aw. TeHem.
23. Altera autem die, ctnn venis- 23. Le lendemain doue Agrippa, et Bérê-
setAgrippa,et Bernice; cum multa nice vinrent avec grande pompe; et étant
ambitione, et introissentin audito- entrés dans là salle des audiences avec
rium cum trib unis, et viris prin- les tribuns et les principaux de la ville,
cipalibus civitatisjubente Festo, Paul fut amené par le commandementde
adductus est Paulus. Festus.
2~. Et dicit Festus Agrippa res, 24. Et Festus prenant la parole 0 roi
et omnes, qui simul adestis nobis- Agrippa, dit-il, et vous tous qui êtes ici
cnm viri, videtis hune, de quo présentsavec nous, vous voyez cet homme
Omnis multitudo Judœorum inter- au sujet duquel tout le peuple juif est venu
pellavit me Jerosolymis, petentes me trouver à Jérusalem, et ici, deman-
et acclamantes non oportere eum dant sa mort et criant qu'il ne fallait pas
vivereamplius. le laisser vivre plus longtemps.
25. Ego vero comperi nihil di- 25. Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a
gnum morte eum admisisse. Ipso rien fait qui méritât la mort. Ainsi ~aM-
autem hoc appeUante ad Âugus- rais pu fa&soK~'e mais comme il en a
-tum, judicavi mittere. appelé lui-même à Auguste, je me suis
déterminé a l'y envoyer.
26. De quo quid certum scribam 28. Cependant je n'ai rien de certain à
domino;non halieo. Propter quod écrire de lui à l'empereur; et c'est pour
produxi eum ad vos, et maxime cela' que je l'ai fait venir en votre pré-
ad te rex Agrippa, ut interroga- sence, et surtout devant vous, ô roi
tione facta habeam quid scribam. Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé,
j'aie quelque chose n écrire.
27. Siae.ratione enim mihi vi- 2'?. Car il ne me semble pas raisonnable
detur mittere vinctum, et causas d'envoyer un prisonnier, sans marquer
ejus non significare. en même tempsquels sont les crimes dont
on l'accuse.
CHAPITRE XX VI.
§!. Patt< se <!f/'e!t(! devant ~)'pŒ.
i.Agrippa vero ad Paulum ait 1.Alors Agrippa dit à Paul On vous
Permittitur tibi loqui pro temet- permet de parler ponr votre défense. Paut
ipso. Tune Paulus exteht& manu aussitôt étendant ta main, commenças.~
ccepit rationem reddere. justification de cette sorte
2. De omnibus, quibùs accusor 2. Je m'estimeheureux, ô roi Agrippa,
a JudEeis, rex Agrippa, œstimo me de pouvoiraujourd'huime justifier devant
CHAPITRE XX.VIÏ.
§ Paul est mis dans un est<MaMyott}' sHef Boste. DeseftpKotde M~ <!0~<.
i. Après qu'il eat été résolu que Pau! 1. Ut autem jmHc~tam est na-
irait par mer en Italie, et qu'on le met- vigare
~s eum in tt<t!i&)N, et tifadi
traita avec les autres prisonniers, entre P'H)!qm
J cum reliquis onstodiis
les mains d'un cent~nier de la cohorte centurioni
c nomutÈ Julio etthortis
Auguste nommé Jule, Angusts,
2. Nous montâmes sur un vaisseau 2. Asceadentea navem Admme-
d'Adrumette ou p~i~ (Mt&'aM:y~, 1':?~ tiMmj
t incipientes NaTiga)"eciBC&
de Mysie et après avoir levé t'anerej Asim
J loca, sustulimus, peMeve-
nous commençâmes & côtoyer les terres rante
i nobiscum Aristarcho MMe-
d'Asie., ayant avec nous Aristarque MMe- done
( Thessalonicensi.
donien, de la ville de Thessalonique.
S. Le jour suivant, nous arrivâmes à 3. Seqaentt autem die devattt-
Sidon et Me traitant Paul avec liuma- mus
l Sidonem. Btunamp mt~rn
nitê, lui permit d'aller voir ses amis, et tractans
< Julius Panlùm, permisH
de pourvoir lui-même à ses besoins. f amicos !re~ et cafam suï a~ëM.
ad
Etantpartis de là, nous primesnotre t. Et inda cum 6BStuHese!~p6,
route au dessous de Cypre, parce que les subnavigavimus
f Cyprum, ~j)p-
vents étaient contraires. tereaquûd
t essent ''i'oBM.sQ~~rR.
oBMiem
magno. Grcece, ~spa~o et in MttHoj quasi dicat Omnino, seu per
ïnodum. Qualis et ego ~SM. Scilicet christianus. w
32. Dimitti poterat. !mo vero etiam post interpositam appenatîo~Mt d!-
mîttt poterat, provocaverat enim ad CiBsarem necessitate compubaa~ et in
subsidiumjuris.
