Vous êtes sur la page 1sur 821

SAINTE BIBLE

vu
CONTENANT
LANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT
-~HC

UNE TRADUCTION FRANÇAISE E~ FORME DE PARAPHRASE

PARLER. P. DE CARRIERES

ET LES
ATTJ~nPUTTIQ
L<UAiJjUDlMAiKjib DE
Pr~rMT~NfTATD~Q DJn MjL~UuiliUo
DE Le cuniraüwe DE ~cs«s

NOUVELLE EDITION REVUE AVEC SOIN

TOME SEPTIÈME
MATTHIEU. MARC. LUC. JEAN. ACTES DES APOTRES.

Se vend chez les Éditeurs


A BESANÇON A LILLE
OUTUENIN CHALANDRE FILS J. LEfOHT, mt'RHIEUB.-LIBRAIRt;
rue des Gt-Mges, 23. rt1~ Esquerm.~iae,

A fAB.IS
GAUM.E FRERES ET J. DtJPREY f A JOljBY ET ROGER, LIBRAIRES
t'uedet'Abb.3.
3. )
rue des Crands-Ausn~tins, 7

MDCCCLXX
AVERTISSEMENT.

« Saint Matthieu, auteur du premier des quatre Evangiles,était fils


d'Alphée, Galiléen de naissance, Juif de religion et publicain de pro-
fession. Il était aussi nommé Lévi, et c'est sous ce nom que les autres
évangélistes le désignent lorsqu'ils parlent de sa. vocation. Depuis sa
vocation il fut plus connu sous le nom de Matthieu. Il semble que ce
soit par égard pour lui, que les deux autres évangélistes rappelant
son ancienne profession de publicain, le désignent sous cet ancien
nom de Lévi; car cette profession était méprisable et odieuse parmi
les Juifs. Mais pour lui, il s'annonce sous le nom même de JtfaMMeMj
et il déclare ainsi sans détour qu'il était ce publicain que Jésus-Christ
avait appelé à sa suite; comme s'il eût voulu par là faire éclater da-
vantage la grandeur de la grâce que Jésus-Christ lui avait faite en
rappelant à l'apostolat, et montrer par son propre exemple que per-
sonne ne doit désespérer de la miséricorde de Dieu. M demeurait
dans la ville de Caphamaûm mais il avait son bureau hors de la ville
et sur le bord de la mer de Tibériade. C'est là qu'il était lorsque le
Seigneur l'appela à sa suite (1). »
M répondit parfaitement à cette sainte vocation. Il suivit fidèlement
ce divin Maître pendant sa vie. Il le prêcha courageusement après sa
mort; et étant sur le point de quitter les Juifs pour aller porter la
lumière de la foi aux gentils, il écrivit, par l'Esprit de Dieu dont il
était rempli, l'Histoire de la vie et de la mort de Jésus-Christ.
Il donna à son ouvrage le nom d'Evangile, qui, en grec, signifie
bonne nouvelle, parce que c'est ce livre qui apprend à tous les
hommes l'heureuse nouvelle de leur délivrance de l'esclavage du
démon, et de leur réconciliation avec Dieu par les mérites de son
Fils, incarné dans le sein d'une vierge, et immolé sur la croix on
croit qu'il écrivit cet ouvrage en l'an 36 de l'ère commune, trois ans
après la mort de Jésus-Christ (2).
(t) Bible de Vence, tom. xiv, pag. 7.
(2) Chacun des quatre évangélistes est ordinairement représente avec chacun
un symbole particulier. Le symbole de saint Matthieu est un homme celui de saint
Marc. un lion; celui de saint Luc, un bœuf destiné au sacrifice; celui de saint Jean,
un aigle au regard vif et pénétrant, au vol hardi et élevé. Cette attribution sym-
bolique est fondée, selon saint Jérôme, sur ce motif, que saint Matthieu commence
son évangite par la généalogie humaine de Jésus-Christ; saint Marc, par t'éner-
gique prédication de saint Jean, criant dans le désert Faites pénitence, cri sem-
blable au rugissement dn lion royal; saint Luc commence par le sacerdoce, la
sacrificaturede Zacharie; saint Jean par la génération éternelle, et t'éternetie divi-
nité du Verbe. Us'ététeet pénétre jusqu'au sein de Dieu et aux sources de i'éternité.
SAINTE BIBLE
EN LATtN ET EN FRANÇAIS,

AVEC

LES COMMENTAIRES DE MÉNOCHIUS,


ET DES NOTES.

LE SAINT ËVANG!LE DE JÉSUS-CHRIST


SELON SAINT MATTHIEU. (1)

CHAPITRE PREMIER.
§ 1. Généalogie de J&Ms-CAft's<.
i. Liber generationis Jesu 1. Voici la généalogie de Jésus-Christ,
Christi alii David, 6Ui Abra- fils de David, fils d'Abraham.
ham (2).
2. Abraham genuit Isaac. Isaac 2. Abraham engendra fsaac. Isaac en-
autem genuit Jacob. Jacob autem gendra Jacob.Jacob engendraJada et ses
genuit Judam, et fratres ejus. frères.
(1) Bible vengée, observations préliminaires sur le Nouveau Testament. Ibid.
Les quatre n~'angites. note –Rcp. crit., tom. n, pag. 325. tbid., tome Ut,
page 2<3 et suiv.– ibid. tome Il, page 2C5 et suiv.

CAP. t. ti'Kcra~'oM!
Jesu Christi. Quasi dicat
Liber de vita Christi;
nam
il~tn Mo~ehA apud Hebraeos, gra'ce t'e'<s!n;, sia:ai(tcat non solum ge-
nerationem, sed totum etiam vitae cursum. etquidquidhomini accidit in vita,
sic Genes. 6. 9. dicitur Noe vir justus a~Me p~c~ fuit in ~t!Fra<MK:&
suis, id est, in omnibus partibusvitee sus. Vel qnoJ verius existimo, sen-
sus est, quasi dicat Hseo est enarratio, sive descriptio et catalogus eorum
a quibus Christus secundum caruem originem duxit. Apud Hebrœos enim
quœtibet scfiptura,)icetbrevis,'iBDsep/fcy dicitur, id est, 7:6?' GeHfyah'oH:
ln sin~utari dictum putat D. Hieronymus,;yc?:?ra~'o?! et non generationum,
quia licet multas evangelista generationes numerare vellet, nnam tamen
qufBreret Christi. Adde quod nomen 'Y!N; singulari numero ponitur pro
pturaU 'ys'<MeM' ut Genes. 5. 1, ubi hebraeus dixit, ~:&er ~e):era~(MMM~ LXX
verterunt, ptëxe; ~eosM;, ~MC!'a<oHM, eodem prorsus modo quo Mat-
tbceus hic dicit. F:?!: David, Abraham. Hi duo potissimum ex Christi
progenitoribus memorantur, quia illis prmcipue promissio facta est Messies
exeorumseminenaseituriAbraba5quidemGenes.i2.13,et 22. 18; David
rero )t. Heg. 7. {2; et 1. Paratip. <7. il.
2. Et /<t<M ~'M~. !deo etiam Ecatrum mentio Ht hoe loco, quia ab hisc!?
3. Juda engendraPhareset Zara deTha- 3. Judas autem genuit Phares,
marj sa belle-fille. Phares engendra Es- et Zaram de Thamar. Phares &n-
ron. Esron engendra Aram. tem genuit Esron. Esron autem
genuit Aram.
t. Aram engendra Aminadab. Amina- 4. Aram autem genuit Amma-
dab engendraNaasson.Naasson engendra dab. Aminadab autem genuit
Salmon. Naasson. Naasson autem genuit
Salmon.
8. Salmon engendra Booz de Rahab, S. Salmon autem genuit Booz
femme débauchée qui avait été sauvéedu de Rahab. Booz autem genuit
eac de la ville de Jéricho où elle était M~. Obed ex Ruth. Obed autem ge-
Booz engendra Obed de Ruth Moabite. nuit Jesse. Jesse autem genuit
Obed engendra Jessé, et Jessé engendra David regem.
David qui fut roi.
6. Le roi David engendra Salomon de 6. David autem rex genuit Sa-
celle qui avait été femme d'Une, o~Mf lomonem ex ea quse fuit Utiae.
de ses troupes, g!<7 fit tuer afin de cacher
~a<A<~e~, qu'il avait commis avec elle,
de pouvoir l'épouser.
7. Salomon engendraRoboam. Roboam 7. Salomon autem genuit Ro-
enaendra Abias. Abias engendra Asa. boam. Roboam autem genuit
Abiam. Abiaa autem genuit Asa.
8. Asa engendraJosaphat. Josaphat en- 8. Asa autem genuit Josaphat.
Kendra Joram. Joram engendra Ozias. Josaphat autem genuit Joram.
Joram autem genuit Oziam.
0. Ozias engendra Joatham. Joatham 9. Ozias autem genuit Joatham.
engendra Achaz. Achaz engendra Ezê- Joatham autem genuit Aehaz.
dtiM. Achaz autem genuit EzecMam.
t(t. Ezéchias engendra Manassé. Ma- 10. Ezechias autem genuit Ma-

duodecim fratribus tribus Israel et populus omnis Judaicus proseminatus


Mt.
S, GftKM't Booz de Rahab. Meretrice illa jerichuntina, quœ exploratores
excepit Hebraeorum, Jos. 2. 1. -Jesse. Qui etiam dictus est Isai. Re~eM.
Primum de tribu Juda. Qateres qui fieri possit ut inter Salomonem et Davi-
dem nonnisi tres viri Booz, Obed et Jesse numerentur, cum constet tre-
ùentos sexaginta sex annos intercessise? Respondendum non esse mcredibUe
auatnor homines illo tevo, quo vita erat diuturnior, totum illud spatium
<Bf!ttMse, fierique pottiH ut prolem non in adolescente susceperint, sed se-
nectuti jam proximi.
6.jE'a: ea ~M<B/t<< 0)'!<p. Scilicet uxor.
8. GeMt<< O~MM. Ex IV. Reg. et !t. Paralip. constat Joram non genuisse
Oziam immediate, sed intercessisse a!bs tres, nimirum Ocboziam, JoM et
Amasiam, qui pater fuit Oziee. Hitres excluduntur a Christi genealogla in
odium impu Achab,ex cujus semine nati sunt; tH. enim Regum 2L 21,
comminatus illi fuerat Dominus per Eliam, se omnem ejus posteritatemde-
leturum, quod nsque ad quartam generationem mteHigendnm erat, qttee in
Amasia terminata est. Quemadmodum e contrario Jehu, quamvis malo regi,
quia tamen Dei jussu Achab posteritatem delevit, Deus posteritatem pro-
!BMit, quae usque ad quartam generationem pro eo regnaret, IV. Reg. {0.
30; et 13.12; prastermissos autem hos reges ex semine Achab fuisse constat,
<}))i!t Joram duxit uxorem AtbaHam filiam Achab, ex qua genuit Oûhoziam.
nassen. Manasses autem genuit nassé engendra Amon. Amon engendra
Amon. Amon autem genuit Jo- Josias.
siam.
H. Josias autem genuit Jecho- li. Josias engendra Jéchonias et sea
niam, et fratres ejus in transmi- frères, vers le temps de la transmigration
gratione Babyloma. des Juifs à Babylone.
12. Et post transmigrationem 12. Et depuis cette transmigration des
Babyionis: Jechonias genuit Sala- j!;i'j% à Babylone, Jéchonias engendra
thiel. Salathiel autemgenuit Zoro- Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
babel.
13. Zorobabel autem genuit 43. Zorobabel engendra Abiud. Abiud
Abiud. Abiud autem genuit EUa- engendraEliacim.Eliacim engendra Azor.
cim. Eliacim autem genuit Azor.
14. Azor autem genuit Sadoc. 14. Azor engendraSadoc. Sadoc engen-
Sadoc autem genuitAchim. Achim dra Achim. Achim engendra Eliud.
autem genuit EUud.
18. Eliud autem genuit Eleazar. 15. Eliud engendra Eléazar. Eléazar en-
Eleazar autem genuit Mathan. Ma- gendra Mathan. Mathan engendraJacob.
than autem genuit Jacob.
16. Jacob autem genuit Joseph 16. Et Jacob engendra Joseph, l'époux
virum Marias, de qua natus est de Marie, de laquelle est né J~scs, qui
JESUS, qui vocatur Christus. est appelé Christ, parce qu'il est vérita-
blement l'oint du Seigneur, étant oint de
la divinité même.
17. Omnes itaque generationes n. !t y a donc en tout, depuis Abra-
ab Abraham usque ad David, ge- ham jusqu'à David, quatorze générations;
nerationes quatuordecim et a depuis David jusqu'à la transmigration
li. Josias autem genuit Jechoniam. Qui etiam dictus est Eliacim et Joakim.
Vide dicta t. Paralip. c. 3, n. 15 et 16, ubi multa de Blüs Josiœ diximus, pro-
posito etiam schemate geneatogiee eorum, et ordine quo regnarunt. /H
transmigratione Babylonis. Instante transmigratione Babylonica; nam cum
Josias genuitJoakim et fratres ejus nondum populus Dei Babylonem migra-
verat.
i2. Et post transmigrationem Babylonis. Tempore exHU, in ipsa captivi-
tate, facta jam populi transmigratione.
16. Jacob autem genuit Joseph virum JMa7'<B. Licet possent matrimonia
apud Hebrœos copulari inter personas quœ non essent ejusdem tribus, non
tamen hoc licebat eam femina: essent hœredes; tune enim tenebantur viro
nubere qui non solum ex eadem esset tribu, sed etiam ex eadem familia.
Cum ergo beata Virgo nullos habuerit fratres, et paternorumbonorum heeres
viro nupserit famiiia: suœ, texens evangelista catalogum progenitornm Jo-
sepM, et illum a Davide genus duxisse ostendens, eadem opera B. Virginem
ejusdem stirpis et famiiia: fuisse ostendit.
n. Omnes itaque generationes. Omnes bas generationesin tres tessarade-
cades divisit evangelista, quod voluerit triplicem populi statum, sub judi-
cibus, sub regibus, sub ducibus et sacerdotibusdesignare. Cur autem gene-
rationum sununam expresserit, duas potissimum causas afferre possumus
alteram, ita factum ut intelligeremus aliquid in ea re subesse mysterii, nec
inconsideranter praeteriremus; alteram, ne quis existimaretse errore aut
oblivione tres illos reges n. 8 prœtermisisse. Voluit quoque fortasse cavere
ne quis posset generationis Christi seriem, aut minuendo, aut augendo nu-
méro corrumpere. Generationesquatuordecim. tpsa etiam generationein-
des Juifs Babylone, quatorze g<5nér&- 1 David usque ad transmigrationem
tions et depuis la transmigration des Babytonis, generationes quataor-
Juifs à Babylone jusqu'à ~e~M-Christ, decim et a transmigrationeBtt-
quatorze générations. bylonis usque ad Christum, gene-
rationes quatuordecim.
§ Il. JfMpA rassuré par ~'sK~e. ~t~Maaet de Jésus-Glarist.
M. Or la naissance de J~'M~-Christ ar- 18. Christi aatem generatM sic
riva de cette sorte Marie, sa mère, étant erat cum esset desponsatamater
fiancée a Joseph, avant qu'ils eussent été ejus Maria Joseph, antequam
ensemble, et sans qu'elle eût cessé <e comveairent, inventa est in utero
fw~ej se trouva grosse, ayant conçu habens de Spiritu sancto ;i).
(1) EiMe ven~e, note n.

tellecta qua Abraham genitus est. Earum ordo hic est 1. Abraham, 2. Isaac,
3. Jacob,4.Judœ,8.Phayes,6.Eeron,7.Aram,8. Aminadab, 9. Naasson,
10. Salmon, H. Booz, 12. Obed, 13. Jesse, 14.Da.vidis.4DaMKf.<;M-
rationes ~Mahfcrt&t'wt. Earum ordo hic est 1. Salomonis, 2. Roboam, 3.
AbicB, 4. Asoe, 5. Josaphat, 6. Joram; 7. Osise, 8. Joatham, 9. Achaz, 10.
EzecMa;,ll.Manasse, 12. Amon, 13. Josiœ, 14. Jechoniee. A <faMMi-
gratione Babylonis usque ad Christum, ~M~ahoMe~ ~:M<Mo~ct'm. Earum
ordo hie est 1. Salathiel, 2. Zorobabel, 3. Abiud, 4. Eliacim, S. Azor~ 6.
Sadoc, 7. Achim, 8. Eliud, 9. Eleazar, 10. Mathan, 11. Jacob, 12. Joseph,
13. Christi. ïn hac tessaradecade una deest generatio, ut patet. A!it aliter
nodum hune solyumt. D. Ambrosius, Epiphanius et Eutbymîus fatenturuatun
excidisse ex textu; quas solutio expeditissima est et simplicissima; eafnque
p1'obnt et sequitur Maldonatus.Vel certe dicere posaumu~tessar&decades&!M
potius esse personarum quamgenerattonnm, et itaprimam tessaradecàdëfa
in Davide sic terminari, ut David sit ultima persona prima! tessaradecndis,
etinitium etiam et primapersoNasecundœ;eodemquemodoJosiam ultimam
personam esse secundo tessaradeeadis,et initium etiam primamqueperso-
nam tertiiB; sic enim (si Christum non numeres) singularum tessaradeca-
dum numerus constabit.
18. Christi autem generatio sic ara<. Quia generationemChristi cum alm.
rum generatîontbusconnumeraverat,ne quis existimaret eodem modo atque
alios genitum fuisse, siagutareaa modum quo genitus est exponit sacer his-
toricus. Cum esset desponsata. tn griBco est, p.T'reu8sEsic;verbamautem
jH~oituEo9st[ potius significat alicui sponderi in uxorem, quamuubere,quod
GKBci dieunt 'yx~E~. Sed hoc discrimen non est perpetuum; aam Lucas
c. 2, n. &, eamdem Mariam domum ductam a Josepho ~NSTM~w appe-
lât vocant ergo evangetist.B B. Virginem {'orsuMox~ non quod dueta
non esset, sed quod non magis a vira cognita quam sponsa*, quas nondum
aupteB sunt, ut notavit divus Clirysost. Adde proprietate aliquarum lingu~-
tttm, ut itaticae, sspe idem esse sponsam ac novam nuptam. ~n<~tMM
eot:Mn!'M~<. CopuIarentar.Necvereexhocdicendi modocoHigitufeospostea
"onvenMse sic enim dici solet etiam de iis quse postea non fiunt, ut si di-
cas Antonius, antequam pharmaoum sumeret, mortuus est. Vel sensus
est antequam Joseph io domum suam Mariam introduceret, ut Ta conveni-
~tt< domicUii commumonem significet, non congressum maritalem.
Inventa est. Significatur eam ita tumido app<tMMse utero, ut quivis, qui
modo ocuto~ adjiceret, videre posset eam esse gravidam. ~i M~'o /ta<i&<t,
dans son sein par fop~'a<Ma du Saint-
Esprit.
i9. Joseph autëm vir ejns, cuïn I1 19. Joseph, son mari, fut fort tM~p?-M
essét justus et nollet eam tra- de cette grossesse; mais Étant juste; et
ducere, voluit occulte dimittere ne voulant pas la déshonorer, en l'accu-
eam. sant d'adultère, ni autoriser ce crime,
la prenant pour épouse, il résolut de la
quitter secrètement et sans éclat.
20. Hœo autem eo cogitante, 20. Mais lorsqu'il était dans cette pen-
ecce angelus Domini apparuit tn sée, un ange du Seigneur lui apparut en
somnis eij dicens Joseph ËIi Da- songe, et lui dit Joseph, fils de David,
vid, noli timere accipere Mariam ne craignez point de prendre avec vous
conjugem tuam quod enim in ea Marie, votre épouse; car ce qui est né en
natum est, de Spiritu sancto est; elle est l'ouvrage du Saint-Esprit
21. Pariet aHte'm filium et vo- 21. Et elle enfantera un fils à qui voua
caMsnomenejusJFSaM:ipseeniml'donnerez le nom de JÉSDS, c'est-à-dire
salvum facis~.pppulum suum a Sauveur; parce que ce sera lui qui sau-
peccatis eorum. vera son peuple, en le délivrant de ses
péchés.
32. Hoc autem totum factum est, 22. Or tout ceci s'est fait pour accom-
ut adimplereturquod dictum est a plir c° que le Seigneur avait dit par le
Dominoperprophetam.dicentem: prophète Isaïe, en ces termes

Gravida, preegnans. De Spiritu sancto. Virtute Spiritus sancti, ideoque


etiam Patris et Filii, una enim totius Trinitatis virtus.DiciturtamenChristas
e Spiritu sancto conceptus, quia solet Scriptura Spiritui sancto tribuere opéra
benignitatis, liberalitatis et chantatis, ut Patri opera potentiœ etgaberna-
tionis FiUoautem opera sapientise. Preeterea, quia Christi cocMptio'opua
fuit fœcunditatis ac vivificationis; hœc autem opera Spiritui sancto triëuun-
tur sic Genes. 1. 2, legimus Spiritus Dei ferebalur super aquas; et Joan.
6. 64 dicitur Spiritus est qui M'M/!Mt<;et Psalio. 103. 30: .Emi'Me~ Spiritum
tuum, et e;'cs&MM<M/' et T'eHOHC&M' faciem <e~œ.
19. Justus. Perfectus, seu eximia probitate, quasi dicat Cum ea esset
virtute ut neminem [eederet. Traducere. ln grsBco est,~a.pxS'Et~<xT!<!K[, id
est, publico exempta puniendam curare, propalare, infamare, ignominiose
accusare, ad verbum exemplare, ut vertit Augustinus epist. 59. Voluit oc-
culte dimittere eam. Non judieavit Josephus Virginem es adulterio conce-
pisse sed unde,autquomodoconcepisset, dubitavit, et quia non ex se con-
cepisse cefto sciebat, dimittere voluit, in aliquam aliam regionemproficisci
cogitans. Fortasse existimavit Marisa vim illatam, atque ita absque illius
peccato gravidam esse.
20. Cogitante. [n graeco est, M6uu.y.95-<TO!,CMM/t~e cogitasset.-Fili David.
Vocat filium David, ut in memoriam ille revocet promissionem Davidifactam
de Christo ex semine ejus nascituro. Natum. Conceptum,genitum.
21. Ipse et::M M~MM faciet populum. Ratio redditur cur Jesus sit appellan-
dus, quod nomen salvatorem significat.
22. Hoc autem <ofMM. Quod sancta Virgo conceperit, quod Jesus infans
nondum natus appelletur. Ut adimpleretur. Particula ut causam hoc loco
significat; nam multa: coneeptionis Christi ex Virgine causse fuere; videUcet
hominum redemptio, Dei singularis misericordia, justitia, amor, facta pa-
tribus promissio,et quai hoc loco indicatur Scripturarum Cbristmaprœnt.m-
Mantmm adimpktM. jP~~x'o~/t~~M.tsaiam, c. 7, n. H.
23. Une vierge concevra, et elle enfan-23. Eece virgo ln utero habeMt~
tera un fils, à qui l'on donnera le nom et parlet filium et vocabuntno
d'Emmanuel,c'est-à-direDieu avecnous, men ejus Emmanuel quodest m*·
pa''ee ~t'~ sera Dieu et homme tout en- terpretatum Nobiscum Deus.
semble.
24. Joseph s'étant donc éveillé, fit ce 24. Exsurgens autem Joseph a
que l'ange du Seigneurlui avaitordonné, somno, fecit sictit prœcepit ei an-
et prit sa femme avec lui. ge]as Domini, et accepit conjugem
suam.
25. Et il ne l'avaitpoint connue quand 25. Et non cognoscebat eam
elle enfanta son fils, premier-né, à qui il donec peperit filium suum primo-
donna le nom de JËscs et il ne la con- gemtum et vocavit nomen ejus
?«< point depuis, étant demeuréetoujours JESUM (t).
vierge,

CHAPITREIï.
g ï. ~t<!ofa<<o~ dM mages.

1. Jésusétant donc né dans Bethléhem, 1) 1. Cum ergo natns esset Jesua


HMe de la tribu de Juda, au temps du [in
[ Bethlehem Juda in dtebaa
roi Hérode le Gr~K~, ~mTtomMe~Ma/o- 1{ Herodis régis, ecce magi ab OH-
(i) Bible vengée, note II.

23. Virgo in utero habebit. Virgo concipiet, nullum -virginitatîsdeMmen-


tum passa. t~bca6Mtt< nomen ejus. Christus non unum tantum habult no-
men~sed plura, et ea maxime quse illi tribuuntur ab Isaia, c. quidem 9
Admirabilis, Consiliarius, etc.; capite autem 7, Emmanuel;dictus est tn-
tem Jesus, quia hoc illi nomen inditum est in circumcisione. Et}t~aNMe/.
Quse vox composita est ex prœpositione Op Am:, cum, et ex pMNMBiNe
M nu, id est, nobis, et ex nomme ~K e~, id est, Deus, quasi dtcat Cum
nobis Deus, vel, nobiscum Deus est autem Deus nobiscum, non solum
quia auxilium praastat et peccata dimittit, quomodoetiam cum antiquis Ju-
dceiserat;sedquia Verbum M)'o/&c<:<mM<,et7:a&~aet<w)!0&M.Joam. 1. M.
24..EaMMfj~M. Gr!Bce,~te~p9s~, expergefac~us, excitatus a somno.
Fecit sicut preecep~ ci angelus. T!more et suspicionibus ablegatis, aHo ab-
ennd! cogitationetn deposuit. ~eeep:'< conjugemsuam. Cum illa hab}tavH.
25. Donec p<'po't~. Non significatur postea cognovisse sic Genes. 8. 7
dicitur corvus non reversus donec siccarentur aqufe, qui tamen nunquam
reversus est; sic Il. Reg. 6. 23 dicitur Michol non habnisse filios donec more-
retur. P!Mo~M:'<uc:.Non quod post eum alius, sed quod nemo ante mam.
PbMt):t. Scilicet mater.
CAP. Il. 1. B~/t~e/iet?:. Natus est M Bethlehem, quia ibi nasciturum
Micheeas prEedtxerat c. 5, n. 2, et oportebat eum ex natali solo probare se
eum esse ducem de quo propheta loqueretur. Deinde, quia eodem loco na-
tas erat David, I. Reg. i6.1; et i7.12, cujus ipse sueceseor, et resta~ator
regni veniebat, oportebatque inde de radice Jesse florem ascendere, ubterat
jadm. JMa& Est enim alia Bethlehem in tribu Zabu!on. Josue 19. 15.
J~ diebus Herodis. Hebraismus; tempore Herodis. Tres fuere Herodes pf!-
mus, qui Ascalonita, Magnus, vel Antipater dictas est, et de hoc loquitur
eYangetistahoc loeo. Secundus, qui tetrarcha GaUtœœfmt, et Antipas dictus
ente venerunt Jerosolymam (t), nite, voici que des mages vinrent d'orient
à Jérusalem,
2. Dicentes Ubi est qui natus 2. Et ils demandaient Où est le roi des
estrexJudteorumPvidimuseaim Juifs, nouvellementné? car nous avons
stellam ejus in oriente, et venimus vu en orient son étoile, qui nous a an-
adorare eum. noncé sa Kat~aKee, et nous sommes ve-
nus l'adorer.
3. Audiens autem Herodes rex, 1 3. Ceci étant venu à la connaissance 'Ju
(i)Bibte~ecg~e,notent.

est, fuitque Ascalomtssfilius hic secundus Joannem Baptistam interemit,


Christum irrisit. Tertius Jacobum occidit, Petrum vinxit, Actorum 12. 2;
fuit autem non Antipœ filius, sed Aristobuli BniHerodisAscaionitœ. Notât
evangelista tempus Herodis regis atienigence, ut iutelligatur tune Christum
Messiam natum, cum juxta Jacob prophetiam Gènes. 49. 10, ablatum a
Judœis sceptrnm ad extraneos transisset. -Regis. Ut distinguatur a tetrar-
cha. Jtfay: Sapientesapud Persas magi dicebantur, quo sensu etiam evan
gelistam hanc vocem usurpasse probabilissimum est, et quia ab oriente ve-
nerunt, ubi celebre magorum nomen erat, et quia stella sunt ducti, quas-
homines qui astrorum contemplatione delectarentur, in qua omnis tunci
magorum sapientia versabatur; quare evangelista honoris causa magos vi-
detur appellasse alioqui nemo nescit magi nomen incantatoribus etiam,
prœstigiatoribus et maleficis tribui. Reges fuisse multi et graves Patres tra.
diderunt, Athanasius, Nazianzenus, Curysostomus,Theopbylactus,Cypria-
nus, Tertull., Hieronym., Isidorus et alii, et veteres picturœ adstipu)autur,
receptaque passim opinio inter christianos;ut etiam tres fuisse quorum no-
mina Gaspar, Melchior, Baltassar. ~& o<fK<<' MMO'MM~. Ex regione quaa
comparatione Judœœ erat orientalis; neque enim significatur ab extremo
oriente venisse. Probabile est regionem banc Arabiam fuisse, quod ex illo
etiam Ps. 71. 10, probari potest Reges .4ra&Mm et Saba dona atMMCM<; et ex
illo lsa. 60. 6 Omnesde Saba venient, aM~MM et </tM~<.fe/~M~. Atii tamen
putantex Perside, aUiex Mesopotamia, alii ex ChaMsea venisse. Nihil certi
statui potest. Venerunt. Decimo tertio die post natum Cbristum. Jero-
.«'maM!. Postulabut enim ratio ut qui regem natum quserebant, in regiam
civitatem venirent faotom etiam est divino consilio ut venirent Hierosoly-
mam, paTtim ut Juda*i inexcusabiles essent, ut ait D. Hieronym.,partim
ut prius tt gentibus quarn a Judœis Christus rex natus annuntiaretur, ne Ju-
dseorum de suo rege nato testimonium suspectum haberetur.
2. Ubi est qui natus est )'ej: jM~o~Mm? Existimarunt Herodi et Judœis
novi regis ortum locumque nativitatis notum esse, totamque Hierosojymam
propterea exultare. Ideo ndenter et sine timore interrogant. Vidimus.
Eo die quo Christus natus est, et deinceps. Slellam. Similitudinem steita*,
quales sunt cometœ. Ejus. Indicem nativitatis ejus. Nec tamen ex sola
Stella: apparitione Christum natum esse cognoscere potuerunt, sed addita re-
velatione illis facta, aut inspirationedivina, aut certe ex prophetia Balaam,
Numer. 24. n O~'e/Mf stella ex Jacob. Magos enim aut exposteris Balaam
fuisse, aut ex ejus posteris, qui vicini erant, eam prophetiam et traditio-
nem aceepisse, multi gravesque auctores existimant. /M o/'ie/ Sensus
est, stetlamapparuiss)* in oriente, ubi ipsi erant; non autem ipsos in oriente
existantes, stellam qum esset in occidente, vidisse. Venimus adorare eum,
Non SQlum ut hominem urbanitutis causa, sed ut majorem homine,et Deum,
roi Hérode, qui avait <MK~p~ le royaume, turbatus e9tj et omnis JerosoiyaM
et qui craignait toujours d'~M être <&- çum illo.
poM!7M, il en fat troublé et toute la ville
de Jérusalem, M!Mat!~ &s moMMN!<*?i~du
fut troublée avec lui.
~t'i'tMe, en
4. Et ayant assemblé tous les princes 4. Et conRregansomnes princ!-
des prêtres, et les scribes du peuple, qui pes sacerdotum, et scribas populi,
étaient les docteurs de la loi, il s'enquit sciscitabatur ab eis ubi Christus
d'eux où devait naître le Christ, f;H- nasceretar.
dire le Messie qu'ils attendaient.
5. Ils lui dirent que ce devait ~<re dans 5. At illi dixerunt ei tn BaHdN-
Dethléhem de la tribu de Jndttj selon ce hem Judm sic enim Seriptum est
qui avaitété écrit parle prophÈte jt/M~pe per prnphetam
6. Et vous, Bethtéhem,terre dejuda, 6. Et tu Bethlehem terra Ju<!a,
Tous n'êtes pas la moindre entre les prin-
ncquaquttùi minitaa es ia pmMt-
cipales villes de Juda; car c'est de vousp!btM Juda ex te enim e~iet
~M? sortira le chef qui doit conduire mondux qui Mgat 'popalum meum
peuple d'iarae!. tsrMt.
7. Alors Hérode ayant appelé les mages i. Tune Herodes clam voettia
en secret, ~'fnqmt d'eux avec grand som magis diligenterdMictt.ab eis tem-
du temps auquel l'étoile leur.était ap- pas :;tetkc, quœ apparuit eis
parue
8. Et les envoyantà BetMebem, ii tour 8. Et mithmsiUos in Bethlehem,
dit Allez, informez-vous exactem"ntde dtxtt ite, et interrogate dHigoa-
cet enfant; et lorsque vous l'aurez trouvé, ter t!t: pncro et cum inveneritM,
faites-le moi savoir, afin que j'aille aussi rennutiatemihi, ut et ego teniens
moi-mêmel'adorer. adorem eum.
9. J~e~Jt/a~M ay.mt entendu ces pSf'o/M 9. Qui cum audissent regem,

4. Principes Meer~o~MM. Primanos, et velut capita, et qui doctiores ha~


hebantur iû lege.- Sc~&a~. JDoctores, seu legb peritos, ut vocat D. t.ucM
7. 36, quorum munus erat sacras ëofiptufas nicorrupta~ servare, earumquc
sensnm înterpretari. Ubi C/i~fM~ ?MMe/-e<M'.Hebr. est, ubi nasciturus esset.
5. Pt~pAe~aM.MichfeaiN, c. 5, n. 3.
6. Terra Jtt~a. )ta dicitur ut (Ustmguatm'ab alia Bethlehem, qam erat in
tribu Zabulon, ut supra notavimusnutner. i. !n textn 5!ichtB!B, est Et tu,
J!e</t~eiM .E'/)/<M~, id est, qnœ prius Ephrntit diccbM'is. Nequaquammi-
M!ma es. Contranutn videtur dici in textn Mtctta*!ic, in quo habemus, pantM-
/tM M; sed D. Matth:en9 sensum et scrib'M'um intfrpt'otatKHMfn reddidit; est
enim sententia parvula quidem es, si cum aliis majoribu~etfrequentMnbm
oppMM conferaris; at si spectetur priucep.i qui ex te nascetur, non es parva,
sed illis major. Aliqui iegunt per interro~atiouem, hoc modo Tune JBcth-
iehem minima sis in censu famiiiarum tribus Juda? imo vero ex te orisinem
sumpturus est Mëssias. Sic Deut. 9. 2, ubi in hebrtBO dicitur Quis stabit ad
facies filiorum Hanach? eum intert'ù~tiotte vtitgatas ittterpres latinus per
negationem extutit abaque interrugattone <?M:'&M HM~tM potest ex o</MMo y

fe.t'erf. Itaque mirum non est si boo loco 5!attheei interMga.tionis nota
otmttttur. ~n'HC!'p!&M~Juda. Vide dicta ad tUud c. 5 Mtehœœ, n. 2, ubi
hune locum explicavimus.
7. Clam ooea~ magis. Clam vocat, quia Christo insidias parat. r<M
<M~. Tm x~~ ~3 çKtWj~wj ctcn-s~ tempus quo ap~a!'MM'at stella, id est,
quo itUs tompore primum cœpisset a~parere.
abierunt; et ecce stella, quam vi- du roi, partirent de Jc~ttM~m:; et en
derantinoriente,antecedebat eos, même temps l'étoile qu'ils avaient vue en
usque dum veniens staret supra, orient, et qui s'était cachée à eux dans
ubi erat puer (1). la Judée, comMMHca à paraitre de nou-
veau et elle allait devant eux, jusqu'à
ce qu'étant arrivée sur le lieu où était
l'enfant, elle s'y arrêta.
10. Videutes autem stellam ga- iO. Lorsqu'ils virent l'étoile, ils furent
visi sunt gaudio magno valde. transportés d'tme extrême joie.
U. Et intrantes domum, inve- H. Et entrant dans la maison au-dessus
nerunt puerum eum Maria matre s'était o'~ee, ils trou-
de laquelle elle
ejus, et procidentes adoraverunt vèreut l'enfant avec Marie, sa mère; et se
eum et apertis thesauris suis ob- prosternant en terre, ils l'adorèrent; puis
tulerunt ei munera, aurum, thus, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirentpour
et myrrham. présent de t'or, comme à un roi; de l'en-
cens, comme à un Dieu, et de la myrrhe,
comme à un homme montrant ainsi par
leurs dons qu'ils adoraient comme vrai
Dieu cet enfant qui ne paraissait ?M'MM
pur Aon!M'?.
12. Et responso accepto in som- 12. Et ayant recu en songe un avertis-
nis ne redirent ad Hej'odem per sement de Dieu de n'aUer point retrouver
aliam viam reversi sunt m regio- Hérdde, ils s'en retournèrent en leur pays
nem suam. par un autre chemin.
§ Il. ~'M! en ~p<s. J7e<tr<re des <;))/<:)t'

t3.Qu[cnmrpcesMc.seBt,ecce 13. Après qu'ils furent partis, et que la


angelus Dommi apparuit m som- pMt'<'a<OH de ~a/'t? fut accomplie, un
nis Joseph, dicens Surge, et ne- ange du Seigneur apparut en songe à Jo-
(1) Bible vengpp, obs"r\)tions pr~timinaires s~tr le Nouveau Testament, ar-
ticle III, ahftéa 2" Saint J/oKAi'ett KOtM a~presd.– Rfp. crit., tom. I, p. 268.

9..Foc.? stella. intérim enim dum fuerunt Hicrosoiymis,conspectu steHsB


caruetnat..
11. /):<aK<M6?on:M~ Aliqui prsesepe interpretantur; alii iti honestiorem
et commodiorem locum Cbristutuiufactemtraastatum putant, ut Jansenius
et MaMonatus, qui tameu priorem interprctationem communioreni Patrum
afBrmant. Cum ~for/a Ma<)'e ejus. Quod Josephi mentio nonfiat, aut casu,
quod forte domi non esset; aut mysterio factum est ut Joseph a magis non
inveniretur, ne forte Christi patreoi putareut. Nam pastores puerum cum
Joseph et Maria invenerunt, Luc. 2. 16. y/te~M)' Thecis et vasis in qui-
busntnDera habebant reposita. Obtulerunt. An singuli tria haec, aut sin-
pu)a singuli, incertum est. Sit)f;utos tria obtulisse probabilius videtur. Inest
hisce donis sua mystica sitmiBoatio, quam Juvencus, presbyter a D. Hie-
ronymo laudatus, hoc versicuto comprehendit
Thus, auram, myrrham, regique, hominique, Deoque,
Dona ferunt.
12. Responso accepto. Apparet eos Deum consuluisse an adHerodem redira
deberent. In somnis. Per angetum, utveKicuIo sequenti.
13. Surge, et accipe. E~s~:t; cet~~ës, e;cpcy~f/<:etM~accipe, id est, exper.
giscere statim et accipé.
seph et lui dit Levez-vous, prenez l'en- cipe puerum, et matrMQ ejus, et
fant et sa mère, fuyez en Egypte, et de- fuge in ~Egyptum,etesto ibi usque
meurez-yjusqu'à ce que je vous dise tfe?t dum 4icam tibi. Futurum est enim
partir car Hérode cherchera l'enfant ut Herodes qaiBKttptieramad per-
pour le faire mourir. dendum eum.
i4. Joseph s'étant levé, prit l'enfantet 14. Qui consurgens, accepit pue-
sa mère durant la naît, et se retira en rum et matrem ejus noete, et se-
Egypte,> cessit in ~Egyptum
15. Où il demeura jusqu'àla mort d'Hé- 15. Et erat ibi usque ad obitum
rode. Oi* cette retraite de Jésus a~'t'M Herodis nt adimpleretur quod
afin que cette parole que le Seigneur avait dictum est a Domino per prophe-
dite par le prophète Osée fût accomplie tam dicentem Ex ~Egypto voéavi
J'ai rappelé mon fils de l'Egypte. filium meum.
16. Alors Hérode, qui ne s'était in- 16. Tune Herodes videns quo-
/bnM~<fe naissance du !'0! des J:< niam illusus esset a magis, iratus
qu'afin de le perdre, voyant que les mages est valde, et mitions occidit. om-
l'avaient trompé, s'en étaient )'e<o:t)'- nes pneros, qui erant in Bettt-
nés sans lui en apprendre de nouvelles, tehem, et in omnibus Snibus
entra dans une extrême colère et uoM- ejus, a bimatu et infra, seeundum
lants'assurer de la mort de ce nouveau roi, tempus quod exquisierat a ma-
il envoya tuer tous les enfants qui étaient gis (1).
dans Bethléhem et dans tous les pays
d'alentour, âgés de deux ans et au-
dessous, selon le temps de l'apparition
de Mo:7e, dont il s'était enquis exacte-
mont des mages.
f7. Alors s'accotnp!it ce qui avait été dit i7. Tune adimpletum est quod
(1) Bible vehgée, note!V.–Rep. crit., tom. I, pag. 272.

i4. pMi'co'MM~M.0 ? E-jrtfiOt! vero e.~ie~e/<!c~!M,id est, eum statim


postvisum evigitasset. Nocte. Credibile est prope fuisse carniSces,qnaudo
de nocte fugfrejubetar.Fugerunt autem non ex Bethtehem, nec ex Jerusa-
lem, sed exNazaMtb, quae-erat in Gatit~a, utperspicuum est ex Luc. 3.39.
<S. t&~MC~o&t<tfmHi*)'o<& Quanto tempore Christus fuerit in ~Egypto
mceitufn est :atitvo!unttbiseptemannoshiBsMse,alii tres, alii duos. Ut
adimpleretur. Particula ut hoc loco non videtur causam, sed eventum signi-
Scare, ut multis aliis Scriptur:Blocis, infra, c, 5, n. 16; Joan. 9. 39; t. ad
Corinth. <i. 19., etc. Nec enim propterea fugit in ~Egyptum, ut prophetia
adimpleretur, sed cum vitandi Herodis causa eo fugisset, factum est ut pro-
phetia impteretur.Rc ~E~yp~oMeaMt'. Locushjoad iitteram detsraeïqtiem
Deus filium sunmprimogenitumappellat, Exod. 4. 22, et de Christo InteiUgt-
tur. Vide dicta Osee H. 1. Vocavi. Ut rediret e terra ~Egypti.
i6. Jtf:«eM~. Satellites suos. KHMfM et infra. td est, qui nondum duoa
annos expIcsseNt. SecK~MM ~eMpM quod e.B~M!'M'e)'a< a magis. Tempus hoc
computans ab eo tempore quo stellam appa!'uis$e a magis didicerat, et eo<
omnes interSc! jubens, qui toto bienmo ante apparitionemsteUœ nati essent.
Nam post stellam visam infantem regem natum non arbitrabatur spatium
vero ante apparitionem steitse ampium constituit, ne, si forte infacs, quem
quserebat, major esset mole corporis, quam pro œtate, elaberetur. Adde
magos quidem dixisse quando vidissent stellam qoœ natum iadiearat Man-
tem, quando autem iNfans natus esset, n<c dixisse, neo fortasse~civisse,
dictum est per Jeremiam prophe- par le prophète Jérémie en ces termes
tamdicentem:
18. Vox in Rama audita est, 18. On a entendu dans Rama une voix
ploratus et ululatus multus Ra- lamentable, des pleurs et de grandscris;
chel plorans filios suos, et noluit Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant
consolari, quia non sunt. pointrecevoir de consolation, parce qu'ils
ne sont plus au monde.
§ Ut. Retour d'Egypte.
t9. Defuncto autem Herode, 9. Or après la mort d'Hérode, un ange
ecce angelus Domini apparuit in du Seigneur apparut en songe à Joseph
somnis Joseph in ~Egypto~ qui était en Egypte,
20. Dicens Surge et accipe 20. Et lui dit Levez-vous,prenez t'ea-
puerum, et matremejus, et vade in fant et sa mère, et retournez dans la terre
terram Israel defuncti sunt enim, d'Israël car ceux qui cherchaient l'enfant
qui quœrebant animam pueri. pour lui ôter la vie sont morts eMK-m~MM.
21. Qui consurgens,accepit pue- 21. J oseph s'étant levé, prit l'enfantavec
rum, et matrem ejus, et venit in sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël.
terram Israel.
22. Audiens autem quod Arcbe- 22. Mais apprenant qu'ArchëIaùsrégnait
tausregnaretmjudaeaproHerode en Judée, à la place d'Hérode, son père,
patre suo, timuit illo ire et ad- et craignant qu'il n'eût /!e')' de sa
monitus in somnis; secessit in c~MOM~ comme de sa puissance, il ap-
partes GaUiœa*. préhenda d'y aller et ayant reçu, pen-
dant qu'il dormait, un avertissement de
Dieu, il se retira dans la Galilée,
23. Et veniens habitavit in civi- 23. Et vint demeurer dans une p~<e
tate, quœ vocatur Nazaretb ut ville appelée Nazareth, située dans la
adimpteretur quod dictum est per tribu de Zabulon. Jésus y demeura avec
prophetas Quoniam Nazareeus lui, afin que cette prédiction des pro-
vocabitur. phètes fût accomplie Il sera appelé Na-
zaréen. Et il y <<MNeM~H ~M~M'a l'âge de
trente ans ou eMe;)'o)t.

18. Vox in Rama audita est. Totum bunc locum expUcavi Jerem. c. 3),
n. 15 vide ibi dicta.
20. SMt'~c, et accipe. Vide dicta n. 13. D?/MHc<: MtK~. Plurale pro sin-
gulari. Uaus Herodes erat mortuus; qui tamen quœrebant animam, id est,
vitam puero eripere, multi erant, sciticetsatettites Herodis.
22. Secessit in partes Ga/:7<B<B. Ubi Herodes Autipas mitioris ingenii quam
Archetaus~ imperabat.
23. Ut adimpleretur. Pro, atque ita impletum est. –Per prop/~fa.?. Per
tsaiam c. 11, n. 1, ubi Christus dicitur 1X3 netser, id est, flos. Hic vero unus
propheta satis est: nam evangelista numerum muttitudinispro singutari boc
loco usurpat, ut cum num. 20, dicit defuncti, pro ~MHc<:M. Sensus ergo est
habitavit Christus in Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam
piopbetam, qui eam Netser a Nazareth vocat, cum ait F~.< de radice ejus
ascendet, id est, netser vel nazarseus. Porro Christum Nazaraeum dici a Na-
zarethexistimat Eusebius Ccesariensis lib. 7. Demonstr. Ëvangelieœ c. i.
Errant qui putantChnstumNazarsum appellatum a ritu nazarœatus, quem
suscepisset; hoc enim falsum e~t, cum sciamus eum vinum bibisse, quod
tamen ~azartsis imprimis erat ve~ufai
CHAPITRE III.
§ I. F~in'~fttce ef pr&KcftKot <!e Mi'n! ~ftM.
i. emps-ia. Jean-Baptiste, âgé
En ce temps-là 1.
~~t 1. In diebus autem
aute; illis venit
aussi lui-mêmed'environ trente ans, vint Joannes Baptista preedicansin de-
prêcher au désert de Judée, sertoJudeeiB (t),
2. En disant Faites péaitenee, car le 2. Et dicens PœnitenHaiQagi-
royaume des cieux est proche; préparant te appropinquavitenim regnum
ainsi les /MMmM à t'eccM: le ~fe~e, cœtorutN.
dont il était le prëctf/eMf.
3. Car c'est de lui que le prophètetsaïe 3. Hic est enim, qui dictus est
a parlé, lorsqu'il a. dit On entendra dans le per Isaiam prophetam dicentem
désort la voix de celui qui èrie Prépa- Vox clamantis in déserta JParata
rez la voie du Seigneur,rendez droits ses viam DotBtBi rectas facite semî.
sentiers. tas ejua.
4. Or Jean, en ~'<?e/MMf la pénftence, 4. ipse autem Joannes habebat
la pratiquait ~t-m~Mil avait un vête- vestimentum de pilis camelorum,
ment de poil de chameau, et une cein- et zonam pelliceam circa iambos
ture de cuir autour de ses reins; et sa suos esea autem ejus erat locus-
nourriture était des sauterelles et du miel tœ, et mel silvestre.
sauvage.
(t) Bible vengée, t<ote V.

CAP. U!. {. /?! diebus aM~)M t7&. M est, anno 15 Tiberii Cœsar}~ ut patet
ex D. i.uca c. 3, initio. fe~. Non ante venerat, quia nondum triginta
annos natus erat, antequam œtatem nemini sacerdotis, doctoris, aut prophetœ
oNcio fungi licebat, ut tfadnnt HebriBi, et ex Paralip. 23. 3, colligi putat
Maldonatus. Joannes Bap~M/a. Baptista, pK!t'no~ appeUatM est, id est,
~ap~'z~o?-, vel quod primus baptizarscœpent,vel quod Christum baptiza-
verit.y! deserto yMda'<p. Quod crat inter orientsm et septentrionem,citra
Jordanem, secundum fluvium. ln extrema parte erat ~Ennon, et Salim, ubi
Joannes baptizare solitus dicitur,Joan. 3. 33.
2..P<iMt<«B! agite. Dolete ob peccata et vitam, moresque in meMtls
mutate, Deoqne per bona opera ~atis&teite. ~p~op~«aM<. Prope est,
scilioet aderat Christus, qui id daret sibi credentibuset obedientibus; et quia
pjus fores aperiendœerant per Christum, antequemnuHu~mortalium in coB*
!um insress.us est.– R~K«m c~o;'Hm. Quo in cœto regnant sancti cum Deo.
3. Vox e/CMa?t<M. Id est, vox damans, vel vox hominis ciamantis, scilicet
audietur. Vox bominis paîam et libere prœdicantis,nimirum Joannis, vel
pcripsum Dei.–F~ra~~MM DoM~ Translatio sumpta est ex hominum
Kgem expectantium consuetudine; hi enim, -veniente rege, vias compia-
nant, purgant, et, quantum licet, rectas faciunt. Remota metaphora,
sensus est auferte qum advenientempossent offendere, scilicet peccata et
pravos affectus. SeMt'~4'. Vias est usitata Hebrœis ejusdem seB~entieo
rspetitio.
4. De pilis. CoNtextum.–ZoMompelliceam. &sp~KT!w.-<, e<H'MK:esM, qua
seilicet ciiicmam vestem ex pilis factam constringeret. TaUs zona E)iœ, IV.
Reg.1.8.–J~ocM~ts.Non eratcibusimmundtM apud Hebrœos, ut patet
ex Levitici H.DeharumesuaitD. Hieronym. tib.a.adversuaJovM.:Orien-
<aK&Mj; ~i'&o~M~ gM:a <-f~M'<«M e< calidam e!'emt t)w<<
~ocM-
5. Tune exibat ad eum Jeroso- 5. Alors les habitants de Jérusatem,
lyma, et omnis Judcea, et omnis e6'Mj: de toute la Judée et de tout le pays
Mgio circa Jordanem des environs du Jourdain, frappés <?
/Wc~a< ~'M~e e: si austère, 'venaient n
lui.
6. Etba,ptizabantur ab eo in Jor- 6. Et, en confessant leurs péchés, Us
dane, confitentes peccata sua. étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
§H. N~fo'~M contre les p/tar~te)! Fruits de pénitence.
7.YidcnsautemmuItosphari- 7. Mais voyant plusieurs des pharisiens
stBûrum, etsadducœorum,venien- et des sadducéens qui veiMienta.sonbap-
tes ad baptismum suum, dixit tême, il leur dit Race de vipères, qui
eis Progenies viper<u'um, quis vous a appris à fuir la colère de Dieu qui
demoNstra.vit vobis fugere a ven- doit tomber ôW !;otts?
tura ira?'1

~!<M MK~M t'fpe~MM<M?', locustis vesci mo'M est. Vide Plin. !ib. 6, c. 30; et
lib.itj c. 29; Joannem etiam de Barros décade 2, lib. 3, c. 4.–J/Vt'g~ft;.
Quod silvestres apes in solitudine illa con6ciebant. tn regionibus enim calli-
dioribus tanta apum copia esse solet, ut cum alvearibus capi non posant,
in silvas avolent, et aut in arborum truncis, aut in rupium fissuris melli-
ficent.
5. y<'roM~Ma. Cives HierosotymiB.–0/HKM jM<&pa. Muiti ex omni Jadœm
parte.
G. ConfitentespMec~ sua. Non generatim !=otum se peccatores esse con-
fitentes; sed etiam sigiMatim peccata sua, saltem gravioraenuntiantes. Con-
fiteri enim peccata plus significat quam generatim se peccatorem confiteri.
Confitentibus satisfactionem injua.xisse ncgat Abulensis, atErmat D. Thomas
in c. {1 Epistotœ ad Romanos, et alii.
7. FA~'Ma?o<<;M. PharisaH nomen deducitur a radice SIS parasc, id est,
explanare, explicare, docere; vel potius, ut Epiphanis lib. 1, Panar., et alii,
ab eadem radice par.Mc, quatenus significat dividere et separare, quia pha-
rbcei, doctrina, religione, moribus ab aliis Judœis erant &epaj'ati, omnibus-
que eminebant. Sicut ergo doctissimi gentium dicti sunt philosophi, ita
doctissimi JudEBorum dicti sunt phanssei, quasi dicas Separati ob eminen-
tem scientiam et sanctitatem. Oui ptura de pbarisœis scire volet, consultat
SeranuminTriha;reaio, ab initio etdeinceps per multa capita.-Saddu-
eœ'o~fm. !ta dicebantur quasi justi essent, aut potius quod justos se jacta-
rent (bebr. enim p~~ bscHi'fy, vocatur justus), aut a Sadoc eorum auctore,
ut vult Epiphanius ha'res.I4.Fuitho2C unaessectisJudEBorumaSamaritanis
prognata, unde cum us solum Mosis Pentateuchumrecipiebat, dùcebatque
non esse resurrectionem,nec angeinm, nec spiritum, Actor. 23. 8, et con-
sequenter animam esse mortalem. Vide Serar. loco citato a cap. 1S usque ad
finem libri seoundi.– P?'o~M:'a9 viperarum. Pessimorun), filii pessimi et
venenati; summam enim pharisfBoruru et sadducœorum malitiam nocentis-
simo animali comparat, eam prœsertim quae in calumniandis et quasi rnor-
deudis sanctis viris consistit. Quis </eMO)M~aui'< M&M' /~erg a M/:<M)'s :'M ?
Admirantis vox est; quasi dicat Quaanam bœo viperarum mutatio est? quis-
nam vos homines pessimos ad baptismum et pœaitentiam venire docuit?
Mira Dei benignitas, qui talem mentem dédit! mira etiam conscientiee vis
qum vos intus damnât, et cosit remedium quterere! M/i/MM M'a..i-ter-
nttm damnationem inteUigit.
8..EfM-MMM touchés d'un ~MC~'e re- 8. Facite ergo fructum dignum
pentir? et cOM~-MOM~ éviter les maux pœnitentMe.
dont vous ~M mMaf~? Faites donc de
dignes fruits de pénitence.
9. Et ne pensez pas diceenvons-mëmes: 9. Et ne velitis dicere intra vos:
Nous avons Abraham pour père. Car je Putrem habemus Abraham; dico
vous déclare que Dieu peut faire naître de enim vobis, quoniam potens es:
ces pierresmémesdes enfants à Abraham.Deus de lapidibus istis suscitare
~MM crainte de <~?~M la p<M~n'~ filios Abrahee.
de ce patriarche, et d'anéantir les pro-
messes qu'il lui a /MfM, He 7'em~c/ie)'e
point de vous pMSt'f.
10. Et je vous assure que la cognée est 10. Jam enim securis ad radi-
déjà à la racine des mauvais arbres tout
cem arborum posita est. Omnis
arbre donc qui ne produit point de bonergo arbor, quae non facit ffuctum
fruit sera coupé et jeté au feu, sans avoir bonum, excidetur, et ia ignem
égard à son <M't'~?M ou à ses autres aMM- mittetur.
<<î..4: t'OM~ ne devez point /ÛK<&')'
votre M~t<~M)'!M~'e seulenaissance, ni sur
le seul baptéme que MM recevez de moi.
H. Car pour moi, je vous baptise seu- H~ Ego quidem baptizo vos in
~m<*M~ dans l'eau, pour vous po;'<M' à la aqua in peenitentiam qui autem

8. Facile ergo /)'Mt;~MM! dignum p<BK!7<*n<M°. Ostendite vos non simulate


venire ad baptismum. Fructus pœnitentiiB dignos appellat omnia externa
signa ex quibus vera animipœnitentiacognosci potest, quales sunt tacryme,
prceteritorum peccatorum detestatio, et bona opera prascedentibus contraria.
9. Ne feMt~ <CM'c. Nolite contenti et securi esse quod filii sitis Abrahee,
quasi id vobis satis ad salutem futurum sil. Operibus vobis opus est, et si
filii Abrahœ estis, opera Abrabm facite. Joan. 8. 39. -Polens est DptM. Deus,
qui Adamum ex iinto terra: formavit, poterit etiam ex hisce lapidibus filios
Abrahae suscitare, et sine vobis implere promissionem illi factam de filio-
rum multiplicatione et salute. Respicit vocationem geatiutN, ex qnibtM Deus,
''[uaai ex rudibus et impolitis lapidibus, filios Abrabfe, id est, fideles facturas
erat. Soient etiam sacras Littéral lapidibus comparare eos qui lapides co-
tunt; Psalm. dl3. 8 S!7M illis ~aM< qui /c:'MM< M, scilicet idola aurea,
argentea, lapidea. ~[&a/i<e. Tm A6pxK~ est dativi casus.
10. Securis ad ~'<M~CM! arborum poM<o est. Jam tempus instat quo infruc-
tuosa syaagogiB Scutnea exscindenda est; itaque satagite bonis operibus viam
vobis muuire ad salutem, nec gloriemini aut fiduciam vestram consHtoatis
in lege mosaica aut cairemoaiis illius; omnes enim p)'op/<c~ et usque ad
,/oaHMM; post Joannem vero Baptistam regnum c~o~-M)?! vitrz pa<;7M)', et M'o-
/M<! rap!'MH~!7/M< infra H. i2; atque ideo bonis operibus insi&tite; si ennm
illis carueritis, vos etiam cum matre vestra synagoga excidemini, et peccato-
rum pœnas htetisuneteruumignem missi. HacteuusfuistisdiJeetuspopuîus,
muttaque erga vos )Ddn[geatia usus est Dominus, in posterum severius agetj
ideo bonis operibus viam vobis ad salutem steruite. Alii, cum D. AthMas.
qufBst. 43, MCt~'M?! mortem interpretantur, cujus, ut etiam divini judicii
iUam comitantis, timoreta intentet Joannes Baptista.
il. Byo quidem baptizo vos in aqua. Ego, qui homo tantum sum, aqna vos
tantum baptizo, et corpora solum )a\*o. –7K pasi~M~t'aM. Ut pfEnitentiam
ap,a!ts, et per eam pr.Bpaj'ati, enm recipiatis qui post me venturus est, Monet
post me venturus est, fortior me pénitence, et non pas pour vous <&)HHe)'
est, cujus non sum dignus ca!cea- vraie justice;mais celui qui vientaprès
menta portare ipse vos baptiza- moi, et dont je suis le précurseur, est
bit in Spiritu sancto, et igni. plus puissant que moi, et je ne suis pas
digne de porter ses souliers. C'est lui qui
vous baptisera dans le Saint-Esprit, et
dans le feu de sa charité divine, qu'il ré-
pandra dans vos C(BM~, pour t!OM~~)Mr!~e)'
de vos péchés.
12. Cujus ventUabrom in manu 19. Adressez-vous donc à lui, et pré-
sua et permundabitaream suam: venez par une prompteet sincère conversion
et congregabit tritieum suum in le jugement ~r/'t&~e qu'il estprès d'exer-
horreum, paleas autem comburet c~ sur les pécheurs; car il a le van à la
igni inextinguibili. main, et il nettoiera parfaitement son
aire il amassera son blé dans le grenier,
il mettra les justes dans le ciel; mais il
brûlerala paille, e'e~-&-<&e les pécheurs,
dans un feu qui ne s'éteindrajamais.
§ CI. BapMme de Jésus-Christ.
t3. Tune venit Jesus a GatiL'M. 13. Alors Jésus, qui jusqu'alorsétait
in Jordanem ad Joannem, ut bap- demeuré à Nazareth, menant une vie
tizaretur ab eo. privée et inconnue, vint de Galilée au
Jourdain trouver Jean, pour être baptisé
par lui.

enim vos baptismus meus, ut quemadmodum aqua corpus abluit, ita vos
curetis animos vestros a peccatorum maculis abluere. Qui autem post me
venturus e~. 0 ? oTtoM t~ou Ep~u.s'<G;, ~M:p<M< me venit. Signifieat enim jam
natum esse, et jam adventare. Christum inteUiait.–For<o)'me est. Isy.u~-
Te~ potentior, majorisque virtutis; ita ut dignus ego non sim ejus calcea-
menta portare, id est, vel vilissima in re illi servire. Ipse vos baptizabit in
Spiritu sancto et igni. Hic tanto me fortior et major, quia non homo tantum,
sed etiam Deus eat, baptizabit vos Spiritu sancto et igné, id est, non solum
corpora, ut ego, aqua, verum etiam animos vestros eNuso Spiritusancto pur-
gabit, divinoque illo igné inflammabit.
H!. CM/M~MN<:7a&)'t<M:in manu sua. Ventilabrum instrumentumest, quo
grana in altum projecta ab aceribus et pulvere purgantur. Porro per venti-
labrum, judicandi potestas significatur, de qua dicitur Joan. 5. 22 Ms~K''
enim Pater judicat quemquam sed omHe~'M~c:'Mn: dedit Filio. Area Ecctesin
est, in qua tritico permistœ~unt patece et acérés, hoc est, probis iniprobi.
Judex hos ab illis secernet, et Sammis gebennœ inextinguibilibus addicet.
13. Ut &a;MH'~M)'ab eo. Cur voluerit Christus baptizari a Joanne, variai
afferuntur probabilescausœ 1. ut ipsi hac ratione testimoniam de eœlo pree-
beretur 2. ut Joannis baptismo auctoritatemdaret; 3. uteare ad suum bap-
tismum homines alliceret, et, ut ait Augustinus,ne gravarentur homines ad
Domini &ap<MMMMvenire, cum non s'r<:MMfM)'Dom!'M:Mvenire ad baptismum
servi; 4. quia, cum baptismuspopuli fidelis signum et tesserafuturus esset,
voluit etiam Christus populi hujus princeps et capot illo insigniri, et in hoc
fratribus assimilari, quibus in nullo, nisi in solo peccato, debebat esse dissi-
milis, ut dicitur ad Hebr. 2.
i 4. Mais Jean s'en défendait en disant H. Joannes autem prohibebat
C'est moi qui dois être baptisé par vous, eum, dicens Ego a te debeo bap-
et vous venez & moi? t
tizari, et tu venis ad me ?
15. Jésus tuirepondit: Laissez-moifaire 15. Respondens autem Jesus,
pour cette heure, car c'est ainsi qu'il fautdixit eî Sine modo sic enim de.
que nous accomplissions toute justice, et cet nos implere omnem justitiam.
que nous e.C~<;M<:OM en tout les ordres Tune dimisit eum.
de mon Père. ÂtoM Jean ne lui résista
plus, et le baptisa.
i6. Jésus ayant été baptisé, sortit aus- 16. Baptizatus autemJesus, con-
sitôt hors de l'eau, et en même temps les festim ascendit de aqua; et ecce
cieux lui furent ouverts, et il vitl'Espnt aperti sunt el cœU et vidit Spiri-
de Dieu qui descendit en forme de co- tum Dei descendentem sicut co-
lombe, et qui vint se ycpoM~ sur lui. lumbam, et venientem super se.
17. Et au même instant on entenditune n. Et ecce vox de cteUs dicens:
voix du ciel qui dit Celui-ci est mon Fils Hic est Filius meus dilectus, in
bien-aimé, en qui je me plais unique- quo mihi comptacui.
t?:eMf.

14. Joannes autem proltibebat eum. Prohibebat, quia soiebat eum baptismo
non indigere; et quia si non indigens baptizari vellet, se tamen, ut iMum
baptizaret, merito indignumjudicabat. Debeo. ln grœco est, x°~~
idest~opMt/tS&eo. Scilicet etiam ei Christo mundatore opuserat.nemoemm
est sine peccato. An D. Joannes baptismo aqua ftierit a Christo baptizatus,
res est incerta. AfBrmactChrysostom. Hieronym. auctor imperfecti, Eutby-
mius, et Theophylactus.
15. S:'MCModb. Modo, cum nondum sum descensa Spiritus sancti et voce
de cceto inissa Christus declaratus,non tanquam Christus, sed tanquam unus
de MBterorum hommummunero homo privatus accedo; idecque non debes
reeusare mihi, quod major te siiN, baptismum ut cseteris impendere. De-
cet. Quamvis necessarium non sit, tamen convenit. ~Mp~'e. NihH prœ-
termittendo, non solum ex iis quœ necessaria, sed etiam ex i!s quse faclu
utilia et decora sunt. Onznem justitiam. Quidquid sancti viri virtuti et
officia consentanemnest, etiam si non facere culpa careat. –Dtm:~ Non
ultra prohibuit, sed baptizavit.
16. Aperti ~n~tcœ/t. Non re ipsa, sed apparitione. Quod dicitar non
est axMtimandam eum tantum vidisse eœlos apertos, cum aliis etiam aper-
tos visos fuisse credendum sit; sed signiScaturitlînscaMapatQisM.–t~'f!?t'<.
Christus, et etiam Joannes. Sicut columbam.Non vera columba fuit, sed
illius species. Quidam tamen veram fuisse putant, quod est minus probabile.
Venientem super se. Itaque impletum est quod de Christo per Isaiam dic-
tam est c. 11. 2 Requiescet super eum Spiritus DoM:'K!; et c. 61.1 Spiritus
Domini super me, etc.
17. Filius. In grœco est cum articulo, o &K<, id est, ille Filius, scilicet
unions, sinptttMis, eximie dilectus; quare etiam quod dicitur <&7ee<Hf in
vulgata nostra editione~ in graeco est, ~ct~~ïo;, cum artiouto} quasi dicat:
~cdi7ec<M~. /;t quo mihi complacui. Ev e&S'MT.sa, ad verbum, in quo
placui. Respondet itaUcee phrasi qua diceremus Nel quale, o del quale mi Mn
compiaciulo, e mi compiacio, id est, qui mitusingatariter gratus est.
CHAPITRE IV.
§ I. Jcttne et fcKfatt'om de J&'KS-CAf~
4. Tune Jesus ductus est in de- 1. Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
sertum a Hpiritu, ut tentaretur a de Dieu dans le désert pour y être tenté
diaboto(l). par le diable, et poM~ Mi~a!< homnzes
par sa victoire sur cet ennemi de leur
salut la force de le vaincre aussi eux-
mêmes.
2. Et cum jejunasset qua.dra- 2. Or a~ de efo~Mf au <&'Mio?: la
ginta diebus, et quadraginta noc- hardiesse de le tenter, Je'MM voulut faire
tibtis, postea esuritt. paraitre en soi quelque faiblesse; et ainsi
ayant jeûné quarante jours et quarante
nuits, il eut faim ensuite
3. Et accedens tentator dixit 3. Et le tentateur, qui regarda MM?
ei Si Filius Dei es, die ut lapi- faim comme une occasion favorable de le
des isti panes fiant. <M<f;'j et de o'e'f'oMfi'i'r s'il était vérita-
blement le Fils de Dieu, s'approchant
sous une /byme humaine, lui dit Si vous
êtes le Fils de Dieu, comme vous en avez
f~tt témoignage si authentique dans
MM
votre baptéme, commandez que ces pierres
deviennent des pains, et M<T?.so!M de
cette ;MM?')'<M/'e pour soutenir votre vie
languissante.
4. Qui respondebs dixit Scrip- 4. Jésus lui répondit Il est écrit
tum est Non in solo pane vivit L'homme ne vit pas seulement de pain,
(t) Bible vengée, note Yf.–Rép. crit., tom. 111, pag. 254

CAP. IV. i. yMKc. S/f<<i'<y:, ut GxprM~it D. Marcus c. 1, n. 12. Ductus.


'jKBce, K~Ot), subductus, vel abreptus credibite est non per aéra abrep-
tum ut Habacuû, Dan. 14. 35, quia id evangelistce non tacuissent, sed
ductum, non coa&tum, sed libentem. S. Marées habet, Spiritus expulit
eM)K, non ut vim iUataul Cbristo, ~d ut officientiam et impuisum Spiritus
sanotl significaret ~Mm. Kimirum JudtBEe, de quo diximus supe-
riori c. n. 1. ~-t Sp!'<7M. Sancto. Ut ~/i<a~<M/' a diabolo. Ut cum dae-
moue congrederetur, et ab illo tentationibus appeteretur, possetque dicere
Venit enim princeps M:MK~< /tM/:M, et me non habet <~M;<~Mam.Joan. 14. 30.
:t:
a. ()Ma<&i/a diebus, et ~Ma~'a~!?~s Hoc~'&M?. Nihit onmino cibi capiens
toto illo temporis spatio.– .Po~M esuriit. Indteat ante evotutum quadra-
gintadierum spatium non esuriisse. Esuriit autem, ut, ostendens se homi-
nem esse, timido hosti, et tanquam Deum aggredi non audenti, ad impu-
gnandum animus adderetur.
3. Accedens <eMfa<o~. Auctores passim putant eum forma corporea et hu-
mana accessisse,et quia multa est cum Christo collocutus et quia se adorari
voluit. Tentator. 0 ~s~x~N~, id est, :7~< tentator, seilicet diabotns. Si
Filius Dei es. Quasi dicat Quandoquidem Filius Dei es et potens, ne fa-
tnem patiaris; cum aliunde cibus non suppetat, jube ut lapides hi panes fiant.
4. Non in solo pane. Sententia est, Deum non indigere usitato cibo, ut
servos suos alat; posse enim uno verbo novum formare cibum, quo vesean-
tur. Testimonium hoc deautaptnfu est ex Dent. c. ii, n. 3, ubi legimus
mais de toute parole qui sort de !a bouche hhomo, sed in omni verbo, quod
de Dieu, et <& <ouf ce que Dieu MMt &t~tt procedit
JJ de ore Dei.
lui donner pour M KOt<r~:<M)'C. ~i'nst !7
K'~t pas ?!M:'fe que j'aie ~eeoto'~ au
moyo: que MM me p~opo~M.
5. Le diable a)ors, voyant Ze mauvais 5. Tune assumpsit eum diabolus
succès <& cette première <M<Khott, e~ M- in
i] sanctam civitatem, et statuit
eOM~ à une aM~e. prit J~M~, le trans- eum
e super pinnaculumtempli (i),
porta. à J~nMa~m, la ville sainte, et le
mettant sur !e haut da temple,
6. H lui dit Si vous êtes te fils de 6. Et dixit ei Si Filius Dei es,
Dieu, et MM SMM tant f'OM~aMm t
mitte te deorsum. Senptu)n est
en M parole, jetez-vous en bas, MM enim
e Quia angelis suis mandavit
crainte de M:M &~Me/ car it est écrit cde te, et in manibus toUent te, ne
!1 a ordonné à ses anges tfauo:?' soin de fforte offendas ad lapidem pcdetn
vous, et ils vous soutiendront de leurs t
tuum.
mains, de peur que vous ne heurtiez le
pied contre quelque pierre.
t.Jesushu répondit ti est aussi écrit 7. Ait illi Jesus Rursum serip-
Vous no tenterezpoint te Seigneur votre t est Non tentabis Dominum
tum
Dieu, e< fOM ~e vous &rp<MM'M poM< 1Deum tuum.
<e'tK~'a!'ret?!eK< aM dan~?)', pour ~)roKMr
~s pttMMHce OM sa &OM~.
8. Le diable, Ke M ~e&M<aK< poM~ de 8. !terum assumpsit eum diabo-
M~M~ d'M y~)OM~ de V~M~, ~e ~< lus
1 in montem exeelsum valde
encorec< le transporta sur une montagne < ostendit ei omnia régna mundi,
et
fort haute; et lui montrant tous les et
t glon.am eorum,
(t) Mp. crit., tom. 1, pag. 970.
LI.

~~h'.M'< <e peH!H'< et dedit tibi <?t&Mot ~«0~ ignorabas tu e~pa~M


MMMKO,
tui ut <M<eHd'M'e<tibi quod Mutt i'M solo pane vivat AoMO, sed in omni verbo
~!<o~~wa5'<Mf de ore Dei. Ftf!'L Graece, M'n';Kt, M'Mt, scilicet, si Deus
ita velit. pt<oefpMM<& QuodDeusdixerit, seu voluerit et jusserit.
5. Tune. Hseo fuit secundaordmet,entatio; sequitur emm,<?ft<MN'~<«tMp~!<;
deinde additur, tunc reliquit eum, etc. ttaque D. Lucas, qui banc tentationem
non secundo loco coDstituit, sed tertio, rem exposuit; de ordine autem
quo gesta est sollicitus non fuit. Sanetam civitatem. Jerusalem. Pinna-
culum. Grèce, ~Te{!û~6~~ id est~a~MM.tnteMigit peribotum in extremo mar-
gine et crepidine tecti, qui apponi solebat planis tectis domorum, ne minus
caute ibi ambulantesprœcipih'scaderent.
6. Ser!p<!<M est enim. Abutitur diabolus testimonio Scripturœ; neque enim
voluit Spiritus sanctus significare fore ut quidquid justus, sive prudenter,
sive temere, sive bene, sive male a~grederetur, beue succederet; sed ut in
iis quœ ut vir justus ageret, etiamsi totus adversaretur mundus, tam pr<B-
sens Dei experireturauxilium, ut ange!orum manibus gestari videretur.
7. Non tentabis. Tentare Deum dicitur is qui a Deo miraculum vult, ubi
non est opus; est enim id velut Dei potentiœ periculum velle facere.
8. & t?:<M~?!. Quis fuerit hic mons scriptor sacer non expressif, nec fa-
cile est divinare. Illud constat Jerosolymam montibus circumdatam fuisse,
cum de illa seriptum sit FH~aMe~a eytM in montibus iMK~M, Psatm. 86,
n~ 1. OnMM !'<?$'H<! ?!<?< Kon ita ut viderit, sed ita ut cujtMqne regni
royaumesdu monde, avec la gloire et la
pompe qui les accompagne,
9. Et dixit ei Hœc omnia tibi 9. Il lui dit Je vous donnerai toutes
dabo, si cadeDsadoMveris me. ces choses, si, en vous prosternant, vous
m'adorez.
10. Tune dicit ei Jesus Vade 10. Mais Jésus, Mt&'yKff de l'insolence
Satana scriptum est enim Do- de cette proposition, lui répondit Re-
minum Deum tuum adorabis, et tire-toi, Satan, ennemi de tout bien car
illi soli servies. il est écrit Vous n'adorerez que le Sei-
gneur votre Dieu; et vous ne servirez
que lui seul.
Il. Tune reliquit eum diabolus. 11. Alors le diable, ayant épuisé tous
et ecce angeli accesserant, et mi- ses artifices contre Jésus, le laissa et
nistrabant ei. aussitôt les anges, témoins <& ~M cot?:&a~
et de sa victoire, s'approchèrent de lui
et lui servaient à manger.
§ ft. Demeure <t CspAaftt~ la pénitence.
M<t))!. Exhortation<t
t2. Cum autem audisset Jesus 12. Jésus sortit ensuite du désert, et
quod Joannes traditus esset, se- demeura quelque temps dans la Judée
cessit in GaUtœam mais ayant entendudire que Jeanavait été
mis en prison, il se retira dans la Galilée-
Supérieure pour éviter la fureur de ses
eMMeaM'

plagam digito designaverit. Gloriam eorum. Qua unumquodquere maxime


prœstaret, verbis explicans.
9. N~c omnia tibi dabo. Lucas c. 4, num. 6, scribit diabolum addidisse
Quia tK:7t: tradita sunt, e<CM!'M/o<~illa, in quo mentitus est dicitur qui-
dem diabolus princeps hujus mundi, Joan. i2. 31, et alibi, sed non quod
mundi, sed quod vitiorum, qu:B propria sunt mundi, dominus sit; itaque
nec regna dare, nec auferre potest, quod proprium est Dei, Proverb. 8. 15,
Daniel. e. 2, n. 2i. Cadens. Humi procidens, seu prostratus. ~<&t'a~-
t'M me. Aperte ad peccatum inducit, nec addit, Filius Dei es, scilicet cre-
debat purum esse hominem et alioqui quanta fuisset stultitia velle a Filio
Dei adorari.
10. Vade Satana. Satanam suo nomine vocat, ut ostendat se scire eum
esse diabolum, quem dissimutabat; Vox Satanadversariumsignificat. Do-
minum Deum tuum adorabis. Deut. 6. <3, babetur Dominum Deum tuum
timebis, et illi soli servies sed Christus sensum potius quam verba reddi-
dit timere enim Deum apud Hebraecs, est illum adorare et colere, et timor
Domini significat omnem divinum cultum. Servies. AaTpmoE~. tnde latria
Deo soli debita; sic enim usu recepta significatio, cum aUoqm servitutem
significet.
H. Accesserunt.Corporali specie. ~aM<ra&aK<ei. Cibos, et in aliis rebus
se ad ejus obsequium paratos exhibebant, et de victoria contra diabolum
gratuJabantur.
12. Traditus. Ab Herode in carcerem. Secessit in GaMa-aM. Ne et ipso
in carcerem oonjiceretur non est autem sermo de GaU)aea in qua Herodes
erat tetrarcha, sed de Galiloea gentium, qua' erat extra Herodis ditionem, et
ab Adrichomio collocatur in tribubus Nephthali, Aser, et Zabulon; dietaqne
etiam est GatUaea Superior, cum Gaii)ma Herodis diceretur Inferior.
~3. Et quittant In .te/'oM)' de la ville de 13. Et,reUctacivitateNa.zaret,h,
Nazareth, située dans la Bassè-Galilée, venit, et habitavit in Capharnaum
il vint demeurer à Capharnaum, ville maritima, in finibus Zabulon et
maritime de /a ~faM~-Ga~7~?j qui est NephthaHm
sur les conBns de Zabulon et de Neph-
thali;
{4. Afin que cette parole du prophète 14. Ut adimplereturquod dic-
!sa.ïe fùt accomplie tum est per Isaiam prophetam
iS. Le peuple de Zabulon et le peuple 15. Terra Zabulon, et terra
de Nephthali qui ltabite proche de la mer Nephthalim, via maris trans Jor-
de Tibériade, le peuple qui est aa delà danem, Ga!i)eea gentium,
du Jourdain et dans le pays appelé la
Galilée des nations, parce ~K'!7 est en-
vironné des gentils;
16. Ce peuple, </M-;?, qui était assis 16. Populus qui scdebat in te-
dans les ténèbres <~? ~Ko;'sn<'p et du nebris, vidit lucem magnam et
y~A~, a vu une grande lumière et la sedentibus in regione umbrœ
lumière éternelle est venue éclairer ceux mortis, lux orta est eis.
qui étaient assis dans )a région de l'ombre
de la mort.
tT. Depuis ce temps-là, e'M~-Mi')'? de- 17. Exinde cœpit Jesus prcedi-
puis Jésus care, et dicere Pœnitentiam
~M~fMOKKemeH~ de Jean,
commença à prêcher publiquement, en agite appropinquavit enim reg-
disant, comme son précurseur Faites num coeloruo] (1).
pénitence; car le royaume des cieux est
proche.
§III. Vocation (le Pierre et d'~K~re~ de Jacques et de Jean.
t8. Or il o)'<t~ ~'<? Jésus marchant le tS.AmbutansautemJesnsjuxta.
iong de la mer de GaUtéc, vit deux ireres, pMre GaIi)ae!B, vidit duos fratres,
Simonappelé Pierre, et André, son frère, Simonem, qui vocatur Petrus, et
qui jetaient leur filet dans la mer ( car ils Andream fratrem ejus, mittentes
étaient pécheurs ) rete in mare ( erant enim piscato-
res).
49. Et il leur dit Suivez-moi, et je 19. Et ait illis Venite post me
(l)BiNe vengée,noteTH.

i3.C!e A'OMre~. Queeeratin Ga)i)cea Herodis. –Ccp/Mi'MaMMma)'


f<MS. Adjacet enim Capbarcaummari Gaiitœœ,quod appettatur etiam lacus
Genesareth, et mare Tiberiadis.
1S. Via maris, f/c. Vide dicta Isai. 9. <; ubi totum haDoiocum explicavi-
mus. Trans Jordanem. Terra Zabulon et KephthaJi respectu Jerusalem
crat cis Jordanem, sed quia HebrTi actequam Patsestinam occupaturiJorda-
uem transirent, eam appetlabant trans Jordanem, etiam postquam illa potiti
sunt, eamdem loquendi formam rettauerunt.
17.ftB~<eM<a)?!a~!7s.YiJf dicta superiori capite, n.2.
i9. Venite post me. Ter a Chri~to vocati sunt hi duo fratres Andreas et Pe-
trus. 1. Joannis c. 1, n. 40 et seq., ques tamen non tam voeatioquamadmo-
nitio, etfaturœ vocationis prtBpumtio fuisse videtur; tantum enim prœdicit
Christus Petro quod futurum erat Tu, inquit, coea6~M Cq)/MS.–2. Luc.
S. i et 10, quae etiam proprie vocatio non fuit, tantum enim dicitur viso
miracuio captorum piscium, subductis ad tr;rr!im pavibHs.. raiietis ontoibuit
et faciam vos Ser! piscatoresho- vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
minum.
20. At illi continuo relictis re- 20. Eux aussitôt, laissantlà leurs filets,
tibus, secuti sunt eum. le suivirent.
21. Et procedens inde, vidit 2i. De là, s'avançant, il vit dans une
aUos duos fratres, Jacobum Ze- barque deux autres frères, Jacques, fils
bedœi, et Joannem fratrem ejus, de Zébédée, et Jean, son frère, avec Zé-
in navi cum Zebedso pâtre eo- bédée, leur père ils raccommodaient
rum, reficientes retia sua et vo- leurs filets, et il les appela.
cavit eos (1).
22. tUi autem statim relictis re- 22. En même temps ils quittèrentleurs
tibus et pâtre, secuti sunt eum. filets et leur père et ils le suivirent.
!T. Prédication, miracles et réputation de J&Mt-CAf~.
§
23. Et circuibat Jésus totam 23. Et Jésus parcourait avec eux toute
GaUleeam, docens in synagogis la ~7aM<<Ga!ilée, instruisant les jM!'j%,
eorum, et prœdicans Evangelium enseignantdans leurs synagogues, prê-
regni, et sahaus omnem languo- chant l'Evangile du royaume de Dieu, et
rem, et omnem infirmitatem tn guérissanttoutes les maladies et les infir-
populo. mités qui ~a!'?K< parmi le peuple.
24. Et abiit opinio ejus in to- 24. De sorte que sa réputation se ré-
tam Syriam, et obtulerunt ei om- pandit par toute la Syrie et on lui pré-
nes male habentes,variis languo-senta tous ceux qui étaient malades et
ribus et tormentis eomprehensos, affligés de diverses sortes de maux et de
et qui da'QMnia habebant, et lu- douleurs, des possédés, des lunatiques,
naticos, et paralyticos, et curavit des paralytiques, et il les guérit tous.
eos
23. Et secutœ sunt eum turbœ 25. Et ainsi une grande multitude de
muttee de Gali~ea, et Decapoli, peuple, attirée par ces ~Me't'MOH~ mira-
(t) Rép. crit. tom. HI, p. 273.

secutos fuisse Chfistum;sed illud relictis omnibusnon significat omnino abdi-


catis, sed tantisper dimissis, ad eum modum quo Samaritana,relicta hydria,
venit in civitatem, Joan. 4. 28.– 3. Hoc cap. Matthasi, cum proprie vocati
sunt, et ipsi, omnibus abdicatis, Cbristum sunt secuti. Piscatares /tom:-
fK<M. Alludit ad praeteritum officium. Sic de ipso canit David Psalm. 77. 70
~t 71 Suslulit èum t~ gregi bus o~!M)K.' de post foetantes accepit eum, pascere
Jacob ~pr!M~ suum, et ~i'ac~ /<a')'e<7!'fa~M suam.
23. Totam GaM<B<zM. Gatitœamgentium, in quam successerant. Evan-
gelium regni. Bonum nuntium quo prœdicabat regnum cœtorumappropin-
quare, supra, n. 17. Sotebat hic honos verba faciendi in synagogis viris
gravibus et doctis exbiberi, arohisynagogi auctoritate et facultate. Vide Act.
e. i3, n. 1S. ,t<M$'Mor6m.infirmitatem. 7K/:rm:'ta~M. In graeco est
~X).xx! quasvoxgeaeraIisest,etotDnemaIumetomnemdotoremsignincat.
24. tuns temporibus vexatos a diabolo; vel liumore me-
/.M?!aK<:<M. Certis
lancholico, aut comitiali morbolaborantes.
25. Decapoli.De Decapolividendus Adrichomius in tribu Nephthatim,n. 4.
Decapolis, id est, decem civitatum regio, in evangelicahistoria celebris.
Longitude ejus triginta milliaribus constat, latitudo paulo minor. A septen-
trione Libanum montem et Damascum, ab occidente Sidonem urbem, a
meridie Bethsan, qucB et Scythopolis appellatur, Sues habet; ad orientem
a~ v. J.f.I,&1~IJ:.oU.
culeuses, le suivit de Galilée, de Déca- et de Jerosotymis, et de JudsMj
polis, de Jérusalem, de Judée et d'au ) et de trans Jordanem.
delà du Jourdain.

CHAPITRE V.
SERMON SUR LA MONTAGNE.
§t.JMaMtt<!M.
i. Jésus voyant le peuple assemblé, et 1. Videns autem Jesus turhas,
voulant profiter de cette occasion pour les ascendit in montem, et oum se-
instruire tous des principales M!aa;!<?:M<~ disset, aècesserunt ad eum disci-
sa morale, monta sur une montagne, puli ejus,
pour en <Mfe mieux entendu et s'étant
assis, ses disciples s'approchèrentde lui,
le peuple se tenant un peu plus éloigné,
2. Et ouvrant sa bouche, it les ensei- 3. Et aperiens os suum docebat
gnait avec autorité, en disant eos, dicens
3. Bienheureux les pauvres d'esprit,qui 3. Beati pauperes spiritu quo-
sont dégagés de toute a~c~'oH pour les niam ipsorum est regnum c<a!o-
biens de la terre; parce que le royaume rum (1).
du ciel est à eux.
4. Bienheureux ceux qui sont doux en 4. Beati mites quoniam ipsi
cette vie; parce qu'ils posséderont dans possidebunt terram (2).
l'autre la vraie terre p)'omMe dont celle-
ct tt'c~ que l'ombre et la figure.
(t) Bible vengée, noteXtY.– (:) Mp. crit., tome )!p. 384.

vero trans Jordanem, et mare GaH!a*!B ultra Gadaram, Hippum et PeHem


sese extendit. Porro civitates a quibus regio DecapoMs dicta est, hs censen-
tur Cmsarea Philippi, Asor, Cedes, Nephthatim, Sephet, Corozaim, Ca-
phatnaum~BethsaMa,Jotapata,TiberiasetBethsMt,quœaUa8Soythopo!is.
CAP. V. 1. rM& turbas, aœM~ in montem. Ut frequentiam fttgeret,
et ad discipulos suos sermonemhaberet.
2. Aperiens o~~MMnt. Aperire os, Scriptarai phrasis, estposttongntadiu-
turnumque silentium m verba prorumpere, sic dicitur de Job c. Sj n. t
.PoNfA~c a~M'M!< Job os SMMM, et Ma~a::< diei suo.
3. Pauperes spiritu. Graece <rcM~, id est, mendici. Spiritu. ATeota et
voluntate, qui sciticetnon neoessitate, sed voluntate sunt paupereset men-
dici, quales sunt ii qui in famiMis reiigiosis voluntarlam paupertatemsunt
amplexi. Ab hac tamen beatitudine non excluduntur illi qui animo placido,
iu re sua modica acquiescunt, et divitias non appetunt. Regnum e<z~ot*MM.
Beatitudo cœtestis, in qua cum Deo et angelis regnabumt.
4. Beati mites. Humiles et mansueti, Cliristoque similes, qui de se dicit
infra c. il. 29 D:?e: a me, quia mitis sum et humilis corde. Posside-
buM. KXt!p6'<op.tiMuet, iMereditate possidebant. y~vaM. Terram viventiM),
id est, regnum ccetoruta. Dixitautectpotius/e~aMquam re~KMMCtB~oyM~,
varietatis causa, et ut ostenderet mites et humiles, qui a potentibus et su-
perbis de terrœ hujus posafssionf depethmtt]r, metiorfs terres hiercditaf~rn
eonsecuturas.
5. Beati, qui lugent quoniam 5. Bienheureux ceux qui pleurent, et
ipsi consolabuntur. qui sont a~t& en ce nMHt/e parce qu'ils
seront consolés eh?M l'autre.
6. Beati, qui esuriunt et sitiunt6. Bienheureux ceux qui, étant sur la
justitiam quoniam ipsi satura- terre, sont affamés et altérés dela justice;
buntur. parce qu'ils en seront pleinement rassa-
siés dans le ciel.
7. Beati misericordes quoniam 7. Bienheureux ceux qui sont miséri-
ipsi misericordiam consequentur. cordieux envers les autres; parce qu'ils
obtiendront eux-mêmes miséricorde en
ce jour où Dieu rendra à chacun selon ses
o':<u?'&~et où il /)'a:'<era les hommes coMMM
ils auront traité /eM~ frères.
8. Beati mundo corde quoniam 8. Bienheureux ceux quiont le coeurpur
ipsi Deum videbunt. et exempt de tout f!H!OM~ désordonnépOM''
/Mcrea<M)'M~ parce qu'ils verront Dieu,
auquel ils se seront MKt~MemMt cMacAe'
9. Beati paciSei quoniam filii 9. Bienheureux ceux qui sont pacifi-
Dei vocabuntur. ques parce qu'ils seront appetés enfants
de Dieu, comme étant ses plus parfaits
imitateurs.

5. Qui lugent. Qui vexantur, afBiguntur, et, ut loquitur S. Joannes c. 1G,


n. 33, in hoc mM~c/o prM~MraM: habent. Como/a&MK~ Passive, id est,
consolationem accipient. Hoc eat quod Christus dixit Joan. 16. 20 P/o~
&<? et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem co?~M<a~!m:y: sed
tristitia vestra vertetur in gaudium.
6. Esuriunt et sitiunt yM~MM!. S. Lucas, c. 6, n. 2), ita habet Beati
qui nunc esuritis, quia saturabimini. Commuais interpretatio est de siti,
id est, ardenti desiderio consequendsjustitiEB, id est, virtutis et sanctitatis.
Rupertus eos esurire et sitire justitiam existimat, quibus justitia non admi-
nistratur, quales sunt pauperes, viduœ et pupilli. Maldonatus eos intelligit,
qui vere esuriunt et sitiunt ad paupertatemredacti, iquod jus suum illis non
tribuatur, quales sunt ii qui injuste damnati, bona sua perdiderunt, aut u
qui quod suum est, quia pauperes sunt, recuperare non possunt.–SafK-
rabuntur. Omni bonorum genere explebuntur in cœlesti patria Sahs&o''
cum apparuerit gloria tua, Psalm. 16.1S. Omuia. Dei beneficia sub imagiue
cibi ac potus describunturaliquaudo in sacris Litteris. Vide Isai. c. 65, n. 43;
Luc. c. 1, n. 53.
7. CoKM~Me~M)'.A Deo.
8. AfMMa'o corde. Ab omni labe vitiorum. Vel mundo corde dicuntur, qui
sinceri sunt et simplices, non astuti, et secundum oamem prudentes. Hos
mundus irridet, ut quoadam uxor Job virum suum, cui dicehat ~a'/<Me
<!< pe)'t?!a?!?~ in M'mpHct',fa<e tua. Hujùsmodi homines ignorantes et cœcoa
mundus existimat, ideoque apte illis promittitur visio Dei, cum dicitur
Quoniam tpsi Deum videbunt.
9. Paci~e:. EtpmMr~n. id est, pacis factores, sive conciliatores, qui et
ipsi quieti sunt et pacati, et alios, quantum in ipsis est, reconciliant, et
paci student.–fiH: Dei vocabuntur. Deo similes erunt, qui est Deus pacis.
AdRom. 16. 20; t. Cor. 14. 33 et alibi; est autem hic vocari rem ea voce
signincatam consequi. Sic Joan. t. Epist. c. 3, n. 1, dicitur
~i t~e ?NS/eM
c/ia'hïfem dedit nobis Pa<ei'. ut Dei KOMMMntMy M'n:!M.
~0. Bienheureuxceux qui souffrent per- iO. Beati, qui persecuSonem
sécuuon cour la justice parce que te j patiuntur propter justitiam quo-
royaume cm ciel est à eux, et que Dieu niam ipsorum est regnum MRlo-
leur donnera ce rovaMMe éternel pour les rum.
<M~o'?:May~ des t):'etM ~OMa~eM qu'ils
<tM)'Ot!: pCfffM pour romOMr A<
11. Ainsi vous serez bienheureuxlors- 11. Beati estis cum maledocerint
que les hommes vous chargerontd'injures, vobis, et persecuti '<? fuerînt, et
qu'ils vous persécuteront, et qn'&. cause dixerint omne malum adversum
de moi ils diront faussement toute sorte vos mentientes, propter me
de mal contre vous
!S. Réjouissez-vous alors, et tressaillez 12. Gaudete, et exultate, quo-
de Joie; parce qu'une grande récompense niam merces vestra copMss est
vous est réservée dans le ciel car c'est in cœ!i9 sic enim persectttt aunt
ainsi qu'ils ont persécute les prophètes prophetas, qui fuerunt anto vos.
qui ont été avant vous~ la par~ que
vous <tMZ à leurs Mtt~MCC.S vous assure
<~«e vous M aurez à leur gloire (t).

§ M.Oh-et, f< ho~re~e la terre, Loi no!t (t~t'Mt'tf; faire el e)t<et'~)Mf.


13. Jésus donna ces instructions à tous <3. Vos estis sal terrse. Ouod
ceux qui l'écoutaient puis S'a~MMK~ tsi sal evanuerit, in quo Mlietar'!
plus particulièrement à ses disciples, il
ad
¡ nihitum valet ultra, nisi ut
leur dit Vous êtes le ael de 1~ terre, <&?- tnitt~tur
] foras, et cpNc~ce~r ab
~'K~! à préserver les Aon:M~ de la M! ihon)iQibc(s {2~.
ft<p<t'<M(ftt pec~e, et à /eft' /)'e s'ot!~
les véritésdu salut. Si !p sel perd sa força
et <&M'en~ fMMpt'~e, avec quoi le salera-
t-on ? tl n'est plus bon il rien qu'à être
jeté dehors, et à être fouie aux pieds par
les hommes. Ainsi prenez ;ya)'~cfe laisser
ralentirvotre foi et votre charité, qui font
toute votre /!)Me et toute votre vertu, de
~eff que MMt tM soyez rejetés de Dieu et
Mte))!'M<& /msMte~.
(<) R6jcuissM-ou<, parce que tes souB'rancps sont la voie et le gage du ho~heur
éterne), témoin les prophètes !sat'e. Jérémie, etc.
(S; Rép. er!t., tom. I, pag. 282.

10. jProp~'y:MMMWt. Recte et juste facta.


4l. Omnematum. Qaodcumque malum.
}3. Vos estis sal ~t'ro. Condientes aUo~ doctrina et
{m~ idexempïo.
v!t:B
rerr~. Mundi, sÏTe hommum. FM~M~tt. GrsBce, est, infa-
tuaium et insipidum redditum, si saporem et acnmomaaïaaaiserit.
quo salietur? Si !'MU/~M!H fuerit, in ç«o !<cf condietis? taqutt D., Marc.
c. 8, 49; non enim est salis sal. Ha si qui aiios vita et doctrinn. erudtM de-
bem, et sale ohnst!anm sapientiœ condire, infatuentur vitiis, aut erBOttbus,
quis illis saporem probatoram mornm rest'tuet? Non sigaiBcat A)ptor<:m
emecdari e~ doceri aon posse, Red diBcUe posse. N:'M Mt t!:t«<!<Mr foras.
&xtra domum ejiciatur,et conculcandum objiciatur,per viam prs'terenHHbus.
Âttœ res usMttaHqMm amittunt aliquando, sed aHutD retinent; nam, verba
14. Vos estis Itu: mnndi. Non 14. Yous6tesaM~t!a)umiereduniond'
potest civitas abscondi supra mon- Dieu vous a choisis pour l'éclairer par vos
tem posita; paroles et par vos e.r~<t:p/M. Or, co~M'*
une ville située sur une montagnene peut
être cachée,
M. Neque accendant lucernam, 15. Et qu'on n'allume point une lampe
et ponunt eam sub modio, sed pour la mettre sous le boisseau; mais
super candelabrum,ut luceat ou]- qu'on ta met sur le chandelier, afin qu'ellc
nibus qui in domo sunt; éclaire tous ceux qui sont dans la maison;
16. Sic luceat lux vestra coram <6. Ainsi, pour répondre au c&Me''n de
hominibus, ut videant opera ves- Dieu sur vous, il faut que votre lumière,
tra bona, et glorificent patrem c'est-à-dire t'o~r? 'e~:< et votre piété, luise
vestrum, qui in cœlis est. devant les hommes, afin que, voyant vos
bonnes œuvres, ils gtoriËent votre père
qui est dans le ciel.
17. Nolite putare quoniam TCDi 17. Ne pensez pas, en recevant de moi
solvere legem, autprophetas: non ces nouvelles instructions, que je sois venu
veDi solvere, sed adimplere ()). pour détruire la loi on les prophètes je
ne suis pas venu tes détruire, mais les
accomplir.
18. Amen quippe dico vobis, 18. Car, je vous le dis en vérité Le
(t) Bible vengée, note XV.

gratia, aureus nummus si frangatur, nummus non erit, sed adhuc erit aurum.
Sal vero, si msipidum reddatur, nulltini amplius usutu retinet, ideoque nihil
alind restat, nisi ut abjiciatur, uti prorsns inutile.
14. PT)se~M.Em!6ft.Qui mundum doctrina et exemple illaminare de-
betis. Non potest civitas abscondi. Civitas in monte posita latere non po-
test vos vero non debetis abscondi.
13. Accendunt. Homines, multoque minus Deus. HacsimttitadfNeGhristui-
discipulos hortatur ut gnaviter, et verbis et exemplo, luceant, nec labori
aut sibi parcant, snbducendo se, sed htmen suum liberaliterproximisconi-
municent.
16. Ut videant. Particula ut hoc loco non causam, sed consequentiam
eîgniBcat.!taUce dicerecous Po~a~t <a~eK~ c~c My~ano M~<ye ojo~
~Mose, et ne ~M~o Iode a D;o.
17. Non MKt solvere. Dixerat Christus apo~tolos lucem esse mundi, qupd
de vita, etdoctrina, et exemple mteMjgendqm esse diximus n. H;nunc
docet eos suo exempjo quomodo vivere et docere debeapt, debere scilicet
eos legem melius servare quan) hactenus servata sit; meliusque interpretari
quam scribse elphariscet interpretarentur; monensne existimarent licere sibi,
quod Christi, hoe est, ipsius tegislatoris discipuli essent, legem violare,
sicut soient qm ex familia prineipis sunt, omnibus pene legibus soluti esse.
Porro C~risttis non venit legem solvere, quia quamdiu lex vigere debuit,
ipse eam exacte servavit; Utam vero adimptevit, bene iltam interpretando,
gratiam per quam SÈrvarf posse targiendo, et ea quaB in lege promissa erant
exhibendo. Quomodo autem Christus quoad judicialia et ceremonialia )es;eo]
adimpleverit, et simul iUa.m abrogaverit, expticat Theophylactus apta simi- i
litudine pictoris, qui inchoatae etqmbusdam tantum tioeamentisadumbratee
imagim, dum extremam apponit manum, et colores superinducit, priorem
imaginetn abolet, non tam dissolvendo quam perBciendQ.
18. Amen. {OK amen, liebraice ug?-t<<!<eM, significat. Vide Isa. cap. 65.
ciel et la terre ne passerontpoint que tout donpo transeat cœ!um et terra,
ce qui est dansla loi ne soit accompli par- iot&nm)m,autuN[)s apex non
faitement, .jusqu'il un seul iota et à un prœtenblt a tege, donec otnNM.
seul point. Sant.
49. Celui donc qui violera un de ces 19.0mergoso!veritunnNtd(!
moindrescommandements, et qui appren- tNandatisistis mintmts, et docao-
dra aux hommes à les violer, sera le der- rit sic homines, ruinimus vocabi-
nier dans le royaume des deux, ef en sera tur in régna cœtorum qui &Mtem
exclu; mais celui qui fera et enseignera fecerit et docuerit, hic magnum
tout ce que la loi ordonne sera granddans voeaMtur in Mgco cœiorum.
Je royaume des cieux. JV'tW~ex donc pas
les scribes e< les pharisiens qui se conten-
tent <f!tM<t'M:'re ~OM~'f~d~preeep~M de
la loi, sans les pratiquer eKT-m~MM, ou
qui en gardent la lettre, sans en avoir l'es-
prit, faisant ce qu'elle ordonne, non pour
plaire à Dieu, m<K'~ pour satisfaire /eK)'
vanité.

§!H. jr~Hee abondante. l'arole injurieuse. Réconciliation.


20. Car je vous déclare que si votre 20. Dico enim -vobi?, quia niM
justice m'est plus pleine et plus parfaite abMdaverit jctstit~ vestra plus
que celle des scribes et des phamiens, quam scribarum, etpliarisœorum,
vous n'entrerezpoint dans le royaume des uoniatrabiti~lnregnum cœ!orm)).
cieux. Or c'est pour vous M~c M état
(fae~Mert!*cette parfaitejustice, ~Mp~ suis
venu vous instruire.
2t. ~Mt vous avez appris qu'il a été 31. Auttteti~ quia dictutn Mt
dit aux anciens Vous ne tuerez point; et antiquis Non occides; qui autem

Itaque amen dico vobis, idem est atque in Mt't<a<e<i'eo vobis. J3&):<'c
transeat. Donec pereat. Co~MM et ~va. Totus mnudus, qui BrmissttBM
nititur fundamentis. Iota. Syrus habet, joef, atque ita existimnndum est
Christum dMsse, ut qui Hebr<Bts loqueretur, apud quos jod minima est lit-
terarum sed grmcus interpres pro eo posuit quiddam simile, ut posset .1
Grœcis intelligi. ~pec. Per apioent tnteUtgtt minimam Htters aRcajtis par-
teïN. Non pr<Bie)'t&t~ Quia adi!np!eatur. Sensus est, quidquid lege et
prophetis continetur, aut promittitur, ad cngMtn implendum.
i8. De Ma?!(&t< <ïh'~ M!'tt:M!t. De taacdatH meis, qas phM'tS!Bt& et scri-
bis superbis nullius moment! esse videntur. Sic. Quemadmodum ipse
facit, qui nec ipse servat, et aKos docet non esse servanda. Aft'?:tmM.\
vocabitur in regno cce~ofMM. Per reguum coelorum, resurrectionis et nttutti
judicii tempus inteItigH, ut explicat D. Chrysostomus et Theophylactus tune
enim qui unum de nummis hisce prmceptis non servaverit, minimus voca-
bitur, id est, judicis sententiadeclarabitur.Resurget quidem etiam ipse, sed
erit minimus, ultimu&*et vitisstnMs; quia ejicietur in tenebras exterio-
res, etc. Tb vocabitur, quid significet dictum est n. 9.
20. Nisi Q&MK<&!ee)'Nisi major fuerit.–yMs<h'a!MM~'a. Legis obsefvatio.
Quam ~c~'t~artoMet p/Mrt'MMt'MM. Qui hfec tnicima esse putant et d oceat.
21. Audistis. Perficit Chrïstus legem velereu), additt9 tis que ad perfec-
tionem e~angeUcam desiderabantur, non quod lex in suo genere perfeeta
occiderit, reus erit judtcio (1). quiconque tuera, méritera d'être con-
damné parle tribunal << jugement.
22. Ego autem dico vobis quia 22. Mais moi, je vous dis que non-seu-
omnis, qui irascitur fratri suo, /MM~f celui qui tuera, Mc: que quicon-
reus erit judicio. Qui autem di- que se mettra en colère MH: sujet contre
xerit fratri suo, raca reus eritson frère, méritera d'être condamné par
concilio. Qui autem dixerit, fa- le tribunal ~H jugement; que cetui qui
tue reus erit geheunce ignis. dira à. son frère, raca, ou quelque autre
parole injurieuse, méritera d'être con-
damné par le tribunal <&< conseit et que
celui qui lui dira, vous êtes un fou, mé-
ritera d'être condamné au feu de l'enfer,
parce que Dieu ne peut soM~)'~ ceux qui
blessent la charité.
(1) Bible vengée,note XV!.

non fuerit, sed quod niinus perfecta quam evangelium. Reus. E'My.c<, obno-
xius. Judicio. Pœitœ capitatis, qnœ contra homicidas in judicio decerne-
batur. Porro hœc verha, ;'fM! p/<y'!<~tC!o, non ita ut hic ponuntur, suntin
veteri lege, sed Christus non ejus verba, sed sensum expressit; jubebat enim
lex Levit. c. 24, n. 21; et Num. c. 35, n. 16, i7, 30, ut homicida more-
retur.
32. Ego autem dico vobis. Ego autem hoc legis prœceptum interpretor et
perficio, doceoque non externam tantum occisionem crimen esse, sed inter-
nam etiam iracundiam animo conceptam et verba contumeliosa. Reus
erit judicio. Damnationi mortis .Bternae. Alludit ad tribunal quoddam, quod
ab Hebrcets J13~0 t)!spa<A, id est, judicium dicebatur. Simitis phrasis esset,
si quis Roms diceret Qui hoc, aut illud peccaverit, seutentia rotœ illius
inappellabilis diviuijudieii condemnabitur loqueretur enim de divino judi-
cio, altudendo ad tribunal rota: romanse, et cum metaphora ab illa sumpta.
Notandum non augere Chri:-),um nova lege hujus peccati pœnam, cum eum
qui irascitur, aut alteri maledicit, reum esse judicio, et a'terno supplicio ad-
dicendum a1firmat; sed docere graviores quam apparebat, et quam scribas
docerent, pœntts deberi peccatis, horum gravitate exposita.– /!«ca. KJ?1
raqua, vox cbaldœa, sive syriaca, qum vacuum siguificat, seilicet cerebro,
hominemque exiguijudicti; estque minus convicium quam si dicatur alicui,
/<!<MC. Reus erit concilio. TH id est, ./M/;cMm consessui. AUudit
Gu'<~p!M,
adjudices consMiisanedrun (de quo multa Sigonius de Republica Hebrœo-
rum lib. 6. toto c. 7), significatque ad judicium severi illius et inexorabilis
synedrii rapiendum, judicandum, et eeterna morte puniendutn eum qui in
proximum suum non fuerit veritus jacere verba contume)im. Quemadmo-
dum autem tribunal hoc concilii sanedrim gravius crat, et majoris auctori-
tatis, et potestatis, quam tribunal quod dicebatur ./Mt</c)MM, ita hac phrasi
significatur eeternam quidem his, sed graviorempœnam iuûigendam, quam
iis qui tantum animo iram concepissent, nec in verba contumelioe erupis-
sent. Porro çum dicit Ctiristus eum qui irascitur, aut contumeliam in alium
jacit, a't)-'rnm mortis pœna puniendum, non de iis omnibus loquitur qui
aliquo irce unpetu commoventur,aut aliquam levem contumeliam proferunt,
sed de ns qui deliberato et perfecto consensu graviter irascuntur, non vitiis,
sed persona}, et eam ex hujusmodi ira contumeliis atHciunt. Gc/«'HH<?
ignis. Gehenna dicta est quasi M~/M Hennon; 'J ge enim t'c//eH: siguiScat,
.HeMMfM autem est nomen proprium hominis ejus loci aliquando possëssoris.
23. Si donc, toKque vous pt'ësentez 23. Si ergo oBers ajuttus tttdm
votre oBrâhde à l'autél, vom voua sou- ad altare, et ibi recordatuafueris
vetie~ que votre frëta a quelque chose quia frater tuus habet aliquid ad-
cohtrevotts, veMam te
24. Laissez là vôtre offrande devant 24. Relinque ibi munus tuum
l'dute!, et allez vous réconcilier aupara- ante a!tme, et vade prius tecon-
vant avec votrefrère; et puis vous revien- ciliari fratri tuo et toNC venieM
drez présenter votre offrande à Dieu, ofFefe~, munus tuum.
devant lequel tous devriezjamais vous
présenter ~M'OMC un ftBM)'p/e!'t)de charité.
28. Accordez-vous donc promptement 2S. Esto consentiens adversario
avec Votre adversaire, penthtit que vous tuo clto dum es in via oam eo
é'~cs a.~ec lui dans le chemin de cette vie, ne forte tradat te adversarius ju-
de peur que~ lorsque vous paraîtrez l'un dici, et judex tradat te ministro
et l'autre devant Dieu, votre adversaire ne et in carcerem mittaris.
vous livre au souverain juge, et que le
souverainjuge ne vous /w'e au démon, qui
f!< tBihtah'e de sa justice, et que vous
ne soyez mis en prison.
26. Je vt)Us le dis en vérit6, vous ne Sfi. Amen dico tibi, non ëxies
sortires: point de !& que vous n'ayez payé inde, douée raddas &o~:s~hit<Bh
jusqu'à la dernière obote et si c'est dans quadrantetn.
celle prison où l'on Ke paie ~u'A une yMs-
h'e~ t'M~e.H'A~, eMteM ~M~c on M'* ~'ac-
quitte jamais, tous y demeurerez toujours.
IV..MitMre doits le i-trMf. S'affttfAef t'a'tf. Se couper <s witfn.
27. Vous avez appris qu'il a été dit aux 1 27. Audistis quia dictum est
anciens Vous ne commettrez point d'à.- antiquis Non mœchabem.
(Mtere.

![t e)l.<Uda*i idoîd Mo!och BHos extMtos oiîerebant; unde factum ut infeMite
geheaaâ vocaretnr.
ES, Si f'~o o~ MMMM.! !MhM a~ altare. Hem Deo maxime gratam iachoa-
taittjdbet ret(t<qm'r6, ut fr:dt't teconcittetur; quia nusericdt'dfatti Deus vn!t,
non 6aci'tBc!ua), Osee c. G, u. C; Mdth. c. 9, n. 13; et dilectioni su! quo-
d&ttitnodo proxithi d~fc~onetn attteponH. M:. MagMttt etnptNsuït habet
!):ËO pttt'hcNtà, quasi dioat ïn ipsa Ma. sttHis comm Deo. Ha&e~ aliquid
<)t/(j<M)<fM te. ln quo de te cMMto queri possit.
3$. A'<~o cfHMeHMeM a~e~ari'o tuo. Exemplo tmtttâtto, et quasi p&t'&boh,
coNcurdidRt cottitnettdat~ quasi dicati Fac in rébus ad animam spectatitibu~
quod sctiet Beriin )ite de re temporttti. Ut enim pt'm~tat rEc&uciUariâdversa-
t't0 qhatH ab eo jhdici tradi et cotidethcat'i j ita proxitno Izso reconcitiat'i
qdatu puaitt. ~M'r~M'fo. Ei qui habet atiqatd adversum te. Gr<ËM,
«ttKxM, ei qui coDtt'd te mtgat. DM;~ es !'M bM. ttt pt'cmenti vita. Jtf-
th'e:. Christo. Jh'HM~'o. At)~e)o tnato, sententis; executori. Carefri'w.
(jtiidattt iitteiti~unt ptirgaturmm, ut Cypriatt.~ ÂUibMa., Origeil. Alii mtet-
i'um.,utAu{')tst.
ES..E.f: Ë~ibts. ÏVot!M!Mi<h!?!M(/<-aM!em. U)t!ttium quadratitetn. Qua-
dfan~ ftUMta pars est assis, signiScatar tNttumutn quodque debitutti, s6h
peeea)'t!.
S?..MMt M<BeAa&c/-M. Non committes adttiteriud, hoc ë})}tti est u-at~t~
28. Ego autem dico vobis quia SS. Mais moi je vous dis que quicon-
omnis, qui viderit muiierem ad que regardera une femme avec un mua-
concupiscendum eam, jam mœ- vais désir pour elle, a déjà commis l'a-
chatus est eam in corde suo <i). dultère dans son cœur.
39. Quod si oculus tuus dexter 29. Si donc votre œil droit vous est un
scandalizat te, erue eam, et pro- sujet de scandale et une occasion de péché,
jice abs te expedit enim tibi ut arrachez-le, et jetez-le loin de vous, car
pereat unum membrorum tuo- il vaut mieux pour vous qu'un de vos
rum, quam totum corpus tuum membres périsse, que si tout votre corps
mittatur in gehennam (2). était jeté dans l'enfer.
30. Et si d extramanus tua scan- 30. Et si votre main droite vous est un
dalizat te, abscide eam, et projice sujet de scandale, et une occasion de péché,
abs te expeditenimtibi ut pereat coupez-la, et jetez-la loin de vous; car
unum membrorum tuorum, quam il vaut mieux pour vous qu'un de vos
totum corpus tuum eat in gehen- membres périsse, que si tout votre corps
nam. Était jeté dans l'enfer.
§ T. Mariage indissoluble. jMrcMenf.
3t. MotuE est autem Qui- 31. JI a été dit encore Quiconque veut
cumque dimiserit ttxorem suam, renvoyer sa femme, <~t'ii lui donne un
det ei libellum tëpudii. acte de divorce, ou un écrit par lequel il
déclare qu'il la répudie, et }?'
consent
qu'elle prenne un autre mari.
32. Ego àdtem dioo vobis Quia 32. Et moi, je vous dis que quiconque
cmms, quidimiserituxorem suam, renvoie sa femme, si ce n'est en cas d'a-
i
(i) Bible vengée,
i note "P -1 Ibid
XVI. (2)

apud Greecos; quasi dicat Dominus Lex dicit, Non com~<~ o</M~e)'am~
nullam autem mentionem facit actus interni. Ego legem perficio, explico,
doceoque non solum patrari adulterium opere, sed etiam corde,'qui enim
alienam uxorem viderit, iliamque concupierit, jam corde adulterium com-
misit.
28. Qui viderit. Greece est, o p~e~m' qui aspicit; non enim significatur
i~ qui casu oeutis in mulieris vultum incurrit, sed qui impudico in eam
animo ocu~sinjicit. Hujusmodi oculos D. Petrus t. Ep. c. 2, n. 14, vocat
p~MO~ cefM~~M. JtMze~m. Alterius uxorem.
29. Si oculus tuus. Si cbarisaimurtialiquid, quale est oculus dexter, aut ma-
nus dextera, tibi sit occasio peccati, etc., vel etiam ocuhim ipsum aut manum
dexteramintelligit, quasi dicat Adeo peccatum fugere debetis, ut si a]ia via
illud vitandi non esset quam oculum eruendo, etc., illum potius vobis eruere
debeatis quam cutpam admittere. Verum quia semper possumus a peccato
abstinere sine mutilatione corporis, ideo ha}c non licet. Allegoria desumpta
est a cbirurgis, qui etiam nobilissimee corporis parti, qualis est oculus, non
parcunt, si ita necessarium sit ad vitam tuendam.
30. Eat. Grsece, pAxa-p, mittatur.
31. De< ei libellum repudii. Ne ipsa libertatis causa maritum fugisse videa-
tur, et ut alteri sine ignominiapossit nubere.
32. Qui ~;)?tMef:< M.Eo<'fM SMGM. Non solum ob fornicationem, sed etiam
ob alias aliquas causas dimitterelicet uxorem, quas fuse persequiturSanchez
de Matrim. lib. 10, ubi agit de divortio; verbi gratia, propter hœresim) etc.
Cbristus meminit tantum fdrnicationis, quia fornicatio conjugis est causa
proprie ad matrim&aium spectans, quia conjugalem Bdem violai et ipsi ma-
duttere, f~ui MeM? en ce cas /Mt'p<')'tMp< excepta fornicationis cama, fMtt
pt'Md'M un autre mari; celui-là la fait eam moBcbar! et qui dimissfLm
devenir adultère, et se rend &<me par- duxerit, adulterat (1).
tXt'paHt de son crime: et je vous déclare
f/tco'e que quiconque épouse celle que
i'on mari aura renvoyée, commet aussi
un adultère.
33. Vous avez encore appris qu'il a été 33. tterum audistis quia dictum
dit aux anciens Vous ne vous parjurerez est antiquis Non perjuraMa
point, mais vous vous acquitterez en versle reddes autem Domino juramenta.
8 eign eur des sermentsque vousaurez faits. tua.
34. Et moi, je vous dis de ne point jurer 34. Ego autem dico vobis, non
du tout, ~t ce ?t'(M< dans une :M:po;'faM<e et jurare omnino, neque per MB-
juste nécessité, ni par le ciel, parce que lum, quia thronus Dei est
c'est le trône de Dieu;
35. Ni par la terre, parce qu'elle sert 35. Neque perterram, qma'sca-
comme d'escabeau à ses pieds; ni par je- bellum est pedum ejus neque

trimonio injuriam facit. –EKeep~ /bt'K!'ca~toM!! caMM,~ef< eam MŒcAar:


Quicumque, excepta fornicatiouis causa, dimittit uxorem, facit eam Miœchari;
quia si alteri nubat, aut fornicetur,erit adultera, cum semper remaneat vin-
'-utum matrimonii. Qui vero ob fornicationem uxorem dimittit, non facit
<'am mœchari, quia utitur jure sno; et si ipsa alteri nubat, aut fornieetur,
hujus peccati cutpa _marito adscribi non potest. Htec itaque causa licilam
t';i.cit dimissionem et separationem quoad thorum, sed non secundum conju-
~ium dimissce, aut dimittentis. Dimissam.Seilicet etiam ob fornicationem.
Vide Sanchez loco citato, disp. 2, n. 3.
33. Non per/MmAt~. Habetur hoc Lev. 19. <3. Reddes. PrœstabM quod
jarasti. Num. 30. 3 tegunus Si quis virorum tm~MM Domino M)M)'f, aut se
')<M~tn;terj'fyMMmM<0,t!OKfaciet H')':<:<M!M~&MM~MM~ sed omne ~MOdFfO-
Htt'f !')?!p~tK.
34. Non jurare omnino. Scilicet nisi causa safBcieng subsit. Sic etiaoi dt-
''itur in Decalogo, non occides, et tamen licet puMio<8 potestati occidere
) ttrones, aut fures. Docebant scribes solum perjurium prohiberi, Exod.
S6. 7, et perjurare per oreatnras, crimen non esse. Utrumque errorem c<m-
futat Christus.–N~Mepe~cœ~m.Prohibet Chrtstusjufamentnm tam per
Uenm quam per ereaturas, si absque debitis circumstantiis adhibeatur. Si-
milis est locus D. Jacobi, c. S. ~H<e onznia,.inquit, fratres mei, t:oh'fe
/'«'a~ neque per c<B~ttt?: Hf~Me per terram, tM~Me aliud ~MOf~cMM~tt~ytO'itRtftt-
tum, etc. Dicitur non jurandum nequeper ccelum, neque per Hierosotyma.m,
quia in omnibus hisee jurandi formis tacite Deus continetur. Qui enim per
llierosolymam jurat, videtur per eun) jurare, qui regnum suum, et templum,
et sacros ritus, quibus coli voluit, Hierosolyfnis constituit. Quia ~M)MM
Dei e.!f. Dicat aiiqub tmo propterea juramenhun per caetum suscipi potest,
quia thronua Dei est, hoc est, quia in eo elucet Dei majestas; alioquijurare
lver ccelom quatenus cœlum est, non licet. Respoodetnr causam quidem car
per cœtumjoramentuta suscipi possit, esse quia Dei tbronusest, majestasque
Uei m co )ucet sic tamen esse hano causam jurandi, ut etiam sit causa
jtbstinendi ajuramento,a quo Dei rcverentm et majestas, qua} in cm!o et
terra splendet, deterrere nos débet. Vide infra, n. S6.
35. Scabelluoz est pf~MH: f~'tK. Loquitur ChristushmNano modo, et ad cap-
tum rudium, qnt eoncipiunt Deum in cœ)o esse, et terram quasi scabellum
pcr Jerosolymam,quia civitas est irusatem, parce que c'est )a ville du grand
tuagniRegis: Roi,
i /o M~e que D~M a e/tOM:e pour y ~c-
&)' MM cM~e e<y/<re M ~e~eMMparmi
son peuple.
36. Neque per caput tuum ju- 36. Vous se jurerez pas non plus par
raveris, quia non potes unum ça- votre
i tête, parce que vous ?:'eH pOi'M~
l Ma~r?, e< ~M'e ~<
pillum album facere, aut nigrum. ~e peu c?t uo~'e dis-
poM'<oH
? que M!M ne pouvez en rendre un
seul
s cheveu Mano ou noir.
37. Sit autem sermo vester, 37. Mais contentez-vous de dire Cela
est, est non, non quod autem est,< ou Cela n'est pas. Car ce qui se dit
his abundantius est, a malo est. de
( plus vient du mal, e'e~-a-f&'yc de ~a
maMMt'M ~OH<MK <t ea°M/' des hommes
dont
< les MHS sont ~SH~ et MO'&MM; e<
les autres sont MMMMf~e< d:'M:'MM~.
§ Vt. jE<fe y<)'~< à <OM! quitter e< tout souffrir.
38. Audistis quia dictum est 38. Vous avez appris qu'il a été dit
Ocultin) pro ocuto, et dentem pro OEi) pour œi), et dent pour dent d'où uot
dente. docteurs ont coHC~M ~M'MHe vengeance pro-
portionnée à /M/Mre !'epMe était permise.
39. Ego autem dico vobis, non 39. Et moi, je vous dis de ne point vous
resistere malo sed si quis te per- venger du tout et <K~e de ne point ré-

pedibus illius esse suppositam. Vide quas dicuntnr n. sequenti. Neque ~e/-
Jerosolymam. Ne juretis per Jerusalem, quia civitas est magni regis Dei, in
qua illius est templum et cultus.
36. Quia non potes unum capillum album facere. Quia caput tuum nou
est tuum, est Dei. Nam qui jurat per caput, devovet caput suum supplicio,
si falsum dicat, at vero nemo rem alienam debet devovere, et supplicio sub-
jicere et fortasse hoc eodem modo explicari potest quod dicitur, quia .f/t)'o?i!M
Dei est, et quod dicitur, quia scabellum est pedum ejus; quasi dicat Nolite
jurare per creaturas, quia non sunt vestra'~ sed Dei, qui non vult eas ad
juramentausurpari.
37. Sit autem ~eymo M~~eyEst, est. Simplici affirmatione, vel simplici
negatione utimini, nuUomterpositojuramento.–ÇMOcfaM~m A:<:&MK<~ay:<M~
e.?<. Quidquid supra simplicem aErmationem aut negationemaddideritis.
A malo est. Ex TcO Tcfivnpou, a maligno, quo nomine diabolus appellari sotet,
ut infra, c. 6.12; et c. 13. i9 quœ explicatio etiam ex eo conErmatur, quia
ia graeco additur articulus; quasi dicat Quod amplius est, a maligno illo
introductumest. Potest etiam sensus esse a malo, scilicet more, a malitia,
a pravo principio. Sic Joan. 5. 19 dicitur mundum positum esse in maligno,
gTt6Ce TM T?&~Yi~M.
38. OcM/!<)M p)'o acM~o. Sumptum ex lib. Exod. 2i. 24; et Deut. 19. 21.
Oculum pro oeuio reddet qui injuriam fecit.
39. Non resistere malo. Malum vocat injuriam quae nobis infertur, cui
docet non esse resistendum, sed potius patienLer excipiendam, et cum in
una maxilla plagam aut colaphum accipimus, alteramvertendam. Hic tamen
TM s~pNj cotûmode accipi potest pro homine malo injuriam inferente.
Quaeret aliquis quotuodo bœo intelligenda sint, siquidem neque apostolus
Pautusatterum maxillam prœbuit percutienti, Act. 23. 3 neque Christus
ipse, Joan. 1S, 23, Respoudet.m'~ex Mç eoe-°~re, aut qnod hoc toco ChristM
sister & celui qui vous traite mitt, si t'MM cuMerit in dexteratil mMUtam
ite pouvez le faire sans blesser la cA«< ~tuam, prmbo illi et alterain (t)
mais au contraire si quelqu'un vous
frappe sur la joue droite, présentez-lui
encore l'autre.
40. Si quelqu'un veut plaider contre 40. Et ei, qui vul). tecum Jadicto
vouspour prendre votre robe, abandon- coatendere, et tunicam ttttua t<il<
nez-lui encore votre manteau. lere, dimitte ei et pallium;
41. Et si quelqu'unveut vous contrain- 4i. Et quicumque te angaria-
dre de faire mille pas avec lui pour lui verit mille passus, vade cum Hio
servir <& s'M:'&, faites-en encore deux et atia duo.
mille p~uM~ que de perdre la pa<e!Me et
de manquer 6 la charité.
42. Donnez à celui qui vous demande, 42. Qui petit te, da ci et vo-
et ne rejettezpoint celui qui veut emprun- lenti mutuari a te, ne averta.ris.
ter de vous.
§ T! ~tttox!' des ennemi. fer~eifon.
43. Vous avez appris qu'il aêt& dit: Vous 1 M. Audistis quia cHbttKtt est
aimerez votre prochain ~'o&t)o.i'~otfMM DUi~es pM~tmum tuum, et ottio
ont COtiC~M qu'il était pe''M!M de /t0: les liabebis immicum tuum.
autres, et ont fait cette ?K«.<'mc, ~rM't~OHt
oy'ou~ au ~'e'c~&' Et vous hatMz votre
ennemi.
(1} BiNf teae~e, ii&te XVI.

docet, non esse prœceptum,aut non esse ita ttt verba sonant, utteUigendam.
Partim ergo prceeeptiparttmconsiHt est. Praicepti htec sunt H. ut V&dtCtam
non quœramus; 2. ut potius alteram maxinant te ipsa verMiduS, id 6M, alte-
yam accipiamus iujuriam, qoam aceeptam ulciscaritur; 3. ut parati sithas
9d remittendum de jure nostro, quandocumque Id chaHtas et Dei gtotia
videbittjr postulare. Coneitii autem est, ut, quantvi~ tiequë cHaritae, M~tie
Hei gloria id a nobis exilât, morlificationis tamen ttostr<S causa itd verbUta
ha:o omnia faciamus, non quMem irritantes adversarium ad infereMMB in-
juriam, sed nos ipsos ad excipiehdatn expouentes.
41. Te cn~ari'aMf'tf. A-)~~t apud Persan pabiicinttijtiiantcttrsoret étant:
his licebat qaoseainque homines cogere ad ferendaonera, equos, attt Daves
ad cursum usurpare. Inde factum verbum A~x~ùnf, apud Gtœcos~ft attga-
nare, qnod hic habemtis, id est, cogère, per vim adigere. ~<t <&&. lu
grmco non est vox alia, qua voce signiûcattir tria milliaria atnbulandà, catn
tamen Christus duo tantum -videatnt' iutettexisse, scilicet co~ehtt ad antim
milliare ambulandum, superaddëndutn et ~tertim.
42. Qui petit a te, da ei. Docuerat non resistendum malo, nunc ettttth ad
tibera.Utatem et promptitudinemad benefacicndum instittttt.– ?? ~erta~'M.
Ab eo ne detrectesdare mutuum.
43. Odio ?ia~M~:H:'m!eMm.Matdonat. interpretatur de odîd quo Jabeban-
tur prosequi publicos hostes, et illos, penitus aboterë sic Re~. <5. 3
Ju~M e~ Saul percutere ~tMa7ee~ et ~emo~M'f MKfpM'M c~M~< etc. Bafif&dttn
ft alii putant illud additum fuisse a scribis, et ex Oo capit Barradius <ion-
jectur&tn, quod non dixit Dominus hoc loeo Audistis ~c~m aM~
yM! sad tantum ,~(&< ~M:'Q dictum M<. Itaque ecrib{8 pSF ~~MM
M~M M~m~ an~ ~ognat;oM ~H~o~ n)a~ ~e;!tgeban~
44. Ego autem dico vobis Di- qui viens rétablir la pureté
4~. Et moi,
ligite inimicos vestros, benefacite de la loi qu'ils ont corrompue,je vous dis
his qui oderunt vos et orate pro Aimez vos ennemis, &e'HMse~ ceux qui vous
persequentibus, et caltimniahtibtis maudissent, faites du bien à ceux qui vous
vos (1) haïssent, et priez pour ceux qui vous per-
sécutent et qui vous calomnient (S)
45. Ut sitis 6!u patris vestri~ qui 45. Afin que vous soyez les enfants de
m cœtis È~t: qui solém suum oriri votre père qui est dans le ciel, qui fait
facit super boûos et inalos et lever son soleil sur les bons et sur les mé-
pluit super justos et iajustos. chants, et qui fait pleuvoir sur les justes
et sur les injustes. Ce ?<'<M.f ~M'~K vous Mt:-
dant a~M: les imitateurs de sa bonté que
vous pouvez e~p~ ë'~fe M~j'OM)' les hé-
t':Ï!'eMde sa gloire.
46. Si enim diligitis eos qui vos 46. Car si vous n'aimez que ceux qui
ttiHguntj quam mercedetn habe- vous aiment, quelle récompense aurez-
bitis? nonne etpublicani hoc fa- vous à p;H6~? les publicains même ne
ciunt ? le font-ils pas?'l
47. Et si salutaveritis fratres ves- 47. Et si vous ne saluez que vos frères,
trostatttùm, quid amptitts facitM? que faites-vous en cela d6 plus que /M
aônhe et ethmci hoc f~ciunt?'1 aM~7 les païens ne le font-ils pasaussi?
48. Eatote ergd vos perfecti, 48. Soyez donc, vous autres qui êtes
sicut et pater venter cœle~tis per- AoHM'e~ du nom et de la qualitéd'enfants
fectus est. Dieu, parfaits en &OM~ en douceur, et
en c/<a~7e comme votre père céleste est
partait dons ces M?'<M!. Et surtout çM'UKc
p/'o/M<& /u<Mt7:M!:oM~assure le M&'t7e<&'
vos bonnes O'MM'eï.

CHAPITRE VI.
SUITE DU SERMON SUR LA MONTAGNE.
§!<t!!td)te.
1. Attendit ne justitiam vos- j
1. Ainsi prenez garde de ne pas faire
1

jt) Rép. crit.. Ht. p. 23t.– (3) Se'on ce préfepte ëvangtiique nous devons
aim nos ennemi,tome
th' Ctcur ~t't'ie; de bouche Orale. et d'aftion JSfMe/oc~e;
ce que saint Pau) exprime en ce peu de mots Vince in bono ms~m.

45. Ut sitis
ejus filius dicitur.
pc~ fe~ Est hebraismus, quo qui alicui similis est,
46. Quam mercedem habebitis? Non neg&t mercedem habituros eos qui
amicos diligunt, sed qui diti~unt ut publicani, nimirum amore tantum na-
turaU, et amore concupiseentiee, omnia ad suum commodum aut voiuptatent
t'efei'eNdo.–P~&~ccH:Grtece, Te/.m~xt erant ii qui pubUca pro principe
vecti~alia. colligebant, avarum hominum genus, et toti populi odiosum. Ho-
rum jreqtiens mentio est apud oyangptMtas.
47. Amplius. Grasee pst,sp"Ts< id est, eximium.
48. S.cut et pater vester. Particula sicut non mqualitaf.em, sed qualitatem
similitûdinemque sigoiScat, et eam quidem simiUtudinetn qum inter Deum
et hoMinem, non quœ inter hominem et hon)!Betn esse potest,
6~ Y~ ~M'~t 5~ ~M~M. !a ~SM 9$~ '~M~
votre justice, eest-à-dire vos toMM~ <BM- tram faciatis coram homiBUme,
;')'M, devant les hommes, pour en être utvideammiabe)s:atioq~in
considérés, autrement vous n'en recevrez mercedem non habebitis apud pa-
point de récompense de votre père qui est tretn vestrum, qui in cœtts est.
dans te ciet, qui ne récompense dans l'autre
vie que ce que l'on a fait pour l'amour de
/!M.
S. Lors donc que vous donnez l'aumône, 2. Cum ergo facis eteemoLsyoMn,
ne faites point sonner la trompette devant noû tuba canere ante te, sieut
vous, comme font les hypocrites dans les hypoeritœ faciunt in synagogis,
synagogues et dans les rues, pour être et in vicis, ut honorificentur ab
honorés des hommes. Je vous le dis en hominibus. Amen dico vobis, t'e-
vérité ils ont reçu leur récompense, et ils ceperunt mercedem suam.
x'e~ ont point d'autre à attendre, que le
vain applaudissementqu'ils ont cAerc/i~.
3. Mais lorsque vous faites l'auin&nf, 3. Te autem faciente eleemoty-
faites-la de nTNMt~'e que votre main gau- nam, nesciat sinistra tua quid fa-
che ne sache pas ce que fait votre main ciat dextera tua
droite;
4. Afin que votre aumône se fasse en 4. Ut siteleemosynatua in abs-
secret et votre père c~/M~ quf voit ce condito, et pater tuus, qui videt
'lui se passe dans le secret, vous en ren- in ab~condito,reddet tibi.
dra ta réeompense devant tout le monde.

§I!.P<-<h-e.
S. De même, lorsque vous priez, ne faites 1a. Et cum oratts, non erms si-
pas comme les hypocrites, qui affectent cut l)ypocrit!B, qui amant m sy-
de prier en se tenant debout dans les sy- nago~îs et in aogu)i9 ptat.eanitn
nagogues et au coin des rues, pour être stantes orafe, ut videantur ab

eleemosynam;sed noster interpres legit S~cMMt~, ~h'Mant, td est opera


virtutis. –JHa'c~Mnott~a~&t'tMa~tKfpa~'mfM~MM. Habebitis apudho-
minesinanem gloriolam, de qua n. 2 et 5 dieitur: Receperunt.mercedem suam,
a Deo autem non habebitis.
2. Noti tuba (.'a/tefe. Fignratalocutio, qua significatur vitandam ostenta-
tionem in bonis operibus.Non desunt graves auetores qui exist!mant morem
fuisse pharistEorum etaiiorumhypocrttM'um,utcumveUeatpMpMtbus ebc-
mosynas dare, tuba eos convocarent.Ita hune locum explicat Lyranus, Caje-
tanus, Abulens. Jansen. et
dicam, personati. Vetus est
alu.
dictum,
H~oert<<p. Quorum mores smtj ut ita
TotM mundus exercet /M'~i'<WMaM. /?
synagogis e< t!: vicis. Ubi major est populi froquentia. Receperunt merce-
dem SM<?t. Vide dicta n. 1.
3. Nesciat sinistra <t«t. Kst hyperbolicalocutio, cujus sensus est adeo
debere nos justitia; uostriB testes effugere ut si stnistra oculos liaberet, vi-
dere non posset quid faeiat dextera. StmUepreBHCptum Ecclesiastici dieentis:
Conclude eleemosynam in corde pauperis, c. 29. 15; quasi <Ucat Eteetnosytm
occultiesune fiat.
4. a~confMo. Deo tantum et tibi cognita.
5. Qui amant. [n grceeo est, oTt :j)t\ouT:, quia awaMt.t angulis p~<M)'MM.
in compitis, uhi via diveram concurrunt, adeoque major est quam alibi
nominam frequentta.–S<< Quod sic fere ~ud~orarect~Ytde Mare.
hominibus amen dico vobis, re- vus des hommes je vous le dis en vérité,
ceperunt mercedem suam. ils ont reçu leur récompense.
6. Tu autem cum oraveris, im- 6. MMs pour vous, lorsque vous vou-
tra in cubiculum tuum, et clauso drez prier, entrez dans votre chambre; et
ostio, ora patrem tuum in abscon- après en avoir fermé la porte, priezvotre
dito et pater tuus qui videt in père en secret et votre père, qui voit ce
abscondito, reddet tibi. qui se passe dans le secret, vous en rendra
la récompense devant tout le monde.
7. Orantes autem, nolite mul- 7. Or en priant n'affectez pas de parler
tum !oqui, sicut ethmei; putant beaucoup, comme, font les païens, qui s'i-
enim quod in multiioquio suo maginentqu'à force de paroles ils seront
exaudiantur. exaucés.
8. Nolite ergo assimilari eîs, 8. Ne vous rendez donc pas semblables
scit enim pater vester, quid opus à eux, en pensant comme eux que Dieu ait
sit vobis, antequam petatis eum. &MO:'?: de ces longs discours pour être in-
struit de vos misères ou pour en e~e <o:<-
ché car votre père céleste sait de quoi
vous avez besoin avant que vous le lui
demandiez; et sa tendresse paternelle Ir
rend tout t.!M/)ose à vous l'accorder, si MM!
le lui demandez comme il faut.
9. Sic ergo vos orabitis Pater 9. Voici donc comme vous prierez
noster, qui es in cœtis sanctifi- Notre père qui êtes dans les cieux que
cetur nomen tuum (1). votre nom soit connu, adoréet sanctiné /w
toute la ~)vc.
(1) Bible vengée, note XVIII.

H. 25. Pharisœus etiam, Lno. c. <8, stans eiat; et apud Nehemiam c. 9. 5,


poputus ad preces jubetur consurgere.Vel certe ~<<:H~< idem est ac manentes,
in loco Sxi consistentes et immobiles quasi homines animo in cœium
rapti.
6. Intra in cubiculum tuum. Non improbat morem in publico orandi, sed
tantum intentionem animi corrigit. Qui enim in cubiculo orat, et id vult ab
aliis sciri ad captandam inanem gloriam, is in platea orat, et tuba ante se
canit; qui vero in publico orat, sed gloriam inanem non aucupatur, is per-
inde facit ac si oraret intra cubiodum suum.
7. A'b~'<emK/<MM'/0!j'tH. tn grsecoest,p-'KpxTToX!T.<r<,Te,idest,nefutiti
verborum profusione utamini, aut ab aliis videri cupientes et magnifieri,
propter proliram orationem, aut errorem ethnicorumsequentes, qui melius
se putant a Deo intelligi, si inter orandum multum loquantur. In multi-
loquio. Hebraismus, id est, propter multiloquium.
8. Scit. Adeoque non verbis ad eum multis est opus, sed aTectu.
9. Sic. tn banc sententiam, etiamsi aliis verbis uti coutingat. Pater nos-
ter. Docet nos inchoare orationem a voce Pater, ut excitemur ad fiduciam
impetrandi, et ut blaudo nomine Dei benevolentiam captemus. Porro cum
dicimus Pater, non solam primam Trinitatis personam,sed totam Tfinitatetn
appellamus. A'o~e)'. Dicimus noster, et non meus, ut doceamur non tam
propria commoda speetare quam proximorum, et ut inteltigamus nos omnes
fratres esse, unius Etios patris, unius et ejusdem nobilitatis, ut notavit
D. Augustinus lib. 2. de Sermone Domini, c. 8. Qui es in cœ/M. Est qui-
dem Deus ubiqne, sed in cœus se mag~s manifestat unde illud P~ahm 18. <
C~ enarrant ~/o;'MM Dei, ga~~c~MT'. Sancte coiatur~ et bo!)ore afB-
i0. Que votre règne arrive, ?M':< ~<a- iC. Adveniat regmnn tnnm~
blisse dans le monde, e~M':7 s'étende sur Fiât voluntas tmj acut ia coeitOj
tous les hommes. Que votre volonté soit et in terra.
faite dans la terre comme au ciel.
H. Donnez-nousaujourd'hui notre pain H. Panem nostrum sapcrsub-
qui est au-dessus de toute substance, et stantialem da nobis hodie.
dont nous <)OK~ besoin chaque jour.
12. Et pardonnez-nous nos offenses, i2. Et dimitte nobis débita, nos-
comme nous pardonnons nous-mêmes à tra, sicut et nos dimittimus deM-
ceux qui nous ont ouënses. toribus nostris.
13. Et ne nous laissez pas succomber à i3. Et ne nos indncas in tenta*
la tentation mais délivrez-nous du mal, tionem. Sed libera nos a malo.
et surtout du péché, qui est le premier et Amen.
le plus yand de tous les maux. Ainsi
soit-il.

ciatur. Nomen tuum. tn Scriptura Dei nomen pro Deo ponitur nomine
enim cognoscitttr, invocatur et celebratur.
10. ~c~~M'a~ r~KM~ <KMm. Licet Deus ubique regnet, tamen quodam-
modo non pacifice regnat, nëcsine hoste, quia multi illius voluntati et im-
perio rebelles sunt. Petitur ergo ut Deus absolute et sine adversario regret.
Sic enim dicimud ~A'MM< regnum tuum, quemadmodum si mit patri pa-
dScum regnum et victoriam contra hostes precarentur. Fiat f0/ua~
tua. Obediatur tibi ab omnibus m terra prompte, alacriter, exacte, sicut ab
angelis obeditur in eœto.
11. Panem nostrum supersubstantialem. Luc. H, 2 habemus, jMncMMOf!-
trum quotidianum, cibum quo indigeous quotidie, qui etiam appellatur sa-
persubstantialis, quia super st.tbstantiamnostram advenit, et illi adjicitur. Vta
dicitur supersubstantialis, quia ad conservandam humanam vitam Hmgis pro-
dest quam aliaB substantif, illasque in hoc superat. Vel certe quod probabi-
lius existimo,panis supersubstantialis est animée cibus, verbum Dei, graHa~
Ëucbaristia, etc., qw amm<B paacuntur et roborantur, et quo indtgemtM
quotidie ad tentationeset hujus vita: dtfEuu]tate&superandas.ln grfBco eet,
o:pTM Te'' ETct<,6otm, quod hic interpres vertit, p~MM ~MC~Ma~'a&M, in
sancto autem Luca, ut dixi, panem ~tto~t&tMMm, S. Ambros. Ubt 8 de Sa-
cram. c. 4, vertit, paH~K! o~enMH~Mt,quia Giœci, ut idem notât, m~mom
~u.<pas, advenientemdiem vocant. Sic paM! M/!MM!'en~ K{.ïo; mKustO}, itte est
qui nobis quotidie advenit ad vitam sustentandam.Vulgatna cum vertit su-
~<M~a~K:/f)n,derivavit a nomine cuaM, substanHa,et pîtepoeitione M~
quae ~t<<* sjc'niHcat.
12. Dinzitte riobis debila nostra. Peccata nostra, quibus tanquam mre a~ieno o
obstricti tenemur Deo. Luc. c. H. 4, est, Dimitte nobis peccata nostra.
SMM< MO~M!'Mw:M~.Videat quid dicat qui uoa dimittit. Petrus Chysotog.
serm. 71 f/MMO, iuquit, tu tibi nM'.M~MMh<e /ae<M~e~' !/)M tne~MKt'a. Quan-
tum ~tMOt't MM~i'COr~t'iB,fac tantum, etc.
13. Et ne nos t'ti</Mca~' in <ea~<MK<'M.Deserendo, seu permittendo supe-
rari; quasi dicat Da gratiam teniationes vincendi. Vel quasi dicat Ne
nos permittastentari, ne ~orte cadamus. .Ma'MM a malo. A'Ko TM wow.~B,
a maligno, a diabolo ('jusque insidiis. Potest etian) mw~ accipi aeutM
geaoFe,utT(!~MY)~quodttb''t malum MtMprehepdat, et illud pi'iBaortmt
fjnott anima' eatutt iacommodst. ~M~~t M ~t, {ta. Stt. Yccti~ ~gbc~n;~
î<XXYe:'tereeoisat ~H~~
i4.Siemmdimiseritishomi- H. Vous M!/M, par M~eprï~re, com&Mn
cihds peccata eorùm dimittet et f0t< at'M :HM~< <& pat'<&MK~a ce;t.E ~t
vobis patëf vester coëtëstls deîicta. MM~ 0/en~; car si vous pardonnez auxt
vestra. hommes les fautes qu'ils font coK~e MMs,
votre père céleste vous pardonnera, aussi
les vôtres.
15. Si autëm hôii dimisëntis IS.Maissivousneleur pardonnez point
hominibus nec pater vester di- ~eM! /hM<M, votre père c~/e~c ne vous
mittet vobis peccata vestra. pardonnera point aussi les vôtres.
gïn.Je~e.
t6. Cum autem jejunaHs, no- 16. Voici maintenant ce que vous devez
lite fieri sicut hypocrite tristes; observer ~CK~M~t! Lorsque vousjeû-
exterminant enim facies suas, ut nez, ne soyez point tristes comme les hy-
appareant hominibus jejunantes. pocrites qui affectent de paraître avec un
Amen dico vobis, quia receperunt visage pâle et de8guré, pour faire voir aux
metûedem saam. bomtnes qu'ils jeûnent je vous dis en
vérité qu'ils ont reçu leur récompense.
n. Tu autem, c()m .jejunas, 17. Mais pour vous, lorsque vous jeû-
tinge eaput tuum, et faciein tuam nez, parfumez-vous la tête, et lavez-vous
lava, le visage,
18. Ne videaris hominibus je- 1S. Afin de ne pas faire paraître aux
junans, sed patri tuo, qui est in hommes que vous jeûnez, mais MM/eMM<
abscondit& et pater tuus, qui à votre père céleste, qui est présent à ce
~idët in àbscondito, reddet tibi. qu'il y à de plus secret et votre père,
qui voit ce qui se passe dans le secret,
vous en rendra la récompense <~MM {out
le moM~e.
g IV. T~af dans le ciel. OEil simple.
19. N'otite thesaurizare vobis 19. Ga)'6!c:-t)OM~ <:M~t' 3e faM)*M, e<
thesaurosin terra, ubi serugo et ne vous faites point de trésors dans ta.
tmea demôlitur et ubi fures ëf- terre, où la roaiUe et tes vers les consu-
fodiuntj etfurantur. ment, et où les voleurs les déterrent et les
dérobent.

14. Si enim d'Mt'!e)'< tteddit raiionem cùr dixerit DztKi'~e nobis <&&h!

16. r<
no~'a,e<c.
Vuttu triatitiam prsferentes. Greece, oxu~b'nM, id est, ~Me:.
~.ï;~e<'M:'KaH<.Â<pa'<t~ust,eohEciunt, corrumpunt,obscurant, vultus statum
seu speciem naturalem tnitànt, pallore et severitate affectata. ~eeperMMt
MMrcec!cm suam. Quam sciKcët quErMitj inanëiii gloriolam &pHd vutgus.
IT. [?H~e caput tuum. Non jubet ut rêvera caput ungamus, sed ut Jejahit
fugiantusostentatioûem, ëthUaritateni potius et lœtitiatN (quemadmodum
qui more illius œvi caput in conviviis ungebant)preeferamtts. Solebaut orien-
tales populi in lEetitia caput ungere, in mœstitiaYero ab ùnctioneabstiuere.
Jubet Christus ut pr&teràtnus vultum et habitutn quotidianuti), et ita no~
geramus, ac si non jejubareri:m8.
.19. JE?'M~b. tn grœco est, oA;, vei'mîculus vestibus potissitouK! noxMS.
Tinea. lu grmeo ës~ p~~t;, et'Mio,.adesio, Non ë4 aotaen aouaaH~,
???!< Coastimtt~ cpn'MBpH, MOd~.
20. Mais ~M&&tKM/ MM &<OMaux paK- 3&. Thesaurizate autem vobis
W~, les e?Hp~<M< Ctt bonnes <BMf/ thesatu*osinc<B)&:)]btne<}).to
faites-vous des trésors dans !e ciel, où m œrugo, neque tmea demolitur; et
!a rouiUe, Bi les vers ne les consument ubi fures non effodiunt, nec fa-
point, et où il n'y a point de voleurs qui rantur.
!es'déterrent et les dérobent.
21. S:' vous me~ej ainsi votre <y&or 2t. Ubi enim est theaaurus tuus,
dans ~e c~ Mth'e ctEM~' y Mfa CM~t, ibi est et cor tuum.
car où est votre trésor, !& aussi est votre
cœur.
22. ~&M~t)OM&!MfeM!M!(!)'ecOMp)'<'K~'? 22. Lucerna corporis tui est
à ceux qui /'e'eoM~:m<fomK~tt !? M< !m- oculus tuus. Si oculus tuus fuerït
pot'<SH)!~'a~'raMC des tHt~th'onspuM~se simptex totum corpus tuum lu"
~efHt~ t& ce<~ coMpa~NMon.Votre tei), /eM~ cidam erit.
cK<-t7, est la lampe de votre corps s!
votre œil est pur e< simpie j tout votre
corps sera éclairé
23. Mais &i votre osN est o&sCMrct e< 23. Si fLutem oculus tuus tuerit
mauvais, tout votre corps sera ténébreux. ncquam totum corpus tuum te-
Si donc la iumiere qui est en vous M'est nebrosuai erit. Si ergo lumen,
que ténèbres <?<~t les &OM~MtBMBf~ ~M quod in te est, tenebrœ sunt

20. ln e~o. Per opera boua, quibus id acquiritur.


2i. CM enim est ~AeMMt'Ks tuus. TheMurum cor seqaitur; si ergo in terra
tbesaurutn recondis, cor simul terra o!i.cnis. Id vero turpissimumest, homi-
nem ad cœlestia oatum, cor in terra et luto sepeiire. !n cœ!o ergo tocandM
thesaurus; sic enim eo cor tuum rapietur.
22. ~Mc~a corporis lui est oculus tuus. Oculus corporatis fungitur oBcM
tucertiœ, quia sicut lucerna lumen praebet votentibus aliquid agere, ita oca-
lus omnibus membris corporis veluti lumen prebet, ut possint singula Mb
officiis rite fungi. Hino ocnti a Latinis dicuntur lumima, et a GreccM <~<K.
Si oculus tuus /'Mcrt't simplex. Si oculns tuus fuerit purus, et nutto pravo
humore vitiatus, totum corpus lucidum erit, quia universa corporis membra
ita iHuminabuntur, ut possint singula recte sua peragere officia.
23. Si autem oculus tuus fuerit nequam. nc~jM:, M'<M<M~, no~ dicitur
proprie de malo moraliter, sed propterea evangclista in bac prima parte simi-
litudinis usus est dictione qus ocnto spirituali potius convenit quam corpo-
reo, ut intelligeremus ab ocuto corporistranseundumesse ad oculum mentis,
prsesertim cum heec similitudo suam apodosiam sive rcdditionem expressn
non habeat. Totum corpus tuum tenebrosum e)' Vitium oculi cadet iH
totius corporisperniciem quia membra omnia ernnt quodammodo in tene-
bris, nec suas exercere functiones poterunt, nisi impedite, et perinde ac si
essent in teaebris. Porro similitndinis applicatio hoc pacto fieri potest per
oculum enim mteUigere possumus meatem nostram, quas si munda est et
simplex, et nihil aliud respiciensaut intendens quam Deum, omnia opera
nostra, qum secundum eam operamur, clara eruut etlueida, hoc est, bona
et probabilia si vero sordidatafuerit appetitu rerum abjectarum, quates
sunt divitiarum thesauri, tenebrosa erunt, quantumvis alioqui iucida vi-
deantur, quaiia sunt supra memorata,jejunium, oratio, eleemosyna, etc.
Si ergo lumen quod :M est. Si ipsa intentio, quee lumen quoddam e5t,
tenebrosa fuerit, quia mala, ipgse tenebrte, id est, actiones alitB qu~ de se
t)tmen pop habeat~ nisi illud 9 bons intentione m~tuentur~ quanta catigiM
ipsec tenebKS qnantm erunt1 vous faites ne sont que des <B«pre~ de ténè-
bres par la mauvaise intention que vous
avez en les faisant, combien seront grandes
les ténèbres même, et combien vos ~MM-
vaises actions seront-ellescriminelles aux
yeux de Dieu
§ Y. Servir Dieu, )ton <*<tryen<. Confiance.
24. Nemo potest duobus domi- 24. Voiciencore Mn nouveau )MO<a~ vous
nis servire aut enim unum odio détacher de l'amourdes richesses c'est que
habebit, et alterum diliget aut nul ne peut servir deux maîtres car ou
unum sustinebit, et alterum con- il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'at-
temnet. Non potestis servire Deo tachera à l'un et méprisera l'autre ainsi
et mammonœ. vous ne pouvez tout ensemble servir Dieu
et l'argent.
25. Ideo dico vobis ne solliciti 25. Les besoins de la vie présente sont les
sitis animse vestKe quid mandu- prétextes ordinairesdont on couvre son ava-
cetis, neque corpori vestro quid rice. Or c'est ce prétexte que je veux vous
induamini. Nonne anima plus est <Me; C'est pourquoi je vous dis Ne vous
quam esca et corpus plus quam inquiétez point où vous trouverez de quoi
vestimentum
2 boire et de quoi manger pour le Mu<:M de
votre vie, ni d'où vous aurez des vêtements
pour couvrir votre corps. En effet la vie
n'est-elle pas plus que la nourriture, et le
corps plus que le vêtement ? Cc~tt: donc qui
MM~ a cbK/ la vie ne vous refusera pas la
MOMrf:<Mt'c e< celui qui MM~ a <&)HKe
corps ne vous r~/iMera pas le ~emey:~
26.Resptc[tevotatM!aoœli, quo- 26. Considérez les oiseaux du ciel ils
niam non serunt, n~que metunt, ne sèmentpoint, ils ne moissonnent point,
neque congregant in horrea: et et ils n'amassent rien dans des greniers;
pater vester cœtestis pascit iûa. mais votre père céleste les nourrit. Ne lui
Nonne vos magis pluris estis illis?
'? êtes-vous pas beaucoupplus chers que des

malitise obsitce erant, si ipsum mentisjudicium corruptum sit, quam cœeos


affectussequinecesseest.
24. Duobus dominis. Diversis inter se, seu dissidentibus, et contraria im-
perantibus.–SM~:McM. A';9~T'!n, amplectetur, retinebit, illique adhœrebit.
A?aMmoH<B. Divitiis; est vox syriaca, teste D. Hieronymo.
23. SoM:c:'< Anxit. Prohibet nimiam sollicitudinem quœ ex diffidentia
divina: providentiœ proficiscitur, ut apparet ex n. 26, 28 et 30, et eam quee
a Dei servitute hominum distrahit, ut constat ex n. prsecedenti. ~n:'m<p.
Pro de anima, id est, vita quam dat anima. -Nonne anima plus est quam
esca? Quasi dicat Quis vobis animam et corpus dedit, nisi Deus? qui ergo
quod majus est dédit, dabit etiam quod est minus, escam scilicet quas ad
propagandam vitam est necessaria.
26. Volatilia. Quœ minus quam terrestria animalia habere so)ent iadustriœ
ad quEerendum cibum; et quœ cum sublimia ferantur per aerem, longius
absunt a cibo.- Cc' Ut distinguata volatilibus domesticis, quae hominum
providentiaaluntur.-Pater vester. Non dicit pater eornm, sed pater vester;
quasi dicat Si Deus illa, cum vilissima sint animalia, tamen providentissime
pascit, quanto magis pascet vos, qui et homines, et ejus filii estis! -Nonne
oiseaux, vous qui ses M/<a:~? Ne crai-
gnez donc point qu'il vous abandonne.
27. Et d'ailleurs à quoi servirait cette 27. Quis autem vestrnm cogt<
crainte? Qui est celui d'entre vous qui tans potest adjicere ad staturam
puisse avec tous ses soins ajouter à sa suam cubitum unnm ?'?
taille la hauteur d'une coudée ? Pourquoi
donc vous :'H~U:ez-fOM~pour votre nourri-
ture ?
28. Et pourquoi aussi vous inquiétez- 28. Et de vestimento quid sotU-
vous pouf ie vêtement? Considérez coin- citi estis? considerate liHa. agri
ment croissent les lis des champs ils ne qnotaodocrescunt non tahofUit,
travaillent point, ils ne Etent point ne~ne nent.
29. Et cependant je vous déclare que S9. Dico autem vobis, qttoftietm
Salomon même dans toute sa gloire .n'a nec Salomon in omni gloria. sita
jamais été vêtu comme l'un d'eux, avec coopertus est sicut unhm ex tsiîs.
tant de justesse, d'éclat et de beauté.
30. Si donc Dieu a. soin de vêtir de cette 30. Si autem fœtlutB âgr!, qtiod
sorte une herbe des champs, qui est au- hodie est, et cras în cUba&uat tnH-
jourd'hui sur la terre. et qui sera demain titar, Deus sic vestit: quanto m&-
jetée dans le four pour y ~'e brûlée, com- gis vos modicas fidei?1
bien aura-t-il plus de soin de vous vêtir,
o hommes de peu de foi!
3i. Ne vous inquiétez donc point en di- 31. Nolite ergo solliciti esse,
sant Que mangerons-nous, ou que boi- dicentes Quid manducabimus,
rons-nous,ou de quoi nous vêtirons-nous 2 aut q'-tid bibemus, aut quo operie-
mur ?

vos ttM'M'~ estis t~M? O~x. &{tH; {~.SM.M S:ctçspsts &UTNT, M est, nonne
vos longe illis antecettitia? nonne tUis longe pr~staatioresestis?
27. Co~:<atM. Mept~M~, quatttumvis nervos iogenHcontendat,qoantNmvia
sollicite cogitando discruciét se. Potest adjicere ad staturam suam cubitum
unum. Apud S. Lucam, 12. 2N, ita Jegithus pu! autem veslrum cogitando
pc~< adjicere a~s~uram SMam cubitum MnMm? St'~o neque quod minimum
est potestis, quid de c<Btey:~ solliciti e~(M? Crediderimi sententiam esse si
corpori vestro, quo nSiU magis videtur esse in vestra potestate, nihU addere
potestis, nec efficere, quantumvis conemini, ut tantiMum sit procerim, quid
solliciti estis et anxii circa ea qUtB ai) aliena pendentvoluntate,et provtdenHa.
divina, et non potius in Deo spem vestram tocatiit, cujus est res ita diapo-
nere, ut nihil vobia desit'? Yel aensns est extra controversiam pluris aunt
anima et corpus quam statura; pMum enim refert qua statura sit aHqMS.
Oaod si hoc, quod minus est, Deus efficit citra studium nostrum, quanto
magis citra nostram anxiam sotUcitudinemilla potiora in nobis conservaM,
et ad illa tuenda quce opus fuerint largietur?
28. Lilia agri. Addidit ag' ut ab bortea~ibus distmgueret, qnœ hominum
cura plantantur ':t alnntur.– Non /a&o;'aM<. Ut viri. Nent. Ut femma:.
29. Nec Salomon. Propouit exemptum SalomonM, cujus maxime celebrM
dtvitiœ, potentia, et sapientia; tintque ne Salomonem quidem, etiaul tum
cura in summo fastigio gtorifB suée erat, ita eleganter potubtie vestiri, ut litM
vestiuntur candidissitmaet odorattasitmsfotiis.
30. ln c~&a~MHt mittitur. Arentfs enim stiputae in elibanum, id est, fur-
num inittuntur, ad tUum catefMMndum. jtfo~ic~ ~<&t. OXtyMtto~~t,
pamm ~09 et illius provident!~ ëdentes,
32. Bsec enitn omnia rentes iN- 32. Comme font les paient qui, M'ayQH<
quiruht. Scit enim pater vester, point de /o! e< n? coKMfMant point efept'a-
quia his omnibus indigetis. ut'&~cc, recherchanttoutes ces choses SMc
empressement6t tti.'ec :?:~Mt~M&. CarpoM~
vous, votre père céleste sait que vous en
avez besoin et sa bonté pafM'aeMp ne lui
pefMi~Mt'a pas de vous B): laisser maK~~B?'
33. Qtœrite ergo primum re- 33. Cherchez donc premièrement le
gnum Dei, et justitiam ejus et royaume de Dieu et la justice de Dieu et
haac omnia adjicientur vobis. toutes ces choses vous seront données
comme par surcroit.
34. Nolite ergo solliciti esse in 34. C'est pourquoi ne vous inquiétez
crastinum. Crastinus enim dies point pour le lendemain, car le lendemain
sollicitus erit sibi ipsi; saHicit diei aura soin de lui-même à chaque jour
tmiitia sua. suffit son mal; et il ne /a:t< pas que vos
vaines M~Mt'e'fMC~ vous /as~K< !'eMg)Kt!'

,I.
par avance des tMaM:E que vous ne souffre:
point encore, et que vous ne MK~'h' peut-
~rej'atna~.
CHAPITRE Vtï.
SUITE DU SERMON 8DR LA MONTAGNE.
§ t. ~e~ofn! juger. point donner le saint aux cAtem.
JVe

cemini.
1.
1. Nolite jmjicare, ut non judi- 1 1. Jésus continuantd'instruire
CM:
les péuple~
COK<U!!MM<d'MM~MM'C~pe!~M
~'MfM'otMaipH~, /eMy d:~ Ne jugez
pointa aûn que vous ne soyez pointjugÉs.

32. ~fœe enim omnia ~M/es inquirunt. Sollicite et anxie, non fideutes divinee
providentise.
33. P;m!<!?:. Ante omnia, prcecipue et maxime.-RegnumDei. Ut cum Deo
regnetis, ita ut ad regnum illius eœieste perveniatis. Vel per regnum Dei
inteUigenda est Dei gratia, quam imprimis tanquam animarum nostrarum
vitam qoeerere debemus; sicut Luc. n. 2t dicitur ~ey?:Mn: Dei infra vos est.
jM~!<:amejus. AuTou, id est, Dei; neque enim referri potest ad regnum,
itlioqui dicendum fuisset, a.ui-yi;. Vocatur autem Dei justitia, quam ille nobis
priBsoripsit, cum legem suam nobis dédit, ad cujus normam exigentes opera
nostra, justitiam servamus, et justi sumus et saucti.– HfBe omnia Qd/c:eM-
tur vobis. Videtur sumpta metaphora a rebus vilibus, quœ pretiosius aliquid
ementibns gratis adjiciuutur. Mantissam Latini appellant, Itali, la giunta.
34. Nolite ergo solliciti esse !M crastinum. Quandoquidem,si MgnuKi Dei
qùaeratis, h:BO omnia adjieieutur vobis. 6. Lucas dixit 13. S& Nolite in
t'M&MMe tolli, ~f! [<.ETEm~6f: id est, ue sitis longa futuri soMicitudiae stis-
pëhsi.–CMM<MKMeH:m<&e~o<C!<!Me;fM'&p.s!.Satis \'obis soilieitudinia
afferet ad qusrenda ea qus, cum 'venerit, erunt in ipso neceM-u-ia. Non
prohibet Christus omnetn rerum temporalium sollicitudinem et providen-
tiam, sed eam tantum queB impedit quominus qu&ramus regnum Dei, et
quae ptttria facit temporalia quam seterna, hsec qu:B priera et potiora esse
dëbnerant, illis postp&aens. ..MaHtM sua. ASIictio et labor, qui unum-
quémquë diem cottutahtr; quasi dicat Ke igiturlaborem et aiBietionem ailte
tempus percipere velitis.
CAP. Vtt. 1. JVo~e/M~ca~. Curiose in aUurum mores et fac).& inqui-
2. Car vous serez jugés selon que vous 2. )n quo enim judicio jadMa*
'tarez jugé les autres, et l'on se servira verIHs, judieabimini et in qua
enversvous de la même mesuredont vous mensura mensi fuentH, remetie-
vous serez servis envers eux. Celle règle tur vobis.
que Dieu suivra infailliblement devrait
bien at'f~er la liberté que vous vous <&)'
nexsi souvent de condamnervotre prochain. 3. Qmd autem vides festueam
3. Vous me direz peut-étre que c'est que m oeulo fratris tui et trabem in
que vous M~M en lui des ~Mh dont vous ocuto tuo non vides ?
t)OM&M le corriger. Mais comment'voyez-
vous une paille dans l'mil de votre frère,
tandis que vous ne voyez pas une poutre
qui est dans votre ceU (i)?
4. Ou comment dites-vous à votre frère 4. Aut quomodo dicis frotri
Laissez-moi ôter la paille qui est dans tuo Sine ejiciam festucam de
votre œil, pendant que vous avez vous- ocuto tuo et ecce trabsest in oeulo
même une poutre dans le vôtre? tuo ?
5. Hypocrite, ôtez premièrementla pou- 5. Hypocrita, ejice primam tra-
tre de votre cei), etalors vous verrez coM- bem de ocu!o tuo~ et tune videbis
ment vous pourrez tirer la paille de t'osU ejicere featue!ua de ocn!o fratris
de votre frère. Commencez par corM~f~ tui.
vos paropresdéfauts, et
t'o~pro/!)'<'y~/<mh, e.f puis fo:M pertserez
pMM vous p~M~M l,
à corriger ceux des autres.
6. Cependant ~'a/~ pas, dans la crainte, 6. Nolitedare sanctum canibus,
f~ juger mal de votreprochain, ~M/)?NM/' neque mittatis margaritas vestra~
M<&eMmM<fK<ws' ~y<omMM~t'~7e~, ante porcos ne forte conculeent
.M:H~ de l'Evangileet les mystèressacrés ea pedibus suis~ et conversi du'UH*-
de la religion; mais gardez-vous bien <oK- paut vos.
jours de donner les choses saintes aux
chiens, et ne jetez point vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent
aux pieds, et que, se tournant contre !)OtM,
ils ne vous déchirent.
§ Il. Prière. Charité. Voie étroite.
T. Il est vrai qu'il faut beaucoup de /H- 7 Petite, et dabitur ?obi9: qua-
1

(I) Comment avez-vous l'impudence de condamner sans pitié votre Mt'e pour
lino faute légère, tandis que v~us êtes plein d'indutgeMe pour vos propres CMmNr

rendo, eteadamnaado.–Mno~'M~csmM:.Condemnominia DeojtMtojudice.


2. /'n~uo~M:m~M~'c!o_/M~cat.'o't<M. Quales vos ftieritis erga proximnm,
aut benigne illius facta interprétantes et excusantes,aut rigide judicantes et
condamnantes, talem et vos Deum judicem experietuini. /M qua MiHMM'a.
Repetitio ej nsdem sententiœ sensus enim est talem se vobb Deus exhibeb}t,
quales vos ipsi proximis. jRsM~Mi'. ScHicet Deo.
3. Fesiucam. Leves defectue.– yM~m. Gravia peccata.
6. Nolite dare sanctum MK:A:M. Res sanctas nolite impuris et fiagitiosx
hominibus commanicare, qui adeo ex illis non proficiunt, ut etiata CM
rideant et indignis modis tractent.- C<Mt~ft~'Mm/)an~vos. Lacerent, sive
dilanient, quos honore prosequi debuissent, et gratias agere pro beacacio.
7. Petite, et <&;&<)< vobis. ANrmante$ prontissiouf:; &qttCt)t''f suât in
rite, et invenietis: pu!sate, et ape-m«H'?
1 ~0«)* faire le <&<*et*K<MMM~des bons
rietur vobis. < des mec/MK~, des dignes et des indignes.
et
~UcM
j demandez, et l'on vous donnera;
cherchez, et vous trouverez; frappez à la
porte,
J et l'on vous ouvrira.
8. Omnis enim qui petit, acci- S. Car quiconque demande, reçoit; et
pit et qui quaerit, invenit et pul- celui qui cherche, trouve; et l'on ouvrira
santi aperietur. à celui qui frappe à /<t porte.
9. Aut quis est ex vobis homo, 9. En effet qui est celui d'entre vous qui
quem si petierit filius suus panem, 'l'donne une pierre à sou fils, lorsqu'il lui
numquid lapidem porriget ei? demande du pain?
10. Aut si piscem petierit, num- 40. Ou s'il lui demande un poisson, lui
quid serpentem porriget ei? donnera-t-il un serpent? Non sans doute.
H. prgo vos, cum
Si sitis mali, il. Si donc vous, tout méchant que
nostis bona data dare filiis ves- vous êtes, vous savez donner de bonnes
tris quanto magis pater vester, choses à vos enfants, a combien plus forte
qui in coelis est, dabit bona peten- raison votre père qui est dans les cieux,
tibusse? 2 et qui e~ la bonté ??:A;:e, donnera-t-il les
vrais biens à ceux qui les lui demandent
comme il faut!
12. Omnia ergo quaecumqucvul- 12. DeMan<&e.Mdonc avec une en-
tis ut faciant vobis homines, et vos tière confiance;et pour vous rendre dignes
tacite illis. Hœc est enim lex, et de les o&<M!'< faites aux hommes tout ce
propheta:(l). que vous voulez qu'ils vous fassent; car
c'est là le moyen d'accomplir tout ce qui est
contenu dans la loi et dans les prophètes,
et d'attirer sur vous les bénédictions que
Dieu y pro~e~ à ceux qui lui seront
t3. Intrate per angastam por- 13. Il est vrai que cetterègle met /*<:n!OMf-
tam quia lata porta, et spatiosa propre bien H l'étroit; mais entrez par la
via est, quœ ducit ad perditio- porte étroite, et craignez de marcher par
(1) Rép.cr: tome Ilt, p. 379 etsuiv.

Scriptura cum exceptione expiicanda?, ut hoc loco; sœpe enim petimus, et


non accipimus, vel quod male petamus, vel quod indigni simus, vel quod
nobis non expédiât, vel quod Deus atiqnid aliud melius det quam id sit quod
postulamus.
9. Aut quis est. H T~ MT~, id est, an quis est? Quem si petierit. Ov ex\)
&M<:7). Quem dicendi modum, licet a consuetudine latini sermonis abhor-
rentem, reUnnit interpres pro quo dicendum fuisset, a ~!<o si petierit, ut
etiam alibi graecismi et hebraismifréquenter occurrunt.
il. BoHa data. Ao~o'-TM
Quanto magis pater
bona dona, ad verbum, bonas dationes.
vester. Comparat patrem patri, cœtestem terrestri, Deum
homini, bonitatem nequitiœ, ut a minori ad majus argumentetur.
i2. Vultis. Rationatiter.–H<rcest enim lex, et prop/M~. Hoe enim docent
lex et prophétie, hsec est summa omnium quas in lege et prophetisconi.inet)-
tur. tnteUige de legibus et monitis spectantibus ad mutua inter se hominum
officia; nam prœter liaec, alia sunt qua: ad Dei cultum pertinent. Per legem
et prophetastotum vetus Testamentum inteitigit.
t3. /K~'a~per angustam portam. Per arctam viam legis et mandatorumn'*i
intrate in regnum cœlorutn..
la voie large; car la porte large et la voie nem, et multi sunt qui intrant per
spacieuse est celle, qui conduit à la perdi- eam.
tion, et il y en a beaucoup qui y passent.
14. Mais au contraire que ta porte de la 14. Quam angusta porta, et
vie estpetite! et que la voie qui y mène areta via est, quee ducit ad v!tam ·
est étroite, et qu'il y en a. peu qui la trou- et pauei sunt, qui inveniunt cam t
vent C'eït ce <~Mt doit vous tenir dans une
vigilance continuelle pour n'y être pas
&'0!Mp<&(l),
§ m. Faux ~rap~Mes. Fruit:t semblables d t'arbre.
9S. Gardez-vousdoncdes&mxprophètes iS. Attendite a falsis prophetis,
qui viennent S. vous vêtus comme des bre- qui veniunt ad vos in vesMoMUtis
bis, et qui au dedans sont des loups ravis- ovium, mtrmseonsantemeuattupt
sants car leur douceur apparente cet une rapaces.
t'A't'<a&~ cruauté; et les voies aisées ~M'
t'OMpfe.scMte~pOMfa~faMCt'e~HMon~MC
des voies funestes qui conduisent M/e'
16. Vous les reconnaîtrez par leurs t6. A fractibus eorum cognos-
fruits peut-on cueillir des raisins sur des cetis eos. Namqfid coMignnt dn
épines, ou des Sgues sur des ronces? spinis uvas, aut de tribulis ficus R?
17. Ainsi tout arbre qui est bon produit 17. Sic omnis arbor bona &uctas
Je bons fruits, et tout arbre qui est mau- bonos facit mala autem arbor
vais produit de mauvais fruits. malos fractus facit.
i8. Un bon arbre ne peut produire de 18. Non potest arbor bona ma-
mauvais fruits; et un mauvais arbre n'en los fructus facere neque arbor
peut produire de bons. mala bonos fructus facere
19. Tout arbre qui ne produitpoint de 19. Omnis arbor, qaœ non facit
hon fruit sera coupé et jeté au feu. Tel sera fructum bonum, excidetur, et in
~? ~o)'< des /aMa' p~'opAe~,parce que tel est 1.ignem mittetur.
leur caractère )

(!) La porte étroite, et la voie par laquelle on arrive à la vie sont les eeminah-
dements de Dieu ifs sont étroits et resserrés parce qu'its compriment et répriment
les mauvaises passions, et ne leur taissent aucune latitude. La voie large est la
licence sans Umih's et sans fn-in.

~6. Attendite. Cayete. A falsis prop/M/M. Falsis doctoribus, quales sunt


heeretici, et u omnes qui aHud opere exbibent, atiud hah;t)i et sermope pro-
nuttunt. ft! ue~iMe?~ OM'uM. OviDa pelle contecti, et se pro ov~U~ aut
pro pastonbus, qu4bn9 mo? est indui pelle ovina, venditantes. Met~ptora
peU!s ovince significat verba pi~, opéra charîtatis etesmosynaaj et ef omata
quibus impostores abutuntur ad BiHendom.
16. Fructibus. Openbu9. K'~M~. Tribulus herba est rigidis et praiduris
spinis in foliis armata.
18. Non potest arbor bona malos fructus facere. Affert Dominus probabite
admodum signum, quo boni a matis, falsi prophète et doctores a veris
possint internosci, estque hujusmodi quicumque bona faciunt opera, non
semé!, antiteram, sed constanteret diu, hi boni sunt; qui mata. eodeaitNodo
facinnt, ii maH sunt et cavendi.
i9. O'SHMw&or,~tKs non facit /<t<c~M?M &oa'<m. Quemadmod~rt)arbores m-
fractuosa) excinduntur,ne frustra terram occupent, et in ignem oittuntur,
ita et hominibus qui bonis operibus vacui erunt, eveniet, ut excisi 6 terra,
mittantur in ignem inferni.
20. !gitur exfmctibus eorum co- &1 20, Youstesreconaaitrezdpncparleurs
gnoscetis eos. 1 fruits ~par
.fruits et par leurs
/eM~ oeuvî,es,
<BMf!'M, sans arf~er
!)OM~ arrdter
M~ vgus
à leurs auxquelles je n'aurai
&e~spt!)'o~aM.c~Me~Mye
~eMr~ bellesparoles s'aKfa:
MpZ'me nul égard au jour ~~M~!K~<.
§ ÏT. Dieu juge sur les œ<ft)fM.
21. Non omnis, qui dicit mihi, 21. Car tous ceux qui me disent à pré-
Domine, Domine, intrabit in re- sent Seigneur,Seigneur,n'entreront pas
gnum cœlorutD: sed qui facit volan- alors dans le royaume des cieux mais
tatem Patris mei, qui in oœlis est, cetui-Ià seul y entrera, qui fait la volonté
ipse intrabit in regnum cœlorum. de mon Père qui est dans les cieux.
22. Multi dicent mihi in illa 22. Plusieurs me diront en ce jour-là
die Domine, Domine, nonne in Seigneur, Seigneur,n'avons-nouspas pro-
nomine tuo prophetavimus, et in phétisé en votre nom? n'avons-nouspas
nomine tuo dmmonia ejecimus, chassé les démons en votre nom? et n'a-
et in nomine tuo virtutes multas vons-nous pas fait plusieurs miracles en
fecimus`t votre nom?
23. Et tune conËtebor illis 23. Et alorsje leur dirai hautement: Je
Quia nunquam novi vos disce- ne vous ai jamais connus pour mes vrais
dite a me, qui opefaminiiniqui- disciples retirez-vous de moi, vous qui
tatem; faites des oeuvres d'iniquité. Vous avez eu
ma loi, vous l'avez enseignée aux autres,
et vous ne l'avez pas pratiquée fO!M-m~?.
Ces grâces et ces lumières que vous avez
reçues n'ont servi, par votre purefaute,qu'à
vous rendrepluscoupables et dignes de plus
grands châtiments;
§ V. sur la pierre et non sur le MMe.
jB<!<t)*

34. Omnis ergo, qui auditverba 24. Quiconque donc entend ces paroles
mea haec, et facit ea, assimilabi- que je dis, et les pratique, sera comparé
tur viro sapienti, qui œdiËcavit à un homme sage, qui a bâti sa maison
domumsuam supra petram, sur la pierre.
25. Et descenditpluvia, et vene- 25. Et lorsque la pluie est tombée, que
rant flumina, et flaverunt venti, les fleuves se sont débordés, que les vents
et irruerunt in domum illam, et ont souSIé et sont venus fondre sur cette

2i. Non omnis qui dicit mihi Domine, Domine. Docet Christus non satis
esse credere in ipsum, et audire verba ipsius, sed ad salutem necessarium
esse ut quis audita opere prœstet.
22. In illa die. Celebri et expectata, nempe judicii. noMMe tua. Vir-
tute tua. Prophetavimus. FuturapriBdtximus. Virtutes. Miraeu!a.
23. Con/Ke&o?'.Aperte dicam. Nunquam novi vos. Approbationis et ami-
citMB cognitione. Docet ergo non suCUcere ad salutem dona gratis data, qualis
est prophetia, aut donum miracula patrandi, sed bona etiam opera requin.
24. Qui <K!cam< domum suam. Significatur is qui suam conversationem
et vitee institutmm, quod non in una operatione, sed in construetioneuni-
'versaBvitaeconsistit, fundat super solidum fundamentum, nempe super ob-
servat}pnem dQotrmaeevangeUcse,reutam Mern et bona opera; hic enim,
licet ingruantyenti tentationun), et yehemens illa extrepoi judiciiproceHa,
manebittamen meoncussus cum intérim eedMicatio ejus qui audivit quidem,
sed audita opere non prœstitit, iDgentem ruiuam sit datura.
maison, elle n'a point été renversée,parce non cecidit: fundata enim erat sa*
qu'elle était fondée sur la pierre (1). per petram.
26. Mais quiconque entend ces paroles 26 Et omnis, qui audit verba
que je dis, et ne les pratique point, sera mea hœe, et non facit ea, similis
semblable à un homme insensé,qui a bâti erit viro stulto, qui œdiNcavit do-
sa maison sur le sable. mum suam super arenam
ST. Et lorsque la pluie est tombée, que 27. Et descendit pluvia, et vene-
les fleuves se sont débordés, que les vents runt flumina, et flaverunt venti.
ont souBé et sont venus fondre sur cette et irruerunt in domum illam, et
maison, elle a été renversée, et la ruine en cecidit, et fuit ruina illius magna.
a été grande (2). Telle sera, encore une fois,
&&t<b.t/<a:p!'opAe~E~<t<faM<a~
plus malheureuse que leur vie aura paru
plus éclatante; et ils serontpunis avec dau-
tant plus de sévérité qu'ils auront péché
avec plus de connaissance et de malice.
28. Jésus ayant achevé ces discours, le 28. Et factum est: cum consum-
peupleétait dans l'admiration de sa doc- masset Jesus verba hfBc, admira-
trine. bantur turbee super doctrinaejus.
2S. Car il les enseignait comme ayant 29. Erat enim docens eos sicut
autoritépar /Mt-m~mc,et non pas comme potestatem habens, et non ~icut
leurs docteurs et comme les pharisiens, scribœ eorum, et phatisaii.
qui KCpc~Qi'M~ qu'au nom de Moïse, C~ qui
ne pensaientqu'à plaire, et non à corriger.

CHAPÎTRE Vtit.
~t.t~pfeM.c.
t. Jésusétant descendu de là montagne, 1. Cum autem descendisset da
une grande multitude de peuple le suivit. monte, pecutœ sunt eum tnrbee
muttiB:
2. Et en même temps un lépreux vint à 2. Et ecce leprosus veniens, ado-
(1) Ainsi le rocher qui résiste à tontes les tempêtes, A tous tes assauts, toutes
les tentations du monde, de Satan, de la chair, et A toutes tes tribulations, 4 t'ef-
froi de la mort et aux rigueurs du jugement, c'est la foi opérant les œuvre: de la
divine charité.
(2) Les fleuves et tes vents, c'est-à-dire les tentations qui viennent de la chair,
du moude et du démon.

28. ~t~M:'rs6aK<Mf. E~~sTCtT~, o~~Mpe&SMf.


29. Sicut potestatem habens. Primo, quia non sicut sctibse etpharisa'i
tantum ea docebat quœ !ex dicebat, nec interpretis loco solum flingebatur,
sed nova pnecepta et promissa afferebat, eaque non alieno, sed suo nomme
proponebat Ego autem dico vobis, etc. Secundo, quia rarata qua.mdam
energiam et etEcaeiam habebat ejussermo, cum pharisaeorum oratio tepida
esset, frigida, et ad movendum animos parum idonea. Tertio, quia doetrinam
suam miracutis confirmabat, quod pharisœi et scribae facere non poterant.
CAP. VIII. 2. ~~oraM. fneUaatus reverentiamexhibebat, non solum ur-
hanitatis causa, tanquam prophetœ aut sancto, sed retigtonis, tanquam Deo,
quod etiam ostenduntverba illa, ï: vis, potes me mundare, divinam in i)to vim
agnoscens.
rabat eum dicens Domine, si lui; et le fscoMM<:MMH< pour le Fils du Dieu
vis, potes me mundare. tout-puissant, il l'adora, en lui disant
Seigneur,si vous voulez, vous pouvez m&
guérir.
3. Et extendensJesus manum, 3. Jésus étendantla main, le toucha et
tetigit eum dicens: Volo. Mun- lui dit Je le veux; soyez guéri. Et à l'in-
dare. Et confestim mundata est stant sa lèpre fut guérie.
tepra ejus.
4. Et ait illi Jesus Vide, ne- 4. Alors Jésus, pour apprendre à ses dis-
mmi dixeris sed vade, ostende e:p~Ms/M:r l'éclat des ~oKKcs oeuvres et &
te sacerdoti,et pffer munus, quod les tenir cachées autant qu'il est possible,
prœcepitMoyses, in testimonium s'adressa à cet homme, et lui dit Gardez-
illis (1). vous bien de parler de ceci à personne,
mais allez vous montrer au prêtre, comme
la loi l'ordonne, afin qu'il examine si votre
lèpre est vraiment ~M~< et en reconnais-
sance de votreguérison, offrez à Dieu le don
prescrit par Moise,afin que cela leur serve
de témoignage que toute puissance m'a éte
donnée, et que je m'en sers, non pour dé-
truire la loi, mais pour l'accomplir.
§n.Cc~e)M'er.
5. Cum autem introisset Ca- 1I 5. Après cela Jésus étant entré dans Ca-
pharnaum, accessit ad eum cen- 1 pharnaûm, an centenier, c'e~-tt-rc MH
tm'ioj rogans eum, o~e:e~ <f<!rMee qui coM~aKth:~ cent
(1) Bible vengée, note XXIX.

3. Tetigit eum. -Egrotos aliquos tactu curare voluit Dominus, ut ostenderet


etiam carnem suam propter conjunctionemcum divinitate vim satutiferam
et viviBcam habere, ita D. Cyrillus. Atii propterea tetigisse putant, ut osten-
deret se lege veteri non teneri, quœ tactum leprosiprohibebat, Levit. 4. 46;
ita D. Ambrosms, et alii. Alii, ut doceret legem quoe teprae contactumpro-
hibebat, ne tangens contaminaretur, m se locum non habere, qui nec con-
taminari poterat, et leprosum ut mundarettetigerat; ita Tertullian.lib. ad-
versus Marcion. 4. ~M~sre. Jmperativumest passivum, ut patet ex
graeco, !Mt9x{.!<!6~'n.
4. Nemini dixeris. Non omnino vetat ne quid unquam dicat, sed ne dicat
antequam se sacerdotibusostenderit, ne si sacerdotes volgata fama factum
cognovissent, calnmniarentur non esse vere mundatnm, cujus mundities
sicut lex Levit. c. 14 prœeiptebat,non esset ipsorum judicium comprobata.
Ostende te sacerdoti. Ha jubet, ne videatur legem non servare, et ut nobts
det hnmilitatis documentum; et ut sacerdotesjam essent inexousabilesj si
in ipsum non crederent, cujus miracula probassent. tn grœco e.st, TM !e~
qui modus loquendi certum aliquem, aut summum sacerdotem signincat; ea
enim est vis additi articuli. J)~UHM~j quod pfŒcepzt Moyses. Quale munus
offerendum esset habes Levit. c. 14~ n. 4. Ut testimonium illis. Ut illi i;;si,
qui mihi maxime adversantur, primi miraculorum meorum testes sint, et
proprio ipsorum testimonio eorum ineredulitasarguatur. Non prius muam
accipiebant, quam vaietudinemditigenter explorassent.
5. Centurio. Homo gentilis ex romano exercitu.Centuriones erant qui cen-
tum pKeerant militibus. Hune centurionem non accessisse, sed misisse ad
/iom!?!Tint!etrouver, Mo~tpar ~Mt-M~m?,
s'en croyait t'Htfi'g'?,' mais par des ~ta-
<eMf<yu! CM*:? envoya à J&tM, et par ?
&otfcA<* desquels il lui fit cette prière
C. Setgneur, mon serviteurest malade 6. Et dicens Domine, puer
de paralysie dans ma. maison, et il souffre meus jacet in domo pm'atytieus,
extrêmement. et male torquetur (1).
7. Jésus lui dit, en parlant à ses <fepM<<f.! T.Et.ait.miJesus:Ego'7eNtaïn,
J'ira!, et je le guérira!. et eurabo eum.
8. Mais le ccRtenicr, ayant appris que 8. Et respondens centurio, ait
Jésus venait c/M<! lui, lui réponditpar quel- Domine non sum dignus ut in-
~MM-ttHtde ses amis <j'M't7 envoya au-devant tres snb tectum meum sed tM-
de lui Seigneur, je ne suis pas digne tum dtc verbo, et sanabitur puer
que vous entriez dans ma maison t <*<il meus.
t!'e~JM~nécessaireque vous vous ~0?!S.
cette peine; mais dites seulementune pa-
role, et mon serviteur sera guéri.
9, Car quoique je ne sois qu'nu homme n. Kam et e~o homo sum sub
soumis à d'autres, néanmoins, parcf quf potMtnte con~iUtutus, habens sub
j'ai des soldats sous moi, je dis j').m me tDttitM, et dico huic Vade, et
Allez lit, et il y va: et à l'autre 'eo~z vadit; et all~ Veni, et t'emt: et
ici, et H vient et à mon serviteur servo mco, Fac hoc, et facit.
Faites cela, et il le fait. A plus /br~< rai-
~0<?, S~fM~, fOU! qui êtes le Fils <fK .OiCM
~oMf-pt<!MaM<t<7eMKM*raMMC!<)'<'a'e/OM<M
''Ao~M, MrfX-MMt obéi quand touscomman-
<&MZ que la santé soit rendue à un malade
que vous voulez guérir.
10. Jésus entendant parler ainsi un 10. AudieMemtemJésus mirataa
homme de guerre né parmi les gentils, en C?t,ct6eqM)itibus se dixtt Amen
(i) Bi6~ ven~e, note X!X. Rép. crit., tome H!, p. M9.

CMstum nuntios, docet S. Lucas c. 7. 3; sed D. AugusMms et a)ii nodum


solvunt, dicentes, eum accedere qui per alium a se nussum accedit. Sic ille
dicitur coram judice comparare, qui per proeuratorem sunm comparet.
6. Puer MCiM. Servus, ut habet S. Lucas. M& )(I est, graviter, ~tf&t.
S. Domine, non sum dignus. Videtur hoc ad\'eKa.ri narrationi S. t.tiMe,
qui centurionemaitrogasse Chtistum ut veniret. Sed responderi facile po test
eos qui missi fuerant non habnisse a centar!oto in mandatis ut rogarent
Christum, ut ipse in domum veniret, ut patet ex Luca, loco citato, n. 6;
sed eos id de suo addidisse, vel quod non existimarentposse Christum segfo-
tunt sanitati restituera nisi pncseatem, vel quod ceaturioni suam apud
Cbristutn auctoritatemvenditare vellent, qui passent impetrare non soMm
ut opem ferret morbo laboranti, sed etiam ut ip~e coram adesset. Dif
verbo. tmpera uuo -verbo.
9. Nam ci ego homo sum sub p<M<e eoM~t'/M~MS.A minori ad majus ar-
gumentatar, hoc modo Si ego homo, cum sim sab alterius potestate, id
est, sub tribuno et sub !mperatore coastitutus, tamen quia sub me miUtes
habeo, dico haie Vade, et vadit, etc.; quanto magis tn, qui sub nullins es
potestate, poteris solo tuo imperio servum meum curare?
<Q. ~ftratt~ M~Jam Christo nota erat centurionis fides inirat!i<! tam~n
dicitur, quia possumus res magnas et hominibus insolitas, qaamvis nobis
dico voMs, non inveni tantum fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le
fidem in Israel. suivaient Je vous le dis en vérité; je n'ai
point trouvé une si grande foi dans tsraët
même,
tl. Dico autem vobis, quod 11. Aussi je vous déclare que plusieurs!
multi ab oriente, et occidente ve- gentils viendront d'orient et d'occident, et
ment, et recumbent cum Abra- auront place dans le royaume des cieux,
ham, et Isaac, pt Jacob in reguo avec Abrabam, Isaac et Jacob;
cœlorum
12 FMu autem regni ejicientur i3. 9!ais que les Juifs, qui font g'M
in tsnebras exteriores ibi erit fle- de <CfH</yp<~° CM patriarches,qui CH M~e
tus et stridor dentium (i). qualité sont les enfants et les héritiers du
¡
royaume céleste qui /eM;' aM!'< p7epro;HM,
en ~e."o~<c.e~:M,p<?<yM'i'c?: sont Mtt-
dus indignes, et seront jetés dans tes ténè-
bres extérieures de ~'M/f)' c'est là qu'it y
aura des pleurs et des grincements de
(t) Bible TeBg<ie, Observât. pr~!imin..ires sur le Nouv. Test., suite de l'art. !!f.

notaBsiat,admirari.~mH'a<to,inquit D. Thom. in Comment. inMatttt.


est apprehensio mayM!'<M(/iH! p~c/iM, quod fit ex inzaginatione et pltantasia
alicujus effectus ?Ka$?M et sic posset ca~fe in C/ir~fMM:, unde a~H~'a/H~
est, id est, ma~KMM)'f~M<<!U! <, etc. Non inveni ~an<aH! j~ef~K in /!me~. Non
comparat Christus centurionis fidem cum Bde singutomm, etiam apostolo-
rum, B. Virginis, etc., s?d oum poputi fide. Sic enim sotcmns aiiquando ge-
neraiitffJoqui, uteos,de quibus dubtumnonest, excipiendosinte))igamus.
Sic rex, si dicat, talis est ditisshMus regni mei, procul dub[(t seipsum Mci-
pit, qui sine controYerMaditior est. Possumus etiam dicerénon loqui Chris-
hun de ipsa fide, sed de externis pjus signis quasi dicat Not; inveni qui
ita mihi responderit, qui tantam pr:B se fidem ferret, qui tam Hrmatn de
divina mea potentia persuasionemhaberet. Prior expûcatio videtur aptior.
H..4&or/eK<e et occidente. A toto orbe terrarum extra regnum Judœ; po-
suit enim duas remotissimas partes pro omnibus. Venient. Vocati, loqui-
tur enim de gentium vocatione,de qua Isaias c. 43. S, vaticinatns est, de qua
tota episto)a ad Homanos, maxime autem c. 11 tatc disputât divus Pa.utu~.
Recumbent. Ad meusam metaphora enim sumpt<i est a convivio solet
quippe regnum cœtorum per con~'b'ium sigoMeari, quia satiabimurcum ap-
paruerit gloria ejus. Psa)m. iG. 15. Kon solebant gentUes cum Jud~Bis nd
mensam discumbero ab his enim non admittebantur. Docet ergo Christus
in eœto cum ipsis patriarchis Judzorum Abraham, Isaac et Jacob discubi-
turos, et JndEeis ipsis anteponecdos. CMm ~4<')'a/'an:, et Isaac, ef JaM~.
Videntur hi tres quasi reipuMiece Judmorum fundatorss n&miuari,qui veluti
in capite mensœ sessuri sint, ut significetur gentes cum HUs, et statim post
illos, ante ipsos JudiBos, sessuras.
12. f:7: autem regni. Qui ad regnum primi fuerant vocati; vel n)ii regni
dicuntur ii qui in ipso regno et ex geate. ndeli Judasorum nati erant. Italièe
diccremas, li naturali <Mr~o. /K tenebras M'~to/'e!. tti tenebricosum
inferui carcerem. Hae tenebrfe dicuntur esteriores, quia qui ad itias mittu~-
tur, gloria esctuduutur, de qua hoc loco agitur sub aUegoriacooviyii.So-
lebant autem antiqui convivia vespertino tempore agitare, et autam in qua
di~cumbebant multis factbus accensis illuminare. Hae ergo tuce carehmtt
q')i convivii nnf).ëstis glorire participes non erunt, et in mtemam catigiitem
dents, catM& par la fto~eMcedes <OMfmM~
et y< ~e-XC~ du ~Mp0!f.
}3. Alors JÉsusdit au centemai, f?:pa~ 13.EtdixitJeM)Scentt!r!oai:
/aM< à ses aM! A!lez, et qa'H vous soit Vadé, et sicut credidisti, fiat t!M.
fait selon que vous avez cru ~M~e poMt'a! Et sanatus est puer iu illa bora.
/M:M. Et à l'heure même son serviteur fut
i?)~rt-
§ Ht. Belle-mère de saint Pierre. ;!fofs<!My<tfr«.
tt. Quelque temps aMpa)'afaM<, et c~?M 1;. Et cum venisset Jesus in
la ndme ville Cap~at'MCMM,Jésus étant domum Petri, vidit socrum ejus
venu en la maison de Pierre, vit sa MIe- jacentem, et febricitantem
mère qui était au lit et qui avaitla fièvre.
i5. Et lui ayant touchélamain, la fièvre <S. Et tetigit manum ejus, et
la quitta aMM!'<<M, de manière que s'étant dituisit c~m febris, et surrexit, et
levée, elle se mit à. les servir. Tttini~tmbat eis.
16. Ce miracle, dont le bruit se fe~at!~ 16. Vespere autem facto, ob-
par toute la ville, fut cause que sur le soir tulerunt ei nmMos dœmonia. ha-
(car c*~a:< M! jour de M&&a<, auquel les bcates: et ejiciebat spiritus verbo:
Juifs ne veulentrien faire ~M'opr~ soleil et omnes male habentes cura-
eoMeA~, on lui présentaplusieurs possé- ~t(l):
dés et d'une parole il chassait d'eux les
malins esprits; et il guérit de ~~e par
la seule imposition de ses mains tous ceux
qui étaient malades
17. Afin que cette parole du prophète 17. Ut adimpleretur qnod d!c-
Isate f&t accomplie tl a pris lui-même tum est per Isaium prophetam,
nos infirmités, et il s'est chargé de nos dicectem Ipse inflrmitates nos-
maladies,s'étant c/ta)*g~<&' nos péchés qui Iras accepit et œgrotationes nos-
en sont la pn'MCtpa~e cause. tras portavit.
(i) Bible vengée, note XX.
detrudentur. Stridor. Fortasse ex indignations et rabie. !n grseco est,
~u-~jM;, fremitus, aut crepitus dentium, qualem edunt qui rigore febris cor-
ripiuntur.
14. domum Petri. Quam antea habitare soJebat; hoc enim tempore,
omnibus reHctiS) Chnstnmseqaebatar. Porro heee domus non erat in Caphar-
naum, sed Bethsaidm, cujus civis erat Petrus, quod oppidum parum dista.
bat ita ut Cbristus exiens ex synagoga Capharnaitarum,BeUtSMdam pran-
sa)BaMtcœBatumirepotuerit,*itaMatdonatus,Cornc).aLapMe,etaIiip[tt!mt
domum banc fuisse socrus Petri in Capharnaum, apud quem divertebat Pe-
trus eum Capharnaum se conferebat.
t!i. Et tetigit. Ut apprehenderetmanum ejus, et levaret, ut exponitS. Marc.
c. t, n. 31.
16. Omnes. Sibi oblatos.
07. Ut adimpleretur. Ita ut adimptetum sit vaticinium propbetae. Vide dicta
c. 2, n. 15. Vel etiam significat causamjjuxta. ea quas supra diximus, c. i,
n. 22. f?!)tM'<a~ nostras accepit. Sustulit. Isaias proprieloquitur de pec-
catis, quas LXX verteruBt, oBTett&t KjMt{m<x; ~M.&< ~pEE, hic peccata nostra
portat; sed evangelista ad morbos corporisaccommodat,sive quia Christus
corporis morbos nonnisi propter morbos animi eurabat; sive quia, ut ait
Chrysostom. homil. 28, morbi corporis peccati poent sunt, et pleruaqae ex
morbisaniminaecunhtr. Quanquam autem Isaias juxta commtmem interpre-
18. Videns autem Jesus turbas 18. Ï*<M< de miracles si éclatants c~t-
multas circum se, jussit ire trans :'a:e/!< & Jésus une foule de peuple qui le
&etnm. suivait de toutes parts de sorte ~M'~ant
un jour sur le bord du lac de Génésareth,
et se voyantacca6~ par une multitude de
peuple qui était autour de lui, il ordonna
à ses disciples de le passer à l'autre bord.
i9. Et accedens unus scriba, ait 19. Et en même temps un docteur de la
illi Magister, sequarte, quocum- loi, /Me de l'espérance que les M:ac~e.?
que ieris. de Jésus lui donnaient de pouvoir s'enrichir
à sa suite. s'approchant, lui dit Mattre,
je vous suivrai en quelque lieu que vous
alliez.
§ !Y. Suivre ycttcre Je<!M-C/tf<!(.
20. Et dicit ei Jesus Vulpes fo- 20. Jésus, connaissant le motif qui /e
veas habent, et volucres eœli ni- portait à ~Mi faire cette prière, lui répon-
dos Filius antem hominis non dit Les renards ont leurs tanières, et les
habet ubi caput reclinet. oiseaux du ciel ont leurs nids, où ils peu-
l' 1
vent se retirer mais le FUa de l'homme
n'a pas où reposersa tête; et ceux qui veu-
lent le sui vre ne doivent pas espérerun meil-
leur ~o/'<. C'en fut assez pour <~e;yo:Me<'ce
docteur,
< et pour lui faire perdre l'envie de
~'a~acAe;' à Jésus.
21. Atius autem de discipulis 2t. Un autre de ses disciples, qu'il vou-
ejus ait illi Domine, permise me ~t~ emmener avec lui, lui dit Seigneur,
primum ire, et sepelire patrem permettez-moiauparavantd'allerensevelir
meum. mon père qui t':s/!< de moKr:r.

tationem de peccatis loquatur, fieri tamen potest ut etiam de corporis mor-


bis locutus sit, quos Christus accepit, non ut ipse haberet, sed ut anobis
auferret, ut explicat glossa interlinearis.
18. /M<rM<ire trans /)'H~. Jussit discipulos naviculam agere in ulteriorem
stagni Genesareth ripam.
19. Scriba. Quinam essent scribœ disimus supra, c. 2, n. 4.
20. Vulpes foveas habent. Seribam hune rejecit Christus, quia non tam
perfectionis studio tenebatur, quam gtoriœ aut lucri cupiditate. Verborum
autem sententiaest adeo a me divitias expectarenon potes, ut bestiis terrse
et volucribus cœti pauperior sim, cum nec exiguum hospitiolum proprium
habeam,m quo caput reclinem, cum vnipes foveas suas habeant, et volucres
cœU nidos. Videtur Christus ex hoc loco, Capharnai cum esset, apud disci-
pulos divertisse. Filius CM~??! hominis. Filius hominis, phrasi Hebrœo-
rum, idem est quod homo. Christus autem seipsum Filium hominis vocat
humilitatis causa, cum Deum, nt erat, appellare posset.
21. Alius CM~m de discipulis. Prius Christus illi dixerat, sequere me; quod
Matthœus hic tacet, Lucas dicit cap. 9, n. 59; ideo petit facnitatem patrem
prius sepeliendi. *Philippumhunc fuisse tradit Clemens Alexandrinus lib. 3
Stromat. cap. 2. F~m:'<~ me /)r:M!<m ire, et sepelire patrem meum. Dis-
cipuli hujus pater jam mortuus erat, nec tamen permittit Cm'istus ut abeat,
etparentem tumulo condat, quia docere voluit, cum ab eo vocamur, ne
unius quidem diei aut horae moram, etiam pietatis causa, etiam ad sepelieil-
S2. Mais Jésus lui dit S'jiTM-moi, et 32. Jems &atem ~t Ht! 8ëq<MM
laissez aux gens du inonde,qui sont tnorts me, et dimitte tnertao~ septîiM
oKX~i'iœ <&' Dieu, psf leur t'M~H~, le mortaossnos.
<SMex
le
~M ~<
iioin d'eBsev6)u'teufs morts poMT* MMî,
<!M!!onee/' aux /tûMmM
<~y«MMe ~e~tie! $t<e leur père ee'~te
a erA:a~.
§ Y. 7*e;Kp~e apaisée.
È3. Jésus 6t!trâ. ensuite dans la barque, 23. Et ascendente eo in ïUMiOt-
suivi de ses disciples. lam, secutisunteum discipuliej us:
at. Et aussitôt il s'éleva. sur la mer une S~. Et ecce motus magnus fac-
si grande tempête, que la barque était tus est in mari, ita ut navicula
couverte de flots; et lui cependantdor- operiretur fluctibus, ipse vero dor-
mait. imebat.
35. Alors ses disciples, e~'<t~ la 25. Et accessefu~t.ad eum dis-
t!M<tf«ndaK$'p)'e<Ma<,s'approchÈrentcipuU ejus, et suscitaverunt eam,
de lui et le réveillèrenten lui disant Sei- diceate~ Pominc, mlva nus, pa-
gneur, sauvez-nous,nous périssons. rimus.
!?. Jésus leur répondit Pourquoi aYez- 26. Et dicit eis Jésus Qu:d ti-
vous peur, m'ayantavec WM~ hommes de midi estis, modtcœ fidei? TttHK
peu de foi? .P.Mw.s-MKM que le M~Me~ snrgens, imperavit ventis et
m'ofe ecMMaMMnce duperil où coM~ ~ej. mari, et facta est trauquillitas
ou le ~OMMKf~e vous « ~?tM'<;r? Et se magna (1).
levant en même temp~, il commanda aux
vents et à la mer de ~MMey, et it se fit
un grand catme.
S~. Alors ceux qui étaient présents fu- 27. Porro homines mtratt sunt,
(i) Bibte vengte~ note XX.

dm)) jatn tNortuum patfem, intcrponendatn esse, quoMicus vocafitem e v<*s-


tigio sequamur; uuttam majorem esse posse pietatem, quam ipsum sequt
cum née patrem quidem, nisi propter ipMtt) sepelire dt-beam'M; ita Matdo-
natus, Corn. à Lapide, et alii post. Cbry?ostomutn. Theophytactus lemen,
CyrUtus, et e~ reeantioribus aUqui, putant postulasse ui parcntis sen!~ oatam
gerere liceret u,.q)ie ad mctrt.em, seeuturutn se promittens cum pati'em con-
dMisspt, quod mihi pf&babi!m!} tMctar.
28. D:'Mt<~ Hio~MO~. Mortuosprimoloco peccatoresintelligit, qui non de
Chnsto, sed de rebus hujtis tunndi cogitant, qu!que anima tnortui sunt, cum
eafeaiit t'it& gratite. ~/<M~t<o~ ~'HM. Cadavera mortaornM, quibus ipsi annt
sintites, cum vera vita ~-iut destituti. Vel vox suos idem siguificat ac si dijMS-
BÉt suum quf toque putrem, suttM filium, fratjen). Ostendere Y0]tiit funera
cùmad! oBlumm minus e~se quam mutius Hva)ip;e)iz!mdi.
24. j)t<}~Ms. Tempestas. –~t !M<<. ta stagno Genesareth. Ipse MM (br-
m!e&<!<. Kuu simulato, sed vero somuo, quem tamen probabile est fuisse vo-
!u!itartMtt etaecersitumj ut tempestas, eo dormiente, et quasi stpa ejus con-
sttio, Oriretur.
26. Afo~t'ea' fidei. Confidere debuerant se, dum Christum eomitabantur,
JB peculiari esse De! tutela. fmpera !<.
la gMBCo est, eittTfu.Y.st) ~~fpat'!?.
luiperat veutis et mari solus Deus; itaque canit David Psalm. 88, 10 Ï'u
~emtt!sr!'<r potestati mat' mo~M sM~em ~Mt;!MMm efus tu nt:~a~.
2T. Homines mt'a<t'~M&<. Velapostolosintelligit, vel, quod verius videtur,
dicentes
et ïnare obediunt e! ?
'i?
Qualis est hic, quia venti r1 rent saisis d'étonnement, et ils disaient
Quel est celui-ci, à qui les vents et ta mer
obéissent?
'1

§ VI. Démonschassés. Pourceauxprécipités.


28. Et cum venisset trans fre- 28. Jésus étant arrivé à l'autre bord du
tum in regionem Gerasenorum, lac dans le pays des Géraséniens, situé
occurrerunt ei duo habentes d!B- dans la tribu de JMa~a~ deux possédés)
monia, de monumentis exeuntes, qui étaient si furieux que personne n'osait
Eœvi nimis, ita ut nemo posset passer par ce chemin-là, sortirent des
transire per viam iUam (1). sépulcres qui leur servaient de retraite, et
vinrent droit à lui.
29. Et ecce clamaverunt,dicen- 29. Ils se mirent d'abord à crier, en
tes Quid nobis, et tibi, Jesu fili disant Jésus, Fils de Dieu, qu'y a-t-il à
Dei ? veuisfihue ante tempus tor- <~m~' entre vous et nous! Etes-vous
quere nos? venu ici pour nous tourmenter avant le
temps que Dieu a marqué pour nous c~M-'
~y de dessus la terre et nous reléguer dans
les enfers?
30. Erat autem non longe ab 30. Or il y avait là assez prés d'eux un
mis grex muttorumpor6otum pas- grand troupeau de pourceaux qui pais-
cens. saient.
31. Dœmones autem rogabant 31. Et les démons, dans la crainte o&
eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, ils étaient que J&M~ne les Mt:oyt!< dans les
(!) Bible vengée, note XX.

alios homines qui, Christo in naviculam ascendente, etiam ipsi alias navi-
culas ascenderant,et in eodem stagno navigabant,ut Cbristum seqnerentur,
ut seribitS. Marc. e. 4, num. 36 Et a/!<B KauM, inquit, erant cum illo.
S8. & ?'ey!'oKeMGe)'aseMû)'Mm.GeraM (ex Adrichomio in descriptione tribus
Manasse, n. 55), alias, Ge~a~a et Jeraza, olim Gergesa, Josepho etiam Gera-
sis, Hieronynio vero Gcrgasi dicta, insignis ac munita trans Jordanem tirbs
est. Ab hao civitate circumjacens territorium regio Geraseoorunj vocatur,
ut etiam a Gadara, Gadarenorum. Eam S. Matth. in grœco rs~eTT.mv,id est,
Gergesenorum, Marcus vero et Lucas r~x~Mv, hoc est, Gadarenorum ap-
pellant; ex quo aliqui existimarunt idem esse Gerasa et Gadara, quod faisum
est latinus autem interprès ideo videtur nomen Gerasenorum posuissetam
in Matthœo quam in Marco et Luca, quod illud suo tempôre notius esset et
communius. De MOKummh'~ MWMK~. Judaei enim non in urbibus, sed in
agris extra urbes sepulcra construebant, cubicuUs similia, quœ plures honii-
nes possent capere. Sepukra ampla fuisse colligitur etiam ex Jsaia: c. 6S,
n. 4, ubi habemus aUquos in sepuicris dormire solitos, ut superstitionidpe-
ram darent, et a mortuis per somnum responsum ad qucesita, ut ipsi sibi
persuadebant, acciperent.
29. Quid noAz~ tibi ? Quid tibi mali fecimus, ut nos ex hisce corporibaa
exturbes? Venisti hue. In regionem hauc Gerasenorum. -Ante tempus.
Scilicet die judicii graviora expectant. Torquere nos. Torquebantur, quia
inviti ex iis quos obsidebant expcllebantur. et incredibile non est aJiquèm
illis cruciatum, ut exirent, Cbristum addidisse.
30. Grex ?HM~oyMM:poreo/'Mt?:. Quos, vel Judœi contra prœscriptumïegM,
vel ineola: regionis illius grœcae religionis, alebant.
enfers, le priaient en lui disant Si vous mitte nos in gregem porcorum.
nous chassez d'ici, envoyez-nous, ou au
moins permette.nous d'aller dans ce trou-
peau de pourceaux.
32. Jésus coM!'<Mm):<e<'e~!<ec~e~rt'~ 32. Et ait il)ia Ite. At illi ex-
superbes lui demandaient comme une ~ce eimtesabierant in porcos, et ecce
était une juste peine <~? /~K~ O~K~7, impetu abut totus grex per prm<
leur répondit Allez. Et étant sortis du cep3 in mare et mortui sunt in
corps des possédés, ils entrèrent dans les aquis (t).
pourceaux; et aussitôt tout le troupeau
courut avec impetuoMtése précipiterdans
la mer, et ils monrurent dans les eaux.
33. Alors ceux qui les gardaient s'en- 33. Pastores autem fugerunt
Attrent de tous cd~j et étant venus à la et venientes in civitatetNj Buntitt-
'viUe e~ dans les villages, ils racontèrent yernnt omuia, et de eis, qui ds-
tout ceci, et ce qui était arrivé aux possé- monia habuerant.
dés qui <tM:'eK<été si <K!aCM~HtMM!Mt<
/M'
3t. Aussitôt toute la ville sortit au-de- 3~. Et ecce tota civitas exiit ob-
vant de Jésus; et l'ayant vu, et ayant fe- viam Jesa et viso eo rogabant,
t;M
<MKf<t< la <& tout ce ~U'ON leur avait ut transiret a finibus eorum.
dit, bien loin de <'<'fM! avec empressement
l'auteur d'un si grand miracle, ils le sup-
plièrent de sortir de leur pays; la crainte
que sa présence ne leur causât quelquenou-
velle perte l'emportant sur tous les avan-
qu'ils auraient en espérer. i
(1) Mp. crit., tom. p. 287.

3t. jf!'«e nos in gregem po'cotfM. Duo rogaverunt dœmones alterum ne


in abyssum mitterentur, ut D. Lucas expressitcap. 8, n. 31j quasi si iltao
mitterentur eodem modo quo postjudicii diem essent excruciandi aiterum
ut mitterenturin porcos; quod propterea videntur petivisse, ut regionis itHM
!Nco!cB damno porcorum aSëcti, Christum non reciperent quam conjectu-
ram exitus videtur confirmare; nam n. 34 habemus Et viso eo rogabant ut
transiret a finibus eorum.
32. Et ait illis ~e. Cur daimonis postulatis annuerit Christus, multœ a~e-
runtur rationes. 1. Ut ea vexatione ejus civitatis hommes ad salutem addu-
cerentur. 2. Ut cives illos Jndsos, qui contra legem carne porcina vesce-
bantur, porcorum jactura puniret. 3. Sadducmoram causa, qui spiritus
ncgabant, ut re ipsa vidërentnr spiritus case. 4. Ut qui liberati fuerant,
magllitudinem beneBcii agMscerent,, videatesquanta multitudine da:tnonua)
liberati esseut. 5. TJtsciremus ne in porcos quidem, nisi eo permittente,
deemones habere potestatem. G. Ut liberati intelligerent quid ipsi passnri
fuissent, nisi a Deo servati esseut, oum vidèrent porcos simul atquc dastM)-
nes in eos ingressi estent, prœeipitatos in mare. 7. Ut apparcret quanta ex
uno homine diEmoaummultitudo ejecta esset, cum totum porcorum grëgem
impleverit. 8. Ut ostendereturdsinouesinIiomiNibusporcorummore v~cN-
tibus libenter habitare, qua: tamen ratio mystica potius est quam iitteraMs.
/? Ktat'e. fn lacum Genesareth.
34. Ro~a&û?t<, ut transiret a j?H:&M~ eorum. Timentes aliis rebus suis, quia
porcosamisissent. -Transiret. Discederet.
CHAPITRE IX.
gI.Par~yh'~e.
t. Et ascendens in naviculam 1. Jésus, pa?'t<K.M<C cA~MMf~!<{i!~t
tmnsfretavit, et venit in civitatem 97MMUa~g disposition de leur CfBMy, leur
suam. accorda ce CM' demandaient c< étant
entré dans une barque il repassa le lac,
et vint à sa ville, c'est-à-dire à Caphar-
MMMM!, où il faisait sa demeure ordinaire.
2. Et ecce offerebant ei paralyti- 2. Dès qu'il y fut arrivé, on lui présenta
cum jacentem in lecto. Et videns unparalytique couché sur un Ut, quequatre
Jesus fidem illorum, dixit paraly- hommes portaient et Jésus voyant leur
tico Confidefili, remittuntur tibi foi, et celle du malade, dit au paralytique
peccata tua (1). ~M! fils, ayez confiance; vos péchés vous
sont remis.
3. Et ecce quidam de scribis 3. Aussitôt quelques-uns des scribes qui
dixerunt intra se Hic blasphe- étaient pr~sM~ dirent en eux-mêmes
mat. Cet homme bhsphènte, en x'c~~&MaH~ le
pouvoir de remettre les péçhds, qui t:'op-
partient qu'à Dieu seul.
4. Et cum vidisset Jesus cogi- 4. Mais Jésus connaissantce qu'Us pen-
tationes eornm, dixit Ut quid saient, leur dit Pourquoi pensez-vous du
cogitatis mala in cordibus ves- mal de Mo; dans vos cœurs? Rien n'est plus
tfis(2)?`? injuste que /e./M;?e/KfM<que vous po~es
ce que je viens de dire (3).
5. Quid est facilius. dicere Di- 5. Car lequel est le plus aisé de dire c~-
mittuntur tibi peccata tua; an di- cacement à un pécheur Vos péchés vous
cere Surge et ambuia? '1 sont remis; ou de dire c~eacemeK~ à M?<
paralytique Levez-vous et marchez ? ~'MK
(1) Bible vengée note XXI. (2) Ibid. Observationspréliminaires sur te Nou-
veau Testament, suite de l'article IIf.
(3) Rien ne prouve mieux la divinité de Jésus-Christ et le pouvoir qu'il a de
remettre les péchés que cette intuition des pensées les plus intimes de ses enne-
mis s'il n'était qu'un prophète, Dieu ne pou'rait pas lui révéler tes secrets du
cœur humain pour lui fournir le moyen de confirmer un mensonge.

CAP. !X. 1. ï'<'aK~/)'e<au:7. Trajecit lacum Genesareth.Civitatem suam.


Capharnaum intelligit, quam civitatem suam dicit, quod in ea Christus fre-
quenter habitaret.
para~heMM. Per tectum in domum demissum, in q'ja
Christus concionabatur,ut habemus ex Marc. c. 2, n. 3; et Luc. c. 5. 19.
~MbM illorum. Qui paralyticum offerebant. Sic propter Sdem centurionis
sanatus est servus illius, superiori c. n. 8 et 13. Nec tamen dubitandum quin
etiam ipse psra)yticus magnam fidem habuerit. Confide, fili. Bono animo
esto; plus enim quam petis impetrabis. Petis corporis, impetrabis etiam
animi sanitatem. –jRemi«!</i<M/' tibi peccatatua. Ita loquitur,quiamorbi origi-
uetaindieare,etpriusquammorbum ipsum tollere voluit. Fieri etiam potest
ut ea ratione docere voluerit quid paralyticus primo loco petere debuisset.
3. jB/a~pAema~. Tribuens sibi quod solius Dei est.
5. Quid est facilius dicere? Difficilius dimittere peccata, quam corporis
vatetudiMm ]-egtUuere. yeM en;m est D, Âugu~tim seateatia tract. ?a m
et l'autre est également fK~e;7c, et <~a~-
tnent t'e'Mrt~a /a ~OM<)MM.!aKcede Dieu.
6. Or, afin que vous sachiez que celui 6. Ut autem sciatis quia Filius
qui a bien voulu être le Fils de l'homme Iiomiaishabctpotcstatemiuterra
est aussi t)e<'i'~&~nMM< le Fils f& Dieu, et dimittct]dtpcceata,tuf<caitpat'a-
qu'en cette qualité, il a sur la terre le pou- lytico Sur!;o, io~.c lectum Lnum,
voir de remettre les péchés Levez-vous, et \'ade m domum tuam.
dit-il alors au paralytique; emportez votre
lit, et vous en allez en votre maison.
'?. La paralytique se leva aussitdt, et 7. Etsurrexit, etabiit in domum
s'en alla en sa maison. suam.
8. te peuple voyant ce MM')'ac~, fut 8. Videntes autem tnfbEB timue*
reiDpU de crainte, et rendit gloire à Dieu ruât, et gtorificaverunt Deum,
de ce qu'il avaitdonné une telle puissance qui dedit potestatem talem homt-
aux hommes. nibus.
§ Il. Vocation de saint ~aMAt-'M.
9. Jésus sortant de ta vit en passant un 9. Et, cum tratnsiret inde Jesus,
homme qui était assis au bureau des im- vidit bcminem scdentem in telo-
pôts, uomu.ë Mathieu, et il lui dit Sui- nio, Mattb.Bum nomine. Et ait iUi:
vez-moi. Aussitôt il se leva et le suivit. Sequere me. Et surgeas, secutus
est cum (1).
iO. Or il arriva que comme Jésus était If). Et factum est di~cumbeate
à table dans la maison de cet homme ~M~ co itt domo ecce mufti publicani
pour lui témoigner sa ~co?Ma!M<tKC~,lui et peceatores venientes, discum-
(t) Rép. crit., tome UI, p. 376.

JoaUném, difHcilius esse hominemjustificare, quam eœ)um et terram creare.


Sëd bomtnus ita Joquitur, quia fartasse dixisscut phari~sei, Christum, quod
non posset sanitateincorporis visibilem couferre, ud iuvisibitetti confugisse
peccatorum remissiouem, facileque esse Jocare quod nemo an donetaf cer-
càt. Ilaque hoc ~ehs~t majus est verbo sanare, quam dicere solum remissa
esse peccata; hoc enim potest dicere etiam qui non faeit.
6. ty< autern sciatis. Non enim potest fatsum miraculo coùSrmari;redderet
enim Deus testitHoaium fal&o. Filius hominis /ia~< yofes~a~M. Potest
Christus etiam ut homo remittere peccata, non ut qualiscumque homo, sed
ut homo Deus. Surge, tolle. et vade. Hœc tria verba ad evidentem cu-
rationis probatiouem Christus adjeoit, non enim poterat videri simulata et
imperfecta curatio qua impotens membrorumparatyticussurrexisset, lectum
~n humefOs sustUtissEt, et in domum suam portasset.
8. Ï'<MM~!M<. Grœee est, ~KÛ~its~, id est, N(~;Mt<'a<<B~MM<,tnnuerunttt-
tNore illo qui ex ma~na alicujns opinione et reverentia nasci solet.
9. 7~ telonio. Civitatis Capharnai; in loco ubi publicuni vectigaKa exige-
baat; aïe/.c;, quod tx'c~a~bigniac.tt.– J)/('«/<œ!tmHO)«:MC.Dicebaturetiam
Levi, ut patet ex Marc. 2. 14; et Luc. 5. 2i; quod nomen erat honoriScen-
ttus quant atatthsei, ut putat D. Hieronymus, qui propterca existimat mo-
destie causa MatthiBum se appeUare nomine Matthtei, cum Lucas et Marcua
eutn Levi dioant, honestiore vocabulo. Secutus est eum. Kon mirum
statim secutum tot auditis miraculis; accessU etiam interna eincax inspiratio
et vocatio.
10. 7s<&)Mo. Ejusdem Matthœi,ut patet ex Marc. 2.i5: et Luc. S. 29.–
Publicani, Erant hi Judœi, ut eti~m Matthœus. Vide D. Hieronym. epist.
bebant cnm Jesn, et discipulis avait p~ar~ un grand festin, il y vint
ejus. beaucoup de publicains et de gens de mau-
vaise vie, qui se mirent à table avec Jésus
et ses disciptes.
il. Et videntes ph~risœi dice- H. Ce que voyant les pharisiens, ils
bant discipulis ejus: Quare cum dirent à ses disciples Pourquoi votre
pubUcanis et peccatoribusBiandu- maitre mange-t-il avec des publicains et
cat MagiÉter vester ?i des gens de mauvaise vie?
i2. At Jesus audiens, ait: Non 12. Jésus les ayant entendus, leur dit S
est opùs valenUbus medious, sed Ce ne sont pas ceux quise portent bien,
male habentibus. mais ce sont les malades qui ont besoin
de médecin.
13. Euntes autem discite quid <3. Allez donc, apprenez ce que veut
est: Mi~ericordiamvolo, et non dire cette parole que Dieu dit dans l'Ecri-
sacrtËcmm.Non enim veni vocare ture J'aime mieux la miséricorde que le
justes, sed peccatores. sacrifice; et alors vous saurez pourquoi je
ma~ya a~e les ptt~caM~ et les gens de
MaMeaMe
cela ~a
!c,
~o~oH/c
t!0< MM/'M que y'' /a:~ CM
<& mOM .P< <j'M: M'a p~'t!-
cipalement envoyé pour eux car ce sont
tM pécheurs, et non pas les justes, que
je suis venu appeler à la pénitence.

{46. ad Damasum, in qua disputat contra TertuMianum ëxistimantem hos


ethnicos fuisse.
.P<?<:ca<o~. PM&ca): inquit D. Hieronymus hoc loco,
/<a&e6aK<M!*<&8?KM:&M~ tanquam peccatores, quia talia o/~<;<aM'a;M'Hepëcca!o
fieri ~mM<. Etistimabarit otiam Judasi eos qui coUigcbtuit veotigat!a pec-
care, quia putab~dt Rotnauoà injuste regnum illud ten&re, et vectigalia per
injuriam exig~re.
H. ~<&/i~j;tai'M~ÂdÈt'âathi ut spectatores, non utc6n.Vivœ; publi-
canis enitu et peecatoribus ûommisceri nolebant.
i2..MM~ o/)tM !)s/Mh'&M~ médicus. Propterea cum iUis vef~or, ut animas
eorum ab incrëduUtate et peccatis sanem. Hoc est qaod dixit Ovid. lib. 3
de PoMo, E!eg. 4
Firma valent per se, nullumque Machaona qnœrit.
Ad medicam dubius ccNfugit œge)' opem.
RogatuS Diogenes, cum Laced~moniorumtaudatet instituta, cur apud eo9
non vtveret, responditnullum taedicumcum sanisversari, sed cum tegratis.
13. Aft'M<co~:oM M/o, et non ~c~tc/M?~. Desnmptum est hoc testimonium
ex Osee c. 6, n. 6. Sensus est malo misericordiam in egentes quam saeri-
ficium; quasi dicat Christus Si ergo misericordia etiam sacrificio, operi
tam exitoio, antefertuf, quanto magis orunibus aliis rebus minoris motuehti
erit auteponenda quaotoque studio curandum erit ut peccatoribushisce in
tam gravi necessitate coastitutissubveniatur! -Non enim MM! MeaM~'M~oi;.
Eos qui se justos putant, et medico opus babere non existimant,quales erant
superbi puaristsi. Vel seosus est, non venisse se vocare justes ad pœnitën-
tiam, qua nimirumnon indigent. ltaque apud S. Lucam c. 5, n. 32 dicitur:
Non Mn: McareyM~ sed peccatores, ad pfBK!'<gK<:an:. Vel sententia est
non veni vocare justes, quia nulli sunt per se justi, qui non indtgeantmeo
adventu ONMM <'M:nt pecc~M)'M~<, et egent gloria Dei, ad Romanos 3. 23.
§ lU. Jeitae. Drap neuf. ~at'Heatt-c<eM'.
H. Alors les disciples de Jean vinrent 14- Tune accesMMNtad eum dis-
le trouver,et lui dirent Pourquoiles pha- cipuli Joannis, dicentes Quara
risiens et nous jeûnons-noussouvent, et nos, et phM'Isœi, jejunamus fré-
que vos disciples ne jeûnent point? quenter discipuli tut autem non
jejunant?2
1$. Jésus leur r&pondit Les amis de 15. Et ait illis Jesus Numquid
Fépoux, qu'il a choisis pour l'accompagner possunt S)i[ sponsi !ugere quam-
dans la cA'eMOM'e de ses noces, peuvent-ils diu cum UUs est sponsus? Venient
être dans le deuil pendant que l'épouxest autem dies cum aufereturab eis
avec eux? Non, sans doute. Ainsi pendant sponsus et tune jejunabunt.
que je suis avec mes disciples, ils ne peu-
M;~ ètre dans les larmes et dans les jeûnes.
Mais un jour viendra où l'époux leur sera
ôte, et alors ils jeûneront.
i6. De plus, <~oM<s-<7, personne ne i6. Nemo autem imnuttit com-

i4. ~ccmœfim~a~ eum dïscipuli Joannis. S. Lucas S. 33, pharissos acces-


sisse dicit, quod ita conciliari posse videtur, ut dicamus Joannis discipulos
a pharisœi~ submissos accessisse itaque etiam pharisœi non per se, sed per
discipulos Joannis accesserunt. Vel certe quœstio ab utrisque, pharisaMS
scilicet et discipulis Joannis, estproposita.
iS. NM~M'c! poMMK< ~t sponsi lugere? Per filios spons! apostolos intelli-
~it, alluditque ad ritum nuptiarum; solebant enim veteres, quod etiam annc
factitatur, sponsum honorifice deducere, illique, cum celebrarenturnaptia:,
adesse et comitari, ut illa sociorum, amicorum et propinquorumfrcqaentta
nuptiis diguitatem et hUaritatem concUiaret. Hos autem novi mariti comMes
sponsi filios appellat Christus. !n grœco non est um To!i ~uji.tpku, filii ~om<,
sed uMt Tc.3 wu.~&'M; est autem m~Mt, conclave, seu tha!amus nuptiaUs;
quasi dicat FM: thalami MMpïM/t' id est, amici et socH qui familiarius
adhibentur~ et qui ad tpsumUiatamumsponsosdeducant, *esthebraismus:
sic 1. Machab. 4. 2, !'Mt 'rii; Ax~ /!7! ~e)'<e, id est, Acr<B custodes. Lu-
~e;'e. Tristes esse, in sordibas et luctu versari, a cibo etiam abstinero, ut
faciunt qui Mœsto sunt animo. Quamdiucum illis est ~potM!~? Dum nup-
tim ccIebraDtur, importunum est jejunare, etcommuoisatior&mIœtitiiBpat~
ticipem non esse. Porro Christus sponsus est cujus, ut ita dicam, sponsalia
hic celebrantur, Matth. 22. 2 et 2!). 1 nuptiœ autem in cœ)o, ubi matri-
monium quodammodo cam Ecctesia ejus spoDsa consummatur. Apoc. t&.
1, 9, quia iu thalamum suum, id est, in eœlum eam introducet, ubi perpe-
tuis ejusffueturamptexibu$. ~tt/<')'e<M<'a&e:.f~MttS!<Permortem crucis.
ifi. Nerno a:<<Mt :M:H!:M!<- Vu)t Christus duplici bac simUitudine docere
genus vivendi ad discipulorum captum consuetudinemque accommodandum,
ne si initie prmter consuetudinem cogantjir jejunare, institutum deterriti
deretinquant. Itaque discipulos suos vestimento utribusqueveteribus, genus
autem vivendi austerum et asperum, panno adhuc rudi vinoque novo com-
parat; estque seateatia quemadmodum panno veteri non assuitur pannus
uovus, qui, si adjieiatur, pannus vêtus magis laceratur; et quemadmodum
vinum novum, aut mustum fervens non bene mittitur in utres vetpres, quos
facile buttiecs vinum disrumpit, ita discipulis, vitte mitiori assuetis, statim
non est alia ratio severior et austefior propouenda M diiBeuItati sucoun).
ham, etab ~aciB~Q cuMU vits peffecUorisrestH~~ ~M~i'~M~H!,Gj'œce~
missuram panm rudis in vesti- met une pièce de drap neuf à un vieil ha-
mentum vetus tollit enim pleni- bit, parce que, si on le fait, le neuf em-
tudinem ejus a vestimento,et pe- porte une partie du vieux, et il le déchire
jor scissura fit. encore davantage.
<7. Nèque mittunt vinum no- n. Et l'on ne met point non plus de vin
'vum in utres veteres alioquin nouveau dans de vieux vaisseaux, parce
rumpuntur utres ) et vinum effun- que si on le fait, les vaisseaux se rom-
ditur, et utres pereunt. Sed vinum pent, le vin se répand et les vaisseaux sont
novum in utres novos mittunt, et perdus. Mais on met le vin nouveau dans
ambo conservantur. des vaisseaux neufs; et ainsi le vin etles
vaisseaux se conservent. De n~/?:c il faut
i a~M~C
que ?:<? disciples M:M< été )'<'HOM-
!~&s par le SH:'?:<-JT~<, pour les faire
e~h'?!' M<:7ei?:p!!<~a'M les voies dures de la
pf~M <<eHC<

-.4
18. Hœo illo loquente ad eos, 1S. n.
§ IV. Fille de Jaïr. ~Mmon-OMse.
o Comme il leur parlait de lit sorte,
ecce princeps unus accessit, et un chef de syHayo~M l'aborda et l'adora,
adorabat eum, dicens Domine, eu dMBQt Seigneur, ma fille vient de
SUa mea modo defut)cta est sed mourir mais venez lui imposer les mains,
vem, impone manum tuam super et elle vivra.
eam, et wet (1).
49.Et surgensJésus,sequebatur 19. Alors Jésus se levant, le suivit avec
eum, et discipuli ejus, ses disciples.
20._Et eeco mulier, quœ sangui- 20. Eu même temps, une femme, qui
nis Nuxum patiebatur duodecim depuis douze ans était affligée d'une perte
annis, accessit retro, et tetigit Ëiu- de saûg, s'approchade lui par derrière,
briam ~estimeDtiejus. et toucha la frange qui était au bas de
sou vêtement.
(1) Bible ~eagëe, note XXH..