CAP. XXVU. 1. Judicatum est. A pTœsHe Festo. Cuslodiis. ViNctts.
2. Navem ~tfrMMe~'Mom. Syrus, ~«fs erat ex ~t~MHM<o Mf~e, qam eat in
AMca eam Oftelius in Thesauro geographico ait nunc appellari la Maco-
metta. Sts~ttKtKM~. Anchoras solvimus, vela fecimus. Probabile o~ na.?im
hanc solvisse ex Joppe, qu)B non longe aberat CeMarea, unde vinctus mitto-
batur Paulus. Aristarcizo Atac<*<~OKc.Onjus mentio est supra, o. XO, o. 4.
S. Sidonem. Quae est urbs in Phœnic!a, distans a Tyro stadiis ducentts.
.CM~Mt ~M~ ayefe. Curare corpus fessum laboribus et vinculis, et qute ad na-
vigattonemerant.neoessa.riapMate.
t. St<~«~tM«. Anchoras, ntjo. S. SM~a!):'$'S))!'mM C~pfM'M. Sub, vel
S. Et pelagus Cilicia~ et Pam- 5. Après avoir traverséla mer deGiticie
pbylMe navigantes, venimus Lys- et
e de Pamphylie, nous arrivâmesa Lystre
tram,guœestl,yciae: OM~~yredeLycie,
o
6. Et ibi inveniens centurio
na- 6. Où le centenier ayant trouvé un 'vais-
vem Âlexandrinam nayigantem m sseau d'Alexandrie qui faisait voile en Ita-
italiamjtransposmtnositleam. lie,
!i ii nous y fit embarquer.
7. Et cum multis diebus tarde 7. Nous allâmes fort lentementpendant
navigaremus,et vix devenissemus plusieurs
l jours, et nous arrivâmes avec
çontra Gnidum, prohibente nos grande
e dideulté vis-à-vis de Gnide; et
vento,adnavigavimus Cretœjuxta lparce que le vent nous empêchait <famM-
Salmonem-: ecer, nous côtoyâmes /e de Crête, pa~-
sant au-dessous près de Salmone.
.8. Et vix juxta navigantes, ve- 8. Et aUant avec peine le long de la
nimus in locum quemdam, qui vo- côte,
i nous abordâmes à un lieu nommé
catur Boniportus, cui juxta erat 1Bons-Ports, près duquel était. la ville de
civitasThafassa. 1thatasse.
9. Mnitoautemtempore peracto, 9. Mais beaucoup de temps s'étant ainsi
et cum jam non essettutanaviga- ëcouté,
< et la navigation de venant péril-
tio, eo quod et jejunium jam prœ- ) leuse,
1 parce que la saison était aMMce~
teriisset consotabator eus PautM, et < que le jeûne & l'expiation qui a?T:
vait au mois d'octobre, était déjà passé,
Paul
] donna ce conseil àceux qui nous con-
duisaient.
<
10. Dicens eis Viri, video quo- 10. Mes amis, leurdit-il,je vois que la
niam cum injuria et multo damno, navigation devenirtrÈs-përitIeuse, non-
non solum oneris et navis, sedseulement va
]
pour le vaisseau et pour sa
etiam anlmarum nostrarum~ inci-
pit esse navigatio. &
charge, mais aussi pour nos personnesje
vous conseilledonc de n'allerpas p~
§ n. Dieu donne à saint Paut tous ceux qui étaient avec lui. Son vaisseau «
t!'t:6~e<<OM<feMMMt!<.
20. Neque autem sole, neque 20. Cependant le soleil ni les étoiles ne
sideribus apparentibusper pluresparurent point durant plusieursjours; et
dies, et tempestate Don exigua la tempête était toujours si violente que
imminente, jam ablata erat spesnous perdîmes toute espérance de nous
omnis salutis nostrse. sauver.