M~&.ï.a(M!hM:H:<Mm,ïMpp~M~KM. !talicediceremus OnapM~c.M~


taccone di pa~Ho K:<oco. Rudis. A-~xs~e'j, nondum a. fultoce subacti.
Tollit enim p/M!/M~i'?:em ejus. Suppiementum illud rigore suo tollit vestis ve-
teris ptenitudinem, id est, integritatem; it~am enim lacerat.
18. Princeps unus. Princeps synagogce, nomineJairus, ut habet Lucas 8.
41. Phncep~synagoga'vocabatur,qut sycagogiB pKBStdebat.–j/o~oc~/MKcta
est. Mareus, c. 5, n. 23, non mortuam puellam, sed in extremis fuisse dicit
Lucas, c. 8, n. 42, e~ /tœe }7:o/e&aft< Dixitmortuam esse quia adeo male
affectam reliquerat, ut.jamcrederet expirasse, vel etiam a supervenientibus
famitiaribus extinctam audiverat. Yuigo etiam de gravissime oigroto dicimus
illum mortuum esse. Quam tamen explicationem particula illa modo exclu-
dere videri possit. fD gra'co est, ot~t eTc).6u'ncss, quod bene verti potest,
jam mortua e!f, ita ut certum mortis tempus non sigmHcetur, sed tantum
mortuam esse. Sic italice diceremus ~a MM's ~Ha e c'" ~o;
20. Df<o~K'tn:<MMM. Facit hoc ad miraculi probationem, sicutquod Marcus
c. 5, n. 26, et Lucas c. 8, n. 4~, expresserunt eam omnes suas facultates
expendisse iamedicos, nec quidquam profecisse. Hœc enim inveteratum et
ineurabilemmorbumfuisse ostendunt. .4cceM!~ !'e~'o. Kon est ausa palam
açe&dere, sive ex humilitate, sive pudore turpis morbi, sive quod lege
t,evittct18. ~~ab hootitiU)!) coasort;Q ~rçeretuy. Fiuxup) autem sanguittM,
Si je
21. Car elle disait en elle-même 21. Dicebat enim intra se: Si
puis seulement toucher son vêtement je tetigero tANttUN vestuNentant ~ns~
aeraiguérie(l). saiva.ero.
22. Jésus se retournant alors, et la 22. AtJesusconversus,et~MeN9
voyant, lui dit Ma fille, ayez confiance; eam, dixit Confide Ot!a, fides tua
votre foi vous a guérie. Et depuis ce mo- te aalvam fecit. Et sa! va. tacta est
ment-là. cette femme fut guérie. mulier ex illa hora (2).
23. Lorsque Jésus fut arrivé en la mai 23. Et cum venisset Jesus in
son de ce chef de ~/)M~o~M?, et qu'il eût domum principis, et vidisset tibi-
vu les joueurs de ilùte, qu'on avait fait cines et turbam taQMKuantem,
venir pour jouer des airs lugubres, et une dicebat
troupe de gens, qui Msait grand bruit
par ~M~p~eM~e~par/cuMet' il leur dit:
24. Retirez-vous; car cette jeune fille 24. Recedite non est enimmor-
~Me vous pleurex, n'est pas morte eUe tua. pueita, sed dormit. Et deride-
n'est qu'endormie.Et ils se moquaient de bant eum.
lui, parce g!t' étaient assurés ~M'e~e était
morte.
25. Mais après qu'on eut fait sortir tout 25. Et cum ejeeta esset turba,
ce monde, il entra dans la c~aM~e de /e intravit et tenuit manumejus. Et
fille, il ia prit par la main et la petite snrrexit puella.
Ille

(1) Le chrétien qui a confiance dans les reliques des saints rapporte leur vertu
à Vautour de la sainteté et de la vie. Dieu a égard à la foi caln'e qui anime te
cœur. Cette femme, en touchant te Y~ement du Sauveur, avait toute confiance en
sa personne adorable.
(2) B~Me wng<:e, rote XXHf.

multi fluxum seminis fuisse putant, qui honestiorevocabulo Snxus sanguinis


appellatus sit. Ha Chrysostomus et Theopby!actus. F~ônam. Extremi-
tatem, sen funicutum aHiga.tum extremitati, more Llebraeorum, de quo vide
Numer. 45. 38; et Deut. 22. 13.
22. At JMNSCO):M~M,et videns eam. Vertit se quasi îgnoraret, et qufBre"
ret. quis esset qui se tetigissetj ut narrant: alii evaagetistfB, quod ideo fecit,
ut videns mulier se latere non posse, proderet sese, et miraculum ex ejua
quœ beneBelum acoeperatore cognosceretur. Quod autem Lucas c. 8, n. 46~
ait dixisse Christum, M:~ me aliquis; MMes'OMMM'f<M<eM<~mgeŒMc
humano more locutus est, quasi de illo virtus exisset, quemadmodum solet
secta venu sanguis erumpere. Confide ~&'a. Ne time, putana tCtM&ctt.nn
diapticuisse.
23. rtMcMM. Mos enim fuit antiquorum ut ad funera lamentatrices &t tt-
Mcines adhiberentur; quasi Ovidius ait 4 Fastomm
Cantabat mŒStis tibia funcribus.
yt«'6am ~~tt~uot~nt. Frequentiameorum qui adorant, ut funus prose-
querentur, vel ut defuneta! parentesconsolarentur. Vel domesticosintelligit,
qui planctu et ajusta propter mortuam puellam tumultûabantur.
24. Recedite. Cur tut'bM jubeat recedere, causam indicant Marcus e. 5.
43; et Lucas o. 8. 56. Uterque enim narrat Cliristum parenUbuspueUœ vo-
hementer prtBoepiMe ne quis id sciret. Propterea ergo turbam excludit, quas
continere secretum nescit. Vide qua: dicam infra, n. 30. Non est <*Htnt
mortuapM~/a,sed <&)fM!<. Bïorhia quidem erat; sed Dominus U!am dormire
ait, quia tam facile poterat illam a morte quam a somno suscitare.
25. y~t«<. Apprehendit. Potuit solo verbo SHacitare~ sed maam~ UUas
fille se leva, ayant recoM~'f' tout d'un eeM~
la vie et la santé.
26. Et exiit fama. hmc in univer- 26. Le bruit s'en répanditaussitôtdans
sam terram illam. itoutlepays.
§ V. Aveugles 9«~rt't.
27. Et trangeuûte inde Jesu, së- 27. De sorte que comme Jésus sortait de
cuti sunt eum duo ceci damantes, ce lieu-là, deux aveugles le suivirent, et
et dicentes Miserere nostri, fili ils criaient après /M, en disant Fils de
David. David, ayez pitié de nous. Mais V~M~ OOM-
lant eproM'er leur foi et ~My'pe/'se'oe'y'aMM,
ne /eM)'i'~OM~t<rMMdMyaH«0!ff/CC~Cnt!t!.
28. Cum auteïn venisset dôtuum, 28. Et lorsqu'il fut arrivé en la maison
accesserunt ad eum casci. Et dicit où il demeurait /t Capharnaüm, ces aveu-
eis Jesus Creditis quia boc pos- gles s'approchèrent de lui, et Jésus leur
sam facere vobis? Dieunt ei Uti- dit Croyez-vous que je puisse faire ce
que. Domine. que foMS me demandez? Ils lui fépon-
dirent Oui, Seigneur, nous le o'oyoKy.
29. Tune tetigit oculos eorum, 29. Alors il leur toucha lés yeux, en
dicens SecunduiNfidemvesti'am disant Qu'il vous soit fait selon votre
fiat vobis. foi(l).
30. Et aperti sunt oculi ëorum 30. Aussitôt leurs yeux furent ouverts
et comminatus est IHis Jesus. di- et Jésus leur défendit fortementd'en par-
cens Vidéta ne quia sciât. ier, en leur disant Prenez bien garde que
qui que ce soit Ne le sache.
31. !Ui autem exeuntes, diffa- 31. Riais eux s'en étant allés, et ~pot~
maverunt eum in tota terra illa. vant contenir leur t'CCOH/iaMsaMCCdans les
&0)'MeS ~i'0!'<M que /iM/?!:7: de Jésus leur
al'ait prescrites, ils le firent connaîtredans
tout ce pays, et publièrent partout le mi.
racle qu'il aM:< fait ea leur faveur.
(i) La mesure de notre foi est aussi la mesure des bienfaits de Dieu envers-nous.
CoH/MM'o art~ dit ici un ancien iac<Mm merelur pielatis.

tenuit, quia a pâtre rogâtus fuerat ut illi manum imponeret.


26./MMH!'MMCM~ani;7/am. Re~iouemJudeeœ.
27. Fili David. Sic Messiam appetlabant. Vide infra, c.15.22; etc. 20. 30;
et Marc. 10. 47.
30. Comnzitiatus est :7/ !n grœco est, ~~t~sx-ro, cujus yocis vim Eu-
tbymius auctor grsecus ita explicat in hune locum seribens Inteminatus
est Christus c~ecM, austere videlicet intuens co?t~ach'~ sMp<'rc:7/M, commoto
capite, veluti facere solent qui alins de co?tfi'?!eHt&'xce~'e~o a~MMnM~. Videtur
autem silentiuin imperasse ad vitandam pharisceorum invidiam. [tlud etiam
animadversionedignum, Christum tune tantum indixisse ailentium, cum aut
mortnos suscitavit, aut csecis visum reddidit, ea fortasse de causa, quia ca-
teri morbi curabiles videri poterant; vitam autem et visum nemo nesciebat
sine miraculo revocari non posse.
31. D:~HmauerMtt<. Divutgaverunt.Nonita pra~ceperatChristassilentium,
ut peccare vellet si secus facerent. Oportet, inquit Enthymius, e<M</M: &eM6-
~CM conferunt M0<&~< causa prœctpere silentium; eos vero qui ~m~MO sM~
c~e~ pr~t'ca~ &Me~c:'MM propter gratitudinem existimaveruntergo
§ VI. PoMMie muet, jB~Mp&~me des jfAaWtt'eM.
32. Après qu'ils furent sortis, on lui 32. Egressis autem illis, ecce
présenta un homme muet, f/M'M'~a:~ tel obtulerunt ei hominem mutum,
que parce qu'il était possédé d'un démon dœmomum habentem.
qui lui avait <!? la parole.
33. Ainsi le démon ayant été chassé, le 33. Et ejecto dasmonio, locutus
muet parla,et le peuple en fut dans l'ad- est mutus, et miratœ sunt turba)j
miration et ils disaient On n'a. jamais dicentes Nunquam apparuit sic
rien vu de semblable en Israël et jamais in Israel(i).
la puissance de Dieu M'y a paru avec tant
~~a~.
34. Mais tes Pharisiensdisaient C'est 34. Phanscet autem dicebant
par l'intelligence qu'il a avec le prince In principe desmoniorum ejicit
des démons qu'il chasse les démons. deemones.
§ Yi!BfeMt sans pa!<eMt'. Moisson. Ouvriers.
35. Cependant Jésus parcouraittoutes 35. Et circu.bat Jesus omnes
les villes et les bourgades des ~/M!s dans civitates, et castella docens in
la &!M~-CaM< enseignant dans leurs 8ynagogtseorum,etpr!ed).eani!
synagogues, prêchant l'Evangile du Evangelium regni, et eurans om-
royaume de Dieu, et guérissant toutes nem languorem et omMm mEr-
sortes de maladies et d'infirmités parnt: mitatem.
le peuple qui le suivait toujours CM foule. 36. Videns autem turbas, mi-
36. Jésus voyant donc ces troupes de sertus est eis qui erant vexati, et
peuples si ar&H~ à le suivre et assidus jacentes sicut oves non habentes
à fen~Ht/t'e, il en eut compassion parce pastorem.
qu'us étaient fatigués, et couches par
terre comme des brebis qui n'ont point
de pasteur.
37. Alors il dit à ses disciples: La mois- 37. Tunc dicit discipulis suis:
(t) Bible vengée, note XXI!.

casei Dominum modestiescausa vutgan vetuisse quse gesta erant, nec se pec-
cat'e, si minus parèrent.
32. Jtft~Mm. Yoxgr~ca XMÇo;etiam surdumsigniCcat, imo potius surdum
quam mutum; quanquam ha~c duo coujanetit sint, ut scilicet qui surdi saut
u. nativitate, etiam CMeantfMuttate loquendi, cuat discere nunquam potue-
rint quouiodovoces formattdaEt.int.Apud Lucam c. H, 14, ipsum dœmoNinm
w:M<K~! appellatur ab effectu, quia nimirum eum elEoiebat mutum quem in-
vaserat.
33. Sie. Talia faciens, vel tale quidquam.
34. principe <A.MM)K:'0)'M~. Vi et imperio principis dœmolMorum, quasi
eum illo CbristuspMtum haberet. S. Lucas, il. 29, habet Beelzebub
principe ~tSMon:orMn!. Sic enim ex famoso idolo diBtaoaum principem appel-
labant. Erat enim Beelzebub nobile Accaronitarum idolum, de quo !V. Reg.
c. 1, n. 2 et sequentibus. Vide qus6 ibi notavimus.
35. ~~M:. De fegao coetesti verba faciens.
36. )~<t;a< Attriti iaBrmitatibus et tangaoribus. JacM~M. Eppt~~ct,
disjecti, sparsi, negtecU; nam scfibce, pharisaei et sacerdotes qui erudire
ftebuMsent, privata compendia sectabantur.
~j 34~. ~m-ba popuiomm st:!cip;p(!o \'ert)f) et fructui fercpdo apta, t)!p
Mess!s quidem multa, operari! au- son est grande, mais il y a peu d'ouvriMs.
tem pauci.
38. Rogate etgo Dominum mes- 38. Priez donc le maître de la moisson
sis, ut mittat opérantsin messem qu'il envoie des ouvriers en samoisson(l).
suam.

CHAPITRE X.
§ I..ftith'McMot des apotrM., leur nom et leur vocation.
1. Et convocatis dnodecim dis- 1. Jésus les envoya lui-méme, ces ou-
cipulis suis, dedit illis potesta- vriers, incontinent après: car ayant appelé
tem spirituum immundorum, ut ses douze disciples, il leur donna puis-
ejicerent eos, et curarent omnem sance sur les esprits impurs, pour les
languorem, et omnem infirmita- chasser, et pour guérir toutes sortes de
tem. langueurs et d'inBrmités.
2. Duodecim autem apostolo- 2. Or voici les noms des douze que Jésus
rum nomina sunt hœc. Primus, envoya alors, et qu'il avait choisis long-
Simon, qui dicitur Petrus, et An- temps auparavant pour ses apôtres. Le
dreas frater ejus, premier, Simon qui est appelé Pierre, et
André, son frère;
3. Jacobus Zebedmi, et Joannes 3. Jacques, de Zébédée, et Jean,
frater ejus, Philippus, et Bartho- son frère; Philippe etBarthétemi.Thomas
(< ) Ainsi le Seigneur fait dépendre, en partie, de la prière des fidèles l'envoi
des bons pasteurs. C'est pourquoi l'Eglise veut que quatre fois chaque année, aux
Quatre-Temps, tes chrétiens demandeut cette g~accàDie<i par la pénitence, le
jeûne, la prière et tes œuvres de charité.

diligentes cultores desiderarentur. Op~wK. Prœdicatores evange!ici.


CAP. X. 1. Sp:')'<Mt<!K. Contra spiritus immundos.
2. Duodecim autem. Duodecim apostolos esse voluit, utduodecimpatriar-
charum figuram implerent; et quemadmodum ex duodecim patriarchistotus
judaicus populus carnaliter propagatus est, ita totus christianus populus
spiritualiter ex duodecim apostolis propagaretur. Apostolorum.Apostolus
grsecum nomen est, KK~oXc~ idem significat quod latine missus. Non omnis
autem nuntius ab aliquo missus dicitur grece apostolus, sed qui ore nego-
tium tractât quod accepit in mandatis, qualem Latini oratorem ve) tegatum
vocant. Ex bac autem Dominiimpositione factum est nomen dignitatis, officii
et potestatis; sicut nomen episcopi, quod a specutacdo accipitur, nomen est
dignitatis et potestatis. Pr!'Mt:M, SHno?:. Simon primus erat omniutn aposto-
lorum, non tempore, sed dignitate, quia Christi vicarius et Ecctesia! caput.
Qui dicitur Petrus. Postea Petrus dictus est, infra, c. 1G, n. 18; sed evan-
gelista loquiturinpra;senti,quiarespicittempus quando hœc litteris mandabat.
Additum est, qui dicitur Petrus, ut a Simone Canana'o distinguatur, de quo
n: 4.-Andreas. Petri frater, qui prior veneratad Christum, sed Petro postpo-
nitur, ut primatus Petri significetur.
3. Jacobus Ze&et&B!. Scilicet filius. Additum est ~e&e~c?!, ut ab altero illo
Jacobo distingueretur, quiAIphseifiliuserat.–y/iccM~M~. Hic, ut ait Div.
Hieronymus, trinomus fuit; nam et Thaddœus' ut hoc loco, vocatus est, et
Judas Jacobi frater, et Lebba'us, id est, eor?:</Mm,Ye!, ut ~ii intcr~rctantur,
leunculus.
et Matthieu le publicain; Jacques, ~b lomœas, Thomas, et Matth<eM
d'A!phëe, et ~&e,~MfKomM~ Thaddée; publicanus, Jacobus AtphN~ et
Thaddseus,
4.. Simoti Cananéen, et Judas Iscariote, 4. Simon CantmiBas, et Judas
qui est celui qui le trahit. tscariotes., qui et tradidit eum.

J_
§ II. Leur 9ttt's!~0!t~ puissance, patM!fe<e prédication.
5. Jésus envoya ces douze, après ~1_ 1~1
leur 5. w a__ .=t_3'
Hos duodecim misit Jesus
avoir donné les instructions suivantes prtecipiens eis, dicens In viam
N'allez point, leur dit-il, dans les terres gentium ne abieritis, et in civita-
des gentils, etn'entrez point dans les villes tes Samaritanorum ne intrave-
des Samaritains titis
6. Mais allez plutôt aux brebis perdues 6. Sed poUtM ite ad oYee~ qnt&
de la maison d'Jsfaët perierunt domus Israel.
Et partout où vous irez, prêchez, en 7. Euntes autem pMsd!cate, di-
disantqueleroyaumedescieux estproche. centes Quia approptnquavit te-
gnum cœtorum (I).
8. Et pour p)'oMMr la vérité de vos 8. jN&nnoitcurate, mortuos tma-
paroles, rendezla santé aux malades, res- citate, leprosos mundate~ deemo-
suscitez les morts, guérissez les lépreux, nes ejicite gratîs accepi! gra-
chassez les démons. Af«M faites toutes tis date.
ces chosessans aucunemte d'M<A'~ donnez
gratuitement ce que vous avez reçu gra-
tuitement, sans que vos besoins puissent
M~M)' de prétexte à votrè aMft'?. Vous
ne manquerez de ftm.
(<) Bible vengée, observations prëhOMXitMS
dei'arUctHM.
m_
"» sur le Nouveau Testament, tatbt

4. ~ftKOtt CancMa'M~. Ha -voeatnr etiam a sancto Marco a S. Luca dicittti"


?f/ofM, nam mp cana, zetam si~niScat. Dicitur autem Cananœua a Sana
vico GaliiEse, ubt aquam Cbristus in vinum convertit, a quo oriandM erat.
Potuit etiam CananiBt cogcomen adeptum esse ex aliquo eventu MoMs
i~aoto. jM~s~ &ca'e< tscanotem pterique dietnm putant, qua~t I~s&-
chariotetn, quod esset ex tribu lssachar. AHi quasi ~inp~K ~'eayMA, id
est, vir oppidi C~no~A, quod in tribu Juda fuisse dicinaus ex Kbfo Josne
1S. 25. Â)H ex quodam vico tribus Epbraim qui diceretur Iscarioth.
S. JtfM: Ad predtcandum appropinquasseregnum eœtorum, ut dicitur
n. 7. –A! viam gentium. Qufa ducit ad nationes gentilium. Prohibet priB"
dicare genUMbus, quia JudiBis primum regni 8tu~ priBdtcan oportebat ver-
bam Dei, Actor. 13. 46. f~ c:M~<!<M S<:M!<K't~<MOfMHt. Distinguit Sama-
ritanos a Judmis et a gentibus, quia proprie neque gentiles erant, neque
JudfBi, sed ex utroque mixti, judaicam religionemgentilium ritibus super-
stitiosis miscebant.
6. Potiue ite ad oves. Oves vocat, quia erat popnhii! Dei peculians, et ejus
veluti grex, quem ipse pef se et per prophetas pascere dicebatur. pM-
perierunt. PoLerat enim usurparl illud !saiB OaMe~ nos quasi oves eM'OM'M!M,
!<HM~yu:Met't:t!t'amMant</i'cK)tafi~c.S3.6.
*?. Quia appMpM~MaMt't. Vide dicta c. 3, n. 2.
8. &/M'M(M t!()'a<c. Ne parcatis iuiraculis, sed ea facite quotiescumque ad
persuadendum, aut necessarium, aut utile esse judicabitis. 6~~ <Mce-
pi'~M, ~ra~ date. Non solum monet ut avaritiam fugiant~ et pro Dei donn
9. NoHte possidere aurum, ne- 9. Ne vons mettez donc point en peine
que argentum, neque pecuniam d'avoir de l'or ou de l'argent, ou d'autre
in zonis vestris monnaie dans votre bourse.
10. Non peram in via neque 10. Ne préparez pour le voyage, ni sac,
duas tùuicas, nëque calceamenta, ni deux habits,ni souliers, ni bâton pour
néqué 'vifgam dignus enitn est M)!M défendre, ni provisions pour ~0~'C
operarius cibo Sno. nourriture; car celui qui travaille m&rite
qu'on le nourrisse. ~Ks: ceux à qui vous
annoncerez la parole de D:'e& ~ëMK~cAa~-
gés de votre subsistance.
H. ln quaintùmqueautem civi- H. En quelque ville ou en quelque vil-
fatem aut castellum itih'aventis, lage que vous entriez, informez-vous qui
interrogate, quis in ea dignus sit y est digne de vous MceM! et démeurez
et ibi manete donec exeatts. chez lui jusqu'à ce que vous vous en âl-
liez, pour ne pas ~COH<<C~OM!'<!C
pas donner lieu aux peuples de vous fe-
garder comme des personnes inconstantes
et sensuelles, qui cherchent les commodités
de la f:c.

pretium non accipiant, sed etiam probat quod proxime docuerat, nimirum
debere eos miraculorum dono largiter uti; solémus enim quœ gratis acce-
pimus iibëtalius et largius impertiri, quam ques data pecunia. nobis com-
paravimus.
9. Neque pecuniam. !n grœco est, ~'<i~s ~a).xe~, nec œs, id est, nec ullam
altam pecuniam,oinnis enim pecuniavel ex auro, vel ex argentOj vel ex ~re
conficiebatur. 7~ Ma~. In crumenis, qua: in ipsis zonis olim erant, vel ex
illis pendebant.
10. Non peram. Ad cibaria et alia ad iter opportuna secum ferenda.
?$!? duas tunicas. Non prohibât duabus simul, si nécessitas et frigus pos-
iatct, tunicis indui; sed plures habere tunicas quam ad prceseutem necessi-
tatem requirantur, ut faciunt divites, qui multas vestes iu arcis repositas
habent, aut certe uijam in pr~sentem usum, alteram in futurum. Neque
c'a~a~eM~. QufB scilicet totum pedem tegerent, voluit enim sanda!Uscoa-
tentos esse, qua~ solece erant ptant~.i pedis tantum munientés. Vide Ma~.
6. 9.–N~M M~M. At Marcus c. C, n. 8, virgam concedit. Responderi
potest Mat'ci loco citato concedi virgam ad iunitendum in via; hoc autem
!oco prohiberi virgam cujus ad defensionem usus esse possit, qualis esset
vii'ga. ferfo ptceBxa. MaMocatus putat evangetistas verba non numerasse,sed
sensum exhibuisse.Volueruntergo significare evangeUsta*Dominumapostolis
pt'œcep!sse ne quid baberent, prêter ea qusë essent in prœsentem usum
necessaria.MatthfBus id signiBcavitdicens, neque
significavit
t'M, sed
quam alioqui etiam
pauperrimihabent. Marcus idem dicens, M'f~a~t tanlunz; qui
enim virgam tantum habet, nihil supei'Sttum habet, et pauperrimns est. Sic
Jacob se pauperem fuisse cum Jordanem transivit sigciEcare volens ait:ln
baculo meo ~'a!M!M Jordanem MfMm. Gen. 32.10. .D~M enim est opera-
MM cibo suo. Quasi dicàt Ke solliciti sitis, auditores vestri necessaria vobis
c~ppëditabunt.
H. Quis ùt ea dignus sit. Hieronymus interpretatur, quis dignus sit hoc
avoMsacciperebeneScium, ut ad ilium divertatis. Alii, quismagisidoneus
ut illi Evangelium annuntietur. Alii, quis bouis sit moribus, et hospitaiis.
Quas omnes explicationes fere in idem recidunt. Donec e.fe<<<M. Quasi
12. En entrantdans la maison que vous 12. Intrnntes autem in dotatttn~
aurez choisie pour votre demeure, saluez- salutate eam, dicentes PM. hute
la, en disant Que la paix soit dans cette domui.
maison.
13. Si cette maison en est digne, votre 13. Et siquidem fuerit domus
paix viendra sur elle; et si elle n'en est illa digna, veniet pax vestra su-
pas digne, votre paix reviendra à vous. per eam si autem non fuerit d!-
gna, pax veatrarevertetur ad vos.
1t. Lorsque quoiqu'un ne voudra point 14. Et quicumque non recepe-
vous recevoir, ni écouter vos paroles, en rit vos, neque audierit sermones
sortant de cette maison ou de cette ville, vestros exécutesforas de doMOj
secouez la poussière de vos pieds, pour vel civitate, excutite pulverem de
montrer que vous ne voulez rien avoir de pedibus vestris.
commun avec ceux qui /*Aa&H<M~pMM~M':7~
!e~fM< la g'r<!ee de Dieu, et qu'ils se
rendent dignes de toute sa colère.
15. Ca~, je vous le dis en vérité, au 15. Amen dico vobis Tolerabi-
jour du jugement, Sodome et Gomorrhe, lius erit terrœ Sodomorum et Go-
toutes eMMi'Me~M qu'elles ~ot:<, seront morrbsorum in die judicii, quam
traitées avec moins de rigueur que cette illi civitati.
viUe-la.

dicat: Noiite hospitiummutare. Ciarias hoc expressif D. Lucas NoMe trans-


ire de domo !'M domum; c. 10, ?. Ratio pMeceptî est, ne inconstantes videaa-
tur, aut delicati, quasi proptereadomum mutent, quod iis oontenti non sint
qute in priori hospitio illis suppeditabantur. Vel etiam, ne priorem hoBpitûM
offendant, quasi minus dignus esset iUos apud se habere.
0. faj; huie domui. Salutatio Hebrœoram~faa!<M; quibus verbis pro-
spera omnia precantur.
i3. Si quidem fuerit domus illa ~Ka. Ut pacem vestramrecipiat. Luc. 10.
6 dicitur si !'& fucrit ~~MpacM,id est, hospes pacis amator, aut paca
et prosperitatedignus. Sic ~MS mortis dicitur, qui morte dignus est. M;-
MMf pax vestra M<pt-r eanz. Evenient illi omnia bona, qus illi pacis nomme
precati estis. ~eM?'<e~Mr ad vos. Vobis eveniet quod illis precati estis. Vel
potHH sensus est quse precati fueratis illis non evenient; quod alia Scriptu-
MB phrasi diceremus '~a'&MM ad vos revertetur !)ac!<MM, id est, siue effectu.
14. ~cM<t<epMh'ereM. Detractis sandaliis, et inter se, aut inanu collisis,
aut alia simili ratione deterso et excusso pulvere. td fieri mandat ut osten-
dereut se nihil cumiis ootntnune habe e velle quando et pulverem ipsorum
illis relinquant. Vel certe ut ostenderent illum ipsum pulverem, quem ex
itinere coHegissent,indiejudiciitestemcontra eosfuturmn,quise recipere
notuissent. Solebant enim Judœi aliquid notabile facere, ut testimonium
esset rei factee. Sic iacerabant vestes, audita blasphemia, etc.
1S. ï'o~a&:7:M~ erit ~*rœ Sos'OMfH'uH!. ln quos (nraesertitHin sadducteos,
qui erant ejus gentis epicuKei) Pentapolitanorumpeccata exundaveraat,cum
tamen interea sanctitatem simuiarent et zetum religionis revera flagrantes
odio veritatia et invidia in Christum, ideoque aures obstruentesEva~eiio,
et evidentia miracula tanquam opera diaboU catumniantes, vitioque suo
minnsidoneiredditiad rasipiscendum quam Sodomitœ, utbabeturex cap. U,
n. 23 et 24 Si in Sod~M! inquit, /ac~B fuissent virtutes ~<~ /ac&stttH<a
te, forte mansissent !M?:<e in hanc diem. Verumtamen dico vobis, quia <<<c
So~omM'KMtremissius erit in ~'e~'M~tCt: quam tibi.
§ ttf. Prudente <t)?tp!tCtM. Assurance devant les ~'tgM. Saint-Esprit ~aWattt
en nous.
16. Ecce ego mittovos sicut oves 16. Vous voyez que je vous envoie dans
in medio luporum. Estote ergo le monde comme des brebis au milieu des
prudentessicat serpentes, et sim- loups, sans autres armes que la douleur et
plices sicut columbas (i). la patience; soyez donc prudents comme
des serpents, et simples comme des co-
lombes, afin de ne pas attirer sur vous
leur colère mal « propos, et d'éviter de
<omAei' t&:?M leurs piéges.
itT-Caveteautem ab hominibus. 17. Mais surtout gardez-vous des hom-
Tradent enim vos in conciliis, mes qui sont eKiE-mAnM ces loups au mi-
et in synagogis suis QageHahunt lieu desquels je vous envoie; car ils vous
vos: feront comparaîtredansleurs assemblées,
et ils vous feront fouetter dans leurs sy-
nagogues
18. Et ad prœsides et ad reges 1S. Et vous serez présentés à cause de
ducemini propter me, m testimo- moi aux gouverneurset aux rois pour me
nium illis, et gentibus. rendre témoignage devant eux et devant
les gentils, dit soin que j'ai pris de leur
faire annoncer la doctrine du salut, et de
~oc:'K:'t!<i'<?<eavec laquelle ils l'ont rejetée.
(1) Bible vengëe, observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
derartidem.

16. Sicut oves. Comparat cum ovibus; non solum quia innocentes, sed
etiam quia inermes, et ab omnibus bumanisprœsidiisimparati mittebantur,
sine sacculo et pera, etc. /?: medio. In medium. ~Mpo'Km. Lupos ap-
pellat omnes qui Evangelio repugnaturi erant. Prudentes. Ut insidias eo-
rum caveatis. Serpentumprudentia celebratur, quod si evadere alioqui non
possint, saltem caput a vulnere intactum servare curent, reliquum vero
corpus plagis expositumrelinquant. tta nos caput nostrum qui Christus est,
et ejus fidem et religionem, cum reJiquorum omniumjactura custodire de-
bemus. Ve! respicit Christus ad serpentium acutam videndi aciem, ab Ho-
ratio etiam celebratam, cum dixit lib. 1. Serm. Sat. 3
Tarn cernis acuttim
Quam aut aquila, aut serpens Epidaurius.
Prudentes pervidere dieuntur quœ sunt agenda, et prudentiamentis est oeu-
lus. Si'mp~'CM. Âx='pxMt, innocentes, sincori, ne illis ullam vobis nocendi
occasionem prsebeatis, vel ne injurias utciscamini.
n. Cavete autenz ab hominibus. Scilicet improbis, de quibus statim. /!t
conciliis.E!; ou~ptx, ad concilia, sive judicia sua loquitur de tribunalibus
Juda;orum.Exemplanonsemel occurrunt, ut Act. 4. 7; 5. 27; 6. 12; et II.
ad Corinth. 11. 24.
18. Ad pr<MM~M ad reges. Ad tribunaliaethnicorum. testimonium
illis. Ut illis de me conslanter fortiterque patiendo testimoniumpraibeatis
intelligent enim non esae rem vanam, pro qua vos mori paratos viderint.
Vel sensus est ut ea res vobis adversus illos testimonium sit in die judicii,
et inexcusabites reddat, ut nunquam dicere possint se Evangelium non audi-
visse.
19. Lors donc qu'on vous livrera à eux, 19. Cum autem tradent voit, no-
ne vous mettez pointen peine ni comment lite cogitaf~ quomodo aut quid
vous parlerez, tu de ce que vous direz; car loquamini dabitur enim vobisin
ce que vous devez leur dire vous sera illa hora, quid loquamint;
donné a. Yheure même,
ËO. Parce que dans ces occasions où il 20. Non enim vos estis qui !o*
y va de ma gloire, et où vous soutenez mes quimini, sedspirituspatyn've~ri,
Mf~ ce n'est pas vous qui parlez, mais qui loquitur in vobis.
c'estl'espritde votre père ce?M<<* qui parle
en vous.
21. Ce ne sont pas là les seules épreuves 21. Tradet autem frater fratrem
que vous aurez à MU~'t')' mais le frère in mortem, et pater BUam et in
livrera le frère à la mort, et le père, le fils; surgent Ûtu in parentes, et morte
tes enfants même se soulèveront contre eos aSIcient:
leurs pères et leurs mères, etles feront
mourir ainsi vous verrez vos proches
devenir vos plus cruels ennemis.
22. Et en fin vous serez Ms de tous les 22. Et eritis odio omnibus prop-
hommes & cause de mon nom maiSjpan?! ter nomen meum qui autem per-
toutes ces persécutions, ne perdez point severaverit usque in Cnem, Me
courage, et souvenez-vous <9'</OMM que salves erit.
celui-là sera sauve, qui persévérera jus-
qn~à la fin dans la foi qu'il a eM&)YM~*e~
dans la /t'~<}'tt't? ?!'<: promise.
§ IV. Fuir ta persécution. Le discipte K'ctt pas ~tM ~«e OMKfe.
33. CoMO'M?-~ QEM M:'K, M~e /M, ~< 23. Cum autem persequentur
e'Mt'~M tout ce ~!H pOM~'a~ eot<.? M~~fe <?? Tos m civitate ista, fugUe in al ittm.
<!&n$<M' & &: perdre.Lors donc qu'ils voas Amendico vuMs, non consumTpa-
p&tsécuteroDt. dans une vUlf, fuyez dans bitis civitatcs !srae~ donee ventât
une autre, e< Me cfa~tiM pas de MaM~KerFilius hominis.
<& lieu <& rc~a: ça?', je vous !e dis en
vérité, vous n'aurez pas achevé <& par-
19. Nolite cogilore. Scilicet aDx!e, so!e!te et trepMe. M satM tigoiSoa.t
verbum gr~ecnm, ~'a ~pM.f.MTs, !MM~t'e!<ecog'Mt,
20. Non enim vos estis. Kon tam vos quam spiritus patris vestri; quia non
vestro, sed illius sensn cousilioque respondebitis causa enim non est ves-
tra, sed patris mei, qui ideo vobis 6"ggeret verba quibus utamini.
2t. Tradet autem frater fratrem. Adeo crescet. persecutorumrtbiee, ut
aNHus sit inter eos aSeotua, quorum diversa est fides.
22..EM!ooMM!'&M~.Scilicet improbis. pMtaM<eMpeM<'MM!)e)'H«.~Ks
t~ ~n~M. 0 Se 6~c{;K;, ~u! autem sustinuerit, patienter tolerans. Pa<!M~'a
autem o~Mpe?'<'<MM/ts~t. Jacob. i. et Apoc. 2.10, dMtur:J?~o~!<feMî
C~tM ad t!!O~M, et ~S&0 tibi coronam !;t'
S3. FMyt<c in aHam. Tune fugere vult, cum sine Sdenûacata,etcutn
ejusdem utilitate fuga imri potest. Nam si fidei honor postulet ut vita pro-
fuedator, fugiendum non est. Quatenus liceat fugere tempore persecut!oa!s,
docet D. Thom. 2. 2. qmBst. 185, art. 5 et D. August., egrcgie eptst. 180
ad Hoaoratum. -Non consummabitis.Non perambntaMHs. Vel semn9 est
~tdjMet et evangeItMevirtutis perfectionem non addaceSs. Ciuitates Israel.
)d est, Judteorum. Donec veniat Filius hominis. Ad judicium. Itaqneno-
coMf:?'
< toutes les villes d'Israël, que !e Fils
de l'homme viendra avec ses at'Me'M !)em-
ye?'
i les :M/Mre~ qu'on t'OM~ aura /a:<M, e<
pMM!'f ce<~!'M/?<C.
?M<:0?!
24. Non est. discipuins super 24. Mais en aMen~s):~ ce momeHf, Ks
magistrum, nec servus super do- soyez point ~MrprM <& vous voir exposa! à
ojinufnsnum; tous ces nMKMi's ~'a!<eMeK~ !c disciple
n'est pas plus que te maître, m l'esclaye
plus que son seigneur.
25. SuBcit discipulo, ut sit si- 25. !I suiEt au disciple d'être traité
cut magister ejus; et serve, sicut comme son maître, et à l'esclave <f<M/'e
dominus ejus. Si patremfami)ias ~'a!'M comme son seigneur. Si donc ils
Beelzebub vocaverunt quanto ont appelé !e père de famiUe Beelzebub, à
magis domesticos ejus?'1 combien plus forte raison <?YK<M'o~7.s<&
M~me ses domestiques!
26. Ne ergo timueritis eos. Ni- S6. Ne les craignez donc point tous
hil enim est opertum quod non maMj: $M' M!M /ci'on< MM~?' Ke servi-
reveiabitur; et pccultum, quod )*OK< <}'M'a vous rendre plus eoK/Oy~KM à
coa scietur. votre ??ta:<?'~ef p/K~~/o?'t'eM~' df'ca?:<<oM<M
ZM e)*&:<M)'Mcar il n'y a rien de caché
qui ne doive être découvert,ni de secret
qui ne doive être connuainsi &:j'M.e
& M~M ca:MC, /KMOCMM <? M<'rc vie, ~a
~e :;o<re a'oc<f!e, p< ~a
M:?tfe<~ de t;<e(&
t!0$ pa~O~ se)'OH< MM yOM!' tt!aH!ë~~&?.!&
~a /ace a'M ciel e< oc ~a terre, e< M~ M~e-
n: M)'on.{ coH/bno'M~.
27. Quod dico vobis in tene-tj 27. Dites <&Mc /ta)'cf:MM< dans !a lumière
bris, dicite in
lumine et quod, ce que je vous dis dans l'obscurité, et
in aure auditis, praedicate super))1 prêchez sur te haut des maisons c& qui
tecta. vous
t
aura été dit à l'oreille.

tatur obiter inereduUtasJndaMrum,quitus convertendisapostoïifaturisint


satis occupati; donee Filius hominis veniat.
24. Non est discipulus super magistrum. Quandiu scilicet discipulus est.
Vel intelligitur de solis Christi discipulis, qui nunquam magistrum fequare
poterunt. Vel certe non tam docet quales discipuli et servi esse so)eant, quam
quomodo se erga magistrum-atque dominum suum gerere debeant; nempe
sic ut non éxistiment se melioris quam illum conditionisesse debere.
25. Patremfamilias. Me qui Ecclesiam guberno, qui ejus dominus sum.
26. Quod non revelabitur.0 eux K~cxxXuc~TSTat,quod non sit recelandum,
etiam in hac vita, 'vérités enim, quantumvis oppressa, tamen solet tandem
emergere; quasi dicat Licet vos improbi persequantur, tamen tandem vir-
tus vestra. cognoscetur.
27. tenebris. Privatim, secreto. lumine. tn publico et palam. jf~
eure. Secreto. Super <ee<s. Tecta domorum in Palcestina plana erant et in
iis versabantur, et confabuJabantnr,multi simul in ea convenientes.ttaqne
idem est preedicare super tecta, ac prœdicare in loco aliquo ubi muitorumsit
frequenMa.
§ ?. Craindre Dt'et..S'a&andotttter<t lui.
28. Et ne craignez point ceux qui tuent 28. Et nolite timere eos, qui
le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme occidunt corpus, animam ~utem
mais craignez plutôt celui qui peut perdre non possunt occidere sed potius
dans l'enfer et le corps, et l'âme, et qui y timete eum qui potest et ani-
précipitera en effet et votre corps, et votre mam et corpus perdere in gehen-
dme, M' vous lui manquez de ~<~M~. cam.
29. ~te reste, si vous MM~'cz ~Mf'~Ke 29. Nonne duo passeres asse
e~o~ pour <~MeMfcr fidèles à Dieu, ne vseneunt et unns ex illis non
croyez pas que vos souffrances lui soient cadet super terram sine patre
inconnues, ni ~M'e~t demeurent sans 'vestro '?1
compense. N'est-il pas vrai que deux pas-
œreaux ne se vendent qu'une obole? et
cependantil n'en tombe aucunsur la terre
sans ~'on~'e de votre père.
30. Pour vous, qui dtes ses enfants, les 30. Vestri autem capilli capttK
cheveux même de votre tête sont tous omnes numeratisunt.
comptés.
31. Ne craignez donc point vous valez 31. Nolite ergo timere multis
beaucoup mieux qu'un gand nombre de passeribus meliores estis vos.
passereaux;e~ votre père céleste sera beau-
coup plus attentif à tout ce qui pourra
vous arriver. Je d'engagerai moi-même à
vous !'ecompe!Me~ de tout ce que vous ferez
pour moi.
§ TL Cen/'MM<- r Jêïus- Christ.
32. Quiconque donc me confessera de- 32. Omnis ergo qui confitebitur
vant les hommes, je le confesserai me
aussi ccmm hominibus, conStebor
moi-même devant mon père qui est dans et ego eum coram patre meo, qui
les cieux. in cœ!is est
33. Et au f<Mh'a!'7'e, quiconque me re- 33. Qui autem negaverit me
noncera devantles hommes, je les renon- coram hominibus, negabo et ego
cerai aussi moi-même devant mon père eum coram pâtre meo, qui in
qui est dans les cieux. cœUs est.

28. NoMe <MM'c eos. Timor timorem pellit timor divinitus inBi~eaJ~
ultionis timorem soBvitice tyrannorum~ qui in corpora habent potestatem.
In gehennam. Scilicet mittendo.
29. Nonne duo pa~eyes asse MHMMKf. Sensus est passerculi minimi pretît
sunt, et tamen eos divina providentia tutatur et pascit; quanto ergo potio-
rem curam vestri Dominus geret, qui tanto intervallo eos anteceNitis? Cfott
ergo quisquam vobis vitam eripere poterit Domino invito. -Asse. Aosot~Mu,
quod nomen est dinunutivum, significatque assem e!:MM<MtMj qaasi dicas
tepunciolum, vel minimum obolum, ut explicat Euthymius.– Sine paire
t'M<)'o. Sine patris vestri nutu et voluntate.
30. Vestri autem capilli capilis omnes numerati sunt. Cura} Deo sunt, ut
soient qaas Dumerantur, aut aiieui numerato commendantur.
3i. Meliores. Pretiosioresapud Deum.
32. CoK~~&t~Mi'Mie. Confitebitur et proBteMtur se ex meis esse.
33. Negabo. Ex meis esse.
34. NoIKe arbitran quia pacem 34. Au reste ne pensez pas que je sois
venerim mittere in terram non venu
v apporter la paix sur la terre, e< que
veni pacem mittere sed gla- cette
c guerre <yM'~roMM)'OH< mes disciples
dium (1), s contraire au dessein que j'ai eu en
soit
t
venantdans le monde je ne suis pas venu
yy apporter la paix telle que les homnzes
c/t<apporter la paix et l'épée.
c peuvent la désirer; mais je SKM
vvenu y
35. Veni enim separare homi- 35. Car je suis venu séparer le fils
nem adversus patrem sonm, et d'avec
d le père, la fille d'avec la mère,
Ëiiam adversus matrem suam, et la
1~ belle fille d'avec la beUe-mere(2).

nurum adversus socrum suam


36. Etinimicihomims,domes- 36. Et ainsi l'homme qui voudra me
tici ejus. suivre aura pour ennemis ceux de sa pro.
f maison.
pre
§ Ytl. ~BtOMr de Dieu par-dessus toutes <'AofM. ~~pf!~ de la vie. B&:ompeMe
<!c~c/tS)'t<<
37. Qui amat patrem aut ma- 37. Celui donc qui aime son père ou sa
trem plus quam me, non est me 1 mère plus que moi n'est pas digne de moi;
dignus: et qui amat filium aut fi- et < celui qui aime son fils ou sa fille plus
liam super me, non estme dignus. (que moi n'est pas digne de moi.
38. Et qui non accipit crucem 38. Je dis plus Celui qui ne prend
suam, et sequitur me, non est me ]pas sa croix et ne me suit pas dans mes
dignas. ~oK/~YMca!
< et dans ma M0)'<, n'est pas
digne
( de moi, et ne peut <Mre mon disciple.
39. Qui invenit animam suam, 39. Cettecondition paya~M dure à ceux
perdet illam; et qui perdiderit qui < aiment la vie; mais qu'ils sachent qùe
animam suam propter me, inve- celui qui, aux dépensde sa foi, conserve
niet eam. pour quelque temps sa vie en ce monde,
(1) Bible vengée, note XXV. –Rép. crit., tome III, p. 32t.
(2) On nomme ici tes personnes les plus intimement et les plus iegitimement
unies pour montrer que l'Evangile devait renverser tous les obstacles et briser tous
tes liens qui s'opposeraient à notre union avec Dieu par l'obéissanceà sa toi sainte.

34. Non veni pacem MM'e. Pacem qualem improbioptant, qui tune pacem
se habere putant, cum possunt libere emere, vendere, commessari, et vitiis,
nemine prohibente, servire. Sed gladium. Dissidium, sive bellum, ut sci-
licet mala pax sotvatur; et qui me sequuntur, placitis et moribusdiscordent
a sectatoribusmundi. Gladius hic est Evangelium, quod filios a patribus in
infidelitate permanentibusdeducit, nurum a socru, etc.
36. Inimici hominis, <&M~<!C: ejus. Sumptumest hoc ex Michœœ c. 7
n. 6. Domestici ab Evangelio abhorrentes inimici erunt iis qui fidem com-
plectentur, etiamsi aUoqui propinquisint, et ad eamdem familiam et domum
pertinentes.
37. Non est me dignus. Qui meus discipulus sit, et fruatur regno meo.
38. Qui non accipit crucem suam. Accipere crucem est ad mortem crucis
ferendam paratum esse; solebant enim qui in crucem agebantur, crucem
accipere ac ferre.
39. Qui invenit aM:ma?7t suam. !s dicitur animam, id est, vitam invenire,
qui Christum negando vitam conservât. PM'<&<illam. Quia mortemœter-
nam incurret.
la perdra dans l'autre pour ~ût~ottr~; et
que celui qui perdra sa vie en ce monde,
pour l'amour de moi, la retrouvera dans
~'c:ifre poit)' toute l'éternité.
40. C'est ainsi qua vous serez récom- 4C. Qui recipit vos, me Mdpit;
p~K& de <OH< ce que vous M:<~?'Mpour et qui me recipit, recipit eum qui
MO! non-seulement vous, Ma: aMM' me misit.
tous ceux qui vousassisteronten mon nom;
car celui qui TOM reçoit~ me reçoit; et
celui qm me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé.
~<. Celui qui reçoit un prophète en ti. Qui recipit prophetam in
qualité de prophète., recevra la. M~c ré- nomine prophetae, mercedem
compense que celle du prophète; et celui prophète accipiet et qui recipit
qui reçoit le juste, recevra la même ré- justum in nomine justi, tnejce-
compense que celle du juste. demjusti accipiet,
~S. Et quiconque donnera seulement à. 42. Et quicumque potum dede-
boire un verre d'eau froide à l'un de ces rit uni ex minimis istis c~Ucem
plus petits, parce qu'il est de mes disci- aquce ffigidEB tantum in nomme
ples, je vous le dis en vérité, il ne sera discipuli amen dico vobis, non
point privé de sa récompense. perdet mercedem suam.

CHAPITRE XI.
g 1. Ssi'K~ Jean tHBO~ <t J~Mt-CAfti~.
i. Après que Jésus eut achevé de don- ji. Et fttetmn est, cum cottsum-
ner ces instructions & ses douze disci- iBMset Jesus, prœeiptens dtiode-
pteajC< qu'ils /:<)'M< partis pour aller, cim discipulis suis, transHt inde
selon ses ordres, pour annoncer MMK- nt doceret et prœciicaret in eMts-
gile dans toute la Judée, il partit de là tibus eoram.
aussi /M!)M~Me~ pour aller enseigner et
prêcher dans les villes d'alentour. Il ac-
eoMpayMa:< ses prédications de plusieurs
mi'fac~; M qui donnait de ~ya~OMt't'eaux
disciples de Jean.

40. Qui recipit vos, me recipit. tn legatis enim H!e recipitur., et i!ti honor
exhibetur,qmmisitii)os.
4i. Qui t'eci'~ pt'opAe<<!M in KOMM'Ke p)'q~j/;e<a' Quia propheta est, id est,
missus a me, non quia cognatus, non quia Judœus, etc. Per prophetam
intelligit doctorem cvangeiieun). JtfM'eet&M:p)'o~Ae<<B sccipM. Particeps
erit mercedis prophettBjvel eamdem quam propheta mercedem accipiet; nam
juxta legem Davidis J. Reg. 30. Si ~E~Ma e~tM pars <?!< ~e~!<<t~ ad
p)'<f/!NM, et MMOMM~M ad Mt'eMas. Sic Sau!us dum lapidantium Stephanam
'vestimenta custodiebat, illum omnium mambus lapidabat, ut non uao loco
dixit Augustinus.
42.CM!'tM't):M!M.Nonprophet6Bjaut justo, sedaHoui exmimmîs, vi-
lissimis et abjeotissimis. Ca~eem û$M<B~<&E. Rem vilissimam, qualis est
aqua frigida, cm c:Uefactenda: nihil indastriœ aut impensmadhibitum est.
In nomine discipuli. Id est, quia meus discipulus est.
CAP. Xî. î. Cum coH~MM~M~ei'~Mi~, prfBMpMM. Cnm Baem fecisset pra)'
2. J'oannes autem cum audisset 2. 0/* :7 était af~'u~~Me~Me temps au-
in vinculis opera Christi, mittens pa?'<:t'a?!< que Jean ayant appris dans la
duos de discipulis suis, prison les œuvres tneruei'~eMMsde Jésus-
Christ, que M~ <&'M:p~ ~M:'7'ac<M~a:'Mf
aMe CM ~M<!)?:en~ d'<'Kf!'e, U envoya
deux de ces mêmes disciples
3. Ait iUl Tu es, qui venturus 3. Lui dire E~-M:~ celui qui doit
es, an alium espectamus? t'M:MMt'M' ~eMO~cB?ou devons-nous ea
attendre en autre? Z~ <&sM: <& Jean <&M
M~C GCMM'oa était <& yM&r ~M ~MCtp/M
<& /<: mauvaise ~o~ho?: o~ ils ~a:'M<
à ~ey<:r<~<& J&M, e< <& leur dOKH?)' lieu
cfe ~coHMa~rc par eKa;-M~N:M gM':7 était
!;e'i'a6/c~:ea<~Af~M'e </M' aM?K<&!MH~
4. Et respondens Jésus, ait 4. C'M< pourquoi Jésus M<)'SH< dans
illis Euntes renuntiate Joanni /e 6!°~M:'a que Jean aua:< eM e~ ~t en-
quae audistis, et vidistis. voyant e~ <&M.c A'M~ fit <~eM~ eM.c
p~MM)'~!Ktrac~, <e~ que ~M prophètes
OMteKt pr&K< que /ë)'a:'< /e Jt~Mtc pM!~
!7 leur répondit Allez, rapportez à Jean
ce que vous avez entendu e~ ce que vous
avez vu.
5. Cœct vident, claudi ambu- 5. Les aveugles voient, les boiteux
lant, leprosi mund<mtar, surdi marchent, les lépreux sont guéris, les
audiunt, mortui resurgunt, pau- sourds entendent, les morts ressuscitent,
peres evangelizantur l'évangile est annoncé aux pauvres.
6. Et beatus est, qui non fuerit qui, aM m!?~
6. Et heureux est celui
scandalizatus in me. <& <oM<M CM MM~'M~. ne prendra point

cipiendi. Civitatibus. Judœoram, itaque vel relativum sine antecedente


positum est, vel non ad proximum, sedadrpmotumreferj'i débet, nimirum
ad id quod c. superiori, n. 6, dictum erat Potius ite ad oves ~K~pM'MyM~t
domus Israel; vel ad illud n. 23 Non co~MM!!Ka& civitatcs Israel, e<c.
2. ln vinculis. In carcere positus.
3. CM: venturus es. Grœce, e e~c;, ille venturus, scUicet a propheMs
prœdictus Messias. An aliumexpectamus?Id est, espectare debemus.Non
dubitavit Joannes an Christus BIessias esset; sed ideo discipatos misit, ut
peroccasionemhanointerrogationis,videntes Christi signa, in eum.crederent.
4. Renuntiate Joanni. Sciebat Christus eos non Joanni, sed sibi interro-
gasse noluit tamen eos prodere, ideoque dixit 7!MM~M~s yoa/M:, etc.
()M<B audistis, et vidistis. Miracula quse a me facta esse ab lis qui viderunt
audivistis, et quse vos ipsi présentes conspexistis.
5. C~c! vident. Â'<ctê?.s'6'js[, id est, t)MMm ?'e'C!p:M<. 2?ua~e~'zaK<M~.
Ë'')XYYsM~T!xt,quod active sumi potest et passive. Active, ut sensus sit pau-
peres et abjecti homines, rudes et doctrina carentes evangelizant, id est,
Evangelium prœdicant. Passive, ut sensus sit pauperibus et abjectis ho-
minibus Evangelium preedicatur,id est, bonus illis nuntius affertur, quod
possessnri sint regnum cœ!orum.
6. Beatus est, qui non fuerit MSM~aMM<M~in me. Offensus mea doetrina et
moribus scilicet Christus multis, illorum tamen vitio, tapis offensionis fuit.
Videtur autem occulte notare discipulos Joannis, et simul indicare se illo-
îum corda nosse.
de moi un sujet de scandale, et qui ne
trouvera point, dans la bassesse de la
chair dont je me suis Mt'~M, de quoi
<NoM~)* la connaissance de ma ~MMcfeM?'
divine, que cw miracles devraient lui
donner.
§ II. Eloge de M!<t< Jean.
7. Lorsqu'ils s'en furent allés (ça)' il ne 7. !Uis autem abeuntibus, eeB-
voulut pas louer le maître devant lesr pit Jesus dicere ad turbasda
disciples). Jésus s'adressant au peuple, Joanne Quid exMHsm desertum
leur parlade Jean en cette sorte Qu'êtes- videra! ar)mdmem vento agita-
vous allés voir dansle désert? un homme'tam?
inconstant et léger, semblable à un roseaut
agité du vent, qui, après M'suot'r reconnut
pour ~~MeaM de Dieu qui dte les p~-
c/t& du monde, envoie savoir si je suis le
SfeMt'e qui doit venir sauver les /:0!MBM!?
8. Qu'êtes-vous, dis-je, allés voir? un1 8. Sed quid existis videra? ho-
homme vêtu avec luxe e< avec mollesse? `t minem mollibus vestitum? Ecce
Vous savez que ceux qui s'habUIent de qui mollibus vestiuntur, in do-
cette sorte sont dans les maisons des rois, mibus regum sunt.
où ils font éclater leur magnificence; ett
non pas dans les déserts où ils ne se-
raient vus <&pe)'MMM?.
9. Qu'êtes-vous donc allés voir? un pro- 9. Sed quid existis videra? pro-
phète ? Oui, je vous en assure, et plusa phetam*! Etiam dico vobis, et
que prophète, puisqu'il est le précurseur f plus quam prophetam.
de celui que tous les prophètes n'ont an-
KOMe~ ~Me de loin, et qu'il a ~~H'-mABe
e
~pr~:<paf les prophètes.

7. Arundinem. Pro num arundinem? Egregîum Christo testimonium de-


derat Joannes Baptista, cum dixit Beec a~Ms Dei, etc. Joan. i. 29; ne ergo
existimarentjudœi,Joannem, legatione ad Christum missa, testimonium
mutavisse, aut certe de Christo dubitare cmpisse et vacillasse, docet non esse
Joannem hominem levem et similem arundini, qui temeresententiammutet
8. Sed quid existis videre? 7M!Kt'HemMoM&M~ t;M<:<MM ? Joannemlaudat ab
asperitate vitœ; quasi dicat: Qui hoc genus vttaB suscepit, et constanter
tenuit, sane immaculatis fuit moribus et incorruptis, ideoque illius testimo-
nium de me verax censendum,nec ipse diversis temporibusdiversa sensisse
credendus est. Ecce qui M:oHt6Ms M~<M<t<)', in domibus regum sunt. Quasi
dtcat Sanctus plane est Joannes, et ab omnibus hujus vitse deliciis abhor-
rons si enim delicias sectari in animo habmssetjnon deserta loca, sed aulas
principum, et hujus sa'cuH potentium domos qa86sivisset.
9. Sed quid existis t'<&rf?~?'op/M<am? Hoc quidem verum est, illum esse
prophetam, sed non tantum est propheta, sed ipsis etiam major prophetis.
Rt'aMt. Greece est, ''x!, id est, certe.–P/M~~t<aMpfop~e<«M!. Fuit Joannes
propheta, quia Christum absentem, prius quam manifestaretur,prœnuntta-
vit plus quam propheta vero, quia prœsentemvidit, quod nulli contigit ve-
terum prophetarum; et non tantum vidit, sed preesentem nondum a populo
agnitum indicavit. Fuit etiam plus quam propheta, quia Christi fuit pre6cur-
sor et baptizator.
10. Hic est enim de quo scnp- 10. Car c'est de lui qu'il a été écrit ·
tum est Ecce ego mitto angelum Voilà que j'envoiemon ange devantvous,
meum ante faciem tuam,,quiprae- qui vous préparera la voie par où vous
parabit viam tuam ante te. devez marcher.
11. Amen dico vobis, non sur- M. Aussi je vous le dis en vérité, entre
rexit inter natos mulierummajor tous ceux qui sont nés de femmes, il n'y
Joanne Baptiste qui autem mi- en a point de plus grand que Jean-Bap-
nor est in regno cœtorum,major tiste cependant,quelque grand qu'il soit
est illo. sur la terre, celui qui est le plus petit dans
le royaume des cieuxest plus grandque lui.
42. A diebus autem Joannis 42. Mais ce qui relève cet homme ad-
Bapitstse, usque nunc, regnum mirable au-dessus de tous les ~'cpAc~
cœiorum vim patitur. et violenti qui ont e<e CM?:< lui, c'est que depuis le
rapiunt illad. temps de la pt'e'dMaHot: de Jean-Baptiste
jusqu'à présent, le royaume du ciel, qui
avait été en quelque sorte ?'e~)'~ aux
Jui fs, est o ffert à tous les hommes il,
se prend par la violence ~M' font à leurs
passions; et tous les violents de cette na-
ture, de quelque nation qu'ils soient,
l'emportent et le po.M~e~< en sorte que
le temps est venu où les prophéties !)OK<
avoir leur accomplissement.

10..Eece ego mitto angelum meum. Usée verba supra explicavimus, Ma-
lach. 3.1, unde desumpta snnt.
11. Surrexit. Apparuit, sive exstitit. Major Joanne Baptista. Major illo
propheta nullus fait, sed ille omnibus praastat. Luc. 7. 28 dicitur Jt~/o~
M~'KC/0~ mulierum propheta Joanne Baptista nemo est. Qui autem minor
est in regno cas/on<n!. Multi hoc de Christo intelligunt, qui minor sit, quod
humilior, vel quod setate junior, vel quod illo hominum opinione Joannes
esset sanctior. Maldonat. et Tolet'js ita mterpretantur, ut sensus sit, eum qui
minor sanctitate sit in Ecclesia Christi, majorem esse Joanne; non quod
Joannes multos, imo plerosque Ecclesiœ filios sanctitate non superet; sed
quod ii qui ad Ecclesiam pertinent ratione status et legis novœ, quee filiorum
est, majores sint quam filii synagogee et veteris legis, quœ erat servorum.
Nam filius minor est major servo maximo. Porro Joannes plene ad Eodesim
statum non pertinuit, cum ante Christi mortem occisus sit, ante quod tem"
pus Evangelium non habuit statum integrum et perfectum. Vide Tolet. in
c. 7 Lucae, annot. 50.
12. ~'yxMMca~oyMmvim p<<M! MorHBcatione, pcenitentia, ignominia,
paupertate obtinetur, et ea ad illud itur via, quam Joannes verbis et factis
demonstravit. Qui sic explicant, regnum coeloram vitam œternam interpre-
tantur. Vel sensus est, regnum cœlorum rapi a violentis, quia non intra
unum populum, utinveterUege, conclusum est, quasi certis finibus ousto-
ditum sed omnibus apertum et expositum, ut quicumque veut in illud
irruat, et illo potiatur. Sumitur autem regnum ecelorum, juxta hanc expli-
cationem, pro Ecclesia et Evangelio, aut etiam pro vita œterna, ad quam
fideles EcctesicB n!ii perveniunt. Simal etiam significatur magnus ad Eccie-
siam concursus, ita ut se illam ingredientescomprimant, dum sibi ad illam
aditum conantur aperire, ut accidit in magnis solemnitatibusquae ingenti
populi frequentia cetebrantur.
13. Car jusqu'à Jean tous les prophètes i3. OmneB enim prophetœ et
aussi bien que ta loi n'ont ptophétisé que lex, usque ad Joannem, propho"
des choses futures, et riont promis que taverunt:
des biens éloignés mais Jean a annoncé
la venue du royaume des cieux, et il a
mo?t<r;fee~M:<tM M< leroiet le MM!)eraM
dispensateur.
H. De sorte que si vous voulez le com- t4. Et si vultis recipere, ipse
prendre, si vous faites une attention est Elias, qui venturus est.
sérieuse à la n'yMeM~ de sa pénitence, à
la ferveur de son :~f, à la force de ses
pf~'M~'O~et à toutes les autres circon-
stances de sa vie, vous MCOKHaMrM qu'il
estlui-même FElie quidoit venir aKKOMc~'
CM. hommes la venue du .MeM!'<~ et ~Mpffi-
parer à le t'Meeo!'r.
15. Que celui-là entende, qui & )'~M 15. Qui habet aures audiendi,
de Dieu des oreilles pour entendre. audiat.
§ tn; J<'MM-C~f! et saint Jean rejetés par !M JM<<.
t6. Mais ~M pi'~t'ca~'on~ de cet E~i'e IC.CtuautemsimHemaMtuaa-
OM< fait <:«M: peu ~'t'H;pi'<M:'oa sur le CfBM~' bo generationem istam? SimMis
de ce psMp~, ~M? celle du Jf~Me ~M'!7M< est pueris sedentibus in foroj qui
MMM /eM~ cKHOMeo*. A qui fUyai-je <foKe damantes cocequalitttts
que M peuple-ei est semNabie? !I est
semNaMe à ces enfants qui sont assis dans
!a. place~ et qui crmut & leurs compagnons,

i3. Omnes enim pt'opAe~a*. Pixerat c. <t Non MH'rH inter natos mMh'e-
<<M Mt!/0:' ~OSHKC Pa~<M<C qui NK~M tKMor est in )'~KO <'tB~O)*MM,M<or
est :'Mo. Nunc reddit his verbis rationem OMMM MM: pfop/Mfa* et ~ea;!<s~M<*
«d JbaHMeMpropAe<<!M''Kf~, id est, duraverunt; quasi dicat Ante hominea
erant quodammodo ligati lege, nec licebat unicuique in regnum caetorum
irrumpere, at nunc licet, et iter patefactam est et expcditum. –jPMpM<<!e<
lex usque ad Joannem. Sensus est) prophetas et te~m proptetassejid est,
viguisse, durasse, vim habuisse, usque ad Joannem) id est, usque ad UNM-s
pra:dieat[onem; Banc autem quod pbUicitI sunt prophetas exHbert, atque
ideo miram non esse, si tam multi et tanto conatu insurgunt,ut rapiant
regnum cœ!orum.
i4. Et si MtHM récure. Advertere seu intenigere. ~e M< EMas. Ves-
titu, vita, spiritu et pra~cursoris ofEcio. Qui venturus est. Ante secundum
Christi adventnm ad extremumjudicium, ut patet et MMhab. 4. 5, et ex
Matth. n. 10, H.
15. Qui habet aures audiendi, audiat. Aures habeat dociles etobedieates,
et intelligat, sibique peMuadeatquœhaotenns dictasuntvera esse, nimirum,
legem et prophetas usque ad Joannemtantum Tiguisse, postea regnum cce*
lorum vim pâti, etc.
i6. GeHe?'a<:tMMn! istam. Hujus mtatis homines, potissimumtamen scriba~
et phar!sa:osiNteUigtt.–St'mt'~e~ptter~œde~'&M~t'M/bro. Similitudo
hteo significat nihil ad lUorum salutem spectasse, quod non fuerit a Deo
large cxhibitum, sed eos in sua incrudetitate et malitia pertinaciterperman.
sisse. Hoc, ut explicet, utitur similitudine desuinpfa pueris moMsis, qui-
17. Dicunt Cecinimus vobis, 17. Leur disent Nous avons chanté des
et non saltastis lamentavimus, airs ya!'s'pour vous réjouir, et vous n'a.
etiionp!ànxi?tis. vez point dansé nous avons chanté des
airs lugubres pour vous exciter à pleurer,
et vous n'avez point témoigné de tristesse.
18. Venit enim Joannes neque 18. Car Jsan est venu ne mangeantpoint
manducans neque bibens, et di- de pain, et ne buvant point de vin; et
cunt Dœ:nomu[nhabet (1). ils disent Il est possédé du démon.
19. Venit Filius liominis man- 19, Le Fils de l'homme, a:< contraire,
ducans et bibens, et dicunt Ecce est venu mangeant et buvant comme les
homo vorax, et potator vini, pu- <:M~'??~ et ils disent C'est un homme do
blicanorum et peccatorum ami- bc~ne chère, et qui aime à boire; il est
eus. Et .jusUBcata. est sapientia a ami des publicains et des gens de mau-
{Hiissuis. vaise vie. Mais si la sagesse de Dieu,
cette sagesse avec laquelle il conduit ses
~a:?:~ par des routes différentes, a été
ainsi !?:<~)?'e par les impies, il est
co'hM' au moins qu'elle a été justiBée par
ses enfants, qui l'ont MCOHMM, et dans
la pénitence extraordinaire de Jean, et
dans la vie coM~Mne~!< Fils de l'homme.
(l)BiMe vengée, noteTI.

bus nulla ptacet cantilena, nec ad lœta, nec ad tristia et tugubria a sodali-
bus adduci possunt; sed dum laetum aliquid canitur, se mœstum aliqmd
malle signincant; contra vero Icetum, si triste et lugubre proponatur. Vide-
tur respicere ritum aliquem illius tcmporis, nobis non satis notum. Huuo
aliqui itasoMtum institui arbitrantur, ut scilicet pueri in duas turmas seu
classes distinguerentur, et diversas hominum conditiones imitarentur,altéra
lamentante,altera tceta et cantante. Liberum vero fuisse pueris aliis qui ad.
erant~e ad-quam maluissentclassem adjungere, ad quas etiam ludentibus
invitabantur; sed accidebatfréquenter ut morosi pueri neutrius classis invi-
tationes admtttcrent.
17. Ceei'!M'M:M vobis, et non sallastis. SigniScatur modus agendi quem
secutus est Christus, a communi vita noa abhorrens. Hame~aM'nHM.
SigatBcatur institutum vita: Joannis, qui cilicio iadutus, in
et solitudine du-
rissimam vitam tolerans, lamentari vidcbatnr, id est, mœstum ac triste vitse
gênas sequi. Neutrum audiverunt Judœi, ncutri adhsserunt.
lS.N~MM!aH~MMM~,?:fe bibens. Non manducasse dicitur, aut quia
nemo eum manducantemviderat, aut quia parce admodum manducabat, aut
quia non more aliorum hominum, sed ferarum potius victitabat. Df?MM-
t)!'Kn: habet. Soient enim daemoniaci intemperiis acti, absurdis uti cibis, et
.oliquando mutto tempore nihil manducare aut bibere.
19. Filius /:o)?!M:M. Christus. jM.!<~cafa est sapientia a filiis suis. HIul-
titudo credentium sua fide divinam providentiam et sapientiam justificat, et
ab omni calumnia liberat; cum enim M crcdiderint, quid obstitit quominus
etiam alii credere possent? Itaque apparet divinam sapientiam et providen-
tiam nihil eorum prmtornusisse quœ necessaria erant ad procuràndam et
promovendamhominum salutem. Vel sensus est sapientissimum Dei con-
silium jnsti6cat)imest apud omnes, quia nihil non est expertum ut Judaeos
ad salutis viam revocaret; nam sive austeritas vita; placeret, sive communis
et poptdaris/atriusq'ie exemplarextubuit, hujus in Christo, i!!ius in Jeanne.
§ IV. fi'HM tMi~~Mt~M~t ~ifM que Sodone.
30. Alors il commença à faire des re- 20. Tune cœpit exprobrareci-
proches aux villes dans lesquelles il avait vitatibus, in quibus factfe sunt
fait plusieurs miracles, de ce qu'elles piuruNee virtutes ejus, quia non
n'avaient point fait pénitence. egissent pœnitentiam.
21..Et il d:'Mt< Malheur à toi, Coro- 21. Vœ tibi Corozain, vs tibi
zain; malheur à toi, Bëthsafde! parce que Bethsaida quia, si in Tyro et
si les miracles qui ont été faits au milieu Sidone factte essent virtutes, qn~
de vouf avaientété faits dansTyr et dans factse sunt in vobis, oUm in ci-
Sidon, il y a longtempsqu'elles auraient licio et cinere pœnitentiam egis-
fait pénitencedans le sac et danslâ cendre. sent.
22. C'est pourquoi je vous déclare qu'au 22. Verumtamen dico vobis
jour du jugement Tyr et Sidon, toutes Tyro et Sidoni remissius erit ia
crMMMMHes~:t*eMmsont, seront traitées diejudicii, quam vobis.
moins rigoureusement que vous.
23. Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu 23. Et tu Capharnaum, numquid
toujours jusqu'au ciel, pa:' ton orgueil et usque in cœtum exaltaberis? us-
ton an!&<o):? Non, tu seras abaissée que in iufernumdescendes;qnia,
jusq~l'âu fond des enfers, parce que si les si in Sodomis factee fuissent vif*
miracles qui ont été faits au milieu de toi tûtes, quae factas sunt in te, forte
avaient été faits dans Sodome, elle sub- mansissent usque in hanc diem.
sisterait peut-être encore aujourd'hui.
24. C'est pourquoi je te déclare qu'au 24. Verumtamen dico vobis,
jour du jugement, le pays de Sodome quia terriB Sodomorum remissitis
sera traité moinsrigoureusementque toi. erit in die judicii, quam tibi.
§ V. &t~M aceM~M~. Simples éclairés.
25. Alors Jésus, adorant ~pro/bM&M!l 25. ln iUo tempore respondens
des jugements de Dieu dans la ~M~'t&M-t Jésus dixit Confiteor tibi, Pater

20. ~MsfM. M!racu!a.


21. t~B .MM, Co)'osat!t/ Corozain, Bethsaida et Capharnaum Gali!œœ civi-
tates erant prope lacum Genesareth,in quibus Christus frequentissime cum
snis discipulis Evangelium prœdtcans; et miracula faciens, versabatur; ideo
illis exprobrat ineredulitatem. Si in r</)-o et Sidone. Propterea has me-
morat civitates, quod gentiles essent, quod vioînm, quod deliciis, avantiâ et
omni vitiorum genere corruptissimae. Olim. Jam diu, nec tot adhortatio-
nes et miracula expectassent. cilicio et C!'n<'M. Mos enim fait ut qui
versabanturinlactu, cilicio induerentur, etsederentmoineM.
22. Remissius erit. Quemadmodum enim minor fuit culpa ejus, qnca veri-
tatis nuntios non habuit, quam ejus quae rejecit, ita minor erit posna.
23. Numquid usque in ca~Km exaltaberis? tn grœco est, ~{ TM «&~vM
6~u9s!<:x, id est, <j'tKB usque ad CQ'/Mnt exaltata es, seilicet mea prœseatM,
doctrina et miraouHs. Noster interpres tegisse videtur 'n T'S c&~M 6~M-y
6~, et sensus est num tibi putas istam gloriam diu duraturam ? SaM
erras. Usque in infernum descendes. tn gMeoo est, xK'r<x6tëct<:6~<n), depritac-
ris, detraheris, detruderîs. pMM !'? So~om! Sodomam proponit, quia
eorruptissima, et quîa singulari excidio nobilitata. Forte mansissent. Ej~t!-
WM id est, mansissent utique. Non est ergo forte dubitantis, sed affir-
mantis.
25. Res,,pondens Jesus. Id est, subjungens, vel fari orsns. Yerbam enim
Domine cœU et tefKe~ quia abs- it onde ses gr<!<:M, dit ces paroles
ccmdisSheeoa sapientibus,etpra- vous bénis, mon Père, Seigneur du ciel
Je
dentibus, et revelasti ea parvulis. et de la terre, de ce que vous avez caché
ces choses aux sages et aux prudents du
siècle, et que vous les avez révélées aux
simples et aux petits.
26. Ita Pater quoniam sic fuit 26. Oui, mon Père, je vous en rends
placitum ante te. gloire, puisque cela est ainsi, parce que
vous l'avez voulu, et que votre oo~ottf~
qui est toujours sainte et <o:<y'OMMyM~
est aussi toujours digne d'honneur et de
louanges. Mais vous ne l'avez pas voulu
sans moi; et l'on ne doit pas f~a)'6!M'
cet aveuglement où vous avez abandonné
les superbes, et que je n'ai point dissipé,
conzme une marque de ma faiblesse et une
1 restriction de ma puissance.
2?. Omnia mihi tradita sunt a 27. Car mon Père m'a mis toutes choses
Patre meo. Et nemo novit Filium, entre les mains; et nul ne connaît le
nisi Pater neque Patrem quis Fils que le Père, comme nul ne connaît
novit, nisi Filius, et cm voluerit le Père que le Fils, et celui à qui le Fils
Ftlius revelare. aura voulu le révéler.
§ VI. Jot<y Mjjw.
28. Venite ad me omnes, qui 1 28. Venez donc à moi, vous tous qui

hebraicum HW hanah, non solum significat respondere interroganti, sed


etiam usurpatur cum quis nulla prasmissa interrogatione, sermonem exor-
ditur. Confiteor. Id est, îaudo, seu gratias ago. ~&MOK~s~ /!<rc. ScUi-
cet mysteriaregni coelestis. Sapientibus et prudentibus. Scribis et phari-
saiis sibi opinione sapientise placentibus. Parvulis. N'oTr!ot;, infantibus,
stultis, seilicet mundi opinione. Apostolis et caetens Ëdelibns humilibus et
simplicibus.
26. Ita Pater. NcK, 6 n<xTK~ ce~e, MKe, Pater. D. Hier. hoc sensu inter-
pretatur, quasi Christus dicere voluerit Macte, Pater, perge ita facere,
quemadmodumcœpisti. Vel sensus est ita, Pa<e)', supple, confiteor; quasi
dicat etiam atque etiam tibi gratias ago, quod sic facere volueris, ut cum
sapientesEvangelium recipere noluerint, parvulis non sis dedignatusreve-
lare. Sic fuit placitum ante te. Ita tibi visum est.
2?. Omnia mihi tradita sunt. Hoc dicit rationem reddens eorum quse dic-
turus sequenti versiculo Venite ad me, omnes, etc. Sensus aatem est
omnem potestatemgubernandi et consulendi hominibus, salutem illis affe-
rendo, sibi traditam esse. Sic infra, c. 28. 18 Data est mihi omnis po<es<<
in c<B~o et in terra. Nemo novit Filium nisi Pater. Cum proxime dixit,
omnia mihi tradita sunt, ostendit se redemptorem mundi, ut explicavimus.
Nunc se etiam doctorem proBtetur, ut autem dootriaœ sua! veritatem et
certitudinem commendet, praimittit se scientiamhabere divinam, eam ni-
mirum quam habet Pater, cum sit ejus Filius, ejusdem cum eo substantia:
et scientiai. Mt'S! Pater. Non excluditur Spiritus sanctus, ut nec Filius.
Sic in similibus intellige non excludi reliquas personas divinas.
28. Qui ~<!&ef<:<M. o: x<tM'<T~, qui lassi et fatigati estis onere peccatorum,
<!tMfatigués dans la voie de l'iniquité, laboratis, et onerati estht, et ego
et qui êtes chargés du p0!'<& de vos pé- teBoîfutvos.
e~ et je 'vous soulagerai.
29. Prenez mon joug sur vous, et vous S9. Tollite juguni meum super
rfnf&H~ mes disciples. apprenez de moi vos, et discite a me,'quia initia
que je suis doux et humble de cœur et sum, et htuniUs cprde et i~ye-
vous trouverezf:M' te repos de voa âmes. nietis requiem ahimabus vestris.
30. Car mon joug est doux, et mon far- 30. Jugum enim mettta Sù&ve
deau est léger, parce que la gr~'e que je est, et onus meum leve.
répands dans les C<BMM fait trouver du
plaisir à observer ma loi.

CHAPITRE XII.
§ I. Ep:'t feMptM. Culte du Sabbat.
t. En ce temps-là Jésus passait le long 1. ln illo tempore abiit Jesus
des blés un jour de sabbat et ses disciples per sata sabbato diMtpuIi aïttstt
ayant faim, se mirent à rompre des épis, ejus esurientes cœperunt Yelletc
et & en manger. spicas et manducare.
2. Despharisiensvoyantcela, luidirent: 2. Pharisael autem videhtes, di-
Voila vos disciples qui font ce qu'il n'est xarumt ei Ecce 'discipuli tui fa-
point permis de faire aux jours du sabbat. ciant quod non licet faoere sabba.
tis ~).
(t) Bible veBgdo, note XX!X.

et gravi jugo veteris legis. Re/!e!'<UM. A~xu< id est, quiescere faciam,


recreabo.
29. J'yt<m tneM~ Scilicet legem evangelicam. D&eKe a me. id est, ju-
gum meum subeuntes experimini me mitem esse et humilem corde. !taqae
invitat ut veniant ad se, qaod non tyrannus, sed benignus et mansuetus
Uorninus sit. /MfeM< M~MM~ a;M'Ma6t<~ M~!t' SenHetis vos gravi illo
jugo levâtes, quo premeba!ninî.
80. Suave. In graeco est, ~y.sTo;, qtifa vox non tam ad res quam ad per"
snnas et mores sigû!6cand03 adhiberi solet; quasi dicat Jugum meum non
est hominis saevi et crude!i9) quaie reges populis sibi subjectis aKquando
soient imponere,sedbenigni, suavis et clementis patris.
CAP. XII. i. Sabbato. td est, quadam die sabbati. S. Lucas, c. 6, n. i,
vocat sabbatum MCMa~o primum, ~UTSpox~mMt, quod alii aUtef oxpKcant.
Riberal. 1. 5. de festis Hebrœorum, c..l, post D. CbrysostomumetTheOphy-
lactum,putat sic appellatum quodeumque sabbatum, quod proxime seqùere-
tur festum aliquod, quod iu feriam sextam mcidisset. BJa!donat. sabbatum
secundo primum non aMquod e pluribus, sed unum certum designari putat,
quod solum hoc nomine insigniretur.et ex oonjeci.nrts, quos affert, colligit
fuisse sabbatum Pentecostes, quod propterea dicatur secundo primum, quod
inter tresprœcipMSfestivitates Paschatis, Pentecosteset Seenopegiœ,sivs
Tabernaoulorum,secundum sit. Alias plures explicationes hahes apud eum-
dem Maldonat. hic, Toict. în Luc. c. 6. annotat. i, Barrad. tom. 2, lib. C,
c. 9. Vide qtM& dicam Luc. 6. 1.
2. Di.KM'MK~ ei. Lucas, c. 6, n. S, scriMt non Cbnsto, sed -discipulis ejus
hoc a pharisaeis dictum fuisse. Utrumque Seri potuit, ut scilicet primum
discipulis, deinde ipsi Christo dixerint. Quod non licet facere MMa~.
3. At ille dixit eis Non legistis 2. Mais il leur dit N'avez-vous point
quid fecerit David, quando esu- lu ce que fit David, lorsque lui et ceux
rut, et qui cum eo erant qui l'accompagnaientfurent pressés de la
faim;
4. Quomodo intravit in domum 4. Comme il entra dans la maison de
Dei, et panes propositionis come- Dieu, qui était à A~oM, et mangea des
dit, quos non licebat ei edere, pains de proposition, qu'il n'était per-
neque his qui cum eb erant, nisi mis de manger ni à lui ni & ceux qui
solis sacerdotibus? étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
'l
5. Aut non legistis in lege, quia S. Ou n'avez-vous point lu dans la toi
sabbatis sacerdotesin templo sab-que les prêtres, aux jours du sabbat,
batum violant, et sine crimine violent le sabbat dans le temple, en y
sunt2 égorgeant des victinzes; et ne sont pas
néanmoinscoupables, parce g!< le font
po:~ /e service du temple?
6. Dico autem vobis, quia tem- 6. Or je vous déclare que celui qui est
p!o major est Me. ici, est plus grand que le temple, et
~M'OHM:on peut faire pour lui sanscrimece
qu'on peu /«:')'e~oM)' le temple MMjj&/te.
7. Si autem sciretis, quid est 7. Si vous saviez bien ce que veut dire

Quibus scilicet non licebat cibos parare ad vescendum, ut colligitur ex lib.


Exodi, c. 16, n. S, 22 et 29; et c. 35. 2. Vide Riberam de festis Hebrasorum,
lib. 5, c. 1.
3. Non legistis. Objicit opinione soientise legis inflatis legis ignorantiam,
ut Euthymius adnotavit. Quid fecerit David. Historia babetur 1. Reg. 21. i.
Et qui cum eo erant. At lôco indicato libri Regum dicitur ipsum fuisse
solum. Respoudendum neminem cum illo fuisse cum panes accepit; sed
aliquos alio-Ioco socios hab'itsse~.quibasex panibus dederit.
4. In domum Dei. tu. tabernaculum;nondumenim exoitatùm èrat templum
illo tempore. Nisi solis MCM'c~o&'&m. Ex lege Levit. 24. 9. Vide Riberâm
de Templo lib. 2, c. 10. Argameutatur Christus a majori ad minus si David,
necessitate excusante, non peccavit panes propositionis comedendo, quod
lex tantum sacerdotibusconcedeba.t;quantominus pcccasse credendi erunt
discipuli, quineeessitatefannscompu!si, nonsepositum sacerdotibus cibum
sed communem, et nulli vetitumsumpserunt?
S. Aut non ~MfM :K lege. Sententia est, in lege prscipi ut sabbatis sa-
cerdotes animalia occidant, peUes detrahant, ligua componant, etc., qMB ad
sacnËcium sunt necessariafaoiant, quibus tamen sabbati religio et sanctitas
non viotabatur. Sabbatum violant. Violasse sacerdotes sabbatmn dicit,
non quod vere violareilt, sed quod ea facerent, qum nisi diviaus cnitusex-
cusaret, facere non licuisset, cum essent opera servilia ex genere suo.
6. Templo major est hic. Vox hic non est pronomen, sed adverbium in
grceco enim est, M~e. Sensus ergo argumenti est quemadmodumsacerdo-
tes sine crimine sunt, cum in sabbatis sabbatum violant, eo qaod eorum
opéra servilia templi sanctitas excuset, cui per hujusmodi opera serviunt;
ita etiam discipuli culpa vacant, quod prœsente et permittente eo, qui tem-
plo major est, quippe illius J)ominus, et in ejus obsequium spicas fricuerunt,
et grana in cibum ex aristis excusserunt.
7. Si autem ~c:)'e~. Si sciretis Deum tanti misetieordiamfacere, ut illam
sacrificils praeponat, non argueretis discipùtos quod sptOM volserint, sed
potius misericordia esuriente~ prosequeremini.
cetteparole que Dieu dauf l'Ecriture Misericordiam ~o!o, et non sacri-
.l'aime mieux la miséricorde que le sa- ficium nunquamcondemnassetis
criSce; vous n'aurtez jamais condamné innocentes.
des innocents que la nécessité, où leur
charité les a réduits, excuse de péché dans
le aiolemeni d'une loi, dont j'ai d'ailleurs
le pouvoir de les dispenser.
8. Car le Fils de l'homme est maitre du 8. Dominus enim est Filius ho-
sabbat même, e~ il en dispense quand minis etiam sabbati.
il lui p/a~.
§ H. Wattt desséchée guérie.
9. Quelques jours après avoir ainsi 9. Et cum inde transisset,yentt
confondu les pharisiens, et s'être. retiré in synagogam coranr.
de ce MeM-la, il vint danslenr symagogae
c'était encore un jour de sabbat.
10. Et il se trouva là un homme qui iO. Et ecce homo manum ha-
avait une main dessécMe sur quoi ils bens aridam, et interrogabant
demandèrent à Jésus, po)~' avoir lieu de eum, dicentes Si licet sabbatis
l'accuser,s'il était permis de guérir quel- onrare? ut accusarent eum.
qu'un aux jours du Sabbat. Car ils pen-
.MMS! en eux-mêmes que ~'t7 répondait
que cela n'était pas permis, il M;'a~ rc-
~Sf <?'<??!!?& un homme duret impitoyable;
at que si, au contraire, il disait qu'on
pouvait le faire, il passerait pour un
violateur de la loi.
H. Mais Jésus sut éviter le piége qu'ils H. tpse autem dixit iUÎ9 Quis
lui tendaient car, pour toute réponse, erit es vobis homo, qui habeat

8. DoM&<M enim est filius /'MM:?M't. Probat se in festi observatione dis-


pensare posse, quod dominus sit etiam sabbati. Dominus autem potest de re
sua quidquid libuerit facere. Marc. 2, n. 27, habemus etiam dixisse Domi-
num Sabbatum propre)' /«M?!neM /~c<M!M est, et non homo p)'op~ sabbatum.
ltaque dominusest filius hominis e<MM sabbati. Cujus loci sententia est, ho-
mmum salutem sabbati observationipraeterendam esse. lta enim Christus
argnmentatur quod alterius rei causa comparatum est, id cedere dabet ei
cujus causa comparatumest; at sabbatum comparatumest hominis causa
debet ergo homini cedere, nimirum ubi de hominibus salute agitur. Jm.ta
banc expositionem -ro/Mt'tM hominis, de quolibethomine, et non peculiari-
ter de Christo inteUigitur. Illud autem, dominus est, explicari debet juxta
pbrasim Hebrceoram, apud quos ille dicitur ~p~ 6<!M, alicujns rei, hoc
eat, dominus, qui aliqua re utendi jus habet, sicut homo. in aliquo casu,
jus habet -veîtendi diem sabbati in usum suum.
9. Venit. Non tamen eadem die, cum Lues 6. 6, dicatur Fac~MMest <!t<~?/t
et :? altero M~&a<o, ete. .EM'Mm. Qui prius discipulos accusaverant, quod
spicas vellerent.
10. rnterrogabant eum. Lucas c. 6, n. 9, et Marcus c. 3, n. 4, alunt Cbris-
tum scribasetpharisaeosinterrogasse. Utrumqueveram;qusesieruntscribee
an liceret curare. Qnsent Christus an liceat benefacere, quasi dicat Si bp-
nefacere licet in sabbatis, curare Hcet.
U.CM!e!'t<e.roo&MAo)Mo?Si licet, quod vos facitia~ex.trahere ovem in
ovem unam, et s! ceciderit hœc il leur dit Qui est celui d'entre vous qui
sabbatis in foveam, nonne tenebit ayant une brebis qui vienne à tomber
et levabit eam?'1 dans une fosse le jour du Sabbat, ne la
prenne, et ne l'en retire pas?
t2. Qmnto magia me!ior est 12. Or combien un homme est-ii plus
homo ove? Itaque licet sabbatis excellent qu'une brebis? il est donc per-
benefacere. mis de faire du bien à un homme les
jouN du sabbat, puisqu'il est permisd'en
~re à une brebis.
i3. Tune ait homini Extende 13. Alors il dit à cet homme Etendez
manum tuam. Et extendit, et res- votre main. H l'étendit, et elle devint
tituta est sanitati sicut altera. saine comme l'autre.
14. Exeuntes autem phansaet, 1~ Les pharisiens étant sortis, bien
consilium faciebant adversus eum, roin ~<)'e touchés des sentiments de
quomodo perderent eum.
f~
i~:<<M et de )'Mpœ~ que ce miracle devait
leur inspirer pour Jesus, ils tinrent con-
ieil ensemble contre lui, sur les moyens
<le le perdre.

g H!. Douceur <!)< Messie. Roseau cassé. Mèche fumante.


i5. Jesus autem sciens recessit 13. Mais Jésus le sachant, se retira da
inde et secuti sunt eum multi, ce lien-là, pour leur 6ter l'occasion de
et curavit eos omnes coMMe«)'e ce crime avant le temps ma)'-
~M~ par son jMre et une muttitade de
peuple l'ayant suivi, il les guérit tous;
J6. Et prœcepit eis ne manifes- 16. Et il leur commandade ne le point
tum eum facerent. découvrir,pour ne pas irriter la fureur
de ses ennemis.
17. Ut adimpleretur quod die- 17. Of tout ceci arriva de la sorte et
tum est per Isaiam prophetam1 Jésus-Christ donna ces exemples de pŒ-
dtcentem <<Mce et de douceur, afin que cette pa-
role que Dieu aM!'< dite par la bouche du
prophète Isaïe, fût accomplie
18. Ecce puer meus, quem ele- 18. Voici mon serviteur que j'ai choisi,
gi, ditectus meus, in quo bene mon bien-aimé en qui j'ai mis toute mon

foveam lapsam die sabbati, multo magis licebit es morbo œgrotantemsub-


eTare, aut membris captum curare.
12. Itaque licet sabbatis benefacere. Non dicit licet curare, ne ansam accu-
sationis arripiant; sedgeneratim pronuntiat licere sabbatisbenefacere.
13. Sciens. Eorum scilicet cogitationes et maclunaHones. Recessit. Ad
mare, ut expHcat Marc. 3. 7; secedit vero, et se subtrahit, non resistendi
impotentia, sed quia nondumvenerat hora ejus, ut in similibus causis Joan-
nes dicit c. 7, n. 30j et c. 8, n. 20, et alibi.
16. P!'fBcep!'<eis. Vide dicta supra, c. 9, n. 30.
17. Ut c<mp~M'. Hoc tsaisa testimonium imptetum est, cnm Christus
miracula sua divulgari vetuit, ne phansfBorumœmuIatiotBagisexacerbare-
{ur, vel cum, propter eamdem causam, secessit ad mare. Maldonatus putab
reddi causam cur omnes curaverit, quia, quemadmodum propheta prœdixe-
rat, admodumbenignus erat et mansuetus.
18. Ecce puer meus. Hoc testimoniumdesumptumest ex tsrda 42. 1, illud-
que eo loco explicavimus.
affection je ferai reposer sur lui mon :<MNptMtut animm cMœ. Ponam
esprit, et U annoncera la justice aux na- spintnm meum super eum, et ju-
<ions(l). :[icmm gentibus nuntiabit.
.19.H ne disputerapoint, il ne criera i9. Non contendet, neque c!a-
point et personne n'entendra sa voix mabit, neque audiet aliquis in
dans les places publiques. plateis vocem ejas (S)
20.1! ne brisera point le roseau cassé, 20. Arundinem quassatam non
et n'achèvera, point d'éteindrela mèche eonfringet, et linum fumigans non
qui fume encore; mais il ménagera le extmguet,donec ejiciat ad victo-
peu. de force et de lumière qui restent namjadicîum
à ses ennemis, jusqu'à ce qu'il fasse
triompher d'eux la justice <pt't7 est venu
apporter sur la terre, et que, ma~oM~
leurs e~b)' son ~MHg' qui en est la
source soit reçu par tout le monde.
21. Il le sera; et toutes les nations 2i. Et in nomine ejus gectee
fCeOHet'Ma~ pOMf~KfDMMj leur sauveur sperabunt.
et leur unique médiateur, espéreront en
son nom, et mettront en lui toute leur
coK/?anee.
r
§ tT. ~CeMj)'!e et mttel, B~C~ftfMt!! des ~<!f<fMM. ~!<<!M)Ke divisé.
32. Jésus étant venu ~)MMt'<een la maison 22. Tnnc oblatus est ei deemo-
<~P!'<'M'eO& il logeait à Cap/M!'tMMM, il nium
t] habeas, cmcus, et mutus,
y /M en!):MtM~d'Mt!C M«~<M~ deje:tp~ et
e curavit eum ita ut ioqueretur,
parmi lesquels~6 trouvèrent ~K.K'eMMpyM- et
e videret.
t'MMM~. Alors on lui présenta nn possédé
que M~:o)t~M<&u'% aveugle et muet et
il le guérit si parfaitement qu'il comment
& parler et à voir.
le peuple en fut dansl'étonne- 23. Et stupebant omnes turbse,
23. Tout
ment et dans l'admiration,et ils dMaient Eet dicebant Numquid hie est
Ne serait-ce point ici le fils de David, le lias
1 David?
.M&M:'e qui doit MaM~e & race <& ce
.p~Mce?
St. Les pharisiens entendant cela, di- S4. PbarÎMci autem audientM,
'rent Non cet homme ne chasse les dé- <dixerunt Hic non ejicit dœmones
mons que par ~'MM~cw ~M' a a~e nisi ] m Beelzebub principe dœmo-
'B6e!zébub, prince des démons niorum
j (3).
(J) Ce texte d'tsfïe regarde Jésus-Christ selon la lettre même. Jésus-Christ était
fils ceêterne! et consub~tantie) da Tête par sa nature dhinf; mais il s'est rendu
son serviteur, en se restant de la chair et des !nf!rmitë3 humaines. Philipp., t. 6.
(3) Bible vengée, nota XX)X.– (3) Bible vengée, observations pretim!iaire<
j
sur te Nouveau Testament suite de l'article UL– B.ep. crit., tom. I, pag. 3SO.

22. C<scM~ e< mutus. Existîmat Matdonatas deemonem ita auditum et visum
ejus Mgasse, ut nec audire posset, aec videre, organis tamen corporels non
lœsis. At Totet. in Luc. c. 11, annotât. 31, putat etiam organa fuisse lœsa,
quod videtur probabitius.
23. Filius David. Messîastoties procuissus,qui futurus est ex semine David,
24. .BM&K~M&. Vide dicta supra, c. 9, n. 3~.
S5. Jesus autem sc!ens cogita- 25. Mais Jésus connaîssaïtUeuM pen-
tiones eorum, dixit eis Omne sées, leurdit: Tout royaume divisé contre
regnum divisum contra se, deso- lui-même sera ruiné, et toute ville ou.
labitur et omnis civitas, vel do- maison qui est divisée contre elle-même
mus divisa contra se, non stabit. ne pourra subsister.
26. Et si Satanas Satanam eji- 2S. Or si c'est Satan ~chasse Satan
cit, adversus se divisus est.: quo-
par mon ministère, comme vous le pfë-
modo ergo stabit regnum ejus? ~t&.s/U estdivisè contre lul-mêtNe com-
ment donc son royaume subsistera-t-H?
27. Et si ego'm Beelzebub ejiMO 27. Et de plus si c'est par la M)'<!< de
d~mones. Elit vestri in quo eji- Béélzébub que je chasse les démons, par
ciunt ? Ideo ipsi judices vestri qui vos enfants les chassent-ils?Vous me
erunt. répondrez sans doute que c'est par l'esprit
de Dieu. C'est pourquoi ils seront eux-
mêmes vos JUgeS, vous condamneront
d'attribuer en moi au d'~OM ce qu'en eux
vous reconnaissezvenir de l'esprit de Dieu.
28. Si autem ego in spiritu Dei 28. Mais si c'est parJ'espritde Dieu que
ejicio daemones, igitur pervenit je chasse les démons, le royaumede Dieu
in vos regnum Dei. est donc venu jusqu'à vous? Or ce ne peut
être que par cet esprit divin que je chasse
cet esprit de MaHee.
tt,[;O~~UC;MtM&(',C.
§T.~c/ afM~.P~~ co~~e ~~t~E'~f~ Trésor parole t'n~Me..
<?fëMr.

29. Aut quombdo potest qais-j 29. Car comment quelqu'un peut-il en-
quam intrare in domum fortis, et ] trer dans la maisond'un homme fort pour
vasa ejus diripere, nisi prius alli- i lui enlever ses meubles et tout ce gM':7

23. Omne MgTKMK. Regnaet civitates, et domus, quae seditionibus et do-


mesticis dissidiis in contrarias faetiones et partes scinduntur, facile pereunt,
ut docet experientia. Non est ergo probabile Satanam' id agere velle per quod
suum regnum destruatur, cum potius iUud omni artificio stabilire studeat.
Contra se. In partes contrarias inter sé, quod sequenti versiculo dicit,
adversus se.
37. F:?: t)M& Aliqni intelligi putant JudsBorum exorc!stas, de quibus
D. Lucas in Actis Apostol. c. 19.13~ mentionemfacit. <?MO ~c:'Mt!<? Argu-
mentum est hujusmodi Cur potius me quam filios vestros dicitis in Beel-
zebub ejicere dœmonia, cum utrique ejiciamus? eut de me male, cum idem
faciamus, de illis bene judicatis? Vel sensus est: si discipuli mei in nomine
meo daernonia ejioiunt, major ego daemonibus sum, nec opas habeo illa eji-
cere in Beelzebub, ut vos calumniamini. Discipulos in nomine Christi dEemo-
nia ejecisse habemus Luc. 10. n. Ideo ipsi judices M~y: o'Mt:<. Id quod
agunt ipsi, vos condemnabitqui in me calumniamini quod in illis approbatis.
28. In spiritu Dei. Virtute divina.-Pervenit in vos )'~KMn:Dei. Vel seipsum
et adventùm suum Christus appellat regnum Dei, quia initium fuit regni Dei,
et aditum nobis ad illud patefecit vel sensus est si in spiritu Dei, ut su-
perlore argumentoprobatum est, cjicio deemonia, ergo verum est quod et
ego, et apostoli mei, et Joannes prœdioavimus,appropinquasseet venisse
regnum Dei. Nam Spiritus sanctus, qui miracula per nos operatur, nostram
prsedicationem veram esse testatur.
29. Quomodo potest quisquam? Sententia est quomodo pOssum ego dia-
bolum de possessione sua deturbare, id est, ex hominum corporibus ejicere,
~o.M<Me, si auparavantil ne le lie, pour gaverit fortem! et tape domum
pouvoir ensuite piller sa. maison? Ainsi illius diripiet.
M'y ayant que ~'Mpt'!< de Dieu capable
d'enchatner le démon, il est clair que c'M<
par cet esprit divin que je chasse cet ange
des ténèbres, et que je lui e~MM biens
qu'il possède.
30. Or, dans cette guerre que je fais 30. Qui non est mecum, centra.
au démon pour établir le règne de Dieu, me est et qui non congregat
celui qui n'est point avec moi est contre tnecum, e Spargit (4).
moi; et celui qui n'amassepoint avec moi
dissipe ~'a?MM'c<feDieu. Quel crime pMMes-
vous donc commettre, vous qui non-seule-
ment ne travaillez point avec moi à cette
<B!<c!'e, mais qui vous efforcez de la <M-
truire. en attribuant au démon les mi-
racles que j'opte par l'esprit de Dieu?
Vous commettez le plus grand de tous les
<T:'M~.
3!. C'est pourquoi je vous déclare que 3t. Ideo dico ~ob!s Oamepec-
tout péché et tout blasphème sera remis catutn et blasphemia temittetuy
(i) Bible vengée, note XX?.

nisi fortior illo s:m? ~M. Instrumenta, bellica nim!tum., vel domesttcaM
sapeUeotilem.
30. Qui non est mecum, contra me est. Vel sensus est Satanas, cujus vir-
tute dicitis me ejicere dœmonia, non solum mecum non est, sed etiam con-
tra me, et non solum non congregat mecum homines in horreum Dei, sed
eosdem etiam dispergerestudet, et a Deo abducere. Itaque ex operum di-
versitate constat inter me et dœmonem nullam esse concordiam. Vel sen-
tentia est; quasi dicat: Vos, phariseei, quasi judices indifferentes et ~qu!
videri vultis, qui nec pro me sitis, nec contra me, sed pro veritate. At ne
erretis, nec alios decipiatis; nam etiamsi, quod vos simulatis, nec pro me,
nec contra me vos esse verum esset, adbuc tamen ob hoc ipsum essetts in
culpa. Vos enim qui Seripturarum scientiam profitemini, primi pro me esse
debuistis, nec minus peccatis quam is peccet, qui cum suo regi adesse de-
beat, cui est obstrictus, illum tamen deserit eo tempore quo illi potissimum
serviredebuisset.Ha expliçat MaMonat. Porro notandumest non repugnare
huio Christi sententi~, quod, Luc. c. 9, n. SO, alia occasione dixit Domi-
nus Qui enim non est o'~MM~mvos, pro vobis est. Loquitur enim ex discipu-
lorum suorum opinione, qui non putabant pro se esse, nisi qui Dominum
non doctrina solum, sed etiam pedibus sectaretur; dicebant enim Vidimus
quemdam in nomine tuo ejicientem d'6M7!<M!'a, et prohibuimus eum, quia non
sequitur nobiscum. Quibus Christtis NoMc, inquit, prohibere; qui enim non
est contra vos, id est, qui eadem quœ vos docet ac facit, etiamsi, quia vos
non sequitur, pro vobis esse non videatur, pro vobis est, quia doctrinam et
facta vestra confirmat.
3Î. ?0 dico vobis. Causalis dictio non refertur ad ea quse prosime prse-
cesserunt, sed ad versum 24: Hic non ejicit <&MMKM nisi in Beelaebub prin-
cipe <Zzmon:'<M'MMt~ quod clare patet ex divo Marco apud quem sic legimus
c. 3, n. S8 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur ~t'M AOMMMM~MC-
«)f<: et Ma~eMt'<p, ~M'&iM Me~eMauen'M~ qui autem Ma~AeMSt! t'tt
hominibus, Spiritus antem blas- aux hommes; mais le blasphèmecontre
phemia non remittetur. le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
32. Et quicumque dixerit ver- 32. Et quiconque aura parlé contre te
bum contra Filium hominis, re- Fils de l'homme, en disant que e*M< un
mittetur ei qui autemdixerit con- ami des publicains, qui aime à manger
tra Spiritum sanctum, non remit- et à boire, il lui sera remis, parce qu'il
tetur ei, neque in hoc saeculo, paraît excusable d'avoir eu ces sentiments
neque in futuro, d'un homme qu'il voyait souventconverser
avec les pécheurs mais si quelqu'unparle
contre le Saint-Esprit, et attribue les
ŒM~rM miraculeuses qu'il opère à la puis-
sance du démon, il ne lui sera remis ni
en ce siècle, ni en l'autre, parce que
cela ne peut être que l'effet <fM!t aveugle-
ment volontaire et d'une ma~'eecoMMMM~?,
dont on ne revient presque jamais.
33. Aut facite arborem bonam, 33. C'est cette disposition diabolique
et fructum ejus bonum aut facite qui vous porte à condamner en moi des
arborem malam, et fructum ejus <BM!)yM que vous êtes forcés d'approMMf
malum siquidem ex fructu arbor en elles-mêmes. Insensés, ou dites que
agnoscitar. l'arbre est bon, puisque vous reconnais-
sez que le fruit en est bon; ou dites que
l'arbre étant mauvais, le fruit aussi en
est mauvais car c'est par le fruit qu'on
connaît l'arbre.
34. Progenies viperarum, quo- 34..MaM pourquoi s'e<oMMr de vos f~a*

Spiritum sancium, non habebit !M!'OKem in <B~~MM,sed MM~ erit <B<M'Kt


delicti. Quoniamdicebant
~eKc< jpMon:'aM! Spiritum :!K!KM~<&<m
~ce&aM< Sp:'?'<MtM ~a& Spiritus
immundum habet. Sp:'rt'<t<yautena
CM<MM
blasphemia. Ille dicitur peccare in Spiritum sanetulII, et blasphemusin illum
esse, qui manifesta Spiritus sancti opera dœmoni tribuit. Non remittetur.
Quia in aliis plerisque peccatis aut ignorantia,aut inEnnitas,si non omnino,
aliqua saltem ex parte a culpa excusât; at in peccato in Spiritum sanctum
nihil ejusmodi est quod culpam levare possit. Itaque hoc peccatumnon re-
mittitur, id est, vix et œgre dimittitur, quia ita peccare insignisestmalitiœ,
et quia hujusmodi peccatoresvix unquam poenitet, ut par est.
32. Quicumque dixerit verbum contra Filium hominis. Qualisilla est Nas-
phemia c. superiore, n. 19 Ecce homo vorax, et potator ~:)! publicanorum
et peccatorum amicus. Fortasse Filius hominis hoc loco, ut supra, n. 8, di-
ximus~ accipi potest generatim, ut quemlibet hominem, etiam Christum,
comprehendat, ut sensus sit si grave crimen est innocentem hominem
calumniari, et morte piandnm; quanto gravius erit manifesta Spiritussancti
opera per indignissimam calumniam dœmoni adscribere hoc ergo peccatam
difficile remittetur, illud autem non admodum œgre.
33. Aut facite arborem bonam. Arborem bonam aut malam ipsos phari-
sœos intelligit, quos reprehendit, quod, cum arbor bona videri vellent, malos
tamen fructus facerent; aut quod, cum arbor mala essent, videri vellent
bonos fructus facere, jubetque aut aperte bonos esse, ant aperte malos; ita
Matdonatus. Vêt sensus est aut me simul cum operibus laudate, aut me
anquam arborem malam una cum operibusdamnate. At cum reprehendere
me non possitis, nec opera mea, par est ut me recipiatis.
34. jPt'o~i'M M'psrarKM. Vide dicta supra c. 3, n. 7. Quomodo potestis
MtMM et <? vos MO~/teMe~, race ne modo potestis bona loqui, etttttt*
vipères? commentpourriez-vousdire de tis mali ex abundantiae]:um cor-
bonnes choses, étant méchants comme dis os loquitur.-
vous êtes, puisque c'est de l'abondance
du cœur que la bouche parle?
38~ En e~M l'homme qui est bon, tire 35. Bonus homo de bono the-
de bonnes choses du bon trésor de son sauro profert bona et malM
ccBMr, et l'homme qui est méchant en homo de .ma~o thesauro profert
tire de mauvaises de son mauvais trésor. mala.
36. Or je vous déclare qu'au jour du 36. Dico autem vobis, <p]on!am
jogementtes hommes rendront compte omne verbum otiosum, quod lo-
de toutes les paroles inutiles qu'ils auront cuti fuerint homines, reddent m-
dites et à plus forte MfMOK vous lc <'e<t- tionem de eo in die judicii.
<!)*M de vos calomnies et de vos A/M*
pMmM, sur lesquels vous M)'m~<$'
37. Car vous serez justifiés par vos pa- 37. Ex verbM enim tuis jnsM&-
roles, et vous serez condamnés par vos caberis, et ex verbistuis coDdem-
paroles. naberis.
§ T!. Signe de Jonas. Ninivites. Reine du <<(!f.
38. Alors quelques-uns des scribes et 38. Tuno responderunt ei qui-
des pharisiens lui dirent Maître, nous dam de scribis et phar!sœM, dî-
voudrionsbien que vous nous fissiez voir centes Milgistcr, voInNtM a ta
quelque prodige et quelque MtM'ac~ ex- signum videre.
~-aOfd'i'Sa~e qui nous CMMKM que vous
We~ envoyé de Dieu et que MMt agissez
p<t~MKMpM<.
39. Mais, pour toute réponse, il leur 39. Qui respondens, ait illis:
dit Cette nation corrompue et adultère Generatio mala et adultera si-

bona ~o~!M'?Nonnegat absolute et omnino posse; multi enim maii cum sint
bona. loquuDtur, sed dicit quod naturate, qnod usitatum, quod diutumum
est; fere enim boni bona, mali mala loquuntur; et si qnaado secus B~ id et
prceternaturam,et priBtercoHsuBtm.Hncmacctdtt) et diuturnum esse non
potest. Ex ft&M~aM~M enim cordis. td os loquitur quod abundat m corde.
35. De &OHO t/tM'auro. De bono thesauro cordis ore promit bona.
36. Omne Mr&ttM o<OM!M. Est tu'gameutum a minori ad majus; quasi
dicat Si de minime verbo otiosoj quanta magis de MMphetQOj quale ves-
trum est, quo dicitis me in Eeebebub ejicere dfBOonjia, ratio in die jndieii
,reddenda erit. Verbumautem otiosum definit hoc iooo D. Hieronymus, quod
sioeutiUtateettoquentisdicitureta.udientis.
3t. Ex verbis eHMH <MM~Mh'c<!&M'~<Non ite intettigendum quasi aoh
.rerba aut condemnatura,aut justiBcatnra nnamquemqaesint; multis enim
aliis aut justificabimur, aut condemcabimurargamentis: sed ita ut ad justi-
Bcatidoset condemnandos multos, qui belle aut male loeati sunt, soia ipsa
verba. suSciaot.
38. ~MpCMt&fMM~.Dixerunt. Vide dicta, supra c. li, n. 38. –< 'MtNt a
te ~<M videre. Petebant tBiracuium aUqnod novum et inoMtatum. Fe&-
bant, ait sanctus Hieronymus, vel in More~ ~'<B t'yuet?! de sublimi ff~t'
vel in ~tmi'/t'&tAMm Sam!<e~M <M:pM'e <Bï<tM eoN&'s Ka~to'aM loci tMw~M
tonitrua, CO)'Mca)*efulgura, !m&)'M ~'Uf)~, ~C.
39. GMM'a<o. Genus homiaum. Adultera. Degener, et a Deo deftecre
gnum queerît et s!gnum non da- demande
< un nouveau prodige, et on ne
Mtur ei, nisi signum Jonm pro- lui] en donnerapoint d'autre que celui qui
phetae. a< été figuré dans la conservation mirac-u-
leuse
i du prophète Jonas.
40. Sicut enim fuit in
Jonas ven- 40. Car comme Jonas fut trois jours et
tre ceti tribus diebus, et tribusttroisnuits dans le ventre d'un grand pois-
noctibus; sic erit Filius hominis son,
s et gM*:7 M:~o)*<< vivant, ainsi le Fils
in corde terrse tribus diebus, et < l'homme sera trois jours et trois nuits
de
tribus noctibus (1). dans
< le sein de la terre, e~m sortira plein
de
< vie.
4i. Viri Nillivitœ surgent in 41. Alais ce miracle, quelque grandqu'il
judiciocumgenerationeista,et soit,
< ne ~OMe/te/'spas plus cette nation in fi-
condemnabunt eam quia pœni- déle
< que ceux ~M'e~e a déjà !'M~ sans être
tentiam egerunt in prEBdicatione convertie.
< Aussi les Ninivites s'élèveront
Jonm. Et ecce plus quam Jonas au jour d'u jugement contre cette nation,
Me. et la condamneront,parce qu'ils ont fait
<
pénitence
] la prédication de Jonas et
voici ici plus que Jonas, et cependant ils
ne veulent point l'écouter.
42. Regina austri surget in ju- 42. La reine du midi s'élèvera au jour
dicio cum générations ista, et du
< jugement contre cette nation, et la
condemnabit eam quia venit a condamnera; parce qu'elle est venue des
Bnibus terraa audire sapientiam extrémités de la terre pour entendre la
Salomonis, et ecce plus quam Sa- sagesse de Salomon et voici ici plus que
lomon Mo. Salomon, e~cqjeH~a~ ils méprisent ses
paroles.
i
(1) Bibt~MCgde, note XStX.

solita per peccatum. S~HMMt non <&6~M)* e:. Ipsis petentibus, et quale ipsi
voiunt; nam alioqui multa signa edidit Christus. Nisi signum JoK(B pro-
p/M~. Sensns est signum petunt quo agnoscant me, et quo mundo mani-
fester non autem dabo aliud signum tale, nisi mortem et resurrectionem
meam; tune ipsi vel nolentes me agnoscent, tune populi in me credent, et
ad me convertentur. Sic Joan. 8. 28 dicitur CMM exaltaveritisFilium ho-
M:')! ~MMC cognoscetis quia ego sum.
40. Sicut eM'm fuit Jonas. Id est, sicut Jonas fuit Ninivitis signum, ita et
Christus JudiBis ille enim facto illo mirando, quod tribus diebus latuit in
ventre ceti, et postea vivus ejectns est, tantam fidem prœdicationi suœ con-
ciUavit, ut Ninivitas ad pœnitentiam converterit, seque a Deo missum eis
persuaserit sic Christus morte sua et resurrectione post tridnum se Filium
Dei et Christum verum esse ostendet, agnoscetque generatio hase eum esse
Messiam. co; ~?'r<B. Id est, medio, seu intra. Multi doctoreslimbum
intelligunt, alii sepulcrum.
41. ~'r: ~M:!): Quoniam Jonae meminerat Dominus, qui Ninivitis pœ-
nitentiamprœdicaverat, confert Judœos cum Ninivitis gentllibus, ut Judœo-
rnm incredulitatem et obstinationemhoc exemplo et compmatione coar-
guat illi enim Jona priëdicante crediderunt,et pœnitentiam egerunt; secus
JudiBi, licet Christus praedicaverit, etpiurtiNa clarissimaque miracula edide-
rit.– Cum generatione isfa. Id est, contra hoc hominum genus.
42. Regina austri. Regina Saba, de qua vide quse diximus Hf. Reg. 10.1 i
et sequentibus. ~mt a ~t!&!M ~ffo. Ex Arabia, et diximus loco citato
lib, Regum. Plus quam Salomon hic. Quasi dicat Regina, femina, bar-
§ Tt!. JMMOM fe~ott<<. BM6t(<ot.
t3. Ecoutez donc ce que je vais vous 43. Cum autem immundua Spi-
dire, peuple ingrat et infidèle lorsque ritus exierit ab homine, ambulat
l'esprit impur est sorti d'un homme, pour per loca arida, queerens requtem,
faire place à la s'~e de Dieu, il va par et non invenit,
dM lieux arides et privés de cette rosée
céleste, cherchant du repos; et il n'en
trouve point, pa~e qu'il ne le fait con-
ï!'s<<f que dans la perte des <!mM chéries
de Dieu.
44. Alors il dit Je retournerai dans ma 44. Tune dicit Revertar in
maison d'où. je suis sorti. Et revenant, domum meam, unde exM. Et
il la trouve vide des passions ~tt':7 y avait veniens invenit eam vacantem,
excitées, nettoyée des ordures du péché, scopis mundatam, et ornatam.
et parée des vertus que la grdce de Dieu
y a formées.
4S. En même temps, se sentant h'op 45. Tumc vadit et assumit sep-
faible pour rentrer lui seul dans une place tem alios spiritus secum nequio-
si bien MMn:'e, il va prendre avec lui sept res se, et intrantes habitant ibit
autres esprits plus méchants que lui et et Sant novissima hominis illius
entrant dans cette maison, ils y établissent pejora prioribus. Sic erit et gène-'
leur demeure et le dernier état de cet rationi huic pesshMe.
homme deveint pire que le premier, par
le plus grand nombre de démons qui le
poM~!t<, et par l'attention singulière

bara, potentissima. a finibus terrœ venit ut audiret sapientiaMSalomonis,


hominis mortaUa, cseterorujm simiHs, sapientiam utique humanam, non dt-
vinam, quam miraeulis non confirmabat. At Judœi et Pharissei, viri non
solum docti, sed doctores legis, venientem&(! se Dominum, Filium De!, et
divinee sapientiœ thesauros ore fundentem, inauditaque miracula coram eis
facientem, oontemnunt. Hœo vis est comparationis et antithesîs.
43. CMM autem immundus spiritus. Ideo videtur Christus dixisse ut osten-
deret pejoresesse Judseos, quam sinunquam Dei legem et cognitionem acce-
pissent. Cum enim per legem diabotus quodammodo ab eis ejectus esset, con-
tempta Dei gratia, digni facti sunt ut septem in eos pro nno immundospiritu
spiritus ingrederentur. lmmundus spiritus. !ta appellatur dœmon ob pec-
cati labem, qua inquinatus est, et quia homines ad peccatorum sordes sm-
cipiendas sollicitat. Ambulat per loca arida. Per deserta et so~ttidines.
Cogebantur enim doemones ab hominum corporibus pulsi a. Christo, ne
Jiominibus nocerent, loca deserta et arida petere. Sic angelus Raphael,
Tobiœ 8, dœmonem in deserto superioris ~Egypti relegasse dicitur. QMtB-
feMf~m'em, et non invenit. Quia nimirum nemini nocerepotest~in.quo
deemon suam quasi requiem et voluptatemconstitait.
44. Vacantent, scopis mundatam. Habitatore Deo carentem, Nagitus man-
cipatum, et ad excipiendum prioremhospitem paratum hominempeccatorem.
45. Assumit septem alios. Nihil aliud signiËcat quam eos qui boni. faerant,
~!<7ï ontCM COM~MËf la J)O.M&<M. Or
c'est ce qui arrivera à cette race criminelle
?M: après <:M:f reçu tant de ~<!ce~ de
Dieu, et en avoir tant a&M~ sera Hcr~e au
<~tMOM,poKfen ~<re ~et~e~MeM~poM~

Tin. Mfe e< ~re~ <!e J~ttt-C&ft't<.


§
46. Adhuc eo loquente ad tur- 46. Lorsqu'il parlait encore au peuple,
bas, ecoe mater ejus et fratres sta- sa mère et ses frères qui étaient dehors
bant foris, qu~rentes loqui ei. demandèrent à lui parler.
47. Dixitautemei quidam Ecce 47. Et quelqu'un lui dit Voilà votre
matertua, et fratres tui foris stant, mère et vos frères qui sont dehors, et
quœrentes te. qui vous demandent.
48. At ipse respondens dicenti 48. Mais Jésus s'adressant à celui qui
sibi, ait QusB est mater mea, et lui parlait, lui dit Qui est ma mère, et
qui sunt fratres mei ? qui sont mes frères?'1
49. Et extendens manum in dis- 49. Et étendant la main vers ses disci-
cipulos suos dixit Ecce mater ples Voici, dit-il, ma mère et mes
mea, et fratres mei. frères.
50. Quicumque enim fecerit vo- 50. Car quiconque fait la volonté de
luntatemPatris mei, qui in cœlis mon Père qui est dans les cieux, celui-là
est; ipse meus frater, et soror, et est mon frère, ma soeur et ma mère.
mater est.

CHAPITRE XIII.
8 I. Parabole des semences. C<BMM aveuglés. Heureux <'œt< qui <!0:<

1. tn illo die, exiens Jésus de 1. Ce jour-là même Jésus étant sorti de


domo, sedebat secus mare. [a maison où il avait fait le miracle et
le discours précédent, il s'assit sur le bord
de la mer de Galilée (i).
2. Et congregatœ sunt ad eum 2. Et il s'assembla autour de lui une
turbaB muttae, ita ut in naviculam si grande multitudede peuple, qu'afin de
ascendenssederet: et omnis turba~'e?t~a~ être accablé, il monta dans une
stabat in littore
3. Et locutus est eis multain pa- ~a t" ;.i.
barque où il s'assit, tout le peuple se
tenant sur le rivage.
93. Et ila leur dit
a:a beaucoup de
,a., choses en
(1) Il sortit de la maison parce qu'elle ne pouvait pas contenir la foule qui se
pressait peur l'entendre.Luc, 8.19.

46. Fratres. Cognati, propinqui. Stabant foris. Frequentia auditorum


Christi exclusi, ut patet ex Luc. 8. 20.
48. ÇM<B est mater mea? Non matris cognationemnegat, sed spiritualcm
praetert.
50. So?'o~ mater. Id propter feminas dictum est.
CAP. XIII. 2. Ita ut in naviculam ascendens sederet. In naviculam asceDdit,
ne a multitudine opprimeretur, et ut omnes auditores ante conspectum
suum et in se intentos haberet. Domus enim tantam frequentiam non ca-
piebat, ut apparet ex c. superiore, n. 46.
3. parabolis. Snn!Iitudmes usurpans, et sermonem qui aliud sonat, a!!ud
paraboles,leur parlant <& ce~e .M~a ?: rabolis, dicens Ecce exi!t quiM"
iour celui qui sème s'en alfa semer. minat seminare (i).
4. Et comme il semait, une partie de 4. Et dum seminat, qnaidam
la semence tomba le long du chemin, et ceciderunt secus viam et vene-
les oiseaux du ciel étant venus, la man- runt volueres cœti, et comede-
gèrent. runt ea.
5. Une autre tomba dans des endroits S. Alia autem ceciderunt in pe-
pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de trosa ubi non habebant. tN~am
terre, et elle leva aussitôt, parce que la multam et continuo exorta sunt,
terre où elle était n'avait pas de profon- quia. non habebant aMtadinejn
deur, et que ~<t MMMKM ne pouvant y teïrœ.
~'Mt&'O'aCMC, poussa toute au t~/M~
6. Ainsi le soleil s'étant levé, elle en 6. Sole autemorto œstuMenmt:
fui: brûlée et comme elle n'avaitpoint de et quia non habebant radîoem,
racine, d'où elle pt!< ~MW assez F/iMM! aruerunt.
dité pour se defendre de l'ardeur ~M so-
~e:7, elle sécha.
T. Une autre partie de cette semence 7. AUa autem cecideruntia spî*
tomba dans des épines; et les épines ve- nas et creverunt sptNœ, et suffo-
nant & croître, l'étouffèrent. caverunt ea.
8. Une autre enfin tomba dansde bonne 8. Alia autem cecideruntin te)?-
terre; et elle porta da fruit, quelques ram bonam et dabant fructum,e
grains rendant cent pour un d'autres aliud centesimum, aliud sexagesi-
soixante, et d'autres trente. mum, aliud trigesimum.
9. Que celui-là entende le sens de cette 9. Qui habet aures andiendi,
pa)'c&o~j qui a reçu de-Dieu des oreilles audiat.
pour entendre.
t0. Alors ses disciples s'approchant lui 10. Et accedentes discipuli dixe-
dirent Pourquoileur parlez-vous en pa- funt ei Qnare in parabolis loque-
raboles, att lieu que voue nous parleze~at- ris eis (1) 3?
rement à /0<M.
H. C'est, leur répondit-il, que pour! ii. Qui respondens, ait iMa:
vous, qui croyez en moi, il vous a été Quia vobis datum est nosse mys-
donné de connaître les mystères du teria regni coeloTum illis autem
royaume des cieux; mais pour eux, qui non est datum.
rc/~H'M< & croire en moi, il ne leur a
pas été donné.
(t) Mp. crit., tome H, p. 4H et tom. Ht, page 899.– (2) Bible vengée,
note XXYI.

-HgniEcat. (?M: MMMM~. Periphrasis agrîcoiœ~SM~M~ gemmans, id est,


seminator qui semmare solet.
4. ~!erMK< fo~KO'M. Quod in VM, sive semitft camp! cecidit, cum expo-
situm sit, nec inter gtebas lateat, facîlius ab avibus coeli involantibm exci-
pitur et comeditur.
5. 7'! petrosa. Terra petris abundante. ~<M~K~m. Profunditatem.
G. ~?.s<MaM)'MMt. ExKu~.KT!e9~ seminutn recens natorum gérmina tdrrefecttt
sunt.
8. Centcsimum. Pro centecuplam, eexagecuptum,tngecup!um.
9. Qui aures at!eK~<, audiat. Excitat auditorum studinm~ ut dili-
genterparaboiœ significatioDem inquirant. Vide dicta supra, c. U, a. H.
H. Quia t'o6M datum est. ApostoUs datum est nosac Dei niy~teria, quia
42, Qui enhnhabet, dabitur ei, 12. Car quiconque a ~y~, on luI don-
et abundabit qui autem non ha- nera cKcore, et il sera dans l'abondance
bet, et quod habet auferetur ab maispour celui qui n'a point, on lui ôtera
eo. même ce qu'il a.
~3. Ideo in parabolis loquor 13. C'est pourquoi je leur parle en pa-
eisquia. videntes non vident, et raboles, parce qu'en voyant les merveilles
audientes non audiunt, neque in- que je fais, ils ne voient point ce que je
telligunt. suis, et qu'en écoutant mes paroles, ils
n'entendentni ne comprennent point ma
doctrine.
t4. Et adimptëturin eis prophe- 14. Et ainsi cette prophétied'fsa!e sac-
t!a IsàiiB dicentis Anditu aadietis, complit en eux, lorsqu'il dit Vous Écou-
et non inteUigetis et videntesvi- terez de vos oreilles. et vous n'entendrez
debitis, et non videbitis. point; vous regarderez de vos yeux, et
vous ne verrez point.
15. Incrassatum est enim cor 13. Car le cœur de ce peuple s'est ap-
populi hnjus, et auribus graviter pesanti, et leurs oreilles sont devenues
audierunt, et oculos suos clause- sourdes, et ils ont fermé leurs yeux, de
rtint ne quando videant ocuUs, peur que leurs yeux ne voient, que leurs
et auribus audiant, et corde in- oreilles n'entendent, que leur cœur ne
telUgant et convertantur, et sanem comprenne, et que s'étant convertis, je
eos. ne les guérisse.
16. Vestri autem beati oculi 16. Mais pour vous,vos yeux sont heu-
quia vident, et aùresvestrae quia reux de ce qu'ils voient, et vos oreilles
audiunt. de ce qu'elles entendent.
i7. Amen quippe dico vobis, 17. Car je vous dis en vérité, que beau-
quia mniti prophète et justi cu- coup de prophètes et de justes ont sou-
pierunt videre quee videtis, et non haité de voir ce que vous voyez, et ne

dignierant,quiaintëUigere, quia crèdere volebânt, quia quëesiërant, ùt


habet D. Marcus c. 4, n. 10. autem non est datum. Quia cum credere
noUent, atque inteltigere, indigni erant quibus mysteria regni eœlorum
expUcarentur.
12. Qui enim habet, dabitur ei. Sensus est, ita plerumqueBerisolere, ut ei
qui plus habet, plus detur, quia plus meretur; ei qui non habet, etiam si
quid jeMquum est, auferatur, quia indignus est ut habeat.
13. Videntes non vident. Cum miracula, certissima eorum quae dico argu-
menta ,_o.cu)is. suis videant, et auribus audiant.necinteIMgere, nec credere
volunt. !n pcénam ergo ineredulitatis illis obscure loquitur, quia, dum qu:B
perspicue ac dilucide illis dicebantur, inteUigere noltiertint, illud meruere ut
itaitus toqueretur,ut etiam, si vellent, intelligere non possent.
14. ~M<<M audietis. Sumptum est hoc ex cap. 6 tsaiae, n. 9. ubi etiam
illud expllcavimus citatur tamen hoc loco juxta LXX interpretationem.
Non videbitis. Non inte)!igeti3. Audiebant ChristipriBdiea.tionem, videbant
miracula, sed sine fruetu, quia non eapiebaat.
15. J~o'~M~Mm. tnduratum. Syrus habet, KM&eo~MM<i?:[M~M~. Mentis.
Sic etiam oculos intetiige. –Ch'aM~ More surdastrorum. C/aMo'MHt.
Lumini doctrine Çhnsti.
16. pMM vident. Christum vident, et ejus preedicationem audiunt.
17. J~M~h' p)'op/<c<<B et ym< Luc. 10. 24 habet Multi ~rqp/ie<<s et M~M.
Nominat nobilissimas quasque personas, qusequedignissimaBfuisse videban-
tur, quœ Christum yiderent, nec tamen videre potuerant, quo magis gra-
l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous I ~iderunt et audire qaœ audiHa, et
entendez, et ne l'ont pas entendu. j
non audierunt.
§ II. jE'.cpKesttpt de la parabole.
18. Ecoutez donc, Vous autres, ~pK- i8. Vos ergo audite parabolam
cation de la parabole de celui qui sème; seBnnantis.
la voici
19. Lorsqu'unhomme écoute la parole 19. Omnis qui auditverbum re-
de l'évangile par laquelle Dieu lui dé- gui, et non intelligit,venit malus,
couvre la voie du royaume e~M<e, et que et rapit quod seminatum est in
cet homme ne s'applique point à conser- corde ejas hic est qui secus vim
ver cette divine parole, le malin esprit seminatus est.
vient,et enlève ce qui avait été semé dans
son cœur. C'est là l'homme figuré par celui
quireçoitle grain semé le long du chemin.
20. Celui qui le reçoit dans des endroits 20. Qui autem super petrosa se-
pierreuxest la figure de celui qui, écou- minatus est, Me est, qui verbum
tant la parole de Dieu, la reçoit d'abord audit, et continue cum gaudio ac-
avec joie. cipit illud
21. Mais comme il n'a point en soi un 2i. Non habet autemin se Ktdt-
fonds de docilité, de vertu et de e/f(!ft' cem, sed est temporalis; facta au-
où elle puisse pMM6!f6 racine, il n'est /M<M<? tem tribulatione et persecutione
à cette divine semence que pour un temps; propter verbum continno &can-
et lorsqu'il survient des traverses et des dalizatur.
persécutionsà cause de la parole, il en
prend aussitôt un sujet de scandale; et
comme il s'aime plus que Dieu, il aban-
donne la foi pour conserverses biens ou sa
vie. 1

etiam et felicitatem apostolis a Deo concess&m commendet. Non viderunt


Non haie omnia, aecjta. clare intellexerunt; nam nt ait D. Paulus ad Hebr..
9i. 13 JtM!&M('mdefuncti sunt 0!Kt!MM<t, non acceptis Mp~'Omt'~t'OtM'&M,
sed a longeeas aspicientes, et salutantes. Vide 1. Petr. 1.10, H.
tS. ~lM<?epat'c6o?a!7:. Ejus significationem jam enim parabolam audie-
runt. Marcus c. 4, n. 13, indicat apostolos a Christo subreprehensos, quod
parabolam non intellexissent,cum primum audierunt NMe!<M jp~'aMaM!
/Mac, et quomodo omnespafa.6o/<:s eo~HOMe~? quasi dioat SihanCt quae
omnium est facillima, non inteUigitis, quomodo atias, qua} diiBcHioreesunt,
intelligetis?
i9. ~f&MM regni. Evangelium. Non intelligit. Non recondit alte in
animo, non fovet, non meditatur, et quasi terra cordis sui tegit, nam non
mteNigBre non semper culpa est, hie autem culpa notatur. JMa~. 0 no~
f! malignus diabolus, ut supra c. 6, n. 13, et alibi. Hic est qui secus CMM
seminatus est. Hic est simMis agro et terrse, qua secus viam dura est, prte-
tereuntium calcata vestigiis.
20. Çum gaudio accipit. Significathujusce auditoris levitatem; nulli enim
minus constantes aliquando esse solent, quam qui initio maxime videntur
ardere.
21. Raàicem. Constantiam. Non habet alte impressum verbum Dei, qui
non habet terram multam, id est, magnam profundamque, ut ita dicam,
= votuntatem. S~ est temporalis. Ad tempus tantum darat in eo sMa.
22. Qui autem seminatus est in 22. Celui qui reçoit la semence parmi
spinis, hic est, qui verbumaudit, les épines est la figure de celui qui en-
et sollicitudo sœoufi istius, et fal-tend la parole, en qui elle prend racine,
lacia divitiarum, suffocat verbum,et même quelque accroissement; mais en-
et sine fructu ëiEcitur. suite les sollicitudes du siècle et l'illusion
des richesses étouS'ent en lui cette parole,
et la rendent infructueuse.
23. Qui vero in terram bonam 23. Enfin celui qui reçoit la semence
seminatus est, hic est, qui audit dans la bonne terre est la ~M)-e de celui
verbum, et iiitelligit et fructum qui écoute la parole de ~'eMN~:7e avec
affert, et facit aliud quidem cente- attention, qui la comprend, et qui, la
simum, aliud autemsexagesimum, B:g~an< en pratique, porte du fruit, et
aliud vero trigesimum. rend cent, soixante, ou trente pour un.
g III. Ivraie ~ftemee.
24. Aliam parabolam proposuit 2~. K leur proposaune autre parabole,
illis, dicens Simile factum est re- en ces termes Le royaume des cieux est
gnum cœtorum homini, qm semi- semblable à un homme qui avait semé
navit bonum semen in agro suo; de bon grain dans son champ;
25. Cum autem dormirent ho- 2S. Mais pendant que les hommesy!<7
mines, venit inimicus ejus, et avait commis à la garde de ce champ
superseminavit zizania in medio dormaient, son ennemi vint, et sema de
tritici, et abijt(t). l'ivraie parmi le blé, et se retira.
26. Cum autem crevisset herba, 26. L'herbe ayant donc poussé, et étant
(t) Bible vengée, note XXtX.

Propter verbum. Propter evangelium. Scandalizatur.Cadit, id est, fidem


deserit, et a doctrina et instituto discedit.
22. /n spinis. Qui in terram quidem multam et bonam, sed spinis plenam
semen excipit. Sollicitudo sceculi. Per sollicitudinem sceouli significatquid-
quid in illo preeter regnum Dei magno studio bomines.qasrtmt, hoaorem,
divitias, etc., et quidquid a quasrendo Deum hominemtardat. Fallacia
divitiarum. Fallaces divitiae multos enim decipiunt.
23. ~t terram bonam. Et bene etiam cultam, subactam et purgatam.
Intelligit. Meditatur, exercet.-Aliud quidem centesimum.Significat singulaa
seminis mensuras,alias centenas, alias sexagenas, alias tricenas afferre. Appa-
ret hinc esse meritorumgradus. Interpres centesimum fructum ad virgines,
sexagesimum ad viduas, trigesimum ad conjuges referunt. AM aliter, verbi
gratia, centesimum ad martyres, sexagesimum -ad virgines, trigesimumad
viduas. Vide Ma)donatum m hune locum.
24. Simile. Simile q)j.id accidit in regno cœ!orum, id est, in Ecclesia. Tria
in primis hac parabola significare voluit Christus. Primum in Ecclesia non
soiumbonum semen, id est, homines bonos, sed etiam malum, id est,
homines malos.esse. Deinde se non esse mali seminis auctorem, sed boni;
malum a diabolo seminatum.Postremo matum semen quod a diabolo semi-
natum est, se patienter usque ad messem laturum esse, nec statimevutsurum.
25. Cum autem dormirent homines. Nocte concubia. Italice diceretur,~MaM~o
<M«o il mondo dormiva. Cum praBpositI Ecdesiee negligentius agerent, vel
apostoli mortui essent, ut D. August. interpretatur. Inimicus ejus. Diabo-
lus. Zizania. Lolium et herbas segetibasnoxias. Malos homines inteUigit.
26. Fructum. Cum spicam et grana protulisset, cum Ecclesiee ministri
monMe m épis, l'ivrale parut aussi. et fructum fecisset, tnac app&ntë-
runt et zizania.
27. Alors les serviteurs du père de fa- 2?. Accedentes autem ser~ pa-
mille vinrent le trouver, et lui dirent tnsfamHta.s, dixerunt et Dotnia~
Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon nonue bonum semen semmaatt
grain dans votre champ? d'où vient donc in agro tuo ? unde ergo habet zi-
qu'il y a de M vraie? zania 2?
28. Il leur répondit C'est mon ennemi 28. Et ait îUM Mmicns hooM
qui l'y a semé. Ses serviteurs lui dirent hoc fecit. Servi autem dixerant sh
encore Voulez-vous que nous allions Vis, imasj et colligimus ea't
l'arracher?
29. Non, leur répondit-il, de peur 39. Et ait Non, ne forte coM'
qu'en arrachant l'ivraie vous ne déraci- gentes zizania, eradicetis simul
niez en même temps le bon grain. cum eis et triticum.
30. Laissez croître l'un et l'autre jns- 30. Sinite utraque creseere 'os-
qu'à la moisson, et au temps de la mois- que ad messem, et intemporemes-
son, je dirai aux moissonneurs Arrachez sis dicam messoribus CoUigîte
premièrementl'ivraie, et la liez en bottes primum zizania, et alligate ea in
pour la brûler, et puis amassez If blé faseiculos ad comburendmn, tri-
pou)* ~M~M* dans mon grenier. tteum autem eongregate in hor-
fcutn meum.
§IT.CnKtn!c!t)!et't.et!tMH<!e?ap<Mf.
Si. Il leur proposa une autre parabole, 31. Aliam parabolam proposait
disant Le royaume des cieux est sem- ~eisdicens:SimHeostregautn
NaNe !L un grain de sénevé qu'un homme ccelorum grano sinapis, quod M-
prend et va semer dans son champ. cipiens homo seminavit in agM
sno:
32. Ce grain est la plus petite de toutes 32. Quod minimum quidem est
les semences; mais lorsqu'il est crû, il omnibus seminibas cum autem

matas bonis admixtos esse ex pravis eorum actionibus deprehendissent.


28. Vis, imus, et colliginaus ea? Pro eamns et eoUigamus. !lis sigoiBcan-
tur ardentes aliqui Ecctesiœ ministri, qui malos de medio tolli vellent.
29. Ne/b?'~co~<s'eM<M zizania. Ne bonis noceatis, dum malos studetise e
medio tollere. Adde eos qui zizania et mali sunt, nonnunquam bonos Sf'ri.
Non vetat Christus liEereticos e medio tolli, et extremo aBci eapplicio qua
de re videndushoc loco Maidon~us. Vide etiam, si placet, quœ late de hoc
Mgamento dispntavimus lib. 2. Hieropoiit. c. 3.
30. Usque o~~M~nt. J~msM M''o consummatio sa'<:M~ est, ut dicitur infra
B. 39. .Me.Mori&;M. AngeUs, ut explicat Dominus eodem n. 39.–CoHt~fe
pftMMM zizania. tn mundi fine et consummatione sijecuK, cum mes~îs erit,
sqae boni et mali coUigentur,-hi flammis œt.enHs addicendi, illi in eetemam
beatitudinem inducendi. Sed in parabolis multa dicuntur, non ad significan-
dum, sed ad implendam narrationem, non quasi parabolm partes, sed quasi
emblemata et ornamenta; non quod unicniqné partieuis sua apodosN red"
denda sit, sed quod cum illis adjunetis ita ea apud homines fieri soteaat.
HorrettM. Cceinm.
Si. GratioïftMptf. Propterea Evangelium, et ejus prfBdicationem et fidem
grano sinapis confert, quia semen hoc oum parvum sit initio, in iagantam
magnitudinem crescit, ut explicat sequenti veraieulo.
32. JKMt'MtoM. Proportiome nullum enim tam parvum tantam rem produ-
creverit, majus est omnibus ole- estptus grand que tous les autres !égnmes,
ribns, et fit arbor, ita. ut volucres et il devient comme un arbre, en sôrta
ceeli veniant, et habitent in ramis que les oiseaux du ciel viennent se reposer
ejus (i). sur ses branches.
33. Aliam parabolam locutus 33. II leur dit encore cette autre para-
est eis. Simile est regnum cœlo- bote Le royaume des cieux est semblable
rum fermento, quod acceptum Qu levain qu'une femme prend, et qu'elle
mulier abscondit in farmœ satis met dans trois mesures de farine, jusqu'&
tribus, donee fermentatum est se que la pâte soit toute levée.
totum (2).
34. HœcommalooatMest Jesus 34. Jésus dit tontes ces choses au peu-
in parabolis ad turbas et sine pa- j ple en paraboles, et il ne leur parlait
rabolis non loquebatur eis point sans paraboles (3)~
38. Ut implerehu*qttod dictum 35. Afin que cette parole du prophète
erat per prophetam dicentem fût accomplie J'ouvrirai mabouche~oMf
Aperiam in parabolis os meum, oarler en paraboles je publierai des
eructabo abscondita a constitu-chosesqui ont été cachées depuis le com-
tione muncli. mencement du monde.
(t) Bible vengée, note XXïX.–Rëp. crit., tom. t, p. 395.–Rëp. crit.! tom. III,
pag. 3t7 et suit. –(9) Bible vengée, observations préliminaires sur te Nouveau
Testament, suite de l'article III.
(3) La parabole est une forme de discours qui a un sens multiple et mystérieux.
Le mot parabole est employé, en générât, pour tout discours ënigmatique et d'un
sens profond.

cit. JMo.M est omnibus o~M'&!M. în calidioribus enim locis longe supra
humanam staturam assurgitj ita utubi illius copia est, sitvse speciem refe-
at. Ita ut M/M<s'M cce/i veniant. Homines magnis et excelsis ingenii~ pra*-
diti,utphUusophi, etc., adUdemconveMi.qui in umbra evangeUca'et
apostoUcse doctnaB requiemquœsiverant.
33. Simile est i'c~?!u?K ca;/o:*M)M /ern!e):~o. Heeo parabola idem.quod pra;*
cedens significat, videlicet Ecelesia:, et evangelica; doctrinee 'vun et incre-
mentum. ltulier. RM de tt~:{ ~e)':fK~ ait Chrysoiogas serm. 99 y:~ in
agro sinapis o'&o'M! M~'t<,6!o)?! M!t(&'ei*/a)'MeKct<M!~M<'Mra~,e< paMe~p)*<Bpa-
rat a/MMN!c?;M!'s!i'M~! /brM expectat labor; intus M«~M'em<fo!KM<i'cacura
<:OKs<)'M~<, etc. Sah's .f<'i.5:M. Satum est tertia pars ephi, continetque
modium romanum. Satum ergo et modius mqualla sunt, perinde ac metreta
et ephi. AUqm sato tribuunt sesquimodium. tn tria sata, sive mensuras im-
missum est fermentum, uimirum m tres orbis partes, donec totus orbis hu-
jus fermeuti vi et acrimoniacorriperetur. Dicit ~afM tribus; tantum enim
simul misceri solitum fuisse coUigitnr ex sliriilitiiis tocis. Genes. i8. 6, Judic.
6.19,[.Reg.l.34.
35. Ut !'mp~e!'e<M)'. Ita ut impietum sit; neque enim hoc loco ut causam
significat, ob quam Christus per parabolas loqueretur. Per- prophetam.
David, Psalm. 77. 2. Aperiam !'spa)'s&o~. Loquar parabolas, insignes,
memorabiles; figuratas, propheticasquesententias.– ~Kc<a6o abscondita.
PyoMcMa& ut est in gra:oo LXXvirorum.asnigmata, sententiasinvotucris
quibusdamtegentesres arcanas et mysteriis plenas. co~sh'tMh'oKe M:MK<&
Repetens sciUcet ab initio liberationis a servttute ~Egypti, imo ab orbe ipso

seusum accommodavit,utplacet ~Mdona.to; vêt potius illo


mystico, cum dicat in Christo [mptetnm esse.
est
condito. Hic est sensusioci huJMDavtdici, quem evangetista. ad simUem
in sensa
36. Après cela Jésus ayant renvoyé le 36.Tunc,dtmiss!8tarMSj,veBit
peuple, vint à la maison et ses disciples in domum et accesserunt ad eum
s'approchant de lui, lui dirent EspH- discipuli ejus, dicentes Edh!-
quez-nous la parabole de l'ivraie semée sere nobis parabolam nzantoMtM
dans le champ. agri.

§ T. Parabole de t't'efsi'e expliquée par ~«~C&rM.


37. Kt il leur parla en cette sorte Ce- 37. Qui respondens, ait illis
lui qui sème le bon grain j c'est le Fils Qui seminat bouum semée, est
de l'homme. âHnshomims.
38. Le champ, c'est le monde; le bon 38. Ager autem, est mundus.
grain, ce sont les enfants de Dieu, qui Bonum vero semen, hi smit Sii!
<&:MM~ ~<fe héritiers du royaume regni. Zizania autem B!ii sunt
céleste, et l'ivraie ) ce sont les enfants du neqnam.
m~tm esprit.
39. L'ennemi qui l'& semée, c'est, le 39. !nim~HS MteiN qui semina-
diaMe~ temps de la moisson, c'est la vit ea, est diaboins, Messis vero,
fin du monde; les moissonneurs,ce sont consummatio sfBcuH est. MessorM
les anges. autem, angeli sunt.
M. Comme donc, au tempsde /a moisson 40. Sieut ergo coUiguntur ziza-
on ramasse l'ivraie, et qu'on la brûle nia, et igni comburaNtur sic erit
dans le feu; il en arrivera de même à la in consummatione atecuM
<m du monde.
4t. Le Fils de l'homme enverra ses 4t. MittetBHushommisaagetoa
anges qui ramasseronte{ enlèveronthors suos, et colligent de regno ejns
de son royaume ceux qui sont occasion de omnia scandala, et eos qui faciuut
scandales, et ceux qui commettent l'ini- imqaitatem
quité
42, Et ils les jetteront dansla fournaise tS. Et mittent eos in caminum
du feu de l'enfer c'est là qu'H y aura igois. tbt eritfletus, etstridorden-
des pleurs et des grincements de dents tium.
qui ne ytMM'on~o~M!?.
43. Alors les justes briUeront comme le 43. Tune justi falgebunt sieut
soleil dans le royaumede leur Père céleste. sot in 'regno Patris eorum. Qui

S6. Edissere. Explica.


37. Filius /tOtn!'M' Christns.
38. Ager autem est mundus. Dicitur mundus, ne put&rent discipuli tn
scia Jadœa, ut hactenns,' spargendum id semen. Filii t'e~t! Homines
justi, quibus cœ!este regnum paratum
cet diaboli. GriBce, foB ~o~poS.
est. Filii sunt nequam. Mati~eeiU-
4i. Colligent de regno ejus omnia scandala. Scandala vocat eos per quos
scaBdata venerunt, id est, Sîios diaboli, qui zizania sunt. Et cos. Pro,
id est, eos. Qui faciunt iniquitatem. Qui pravis studiis addicti sunt, et
sceteribus fhgitiisque serviunt.
42. Caminum. Fornacem ignis inferni. Stridor dentium. Explicatum est
hoc supra, c. 8, n. <2.
43. Tunc. Scilicet in consummatione saBoaU, cum justis merces honorant
operum tribuetur.- Sicut sol. Sic in tMnsBgttsattone Christi, quee specîmen
quoddam fuit gioriee eoelestis, resplenduit facies ejus sicut M/, in&a. 17.2.
Qui Aa&~ aMM: a:K& audiat. Vide dicta supra n. 9.
habet aures audiendi, audiat.) Que celui-tà entende qni a des oreiuee
pour entendre; qu'il comprenne $M't7 H'y
a rien qu'il ne doive faire pour éviter CM
céleste.
/&MiE éternels, et pour acquérir ce royaume

§ Vt. Trésor caché. Perte de grand prix. Filet jeté dans la mer.
44. Sunite est regnum cœlorum 44. Car le royaume des deux est sem-
(hesauro abscondito in agro quem blable à un trésor caché dans un champ,
qui invenit homo, abscondit, et qu'un homme trouve, et qu'il cache de
prœ gaudio illius vadit, et vendit nouveau pour le mettre en ~re~; et, dans
universa.quct: habet, et emit agrum la joie qu'il a de l'avoir trouvé, il va.
illum. vendre tout ce qu'il possède, et achète
ce champ. Ainsi celui qui, par la con-
naissance que lui donne l'Evangile, a
trouvé le royaume du ciel, doit l'acheter
aux dépens de tout ce ~M':< a de plus cher.
45. lterum simile est regnum 45. Carle royaumedes cieux est encore
cœlorumhomini negotiatori,quœ- semblable à un marchand qui cherche
renti bonas margaritas. de belles perles;
46. Inventa autem uua preliosa 46. Qui en ayant trouvé une de grand
margarita, abiit, et vendidit om- prix, va vendre tout ce qu'il a et l'achète.
nia quœ habtut, et emit eam. Achetez donc aussi, aux dépens de tout ce
que vous avez, ce royaume éternel que la
foi vous découvre, mais dont elle ne vous
promet point la possessionsans les bonnes
asMm'M (i).
47. !terma simile est regnum 47. Car le royaume des cieux est encore
(1 ) CAaft'fas dit saint Augustin, est margarita pretiosa, sine ~«tt nihil tibi
prodest quodcurnque habueris; <!ttat)t si solam habes M~!ctt tibi.

44. Simile est )'~MMM cŒ~o)'«m thesauro. Regnum cœtornm, ut in superio-


nbusparaboHs,pro fide, Evangelio, evangelica doctrina accipitur; eoque
dirigitur hEec parahola. ut ostendat quanta sedulitate et diligentia illam qum-
rere, et inventain quanti facere debeaut. Thesauro. Rei, quaBœsUmari
non potest. Qui enim tantum habent pecunise, ut numerari non possit, eo9
thesaurum habere dicimus. J[&~coHa!i'<o.Quia a s~eulo non erat auditum.
Loquitur Dei sapientiam, inquit D. Paulus t. ad Corinth. 2. 7, in MM/~e<o,
~Mœ a&!co?i<ft<a est, quam pi'<Bt/~<M<:U!'<Deus ante ~tBCM~ M gloriam KO~'aMt.
-Invenit. PreetHfitnmest, eupNt sic etiam, abscondit, sx~u~. Pro~attAo.
{nventi thesauri. ~M:'< a~)'K)?ï illum. Non significat emendum Evangelium;
nam gratis, inquit, accepistis, gratis date, c. 10. 8; sed signiBcattantiœsti-
mandum, ut qui invenerit illud, nihil non facere debeat ut illius compos
fiat.
45. Simile est. Ao~M: ne'go~'a<0)' Nonhomini, sed margarits regnum
cœtorum simile est; sicut in pr.Bcedenti parabola non houuui invenienti,
sed thesauro invento comparatumest; sed sensus est, idem accidere in inve-
tiiendo acquirendoqueregno cœtoruni, atque si quis mercator bonas quae-
rens margaritas, una pretiosa inventa, abeat, et ut illam emat, omnia ven-
dat, etc. ~a~t;as. Me~~Mt apud Gr:Bcosu/t:oMmsigniScat.itaUce
appeUamus, pe/«.
MmbtaNe & un Net jeté dtms la mer, qui cœïorum sageMB missœ in mate,
prend tontes sortes de poissons; et ex omni génère piscium congf&
ganti;
48. Et lorsqu'ilest plein, ~p~MMr~ 48. Quam, cum impleta easet,
le tirent sur le bord du rivage, où s'étant educentes, et secus littus sedentes,
assis, ils mettent ensemble tous les bons elegerunt bonos in vasa, malos
dans des vaisseaux, et ils jettent dehors autem foras miserunt.
les mauvais.
49. Il en sera de même à la fin du 49. Sic erit in consummaHone
monde les anges viendront, et ils sépa- ssncu!i exibunt angeli, et sepiu'ft"
reront les méchants du milieu des justes, bunt malos de medio justorum y
SO. Ils les jetteront ensuite dans la four- 50. Et mittent eos in c&mmmn
uaise du feu de f ??/ c'est là qu.'U y ignis ibi erit fletus, et stridor
denlium.
aura des pleurs et des grincements de
dents, avec un désespoir éternel.
Si. Avez-vous bien compris tout ceci!'l Si. InteUtxistM hœc omnia? Di-
leur dit Jésus. Oui, Seigneur, répondi- cuntei Etiam.
lent-ils.
53. Et il ajouta Ayez donc soin de le 52. Ait iUis Ideo omnis sc~ba
retenir et d'e/: faire part aux autres car doctus in regno cœ!omm, simîtM
tout docteur qui est bien instruit de ce est homini patrifamilias, qui pro.
qui regarde le royaume des cieux est fert de thesauro suo nova et Té-
semblable à un père de famille qui tire de tera.
son trésor des choses nouvelles et des
choses anciennes, et qui les c!i'&M<' à
t'M e'hK<S selon leurs besoins.
§ YH. Jésus méprisé. Nul prophète ot son pays.
53. Après que Jésus eut achevé ces pa- 1 53. Et fuctum est, cum cou-
raboles, il partit de là ~Mt~ettf le ~OM;' summMset Jésus parabolas istas,
<feCa/anMtfm. 1 transtit inde.
St. Et étant venu. en son paya, il de- S4. Elveciens in patriamsuam,
meura dans la ville de A'aMv'c~t, où il docebat eos in synagogis eorum,

47. S<M!:7e est t-~KMMi eœSMMyMitp. SigniBcatur hac parabola non otn-
ues homines in Ecclesium ingressuros, quemadmodum nec omnes pisces
sageaa capiuntur. Secundo, esse in Ëcciesm ex omni gente ac MtioM, et
bonis permixtos malos; ho!. iBternts snppUciis «.djudMandos illos œterntB
felicitatis compotes futuros.
48. JEcfMeeK<M Piscatores.
SO. caHM'~M7Mignis. Videsupra n. 42.
52. Ideo. Quasi dicat Quia mteMigitis, scitote omnem scribam, id est,
doctorem S6u. IegisperHum~ in regno cœlorum proferre de thesauro suo nova
)~ vetera. Vel sensus e;}!. quandoquidem regoum
est, debet onmis scfib.i
re~M. )a gt'<BCo est, n!
dochis,
TK<
et
pxotXt:
nova, et
cœloramthesauro sinule
vetera ex illo proferre.
in regnum, id est, doctus ad regmm
–t
cœ~ormn pr.BdieMidu'n.Vel qui aptus est ad regnum cœtoruBa, id est, ad
Ecetesiam; qui doutrinam habet idoneam ad Ëccte.$iam. y/MMMt). De
~eMt penaria. KoK: et vetem. OiaDe genus ciborum, seu rerma 'vitte ne-
.M99<u'mtn. SigaiScat autem Christus doctorem evangeUeam debere eMe
omni. génèredoctrina} iastructam et virtutis, ut possit omnibus satisfMOM~
64. Fa~'Mmsuam. Nazareth. ~'ra~M~ nsrE &MA'oTTw!)M~ ~o ut o&<-
its ut mirarentur, et dicerent avait été élevé; et il les instruisait dans
Unde huic sapientiahœc, et vir- leurs synagogues avec MKe /brce et une
tutes g sagesse extraordinaires;de sorte qu'étant
saisis d'étonnement, ils disaient D'où
lui vient cette sagesse et cette puissance?
55. Nonne hic est fabri Slius?`t 55. N'est-ce pas là le fils de ce char-
Nonne mater ejus dicitur Maria; pentier nommé Jo~epA ? sa mère ne s'ap-
et fratres ejus, Jacobus,et Joseph, pelle-t-ellepas Marie ? et ses frères, c'est-
et Simon, et Judas 2? à-dire M~ cousins, Jacques, Joseph,
Simon etJude? '1
56. Et sorores ejus, nonne om- SR. Et ses soeurs, c'est-à-dire ses pa-
nesapudnossunt?Undeergohuio M):<M,nesont-eUes pas toutes pajminous?
omnia ista? D'où lui vienBent donc toutes ces choses '??
87. Et scandatizabantur in eo. 57. Et ainsi il leur était un sujet de
Jésus autem dixit eis: Non est pro- scandale,la bassesse de sa naissance tem-
pheta sine honore, nisi in patria porelle les empêchant de reconnaitre sa
sua, et in domo sua. ~raK&Mj'divine. Mais Jésus leur dit: Un
prophète n'est sans honneur que dans son
pays et dans sa maison.
58. Et non fecit ibi virtutes 58. Et il ne fit pas là beaucoup de mi-
multas, propter incredulitatem racles, à cause de leur incrédulitég!<o7<-
illorum. f~s en quelque sorte les effets de sa puis-
sance et de sa bonté.

CHAPITRE XIV.
§ I. Mort de saint Jean.
In HIo tempore audivit He- 1. En ce temps-là Herodes-~<:Kp<M,
rôdes tetrarcha famam Jesu fils du
~)'aM~ Hérodes et tétrarque de
Galilée, apprit ce qui'se publiait de Jésus
2. Et ait pueris suis Hic est 2. Et il dit à ses ofNciers C'est Jean-

tupescerent. ~u'M<?.?. Potentia et facultas miraculorum patrandorum.


55. Fabri filius. Quidam putant ferrarium fuisse; aui lignarium, quod
verius videtur. .FraC~ ~/Ms. Cognati. Jaco&:M. Minor. S:'MOH. Cana-
na:us,siveZeIotes.–jKcf~.QuiestThaddœus.
57. Sea?:<&!j:a&aM<M'. OSendebantur in eo; scilicet ob genéris humilita-
tem. Non est prophela sine honore. Nusquam est minus in honore, seu
contemptior, quam in patria.
--58. ~WM~. Miracula. Prima miracula spernentibusplura non ingessit,
ne vilesceret ùivina liberalitas,et me cives sui gravioris cntpa~ rei Serent.
CAP. XIV. 1. Herodes <e&'a)'c/ia. Vide dicta supra, c. 2, n. 1. –Te/T'arc~.
JUe dicitur tetrarcha, qui ditionis alicujus aut regni quartam partem obtinet.
Sie.lierodes hie, qui quartam regni judaici partem possidebat. Famam
JMM. Mirum tam sero Jesu famam ad Herodem pervenisse. Causam fuisse
crediderim Herodis superbiam, et in rebus divinis negugentiaBO, virtutisque
odium et contemptum.Baronius tom. 1 Annal. anno Christi 33, causam red-
dit quod Herodes absens fuerit hoc tempore in expedttione arabica adversus
Aretam regem. Adde Herodem,antequam Joannemin carcerem conjiceret,
Romam venisse. Vide Josephum)ib. 18 Antiquit. c. 7, et Baron.
S. fMe~M.Id est,. tamutis.– Hic ~JoaMe~~ap<i'~(t. At Lucas, c. 9,n. ?,
Baptiste; c'est lui-mêmequi est ressuscité Joannes Baptista ipse surrexit a
d'entre les morts et c'est pour cela qu'il mortuis, et ideo virtutes operan-
se fait par lui tant de miracles, Dieu lui tur in eo.
ayant accordé cette puissance avec la vie
:MKM~a qu'il lui a donnée pOtif rë-
compenserde la mort qu'il a MM~Mc.
3. Car ce m~e Hérodes ayant fait ar- 3. Herodes enim tenuit Joan-
rêter Jean, l'avait fait lier et mettre en nem, et aUigavtt eum et posuit
prison, à cause d'Hérodiade, femme de in carcerem propter Herodiadem
son frère Philippe, qu'il avait épousée uxorem fratris sui.
du vivant de son mari;
4. Parce que Jean lui disait H ne vous 4. Dicebat enim illi Joannes
est point permis d'avoir cette femme. Non licet tibi habere eam.
5. Cette Me~ de Jean déplaisait /b)'< 5. Et volens illum occidere, ti-
è ~f'o~M(&; et ainsi Hérodes, ??' une muit poputum quia sicut prophe-
/<!c/te complaisance pour elle, voulait le tam eum habebant.
faire mourir; mais il appréhendait le
peuple, parce que Jean était regarde
comme un prophète.
6. Or le jour de la naissance d'Hérodes, 6. Die autem natalis HeMdM
ce prince ayant fait un grand /H à
tous ceux de sa eoM)', la fille d'Hérodiade
saltavit Riia Hefod!.adls in medto~
etptMuit Herodi. f
dansa au milieu de ~'<M.MmMt&et plut ex-
~mfMMf à Hérodes;
Tf. De sorte qu'il promit avec serment 7. Unde cum juramentopoUici-
de lui donnertout ce qu'elle lui demande' tus est e! dare quodcumque postu
rait. lasset ab eo.
8. Cette SUe ayant donc été instruite au- 8. At illa prtetnGNita a matre
paravant par sa mère, lui dit Donnez- sua Da mihi, inquit, hic in disco
moi tout présentement dans un bassin la o~put Joannis Baptistee.
tête de Jean-Baptiste.

non asseruisse ait Heroden~ sed dubitasse, et /tfSM7a&a<, inquit, eo quod di-
cerelur a ~Ht'&M~daM Quia Joannes surrexit a mo~M: etc. Responderi potest
Herodem quidem primum ab allis audivisse Joannem a mortuis exeitatum,
ut Lucas seriMt, et ea de re dubitasse; postea vero id in animum iodaxMae
et aErmasse, ut scribunt Matthiieus et Marcus. Inter varias Hebraiorum de
anima sententiasvidetur etiam viguiMe apud aliquos PythagoricamiUam de
animarum transmigratione,et hoc suspicatum fuisse Herodem est probabile.
Ft'r~M. Miraouta seu potestas iNiracuIorum.– Operantur. Active; in
grœeo enim est, Me~cSet.
3. Propter Herodiadem. Erat hœc filia Aristobuli fratrishujus Herodis, cujus
legitima uxor erat filia Aretm regis Arabis. VideJosephumHb. 18 Antiq.c. 7.
Mto~m fratris sui. Philippifratris sui viventis. Herodes Antipas et Phi-
lippus fratres erant ex eodem patre, sed non ex eadem matre. Vide Jose-
n
phum !ib. Autiq. e. 1.
6. Die autem natalis. Diem natalis sui solebant antiqui convivio et aM!s
ttetitim arguinentis oetebrare. Ha~c occa3io et hic locus saltationis SHea Hero-
diadis. D. Marcus addit Herodem dixisse Quia quidquid paient dabo tibi,
licet dimidium regni mei. Marc. 6. 23. Proverbialis phrasis, et aliis ethun
regibns usitata. Vide JËsther 5. 3.
8. P<'<BMO!<s. PritM miitracLaj imo tudiieta, ut signiRcat partiMpinm gr!B-
9. Et contristatusest rex prop- 9. Le roi fut fâché de cette 6B*MaMd~
ter juramentum autem, et eos néanmoins,àcausedu serment qu'il avait
qui pariter recmobebant, jussit fait, et de ceux qui étaient à table avec
dari. lui qui en avaient été <e'MO!il commanda
qu'on la lui donnât
tO. Misitque et decollavit Joan- 10. Et il envoya couper la tête à Jean
nem io carcere. dans la prison (i).
11, Et aUatum est caput ejus in 11. Et sa tête fut apportée dans un bas-
disco, et datum est pneUœ, et at- sin, et donnée à cette fille, qui la porta
tulit matri suœ. à sa mère,
12. Et accedentesdiscipuli ejus, 12. Ses disciples vinrent ensuiteprendre
tulerunt corpus ejus, et sepelie- son corps, l'ensevelirent, et allèrentdire
runt iUud et venientes mmtiaTe- à Jésus ce qui était arrivé à leur maK~.
funt Jesa.
§ U. Miracle < «n~ jpa~M.

i3. Quod cum audisset Jesus, i3. Jésus donc ayant .appris ce qu'Hé
secessit inde in navicnla, in locum rode disait de lui, partit de ce lieu dans
desertum seorsum et cum audis- une barque, pour se retirer en particulier
eent tufbs, secutœ sunt eum pe- dans un lieu désert, qui était au delà du
destres de cMtati]:)us(2). lac de Tibériade. Et le peuple l'ayant su,
le suivit à pied de diverses villes, avec
()) Jean, selon Josêphe, était en prison dans la forteresse de Macherus, pr~s
d'nêrodium où Hérode faisait sa résidence ordinaire, et on pense qu'il était venu
au château de Macbet us et qu'il y célébrait ta Kte du jour de sa naissauce.
(2) Rep. crit., tom. !I, p. 3M.

cum '{.6<:Mx!!9eMx,:M~a&! t'M~M~a. In disco. tn lance, in magna


patina.
9. Contristalus. Quantum ex vultu apparebat, quo tristitiam simulavit, ut
quidam volunt. Verisimilior Augustini sententia, serm. 1 et 2 de Decollat.
Joan. Bapt., qui vere contristatum putat. Propter juramentum. Quo pu-
tavit se teneri. AHqu! putant non existimasse Herodem se teneri obligatione
juramenti, sed putasse regium esse id quod fuerat pollicitus effectum dare.
Et eos qui par:'<e)' MeMn!te&s! Apud quos de emstimationesua aliquid
perire arbitrabatur, si quod pollicitus fuerat non impleret.
<0. Misitque et ~coMaM<. Marc. habet c. 6, 27, sed misso confestim ~M<-
latore, etc. ln grœco autem est, a~MT~Xx; o~~xtuXKTmpx,m:o ~ecK/a~or~.
Suidas s~aMu~TM~ mterpretaturo'opu~opcv, ~f~orM~, co?yoy~cM~b<&'M. Vide
Lipsium ad lib. i. Histor. Corn. Taciti, qui putat speculatorem dici custodem
corporis, quod quasi in specula salutis principis, aut magistratus sui consti-
tutus sit.
13. Secessit inde. Se inde subtraxit, quia nondum venerat hora ejus, ut in
simili exemplo loquitur sanctus Joannes, c. 7, num. 30. Aliam etiam, cur
secesserit, Marcus rationem aNërt, c. 6, n. 31, quod discipuU ex sua iega-
tione fatigati rediissent, et requie indigerent, quam eo loco babere non pote-
rant, propter frequentiamhominum ad Christum concurrentium.–/n locum
desertum. Lucas, c. 9. <0j ait Secessit ~MMMM in. locum desertum, qui est

f<
~</Ma:'c~. Itaque lacum Genesarethnavicuta non trajecit, sed tantum ali-
quem ejus sinum nam Bethsaida est in GaHIaM, hoc est, in Herodis tetrar-
6M~ ;n qa& tsao JesHS Yefsabahu'. Per !.effam juxta littus isc~,
tant (fa~fMf ~M':?~ <:r~'t)e?*e?!< avant lui de 1
l'autre côté du lac.
1 4. Lors donc qu'il sor tait de la barque, 14. Et exiens vidit turbam mul-
ayant vu cette grande multitude de per- tam, et misertus est eis, et curavit
sonnes qui le ~M:MK'M< avec tant d'em- languides eorum.
préssement-et de travail, il en eut com-
passion, et il guérit leurs malades.
15. passa ensuite le reste du. jour à 1S. Yespere autem facto, acces-
les instruire et le soir étant venu, ses serunt ad eum discipuli ejus, di-
disciples s'approchèrent de lui et lui di- ceutes: Desertus est locus, et
rent Ce lieu-ci est désert, et il est déjà hora jam priEteriit dimitte tur-
bien tard renvoyezdonc le peuple, afin bas, ut eumtes in castella, e:nant
qu'ils s'en aillent dans les viUages acheter sibi escas.
de quoi manger.
16. Jésus leur dit U n'est pas néces- i6. Jesus autem dixit eis Non
saire qu'ils y aiUent donnez-leurvous- babent necesse ire date illis vos
même à manger. manducare.
17. Ils lui répondirent Nous n'avons n. Responderunt ei Non ha-
ici que cinq pains et Jeux poissons. bemus hic nisi quinque panes j et
duos pisces(i).
18. Apportez-les moi ici, leur dit-il. 18. Qui ait eis Afferte mihiillpa
hnc.
19. Et ayant commandé au peuple de 19. Et cum jussisset turbam dis-
s'asseoirsur l'herbe, il prit les cinq pains cumbere super fœnum, acceptis
et les deux poissons et levant les yeux quinque panibus, et duobus pisci-
au ciel, il les bénit puis rompant les bus, aspiciensin cœ!um benedixit,
pains, il les donna à ses disciples, etIt et fres:if, et dedit discipulis panes,
ses disciples les distribuèrent au peuple. discipuli autem turbis.
20. Ils en mangèrent tous et furent 20. Et manducaverunt omnes,
rassasiés, et-l'on porta douze paniers et saturati sunt. Et tulerunt reli-
pteins des morceaux qui étaient restés. quias, duodecim cophinos frag-
mentofum plenos.
(1) Bible Yeasee, note XXX.

14..E.XMKS. Ex navi, quia, ut ait Marcus, turbte eum prfBvenerant.


15. Vespere autem facto. luciinata. JH.o die, quœ ultra meridiem multum
processer~t. ~ot'ajaM!Fi'a' Uora consueta cibi sumendi.
19. Et CMM jussisset <M/'&am ~scM/&cy?. Lucas, c. 9, n. 14, habet: Facite
!7/o'MCMM&e<'eper convivia <~M!H'/Ma~M06';id est, jussit illos ordinate dis-
cumbere, et in quasdam classes di~tributos, ita ut in unaquaque serie, vel
classe essent quinquagiuta. Id propterea a Chri~to factum videtur, ut nu-
merus discumbentitim facilius iniri posset, et ut absque confusione apoatoli
manducantibustnrbis mini~trareposseat.–SMpff/asHMM. FœNuro pro viridi
herba passim accipitur, ut Is. 40. 6 Omnis caro /(Bi<Mm, et statim, exsicca-
~!<)K est /~t:MM, et cecidit /!ot'; unde et Alarcus ait, super viride /<BK!<M.
~~o!<e)!~ in cae~ffM. Ut ostenderet uude omnibus in rebus petendum esset
auxilium. –eM~<. Lucas habet, c. 9, n. 16, beiiedixit illis, scilicet pa-
nibus et piscibua. f;'f~/<, et dedit discipulis. Panes in manibus Christi
tauHipticatos afErmant aliqui, alii iu manibus apostolorum, utrumque fac-
tum çrediderita, ut scilicet primum in manibus Christi, qui miraeuH anctor
prat, mnlttp}iearentur, deinde in manibns etiam apostolorum.
SO. ~Mo~!w ~ppÂt'MM, Duodecim sportas, quot ~cmeet erant apostoU qui
fragoQpata~ quse superf~et'aat~ eo!Ugebaat.
2t. Manducantium autem fuit 21. Or te nombre de ceux qui mangè-
numerus, quimque .millia. viro- rent de ces pains était de cinq mille hom-
rum, exceptis mulieribus, et par- mes, sans compter les femmes et les pe-
vulis. tits enfants.
.23. Et statim compulit Jesus dis- 22. Aussitôt Jésus obligea ses disciples
cipulos ascendere in naviculam, de monter dans la barque qui les avait
et pMeeedere eum trans fretum, amenés, et de passer avant, lui à l'autre
donec dimitteret turbas. bord du lac, pendant qu'il renverrait le
peuple.
§ I! Prière.
nu.cu Jésus et saint Pierre !)!<t!'e/;eK< sur la mer.
23. Et dimissa turba, ascendit 23. Après l'avoir renvoyé, il monta sur
in montem solus orare. Vespere une montagnepour prier; et la nuit étant
autem facto solus erat ibi; venue, il se trouva seul en ce lieu-là (3).
24. NavjtCtita antem in medio 2i. Cependantla barque où étaient ses
mari jaetabatur Nuctibus erat disciples était fort battue des flots au mi-
enim contrarius ventM(I). lieu de la mer, parce que le vent était
contraire.
25. Quarta autem vigiila noc- 25. Mais à la quatrièmeveille de la nuit,
tis, venit ad eos ambulans super Jésus vint à eux marchant sur la mer (4).
mare (2).
26. Et videntes eum supermare 26. Lorsqu'ils le virent ainsi marcher
ambulantem, turbati sunt, diceu- sur la mer, ils furent troublés, et ils di-
tes Quia phanta~maest. Et prte saient C'est un fantôme. Et Us s'écrièrent
timore clamaverunt. de frayeur.
(1) Bible vengée, note XXVU,– (2) Ibid.
(3) Quoique ('union de Jésus-Christ avec son Père fut continuelle et non inter-
rompue il ne laissait pas d'avoir des temps et des lieux détermines pour la prière,
afin de nous apprendre que la prière, dans le recueillement, est le premier devoir
du chrétien.
(~) A cette époque les Juifs partageaient la nuit en quatre veilles de chacune
trois heures, à la manière des Grecs et des Romains.

21. ()MM:yMem:M!M'/wMm. In grœco est, M~{ mvMxto: quasi quin-


que millia, quemadmodum est apud lIIarcum c. 6, n. 44, et apud Joannem
c. 6j n. 10. Noster tuterpres in gMeco non !egit. itiud Sensus
est idem,
quia numerus perfectus et rotuudus poui solet pro imperfecto, cum discri-
men est modicum.
22. S<a~~ compulit. Computit discipulos ascendere in naviculam, quia
volebat solus ôrare, et se a populo subdticere; quia sciebat fore ut veniret
ut se raperet, ao regem faceret; ideoque pr~missis discipulis, et relicta
turba, in montem solus ascendit. Vide Joan. 6. 15. Adde voluisse, illis in
navicutam ingredi compulsis, sequenti miraculo materiam prœparare.
.Pra?c~M*ee:tM! ~'a)M /)'~<Mm. fn regionem Gerasenorum, qua: ultra lacum
erat, ut constat ex n. 34. Voluit enuo Christus ex Galilcea fugere, et in oppo-
sitam Gerasenorum reinonem venire, ut Herodis vitaret iusidias, et ut eorum
declinaret studium, qui eum regem facere votebant.
25. Quarta autem ~~i'/M ~oc<M. Uititnavjguia, qum etiam matutina dice-
batur, Exod. 14. 24, et 1. Reg. 11. H. In quatuor partes militari artedistri-
butam fuisse noctem quœ quatuor vigiHse~ quod vigiles quater mutarentur,
dictœ sint, nemo nescit.
26..Mas<aM7M~. Spectt'um; quia §o!ent iaterdum démonta opera co~
~ayere.
ST. Aussitôt Jésusleurparla, et leur dit 27. Statimque Jesus tocuttM est
Rassurez-vous, c'est moi; ne craignez eis, dicens Habete fiduciam:ego
point. sum, nolite timere.
S8. Pierre prenant la parole, lui dit 28. Respondens autem Petrus
Seigneur, si c'est vous, commandez que dixit: Domine, si tu es, jube me
j'aUte à vous, en Mwc/MKf sur les eaux. ad te venire super aquas
29. Venez, lui dit Jésus. Et Pierre des-29. At ipse ait: Veni. Et deMen-
cendant de la barque, marchait sur l'eau dens Petrus de navicila., a.mbn-
pour aller à Jésus labat super aquam ut veniret ad
Jesum.
30. Mais voyant la mer agitée par un 30. Videns vero ventum vaU-
grand vent, il eut peur; et commençant dum, timuit: et cum cœpisset
à enfoncer, il s'écria Seigneur, sauvez- mergi, clamavit dicens Domine,
moi. salvum me fac.
31. Et aussitôt Jésus étendant la main, 31. EtcontmaoJe~nsextendens
le prit, et lui dit Homme de peu de foi, manum, apprehendit eum: et ait
pourquoi avez-vous douté de ma puis- iUt Modic~ &dei, quare <MM-
sance Mt de nia &OM<e? e<~OU~t«M M'<:MM- tasti?
WM ;)a~ <ot~'oM~ MMreM avec MMe eH~~
M~mc~, commue t)OM~'<tM:~o/OMM~?
§ IV. Vertu <~ o~h'Hteit~ de JesM-C/tf~f.
32. Et étunt montée dans la barque, la 1 32. Et cum asceudissent m nt-
vent ee~sa. 1 viculam, cessavit ventM.
33. Alors ceux qui étaient dans cette 33. Qui autem in navieula erant,
barque s'approchant de lui l'adof&reut, venerunt, etadora.verunteuni,di
an lui disant Vous êtes vraiment le Fils centes Vere Filius Dei es.
de Dieu. t

28. Jube. Jubendo fac. Petrua ubique ardentîssimce fidei est et diiecUonb
CMtmS).
29. Descendens. Credidit eum qui prœcipMbatesse Christum, qui nimirum
ejus intellectum itiumina.verat.
30. Cum ca'p:~et ~:e)' Christus permisit Petrum timere et mergi, ne
tanto miraculo superbiret, ut ait D. Chrysost. et TheophylachM, Paululum
M&'M~Mt'fM~ tentationi, inquit D. HieMn., ut <!Mg~a<tM' /!t& et t'tt~Mt'yitfœ
!!<M ~K<Ma<C~O!<!t~OM~, sed potentia DOMt'Kt COM~rMfMM.
3i. J~o~M<B fidei. SigmBeat non propter vim venH sed propter modicam
Rdemittum perieHtari.
33. Cum ascendissent M naviculam. Christus scilicct et Petrus. Apud
S. Joan, legimus Fo~Met'MM~ ergo «eei'p~t'e eMM in ?:au:'M~ et statim ~MM't
fuit ad~n'aM, in gMNM :'A<M<, Joan. 6. 2t; qnea verba significare videntur
Chi'tsttnnn~vuNnotiiQtMiase,Respondeudnmtotamrei ~estœ senemsîese
habuMse. Petrus dixi! Damu;~ si tu e~, jube me ad te vertire, etc. Poster vo-
luerunt ace~'e eum in !MH!'M, ut ait Joauncs, quam etiam mgressus 6~ ut
aiunt hoc loco Matthœus et Marcus; et statim nnvis ad littus delata est; îd
est, velocissime, et quasi momento temporis, cum tamep muitum maris
restaret paviganduat].
33. ~iM'im~. Postquam scilicet ad terram appaliaseat,ut indicat D. Mar''
<;(tt c. 6, n. M. '« ~'e Filius Dei M. Non adppUoRe, sed t}&tu<'a; ~ot) ~t
virum }u9!itHt, fpt} Ot 'v'fom Op)Hp <uft;tt'.
34. Et cum trans&etasseat, ve- 34. Et ayant passé l'eau, i!~ vinrent en
nerunt in terram Genesar. la terre de Génésareth.
35. Et cum cognovissent eum 35. Et les habitants de ce-lieu ayant
viri loci illius, misernntin univer- connu que c'était lui, ils envoyèrent dans
sam regionemillam, et obtulerunt tout le pays en donner avis et on lui
ei omnes male habentes présenta tous les malades qui s'ù ~OM-
vèrent,
36. Et rogabant eum ut vel fim-
36. Le priant qu'il leur permit seule-
briam vestimenti ejus tangerent. ment de toucher le bord de son vêtement
Et quicumque tetigerunt, salvi et tous ceux qui le touchèrent furent
facti sunt. guéris.

CHAPITRE XV.
§ J. J~i't non ho~M. Traditions humaines.

1. Tune accesserunt ad eum ab 1. Alors des scribes et des pharisiens


derosolymis scribiB et pharismij qui étaient venus de Jérusalem, voyant
dicentes les disciples de Jésus manger sans laver
leurs mains, s'en scandalisèrent:et après
les en avoir repris, ils s'approchèrent de
Jésus, et lui dirent
2. Quare discipuli tui trausgre- 2. Pourquoi vos disciples violent-ils la
diuntur traditionem seniorum? tradition des anciens? car ils ne lavent
non enim lavantmanus suas cum point leurs mainslorsqu'ils prennent leurs
panem manducant. repas comme ils devraient faire pour suivre
l'usageque nos p~es MMS ont laissé.
3. Ipse autem respondens ait 3. Mais Jésus leur répondit Pourquoi
illis: Quare et vos transgredimini vous-mêmes violez-vous le commande-
mandatum Dei propter traditio- ment de Dieu, pour suivre votretradition
nem vestram? nam Deus dixit humaine? Car Dieu a fait ce commande-
ment

34. FeM!'MH< in ~n'~N! Genesar. Qaae ultra lacum erat, ex qua laças no-
men acceperat.
35. Cicm co~KOt!:MeK< eum. Partim ex facie, partim ex rumore de illius
adventu per regionem vuigato.
36. f:'n:&r;'aMt vestimenti. tn vestimenti extremitate fimbrias gestabant
Hebr<j3i, ad eum fere modum quo videmus in telarum extremitate SIaqaœ-
dam exstare. Vide Num. 15.38.
CAP. XV. 1. ~&OM/yM: Venientes.
2. ï'fa?Myr~My:<M~'<yt!d'MoKe?M. Non dicunt legem transgredi, quialex
nihil de hoc pMeciplebat. At scrtbee, quia multa erant quorum tactu secun-
dum legem homines inquinabantur, ne quid ejusmodi imprudentes fortasse
tetigissent, constituerantcrebras manuum lotiones ante prandium,et etiam
.inter prandendum, quas discipuli negUgebant~ alioqui non tam expertes
urbanitatis, nt ante cibum manus non abluerent. CMM:~a<M?KNM?M~MCa?~.
Cam cibum capiunt.
3. Quare et vos. Nihil de traditione lavandi manas dicit, ne si laudaret,
approbare, si non taudaret, vitupersre vtderetur, et sme necessitateiniaTt'
d~ !nouy!'eyat. ~cepi~.
4. Honorez votre père et votre mère, 4. Honora patrem, et mstrem}
en lès N~~M<a<:< vos biens et cet aM<re.' et qui matedixerit patri, val HM*
de
Que celui qui dira des paroles outra- tri, morte moriatur.
geuses à son père ou à sa mère soit puni
de mort.
S. Et vous, au contraire, vous dites 5. Vos autem dicitis Qmcam"
Quiconque dira à son père ou à sa mère que dixerit patri, vel matri, Ma-
qu'il voit <~MM le &<MM!M Tout ce que nus quodeumque est ex me~ tibi
j'offre à Dieu de mon bien, tournera à proderit
votre profit, et attirera sur vous sa
K<MM'<M;C~M! satisfait à la loi,
6. Q uoiqu'apr&s cela il n'honore e~ a'<M- 6. Et non honorificabit patrem

4. Honora patrem. Non solum reverentim signa exhibendo, sed etiam cum
opus babeut auxilium dando, et necessitates eorum subtevando. klabetur
hoc preeceptum Exod. 20. i2. pM:?M/m&;M)'tf.Exod. 21. H.
5. JtfttMM~ OM<&ut~!«' est e.c me, <t'&<FM<&LocM difficilis, qui ut in-
terpretu.m varie torsit ingénia, ita multiplicibus expiicationibus camptitn
aperuit. 1. Ergojuxtaatiquo~aeMtentiaest quodcumque Deo obtu!ero,H)ad
etiam tibi proderit, in Utius communionem venies,iflo contentus esto; so-
lebant enim qui sacrificium aliquod Deo oflerebant, nisi holocaustum esset,
cujus ritus erat ut totum igni absumeretur,* aut victima pro peccato, cujus
pars cedebat sacerdotibus, tUias victimes partes anferre, quas absnmerent
satis ergo esse docebant phari~œi, si filii paupehbus parentibus partem aU-
quam mactatm ~ictHH:Bpermltterent, qua suam inopiam suMevarea~ etiamsi
aliis eorumdem necessitatibus non prospicerent. 2. Alii. ita explicant qtt!d-
quid ex me tibi proderit,mt!nasest;hoeest, si aliqua re te juvero, bene-
ÛCÊntttB meœ acceptum refer; nam tanquam manMs potius do, quod tan-
quam debitum obsequium (quod non agnosco) tibireddo.3. AiitdoceNt
soribas et pharisseos soMtosfuisse docete filios ut omnia sua templo offerrent,
But seobtulisse causarentur, et hoc pacto parentum gentiumpreces et ne-
cessitates eluderent, qua religione impedirentur quominus illis benefacerent;
et sensus verborum hanc interpretationem sequentibus hic est quidquid
ex rebus mais tibi prodesse posset, munus est Deo dicatum, et templo attri-
butum; itaque facesse, et alia ratione tibi prospice.4. Augustinus ita inter-
pretatur quodcumque munus est ex me, id est, quidqutJ tu, pater, mea
eausa.Deo in sacrificium off erre constitueras, tu illud tibi habe, aut pro te
offer; ego jam setatetn habeo, et si volaero pro me ipse offeram. 5. Hago
hanc putat esse sente'ntiam an tibi proderit munus quodcumque ex me? id
e8t,qu:8 ego Deo temptoqaeseposui et dicavi, tibi, putas, proderunMNe-
quaquam oberunt potius; nam quae Dei sunt, sacrilegium fiL ad alios usus
convertere. Yeritati propioressunt explicationes iUa;, qum ita interpretantur,
atdoeeant fitios quidem parentibus aliqaidexphatiamortmi dogmate et in-
stitutione tribuise, sed non quantum aut ipsapietas, aut parentumnecessitns
opus habuisset; satis enim lion coUigi videture~S. Marci contextu, in qno
babemM c. 7, n. li Vos aM~M ~'e: Si dixerit /MMCpa~i', aut MaMt
Corban (quodest ~oMtt~i) quodcumque ex: me, ~'&<pro/4M/Y, ~M~a~os~t.
tKtM;'<!ïeMH!~Mt~MaMt/«cei*e~'a(~t'~KO<tt<~ma~t.Quod dieitAU', et ultra non
~MM'~t/t' etc., satis ostendit illos aliquid parentibM -induigeri, sed non
quantum pistas pnBaoribi~voluisse.
6. ~Hoe /i<M<Ht/!M&t<ys~M ~HXM< Culpa vacabit, etiamsi patrem sM~ta
!:9a honorât.
suum. aut matrem suam et irri- siste point son père on sa mère; et ainsi
tum fecistis mandatum Dei prop- vous avez rendu inutile le commandement
ter traditionem vestram. de Dieu par votre tradition; et vous avez
SM attirer à vous, sous pre~ejfe de reK-
gion, les biens des enfants que la loi de
Dieu et la piété naturelle avaient con-
sacrés au soulagement de leurs pauvres
pareMh.'
7. HypoerHsB, bene prophetavit '7. Hypocrites, c'est proprementde vous
de vobis Isaias, dicens qu'Isaïe a prophétisé,quand il a dit
8. Populus hic labiisme hono- 8. Ce peuple es< proche de moi en pa-
rat cor autem eorum longe est roles, et il m'honore des lèvres; mais
a me, son cœur est bien éteigne de moi
9. Sine causa autem colunt me, 9. Et c'est en vain qu'ils m'honorent,
docentes doctrinas et mandata puisqu'ils enseignent des maximes et des
hominum. ordonnances humaines gui sont ou con-
traM'es à la sainteté de ma loi, ou inutiles
pour le salut.
10. Et convocatis ad se tarMs,J 10. Puis ayant appelé le peuple, e~ vou-
dixit eis Audite, et inteltigite. ~CH~ /ede'<rompe7' de ~apreïeKdMe néces-
sité des purifications pharisaïques, il leur
dit Ecoutez, et comprenez bien ceci.
U. Non quod intrat in os, co-
inquinat hominem
<
Ce n'est pas ce qui entre dans la
sed qnod bouche qui souille l'homme mais ce qui
procedit ex ore, hoc coinquinat sort de la bouche, c'est ce qui souille
hominem. l'homme.
§n;.Scs!n!f!!e à mépriser. Guides ccett~~M. Vraie impureté.
12. Tune accedentes discipuli ) 12. Alors ses disciples s'approchant, lui
ejus, dixerunt ei Scis ~a. pha.- dirent: Savez-vonsbienquetespharisiens

7. H~poe7'&B. Hypocritas pharisœos scribasque appellat, hoc est, simula-


tores, histrionibus similes, qui personati fabulas agunt; atiud foris, aliud
intus sunt; u~cx; enim grmce mimum sigmËcat et bistrionem. Hoc au-
tem loco propterea aCbnsto vocantur hypocritce, quia cum diligentissimi
legis observatores viderl vetlent, legem tamen propter traditionessuas trans-
grediebantur.
8. Labiis me honorat. Externam sanetitatis personam gerit. Cor autem
eorum longe est a me. Aliud intus cogitat et amat, aliud foris exbibet.
9. Sine causa. M~ït~ frustra. Doe<~f'?M~ et nMH~afa /tOmiMMN!. Divinse
legi repugnantta..
il. Non quodintrat in os. Non cibus, qui natara sua bonus est (quia oMtm
creatura Dei bona est, 1. Tim. 4. 4), per se coinquinat hominem. Non negat
coinquinare posse, siintemperanter, aut contra legis alicujus vetitum suma-
tur, nonrationesui, sedratione ciroumstantiae, quia nîmirum hoc tempore,
aut bis personis illo uti prohibitum est. Quod procedit ex ore. Mala qus
ex ore prodeunt,hominemcoinquinant,ut falsa testimonia, NasphemifB,etc.
Generalius apud D. Marcum, qui habet c. 7. i5, ~MfB de /tom:ne procedunt,
hoc est, ea quœ ex votuntateprocedunt. Dixit autem e.t; ore, quia frequenter
sermone peccatur, et ad servandam aaMthesia~ opponeado qusa ex ore pro.
geunt~ i!s quœ tngrediuptuFt
ayant entendu ce que vous venez de dire, rMcei andito verbo hoc, scanda-
s'en sont scandalisés? Hzatt snnt?'?
13. Mais il leur répondit Toute plante 13. At ille respondens ait
qui n'aura pas été plantée par mon Père Omnis plantatio, quam non plan-
qui est dans le ciel sera arrachée. tavit pater meus MBlestis, eradi-
cabitur.
H. Ainsi laissez-les, et ne vous metlez 14. Sinite iHos cœci sunt, et
point en peine de ~Mr scandale ce sont duces ctecorum cœcus autem si
des aveugles qui conduisent des aveugtes caeco ducatum preestet, ambo in
si un aveugle en conduit un autre, ils foveam cadunt.
tomberont tous deux dans la fosse et
c'est ce qui arrivera à ces faux ~oc~Mr~
et à ce peuple insensé qu'ils séduisent.
i5. Pierre prenant la parole, lui dit i5. Respondens autem Petrus
Expliquez-nous cette parabole, et Mon- d!xit. e:Edissere nobis paTtbo-
~)'eM!OMScommentce n'est ~a.! ce qui eH~'e lam tstam.
dans !s bouche qui souille l'homme.
t8. Jésus leur répondit Quoi! vous 16. At ille dixit Adhno et vos
avez encore vous-mÈtaes si peu d'intelli- sine intellectu estts?
gence 1
<7. Ne comprenez-vous pas que tout ce 17. Non intelligitis, quia omne
qui entre dans la bouche descend dans le quod in os intrat, in ventrem va-
ventre, et est jeté ensuite au lieu secret. dit, et in secessum emittitur?
1.8. Mais ce qui sort de la bouche part 18. Qum autem procedunt de
du cœur; et c'est là. ce qui souille l'homme. ore, de corde exeunt, et ea coin-
quinant hominem
19. Car c'est du cœur que viennent les 19. De corde enim exeunt cogi-
mauvaises pensées, les meurtres, les adul- tationes ma!:B, homicidia, adul-
tères, les fornications, les larcins,les faux teria, fomicatioaes, furta, falsa
témoignages,les blasphèmes et les M&K- testimonia, htasphemise;
.KMt-M (i).
20. Ce sont là les choses qui souillent 20. Hisc sunt, qui coinquinant
l'hotnnM mais un homme n'est point hominem. Non lotis autem mani-
~) C'e~t dans le cœur que se forment les mauvaises pensées qui, après s'y étre
nourries, le dominent et produisent les meurtres, etc.

i2. &C!M&~M<M!t<. Quia videbatur Christus, ut indicat Chrysostomus,


contra ciborum delectum loge pr~ccriptum loqui, legemque ipsam ahro-
gare.
i3. P/an/a~'o. Scribas et pharisMosinteiUgit, quos tanquam arbores noxtM
exscindendos affirmat. ~KaM~OMp~aM~tM~ Pater meus «B~~M. Qui mm-
Kti~ auctor non est. ~'a~ca&:<M~.Nisi muteutur in meliu~, scelus detes-
tentur, et resipiscant, eradicabunturet male perdentur.
14. Sinite illos. Ne curetu illorum scanda) um. -~m&o în foveam eao~a~.
Et magister et disoipuhts pravilatis, nisi excuset ignorantia probabUts, et
que vinci non possit, quasi non erat iu scribis etpharisiBis.
1S. Respondens autem. Hebraismus, respondere, pro exordiri sermonem,
ut supra c. fi, n. 25. Vide ibi dicta. faraMaH!. Sermottetn obscurum.
17.A~tt. GrfBce, nondum, cS~m.
<S. De corde exeunt. JS~ pravm voluntatis labe mCeumtur. Porro cogitati<)~
ae~ pravai de corde exeMt~ qnia )n4e oafsat, qustnvM aoa aetoper <n v~a.
~mapu~aa~~cti).
bus mandacare, non coinquinat souillé pour manger sans avoir tavé ses
hominem. mains.
§HI.CAaHa!tee)tt).<
21. Et egressus inde Jesus se- 21. Jésus étant parti de ce /t'eM-!à, se
cessit in partes Tyri et Sidonis. retira du côté de Tyr et de Sidon.
23. Et ecce mulier Chanansa 22. Et en même temps une femme Cha-
a finibus illis egressa clamavit, nanéenne, qui était sortie de ce pays-là,
dicens ei Miserere mei Domine s'écria, eu lui disant Seigneur, fils de
tUi David filia mea male a daemo- David, ayez pitié de moi ma fille est mi-
nio vexatur. sérablement tourmentée par le démon.
23. Qui non respondit ei ver" 23. Mais il ne lui répondit pas un seul
bum. Et accedentes discipuli ejus mot. Et ses disciples s'approchantde lui,
rogabant eum dicentes Uimitte le priaient, en lui disant Accordez-lui
eam quia clamat post nos. ce qu'elle demande, afin qu'elle s'en aille,
parce qu'elle crie après nous.
24. Ipse autem respondens ait: 24. Il leur répondit Je n'ai été envoyé
Non sum missus nisi ad oves, quse qu'aux brebis perdues de la maison d'ts-
perierunt domns Israel. raël.
23. At illa venit, et adoravit 2S. Mais cette mère a/y?;~ ne se ;'?&M<<t
eum, dicens Domine, adjuva po!'K~;aMCOM<f'a!t'eeHes'approcha </cye~M~
me. avec une nouvelle CM/MMM, et elle l'adora,
en lui disinit Seigneur, assistez-moi.
26. Quirespondensait: Non est 26. Il lui répondit Il n'est pas juste de
bonum sumere panem filiorum, prendre le pain des enfants pour le donner
etmitterecanibH. aux chiens.

21. ~ay~. Regionem, seu loca vicina. Tyri et Sidonis. DuB erant,
etgentiies, et maritime civitates, Gaiitaeœ vicinEe, septentrionem versus.
22. j)/M/ C/MKa~œa. Marcus c. 7. 26, Syrophœnissamvocat, quod nihil
Matthaeo répugnât; nam ipsi Tyrii et Sidonii, qui Phœnices erant, vocati
suntSyrophoeuices, composito nomine, quod Syri Ph<Bniciam occupassent,
et mixtiPhœnicibushabitassent. Vel Syrophœnices dicti sunt, ut a Libyo-
phœnicibus, Pœms scilicet, distiagueretur. Porro dicitur ha;c ~utier Cha-
naua'a, vel quod eivisessetCilnœmajofM, quceurbseratin Phœuieia, con-
termina tribui Aser, ut constat ex Josue 19. 28; vel quia Phœuices ex terra
Chanaan; iugredientibusillam Hebt'œiSj ejecti sunt; vel quia ex posteris erat
Charn filii Noe, cujus filius primosenitus Sidon dicebatur, Gènes. )0. 15, qui
urbis Sidonis fundator fuisse perhibetur. .Mtsc)'~? MM!. Mei dicit, ut ma-
gis Christum moveat, quam si dixisset, /œ mec". Fili DaH~. Mulier
hœc, etsi Judœa non erat, propter JudiBorum vicinitatem ab illis audivisse
videtur Messiam fore ex posteris David.
23. ??; respondit ei verbum. Ut mulieris fidem et constantiam probaret,
et aliis patefaceret. D!m:«e eam. Concedeudo quod petit. Quia clamat
post nos. Saitem propter improbitatem,ut dicitur in parabola petentis panes,
Luc. H.8.
24. Non sum MMMM nisi ad oves. Hoc mandatum accepi a Patre, ut
Judmis proponam verba satutarisdoctrinee. Gentibus postea KvangeUum prœ
dicabitur post meam mortem. Non tamen quidquam obstabat quominus uni
aut alteri, si res ferret, posset benefacere.
26. ~:«<-?'e. Projicere. CutH'~j. Sic geutiles a Judeeis vocabantur, ob
impuros mores.
27. Elle lui répliqua H est vrai, Sei- SI. At illa dixit Etiam Domt-
geneur; mais les petits chiens mangentau ne nam et catelli edunt de not-
moins des miettes qui tombentde la table cis, que caduat de mensa doîoî-
de leurs maîtres. Qu'il nous soit donc norum suorum.
aussi permis, à nous autres gentils, de
recueillit, ,quelque petite partie de cette
abondance de y)'<!e~ que vous répandez
sur les Juifs.
2S. Alors Jésus lui dit 0 femme, votre 38. Tanc respondensJesas, ait
foi est grande qu'il vous soit fait comme illi 0 mulier, magna est fides
vous le désirez. Et sa Bile fut guérie & tua fiat tibi sicut vis. Et sanata
t'heure même. est filia ejus ex illa hora.
§ IV. Foule de malades !?«e)'?. ~<fse~ des sept j)<ttm!.
S9. Jésus étant sorti de là, vint près de 29. Et cum transisset inde te-
la. mer de Galilée;et étant monté sur une sus, venit secus mare Ga!Hœ<B
montagne, il s'y assit. et ascendens in montem, sedebat
ibi.
30. Et' de grandes troupes de peuple 30. Et accesseruntad eum turb~e
vinrent l'y trouver, ayant avec eux des muttte, habentes secum mutos,
muets, des aveugles, des boiteux, des c:Bcos, claudos, debiles, et alios
estropiés et beaucoup d'autres malades, mnito~ et projecerunteos adpe-
qu'ils mirent aux pieds de Jésus et il les des ejus, et curavit eos
guérit
3i. De sorte que ces peuples étaient 31. Ita ut turbm mirarentur,
tout étonnée de voir que les muets par- videntes mutos loquentes, cl~n-
laient, que les estropiés étaient ~!fMM, dos ambulantes, cœcos videntes
que les boiteux marchaient,que les aveu- et magnificabant Deum Israel.
gles voyaient et ils rendaient gloire au
Dieu d'Israël de toutes ces merveilles.
32. Or Jésus ayant appelé ses disciples, 32. Jesus autem, convocatis
il leur dit J'ai compassion de ce peuple, discipulis suis, dixit Misereor
parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils de- tarba:, quiatriduojamperseverant
meurent continuellement avec moi, et ils mecum, et non habent quod man-
n'ont rien à manger; et je ne veux pas les ducent et dimittere eos jejunos
renvoyerqu'ilsn'aient mangé,de peur que nolo, ne deBciant in via.
les forces ne leur manquent en chemin.

27..E~MM, Domine. Grœce, ~x!, id est, certe; quasi dicat !t& est, non
inficior me canem esse, et indignam quee SUoruoi panem accipiataj mëmi.-
neris tamen, DotniNe, etmm catellos ex micis quae cadunt e mensa. dominorum
victitare, et panis illius aliquo modo essa patticipes.
28. 0 mulier. Jam non canem vocat, quas tantam fidem ostendebat.
30. J)f«<o~. Grœce, xrn~u;, quœ vos mutum et surdum significat, etprop-
terea mulutii, quia surdum. Debiles. Graece,xu).X(.ut. !/&t (inqaitD. Bië-
ronymus in hunoloeum) ~'a/M<MH~ latinus :'ti~yf~ debiles, M~ifNKC'tcrtp-
<Mm est KuUcu;, quod non ~ene;'c~<~&!7!'<a<M,sed unius M~m~a~t est no-
Meti~ ut ~MMM<& claudus dicitur qui w:o claudicat pe< sic xu/A~ appelielur
qui unam manum debilem habet etc.
31. Magnificabant. Laudabant; griBoe, ~on'ca&an<.
52. Convocatis discipulis suis. Quasi consilia sua cum iIUs commanicatarM.
Videtur voluisse Christus eorum 6dem explorare, et futuri miracuU oeeasM.
33. Et dicunt ei discipuli Unde 33. Ses disciples lui répondirent Com-
ergo nobis in deserto panes tan- ment pourrions-noustrouver dans ce lieu
tos, ut saturemusturbam tautam? 'l désert assez de pain pour rassasier tant
de peuple?
34. Et ait illis Jesus Quot ha- 34.Jésusleur demanda: Combien avez-
betis panes? At illi dixerunt vous de pains? Sept, lui dirent-ils, et
SeptetD, et paucos pisciculos (1). quelques petits poissous.
3S. Et prmcepit-turbœut dis- 35. Alors il commanda; an peuple de
cumberent super terram. s'asseoir sur la terre.
36. Et accipiens septem panes, 36. Et prenant les sept pains et les pois-
et pisces, et gratias agens; fregit, sons, après avoir rendu grâces à Dieu son
et dedit discipulis suis, et disci- père, il les rompit, et les donna à ses dis-
puli dederunt populo. ciples et ses disciples les donnèrent au
peuple.
3' Et comederunt omnes, et 37. Tous en mangèrent, et furent rassa-
saturati sunt. Et quod superfuit siés et l'on remporta sept corbeilles plei-
de fragmentis, tulerunt septem nes des morceaux qui étaient restés.
sportas plenas.
38. Erant autem qui manduca- 38. Or le nombre de ceux qui en man-
verunt, quatuor millia hominum, gèrent était de quatre mille hommes, sans
extra parvulos et mulieres. compter les femmes et les petits enfants.
39. Et dimissa turba, ascendit 39. Après cela Jésus ayant renvoyé le
in naviculam et venit in fines peuple, monta sur une barque, et passa
Magedan. au pays de Magédan, ou Magdala, situé
entre Gérasa et CoroxaM:.

CHAPITRE XVI.
§I.frod'yet!em«tttMe<re/'tM~.
1. Et accesseruntad eum phari- 1. Alors des Pharisiens et des saddu-
BSi et sadducœi teutantes et ro- céens, très-opposés les uns aux aM~'M
gaveruht eum ut signum de cœlo dans les se7t<Mpn~ de religion, mais très-
ostenderet eis. MM:~ dans le dessein de persécuter Jésus-
C/i;'M<, vinrent à lui pour le tenter; et ils
le prièrent de leur faire voir dans le ciel
quelque prodige qui les assurdtqu'il était
le CArM< et le j~MM'c.
(1) Bible vengëe, note XXX.

nem captare, ut discipulorum responsione constaret non esse panem, unde


tam ingens turba saturari posset.
36. &'a<tM agens. E'j~x~s~cx;, eMm 9'fa<M~ ey:'Me<, id est, cum benedi-
xisset sumitur enim Eu~et~cr~ pro 6u).o~. Fr~<, et dedit discipulis.
Videdicta.c.M,n.l9.
39. JHaye~a~. Marei c. 8, n. 10, dicitur Venit in partes Dalmanutha.Por-
tasse erantpropinqua loca; vel aiterumregio, alterum viens, vel idem locus
duplex nomen habebat.
CAP. XYt. i. P7iarMtBt et M<NMe<B! De phanssels et sadducœis vide dicta
supra c. 3, n. 7. Tentantes. P&teatiœ ejus periculuntfacere volentes, et
calumniari, si non faceret quod petebant. Ut signum de cœ~o o~Mfer?<
t!M, Vide dicta supra c. 12~ n. 38.
2. Mais il leur répondit Le soir vous 2. At ille respondens, ait illis
dites H fera beau f~a: car le ciel Facto vespere dMitt9 Seremum
erit, rubicundum est enim costatn,
est rouge
3. Et le matin vous dites H y aura au- 3. Et mane Ëodie tempeatas,
jourd'hui de l'orage~ car le ciel est som- rutilat enim triste cœlum.
bre et rougeâtre.
4. H~ocr! vous savez donc bien 4. Faciem ergo cœU dijndicare
discerner ce que pf~M~e~ les diverses nostis signa autem temporum
apparences du ciel, et vous ne savez point non potestis seire? Generatio mata.
reMnnattro les signes des temps de la et adultera signum quœnt et si-
M'Mue ~M Messie, si clairement marqués gnum non dabitur e~ nisi signum
dans les ~c~K)' et si !?:atM'/&~e)?!M< Jonce prophetœ. Et relictis illis,a
accomplis dans les miracles que j'ai faits abnt (t).
à vos yeux? Puis il oj'OM<a en ~oMp:a~
Cette nation corrompue et adultère de-
mande un nouveau prodige, et il ne lui
en sera point donné d'autre que celui qui
a été figuré par la cot!MMa<!OM miracu-
leuse du prophÈte Jonas. Et tes laissant
là, il s'en alla.
g tl. J~eMt'n de <a <<oc<f<!M.tre: reprit.
S. Or ses dii-cipifs <5tact p!Ms<;9 an delà l 5. Et eum venissent d~otpaU
dttlM,avatet)tt)t.tbUedepfMtdredcspams. !j us
< trans ffetum~ obHH sant paaaa
accipere.
(1) Bible vengée, observations préliminaires sur ie Nouveau Testament, suite
de t'articte Itf.

2. Facto vespere. Vespertinum ruborem serenitatis, matutinum phtviœ


signum esse, longa experientia omnes homines docuit.
3. T(*mpM<0!.Xemmv. Tempus aquosum, imbriferum, yentosum, procelli..
ferum. Ruh7a<. Rubet, )'M&tCMM~Mm
tM~x~M.
e~
idem enim utrobique est verbum
groecum yrM<ee<B~uM.Turbulentum, ideoque tristitiam afferens.
4. Fac!'em ergo ete~ S.' Luea's cap. 12. 56, habet N~'pocM<œ, /~e:nt
ccBHj e<e. Vocat hypocrites, quia sapientes videri volebant, cum essent tttsi-
pientissimi. Porro Christi argumentum est hujusmodi faciem quidem cœli
cognoscere potestis, signa aulem temporum (id est, adventus mei) co~Nos-
cere non potestis~ non enim primus adventus meus ex cœlestibus signis soU.<
et tucte, sed ex prophetiis et miraculis quae facio, cognosci debet. Hoc est
quod dicitur Lue. n. 20 No~t venit regnum Dei cum obsernatione.Qui ita
hune lo~um interpretantur, illum legunt sine interrogationis nota. Vel se-
cundo argumentum ita formari potest, retenta interrogatione si fMtetn
cœR cognoscitis,id est, signa serenitatis et ptaviea, quod diEcUim est et
incertius; quomodo signa temporis adventus mei, quce tot prophetiis con-
signata, tot a me miraculis oonËrmata sunt, eognoscere neqmtis? Vel sen*
sus etiam est vos ad signa cœti considerandasatis estis attenti de adventu
autem Messim signa poscitis, quasi nulla habeantur, cum tamen data sint
mulla et certissinM, sed ad quee vobis non vacat, aut nonlubet attendere
talia sunt prophetarum oracula, et quotidiana miracula qure patro. Gene-
ratio mala et adultera. Hteo supra explicala sunt, c. 12, n. 39.
S. Cum venissent. Cum solverent ut venirent. Trans /)'~MB:. In Bethsai-
dam, ut ait Marcus 8. 22.
S. Qui dixit illis tntuemini, et 6. Et Jésus leur dit Ayez soin de vous
cavete a fermento pharisaBorum, 1garder du levain des pharisiens et des sad-
et sadduca'orum. dueéens.
7. At illi cogitabant intra se 7. Mais, ne comprenant pa~ sens de
dicentes Quia panes non acce- ces < paroles, ils pensaient et disaiententre
pimus. eux C'est parce que nous n'avons point
pris de pains, et que si nous venons à en
manquer, il ne veut pas que nous prenions
de celui des pharisiens ni des sadducéens.
8. Sciens autem Jesus dixit 8. Ce que Jésus connaissant, il leur
Quid cogitatis intra vos modicae dit Hommes de peu de foi, pourquoi
fidei, quia panes non habetis `?t vous entretenez-vous ensemble de ce que
vous n'avez point pris de pains, et du
danger où vous pourriez être d'en man-
~Me'*?
9. Nondum mteUigitis, neque 9. Ne comprenez-vous point encore et
recordamini quinque panum in ne vous souvient-il point que cinq pains
quinque millia bominum, et quot ont sufE pour cinq mille hommes, et com-
cophinos sumpsistis'l bien vous en avez remporté de paniers?'1
10. Neque septem panum in qua- 10. Et que sept pains ont suffi pour
tuor millia hominum,et quot spor-quatre mille hommes, et combien vous
tas sumpsistis '?l en avez remporté de corbeilles, après que
tous ont été rassasiés?
H. Quare non intelligitis, quia H. Comment donc craignez-vous de
non de pane dixi vobis Cavetè a manquer de pain, m'ayant avec vous?
fermento pharisasornm, et sadda- et commentne comprenez-vouspoint que
caeorum?Y ce n'est pas du pain matériel dont j'ai
voulu vous parler, lorsque je vous ai dit
de vous garder du levain des pharisiens
et des sadducéens.
{2. Tanc intellexerunt, quiat 12. Alors ils comprirent qu'il ne leur
non dixerit cavendum a fermento avait pas dit de se garder du levain qu'on
panum, sed a doctrina pharisseo- met dans le pain, mais de la doctrine des
rnm, et sadducceorum. pharisiens et des sadducéens, qui étant
corrompue, aurait pu aussi les corrompre.

6. yn<HOMM! Videte et advertite, ~Srs, xxl n~~e-e.


7. At illi cogitabant. Non solum quomodo Christi verba intelligerentur,
sed etiam quid facto opus esset, cum panes non accepissent Quia panes
non accepimus. Quasi dicerent Hei, quandoquLdemfermenti fit mentio, in
mentem nobis venit panes nos non accepisse nobiscum pro commeatu.
8. Sciens autem Jesus. Eorum cogitationes.
9. 7~! quinque millia hominum. Datorum in cibum quinque millium ho-
minum, et per miraculum multiplicatornm.
<2, doctrina pAan~orMM. Qua scilicet legem corrumpcbant. S. Lucas
c. 12, n. 1, habet Attendite a fermento p/Mr:'œMrMMï, quod est hypocrisis;
sed sensus idem est ipsam enim doctrinampharisaeorum vocat hypocrisim,
quia nimirum aliud docebant et aUud faciebant; vel quia omnis eorum doc-
trina ad hypocrisim tendebat. Non répugnât huic loco quod c. 23, n. 2,
docet facere qaascumqae dicunt. J!)ic enim loquitur de scribis et pharisœis
super cathedram Mosis sedentibus, id est, legem Mosis explicantibus, quod
dum facinnt, illis credendum est hic autem non de loge Moeis, sed de pro'
§ H!. Ca<t/%Mtott et pt-t~itamM de Pierre.
t3. Jésus étant venu ensuite aux envi- i3. Venit autem Jesus in patrtM
rons de CëMree de Philippe, ville ~:<!<A Cissarese
( Philippi etinterrogab~t
sur le ~OM/aw, 6fa?M la <)':&M de M?p~- dtsciputos
t suos, dicens Quem
</M~f, il interrogea ses disciples, et leur dicunt
( homines esse FUttim ho-
dit Que disent les hommes qu'est le Fils minis i '?
1
do l'homme ? qui disent-ils que je suis 7?
14. Ils lui répondirent Les uns disent t4. At iUi dixerunt AI:i Joan-
que t'oM~ dtes Jean-Baptiste les antres, nem 1 Baptistam, a]U autem Etum,
Etie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un alii < vero Jeremiam, aut unum ex
j
des anciens prophètes qui est rc~MM' Iprophetis.
M. Jésus leur dit Et vous autres, qui 13. Dicit illis Jesus Vos autem
dites-vous que je suis? quem me esse dicitis2
<
16. Simon Pierre prenant la parole, lui i6. Respondens Simon Petrus
dit Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu dixit < Tu es Christus Filius Dei
vivant. vivi.
i
i?. Jésus lui repartit Vous êtes bien- 17. Respondens autem Jesas~
heureux, Simon fils de Jean car ce n'est dixit ( ei Beatus es Simon Bar-

prio eorum fermento, id est, de haTetica doctrina a qua cavere jubet. Cur
autem pravam pharissoorum doctrinam fermentum vocaverit, ita explicat
D. Hieronym. F~)'m<')!<MM Aime mm habet, ut si /<N'M<~mixtum /~en'~ quod
parvum videbatur, crescat in MM~'M, et ad saporem suum universam c~~pe?--
sionem <raAa<. Ita doctrina /t<?~<c<t, si vel tK~i'eam MtMM/a'M in tuum p<f*
tus jccerit, in ~et):tK~M/ZamMM[mec)'~ct<, et <o<ant ~omM~pM~~mneM
ad se <a/H~.
13. C<BMre<B PA!7!p! Qut& prius Paneas dicebatur, et a Philippo tetrar-
eha, Cœsarea appellata est, in honorem Tiberii Cœsaris, sita erat ad radices
Libani montis, ubi Jordanis flilvius foutem suum habet. Dicitur P/tt7i'pp!,
ut dtstmguatur ab altera Csesarea, quam Herodes Ascalonita eo in loco œdi-
ficavit, qui prius dicebatur turris Stratonis, et Ceeaaream dixit, in honorem
CeBsatis Augusti. Quem dicunt homines esse Filium /tOMt'nM? Id est, Quem
me dicunt esse ~'&B? ut habet Lucas, c. 9. 18. Non de morum sanctitate
qNœrit, aut vitoe mtegritate, quœ notissima crat, sed de opinione dignitatis
et auctoritatis suce quBrit quid sentiant turbm, nam soribas et phanseaos
male de illo opiaart et loqui notum erat exMtttnabaat enim eum sëdacto"
rem esse, non Messiam.
14. A lii Joannem Baptistam. Putabant multi JudiBorum, ut qaidam aiunt,
et indicat Josephus, lib. 2 de Bello Judaieo, c. 7, migrare animas in varia
corpora.juxta Pythagoricam {Mre~u/MM. Vel certe exijtimabantreTixiase
Joannem Baptistam, aut Jeremiam, vel Eliam, quem ex Scripturis seiebant
mortunn) non esse, advenisse ex looo itt quo agebat. Ex ~'o~e<t. Ex
allis prophetis.
iS. Vos autem quem me esse dicitis? Jn particulailla, vos aM~M, est anti'
thesis; vulgo enim et turbs, tanquam homines minime vulgares, oppotiit.
16. Respondens Simon Petrus. Petrus potissimum respondet, quia relique-
rum princeps, quia ardentioris fidei, quia quasi reMqaorumapostolorum os
erat, et pro omnibus loqui solebat. Filius Dei. Natura, non adoptione.
Agnovit Petrus dMnitatem in Christo. t~'M. Deum vivum appétit Sorip<
turamm more, ut ab idolis distinguât, quee mortaa sunt.
t7. Bar-Jona. Bar-Jona dictum est par con!tactionem, pro Bar-Johaant,
Jona quia caro et sanguis non point la chair, ni Ie sang qui vous ont ré-
revelavit tibi, sed pater meus, qui vélé ceci, mais mon Père qui est dans
încceUsest; le ciel;
18. Et ego dico tibi, quia tu es 18. Et moi je vous dis que vous êtes
Petrus, et super hanc petram eedi- Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai
ficabo Ecclesiam meam, et portœ mon Eglise; et les portes de l'enfer, c'est-
infen non prœvatebunt adversusà-dire toutes les forces des ~e'MOM~ ne pré-
eam. vaudront point contre elle.
19. Et tibi dabo claves regni 19. Et je vous donnerai les clefs du
cœlorum. Et qnodcumque liga- royaume des deux, et MMe telle autorité,
et
veris super terram, erit ligatum que tout ce qne vous lierez sur la terre
in coelis et quodcumque solveris sera lié dans le ciel, et que tout ce que
super terram, erit solutum et in vous délierez sur la terre sera délié dans
eœlis. le
] ciel.
§ IV. Pierre repris. Renoncement M:-nt~t)te.
20.TuncprœcepitdiscipiHssais, SO. En même temps il défendit a ses
ut nemini dicerent quia ipse esset disciples de dire à personne qu'H fût Jesus-
Jesus Christus. Christj de peur que cette'quatité ~eeo~-

quod chaldaice filium Joanuis signiSeat, quemadmodum Joan. 21. 15, Simon
Joannis simili contractione usus est Lucas c. 3, n. 30. Caro et sanguis.
Carnemotsanguinemvocat homines carne et sanguineconstantes. tta Div.
Paul. ad Galat. 1. 16, post revelationemsibi a Deo factam negat se contulisse
coBsUia cum carne et sanguine, id est, cum homme quoquam. ~'f&:M<
tibi. Tantum arcanum.
18. Tu es Petrus. Non imponit nunc illi Petri nomen; jam enim inde a
principio vocationissum sic appeUabatur, ut constat ex Marc. 3.16, et Lue.
6. 14. Quod ad sensum attinet, idem est ac si dixisset Tu es petra, et super
hane petram œdiScabo Ecclesiam meam in greeco enim ~sr~; et nomen
proprium est, et appellativum, petram signiBcans. Adde in Uagua hebraica,
vel chaldaica in qua Mattbœum scripsisse perhibent, non esse hoc discrimen
masculini et feminini, ut est in grasco; et potuit quidem gra;cus interpres
dieere, Bu Et nsToc;, xcn E~ TmtM TM 'KST~m, etc. et non, Tftu'r'j) T~ 'csTpK
tamen primo toco ~sT~ dixit, genere masculino, quia de Petro viro lo-
quebatur, qui proinde vocabulo masculino videbatur signandus; secundo
vero loco ~eTi:ot dixit, qu'à de illo ut petra fundamentaii toquebatur; hujus-
modi autem lapides ssT~H potius Greecis dicuntur féminine genere, quam
!C6TpG( masculino. –E<ù'<:a&o Ecclesiam nzeam. Dando tibi supremam in
Ecclesia potestatem,ut statimexplicatur. Est quidem Christus fundamenfatis
petra pr:ecipue; sed ei successerunt Petrus, et reliqui summi ponti8ces, ut
vicarii, cum summa potestate. Ëeclesie&vox, adeo nobilis in christianis-
mo hoc loco primum occurrit in novo Testamento. Poy<<s :'H/)': non
pr~M/c~MM~. Satans vires Ecclesiam expugnare non poterunt imo quan-
tum,vis se muniat adversus Ecclesiam, quasi portis, vectibus et seris, Ec-
clesias vires et impetum non sustinebit, sed regnum illius evertetur.
19. Claves M~M: eœ/ornim. Clavis per metaphoram appellatur potestas
aperiendi et claudendi regnum cœlorum. -Etquodcumque ligaveris. Hac
metaphora idem significatur quod superiori, nimirum suprema potestas re-
mittendi aut retinendi peccata, excommunicandi et absolvecdi.
20. ?)?: dicerent. Vide dicta supra, cap. 9, num. 30, ubi indicavimue
id factum ad vitandam eatumniantium ecribaram et pharisœoram invidiam.
nue ne /M un obstacle à la mort qu'il
voulait souffrir.
2t. Dès lors Jésus commença à l'an- Si. Exinde cœpit Jesus osten-
noncer à ses <&'œ!p~, et à leur découvrir dere discipulis suis, quia oporte.
qult fallait qu'il aU&t & Jérusalem, qu'ilret eum ire Jerosolymam, et multa
y soatMt beaucoup de la part des séna- pâti a senioribus et scribis, et prin-
teurs, des princes des prêtres, et des cipibus sacerdotum, et occidi, e1
docteurs de la loi; qu'il y fM mis à mort, tertia die resurgere.
et qu'il ressuscitât le troisièmejour.
22.Sur quoi Pierre, <?t«'<oM<~c~c:r~~M':7 22. Et assuiNens cum Petrus
était n<)OMM!'fencore on:e~ les MM~a~CM cœpit increpare iHam dicens
de Jésus avec sa divinité, et encore moins Absit a te, Domine non erit tibi
avec l'amour qu'il sentait pour ce divin hoc.
Maf~e, l'ayant tiré à part, commença à le
reprendre, en lui disant Ah, Seigneur! à
Dieu ne plaise; cela ne vous arrivera pas;
vous ne souffrirez point tous ces maux.
ES. Mais Jésus se retournant, dit a 23. Qui conversus, dixit Pe-
Pierre Retirez-vous de moi, Satan; vous tro Vade post me, Satana, scan-
m'êtes un sujet de scandale, en voulant dalum es mihi quia non sapis
me détourner d'obéir tno;: Père, parce ea qns Dei sunt, sed ea, quae ho-
que vous ne goûtez point les choses de minum.
Dieu, mais celles des hommes, et que
vous ne comprenez pas que rien n'est plus
glorieux et plus utile que <)!t't'F<& sa vie
M?: sacrfice à Dieu.

§ T. La vie du cAr~'ett.
24. Alors Jésus dit à ses disciples Si 1 24. Tune Jesus dixit discipulis

Pt'iBtereaaliud fuit tempns probandiprœdicationesalutaris doetrms et patra-


tione miracutorum, aliud vulgandi Jesum esse Messiam. Tempus vulgandi
fuit post datum Spiritum sanctum apostolis, qui licet missi prius fuissent ad
prtedicandum regnum c<B)orufa, probabile tamen est abstinuisse a nomme
MessitB, nec dixisse (quod fortasse etiam ipsi co tempore ignorabaot) Jesum.
esse FHiam Dei vivi, quod post acceptum Spiritum sanctum diserte et con-
stanter professi sunt.
2). senioribus. Populisgubernatoribus.
22. Assumens eum. Segregans aut subducens eum, non ausus coram a!iM
increpare. /ncr~cM. Seilicet amanter et familiariter. ~t&< a te. Grteca
est, i').smt <n:t~p)'qp:M <& scilicet sit Dominus, et avertat quod tibi alûrmas
imminere.
23. Qui conversus. Petrus Christum increpuit, sed statim vice versa Chris-
tus objnrgavit Petrum. In graaco est, <:rpK<pM;, quœ vox hocioco significare
videtur 'vuttum ad majorem severitatem compositam. Sic etiam Luc. 9. 55.
Vade post me. Abt bine. A)u putant sensum esse sequere me, quasi
dicat Potins deberes sequi et imitari passionem meam, quam ab i[Ia me
avertere. Satana. Id est, c~oey-M'e; divinm enim voluntati, licet inscius,
adversabatur Petrus. Si'a~t&t~KM. Impedimento es mihi. -Non sapis ea
~M<B Dei sunt. Ob ~M~ non inteltists Dei consttium de generis humant re-
demptione.–S<'<~ ea, quce ltominum. Humana, quate est fugere molesta.
24. J)Mc:p«~~UM. Non tamen sotis, sed tnrbis etiam pra'sentibus,ut lia.
suis Si quis vult post me venire, quelqu'un veut venir après moi, et avoir
abneget semetipsum, et tollat cru- part à nia gloire, qu'il renonce à soi-
cem suam, et sequatur me. même, qu'il se chargede sa croix, et qu'it
me suive, en souffrant et mourant comme
moi. C'est l'unique moyen de trouver la
vraie vie et le véritable salut.
25. Qui enim voluerit animam 25. Car celui qui voudra sauver sa vie
suam salvam facere, perdet eam et ne rien MM~f avec moi la perdra
qui autem perdideritanimamsuam infailliblement; et au contraire celui qui
propter me, inveniet eam. l'aura perdue pour l'amour de moi dans
le temps, la retrouvera avec moi dans
l'éternité. est donc plus avantageux de
perdre ses biens et sa vie en demeurant
c~ac/t~a moi, que de /MMMM?'enm'a&NM-
(~onKaK~.
26. Quid enim prodest homini, 28. Et en effet, que servirait à un
si mundum universum lucretur, homme de gagner tout le monde en cette
anima: vero suce detrimentumpa- Me, et de perdre son âme pourl'éternité?
tiatur ? Aut quam dabithomo com- ou s'il l'a une /OM perdue, par quel
mutationem pro anima sua ?`t éch~mge pourra-t-il la racheter? Rien ne
sera capable de le délivrer.
27. Filius enim hominis ventu- 27. Car le Fils de i'homme doit venir
rus est in gloria Patris sui cam dans la gloire de son Père, avec ses anges,
angelis suis et tunc reddet uni- pour juger tous les hommes; et alors il
cuique secundum opera ejus. rendra à chacun selon ses œuvres, sans
que rien puisse ni le fléchir, m&s'so'He)'.

bemus ex Luca, c. 9, n. 23, et ex Marco c. 8. n. 34. Abneget ~eme/zp~M~.


Abnegare seipsum est nullam sui rationemhabere, vitam suam, cum opus
est, pro Christo contemnere,ut ex versiculo sequeati colligitur. *Dixit potius
abneget quam neget, quia plus babent empbasis voces hae compositse qua.m
simplices est ergo abnegare se, omnino se negare ac si penitus non nosset
seipsum, nec ullo erga se amore teneretur. Translatio sumpta est ab iis qui
partes alicujus deserunt, idque patam profitentur. Tollat. Portet. –C)'MceM
suam. Ferendopatienter ad versa. Se~Ma<M)* MM. tmitetur me, et qua via ego
gradior, etiam ipse gradiatur.
25. ~<)?!aM: suam. Vitam corporis. Perdet eam. Qui enim vitam suam
servare voluerit Deum potiusnegando, quam amittendo, is perdet eam, quia
sempiternis addicetur suppliciis. Perdiderit animam ~MaM~ro~<efme. Ne ob-
jecto quidem mortis discrimine Chrisfum negando. ZM~m'~ eam. Siquidem
œternam vitam consequetur.
26. Quid enim prodest homini? Nihil homini prodest si multa lucretur in
hac vita, sed si eeteras} vitaejactaramfaciat. Ut si quis de possessione aliqua
litiget, et possessio quidem illi adjudicetur, sed ipse morte mulctetur judicis
ejusdem sententia. 0Mant 6faM< /<OK!o commM~sh'OHcm. Quam poterit com-
pensationem dare, ut animam suam perditam recipiat? Nullam sane, qui
enim semel sternœ vîtœ jacturam fecit, in pristinum statum restitui non
pot'iat, nec ex inferno carcere educi.
27. Filius enim hominis. Cur Christus Filius hominis dicatur, dictum est
supra, c. 8, n. 20. Consequenteret apte ad ea quœ proxime dixit, judicii me-
minit, in quo anima vel salva fiet, vel peribit, ita. ut nulla commutatione
redimi amplius possit.- /? gloria Patris sui. Cum gloria Patris sui. Gloriam
28. <fe tous le dis en vérité il y en a 1 28. Amen dico voMs~ &uût <p)i-
quelques-unsde ceux qui sont ici qui ne dam de h[e stantibus, qui non
mourront point qu'ils n'aient vu un ~t<M!- gustabuntmôrtënt, donêc Tidëant
!ft7/ott <& cette gloire dans laquelle le Fils Filium hominis venientem in re-
de !'homme doit venir en son règne, et gno suo.
dans laquelle il doit faire entrer ceux qui
lui auront été fidèles.
CHAPITRE XYII.
§ t. rraM~ttr~t'ott. Saint Jean appelé BHe.
i. 11 «e <~('aj)a~ longtemps ~e~M de 1. Et post dies sex assumit
c~«e promesse; car six jours après, Jésus Jésus Petrum, et Jaeobum, et
ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Joannem fratrem ejus, et ducit
Jean, son frère, les mena & l'écart sur illos in montem e~cstsuca sëôf-
mM hante montagne
2. Et il fut transSguré devant eux son 2.
sum
Et transBgnmtns est ante eos.
visage devint brillant comme le soleil, et Etreaptenduit facièsejus aicut sot
ses'vêtementsMânes;comme !a neige (1). vestimenta autem ejus facta sunt
alba sicut nix (2).
3. En même temps ils virent paraître 3. Et ecce apparuerunt illis
Moïse et Eue, qui s'entretenaientavec lui Moyses et Elias cum eo loquen-
de cê ~<t'!7 &t)a:'< MM~)'t'f à J~t'UM~eM. tes.
(1} 11 fut environné d'une tumi~fe céleste. Cette transfiguration selon saint î,uc,
arriva pendant une prière, durant )a nuit.t.
(S)BiNe~engëe,noteXXXI.

patris appellat, vel quia, etsi ipsius erat, Pater tamen eam illi una enta na-
tura dederat; vel ut significet illam sibi communem esse cum Patfë. Dicitur
venturus in gloria, quia licet eam tune haberet cum hme loquebatur,t&mea
illam oooultabat, postea ostensurus in secundo suo adventu.
38.'De hic stantibus. Ex iis qui hic sunt. Vide dicta c. 6, n. 5, ad aliud
stantes o~M. No~ gustabunt M:0!'<eM. Non morientur, est hebraMmus.
')~en!'en<eM: M regno suo. Communis et vera intérpretatio est de transBgtt-
ratione quam non omnes, sed soli Petrus, Jacobus et Joannes, antequam
morerentur, videre meruerunt. Viderunt etiam apostoli reliqui, ïudft ex-
cepto, cum e monte Oliveti in regnum suum, hoc est, in ccelum ascendit.
CAP. XVlI. i. Post dies M.B. Idem tempus ponit Marcus c. 9. S, LttCM
vero c. 9. 28. post octo fere dies id factum dicit. Matthœus et Marcus eum
diem, quo superiora gesta fuerant, non numerarunt; Lucas numeravit. Vel
Lucas non preecise, eed confuse tempus notavit, ideoque dixit /ëM.–Mos-
tem. Quis hic mons fuerit, EvangeUstiB non -dicunt; passim tamen creditur
fuisse Thabor, quem D. Hieronymus in locis hebraicis in medio Ga!NtBse
campo esse dicit, mira rotunditate sublimem. Distat Thabor a Na~areth
quinque aut sex miUiatibus ad orientem; aitus est stadiis triginta,planusin
summo viginti.
3. Moyses et Elias. Adfuit verus Moses et verus Elias; Elias quidem ex
paradiso terrestri, vel alio quopiam loco ubi agebat, per angelum adductus;
Mosis vero anima ex limbo per aliquod corpus assumptum, ut solent angeli
cum visibili specie se hominibus exhibent. Vide D. Thom. 3. part. q. 45.
artic. 3. Apparneruntautem Moses veteris Testamenti promulgator, et Etia~
<. Rëspondénà aûtem Petrus, 4. Alors Pierre, prenant la parole dit
dixit ad Jesual Û&miae, bonum à Jésus Seigneur, nous sommes bien
est nos Hic esse si vis, faciEmas ici faisons-y, s'il vous plait, trois tentes
Itië tria tabernacula, tibi unum, une pour vous, une pour Moïse et une
Moysi unum, et Etiœ unum. pour Eiie.
5. Adhuc eo loquente, ecce nu- 5. Lorsqu'il parlait encore; une nuée
bes lucida obumbravit eos. Et lumineuse vint les eouvnrj et il sortit de
ecce vox de nube, dicens Hic cette nuée une voix qui fit entendre ces
est Filius meus diiectus, in quo paroles Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
mihi benÈ complacui ipsum au- dans lequel j'ai mis toute mon affection
dite. écoutez-le.
6. Et audientesdiscipuli cecide- 6. Les disciples les ayant entendues,
runt in faciem suam, et timuerunt tombèrent le visage contre terre, et turent
va)de. saisis d'une extrême frayeur.
7. Et accessit Jesus~t.tetigit 7. Mais Jésus s'approchant; les toucha
eos dixitque eis Surgite, et no- et leur dit Levez-vous, et ne craignez
lite timere. point.
S. Levantes autem oculos suos, 8. Alors levant les yeux, ils ne virent
neminem viderunt, nisi solum plus que Jésus seul.
Jesum.

propheta, Christumque adorantes venerati sunt, et Dominum confessai, ut


iuteUigereht discipuli Christum, et prophetarum, et Mosis Dominum esse,
non autem esse Etiam, aut Jeremiam, aut Joannem Baptistam, aut unum ex
prophetis; ut populusaiebat. 2. Ut agnoscerent tam legem a Mose promul-
gatam, quâmprophetas lui testimoniumperhibere. 3. Ut futuri sui adventus
imaginem reprœsentaret; nam ante secundum ejus adventum, Moses et
Elias venturi sunt, ut ex Apocal. c. H, n. 3, 4, 5, 6, non obscure coHigitur.
4. Respondens. Hebraismus est; respondere pro loqui, utjam seepe ex-
pHcavimus. Bonum est tM~ hic esse. Bonum, jucundum vocat. Sic italice
dicereiaus, /i! &MOMO.!?<' 9'K: Piucuerat Petro gloriosus ille Christi, Mosis
et Ëtiœ status, in quo eos pefmansuroscrcdebat, si semper in monte com-
morarentur, ideoque-dixit Facia hic tria <a&e)'KaeM~a.–j!ac!'amMi'hic tria
<aAerK<!CM~< 'Ma tentoria Sgtunusj tres doiËuncuiM excUemna. Tibi MMMM.
De se et aliis apostolis mentionem non facit, de solo Ghristo~ Mose et Elia
sollicitus. Ve)~ quod aliqui putant, putavit se cam i'eliquis discipulis in taber-
naculo Christi habitaturum.
5. Ecce HM&M7MC!'</a. Opportune aubes heeo divinitus facta est. 1. tJt per
eau veluticorrigëretur quod Petrus dixerat de construendistaberhaculis,ao
ostendereturCht'!s{u& taberhacutis manus factis opùs non habere. 2. Nube
haûfactom est ne apostottmagmtudine splendoris absorberentuf,sed ful-
goris vis temperaretur. 3. Facta est àd Dei pra'senttam significandam; Bam
gloria Domini fere in nube appmuit, ut ex nnutis veteris Testamenti locis
discimus. Et Mce vox de nube. Recte Chrysôstomus observavitliane vocem
postquam Moses et Elias discessernnt emissam fuisse, ut duMum non esset
non ad atium quam ad solum Christumesse retërendam.–7psMma!<cf!<c.
Significat Christum iegislatorem esse, cui obedire oporteat; audire enim
hoc loco obedire sigaiBcat.
6. <ee:t/e~H<?! /~c:'eMsuam. Timorémn]!romconsternMi.< <mKe~M<.
Pro, quiatitnuerunt.
t. î'e<< eos. Ut facëre soîemus cum SÈmiànimeâ Sut sopitos tangitam, ut
ad se redeant.
9. Lorsqu'ils descendaientde la mon- 9. Et descendentibaa illis de
tagne, Jésus leur fit ce commandement, monte,
n pnacepit eis Jesus, di-
et leur dit Ne parlez à personne de ce cens
c Nemin! dixeritis visionem,
que vous venez de voir, jusqu'à, ce que le èdonec Filius hominis a mortuis re-
!'T!s de l'homme soit ressuscité d'entre les ssurgat.
morts, e< que le miracle de sa resurrec-
Amt 0:7 disposéles hommesM'Ot'M celui-
cf.
<0. Ses disciples l'entendant parler de 10. Et iuterrogaverunteum dis-
t'f~wrrecttOM, et croyant sur cela que son (cipuli, dicentes: Quid ergo scdbiB
) ~M était proche, l'interrogèrent, et lui dicuat
< qt)od Etiam oporteat pri-
'tirent Pourquoi donc les scribes, qui mum < venire y?
MM:< les <&e~e«M de ta ~O! disent-ils qu'il
faut qu'Elie vienne auparavant; et pour-
</tt0t, s'il doit venir, ~Mf'7 feh'r~M?d<?
li. Jésus leur répondit )! est vrai qu'JE- «. At ille respondens, ait eis
lie doit venir avant le MMMtf avénement iElias quidem venturus est, et re-
du f!7s fAoMme, et qu'alorsil rétablira stituet
i omnia t
toutes cboses, en /h!M:t< renh'YM!
"hM l'ordre de Dieu et dans la foi de
leurs péres.
13. Mais je vous déelare aussi qu'EUe Dico autem vobis, quia. Elia.
fst déjà venu et ils ne l'ont point connu, jjam12.veait, et non cognoverunt
mais ils l'ont traité comme il leur a plu. eum, sed fccerunt in eo qutMum-
<
Ils feront souffrir de même le Fils de que votueruot. Sic et Filius homt-
<
l'homme qu'il /eM)' a annoncé. CM passurus est ab e!s.
13. Alors les disciples comprirent que 13. Tune mtettexerontdiscipuli,

9. Nemini dixeritis visionem.Non vult Aoc, inquit D. Hieronymus, :'ttpo-


pulos pr~i'M~, ne et incredibile esset pro rci MM~Hi'fM~Me, et post tantarn
y/ot'MWt, apud rudes a~MMM sequens crux scandalum faceret, etc. Donec
~t7:Mt /tomM!a mo)'<u!resurgat.Tunc enim incommodum nullum sequeba-
tur, et Evangelium omnibus eratptsedtcandnm.
10. Quid ~'g'oto't~ dicunt? Non eratheecprivata soribarum opinio, sed
omni ~ud?orum populo communis. Sed ita loquuntur apostoli, ut illitterati
soient, qui cum de re aliqua audita dubitant, dicere soient, quomodo in-
telligendum quod concionatoresaffirmant, ant negant, etc., cum tamen etiam
reliqui fideles idem sentiant et dicant. Porro discipuli divinitatem Christi
Petri confessione. visa. transfiguratione, et voce o<B)estt edoctunterfogaNt:i
Cum tu sis Christus, id est Mes?ias, cur ante te, ut seribs docent, Elias non
venit? Interrogationi occasionem dedit Elias, qui in transilgurationevism
fuerat, et recesserat; inde entmrevoMtaestinmentemdMoipuHssorIbaram
doctrina, tradentium ante Messieeadventnm Eliam rediturum.
1. EK<M quidemventurus est. Ante secundum adventum,non ante primam.
J!~t<«~ omnia. Restituere omnia est id quod dixit Malachias c. 4, n. 6
CMuef~e~ co!' patrum ad ~HM, et cor filiorum ad patres eorum, etc. Vide
dicta ad illum locum.
i2..E~'ot~'aMvenit. SoiHoet Joannes Baptista, qui Elias fuit, non persona,
sed spiritu,'qui Christum preecessit. in spiritu e< c:WM<e JBH~. feee~Mt
M eo. Herodem mte!Ugit, qui Joannemoccidit, et fortasse Judmoaj qui con.
senserint; id enim sequentiaindicant. ~t eo. Pro ei. ~& eis. JadiBM,
vel impu9j HUs similibus, qui Joannem occiderunt.
quia de Joanne Baptista dixisset j1 c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait
e!s. j parlé, lequel ~a:'< venu dans ~cspn<et la
fef~M ~'E~'c, et avait été mismo?'< par
BëyocS?, à cause de son ze~ pour le M-
p/n&'e.
§ Il. Lunatique. Foi toute-puissante. Prière etje&me.
14. Et cum venisset ad turbam, 14. Lorsqu'il fut venu vers le peuple
accessit ad eum homo genibus un homme s'approcha de lui, qui se jeta
provolutus ante enm, dicens: Do- à genoux à ses pieds, et lui dit Seigneur,
mine, miserere filio meo, quia lu- ayez pitié de mon fils qui est lunatique,
naticus est, et male patitur nam et qui souffre beaucoup; car il tombe sou-
sœpe cadit in ignem, et crebro in vent dans le feu, et souventdans l'eau.
aquam
15. Et obtuli eum discipulistuîs, 15. Je l'ai présentéà vos disciples, mais
et non potuerunt curare eum. ils n'ont pu le guérir.
16. Respondens autem Jesus, 16. Sur quoi Jésus commença à dire
ait: Q generatio incredula, et per- 0 race incrédule et dépravée, jusqu'à
versa, quousque ero vobiscuni? quand serai-je avec vous? jusqu'à quand
usqneqpo patiar vos? Afferte hue vous souffrirai-je ? Amenez-moi ici cet
illum ad me. enfant.
17. Et increpavit illum Jesus, et 17. Jésus ayant menacé le démon qui
exiit ab eo desmomum, et curatus causait cette maladie, il sortit, et l'en-
est puer ex illa hora. fant fut guéri au même instant.
18. Tune accesserunt discipuli 18. Alors les disciples vinrent trouver
ad Jesum secreto et dixernnt Jésus en particulier, et lui dirent Pour-
Quare nos non potuimus ejicere quoi n'avons-nouspu, nous autres, chas-
i'.ium ? ser ce démon?
19. Dixit illis Jesus Propter 19. Jésus leur répondit C'est à cause

i4. ZMtM<t'c:Mest. Ita vocantur in Evangelio vexati a dsemone certis lunée


temporibus. Marcus c. 9, n. 16, mutum, et n. 24 surdum fuisse dicit; Lucas
vero c. 9, n. 39, dœmoniacum fuisse significat. JUa~e pa~Mf. Graviter
vexatur.
15. (M/M/i'eMM discipulis tuis. Qui ad radicem montis constiterant, dum
Christus cum tribus illis in cacumine versaretur.
<6. 0 generatio incredula. Quidam de discipulis tantum; quidam de pâtre
adolescentis et reliquis Judœis hoc dictum putant; quidam de utrisque.
Perversa. A:E<iTpet~ id est, aK~o~a, quse se dirigi non sinit. pMOM~-
que ero uo~MeKH!. Non quod ~~o M</jM'a~M.ssit (inquit D. Hieronymus) man-
!Me~:MaenM'<M;~o' quod in similitudinem medici, si ~?'o<Mm videat contra
~Maprœe~ase gerere, dicat J <7~:te<o ceeecfaM ad domum istam ? ~KOM~Ms
artis perdam industriam? MecKM~M&M~e, a~t<~pc?'pe/MK<?? Afferte
huc illum ad me. Bene ait propheta Habacuc DMM iratus fueris, m!M!eoy<fMB
;'e.w<~a&s)'M.
17. Et increpavit :'MMM. Exire imperans. Grœce, e~T~): tt~M. Significat
autem ~m~, increpare, imperare et comminari.
i8. Secreto. Privatim, seorsuma a publico, domi scilicet, quod addit Mar-
cus. Verebanturne hoc eorum culpa accidisset, atque ideo seorsim causam
inquirunt. Quare no. Quibus dedisti potestatem dœmones ejiciendi.
19. Propter ineredulitatem vestram. Fidem minorem quam habere anostolos
d4 <'otM iucrMutitê. CM je vous le dis en incred;iUt~tet!t vestram. Am~
Yërité, si vous aviez de la foi comme un quippe dico vobis, si habaerîtH
grain de sénevé, vous diriez cette mQti- Ndem, sicut granum sm~pis, dice-
tagne Transporte-toid'ici t&; et elle s'y tis monti huic Traas! Mue mue,
transporterait, et rien ne vous seraitim- et transibit, et nihil impossMa
possible. erU vobis (1).
il
20. Mais y a encore une autre raison 20. Hoc mtetN genus non ejt-
c~t que cette sorte de ~mons ne se ottur nisi per orationem, et jejue
chasse que par la pnëre et par le jeune. Btum.
§ Ht. PaMtOM;pr<!<e. ~ttt-C'Aft~t paie !? (ft6tt<.
2t. Jt&tMpff~ ensuite le C~Ht:')! de J~- 21. ConversamtibtM autem eis
rusalem avec ses <&M:pi'M. Et comme ils in GaU!aMt, dixit illis Jesus FUhM
étaient dans la Galilée <)'tt't7 fallait <)'a- hominis tradendus est in mamus
Mr~y, Jésusleur dit. Le Fils de l'homme hominum
doit être livré entre les mains des hom-
me9;
sa. Ils le feront mourir, et il ressusci- 22. Et occident eam, et tertia
tera le troisièmejour; ce qui les affligea die resurget. Et contristati sunt
extrêmement. vehementer.
23. Et étant venus & Capharfmûm, ceux 23. Et cum venissent CitphM-
qun'ecevaientletributde&deuxdracmnesjnaum, accesseruntqui didraehma
~M'OK payait pour l'entretîcn du temple, accipiebant, ad Petrum, et dixc-
vinrent dire a. Pierre Votre maître ne runt ei M~istervester non solvit
paie-t-il pas le tribut? didrachma t?
24. tLieur répondit Oui, il le paie. Et M. Ait Etiam. Et cum intrasset
(t) Mp. crit. <<!< nt, p. 3t~
1
teundin cum Christo versatos tot tantisquo Vtsis miraculis, oportebat. Adde
incredulitatem parentis adolescentuli, qnod ex Marco colligittir, ubi Chris-
tus pntn àit Si potes o'~<&)'e,omnia possibilia sunt credenti, quasi iadicans
propter ejus iMreduUtatetn non potuisse apostolos prius ejicere. Si'eM~
granum ~t'napt~, Fidem sicut granum sinapis non appellat fidem extgaat~,
sed pottus Ëdem ferventem et acrem instar grani sinapis. Val si habuenHs
fidem i!!am quam ego cum grano sinapis in ejns parabola contuli, saprs,
c. t3. DMeKî. Pro, et dixeritis, rMM~&t7. Facf.umhoo Me etprec~-
bus S. Gregorii thaumaturgi. Nihil :H!~o~t& Fides e~int quasi pe} ,[!}tt-
nus est: quidquid Dea9 potest, fides potMt, et il qui fidem }]ab6nt poseant,
quia non suis, sed Dei mapnbus operantur.
20. ?)< autem ~eKM non e/M!'<M)' nisi per orationem et y~'MMt'MM.AMqai
putant dici hoc de calai dismonum génère; aUi, de tunatic!~ tantun); ~i,
de iis qui dM quemptam possederunt; at)î, de ils qui hominesad libidinem
provocant. Videtur Christus loqui de peculiari aliquo deemonumgénère po-
tetttiQ!'e,obstmaHoMjCtcœte)'!snocentio:'e.
21. A.Wt!c[<.MM~ etuTSW. ~'saK~M~ a~~fw
Co!:M*M<Mtft&tM SM~em eis.
eis, vel t'eM;'<eMK&M autem e;s.*
S3. ~ceMMrMM~ gMt~K&'acAmaaectpt'e&oM~pidrachmum 'laas drachmas ar-

ii qui <MCtpMs~ &t'a~ ~ac/t~a~ ar~e~~ capt'~<fM.