21. Et cum multa jejunatio fuis- 21. Mais parce qu'il y avait longtemps
set, tuno stans Paulus in medio que personnen'avait mangé, Paul se leva
eorum,dbdt:0portebatquidem, au milieu d'eux, et leur dit Sans doute,
o viri, audito me, non tollere a mes amis, vous eussiez mieux fait de me
Creta, lucrique facere injanam croire, et de ne pointpartir de Crète, pour
hanc et jacturam. nous épargner tant de peine et une si
grande perte.
22. Et nunc suadeo vobis bono 22. Je vous exhorte néanmoinsà avoir
animo esse amissio enim nullius bon courage, parce qu'il ne périra per-
Bavis..
animœ erit ex vobis, prœterquam sonne, et il n'y aura que le vaisseau de
perdu.
23. Astitit enim mihi hac nocte 23. Car cette nuit même un ange de
CHAPITRE XXVIIL
§ P«M! jeté ett ~'<!< de MaKe.. et< moftttt d'une tx~fe.. ~«~f<< <<)Xt les et~M~
continue son voyage.
Boc salutare Dei. Hœe salas Dei Christus salvator, cnjus ËvangeUam, jtM-
tiam et salutem ego pnedieo.
29. p!M~o?MM.Disceptationem.
30. /H suo conducto. tn domo quam pretio conduxit.
Si. Cum omni /M!<ct'a. MeT& mKppw!~ cnm !ibertate, Cdeater.
SUITE
DE
ON voit, par ces dernièresparolesde saint Luc, que les Juifs de Rome,
qui étaient sans doute fort irrités de la manière dont saint Paul leur avait
parié, n'osèrent néanmoinsrien entreprendre contre lui. Ils se trouvaient
dans un pays où ils n'étaient pas les maîtres comme en Judée; en sorte que
tout ce qu'avaient fait les Juifs de la Palestine pour perdre l'apôtre et pour
l'empêcher d'annoncer l'Evangile, n'avait servi qu'à le conduire dans un
lieu où il pouvait le prêcher avec une entière liberté.
Ainsi sa captivité, bien loin de nuire à l'établissementde la foi, comme
les Juifs se l'étaient promis, contribuabeaucoupà son avancement. Ses liens
devinrent célèbres dans la cour de l'empereuret par toute la ville de Rome,
où ils servirent à faire connaître Jésus-Christ.t.
L'Apôtre ne rougissaitpoint de prêcher ce Dieu crucifié au milieu de la
pompe et de la majesté de l'empire. Il l'annonçait aux Romains avec le zèle
qui le portait depuis si longtemps à se souvenird'eux dans toutes ses prières,
et à demander continuellementà Dieu qu'il lui ouvrit une voie favorable
pour aller faire quelque fruit parmi eux comme parmi les autres nations.
Celles qu'il avait éclairées de la lumière de la foi n'eurent pas plus tôt
appris qu'il était prisonnier à Rome, qu'elles s'empressèrent à lui donner
des marques de leur reconnaissanceet de leur attachement.
Les Philippiens entre autres lui envoyèrent Epaphrodite, leur évoque,
pour lui porter les fruits de leur charité sincère/et pour lui rendre en per-
sonne tous les services dont il aurait besoin. Epaphrodite le fit, mais avec
tant de zèle et d'ardeur, qu'il en tomba malade. Dieu lui ayant rendu la
santé, l'Apôtre se hâta de le renvoyer aux Philippiens, qua cette maladie de
leur évoque avait fort affligés. II leur écrivit en même temps une lettre,
dans laquelleilleur témoignesa reconnaissancede leur attention à ses besoins,
l'espérance qu'il a de les aller voir bientôt, et la confiance que Dieu lui
donne de demeurer encore avec eux, et d'y demeurer assez longtempspour
les faire avancer dans la connaissance de Jésus-Christ, et pour augmenter
ainsi la joie que leur cause la foi qu'ils ont en lui.
L'applicationavec laquelle saint Paul travaillait à la conversion des Ro-
mains ne lui faisait point négliger celle des autres peuples. H se souvenait
toujours qu'il était redevable aux Grecs et aux barbares, aux sages et aux
simples. Ainsi il était toujours prêt à leur anaoncer à tous l'Evangue~ et à
leur faire part des richesses incompréhensiblesde Jésus-Christ.