24. r
~<
gent! oontinet, id est, dimidiut~ 6J.c)i. ~Equiya}et duobusjuins roptania; 9Îve
dctobtts regalibus MspMUCM. Solvebaturautem id prp t~bttto Rpmants, vel
Herodi, a singuin ?!rt9 qaotann!s. t)i syriaca versione habetur;
Ha Mspondet, quia sc~ebat Christo)~ s~s aam~ po~ota
in domum, prœvenit eum Jesus, étant entré dans le logis, Jésus le prévint,
dicens Quid tibi videtur Simon? et lui dit: Simon, que vous en semNe?
Reges terKB a quibus accipiunttri- de qui est-ce que les rois de la terre reçoi-
butum vel censum ? a filiis suis, vent les tributs et les impôts? est-ce de
an ab alienis? leurs propres enfants, ou des étran-
gers ?
25. Et Ule dixit Ab alienis. 25. Des étrangers, répondit Pierre.
Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt Jésus lui dit Les enfants en sont donc
Blii. exempts. D'où il lui &Ma: it conclure
qu'étant le Fils de Dieu, il était exempt
du tribut qui se levait pour le temple de
son pére.
26. Ut autem non scandaHzemus 26. Mais cependant, <oK&<?, afin
eos, vade ad mare, et mitte ha- que nous ne les scandalisions point, p~a?
ntum et eum piscem, qui primus qui ne me connaissent pas, aûez-vous-
ascenderit, toue et aperto ore en à la mer, et jetez votre ligne, et le
ejus, invenies staterem illum su- premier poisson que vous tirerez de
mens, da eis pro me, et te. l'eau, prenez-le et lui ouvrez la bouche
vous y trouverez une pièce d'argent de
quatre drachmes, que vous prendrez, et
que vous leur donnerez pour moi et pour
vous.

CHAPITRE XVIII.
§ I..S'A!')Kt7ter. Devenir enfant.
1. In illa hora accesserunt dis 1. En ce même temps, les disciples s'ap.
cipuli ad Jesum, dicentes Quis, procherent de Jésus, et loi direntQui

solvere. Reges <ery<? a quibus accipiunt. A minori ad majus argumentatur,


bac ratione Si filii regis terreni illi tributum non debent, ego, qui DeiRe.
gis regum Filius sum, nulli regi tributum pendere debeo.
26. Ut autem non scandalizemus eos. Non faisset soandalum datum, sed
acceptum, ut theologi vocant; sed hoc ipsum, cum facile posset, vitare vo-
luit. Staterem. Siclum, drachmas quatuor valentem. Da~~ro me~e~
te. Pro aliis non solvit, vel quia aberant, vel volens Petri super çœterps ex-
cellentiam ostendere, ut notat Chrysostomus.
CAP. XVIII. t. Tt! illa hora. Sub idem tempus. Accesserunt discipuli ad
Je~M. Ut bene inter se consentiant, qus Matth:sus hoc loco, et Marçus
c. 9, 33, et Lucas c. 9, 46, habent, ordo gestornm statuendus est, qui fuit
hujusmodi venit Dominus, utcapiteprœcedenti dictum est, in Caphar-
naum intravit autem, ut Lucas ait, in corda discipulorum ambitigsa cogi-
tatio (greece est, ~tKXt~tg~o;, ratioeicatio, dialogismus, sermo) de primatu,
de quo, ut est apud Marcum, in via disputaverunt dum irent Capbarnaum,
queerentes inter se quis eorum esset major; domum pervenerunt, ut ait Mat-
thteus jussit Christus Petrum at ad mare abiret, pisoaretur, et tributum sol-
veret postquam rediit, interrogavit, ut Marcus habet 9. S2 Quid !):<.f
tractabatis? Illi pudoresuifusitacebant. Sedens vero Dominus vocayit illos,
tune M :~<:Aom, id est, in illo tempore accesserunt, ut ait ~}att}ieBus, et
quœsttonem non de se~ sed uaiversim ppsuerunt 6Mi'9, ~M/fM~ ??!<7/o!' e~ )~
pensez-vousqui est le plus grand dans le
royaume des cieux?
2. Jésus ayant appelé un petit enfant,
le mit au milieu d'eux,
3. Et connaissant l'orgueil qui les avait
jM?~!&Mre cette question, il leur
rum R
putas, major est ia regno c<Bl(t-
2. Et advocans Jesus parvulum,
statuit eum in medio eorum,
3. Et dixit: Amen dico vobis,
nisi conversi fueritis, et efficiamini
dit Je vous dis en vérité qui si vous ne sicut parvuli, non intrabitis in re-
vous convertissez, et si vous ne devenez gnum cœtorum.
comme de petits enfants, vous n'entrerez
point dans le royaume des cieux; car il
n'est que pour ceux qui leur )'MMM&~M<
par leur innocence et leur humilité.
4. Quiconque donc s'humiliera et se 4. Quicumque ergo humiliave-
rendra petit comme cet enfant, celui-là rit se sicut parvultis iste, Me est
sera le plus grand dans le royaume des major in regno cca!orum(1).
cieux, parce gM'tV m'aura été plus com-
forme sur la terre.
S~ Et en effet ces petits me sont si e~fs 5. Et qui susceperit unum par-
e< si étroitement unis, que quiconque re- vulum tatem in nomine meo, tne
çoit en mon nom un enfant tel que je suscipit
M'e?M<&dire, c'est moi-même qu'il reçoit,
et e*e~ moi qui l'en récompenserai.
Fuir le scandale. S'arracher t'œ<
§ IL
6. Si au contraire quelqu'un est un su- )1 6. Qui autem scandalizaverit
jet de scandate, e< une occasion de péché1 unam de pusillis istis, qui in me
(t)Mp.crH.,tom.m,pag.283.
fe~Mo cœ~oyMnt ? In regno co'~ottM. tn Ecc!e?ia, postea vero in cœlo. Pu-
tabant Christum prius in terris regnaturum, postmodum in cœlum cum suis
transiturum ad regnum œtemum.
2. Et advocans Jesus parvulum. Puerulum. Id factum, ut, quemadmodum
Chrysostomus observavit, non solum verbis, sed rebus etiam ipsis prsesen-
tibus humilitatem simplicitatemque doceret.
3. Nisi conversi fueritis. Scilicet a superbia et ambitione. Nisi mores mu-
tetis, et humllitatem ac simplicitatem quodammodo puerilem induatb.
Non intrabitis in regnum cœ~aM. tnterrogaverant diseipuli de primatu in
Ecclesia; Christus respondetde regno cœlorani)ludens in ambiguHatesigni-
ficationis regni cœlorum.
4. Sicut parcM/tM t'~c. Non est hoc ita intelligendum,quasi omnino :squa.-
lis in omnibus humilitas atque simplicitas, illi qu!B in pueris est, desidere-
tur. Quis enim in regnum coelorufn intraret? sed proponitur taKximnm hn-
militatis et simplicitatis exemplum;ut adillud, quantumpotuerimus,proxima
accedere conemur. Hic est major. Qui humilior est, ille major est.
5. Et qui susceperit. Qui propter me susceperit liospitio, aut aliquo modo
juverit, foverit, detenderit humiles hosce, meipsum peeuliari quadam ra-
tione suscipit; quod enim illis fit, mihi ipsi fieri puto.
6. Se<M<&zaoe~t't. Offenderit, injuria aliqua affecerit, opponuntur enim
inter se suscipere et wanda~afe~ significat etiam scandalizare spiritualis
rmnee causam esse, injuriis aBoiendo, criminando, et a vera Ede perseeu-
tionum atrocitate deterrendo. P~toM. Vel unum solum. Quid eimultoat t
quid si populum universum? Ëa:p?<&'< ei. Qmsq.uis scandatiNtveritanum
credunt, expedit e! ut suspen- à un de ces petits qui croient en moi, il
datur mola asinaria in co!Io ejus,vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât
et demergatur in profandum ma-au cou une meule de moulin, et qu'on le
ris. jetât au fond de la mer, parce que la MM-
geance quej'en <Mra:'xera plus terrible.
7. Vte mundo a scandalis. Ne- 7. Malheurdonc au monde! à cause des
cesse est enim ut vemantscandata: scandales dont il est la source infaillible;
verumtamen vœ homini illi, per car, étant corrompu comme il est, c'est;
quem scandalum venit une nécessité qu'il y arrive des scandales
mais malheur à l'homme par qui le scan-
dale arrive! un feu ~e;'He~ ~M! est réservé.
8. Si autem manus tua, vel pes 8. Si donc votre main ou votre pied
tuus scandalizat te; abscide eum, vous est un sujet de scandale et une occa-
et projice abs te bonum tibi est sion ~gpëcA~, coupez-les, et les jetez loin
advitamingredidebUem~veIcIau- de vous il vaut beaucoup mieux pour
dum, quam duas manus vel duos vous que vous entriez dans la vie, n'ayant
pedes habentem mitti in ignem qu'un pied ou qu'une main, que d'en avoir
œternum. deux et être précipité dans le feu éternel.
9. Et si oculus tous scandalizat 9. Et si votre œil vous est un sujet de
te, erue eum, et projice abs te scandale et une occasion de péché, arra-
bonum tibi est eum uno oculo in chez-le, et le jetez loin de vous; il vaut
vitam intrare, quam duos ocu- bien mieux pour vous que vous entriez
los habentem mitti in gehennam dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'en
ignis. avoir deux, et être précipité dans le feu
de l'enfer (t).
10. Videte ne contemnatisunum 10. Prenezbien gardeaussi de mépriser
ex bis pusillis dico enim vobis, aucun de ces petits, et de leur être une
quia angeli eorum in cœlis semper occasion de péché; car je vous déclare que
vident faciem patris mei qui in dans le ciel leurs anges voientsans cesse
coelis est. la face de mon Père qui est dans les cieux:
ils lui rendent un compte fidèle de tout
ce ys'oa fait contre eux; et il ne manquera
pasdepM?! M' Ms-&'e)?Mn<ceux quiseront
cause de leur perte.
(1) Sêparez-vou?courageusementde ce que vous avez de plus utile et de plus
précieux, si c'est pour vous une occasion prochaine de péché.

ex pusillis hisce, melius esset ei si mitteretur in mare, quam nt hoc face-


ret, hoc est, praestaret eum temporale illud malum pati, quam injuria ati-
qua pusillum violare, quia scilicet pro hujusmodi injuria graviores subitu-
rus est pœnas. Hune esse sensum patet ex verbis Lucee c. i7, n. 2, ubi sic
legimus Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et
pt'o/c:'a<M!' in Marc, quam ut scandalizet unum depus-llis istis. .Mo/a asi-
naria. Quam asinus agit in pistrino.
?. r~ mundo a scandalis? Magnum mundo malum imminet propter scan-
dala. Mundinomineeos intelligit, quibusinferenda est injuria, et oNëndicu-
ium objiciendum, calumniis et persecutionibus, etc. Hominibus tam bq-
ni9 quam malis magna impendentpericula propter scandala. Necesse est
enim ut veniant scandala. Prœsupposita hominum malitia. Sic prima ad
Corinth. il. 19, dicitur Oportet et /i<o'eM~ esse.
8. Si autem manus tua. Explicatum est boo supra c. 5, n. 29.
10. Angeli eo~'MM. Magpienitp a Deo fiunt, adeo ut angelorum ittis custo*
<}., &H* ~< MK~ <:A~ psf M!! i}, Yenit enim ?iHu~ homiait
c/~ ~a Cf~M~r pOM'' fM~ ~!te salvare q.ao~ perierat.
~< /i'< FH9 de t'!}f!PP'6,M~etpropfe
a~/s~
e~g~e~tte~)'<e ~M<~x~ a~MM qui
m~ <M cMM;, es!, ~etttt sur la
~trc sat)VEr pa!* ~o~ ce qui étMt
perdn, t~<a?!t a~: & /'e~)'~ des ~OH!-
tM~~ co'M!<e <eM!!eH< eMT-M
ft~rd de /e:tM ~&
gtif.~r~tt~M-ef't
12. Car si un homme a cent brebis, et i2. Quid vobis vMetNr? 7 si fne-
qu'une seule vienne &. s'Égare! que pen- rint alicui centum oves, et eFr%-
sez-vous qu'il fasse atora? Ne laisse-t-H verit una ex e!s nonne re)niquit
pas les quatre-vingt-dix-neufautres sur nonngintanovem in N)ontibM6., et
les taontagnes} pour aller chercher cella vadit qnEerere eam qoes en'a.v~t.'1
qui s'est égares?
13. Ëts'H arrive qu'il la. trouve, je vous t3. Et si contigerit nt îmrenmt
dis en 'vérité qu'elle lui cause elle seuteeam amen dico vobis, quia gau-
plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf det super eam Tnags qa~m 6!)peF
qui ne se sont point égarées. noDagmt~ novem, (pue non ery~-
verunt.
14. Ainsi votre Père qui est dans les !4.S!cnonestvolaNtasaote pj)-
cieux ne veut pas qu'aucun de ces petits trem vestrum, qui in cœlis est, ut
périsse..E!!<re:aussi MiM-M~mes dans ce pereat unus de pustM~ ??'
<~MMMt e6* Dieu, et co*)<&MM autant que
))pM pourrez au salut de t'o~ /)'erM.
§ IV. CarrecKott /<'a<cftteHe.
1S. Si donc votrs frère a péché contre l 1! Si autem peccaverit in te
-vous, allez lui représenter sa. faute en par- { fra.ter tuus, vade, et corripe eum

diam Mbuerit, qui De: faciem mtuentur, possuntqaein contemptores&<;Mc


a Deo vindictamimpetrare.
H. PeM'< CM!M Ft7t'M /MM!HK't. Altéra raHo, qua idem probat; quasi di-
cett Ne coctNmaatis pneUlos hosce, propter qno9 Deus humanam camem
assumpsit, et mortem pMsus est.
t8. Si /heM'< a~MMM~MMOM.?.QneiNO.dmoduntpastoy ne unam qatdem
ovicnttun,!ta. Deus ne unum qmden} ex parvutts ~isee per~e vnH, quod si
aberret, eum reducMe curât.
i3. GaM<fe< ~Mp~ eaM. GMdio actuaU et novo.
14. Non est t)o~?:<os ante Pa~em BM<ruM:. J~pn Ta~ Peu9 pater veater.
~S. PaecaBerM in te. Ts at.iqua. rattoae tœserit; Têt te sciente peceM'ent;
ye!, quantum m se est, ttbi scandalutn prœb!M peccando. Certutnenin)
est ChnsU doctrinam Bon tam angustis ~atbus co!Hber~ ut de ils tantam
pecct~t~toqtiatur, q~ cédant m pnvatam tnjuyiam corrtgentts, cum Christi
ratio, ~t<<:ra~e)'o~'a~<ttMM~~m aHMet.i.aiNpece.atts!cquetocam!i~eat.
Ffa~)' tuus. Fratrem ?OMt omnem chrtstia~ujn, de .alii~ en!ai non tg!t,
ut patet ex n. n Dtc ~cc~ <ts.<e~ ~ec/MtNMt~)~ ja~t~'f, sit ~'K M'c
«< etAsMM et pM&~eaw~ nam ethnicum et pnMtcanut~ ffatj~ oppo!Mt, et
Ecclesia de us non judicat qui foris sunt, ad Cormth. S. 1~. Pfùpfie ta-
fnter te et ipsum solum; si te ticulier entre vous et !ui s'il vous écoute,
audierit, lueratus eris fratrem et qu'il se repente, vous aurezgagné votre
tuum; frère qui était perdu;
16. Si autem te non audierit, 16. Mais s'il ne vous écoute pas, prenez
adhibe tecum adhuc unum vel encore avec vous une ou deux personnes,
duos, ut in ore duorum vel trium qui puissent le porter à reconnaitre M
testioa; stet omne verbuju.
!d<
faute, afin que s'il persiste dans son opi-
tout ce que vous avez fait pour
le gagner soit confirmé par l'antorité de
deux ou trois témoins.
<7. Quod si non audierit eos i7. S'it ne les écoute pas non plus, di-
die EccIesMB; si autem Ecclesiam tes-le à l'Eglise et s'il n'écoutepasFEgiise
non audierit, sit tibi sicut ethnicus même, qu'il soit à votre égard comme un
et pubticanus (1J, pafen et un publicain, avec lequel vous
ne devez avoir aucun commerce, et qui
n'aura ~M:M~McaMcMKesociété avec Dieu.
§ Y. Pouvoir des clefs.
i8. Amen dieo vobis, quœoum- 18. Car, je vous le dis en vérité, &
que a)!igaveritis super terram, vous qui êtes les C~~ de mon Eglise, tout
erunt ligata. et in eœto, et quœ- ce que vous lierez sur la terre sera lié
cumque solveritis super terram, dans le ciel, et tout ce que vous délierez
erunt soluta et in cœto. sur la terre sera délié dans le ciel.
(t) Bible vengée, note XXXtT.

men illum quem n. 10 p~tV~M appellavit, nunc fratrem vocat; docetque


eum, si quid forte peccaverit, non severe, et tanquam inimicum, sed mise-
ricorditer, et tanquam fratrem esse tractandum, sicut eum Filius hominis
tractât, qui venit ut salvaret quod perierat. Corripe eum inter te et ipsum
solum. Si peccaveritfrater tuus, ne continuo eum accuses, ne statim eum
ad Ecclesiae judicinm deferas, sed famœ itlins consnie, et peccatum illius
prius corrige. An autem omnis qui peccat prius corrigendus sit quam defe-
ratur, disputanttheologi, a quibnspetat qui plenius hœovoiueritcognoscere.
16. ~(~6e tecum <KMMc :t?:K?K vel duos. Ideo adbibendi testes, ut qui cor-
rigit, ei qui peccavit facilius persuadere possit eum peccavisse, cum id non
ipse solus sed duo etiam, aut tres testes aiErmant in hanc enim sententiam
testimonium ex Deuteronom. inducit, in ore duorum aut trium, etc. Adhi-
bentur etiam duo illi testes, ut postquamdelinquentis culpam cognoverint,
et illum observantes didicerint in peccato hœrere, ipsum corripiant; et si
emendari nolit, ea cognitione utentes, ad superiorem deferant.
17. Dic ~'ce/fB. Si ne illis quidem crediderit, tune tibi licebit ad pra'!ato-
rum Ecciesisejudicium fratrem deferre. S~ tibi sicut e~nMM et publica-
nus. Eum vitaMs ut vitantur ethnici et publicani. Alludit enim ad morem
Judmorum, qui a consuetudine etlinicorum et publicanornm, quos pro pu-
blicis peccatoribus habebant, abstinebant. Id antemnerijubet,nt qui se ita
destitutosviderint, resipisoant, et ne hujusmodi obstinatorum consuetudo
bonis et integris noceat.
18. pMa°M<myMc<ya!~)'<M super ~~vaM. Quia dixerat Dominus Ecclesiam
audiendam, eumque sicut ethnicum et publicanum habendum, qui illi non
obtemperavit, quantam Ecclesiœ pastores potestatemhabeant ostendit, ne
quis audeat repugnare. Quid sit ligare aut solvere, supra diximus c. 16, n. 19.
i9. Et je vous dis encore, à vous qui <9. Iterum dico vobis, quia et
~t mes disciples, que si deux d'entre duo ex vobis consenserint super
vous s'unissent ensemble sur la terre, terram de omni re qaamcamque
quelque chose qu'ils demandent,elle leur petierint, Net illis a Patre meo, qui
sera accordée par mon Père qui est dans in cœHs est.
les cieux.
20. Car en quelque lieu que se trouvent 20. Ubi enim sunt duo vel tres
deux ou trois personnes assemblées en congregati in nomine meo, ibi sum
mon nom, je m'y trouve au milieu d'eux, in meJi.0 eorum.
et je ~)'t'e pour p:M'.
g VI. Dette des dix mille talents. Pardon dM <Hj)tt'M.
2t. Alors Pierre s'approchantde Jésus, 21. Tonc accedens Petrus ad
lui dit Seigneur, combien de fois par- eum, dixit Domine quoties pec-
donnerai-je à mon frère lorsqu'il aura pé- cabit in me frater meua, et dimit-
ché contremoi? Sers-cejuaqu'asept fois? tam et ? nsque scpHes `?t
22. Jésus lui répondit. Je ne vous dis 22. Dicit illi Jésus Non dico tibi
pas jusqu'àsept fois, maisjusqu'àseptante nsque septies sed usque septua-
fois sept fois, et autant de fois qu'il vous gies septies.
C/~M~.
<!M~'a
23. C'est pourquoi le royaume des cieux 23. Ideo assimilatum estregnum
est comparé à un roi qui voulutfaire ren- cœtorum homini régi, qui vohut
dre compte à ses serviteurs. rationem ponere cum servis suis.
S4. Et ayant commenccé à le faire, on 2t. Et eum cœpisset rationem
lui en présenta un qui lui devait dix mille ponere, oblatus est ci nnns, qui
taientsf!). debebat e! decem millia tatenta.
(t) Les dix mille talents Mbreux font environ qttafante-nfuf millions do notre
mcDnaip.

}0. Iterum. Pfccterca. Vide c. seq. n. 24. Si duo e.c vobis consenserint.
Non solum quse Ugaveritis super terram erunt ligata in cœto; sed quod am-
plius est, vobis promitto fore ut quidquid duo de vobis oommuni coasenaa
pehorint, consequantnr.Suntqui putent proptere~bteeChristum de oratione
addidisse, quia intettigebat apostolos, et quicumque sotvendi et Jigandi ha-
berent potestatem, etiMabene uti vellent, Duuquam ea, nisi prte~tsea
oratione usures esse, qua oratione peterent ut Deus sibi gratiam daretrecte
justequejudicandi. Super ~'fCM:. SigaiBeat eos, quamvis in terra essent,
tongeque a cœto distarent, ibi tamen, cum orarent, exaudiendos esse.
De omni M. Sive parva sit, sive magna sive facilis, sive difficilis. Cur au-
quando non impetremus quK' petimus, diximus capite 7, n. 7.
20. C'<M~'eg'a<iin nomine meo. Tune aliqui in nomine Christi congrogaatttr,
cum nihil aliud quam Cbristnm et ejus gloriam quiBrunt, vel cum eis
invocato nomine congregantur.Vel cum qui congregactur Christi auctorita-
tem et personam gerunt. SMM in medio eorum. Ut preces eorum audiam,
illis adsim, et eos dirigam.
22. U~MM/'<Koy:'M~h'M. Numerus definitus proinde8aito;quasi dicat
Quottcspcccaverit ignosce. Gra'ce est, ~ep<K<M<q!~M!, qn<sfaciuttt 490
vices.
23. Ideo assimilatum est. Ideo h~o dicnntur, quia regnum Dei assimilatum
est, etc. Vel particula, ideo, gra*ce, ~'x TouTo, ponitur pro 6~~ ~K!'(t.
~~M'?n:7a<MtRest ~MMM c<B7<)!~<n!. Similequid accMitin Ecclesia, ac si etc.
.24. P~c~M Mf'Ws <a~M<< §e~.m9 tptUe MMUia aufeor~m ses, ut vacant, tcit-~
25. Cum autem non haberet 25. Mais comme il n'avait pas le moyen
underedderet, jussit eum dominus de les lui rendre son maître commanda
ejus venundari, et uxorem ejus, qu'on le vendît liti, sa femme, et ses en-
et filios, et omnia quse habebat, fants, et tout ce qu'ilavait, pour satisfaire
et reddi. à cette dette.
26. Procidensautem servus ille, 26. Ce serviteur se jetant à ses pieds,
orabat eum, dicens Patientiam le conjurait en lui disant Seigneur, ayez
habe in me, et omnia reddam un peu de patience, et je vous rendrai
tibi. tout.
27. Misertus autem dominus 27. Alors lé maître de ce serviteur,
servi illius, dimisit enm, et debi- touché de compassion, le laissa aller et
tum dimisit ei. lui remit sa dette.
28. Egressus autem servus ille, 28. Mais ce serviteur ne fut pas plutôt
invenit unum de conservis suis, sorti, que trouvantun de ses compagnons
qui debebat ei centum denarios qui lui devait cent deniers, il le prit à la
et tenens suffocabat eum, dicens gorge, et t'étouHait presque, en lui disant
Redde quod debes. Rends-moi ce que tu me dois (1).
29. Et procidensconservus ejus, 29. Son compagnon, se jetant à ses
rogabat eum, dicens Patientiam pieds, le conjurait, en lui disant Ayez
habe in me, et omnia reddam un peu de patience, et je vous rendrai
tibi. tout.
30. nie autem noluit sed abiit, 30. Mais l'autre ne voulut point l'écou-
et misit eum in carcerem, donec ter et il le fit mettre en prison, pour l'y
redderet debitum. tenir jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce
qu'il lui devait (2).
3i.. Yidentes autem conservi 31. Les autres serviteurs, ses compa-
ejus quae fiebant, contristati sunt gnons, voyant cela, en furent extrême-
valde et venerunt, et narrave- ment aStigêa, et vinrent avertir leur
runt domino suo omnia qua: facta maître commun de tout ce qui s'était passé.
fuerant.
32. Tuno vocavit illum dominus 32. Alors son maître l'ayant fait venir,
suus et ait iUi Serve nequam, lui dit Méchant serviteur, je vous avais
omne debitum dimisi tibi quoniam remistout ce que vous me deviez, parce
rogasti me que vous m'en aviez prié
33. Nonne ergo oportuit et te 33. Ne fallait-il donc pas que vous eus-
misereri conservi tui, sicut et ego siez aussi pitié de votre compagnon,J
tui misertus sum? comme j'avais eu pitié de vous?
(1) Le denier romain valait selon quelques-unscinquante centimes, selon d'au.
tres un fr.70 cent.
(2) Couvert de l'immense miséricorde du souverain Ma!tre it ne veut, lui, rien
pardonner; n'est-il pas indigne de clémence? ne mérite-t-il
pas toutes les rigueurs
de la plus impitoyable justice ?

liones. Talentum enim sunt aurei sexcenti, si de tatento attico !oquamur;


nam tatentum hebraioum, de quo probabile est locutum Cbristum, dup)<
majus est. Verum hoc loco decem millia ta!enta posita sunt pro maxima pe-
cuniœ summa, quœoumque tandem illa sit.
25. Reddi. Solvi.
26. Patientiam habe in me. Expecta me patienter, et omnia reddam quœ
debeo.
28. Centum c!sMS?'!0~. Denarius uni romano julio mq)Hva!et~ itaque centum
deeMii decem corpoatoseSjçMat. rçnens, [D~ecta m collum mana.
34. Et son nmitre, tout en colère, le 34. Et mttNS dominus ejn:
livra entre les mains des bpurreaux, pour didit eum tortoribus~ quo~dusqua
en cfre ~ot~'n~nM jusquece qu'il e&t payé redderet UBiversam debitum.
tout ce qa'it M devait.
35. C'est ainsi que vous traitera mon 35. Sic et pater meus cfatestM
père qui est dans le cielj si chacun de faciet vobis, si non remts6)'(tis
vous, après avoir reçu le pardon de &t~ nnnsqutsme fratrîsuo de eprdi~s
de péchés, ne pardonne 4 son frère du 've9trts.
fond du cœur fautes qu'il aura com-
tMt'~ epM~'e ~Mt,

CHAPITRE XIX.
§ t. Nst-~t p"M<~ttM<t,
i. Jésus ayant achevé ces discours, par- 1. Et factqm est, cum cot~um.
tit de Galilée, et vint aux confins de la masset Jesus sermones tstoa, tn~-
Judée, passant par le pays qui est au delà gravit a QatUasa, et venit {n B~es
dn Jourdain, Judmae trms Jordanem,
2. Où de grandes troupes de peuple le f
2. Et secutœ sunt eum tc;~
suivirent et il guérit leurs malades au muitœ, et curavit eos ibi.
même lieu.
3. Des pharisiens vinrent aussi à lui 3. pt accesserunt ad eau) pha-
pour le tenter et pour le îM~peM~re dans riscei tentantes eum, et dïcen~ea:
ses psfo~M, a~n de pouvoir l'accuser ils Si licet homini dimittere uxorem
lui dirent~one Est-il permis a un homme suMt, quaounque ex causa.!'l
de renvoyer sa femme pour quelque cause
que ce soit?
4. Il leur répondit H'avez-vous point 4. Qui respoudens, ait eis No~
luque celui qui créal'hommeaneommen- legistis quia qui fecit hominem
cement du monde créa un seul homme et ab initio, masculum et fet~i))a!B
une ~eMi'e femme, et qu'il dit fecit eos et <}n.it t

34. Trodidit eum <o)'fcrt6M~.Solebant enim jure romano antiquo (on etiam
Jndei tempore Christi obstrmgebantur)debitores a creditoribusin ergastu-
lum compact!, flagris sœpe et plumbatisexcipi, et aliis tortnentis cruciàri.
35. Sic e< Pater MMM~ eœ~fM faciet vobis. Non sigmBMtur fore ut qui
damnatisunt pœnas aliqnando persolvant, et quasi reddito debito liberentur,
sed fore ut nunquamliberentur, nisi pœnas persolvant, quas quia persoivere
nunquampoterunt, nunquam liberabuntur. Nec significatur peccata dimissa
tedire, sed tantum propterinhumauitatemin proxtmoset crudelitatem, œtar'
nas peenas mSigendas; qt.tanquamilludveïutn est, ejuspeccatum, &ui alia
peccata prias dimissa fuerant, gravius esse et dirius puniendutt), ob circum-
stantiam ingratitudinis. De cordibus. Ex animo, subintellige peccata eo-
rum, ut est m textu gTseco.
CAP. XIX. 3. Tentantes eum. Captantes occasioaem atiquam ilium ex dic-
tis, aut factis ealumniandi. pMacMM~M?ex causa. Non dixerunt, a~ Bceat
uxorem dimittere aliqua ex causa, sed~tMCMM~MgeiEcausa; nam ~iqaa ex
causa licere non dubitabant. Vide Deut. c. 24, n. i.
4. Non legistis. ExprobratpharisiBis legis ignorantiam,cujus tamen scïen-
tiam se tenere proBtebantur; Sic supra c. <2, n. 3 et S. pt~/ee~. Q "<'M-
a<~ id est, creator. Ns~CM~t'~ AMMa~et'~ eo~. Christi ajggp~ptu~
5. Propter hoc dimittet homo 5. Pour cette raison, l'homme quittera
patrem et matrem, et adheerebit son père et sa mëre, et il demeureraat-
uxori suœ, et erunt duo in carne taché à sa femme, et ils ne seront plus
una. tous deux qu'une seule chair.
6. Itaque jam non sunt duo, sed 6. Ainsi, selon ~M<:<!t<!0!: de Dieu
una caro. Quod ergo Deus con- M~me, ils ne sont plus deux, mais un&
junxit, homo non separet. seule chair. Que l'hommedonc ne sépare)
point ce que Dieu a joint-si c&'o:'<et?M~.
7. Dicunt illi Quid ergo Moyses 7. Mais pourquoi donc, lui dirent-ils,
mandavitdare libellum repndu~ et Moïse a-t-il ordonné à ce~: qui voudrait
dimittereP quitter sa /ëMM!s de lui donner un acte
de répudiation? et pourquoi lui <t-<7
permis de la renvoyer à cette condition?F
8. Ait illis Quoniam Moyses ad S. H leur répondit C'est à cause de la
duritiam cordis vestripermisit vo- duretéde votre cœur que Moïse vous a per-
bis dimittere uxores vestras ab mis de renvoyer vos femmes; mais cela
initio autem non fuit sic. n'a pas été ainsi dès le commencement
<&< nzonde, et dans la première institution
du mariage.
9. Dico autem vobis, quia qui- 9. Aussi je vous déclare que quiconque
cumqne dimiserit uxorem suam, renvoiesa femme, si ce n'est en cas qu'elle
nisi ob fornicationem, et aliam soit coupable d'adultère, et qui, même en
duxerit, mcechatur et qui dimis- ce cas, en épouse un autre, commet un
sam duxerit, mœchatM. adultère; et que celui qui épouse celle
qu'un autre aura renvoyéecommetaussi
un aduMre.

est hujusmodi si Deus voluisset unum virum plures habere uxores, non
unam tantum, sed plures feminas fecisset ab initie. Et dixit. Deus; de
eo enim loquebatur. At Genes. 2. 24, dictum hoc Adamo tribuitur. Respon-
dendum est Adamum tanquam prophetam spiritu Dei hoc dixisse, et Deum
ipsius ore locutum fuisse.
5. Dimittet homo patrem et matrem. Discedet a parentibus, ut cum uxore
habitet. Soient enim liberi usque ad nuptias cum parentibushabitare, post
nnptias a parentum domo discedere, et vir uxorem, uxor virum sequi.
Adhoerebit. n~oxsX).'<i6~ETXt, a~/K~a&;<M~ amore et cohabitatione.
6. T~ayM~ya)?: non sunt duo. Jam non sunt duo hommes, sed unns. CHa
caro. Velut unus homo. Vel eorporum conjunctionem intelUgitj ut D. Paulus
videtur interpretari, J. ad Corinth. c. 6, n. 16, cum ait Qui ae~~ mere-
trici, unum corpus c~e~Mf. Quod ergo Deus eoK;'MKM<.Adeo arcto vinculo,
ut noMet unquam separari dum viverent.
7. J)faMt&:f!< dare libellum repudii, et dimittere. Volentibus uxores dimit-
tere, imperavit ut darent illis libellum repudii.
8. Ad duritiam cordis vestri. Ob duritiam. Permisit. Quidam putant
fuisse illiciti permissionem; alii, probabilius, liciti dispensabat enim Deus,
licebatque utrique cum alio contrahere. Non fuit sic. Permissum, sea
licitum, aut institutum.
9. Nisi ob /f)/'M!cs<OMeN:. Licet quidem ob aduKerium uxoris ab illa diver-
tere, et separari quoad thorum conjugatem; sed manet perpetuo matrimonii
vinonium, née aliam ducere fas est, priore, quœ dimissa est, aduac superstiteo
J?<H!aM. Ob formeationem.
§ Il. JBttKM~M volontaires. Petits e~a~tt.
10. Ses disciples lui dirent Si la condi- 10. Dicunt ei discipuli ojus Si
tion d'un homme est telle à l'égard de sa ita est causa hominis cum uxore,
femme, il n'est pas avantageux de se non expedit nubere.
marier.
H. Il leur dit Tous ne sont pas capa- H. Qui dixit illis Non omnes
bles de cette résolution mais ceux-là, seu- capiuntverbum istud, sed quibus
lement qui en ont reçu le don, <?< à qui datum est.
Dieu ctt a fait la grâce.
12. Car il y a des eunuques qui sont nés !2. Sunt enim eunuebi, qui de
tels dès le ventre de leur mère; il y en a matris utero sic nati sunt et
qui ont été faits eunuques parles hommes; sunt ennuehi, qui facti sunt ah
et il y en a qui se sont rendus eunuques hominibus et sunt eunuchi, qui
eux-mêmes, en renonçant avec la ~iM de seipsos castraverunt propter re-
Dieu à tous les plaisirs C~at'M~, pour ac- gnum cœlorum.Qui potest capere,
quérir le royaume descieux.jQui peut eapiat(t).
comprendrececi, le comprenne, et qu'il
fasse de même s'il en a la /bfM.
13. On lui présenta ensuite de petits en- 13. Tune oblati sunt ei parvnli,
fants, afin qu'il leur imposât les mains, et ut manus eis imponeret, et ora-
qu'il priât pour eux. Et comme ses dis- ret. Discipuli autem increpabant
ciples, craignant qu'il n'en /!<< impor- eos.
tuné, les repoussaient avec des paroles
rudes,
i4. Jésus leur dit Laissezla ces enfants, 14. Jesus vero ait eis: Sinite par-
'(t) Bible vengée, note XXXT.

M. Si ita est. Ut etiam ob adutterium uxore dimissa aliam ducere non


liceat, non expedit ducere uxorem. Causa. AMx, negotium, aut jus con-
jugale. ?Me)'C. Fct~sXt, uxorem ducere.
11. Non omnes capi'MH~ t'cr&MH: <i~. Non omnes tantm virtutis capnces
sunt, ut sine uxore vivere possint aut velint. Verbum istud. Rem hanc.
Datum est. A Deo.
12. Qui de nM~'i's MfeM sic nati sunt. Nascuntnr enim quidam ita a natura
facti, ut ad matrimonium contraheDdum inepti sint. Proponit, ut ait Hilarius,
tria eunuchorum ypHera,quosdam a Ha<M)'a, quosdamab AoHH'Ht&u~,quosdam
a se ipsis ~:c!0i;; quorum pf!M! et culpa et m<rt<0 MrMHf; secundi culpam,
j
si suo consensu exsecti ~< tertii meritum /ta5eaMf. Qui seipsos castrave-
runt. Veto sen proposito perpétues castitatis. Propter ~HMm cœ~ono~.
Ad regnum cœlorum promerenduiN. Qui po<M< Mpe;'e, cap:'a<. Hierooy-
mus lib. 1 contra Jovin. Proponit, inquit, ~~OMO<A~<M Fr<BM!'MK!, invitat
<!<!cMMMM, ~)! M Mantt e!)~!t!t'<a<M &raM'MM~ ostendit p:t)'!M!'MMM fontem
e<c~aM!'<a< Qui sitit, veniat, et bibat. Qui potest cap?)' capiat. Non dicit
Velitis, nalitis, 6!'&?)t~Mm vobis est, atque eMrrM~Mn! Qui M~Mef!<, qui
potuerit CMr't'ei'e atque no~a)'e, ille utKcef~ ille Mh'a&t'~M)', etc.
13. Parvuli. Vox ~xtS!x parvutos puerulos signiHcat.S. Lucas habet, j~y),
id est, infantes. Itaque utrumque factum est, et allati infantes, et adducti
pueruli. Ut manus eis t'mpo)M)'e<. Ut eis benediceret, bene precaretur., et
gratiam atiquam spiritualem impertiretur. Discipuli autem increpabant
eos. Quod eam eetatemindignamjadicarent, ut ad Christum accederet, quasi
~r;9t; tni!)uere).urdignitas, si benediceadispueris occuparetur.
vulos, et noiite eos probibere ad et ne les empêchez pas de venir à moi
me venire Talium est enim re- car le royaume du ciel est pour ceux qui
gnum cœlorum. leur ressemblentpar l'innocence de leur vie
Et /a
et par
15. ~?np/:c~ ~ede/eM!*
la simplicité leur efEMi*.
coeur.
15. Et cum imposuisset eis ma- i5. Et leur ayant impose tes mains, Uil
nus, abiit inde. partit de là.
§ IH. Jeune homme riche. Perfection.
16. Et ecce unus accedens, ait 16. Alors un jeune homme s'approcha,
illi Magister bone, quid boni fa- et lui dit Bon maître, quel bien faut-il
ciam ut habeam vitam œternam ?`t que je fasse pour acquérirla vie éternelle?
17. Qoidtxitei: Quidmeinter- 17. Jésus lui répondit Pourquoi me
rogas de bono ? unus est bonus, demandez-vousquelbienvousdevezfaire,
Deus. Si autem vis ad vitam in- et pourquoi m'appelez-vous bon? il n'y a
gredi, serva mandata. que Dieu seul qui soit bon et qui puisse
vous apprendreà faire le bien. Au reste,
si vous voulez entrer dans la vie, gardez
les commandements (1).
18. Dicit illi Qu:B? Jesus autem i8. Quels commandements,lui dit-il?
dixit Non bomicidium facies Jésus lui repartit Ceux-ci vous ne tue-
Non adulterabis Non facies fur- rez point; vous ne commettrez point d'a-
tum Non faisum testimonium dultère vous ne déroberez point; vous
dices ne porterez point de faux témoignage
19. Honora patrem tuum, et 19. Honorez votre père et votre mère,
(1) C'est comme s'il y avait Vous me regardez comme un homme, vous ne con-
sidérez que mon humanité, pourquoi m'appelez-vous bon? Dieu seul est bon. Le
Sauveur n'eut pas fait cette réponse à celui qui lui eut rendu hommage comme à
un Dieu.

14. Talium. Et horum et similium, seilicet innocentium et simplicium.


16. blagister bone. Utitur honorifica prœfatione ad captandamChristi be-
nevolentiam.
n. Quid me interrogas de bono? Lucas et Marcus babent Quid me dicis
bonum ? ut etiam habet textus grœcus Matthœi, T! ~.s ?.e-~t; (x-~9M sed noster
interpres legit, Tt ~.s e~aTK; K~~u ut etiam habent aliqui grœci codi-
ces. Dicendum est, non discordareevangelistas;potuit enim Christus utrum-
que dicere, vel Matthœt verba et aliorum evangelistarumidem significare.
Nam verba Matthsei hune sensum habere possunt Quid Me !'K<e!o$a~ de
&OHO? hoc est, quid me mterrogando vocas bonum? quid mecum loqueris
vocando bonum? Ita explicant Abulensis et Maldonatus. Probabilioremexis-
timo primam solutionem; videturque ita Christus interroganti respondisse,
quia sciebat eum quse a Domino audisset non esse faoturum, ut explioat Ori-
genes. Unus est bonus, Deus. Marcus et Lucas habent Nemo bonus, nisi
solus Deus. Unus Dens per se, et natura sua bonus est; habet enim a se
bonitatem, cujus fons est, a quo homo et re!iquee creaturce bonitatemhau-
riunt. Sic ergo respondet Dominus, quia adolescens bonum eum vocabat,
non ut Deum, sed ut merum hominem.
18. Dicit illi pM<B? Quœnam ea sint mandata interrogat, qu:B Christus
memoraverat, quod ad Christum, tanquam ad novum aliquem, et maximum
magistrumvenisset, ut aliquid supra legem disceret; nam legis mandata non
solum sciebat, sed etiam observaverat.
mêtne {)),
et, aitDM votre prpcMn comme vous- matrem tuam
20.Cejennehomme répondit J'ai gardé
et, litiges pM~t-
mum tuum sicut teipaum,
20. Dicit iH! adolescens Oma~
tous ces commandements dès ma plus hœe custodivi a juventute mea,
<eM~rejeunesse. Que me reste-t-il encore quid adhuc mihi deest?
& faire?
21. Jésus lui dit Si vous voulez être St. Ait illi Jésus Si 'vis per-
parfait, allez, vendez ce que vous avez, fectus esse, vade, vende quœ ba-
et le donnez aux pauvres, et vous aurez bes, et da pauperibus, et habeMa
un trésor dans le ciel puis venez, et me thesaurum {n ç(Blq e~ vêts, §9-
suivez. quere me.
22. Ce jeune homme entendant ces pa- 22. Cum audisset fmteHt ~pies-
roles,s'en aUa tout triste, parce qu'i) avait cens verbum, abii!: tristis < e~at
de grands biens, et ga'tY atait beaucoup enim habensmattas possessto~,
de peine à /M quitter.
§ t?. Riches c!t'c!?e))te)tt sauvés.
.L à'1. ses disciples Je 23. Jesus autem dixit
S3. Alors Jésus dit 1 disctputM
vous dis en vérité qu il est bien difficile suis Amen dico vobis, quia <M-
qu'un riche entre dans le royaume des ves difficile intrabit in regnum
cieux, parce qu'il est bien difflcile qu'un cœlorum.
riche ne soit pas aMae~~ à ses richesses.
34. Je vous le dis encore une fois Il 24. Et iterum dico vobis Fa-
est plus aisé qu'un chameau passe par le cilius est camelum per foramen
trou d'une aiguille, que non pas qu'un acas transire, quam divitqm ttt-
riche entre dans !e royaume des cieux (S). trare in regnutn ccelorum.
25. Ses disciples entendantcette parole, 25. Auditis autem his, dteetpt~t
(t) Jésus expose au jeune homme les devoirs envers les parents et envers 10
prochain, parce que, outre leur importante, la charité envers le prochain était ce
qu'i)yaMit<!eptusnég)i);;éche:les Juifs.
(2) Facilius est came~MBt. proverbe orienta) pour exprimer une três-grMtie
uiBicutté, une presque impossibilité; comme Si mutare polest ~f/M'op< pe~o))!
tMorn~ aul pardM o<n'tct<t!M suas, et vas poicrtft'~ ~)!j!fee< e&t)t <tt'4!'t~t'tf<
*Htt~MtH. Jerem., 13, 23.

ËO,OmtiM A<BC CM~acftft. Dixit quod res erat, neque enim sine causa nar-
rat MurcHS c. <0, a. 21, Christum hoc audito eum dtlexisse,quod proteeto
Qoa fapisset, si, quod aliqui votunt, s!mulator fuïsset. Quid a~M6 ~t!
.&c~? Ut perfectus sim.
31, Si vis po'/MtMesse. SuNcit quittent ad salutem pj!Bcep!a seryaye sed
S: perfectionem evangeticam optas, M~ etc. TA~aMt'HM. PrBm!t)m~ re-
tribattonem. /H thesauro eopt'a et pe)'MaHBK<M !'e<)'!&M<o~ !'n<eM!~tf, nt
ait Çhrysostom. F~!tj M~M6j's mf. Verbum illud ceN: indicat CMstHt~
non de invitatione so!atN., sed de corporati etiam comîtatti agere, inv!ta!'§-
que eu!n ut sequatur quemadmodum apostoU et fammares discipuli seqtts-
baptur,
St. iterum dico vobis. Prœterca dico vobis. SimUis phrasis est supç-
nore c. n. 19. Itatice diceremus ~nx: vi <f!'co p!'&. C~m~M??;. K.#[M)~
e~iam TtaatîcMm funem signi~çat: quare atiqui de illo lopam tuinc interpre*
tantur. Sofmpmo? et verK):' expUeaUo est de camelo anttnaU. F~f /&a-
p!ex ecM. Quod Mus babet, vel.qiod fac;t. NoB §igP~c~Mf S~e 9n){};no
Impo~sibite, sed valde diJËcile.
mirabantnr yatde, dicentes Quis en furent fort étonnés; et ils disaient:
ergo pQter{tsa)vus 999e'! Qui pourra donc être sauvé? ça)* tousai-
ment naturellementles richesses.
g6. Aspiciess antem Jesus, di- 26. Jésus les regardant, leur dit: Ce!a
xit illis Apud homines hoc im- est impossible aux hommes; mais tout est
possibUe est apud Deum autem possible à Dieu, qui est le maître du cœK/'
omnia possibilia sunt. de l'homme, et qui peut le dégager des
choses pour/~Me~e~ il a le plus<faMac~e.
<
§ V. Centuple jpromM.
27. Tune respondens Petrus, 27. Pierre prenant la parole, lui dit
dixit ei Ecce nos reliquimus om- Pour nous autres, vous voyez que nous
nia, et secuti sumus te quid ergo avons tout quitté, et que nous vous avons
erit nobis? suivi: quelle sera donc notre récompense?
28. Jésus autem dixit illis 28. Jésusleur répondit Je vous dis en
Amen dico vobis, quod vos qui vérité que pour vousqui m'avez suivi, lors-
secuti estis me, in regeneratione, qu'au temps de la régénérationdu monde
cum s~derit Filiushominisinsede et de la ~sM;vec<<M le Fils de l'homme
majestatis suœ, sedebitis et vos sera assis sur le trône de sa gloire, pour
super sedes duodecim,judiçantes juger les anges et les AoM:MM, vous serez
duodecim tribus feraet. aussi assis sur douze trônes, et vous ju-
gerez avec lui les douze tribus d'Israël.

25. Quis ergo poterit M~M~ esse? Cum omnes divitiis studeant.
26. ~e!'M~aM<eN! Jesus. Propterea videtur Christus discipulos aspexisse,
ut uidicaretse eorum cognovisse cogitationes et sermones, quamvis secretos.
5}arcusenim e. i0, n. 26, ait apostolos hoc dixisse, 'npc; exuTcù;, M~r seip-
.M~, id est, tacite, et submissà voce. Apud homines. Solis humanEB
saturée, <jusB corrupta est, facultatibus et viribus. Om?!a possibilia sunt.
Largin enim gratiam potest, quce ab affectu divitiarumabstrahatur, et illis
bene utatur.
27. Respondens Petrus. Respondere,phrasi hebrœa, etiam illi dicuntur qui
exordiuntur sermonem, Quare Marc. c. 10, n. 28, habemus Et ca°~f ei
Petrus dicere. Ecce nos reliquimu.s OHïMM. Consilium tuum implevimus;
quid ergo promit feremus?
28. Dico. quod vos qui secuti estis me. Non dicit Reliquistis omnia; sed
dicendo quod majus erat, quod erat minus intelligit, ut D. Hieronymus indi-
cavit. In re~Ho'sh'o!!?. tn resurrectione extremoque judicio, tune enim
totus rnundus renovandus est, et quodammodo regenerandus quare Apo-
calyp. c. 21, n. 1, dicitur ï~: eas~MM novum, et ferrant KOMn:. CM)M se-
<< Filius hominis. In suo tribunali ad judicandum. sede majestatis.
Sedes haEC majestatis nubes erit candida, ipso sole splendidior,juxta illud
Apocal. c. 14, n. 14 FM~, et ecce KM&~HMHt&'t~Mt.'e~Kpe;'nubem Mt~~M
similem Filio hominis, etc. In greeco est, M~ f~o'Kt) ~Y! super throno ~/o)':<p,
!d est, g!orioso. Sea~&ttM et vos. In thronis ex nubibus similibus throno
Christi, in ipso aere cogstituti. Super ~'<b.!<&M&e:'M. td dictum, quia tot
çonstabat apostolorum coUegium. jM~:ea?:<M. Non solum approbationeet
comparatione vitae bene actœ, sed etiam judicio assessionis. Hi autem di-
cuntur hoc judicio judicare, qui judici assident, illi proximi, et sententiam
a supremo judice rogati, contra sontes ferunt. DMoefecMK tribus Israel.
Non solum duodecim tribus, sed totum etiam orbem apostoli judicabunt;
Christus vero Israetit~rum tactum mcminit, quia apostoli Israelitas erant, et
29. Et quiconque aura quitté pour l'a- 29. Et omnis qui reliquerit do-
mour de moi sa maison, on ses frères, ou mum, vel fratres,aut sorores, aut
ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou patrem, aut matrem, aut uxorem,
sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, aut filios, aut agros, propter Bo-
en recevra le centuple en ce monde, par men meum, centuplum accipiet,
les biens spirituels dont !? sera comblé, et vitam eetemam possidebit.
~ti: ea~M~ M/MM'MM~plus que tout ce qu'il
aura quitté; et it aura dans l'autre pour
héritage la vit éternelle.
30. Vous avez p<°!t~C de la peine à 30. Multi autem erunt primi no-
vous persuader que de paMM-M p~eAeM~ vissimi, et novissimi primi.
comme vous, pM~eH~ devenir les yKi?M ~c
ce qu'il y a de plus grand dans le monde;
mais sachez ~t<'a:< ~OK)' <&< yM~pMM~,plu-
sieurs qui avaient été les premiers seront
les derniers, et que phtM'eM)'~ ~M: <rt'aMM<
été les derniers seront les pre).NÎer9.

quia nomine duodecim tribuum Ecclesiam intellexit; quod siEcctesîam,


prœcipuamhutaani generis partem, judicaturi erant, facile intelligebatur
etiam reliquos mortales judicaturos.
29. Et omnis qui fe~tMMt. Duplex est hujus loci interpretatio quidam
de voluntariis panperibus bœo verba intelligunt, hoc pacto omnis volunta-
rius pauper, qui id quod habet reliquerit, quidquid illud sitj sive domus,
sive ager, etc., centuplum accipiet, etc. Atii putant Christum loqui de alio
inferiori hominum gradu, qui non relinquunt omnia, sed aliqua, ut domum
aliquam, vel agrum propter Christum, et his non tantum quidem honorem
polliceri quantum apostolis, sed amplum tamen et eximium, nimirum centu-
plum et vitam mternam. Aut uxorem. Non vult Christus matrimonium
dissolvi, sed vult se uxori prmferj'i, etsi uxor virum impediat quominus
Cbristum sequatur, uxorem relinqui non matrimonio dissoluto, sed facto
divortio in iis casibus in quibus a jure concedttur. Quanquam et de matri-
monii inter gentes dissolutione interpretari possumus, quorum conjugum
alter si christianus factns sit, et alter converti nolit ad Christum, neque cum
christiano sine retigionis injuria habitare, christianus potest non christia-
num, dissoluto matrimonio, dereHaquere. Vide D. PauL t. ad Corinth. c. 7,
n. 15. Propter nomM M~MM. Propter me, propter fidem, aut Evangelium,
et studium perfeetionis evangelicre. CM!<Mp~Mm accipiet. Hoc prfBmium
est hujus vitee; nam Luc. c. 18, n. 30, dicitur Et non ~c:'p!a< multo plura
in hoc tempore, et in ~<M!t/o MMfMt'o M7aM c'~t'HaM. Cum dicitur cett~Mp~m,
ponitur numerus certus et definitus pro incerto et indefinito; sensusque est,
mutto plura accepturos~ relicturos parva et pauca, accepturos magna et
mutta. Possidebit. Grœce est, xX-opc~cœt, /i<Trecft<<!&t'<.
30. jfuM: autem erunt primi KoutM:!?: Hoc additur a Christo, ne apostoli
Nimia securitatelanguerent significat enim fieri posse ut qui primi vocati
sunt, ut illis contingit,in novissimis tamen heereant, nisi conatum ad virtu-
tem et perfectionem adhibuerint, ut contra etiam accidit, ut qui ultimo loco
Christi scholam ingressi sunt, antiquiores discipnlos virtutis pertinaci exer-
citatione prœvertant.
CHAPITRE XX.
§ 1. Parabole de vigne et des ouvriers.
t. Simile est regnum cœtornm t. Car la conduite de Dieudans les choix
homini patrifamilias, qui exiit qu'il fait de ses élus pour le royaume des
primo mane conducere operarios cieux est semblable à celle d'un père de
in vineam suam (1). famille qui sortit dès le gi~nd matin afin
de louer des ouvriers pour travailler à sa
vigne.
2. Conventione autem facta cum 2. Et étant convenu avec les ouvriers
operariis ex denario diurno, misit qu'ils auraient e/Mc~K un denier pour leur
eos in vineam suam. journée, il les envoya à sa vigne.
3. Et egressus circa horam ter- 3. H sortit de même sur la troisième
tiam, vidit alios stan tes in foro heure (&<jo!t)'; et en ayant vu d'autres
otiosos, qui se tenaient dans la place sans rien
faire,
4. Et dixit illis !te et vos iu 4. Il leur dit Allez-vous-enaussi, vous
vineam meam, et quod justum autres, ma vigne, et je vous donnerai
a.
fuerit dabo vobis. ce qui sera raisonnable.
5. Illi autem abierunt. Iterum 5. Et ils s'y en avèrent. Il sortit encore
autem exiit circa sextam et no- sur la sixième et sur la neuvièmeheure du
nam horam et fecit similiter. yoMf, et il fit la même chose.
6. Circa undecimam vero exiit, 6. Enfin il sortit sur la onzième heure,
et invenit alios stantes, et die~t et en ayant trouvé d'autres qui étaient là
illis Quid hic statis tota die aussi sans rien faire, il leur dit Pour-
otiosi?
'l quoi demeurez-vous là tout le long du
jour sans travailler (2)?
f. Dicunt ei Quia nemo nos C'est, lui dirent-ils, que personne ne
conduxit. Dicit illis tte et vos nous a loués. Et il leur dit Allez-vous-en
in vineam meam. aussi, vous autres, travailler à ma vigne,
(l)Rep.crit.,tom.f,p.~7.
(2) Ces deux sorties nous montrent la sollicitude du Seigneur pour le salut de
:oustes hommes.

CAP. XX. 1. SMM76. GraMe est, ~'Ht:7e M:'M; redditur enim ratio prœce-
dentis, et totius para.bot:e scopus est ostendcre muitos primos esse novissi-
mos, et novissimos primos; sensus est quod in regno eœJorum promerendo
accidit, simUe est ei quod accidit patrifamilias coDdncentt operarios, etc. tn
hac parabola prius expUcabimus verborum corticem, deinde n. 16 interio-
rem ejus sensum, et siMitit.udirtis apodosim. F~H:o mane. Au.x~pmt~
rnox M< diluxit.
2. jDMo'M. Diximus supra denarium sequivaJere uni julio romano, sive
uni regali hispanico, et decem cruciferis germanicis. jD:M!'Mo. Dando pro
opera unius diei.
3. CM'M horam <e)'<M?K. OUm tam apud Romanos qtfam apud Judsos duo-
decim erant horœ diei; et totidem noctis, sive dies essent longi, sive breves,
sive noctibus pares; unde illud Domini Joan. c. H, n. 9 Nonne duodecim
!!MH</io)'<B diei? ttaque qui mane vocati sunt, duodecim horas laboriimpen-
derunt qui tertia hora, novein horas; qui sexta, sex; qui undecima, unam
tantum.
et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
8. Or, le soir étant venu, te maître de 8. Cum sero autem factum essët,
la vigne dit à celui qui avait le soin de dicit dominus vicese procuratori
ses affaires Appelez les ouvriers, et sno Voca operarios, et redde
payez-les, en commençantdepuis les der- illis mercedem, incipiens a no-
niers jusqu'auxpremiers. vissimis usque ad pt'imtos.
9. Ceux donc qui M'étaient venus ~a- 9. Cum venissentergo qui <)?&
vailler que sur la onzième heure s'étant undecimam horam venerant, âc-
approchés,recurent chacun un denier. ceperunt singulos de!tar!û9.
10. Ceux qui avaient été loués les pre- 10. Venientes autem et primi,
miers, venant à leur tour, s'imaginèrent arbitrati sunt quod plus essent
qu'on leur donneraitdavantage; mais ils accepturi acceperunt Mtem et
M reçurent néanmoins que chacun un ipsi siagalos denarios.
denier
H. En le recevant, ils murmuraient H. Et accîpientes tntMmTtra-
contre le père da famille, bant adversuspatremfamilias,
12. En disant Ces derniers n'ont tra- i2. Dicentes Hi novissimi una
vaitté qu'une heure, et vous leur avez hora fecerunt, et pares illos nobis
donné autant qu'à nous, qui avons porté fecisti, qui portavimus pondus
le poids du jour et de la chaleur. diei et aestas.
i3. Mais il répondit à l'un d'eux Mon 13. At ille respondens uni eo-
ami, je ne vous fais point de tort n'êtes- rum, dixit Amice non facio tibi
vous pas convenu avec moi d'un denier injuriam Nonne ex deaMtO con-
pour votre jota'He'e? venisti mecum?
i4. Prenez ce qui vous appartient, et it. ToHe quod tunm est,et vade:
vous en allez pour moi, je veux donner volo autem et huio novissimodare
à ce dernier autant qu'à vous. s!cut et tibi.
1S. Ne m'est-ildonc pas permis de faire i5. Autnont!cetm!Mqcod~oIo,
ce que je veux de ce qui est à moi? et votre facere ? an oculustuus neqaamest,
OHl est-il mauvais parce que je suis bon? quia ego bonus sum y
Serez-vous envieux et jaloux, parce que
je /t!t du bien aux autres?
16. Ainsi au jour dujugement ceux qui i6. Sic erunt novissimi primi,

8. P~'ocMMtOi' En~MTM, prœfecto domus, vulgo magister domus dicitur.


12. Fecerunt. Laboravemut, seu operati sunt. Pondus diei et ef~Mt.
Laborem totius diei, et molestiam meridianitsstus.
1S. ~M< tMtt /ce<. An non ticet? OeK~ tuus ~«aM est. !nvMtt9} qaae!
dicat Invides iHi meam benignitatem. BoMm sum. Benignus, ItberaUB.
16. Sic erunt noM'M!'M! p~tntt. Cbristus in hM parabola comparat Deum
patrifamilias,homines operariis, Ecclesiam vineeej gloriam denario dt).U*no.
Quemadaloduin ergo operarii in vinea laborantes denarium diurnum me-
rentur ita qui in Ecclesia Dei laborant merentur vitam setemam. FîaM ergo
parabatm est ostendere mercedem vitm œternaa non tempori quo quis labo-
t<i?H, sed labori et operi quod fecit, respondere; scepe enim fit ut aliquis
una tantum hora laboret, quantum aHus toto die, ideoque feqaatem merce-
dem, id est, eumdem denarium diurnum accipiat, eodem pians senmi quo
dicitur, Sap. 4. 13 Cônsummatusin brevi e~p~!):~ tempora MttMa! id est,
cum brevi temporejustus v.ixerit, tant~mfecit boni, quantummutti qui tango
tempom vixerunt. Porro paterfamilias, cujus mentio est in hac garabola, est
Deus, cujus est vineax et de quo Christus dicit Pater meus a~M&t est.
Joan. 15.1. Dies est cujusque hominis œtas; vinea, Ecctesia; divers horœ
et primi novissimi; muiti enim avaient été les derniers en ce monde, se-
sunt vocati, pauci vero electi. ront les premiers, et ceux qui avaient été
les premiers sur la terre, seront les der-
niers dans le royaume du ciel, dont ils
seront exclus et ceM~ seront en plus
grand nombre que les autres, parce qu'il
y en a beaucoup d'appelés à la foi, mais
peu d'élus pour la gloire.
§ n. J')'M<<'<!<!o)t ~e la passion. Enfanls de Zèbédée. DomeBœttOtt<!e/'en<!<te.
t7. Et ascendensJesus Jeroso- i7. Jésus s'en allant ensuite à JeriKa-
lymam, assumpsit duodecim dis- [em, prit en particulierses douze disciples
cipuJôs secretOj et ait illis dans le chemin, et il leur dit
i8. Eccê ascÉitdimusJerosoly- t8. Voilà que nous allons à Jérusalem
tBàm, et Filius hominis tradetur et le Fils <jë rhommë y sera livré aux
~riiictplbas sàcèrdotum, et sorl- princes des prêtres et aux scribe? qui lé
bis, et condemnabunteum mor- condamnerontà la mort,
te (1).
19. Et tradent eum gentibus ad 19. Et le livreront aux gehiHs, &6n
illudendum, et flagellandum, et qu'ils le traitent avec dérision, qu'ils te
ërùciËgendùm, et tertia die re- fouettent et le crucinent; et après qu'une
surgët. mort cruelle aura <ef?KM~ tous ce~ OM~fa~M
avec sa Me, il ressuscitera le troisième
jour, pour entrer dans sa gloire.
20. Tune accessit ad eum ma- 20. Alors la mère des disciples de Jésus,
(1) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
rattictetH.

quibus vocantur operarii, sunt hominisfêtâtes, pueritia, adoleseenda, viri-


litas, etc. Forum est mundus; denarius, vita alterna; vespera diei est finis
mundi et judicü dies, cum redditur unicuique prmmium laborum et bonô-
rum ôperum. lis qui ultimi venerunt prius merces persolvitur, et eadem
quœ aliis, quia œquate opus œqualem mercedem,major diligentia et brevius
tempus primum locum meretur. ReUqus circumstantîœ parabolee adhibitse
sunt ad narrationem probabilem et humànae consuetudini accommodatam
faciendam itaque s~ eas quis velit discurrere, nullum faciet operœpretium.
Tale est quod quinque diei horaa nominentur; quod quidam in foro otiosi
inventi sint; eo quod nonfuerintconducti;quod paterfamilias procuratorem
habuisse dicatur; quod denarius potius detur, quam aliud numisma; quod
operarii primo conducti murmuraverint; et si qua: aua sunt bis similia.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. Probaverat proxime explicata
parabola non omnes œqualem mercedemrecepturosesse, sed futuros multos
novissimos primos, et primos novissimos. Concludit nunc generalius non
omnes qui vocati sunt, mercedemaccepturos,quia nimirum plerique vocati
venire noiunt. Nec vero cum dicit, multi ~Mn< vocati, significatur non omnes
esse vocatos; sed ita loquitur, quia omnes moiti sunt.
i7..tI.scendens. Diciturascendere, vel quia pars urbis Jerusalem edito loco
sita erat, in monte Sion; vel quia Hebraii, Chaldaii et Syri, quorum lingua
Christus loquebatur, ascendere dicunt pro ire. Secreto. Seorsim, discipulis
tantum audientibus.
i9. GeM<:&!<t. PHato et ejus militibus gentilibus.
Jacques et Jean, enfants de Zébédée, fett- ter Stiormn Zebedee! cum SUh
<en<~att<pa<r<&M!n<rrec<!OM,e~'M~a)t< suis, adorans et petens aliquid
de là que son feyM était proche, s'ap- ab eo.
procha de lui avec ses <&Ma: fils, et l'adora
en témoignant qu'elle voulait lui deman-
der quelque chose.
2<. f! lui dit: Que voulez-vous? Ordon- St. Qui dixit ei Quid vis? Ait
nez, lui dit-elle, que mes deux fils que illi Die ut sedeant hi duo S!ii mei,
voici soientassis dans votre royaume,l'un unus ad dexteramtuam, et unus
à votre droite, et l'autre à votre gauche~ ad sînistram, in regno tuo.
et qu'ainsi ils y occupent les deux pre-
St!rM places après vous.
22. Mais Jésus sachant que c'étaient ses 22. Respondens autem Jesus,
deux disciples qui avaient porte leur mère dixit: Nescitis quid petatis. Po-
à lui faire cette demande, leur répondit testis bibere caticem~ quem ego
Vous ne savez ce que vous demandez bihitnrus sum ? Dicunt eî Pos-
pouvez-vous boire le calice que je dois sumus.
boire, et ~'e baptisés du ~ap~MC dont je
serai baptisé? Nous lepouvons,lui dirent-
ils.
23. Jésus leur repartit I! est vrai que 23. Ait illis Calicem quidem
vous boirez le calice que je boirai, et que meum bibetis: sedere autem ad
vousserez baptisésdu baptême <&)):< ye serai dexteram meam vel sîmattam
baptisé mais pour ce qui est d'être assis non est meum dare vobis, sed

20. Jt!a<e!' filiorum ZeSe~f. Saloms uxor Zebedœi, mater Jacobi et Joan-
nia, nt habetur supra., c. 10, n. 3. ~Mo<'a)M. n~TxwoucK, incHnans se,
genua flectens, et reverentiam Christo exhibens. Petens aliquid. Genera-
titN postulavitut concederetur id quod erat petitura, quemadmodum mater
Sa!omon!s, U!. Reg. 2. 30, filium rogat Pe<Mt6MMt unam parvulam ego
deprecor a te; nccoH/ttn~a~ faciem meam. Marc. c. 10, n. 3S, dicuntur acces-
sisse 8!ii Zebedtsl, et dixisse Volumus, H<<~Mo~?!<M~ petierimus, /!t<'M<
t!o6: quB tamen verba non a 6Uis, sed a matre dicta sunt, fillorum no-
mine quam ob causam a Marco filiis tribuuntur.
at. /a regno tuo. Quod fortasse putabant futurum m terra.
22. Nescitis ~M~~MM. ~a~f, inquit Hieronymus, postulat, et Dominus
discipulis loquitur, intelligens preces ejus ex ~HofMM ~cMK~e)'e oo~~afe
Sensus autem est Nescitis quid petatis, quia. non sptrIhmHa. petitis, sed
temporaHa. Ve!, quia bonum quidem est quod petitis, ced non obtinetur
precibus et favore, sed labore, et bonis operihus iUud merentibus concedi-
tur. Calicem. Poculum passionis; sic vero appeUatur metaphora fortasse
ex antiqua consuetudine ducta, qua solebat damaatis ad mortem poeulum
veneno plenum porrigi, ut es ratione vitam BnireNt, quo genere mortis
Socrates extinctus est. Possunzus. Multi auctores existiftt&nt, ut temere
et ambitiose honorem petiverant, ita quoque temere et ambitiose respon-
disse possumus, nec satis percepisse quam magna res esset quam poiJice*
bantur. Maldonatus putat non temere, nec inscienter, sed amanter, et vere
respondisse se paratos esse ut pro Christo morerentur,ut postea exitus doeuit.
33. Calicem quidem meum &t'&et:s. De Jaeobo constat Domini caiicem bi-
bisse, cum ab Herode occisus sit, ut habemas Act. c. 12. Joannes autem, Ncet
occisus non sit, calicem tamen passionis bibit. quia in dolium fervectis olei
injectus est, et in inantam Pfttbmon relegatus. Non est meMn! dare tjo&M.
quibus paratum est a Patre meo. à ma droiteou a. ma gauche, ce n'est point
à moi à vous le donner, mais cela est rd-
servé à ceux à qui mon Père l'a préparé.
24. Et audientes decem, indi- 24. Les dix autres apôtres ayant entendu
gua.ti sunt de duobus fratribus. ceci en furent indignés contre les deux
frères.
25. Jesus autem vocavit eos ad 25. Mais Jésus voulant les guérir de
se, et ait: Scitis quia principes fo~Mc~ qui était l'unique source de fcm-
gentium dominantur eorum et bition des uns et de la jalousie des autres,
qui majores sunt,potestiitemexer- les appela <oMs à. lui, et leur dit Vous
cent in eos. savez que les princes des nations domi-
nent sur elles, et que ceux qui sontlesplus
puissants parmi eux les traitent avecem-
pire.
26. Non ita erit inter v&s sed 26.11 n'en doit0 pas être de même parmi
quicumque voluerit inter .vos ma- vous; mais il faut que celui qui voudra
jor fieri, sit vester minister être le plus grand parmi vous soit votre
serviteur;
27. Et qui voluerit inter vos pri-21. Et que celui qui voudra être le pre-
mus esse, erit vester servus; mier parmi vous soit votre esclave;
28. Sicut Filius Lominis non 28. Faisant comme le Fils de l'homme,
venit ministrari, sed ministrare, qui n'est pas venu pour être servi, mais
et dare animam suam, redemptio- pour servir, et pour donner sa vie pour
nem pro multis. la rédemption de plusieurs.
III. DeM.e <H)Mt~M <!e Jéricho.
29. Et egredientibus illis ab 29. Lorsqu'ils sortaient de la ville de
Jericho, secuta est eum turba Jéricho, que Jésus traversa avec ses disci-
multa ples pour aller à Jérusalem, il fut suivi
d'une grande troupe de peuple.
30. Et ecce duo cmci sedentes 30. Et deux aveugles, qui étaient assis
secus viam, audierunt quia Jesus le long du chemin, ayant entendu, dire
transiret et clamaverunt, dicen- que Jésus passait, se mirent à crier Sei-
tes Domine, miserere nostri, fili gneur, fils de David, ayez pitié de nous.
David.

Non negat Christus suœ potestatis atque officii esse concedere ut aliquis ad
dextram vel sinistram suam sedeat; sed tantum negat esse suas potestatis et
oiBoii illis dare, sed tantum bis quibus a Patre suo paratum esset; quasi
dicat Non est meum dare vobis, propterea quod petitis, aut propterea quod
cognatt met estis; non est meum dare vobis, qui nondum meruistis.–
Quibus pars~tMest a Patre meo. Qui iUud meruerunt.
24. Indignati sunt. ~Egre tulerunt, quod aliis vellent anteferri.
25. Vocavit eos ad se. Decem discipulos; mater enim et duo ejus filii sepa-
ratim et clam primatum a Christo postulaverant;quod tamen adeo secreto
non fecerant, quin decem qua; agebantur intettigerent. Dominantur eorum.
fn eos dominatum exercent. Et qui majores sunt. Inter eos, reges nnni-
rum, et principes est repetitio praecedentium, et explicatio Scripturm usitata.
28. ~:?:M<aM. Ut ei ministretur. JtftKM~are.Omnium utititati servire
-Dare animam. Vitam ponere. ~e~eatphoMmp~oMMM~.Pro redimen-
dis hominibus; grœce est,Tp<'v, quod pretiumredemptionis significat.
30. Fili David. )d est, Messia. Vide cap. 9. 27; et cap. 16. 22; Marc. < 0. 47.
31. Et comme le peuple les reprenait 3t. Turba autem increpabateo~
pour les faire taire, ils se mirent à crier ut tacerent. At illi magis clama-
encore plus haut, en disant: Seigneur, bant dicentes Domine, miserere
fils de David, ayez pitié de nous, nostri, fili David.
32. Alors Jésus s'arrêta, et les ayant 32. Et stefit Jésus, et vocavit
appelés, il leur dit Que voulez-vous que eos, et ait Quid vultis ut faciam
je vous fasse? vobis?
33. Seigneur, lui dirent-ils, que vous 33. Dicunt illi Domine, ut ape-
nous ouvriez les yeux. riantur oculi nostri.
34. Jésus étant donc ému de compassion 34. Misertus autem cornm Je-
à leur égard, leur toucha les yeux, et au sus, tetigit ocn)o5 eorum. Et con-
même moment ils recouvrèrent la vue, festim viderunt, et secuti sunt
et le suivirent. eum.

CHAPITRE XXI.
§ I. J?K<ree de Jei!K~-C/trt<< dans Je'rM.'M~m.

t. Lorsqu'ils approchèrent de Jérusa-j 1. Et cum appropinquassentJe-


tem et qu'ils furent arrivés à la vue <&' rosotymis, et venissent Bethphage
Bethphàgé, village situé près de la mon- ad montem Oliveti tune Jesus
tàgûe des Olivier.}, à six CM~ pas <~ mi~it duos discipulos,
ville, Jésus envoya deux de ses disciples,!j,
2. Et leur dit AUez à ce viltagM qui est 2. Uicens eis tte in caste]!um
devant vous, et vous y trouverez en arri- quod coutra vos est, et statim in-
vant une ânesse attachée,et son ânonavec veuietis asinam al!i~atam, et pul-
elle détachez-les,et me les amenez. ium cum ea solvite, et adducite
miM (f)
3. Et si quelqu'un vous dit quelque 3. Et si quis vobis aliquid dixe-
chose, dites-lui que le Seigneur en a rit, dicite <[uia Dominus bis opus
besoin; et aussitôtil vous les laisseraCM- habet et confestim dimittet eos.
MMKM'.
4. Or tout cela se fit afin que cette pa- 4. Hoc autftt) totnm factum est,
role du prophète Isaïe et <&< prophète ut adimpleretur quod dictum est
ZacAane fut accomplie per prophetam dicentem
(t) Mp. crit., tome Ht, p. 302 et suiv.

31. ~er~c5a< eos ut taccrent. Non invide et mansne, sed amanter et ofE-
close id piam turbam fecisse eredendum est, ne homiues abjecti Christo
obsttependo molesti essent.
34. Tetigit oculos eon/M. Vide dicta supra e. 8, n. 3. r~M~f. Visum
receperunt.
CAP. XXt. 1. Bethphage. YU!a erat ad montem Oliveti, vicina BetbaaicB;
quare D. Lucas ait e. 19. 29 Facturn est, cM)M ap~'o~i~:ia~c<ad Bethphage
et Bethaniam.
2. c<M<e~MM. E!< Ty,'< XM~~
~a~MM aut in ~eH?! CoM<<'a vos est.
E regione, ante vos.
3. Dominus hi.'s opus habet. Jesus bis opus habet.
4. Ut ad'mp7efe<M)'. SigniBcatur Christum asino insidentem Jérusalem
iugredi voluisse, ut cogerenturJudœiex prophetiœ te.stimonioipsum tanquam
suum regem et Messiam agnoscere.
6. Diéite m!a9 Sion Ecce rex 5. Dites à la fille de Sion Voici votre
uus venit tibi mansuetus, sedens roi qui vient à vous plein de douceur,
tsuperasmam,etpu!Ium6tiumsub- monté sur une anesse et sur l'ânon de
jugalis. celle qui est sous le joug.
6. Euntes autem discipuli fece- C. Les disciples s'en allèrent doue, et
runt Meut prœcepit illis Jesus. nrentce que Jésus leur avaitcommandé.
7. Et adduxerunt asmam, et 7. Et ayant amené l'âne~se et l'ânon,
puUum et imposuëruntsuper coa f ils les couvrirentde leurs vêtements,et le
vestlinenta sua, et eum desuper firent monter dessus.
sedere fecerunt. 1
8. Plurima autem turba strave- 8. Une grande multitude de peuple
.runt vestimenta sua in via: alii1 étenditaussises vêtements sur le chemin;
autem esedebant ramos de arbori- les autres coupaient des branches d'ar-
bus, et sternebant in via 1 bres, et les jetaient dans le chemin par
OM il JM!.M~.
9. Turba; autem, quce prœce- 9. Et tous ensemble, tant ceux qui
debant, et quae sequebantur, cla- allaient devant lui que ceux qui le sui-
mabant, dicentes Hosanua Siio vaient, criaient Hosanna, MM e<g7ot'i'c
David benedictus j qui venit in au fils de David béni soit celui qui vient
nomine Domini husanna in al- au nom du Seigneur hosanna, salut et
tissimis. <y/o:e lui soient acco~~y par ce~M: qui
habite au plus haut des cieus!
10. Et cum intrasset Jerosoly- 10. Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem,
mam, commotaest univeMa ci- toute la ville en fut émue; et chacun de-
vitas, dicens Quis est hic ? mandait Qui est celui-ci?
11. Populi autem dicebtmt Hic 11. Or les ~'OM~M de peuples qui l'ac-

5. Dicite /~M? Sion. Hœo verba apud Zachariam non sunt, ex quo desump-
tum est sequens testimonium; sed aut eveHigeU&ta explicandi causa prmpo-
suit, aut ex Zacharia et isaia, c. 62. 11. testimonium coNBavit.–F:7:'<BSion.
Frequens hebraMmus, quo civitates lUiEB appellantur. Vide hoc testimonium
suo loco expUcatnm, hoc e~t, Zachar. 9. 9.
7. Et eMm desuper sedere /~cc/w:<. Graece~ ~~M <xu-rE)'~ supra ea, quod vel
ad asiham et pullum, vel ad ve~timeuta, M.xTtK, refefri potest.
8. ~e~:MeH<s. Summas ventes j pallia.
9. Hosanna. Id est, salva, o~eo'o~ accîamaHo solita Hebt'feîs, qua a Deo
pirosperitatem omnem precautur et felicitatem, sumptumqueest ex Psalm.
lt7. 2S 0 DoMM?, ~t)MM Me /<!c; o ~umtne, Ae<:f joro~ayc, cujus ver-
8icul! prior pars in hebrœo est, Mnp'N'in '~IK K~K aK~a adonai hosci-
hanna. Respondet vutgaris aoclamatioltaiisusitata, !):aa,MM/ F!?M
David. Quasi dicat Messiœ omnis felicitas, vivat Mesaias, vivat Christus
Davidis filius! Vel dicitufBiio David in dativo, quia, ut docet-Genebrardus,
verbum salvandi fere coastruitur cum dativo, quem hebraismumgrœcus et
latinus interpres retinnerunt. ~Me~'e~M, qui MK: Prosper sit ejus ad-
ventus. lra nomine DoMM! A Deo missus, et ejus personam gerens.
JyoMMKa t'H alli8simis. Salva, obsecro, eum, tu qui habitas in attissituis. Vel
in altlssimis positum est pro de allissimis, hoc est, cœUtus, divinitus, mira-·
biliter Christum serva.
10. Commota est HHt'M' c<t): Variis aSëctibus, gaudio, admiratione,
metu, invidia, prout quisque affectus erat; sed pNesertuu invidia, qua scribse
et pharismi utebantur. Quis est hie? Cui sic acclainaturet qui pro Messia
recipitur.
H. FopM~ Ô~t, .fMr&a. –op/ie~. Non queiulibet pfC't'hetam, sedex!"
comy<tyM<< disaient C'est Jésus le est Jesus propheta a Nazareth
prophète que ~OMe nous a promis, et qui GalUiBEB.
est de Nazareth en Galilée.
§ Il. Vendeurs chassés. Pett'~ enfants loués.
i2. Jésus entra ensuite dans le temple 12. Et intravit Jesus in tem-
de Dieu, et il en chassa tous ceux. qui plum Dei, et ejiciebat omnes ven-
vendaient et qui achetaientdans le parvis dentes et ementes in temple et
du temple; il renversa les tables des chan- mensas numulariorum, et cathe-
geurs et les siéges de ceux qui vendaient dras vendentium columbas ever-
des colombes pour les sacrifices; tit (t)
13. Et il leur dit Il est écrit Ma mai- 13. Et dicit eis Scriptum est
son sera appelée la maison de la prière, Domus mea domus orationis vo-
et vous en avez fait une caverne de vo- cabitur vos autem fecistis Ulam
leurs, par les fraudes et les rapines que le speluacam latronum.
commerce que vous y faites y a introduites.
i4. Alors des aveugles et des boiteux 14. Et accesseruutad eum cœ-
vinrent à lui dans le temple, et il les ci, et claudi in templo et sanavit
guérit. eos (2).
<5. Mais les princes des prêtres et les 1S. Videntes autem principes
scribes voyant les merveilles qu'il venait sacerdotum, et scribœ, mirabilia
de faire, et les enfants qui criaient dans lequa* fecit, et pueros clamantes in
temple Hosanna, salut et gloire au fils de templo, etdicentes: Hosannafilio
David ils en conçurent de l'indignation; David indignati sunt,
16. Et ils lui dirent Entendez-vousbien 16. Et dixerunt ei Audis quid
ce que disent ces enfants, et les ~oMan~M isti dicunt? Jesus autem dixiteis
qu'ils vous donnent? Oui, leur répondit Utique; nunquam legistis: Quia
(i) Bible vengée, note IX.- (2) Ibid.

mium ittum et diu expectatum intelligunt, scilicet Messiam. –~Va~a?'?</i.Ibi


enim educatus e~t Christus.
12. Et intravit Jesus in templum. Non satis compertumest quando Christus
in templum intraverit. Aliqui putant recta ad templum se conlulisse alii
non eodem die quo Jerusalem iugressus est, sed postridie. templum
Dei. tn templi atrium, in quo populus orare solebat, quodque erat ante
atrium sacerdotum. Vendentes et ementes in templo. Cocfluente in tem-
plum innumera multitudine, plurimœ hostim offerebantur, maxime festis
diebus, quae ne deessent de longe venientibus, sacerdotes animalia ad sacri-
ficia vendebant; cumque aliqui unde emerent non haberent, constituerant
nummularios, qui mutuam sub cautione pecuniam darent. ita explicat Hie-
ronymus. Fortasse etiam pretium accipiebant pro elocatione loci ad quees-
tum opportuni. Cathedras. Quales hujusmodi rerum in foro venditores
habere soient.
13. Scriptum est. Isai. 56. 7. Speluncam ~a~fOKMM:. Propter scelus ava-
ritiœ, furta, usuras et nundinas, quibus temptum profanabant. Mirum est
nummularios et alios Dundinas in templo exercentes Christo non restitisse.
Respondet D. Hieronymus 7$'neM??: quiddam atque sidereum radiabat ex
oculis ejus, et divinitatis majestas lucebat in facie. Itaque mirum non est si
timore consternati in fugam versi sunt.
16. Utique. Audio. Ex ore infantium. Sumptum est ex Psal. 8. 3. Qui
clamabantnon fueruntinfantes, sed pueri, ut colligitur ex versiculo prœce-
ex ore mfantmm et lactentium Jésus; mais n'avez-vous jamais lu cette
perfecisti laudem2 parole que le prophète David adresse à
Dieu Vous avez tiré la louange la plus
parfaite de la bouche des petits enfants,J
et de ceux qui sont à la mamelle?
17. Et relictis i)!îs, abiit foras n. Et les ayant laissés là, il sortit de la
extra civitatem in Bethamam ibi- ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa
que mansit. la nuit.
Prier avec foi.
§ !II..Ft'j/Mi'ci* McM.
18. Mane autem revertens in 18. Le matin, comme il retournait &
civitatem, esuriit. la ville, il eut faim.
19. Et videns fici arborem unam i 9. Et voyant un figuier sur le chemin,
secus viam, venit ad eam et nihil il s'en approcha; mais n'y ayant trouvé
invenit in ea nisi folia tantum, etque des feuilles, il lui dit Qu'a jamais
ait illi Nunquam ex te fructus il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même
nascatur in sempiternum.Et are- moment le figuier devint sec.
faota est conticuo BcuJnea (i).
20. Et videntes disciptili, mirati 20. Ce que les disciples ayant vu, ils
(4) Rép. crit., tom. t, pag. 89}.

denti, ubi appellanturpueri, graece, ~x~


ni enim cum turbam audissent
clamantem Hosanna filio David! idem carmen, ut ea solet œtas, ingemina-
bant. -Perfecisti laudem. Perfectam laudem consecutus es.
17. Relictis illis. Principibussacerdotum et scribis, de quibus n. 15 dic-
tum erat. Eos 'vero reliquisseputandum est, vel quod ejus prœsentia et col-
toquua indigm essent, vel ne ab illis ante tempus comprehenderetur.
Be</tat:a!?:. Qus sita erat in latere montis Oliveti, et duobus milliaribus ab
Jerusalem distabat.
18. Esuriit. Aliqui putant non vere esuriisse Dominum, sed se esurire
finxisse, ut occasionem haberet miraculum patrandi. Alii putant famem
iijam votuntariamfuisse et a Christo sponteaccersitam,quod matutino tem-
pore post summum cibum appetere naturaliter non soleamus. Alu putant
fuisse veram et naturalem esuriem, quod videtur probabilius. Nam Christus
parce admodum cibum capiebat, et noctes frequenter viguabat, itaque mi-
rum non est si matutino tempore esuriit.
19. Nihil invenit in ea. Addit Marcus c. 11, n. 13 Non enim erat tempus
ficorunz; sed eur Dominus, cum seiret ficorum tempus non esse, eos tamen
quEEsivit in ficulnea, illique maledixit, et aridamreddidit? Respondetur Do-
minum sicut parabolice et metaphorice multa dixit, sic et parabolice hoc
fecisse, ut aliquid aliud signiBoaret mysterium autem quod significaturhoc
fuit, quod cum synagoga arbor esset a Deo in vinea sua plantata, fructum-
que in ea siepe quœsisset, nunquam invenisset, merita est ut arefieret, et
veteri lege abrogata extingueretur. Nec tamen vitio carebat quod fructum
non fecerat; nam arbores quidem certo anni tempore fructus ferre debent,
homines autem nulto non tempore benefacere tenentur. Nunquam ex te
/)'MC<:M nascatur. Quod BcuinetB maledisit mysterium fuit, ut proxime ex-
plicavimus..
20. Videntes discipuli. Die sequenti, ut ait Mareus; statim enim arefacta
est, ut hoc loco dicit evangelista, sed non statim apparuit arida. Vel dicen-
.dum statim apparuisse aridam, sed postridie dixisse Christo Ecce /!c!M cui
tarent saisis d'etmmement, et se dirent sunt, dicentes Quomodo eoatt-
~«! & r<!M~M Voyez comme ce figuier nuo aroit? q
est devenu sec en un instant.
3t. Alors Jésue leur dit Je vous le dis ai.RespondensfmtemJesus, ait
m vérité Si vous avez df la foi, et si eis Amen dico vobis, si habue-
vous n'hésitez point dans votre c<BMr, non- ritjs Ndem, et non heesitaventts,
seulement vous ferez ce que je viens de non solum de ScuineafMÎetis, 96d
faire à l'égard de ce figuier; mais quand et si monti huic dixeritis, ToNe,
même vous diriez & cette montagne Ote- et jacta te in mare, fiet.
f.
toi de là, et te jette dans la mer, cela se
22. Et quoi que ce soit que vous de- 23. Et omnia qncecnmqM pe-
mandiez dans la prière, vous L'obtiendrez tieritis in oratione credentes, ao-
si vous le demandez avec foi. cipietis.
§ !T. J);:<C5~< t!!<en'aj< sur FaM.'of!~ en t'erfM <f<! ~~M~Me e)Mtf~<Kttt.
Prostituéesjt)!'f'/<'t'a6<M aux pharisiens.
23. Lorsqu'il fut arrivé dans le temple, 23. Eteum vemeset~temphtn,
tes princes des prêtres et les sénateurs du accesscrunt cd eum doeentem
peuple juif 'vinrent le trouver, comme principes s~ccrdotnm, et seniores
il enseignait, et lui dirent: Par quelle pop~ dicent~s !n qua potestate
autorité faites-vous ces cliosas? et qui htec facis Et q<ue tibi dedit hMm
vous a donné cette autorité d'enseigner potestatem ?
<&!t!~ le temple, et d'en e/iaMe;' ceux qui
y vendent? 2
24. Jésus leur répondit J'ai aussi une 24. Respondens Jesus dix!t c!s
question à vous faire; et si vous m'y ré- !nterrogabo vos et ego anuntt ser-
pondez,je vous dirai par queBe autorité Moncm quem si dixeritis mihi,i
je fais ceci. pt Pro vohis dicam }n qua pote9-
tatc ha*c f.)cio.
S5. D'où était le baptême de Jean ? du 25. RapiMmas Joanmq unde
fif) "tt deshommes?Maisenx raisonnaifntt prat ? e c<f!o, an ex hotninihus '?r
ainsi en eus-m~mps Atilli cogitabaotinterse, dicente$!

maledixisti, <~M!'<, ut habet Marcus, idemqne dtxbs<* rpHquos discipulos. Vel


tandem dicendum bis dixisse quomodo aruit, et prima die, cum arbori ChMs-
tus matcdixit, et postridie, cnm iterum illac transiret Christus cum discipulis.
2~ Si /M&M<s~(&m. Marcus h~bet, habete fidem Dei, id est, fidem
!t)agnam Sdaciis impetrandi conjnnetam. Non solum de ~CM~HM facielis.
Non solum poteritis ficulneam arefacere. ln gr{Bco R8t,o" f.<i'< -ni; <MX'ii~
t!0)t.o~<M <~Mo~?! /!cM /:7c~M Mf.–ro~c, et jacta fe in mare. ln grœco est?
toUere, Ptjactare, KoOïtTt, x~t ~.v.9<t.
22. Ct'e~en~. Fide nihil vacillante. Vide jMOb. t. 6 r<M~M autem )'x
/M? nfn~ A~M'fan~, etc.
33. ln qua potestate /!<?c /hc!? Qua potestateet auctoritate fretus e templo
ementesnt vendentes expntMti, urbemque et temp!um cum tanto comitatu
ciamaatiuïN, ~o.MHn~,c.'< M~res?ns es?'?
2t. /H~roya&o. ttKMMMr~ancm. Unam propoaamq)!!BBt!onetN.
3' J!apf!?)Hs JoaMnM t<N'& eM< ? Bàptismum vocat ChristHs non M!ufa
baptismum quo homines aqua bapthahat, sed omnem ejus professionem,
omne matitntcm, omnem prtBdtcattonem atque docMnam, quemadmodum
nomme ëireumcisionis tota lex Mosis {ateUigebatar. Co~t'~an< inter
26. Si dixerimus, e cœto, dtcet 26. Si nous répondonsqu'il était du ciel,
nobis Quare ergo non çredidistis il nom dira, Pourquoidoncn'y avez-Yona,
illi? Si autem dixernu~s, ex ho- pas cru, et pourquôi K'auez-uoM pas reçu
minibus, timemus turbam omnes le témoignage ~!<7 a rendu de moi? Et si
enimhabebaat Joannemsicut. pro- nous répondons ~!t':7 était des hommes,
phetam. nous avons & cfaindrele peuple qui
M)'a contre nous. Car Jean passaitpour un
propliètedans l'estime de tout le monde.
27. Et respondentM Jesu dixe- 27.1!s répondirent donc a Jésus Nous;
runt Nescimus. Àît mis et ipse ne savons. Et Jésus leur répondit Puis-
Nec ego dico vobis in qua potes- que vous ne voulez pag me dire e!'o& ve-
tatehaec facio. nait le &ap<e'!Mc de Jean, je ne vous dirai
pas non plus par quelle autorité je fais
ceci(l).
28. Quid autem vobis videtur? 2S. Mais que vous semble de ce que je
Hotqo quidam habebat duos filios, vais vous dire? Un homme avait deux
et a~ceUens ad primum, dixit:i fils, et s'adressant au premier, il lui dit
Fili vade hodie, ôperare in vi- Mon fils, aHez-vons-en aujourd'hui tra-
neamea. vailter à ma vigne.
(1) Vous ne voulez pas répondre à ma question eh bien moi je ne réponds pas
non plus à la votre car de ta réponse que je vous demande dépend celle que ja
vous ferais. Dixerunt <tMCMHM<.Jésus ne dit pas nescio, mais, dit saint Jérôme,t
il leur montre qu'il n'ignore pas qu'ils savent, mais qu'ils ne veulent pas dire ta
vérité qui tes condamnerait, it punit leur mauvaise foi par son silence.

Videntursacerdotes a Cbristo aUquantulum secessisse, et submissa voce de


responsione danda consultasse,quod ex verbo grœoo aliquo modo colligitur
~t~MTo c<xp' MUTo~, T'ah'ocMa&att~M!'cpMd' M!yN<M, quasi non solum cogi-
taverjnt, sed etiam coUocuti fuerint et consultaverint.Ita explicat Jansenius,
Cajetanus et Barradius. Credibilius mihi videtur aliquos eorum vim argu-
menfipKBvîdisse, et eludere voluisse dicendo senesoire.
26. Si ~cer!MM~,e<'CB~o. Non potprant confiteri baptismum Joannis e
cœ!o esse, quia coacti fuissent confiteri Christum non humana, sed divina
potestate facere qum faciebat, quiaJoannesde illo testimonium perhibuerat
~cc~~yK!MDe!jecec$M: <oM~~cea<MNïMMH~ Joan. 1. 29. Preetereasires-
pondissent Joannis baptismum e coelo fuisse, id est, baptizasse et doouisse
potestate a Deo accepta, dicere potuisset Christus Cur admittitis doctrinam
et baptismum Joannis, qui nullum edidit miraculum, née a vobis baptizandi
facultatem postulavit; meam autem doctrinam miraculis confirmatam non
admittitis? Timemus turbam. Ne lapidet nos ut blasphemos aut atiara- )
tione in nos infesta consurgat.
28. BbMo quidam /!a&eM duosfilios. Parabolse significatio est hujusmodi
homo qui habebat duos filios Deus est. Duo BUi, ut multi patres explicant,
sunt duo populi, gentUis et judaicus. Gentilis prior a Deo per legem natu-
ralemjussnsestin vinea Jaborare, sed abnuit, quia eam non servavit; sed
postea poenitentia ductus est, et in vineam venit, quia non tantum legem
naturalem servavit, sed etiam evaageUcœjugo se subjecit. Contra Judfei
polliciti sunt se servaturos legem datam per Mosem, sed illa violata, Evan-
gelio etiam restiterunt, ideoque illi similes fuerunt qui se in vineam iturum
dixit, sed non ivit. Possunt etiam duo nui duo hominum Judaebrum genera
significare. Primum, plebem etpubUcanos, meretrices et peccatores, qui
mate vivendo dicere videbantur, noile se conferre ad opus in vinea faoien-
39. Jene veux pas y aller, lui dit-il. 29. Ille autem respondens, att:
Mais après, étant toucM de repentir, il y Noio. Postea autem, poenitentia
alla. motus, aMit.
30. !I s'adressaensuite à l'autre, etlui 30. Accedens autem adalternm,
dit la même chose. Celui-ci répondit J'y dixit similiter. At ille respondens,
vais, seigneur. Et il n'y alla point. ait: Eo, domine, et non ivit;
81. Lequel des deux a fait la volonté de Si. Quis ex duobus fecitvotnm-
son père C'est le premier, lui dirent-ils. tatem patris! Dicantei Primus.
Et Jésus ajouta Je vous dis en vérité que Dicit illis Jesus: Amen dico vobis,
les publicains et les femmes prostituées quia publicani et meretrices près'
vous devanceront dans le royaume de cedent vos in regnum Dei.
Dieu, parce <~Me les uns et les autres,
<OKC/ de leurs désordres, ont fait mieux
que votis la volonté du père c~/M~e.
32. Car Jean est venu à vous dans la 32. Vemt enim ad vos Joannes
voie de la justice, c< avec tous les carac- in via jnstttiSB, et non credîdMe
Mre~ d'un homme juste envoyé de D:'et(; ei publicani autem, et meretricea
et cependant vous ne l'avez point cru les crediderun't ei vos autem, 'nden-.
puMicains, au contraire, et les femmes tes nec pœnitentiamhabuistis poa-
prostituées t'ont cru; et vous, scribes et tea, ut crederetis e!.
pharisiens, qui avez vu leur exemple,
vous n'avez point été touchés de repentir,
ni portés à le croire.
§ T. Vignerons t<))tt:'c«!M.
33. Ecoutez donc une autre parabole, 1 33. A!!MN paraMmn aadite t
0& t)OtM MtVM ce que vous &MZ aMM~e Homo erat petterfamiHas, qui
la ~M<ce de Dieu, après CM!')' N!MM plaiitavit vtneam, et sepem eir-'
M~f:~ ~OM t'MnM)UM de sa ~r~cumdedit ei, et fodit in ea to)'"

dum; et tamen iveruat, quia prsedicatione Joannis et Chnsti mores muta-


runt, et quod a Pâtre caeiesti jubebantur fecerunt. Secundum, sacerdotes,
scribas etpharisssos, qui legis observtttionem severam et et exactam proR-
tebantur, et tamen nihil minus fecerunt; nam nec legem servarunt, nec
Joannem aut Christum salutaria prœdicantem audiverunt.
31. Publicani, et t?Mre~<'Mpf<Bc<'cfM<!XMin regnum Dei. Dicit pubMcanos
et meretrices priBcedere, non quod sacerdotes secuturi sint, et in regnum
Dei tagressnri, sed quod cum legis doctores essent,etprœcederedeberent,
adeo non procédèrent, nt ne subsequerenturquidem :'tQ grœeo est, ~oct-
'];6u<!M ~2;, p:'ixetM< vos, ante vos eunt, et sensus esse potest ante vos eunt
in viapœnitentiœet virtutis, iter demonstrantes qua vobis esset gradiendum.
32. & via yM~<<a'. Docens verbo et exemplo justitiam. Videntes. Publi-
canos et meretrices credere, etpœnitentiam agere. A~epŒK~M~aM /M-
buistis. Nec postquam illorum exemplum vidistis, sententiammutarevoluistis.
33. ~omo erat paterfamilias.Deum signifieat. -Plantavit vineam. Syna-
gogatB intelligit, seu, quod idem est, populum Israeliticum. S. Marcus ha-
bet, pastinavit; est autem pastinareidem quod fodere uterque evangelista
in grœMhabet, ~uTtucs, p~an~at): sed sensus est idem, nam vites fodiendo
plantantur. S?p?t?t circumdedit. Sepes signiScat custodiam angelorum,
sive rectorum, vel divinmProvidentite protectionem.Alii iegem et preecepta
interpretantur, quibusJudaii quasi certis limitibus concludebantttr, ne quid-
quid iibere facerent. Fodit in ea ~ofeu~ar. Lacum ubi vinum excipitarex<
cular, et œdiScavit turrim, et <et de M bonté. Il y avait un père de
locavit eam agricolis, et peregreJfamille qui, ayant planté une vigne, l'en-
profectus est. ferma d'une haie; et creusant dans la
terre, il y fit un pressoir, -et y bâtit une
tour puis il la loua a des vignerons,et
s'en alla dans un pays éloigné.
34. Cum autem tempus fruc- 34. Or le temps des vendangesétant
tuum appropinqttasset.~ misit ser- proche,il envoyases serviteursauxvigne-
vos suos ad agricolas, ut accipe- rons, pour recevoir d'eux les fruits de sa
rent fructus ejus. vigne.
35. Et agfieolaB, apprehensis 35. Mais les vignerons s'étant saisis de
servis ejus, alium ceciderunt, ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent
alium occiderunt, alium vero lapi- l'autre, et en lapidèrent un autre.
daverunt.
36. Iterum misit alios servos 36. M leur envoya encore d'autres ser-
plures prioribus, et fecerunt illis viteurs en plus grand nombre que les pre-
similiter. miers, et ils les traitèrent de même.
37. Novissime autem misit ad 37. Enfin il leur envoya son propre fils,
eos Slium suum, dicens: Vere- disant en ~N:B:A?MIls auront au moins
buntur filium meum. quelque respect pour mon Sis.
38. Agricols autem videutes 38. Mais les vignerons, voyant le Bb,
filium, dixerunt intra se Hic est dirent entre eux Voici l'héritier venez,
hœres, venite, occidamus eum, tuons-le et nous aurons son héritage.
et habebimus haereditatemejus.
39. Et apprehensum eum eje- 39. Ainsi s'étant saisis de lui, le ils je-
cerunt extra vineam, et occide- tèrent hors de la vigne, et ]e tuèrent.
runt.
40. Cum ergo venerit dominus 40. Lorsdonc que le maître de la vigne
vinese, quid faciet agricolis illis 2? sera veau, que fera-t-il à ces vignerons?

pressis uvis, scilicet legem discernentempurum ab impuro. Alii a!tare inter-


pretantur,quod victimarum sanguine,quasi musto, redundabat. Alii spiritum
prophetarum, qu* quasi mustum fervebant. .~M:?caM~ ~?'M. Templum,
vel civitatem ipsam Jerusalem, vel legis attitudinem. Locavit eam agri-
colis. Sacerdotibus, scribis et toti Judseorum genti colendam dedit, merce-
dem soluturus. F~re profectus est. Deus ubique est, sed multis videtur
absens.
34. Misit. servos. Propbetas.
35. Alium ceciderunt.Nam prophète, ut loquitur S. Paulus ad Hebr. c. M,
n. 37 /.<:pK&sMn<, .Mch'.sM~e/c.
37. Filum suum. Jesum Christum. ~<'e&MH~. Id dicit quod eos facere
eequum erat.
38. Hie est A~~M. Ex his verbis apparet Judisorum principes aut cogno-
visse Christum esse Dei filium, aut saltem cognoscere potuisse. Ba~mM~
~)'<a~M ejus. Jllum de haTeditate dejiciemus, et nos iUam occupabi-
mus significatur principes sacerdotum, pharisa;os etscribas Christum occi-
disse, ut vineam, id est, populum Israeliticum a Christo abstraherent, ne
ipse dominaretur, sed potius ipsi omnia regerent arbitratu suo; sic Joan.
i2. 19, dicebant Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post euna
abit.
39. Extra vineam. Extra Jerusalem, et extra populum, in Calvariœ mon-
~em ubi separatus s populo, et ejus obsequus et concursu morti traditus est.
4î.tb lui répondirent Hfera. périr mi- 1 4{. Aiunt itti: Malos m~a p&r-
s6rahtementces misêr~Nes, et H louera det, et vineam suam locaM~ slua
sa vigne & d'autres vignerons qui lui en agricolis, qui reddant ei fructum
rendront les fruits en leur saison. temporibussuis (i).
§ VI. Pierre angulaire.
42. Jésusapprouua~et~~oMM; et poMf 42. Dicit illis Jésus Nunquam
la cott~KM)*, il ajouta. N'avez-vou$ ja- te~istis m Scrtptana lapMetn
mais lu cetteparoledans les EcritSMS La q~em reprobaverunt œdiSMutes,
pierre que ceux qui bâtissaient avaient hie foetus est in caput acga!iT
rejetée est devenue la principale pierre A Domino factum est istud, et est
de t'aagle? C'est ce que le Seigneur a fait mirabile in ocuiis nostris.
de nos jours; et nos yeux le voient avec
admiration, en voyant </tt*t7 a établi pour
SottMttf ~M monde celui que tous re;'f<M
comme Hn ~~t"'f''t<r.
43. C'est pourquoi je vous d~ctare que 43. Mfo dico voh!s, qnia aafe-
le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il Tctur a vobis Mgnmm Dei, et da-
sera donn< & nn peuple qui en produira bitur genti facienti fructus ejas.
les fruits.
44. JE~'e t'o'M déclare encore que celui 44. Et qui cecidcrit super lapi-
qui, pendant .M tM, tombera sur cette dem istum, confrmgetur super
()) BiMe vengée Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
derarticteUI.

42. Lapidem quem ffpro~aNMTtH~Pro ~MeM fcpfO~M~MMf; hebra~-


mus. Sumptum est hoc testimoniam ex Psal. <17. 22; sensus est !a.pisi!!e,
quem eediScantes rcjeoerant tanquam fabriese ineptnm, non solum admissus
est, sed etiam in potiori et honestiorHocoest coastituttts.Judœ~ ph&nsM
et sacerdotes, quibus creditum erat munus EcotesMm veterem egdtftcandi
doctrina etexempto,htChr[stamrejecefunt;sed Christusm digniori fabne~
loco positus est, hoc est, in capite an~oH, ut scilicet duos parietes necter~t,
populum nimirum jadfucum et popu)um gpntiicto, ut ex ntrisque unicam
eoagmcntarct EcclesiMn. Factum est istud. tn gr~eco est, ~HETo x5-t),
facta est &œc, femininum pro neutro, more Hebrseor'im sic Psalm. 26. 4:
Unam p?~ a Domino, pro «Mt< A Domino factum dicitur, quia a solo Do-
mino, non humano consilio faetum est ut, non credentibusJndœis, genti-
les vocare&tur, etpRr Christum lapidem an~atarEm Ecctpsise adjnngerentur.
Jtft'raMe in ccM~ t:o~r!t. Pro oculis no~fM; ut scilicet Deus: gestes
admittat in Eccleanm, et Jndœoa non eredentes reprobet.
43. Au feretur a MH~ regnum Dei. Abolita Sycago~a, et EcdesifB que hic
rpgtium Dei. dicitur ad gentes translata. Fftte~~M. Seilicet regai,fruc-
tua dignos regno Dei.
44. ÇM!'e?c!'<!er:< super ~pt'd~M :<Mm. Qui in Ghristum impegerit (qa! aU-
quibus est lapis offensionis et petra scanda)!), et in iUam non credidertt,
cadet et nexam accipiet, ut illis accidit qui, verbi gratia, pedis lapsu in
terram &atin lapidM deYolvuntor, et caputaut meipbrum aliquod frMtgnnt
aut debilitant. Super quem vero ceeiderit,Lapidem cadere super, attc~ern
est Christutn gra?i sua ultioneinaliquemmoumbere, aut de ccelo ad eum
judicanduin et condemnandum venire, ut expiicat D. Augustinas, et alii.
~ta.quc Mmota lapidis métaphore loci hujus seNsas astmisemm quidem osas
quem vero cecidentj conteret pierre par son infidélité, s'y brisera, et
eum. g'K'aK~oMr~Myu~eMmf elle écrasera celui
sur qui elle viendra à tomber.
45. Et cum audissent principes 45. Les princes des prêtres et les phari-
sacerdotumet pharissi parabolas siensayantentenduces parabotesde Jésus,
ejus, cognoveruntquod de ipsis connurentbien que c'était d'eux qu'il par-
diceret. lait sous la /~Mre de ces vignerons meur-
triers et de ces architectestMXM~&.
46. Et quœrenteg eum tenere 46. Et voulantse saisirde lui, ils appré-
timuerunt turbas quoniam Stout hendèrent le peuple parce qu'il regardait
prophetam eum habebant. Jésus comme un prophète.

CHAPITRE XXII.
§ t. Parabole du festin des noces. Robe KKp't'ste.
i. Et respondens Jesus, dtxlt 1. Jésus parlant encore en paraboles,
iterumin parabolis eis, dicens leur dit
2. Simile factum est regnumcœ- 2. La conduite de Dieu dans la forma-
lorum homini regi, qui fecit nup- tion de son .E~M dans M vocation des
U~s filio suo (1). hommes à la gloire ~M':7 leur a préparée
dans le royaume des cieux, est semblable
à celle d'un roi, qui, voulant faire les
noces de son fils,
()) Mp. crit. tom. I. page 308.

in hac vita, et magnum noxiumque lapsnm non credere in Christum; post


hane vero vitam extremam et omnium gravissimam perniciem incredulis in-
ferendam a Christo, cum eos pœnis addicet K-ternis. Con~fe~eMM. Plane
comminuet, et quasi in, pulverem rediget. ln grseco est, Xm~set et~rw,
ventilabit ipsum sic de impiis dicitur Psal. 1. 4, futuros simites pulveri,
~MeMz~!yo/c:'<M!a/ac.e<?'r<T.
46. Tenere. Manus in eum injicere, seu apprehendere.
CAP.XXft. 1. ~MpoKcfeK~. Sermonemexorsus. Hebraismus. Dixit iterum
in parabolis. Non est eadem hs?o parabola quee a Matthœo hoc loco narratur,
cum ea, quam habet Lucas~ c. t4, n. {6, ut omnes utriusquecircumstantias
consideranti patebit, licet sint admodum similes.
2. Simile factum est regnum cœ/o'Mm /MM!H: regi. Id est, idem acciditiu
regno cœlorum, ac si quisrex nuptias fecisset filio suo, etc. Videtur Chris-
tus hac parabola duo significare volnisse attprnm, multos ad regnum eœ-
lorum, id est, ad Ecclesiam vocari, paucos venire, ut concludit num. 14
AfMM enim sunt vocati, pauci vero electi. Alterum non omnes, qui ad Eccle-
siam vocati veniunt, salvos fieri, id est, dignos esse coelesti convivio,quia
aliqui vestem nuptialem non habent, ut significat n. i<. Dirigitautem para-
bolamin JudiBos, qui invitati venire noluerunt, ideoque gentes eorum loco
vocata) sunt. Homini regi. Deo, qui est Rex sœeulorum, immortaUs et
invisibilis, ut ait D. Pau!. I. Tim. 1. t7. Fecit nuptias. Convivium nup-
tiale velcœlestem gloriam sigmScat,veI gratis: aHluenttam, doctrina: evan-
gelicae çopiam, qnse habetur in Ecelesia, sacramenta, item et gratias m)u-
tiplices qutB inin6de!ium cotnniQdHm convivatpr çœ)esMs tnstruxit. /?M
<MO. td est, Christb *spohsoefEcetësia~ spqnsse,vel uniuscujusque anima;.
3. Envoya ses serviteurs pour appeler 3. Et misit servos suos vocare
aux noces ceux qui y étaient conviés; mais invitatos ad nuptias, et nolebant
ils refusèrentd'y venir. venire.
4. Le roi ne M ~s&tt&t point de ce ra/~ 4. Iternm misit alios servos, di-
il envoya encore d'autres serviteurs avec cens Dicite invitatis Ecce pran-
ordre de dire de sa part aux conviés dium meum paravi tfmn mei et
J'ai fait apprêter mon diner, j'ai fait tuer altilia occisa sunt, et omnia pa-
mes bceufs et tout ce que j'avais fait en- rata venite ad nuptias.
graisser tout est prêt; venez aux noces.
5. Mais eux, ne s'en mettant point en 5. Illi autem megtexerunt et
peine, s'en altèrent, l'un à sa maison des abierunt, alius in villam suam,
champs, et l'autre a son trafic o~'tfMCu'e. alius vero ad NegoUationem suam
6. Les autres se saisirent de ses servi- 6. Reliqui vero tenuerunt ser-
teurs et les tuèrent, après leur avoir fait vos ejus, et contumeliis affectos
plusieurs outrages. occiderunt.
7. Le roi l'ayant appris, en fut ému de 7. Rex autem cum audisset, ira-
colère; et ayant envoyé ses armées, il ex- tus est et missis exercitibus suis,
termina ces meurtriers et brûla leur vilte. perdidithomicidas illos, et civita-
tem illorum succendit.
8. Alors il dit à ses serviteurs Le festin 8. Tune ait servis suis NuptM&
des noces est tout prêt; mais ceux qui y quidem paratte sunt, sed qui invi-
avaient été invitésn'en ont pas été dignes. tati erant, non fuerunt digni.
9. Allez donc dans les carrefours, et ap- 9. Ite ergo ad exitus viarum, et
pelez aux nocestous ceux que vous trou- quoscumqae inveneritis~ vocate
verez. ad nuptias.
<0. Ses serviteurs s'en allant aussitôt 10. Et egressi servi ejus in vias,
les
par rues, assemblerent.tous ceux qu'ils congregaverunt omnes quos in-
trouvèrent bons et mauvais et la salle venerunt, malos et bonos et
des noces fut remplie de personnesqui se imptetœ sunt nuptifB discumben-
mirent & table. tium.

3. Servos suos. Prophetas et deinde apostolos. Vocare invitatos, Judœos


intelligit. –NbMaH~Mn:e. Credere et audire prophetas et apostolos.
4, f/o'u?s ?M:'M< alios servos. Sinnificat repetita tïtissio scape et a mnKis
Dei servis Judseos invitatos fuiese, nec tamen venire voluisse. Altilia.
tta vocantur animalia impinguatil, et ad conviviorum nsum saginata, signi-
ficatur doctrinaevangelica, et spirituales epu!ss a neo in Eeotcsia. parâtes.
5. ~M!n M~aM sMSM. Varias excusaUonesetoccupaHonesprœtexeate~
· et tetUpofaHa spiritualibus anteponentes.
6. yo!MO'M/!< servos. Judtei enim servos Domini tenuerant et oceidenmt,
aîmitUtN utrumque Jacobum, majorem et minorem, Stephanumatque alios,
de quibns ait Christus Matth. H3. 34 Ecce ego M!'Mo ad Mïpfop/teïas, et sa-
~en<< et ïM't'&a~, et ex illis occidetis, et cn<C!et! et ex eis /?a~e~a&t'<M
in synagogis vestris, etc.
Cum audisset. Quae gesta fuerant. Missis e.se<'c<h'6M~suis. Aliqui de
romano exercitu sub Vespasiano et Tito imperatoribus explicant. A!it pu.
tant Ei~niBeari angelos malos, per quos Deus homines punit, juxta illud
Psat. T!. 49 ~mmtM:ot!?~pe~angelos me~.
8. Non fuerunt digni. Ipsi se fecerunt md!gaos.
9. Ad Mi7Ks viarum. Ite, vocate gentes omnes absque uUo discrimine
J
nulla gens sit adeo remota ac barbara, quam non vocetis.
i0.J!<< ~o?M~. Sine diserimipe. nulla gentis. nulla peNo~arum, tu)!
tl. Jntravît autem rex ut vide- li. Le roi entra ensuite pour voir ceux
ret discumbentes, et vidit ibi ho- qui étaient à table et y ayant aperçuun
minem non vestitum veste nup- homme qui n'avait point de robenuptiale,
tiali.
12. Et ait illi Amice, quo- 12. JI lui dit Mon ami, commentêtes-
modo hue intrasti non habens vous entré ici sans avoirla robe nuptiale?
vestem nuptialem ? At ille obmu- Et cet homme demeura muet, n'ayant
tuit. point d'excuse.
13. Tune dixit rex ministris 13. AtoN le roi dit à ses gens Liez-lui
Ligatis manibus et pedibus ejus, les mains et les pieds, et le jetez dans
mittite eum in tcaebras. exterio- les ténèbres extérieures c'est là qn'if y
res ibi erit fletus, et stridor den- auradespleurs et des grincementsde dents
tium. pour ceux qui a'CMfOMt pas )'~0):</M à la
sainteté de leur vocation par la ~M~e de
leurs M<BM)'~ et par l'innocence de leur vie
et ceux-là seront en plus grand nombre
que les autres.
14. MuUienimsuatTocatt,pauci t4. Car il y en a beaucoup d'appelés à
vero etecti. la foi, mais peu d'élus pour la gloire.
§ir.D:eMeiCMS!
15. Tune abeuntes pharissei, 1S. Après cela. les pharisiens, !rr!<&! de
consiHumimf'runt ntcaperent ces pm'a&o/Moù ils se MyaMM< H't):t;eme?:f
eum in sermone. ~e:'Hh, s'enaUèren),, et tinrent conseil
eK~MMe coK~'e Jésus, pour <roMMf
mo~/eK de le surprendre dans ses paroles.
16. Et mittunt 'ei discipulos 18. Et~oMr cela ils lui envoyèrentteurs
suos cum herodianis dicentcs disciples avec des hérodiens e'e~a:'eMt

eonditionis habita ratione. –N!<p<MCKm6e)!MM. Locus convivii invitatis


discunibentUjusimpletus est.
11. jf?!~at!< asfem rex ut videret <K?cMM&M!~?. Regis ingressus ad viden-
dos convivaa Dei indicat circumspectionem,qui omnium in convivio recum-
bfntiam opera omnia, virtutes ac vitia novit, prœmioque atficit, vel sup-
plicio muletat. Non uMh'<MNïvest-e MMp<M/ Sotebant in conviviis, vestibus
indui ccenatoriis, qua carere deprehensus est Me conviva. Ve~tis hase con-
vivalis charitatem aut animi puritatem significat.
12. ~HH'ce. SiguiScatur non odio condemnari, sed justitia. Hieronymas
amicum vocari putat, quia ad nuptias invitatus fuerat. Quomodo? Cur
non es veritus?- 0~t?::f<M:7. Quia nulla erit apud Deum excusatio.
13. ldinistris. Angelis. Ligatis nM~:&M~ et pedibus. SigniEeatur vi deti-
nendum, nec ulium fore locum evasionis. <eHe&)'cs e.)!~?'o?'M. Vide
dicta c. 8, n. i2, ubi totum hune versicutum explicavimus.
14. Multi eH:m sunt vocati, pauci vero electi. Quasi dicat Quod huie
vivœ accidisse dixi, multis accidet; hie enim unus omnium reproborum ty-
pus est. Vel eerte hœe conotusio, multi enim sunt vocati, etc., ad totam
superioremparabolamreferenda est, in qua videmus multos fuisse vocatos
sed paueos venisse, et ex illis ipsis qui venerunt non omnes electos esse.
1S. Caperent. tUaquearent. In grœco enim est, 'nK'Y~uomTM.
16. Cum /tero~a!:ts. Quinam dicantur herodiani, non satis constat. Aliqui
putant sic appeltatos, quod Herodem Messiam esse crediderint; alii censent
herùd~Nos Msse Herpdis nttUtfs, sHi H~rodu stinistros~ qui tributa eoUige~
des cotnmis établis par Hérode pour lever Magister, scunns quia yerax M
<
sur les Juifs un tribut pour les J{0)?M!'M. et viam Dei in veritate doces, et
CM gens vinrent donc lui dire Maître, non est tibi cura de aUquo non
nous savons que vous êtes sincère et enim respicis personam homi-
véritable, et que vous enseignez la voie num
de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à
qui que ce soit, parce que vous ne consi-
dérez pointla qualité des personnes,mais
seulement la justice et la vérité.
17. DiteMionsdonc ce qu'il vous semble 17. Die ergo nobis quid tibi vi-
de ceci Nous est-il permis, à nous a'MffM detur, !icet censum dare Cf6Mn,
Juifs, de payer le tribut b. César, on de ne an non? `t
le pas payer? et c?Me marque de servitude
K*M<-eM?p<!S injurieuse à Dieu, dontnous
avons l'avantage<)'e le peuple choisi et
l'héritage particulier?
18. Mais Jésus connaissant lenr malice, t8. Coga!ta autem Jesusnequi-
et voyant qu'ils ne lui /«t'M!M<eette ques- tiaeorum,ait: Quid me tentatis
tion que pour le rendre odieux au peuple, h~'pocntfB ?
ou suspect au prince, leur dit Hypocrites
pourquoi me tentez-vous? et pourquoi
cherchez-vous à me surprendre?
19. Montrez-moi la pièce d'argent qu'on t9. Ostendite mihi numisma
donne pour le tribut. Et ils lui présen- census. At illi obtuleruntei. dena-
tèrent un denier. rium.
20. Jésus, après ~'aM:r considéré, leur 20. Et ait illis Jésus Cujus est
dit De qui est cette image et cette in- imago htec, et superscriptiòt

ya~.
Sfrintion f~?
(<) La pMce de monnaie par e)tp-mf''mf), et le tribut de n)ëtne valeur qui était
imposé étaient d~j~ une preuve que les Juifs étaient réeHptncnt soumis aux Romains.
Ajoutez qu'ils ont un proverbe qui dit Celui dont la monnaie porta t'efKgie; 6'<
le maître du

bant, aUi nobiles aliquos viros ex Herodis aula, qui tune Hicrosotymïs agc-
bat aHi, eos qui tributumCsesan persoivendum contendebant,qui propterea
herodiani vocati snnt, quod .Berodes; qui Cmsari adulabatur, et gratiMn
illius captabat, iU!s faveret quae videtHrprobi.tbiUoret verior explicatio, et
est Origenis, Hiofonymi et CyfHti, et ex recentioribus, MaMonati in hune
locum. !am D~ Dei probatam, seu qua ad Deum itur. f?! Mft'M?.
'Vere, sincere. Non enim respicis pc~wwt hominum. Neminem curas,
neminemmetuis, sed libere quod sentis effaris; nec propter personiBaûcu-
jus quatitatem a recto discedis.
n. Censum. Tributum.
~9. Numisma census. Quod solet pro censu darL Denarium. Denariaa
argenteus romanus drachme unius ponderis erat, et (quod supra s<epe dtxt-
mus) uni julio nostrati, aut uno hispanico regati œquh'aiebat. Pendebant
autem Romanis tributi nomine in singula capitâ denarios duos, ut supra
diximus c. 17, num. 23. Quod autem offerunt Christo denarium unum, et
numisma census esse aiunt, proptcrea accidit, quia didrachmum, quod erat
numisma census, et duos julios valebat, commodttatis causa in duas a)o.ae-
tas divisum erat, quarum [tna'queeMbet'julium ùnum valebat, et cte~arma8
dicebatur.
2t. Mcunt ei Caesarts. Tune SI. De César, lui dirent-ils.Jésus leur
ait illis Reddite ergo quee sunt répondit Rendez donc à César ce qui
Caesaris, Cœsart; et quœ suntDei, esta.CÉsar;et.&Dieuceq)ues*~àDiea.
Deo.
22. Et audientesmirati sunt, et 22. Par cette réponse, il éludait <OM<
relicto eo abierunt. leurs artifices. Aussi l'ayant entendu par-
ler de la sorte, ils furent remplis d'ad-
miration, et le laissantta, ils se retirèrent.
§ III. Résurrection. Etat angélique.
23. In illo die accesserant ad 23. Ce jour-la m~me les sadducéens,qui
eum saddueœi,qui dicunt non esse nient la résurrection, vinrent le trouver,
resurrectionem et interrogave- et lui proposèrent cette question
runt eum,
24. Dicentes Magister, Moyses 24. Maître, Moïse a ordonné que, si
dixit Si quis mortuus fuerit non quelqu'unmourait sans enfant, son frère
habens filium, ut ducatfrater ejus épousât sa femme, et suscitât des enfants
uxorem illius, et suscitet semen à son frère mort, qui /tM.sMt ~A~'h'e~
fratri suo. de son nom e< de ses biens.
25. Erant autem apud nos sep- 35. Or il s'est rencontré sept frères
tem fratres et primus, uxore parmi nous, dont le premierayant épousa!
ducta, defunctus est et non ha- une femme, est mort; et n'en ayant point
bens semen, reliqmtuxoremsuam Il eu d'enfant, il l'a laissée à son frÈre.
fratri suo.
26. Similiter seclmdus, et ter- 26. Le second est mort de même, sans
tius, usque ad septimtun. ~M'c!'cM/<!K<, et le troisièmeaprès lui,
et tous en suite, jusqu'au septième.
27. Novissime autem omnium 27. EnNn cette femme est morte aussi
et mulier defuneta est. après eux tous.
28. In resurrectione ergo cujus 28. Lors donc que la résurrectionarri-
erit de septemttxor? omnes enim vera, duquel de ces sept maris sera-t-elle
habuerunt eam. femme, puisque tous l'ont épousée?
29. Respondens autem Jesus, 29. Jésusleur répondit Vous êtes dans
aitiUis:ErraMs,nescientesScrip- l'erreur, parce que vous ne comprenez ni
turas, neque virtutem Dei. les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

2i. Reddite er~o ~M<s sunt C~arM, CeMar! Quasi dicat Denarius hie,
Ccesaris imagine et nomme notatus, indicat vos romano imperatoriesse aub-
jectos. Si ergo illi subjecti estis, reddite illi tributum, ut etiam Deo ea red-
dere debetis, qua:iilt dehentur, sacrificia, oblationes,pnmitias, etc. Poterat
Christus statim dicere, Z.cf~o~ere censum sed voluit illos ex eo convin-
cere, quod Osesarem pro sao rege, sive imperatore agtioscerent, moneta
ejus utentes.
c.23. SaefofMMp:. Quinam essent sadduomt, et unde ita dicti sint, diximus
n. 7.
25. Jloyses dixit. Deut. 25. 6, ubi hanc legem explicavimus.
28. /M resurrectione. Quœdmus cujusnam futura sit uxor, cum omnes hi
re~urrexerint. Si dicas non fore resurrectionem, nobiscum sentis si dicas
fore, sequitur hoc absurdum, ut una mulier septem habeat maritos.
29. ~VeseM?:~ Scriptûras. Mâle illas intenigentps. Neque f:r<M<e)K Dei.
Qui homines a mortuis excitât, et miro staj.n {n c(B)ia coUocat.
30. Car après !a rësurrection, les hom- 30. tn resurrectioneenim, ne-
mes n'auront point de femmes, ni les [que nubent, neque nubentur: sed
[emmea de maris; mais c~M< ~'K6HM~ erunt < sieut angeli Dei in coelo~
t'mtMOf~~ par «n c/~< (& M~e pMM.KMee
c&'Mne, ils seront comme les anges de Dieu
dans le ciel, ~M!'Me ~Mec~f&?:~o:'K< /M
MM~ aux <<~M n? M muM!p~'e!:< point,
pat ce {Tt'!?~ ~M~M~)'<M< .<OM/OMt'
31. Et pour ce qui est de ~~ct'tYttre, ia 3t. De resurrectione Mteoi
résurrection des morts y est c/a:remaK~ ]mortuorum non legistis quod die-
~<a& ~H f~M n'avez-vous point lu ces tum est a Deo dicente vobis (1)
paroles que Dieu vous a dites, M~ar~an~
à Jtfobe
82. Je suis !e Dieu d'Âbraham~te Dieu 32. Ego sum Deus Abraham, et
d'îaaao,et te Dieu de Jacob ? Or Dieu n'est Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non
point le Dieu des morts, mais des vivants est Deus mortuorum, sed viven-
e~ par eoM~uent CM pafria~c/ie~, tout tium (2).
MO)'~ qu'ils sont à nos yeux dans ~SMM
co~ M'Mn< encore aux yeux <& Dieu dans
leurs ~mM ~? a o'e'e'M :MM!Of~~M,
~tt'!? aMM MM doute le pOMMM' <& t'~MM'f
à /eMM corps.
33. Le peuple entendant ceci, était dans 33. Et audientes tuirbm, mira-
l'admiration de sa doctrine. bantur in doctrina ejus.
§ IV. ~))t0!!f <!e Dieu et du ~)roc/tStM.
34. Mais les pharisiensayantapprisqu'il 1 3t. Pharistei autem audientes
avait fermé la bouche aux sadducéens,et t quod silentium imposuisset sad-
(1) Bibto vengée, note XXXVI. (3) Mp. crit., tooo UI, p. 320.

30.jh resurrectione. Post resurrectionem.-Neque nubent, neque nubentur.


Signifleat Dominus m eœlo neque nuptias, neque illarum opus futurum.
Itaque mulier illa nullius erit uxor, cum ibi matrimonianon sint, née BUo-
rum procreàtto. Sicut angeli Dei. Hujusmodt rebusliberi; neque enim
nuptii~ opus babebunt, qum tantum !asMtutiB sunt ad humanum genus, quod
mortale est, propagandum quam rationem tetigit S. Lucas u. 20, n. 3S
Qui, inquit, digni Aa&e~MK~M?' ~a'cM/o illo, et !'M<tf!'ec<MMe.B mortuis, neque
nubent, neque ducent M'ora~ Me~Me enim tt~t'ft mori po~'t<n~, <TgM<eî enim
angelis sunt.
32. Ego sum Deus ~&*a'~aM!. Des~mptun~ est hoc testimonium ex libro
Exodi, c. 8, n. 6, ex quo Christus argamentatur, quia saddacœt quinque M-
bros tantum Mosis recipiebant, alioqui clariora Joca ad propositum proban-
dum non deMssent. Argumentatio vero Christi est hujusmodi Deus non est
mortuorutN, sed vivorum, quia nemo dicitnr dominns rei quae omnino periit,
et nullibi est. Atqui dieitur Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Jacob; ergo
Abraham, Isaac et Jacob vivi sunt, similiterque alii omnes ei vivunt. Non
sunt vivi corpore; ergo animo quod si animi vivunt, neqne cum eorpore
extinguuntur, erit resurrectio; propterea enim vos resurrectionem nega.tis,
quia animos simul cum corpore mori existimatis; et si anitBEe vivunt, resnr-
gent et corpora, utrumque enim pars hominis est naturaliter. Vide plura
apud Maidonatum.
M. S<M<K Myo~MM~t. ta grœeo est, ~!j<.NM~ o~ cec~M~.
thicseis, convenerunt in nnum se croyant beaucoup plus /:a&:7~, s'as-
semhlèrentpour <roMW~* moy~M c&
surprendre.
35. Et interrogavit eum unus ex 35. Et l'un d'eux, qui éMt docteur de
eis legis doetor, tentans eum la loi, vint lui faire cette question pour le
tenter, et pour éprouver s'il était vérita-
blement rempli de cette science et de cette
sagesse qu'on admirait en lui.
36. Magister, quod est manda- 36. lui dit donc Maître, quel est le
tum magnum in iege ? grand commandementde la toi 2?
37. Ait illi Jesus
Diliges Domi- 37. Jésus lui répondit Vous aimerez le
num Deum tuum ex toto corde Seigneurvotre Dieu, de tout votre cœur,
tuo, et in tota animatua, et in tota de toutevotre âme et de tout votre esprit.
mente tua.
38. Hoc est maximum, et pri- 38. C'est le premier et le plus grand
mum mandatum. commandement.
39. Secundum autem simile est 39. Et voici le second qui est semblable
haie Diliges proximum tuum, à celui-là par sa nature, son étendue et sa
sicut te ipsum. nécessité: Vous aimerez votre prochain
comme vous-même.
40. fn his duobus mandatisuni- 40. Toute la loi et les prophètes sont
versa lex pendet, et prophetœ. renferme sdanscesdeuxcommandements,
tout ce qui y est contenu ne tendant qu'à
nous les faire observer.
§ V. Le CAr~~ fils et Seigneur de David.
41. Congregatis autem phari- 41. Pendantque les pharisiensétaient là
seais~interroga vit eos Jesus, assemblés, Jésus leur fit cette question
42. Dicens Quid vobis videtur 42. Que vous semble du Christ, ou du
de Christo ? cujus SUus est? Dicunt Messie? de qui est-il fils? Ils lui répondi-
ei:Da.vid(l). rent De David.
43. Ait illis Quomodo ergo 43. Et comment donc, leur dit-il, David,
David in spiritu vocat eum Domi- en parlant par l'esprit de Dieu, l'appeUe-
num, dicens t-il son Seigneur, en disant
44. DixitDominusDomino meo 44. Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Sede a dextris meis, donec pouam Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que
inimicos tuos scabellum pedum j'aie réduit vos ennemis à vous servir de
tuorum?'1 marchepied '?1
(t)Mp.crit.,tom,t,page3~5.
35. Tenfans eum. Exptorans ejus sapientiam.
36. Mandatum magnum. Maximum omnium mandatorum ponit positi-
vum pro superlativo, ex Hebrseorum idiomate.
39. Simile est huie. Quia de dUeetïone.
40. Universca lex pendet. Hœe est totius Scripturse summa; nam plenitudo
legis est dilectio, ad Rom. 13. 10, et ad Galat. 5. 14, dicitur OMKM enim
lex in uno sermone impletur Diliges proximum tuum sicut te ipsum.
43. /? spiritu. Motus Spiritu sancto. Vocat eum Dominum. Nam Stius,
prseseftim nondum natus, non solet vocari dominus a patre, prassertim rege.
Apparet ergo Christum esse plus quam hominem, et esse Filium Dei, et
verum Deum.
44. A dextris meis. Ad dexteram meam.
M.SidoneDa'ndt'appeMa~MtSeigneur, 45. Si ergo David Ypçat Mm
comment est-il son Bis Y? Dotainum, quomodo filius ejus
est?R
46. Personnen& put rien lui rëpondre; 46. Et ne~no poterat ei respo'o-
et depuis ce jour-là qui que ce soit n'osa derc 'verbum: neque ausug Mt
plus lui faire de questions. quisquam ex iH& die eum amplius
interrogare.

CHAPITRE XXIII.
§ I. Chaire de ~oKe. J!fa!<rM <ttp«-&M.

1. Alors Jésus s'adressantau peuple et t. TuneJesus locutus est ad1~


à ses disciples, t et ad discipulos suos,
bas,
2. Leur dit Les scribes et les phari- 2. Dicens Super cathed~m
siens sont assis sur la chaire de Moïse, Moysl
9 sederunt acnbœ et phan-
et ont succédé à t'autorité qu'il avait <& s~i.
S
gouverner le peuplede Dieu, <& ~!tM<rU!'fe
de sa loi, et de lui découvrir ses volontés.
3. Observez donc, et faites ce qu'ils vous 3. Omnia ergo quœcumqne dixe-
disent mais ne faites pas ce qu'ils font, rint
t vobis, servate, et facite se-
parce qu'ils disent ce qu'il faut faire, et eundutn
( opéra vero eorum nolite
ne le font pas. ffacere: dicuntenim, etnonfaciunt.
4. Ils lient des fardeaux pesants, et 4. Alligaut enim onera gravia,
qu'on ne saurait porter; et ils les mettent f importabilia, et imponunt m
et
sur les épaules des hommes; et poureux, t
bumejos hominum digito autem
ils ne veulent pas seulementles remuer 6suo aoluat e& movere.
du bout du doigt c~f&'M qu'ils <OM-
tent à ~c loi une foule de traditions /;t(-
maines dont ils surchargent les autres,
pendant ~M'eMT-m~M ne voudraient pas
~<M fait la moindre M'O/MMpour les ob-
server.
5. Au reste ils font toutes leurs actions 5. Omnia vero opera sua fa-

46. JMemo. Ex adversanis. Quisquam. !ttornm. fnterrogare. Ut sole.


bant, et argnmeniaproponere ad illius sapientiam exptorandMO.
CAP. XX)[). 2. Super cathedrom Mo~t. Per catbedratn significatur Mcto-
rîtas docendi et prœcipiendi} sic etiam dicitnr cathedra Petri. Sederunt.
Pro sedent. Scr: pAartMK. Vide dicta, supra, c. 2, n. 4, et c. 3, n. 7.
Scribs et pharismi fere sacerdotes erant.
3. Omnia ergo ~M<?c«M~!<edixerint vobis, Mt'M~. Omnia qu!B leg! et man-
dati9 divinis non repagDant. Sic etiam sunt intelligenda illa Pauli verba ad
Colossenses 3. 20 F!?! obedite parentibus per omnia; et illa cap. 3, n. 22
Servi, obedite per omnia dominis M~aK~m. Dicunt, PrfBcipmat.
4. Alligant. Veluti in fascem coUigunt. /~or<a&f/M. Gr~ce est, ~"t-
-~xTMXTet, por<a<t<~?ct7t'c. non solum Mosaicmtegis,quam D. Petfus Act. tS.
10 appellavit jugum, quod neque pa~'M nostri, neque nos portare pofM'mM~;
sed etiam aliorum prœceptorum et pharisaicarum t~aditionwm. &Co
autem suo. Miseros enim homines, quos suis meptiîs oneraTerant, ne tan-
tiMum quidem exemplo suo juvare, aut dispcnsando in eorum mandat!?, aut
traditionibus, snMevare volebant.
ciunt ut videantur ab hominibus afin d'être vus des hommes, de s*a<h;-er
dilatant enim phytacteria sua et /eM" estime; c'est pourquoi ils affectent
magnificant Ëmbrias. de porter ~e.! paroles de la loi ~y:<M sur
des bandes de parchemin plus larges que
les autres,et d'avoiraussi des franges plus
longues à leurs ro&fM.
6. Amant autem primos recubi- 6. Ils aiment les premières places dans
tus in cœms, et primas cathedras les festins, et les premières chaires dans
in syna~ogis, les synsgogues.
7. Et satutationes in foro, et vo- 7. Ils aiment à être salués dans les
cari ab hominibus rabbi. places publiques, et à être appelés rabbi,
c'est-à-dire !?:aK)'M ou f7oc~M~.?j par les
hommes.
§ Iî. Dieu seul père. J~tM-C~r:seul docteur.
8. Vos autem noHte voçarl ( ne vous faites
8. Mais pour vous,
rabbi; unus est enim magister appeler rabbi, c'M- pas
maMre~ ou cbc-
vester, omnes autem vos fratres teurs; car vous n'avez qu'un seul maitre
estis. ou ~-e'cep~t?, ~M: Christ, et vous
êtes tous frères.
9. Et patrem nolite vocare vo- 9. N'appelez aussi personne sur la terre
bis super terram unus est enim votre père, parce que vous n'avez qu'un
pater vester, qui in eœtis est. père qui est dans les cieux (1).
10. Nec vocemin,i taagistri 10. Et n'affectez point non plus d'être ap-
quia magister vester unus est, pelés mattres ou précepteurs, parce que
Christus. vous n'avez qu'un maître ou précepteur,
qui est le Christ.
(t) Unus est <*)t!M pnler t'esfe! qui est in cœ!t'!j c quo omnis patentilas no-
otf'n~Kr irt <'<?fn e< in <ert'<<. Ephes., 3, 2S. Toute vie, toute existence, toute
conservation vient de !ui, toute autre paternité comparée à la sienne n'est qu'une
ombre, et en quoique sorte un mensonge; car, dit saint Jean Chrysostome Non
enim initium e:<<B/ta6emMi,'ea'p<tre):<t't<t?,te<!<fams<(t;)?mti<!?pereos accipimus.

5. PAy~c~n'a.Membrans erant, quibns inscriptam legem pharisœi veluti


ejus observatoresgestabantin fronte et brachiis, non bene intelligentes illud
Deuter. o. 6, n. 8 L!~c~ ea quasi .St.M??! !'M manu tua, eruntque, et move-
buntur ante ocK~ <Mo. c~c. Has membranas dilatabant pharisœi, hoc est,
latiores faciebant, ut!ongtus conspicerentur,eteœteris diligentiores in legis
observ atione viderentur. Jt7a'y:?eaK<. Magnas faoiant. Fi'mMa~. Erant
.Embrice Sta non texta, hyacinthini cotoris suspeusa in alis palliorum, sive
extremitatibus vestium quas Dominus Numer. 1S. 38; et Dent. 22. 12, He-
brœosgestare jussit, ut legis recordarentur. Eas scriba: et pharisœi prae cse-
teris roagniBeabant, id est, majores faciebant, ut de phytacteriis diximus.
7. ~a~A: Id est, mo~M/~ mi.
8. Nolite vocari rabbi. Eo modo quo pharisaii, qui ambitiose et gloriose
rabbi appeUari cupiebant. Unus est enim magister vester. Non vetat ab-
solate magistrum, aut patrem vocare, vel vocari, sed comparate ad Deum,
docens illius comparatione neminem née praiceptorem, nec patrem esse
posoe, et hosce honoris et amoris titulos, illius honori et amoH posthaben-
dos. Fratres. Adeoque non debetis alii alils velle pra*ferri.
10. Magistri. GrEece, xx9ï! mayMM, institutores, yM&H'M<!<or~, <&"?-
tores. Syrus habet, rectores.
H. ~n~ht celui qui est le plus grand 1t. Qui major est vestruml erit
parmi vous sera le serviteur des autres, minister vester.
et conduira comme tel, s'il veut éviter
les humiliations que Dieu prépare aux ~M-
JpM'AM, et avoir :M< à la gloire dont il
COM~fS /t!<)7:MM.
12. Car quiconques'élèvera, sera abais- 12. Qui autem se ex&!ta.ver!t,
se, et quiconque s'abaissera, sera élevé. humiMabitur et qui se hnmiU&-
verit, exaltabitur.
g Ht. fMettM hypocrites.
13. Mais malheuràvous, scribes et pha- t3. Vas autem vobis soribm et
risiens hypocntes, qui fermezauxhommes phansœi hypocritte quia clau-
le royaume des cieux par vos paroles et ditis regnum cœlorum ante homi-
par vos exemples; car vous n'y entrez nes vos enim non intratis, nec
point TOKS-memes, en M/tMa)t< de o'ot)'<' introeuntes sinitis intrare (!).
esee~Mt qui en est ta t'o:'<?; etvonsvous op-
posez encore à ceux qui désirenty entrer,
en les eMpA*/iNtt< de CMX're en lui.
i4. Malheur à vous, scribes et phari- 14. Vm vobis scribiB etphanasei
siens hypocritesqui, sous prétexte de vos hypocfitiB quia comeditisdomos
longues prières, dévorez les maisons des viduarum, orationes longas oran-
veuves! c'est pour cela que vous recevrez tes propter boe amplius accipie-
une condamnationplus rigoureuse, parce tis judicmm.
que vous abusez des choses saintes pour sa-
<t're votre aMrtee.
18. Malheur à vous, scribes et phari- 18. Vs vobis scribs et pha-
(i) Rép, crit., tome page 329.

M..EM. Pro sit.


13. Clauditis MS'MMH! cœ/OfMM ante /tOM!'MM. Lucas, c. il, B. SS, paulo
aliter dicitQuia tulistis c~at'em tCtM~'<B, qus verba majorem habent em-
phasim. Significant en!tn seribas et pharisceosita sibi legis scientiam usur-
passe, ut existimarent neminem, nisi ipsis viam indicantibus,in eœlam ire
passe. Sumpta est metaphora ab iEdium dominis, qui cum neminem domum
iugredi volunt, nMÎjuMu suo, clavem secum aufernat. Claudere autem scrib'B
et phanscet regnum cœ!oram dicunttir, quia persuadebanthominibusnemi-
nem nisi ipsis aperientibus, id est, docentibus, intrare posse; quo sensu
omnes quas 'votebaut traditiones, quasi onera gravia poputo gestanda impo-
nebaat. Ante homines. Januam ante faciem ipsorum occludentes qua
phrasi significatur eos impedire multos, qui jamjam ad coeti januam appro-
pinquarent, ingressuri, nisi illi obstarent. /M/foeM~M. Ingredi 'vo!eates,
seu incipientes.
1t. Comeditis domos viduarum. Spoliatis domos, et exhauritis facultates
viduarum simulatione sanetitatis, qua decepta*, pecunias vobis dant, ut ves-
tris precibus juventur. Viduas potissimum memorat, vel quia hnjasmodi
facilius capiuntur specie sanctitatis, vel quia majus erat scelus viduas exhan-
rire, quarum indigentia.potius erat ab illis sublevanda. 0)'e<t'oMM /ONS'a<
orantes. Sub obtentu pMH.ca* o!'a<OM! ut habet Marcus 13.. 40. Amplius.
Gravius quam caeteri, et quia viduas exhauritis, et quia simutationp sancti-
atis id facitis. ludicium. Condemcationem.
rissei hypocrites quia circuitis siens hypocrites, qui parcourez la mer et
mare et aridam, ut faciatis unum la terre pour faire un seul prosélyte, et
proselytum et cum fuerit factus, pour engager un pa!eM ~e /~M'e~M/V et
facitis eum filium gehennae duplo après qu'it l'est devenu, vous le rendez
quam vos. digne de l'enfer, deux fois plus que vous,
à cause des excès ~o)'&~ où le portent les
mauvais exemples de votre vie, et les Ma;M-
mes pernicieuses de votre doctrine.
16. Vm vobis duces cceci, qui 16. Malheur à vous, conducteurs aveu-
dicitis Quicumque juraverit per gtes, qui dites Si un homme jure par le
templum nihil est qui autem temple, cela n'est rien; il n'est point
juraverit in auro templi, debet. obligé à son s~'n~K~ mais s'il jure par
l'or du temple, il doit le tenir.
17. Stulti, et eœc! quid enim 17. Insensés et aveugles que vous êtes)1
majus est, aurum, an templum lequel doit-on plus estimer, ouI'or~M:'ome
quod sanctificat aurum? le temple, ou le temple qui sanctifie l'or?
18. Et quieumque joraverit in 18. Et si quelqu'un,~7M-ot< jure par
altari, nihil est quicumque au- l'autel, cela n'est rien mais s'il jure par
tem juraverit in donc quod est le don qui est sur l'autel, il doit tenir son
super illud, debet. M)'m<*H<.
19. Cseui quid enim majus est, 19. /HK~&? aveugles que vous êtes 1
donum, an altare, quod sanctiu- lequel doit-on plus estimer, ou le donqui
cat donum ?`t charge l'autel, ou l'autel qui sanctifie le
don?`L
20. Qui ergo jurat in altari,ju- 20. Celui donc qui jure par l'autel, jure
rat in eo, et in omnibus quse super par l'autel et par tout ce qui est dessus,
illud sunt;
1S. Circuitis Mare et
aridam. Nihii non agitis ut unum proselytum faeiatia.
Prosélytes vocabant eos qui ex gentilium superstitione ad Judeeorum rdi-
gionem se adjungebant. ~fMaM. Terram. Filium ~eAMM~. Fitius
gehenaœ dicitur, qui géhenne dignus est, sicut filius mortis, qui morte
dignus est, Reg. 20. 31. Ge/tenHœ. Vide dicta supra, c. 5, n. 22.
Duplo quam vos. Am~Te~M u~.E)~, ad verbum, <~M~C!'M $'!M)?! vos, id est, vos
quidem duplici condemnatione et supplieio digni estis, inum autem plus
quam duplici dignum facitis. Ha enim comparatisuut homines, nt viti<t not:us
quam virtutesimitentur,et in rebus malis facile magistros disciptili superent.
16. pM:'eM!?!yMcyKrat!er:'<pe)'<g)?:p~Mt?2. Gradée est, Tm '<KM, M:<eN:p~o~ed
sensus idem est. 7V:7t:7 est. Juramenti religione non tenetur. auro
templi. Aurum templi, Te) vasa aurea ad usum sacrorum destinata significat;
vel auream pecuniam ad eosdem usus oblatam. Aliqui intelligunt de auro
quo templi parietes vestiebantur,. saltem aliqua ex parte; uam parietes
secundi templi et herodiani non videntur fuisse auro tecti. Debet. Jura-
menti oNigatMnetenetur. Fortasse scribœ et pharisaei in hune errorem in-
ducti sunt, quod existimarint templum et altare esse a Deo remotiora, quam
aurum, pecuniam, dona et sacriBeia quœ in templo Deo offerebantur.
17. Temp~MM,quodsanctificat aurum. Propterea enim aurum sanetum 3t'at,
quia erat in templo, et ad ejus usus sacros oSerebatnr.
18. ~Mo't. Loquitur de altari holocaustorum, quia in illo dona ofFereban-
tur, sive sacrificia; in altari enim thymiamatis tantum offerebantur suffi-
menta et thymiamata.
20. Jurat in eo, et in bm?: ~M~ ~Mpe;' illud sunt. Qui enim jurat per
rem continentem,jurat etiam per ea quae continentur.
3t. Et celui qui jure par le temple, jure 2i. Et qaionmqua juraverit in
par le temple et par celui qui y habite. tempto, jurat in illo, et in eo qui
habitat m ipso
22. Et celui qui jure par le ciel, jure par S2. Et qui jurat in ccato, jurat
te trône de Dieu~ et par celui qui y est in throno Dei, et in eo qai sedet
assis. super eum.
§ tY. Moucheron. CAcmMM. D~ort de -1'1-
la coupe. ~M!efM
.Il- l' l'
blanchis.
"1'
23. Malheur à vous, scribes et phari- 23. Vm vobis scribce et phari-
siens hypocrites, qui payez scrupuleuse- seet bypocritiB qui decimatis
ment la d!me des mott! herbes coMwe mentham, et anethutn, et cymi-
de la menthe, de l'aneth et du cumin, num, et reliquistis qum graviora
pendant que vous négligez d'observer ce sunt legis, judicium,et misericor-
qu'il y a de plus importantdans la loi, la diam, et fidem; hsc oportuU f&-
justice, la miséricorde et la foi Ce sont cere, et illa non omittere.
là ies choses qu'il fallait pratiquer, sans
néanmoins omettre les autres.
2*. Conducteurs aveugles, qui avez 24. Duces oiBci, excolantes &u-
grand soin de passer ce que vous buvez, licem, camelum autem glutien-
de peur d'avaler un moucheron; et qui tes.
avalez un chameau; vous <M<M avec soin
ies fautes ~~M, et vous ne faites pas
scrupule de commettre les plus grands
Cf~tM~.
25. Malheur à vous, scribes et phari- 35. VoMs scribm et phar!e!Bi
siens hypocrites,qui nettoyez le dehorsde hypocritse, quia mundatis quod
la coupe où vous buvez, et du plat où vous deforis est calicis et paropsidis
mangez, pendant que le dedans <~e vos intus autem pleni estis raploa, et
c<BMr~ est plein de rapine et d'impureté! immunditià.
26. Pharisienaveugle, nettoie premiè- 26. PhMisseecsce, munda prius
rement le dedans de la coupe et du plat, quod intus est calicis et parop-
afin que le dehorssoit net <MM.M purifte sidis ut fiat id quod deforis est
toneCBMf, et toutes tes actions seront mundwn.
NM~M.

22. Qui jurat in <M~o. Vide dicta supra, c. 5, n. 34.


23. ~e:'n:a<M ~Kn~/tan:. Décimassolvitis ex mentha, qnse herba est nota.
~!t:e<Mm. Herba qufcdum e&t odorata, cujus meminit Plin. lib. 19, o. 8,
versus finem, et lib. 30, c. S~. CymMMM. Herba et aemen notam, cujus
meminit PHa. lib. 19, c. 8, aUquantulum ante finem. GraMo'a. Majorif
momenti. J~t'ci'M~ Quo unicuique jus suum reddi debet; erant enim
scribss et pharismi judices in multis causis Jadeeorum. JifMo't'co~efM~. Et
charitatemin proximos. Fidem. Constantiam in pactis et promissis. Et
illa non omittere. Significare videtur decimas etiam olerum et viliam herba-
rum fuisse in pra'cepto, quod tamen aliqui negant. Late de hoc Barradius,
tom. 3, lib. 8, c. 27.
24. jE'.BCo~a' culicem. Diligentes in minimis, in maximis négligentes.
Metaphora sumpta a percolantibusvinum, si in illud culex inciderit.
25. Calicis. Poculi. Paropsidis. Patina!, vei iancisin qua cibi inferuu-
tur. Significat eos de corpore lavando et mundando nimis esse soUieitoe, in
abluendis autem animée sordibus negligentes.
26. Ut fiat t<~ quod deforis est ~Mit~M~ Si enim animus mundus est et
27. Vm vobis scribse et pharisœi 27. Malheur à vous, scribes et phari-
hypooritœ quia similes estis se- siens hypocrites,.qui êtes semNables à des
pulcris dealbatis, quee a foris pa- sépulcresblanchis, qui au dehorsparais-
rent hominibus speciosa, intus sent beaux aux yeux des hommes, mais
vero plena sunt ossibus mortuo- qui au dedanssont pleinsd'ossements,de
rum, et omni sparoina morts et de toute sorte de pourriture
28. Sic et vos a foris quidempa- 2S. Ainsi audehors vous paraissez justes
retis hominibusjusti intus autem aux yeux des hommes: mais au dedans
pleni estis hypocrisi,et iniquitate. vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29. Yœ vobis scribEB et phansœi 29. Malheur à vous, scribes et phari-
hypo&rltee, qui œdiBcatis sepnicra siens hypocrites, qui bâtissez des tom-
prophetarum, et ornatis monu.- beaux aux prophètes,qui ornez les monu-
menta justorum (1), ments des justes,
30. Et dicitis Si foissemus in 30. Et qui dites Si nous eussions été
diebus patrum nostrorum; non du temps de nos pères, nousne nous fas-

1
essemus socii eorum in sanguine sions pas joints aveceux pour répandre le
propbetarum sang des prophètesqu'ils ont fait mourir.
3i. Itaque testimonio estis vo- 31. Ainsi vous vous rendez témoignage
bismetipsis, quia filii estis eorum, à vous-mêmesque vous êtes les enfants
qui prophetas oçciderunt. de ceux qui ont tué les prophètes.
§ V. 3lesure comblée. Jérusalem meMf~t'~re.
32. Et vos impiété mensuram i 33. Achevez donc aussi de combler la
patrcm vestrorum. mesure des crimes de vos pères, en fai-
sant mourir celui que les prophètes leur
ont annoncé, comme vous l'avez déjà f~-
solu dans vos CŒM<
(1) Mp. crit., tom. I, pag. 329, et tom. IV, pag. iSO.

purus, externa etiam opera ex interna sanctitateemanantia,munda erunt et


pura.
27. jPar~K~. Apparent.
29. ~Ed'ca<M sepulcra prophetarum. Non reprehendit Christus scribas et
phariseeosquod sanctorum prophetarum sepulcra vetustate fatiscentiares-
taurarent, quiB merito in honore habebantur; sed quia cum eorum œdiEca-
rent sepulcra, majora ipsi scelera perpetrarent, quam qui prophetas illos,
quorum sepulcra œdiScabant,occiderant.
30. Essemus. Fuissemus. Sanguine. Osede.
31. Testimonio estis vobismetipsis. Paulo aliter hoc Christi argumentum
recitat Luc. li. 48 Perfecto, inquit, testificamini quod consentitis operibus
patrum HM~O~~M quoniam ipsi quidem eos OCC:'<&i'!fH~ vos autem <E6!~ca<M
eor~H! sepulcra. Consentiebantoperibus eorum qui prophetas occiderant,
quia veterum sepulcrorum instaurationem ad Christi ceedem dirigebant;
extruebant enim sepulera, ut-a prophetarum atque justorum cœde abhorrere
viderentur, ut cum postea Christum persequerentur et occiderent, Christus
nec propheta nec justus videretur. Quis enim credat pios homines, et pro-
phetarum cultores, eorumque sepuicroruminstauratores, in prophetam in-
surgere velle, et iUum nect tradere ? Ua explicat Tolet. in locum banc Luoœ.
Maldonat. putat Christum irridere scribaset pharis~eos, quasi dicat Majores
vestri prophetas occiderunt, vos illos sepelitis. F:7M estis eorum. Et sce-
leris etiam imitatores.
32. implete Mte~MMfaMpatrum t'M<)'o!'HM!. Occidite eos prophetas, quos illi,
33. Serpents,race de vipères, comment 33. Serpentes genimina vipera-
éviterez-vous d'être condammés au feu de ram, quomodo fugietis ajudieio
l'enfer, vous qui imitez si paf/<<eMe':f géhennes (i) R
malicede vospèresqui y ont pr~c!p: ?
3~. C'est pourquoi vous voyant dans 34. Meo ecce ego mitto ad vos
celle disposition, je vais vous envoyer des prophetas,etsapientes, et scribas,
prophètes, des sages et des scribes et des et ex Utis occidetis, et cructSgeiis,
docteurs, comme j'en ai envoyé so~ ~erM et ex eis Sage}tab!tbin synagogis
et marchant sur leurs traces, vous tuerez vestris, et persequemini de civi-
les uns, vous crnciEerez les autres, vous tate in civitatem
en fouetterez d'autres dans vos syna-
gogues, et vous les persécuterez de ville
en ville;
35. Afin que tout le sang innocent qui a 35. Ut veniat super vos omnis
été répandu sur la terre retombe sur vous, sanguis justus, qui effusns est su-
depuis le sang d'Abel le juste jusque celui per terram, a sanguine Abel justi
de Zacharie, fils de Barachie, que voususque ad sanguinem ZachMife~
avez tué entre le temple et l'autel. filii BarMhiœ, quem occidistisin-
ter templum et altare (2).
36. Je vous le dis en vérité, tout cela 3S. Amen dico vobis, venient
viendra fondre sur cette race qui est au- haie omnia super generationem
jourd'hui, et elle portera la peine due à istam.
ses crimes.
(t) Rép. crit., tom. ÏY, pag. tST. (B) n)id., tom. I, pag. 336, et tom. !V, pag.
i9Setsuiv.

quia nondum erant, occidere non potuerunt. Vetera patrum vestroram sce-
lera recentibus cumulate. Est 8gura, conoessio, qualis illa apud Virgit. 4.
~Eceid Sequere Italiam ventis, etc.
33. Genimina. Progenies; pessimorum 61ii pessimi. Vide dicta, o. 3, n. 7.
jM~ez'o. Condemnatione seu supplicio.
34. Ideo. Ut convertamini. Vel ideo occidetis, quia mali estis et viperarum
genimina. PropMM, et sapientes, et scribas. Per scrilias intelligit legis
interpretes. S. Lucas dixit, p)'op/M~ et apostolos.
35. Ut veniat. ParticataMfnoncausamsigniNcat,sedeventum. Sanguinem
alicujus super aliquem, aut super caput ejus venire, est homicidit pcenas
dare; sic infra, 27.2S, clamaveruntJudfBi San~MMe/M~ super nos, et super
filios MOîh'o~. JM~M. Pro justorum. C~Me adsanguinemZac/tOfMe. Ali-
qui putant hune esse Zacha'riam qui inter minores propbetas numeratur
aKi contra putant fuisse Zachariam patrem sancti Joannis Baptiatte. Utraque
sententia patronos habet graves auctores, et suis nititur conjecturis, quas
referre non est hujusbrevitatis quam profitemur. Mihi probabilius videtur
quod decet D. Hieronymus, sermonem hie esse de Zacharia quem oeeisum
ftusseinteriemplumetaitarehabemusexH. Parai. 24. 22, qui licet fuerit
filius Joiada}, nihilta;pen obstat quia idemvocaMtur etiam Barachias, et
esset binomius, ut multi alii in sacris Litteris fuisse memorantur. JM~
templum et altare. In atrio sacerdotum in spa.tio illo quod inter altare holo-
caustorum et temptam intereedit.
36. Venient /<~<: omnia super generationem istam. Cum enim Judsoram
una sit eongregatio et nnum reipubliem corpus, mirum non est si BMi pro
parentibus puniantur. Sic i. Reg. 18. 6, jubentur deleri Amaiecitas propter
majorum saorum scelus in Israelitas. Quee punitio etiam magis locum habet,
3' Jerusalem, quœ
Jérusalem,
occidis prophetas, et lapidas
Jérusalem, Jérusalem qui tues les
37.
prophètes, et qui lapides qui sont
eos ceux
qui ad te missi sunt, quoties volui
envoyés vers toi, combien de fois ai-je
congregareËIiostuos, quemadmo- voulu rassembler tes enfants dans MOM
dam gallina cocgregat pullos suos M:
comme une poule rassemble ses pe-
sub alas, et noiuisti 2? tits sous ses ailes; et tu ne l'as pas voulu!
38. Ecce relinquetur vobis do- 38. Peuple insensé, peuple infidèle, le
mus vestra deserta. temps s'approcheou, pour punir votre in-
gratitude et votre dureté, votre demeure
sera déserte, votre ville et votre temple
seront ruinés, votre nation sera dispersée,
èt vous serez privés de <OM<M ~e.! marques
éclatantes de la protection divine.
39. Dico enim vobis, non me 39. Car je vous le dis en vérité, vous
videbitis amodo, donec dicatis ne me verrez plus désormais, n:o:~a)*<}'M!
Benedictus qui venit in nomine seul vous pouvez recevoir les secours et les
Domini. grâces de Dieu, jusqu'à ce que, MefecoK-
naissant pour le ~eM:e ~M't7 a promis de
vous envoyer, vous disiez Béni soit celui
qui vient au nom du Seigneur.

CHAPITRE XXIV.
§ L Rttt'ne du temple. Séducteurs. Guerres. Famine. Abomination.
t. Et egressus Jesus de templo, 1. Lorsque Jésus sortait du temple pour
ibat. Et accesseruntdiscipuli ejus, s'en aller, ses disciples s'approchèrentde

cum posteri progenitorum suorum malos mores imit~ntur, quod faciebant


pharisaei et scribœ. Vel certesiguifieaturadeo graves pœnas daturos, ut non
sua tantum, sed patrum etiam sceleraluere videantur quanquam qui Chris-
tum occiderunt tam graves poenas msriti sunt, ut alienis peccatis debita
supplicia adeo non luerint, ut ne quidem pro se ipsis satis muletati sint.
37. Quoties volui congregaie filios tuos. Significat saepe vocatos Juda*os
ut ad meliorem mentem redirent, sed eos converti noluisse. Simile est illud
Prov. 1. 24 Vocavi et rcHM: etc. Congregare. Ad me, in unum Dei
cultum, in unam fidem et charitatem, sub ala meœ tuteise et protectionis.
Gallina. tn grœco autem est, ~t;, qnae vox gallinam et generatim quam-
libet avem significat; quare in S. Luca habemus Sicut avisnidum suum, etc.
38. Ecce relinquetur.Particula ecce propinquum tempus indicat. Vobis.
Abundat, more Hebrœorum. Domus vestra deserta. Per domum templum
intelligit, af t urbem Jerusalem.
39. ~mo<!9. A~' KpTt, id est, ex nunc, ex eo tempore. Donec <ca<M
Benedictus. Donec in extremo judicio videntes me dicatis Benedictusqui
venitin KomMeDomi'Mt.Diccut autem tune Judœi damnati, Benedictus, etc.
reievidentia coàcti,Bectentque genuajuxtaadPhilip. 2. iO Ut in nom:~
Jesu omne genu Ilectatur, c<B/M<M)?:, <M')'eï~r:M))! et infernorum, etc. Vel de
tndaBis iateUige, qui extrême mundi temporead Christi fidem convertentur.
CAP. XXIV. 1. /&a<. Abibat e templo. E~opEUETo Kno TôS EepoS, ut est in
~rœco textu. Accesserunt discipuli ejus. Marcus i3. 1, unum tantum ac-
cessisse dicit fortasseunus pro omuibus locutus est, vel numerus pluralis
ponitur pro singulari per syllepsin, ut cum c. 26, n. 8. dicitnr disciptilos mur-
lui, pour lui faire remarquer la stucture ut ostenderent ei mdMcattenes
la grandeur de cet édiBce. templi.
3. Mais Jésusleur dit Vous voyez tous 2. !pse autem respondens dMt
ces grands bâtiments; je vous le dis en iUh Vide tis heec omnia Amen
vérité, ils seront tellement détruits qu'il dico vobis non relinquetur hie
n'y demeurera pas pierre sur pierre. lapis super lapidem, qui non de-
struatur (I).
3. Ensuite, comme il était sur la mon- 3. Sedente &utem eo supermon-
tagne des Oliviers, quelques-uns de ses tem Oliveti, accesserunt ad eum
disciples vinrent le trouver en particulier, discipuli secreto, dicentes Dto
et lui dirent Dites-nousquand ces choses nobis, quando heec erumt? et quod
arriveront, et quel signe il y aura. de signum adventus tai~ et consum-
votre dernier avènementet de la fin du mationis smeu)} ?2
monde.
4. Jésus leur répondit Prenez garde 4. Et respondens Jesus, dcdt
que personne ne vous séduise; eis Videte ne quis vos scdticat,
5. Parce que plusieurs viendront sous 5. Ma!M enim venientm nomme
mon nom, disant Je suis le Christ; et !Meo,dicentp9 Ego sum ChrtstHS:
ils en séduiront plusieurs. et muttos seduceut.
6. Vousentendrez aussi parler de guerres 6. Audituri enuu estis pNeH&~
(i) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de t'art!c)e !U.

murassepropter nngacnt: eNits!onem, cum tamen Joannes c. 12, n. 4, so*


!fn Judam murmurasse et indigoatum memoret. Ut o~m<&rcM< f:' a~t'-
/!ca<o):M <eH!/)H. Non quod aunquam templum vidisset, sed quod ntmquam
iIUus structuram fuisset cnrioNUs contemplattis. Aliqui putant id ab iMis fae-
tum, ut emo ad mtsericordiatn flectereat: dixerat enim reiinqu~ndam do-
mum desertam; quare cladem et eversionem urbis et templi prredici intel-
iigpBte~, rogant ut temptum contempletur, nec tam egregium opus périra
patitttpr.
2. Non relinqueturhic lapis super /ap!'<&)K. Licet par exaggerationena dic-
tum hoc videri possit, tamen non est passa divina providentiaut existimare
quisquam possct haec hyperbolice potius esse dicta quam proprie. Vide Jo-
sephnm de BeHojudMeo, !ib.7, c. 9 et 10; et Theodoret. lib. 3. Hietor.
ecclesiast., c. 20.
3. Quando 7tCFc <')'M~<! Hme mata qaœ prœdixistiurbi et tempIo ventura<
Quod signum adventus <M:? Ad extremumjudicium. Et consummationi,
~tCM~ Sceculum eomnmuMndum intellexere discipuli ex verbis Christi
Mattb. 13. 40 Sic erit in consummatione ~a*CM~ mittet MiM hominit an-
~eJo~~MO~,etc.
S..MM~{ ett:M t'enient in non!M? meo. Se prophetas a Deo missos proË-
tentes, aut Messias; idque parinD ante diem judicii, partiM ante excidium
hieroso!ymitanum,quod de Theoda, cujus mentio est Actor. 5. 36, et ains
huju&cemodi intetligendum est. Vide plura apud Bwradtum tom. 3, Mb. 9,
cap. 2, ubimulta ex Joseph affert etprofanis scrtptoribus. At nOMt'n? «Ma.
M eumsiMnomenusurpantes.
6. ~tM~ttW <t:fM estis pr<BKa!. Haee de bellis judaicis qum urbis exctdmtB
pKBcesserunt ptenqae intelligunt. AUi de beHis Antichristi, qnB ante finem
mundi futura sunt. Utrumque possumcs probabiliter tnte)Ngere, eum alte-
Tum ex histnnis, et certo jam eventu, alterum ox JosBni~ Apocalypsi pro-
sed nondum est Sais, jjj;
et op!Bip)}M prteliorum. Videte ne 1 et de bruits de guerres, Mais gardez-voua
turbemini; oportetenimhœcËeri, bien de vous troubier car il faut que ces
choses arrivent pour punir les /<oMMe.f;
mais ce ne serapas encorela fin du monde
ni des maux dont Dieu veut ~'a~'t~r.
7. Consurgetenim gens in gen- 7. Car on verra se soulever peuple contre
tem, et regnum in regaum, et peuple, royaume contre royaume, et il y
erunt pestilentiœ, et fames, et ter- aura des pestes, des famines et des trem-
ras motus per loca; blementsde terre en divers lieux.
S. Hœc autem omniainitia sunt 8. Et tout cela ne sera que le commen-
dolorum. cement des douleurs qui doivent punir
les méchants, et exercer la foi et la pa-
tience des justes.

§ tï. Justes persécutés. Faux pro~MfS. CAaft'te refroidie. jP~t'~eranM.


9. Tune tradent vos m tribula- 9. Ators on vous livrera aux magistrats
tionem, et occident vos et eritis pour être tourmentÉscomHM~Me'c/ta~
odio omnibus gentibus propteron vous fera mourir comme des impies,
nomen meum. et vous serez haïs de toutes les nations
à cause de mon nom, et parce que vous
êtes mes disciples.
iO. Et tune scandalizabuntur 10. En ce temps-là plusieurs trouveront
multi, et invicem tradent, et odiodes occasions de scandale et de chute; car
habebunt invicem. les hommes se trahiront et se haïront les
uns les autres.
H. Et multi pseudoprophetse < 1. Il s'etèvera aussi plusieurs faux pro-
surgent, et seducent multos. phètes qui séduiront beaucoup de per-
sonnes.
12. Et quoniam abundavit ini- 12. Et parce que l'iniquité des hommes

betur futurum. Opiniones. Rumores, famam; grœce est, oxoK;, aMcft&bKM.


Sed nondum est finis. Jérusalem, vel mundi.
7. Co?MMf~ef enim gens in gentem. H~c etiam communiter et de tempore
hieroso!ymit<mi excidii, et de tempore Antichristi inteUigi possunt. Exempla
hujus preBdictioaismulta qui volet, leget apud JosepbutNlib. 20 Antiq., c. 7,
8 et {S, et lib. 2 de Bello judaico, c. it, 12, {9, 20,21 et 2S. –F~<!7e~<?,
et fames. Famem ante hieMsotymitaauta excidium prs'cessi5se ex Acti~
apostolorumcoUigetur c. H, n. 28, et Josephus tradit. lib. 20 Antiq. c. 2.
Per loca. Jn variis locis.
8. Initia MMf ~o/OfMM!. Ap~-o mS~mv. Vox grœoa m~, dolorem partus sig-
nificat. Sensus est hœc suât initia dolorumparturientisJerusalem vel mundi.
Solet Seriptura cum dolore parturientis dolores magnos conferre. Psal. 47.
num. 7 Ibi dolores ut parturientis. lsai. c. 13. nom. 8 Quasi parturientes
<Me&M:<.
9. Tradent w~ in ~Ma<<MM;. Variis tribulationibus et vexuHouibua
exercebunt vos. Omnibusgentibus. Ccjni bominum generi.
10. Scandalizabuntur.A Ede discedent timMe imiBaniuin torutentorum.–
7K6!'cei?! <ra<~en<. Propinquipropiaqooa. Odio ~a&e6MH< MMMM. Infidelibus
odio prosequentibus 8 !e!es Christi sectatores.
11. PMM~o~/t~œ.Vide Josephum lib. 7. de Bello, c. iH. Taiis etiam
pseudopi'opheta Simon magua, et ante extremumjudtciuix Atf.n;h!'ish.
12.&MK~aM'~ M:< Sœvitta et crudelitas in Christi di~oiputos. &
sera vMme à son comMe,h charité tte plu- quitas, refrigescet charitas multo-
sieurs, <m:po?'M? par /e ~auM!~ ciEemp~ rum~
se refroidira.
t3. Mais eeM-I& sera emirÉ, qui per- 13. Qui autem perseveraverit
sêYéreM jusqu'à ta. fin '&M ~a: foi e<<&NM usque in finem, hic salvus erit.
e/!at'e.
i4. Et e~t cet évangile du royaume 14. EL priBdicabitur hoc Evan-
des cieux serapr~chÊ dans toute !ft terre, gelium regni in universo orbe,
pour servir témoignage & toutes les in testimonium omnibns genti-
nations, <~< soin que DMM a pris <~ leur bus et tunc veniet consumma-
faire ûtmoKccr &! <&cMtM ~M ~o~H~ et tio (t).
alors t~ fin cfM Mon~? arrivera.
§ ï!t. ~&omtttft<t0tt dan. le lieu saint. Fuite. J/s«.c e~f~'KM.
1S. Quand donc vous verrez que l'abo- 1S. Cum ergo videritis abonu-
mination de la désolation qui a été pré- nationem desolationis, qua: dicta
'jite par le prophète Daniel sera dans le est a Daniele propheta, stantem
lieu saint ( que celui qui lit ceci entende 1 in loco sancto qui legit, intel-
bien ce qu'i~ lit); !igat
jt~ BiMe vengée, Observationsptetiminaifes sur te Nouveau Testament, iuite
dtrartictoUL

/<'t'~<'Me< cAa~tta~. Qui enim charitatem habebant qua apostolos et cbnsûa-


nos exciperentet foverent, jam se ab ipaia abducent, ne eodem cum ii)is
exitio involvantur. Vel sensus est charitas multorum refrigescet et peribit,
U)oratN videlicet qui peraecutione territi a charitate et fide, vel a sola cha-
ritate, retenta in corde fide, excident.
i3. Hic salvus erit. Apud Lucam nihil detrimenti ex persecutione eos qui
patienter perseveraverint percepturos polUcetM Et capillus, inquit, cff
C<!p:<eM~OHOaye~:& pt!<<M/M fM<f&pO~<&&<7:~aMM?M~M~'e~, Id est,
~atvt eritis per patifaHttm.
i4. Et p)'<s~caM~M;' /toc .EmM~t'uM f~tit. Licet htee catamitates et per-
secutiones advenerint, non tdmen coNtinuoex!stimetiaadesse Enem mundi
prius enim Evangetiam toto terrarum orbe preedicart oportet. Vel seastn
est Heet tam muttiB tribulationes, calamitates et persecutiones insurrec-
turœ sint contra vos, aihitoiMnua Ev~agelium longe lateque per orbem prfc-
dicabitis, nec illis impediemini quominus munere vestro fungamini.
testimonium omnibus gentibus. Ne quis Evaugetu ignotantium possit pree-
texere. Ut EfaugeUi prœdicaHo contra ipsos testimonium dicat, quod vitio
suo pereunt, non autem propterea quod EvangeUmn non audierint. COM-
.fM~mMho. T&o;, Ënis, vel mundi, vel Jérusalem.
IS.6o!?:<MaKoH<'Mdesolationis.Abominatio desolationis significatprofana-
tionem templi propter quam et per quam illud desolatum est et everaNtt),
nimirum abominanda scelera JudœormB, qus ipsi in templo patrarunt,
qaibus abominandam stragem et vastationém Romanorum iu se urbem et
temptum provocarunt. AUt de eeditione illa interpretantur qa<B sub Ftorti
préside zelotisauetoribus (ita enim seditionis ducasvooabantur)interjmheos
excitata est, ita ut Miotœ in templum se receperint, et illud contaminave-
rint ut Josephus lib. 6 de Bello judaico, c. }, describit. Prior explicatio
est Maldonati et Cornel. a Lapide in Danielem; posterior Abulensis, Jan-
Mniij, Baronu et,aliorum. A Da~ie~p~Aets. Cap. 9,n. 27. Qui legit.
t6. Tune qui in Jndsa sunt, fu- 16. Alors que ceux qui sont dans la
giant montes:
ad Judée s'enfuient sur les montagnes (i)
17. Et qui in tecto, non descen- 17. Que celui qui sera au haut du toit
dat tollere aliquid de domo sua n'en descende point pour emporter quel-
que chose de sa maison;
]S. El qui in agro, non reverta- 18. Et que celui qui sera dans le champ
tur tollere tunicam suam. ne retourne point chez ~<: pour prendre
sa robe. Qu'ils ne pensent tous qu'à se sau-
ver promptement.
i9. Vœ autem prmgnantibus et 19. Mais malheur aux femmes qui se-
nutrientibus in illis diebus. ront grosses ou nourrices en ce temps-là,
parce OM'c//e~ ne pourront se sauver avec
toute la promptitude qui serait ?:e'CMMt'?'e/l
20. Orate autem ut non fiat fuga 20. Priez donc Dieu que votre fuite n'ar-
vestra in hieme, vel snbbato rive point durant l'hiver, afin fyM'e~f ne
soit point retardée par les MCOMtHochW.s
de cette saison, ni au jour du sabbat,
auquel :7 H'~< pas permis de faire beau-
eoKp de chemin.
2t. Erit enim tunc tribulatioma- 2i. Car l'affliction de ce temps-là sera
gna, qualisnon fuitab initio mundi si grande qu'il n'y en apoint eu de pareille
us~ue modo, neque Set. depuis le commencementdu monde jus-
qu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
23. Et nisi breviati fmssent dies 22. Et si ces jours n'avaient été abré-
illi, non neret salva omnis caro gés, nul homme n'aurait été sauvé mais
sed propter electos breviabuntur ils seront abrégés à cause des élus.
dies illi. f

(!) Les chrétiens se sauvèrent en effet pendant le siège de Jérusalem a Peiïa,


dans les montagnes de Galaad, et dans d'autres contrées montagneuses où ils furent
à l'ahri des horreurs de cette guerre.

Danielem prophetam. –7~~eM:'g'a~. Locum prophètes, et sciat eum de abo-


minatione loqui, qua! signum erit eversionis templi et urbis.
16. Tunc. Cum audieritis prœ)ia., etc., ita ut tunc ad omnia supra dicta
referatur. Vel <M?:< cum profanari templum videritis. Fugiant ad montes.
Ut saluti sum consulant; tutiora enim sunt montana loca quam plana et
campestria.
17. Et ~M: in tecto. Celerem fugam describit. Qui in tecto fuerint, non
descendantnt sarcinulas colligant, sed tantum ut se fuga proripiant. Tecta
Judœa;)ut alibi non semel diximus, plana erant, et in iis veKariJudaeicon-
sueverant.
18. Non revertatur tollere tunicam. Sed recta sedet in fugam.
19. I~B autem pr~):aH<&M~. Quaram impeditior est fuga, cum uterum
gerant, aut infantulossinu portent, quibus lac prœbent.
20. Hieme. Tempore ad fugam imcommodo. Sabbato. Qua die iter ton.
gum facere non lieebat. Vide Act. 1. 12.
21. Qualis non fuit ab initio nrundi. Aliqui signiScari putant nullam bujus-
modi tributationemfuisse in poputojudaico sed quia ampUus Souant vcrba
nec populus ille fuit ab initio mundi. Videtur Christusrespicere tempus Aa-'
tichristi.
22. Breviati. Numero. Nisi Dominus tempus illud brevius esse voluisset,
Non fieret salva omnis caro. Omnes Judœi a Romanis, vel omne8 chris.
g !V. fatt~ <rf<M. ~tMt presque séduits. J~MStHM~e des s~M.

,[.
23. Alors si quelqu'un vous dit Le 23. Tunc si quis vobis dixerit
Christ est ici ou il est là, ne le croyez Ecce hic est Christus, aut tUic c
point, quelque chose qu'il fasse pour vous noiiteoredere.
le persuader.
24. Car il s'élèverade faux christs et de 24. St)rgeaten!mpseudochnsti,
faux prophètes, qui feront de grands pro- et psettdoprophetcs et dabunt si-
diges et des choses étonnantes, jusqu'à gna magna, et prodigia, ita ut in
séduire, 6'ii était possible, les étusm~me. errorem inducantur ( si fieri po-
test) etiam eleeti.
25. J'ai voulu vous en avertir aupara- 25. Ecce prœdixt vobis.
vant, afin <~M<*vous n'y /Mt~M? pas <rOM-
26. Si donc on vous dit, en pa)'t~cfM 26. Si crgo dixerint vobis, Ecce
Christ Le ?oH& dans le dësert, ne sorte:: in deserto est, nolite exire ecce
point pour y aller. Si l'on vous dit Le in penetraUbus, nolite credere.
'roici dans le lieu le plus retiré de la mai-
son, ne le croyez point.
2'7. Car comme un éclair qui sort de l'o- 27. Siet!t. cnim fulgur exHt ab
rient parait tout d'un coup jusqu'à l'oc- oriente, et paret usque in occi-
cident, ainsi sera l'avènementdu Fils de dentRm ita erit et adventus FiN
l'homme. Il paraitra tout d'M!teox/) nM'c bominis.
fin éclat qui le fera recosnaMye de tout
le M!0?M~
38. Et partout où se trouvera le corps 28. CMcumque fuerit corpue.,
MO~ f& cette victime :'mMoMe p0!«' le illic congregabunturet aquitee.
salut des hommes, tes élus coMM~ f/M
aigles spirifuels, acCOK~Mn!~ à M MOM'~
de cette chair adorable, s'y assembleront
yottr ftt ~)'e ~<'He)?MH< t'ss'sasi'c'

tisni ab Antichristo fnissent aboliti. .E7M~<M. Qui tune erunt vel qui post
nascituri.
23. Tunc. Particula turic dMt~'Mt totum tempus quod inter hierosolymita-
nam eversionem et finem mundi interjacet.
St..St ~i-< potest. Si fieri posset.
26. deserto est. SciUcet Chriatus. p<!Mf<foh'&!M. !a intima parte
domna.
21. Sicut Pnim fulgur. Cbristus secund~n) adventum suum MgHri compa-
rât, quod quemadmodum fu)gur subito et inexpectutum etnieMeso!et, nec
quisquam ohservare potest quo puncto temporis Ait e nubibus erupturum,
sic ipse subito, et cunt mmime pntahimus, veniet, et 6icnt fu)~ur uno mo-
mento ab oriente nsqHe Mt occidentem ptucct, sic ipse veniet adeo spteadt-
dus etillustris, ut nemo eum visurus non sit.
S8. MteMM~M /'«<')'< fop'pm. ln ~rceco est 'iTT&u.x, eo~aee' Sensus est,
omnes hoMines convolafuros ad loeum ubi Christus fuerit, ut ab illo judi-
ceutur, quetuadmodum aquiiiB ad cadavera convolare soient; critque adeo
manifestus Domiui mjventus, ut omnes nuUo monstrante sint viauri,
aquitee nuUo indicantevident ead~vera..
§ V. Soleil c~eMt'ci..itt'etteMent de J&K:-C<tW<<.
29. Statim autem post tribula- 29. Mais avant cet avènement du Filsde
tionem dierum illorum, sol obs- ~OM~e, e< aussitôt après ces jours d'a&
cnrabitur, et luna non dabit lu- fliction, le soleil s'obscurcira, et la lune
men suum, et stetfœ eadent de ne donnera plus sa lumière; les étoiles
coelo, et virtutes cœ!ornm com- tomberontdu ciel, et les vertus des cieux
movebuntur seront ébranlées.
30. Et tunc parebit signum Filii 30. Et alors la croix qui est le signe et
hominis in cœlo et tune plantent comme l'étendard du Fils de l'hommepa-
omnes tribus terriB et videbunt raîtra dans le ciel toute ~a<a!!<e de lu-
Filium hominis venientem in nu- M:cye et à cette vue tous les peuples de
bibus cœ)i cum virtute multa, et la terre, saisis de crainte et de frayeur,
majestate. s'abandonneront aux pleurs et aux gé-
missements; et en m~e temps ils ver-
ront le Fils de l'homme qui viendra sur
les nuëes du ciel avec une grande puis-
sance et une grande majesté.
31. Et mittet angelos suos cum 31. Et il enverra ses anges qui feront
tuba, et voce magna: et congrega- entendrela voix éclatante de leurs trom-
bunt electos ejus a quatuorventis, pettes, et qui rassembleront ses élus des
29. Statim. Non multo post. Tribulationern dierum illorum. Tribulatio-
uem Antichristi. Sol o~(;MM&<t<r. Vel nubium densarum objectu, vel
etiam substraetioneluminis, quomodo etiam intelli.-endamquod subditur:
jÈ< luna non dabit lumen suum. S<~B cadent de co°~o. Maldonatus hœo
intelligenda putat ut sonant verba. Alii de iaftammatts exhalationibus acci-
piunt, quae cadentes stellas referunt suo lapsu per aerem. Virtutes coelorum
coMmoM&MK/Mf. Aliqui de angelis intelligunt, qui admiratione commpve-
buntur, vel tremore quod videtur per hyperbolemdictumad significandam
Dei -tremendam iram et potentiam; aliivirtutes c(BtorMm nihil aliud esse
putant, quam ipsas coetorum vires, sive po~estates corporum cœlestium,
quœ movebuntur, et a solitis actionibus désistent; alii arbitrantur virtules
significare sidéra omnia et astra, quœ in sacris Litteris militia cœlt et vir-
tutes, hoc est, exercituscoelorum appellantur.
30. Parebit. Apparebit, conspicuum erit. S~KM hominis. Imago
orucis splendidissima,vel etiam ipsa eadem crux inqua Salvatornoster con-
fh.us fuit. Plangent omnes ~&M~ ifMv~B. Prœ dolore ac poenitentia pectora.
manu tundent, nimis videlicet sero. O~MM tribus <eyr~B. Ex omnibusali-
qui non enim boni plangent, sed potiusicetabuntur,qui diligunt adventum
~M~, ut ait Paulus Il. ad Tim. 4. 8. Filium hominis. Christum. JVM&&M~
ea~ Aeris sic dicimus volueres cœ)i. Virtute. Potestate.
Si. Cum tuba. Aliqui veram tubam intelligunt; aliqui metaphoricam, id
est, vocem aliquam magnam, raucam, sonoram, horrendam, et dangofl
tubsesimHein.quatemseaudissedicitJoaanesApoeal. 1. 10; et 4. 1; et 19.
6. Et voce magna. Si tubam metaphorice interpreteris, dices voce Ma~Ka
exegetice poni, quasi dicat Cum tuba, cujus sonus vehemens, et vox magna
erit. Favetque quod in aliquibus graecis codicibus habetur, ~TK <T<x~t'~o;
<6Mt~ [j!t; CMH! tuba vocis Ma~K~. Si tubam proprie accipias, dices prat-
ter sonum tuba: audiendam etiam vocem qua mortui judicio se sistere ja-
beantur. Favet huie interpretationi quod in grœcis codicibus habemus; {tHz
octXttt~c; Kxt ;pN~ j/.eY<xXt! eaM tuba ef uoce magna, ut est in vulgata latina
editione. Electos. Et etiam non electos;'sed de electis tantum mentionem
quatre coins du monde, depuis une ex- a summis ocetorum usque ad ter-
trémité du ciel jusqu'à l'autre. i tninos eorum.
32. Apprenez l'usage que vous devez faire 32. Ab arbore autem fici discite
de tous ces signes par une comparaison parabolam cum jam ramiN ejus
prise du figuier quand ses branches sont tener f~ent et folia nat!t scitis
déjà. tendres, et qu'il commence à pousser quia prope est testas
ses feuilles, vous savez que l'éM est
proche
33. Ainsi lorsque vous verrez toutes 33. Ita et vos cum videritis h:so
ces choses, sachez que le Fils de l'homme omnia, scitote quia prope est in
est près, et qu'il M< à la porte. januis.
3t. Je vous dis en vérité que cette gé- 34. Amen dico vobis, quia non
nération ne passera point que toutes ces pra;tcrlbit generatio hœo, donec
choses ne soient accomplies dans la <'tM'M omnia htcc fiant.
de Jérusalem, comme dans la figure la plus
capreMe de la destruction et de la fin du
monde.
35. Le ciel et la terre passeront, mais 35. Cœtum et terra traNsibMni,
mes paroles ne passeront point, et elles verba autem mea non pMter-
~*<Mcoa!p~w~ toutes infailliblement. ibunt.
§ Yt. Dernier jour imprlvu.
36. Mais pour ce qui regarde le jour et 36. De die auiem illa et hora
l'heure où toutes ces choses arriveront, nemo sc!t, neque angeti ccetorutN,
~ai que ce soit, excepté MMM Père, n'en nisi solti, Pater.
a connaissance, non pas même les anges
du ciel.
37. Et ainsi il arrivera àr&venementdu 37. SMat autem in diebus Noc,

facit honoris causa, tacite prœteriensreprobos. quatuor ventis. A qua-


tuor orbis partibus, a quibus quatuor prscipui venti fiant, seilicet septen-
trione, austro, oriente, oecidente. A summis cceJorMm. Ab una cœU ex-
tremitate usque ad alteram, ubi cœiam videtur terminari.
32. Ab arbore autem fici discite parabolam. Accipite, audite similitudinem
tuam vobis ex arbore Soi propositurus sum.
33.<M!«' Pree foribus, prope, ante pedes. <

34. Generatio ~œc. Non desinet esse in mundo humanum genus, done<t
omnia qus dixi fiant. Omnino et certissime fient antequam hominum genus
aboleatur e terra.
3a. Cœ~Mm et terra transibunt. Potius vel prius peribunt, quam verba et
priBdtettones tneœ in irritum cadant.
36. Nisi ~o~ Pater. Non dubium qain etiam Filius hominis excludatur,
cum dicatur Marc. t3. 32 Neque Filius, nisi Pater. Hoc autem sic iatetMge
-~erum quidem est Chrîstum hominem scire dietnjudicu humano suo mtel-
tectHj cum in ipsa humana Christi natura, ut ait D. Paul. ad Coloss. S. 3,
~M<!< omnes Mg~aMn Mp!'M<<B et ~e:m<KS absconditi; sed non novit secun-
dum humanam naturam, qua homo est, sed qua homo Deus est; nam si
homo tantum fuisset, quantumvis perfectus, quantumvis Deo gratus, non
scivisset iMum diem, quemadmodum nec angeli sciunt. Non negat ergo
Christns se etiam hominem diem judicii scire sed negat se scire eo titalo,
quod homo sit.
ita erit et adventns Fi)i[ homims, Fils de l'homme ce qui. arriva au temps de
Noé;
38. Sicut enim erant in diebus 38. Car comme nn peu avant le déluge
ante diluvium comedentes et bi- les hommes mangeaient et buvaient, se
bentes,nubentes etnuptui traden- mariaient et mariaient leurs enfants, jus-
tes, usque ad eum diem quo intra- qu'anj our où Noé entra dans l'arche,
vit Noe in arcam,
39. Et non cognoverunt donec 39. Et qu'ils ne pensèrent au déluge que
venit diluvium, et tulit omnes: ita lorsqu'ilsurvint, et les fit tous périr; il en
erit et adventus Fili hominis. sera de même à l'avènement du Fils de
l'homme.
§ VU. L'un pris, l'autre <<Me. Veiller à toute heure.
40. Tune duo erunt in agro 40. Car alors de deux hommes qui se-
unus assumetur,et unus relinque- ront dans un champ, et qui ne penseront
tur à rien moins ~M'~ aller pa)'a!<re devant

III.
Dieu, l'un sera pris pour être du nombre
des élus, et l'autre sera laissé et condamné
au feu éternel avec les réprouvés, à cause
de ses e)'mc~.
4t. DnES molentes in mo)a 4i. De deux femmes qui moudrontdans
una assumetur, et una relmque- un moulin, l'une sera prise, et ~?Me dans
tur. le ciel par les anges, et l'autre sera laissée
en proie aux démons à cause de sa mau-
vaise vie.
42. Vigilate ergo, quia nescitis 42. POM?' vous, voilà que je vous ai aver-
qua bora Dominus vester ventu- tis; veillez donc, parce que vous ne savez
rus sit. pas à quelle heure votre Seigneur doit
venir.
43. Illud autem scitote quo- 43. Car sachez que si le père de famine
niam si sciret paterfamilias qua savait à quelle heure <~e la n!<t'< le voleur
hora fur venturus esset, vigilaret doit venir, il veillerait sans doute, et ne
utique, et non sineret perfodi do- laisserait pas percer sa maison (1).
mum suam.
44. Ideo et vos estote parati 44. Tenez-vous donc aussi toujours
quia qua nescitis hora Filius ho- prêts, parce que MM.? êtes <MM<)'<& que le
minia venturus est. Fils de l'homme viendra à l'heure que vous
(1) Ceux que la mort surprendra en ptat de péché seront inexcusables, parce
qu'ils sont menacés à tout instant, et que par là ils sont invités à veiller sans cesse
etâetretoujoursprets.

38. CoN!p<& Terrenis rebus intenti, et nihil minus quam diluvînm ex-
peotantes. NMÔe?:<M. r~u.ou'<Te;, matrimonia contrahentes.
39. Tulit omnés. Omnes delevit.
40. Unus aMMK:e<K' et unus relinquetur. Unus eligetur et sa)vus erit, alter
reprobabitur et peribit.
H.Ub~M~. SigQtBcaturetiam in vitissimo hominnm génère Christum
suos habere. Orientalium anciUse molebant frumentum, iMotam trusatilem
versantes.
44. Qua nescitis hora. H M~x eu o'cx~Ts, ~MQ hora non ~M<ch' Filius Ao-
t?!KM venturus est. Ad judieittm, et ad repetendam a vobis totius vita* ratio-
nem
ne pensez pas. E<!7M<pou)-t)OMs~e/a<&~ )
nière !MpS)'<attM ~M' vous trouve veillant
e<Op~<J'Mf&&M~a'M!))'C.

§ '?HT. Serviteur _prMt!e~. Serviteur ft'c~M,


45. effet quel est, à votre avis, le 45. Quis, putas, est fidelis Mr-
serviteur fidèle et prudent que son mattre vus et prudens, quem constituit
à établi sur ses domestiques pour leur dis- dominus suus super familiaui
tribuer dans le temps la nourriture dont suam ut det iUis cibum in tem-
ils ont besoin? N'est ce pas celui qui est pors ?
vigilant et ~a&Qf:9!M:?
46. Heureux donc ce serviteur, si son M. Beatus ille servus~ quem
mt&!tre à son arrivée le trouve agissant de cum venerit dominus ejus, inve-
la sorte nerît sic fae!entetm 1
4T(. Je vous dis en vérité qu'il l'établira 47. Amen dico vobM, quoniam
sur tous ses biens. 6~pcr omuia bona sua constituet
eum.
48. Mais si ce serviteur est méchant, et 48. Si autem dixerit malus ser-
que disant fn son cœur Mon maître n'est vus ille in corde suo Moram fa-
pas près de venir, cit dominus meus venire
49. Il se mette à battre les autres ser- 49. Et.cœpent percutere coNSet-
viteurs, à manger et & boire avec des vos suos, mandueetautemet bibat
ivrognes cum ehriosis
50. Le mt!tre de ce serviteurviendra au SO. Yemet dominus servi NKu$,
jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heurein die qua non sperat, et hora qua
qu'il ne sait pas ignorat
SI. !t !e séparera <faMCses fidèles servi-
5i. Et dividet e)tm, partem'-
teurs, etlui donnera pour partage d'~re que ejus ponet cum hypocritis;
avec les hypocrites c'est là qu'il y aura lUio erit fletus, et stridor den-
des pleurs et des grincements de dents. tium.

45. pat' putas. est y!<??~ .!M'f<M? Imit~ndum proponit servum Sdetem et
prudentem, qui aliis servis prœpo~itus, bene se gerendo meretnr ut ab hero
ad amplius MonHs promoveatnr, etsnpra omnia. illius bona constitu~tur.
Quis, p!<~? !n gra;Ct) est, t{< "M, ~Kf.tKfW!, ~MM igitur? M det t'~M
cibum. Alludit ad Teterem famu~rum morem; qui enim fidelissimus erat,
pf<eBc!ebatuf, et singulis suo tempore cibi vêt triticidemeMuni dabftt, quo
se alerent.
48. Si autem dixerit malus ~r~M~ ille. Si servus ille malus fuerit, dixerit.
50. Sperat. Exspectat.
S!. Dividet et/m. Ejiciet e familia sua; separabita famulorum suorumnu-
mero. Partemgue ejus. Partem vocat, HebrEeorum more, miseram ejus
conditionem; sic Psal. 10. 7 dicitur Ignis, et sulphur, et ~p~~M~~MC~a-
rum, pars calicis eorum.- Cum Ay~oM- Hypocritas vocat servos pigros
et negligentes, qui non soient, nisi domino prœsente, laborare, ad ocHAoM
servientes, ut loq~tur D. Paulus ad Ephes. 6. 6.
CHAPITRE XXV.
§ f. fMf~M M~M. Viergcs /'oM«.
i. Tune simile erit regnum cœ- 1. Alorsle royaume des cieux sera sem-
lorum decem virginibus quœ ac- blable à dix vierges qui, ayant pris leurs
Ctpientes tampades suas exierunt lampes s'en allèrent au devant de i* époux
obviam sponso et sponss. et de l'épouse.
S. Quinque antem ex eis erant 2. Il y en avait cinq d'entre elles qui
fatuœ, et quinque prudentes étaient folles, et cinq qui étaient sages.
3. Sed quinque fatuœ, acceptis 3. Mais les cinq folles ayant pris leuN
lampadibus, non sumpserunt lampes, ne prirentpoint d'huile avec elles.
oleum secum
4. Prudentes vero acceperunt 4. Les sages, au contraire, prirent ds
oleum in vasis suis cum lampa- l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
dibus.
5. Moram autom faciente spon- 5. Et comme l'epoux tardait à venir,
so, dormitaverunt omnes et dor- elles s'assoupirenttoutes, et s'endormi-
mierunt. rent.

CAP. XXV. 1. Tunc. Cum scilicet Dominus venerit; pendet enim sententia
ex superiore capite. Decena K:7'?:!&M~. MuMs. Denario numero parabola
proponitur, ut omnium bomiuum multitude atque universitassignincaretur,
qua) per hune numerum exprimi solet, ut Gen. 31. 7, 41 Mutavit merce-
dem meam decem MM'&Mï. Parabola, ut patet ex cunclusione, quae habetur
n. 13, eo spectat, ut intelligamus debere nos semper vigilare, paratos esB&,
et bonorum copiam in adventum Christi piœpfn'are, quia nescimus qua hora
Dominus venturus sit. ~g'!M:'&M~. Yirgines disit, morem respiciens sévi
illius; consuetudo enim erat nt sponsus vespers adiret domum sponsee,
indeque sponsam in œdes suas deduceret,ad nuptias celebraudas praiparatas.
Pueri autem et virgines honoris causa obviam ibant cum facibus. Vide
A)exaad. ab Alex. lib. 5. Genial. dierum, et ibi Tiraquellum. Vide etiam
Salmer. tom. 7, tract. 38. Jam diximus per decem virgines fidelium omnium
muttitudinem signincari. ~aM~a~~Ma?. Lampas fidem signiScat. Omnes
enim fidem acceperunt, qua Christo excipiendo exierunt obviam.; sed non
omnes cum illo ad nuptias iugress<B sunt, quia non omnes bonis operibus
erant instructœ. S/MtMO et ~oK~œ. Dum sponsus in domum suam spon-
Eam deduceret. Sponsa est Ecclesia, quam triumphantem Christus deducet
in cœium.
2. Quinque. erant /a<!ta'. Fatuse virgines signiScant eos qui, eum Sdem
habeant, carent tamen operibus bonis; sapientes vero, eos qui utrumque
conjungunt, fidem sciticet et opera.
3. Oleum. Bonorum operum; nam sine hoc oleo fides non lucet, sed
languet.
4. jr/: vasis t'MM. Per vasa intelligituranima vel conscientia, quEe bonorum
operum sedes et receptacuium est.
5. Moram autem faciente sponso. Mora. sponsi moram significat judicis
venturi. Doy~<aM?'MH< omnes et db~M!'e)'M?!<. Dormire mori est, inquit
Gregor. homil. 12; ante somnum vero G'o)'}K:<aM, est ante mortem a salute
languescere, quia per pondus a'y)'Md't!'ï pervenitur ad somnum mortis, etc.
Appellavit autem Dominus mortem hominum somnum, quia. omnes veluti
somno, ita a tuo~te in extremo judicio excitabuntur,
6. Mais sur le minuit on entendit un 6. Média. autem nocte elamor
grand cri Voici !'époux qui vient; allez factus est Ecce sponsus venit,
au-devant de lui. exite obviam ei.
?.Aussitôttoutes ces vierges selevèrent, 7. Tune surrexemntomnesytr-
et préparèrent leurs lampes. gines illm, et ornaverunt lampades
suas.
8. Mais les folles dirent aux sages 8. Fatum autem sapientibus
Donnez-nous de votre huile, parce que d!xerunt Date nobis de oleo
nos ta.mpes s'éteignent. vestro quia lampades nostrœ ex-
tinguuntur.
9. Les sages leur repondirent De peur 9. Responderuntprudentes, di.
que ce que nous en avons ne suffise pas centes Ne forte non suSciat
pour vous et poar nous, allez plutôtà ceux nobis et vobis, ite potius ad ven<
qui en vendent, et achetez en ce qu'il dentes, et emite vobis.
vous en faut.
~0. Mais pendant qu'elles allaient en 10. Dum autem iront emerc,
acheter, t'époux arriva; et celles qui Yeuit sponsus et quœ p!U'at<e
étaient prêtes entrèrent avec lui aux no- erant)intraverunt cum eo ad nup-
ee~, et la porte fut fermée. tias, et clausa est janua.
il. EnBn les autres vierges vinrent <H. Novissime vero Tenmat at
aussi, et lui dirent Seigneur, Seigneur, reHqua} virgines, dieentes Do-
ouvrez-nous. mine, Domine, aperi nobis.

6.Media aM~K nocte c/amof /M!M est. Cum scilicet minns expectabantur;
nam ~ua hora non putatis Filius hominis MM'e~. Porro clamer iIle est, qui
capite prœcednnti, n. 3t, per tubam et vocem magnam signiûcatus est.
7. Tune ~M~M?fMM< OM!t!&! virgines :<?. Vel significatur corporumresur-
rectio vel, audito rumore adventus Christi, omneshomines, qui prius quasi
Nomno oppressi de illo non cogitabant, excitandos, sicut D. Paul, dicit ad
Roman. 13. 11 Hora est jam nos de somno NMr~erc~ nunc enim prop!'t))' est
HO~Mt ~o~tM, quam cum credidimus. Ort!<:t!6r:m< lampades suas. OrDam
tampades suas, est opera qa!e quis facit ad reddendamin judicio eorum ra-
tionem in memoriam revocare et reco~noscere.
8. Date nobis de oleo vestro. Significatur fore ut homines, qui bona opera
non bahuerint, nimis sero, cum judicabuntur, sanctorum auxiMum implo-
rent.
9. ~e<poM6~fMKf prudentes. Quod prudentesvirgines negant se oleum dare
posse, significat aliena opera et merita impiis tunc non profutura. Non enim
poterit tune rogatus D. Petrus, aut alius quispiam ex sanctM, merita sua et
opera dare impio, ut salutem œternam consequatur. Ne /b)'<e non .tM~-
'af nobis et vobis. Non signiflcatur jnstos dubitaturos in judicio num ad
salutem sufficiant sibi opera quse hebebunt erunt enim beati, et o!arissime
scient sufEcere sibi opera et charitatem; sed est parabola: parergon; tribui-
tur enim hsc responsio virginibizs, ut narrationis decorum et probabititas
~ervetur; ut etiam quod proxime dicitur /<? potius ad vendentes, etc.; et
<[uod sequitur, dum autem irent emefe; nulla enim erit facuitas judicii tem-
pore abeundi ad operum bonorum oleum comparandum, sed significatur
inutilem esse seram in judicio peenitectiam.
10. Ad nuptias. Beatitudinis aetemiB. Clausa est janua. Quia nulli ape-
riptur cœU porta, postquam beati post judicium in cœtum fuerint ingreMi.
H. No!):'M:)Kevero veniunt e<M~M<B virgines. Etiam hoc est parergon ad
expiendam et ornandamparabolam. Simul tamen signiBcatur post judicium
unAf
<2. At ille respondens, ait i2. Mais il tecr répondit Je vous le dis
Amen dico vob!s, nescio vos. en vérité, je ne vous connais point.
)3. Vigifate itaque, quia nescitis 13. Veillez donc, tous autres, et profitez
diem, neque horam. <
du malheur ces vierges insensées. FetV-
lez, dis-je, parce que vous ne savez, non
plus qu'elles, ni le jour ni l'heure, où le
Fils de l'homme viendra !o:M <&maM<&~
compte de ses y~C~y, et des talents qu'il
vous a <:OH/!&?.
§ II. ÏMettft. Serviteurinutile.
i4. Sicut enim homo peregre H. Car il agit comme un homme qui,
pMSc!scens,vocavitservos suos, devant faire un long voyage hors de son
et tradidit illis bona sua. pays, appela ses serviteurs, et leur mit
son bien entre les mains.
15. Et uni dedit quinque ta- M. Et ayant donné cinq talents à uu,
lenta, alii autem duo, alii vero deux à un autre, et un & un autre, selon
unum, unicuique secundum pro- la capacité différente de chacun d'eux, il
priam virtutem, et profectus est partit aussitôt.
statim.
16. Abiit autem qui quinque ta- 16. Celui donc qui avait reçu cinq ta-
lenta acceperat, et operatus est in lents s'en alla, il trafiqua avec cet argent,
eis, et lucratus est alia quinque. et il en gagna cinq autres.

quo qnitibetdamnatusest, non esse precibus tocnmut admittatur ad gloriam.


12. Nescio vos. Est vutgaris ille dicendi modus, quo eos dimittimus qui-
buseum nihil commune habere volumus; his enim dicimus Non te Ko~
ttatice Non ti conoseo, licet nobis egregie cogniti sint. Dicitur etiam Do-
minus nescire impios scientia benevojentiœ et approbationis, quia eos non
approbat, juxta illud Pauli tl. Tim. 2. 19 Cognovit Dominus qui sunt p/:M.
13. )~~r:7H~<<?~Mc. Ne vobis contingat cum fatuis vîrginibusimpafatisex
ooetestibus nuptiis excludi.
14. Sicut enim homo. Imperfecta est et pendens oratio; itaque subintelli-
gendum est, sic est regnum c~crMM, vel sic facit DeM.9, vel simile quidpiam.
Particula enim ostendit quorsum tendat parabola, nimirum ad vigilantiam
nobis commendandam, et prœparationemad extremum judicium, ut ea,
qu!B prœcessit, decem virginum. ~o~o per~ye pro/?C!MM~. SigQiBcatur
Christus, qui dicitur peregre profectus, quia ex hominum oculis diseessit
j
in cœlum sedetque ad dexteram Patris, multo post tempore ad judicium,
hoc est, in mundi fine rediturus. rocau:t servos suos. Per servos omnes
homines, saltem chnstianiinteUiguntur; omnibus enim talentum atiquod,
id est, gratiam aliquam dedit, qua negotiarentur, id est, adjtmcta. saa dili-
gentia, et "jusdem gratias incrementum,et vitam œternam mererentur.
15. Uni dedit quinque talenta. Non enim tradit Deus omnibus dona siqua-
lia, sed aliis majora, aliis minora, a!i~ plura, aliis pauciora. Unicuique
~CM~MH! p)'o/)rMMvirtutem. Non significatur supernaturaliadona dari secun-
dum facultates et vires natumies sed hoc etiam est paraboiss parergon; quia
enim homines, si pecuniam suam servis ad lucrandum distribuunt, eam tra-
dunt spectatasingulorum industria et prudentia; ideo Dominus hoc parabotae
addidit, quamvis in distributionedonorum et talentorum Dei id non Bat.
16. Lucratug est alia quinque. Acceptis talentis alia superlucrari, est ac-
cepta gratia bene utendo, ejus aceessionemmereri, vel pjura bona facere
17. Celui qui en avait reçu deux, en i7. SimiUter et qui duo accepe-
gagna de même encore deux autres. rat, iacratus est alia duo.
<.8. Mais celui qui n'en avait reçu qu'un 18. Qui autem unum accepet&t,
alla faire un trou dans la terre, et y cacha abiens fodit in terram, et abscon-
l'argent de son maître. dit pecuniam domini sui.
19. Longtemps après, le maître de ces <9. Post inultum vero temporis
serviteurs étant revenu, leur fit rendre venit dominus servorum illorum,
compte. et posuit rationem cum eis.
20. Celui qui avait reçu cinq talents, 20. Et accedens qui quinque ta-
s'étant approché, lui en présenta cinq lenta aceeperat, obtulit alia quin-
autres, et lui dit Seigneur, vous m'avez que talenta, dicens: Domine, quin-
donné cinq talents, en voila cinq autres que tatenta tradidisti mihi, ecce
que j'ai gagnés par-dessus. alla quinque superiucratus eum.
2i. Son maître lui répondit Cela est 31. Ait illi dominus ejus Euge
bien, ô bon et fidèleserviteur parce que serve bone, et Métis, quia super
vous avez été fidèle dans les petites choses, pauca fuisti fidelis, super multa
je vous ëtabHrm. sur de beaucoup plus te constituant, intra in gaudium
grandes entrez dans la joie de votre domini tui.
seigneur.
22. Celui qui avait reçu deux talents 22. Accessit autom et qui duo
vint aussi se présenter à lui, et lui dit talenta aeceperat, et ait Domine,
Seigneur, vous m'avezdonné deux talents; duo talenta tradidisti mihi, ecce
en voici deux autres que j'ai gagnés par- aHa duo lucratus sum.
dessus.
33. Son maître lui répondit Cela est 23. Ait HR dominus ejus Euge
bien, ô bon et Sdèle serviteur parce que serve bone, et fidelis, quia super
vous avez été fidèledans de petites choses, pauea fuisti fidelis, super multa
je vous établirai sur da beaucoup plus te constituam, intra in gaudium
grandes entrez dansla joie de votre sei- domini tui.
gneur.
24. Celui qui n'avait reçu qu'un talent 24. Acoedens autemet qui unum
c'approchant ensuite, dit Seigneur, je talentum acceperat, ait: Domine,
sais que vous êtes nu homme dur et ?'- scio quia homo durus es, métis
t'&'f, que vous moissonnez où vous n'avez ubi non seminasti, et congregas
point setné,et que vous recueillez où vous ubi non sparsisti
n'avez rien mis (I)
(!) C'est là un M-tspMme des paresseux, dit saint Jëf~me, comme Dieu eti-

{8. Abiens fodit M ~fM'am. SigntSoatur negotiandinegligentiaeorua~ qui


ut ait D. Paulus II. Corinth. 6. in vacuum gratiam Dei reeipiunt, et eomfn
qui nimio quodam metu vota aut consilia violandi, dicunt se prœceptotum
observa.ttone esse contentos.
t9. Post MM~MM vero temporis. Nimirum in secundo adventu, cum ndertt
Christus tmindumjudtoaturas.Quod etiam ita esse intetligendum patet ex eo
quod sequ.itur_: rationem cum eis.
.PosMt<
21..Et<9~. E5, hene, seu recte. Super mulla te constituam. Ha.c re docet
Christus majora se bonis servis, quam merita sint ipsorum, pramta datu-
Mm Non enim sunt con~n<? passiones hujus temporis ad /tt<!<faM ~ûfMm,
~M<N feM~a6~tf)* in nobit. Rom. 8. 18.
24. Durus. Tractatu dtSeiUe, avarus. Metis ubi non seminasti. Ut avart
faciunt et raptores, qui in aliena bona involapt, Cc?!yMf<s t4bi M!t ~4~-
KW. Est repetitio quedem 6entet)tt~.
25. Et timcns abii, et abscondi 2S. C'est pourquoi, comme je vous ap-
talentum tuum in terra ecce préhendais, j'aiété cacher votre talent dans
habes quod tuum est. la terre le voici, je vous rends ce qui
vous appartient (<).
26. Respondens autem dominus 26. Mais son maitre lui répondit Ser-
ejus, dixit ei Serve taa)e, et viteur méchant et paresseux, vous saviez
piger, sciebas quia meto ubi non que je moissonne où je n'ai point semé, et
semino, et congrego ubi non que je recueille où je n'ai rien mis;
sparsi
27. Oportuit ergo te committere 37. Vous deviez donc mettre mon ar-
pecuniam meam numu!.iriiSj et gent entre les mains des banquiers, et à
veniens ego recepissem utique mon retour, j'eusse retiré avec intérêt ce
quod meum est cum usum. qui est à moi.
28. Tottite itaque ab eo talen- 28. Qu'on lui ôte donc le talent qu'il a,
tum, et date ei qui habet decem et qu'on le donne à celui qui a dix talents;
tafenta,
29. Omni enim liabenti dabitur, 29. Car on donnera a celui qui a déjà,
et abundabit ei autem qui non et il sera dans l'abondance mais pour ee-
hal)et, et quod videtur habere, lui qui n'a rien, on lui ôtera même ce qu'it
auferetur ab eo. semble avoir.
30. Et iuutilem servum ejicite 30. Quant à ce serviteur inutile, qu'on
in tpnebras extëriores i!Iio erit !e jette dans les ténèbres extérieures de
fletns, et stridor dentium. ~'M/cr c'est là qu'il y aura des pleurset
des grincements de dents.
gt'ait plus de perfection que n'en cn'npot'te ta fa!b)e';se humaine Le méchant ser-
viteur, au lieu de convenir de sa npp)!gence, rejette sa faute sur le Seigneur.
(I ) Et <meMt. Cette crainte, dépourvue de tout. sentiment de f;ratitude et d'amour,
ressemble fort à celle de certains mauvais chrétiens, qui ne s'approchent pas des
sacrements, uisent-its, de peur de tes profaner.

26. S<?<'M Ma~, et piger. Non ita accipiendum est, quasi quodmalus ser-
vus dixerat, agnoscat et verum fateatur; sed de ore suo voluit coarguere et
judicare servum nequam.
27. CoM?M;Me;'e pcc'~aM MMM aMM:<~)'?. SigniBcatur tantum, gratiam,
quam acceperimus, omni studio, arte et ditigentia tauïtipJicandam. Reliqua
parerga sunt parabolm, ideoque non est anxie qTiœrendum qui sint numu-
larii quibus pecunia committitur, etc. Recepissem utique quod meum est
CHM M~M)a. Per usuram, gratis etjustitim increraentumintellige, quod ac-
cepta ~ratia bene et gnaviter utentibus semper accidit.
28. Tollite :'<a<yM ab eo talentum. Qui enim gratia non bene utuntur, sed
peccant, gratiam sanctiScantem amittunt. Date ei qui habet decem ta-
/M<f!. Est paraboiap parërgon; neque enim gratia, qum ab uno aufertur, fU-
teri datur. Itaque ita loquitur ad explendam parabolam, quia ita aiiquando
fit inter homines, ut quod uni ignavo et infideli servo tollitur, gnavo et in-
dustrio, qui bene acceptis utitur, tribuatur.
29. Qui non /M&et. Lucrnm; qui nullum ex credita pecunia lucrum repor-
tavit. Quod videtur habere. Qui pecuniam domini defoderat, non tam ha-
bebat, quam videbatur habere, cum ad nullum usum iliam adhiberet, née
lucrum ex ilIa faceret.
30. Inutilem œ~Mm. Sunt enim peccata omissionis, quibus feternae dam*
N&tionis pœna debetur. ~t tenebras ~<er:'p!'M. Vide dicta c, 8, n. 12.
§ Ht. Dernier Jugement.
31. Or tout ce qui est ~Mr~pa)' ces 31. Cum autem venerit Fiimt
férentes paraboles aM'uera !&aJ!eMet:< hominis
1 in majestate sua, et om-
quand le Fils de l'homme viendra dans sa nes ] angeli cum eo, tune sedebit
majesté, accompa."né de tous ses saintssuper sedem majestatis suée
anges car alors il s'assiéra sur le trône
de sa gloire;
32. Et toutes les nations étant assem- 32. Et congregabnnturante eam
blées devant lui, il séparera. les uns d'avec omnes gentes, et separabiteos ab
les autres, comme un berger sépare tes mvicem, sicut pastor segregat
brebis d'avec les boucs. oves ab haedis
33. Et il mettra les brebis à sa droiteet 33. Et statuetoves quidem ade'
les boucs à sa gauche. tris suis, heedos autem a sinistris.
34. Alors le Fils de MoMMe qui est le 34. Tune dicet rex his, qui a
Roi des fOM c~ ? Seigneur des MtyMeMr~, dextris ejus erunt Venite bene-
dira à ceux qui seront à sa droite Venez, dicti Patris mei, po~idete para-
vous tjfK:~< bénis de mon Père possédez tum vobis regnum a constitutione
comme votre /!<frt~e le royaume céleste mundi;
qui vous a été préparé dès le commen-
cement du môndR.
3S. Carj'ai eu faim, et vous m'avez don- 35. Esurivi enim, et dedistis
né à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez mihi mandueare sitivi, et dedis-
donné à boire, j'ai eu besoin de logement, tis mihi bibere hospes eram, et
et vous m'avez logé; eoitegistis me
36. J'ai été et
nu, vous m'avez revêtu, 36. Nudus, et cooperuistis me
j'ai été malade, et vous m'avez visité; infirmus, et visitastis me in car-
j'ai été en prison, et vous êtes venu me cere emn, et'venistis ad me.
voir(t).
37. Ators les justes lui répondront 37. Tanc respondebuntei justi,
Seigneur, quand est-ce que nous vous dicentes Domine, quando te vi-
avons vu avoir faim, et que nous vous i dimus esurientem, et pavimus te
(1) Les œuvres de miséricorde sont mises en général pour les oeuvres de charité
envers te prochain et les oeuvres de charité, pour toute la toi, parce que le véri-
table amour du prochain n'a en vue que Dieu, et par conséquent impliquet'amour
de Dieu; c'est pourquoi Jésus-Christ considère les œuvres de charité comme faites
à lui-même, pour nous apprendre qu'it n'y a d'oeuvres véritablement bonnes et mé-
ritoires que celles qui sont faites dan~ la foi en lui et peur lui.

3t. Cum autem venerit Filius /tpNM')! Videtur hœo esse explicatio ejus
quod dixerat n. 19, de domino rationes ponente cum servis sub. fi?:
hosninis. Christus judex. majestate. Id est, gtbria, ut est in gKeco.
Super sedem Ma/'e~af!? ~M<c. De qua Apocal. 20. H <OH!<K: magnum
candidum, et M<&Hfcm super eum, etc.
32. CoM~f~<:&MM<M?'. Mittisterio angelorum.
33. OM~. Bonos inteUigitj sîout per hœdos, ma!os.– <i):~M. Ad dexteram.
34. ~M;. Christus. Venite. Vocat eus ad se, quia vu!t eos regni sui par-
ticipes esse. Benedicti Patris mei. Dilecti a Patre meo, et ab iUo vita
teterna donandi. PoM:'cfe<e. KX-o~c~ootTE, Aœa~M regni capite.
Paratum vobis regnum a constitutione mundi. Locus quidam ab initio mnndi
paratus, at beatitudo ab !Bterno prœdestinata.
37. pMsn~o t'tJi'tMt~ MM!'i'eK<em7 JcteHiguotquidenj eancti Christum nQa
sitientfm, et dedimus tibi potum? avons donné à manger; on avoir soif, et
que nous vous avons donné à boire ?
38. Quando autem te vidimus 38. Quand est-ce que nous vous avons
hospitem, et coUegimns te aut vu sans logement,et que nous vous avons
nudum, et cooperuimus te? logé; ou sans habits, et que nous vous
avons revêtu?
39. Aut quando te vidimus in- 39. Et quand est-ce quenousvous avons
firmum, aut in oarcere, et veni-vu malade ou en prison, et que nous vous
mus ad te? sommes venus visiter?
40. Et respondens rex, dicet 40. Et le roi leur répondra Je vous le
illis Amen dico vobis, quandiu dis en vérité, autant de fois que vous l'a-
fecistis uni ex his fratribus meis vez fait à un des moindres de mes frères
minimis, mihi fecistis. que voici, c'est à moi-mêmeque vous l'a-
vez fait.
Tunc dicet et hia, qui a si- 4i. Il dira ensuite à ceux qui seront à
nistris erunt Discedite a me ma-sa gauche Retirez-vousde moi, maudits;
ledieti in ignem œteruum, qui et allez au feu éternel qui a été préparé
paratus est diabolo, et angetis pour le diable et pour ses anges.
ejus (1);
42. Esurivi enim, et non dedis- 42. Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez
tis mihi manducare sittvi, et non pas donné a manger; j'ai eu soif, et vous
dedistis mihi potum ne m'avez pas donné à boire;
43. Hospes eram, et non colle- 43. J'ai eu besoin de logement, et vous
gistis me nadus, et non coope- ne m'avez point logé j'ai Été sans habits,
ruistis me infirmus, et in
et visitastis
car- et vous ne m'avez point revêtu; j'ai été
malade et en prison, et vous ne m'avez
cere, non me.
point visité.
44. Tuno respondebunt ci et 44. Alors ils lui répondront aussi Sei-
ipsi, dicentes Domine, quandogneur, quand est-ce que nous vous avons
te vidimus esurientem, aut sitien- vu avoir faim, ou avoir soif, ou être sans
tem, aut hospitem, aut nudum, logement ou sans habits, ou malade, ou
aut infirmum, aut in carcere, et en prison, et que uous avons manqué à
non ministravimus tibi? vous assister?
45. Tunerespondebitulis, di- 45. Mais il leur répondra Je vous dis
cens Amen dico vobis Qaan- en vérité, autant de fois que vous avez
diu non fecistis uni de minoribus manqué de le faire à un de ces plus petits,
bis, nec mihi fecistis. vous avez manquéde le faire à moi-même.
46. Et ibunt hi in snppHoium 46. Et alors ceux-ci iront dans le sup-
(t) Bible vengée, note XXIX.
de se loqui, sed de pauperibus; sed ita loquentur, ~<M/)e?!<es <& tanta subli-
matione, vel quia eis parM!): videbitur quod /eef;'t<H<,ut ait Raban., vel humi-
litatis causa, laude $MM~<0!'KM ~MOfïtn: se indignas pi'oe~amaM~, ut inter-
pretatur Ortgenes.
40. Quandiu. Grasce~ M' Mo~ quatenus, seu ÇM<M/MM; id est, quod illis
fecistis, mihi fecistis ita etiam infra, n. 43. Uni ex his fratribus me!
Apostolis, discipulis, fidelibus. Af:t!'n:M. Etiam inter eos mBmis. Syrus
habet, parvulis, sci)icet humilibus, seu abjectis.
4!. Discedite. Procul abite, nihil mihi erit vobiscum commune. Signifi.
:atnr pœna damni. t~Mec! <sferH:oM. Peena sensus.
45. jt/:not't&M~. Graece, minimis, &K~!sTK;.
49. Et ibunt. Pro itague !'&MM<.
p!ice étemel et les justesdansla vie êter- œternum; jnsti aatem hi v!t~m
neUe. eetemam.

CHAPITRE XXVI.
§ t. Coni!p:c[<t'o)t des Juifs. jPar/'MMt fMf tête de Jésus-Christ()).
i. Jésusayant achevé tous ces discours, 1. Et factum est cum consum-
dit à ses disciples masset Jesus sermones boa om-
nes, dixit discipulis suis
2. Vous savez que la pâque se fera dans 2. Scitis quia post biduum pas-
deux jours, et ce sera durant cette solen- cba flet, et Filius hominis trade-
nité que le Fils de l'hommesera livré pour tur ut crueiEg~tur.
être crucifié.
3. En ce même temps les princes des 3. Tanc congregati sunt prin-
prêtres, les <&cfem'~ de la loi. et les an- cipes sacerdotum,et seniores po-
ciens ou les ~s~«~ du peuple jui f, puli, in atrium principis sacerdo-
s'assemNèrent dans 'la salle du grand hun, qui dicebatur Caiphas
prêtre appelé Ca!phe;
4. Et tinrent conseil ensemble pour 4. Et consilium fecerunt ut Je-
trouver moyen de se saisir adroitement sum do!o tenerent, et occiderent.
de Jésus, et de le faire mourir (2) i
(t) Bibte vengée, note XL.
(9) Ce conseil se tint le quatrième jour do la semaine, c'Mt-A-dire le mercredi!
et c'est pour cela qu'on jeûnait autrefois dans t'Elise te mercredi de chique se-
maine, comme on je&naitle vendredi, en mémoirede la mort de Jésus-Christ.