Ayant donc rencontré & Rome Onésime, esclave fugitif de la ville de Co-
losses en Phrygie, qui avait volé son maître, il l'instruisit, le convet~t à
la foi, le baptisa et le renvoya Colosses avec une lettre pour Philémon,
par laquelle il le conjure de pardonner & Onésime, et de le recevoir, non
plus comme un esclave, mais comme son frère en Jésus-Christ. n le prie
aussi de lui préparer un logement chez lui, parce qu'il espère que Dieu le
redonnera encore une fois à l'église qui est dans sa maison par le mérite
des prières qu'elle fait sans cesse pour lui.
Philémon reçut Oaesune comme saint Paul l'avait souhaité, et il le lui
renvoya aussitôt pour le servir dans ses liens; mais l'Apôtre ne pensa qu'à
en faire un ministre de Jésus-Christ. Il rengagea même quelque temps après
a. retourner à Colosses, le chargeant d'une lettre pour les fidèles de cette
Yille, dans laquelle il leur témoignela part qu'il prend aux grâces que Dieu
~eur a faites, et le désir qu'il a de leur avancementspirituel.
Il écrivit aussi veN ce même temps aux Hébreux, c'est-MiM a~x Jaita
convertis de Jérusalem et de la Palestine, pour les fortifier contre les per.
sécutions qu'ils souffraient de la part des Juifs Incrédules, et pour les affer.
mir dans la foi en Jésua-Christ. II les conjure de prier pour lui, et de le
faire avec une nouvelle instance, ann que Dieu lui rendant la liberté, la
mette en état de les aller voir au plus tôt.
Ces prières que saint Paul demandaitavec tant d'instances, et que Iaa..S"
dèles offraient sans doute pour lui avec beaucoupd'ardeur, eurent enfin
leur effet. H recouvra la liberté d'une manière dont on ne nous a point con-
servé la mémoire, et il s'en servit, non pour jouir d'une vie douce et [fan-
quille, mais pour entreprendre de nouveaux voyages, de nouveauxtravaux,
de nouveaux combats, et pour porter de nouveau le flambeau de l'Evangile
parmiles peuples qui étaient encore ensevelis dans les ténèbres de l'ido}&-
trie.
Quelques-uns ont cru qu'il alla. alors en Espagne, mais sans autre preuve~
sinon qu'en écrivant aux Romains cinq ou six ans auparavant, it avait mar-
qué en avoir le dessein.
On croit, avec plus de raison, quecefutdurantleconrsdeces nouveaux
voyages qu'il prêcha l'Evangile dans l'tle de Crète. Quand il y eut pûeé Isa
fondements de la foi, il y laissa Tite, afin qu'il réglât ce qui restait & y ré-
gler, et qu'il établit des prêtres et des éveques en chaque ville.
Saint Paul alla ensuite en Judée comme il l'avait promis aux Hébreux,
passa delà en Asie, vint à Colosses, logea chez Philémon qui l'attendait,
alla à Ephèse, y laissa Thnothée, qu'il chargea du soin de toute l'Asie;
passa en Macédoine où il accomplitla promesse qa'U avait faite aaa: Phi<
lippiens de les aller voir, et écrivit sa première épitre à Timothée, pour
l'instruire des devoirs de son ministère, et pour lui apprendre comment il
devait se conduiredans l'Eglise, qu'il appelle la maison du Dieu TMfamt, la
colonne et la base de la vérité.
Ce fut aussi vers ce temps, qu'il écrivit àTite, qu'il avait laissé dansI'Ne
de Crète. Il lui mande de le venir trouver à Nicopoie, où il avait dess6!m de
passer l'hiver.
Il.retourna ensuite em Asie comme il l'avaitpromis à Timothée, p<t6<t t
Tcoade, logea chez Carpus, y laissa un manteau, deslivres et des papiers;
et s'étantséparé à Ephëse de son cher disciple Timothée, qui ne put le lais-
ser aMer sans r&pandfebeaucoup de larmes, il vint à Milet du il laissa tro-
phime malade.
On croit qu'il passa ensuite à Antioohe de Pisidie, à Lystres, à Icone en
Lycaonie, qu'il y souBrit les maux dont il parle dans sa. seconde épître à
-Timothée..
fuir.
Etant revenu d'Asie aCorinthe, il y laissa un de ses disciplesdevait
nommé Eraste,
et il partit pour Rome. On croit que Dieu lui avait révélé qu'il souf.
frir le martyre; mais celui qui regardait la mort comme un gain n'avait
garde delà
y