CAP. XXVI. 1. Cum consummasset Jesu3 ~~monM /!0~ oM~e. Quasi diott
Cum omnem doctrinam, quam toto Evangelio comprehendit, absoMsset,
et munus doctoris implesset, aggressus est rodemptorisofficium. Vel certe
intelligittantumsermones et doctrinam tradittua c. 21, et sequeutibM.
2. Post biduum ~sM/M /M. Dicta sont hœo a Christo feria tertia, id est,
die martis, vel feria quarta; post biduum enim, id est, post duos dies ftee-
tum est pascha, et agnus immolatus est feria quinta itaque si dicamus h~c
Christum dixisse feria quarta, eadem feria quarta in sequenti biduo ooiBpu-
tabitur, ita ut sequens biduum sint duo dies, mercurii scilicet et jovis.
Filius hominis ~'a<M«' Ego tradar ad crucifigendum. Ut cntct~yN~.
Nam in eum finem Pilato &Judœis traditus est, clamaatibus C)'Me: cru-
c:ye eum.
3. Tune. Eo die quo Christus discipulis suis heec locutus est. pMKMpe<
sacerdotum. Capita familiarum sacerdotalium, cum summo sacerdote, qui
simpliciter princeps sacerdotum vocabatttr. SmM!'<o~t< Ht sacerdotes
non eraDt, sed laici; Lucas vocat maj~ra~. fM atrium principis t'act't'-
<&)<um. Et; Tr.~ KuX~; est autem Ku)~ Grsecis proprie locus apertm in atrio
domus; quare interpres nostet fere etuX~ vertit atrium. Ergo in atrium do-
mus principis sacerdotum convenerunt sacerdotaliura famUiartim capita et
magistratua populi, ibique, exclusis iis qui suf&agii et scntentiM dicende je:)
non habent, consilium habitum est. Qui dicebatur Caiphas. Homo erat
avarissimns etperditus, qui qua ratione ad summum pervenerit sacerdotium,
ib. 18 Antiqait. c. 3 et 6, Josephus tradit.
4. Consilium fecerunt. Suveëou~ucmi:!), unanimi consensu consHium cepc-
rant, decreverunt.– Ut Jesum <&~o ~?:weH<. Clam etij'aud~ente.r, non aperta
5. Dicebant autem Non in die 5. Et ils disaient )t ne faut pas que ce
festo, ne forte tumuttus fieret in soit pendantla fête, de peur qu'il ne s'ex-
populo. cite quelque tumulte parmi le peuple ~tM
le regarde comme un grand propAe~.
6. Cum autem Jesus esset in 6. Or !? était arrivé quelques jours au-
Bethania in domo Simonis leprosi, paravant que, comme Jésus était en Bé-
thanie, en la maison de Simon le lépreux,
7. Accessit ad eum mulier ha- 7. Une femme vint à lui avec un vase
bens alabastrum unguenti pretio- d'albâtre plein d'une huile de parfum de
si, et effudit super caput ipsius grandprix, qu'elle lui répandit sur la tête,
recumbenHs. lorsqu'ilétait à table.
8. Videntes autem discipuli, 8. Ce que voyant quelques-uns de ses

vi, quiatimebant populum, ut Lucas expressif c. 22, N. 2; et indicant etiam


qttee sequuntur.
5. Dicebant autem Non in die /e.!<o. Animus illis erat usque in diem post
festum Christi cœdem differre sed postea nacti Judce magistrumprodentis
occasionem, consilium mutarunt. Ne forte <Kn:M/<M~ fieret in populo. Vi-
debatur enim verisimile in tanta multitudine futuros plures qui Christo fave-
rent, et Utum ex sacerdotum manibus eripere conarentur.
6. &! Bethania. Vide dicta supra, c. 2), n. i7. /n domo Simonis leprosi.
Idem hie est Simon cujus est mentio Luc. 7. 40. Dicitur autem leprosus,
quod olim eo morbo laborasset. Vel certe fuit cognomen famûise; sic apud
Romanes Cocles et Claudius non solum vitium corporis significabat, sed no-
men etiam erant gentis.
7. ~Mh'er. Maria Magdaleoa. Alabastrum. Vel signiScatur vas illud
ex alabastrite lapide fuisse, ex quo pyxides uaguentaris fieri solebant, teste
Plia. lib. 36, c. 8; vel abbastrum dicitur, grœce a).xëx<:Tpo-~ vas quod non
habet ~.6-r~, idest, an~am, qualiamuKa sunt myropolarum. Fregit, quia ex
materia fragili propterea fiebant, ut facile, cum opus esset, effundi posset un-
guentum. t/M<tp)'e<:M! Odorati liquoris. S. Marcus cap. 14. 3, ait
fuisse unguentum Ka; .!p:ca<: Joannes c. 12. 3, nar~: pistici quod ad
nardum attinet, ex ipsis etiam sacris Litteris constat esse mirée fragrantiœ
fruticem, unde illud Gant. 1. It J9MMeM~?'c.B:MaceM&:<M~MO,nardus mea
<&~t<o6foycm~KMM.Vide Plin. lib. 1: c. 12; Dioseor. lib. 1, cap.6.Pisticum
vero dici propterea putant, quod fidelis esset, nbn adulterata; sed si hic
esset sensus, 'cMT7i potius dicenda fuisset quam nM~tKY!. Itaque illis assen-
tior qui TrMTtx~ (xxo Tou ~ts~ dictum putant, quod est, potare, quod nimirum
unguentum illud liquidum esset, et quodammodo potabile, ut ab iis distin-
gueretur unguentis quœ non erant fluida, sed crassa et solida. Docet enim
Stuehius lib. 3, de re convivali, c. 15, in fine, ex Luciano, Plutarcho, Pli-
nio et Athenœo, veteres etiam unguentabibere, aut potui miscere consue-
vissë, aut minus mirum sit unguenta aliqua~MTtxx fuisse dicta. Suspicari
etiam licet dici ~t~uxT~pertranspositionem litterarum, et fuisse primum
in sacro textu oKtxK- ut nuno habet S. Marcus 14. 3. Dicitnrspicati, quia
ex nardo oleo detibuta Débat unguentum pretiosissimum, et, ut ait Piin.
loco citato, principale in unguentis, :n quo potissimum ~teœ /aM~AaMh<f,
&Kcf9 folia. Spicatum ergo ad distinctionem foliati, ex foliis. ~?~i<f&<
super caput. Et etiam super pedes; ut habemus ex Joan. 12. 3. Consuetudo
enim fuit inter Judfeos et orientalesnatiônes, ut in conviviis celebrioribus
qui invitati erant ungerentur qua de re vide Stuchium îoCo citato.
8. Videntes OK~:M discipuli, indignati sunt. Ex Joaooe c. 121 n. 4, prmci-
disciples, Hs en furent choqués, et dirent, indignati sunt dicentes Ut quid
quoi bon cette profusion? et pourquoi perditio hœc?
faire cette perte qui est ~cotM:a~'a<?
9. Car on aurait pu vendre ce parfum 9. Potuit enim istud venundari
bien cher, et en donnerl'argent aux pau- multo, et dari pauperibus.
vres.
{0. MaisJésus sachant ce qu'ilsdisaient, 10. Sciens autem Jésus, ait illis
leur dit Pourquoifaites-vous de la peine Quid molesti estis huie mnKeM?
à cette femme, en désapprouvant sa con- opus enim bonum operata e9t in
duite? Ce qu'elle vient de faire pour moi me;
est une bonne œuvre, que vous ne devez
pas COH{&n:KC)'.
il. Car vous avez toujours des pauvres U. Nam semper pauperes ha-
avec vous; mais pour moi, vous ne m'a- betii! vobiscum me autem non
vez pas pour toujours. semper habetis.
12. Et torsqu'e)!e a répandu ce parfum 12. Mittens enim hœc angMN*
sur mon corps, elle l'a fait pour m'en- tum boe in corpus meum, ad se-
sevelir par avance, et pour me rendre pen- peiiendum me fecit.
<&!M< ma vie, !<n honneur qu'elle ne pourra

me rendre ap~ ma mort.


13. Je vous le dis en vérité, partout où 13. Amen dico vobis, ubicum-
sera prêché cet évangile qui doit Mr? que prasdicatum fuerit hoc Evan-
dans tout le monde, on racontera à la getimn in toto mundo, dicetur

pue Judam murmurassehabemus; fortasse etiam alii unguenti profusioBem


œgre tnlerunt. Vel eerte per syt)epsin dicitur~ discipuli pro discipulus, ut
putat Maldonat. et aUi.
9. Potuit enim istud. TouTC TO jtùpm, /i0f MM~MM~MM. Daft jMMpO't'&tM.
Quo animo hoc dixerit Judas, explicat Joannes c. t8, N. 6 Dixit <:M~ hoc
non quia de egenis pertinebatad eum, sed quia fur erat, et /oeM/o~ /M&mM,
M <y<«~ mittebantur portabat.
<0. Sciens autem Jesus. Judse verba et eogitationes. Opt~ M!M 6oMM.
PtftaHs scilicet et devotionis in Christum.
il. Habetis. Pro /M&e&t' Doeet autem Dominus Mariam melius fecisse
effundendo super se unguentum, quam si venderet, et pauperibua daret,
tum propter digmtatem persocoB Domini, tam quia htimanitatis ofBeta, qu-Te
alicui certB personae exMberi postulat tempus certam, non sunt prcetermtt-
tenda propter communia debita qum indeterminatédebemus proximis.Vide
Cajet. Jentao. t. qutBstt 1.
~2. Ad ~p~M~KM me fecit. SoUtos enim fuisse Tudmos mortuorum cor-
pora aromatibus sepelire, constat ex Scriptura. Vide Gènes. SO. 2 et 25.
Significat Christus mortem suam adeo esse vicinam, ut mulier i[!a, quasi
divinans paulo post sepeliendum, in sepulturam unxerit; non quod ipsa'ea
de re cogitaverit, sed quod tam opportune unxerit, ut ea de causa unxisse
videri posset. SigniScat etiam fortasse Christus eam propterea se nune
nnxisse, quod futurum esset ut post mortem ungere non po:set, quemadmo-
dum Marcus cap. 44. 8, indicavit Quod /;a&M<< /~c, inquit, fecit; id est,
quod potuit, at qua illi licuit, me ad sepeliendum de more unguentis condi-
vit .P~BMM' inquit, Mn~M'? corpus meum M MpK~MraM.Paulo aliter Joan.
nes, quem loco suo exp!:cabimn9.
13. Hoc JS'uany?Kun:. EvangeUca heec historia. Di'c:'<'«'. Non memor&.
bitur tantum sed cum laude etiam eelebrabitur, ut ex hoc appareat quam
et quod hœo fecit in memoriam touange de cette femme ce qu'elle vtent
ejus. t de faire à mon égard.
§ H. Pacte et trahison de Judas. Cène pascale.
14. Tune abiit unus de duode- H. Les princes des ~);M étant donc
cim, qui dicebatur Judas Iscario- assemblés, comme on vient de dire, alors
tesj ad principes sacerdotum l'un des douze disciples de Jésus, appelé
Judas Iscariote, celui qui avait particuliè-
t'?M6H< t'H~ les parfums qu'on avait
l'épandus sur son iK<!Kre, s'en allatrouver
les princes des prêtres
15. Et ait il!is Quid vultis mihi iS..E< pour regagner en quelque ma-
dare, et ego vobis eum tradam? M:er<? ce qu'il croyait avoir perdu dans cette
At illi constituerunt ei triginta occasion, il leur dit Que voulez-vous me
argentées. donner, et je vous le livrerai? Ils /MreH<
ravis de cette o~'Cj et ils s'engagèrentà
lui donner trente pièces d'argent (1). Il les
accepta.
16. Et exinde quasrebat oppor- 16. Et depuis ce temps-là il ne cherchait
tunitatem ut eum traderet. plus qu'une occasion favorable pour le
livrer entre /eu~ <!M:?M.
17. Prima autem die azymorum 17. Or le premierjour auquel on com-
accesserunt discipuli ad Jesum, n!Mya!7 à manger des azymes, e'es<-a-<6'e
dicentes Ubi vis paremus tibi <&a!MMM~ levain, les disciplesvinrent
comedere pascha? trouver Jésus, et lui dirent Où voulez-
vous que nous vous préparions ce <jr:t'<
faut pour manger la paque?
Ite in civi-
18. At Jesus dixit d8. Jésus leur répondit Allez dans la
tatem ad quemdam, et dicite ei ville chez un tel, et lui dites Le maitre
Magister dicit Tempus meum vous envoie dire L'heure de mon retour
(1) Trente sicles font environ 48 fr.

inique Judas factum damnaverit quod universus orbis commendat.


14. Tune abiit. Particula tune non ad tempus cœnae referenda est, sed ad
tempus quo sacerdotes eum reliquis ad consilium contra Christum meundum
congregati sunt. Unus <&afMO~e:'m. Emphasim babet, et sceleris magui-
tudinem ostendit; tanto enim peccatum proditionisgravius, quantoconjucc-
tior et beneficiis adstrictior persona tradeutis. Qui dicebatur Judas Isca-
riotes. Ad dtgticettonem Jada: Thaddœi.
15. Triginta <s'M<6'06'. Sic!os. Siclus aeqmvatet quatuor juliis romanis.
Itaque triginta sicH duodecim coronatos efficiunt monetas hujus romanse.
Vide quse de ajgenteis Judse datis dixi Zach. c. H, n. 12.
17. Prima autem die a~mo'Mm. Feria quicta, qua die ad vesperam futura
erat ccena paschalis, et azymorum panum esus. De hoc die dicitur Levit.
23.5 J~eM~p~MO, ~Ma~a&cfma die mensis ad M~j~)*M)M,p~a~eDoMMt
est et quintadecima die mensis hujus, ~o~eM!H:'<a~ azymorum Domini est.
Septem diebus azyma eoHM~?< etc. Vide qua: ad hune locum Levitici nota-
vimus, et Exod., cap. 12, num. 6 et 12. –~jPaœ~a. Agnum paseha!em.
18. Ad ~Mem~atK. npo; Ta'' ~x, ad certum quemdam; respondet phrasi
nostrEe italicce qua diceremas Andate <&/ talé. Hic ex communi.traditione
creditur fuisse Joannes cogoomentoMarcus, in cujus etiam domo discipuli
in die Pentecostes Spiritum sanctum receperunt. Jt~~M~)' dicit. Ex hoc
t.w~ 'wt PA'c s'avance,<'< le temps de mon prope est, apud te facto pascha
départ est proche je vais faire la paque cam discipulis mets.
chez vous avec mes disciples.
t9. Les disciples firent ce que Jésusleur 19. Et fecerunt discipuli sicut
avaitordonné, et préparèrentce qu'il fal- oon~tituitiHis Jesus, et parave-
lait pour la pâque un agneau, des laitues Mtit.pMChit.
Mwa~M, et des pains sans levain.
20. Le soir donc étant venu, il se mit à 20. Vespere autem facto, dn-
table avec ses douze disciples. cumbebat oim duodecim disci-
pulis suis.
Et. Et lorsqu'ils mangeaient, il leur 21. Et edentibus illis, dixit
parla ainsi Je vous le dis en vérité, que Amen dico vobis, quia unus ves-
!'ttti de vous doit me trahir. trnm me traditurus est.
22. Ce qui leur ayant causé une grande 22. Et contristati valde, c<spe-
tristesse, chacun d'eux, se défiant de soi- runt singuti dicere Namquid
tH~Me et craignant sa ~'opre fragilité, ego sum Domine?
commença a. lui dire Serait-ce moi, Sei-
gneur ?
S3. îl leur répondit Celui qui met la 23. At ipse respondens~ ait
main au plat avec moi, est celui qui me Qui intingit mecum manum in
trahira. paropside, hie me tradet.

bene colligitur fuisse aliquem ex Christi discipulis, qui Christum pro suo
magistro agnosceret. Tempus meum prope est. Tempusa Patreconstitutan],
quo mihi moriendum est. Apud <e/he!'opaM/M. Id est, facere deerevi.
CHM! e!Mc:p!<~st!MM. Hoc ideo Cbristus adjicere videtur, ut patrem familias
admoneatut tredectm futnris convivis menaam mstruat. Unde etiam conjec-
tura aliqua sumi potest hominem ilium familiarem, et, ut dixit, discipu-
tum fuisse Christi, cum sciret quot discipulos secum haberet.
20. DiscumbebatcMMcfMo<&<)K. Mos discumbendi in tectis, cum cib~e ca-
piebatur, a Romanis vel a Persis manavi). ad HebreBos; Estheris enm! c, 1,
tt. 6, lectorum discubitoriorum mentio est in convivio Assueri. Nec in toge
pr:scipiebaturutagnasaa stantibus ederetur, quod sentit Perer. Exod. 12.
disp. 7. fin. Riber. lib. 5. de festis HebMMrum cap. 3. Suarez de Eacbanetia
disp. 41, sect. 2. Alii tamen putant Christum stantem cum discipulis a.gnnm
paschatem comedisse. Qu<![* sententia, licet multos et graves habeat auctores,
non est ita evangettCiB narrationi consentanea, ut prœoedeas. Baron, anno
Ctu'isti 34. n. 41, ait in libro Hebr~Eorum rituali scriptam exstare, etandi
ritum antiquatumet omissum post captivitatern Babytontcam. Dîscap~be-
bat ergo Christus tempore profanœ ccenœ j post agn! paschalis esum.
Si. Unus :)M~'MMt me h'a~MMyu~ est. Proditorem non nominat, ut bonori
illius parcat; indicat tamen se nosse mam, ut ad mutandam mentem excitet,
et ut ostendat se scientem, prudentem, et volentem mori.
22. Numquidego sum, DomtM? Etiamsi se innocentes esse scirent, taagM
tamen Christi verbis quam oonsclentlaB suœ confidebant.
23. Qui :'n<< B:ecMm manum. Tredecim convivis plures patinas apposi-
tas fuisse cum cibis credibUe e$t, ex quibus terni aut quaterni cibum sume-
rent. Itaque indicat Christus unum ex HUs tribus aut quatuor sibi prosimio-
ribus proditorem esse. Âlil tn mensa qua' fortassi~ rotunda fuerit, putant
paropsidem aliquam cum escis propositamfuisse, ex qua omnes quod libuis-
set ac<perent, nec bis verbis Christum signum aliquod oognoscendi prodi-
toris dare voluis~e, Md HUm t~titun) ingratitudinea* et scetui? redarguere;
â4. FHius quidetn hominis va- 24. Pour ce qui est du Fils de l'homme,
il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui;
dit, sicut scriptum est de illo vœ
autem hommiiUi, per quem Filius et cette trahisonne fait qu'accomplir ce qui
hominis tradetur bonum erat el a ~y?'&&'< par les prophètes, ~tc~CK~ la
si natus non fuisset homo iUe. mort qu'il voulait MM~i*. Mais malheur
à l'homme par qui le Fils de rhomnie sera
trahi il vaudrait mieux pour lui qu'il ne
fût jamais né.
25. Respondens autem Judas, 25. Judas, qui fM celui qui le trahit,
qui tradidit eum, dixit Numquid prenant la parole, de peur qu'en ya/'ebtt
ego sum Rabbi? Ait illi Tu di- lesilenceonne c)'
qu'il était le coMpa6/e,
S~sti. dit à Jésus Maître, est-ce moi qui doit
vous trahir? Jésus lui tépondit Vous
l'avez dit; c'est vous-même.

§ m. Eucharistie.
26. CœnanUbns autem eis ac- S6. Or pendant qu'ils soupaient, Jésus
cepit Jesus panem, et bonedixit, prit du pain; et l'ayant béni, il le rom-
ac &'egtt, deditque discipulis suis~ i pit, et le donna.ù.sesdisciplesjen disant

quasidiceret, aliis verbis, illud Psalm. 40.10 Qui edebat panes meos, mag-
M!caM'< super me supplantationem et quod habet Lucas 22. 21 Verumta-
men ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. Heec interpretatio mihi
verior videtur.
24. Fadit. Sciticet ad mortem; si~niËcat se sponte ire. Scriptum est.
ïn prophetis. Bonum. Id est, melius; carent enim Hebrael comparativis.
25.NMmoM!o~MM!fa&&i'?Quceritnontanquamignarus,sedimpudenter
et dissimulanter, et tentans num Christus certo sciret eum esse proditorem,
an vero tantum suspiearetur. -Tu dixisti. Modus est honeste et minima
cum oSensione ejus quocum loquimur, minimaque nostra arrogantia, quod
interrogamur concedendi, ut iufra. num. 63, 64. Credibile est hœo verba
submissa voce ita a Christo esse prolata, ut reliqui nom audirent, nec quid
diceretur adverterent.
26. Co9MK<t'&M~ autem. Lucas tamen c. 22, n. 20, de consecratione caHcis
verba faciens.ait: S!!?!!7:'<er et caheeM, postquam cœ)MM'<, etc.; ex quo
BeUarmin. lib. 4. de Eucharist. c. 2'7, et Salmeron tom. 9. tract. 14, opman-
tur non eodem tempore panem in corpus, et vinum in sangumem suum
convertisse; sed prius panem in corpus dum cœnaret cum discipulis, ut ait
boc loco Matthseus et Marcus; deinde post cœnam vinum in sanguinem, ut
docet Lucas, et Paulus I. ad Cor. 11. 25. Suarez de Eucharist. disp. 41,
sect. 4, arbitratur Dominum calicis consecrationem a consecrationecorporis
non separasse. Crediderim dici posse Christum sub finem mensœ, cum ipse
jam manducandi finem fecisset, sed adhuc mensa abtata non esset, née actaa
gratis, et reliquia: ciborum essent supra mensam ea loqui coepisse qua: ad
mysterium corporiset sanguinis sui pertinebant, et mox'consecrasse, etc.
.BeKet&M~. Ingi'feeo est, xcd e~~at, et cum ~:e<c:~M<, seilicet panem,
et gratias Deo egisset, ut Paulus et Lucas habent locis proxime citatis.
~oc e~ corpus: His verbis consecravit panem, ut verbis illis numero 28
B':c e~,e<<conseoravit. vinum est autem oratio factiva, quae in fine pro-
lationis eNëctumhabet, hoc est, eSieit qMd significat. Hoc est. Pronomen
/ioc demonstrat contentum sub apeciebus, hune in modum hoc quod sub
Prenez et mangez ceci est mon corps. et ait Acdpite, et comedite Hoc
est corpus meum.
27. Et prenant ensuite le calice dans 27. Et accipiens caticem, gra-
lequel il y avait du vin et <~ ~'eaM, il ren- tias egit et dedit illis, dicens
dit grâces à Dieu son père du pouvoir 9'M*t7 Bibite ex hoc omnes.
lui avait donné de se donner ainsi <:M.c
hommes et présentant ce calice à ses dis-
ct'p~ <tpt'~ l'avoir béni, il le leur donna,
en disant Buvez en tous (J);
28. Car ceci est mon sang, le sang qui 28. tHc Mt enim sanguis mens
le
est sceau de la nouvelle alliance que novi testament!, qui pro Ntultis
Dieu contracteavec vous pour vous commu- effundetur ;n remiasioNempecca-
niquer sa yrdee et sa justice, par les mé- torum.
de ce sang qui sera répandu pour vous
(t) Bibite e.E Aoc ctHttM. Les hérétiques ont abusé de ce mot omnes pour sou-
tenir que la communion sous l'espéce du vin est plus nécessaire Gt plus t'ecom-
mandée encore que la communion sous l'espèce du pain; ils n'ont pas compris,
ou pas voulu comprendre, que notre divin Sauveuravait donné la sainte communion
à ses douze apottes sous douze parcettt.'s de pain, tandis qu'its communiérent dans
le même calice qu'il remit à nn seul en teur disant JSf6t<e ex hoc omnes.

his accidentibus panis continetur est corpus meum, ex D. Thom. 8. part.


quebst. 78, art. 5. Co~pM~ meum. Corpus accipitur non pro toto homine,
sed pro altéra tantum parte hominis; nam ex vi verborum consecrationis
panis in solum corpus convertitur, licet anima, sanguis et divinitas simul
cum corpore existant per concomitaNtiam. Itaque si triduo illo mortis Christi
aliquis ex apostolis sacrum fecisset, sub panisspeciebus fuisset corpus cum
divinitate absque anima et sanguine.
28. Hic. Pronomen hic eodem modo explicandum est, nt expûcavimue
proxime pronomen hoc. Sanguis <HetM. Sub vini speciebus ex vi verborum
est solus sanguis, corpus vero, anima, etc., per concomitantiam. NoMt
<es<an!fKf:. Apud Lucam c. 22, n. 20, habemus Hic est calix KopmM testa-
mentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur; ita etiam D. Paul. t. ad
Corinth. U.25 H!'ccaKj;~ot)um<M<amM<Mme.t')!meoM~«;'se,et sensus
est id quod hoc calice continetur, est saogms meus per quem novron tes-
tamentumsancitur et confirmatur. Porro novum <e~an:o~MM dieitur, ut a
veteri distinguatur. Vetus testamentumantiquum fœdus fuit cum antiquo
!sraeUtarampoputo, a Deo initum, quo promisitse illis terram ChanaBœam
daturum, et vîcissim obstrinxit popuIum ad legem servandam quam per
Mosem tradidit. Novum autem testamentum est fcedus novum cum novo
christianorumpopulo percusaum de tradenda nobis hœreditate ccelestb pa-
triB, ex parte autem nostra vicissim de lege Christi servanda. jP''o MM~
Pro omnibus, qui multi sunt. E~MH&<M)'. tn griBco est, To t~u'.o'jtE~
qui c~<Mcf~M/ id est, pro vobis, pro redemptione vestra Deo libatur, of-
fertur et effunditur in hoc sacriBeio. Dicitur autem fundi sanguis, dam in
specie liquida in calice collectus offertur Deo, ac deinde in eadem specie
funditurin ora sumentium. Potest etiam c~"Mn<&<M<' intelligi tempore passio-
nis; ita ut in greeco positum sit praisens pro future, <<Mt<?' pro e~tM&*
tur; et licet T~ Ex~o~ov jungatur cum ~oTo~Mt, c<c, atque ideo de effu-
sione in cruce sermo esse non videatur, dici tamen potest sumi calicempro
contento sanguine, per metouymiam, dicique eifundendum ctiiceni in pas-
sione, quia sanguis eo contentas tune effusus est. remissionem ~ce~-
<OfKM. Christum enim est Agnus Dei, qui in cruce sanguinem suum fandens,
et pour plusieurs pour la rémission des
~pèches.
39. Dico autem vobis Non bi- 29. Or je vous déclare que celte e~MMO/t
baMt amodo de hoc genimine vi- &' mon sang est si ~y'o~c que je ne boirai
tis, usque in diem illum, cum plus de ce fruit de la N'aM vigne, jusqu'à
illud bibam vobiscum novum in ce jour auquel étant !'Mo:fMMpa/' ma
fegQo Patris mei. résurrection, je le boirai nouveau avec
vous dans le royaume de mon Père, où
vous serez enivrés avec moi de ces torrents
de délices que Dieu a p/'e~a~.? à ceux qui
~'a!'MM~.
30. Et hymno dicto, exierunt in 30. Jésus se leva ensuite de table avec ses
montem Oliveti. disciples, et ayant dit le cantique d'action
de grdces qui M chantait après la mandu-
ca<on de l'agneau pascal, ils sortirent pour
s'en aller sur la montagne des Oliviers.
§ tV. Renoncement de saint Pierre p)'f<<.
3t. Tune dicit illis Jesus Om- 31. Ils ne partirent pas M~MMo:'H! M~M,
nes vos scandalum patiemini iBL ils <'MMrM<encore quelque temps ctt même
me,inista.nocte.Scr!ptumestlieu; et ce fut alors -que Ksua leur dit
enim Percutiam pastorem~ et Je vous seraià touscettenuit une occasion
dispergeatur oves gregis. de scandale; les maux dont vous Me~e/es
aeca&M vous porteront à m'abandonner,
comme les prophètes ~'OMfpr~'f.Car il est
écrit Je frapperaile pasteur, et les brebis
du troupeau seront dispersées.

abstulit peccata mundi, et in sacrificioetiam missae propitiatorioeTanditor,


et offertur Deo sanguis Christi in remissionempeccatorum.
29. ~MOt&).A! (x~Tt, exBunOjinpostemm,deinceps :IocutusestChristu9
consueto hominibus more, qui ab amicis longe discessuri dicere sotent
Non comedemus, aut bibemus amplius simul. De /;oc genimine vitis. De
haogeneratione, hoc est, de hoc fructu vitis. Usque in diem :~MMj cMHt
illud bibam vobiscum novum. Cum seilicet aliud vinum novum ac cœleste
vobiscum bibam in convivio iUo œ~ernœ gloriee, de quo ait David Psalm.
SS. 9 &e&'K:&KM~Mf ab M~g~t~ domus <Ma°. Dicet aliquis, at Act. 10. 41,
ait Petrus ~aH6?KMU!'MM,et bibimus cum illo postquam ?'M!0'i'&H'< a mortuis.
Itespondemus non manducasse Dominum aut bibisse indigentemcibo~ ut cura
erat mortalis; ita Emman. Sa. Responderi etiam potest cum Barradio non
haberi ex loco citato Aetor. il!um cum discipulis vinum bibisse.
30. Et hymno dicto, Ka! u~i~TE;, cum /iyM?!:M: M<;MMM<. Videturin-
telligere usitatam formulam gratias agendi post mensam, qua Jtidaei tune
uterentur. ~M?: Ex domo ubi cœnaverant, et ex urbe. fy: mo!t<eM
O&'t' Urbiprosimum.
3l.Sea!:6&MMpa<i'eM!'M: Non significat apostolos fidem perdituros, aut
m6de vacillaturos, aut Christum negaturos, sed deserturos. me. He-
braismus, id est, propter me; cum sciticet videritis me indigna patientem.
Scandalom ergo sunt passidiscipuli, et veluti impegeruntin Christum com-
prebensumet hostibus traditam, et ad casum sunt impulsi. SM'~MM est
enim. Zachar. c. 13, n. 7, ubi hune locum de Christo expHcavimus.
32. Mais après que je serai ressuscité, 32. Postquam autem resurrexe-
j'irai avant vous en Galilée, où je vous ro, prœcedamvoain Gatit~am(i).
rassemblerai tous.
33. Les disciples entendirent dans un 33. Respondens autem Petnm,
humble silence cette prédiction de leur lâ- ait illi Etsi omnes scandalizati
c~e~~ mais Pierre ~M:~eM<at'<la yt'aHe?eM;' fuerintin te, ego nunquam scan*
de MK amour, et qui ?<* connais.mit pas dalizabor.
l'excès de sa faiblesse,prenant la parole,
lui dit avec une présomption qui annonçait
MeAM~proc~aMe.'Quand tous les autres
se scandaliseraient à votre sujet, pour
moi, je ne me scandaliserai point et je ne
vous abandonnerai jamais.
3~. Jésus lui repartit Je vous dis en 34. Ait illi Jesus Amen dieu
vérité que cette même nuit, avant que le tibi, quia in bac nocte antequam
coq chante, vous me renoncereztrois fois. gallus cantet, ter me negabis.
35. Pierre comptant toujours sur ses 35. Ait iUt Petrus Etiam~
propres ~rcM, lui répondit Quand mémo oportuedt me mori tecum, non
il mefaudraitmouriravecvous, je ne vous te negabo. Similiter et omnes dn-
renonceraipoint. Et tous les autres dis- cipuli dixerunt.
ciples, pour ne pas paraître moins a~c-
<<MM~ dirent aussi la même chose.

§ V. JanÏ!)!. Tft'~cMf e< pft'cfe J~MS-M:< Dt:ctp!« Ht~oftMX.


36. Après cela Jésus s'en vint avec eux 1 36. Tune venit Jesus cum it!
en un lieu appelé GethsÉmani, situé au 1 villam, quœ dicitur Getbsemft-
in
~tMMe la montagnedes Oliviers; et 11 étant 1 ni, et dixit discipulis suis Sedete
(i) B<Sp. crit. tom. Ït, p. 34;.

32. Postquam autem )*MM~<'fo. Duobus verbis discipulorum aatmos re*


creat, et cum se resurrecturum affirmat, etcum eisin'GaNesaappariturum.
pMCM&mt vos in GaM<BaM. Antcquam vos fagientes redeatis in GaNeeam
patriam vestram, ego Hlue ibo, videndus a vobis, vosqne excepturus.
33. Et si omnes ~can~t'M~' ~'t'tit. Triplici nomine peceat Petm3 tpMt
Domino contradieit, quia atiis se prœfert, et quia fragilitatis sum parum
memor, nimium de se pnBsumit. Veram quia ex amore proficiscebatur asse<
veratio illa, non severe ittum Dominus redargnit; quia tamen plus de sa
quam de aUi9prœaumitj magis quam aUis scandaHzandnm prsdiott:
34. ~M~Man: gallus cantet, ter we negabis. At Marc. H. 30, !egltt)09
Priusquam galtus Meem bis ~f~st' ter me es KcyafM~'M~j Joannesvero c. 13,
n. 38 Non cantabit gallus, donec ter 7ne neges; qum dicta inter se non satia
hene cohserere 'vidontu: Respoudeo tempes quod auroram prcecedit vocari
gallicinium, quod so tempore galli cantent, licet etiam média nocteoantare
soleant; sed hoc tempus non appeHatnrya~teMiM~t,quia commodius dicitur
media noB cum ergo ait Marcus P)':M~MM gallus vocem bis dederit, ter
me es M~a~MnM, sensas est antequamsecunda vice, hoc est tempore galli-
cinii, galli cantent, ter me negabis.
36. jTa villam. E~x~ in a~MM, villam aut pr6M?!'Mnt. Hortam faiesa
constat ex Joan. 18.1, 96, in quem Christus orationis causa sœp& intr~Mt.
Gethsemani. Aliqui legendum putant Gesemani, etsigniBcaretM~MM<~t.
A!:i legunt GanMM!'nt, et interpretantur yio~uwt oc<<:M<M. A!i! tege)ite<a:
Me, donec vadam Hlae, et orem. arrivés, il dit & ses dtsctptea Demeures
ici, pendant que je m'en irai là pour prier.
37. Et assumptoPetro, et dao- 37. Et ayant pris avec lui Pierre et les
bus SIu9 Zebedœi, cœpit contris- deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, il
tad et mtBstas es~e. commença & être saisi de tristesse et à
avoirle cœur pressé d'une extrême afBic-
tion, abandonant son dme aux sentiments
que la vue des tourments et de la mort qu'il
allait souffrir pouvait lui donner.
38. Tuncait iNs Tristis est 38. Alors il leur dit Mon âme est triste
anima mea usque ad mortem jusqu'à la mort elle est dans une <fM-
eustmeteMo, et vigilate mecum. tesse mortelle demeurez ici, et veiUez
avec moi.
39. Et progressus pusillam, 39. Et s'en allant un peu plus loin, il se
procidit in faciem suam, crans, prosterna le visage contre terre, priant
et dicens Pater mi, si possibile en ces termes Mon Père, s'ilest possible,
est, transeat a me calix iste ve- faites que ce calice passe loin de moi, que
rumtamen non sicut ego volo, sed je ne sois point obligé de souffrir tous ces
eicutta. MSM'; mais néanmoins qu'il en soit
non comme je le veux, maïs comme vous
le voulez.
40. Et venit ad discipulos sucs, 40. Il vint ensuite vers ses disciples, et
et invenit eos dormientes~ et dici) les ayanttrouvés endormis,il dit à. Pierre

vu!gata Ge~MMM~ significare putant <o?'<K</a~' p~ aut ~eM~'t: ~M~


Sitns est hic locus ad radicem montis Oliveti. Sedete hic. Remanete hic.
37. Et assumpto Petro. Aliquos assumpsit secum, quia orationis suœ, do-
loris et lethalis illius sudoris testes habere voluit. Assumpsit autem Petrum,
Jacobum et Joannem, quia plus illis confidebat; ideoque ad omnia secreta
solebat adhïbere sicut etiam ad transfigurationemadhibuerat.–j&B~Ms esse.
A~);tM6M, quod significat adeo vehementi objecti diseriminismetu angi, ut
quodammodo exanimis et attonitus sis. Scilicet ut homo passionem et moi'-
temhorrebat.
38. Tristis est anima mea. Grœoeest,~p).uc;!t,idest,tfistitMundique
obsessus animus meus, eodem prorsussensu, quo in persona Christi dixerat
David Psalm. lit. 3 Circuyndederuntme dolores mortis. t&gMe ad mor-
tem. Adeo gravis esttristitia, ut mortem mihi afferre videatur. Italice dice-
remus .Mt sento morir di malinconia. Sustinete hie. Expectato hic.
39. Procidit in faciem suam. Genua Sexit, et cernuus faciem in terram in-
dmaYit.– Pater mi, si possibile est. Sciebat Christus absolute possibile
esse Deo, sicut apud Marcum declarat, cum ait Abba Pater, omnia tibi
possibilia sunt; at posito divino decreto, quo constitutum erat ut pro nobis
moreretur, sciebat esse impossibile ut calix ille a se transiret. Rogabat tamen
ut transiret, quia sinebat naturam humanam partes suasagere, quemadmo-
dum egisset, si neque cum divinitate eoDJunota fuisset, nec de divino de-
creto quidquam scivisset. Transeata me. n<x~M6TM M~ou, p~e~ea~a a
me; aut ut Latini loquuntur, p~Mat me. Rogat ergo Patrem ut, si neri
posait, acerbissimam mortem imminentemavortât. Ca~c Amara
hseo-pptio morHs crucis. Non sicut ego M~e. NaturaU voluntate, quœ mor-
tem refugit.
<0. Venit. E~tT~t, pr.sesentis tetoporis, ut etiam t'MMM~, e5~mst.– SM?
ttane? Italice diclw us A gMM<c modo? quasi dicat: Quomodoprœstas quod
potn!stis una hors
vous n'avez pu veiller une heure Petro Sic non
Quo!
avec moi, vous qui fOM~ croyi'M
donner votre vie pour moi!
p! à vigitaremecum? 'l

4t. Veillez et priez, afin que vous ne 4t. Vigilate, et orate ut non tn<
tombiez point dans la tentation; car l'es-' tretis in tentationem.SpMh)9qa!* ·
prit est prompt, mais la chair est faible dem promptusest, caro autom in-
ainsi il faut peu MMp~' sur ses jMpO~ firma.
tions, mais s'appuyer «Mt~M~nest sur /a
grdce de Dieu, et avoirsoin dé la demander.
42. Il s'en alla encore prier une seconde 42. Iterum secundo abut, et
fois, en disant Mon Père, si ce calice oravit, dicens Pater mi, si non
ne peut passer sans que je le boive, que potest hic calix transira nisi M-
votre volonté soit faite; y~ suis pf~ à bam iUua~ fiat voluntas tua.
donner ma vie pour l'accon7plir.
43. H revint encore vers ses disciples, 43. Et venit iterum, et invenit
f;t les trouvaendormis, parcequ'ilsavaient eos dormientes erant enia! octtU
les yeux appesantisde M))!m~:?. corum gravati.
4t. Et les quittant de nouveau, il s'en 44. Et relictis illis, iteram abiit
alla encore prier pour la troisième fois, et oravit tertio, eumdem sermo-
disant les mêmes paroles. nem dicens.
45. Après il vint trouver ses disciples, 48. Tune venit ad diseiputos
et iDetirdit DotiM~maintenant, et vous suos, et dicit illis Dormitejamj
reposez: voici l'heure qui approche, et le et raquiesoite ecce appropitiqua-
Fils de t'homme, qui est le Saint de Dieu, vit hora, et Filius hominis trade-
va être livréentre les mains des pécheurs. tur in manas peccatorum.
46. Levez-vous, allons; celui qui doit 46. Surgite eamus: ecce appro-
me trahir est bien près d'ici (1). pinquavit qui me tradet.
(!) Par ces héroïques paroles notre divin Sauveur montre & ses disciples qu'it ne
te livre point à ses ennemis par faiblesse ou par crainte, mais librement et par
amour pour nous.

po~Uoebans, cum dicebas te etiam pro me in mortem iturum, s! nunciam


moUiter succumbis somco? UfM hora. Quod temporis spatium orationi
tribuisse videtur. jtfecMM. Emphasim b~bet h:Bc vox; quasi dicat Me
lion solam vigilante, sed etiam orante, sudante, et cum morte pugtiaMe.
Vos, qui me dormiente pugnare debebaUs, ne vigilare qatdepi momeNto
temporis rotuistis.
4t. ut non :'t!~e<~ M: <Mfa<MMM. Ne m tentationem ineurratis, et ah illa
superemini. Spiritus ~M!~M promptus est. Qmmvb prompto et atàcri
animo sitis ad subeunda mecum pericula, earo tamen imbecilla est, ideo-
que orationis praesidium qua:t'endum, ut tentationi resistere possitis.

somno.
42. NtM bibam. Pro ita ut non bibam; si fieri non potest quin bibam.
43. JB)'aH<eM:'m oeMHeorMMs'rat.'ah'.Ycl somno, qni~tnulta.jam eratnox.,
aut humore prtB tristitia; solet enim mŒrûr animi sicut lacrymas exprime-
re, ila vapores in cerebrurn excitare, nndenascitur somnus videmnsqaa
infantes, postquam fleverant alte durniire, et viros, cum in luctu sunt, op-
primi
45. Do'nn'~ jam, et ~M!'6M:Sermo ironicus, quasi dicat Dormite jam
et requiescite, si potestis; ecce appropinquant hostes, somnum isti 6X6N-
ticnt, etveltnvitos'vigUarefaotent.–fecca~'Mm. Gentilium. Sotebantet)tm
Hcbrœt gentiles absolute peccatores appellare. Sie ad Galat. 2. 15, tegîMNS
~'M )M<<H'a jM<&et, ef non ea: ~e?)h'&M pecM~M.
§ VÏ. Baiser <!e J«<fa<. Na~c/itt!. Sa!'H< Pierre. Fuite des disciples.
47. Âdhuceo toquente, ecce 47. Comme il parlait encore, voilà que
Judas unus de duodecim vemt, Judas, l'un des douze qu'il avait choisis
et cum eo turba multa, cum gla- pour ~e ses cp~~rM, arriva, et avec lui
diis et fustibus, missi a principi- une grande troupe de gens armés d'épêes
bus sacerdotum,et senioribuspo- et de bâtons, qui avaient Été envoyés par
puli. les princes des prêtres et par les anciens
ou les ~Ma~M; du peuple.
48. Qui autem tradidit eum, 48. Or.celui qui.le trahissait leur avait
dédit illis ~ignum dicens Quem- donné un signal pour le MMKHaHre, en
cumque osculatus fuero,ipse est, disant Celui que je baiserai, c'est celui-
tenete eum. là même que !:oM~c/!e;'c~es~saisissez-vous
de lui, et gardez-le bien.
49. Et confestim aceedecs ad M. Aussitôt donc, s'approchant de Jé-
Jesum, dixit Ave rabbi. Et os- sus, il lui-dit Je vous salue, mon maitre.
culatus est eum. Et il le baisa.
50. Dixttque illi Jésus Amice, 60. Jésus!uirépondit:Monami, qu'êtes-
ad quid yemsti? Tune accesse- vous venu faire ici? En même temps CM
runt, et manus iDJecerunt m Je- gens m'Me'? s'avancèrent, se saisirent de
sum, et tenuerunt eum. lui, et l'arrêtèrent.
51. Et ecce unus ex his qui erant 81. Alors un de ceux qui étaient avec
cum Jesu extendensmanum, exe- Jésus, portant la main à son épée, la tira,
mit gladium suum, et percutiens en frappa un des gens du grand prêtre,
servum principis sacerdotumam- et lui coupa l'oreille.
putavit auricutam ejus.
sa.Tunoait MttJesus Couverte 52. Mais Jésus lui dit Remettez votre
gladium tuam in locum suum~ épée d:ms le fourreau, car tous ceux qui,
omnes enim, qui acceperint gla- de leur propre autorité, se serviront de
dium, gladio peribunt (1). l'épée, périront par l'épée, si on /eM'
rend justice.
(4) Rép. crit., tom, I, pag. 3'!3.

47. F:M<t'A!M. Su~, lignis, id est, hastis.


48. Qui aM~)M tradidit. 0 ~s ~x~K~t~u;, traditof, qui tradëbat eum.–
Dedit illis signum. Magna ènim pars eorum qui venerant ad Christum com-
prehendendum gentiles erant, nec illum de facie norant. pM?met<?~~Me
osculatus fuero. Hoc usus est signo, quia ita signum dare volebat, ut qua
remilitibusChristumprodebat,eadem Christum proditionem suam celaret;
non autem celasset, si inusitatum signum dedisset. Erat autem usitatum ut
osculosë Judœij prœsertiminferioressuperiores, salutarent, et quicumque
magnum erga eos quos salutabant amorem ostendere volebant, ut soient
hodie inter se femuMe. Sic quairitur Christus apud pharisaeum, Lucce 7. 44,
43 Intravi in domum tuanz. osculum mihi non dedisti. reMefe. Prehen-
dite.
50. Amice. Grteoe est, eT~s, quod nomen sodalem, socium et amicum
significat. Amice, quem seilicet ego amo, vel qui te amicum fingis. Ad
quid venisti? Nune in hortum? quodnam negotiumhuc te duxit?
SI. -Unus ex his qui erant. Scilicet Petrus, ut habemus e~Joann& 18. 10.
S2. C<mM?'<s gladium <MMM. Reconde in vagina. OMK~ et!M: qui accepe-
)'!?< gladium, gladio peribunt. Non significatChristus necessario omnes qui
gladium acceperint gladio perituros esse,_muUiemtN gtadio non_pereunt;
S3..D'a: c~M-MM ~Me~'atebesoin 53. An putas, quia non possum
de ~fe secours? et pensez-vous que je rogare Patrem meum, et exMbe-
ne puisse pas prier mon Père, et qu'il ne bit mihi modo plus quam duode.
me donnerait pas aussitôt plus de douze Ntn legiones angelorum?
légionsd'angespour m'an'ac/terdesmains
de ces faibles MMtKM?
St. ~&Mye ftWya! de le faire; M~t' 84. Quomodo ergo implebuntur
~'<Mt ~p~MC à ce qui M'an'Mjea!{/oM~7iM~ Scrtpturœ~ quia sic opoïtetSefi?
commentdonc s'accomptiront les Eori-
tures, qui <~<'a~M~ qu'il faut que cela se
fasse ainsi!

p!
85. Alors Jesns s'adressant à ceux des
princes des ou des ~AM<eM)'~ du bis
55. rn it!a hora dixit Jesus tur-
Tanquam ad latronem exïstis
peuplequi étaient venus avec cette troupe cum g!adn9 et fustibus compre-
de gens, leur dit Vous êtes venus ici hendere me quotidie apud vos
pour me prendre, comme ai j'étais un sedebam docens in temple, et
voteur j'étais tous les jours assis parmi non me teamstM.
vous, enseignantdans le temple, et vous
ne m'avez point arrêté.
S6. Mais tout cela s'est fait ainsi, a&n 56. Hoc autem totum factum
que ce qui est écrit dans les prophètes est, ut adimplerentur Sc~pturea
touchant les diverses circonstances de ma prophetsrutn. Tone discipuli om-
mort s'aocompitt parfaitement. Alors les nes, relicto eo, fugerunt.
disciples l'abandonnèrent tous, et s'ea-
fuirent,

§ VII. jMttt mené d Cs~M~ condamné, outragé.


ST. Les gens qui s'étaient saisis de Jésus 1 57. Ât illi tenentes Jesum du-
l'emmenèrentsansaucune opposition, p. e- xarunt ad Caipham principem sa-
miët'MMM~ c~M Anne, et puis chez Caiphe, cerdotum, ubi scrtbse et aeaiMes
qui était grand prêtre celte année-là, où con'?eHeraat.
les scribes et les s~ateurs étaient assem-
blés.

sed legem tantum allegat, que& habetur Gènes. 9. 6 ~ttf<;t<M!~Me e~«&ft'<


humanum sanguinem,/'M<t&<Mr sanguis illius, nec dicit quam pœnatnsaM-
turi sint, sed quam mereantur.
53. Plus quam duodecim legiones. Quasi dicat Petre, tao auxHio opus
non est; nam si rogem Patrem pro duodecim diseipulis laNnnts, et ad tes!s-
tendum invalidis, duodecim legiones angelorummihi exhibebit, quorum vel
unus omnesin me irruentesnullo negotio possit occidere. –.C~MMM.Gneoe,
?.6'yE& voxtatina, quam in tcxtu grœoo Evangelista retinuit. Apud Bama*
nos autem, utVegetiuset D. Hieronymusscrlbunt,teg!osex hominum millia
continebat; aut, ut PotyMos, communes legiones habebant quatuor miBin
ducentos pedites, vel in gravioribusbellis pedites quinque millia, équités
vero ttecentM.
54. Quia sic opor~f fieri. OutB dicunt sic oportere fieri.
55. Quotidie apud vos sedebam. Ostendtt Christusiis qui se comprehonde-
bant non eorum industria aut viribus se capi; sedPatris voluntate, et Serip-
turarum decreto.
S7.Catp/KHK. De quo supra diximus, n. 3.
58. Petrus autem sequebatur 58. Pierre le suivait de loin, jusque
eum a longe, usque in atrium dans la cour de la maison du grand prê-
principis sacerdotum. Et ingres- tre et y étant entré, il s'assit avec les
sus intro sedebat cum ministris domestiques pour voir quelle serait la fin
ut videret finem. de tout ceci.
59. Principes autem sacerdo- 39. Cependant les princes des prêtres,
tom, et omne concUium, quœre- les anciens et tout le conseil cherchaient
bant falsum testimonium contra un faux témoignage contre Jésus pour le
Jesum, ut eum morti traderent faire mourir (t).
60. Et non invenernnt, cum 60. Et ils n'en trouvaientpoint de ~K~
multi falsi-testes accessissent. No- sant poM)' cela, quoique plusieurs faux
vissime autem venerunt duo falsi témoins se fussent déjà présentés. EnBn
testes, il vint deux faux témoins,
61. Et dixerunt: Hic dixit: Pos- 61. Qui dirent Celui-ci a dit: Je puis
sum destruere templum Dei, et détruire le temple de Dieu, et le rebâtir
post tridumn reœdiScare illud. en trois jours (2).
62. Et surgens princeps sacer- 62. Alors le grand prêtre se leva, et lui
dotum, ait illi: Nihil respondes dit Vous ne répondez rien à ce que
ad ea, qu!Bisti_adversum te testi- ceux-ci déposent contre vous (3)?2
ficantur 2?
63. Jesus autem tacebat. Et 63. Mais Jésusdemeuraitdans le silence.
princeps sacerdotum ait illi Ad- Et le grand prêtre lui dit Je vous com-
juro te per Deum vivum, ut dicas mande par le Dieu vivant de nous dire
nobis si tu es Christus Filius Dei. si vous êtes !e Christ, le Fils de Dieu.
64. Dicit illi Jesus Tu dixisti 64. Jésus lui répondit Vous l'avez dit
(t) Très-convaincus de l'innocence de leur Victime, ils n'avaient pas seulemeut
l'espoir de trouver contre elle un seul témoignage conforme A la vérité ils cher-
chaient donc de faux témoignages pour voiler leur haine, abriter leur honneur et
pallier l'iniquité de leur sentence.
(2) Ce témoignage, faux et quant à la lettre et quant au sens, était en outre
sans valeur légale, aucune loi ne défendant de tenir le propos incrimine.
(3) JV<At't respondes? H n'y avait rien à répondre, puisqu'il n'y avait pas d'ac-
cusation. La haine le dispute icila faiblesse et à la mauvaise foi.

60. Non invenerunt. Idoneum, et quod veri speciem haberet; cupiebant


enim flagitio suo juris faciem inducere. Cum MM~i falsi testes aec<*M!M6Kf.
Licet multi se offerrent ad falsum testimonium dieendum contra Christum.
Npu:'M!'?)!?. 'Grmce, SnTEpM, id est, posterius, post alios testes rejectos.
Fa/t<M<M.-B'a!si testesdicunhir, quia quodCtuistusdixerat, etmalo ammo~
et diverse sensu, et aMtsverbi~recMarunt.AMoquidem sensu, quia-Christus
de templo metaphorico corporis sui fuerat looutus, illi de templo ipso in
quoJudœi conSuebant. Atiis vero verbis, quia non dixemt Jesus Pô~ïMM
~Mh':M)'c, sed, solvite templum hoc, etc. Joan. 2. 19, quasi diceret: Si vos
solverifis,.ego reaedificabo. Adde Christum non appellasse templum manu
factumillud quod erat evertendum,aut non manu factuin illud quod erat œdi-
ficandum falsum autem templum corporis Christi appelltre manu hominum
factum, quod invisceribus Virginis Spiritus sancti opera fuerat efformatutn.
63. ïhce&a~. Quia sciebat nihil profuturam responsionem. ~Kro <e.
Adjurare est Dei nomineet quasi mandato aliquem aut ad loquendum, aut ad
quid aliud faciendum obstringere. Si <M es Christus Filius Dei. Ut tu
vulgo docere soles.
64. D!et< <? ~MM. Respondit Domiuus ob reverentiam Dei, cpjus aucto-
je le suis. L'~af o& vous me voyez à présent verumtamen dico vobia, amodo
~~MMf! mal ~t'<~ que mus avez de.cettJ videbitîs Fiiiumhonumasedentem
/«!u~e 9M<tM~~ mais je vous déclare que a dextris virtutis Dei, et Yemem-'
vous verrez un jour le M~MM Fils de tem in nubibus cœH.
l'homme, qui para~ aujourd'hui devant
tous, assis à la droite de la majesté de
Dieu, et venant sur les nuées du ciel
juger <??? qui osent maintenant se rendre
ses juges.
65. Le grand prêtre entendant ces paro- 65. Tune princeps sacerdotum
les, déchira ses vêtements, en disant Il scidit vestimenta sua, dicens
&MaspMmé; qu'avons-nousplus besoin B{MphetDa.vit quid adhuc ege-
de témoins? Vous venez d'entendre le mus testibus, ecce nunc audistis
blasphème qu'il a proféréen M disant le blasphemiam
Fils de Dieu (1).
66. Qu'en jugez-vous!Us répondirent 66. Quid vobis videur ? At i!t!
n mérite !a. mort (2). respondentesdixerunt Reus est
mortM.
67. Aussitôt on lui cracha au visage, 67. Tune expuerunt in faeiem
on le frappa à coups de poing; et d'autres, ejus, et colaphis eum cecidettmt,
op~ lui at)0t)' bandé les </<M;, lui don- atu. autem pahnas m faciem ejus
nèrent des sonSIets, dedcrunt,
68. En disant: Christ, prophétise-nous; 68. Dicentes Prophetiza no-'
(t) &<<( ce:h')Me<!<s sua. tt était défendu au grand prette'dans le Lévitique de
déchirer ses vêtements en signe do douleur ou d'indignation, t)M<Mett<ft ttca <«'<
dc<~ mais te criminel Ca!phe en déchirant ainsi ses vêtements, déchire, sans le
savoir, sa propre dignité, et te sacerdoce de l'ancienne toi.
(2) S'il a t))MpMtn<' il doit être lapidé et non crucifié. Pourquoi doncefM!
galur P?

ritatem pontifex per adjuraHonem intarposuarat. Tu dixisti. Vide dicta


supra, n. 35. Amodo videbitis, Non signiBcat statim post illud tempus
quo loquebatur eos visuros SHum hominis sedentem a dextris virtutis D<;i,
loquebaturenim de extremo judicio tongo post tempore futuro; sed signiacat
Jndseosnon esse visurosse ab eo tempore, id est, a morte sua donec videant
eum sedentem a dextrisvirtutis Dei. -A <&.o~ virtutis Dei. Esthebraismus
pro ad dexterampotentem Dei.
65. Scidit vestimenfasua. Ut facere solebant Judse!, et aHfptœ etiam a!m
gentes, cum dolorem aut indignationemvolebant ostendere. pMMa<&t<e
c~eMM tM~M? JamaatUnecessarii sunt testes, cum habeamus îeum eoa-
fitentem.
67. EœpMM'MM~ in faciein ejus. Gravissimum ignonim!~ genus, et apud
HcbMeos usitatum, ut patet ex illo Numer. 12.14 St~M~* ejus sptzisset in
faciem illius, !!0?!t!6 debuerat M~fM~ep~H!~!6&M''M&Ore~M~'«M<&'? Cola-
~/< eum cecMenfH~. Ei«i~.ix<j)[< eo!aphus enim grœca vox est quam Euthy-
mius auctor grrocus ait esse verberationem quee in collo fit, vacua manu,
ut sonmn edat. AUi idem esse putant quod pugno factam percussionem,
quod etiam Theopbylactas sentit, auctoretiam ipse grœcua. Fa/Ma~M~.
ciem ejus <&Mn<. tn gfœeo est, t~~<KH; est autem ~m!;<t~ fuste, vêt
virga, '?etoreptdapMcutere,signiBcateMama!apM cœdero, quo seusu nos-
ter interpres accepit.
68. P~/<e<tM HoM~. His verbis Messîœ ac prophette dignitatem sibi falso
bis Christe, quis est qui te per-j fKOM&'e-KOMque tu M prophète, en nous
cussit ? apprenant qui est celui qui t'a frappé.
§ VIII. Renoncement et ~Kee de saint Pierre.
69. Petrus vero sedebat foris in 69. Pierre cependant était au dehors
atrio et accessit ad eum una an- assis dans lu. cour et une servantes'ap-
cilla, dieens Et tu cum Jesu Ga- prochant, lui dit Vous étiez aussi avec
!)Iœo eras. Jésus de Galilée.
70. At ille negavit coram omni- M. Mais il le nia devanttout le monde,
bus, dicens Nescio quid dicis. en disant Je ne sais ce que vous voulez
dire.

arrogasse signincabant, et veluti fictum 5îess!am et prophetam irridebant,


qui a quo percussus esset divinare non posset.
69. Sedebat foris in aMo. Non repugnat quod Joannes c. 18, n. 23, ait ste-
tisse nam vel stare idem est quod manere, vel utrumque verum est; cum
enim esset ad ignem, ut fieri solet, modo stabat, modo sedebat. Ancilla.
Ostiaria,uthabemus ex Jeanne.– CMm Jesu Ga/:7<Bo. Vocat Jesum GatHœum
ignominiae causa, sicut qui inique erga eum erant animo solebantappellare,
et quia, cum in Ga)i!œa plurimumversaretur, GaïDasus credebatur, et quia
omnes fere discipuli Galitœi erant.
70. Nescio quid dicis. Adeo non sum quem me esse dicis, ut ne quidem
intelligam quid dicas. Sic solemus respondere, cum ab eo crimine quod
nobis objicitur, non abesse longissime significare volumus Nescio quid
dicis Non intelligoquid dicas. Hœc prima est negatio, cujus ordinem, ut
etiam reliquarum, subjiciemus, ut appareat non discordare inter se evan-
gelistas, licetvario modo et noniisdem verbis negationesreferant; nam ad
unam et eamdem negationem plures concurrebant personne Petrum interro-
guntes et urgentes, et diversa loquentes. Ingressus ergo Petrus atrium,
pontifleis servis et ministris se permiscuit, et ad ignem modo sedens, modo
stans, se calefaciebat. Hune cum vidisset ancilla ostiaria quse illum intro-
duxerat, et ad lumen, ut ait Lucas, fuisset intuita, interrogavit illum, ut
ait Joannes dubitans Numquid et <M ex discipulis es hominis istius? Deinde
idem confirmavit, ut aiunt reliqui evangelistae, Matthœus et Harcus Et tu
CM??: Jesu Ga~:7c?o e)'tM~ Lucas, Et /iM CK??:illo e;*a<. Huic anciUœ respondens
Petrus, primo Christum se nosse nègavit. Timore ergo percuisus,postquam
primonegavit, exiit foras ante atrium, ut ait Marcus; grsece, To '!t~aù).tov,
id est, in vestibulum a<)' Tune gallus primum cantum edidit, quem for-
tasse Petrus non audivit, eratque tune media circiter nox, cum galli primum
canunt vide dicta supra, num. 34. Tune ergo exeunte illo januam, ut ait
Matthaeus, vidit illum aUaanciIIa,et alius etiam quidam; nam Lucas habet
22- SS Post pMM'Mt<m, alius videns eum. Porro ancilla cœpitdicerecircums-
stantibus Quia hic ex illis est. Hujus anciilœ verbis moti quidam, ad ignem
reversum Petrum interrogaverunt, ut ait Joannes: ~VMm~M:~tu ex discipulis
ejus es? Et Lucas addit ~M~ videns eum dixit: Et lu de illis es. Cum ergo
urgeretur Petrus secundo negavit cum juramento, ut ait Matthasug. Post
pusillum, ut ait Matthœus et Lucas, id est, intervallofacto quasi Ao~~ unius,
alius quidam c~Ma6a< dicens, Vere et hic cum illo erat; nam et Ga~V~M
est, ut est apud eumdem Lucam 22. 59. Huno seoutisuntaliiquiadstabant,
ut ait Matthssus, et Marcus, et dixerunt ~e/'e ef tu ex illis es, nam et loquela
fMa, id est, pronuntiandi et loquendi modus Galiiaeum te esse indicat. tdem
con&rmavit Malcbi cognatus, ut refert Joannes 18. 26, dicens Nonne ego
71. Et comme il sortait de la cour, et 71. Exeante autem UiojaaafMN,
j'<t'M passait la porte pour entrer dans le vîdtteumaUaanciUa,et ait his qui
vestibule une autre servante l'ayant erant ibi Et Me erat cum Jesa
aperçu, dit & ceux qui se trouvèrent là Nazareno.
Celui-ci étaitauss!avec Jésus deNazareth.
72. Pierre le nia une seconde fois, en 72. Et iterum negavit cumjtt-
disant avec serment Je ne connais point ramento Quia non novi homi-
cet homme-là. nem.
73. Peu après, ceux qui étaient là s'a- 73. Et post pusillum accetse-
vancèrent, et dirent à Pierre Assurément runt qui stabant, et dixerunt Pe-
vous êtes aussi de ces gens-ia car même tro Vere et tu ex Mis es nam
votre langage galiléen vous fait assez con- et loqneta tua manifestum te fa-
naîtrepour dtre de ses disciples. cit.
74. Il se mit alors à faire des impréca- 74. Tune eoepit detestari et jc-
tions contre lui-même, et jurer qu'il ne rare quia non novisset hominem,
connaissait point cet homme-I& et aussi- et continuo gallus cantavit.
tôt le coq chanta
75. Et en M~me temps Jésus. agant jeté 75. Et recordatns est Petrus
!<t: regard de sa miséricorde le
sur cœMr de verbi Jesu, quod dixerat PriM
Pierre, il se ressouvint de ta parole que quam gatius cantet, ter me jtB-
Jésus lui avait dite Avant que le coq gabie. Et egressus foras, Sévit
chante, vous me renoncerez trois fois. Et amare.
''tant sorti dehors tout pénélréde douleur
t~ son crime, il le pleura amèrement, et
en obtint le pardon.

CHAPITRE XXVII.
§ f. Conseil des J!tt'< contre J'M<-CAf«<. Repentir et mort de ~M<îa< (t).
1. Le matin étant venu (car Jésus passa 1. Mane autem facto, conNHMm
taule la nuit dans ces <OM)'M<'Mh)~ tous les inierunt omnes principes eMer-
princes des prêtres et to~ sénateurs du d&tmn et seniores populiadve-r-
peuple yK: tinrent conseil contre Jésus, j
sus Jesum ut eum morti trade-
pour &'ot<M!' le MO~ex ~'c~ayer le gou- rent.
verneur & !e faire mourir; car ils ne pou-
t'a:'M~ le faire <& ~eM)' propre <tK~O)'t7e;
yMt'M que les J!0!)M!M~ ~CM)' avaient ôté ce
~OMt'Ot')'.
2. Et ainsi l'ayant lié, ib l'emmenèrent 2. Et vinctum addoxerunt eum,
(t) Bible vengée, note XL.

te oMt in Aof~o cum illo? Ignorabat hic 5!a!chi cognatus cœsum fuisse Pc-
tro Malchum, aHoqurn id iUiobjecisset. Mis auditis Patrusnegavit tertio ait-
t
ditis imprecationibM etjurament!s Ca'pt'< ~<M<ar<, ait Matth. 26. 7t) <*<
/Mtwe quia non no~t'Mc~oMMetTt; et Marcus, 14. 71 C<Bp!aHa~~M<!<<M)'e
<'tjKra)'e. Detestabatur autem etanathematizabat, id est, maiasibuntptee~-
batur, et diris se devovebat ~e niihi faciat Dominus, et A<c<: «cM:~ ~e.
Rdth. 1.17.
CAP. XXVII. t. ~Ma<n<M/Mo.MaFcushabet:C<M/M!nK!M,LnM9;
Ut factus est dies. CcM~ViMM inierunt. Plenius consiliuminierunt,
,et tradidenmt Pontio Pilato prae- de la maison de Ca%)Xe << pf~OM'e, et le
.tidi. mirent entre les mains de Ponce-Pilate,
leur gouverneur,afin ~!t'~ /'M exécuter la
M!t<e!tce<&tKOi'i'~M't~ avaient prononcée
contre Je~M~.
3. Ta&c ~MeBs Judas, qui eum 3. Cependant Judas qui l'avait livré,
tradidit, quod damnatus esset; voyant qu'il était condamné à la mort,
pœnitentla. ductus. retulit triginta fut touché de repentir; et reportant aux
argenteosprinctpibussacerdotum, princes des prêtres et aux sénateurs les
et senioribus, trente pièces d'argent qu'il avait reçues
d'eux pour le prix de sa trahison,
4. Dicens: Peccavi, tradens san- 4. Il leur dit J'ai péché, en livrant le
guinem justum.- At illi dixerunt sang innocent. Ils /M: répondirent Que
,Quid ad nos? tn videris. nous importe? C'est votre affaire.
5. Et projectis argenteis in tem- 5. Alors Judas ayant jeté cet argent
p!o, recessit et abiens laqueo se dans le temple se retira, et alla se pendre
suspendit. de désespoir.
.6. Principesautem sacerdotum, 6. Mais tes princes des prêtres, toujours
acceptis argenteis, dixerunt Non scrupuleux dans les petites choses et hardis
!icet eos mittere in corbonam à commettre les plus yMH<&e)'mM, ayant
quia ptetnnn 6&nga;ms est. pris l'argent, dirent Il n'est pas permis
de le mettre dans le trésor du temple,
parce que c'est le prix du sang d'un
homme condamné mort.

2. Pontio Pilato Ducunt ad romanum prœsidem Pilatum, quia,


'utipsimetjudsei dicunt apud Joan. t8. 31, illis non licebat M<~e~e quem-
quam, sive quod omninoadempta illis esset potestas de capitalibus causis
judicandi; sive quod non liceret illis quemquamin crucem agere, quo ge-
nere mortis Christum sublatum volebant; cum tamen alio modo, verbi gra-
tia, lapidibus occidere possent. Prtor explicatio verior, quod omnino vetitum
esset illis judicare in causa sanguinis.
3. Damnatus esset. Christus a sacerdotibus ad mortem.
4. Tradens MK~MMM}justum. Justum hominem ad mortem. jK~«m.
Gfmce tf65M, id est, insontem seu innocentem. Quid ad No~? tu videris.
Quid ad nos tuum hoc scelus attinet?nostra nihil refert, tu tibi consule, tu
vide quid feceris.
5. Et projectis argenteis in templo. Camnoilent argentumaccipere, in tem-
plum miser abiit, et projectis in ipso temptoargenteisdiscessit. Noluit enim
iniquam pecuniamretinens obire mortem, visusque est sibi Judas cum in
templo argenteos projiceret sacerdoHbus dare, et initum venditionis con-
tractumrescindere. Laqueo se ~MpM<f:<. An ante Christimortem, vel post,
non constat. Aliqui putant de arbore ncu se suspendisse; quare Juvencus
ceeinit
Informem rapuit 6ci!t de vertice mortem.
Cur se Judassuspenderit, causa est in promptu ex evangetista; eo enim aotus
est animiatristitiaet desperatione quam concepit cum Christum damnatum
vidit, quem fortasse speravit m~raculo elapsurum manus Juda'oram, ut se
alias subtraxerat, cam nondum venerat hora ejus.
6. Non licet eos mittere in corbonam. Ccrbonamait D. Hieronymusfuisse
gazophylacium tempU. Dicunt principes sacerdotum non /:eM'e mittere in
corbonam, quia argentei illi videbantur quodammodo a Juda Deo oblati,
7. Et ayant délibéré la-dessus, ils en ?, Consilio anteiti inito, ems"
achetèrentle champ d'un potier, pour la runt ex illis agrum figuli, in ss-
sépulture des étrangers. putturatn peregrinorum.
8. C'est pourquoi ce champ est appelé 8. Propter hoc vocatus est ager
encoreaajourd'hniHaceldama,c'est-&-dire ille, Haceldama,hoc est, ager saa-
le champ du sang. guinis, usque in hodiemum diem.
9. Alors fut accomplie Cette parole du 8. Tune impletum est quod d!o'
prophète Jérêmie, ou p~t<M~ du prophète tilm est per Jeremiam prophe-
Zacharie Ils ont reçu les trente pièces tam dicenteai Et accepemnt
d'argent qui étaient !e prix de celui qui triginta argenteos pretium appre-
avait été mis & prix, et dont ils avaient fait tîati, quem appretia'?erunt a filiis
le marché avec les enfants d'Israël; !srael(i):
M. Etils les ont données pour en ache- 10. Et dederant eos in agram
ter te champ d'un potier, après que je les figuli, Meut constituit mihi Do-
ai eu jetées dans le temple, comme le Sei- minus.
gneur me l'a ordonné.
§It. J~Mi'Ct! <i'eeaM<F~<t~. Baftt~a~. Cri, <tM Juifs MH~fe~«tt-C~Wtt.
-1'.1'
î Or Jésusparut devanUe
-'1- __l't- gouverneur *1 M. jesus autem stent snM pïm-
etIegouverneuïTmterrogea.eaces termes: sidem, et interrogaviteumpneses,
Etes-vous le roi des Juifs, qu'ils attendent 1 dicens Tu es rex Juda'orum!'l
depuis si longtemps? Jésus lui répondit 1 Dicit iUi Jésus Tu dicis.
Vous le dites; je le suis.
(1) Rép. etit., tom. î, page 376.
cam in templum sunt projecti; legs autem Deuteronom. 23. iS, dicitur {
Non offeres tMet'Ce&M prostibuli, nec pretium carnis in domo Domini Dei tui.
~M!'<~Mtd't7/ti<~M<çtM~!)OMfM;?Htaa&oMMa<MM< utrumque apud DOtsmttM
Deum <t<M!M, ex quo per quamdam analogiam coHigebant nec pretium sam-
guinis in corbonam mitti posse, id est, in locum in quo a.sservabantufdoM
Deo oblata. Aliqui ex corbona prius etatos argenteos illos existimant; sote-
bant enim publici sumptus, et qui ad religionempertinebMt.,Sari ex sacro
gazophytacio t cujnsmodi sacerdotes causam esse arbitrabantur, ut Christus,
qaiseBHuinDeipï'oBtebatnr~occideretur.
7. ConsilioaM~em !'K!'<o. Postquam Christus crMiSxus est, ac fortasse post
Pascbs diem festurn. ~!j?)'MMt~M~ Vel quia figuli erat, vel quia ex eo ad
vasafingendamateriatnBguiipetebant,veIquod testarumfragmentain iUam
projicerentur. ~~e~uHM<'aMpc~HorMm.Judoeorum, qui Hierosolymis
decederentextra patriam, nec in proprium sepulcrum possent inferri..
8. ffaceMs~o. Lingua syriaca. in qua
~pil chaquel, agrum significat, KOt
<~Ma, MH~MtKetM.
9. J'e;' Jeremiam prophetam. NuUiM apudJeremiam exstathoc vaticinmm~
quare dici potest ex aliquo aUo Jeremiœ libro qui non exstatsumptem esse.
Sonite est quod habemus Zachar. M. i3.quod suo loco expticavimne.
Acceperunt~f)t<a argenteos. Sciiicet principes saoerdotum. Preft'MM <tp-
pt'e~K.QuiargenteieraatpMtium Christi appretiati. CMeMcppf~&w-
tT<M~s~t'!f Israei. Quem emerunt ab uno ex filiis Israel, videlicet a Juda.
10. De<&)'MM< cos in agrum figuli. Expenderunt eos, ementes agrum figuli.
CoM~t~M! Gt~co, sutsT~e, cM'~MMM'~ id est, sicut mihi prophets or(M-
uavit, et ostendit Dominus faciendum et implendum suo tempore.
H. Tu dicis. Vide snpra, c. 26, n. 25.
<2. Et cum aeousaretur a prin- 12. Et étant accusé par les princes des
cipibus sacerdotum,et senioribus, prêtresetlessénateurs~ plusieurs crimes
nihil respondit. supposés, il ne répondit rien pour se ~M-
<6!
i3. Tuuc dicit illi Pilatus Non 13. Alors Pilate lui dit N'entendez-
audis quanta adversum-te dieuntvous pas de combien de choses ces per-
testimouia ?`t sonnes vous accusent?
1~. Et non respondit ei ad ullum 14. Mais il ne lui réponditrien à tout ce
verbum, ita ut miraretur prœses qu'il put lui dire; de sorte que le gouver-
vehemënter. neur en était tout étonné (1).
13: Per diem autem solemnem 13. Or le gouverneur avait accoutumé
consueveratprœses populo dimit- au jour de la fête de P(!~MM de délivrerau
terennu.mvinctam,quemvotuis- peuple celui des prisonniersqu'il voulait
sent lui demander.
16. Hibebat autem tuno vine- 16. Et il y en avait alors un fameux,
tuminsignem,quidicebaturBa-]nommé Barabbas, qui avait coMMtt'.} !M
tabbas. meurtre dans :MeM'eK<<M.
i7. Congregatis ergo illis, dbdt i 7. Comme ils étaient donc tous assem-
Pilatus ~uem vultis dimittam blés, ] Pilate leur dit Lequel voulez-vous
vobis Barabbam, an Jesum, qui que < je vous délivre, de Barabbas ou de
dicitur Christus? Jésus, qui est appelé Christ?
18. Sciebat enim quod per invi- 18. 77 ~qp<Ma:< cette alternative en /i:-
diam tradidissent eum. veur de Jésus, car il savait bien que c'é-
tait.par envie qu'on l'avait livré entre ses
MMM~J et il espél'ait que le peuple, moins
(1) Jésus ne répond pas parce que, lisant dans le fond des cœurs, it y voit qu'en
répondant il ne ferait qu'accroître la fureur des Juifs, multiplier leurs calomnies,
leurs imprécations, et rendre Pilate encore plus coupable puis, ajoute saint Am-
broise Accusatur et tacet, et bene tacet, qui defensione non indiget. Ambiant
defendi qui <tme!!< vinci. D'ailleurs Une cherchait pas à éviter la mort, qu'il vou-
tait, au contraire, souu'rir pour le salut du monde. C'est ainsi qu'it accomptit cette
parole d'Isaïe,5S,7: Quasi «;/?!<! coram <0)t(!eKfM se o~nKfMce~e<tt0tmpert'e<
os :K!tM.

i2. N!'A:7!'M~OK~.Quia uihil respondendo profecisset. Nec si sincere


ageretur, necessaria erat responsio; omnibus enim Christus benéfecerat,
nemini nocuerat, et sanam sanctamquedoctrinam, et Scripturis consenta-
neam, si vellent intelli;ere, semper proposuerat.
13. Quanta a'6&!C!HttM <e dicunt testimonia. Qnsenam fuerint haec testimonia,
Matthseus non exprimit; sed habemus apud S. Lucam c. 23, n. 5 At illi
invalescebant, dicentes Commooe~pcpM~MMt(~ccMM per MnttWMm jMf&ssM,
incipiens a <?a~7<BSusque /i!<C.
i5. ??' <&eM aM<MK solemnem. Scilicet Paschee. Videtur fuisse hœc vêtus
consuetudo Judeeorum ut in memoriam Iiberati ex ~Egypte populi vinctum
unum e carcere liberum demitterent. Eam consuetudinemRomani, redacta
m provinoiam Judœa, abolere uoluerunt. pMem tJO~f~M~. Ex proposiUa
a prœsîde.
16. i~M:'j/tMM. Scelere et improbitate. Joannes c. 18, n. 40, ~roMM vocât
~sr~; sunt autem~is'rcttpublicarum viarum obsessores, qui traasèunte~
exspoliant et trucidant. Marcus 15. 7; et Lucas 23.19,homicidametseditio-
sum appellant.
17. Ba?'a~&a!M!, an Jesum Comparatione Barabbœ occasionem quseBtvH
Pilatus Christam a morte servandi, ut etiam patet ex sequentibus.
j'a~OMiE de sa gloireque pf~&'M,etp<M
sensible à ses Mt'MM~, A'p?'~<~fa!'<&sn
voleur e< à un homicide..
t9. Et <&p/M, lorsqu'ilétait assis dans i9. Sedente autem illo pro tri-
son siège de justice, sa femme lui envoya bunali, misit ad eum uxor do*,
dire Ne vous embarrassez point dans dicens: Nihil tiM, et jmto illi
l'affaire de ce juste; car j'ai été aujour- multa enim passa snm hodte por
d'hui étrangementtourmentée dans un visum propter eum.
songe à cause de lui.
20. Mais les princes des prêtres et les 20. Principes antem Moerdo-
sénateursrendirent inutiles les bonnes in- tum, et seniorespersuaseruntpo-
tentions de Pilate; car ils persuadèrent pulis ut peterent Barabbam, Je-
au peuple de demander Barabbas, et de sum vero perderent.
faire périr Jésus.
21. Lors donc que le gouverneur,repre- 2i. Respondens autem preese:,
nant la parole,leur dit Lequel des deux ait illis Quem vultis vobis de
voulez-vous que je vous délivre? Ils lui duobus dimitti? At illi dixwunt:
répondirent Barabbas. Barabbam.
22. Pilate leur repartit Que ferai-je 22. Dicit illis Pilatus Quid igt-
donc.de Jésus, qui est appelé Christ? tur fMiam de Jesu, qui dicitur
Christus `?t
23. Ils répondirent tous Qu'il soit cru- 23. Dicunt omnes CmciB~a-
cifié. Le gouverneurleur répliqua Mais tur. Ait illis pfeses Quid enim
quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier mali fecit? At illi magis clama-
encore plus fort Qu'il soit crucifié. bant dicentes CrnoiBgatur.
24. Pilate voyant qu'il ne gagnaitrien, 24. Videns autem Pilatus quia
mais que, s'il ~'op!'tM<M)'aft davantage, le nihil pmSceret~ sed magis tmntd-
tumulte en deviendraitencore plus grand, tus fieret accepta aqnaa lavit n)a-
ee fit apporter de l'eau et lavant ses nus coram populo, dicens !nno*
mains devant tout le peuple, il leur dit cens ego sum a sanguine justi
Jesuisinnocentdu sang de ce juste: voyez, huju9 vos videritis.
vous autres,M vous voule!&t!0!Men c/tafgw.

19. SecMe autem illo pro <)'t'4«saK. Id est, valde opportune, cum jam
adferendamsententiamparatus esset, utres non casa, sed divinaProvidentia
facta videretur. Nihil tibi e~'Mh) illi. Ne te negotio illius immiecaM;
ne eum condemnes Justum, et vulgari opinione, et visu admonita appellat.
Mulla enim passa sum y:o~e per uMMM. Id est, in somnis. Putant quidam
factum id a diabolo, ne Christus occideretM. Probabilius est a Deo immia-
sum, ut ChnsH innocentiamostenderet.
20..PopM&'s. Greece, ~t<r&&.
24. Videns autem Pilatus quia nihil ~o/!<e<. Non excusat evangelista
Pilatum, sed Cbristum innocentemostendit, dam docet prepsidem non cUo
idoneo testimonio, non uHo probato crimine, sed solo popularis seditionis
metu eum damnavisse, et ita damnavisse, ut damnando etiam absolveret.
Lavit manus. Manuum ablutio innocentiamsignificat; nnde HtudJPsatm. 7!
13 /tMM~M!)!COf t?MMm, et ~SM~ inter innocentesmanus meas. !n lege eS&m
Deuteronom. 21. 7, prœeipieDatar ut qui facto ceedis insontes essent, ma-
nuum ablutione id signiScarent, dicentes ?!?!!? HM~tœ non <M?!'uM~t«)t-
S'M'MeM hune. Didicerat hoc a Judœis PUatus, et ut se innocentemostende-
ret, juxta eorum morem manus abluit. A sanguine justi A~'M. A ctsde
hujus innocentH.
25.Etr6spondeB3uai?ersuspo.i 25. Et tout le peuple répondit Que son
pulus, dixit Sanguisejas super1 sang retombesur nous et sur nos enfants.
nos, et super Stios nostros. 1

§ III. Flmgéllation. Co)M'o)Mte))MK< d'~tMM. <f)Mw«M.


26. Tune dimisitiitîs Barabbam: 26. Alors il leur délivra Barabbas; et
Jesum autem NageHatum tradidit lyant fait fouetter Jésus, il le teur aban-
1
eis utcruciBgeretur. idonna pour être cruciBê.
27. Tune milites prœsidia susci-
M. En mêmetemps les soldats d)i gou-
verneur ayant emmené Jésus dans le pré-
pientes Jesum in prœtoriun), con-
gregaverunt ad eum universam toire, rassemblèrentautour de luila co-
cohortem horte entière.
28. Et exuentes eum, chlamy- 28. Et après lui avoir oté ses habits, ils
dèm coccineam circumdederunt le couvrirent d'un manteau d'écarlate.
et~
29. Et plectentes -coronam de 29. Puis ayant fait une couronne d'épines
spinis,- posuerunt super caput entrelacées, ils la lui mirent sur la tête,
ejus, et arundinem in dextera avec un roseau en la main droite; et flé-
ejus. Et genu fiexo ante eum, il- chissant le genou devant lui, ils se mo-
ludebantei, dicentes Ave rex Ju- quaient de lui et de sa royauté, en disant
.dœoram. Je vous salue, roi des Juifs.
30. Et expuentes in eum, acce- 30. Et lui crachant au-visage, ils pre-
perunt arundinem, et percutie- naient le roseau ~M':7~ lui avaient mis <&!M
bant caput ejus. la main en forme dé sceptre, et ils lui en
frappaientlatête, e~ ea/<mpa:e~les épines
dont ils l'avaient co!<yoHM~.
Si. Et pôstquamilluserunt ei, 31. Apres s'être ainsi joués de lui. ils
exuerunt eum chlamyde, et indue- lui ôtërent te manteau d'écarlate dont ils
funteumvestimentisejus, et duxe- l'avaient M~M; et lui ayant remis ses
runt eum ut cruci8gerent. habits, ils l'emmenèrentpour le crucifier.
§ IV. La Croix portée par Simon. CfMCt~etKettt. fo~ttr~.
32. Exeuntes autem invenerunt
(1 32. Comme ils sortaient de la ville, ils
hominemCyrenfBum~ nomine Si- rencontrèrent un homme de Cyrène,

25. Super nos. Imputetur nobis; aut, in nobis vindicetur,et in filiis nostrii.
26. F~c~a<MM.Non virgis, quodhonestius erat supplicium, sed flagris.
Vide Lipsium de Cruce lib. 2, c. 3. Mos fuit ut qui essent in crucem agendi,
prius flagellarentur,de quo Lipsius ibidem, c. 2.
27. ? pf~o'i'MM. !? atrium p)'<e<orttj ut habet Marcus c. 1S, n. t6.
Co/M~ec!. Pars est fere décima. legionis.
28. CA/am!'<&M. Vestem regiam et militarem, qaœ etiam pahidamentun)
dicitur. Volebant scilicet tanquam Sctitium regem irridere. Eodem pertinet
quod coronam spineam capiti imponuat, et arundinem manu tënendam
dant, quasisceptrum. CoceMMM.Purpuream. Nemo nescit pupuramregum
fuisse.
32. Hominem Cy~K~MM. Cyrenaeus appellabatur, vel quia Cyrene natus,
vel quia inde oriundus erat. Erat autem Cyrene legionis Décapotéesin Syria.
caput. Incertum est fueritne Simon Judœus, an gentilis. ProbaMUns videtur
fuisse Judaeum, Marcus enim i5. 21, dicit patrem fuisse Alexandri et Rufi,
quos nominat tanquam vulgo notes, aut, ut nonnulli saspicaatur~ quasi
nommé Simon, qu'ils contraignirent de monem
] hune angiumv&rant ut
porter la croix de Jésus avec lui. toMemt crucem ejus.
33. Et étant arrivés au lieu appelé Goî- 33. Et venerunt in locum, qui
gotha, c'esH-dire le lieu du Calvaire, dicitur Golgotha, quod est Calva-
]riœloous.
3t. Ils lui donnèrent à boiredu vin mê!é 3t. Et dederunt ei vinumbibere
de fiel, avant de l'attacher & croix, afin cum fe!le mistum. Et cum gMtas-
que ce breuvage ~tp~cM~de M!:<r' touteset, noluit bibere.
la violence de ses douleurs. Mais en ayant
goûté j il ne voulut point en boire, non
qu'il en efat'g'MH l'amertume, mais parce
qu'il craignait de diminuer les <OMfn!?M~
auxquels il voulait bien se livrer.
35. Après qu'ils l'eurent orticiaé, ils 35. Postquam autem ctaciRxe-
partagèrent entre eux ses vêtements, les rant eum, diviserunt vestimenta
jetant au sort, afin que cette parole du ejus, sortem mittentes: ut Hn-
prophète fut accomplis Ils ont partagé pleretur quod dictum est per pro-
entre eux mes vêtements, et ils ont jeté phetam dicentem Diviserunt aiM
ma robe au sort, vestimenta mea, et super vestem
meam miserunt sortem.

Chnsti discipulos. ~nyan'aMt'M~t. Quid sit angariare, diximus supra,


Matth.c.S,n.M.
33. Golgotha. Id est, Calvaria syrum seu chaldaieum corfuptuta voea-
Itutum. Hebrœi ~7~ gul,qoleth caput appellant, quod rotundum eit. Sic
Nonnus alicubi vocat xux~.K~<x
Ko~w, circulare sive rotundum caput. Dictus
est Calvarise locus, quod ibi facinorosi homines extremo supplicio ~Soe-
rentur, ac proptereahumanis capitibus plenus esMt. AUi ita dictum volu.ot,
fpodiM fuerit Adami caIvaria et corpus sepultum.Vide Martinum DeMo !&
opere Mariano, sermone de Visitatione B. Virg. bene de hoc dtspntantem.
3~. Vinum bibere cum felle mistum. Marcus ait datum illi vinum myrrha-
<Mm~ Est autem vinum myrrhatum, ut aliqui explicant, vinum odore inyrrhœ
conditum; ut enim ait Plinius lib. 1~ o. 13, apud priscos vina myrrha con-
dita lautissima erant. Dabatur autem vinum generosum et suave damnatis,
ut reficerentur, et corde confirmarentur,juxta illnd Proverb. 3i. 6 Date
siceram MœrM<t'&M, et vinum his qui amaro sunt animo; bibant, et o6~'M~-
cantur egestatis M«~, doloris sui non recordentur amplius. Allatum ergo
est, ut hi interpretantur,myrrhatumvinum,ut juxta consuetudinem Christo
daretur; sed satellites fel admiscuerunt. Vide Baron. tom. 1. anno Christi
34 j n. 94 et sequentibus, late de hoc disputantem. Vide eUam Gretaerum
-tractatu de vino myrrhato. Crediderim vinum acescens et corruptum {nam
grœcns et syrus acetum vocant) regi dolorum exMMtum; vocari autem vinum
tayrrhatum, vel quod myrrha, qnte amari saporis est, vel quod etiam est
amarisslmum,potui ëeset admixtum. Quod si eructani9 generosi 'viai myr-
t'hatt haustus dabatur, propterea acetum Christo datum myrrhatum vinum
appeMari, quod myrrhati vini loco illi fueritpropinatum. Et cum gustasset,
Marcus ait non accepisse. Itaque gustavit, ut tradit hoc loco Matthaeaa;non
bibit, ut docet Marcus.
35. Sortem mittenter. Super tun!csm inconautilem, fortasse etiam super
partes factas, quod videtur colligi ex Marci i5. 24 Diviserunt vestimenta
ejus, mittentes sortem super eos, quis quid <o<~re(.– Per prophetam. David.
Psa!m. 2~ n. i9.
36. Et sedentes servabant eum. 36. S'étant assis près de lui, ils le gar-
daient.
37. Et Jmposuerunt super ca- 37. Ils mirent aussi au dessus de sa tête
put ejM oausam ipsius scrip- sujet de sa condamnation -et la cause de
tam H.tc EST JESUS REX JuD~o- sa mort, écrite en ces termes C'EST
RUM(!). JËSCS, LE ROI DES JUIFS.
38. Tune crucifixi sunt cum eo 38. En même temps on crucifia avec lui
duo htrones unus a dextris, et deux voleurs, l'un à sa droite, et l'autre &
unus a sinistris. sa gauche.
§ T..B~MM<!<. r<!)tMrM. JS~e. Afct'<.
39. Prœtereuntes autem blas- 39. Et ceux qui passaientpar là le Nas"
phemabant eum moventes capita phémaient en branlant la tête,
sua,
40. Et dicectes: Vah! qui de- 40. Et lui disant Toi qui détruis le
struis templum Dei, et in triduo temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois
illud reœdiEcas salva. temetip- jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si
sum si filius Dei es, descende de tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
cruce.
41. Similiter et principessacer- 41. Les princesdes prêtres se moquaient
dotum illudentes cum scribis et aussi de lui, avec les scribes et les séna-
senîoribas dicebant tenrs, en disant
42. Aliossalvosfecit,seipsum 42. li a sauvé les autres et il ne saurait
non potest salvum facere si rex se sauverlui-même. S'il est le roi d'Israël,
Israel est, descendat nunc de cru- qu'il descende présentement de la crois,
ce, et credimus ei et nous croirons en lui.
43. Confiditin Deo: liberet nunc, 43. Il met sa confiance en Dieu; si donc
si vult eum dixit enim Quia Fi- Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant
Hus Dei sum. c'est ce <j':t':7 doit Mpë)' puisqu'ila dit
Je suis le Fils de Dieu.
~t) Rép. orit., tom. H, pag. 38t.

36. Servabant. Ne quis eriperet.


37. Causam ipsius. Crimen propter quod cruci suNxus est. Ilic est
J~M~. Haec tituli formula paulo aliter est apud alios evangelistas concepta;
cum enim omnes tituti sententiam espresseriat, nemo tamen eorum videtur
omnia tituii verba posuisse. Ex omnibus autem hœo fuisse verba colligere
nobis licet Hic est JesusNazarenus, rex j!f<&6on<M~quasi ideo damnatuses-
set, quod regnum invadere voluisset.
38. Crucifixi sunt cum eo duo &:&'oMM. Christus vero medius inter illos
constitutus, quasi eorum caput et dux, ad augendumdedecus.
39. Blasphemabant. Conviciabantur eî qui prœterîbantillac; itaque non ab
uno, vel a paucis; sed a plerisque vulgo jacta fuisse videntur convitia in
Christum. JMbM~Mçapita sua. Quod irrisionis signum erat, licet aliquando
esset commiserationis. Irrisionis est illud Isa. 37. 22 D~p&M' et subsan-
Haut't <e K:o /M!S Sion post, te caput mou~ ~Ka Je~Ma/eM.
40. fa/t/ Interjectio exultantis, irridentis et admirantis. Qui destruis
templum Dei. Vide dicta supra, c. 26, n. 60.
42. Si rex Israel est. Si est Messias Israelis res.
43. Confidit in Deo. nemt9~, estpreeterititemporis. Sensus est quoniam
fiduciam suam in Deo coUoea.vit, et eum arnavit Deus. Si vult eum. Si
amat eum hebraismus est. Htspani dicunt simili phrasi si lo quiere.
M. Les voleurs quIetaîenteruciSêsavec 44. Idîpsum autem et Iatrones
lui lui faisaient les mêmes reproches. qui crucifixierant cum eo, hapro-
petabant ei Ct).
4S. Or depuis la sixième heure du jour 45. A sexta autem hora tene-
jusqu'à la neuvième, c'M~-&-<KM depuis bree facto sont super aaK'ersam
midi jusqu'à <)<oM heures, toute la terre terram usque ad hor~m no-
fat couverte de Mnèbres. nam(2).
46. Et sur la neuvième heure, c'est-à- 46. Et cirea horam nonam ela-
dire Mf /M ~WM /teM)'e~ après midi, Jésus mavit Jesus voce magna, dicens
jeta un grand cri, en disant EU., Eli, E!i, Eli, lamma Sabaothtmi? hoc
lamma aabacthani? c'est-s-dire Mon est Deus meus, Deus meus, ut
Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous quid dereliquisti me ?`t
abandonne?
47. Quelques-uns de ceux qui étaient 4?. Quidam autem illic étantes,
(1) Rép. crit., tome II, p. 377. (2) Bible MBgee, Observationspréliminaires
sur le Nouveau Testament, article ni. 15".

t4. JM'OKM. Portasse uterque primum conviciatus est postea vero attet
vis!s miraculis qu!e Christo patiente Bebant, et ejus notata mansuetudine et
patientia, resipuit. Vel certe dicitur latroncs in pîuraU per syllepsim j pro
latro. Utraque explicatio probabilisest, et graves habet assertore~.
45. A sexta autem /!0!'s. Marcus c. 15, n. 25, hora tertia crnciSxmnait
Dominum; Joannes 19.1~ indicatcruciSxumhora sexta. Communis respon-
sio est cruciSxum fuisse inter tertiam et sextam; cum vero medium a quo-
libet extremo nomensumere possit, hine faotam ut alias ex evangelistis ter-
tiam, alius sextam dixerit. Porro sicut nox in quatuor vigilias, ita dies in
quatuor partes praecipuasdividebatur, quarum quœUbet tres horas complec-
tebatur, erantque tertia, sexta, nona, duodeeima. Ï~Me~fœ /heM sunt.
D. DîonyMusareopagtta epist. 7 ad Poiyoarpun), et ep. H ad ApoUophanem,
ait tenebras factas interpositioneluNee inter so!em et terram, quod receptum
est ab interpretibusin hune locum. Fuit autem maximum miracuiumhnam
se interponere, et eclypsin facere tempore ptenHunii; erat enim tune luna
decima quinta primi mensis, quo tempore Judtei Pascbte festum caiebrant.
Ex hoc coUigitur qualesfuerinthee tenebree, nimirum us simUea quas vide-
mus, oum solis defectus accidit lunée interpositu. Super !<St'M~<:mf~')'aM!.
Scilicet Judeeam et vicinas aliquas regiones. Cur ténèbre factsa sînt, sHi
alias rationes afferunt. Vêt enim aigniScarunt Judeorum ceeeitatem, vel
inductiB sunt in detestationemtanti sceleris; vel ad signiEc&ndum Christum
justifias solem occubuisse;vel ut diyinas irai essent argumeninm; vel ad
expergefaciendos Judœos, ut magnitudine miracuU Christum agnoscerent.
46. Eli, Marcus c. 1S~ n. 3t~ habet, Eloi, Eloi, eadem sententia,pau-
lulum inaexo vocabulo; utroque enim-modo dicunt Hebraii, Deus maM, et
Eli,et Eloi. Itaque alter evangeiistarumsensum, alter verba Christi expres-
sit. probabilius videtur dixisse N! '7~ ut babetur in Psa!. S2.,S, oujus
verba Christus recitabat. ~amma'. Id est, «< quid? quare? !07. Sa-
~<tC~&M'. Id est, dereUqu!stime. ln Psalm. 2i. 2, legitur '~31~ hazabthani,
quod idem est ac M&<M</K!M:, sive utraquesit hebraica vox, sive sabacthani
syriacum, sicut aliqui.volunt., M quid &M~!i!t me? Hœc verba CMs-
tas dixit ut homo, non quod se a Deo deretictum putaret, in tujus menus
pauto post spiritum suum commendavit;sed quod ita se pâti videret, quem-
admodum si ab eo derelictus fuisset.
4T.pM!'(<aM. Qui sciticetMnguamhebraicamauteyriacam noniateHige-
et audientes, dicebant Eliam vo- présents, entendant cela, disaient !t ap-
'-catiste. peneElie.
48. Et continuo currensunus ex 48. Et aussitôtl'un d'eux, pour retarder
eis acceptam spongiam implevit de quelques moments-la mort <& .7e~<M et
aceto, et imposuit arundini, et donner au prophète Elie le temps <&t?eHt!*
dabateîbibere. à son secours, courut emplir une éponge
de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un
roseau, il lui en présenta à boire, àfin de
le fortifier. ire, _1
49. Ceeteri veM dicebant Sine 49. Les autres,craignant ~M'E~e ne ~Kt
videamus an veniat EUas Uberans pas tandis que cet homme Mrat< at<p)'~ de
eum. la croix, lui disaient: Attendez, n'appro-
chez pas, voyons siElie 'viendraledélivrer.
80. Jesusantem iterum clamans 50. Mais Jésus jetant encore un grand
voce magma, emisit spMtum (i). cri,rendit l'esprit, /M.KM< voir par la force
de sa voix que c'~a:< volontairement, et
non par faiblesse, qu'il remettait son <!me
entre les mains de son Père.
§VJ. Mt'r<K~M o~f~ mort. Ce)t<e<tt'ef.

51. Et ecce velum templi sois-} 51. En même tempslevoile qui j!~M!f<:t<
summo de Saint ~M fM<e du temple se
sum est in duas partes a MM~ ~M

(1) R~p. crit., tome n, page 386.


bant. Videnturfuisse romani milites, quia Matthœus et Marcus eos ipsosqui
dixerant, Eliam vocat iste, aut ex illis certe aHquem acetum statim Christo
obtulisse indicant. Lucas vero c. 23, n. 36, et Joànn. 19. 29, eos qui acetum
Christo porrexerunt,milites fuisse dicunt.
48. Curréns unus ex eis. Dixerat enim Christus, sitio, ut habemus apud
Joannem, cap. 19, n. 28.– Spongiam implevit ace~o. Acetum ibi de more
positum erat, quod cruci affixis aut crucifigendis ad illos recreandos dari
soleret, ut sentit Maldonat. AHi putant datum acetum, ut citius moreretur;
ita Theophylactus. Card. Baronius putat acetum, spongiam et hyssopum sis-
tendi sanguinis ~m habere, ideoque crucifixis data, ut diutius rivèrent,diu-
tiusque torquerentur.
50. Clamans voce magna. In grœeo est, x~ id est, cum c~aMOM~.
Lucas c. 23, n. 46 Et clamans voce magna JMM ait Pater, in manus tuas
commendo spiritum meum. Christum in extrême vitse magna, voce clamare
potuisse miraculum fuit, quo-videtur divinitatemsuamdeclarare voluisse,
ut qui supra humanamnaturamin ipso extremo spiritu tam magna clamaret
voce, plus esse quam homo crederetur. Emisit spiritum. Scilicet post
horam nonam tempore vespertini sacrificli. Vox emisit signiBoat non coac-
tam, sed voluntariamfuisse Christi mortem.
51. Et ecce. Recte D. Augustin. iib. 3, de cocsensu Evang. c. 9, observa'vit
istud ecce signincare velam templi, statim atque Christus spiritumemisit,
fuisse discissum, ita ut mors Christi scissi veli causa fuisse demonstretur.
Itaque quod Lucas 23.4S, veli scissionem cum tenebris, quœ vivente adhuc
Christo factœ sunt, junxerit, per anticipationem Mstoriœ fecisse credendum
est. Velum templi. Quod pendebat ante Sancta~sanctorum. Scissum est.
Ut signiËcareturvotera sacramenta atque_6guras patefaotas, cum essentim.
pletœ per Christi mortem, ut jam .facile ab ommbqs inteUigi posset quid
déchira en deux, depuis le haut jusqu'en usque deoKNU!~ et terra mp<tt e?~
bas; la terre trembla, les pierres se fen- et petrm scissm sunt,
dirent
S3. Les sépulcres s'ouvrirent, et plu- 52. Et monumentaaperta sunt:
sieurs corps des saints, qui étaient dans et multa corpora ~nctofttm, qui
le sommeil de la mort, ressuscitèrent; dormiersnt, surrexerunt.
53. Et sortant de leurs tombeaux après 53. Et exeuntes de monamentis
sa résurrection, ils vinrent en la ville post resurrectionemejus, vene'
sainte, c'est-à-dire à Jérusalem, et furent runt sanctam civitatem, et ap-
in
vus de plusieurs personnes. paruerunt multis.
M. Le centenier, et ceux qui étaient 64. Centurio autem, et qal eutn
avec lui, pour garder Jésus, ayant vu le eo erant, custodientes Jesum, ~!so
tremblementdeterre et tout ce qui se pas- terrœ motu et his quee fiebant, ti-
sait, furent saisis d'une extrême crainte, muerunt valde dteentes Vej'o
et dirent Cet homme était vraimentFils FitinsDeieratiste~.
de Dieu.
§ 'VIÏ..S'omet femmes. Joseph Mf~ttaMi'e. Sépulcre.
SS. y avait !a aussi plusieurs femmes 1 55. Erant autem ibi mulieres
(!)Mp.crtt.,tom.T,ptg.386,

significassent. Am synagogs abrogationemet veluti dissolutionem siguiû-


catam putant. A!ii,Chri8tipassionem finitam esse, et animam a corpore
separatam, ut veli partes a se mutuo divuisea erant. Alii, scissum esse,
quasi templum près indignatione, ut mos erat HUus œvi, vestem seinderet.
A!u, judaici populi in diversas partes divisionem et dissipationem sigaiH-
catam putant. Alii, profanationem tempti. Alii, januam cœli patefactam, et
apertum iter ad eoelum. –M t?M~<: est, <'<p~r~ scissce sunt. Ex concus-
sione terras scissas petras probabile est. Terrtemotu et scissione petrarum
divinitas et prœsentiaChristi videtur significata. Sic Ps. 67. 8, 9 HtM, CMM
egre~r?~ in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto, terra mota
est, etc. Vide etiam Psalm. 97. ?~ 8, 9; et 98. 1; et H3. 6, 7, etJoeMs 2.10.
Potuit etiam divine ira significari sic JoeHs 3. i8 ha'bemus DotttMttM de
S:'<M rugiet, et de Jet'MM/em dabit M)ceM et )Ko<;<'&!«t~M)'c<B~ et terra.
~MM,
Vide Aggeei 1.82, 23. Tandem significari potuit indignum facinus a jMdœis
admissum, qaod quodammodo horreret, tellus, et ferre non posset.
52. Monumentaaperta sunt. Post resorrecHonam eo enim i6Mpore cor-
pora Sanctorum resurrexerunt. Sed evangelista miracultim hoc cum czeteris
quœ in morte Christi acciderunt, numerat per anticipationem, omnia hteo
prodigia in ttttuin congerens. Sanctorum. FideMum. SKt'fe~rtt~. An
autem mortui deinde sint, alii aiunt, alii negant quod magis probo.
53. TeMfMM< in sanctam civitatem. Jerusalem, quo ita appellaturob tem-
plum et Dei cultum. Dicunturautem venisse in civitatem, quia mortat extra
urbem aepeHebantur. Apparuerunt multis. Ut resurrectionis Christi testes
essent. Si solus Chriatus resurrexisset, phantasma esse credi poterat; oum
alios secum, qui simul resurrexerant, adduxit, facile probavit se fesargeM
potaisse, qui atios suscitaverat.
S4. Centurio. Romanorum militum prœfectns. Timuerunt valde. Vere-
bantur enim ne divina in eos, qui sceleratee aecis ministri faerant, vindicta
converteretar. ftA'Ms DM', tta appeltat, val propter eximiam aaatittMen),
Tel pot!<M quod ejus divistitatem agnoverit. x
loin, et qui avaient
!Mi!he a longe, qaœ secutœ erant qui regardaient de
Je9umaGaUta:a,ministrantesei:suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin
del'assister;
56. Inter quas erat Maria Mag- 56. Entre lesquelles étaient Marie-Mag-
d&!ene, et Maria Jacobi- et Joseph deleine, Marie mère de Jacques et de Jo-
'ester, et mater .filiorum 'Zebe- seph, et la mère des fils de Zébédée $Mt
dœi. étaient disciples de J~K?.
87. Cum autem sero factum es- 57. Sur le soir, un homme riche de la
set, venit quidam homo dives ab ville d'Arimathie, nommé Joseph,qui était
ArimathiBa, nomme Joseph, qui aussi disciple de Jésus,
et ipse discipulus erat Jesu.
58. Hic accessit ad Pilatum, et 58. Vint trouver Pilate, et lui ayant de-
petiit corpus Jesu. Tune Pilatus mandé le corps de Jésus pour l'ensevelir,
jussit reddi corpus. Pilate commandaqu'on le lui donnât.
59. Et accepto corpore, Joseph 59. Joseph ayant donc reçu le corps de
involvit illud in smdone munda. Jésus, t'enveloppadans un linceul blanc,
60. Et posuit illudin monu- 60. Et le mit dans un sépulcretout neuf,
mento suo novo, quod exciderat qu'il s'était fait tailler dans le roc et après
in petra. Et advolavit saxum ma- avoirroulé une grande pierre jusqu'àl'en-
gnum ad ostium mouumenti, et trée du sépulcrepotM' ~e/&?T?Kr, il se retira.
abiit.
61. Erat autem ibi Maria Mag- 6i.. Marie-Magdeleine et l'autre Marie
daiene, et altéra Maria, sedentes étaient là, se tenant assises auprèsdu sé-
contra sepulcrum. pulcre.

55. Jtft'Kt'M~e.! & De facultatibus suis suppeditantesel necessaria. Vide


Luc. 8. 3.
56. Maria Magdalene. Soror Lazari et Marthœ. JUans Jacobi. Jacobi
minoris et Joseph mater, quse etiam dicitur Maria Cieopha'.sciticetuxor.
!!aec eratbeatse Virginis soror; vel, ut alii volunt, soror Josephi sponsi
H. Virginis. Vide Joan. JUa~er filiorunz Ze&e<&f! Quœ alibi dicitur Satome.
87. Cum cM<eMœo /he~MM eMc~. Cum dies in vesperam inclinaret.
D:'M~. Divitem fuisse propterea expressit, ut rationem redderet cur ausus
tuerit Christi corpus a prœside postulare. /!r:'Ma</t~a. Civitate tribusJuda,
cujus mentio est Judic. 9. 41; et IV. Reg. 23. 36.
68. Accessit ad Pilatum. Antequam sabbatumveniret. Propterea autem ac-
cessit, quia non licebat damnatorumcorpora sine judicis facu)tate deponere.
JMM:'< reddi corpus. Cum tamen prius ex centurione cognovisset Christum
mortuum esse cavit enim ne qua fraus fieret, et supplicio vivus eriperetur.
59.MoMe munda. Et etiam nova; nam Marcus c. 18, n. 46,il!am
émisse Josephum scribit. Sindone munda et nova, ut etiam sepulcro suo
novo, Christum involvit et sepelivit Josephushonoris causa, et sane oporte-
batmundissimum Christi corpus munda etiam sindone et sepulcro excipi.
60. In.monumento suo novo. Divine consilio hoc factum fuit ad probandam
resurrectionis fidem; nam si novum non fuisset seputcram, dicere Judœi
potuissent non Christum, sed aiiam quempiam ibi conditum surrexisse.
Quod excideratin petra. Hoc et quae sequuntur eodem spectan,t; neque enim
suffodi in lapide escavatum sepulcrum potest, neque ingenslapis advolutus
removeri.
61. Altera JUan'a. Maria mater Jacobi et Joseph de qua n. 56 dictum est.
Sedentes contra ~M~'Mm. Observabant ubi corpus Christi poneretur, ut,
ciapso sabbati die, redirent et iMad ungerent.
g VtH. CaffïM au ~i~fM.
62. Or le jour suivant, qui était celui 62. Altera autem die,estt[)MB
d'aptes la préparation du sabbat, et le post pMasceven, conveneKtnt
sabbat méme, les princes des prêtres et principes sacerdotum et pharisœt
les pharisiens vinrent ensemble trouver ad Pilatum,
Pilate,
63. Et lui dirent Seigneur, nous nous 63. Dicentes: Domine, recor*
sommes souvenus que cet imposteur a dit, dati sumus, quia sedactor ille dixit
lorsqu'il était encore en vie Je ressus- adhuc vivens Post tres dies re-
citerai trois jours après ma mort. surgam.
64. Commandezdonc que ~e sépulcre où 6~. Jube ergo custodiri sepN!-
est Ma corps soit gardé jusqu'au troisième crum usque in diem tertium ne
jour,de peur que ses disciples ne viennent forte veniant discipuli ejus, et fo-
~~M~ le dérober, et ne disent au peuple rentur eum, et dicant plebi Sur-
il est ressuscitéd'entre les morts. Et ain?i rexit a mortais; et erit novissimus
la dernière erreur serait pire que la pre- error pejor priore.
mière.
65. Pilate !eur répondit Vous avez des es. Ait illis Pilatus Habetis
gardes a)iez, faites-te garder comme custodiam, ite, custodita sicut
vous l'entendez. scitis.
66. Ils s'en aliërent donc: et pour s'as- 66. Illi autem abeuntea, Mlunie-
surer du sépulcre, il scellèrent la pierre runt sepulcrum, signantes lapi-
qui en fermait l'entrée, et y mirent des dem cum custodibus.
gardes. 1

82. ~a M~M: die. Sabbato. ÇMee est post par~MMM. Posteextam fe-
riaat quam vocabantp~M~MMM,tKt~fMsuw~id est, pf<s~<tf<!<!OHeM, quia M
die cibos prœparabant in sequentem diem festum sabbati.
C3. Seductor ille. Non sufHcit scelus iliatfB mortis, nisi etiam post mor-
tem famam ejus Jacerent. Po~< ~fM dies resurgam. Intra tres dte%. Non
Jixerat Christus post tres dies, sed tertia die resurreetarum. Vide supra, i8.
21; et 20.19.
64. Usque M diem ~'h'MM. Usque ad finem diei tertii, ut scilicet ca!B non
resurrexeritj appareat eum esse mentitum. .P~e& Quasi dicant Nobis
hOtBinibuserudiHs et etegantibus id non audebunt dicere, minime creditu-
ris, sed imperitœ muititudiai, qn~ facile omnibus rumoribus fidem habet.
enY MOM'MiMM <û)' pejor priore. Priorem ertorem vocant pharistei,
quôd Christus multis persuasissetse esse Filium De(-
6S. ~CM~o~MM. Exere, quod verti etiam potuit: HaMe custodiam;

Cusloditesicut ?:
quasi dicat Pote$tatem vobis facio, ut, acceptis militibus, sepulcrum cus-
todiatis. Ut vultis, et ex diUgeDtiaquœvobis neces-
saria aut opportuna videtur. Italice diceremus CM~otMeil ~e/ct'o a so~M
«MMo~ vel, corne vi pare, e piace.
66. JtfM~!M)'Mt:< ~«~'MM. Cnstodia
militum. Signantes. Groece, ~K~
sigillum imprimentes, ne qua fraus Seri posset. Cum custodibus.
<tK-<T6t,
Ad{Mb!tM cmtodibus munierunt sepulcrum.
CHAPITRE XXVII.
§ J. Résurrection. Saintes femmes au tombeau. ~)t~et(l).
t. Vespere autemSabbati, quae i. Mais cette semaine étant passée,la
lucescit in prima sabbati, venit premierjour de la suivante commentaità
Maria Magdalene, et altera Maria, peine de luire, que Marie-MagdeIeine et
videre sepulçrum. l'autre Marie vinrent pour-voir si elles
pourraient entrer dans !e sépulcre, afin
d'embaumer le corps de ~~MM.
2. Et ecce terrœ motus factus est 2. Et comme elles étaient en peine de
magnus. AngeIus enim Domini savoir qui ~M)'<MeMK7~tp:'MTC9M:'M/
descendit-de cœlo et accedens mait l'entrée, voilà que tout ~'M?: coMp i!
revolvit lapidem, et sedebat super se fit un grand tremblementde terre; car
eum un ange du Seigneur- descendit du ciel,
et vint renverser la pierre qui était à ~M-
trée du sépulcre, et s'assit dessus.
3. Erat autem aspéctus ejus 3. Son visage était M~aKf comme un
sicut Mgur et vestimentum ejus éclair, et ses vêtements Mc<!M comme 'la
sicut nix. neige.
(1) Bible vengée, note XU.

CAP. XXVIM. 1. Vespere autem sabbati. Sumitur vespera, sive sero


protempbre vespertino, obscuro, totiusnoctis sabbatum subsequentis.–
pM<B. Scilicet vespera, vêt nox. ~KCMMYin prima sabbati. Desinit adve-
niente luce diei dominicae, qum dies phrasi Scnpturœ dicitur prima sabbati,
sicut dies lunae secunda sabbati, et sic deinceps; id est, prima aut secunda
dies hebdomadœ. Vide quœ dicemus infra, Luc. 18. {2. Vot quia ~e GrœoH
aliquando significat post, idem erit o~e oKêëKTNv, quod est sabbata, id est,
evoluta hebdomada,etomnibus illius diebus, qui a sabbato, ut dixi, dice-
banturprima sabbati, secunda sabbati, etc. –ersJMat'M. Mater Jacobi et
Joseph, de qua superiore o. num. 56, 61 dictum est. r:a
Marcus 16. 2, ait valde mane venisse admonumentum orto jam sole; et
sepulcrum.
sententia est, valdemanedomo discessisse, sed admonumentumnon perve-
nisse nisi orto jamsole lente enim mutiëres progredi soient. Non solum ve-
nerunt ut sepulcrumviderent, sed etiam ut Christi corpus ungerent, ut ha-
bet Marcus c. 16, n. 1.
2. ye~~B motus factus est magnus. Ut excitati custodes resurrectionisChristi
testes esse cogerentur, iidemque intelligerent Christum non furto sublatum,
sed divinavirtute a mortuis surrexisse. Dici etiam potest signiBoatam terrsB
motu angeli preesentiam. Vide dicta c. superiori, n. Si, ad iUa verba, ~etva
mota est.- Revolvit lapidem. Ut reserato sepulcro appareret Cbristum jam
resurrexisse. AUoqui enim antequam removeretur lapis, exierat Christus
illum penetrans, sioùt, cum natus est, e virgineo utero emersit. Quotfue-
rintangeii, et quo ordine et modo muUeribus visi siut, dicam in&a, n. 8;
nam EvangeHstasconoiUàre non est admodum facile. Sedebat super eum.
Quasi mulierum adventum exspectans, et quasi indicans se esse qui lapidem
revoMsset.
3. ~~pec~Mï. Greece, !Met, id est, tpecies, seu /!)yMa. Sicut fulgur. Luce
et candore micans
t. Les gardes, dés qu'ils le virent, en 4. Prie t!more autem ejus extef-
furent tellement saisis de frayeur,'qu'ils rtti sunt custodes, et facti suntve-
devinrent comme morte. lut mortui.
S. Mais l'anges'adressantaux femmes, 5. Reepondens autem angelua
leur dit Pour vous, ne craignez point; dixit mulieribus Nolite timore
car je sais que vous cherchez Jésus qui a vos scio enim, quod Jesum, qui
été crucifié. erucifixus est, qnseritts
6. ïl n'est point ici, il est ressuscité, 6. Non est Me surrexit enht!,
comme il l'avait dit. Venez voirie lieu où sicut dixit; venite, et videte !o-1
le Seigneur avait été mis; cum, ubi positus erat Domtnns.
7. Et bâtez-vous d'aller dire 5. ses disci- T. Et cito euntes dicite disclpu-
ples !1 est ressuscité et il sera avant lis ejus quia surrexit: et ecceprfe-
vous en Gatiiée c'est là que vous le ver- cedit vos in Ga!i!<eam ibi ema
rez je vous en avertis par avance. videbitis; eoce praedixi vobis.
§ H.pjMft'<t'0)taux femmes. Gardes corrompus.
8. Ces femmes sortirent aussitôt du s6- 1 8. Et exietUBt cito de monu-
pulcre saisies de crainte et transportées mento cum timoré et gaudio ma-
dejofe;etettescoururentporter ces nou- gno, curtënte&mmtiM'edisetpBtM
velles à ses disciples. ejM(t).
(i) Mp. Mit-, tom. If, p. 404.

4. ejus. Angeli, de quo proxime loquebatur,quanquam


Ffœ ~t'Moreautem
et terrœ motu milites fuisse territos credendum est; sed quia ea res natura-
lis videri poterat, mutto magis angeli aspectu consternât! sunt.
5. Respondens. Sermonem exordiens. Est hebraismas, utjam ssepius dM-
mas. Vide dicta supra, c. U, n. 25. Nolite <Me!'e vos. Quasi dic~t Ti-
meant tmUtesimpiommïamistri) vos autem ne timeatis qu~e pietatis causa
hue venistis.
6. Videte locum M&! poM'~M erat. Quod et suo et Christi testimonio probà-
'verat, nunc exporienttsconfirmat, et ipso 'visa nititur iMâ fidem facere.
7. Et cito euntes. Cito ire jubet, ut quamprimum qui ob Christi mortem
tristes erant, reereentur, et ut nutans Bdescon8rmetar.– Pr~cMf~M? M
CaM<TaM. Ibi enim condixeratcum disciputis ut adessent, se etiam aEutu-
rum promittens, supra, c. 26. 32. Vide ibi dicta. Galilteam elegit, in qua se
discipulis ostenderet, quia ea. regio procul aberat a periculis SMibarnm et
phafiMeorum, qui Hierosolymis pusillum gregem et exterritum vexare f~i-
lius potuissent.Praiterea multos habebat ibi Christus pios verbi sui auditores,
quos solari et confirmare volebat. Ecce pt'a'&Btvobis. Ut cum ibi Christum
-videritis, intelligatis non esse phantasmaaliquod, aut vobis fleri pr!B6MgiM,
sed rem ipsam preediotioni huic mesepiane consentire.
8. Exierunt cito. Timor enim et gaudium festinaro facit; dixeratque ange-
lus, cHo euntes, etc. Porro quod attinet ad ordinem rei gestte, sic sentit
Maldonatus dispartitumfuisse sepulcrum, et tam interioris quam extetitoris
epetuncee januam lapide objecto fuisse clausam; angelum, cum descendit,
utrumque lapidem removisse, et sedisse in exteriori spelunca super eum
lapidem quem ab ostio interiori removerat. Ingressm muiieres priorem spe-
!unN:n angelum viderunt, a quo jussse sunt accedere, et sepulcrum vacuum
intueri. Huic narrationividetur repugnare quod habet S. Lucas c. M, n. 2,
cum ait Et invenerunt lapidem <'et)O~M<K)aa stOMMMMtt~o. Et !'t!c~<B MOtt
)'tt~nerKM< eo;'pM Domini Jesu. Et factum ert, dum mente coM~ma&Ne~cti~
9. Et ecce Jesus occurrit illis 9. En même temps Jésus se présenta
dicens Avete. Htae autem acces- devant elles, et leur dit Je vous salue.
serunt, et tenuerunt pedes ejus, Et elles, l'ayant reconnu, s'approchèrent
et adoraverunt eum (1). de lui, embrassèrent ses pieds, et l'ado-
rèrent.
iO. Tune ait illis Jesus Nolite 10. Alors Jésus leur dit Ne craignez
tunere ite, nuntiate fratribus point allez, dites à mes frères qu'Us se
meis ut eant in GatitEeam, ibi me rendent en Galilée; c'est là qu'ils me ver-
videbuht(2). ront.
li.Quœcumabiissent,eocequi- H. Quand eUes furent parties, quel-
dam de custodibus venerunt in ci- ques-uns des gardes vinrent à la ville, et
vitatem, et nuntiaveruntprincipi- rapportèrent aux princes des prêtres tout
bus sacerdotum omnia qute facta ce qui s'était passé.
fuerant.
i2. Et congregati cum seniori- 12. Ceux-ci s'étant assemblés avec les
bus, consilio accepto, peouniam sénateurs et ayant délibéré ensemble de
copiosam dederunt militibus, ce ~:('!7.! <&~s:'eKt /fH)'e, donnèrent une
grosse somme aux soldats,
t3. Dicentes Dicite quia disci- 13. Et leur dirent Dites que ses disci-
puti ejus nocte venerunt, et furati ples sont venus la nuit et l'ont enlevé pen-
sunt eum, nobis dormientibus. dant que vous dormiez.
14. Et si hoc auditum fuerit a 14. Si cela vient à la connaissance du
pra'side, nos suadebimus ei, et se- gouverneur, nous l'apaiserons, et nous
uuros vos faciemus. vous mettrons en sûreté.
la. At illi, accepta pecunia, 15. Les soldatsayantdoncreçul'ar~ent,
feeeruNt sicut erant edocti. Et di- firent ce qu'on leur avait dit; et ce bruit
(<) Rep. crit., tom. m, pag. 437.- (2) Ibid., p. 438.

de isto, ecce duo f!')': ~<e~i*Mn( secus :7~as in veste fulgenti. Cum timerent au-
<cMj et 6t?~Ha;'eH< vultuin in <e!*?'am, ~'iBei'M~f ad :7~ pMMq'M<Br:<:s viven-
lent cum moy<!<M? Non est hic, sed ?'esM7TM' etc. Respondet Matdonatus
Lucam per anticipationemlocutum fuisse; quia enim eo properabat animo,
ut narraret mu!ieres Christum in sepulcro non invenisse, quia jam resur-
rexerat, id dixitantequam commemoraretangelos ab illis visos, eorumque
testimonio resurrectionem confirmatam fuisse. Quod autem ait S. Lucas
Ecce duo viri ~efei'MM~ etc., inte))!gi potest de duobus angelis in interiori
spelunca apparentibus, in qua corpus Christi jacuerat, ita ut omnino tres
augeti visi illis sint primus in exteriori spelunca sedens super lapidem, et
duo in interiori, qui etiam illi fuerint de quibus ait Joannes e. 20, n. i2 Et
vidit (scilicet Magdakna) duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput,
et M?iMH: ad pedes, ubi positum /tte)'a< corpus Jesu. Vide plura apud Maldonat.
et Barrad. tom. 4, lib. 8, c. 3.
9. Avete. Satvete. Syrus, pax vobis. Tenuemnt pedes ejus. In terram pro-
voiutce, Christum venerantes.
10. Frah'ï&M~meM. Discipulis meis.
12. Consilio accepto. inito consilio, est enim ou~&u?.K~ consiiium quod
aliqui simul capiunt.
13. Nobis dormientibus. Si dormiebant, quomodo furto sublatum corpus
testificari poterant?
14. SecM)-o.!uos/<!M'ea:M~. Ne tanquam négligentes sepulcri custodes plecta~
tnini.
qtt'itsfëpsMtrêntdaM'ettcor~Mjourd'huit vnîg&tum est ~eï'bum istud apttd
pfB'm! tes Juifs (1}. j JndœoS) usqne in hodiennn!t
diem(a).
§ ttt. Apparition aux onze disciples. Jet!tt-C&rt't<toujours puissant et <ottyo<t<t
pretext.
i6. Cependant les onze disciples s'en al- 16. Undecim autem disdputi
lèrent en Galilée, sur la montagne o&Jë- aMeruntinGalUeeam, intNcm~em,
sus leur avait ordonné de se trouver. ubi constituerat illis Jesus (3).
17. Et le voyant, ils l'adorèrent. Quel- 17. Et videntes eum adorave-
ques-unsnéanmoins furent en doute M'e' runt quidam autem dubitMe
.fm'~ lui. runt.
18. Et enfin Jésus s'approchant d'eux, 18. Et accedens Jesus tocutm
au jour 0& il quitta, leur parla ainsi est eis, dicens Data est mihi bm"
les
Toute puissancem'a été donnée dansle nis potestas in cœio j et in terra
ciel et dans la terre.
i9. Allez donc de ma part, et instruisez 19. Ëuntes ergo docete omnes
tous tes peuplesdes s~'tf& du salut, les gentes baptizantes eos in na-
baptisant au nom du Père, et du Fils et mine Patris, et FUii, et SpMttN
du Saint-Esprit, sancti
20. Et leur apprenant, par vos paroles 20. Décentes cos servare ompta
et par vos exemples, à. observertoutes les <~)icecuaique mamda.vi vobis. Et
choses que je vous ai prescrites et assu- ecce ego vobiscum sum omnibus
rez-vous que je suis toujours avec vous diebus, usque ad consummatio-
jusqu'à la consommationdes siècles. nem ssscnti (4).
(t) Ne pas faire punir les gardes du séputcre c'était déjà avouer et reconnattre
complètementle miracle de la résurrection, mais les récompenser, leur donner de
l'argent c'était le publier hautement et solennellement.Aussi un ancien a pu dire
en toute mérité Quod enim in J<cdtB<: Jtt<i<BtM o6:cMt'a&«< acre, /:<!< toto claruit
t)t tttMttfie.
(a) Bible vengée, nets XH. (3) Rëp. crit.,p..406.– (4) Bible ~engëe, note 31H.

16. /t: !Mo?tf~M. Quisnam fuerit mocs ille, non expressite~angeHsta. Hao
tantum constat fuisse juxta mare Ttberi.&dis; nam ex eo ad mare illud p~eoa.~
tum !bantdtsc!puli, ut habemus Joaa. 21. 2.
17. pMt<&!matt<MM<&<6f<aM)'MKf.Non de resurl'ectione !lut dh1nitateChristi,
Md an ille qui illis apparebatesset vero magister eorum Christus. Sunt etiam
(lui referant hancdubitationem non ad hanc visionem, qase m monte facta
est, sed ad Hierosolymitaaam,cum Thomas, qui praesensnontaerat,dubi-
tavit, et aUi discipuli se spiritum videre pataverunt voluisse enim studen-
tem brevitati Matthseum omnes visiones, quibus Christus discipulis apparae-
rat, una complecti, et quidquid in illis notatu dignum acciderat, uno verbo
indicare.
tS. Da~s est mihi omnis potestas. Id est, mihi Deo data est omnis potestas
a Patre per œterainn generationem; mihi autem homini data est propter
umonemhypostaticam,propter meritum passioniset crucis. Propterea autem
se amptissimatn haberë potestatemproRtetcr, ut ostendat quo jure discipulos
mittat ad docendum et bapHzandum.
19. Baph'zan~ eos in nomine. Aperit adorandum saNeHesima~'Mn!tat!s
mysterium et baptismi formam constitnit.
20. Vobiscum sum. Vobis adero opem ferene, et prœsens etiam in eucha-
ristia. SŒ'cM/ Mundi.
AVERTISSEMENT.

On croit que saint Marc était disciple de saint Pierre; et que c'est
lui qu'il appelle son fils & la. tin de sa premiers Epitre (I).
Saint Epiphane dit qu'il accompagna, cet apôtre lorsqu'il alla à
Rome; et ce fut la., selon la plupart des Pères, qu'il écrivit son Evan-
gile à la prière des fidèles de cette ville, qut le conjurèrent de leur
laisser par écrit ce que saint Pierre leur avait enseigné par ses pa-
roles.
Il semble, dit saint Augustin, qu'il ne fass& qu~âbré~er saint Mat-
thieu cependant il est plus étendu que lui en certains endroits, et il
y ajoute quelquefois, en peu de mots, des choses très-importantes.
On croit que ce fut en l'an 43 de Jésus-Christ que saint Marc écrMt
son Evangile, douze ans après la passion.
~t) Saint ['ien'c, v. î3.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC.

CHAPITRE PREMïER.
§ t. PrA!«;sHo~ <ïe <s:H< Jestt.
t. Commencement de l'Evangile de Jé- i. !attium Evangelii Jesti Chria-
sus-Christ, Fils de Dieu. ti, FNH Dei.
2. Comme il est écrit dans te prophète 2. Sieut scriptum est in !sa.ia
fsate et dans le pi'opM<e JHa~ac/H'g;dans propheta Ecce ego mitto m~ge-
ce~M:<!t~Voii&que j'envoiemon ange de- lum meum ante faciem tuam, q'.u
vant votre face, qui, MaM~Mnt devant pHBparabitviam tuam ante te.
vous, vons préparera le chemin par où
vous devez p<MM<
3. Et dans J~s!e On e)t<e?i<&'<: dans le 3. Vox clamantis in deserto
désert la voix de celui qui crie Prépa- Parate viam Dommi, rectas tacite
rez la voie du Seigneur, rendez-lui les semitas ejus.
(~temins droits.
4. Ainsi avant que Jésus paiût publi- 4. Fuit Joannesin deserto bap-
quementau monde, Jean selon la parole tizans et prsedtcans, baptismam
de ces prophètes, était dans le désert de la pœnitenttM in remissionem pec-
Judée, baptisant et prêchant un baptême catorum.
de pénitence pour pf~M)' les hommes
à Meet-'ot' la rémission des péchés, dont
Jésus-Christ venait les délivrer.
5. Toute la Judée et tous les habitants 5. Et egrediebaturad eum o<n-
de Jérusalemvenaientà lui; et confessant nis JudiBeere~o, et Jerosolymitoe
Ieurs péchés, ils recevaientde lui le bsp- universi, et baptizabantur ab illo

CAP. I. i. fm<MM BfaMy~ Sensus esse videtur Christi praedicatio tale


habuitprincipium, quale prophétieventuri Messie praBdicaHonemhabituram
Msapra'dixej'ant.
2. Sicut M)'t'p<MM est in Isaia propheta. Testimonium quod hic affertur ex
duobus prophetis desumptum est, Malach. 3. 1; et Isa. 40. 3; sed Marca:
tantum Isaiam cHat, quia in verbis itiis tsaiee, Vox clamantis :?< deserto, tôt:)
vis probationisconsistebat. Probare enim votebat Evangetiata Christi prmdi-
cationem tale habuisse initium, quale prophète! venturi MesstiB prabdieatio-
nem habituramprœdixerant. Ad hoc autem verba illa faciebant; nam vox
clamantis !n deserto, initium fuit Evangetii. ~cce ego mitto en~MM'
meMm. Haie verba suo loco expUcavimus, Ma!ach. 3. 1.
3. Vox cZamat!tM. Explicavimus hoc testimonium, Matth. 3. 3.
4. Baptismum pŒnt<en<!<B. Quod ad pcenitentiam excitabat, ut remissio-
nem peccatorumconsequerentur.
S. Et e~~t'e&!<!<r. Vide dicta Matth. 3. 5.
in Jordanis nnmuM, confitentes tême dans le fleuve du Jourdain, faisant
peccata sua. ainsi une profession publique du désir
qu'ils avaient de renoncer à /eM~ p6cA~,
et d'e~ être pMrt/
6. Et erat Joannes vestitus pilis 6. Or Jean soutenait par Z'a!M~<~<&
cameti, et zona pellicea circa lum- sa vie la pénitence qu'il prêchait par ses
bos ejus, et locustas et mel sil- paroles il étatt vêtu de poils de cha-
Testre edebat. Et prœdioabat di- meau; il avait autour de ses reins une
cens ceinture de cuir; il vivaitde sauterelles et
de miel sauvage; et il prêchaiten disant
7. Venit fortior me post me 7. II en vient un autre après moi,
cujus non sum diguus procumbens qui est plus puissant que moi, et si fort
solvere corrigiam calceamento- aM-f&MMS de moi que je ne suis pas digne
rum ejus. de me prosterner devant lui pour lui dé-
lier le cordon de ses souliers.
8. Ego baptizavi vos aqM, ille 8. Pour moi je vous ai baptisés dans
vero baptizabit vos Spiritu saucto. l'eau, afin de t)0:t! porter à la pc'a:?Mcc
mais pour lui il vous baptisera dans le
Saint-Esprit,pour vous coMMMHt'ONCfune
véritable M!'t:/eM (1).
§ II. Baptdme et tentation de JcstM-C/ifMt.
9. Et factum est in diebus illis 9. Or il arriva en ce même temps que
venit Jesus a Nazareth Galilœœ Jésus vint de Nazareth, petite -ville de
et baptizatus est a Jeanne in Jor- Galilée, où il était ~6'meMr~ depuis son
dane (2). retour <fE~p<e, et fut baptisé par Jean
dans le Jourdain.
10. Et statim ascendens de aqua, 10. Et aussitôt qu'il fut sorti de t'eau,
vidit cœtos apertos, et spiritum il vit les cieux ouverts, et l'Esprit saint,
tanquam columbam descenden- en forme de colombe, descendre et de-
tem, et manentem in ipso. meurer sur lui.
fl. Et vox facta est de eceHg 11. Et du ciel se fit entendre une voix
Tu es Filius meus ditectas, in te qui lui adressa ces paroles du jP~e ~ct*-
complacui. net Vous êtes mon Fils bien-aimé;c'est
en vous que je me plais uniquement (3).
(1) Le saint Précurseur baptise seulement dans i'eau, qui ne touche que le corps
0 exhorte à la pénitence pour préparer ses auditeurs au baptême de celui qui vient
après lui, lequel, plus grand, plus puissant que lui, baptisera dans le Saint-Esprit,
qui pénétre Mme et la sanctifie.
(2) Bible vengée, note TL
(3) Tous tes saints Pères ont vu iri tes trois augustes personnes de l'adorable
Trinité le Père, qui nomme Jésus-Christ son Fits, le Saint-Esprit qui descend et
repose sur lui, comme pour rendre sa sainte humanité encore plus aimable et plus
agrëabte à Dieu.

6. E< era~ Joannes MM~M.?. Vide dicta Rfatth. 3. 4.


7. Venit /!)ff!'or Me. Vide dicta Matth. 3. 11.
9. Venit Jesus a Nazareth. Oppido ubi Christus post reditum ex ~Egypto
usque ad annumeetatis sum circiter tricesimum nutritus fu'erat, ut coUigitur
ex Matth. 2. 23; et Luc. 3. 23. GcM<s~. Quod oppidum est in Gaiiiœa.
Non ita loquitur, quasi sit aUaNazareth extra GaU'œam. –Bsp<Ma<M~est a
Joanne. Heec et qum sequuntur explicavimus Matth. c. 3, n. 13 et sequent.
10. Manentemin ipso. Super ipsum consistentem.
tg. !nco!)H!Mnt après yjE~prit <? D~ 12. Et ttathm Spiritus expn!it
Iti poussa dans te (Mast, eum in desertum.
}.3, 0~ il depjenra quarante jours et 13. Et erat in deserto quadm-
quarante nuits, sans &}H'e MH~ M<:)t- ginta diebus et quadraginta noc-
j~ U y ÉtaU tepté par g<ttan; il vivant
parmi les Mtes M~a~M~ et ap~ avoir
tibus et tentabatur a SatMitt
eratque cum bMtm, et mgeK
"W7W:OH~ ft'yKfU~ <~ /~t~t et ministrabant ilIi.
M~MtM démon, tes MgPS ~M~-
o/~f!~ (5! Im servaients '?M~er(< ).

§ nï, PrA~Mt~f de ~<)t~<<. ~M<o!t Ker~, ~<t< Jacques et jMtt.


t. K sortit ensuite du ~e~-f, e< <&)K<<t'a
H, pp9tqnMn autem tradttH*
~M~'M ~Mp.? dans la JM(M* mais ftpr&s ?st Joannes venit Jesus in Qa!t'
que Jean oat été mis en prison, J~aus )œam, prcedicans Evangelium
vint dans la B~M~-GatH&p, prêchant )'E" )regni Dei~
Tangue du royaume de Dieu.
t9. En disant Le temps <~M yorn~MM IS. Et dicens Quoniam HNp]e-
est accompli, et le royaume de Dieu est
1tom est tempus, et apropinquavit
proche. Si vous coM/M y avoir part, faitesre~num Dei pŒmtemm!, et cre-
pénitence, et croyez à l'Evangile que yc dite Evacgelio.
vous aKKOtK'P.
16. Or comme il passait le long de la 1G. Et prœtenens se~u~ n)9M
mer de Galilée, il vit Simon et André, GaUb~e, vidit Sijnonem et Aa'
son frère, qui jetaient !ecM filets dans !a. driBam S'atreip ejus, mitt~tgg
mer; car ils étaient pécheurs.. retia in mare (erant enîm pisca'
tores).
17. Jésus leur dit Suivez-moi, et je 17. Et dixit eis Jesus V~aite
TOas ferai devenir pêcheurs d'hommes. post me, et faciatN vos <}eFi pt9Ca*
toreshominnm (3).
48. En même temps ils quittèrent leurs 18. Et protinus reUct!~ r~tibne~1
filets.. et !e suivirent. secuti sant eum,
)8. De )& s'étant nn peu avance, il vit il. Et progressus Inde pt~H~
Jacques, de ZeMdeo, et Jean, son !um, vidifjacobum Zebed~ et
(i) t! nii~it pfT !e tettc p<ra!)M? <}c ~a'at Matth.. a, que Ksus-Chrht ne fat
atnsi tpnie par le d~mon qu'à la fin de ces quarante jours et ce fut apr~t 6eKs
tentation que )os anges vinrent !e <«'nir.
(S) B[M<; vengée, note V! et!!t<!) J''«~, <t'~f~ ~p~ MMc~

12. Fj~MM. Matth, 4. dicitur, ~w~M~ c~, pt tMo eMa!p sigptftcat 'vox
pit;pt/ go<}
CHm tpajor; eSiR{"'it~te, ReHqst qu~ OtBittp qqmy6 Matth. 4,
aM ~?0 g9dPm bahtimr iustona.
<3. Efa~Ke <?MHt &~<tM. Intpr bestias, et eM quidem feras et '?eneMt<$;
~MC entm sipintScat Oy.pM'). Vn!nit autem bis ver))is evangelista signiScafe
summam !ooi soUtudineoi~ uhi ~p!œ ferfB besUs ~er~areatnfjaeHM Mtem
hominum penBtraret.
14. Po~uan!
~<tnj!
9!<
JE'f!)! r~ ~~M~ JbaM~ Vtde ~et~ Mattb., 4. <B.
Micat)9 appropinqHMSS f9gBH!<! CtëtSM~ 9~0-
~tw-
CNM tman~m ration~ tiM (;f))isequi possent.
t5. /<?y~M'?t est ~mp~. A4Y9ftt'S e!tn§t!? ~6 ''ega; e~OMM S PÎ9ph6~
prœsçrïptart!. P(Bt;mtt! PœMtMHam ~!t9) jtt?a''M~,
10..Et?!'<BÏM'e)M.VMet;!(:t~j.ttth.)S.
Joannem fratrem ejus, et ipsos frère, qui étaient aussi dans une barque
componentes retia in navi où ils raccommodaientleurs Btets.
30. Et statim vocavit illos. Et 20.11 Les appela, à l'heure même, et ils
rel1icto,.patre sao Zebedœo in na.vi le suivirent a:<M!'<o<, laissant dans la
<'um mercenarjis, secuti sunt barque leur père ZÉbédêe avec tes gens
eam, qu'il avait lou~s poMf travailler aveç ~f.

§ IV, Ppupoir < Jésus-Christ sur ~t ~~Kott~


St. Et ingrednmtur Caphar- 21. Ils vinrent ensuite à Capharnaum
naum et statim sabbatis ingres- et Jésus entrant d'abord le jour du sabbat
sus in synagogan;, docebat-eos. dans la synagogue es Juifs, il les ins-
truisait.
22. Et stupebant super doctrina 22. Et ils étaient tout étonnés de sa
ejus erat enim docens eos, quasi doctrine, parce qu'il les instruisaitcomme
potestatem habens, et non- eicnt ayant l'autorité d'un législateur qui pu-
senba*. blie ses propres ordonnances, et non pas
comme les scribes, ~M! Kc~ai'en~ que
celle ~0!M.
23. Et erat in synagogaeorum 23. Or il se trouva dans leur synagogue
bomo in spiritu immundo et un homme possédé d'un esprit impur,
exctamaYÎt (i), qui s'écria,
St. Dicens Quid nobis, et tibi 24. En disant Qu'y â-t-il entre vous
Jesu Nazarene venisti perdere et nous, Jésus de Nazareth? Etes-vous
nos? scio qui sis, Sanctus Dei. venu pour nous perdre, KOM~~M: ne vous
faisons aucun ma~? Car je sais qui vous
6tes~'eM:'s ~M? t'oM~ le Saint de Dieu
et nous ne nous attaquons pas à vous.
25. Et eomminatus est ei Jésus, 25. Mais Jésus, qui ne voulait pas que
dicens Obmutesce, et exi de la vérité de sa filiation divine /K< attes-
homine. tée par l'esprit de metisonge, lui parla
avec menaces, et lui dit Tais-toi, et sors
de cet homme.
26. Et discerpens eum spiritus, 26. Alors l'esprit impur le tourmentant
(1) Bible tsng~e, note XHJ.

19. CompoMM~. Matthaens habet ?'~<M<M;videntur utrumque fecisse~


refecisse et composuisse, id est,.pticasse, et-suis locïs aptasse.-
21. /Kyrc<~M?t<My Co~~M~. VMe Mattb. 4. 13, ctib; dt~ta,
22.0MaMpo<M<a~m/M~VMedictaMaMh.7.29.
23. spiritu !'n:!?:!t?!<&). Id est, spiritum immundumhabens cnr spiritus
iB~mundus d!catnr, diximus Matth. 12. 43.
24. PK:Q' Mo.&~ et ~'&:? H~BC explicavimus Mattb. 8. 29, Se~'o yM~' tfpn
&-);
.pM/seiticetMëssias..
me tatet, scio quisnam tu sis.–S<MC<;MDe!. 0 T699~u~ t~~anc~

25. CoH!MtKa<M~ est ei. AddIHs minis et iBCKpatioruSusprœcepit eit.–O~-


mM<Mcc. Notebat Dontinu? dsomoMs pré laudari, et testimonip ifnpnri spiri-
hts appro~art; snNulgtieYo)ebs!. ç~endere m~ps ispir~ andtendQsnon
esse, etiamsi vera dicant.
26. DMceT-pe~ $:<???. Cpntor~ttens et cruos~s. Quia enMn.yidebat dœmon
g~j.d~seedËadtita esse~ Yp~it~dot~e ~odam etraM~ qpo tempo~e iMehat,
horriblement,et jetant un grand cri,sortit immundus, et exclamans voce
hors de lui. magna exiitabeo.
27. Tous ceux <jt<t datent présents en 27. Et mirati sunt omaes, ita
furent si surpris qu'ils se demandaientles ut conquirerentinter se diceatee
uns aux autres Qu'est-ce que ceci, et Quidnam est hoc? qaœnam doc-
quelle est cette nouvelle doctrine? car il trina heec nova? quia inpotestate
commande avec autorité, même aux es- etiam spiritibus immundis impe-
prits impurs, et ils lui obéissent. rat, et obediunt ei.
28. Et aussitôt sa réputationse répandit 28. Et processit rumor ejus sta-
par toute la Galilée. tun in omnem regionemGalHœm.
§ Y. JBsHe-m~re <te saint Pierre. JHa!<t<!e< ~«~f«.
29. Etantsortis de la synagogue incon- 29. Et protinus egredientes de
}inent après ce miracle, ils vinrent avec synagoga, venerunt in domum
Jacques et Jean en la maison de Simon Simonis et Andreœ, cum Jacobo
et d'André. et Joanne.
30. Or la belle-mère de Simon était au 30. Decumbebat autem socrus
Ht, ayant ta fièvre; ils lui parlèrent aus- Simonis febricitarf et statim
sitôt d'elle, le priant de la guérir. dieunt el de illa. ?'
31. Et lui, s'approchant, la prit par la 31. EtMMdens elev~j. eam,'
main, et la fit lever au même instant la apprehensamanu ejus et conti.
fièvre la quitta, et elle se mit à les servir, nuo dimisit eam febris, et minis-
donnant ainsi en MAne temps une MM~- trabat'eis.
que de sa reconnaissance et une preuve
de sa parfaile ytf~'t'~ox.
32. Sur le soir, car c'~a!'< un jour de 32. Vespere autem facto cam
sabbat, auquel les Juifs ne veulent rien occidisset sol, afferebant ad eum
faire qu'après le coucher du soleil, ils lui omnes male habentes, et dsemo-
amenèrenttous les malades et les possé- nia habentes
dés qui étaient parmi eMa?.
33. Et toute la -vUle était assemblée de- 33. Et erat omnis civitas con-
vant ta porte de sa maison. gregata ad jaunam.
34. )t guérit plusieurs personnes a~ 34. Et euravit multos, qui ~e-
9'~ de diverses maladies, et il chassa xabantar varus iangaoribas, et
plusieurs démons des corps des pOM~f&; dfBmon!s multa ejiciebat, et non
mais il ne leur permettait pas de parler, sinebat ea loqui, quoniam soie-
parce qu'ils savaient qui il était, et qu'il bant eum.
lie voulait pas qu'ils le découvrissent.

qnantumpoterat bomini nocere. .E;fc&!MaM voce magna. Vel prae doloM,


vel coactus a Christo, ut omnes intelligerenteum invitum et majore vi MM-
tum exire.
2?. pu~mam doctrina /iN5c nova? Doctrinam vocant non id solum quod
Christus docebat, sed potestatem e]!o!endi deemones cum doctrina coDjuno-
tam, quia doctrinaea. potestate conHrmabatur. Novam appellant, quia in suis
scribis e), pharisists nihil tale videre soliti erant.
28. Processit. B~T)XOs, exiit, vulgatus est.
30. DeeMtn6e6a< autem. Explicata hme Ntnt Matth. e. 8, n. 14.
33. ON!?MC!'M'<M. Omnescives oppidi Capharnaum. Ad januam. Domus
Petri.
34. Matthmae ait omnes camtos; itaqne sensus est, resti-
OMr<!M'< multos.
tutam sanitatem omnibus, qui multi erant. Quoniam mebant eum. Non
§ VI. Retraite. Prière. Prédication de J<tMt-CAW«.
35. Et ditucuio valde surgens, 35. Le lendemain s'étant levé de fort
egressus abiit in desertum locum, grand matin, il sortit de Capharnaüm et
ibique orabat. s'en alla dans un lieu désert, où il se mit
en prière.
36.Etprosecntusesteum.Si- 36. Simon, et ceux qui étaient avec lui,
môn,et qui cum illo erant. l'y suivirent.
37. Et cùm invenissent eum, 37. Et quand ils l'eurent trouvé, Us lui
dixerunt ei Quia omnes quœrnnt dirent Tout le mondevous cherche dans
te. la ville.
38. Et ait illis Eamus in pro- 38. Il leur répondit:Allons aux villages
ximos vicos, et civitates, ut et ibi et aux villes qui sont autour d'ici, afin
praedicem ad hoc enim veni. que j'y prêche aussi l'évangile aux pau-
vres car c'est pour cela que je suis venu.
39. Et erat prœdieans in syna- 39. Il prêchaitdonc dansleurs synago-
gogis eorum, et in omni GaUiœa, gues et par toute la Galilée, et il chassait
et dœmoma ejiciens. les démons des corps des poM~&.
§ VII. Lépreux.
40. Et venit ad eum leprosus 40. Or pendant que J&!M exerçaitainsi
deprecans eum et genu uexo les fonctionsde sonM:'K:M)'e aux e?!M)'OM
dixit ei Si vis, potes me'mun- de Capharnaüm, il vint à lui un lé-
dare. preux qui, le priant, et se jetant à genoux,
lui dit Si vous voulez, vous pouvez me
guérir.
4i. Jesus autem misertus ejus, 41. Jésus eut pitié de lui, et étendant
extenditmanum suam et tangens la main, il le toucha, et lui dit Je le veux,
eum, ait illi Volo mundare. soyez guéri.
42. Et cum dixisset, statim dis- 42. Ayant dit cette parole, la lèpre de
cessit ab eo lepra, et mundatus cet homme disparut-à. l'instant, et il fut
est (i). guéri.
43. Et comminatus est ei, sta- 43. Jésus le renvoya aussitôt, en lui
timque ejecit illum disant avec de fortes menaces
44. Et dicit ei Vide nemini 44. Gardez-vous bien de parler de ceci
dixeris sed vade, ostende te à personne; mais allez vous montrer au
principi aaeërdotum, et offer pro prince des prêtres, auquel il appartient de
emundatione tua, quae prsecepit reconnaitre si vous êtes ~'6'<a&/e)!MK<
Moyses in testimonium illis. guéri; et offrez pour votre guérison ce
que Mo!se a ordonné, aBn que cela leur
(<) Biblé tengée, uote XX!X

permittebatspiritus dicere sn nosse eum esse Christum vide dicta n. as.


35. ~&M< in desertum locum. Ut oraret, simulque nos doceretpost egregie
factahumanamiaudemessefugiendam.
38. Et qui cum illo era)! Et caeteri apostoli.
37. Omnes g!MH'MK< te. Turbfe sciiicet Capharnaitarum,quos seribit Laca9
c. 4, n. 42, ad eum venisse ut illum retinerent.
40.PeH!<adeum~epro~M~.Ha:osuntexpUoataMatth.8.2.
43. Con:t?:Ma<!Mest. Ne cuiqnam diceret, ut statim expUcatur. ~/eci7
Pimis!t.
serve de témoignage de ma pMt'~aMcee~ de
~o~ epa<:< & ~'re otMi~sf 7a ~o:.
4S, 5Ms & petn~ cet homipe l'gut-t}
~tuttë, q~'e/npo~paf /<* Mom~Me~ de
M; t iltj! egtes~ (iœpit prp-
dicare, et dithmar~ sennonest~e
ys reconMa&Mse?,ii commença & racon- ita ut jam non po~set !imn!fMh!
ter !a chose et !a puNier pMtout, de
sorte que Jêsns ne pouvait ptus ptu'aitf))
introire m çivitfttem, sed ~or!$ in
desertis too!s esset; et cpHYent~-
pub)tqacment dans i~ VtHe à caM~ <? la bant a~ eu)Q undique.
-~M~e <f~ MMp~e ~M~ ~e sMf~mats H ~e
teNajtdettora dans les Meux dësefts~ et
"on YeiMut !t tu; de t~us côtés.

CHAPITRE II.
§!. Pot!<<t'~)«.
t. Qu~gtMg jam epp~ J~ssf~nt # 1. Et itéras m~W!; CSB~W-
Caphamaam naampostdies,
2. Et dés qu'on eut onï dire qc'fi était g. Et auditum est quod in domo
dans ta maison P~e;')'~ OM il a~t'~ cou- esset, et con vénèrent m)}ltt, lia
tume de &)~i', )I §'y assembla ut) s! grand ut HON cape;'et neque &d tannât;),
~(tinbre de personnes, (~ue K! ~e~~ ettoquebatt;retSY6!pm,
~K ?ooM, ~t t~ut l'~sp~ce qui était devant
}a porte, ne pouvait les contenirF et {t
leur prêchait m parc~e de Dieu..
3. A!or~ on vint hu ~mçncr un para!y- 3. Et -Mtternntad eum fer~tea
ttqueqtuÉta}tport~ pa~ quatre homme~. paN~yti~Mtt~ qui a quatuor PM-
taba~r.
Et comtaç ? ne pouvaientle lui pr$- 4. Et gutp non possent o~n'e
68NtP' a. cau§~ ~e ~0"~ 9'<! fe'!P~- eum itH Bfse turba, nuda-y~Mnt
teetum ubi erat et pa.tefac)~<M,
!t
!!0!7, i)s découvrirent le toit a r<'n<~<'0!'<
aY!\9.t~t
n étatt, et y Yayant
Q'& Mtait
QV, Ieouverture,
flljt uneOlJvert,l1re, 8)tbm!sc)'unt gr&batum, {n q!.t&

5. iMs~ voyant !eur


~P!
He descendirent ;e ]it o~ !e para!yt'que
~ta~ CON~~ ~(r??!~
foi et c<& ms-
paralyticiasjMeb~'

Çaim autem vidisset JesiM s


~<f?, dit au parab'tMue ~on pig, Yos Mem tHoruM, ait para.!yHc<! ~M,
t!M (~.
P~Ms Toug sput rçm;s. d;mit~ntur
peccata.
9r !} y {tY~t ~ue~n~ scribes qui C. E~nt autem !;U<; <~Mag) de
scribis sedentes, et cogitantes ia
~tW!nt,ag~ !'f.(!"t g'cc{retena{entde ces
pensées dans leur cœur cordibus suis
7. Que veut dire cet homme? il Nas- 7. Quid hie sie !oqmtup? htas-
pMBM. Qui peutremettre tes p~cMg, que phentat. Quis potest dnmt~ye
Dieu seu) ? peccata, nisi solus Deus?

–nu.LU~,t~4.T~
ti~~tUt<-YL'ngt.'e,uutc~.Aj[~

4$. ~rMM~. Inde disceden: nhi cactus fueritt. Di'~hMa~ ~fmiMCBt.


&bemt a grœco S'tcu~u.~N.
<:ot;6"r''entis;
jtfam~Me t'):
Rem divo)f;are. Noster interpres dtx!t d~gMarf, qaod sono vo~ ~Mxime
Ob mnimudme~ y&Mtt

CAP. H. t. i'~niM :'t!frat)!'< Cap~arnaMm. Quœ habentur iBitîo h~i}~ ~M't*


us~e ?' ~3~ e~ic~'vimtt? S~tt~. 9. et ~eiNeeps.
8. Qno statua COgnito Jesus S. AussitôtJésus ayant connu par son
spiritu stM, quia SM cogitarent propre esprit ce qu'ils pensaient en eux-
intruse, dicit tllt9 Quid ista co- mêmes, il leur dit: Pourquoi vous entre-
gtt!tt}g!ncQrdtbusvestris? tenez-vous depes penséesdans vos cœuM?
9, Quid est faeUius, dicere ps- 9. Lequeiest le plus ais&, de dire e~-
TStytMp Pimitiuntttrtibi peceata; cacement à ce paratytique Vos pêché$
an dieere Surge, toUe grabatum vous sont remise ou de lui- dire Levez-
tuum, et arnbuls? Yous, emportez votre lit et marchez?
iû. Ut autem sciatis quia Filius 10. Or aSn que vous sachiez que celui
hominis hat)et potestatemin terra qui a ~Ma t'6M/M <?<<'a te Fils de l'homme
dimittendi peccata, (ait paraly- est aMM!' t'e'7f!&~eMe~~le Fils de Dieu, et
~o) qu'en cette qualitéil a sur ta terre le pou-
voir de remettre les péchés, il dit au pa-
ralytique
<i. Tibi dieo Surge, toHe gra- < Levez- vous, je vous le commande;
batum tuujn, et vade in domum emportez votre lit, et vous en allez en
tuam, votre maison.
<2. Et statim surrexit ille et, t3. Il se leva aussitôt, emporta son lit,
subiatp grabato, abiit coram om- et s'en aUa devant tout le monde; de sorte
nibus, ita ut mirarentur omnes, qu'iis étaient tous saisie d'étonnement,et
et honorificarent Deum, dicentes rendaientgloire à Dieu, en disant Nous
Quia nunquam sic vidimus. n'avons jamais rien vu de semblable, et
Dieu seul peut ~e l'auleur de ces Me~.
M:7/M.
§ Iï. FocaKott Drap neuf. Vaisseaux vieux.
<~e Mttt< ~<!«M<tt.Jeûne.

13. Et egressus est rursus ad


ommsque turba veniebat aller du côté de la mer de r~'h'
t3. Jësus étant sorti une autre fo}s pour
mare
ad eum, et docebat eos.
14. Et eum pr!Bter!ret, vidit
sait(l). tout
le peuple venait à tui~ et il les instrut-
14. Et lorsqu'il passait le ~o~ <~ port,
Levi A)ph)Bi sedentem ad te!o- il vit Lévi, fils d'AIphêe,assis au bureau
Dium, et ait illi Sequere me. Et des impôts, et il lui dit Suivez-moi. H
surgens secutus est eum. se levaaussitôt et le suivit.
1S. Et factum est, cur~ accam- 18. !I arriva, ensuite que Jésus Étant 9
beret in domo illius, multi pubU- table dans la maison de cet homme
cani et peccatores simul discum- pour lui MC~Mey )'MOKKfj'MM?!M, ~M!
bebant cum Jesu, et discipulis
ejus erant enim multi, qui et
avaitpr< M~ grand festin, beaucoup
de publicains et de gens de mauvaise vie
sequebantur eum. y étaient avec lui et avec ses dtsçiples
car il y en avait même plusieurs qui te
suivaient.
16. Etscribœ et phansEeividen- 16. Les scribes et les pharisiensvoyant
tes quia manducaretcum publica- donc qu'il mangeaitavec les pubucains et
nis et peceatoribus,dicebant dis- avec les gens de mauvaise vie, dirent à
ciptdis ejus Quare eum publica- ses disciples Pourquoi votre maître
(!) Rien n'est plus admirable qu e l'humble charité de notre divin Maître qui,
étant )a sainteté même, ne dédaigne pas de manger avec des pécheurs publics, aSo
de )es convertir.

i4. (!!<?} ~MB~n~. ~istorlam hano expUo~vimus M~tth. 9. §,


mange-t-il et boit-il avec des publicains nis et peccatoribM tcanducat et
et des gens de mauvaise 'vie 2? bibit magister vester (l)t
17. Ce que Jésus ayant entendu, iUeur 17. Hoc audito Jesus ait illis
dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent Non necesse habeot sani medico,
bien, mais les malades qui ont besoin de sed qui male habent non enim
médecin. Aussi ne suis-je pas venu pour 'ventvocarejusto~Mdpecc&toTes.
ceux qui se portent bien; car je ne suis
pas venu pour appeler les justes, mais
tes pécheurs à la pénitence (2).
19. Or les disciples de Jean et ceux des i8. Et erant discipuli Joannis
pharisiens, qui jeûnaient<o«t)Mf,vinrent et pbanssH jejunantes et ve-
trouver Jésus., et lui dirent: Pourquoi numt, et dicunt illi Qnare dM-
les disciples deJeanetceuxdes pharisiens puIi Joannis et pharIssatH'utn je-
jeûnent-ils, et que vos disciples ne jeû- junant, tui autem discipuli non
nent pas?q jejanant?
19. Jésus leur répondit Les enfants 19. Et ait illis Jesus NamqnM
de la chambre de l'époux, qu'il a choisis possunt &? nuptiarum, quandiu
pour l'accompagnerdurant les jours des sponsus cum illis est, jejanare t
noces, peuvent-ils jeûner pendant que Quanto tempore habent seoum
t'époux est avec eux? Non, ils ne peuvent sponsum, non possunt jejunare.
pas jeûner pendantqu'ils ont l'épouxavec
eux ainsi pendant que je suis avec mes
~fse!pJM, t~nepet<en<yet!ne?'.
20. Mais il viendra un temps où l'époux 20. 'Venient autem dies cum
leur sera ôté, et ce sera alors qu'ils jeû- anfcretur ab eis sponsns et ttino
neront. jejunabuntin illis diebus.
21. j~e~-t7 pas vrai, ajouta-t-il, que 21. Nemo assumentum panni
personne ne met une pièce de drap neuf rndis assait vestimento veten
à un vieil habit? autrement le neuf em- alioquin aufert supplementum
porte une partie du vieux, et l'habit se novum a veteri, et major scissura
déchire davantage. fit.
22. Et l'on ne met point non plus de vin Ë2. Et neaM mittit vinum no-
nouveaudans de vieux vaisseaux: autre- vum in ~ttres veteres aHoquin
ment le vin nouveau fait crever les vais- tlirumpet vinum utres, et vinum
seaux, le vin se répand, et les vaisseaux effundetur, et utres peribunt: sed
se perdent mais il faut mettre le vin vinummovnm in utres novesm:tH
nouveau dans des vaisseaux neufs, <t/u) fifhat.
~'<e le vin et les vaisseaux se conservent.
~MM! il faut attendre que mcs fKset'pfes
aient été ~KOMHe~par le S<:t'K~p?-!<,
avant de tes assujettir aux pratiques /s&o-
rieuses de la loi noMM~e.
§ Ht. J?pt: rompus. Culte d*t Sabbat.
23. ttajrwa. encore çMC~Me~Mp~api'M!1 S3. Et factum est iterum cum
(t)HiMeifengée,BOteYr.
(9) J<sn9 est venu pour tous tes hommes; car tous sont pécheurs et malades
spirituellemeut, jttHS ou moins « Tous, dit saint l'aul, Juifs et gentils, ont pêché
et ont besoin de la miséricordeoi~ine. a
t8. erant discipuli Joa~n! Qn3a hic habentur usqne ad n. 23, expli-
eavimus Matth. 9. 14, et deinceps.
23. Et /be<MM: est iterum. Expticntft sunt hcee MatUt. i2. 1, et delueepa.
Dominus sabbatis ambularet per que Jésus passantle long des blés un jour
sata, et discipuli ejus cceperunt de sabbat, ses disciples ayat< /a!M, com-
orogredi, et veUere spicas. mencèrenten marchantà rompre desépis,
et à les froisser dans leurs mains pour en
manger le grain.
24. Phàrisœi autem dicebant el: 24. Sur quoi les pharisiens lui dirent:
Ecce, quid faciunt sabbatis quod Pourquoi vos disciples font-ils le jour du
non licet (1) ? sabbatce qu'iln'est point permis de faire? 'P
2S. Et ait illis Nunquamlegis- 25. Il leur répondit: N'avez-vous jamais
tis quid fecerit David, quando ne- lu ce que David fit dans le besoin où il se
cessitatemhabuit, etesuriitipse, trouva, lorsque lui et ceux qui raccom-
et qui cum eo erant ?2 pagnaientfurent pressés de la faim?'l
26. Quomodo introivit in do- 26. Comment il entra dans la maison
mum Dei sub Abiatbar prmctpe de Dieu du temps du grand prêtre Abia-
sacerdotum, et panes propositio- thar, et mangea les pains de proposition,
nis manducavit, quos non lice- ÇM!'<:M!M)!< été exposés devant le Seigneur,
bat manducare, nisi sacerdoti- et en donna M~<? à ceux qui étaient
bus, et dedit eis qui cum eo avec lui, quoiqu'iln'y eût que les prêtres
erant? à qui it fût permis d'en manger? C<M' ce~e
action de David, que ~'jEc?'<M)-e t'appose
sans la condamner,a dû vous apprendre que
l'observation de la loi doit céder au besoin
de l'homme.
27. Et dicebat eis Sabbatum 27. Et pour confirmer cette
propter hominem factum est, et dit Le sabbat a été fait pour l'homme;
t'<
il leur
non homo propter sabbatum. et non pas l'homme pour le sabbat (2).
28. Itaque Dominus est Filius 2S. C'est pourquoi aussi, o/oK~a-t-iV, le
hominis, etiam sabbati. Fils de l'homme est maitre du sabbat
même; et il ~<?!!<< en dispenser quand il
lui p~aM, et qu'il le juge à propos pour
l'utilité de ~o~KM (3).

CHAPITRE III.
§ T. Wat)t ~M!M/tM.

i. Et introivititerum in synago- <. Jésus entra une autre fois dans la


gam et erat ibi homo habecs ma- synagogue de Cap/Mt'KaKM!,où il se trouva
cumaridam. un homme qui avait une main desséchée.
2. Et observabant enm, si gab- 2. Et ils l'observaient, poMr voir s'U le
batis curaret, ut accusarent il- guérirait un jour de sabbat, afin d'en
lum. prendre sujet de t'accuser <Mre un vio-
/a<e:<)' <& loi.
(1) Hibfe vengée, note ~A)A.
(2) C'a été à cause du besoin qu'en avait t'homme. savoir, afin qu'il put par le
repos réparer ses forces, et sanctifier son âme en consacrant ce repos à honorer
Dieu, que le sabbat a été établi.
(3) Le sabbat étant fait pour l'homme, et Jésus-Christ étant le souverain Maitre
des hommes, it est donc, à /'o~!oft, maître du sabbat.

CAP. Ht. 1. jE~ introivit iterum. Haec sunt explicata Matth. c. 1g, N. 9 et
deinceps.
3. Alors il dit à cet homme qui avait 3. Et {nt homini habenti tOSBWN
la main dess~cMe ~eye~-vous~ tenez- arnh!~ ~ur~e m médita,
MM,? au milieu, & oKf <o~ monde.
i. Puis il }enr ditEst-S permis au jour 4. Et dicit eis Licet sabbatis
du sabbat de faire du bien, ou du mal~ bene facere, an male? ammam
de sauver lavie, ou de r~tef? MaisHspe salvam tMefa, an perdere ~t ttK
répondirent pas un mot, tacebant.
'S. Et -~MM les regardant avec indigna- 5. Et ctromispiciens eos ctt!~
tion, a{Higë qu'il était de l'aveuglement ira, contristatus super c~c!Me
de lear cœur, il dit à cet!)omtBe éten- cordis eorum dicit homini Ex-
de~ votre main. !t l'étendu;, et elle devint tende manum tuam. Et ex~dtt,
saine comme fa!i<r?, et restituta est manus iM~
6. t'es pharisiens ëtant sortis pleins 6. Exenntes autem pharistei,
c!*ent.'M ~f cf? haine contre /'a!<~Mf d'~ statim cum herodiapts consiMum
grand mffsc~e, tinrent aussitôt conseil faciebant adversus eum, quptpo~o
contre lui avec les h~rodMn~, sur les eata perderent.
moyens de le perdre.
§ !t. Ce~Mt!t ~CM~fe, CctfeMtott de! <M))M<!t.
7. Mais Jésus, pour leur <~f ~'oecaM'o~ 7. Jesus autem cum discipulis
de commet?'? ~t: si grand crime, se retira' suis secessit ad mare et multa
avec ses disciplesvers ta mer de Tibériqde, turba a GttUiœa et Jadtea secuta
où une grande multitude de peuple le est eum,
suivit de Galilée et de Judée,
8. De Jérusalem,de Udumee, et de delà 8. Et ab Jerosolymis, et ab tda-
le Jourdain, et ceux des environs de Tyr mceil) et trans Jordaitem et qui
et de Sidon ayant oui parler des choses circat Tyrum et Sidonem, multi-
merveilleuses qu'il faisait, vinrent en tudo metgaa, audientes qus fa.C!e-
grand nombre te trouver. bat, venerunt ad eum.
9. Et il dit à ses disciplesqu'ils lui tins- 9. Et dixit discipulis suis ut na-
sent là une barque, afin qu'elle lui servit vicula sibi deserviret propter tur-
pour n'être pas trop pressé par la foule du bata, ne comprimerenteum;
peuple.
<0. Car, comme il en guérissait plu- 10. MuKos enim sanabat, ita ut
sieurs, tous ceux qui avaient quelque irruerent in eum ut illum tange-
mal. se jetaient sur lui pour le toucher. rent quotquot habebant plagas.

i. Be~em'c, an male. Prodesse, a~ ïœdere. Animam. Yitam.– Per-


dere. Gr~ce est, oKMXT~'Mt, oce:'<&)'f.
S. Co~<)'~<< Condoiens scilicet v!tH6 irascebatur,hotnimbus coado!e-
bat. CN?c:'<a<?. nMpM<:st, quc& vox etiam obstinationem et obdurationem
significat.
6. P/tan'~a't~ s/a~'M cum /t<fo~taM! Quinam essent herodiani dbdmns
Matth.c.2S,n.
SMMSt'f. Vide dicta Matth. 12. 15.
8. Et 0& Mt<t(Bo. ]dum!por(impecaliarU~r mentio fit, quia imrm)! est Mu-
mœos, qui semper Judmis inimici eratt~ pt infest!, Christum secutos.
9. Ut navicula sibi deserviret. l'a. mXM~M-t ~pcexK~eoTi et~m, tt~ navicula
ibi MmûM~~ !pst id est, ad usam ipsius. Italice,clte la &at'c/feH<! /<')'MM~e
:a!' pM' ~Q ïe!'M:'g'Q.
tO. Ra~&att~ p~ay;M. Grsece, {tKcrrt~~ est, ~ay~a; qutoirnqa~
ti. Et spiritus îmmmdt, cpip <1. Et qmnd les esprits impurs )Cr
illum videbant,proeidebantei et voyaient, ils se prosternaient devantlui,
clamabaut dicentes ets'écriaient:
<2.TuesF[)iusDei.Etvehe- 12. Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il
menter CQtittainabat!)!' eis ne :pa- leur dMenda.H, avec de grandes menaces
ntfc~tarent iMum, 1 detedêcouvrir. 1>

§ IH. B~cMot! des cp'Kff:


i3. Et ascendens in montem 13. U monta ensuite sur une montagne;
se quos voluit ipse et et apre~ y avoir passé ~a m;~ en p;e!'M,
vo.cavit; ad
~eafituntadeum. le lendemain matin il appela à lui ceux
d'entre ses disciples que lui-même vou't
lut; et ils vinrent à. lui.
14. Et fecit ut essent duodecim 14. 11 en choisit douze pour les avoir
cum illo et ut mitteret eos prœ- avec lui, et pour les envoyerprêcher ~Man<~
dicarp. il le jugerait à propos.
tu. Et dedit Utis potpstatem cu- 1S. Et il leur donna la puissance de
randi inBrmjtates, et ejtci&Ndi dtB- guérir les maladies et de chasser les dé-
maMa. mons, a/!M <<7~ proMoa~e?!~ la t'A' de
leur doctrine, par l'autorilé des miracles.
~6. Et itBpos.uit. Smoci nomen 16. 0<' t'o:e; les ~OM!e ces <&)K5e &
Petf~: pt'eM~ fat Si)NQn à qui il donna. le nom
de Pierre;
i7. Et Jacobum Zebed~ei; et n. Puis Jacques, /?
de Z6bed~e,.et
Josaoem fratrem Jacobi, et impo- Jean, frère de Jacques, qu'il no.mma.
suit eis nomina Boanerges, quod Boanergès, c'est-à-dire enfants du ton-.
eatSUitonitrui: nerre;
18. EtAndream, etPMHppum, i8. André, PMUppe, Earthetemi, Mat-
et Barthoioma'um,et Matthœatt), thieu, Thomas, Jacques, /? d'A!phée,
et Thomam, et Jacobum Atph~i, Thaddée, Simon le Cana.uÉea, QK ~~e,

2.
et ThaddsBMqj et gimoBem Caaa-
NS'um,

aUcujus CageUo vexabantur. !ta appellatx quia morbt fere NageUa sunt a Deo
immissa.
H. P)'oe:'<aH< e! Ad pedes genuûexi~ non ex re!ig{one et ampre, sed
ex metu supplicium deprecaturi.
t2. Tu es Filius Dei. Vide dicta c. t, n. 24. Comm:'na&afM)'.Vide dicta
ibiden), n.
t3. pKo? co/M~. Cum dicit ?Mos oo~M!'<, et ambitionem etiDeritum apostolo-
rum exc!udit, et Christi potestatem et auotoritatemsanc~.
14. CMM illo. fpsi familiares. .E< ut BH'Mcref eos ~rŒ~MM. Quapropte!*
e<sposfo~, ut ait Lucas, n')M<nat'<idest, missos.
M..E~ dedit illis po<esi'a<et?!. Non statim.cum eos elegit, sed postea cum
adpraBdicat)dummisit,mfra,c.6,n.7.
16. J~pst<( StMOt!! <ta?H~'Pett':M.Vide dicta. Matth. 10. 2~ ubi ettatp non-
iiqUadeatiorumapostoiQrutppQtamibus~o.ta.Yimus.
n. BoaKefyes. ~3 &Mc, ~0~ signincat; C3~ rnant, <<Mt<fM. Hie)'0})y-
signiBcat; sedpërmetattiMiQ:; ~iottjm e$t"<3~-
?'
mus indicat ignoratione peregrinse Unguœ adeo corrapta hsBC YQcabuta, :ut
ytx in illis yesttgtum prim~ brigin!~ appareat. Vo~ 'iC~I
P~b~ce
frenn{um
di~ctputts t!QB
pPOlea Ctu'Mtus imposuit, qtue Evangelii prœd!cati6{;eJnsigaes fHtm~ej'aott
~9. Et Judas ~canote, qui fut celui qui 1 M. Et Jadani Iscuiotem, qui
!e trahit. et tradidit ittum.

.i.~
§ IV. Parents de Jf&MS-CArnt.Blasphèmes des ~<!r<:<eMt.Royaume divisé.
20. Ils vinrent ensuite à'1. Cap/MtrMMm,
et étant entré dans la maison de Pierre,
il vint encore tant de monde que ni lui
20. Et veniunt ad domum
convenit
et
iterum turba, ita ut
non possent neque panem man-
ni ses di.rciples ne pouvaientpas même ducare.
prendre leur repas.
2t. Ce que ses proches ayant appris, ils 21. Et cum audissent sui, exie-
vinrent pour se saisir de lui, <?< le retirer runt tenere eum dicebant enim
de la foule du peuple qui l'accablait; car Quoniam infurorem versus est (1).
ils entendaient les uns qui disaient 0!<7 ·
était <omM en <a!aMf'e; et tfaM~'c,
qu'il avait perdu l'esprit.
S2. Les scribes qui étaient venus de Jé- 22. Et scribfs,qai ab Jerosoly-
rusalem disaient aussi il est possédé de mis descenderant, dicebant Q)M-
Bêe!zébub, et c'est par le prince des dé- niam Beebebub habet, et quia
mons qu'il chasse les démons. in principe daHNomoî'am ejicit
d:Bmoni&.
23. Mais Jésus les ayant fait approcher, 23. Et convocaHs eis in para-
leur disait en paraboles Comment Satan bolis dicebat illis Quomodo po-
peut-il chasser Satan? R test Satanas Satanam ejieere Y?
3t. Car si un royaume est divisé contre 2t. Et si regnum in se d!vi-
lui-même,il estimpossiNeque ce royaume datur, non potest regnum )!tnd
subsiste. stare.
25. Et si une maison est divisée contre 25. Et si domus super semetip-
elle..même, il est impossible que cette sam dispertiatur, non potest do-
maison subsiste. mus illa stare.
26. Si donc Satan se soulève contre lui- 26. Et si Satanas consurrexerit
même, le voilà divisé il ne pourra ptus in semetipsam~ dispertitus est,
subsister mais il faut que sa puissance et non poterit staro, sed Snem
finisse. Or il rra garde de la faire ~t!')", habet;
cette puissance, ni d'agir de concert CMC
moi pour la MnpM'~e! Ainsi ~'t~ sort des
corps qu'il possède, ce n'esl que C!N~<t,
etparce qu'il est dans l'impuissance de me
f~)'.
(t) Bible vengée, note XVM. D'après ïe texte grec ce verset peut s'expttquer
ainsi Ses proches l'ayant appris vinrent pour le prendra et t'emmeK~r, afin qu'il
p~< réparer ses /'af<'M; car its disaient qu'il était hors de lui d'épuisement, gM't?
allait tomber en défaillance.

20. ~s~nf ad domum. Videtur mteMigere domum Petri in Caphajnaum.


Panem manducare. Cibum sumere est notue hebraismus.
2t. Sui. Cognati, propinqui. Tenere. Quasi furiosum et mente captam.
Apparet Christam tanto oum fervore prfBdicasse,ut ejus fervor quidam faror
videretur.
22. Beelzebub habet. Vide dicta Matth. 9. 34.
24. Et si regnum in se <&u:'<&t<Mr. Vide dicta Matth. c. t2, n. 24, ubi q)M6
habentur usque ad Cnem capitis expHoavtmua.
§ V. Fort armé. Péché contre te .Safmf-E~ftt. ~re et frères ~e J~tte-Ctt'tst.
27. Nemo potest vasa fortis in- ` 27. Car nul ne peut entrer dans la mai.
gressus in domum diripere, nisi son d'un homme fort, et lui enlever ce
prius fortem alliget, et tune do- qu'il possède, si auparavant il ne le lie,
mum ejus diripiet. pour pouvoir ensuite piller sa maison.
28. Amen dico vobis, quoniam 28. Et il ajouta Je vous dis en vérité
omnia dimittentur filiis hominum que tous les péchés que les enfants des
peccata, et Nasphemise qntbus hommes auront commis, et tous les blas-
blasphemaverint: phèmes qu'ils auront proférés, leur se-
ront remis
29. Qui autem Nasphemaverit 29. Mais si quelqu'unblasphème contre
in Spiritum sanctum non habe- le Saint-Esprit, il n'en recevra jamais le
bit remissionem in eeternum, sed pardon, et il sera coupable d'un péché
reus erit œtemi delicti. éternel.
30. Quoniam dicebant Spiri- 30. Il leur dit ceci sur ce qu'Us l'accu-
tum immundum habet. saient d'être possédé de l'esprit impur, et
qu'ils attribuaient à cet eaprit de ténèbres
les osMures merveilleuses qu'il faisait pa)'
l'esprit de Dieu (1).
31. Et veniunt mater ejus et fra- 31. Cependant sa mère et ses frères ar-
tres et foris stantes miserunt ad rivèrent, et se tenant dehors, ils envoyè-
eum vocantes eum (2), rent l'appeler.
32. Et sedebat circa eum turba: 32. Comme donc le peuple était assis au-
et dicunt ei Ecce mater tua et tour de lui, on lui dit: Votre mère et vos
fratres tui foris quœrunt te. frèressont à dehors qui vous demandent.
33. Etrespondens eis, ait: Quee 33. Mais il leur répondit Qui est ma
est mater mea, et fratres mei?2 mère et qui sont mes frères?
34. Et circumspiciens eos, qui 34. Etjetantlesyeux sur ceux qui étaient
in oircuitu ejus sedebant, ait assis autour de lui Voici, dit-il, ma
Ecce mater mea, et fratres mei. mère et mes frères.
35. Qui enim fecerit volunta- 35. Car quiconque fait la volonté de
tem Dei, hic frater meus, et soror Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur et
mea, et mater est. ma mère.
CHAPITRE IV.
§ t. Parabole des MntenMt.
t. Et iterum cœpit docere ad 1. Le m~M./oMr il se mit encoreà ensei-
mare et congregata est ad eum gner près de la mer de Galilée, et il s'as-
turba multa, ita ut navim as- sembla autour de lui une si grande multi-
cendens sederet in mari, et om- tude de personnes, qu'afin de n'entre pas
nis turba circa mare super terram ccca&i) monta sur la mer dans une bar-
erat que, et s'y assit, toute cette multitudese
tenant sur le rivage, <o!H'H~ëvers la mer.
(1) L'aveuglementde la haine et de la passion est tel qu'il fait appeler le bien,
mat, etce qui est divin, diabolique.
(1) Bible vengée,note XVII.

Si. Et veniunt mater ejus. Vide dicta Matth. i2. 46.


CAP. IV. t. Et :'<er!<n!c(Bp!<. QuBhic habentur explicavimus Matthsi t3.1.
2. Et il leur enseignait beaucoup de 2 Et docebat eos in parabolis
choses en paraboles, et leur disait en sa multa, et dicebat illis m doctrina
manière d'instruire sua:
3. Ecoutez Un jour UR semeur s'en 3. Audite Ecce exUt seminaos
alla semer; ad seminandum.
4. Et comme il semait, une partie de la 4. Et dum seminat, aHud cecidit
semence tomba le long du chemin; et les circa viam, et venerunt volucres
oiseaux du ciel vinrent, qui le mangèrent. coeti, et comederuntillud.
6- Une autre partie tomba en des en- 5. ~Uud vero cecidit super
droits pierreux, où elle n'avait pas beau- petrosa, ubi non habuit terram
coup de terre; et elle leva aussitôt: parce multam et statim exortum est,
que la terre n'avait pas là de profondeur quoniam acn habebat altitudinem
où elle pût prendre racine, et ~!<'a:'K~ elle terr~ Il
poussa toute en haut.
6. Mais quand le soleil fut levé, elle en 6. Et quando exortus est so!~r
fût brutée; et comme elle n'avait point de essestuavit et eo quod coa habe-
racine d'où elle pût tirer assez d'humidité bat radieem, exaruit.
pour se ~yettcfr? de son ardeur, elle sécha.
7. Une autre partie tomba dans des 7. Et aliud cecidit in spinas et
épines; et les épines étant venues à croi- ascenderunt spinse et sutfocave-
tre, l'étouffèrept, et elle ne porta point runt tUud, et a-uctufR non dedit.
de fruit.
8. Un autre enfin tomba dans une bonne 8. Et aliud cecidit in terram
terre, et elle porta son fruit qui poussa et bonam et dabat ffuctus! ascen-
crut .?'M?!('f ~a pa'a:<e ~a/M~e, et dentem, et cregcentem, et aSe-
rebat unum triginta, nnus ge~a-
quelques grains rapportèrent trente pour
ginta, et unum centHKi'
up, d'autres soixante, et d'autres cent.
9. Et il leur disait Que celui qui a9. Et dicebat Qui habet au;'es
aud'endt, aqdtat,
reçu de Dieu des oreilles pour entendre
le sens <&* cette parabole, f entende,
10. Lorsqu'il fut en particulier, les 10, Et cun) esset singutaris, m-
douze qui étaient avec lui i'interrogMent terrogaYerunt entn hi qui çpn) eo
sur cette parabole, lui ~?~NH<< erant d~odecirp, parabptata!
l'explication.
H. Et il leur dit Il vous est donné à H. Et dicebat eis Vobis datum
vous, qui êtes mes disciples, de connaître est nosse mysterium regni Dei
le mystère du royaume de Dieu mais illis autem, qui foris sunt, in pa-
pour ceux qu) sont dehors, et qui ne sont raboUs omnia fiunt (!)
point ce nombre choisi, tout se passe en
paraboles à leur égard;
i2. Afin que voyant, ils voient et ne 12. Ut vidantes videant, et non
voient pas; et qu'écoutant, ils écoutentet videant et audientes audiant, et
n'entendent pas, de peur qu'ils ne vien- non inte]tigant nequando con-
nent à se convertir, et que leurs péchés vertantur, et dunittantur eia pec-
ne leur soient pardonnés. cata.
i3. Puis, leur reprochant à eMa'-m~M6~ 13. Et ait illis Nescitis parabo-
(i) Bible vengée, note XXTI. Rép. crit., tom. tV, page 255.

10. Si'M~M~?' Solus, extra turbam.


11. Qui foris sunt. Extracei, qui non sunt ex vestro coetu et collegio apo~
stolico.
13. Nescitis parabolam? Non intelligitis parabota !mjua sensn.m~ gi ,t)anc~
lam banc et quomodo omnes pa-
rabolas cognoscetis?
leur peu ~'M~eW~MC?, il leur dit Quoi!
vous n'entendez pas cette parabole et
comment pourrez-vous~ donc entendre
toutes les paraboles, et les expliquer aux
autres comme vous y êtes obligés?
14. Qui seminat, verbum ses H. Or M:'c! MH? ~° celle-ci Ceini
minat. qui s6me le grain, c'est celui qui semé la
parole de Dieu.
15. Hi autem sunt, qui circa 15. Ceux qu{ sont le long du c!)em!n
viam, ubi seminatur verbum, et où la parole est semée sont ceux qui ne
cum audierint, confestim venit l'ontpas plus tôt entendue,que Satanvient
Satanas, et aufert verbum quod et enlève cette parole qui ayatt été semée
seminatumest in cordibus eorum. dans leurs cœurs.
16. Et hi sunt similiter, qui su- 16. De même ceux qui reçoiventla se-
per petrosa semmantur qui cum mence en des endroitspierreux, sont ceux
aadiermtverbnm, statim cumgau' qui, écoutant la parole <? 7'.EMp!9' la
dio accipiunt Utud reçoivent d'abord avec joie
17. Et non habent radicem in n. Mais comme ils n'ont point en eux-
se, sed temporales sunt deinde mêmes un fands de docilité, de vertu et de
orta tribulatione et per?"cutione charité où elle jM<M!<? p)'e~c6'e racine, its
propter verbum, confestim scan- ne sont fidèles que pour un temps à cette
dalizantur. divine semence et lorsqu'il survient
quelque affliction et quelque persécution
à cause de la parole, ils en prennent aus-
sitôt un sujet de scandale; coM~c ils
s'aimentplus que D;e!<, G&SH~O~Mf la
/b:, pour <!<MMe!t.w leur vie OK leurs &!6?M.
i8. Et a!M sunt qui in spinis 1S. Les autres, qui reçoiventla semence
seminantur hi sunt qui verbum parmi les épines, sont ceux. qui écoutent
audmut, ta parole de Dieu.
19. Et ~er~pta siseuH, et de- 19. Mais les sollicitudes du siècle, l'illu-
ceptio diviMaru~ et circa reliqua si'ndes richesses, eHes autresconvoitises
coccupiscentisBintroeuntes suffo- entrant dans leurs esprits, y étouBënt la
ca~ vepbum~ pt s;oe ffuctu ef6- divine parole, et font qu'elle demeure
c!t!:<F<
sans fruit,
20. Et M 6unt, qui §uper terram 20. Fnfin ceux qui reçoiventla semence
bonam seminati sunt, qui audiunt dans la bonne terre, sont ceux qui écou-
verbum,- et suspiciunt et fructifi- tent la parole Dieu avec attention, qui
cant, unum triginta, unum sexa- la reçoivent avec retpfef,la co~M-M~
ginta, et unum centum. avec soin, et qui portent du fruit, l'un
trente pour un, l'autre soixante, et l'autre
cent.
§ Jt. ~amp~ ,!pMt f9 ~oiMetf~, !?!(f <t 4~a!f~ p!~
gt.Etdiceb~tmis:Numquid SI. Et pour leur faire entendre quel était
Y~uH. hiberna, ut sub modio popa- son dessein-en leur <&<:OMuran<ces my~M~M,
tur, aut sub leçto ? nonne utsuper il leur disait Fait-on apporter une lampe
ç~ndgtabrum ppnatur? pour la mettre sous un boisseau ou sons

qum admodum abstrusanon est, non înt~Ugitis, quornodo diBci!}CMM SM;~


sutBassequipQteritts?
Si. ~M:'t/KCi'fH<fafertm' tucorna. Ytde dicta HitHh. c. ~n. 18.
nnUt! n'est-ce pas plutôt pour la mettre
sur le chandelier? OM: sans doute, c'est
pour la mettre sur le chandelier.
S2. Car il n'y a rien de caché qui ne 22. Non est enim a!iqnid abs-
doive être découvert, et rien de fait en conditnm, qnod nonmanifestetur:
secret qui ne doive paraître en publie. necfMtamestoeeultum,sedut
in palam veniat.
23. Si quelqu'un d'entre vous a des 23. Si quis habet aures audiendi,
oreilles pour entendre ceci, qu'il l'entende, audiat.
et ~s't? comprenne qu'il ne doit pas m~-
velir dans un inj uste silenceles instructions
ni les exemples que je lui donne,mais qu'il
doit s'en servir pour t'M<f:M'fe et pou;'
de~û'e!' les autres.
24. Puis il ajouta. Prenez donc bien 34. Et dicebat illis: Videte quid
garde & ce que vous entendez at<;oMr<fAtf! andiatts. fn qua mensura meaM
a fin de le retenir et d'en faire part à vos fueritis, remetietur vobis, et ad-
/)'<M car on se servira envers vous de jicietur vobis.
la même mesure dont vous vous serez
servis envers les autres; et il vous sera
donné encore davantage,à vous qui écou-
tes la parole de Dieu, si vous avez soin de
la conserveren vous, <*<de la con:M!KK!'gMef
t)0ï frères.
25. Car on donnera à celui qui a déjà; 23. Qui <'n!m habet, dabitur iU!
et pour celui qui n'a point, on lui ôtera et qui non habet, etiam quod ha-
même ce qu'i! a, ou ce qu'il semble avoir. bet auferetur ab eo.
§ Hî. Semencejetée en terra. Grain de s<!)tee~.
26. n leur disait aussi U en est de celui 36. Et dicebat Sic est regtMm
qui annonce /MK~:7e du royaume de Dei, quenmdnMdutnsi homoJMiat
Dieu, comme d'un homme qui jette de la sementem in terram,
semence en terre
27. Soit qu'il dorme ou qu'it se lève 27. Et dormiat, et ei6ur~at
dnranUa nuitet durantle jour,la semence nocte et die, et semen germmet,
germe et crott~ sans qu'il s'en aperçoive. et incMM&t dam nescit ille.

22. Non est enim aliquid <t5NMneM«m. Vide dicta Katth. 10. 26.
23. Si quis habet aures audiendi, audiat. Vide dicta Matth. li. i5.
24. ~t&~Kt'c!aM~a<M.Attendite, etiam atque etiam considerate quod a
me audiUe, vel audituri estis. qua mensura. Vide dicta Matth. 7. 2.
25. Qui enim habet. Vide dicta Matth. 13. 12.
26. Et dicebat Sic est regnum Dei. Totius parabo!c tfujas finis est, ut
doceat Christus tantam esse vim et efficacitatem verbi Dei, ut si in bonam
incidat terram, quemadmodum in superiore parabola docuerat, etiatnat is
qui per preedicationem semen illad jecit nihil agat, per seipsum germinet,
crescat, et fructum faciat. Sic est regnum De: Simile quiddam accidit iti
regno Dei, hoc est, in Ecclesia. Si homo jaciat sementem. Homo, qui
sementem fecit, Christus est, aut quisqnis ejus nomine praedicat Evangelium
quod sementis nomine signiEoatur.
27. Et dormiat, et exsurgal, nocte e< die. Quiescat postquam sementem
fecit, fonctusjam oNcio} non jam dies ac noctes vigilans, ut solebat tem-
28. DKfo enim terra fructiB- 28. Car la terre produit d'elle-méme,
eat, primum herbam, deinde spi- par la vertu ~t<*c~ reçoit de Dieu, pre-
cam, deinde plenum frumentum mièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le
in spica. blé tout formé dansl'épi.
29. Et cum produxerit fructus, 39. Et quand le fruit vient à paraître,
statim mittit falcem, quoniam et qu'il est dans sa maturité, on y met
adest messis. aussitôt la faucille, parce que le temps de
la moisson est veuu. Ainsi la parole de
Dieu, répandue dans le e<BM~ de l'homme,
y croit et /fucM/!e M~epenffamment des
soins du prédicateur,yM~M*~ ce que celui
qui ~'a reçue étant <!)'r:~ /a MMM~ <&
1'dge et de la plénitude selonlaquelle Jésus-
CA)'Mt doit être forméenlui, Dieu le retire
du monde, et. l'appelle à lui.
30. Et dicebat Cui assimilabi- 30. fi ajouta encore A quoi compare-
mus regnum Dei? aut cui parabo- rons-nous
] le royaume de Dieu, et par
!sBcompa.ra.bimusi[]ud'? quelle parabole le représenterons-nous?
31. Sicut granum sinapis, quod 31. H est comme un grain de sénevé,
cum seminatum fuerit in terra,qui étant la plus petite de toutes les se-
minus est omnibus semicibus, mences qui sont dans la terre, lorsqu'on
quae sunt in terra l'y sème,
32. Et cam seminatum, fuerit 22. Monte, quand il est semé, jusqu'à
ascendit, et fit majas omnibus ole-devenir plus grand que tous les autres
ribus, et facit ramos magnos, ita légumes; et il pousse de si grandes bran-
ut possint sub umbra ejus aves ches, que les oiseaux du ciel peuvent se
cœlihabitare. reposer sous son ombre.MM: l'Eglise,
qui est le royaume de Dieu, si petite dans
ses commencements, s'élèvera à la fin au-
dessus de tous les autres royaumes;et ce
qu'il ?/ de plus grand dans le monde, vien-
<&'a y c~M'cAef son repos et son salut.
33. Et talibus multis parabolis 33. )t leur annonçait ainsi la parole de
loquebatur eis verbum, prout po-./'e'M}!§':7s sous diverses paraboles, selon
terant audire qu'ils étaient capables de l'entendre.

pore sementis, sed die snrgens et nocte dormiens, tanquam homo jam solu-
tus curis et otiosus. Cum dicitur verbum Dei vi sua atquenatura per se cres-
cere, non exciuditur divina gratis, sine qua non modo crescere, aut fruc-
tum facere, sed ne seminari quidem potest; sed excluditursequens ejus, qui
seminavit, labor et-diligentia.
28. Terra fructificat. Terra fructificans sunt verbi auditores, quos supe-
riori parabola terram bonam aut malam appetlavit. Fr:'H:Mm herbam. Sic
etiam plerumque accidit in iis qui verbum Dei audiunt, corde fovent,-et
sedulo meditantur; capiuntenim semper incrementum, et per virtutum gra-
dus in melius proficiunt.
29. Sfa<)?! )?:t«t< falcem. Messor est Deus, falx mandatumDei, quo jubet
hunc vel illum hominem demeti, hoc est, mori. flac parabola significatur
vis Evangelii, quod sensim totum orbem pervasit, eumque ad se et ad Chris-
tum convertit.
30..E<<ee&s< Cui assimilabimus? Hœc parabola usque ad n. 33, apud
Matth. 13. 31, exposita est.
33. Prout poterant audire. Plerique hune putant esse sensum, ut dicat
3t. Et il ne leur parlait point sans pa- 34. Sîne parabota satetn son
raboles mM& lûMqo'ilétait en particulier loquebatar eis Morsmn ~ntam
a.vec ses discipJee~ il leur expliquait tout, disetpaUs &uM dissereb~t omma.
leur eM:ottM'aM< MCM~de la conduite
de Dieu dans la /b~Ka<OM<&~<M: ~h'M et
dans la M!tC<c<:<tCK des /!<ë~, MC/i&
~OMî ee~ octtfM et eef ~«Mt.

§ IV, TetKpMe <t~<!f«fe.


3St Ce Même jour, sur le soir, il leur 35. Et ait illis in illa die, cum
dit Passons à l'autre bord. sero esset factum TranseMBtn
contra.
36. Et ayant renvoyé le peuple., comme 36. Et dimittentes turbam, as-
Jésus était déjà dans la barque, ils l'em- sumunt eum itant erat in Na.vi et
menèrent avec eux; et il y avait encore alias naves erant cum illo.
d'autres petites barques qui l'accompa-
gnaiént.
37. Alors un grand tourbillon de vent 37. Et facta e9tpmceU&magna
s'éleva, et les vagues entraient de telle venti, 6t&mtM mittebatin n&'tiM,
sorte dans la barque où il était, qn'eHe ita. ut mtptM'et.ur na-v!s.
s'enipHsSMt déjà d'ean.
38. Jésus cependant était à la poupe, 38. Et erat ipse in puppt super
dormant sur un oreiller; et ils l'éveiR&- cervic&l dormiens et SxcttMt
tent en lui disant Mattre, ne vous met- eum, et dieunt îUi Maghtefj
tez-vous point en peine de ce que nous non ad te pertinet, quia ~ën-
périssons? mus ?
`t
39. Alors se levant, il parla, au vent avec 39. Et exsurgens comMÎBStùs
menaces,et dit à !a. mer Tais-toi~ calme- est 'veato, et dixitmari Tace, ob-
to!. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un mutesce. Et cessavit 'ventu~ et
grand catme. facta est trauquitlitas magna.
40. Puis, s'adressant à ses disciples, il 40. Et ait illis Quid timtdi

evangelista Christum se ad auditorum imbecillitatem accommodasse, Meo*


que parabolis et similitudinibus nsutn fuisse, ut homines ingenio tardi~ et
non satis divinis rebus conprehendendisidonei, faciliusquae dwebantur in-
teltigerent. Alii putant sensum esse, Christum locatum im paraboUBt prout
poterant sudire, quasi diceret Quia aliter sine damno propter eorma tadi-
gnitatem, ineptitudinemet superbiam audire non poterant. Qma exp~ottM
cum Christidicto Matth. i3. 13, magis coNvenire videtur ?0 in pa~stc~
~og'<M!' eis, quia videntes non !We?:<j et aM<~Mt!<<~non audiunt, neque m<<H~-
yM)t<. ita explicat Mtildonatus, et ante ipsum alii.
34. S:epaM&o~ autem Hoa loquebatur eis. Vel sensus est, nullum facile
sermonem inveniri m quo non aliquid parabolarum immisceret. Vel alia.
quidem multa, tune autem nihil sine parabolislocatum fuisse. Disserebat
Exptica!)at.
35-~<tt~a~M. Qna die jam bis concionatus fuérat, ptimuntindontoPetrij
deinde ad mare. yraH~ea~tM~ contra. TMJMiamus stagnum Seaesareth, et
camus regionem Gerasenorum.Vide dicta Matth. 8. 2S.
in
36. Et c!ttK:MeM~ Quse hic habentur usque ad finem capitis, expUctvt-
mus Matth. 8. 25 et seq. Ita ut erat w navi. Sigm8oatur neoessartatn non
fuisse ut illum discipuli in navim inducerent ad tfa}tMendt)tB, qaisjaat erat
!m illa.
t'stist necdutn habetis Mem? Et leur dit Pourquoiêtes.vons a: timides'!
timuerunttimoré magno, et dice- ~Mo: vous n'avez point encore de foi, et
bant ad alterutrum Quis, putas, ifoM~ ~M Mzrac~~e j'Nt/ à vos ye~
est iste, quia. et ventus et mare a'OM~ ~M MM~ COMMMcyede ma pMM.KMCe
obcdiunt ei? et de ms <;o!tM/ Em mëMe temps ils furent
saisis d'une extrême crainte, et ils se di-
saient l'un à t'autre Quel est donc celui-
ci à qui !es -vents et la mer obéissent?

CHAPITRE V.
§1. ~M)!t <!s démons CA<!M< Pourceaux précipités.
1. Et\'en.etamt tra.nsfretmnma- 1. Ayant passé ta. mer, ils arrivèrent
ris in regionem Gerasenorum. dans
< le pays des Géraséniens,situé dans
la ~&M de J/aM<e.
2. Et exeunti ei de navi, statim 2. Et comme Jésus sortait de la barque,
ôccun'it~e monumentishomo
spiriiu immundo.
in un homme possédé d'un espritimpur vint
à
i lui sortant des sépulcres,
3. Qui domicilium habebat in 3. Où il faisait sa demeure ordinaire;
monumectis, et neque catenis et ce possédéétait si furieux que personne
jam quîsquam poterat eum ti- ne pouvait le tenir lié, même avec dea
gare: chaînes
4. Quoniam ssepe compedibus 4. Car ayant ea souvent les fers aux
et catenis vinetus, dirupissetcate- pieds, et ayant été Ué de chaînes, H avait
nas, et compedes comminuisset, rompu ses chaines et brisé ses fers; et nul
et nemo poterat eum domare homme ne pouvaitle dompter.
5. Et semper die ac nocte in mo- 5-~t Il était jouret nuit dansles tombeaux
numentiset in montibus erat, c!a- et sur les montagnes, criant et se meur-
mans, et concidens se I&pidibus. trissant lùHneme avec des pierres.
6. Videns autemJesam a longe, 6. Ayant donc vu Jésus de toin~ il cou-
rut à lui et l'adora.
cucurrit, et adoravit eum
7. Et damans voce ma~na 7. Et jetant un grand cri, il lui dit Qu'y
dixit Quid mihi, et tibi, Jesu, Fili a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du
Dei altissimi?adjuro te per Deum, Dieu ti'ës-hant? Je M vous /~M aMeM?: ~M~
ne me torqueas. je vous con jure aussi, par le nom de Dieu,
de ne-me point tourmenter, et de ne pas
<M'M:oye/' <&MM les enfers.
8. Dicebat enim illi Exi spiri- 8. Car Jésus lui disait Esprit impur,
tus immnndeab homine. sors du corps de cet homme.
9. Et interrogabat eum: Quod 9. Etpour faire coMp~e~'c à ceux qui
tibi nomen est? Et dicit et Le- étaient présents conzbien cette pOMMKOH

CAP. V. 1. Et venerunt trans /i'e<uM. Vide dicta Matth. c. 8, en. 28 et


demceps, ubi haneexpUcavimus historiam.Verba tamenquœdam~qhaB pro-
pria suât MarM,oMteraJnotabimus.
2. Homo M spiritu :!K?HMN<&t.Matthaetis duos fuisse ait, sed unius tantum
niemuMtMarcu~, qui magis sœvus erat et ferox.
'?. ~<Mro ~e per Deum. Veluti ex parte Dei peto, sea per Deum obtestor.
–ro~Mea~.PeUendohinCjveHninferaummittendo.
8. B~ ~M'~M~ :M!tKMn< Non-dixit, exi statim, alioqui paruisset statim.
9,. ÇMO~:&?!<M:~ est? td est, qmsea?–o. Quasi dicat Tôt sumM,
ut legionis nomen nobis bene convemat.
était terrible; et combien le miracle ?!< gio mihi nomen est, quia mult
allait faire était grand, il lui demanda sumus.
Commentt'appelles-tu? A quoi il répon-
dit Je m'appelle Légion, parce que nous
sommes plusieurs.
10. Et iHe priait instamment de ne lé 10. Et deprecabatur eum mct-
point chasserhors de ce pays-là. tum, ne se expeMeret extra re-
gionem.
H. Or il y avait la un grand troupeau 11. Erat autem ibi cirea mon-
de pourceaux, qui paissaientle long de la tem grex porcorum magnas pas-
montagne. cens.
i2. Et tous ces démonsle suppliaient, en 12. Et deprecabantur eum spî-
lui disant Envoyez-nous dans ces pour- rthM, diceates Mitte nos in por-
ceaux, afin que nous y entrions; car nous cos ut in eos introeamus.
ne pouvons le faire sans votre permis-
sion (<).
13. Jésus considérantque ce qu'ils ~tt!'f~- 13. Et eoncessit eis atatim Jésus.
mandaient était unejuste peinedue à fof- Et exeuntes spiritus immundl in.
g'Me<7<&eej e~pr:~s!)'SM,qui, aprésavoir troierunt in porcos: et magno in:-¡.
voulu s'élever C!<-e&M du <r&!e de Dieu, petu grex prœoipitatusest ia niaro
te trouvaient réduits MuAa:'<et' ~'Mtfe!' ad duo millia, et suffocati sunt m
dans le corps d'M?:pourceau, le leurpermit mari.
aussitôt; et en même temps ces esprits im-
purs, sortant du corps de cet homme, en-
trèrent dans les pourceaux; et tout le
troupeau, qui était bien de deux mille,
courutavec impétuosité se précipiterdans
la mer où ils furent tous noyés.
1t. Ceux qui les gardaient s'enfuirent 14., Qat autem pascebant eos,
à MeMre même, et allèrent porter cette fugerunt, et nuntiaveruntin civi-
nouvelle à la vitle et à la campagne; et tatem, et in agros. Et egressi sunt
plusieurs sortirent pour voir ce qui était videre quid esset factum
arrivé.
15. Et étant venus à Jésus, ils virent 15. Et veniunt ad Jesum et vi-
celui qui avait été possédé d'MMe légion dent illum, qui a dœmonto vexa-
de démons, assis, habillé et en son bon batur, sedentem, vestittun, et sa-
sens; ce qui les remplit de crainte. n)B mentis j et timuerunt.
i6. Et ceux qui avaient vu tout ce qui 16- Et narraverunt iUia, qui
~&!t< passéleur ayant rapporté tout ce viderant, qualiter faotun esset ei
qui était arrivé au possédé et aux pour- qui diamonimn habuerat, et de
î'
ceaux,
Us commencèrent le porcis.
prierde sortir n. Et rogare cœperunt eum ut
de leur pays, craignant que sa présence ne- discederet de finibus eorum.
leur camdt quelque nouvelle perte.
18. Jésus le leur accorda, par M~yM~e
juste 18. Cumque ascenderetnavim
cMKtnettt(M à la mauvaise disposition de cœpit iUam deprecari, qui a. da)-x
(t) Ce texte prouve clairement que les démons n'ont de pouvoir que ce que Dieu
tur en donne, soit pour éprouver tes bons, soit pour punir les méchant!.

sunt divlnam Christi potentiam. Vel timu6runt


1B. !'tMue)'«!t<. Admirati
ne sient domini porcorum, ita ipst ja.ctnram atiquam paterentur.
tnoniovexatus fuerat, ut essetcum leur caM<?'. Et comme il rentrait dans la
illo barque qui /'aM!~ amené, celui qui avait
été tourmenté du démon le supplia qu'il
lui permît d'aller avec lui.
19. Et non admisit eum, sed 19. Mais Jésus le lui refusa, et lui dit
ait i!]î Vade in domum tuam ad Allez-vous-enchez vous trouver vos pro-
tuos, et annuntia illis quanta tibi ches, et leur racontez les grandes grâces
Dominus fecerit, et misertus sit que le Seigneur vous a faites, et la misé-
tui. ricorde dont il a usé envers vous.
20. Et aMit, et cœpit prasdicare 20. Cet hommes'enétant aUê commenta
in Decapoli, quanta sibi fecisset à publier dans la Décapole les grandes
Jesas et omnes mirabantur. grâces que Jésus lui avait faites; et tout
le monde en était dans l'admiration.
§ H. y.'MMCM'oïMe. Fille de Jaïre ressuscitée.
2i. Et cum transcendissetJesus 2!. Jésus étant repassé dans la barque
in navi rursum trans fretum, corn- ài l'autre bord du lac du cd~cfe Cap/M?*-
venit turba multa ad eum, et erat?!a:!M,
1 comme il était auprès de la mer,
circa mare. tune grande multitude de peuple s'assem-
bla
1 autour de lui.
22. Et venit quidam de archisy- 22. Et un chef de synagogue nommé
Bagogis nomme Jairus et vidensJaire vint le trouver; et le voyant, il se
eum, procidit ad pedes ejus, j à ses pieds
jeta
23. Et deprecabatur eum mul- 23. Et il le suppliait avec grande in-
tum, dicens Quoniam Blia mea Estance, en lui disant Ma fille est à l'ex-
in extremisest, veni, impone ma- trémité
t venez tui imposer les mains, afin
Bnm super eam, ut salva sit, et de ( la guérir et de lui sauver la vie.
vivat (1).
24. Et abiit cum illo, et seque- 24. Jésus s'en aUa avec lui, et il fut
batur eum turba multa, et compri- suivi
s d'une grande foule de peuple qui te
mebant eum. pressait
j de tous côtes.
25. Et mulier quae erat in pro- 25. Alors une femme malade d'une
Nuvio sanguinisannis duodecim, perte
t de sang depuis douze ans,
26. Et fuerat multa perpessa a 26. Qui avait beaucoup souffert entre
compluribus medicis et eroga- t mains de plusieurs médecins, et qui
les
verat omnia sua, nec quidquam ayant
1 dépensé tout son bien n'en avait
profecerat, sed magis deteriusha- Jreçu aucun sou!agement, mais s'en était
bebat: toujours
< trouvée plus mal,
(1) Bible vengée, note XXII.

18. M esset cum illo. Timebat enim dœmonum saivitiam, nefortasse ab-
sente Christo iterum ab illis vexaretur. Fortasse voluit sequi Christum ut
discipulus,nam si sequi tantum voluisset ut turba faciebat, Christi injussu id
facere Ucuisset, sicutalii multi faciebant.
19. Non admisit eum. Cur sequi noluerit causam reddit ipse Christus, cum
eum jubet in patriam reverti, et beneficium quod acceperat apud saos prœ-
dicare. Fortasse etiam ostenderevoluit posse se etiam absentem a dœmone
defendere.
"20. Decapoli. De Decapoli diximus Matth. 4. 2S.
22. Et venit quidam. Historiam banc explicavimus Matth. c. 9, n. i8.
~!)r«t. Grœce, tKetpo~, itaquspronnattaadapenuItimaprodHeta.
~27. Ayant entendu parler de Jésus, 27. Cum audï~ei de Je~ti, vanit
\'mt dans la foule par derrière, et toucha. in turbaretro, et teMgit vestttaep-
bon vêtements tumejws:
Si je puis seule- 28. Dicebat enim Quia sï vel
SS. Car elle disait
ment toucher son vêtement, je serai gué-
rie. JMf t:e se trompait pas;
29. Car au morne instant la source du
~M' perdait tarit; et elle sentit
ero.
vestimentum ejus tetigero, sut~

29. Et confestimstccatus estfoas


sanguinis ejus et sensit corpoto
sang
dans son corps qu'elle était guérie de son
inSrmité.
quia sanata esset a plaga.
30.Aussitôt Jésus connaissant en soi- 30. Et statim Jesus :n semeSpsb
même la vertu qui était sortie de lui, se cognoscens 'virhitem quas e.tfs"
tourna vers le peuple, et dit Qui est-ce rat de illo, conversus ad turbam,
qm 'a touché mes habits? aiebat: Quis tetigtt vestimenta
mea?
31. Ses disciples lui dirent Vous voyez 31. Et dicebant et discipuli sui
que M fouie vous presse de tous côtés, et Vides turbam comprimentein te,
vous demandez qui vous a touché ? et dicis Quis me tetigit ?
32. Et H regardait tout autour de lui 32. Et <rcc!Nsp!cM)at Tldera
pour voir celle qui l'avait touché. eam, qu!B hoc fecerat.
33. Mais cette femme, qui savait ce qui 33. MaKer vero timens et tt'e-
s'était passé en elle, vint,saisie de crainte mens, sctens quod factum esset H).
et de frayeur, se jeter &. ses pieds, et lui se, venit et procidit ante eam, et
déclara toute la vérité. dixit ei omnem Ter!t&tem.
34. Sur quoi Jésus lui dit Ma BUe 34. H!e antem dixit ei M~,
votre foi vous a sauvée allez en paix, Bdes tua te salvam fecit: vade in
et soyez guérie de votre mal. pace, et esto sana a p!aga tna.
35. Il parlait encore lorsqu'il vint des 35. AdbttC eo ~qneùte.,TM!Mt
gens du chef de synagogue, qui lui dirent: ab archisynagogo,dicentes: quta
Votre fille est morte pourquoi tourmen- B)!a tua mortua est, quid ultra
tez-vous encore le maitre; efpoto'~KO!' vexas magistrum? 2
lui donnez-vous la peine de venir plus
loin? cela M~ inutile.
36. Mais Jésus ayant entendu ce dis- 36. Jesus autcm audito Yerbp,
cours dit à ce chef de synagogue Ne quod dicebatur, ait arcMayaaso-
craignez point, croyez seulement. go NoU titoere ta~t~mod~'
crede.
37. Et il ne voulut pas qu'aucunle sui- 37. Et non admisit quemquam
vit, hors Pierre, Jacques, et Jean fr&re se sequi, nisi Petrum, etJae&bum,
de Jacques. et Joannèm fratrem Jacobi.
38. Etant arrivés à la maison du chef 38. Et veniuntin domum aMh!
de synagogue, il vit une troupe confuse synagogi, et videt ttimaltum, ta
de gens qui pleuraient et qui jetaient de [tentes et ejutaûtes muNum.
grands cris.
39. Et en entrant, il leur dit Pour- 39. EtmgreasuB,ait illis OuM
quoi faites-vous tant* de bruit, et qu'avez- turbamim et ploratia ? puelta non'
vous a pleurer'! CL'tte fille n'est pas morte, est mortua~sed dormit. ·
'jRen'est qu'endormie.
40. Et ils se moquaientde lui, c<<M< a~. 40. Ettfridebari.te~m.tpa6'7tic;
J

St./Mpttcc.AmmoquietoeUœto.
35. ~&a)'eA!tM~o~o._A.domo archisynagogi, ut.habetSyfM.
ejectîs oiBnibus, aESumit patt'em Mr~ ~M~e était MO~. Mais ayant fait
et matrem pueUse, et qui secam retirer- tout le monde, il prit le père et la
erant, etingrediturubipueUaerat mère de la fille, et ceux qui étaient venus
jMens. avec lut, et il entra dans_!e lieu où la RKe
était coucMe;
4i. Et tenens manum pueB:B, 41. Et la prenant par la main,il lui dît
ait illi Thaliths, cumi, quod est Thatitha; cami, c'est-à dire JMa fille, le-
interpretatum,: Puella (tibi dico)vez-vous~ je vous le commande.
;sùfge':
42.-E6confestimsuirexttpueHa, 42. Au m~me instant la fille se leva et
'et ambulabat erst autem annô- se mit à marcher car elle avait douze
rumdtMdeNm': et~oBstupuerunt -ians et Us furent .extrêmement étonnés
stupore magno.. ~MK'HMC~
j 1
43. Et prœcepit iDIs vehemeater T3. Mais il leur commanda très forte-
ut neC)p id sciret :.ët dixit dari MU ment ~'Mf~'p ~?'& que personnene le
manducafe. sût, et .pOKi* les coHMMey'e entièrement de
/a rAM~c~'oa <& cette y!~ e< de sa par-
faite ~Me;'M<Mj il dit qu'on lui donnât à
manger.
CHAPITRE Vï.
J § ï. ~'M-C~?'M< Mc~i-tM. ~'tf~M~y.~ea M~~a~.
r; 1. Etegt'essus inde, aMitin pa- Jésus étant sorti de ce lieu vint en
tnam suam et sequebanhu'~et.MU son pays, c'M~-&e~2Vaza')'~o&:7
discipuli sui avait ~e e7ct' et ses disciples te suivi-
rent.
2. Et facto sabbato cœpM in 2. Quand le jour du sabbat fut.venu, il
6\-[ngoga docere et mu[ti__au- commença à enseigner dansla synagogue
(.Hentes admirsbantur i~ doctrina <A* M~e tille, et plusieurs c~? ceux qui
ejus, cticëntes Unde hnM hcec l'écoutaient, tout surpris de sa profonde
omnia? et ggœMt. ~apientm, .doetrtne,disarent rD'oiUUi viennent tou.-
quS dBa~st illi; et vir.tuteo ta- tes ces choses? quelle est cette-sagessequi
t<'s, quœ per maDùs ejus eHicinn- lui a été donnée ? et commentse fait-ilde
tur '? teûes merveilles par ses mams?
3. Nonne hie estfaber/BHus 3. N'est-ce pas !a ce charpentier, fils de

J RM~a, Mn~7~hebmica seu syrîaea vox.


~M)'y?.
BM!
4L Mc7<<~a.

43; JussU.
CM?K.

Da/'c !'? ???cK~KM)'e. Cibum illi dari jussit, ut appa-


*N1!?j

reret yere.Utatnrevixisse. PraeteMaquia noverat illam famé laborare quippe


quEBpr:e8toïaach!nausea,doma'gr6!:aret,actboabstinuerat.
-CAP. TI. t. /t:~Ex domo archisynagogi, vel ex Caphamauro. –j~pa-
f/'MM~Mam.Na~areth,ubierateduoatus.
.2..f<:c~o M~&a~o. Quo die soiebantjudset in ..u
syoagogam congregari.–/H
doctrina c/:M. Doctrinam ejus~ propter doctrinam ejas. Bœe omnia. Ni-
mu'UtSs&pteatia.ëtvirtnspatfaûdoj'ummiraoulorum. –T/WM<M. Mirscoia.
–J)&MK~M.!dest,oum.
3. Fa~. &r~eoe, TSKT~, idest,artifes; vu)go, ay~MMO; a Grascis enim
TEXTMt dicHur quioumqne aliquid Teu~t, Id est fadt ppus sciMcet exteraun),
ut fabri, Mgnarii, etc. Vide dicta 5~aUh.i3.SS,t!bitptam huneTersiculQm
Marie, frère de Jacques, de Joseph, de MarjLee, frater Jacobi, etJoseph,
jMdeetdeSimon~Sessœursaussinesont~ et Jùdse, et Simonis? nonne et
t
elles pas ici parmi nous? Et ainsi ils se sorores ejus hie nobiscum suntt
scandalisaientà son sujet, la bassesse de Et scandalizabantur in illo.
sa naissance temporelle les etnp~c~aMf de
reconnattre la grandeur de sa filiation<&
vine.
4. Mais Jésus leur dit Un prophète 4. Et dicebat iliis Jesus Quia
n'est sans honneuretsans estime que dans non est propheta sine honore nisi
son pays, dans sa maison, et parmi ses in patria sua, et in domo sua, et
parents (I). in cognatione sua.
5. Et il ne put faire là aucun miracle, 5. Et non poterat ibi virtatem
sinon qu'il guérit un petit nombrede ma- ullam facere, nisi paucos infirmos
lades en leur imposant les mains impositis manibus ooravit
6. De sorte qu'il admirait leur incrédu- 6. Et mirabatur propter incre-
lité qui liait en quelque manière sa puis- dulitatem eorum, et ctreuibat eae-
sance divine, et qui arrêtait effets de tella in circuita docens.
sa bonté. il allait cependant enseigner de
tous côtés dans les villages d'alentour.
§ H. Aft'MtOtt et puissance des op<)<t'M.

1.
7. Or J&tM ayant appeté les douze qu'il 7. Et vocavit duodecim et ccs-
avait choisispourses apd<fe~ il commença pit eos mittere Nnos~ etda.batitlit
&. les envoyer deux à deux, pr&/ter son potestatem spMtttum immundo-
~MMg~e; et a/!M qu'ilssoutinssentpar f~- rum.
eM des miracles la e~M de leur doctrine,
il leur donna puissance sur les esprits (
impurspour les eAaMcr.
(1) Un prophète n'est généralement sans honneur que parmi les siensa qut, par
un orgueil insensé, rougissent de reconnattre comme supérieur celui qu'ils ont pris
l'habitude de considérer comme leur égal.

et sequentem explicavîmus. Frater Jacobi. Propinquus; soient enim eo*


gnatoset consanguineosHebraii vocare fralres.
5. Non poterat ibi virtulemullam facere. Non posse aliquando in sacris
Litteris est ?<)? sic de fratribus Joseph dicitur in Genesi 34. 4, non po-
taîsse Joseph quidquam pacifice loqui. Eodem modo Christus non potuit, id
est, noluit miracula facere, propter eorum ineredulitatem.Rursus non yo~c
aliquando idem est quod non convenire, non decere hoc sensu Matth. 9. M
dicitur Numquid possunt /:K: sponsi /My~)'e quandiu cum illis est <!pon<t<~?
Sic ergo non poterat Christns&oeremiracula, id est, non expediebat, cum
adeo inereduli essent concives ejus. Nisi paucos infirmos. Significatur
aliquot ibi miracula a Christo facta, quod etiam indicavit S. Matthasus, apud
quem legimus c. 13. 58 Et non fecit ibi virtutes multas; ex quo intelligitur
eum, qui aliqua ibi fecit miracula, plura facturam fuisse; si ejus regtONM
hominesmeruissent.
6. Et mirabatur. Haec quasi per parenthesimdicta sunt; nam qurn sequun-
tur, propto;' Mere~M~afeM eorum, videntur nectenda cum illis verbis, et non
poterat, ut satis apparet ex Matthœo loco citato. Quomodo potueritCtu'istM
mirari, diximus Matth. 8. 10.
7. j~oeaut't duodecim. Vocavit ad se, ut illos instrueret, et potestatemdare,
ejioïendi d~monia. Hactenus Christus solus preedicaverat, nunc incipit apo-
8. Et pMeeepit eis ne quid tolle- 8. Il leur commanda de ne rien porter
rent in via, nisi virgam tantum; en chemin qu'un bâton seulement pour
non peram, non panem, neque in s'appuyer, de n'avoir ni sac, ni pain, ni
zona a*s (1); argent dans leur bourse;
9. Sed calceatos sandaMis, et ne 9. Mais d'aller avec des sandales, et de
induerenturduabus tunicis. n'avoir point deux habits.
40. Et dicebat eis Quoeumque 10. Il leur dit aussi Quelque part que
introieritisin domum, illic manete vous alliez, étant entrés dans une maison
donec exeatis inde que vous NMM: jugée digne de vous rece-
voir, demeurez-y jusqu'à ce que vous
sortiez de ce Ueu-tà, pour éviter tout soup-
çon de légèreté ou d'amour de vos aises.
H. Et quicumque non rece- H. Et lorsqu'il se trouvera des per-
perint vos, nec audierint vos sonnesqui ne voudront pas vous recevoir
exeuntes inde, excutitepulverem ni vous écouter, sortant de là, secouez la
de pedibus vestris in testimonium poussièrede vos pieds, afin que ce soit un
illis. témoignage de l'anathème que Dieu pro.
nonce contre eux, et du jugement qu'il
exercera sur eux au jour de sa M~eaKce.
i2. Et exeuntes prœdicaîtant ut 12. Etant donc partis, ils prêchaient
peenitentiam agerent aux peuples qu'Us fissent pénitence.
13. Et daemonia multa ejicie- 13. Ils chassaient beaucoup de démons
bant, et ungebant oleo multos des co'~M des possédés; ils oignaient
a'gros, et sanabant. d'huile plusieurs malades, et les guéris-
saient.

EtaudMtrexHerodes(ma- 14. Cependantle roi Hérode entendit


nifestum enim factum est nomen p~M'
2 de Jésus; car son nom était de-
ejus ), et dicebat Quia Joannesvenu célèbre et il disait Voilà Jean-
Baptista resurrexit a mortuis et Baptiste qui est ressuscité; et c'est pour
propterea virtutes operantur in cela qu'il se fait par lui tant de miracles
illo. ayant reçu cepOMUO:'f avec la vie nouvelle
qui lui a été donnée.
(t) Bible vengée, note X!X.

stolos in partemlaboris assumere.QtMe Me sequentur usque ad versiculum 12


explicavimus,Matth. 10, a n. 5, et deinceps.
9. Sandaliis. Soleis, quee superne funiculis alligantur seu ansulis, cujus-
modi utuntur franciscani patres, quos capucinos appellamus.
13..Et ungebant. Putat Maldonat. hanc fuisse unctionem sacramentalem
extremm unctionis; sed probabilius est quod cum aliis docet Bellarmin. lib.
1. de extrema unctione, c. 2, fuisse quidem adumbrationemquamdamet Bgu-
ramsacrament!, sed sacramentumnon fuisse. Concilium etiam Tridentinum,
sess. 14, can. 1 de extrema unctione, ait hoc sacramentummsinuatum Marci
6 dicitur autem insinuariid quod non expresse proponitur, sed admnbra-
tur, et obscure indicatur. Vide Bellarmin. loco citato totum hune locum bene
tractantem et explicantem. JMM~o~ agros. Non est hoc ita intelligendum
quasi aliquos unxerintet sanare tentaverint, quos non sanaverint, sed tan-
tum significatur eos quos unxemnt atque sanarunt, multos fuisse.
14. Et audivit rex Hefo~Quae Me habentur asque ad numerlun 30 ex-
pUcavimusMatth. 1t. i, et sequentibuj}.
15. D'autres disaient C'est Elie. D'au- 15.AUIa.utemdieebant:Quia
tres C'est un prophète égal à l'un des E!ias est. A)iivero dicebant Quia
<MMM!M prophètes. propheta est quasi uuus ex pro-
phetis.
i6. Ce qu'Hôrode ayant entendu, il jB.QaoauditoHerodesait:
dit: C'est Jean à qui j'ai fait couper la tête Qnem ego decotiavi Joannem, bio
qui est ressuscité. amortuiBresnrrex!t.
17. Car ce même Hérode avait envoyé IT.IpsecaimHerodesmisit,
prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en ac tenuit JMnaem, et vmxit eum
prison à cause d'Hérodiade, femrae de in carcera, propter H?rodiadem
Philippe, son frère, qu'il avait épousée, uxorem Ph.iippi fratris sui, quia
duxTratesE!.
!8. Parce que Jean disait à Hérode i) 18. Dicebat enim Joannes Hp-
ne vous est pas permis d'avoir la femme rod[ Non licet tibi habere uso-
de votre frère. rem fratris tni.
19. Ainsi Hérodiade, !')'r; co''? !9. Herodi:]9 autem insidiaba-
liberté de Jean, lui tendait des pièges; tur illi et voiebat occidere enm,
et voulait le faire mourir; mais elle ne neepoterat.
pouvait y parvenir,
20. Parcequ'Hérodequi craignait Jcau, M. Iferodest'niminetuebat
et qui avait du fM/~ct pour ~M! sachant Joaucem scieDs eum virum jus-
que c'était un homme juste et s~mt, te tnmetsancturQ:ctcustodiebat
faisait garder, agissait même en beaucoup eum, et audito eo multa faciebut,
de choses par son conscit, et i'ecoutait c-t Ubenter eum audiebat.
volontiers.
21. Mais enfin il arriva un jour favorable 3).Ete']md[Psopportuuusac-
au dessein <f~e'i'o~;a<ff,qui fut le jonr de cidk~et~ Hcrodes natalis sui cce-
la naissance d'Uérode, auquel il fit un B~m fccitpriuctpibus, et tribunis,
festin aux grands do sa cour, aux pre- et primis Ga!Uœ
miers officiers de ses troupts, et ans prin-
cipaux de la Galilée.
32. Car la fille d'Herodiadeétant entrée 22. Cumque introissetSUaipsius
dans la salle dit festin, et ayant dan~é 1 Herodiadis, et ~altassetj et placuis-
devantHérode, elle lui plut !etlf ment, et c<t Hefodi, simu)que recumbenti-
à ceux qui étaient à table avec lui, qu'il buo
M dit
rexait pueUœ Pète a me
Demandez-moi ce que vous vou- quodvis, etdabotibi:
drez, et je vous le donnerai.
23. Et il ajouta m~Mf avec serment 23. Et jura vit UU Quia quidquid
'Oui, je vous donnerai tout ce que vous petieris dabo tibi licet dimidium
me demanderez,quand ce serait la moitié regni mei.
de mon royaume.
24. Elle étant sortie dit à sa mère Que 24. Quœ cum exisset, dixit ma-
demanderai-je?Sa mère lui répondit La trisuœ: Quidpetam?Ati)ladixit:
tste de Jean-Baptiste. Caput Joannis BaptisttB.
25. Etant rentrée aussitôt en grande 2S. Cumque introisset statim
hâte où était le roi, elle tui fit sa demande cam festinatione ad regem, pe-

13. Quasi unus exprophetis. Ex inclytis illis prophetis, clualis Isaias, Je-
remias, Etisceus,etc.
20. Custodiebat. 2-j'<En~~ etÙT~, o~<'Na&a< <<)!
21. Oppo'tMtKM. Convivio, vel Herodiadis ptoposito. y)':6:MM. GrtBC.
~t~~t~idest~uuUemititumprKfectM.
fivit dicens Volo ut protinus des en ces termes Je veux, ~M dit-elle, que
mihi in disco caput Joannis Bap- vous me donniez tout présentement dans
tistœ. un bassinla tête de Jean-Buptiste.
26. Et contristatus est rex 26. Le roi en fut fort fàché néanmoins
propter Ji1sjurandrin1, et propter à cause du serment qu'il avait fait, et de
Ètmul discumbentes, noimt eam ceux qui étaient à table avec lui, qui en
f'ontnstare: aMi'M< été ~MOMM, il ne voulut pas la
contrister par un <M~.
27. Sed misso spiculatore prce- 27. Ainsi ayant envoyé un de ses gardes,
cepit afferri capnt fjM in disco. il commanda qu'on apportât ta tête de
Et decoUavit eum in carcere (t), Jean dans an bassin. Le garde lui coupa
~OKc!a tête dans la prison,
S8. EtattuUt caputejuain disco: SS. L'apportadans un bassin, !a. donna.
et dedit illud pueliae, et pueUa de- a. la fille, et la fille la donna à sa mère.
(Htmatnsu6&.
S9. Quo audito, discipu!i ejos M. Ce que les disciples de Jean ayant
venerùntj et tulerunt corpus ejus appris, ils vinrent- prendre son corps et
et posuerunt iUtid in monumento. le mirent dans un tombeau.

§ IV. Re~-fMte de J~s-CAn's<. Nfr<!< des cinq pains


30. Et convenientes apostoli ad 30. Cependant les apôtres s'étant ras-
Jesum, renuntia.verunt ci omum, se mNes auprès de Jésusj N!: retour de
qumegerant,ëtdocuerant. ~CM)' Mt'~i'p?!, lui rendirent compte de
tout ce qu'ils y avaient fait, et de ce qu'ils
y avaient enseigné.
31. EtaHîtIis Yenito seorsum 31. EtU leur dit Venez vous relirer en
io -desertum IpcmD, et requies- particulierdans quelque lieu: solitaire, et
cite pusillum. Erant enim Cfui vous reposez un peu.Car comme il y avait
veniebant et _redibant multi: et beaucoup de personnesqui aUaient et ve-
nec spatium- tnanducandi habe- naient vers J&M et ses ~se!p~M, ils n'a-
bant. vaient pas seulement le temps de manger.
32. Et ascëndentes in na\'nn, 32.; Etant donc entrés dans une barque,
abierunt in desertum locum seor- ils se retirèrent à l'écart dans un lieu dé-
sum. se rt topp~e'/e~eM~cb Be~Mi'c~.
33. Et viderunt eos abenntea, 33. Mais quelques-uns les ayantvus par-
et cognoverunt multi et pedes- tir, et plusieurs aM~'es en ayant eu con-
'tres de omnibus civitatibus con- naissance, et ayant M< lieu o& !~M
eurrerunt Utuc, et pKeycnerunt )'<?~a:et:~ ils y accoururent à pied de
eos.. tautesjes villes t'OMMMj etits~'M~ tant
de diligence ~:t':7s y arrivèrent avant eux.
34. Et exiens vidit turbam mul- 34. De sorte que'jMùs sortant la
tam Jesus et misertua est super 1 &a)'<y:M o& il c'~atf e))M vit une grande
-eos, qui erant sîcut oves non ha- multitude de peuple qui ~'aMM<&:t7 et il
(t) Mp. crit,, tom. Ht, page 23.

31. Pusillum. Paramper. ~iM!0!?~aH< et redibant. Qui locum tibi Chris-


tus et disciptULer.mt frequentabant, et deindo domum suam reTertebantur.
Nec ~patiM~ manduéandi habebant. Christus seilicet et. discipuU..
32. Abierunt in deserlum locum. Qnae hic habentur usqae ad Bnem capitis
explicavimus Matth. H, n. 13 et sequectibus.
en eut compassion, parce qu'ils étaient bontes pastorem~ et eeepit illos
comme des brebis qui m'ont point de pas- docere multa.
teur et il commença à leur enseigner
beaucoup de choses.
35. Mais le jour étant déjà fort avancé, 35. Et cum jam hom multa fie-
ses disciples vinrent à lui et lui dirent ret, accesseruntdiscipuli ejus, di-
Ce lieu-ci est désert, et il est déjà tard centes Desertus est locus hie, et
jam hora prœterut
36. Renvoyez-les afin qu'ils s'en aillent 36. Dimitte illos, ut euntes in
dans les villages et dans les bourgs d'ici proximas villas et vicos, emaat
autour acheter de quoi manger. sibi cibos, quos manducent.
3T. !1 leur répondit Donnez-leurvous- 37. Etrespondensaitillis:Date
mêmes à manger. Ils lui repartirent: illis vos manducare. Et dixerunt
Irons-nous donc, nous qui n'avons point ei Euntes emamus ducentis de-
ffar~e~, acheter pour deux cents deniers nartis panes, et dabimus illis man-
de pain, afin de leur donner manger? ducare.
38. Jésus leur dit Combien avez-vous 38. Et dicit eis Quot panes ha-
de pains ? Allez voir. Et y ayantregardé, betis ite et videte. Et cum co-
ils lui dirent Nous en avons cinq et deux gnovissent, dicunt Quinque, et
poissons. duos pisces.
39. Alors illeur commandade les faire 39. Et prœcepit illis, ut accum-
tous asseoir par troupes sur l'herbe verte,' bere facerent omnes seconduta
contuberniasuper viride foetium.
40. Et ils s'assirent en diverses bandes, 40: Et diseubaerunt in partes
les unes de cent et les autres de cinquante per centenos et qnmquagenos.
personnes.
41. Jésus prit donc les cinq pains et les ~1. Et acceptis quinque pani-
deux poissons, et levant les yeux au ciel il bus, et dnobus piscibus, intuens
tes bénit; et ayant rompu les pains, il les in eoetum, benedixit, et fregit pa*
donna, à ses disciples, afin qu'ils les dis- ces, et dedit discipulis suis, ut
tribuassent au peuple, et il partagea de ponerentante eos et duos pisces
mdme à tous les deux poissons. divisit omnibus.
?. Tous en maugèrentet furent rassa- 42. Et mandacaverunt omnes,
siés. et saturati sunt.
43. Et les disciples remportèrent douze 43. Et sustulerunt reliquias,
paniers pleins des morceaux qui étaient fKtgDMntorutNduodecim cophinos
restés des pains et des poissons, plenos, et de piscibuB.
44. Quoique ceux qui avaient mangé de 44. Etant autem qui tnandac-t-
ces pains et de ces poissons fussent au verunt quinque rniHia virortHN.
nombre d'environ cinq mille hommes.

35. HbrN! mulla. M est, sera.


S7.J!MK<cseMatKM~. Ironîced!cta!n}Seiebant enim tantumpecpnio aptid
pauperes mon esse sic Luc. c. 9, 13 NM: forte nos eamM~, et emamus in
omnem /tatM turbam eMa!, quod scilicet erat impossibile, cum tantum pecu-
nia} non haberent.
39. Secundum contubernia. Ordines et classes separatas. tn grœeo est,
convivia.
6vp.osroaca,
43..E< de piscibus. tmp!evetunt cophinos, id est, sportas fragmentis, par-
thn panum, partim pischm.
§ V. JeiM<-C~ts< prie, marche sur la Mef, guérit <oM< les malades.

45. Et statim coegit discipulos 45. Il obligea aussitôt ses disciples de


suos ascendere navim, ut prœ- monter dans la barque, afin qu'ils passas-
cederent eum trans fretum ad sent avant lui de l'autre côté du lac, vers
Bethsaidam, dum ipse dimitteret Bethsaïde, pendant qu'il renverrait le
populum. peuple.
46. Et cum dimisisset eos, aMit 46. Et après qu'il l'eut renvoyé, il s'en
in montem orare. alla sur la montagne pour prier.
47. Et cum sero esset, erat na- 47. Le soir étant venu et la nuit étant
vis in medio mari, et ipse solus déjà fort avancée, la barque où étaient
in terra. les disciples se trouvait au milieu de la
mer, et Jésus était seul à terre.
48. Et videns eos laborantesin 48. Et voyant qu'ils avaient beaucoup
remigando(erat enim ventus eon- de peine à ramer, parce que le vent leur
frarius eis ) et circa quartam vi- était contraire, vers la quatrième veille
giliam noctis venit ad eos ambu- de la nuit, il vint à eux marchant sur la
lans supra mare et volebat prœ- mer;'etil semblait qu'il voulait les passer.
terire eos.
49. At il!i ut sidérant eum am- 49. Mais eux le voyant marcher ainsi
bulantem supra mare, putave- sur la mer, crurent que c'était un fan-
runt phantasma esse, et exclama- tôme, et jetèrent un grand cri.
verunt.
50. Omnes enim viderunt eum, 50. Car ils le virent tous et en furent
et conturbatisunt. Et statim locu- .foM~êpouvantés.Maisaussitot
il leur parla,
tus est cum eis, et dixit eis Con- et leur dit Ayez confiance c'est moi; ne
fidite, ego sum, nolite timere. craignez point.
Si. Et ascendit ad illos innavim, 81. 11 monta ensuite avec eux dans la
et cessavit ventus. Et plus magis barque; et en même temps le vent cessa
intra se stupebant ce qui augmenta encore beaucoup l'éton-
nement où ils étaient, et leur donna lieu
d'admirer sa divine puissance, dont ils
~a:'e~ pas encore bien convaincus;
52. Non enim intellexerunt de 52. Car ils n'avaient pas fait assez d'at-
panibus erat enim cor eorum ob- tention sur le miracle des pains, et ils
ceecatum. n'en avaient pas compris toute la gran-
deur, parce que leur cœur était aveuglé.
S3. Et cum transfretassent, ve- 53. Après qu'ils eurent traversé le lac,
nerunt in terram Genesareth, et il vinrentaborder au pays de Génésarefh
applicuerunt.
54. Cumque egressi essent de 54. Et dès qu'ils furent sortis de la bar-
navi, continuocognoverunteum: que, les habitants du pays reconnurent
Jésus.
55. Et percurrentes universam 55. Et parcourant toute la contrée, ils
regionemillam, cœperuntin gra- commencèrentà lui apporter les malades

Si. Plus magis. Grœce est, ~tptMoB, id est, valde ~Kpt'a modum, ad
verbum, valde ex abundanti. Italice diceremus Molto più ~'afan~yM.
52. Non enim intellexeruntde panibus. Non satis perceperant quam grande
'fuisset miraculum, quinque panibus et duobus piscibus ingentem multitudi-
nem pascere; ideoque magis admirabantur qnod super aquas ambularet.
dans des lits partout où ils entendaient Jbatis eos, qui se male habebant,
diroqu'ilétait. circumferre,
< ubi audiebant euin
esse.'
<
56. Et en quelque lieu qu'il entrât, soit 86. Et quocumque introibat, in
bourgs, villes ou villages, ils mettaientvicos, vel in villas, aut cMtstes,
les malades dans les places publiques,
i
et
;n
x platels ponebant ;NBrmos j et
ils le priaient qu'il leur permitde toucher deprecabantur eum, ut vel ilm-
(
seulement le bord de son vêtement; et brism
1 vestimenti ejus tangerent
tous ceux qui le touchaientétaient guéris. et( quotquot tangebant eam, saM
Scbant.
f

CHAPITRE VII.
§ t. 3&<tM non <at:M<. 'a<<t«tM tameMe*. Pe~Mftt'ett Jtt MtH))MH~eH!Ht<.
1. En ce M~Ke &*M~M des pharisienset i. Et co&veiiitmtad eum phari<
quelquea-uns desscribes qui étaientvenus sœt, et quidam de scribis, ventea*
de Jérusalem s'assemblèrentauprès de tes ab Jerosolymis.
Jésus.
2. Et ayant vu quelques-uns de ses dis- 2. Et cum vidissentqnosdam ex
dples prendre leur repas avec des mains discipulis ejna communibua om-
impures,p'est-a-dire sans lesavoir lavées, nibus,id est non lotis, mandacare
ils les en blâmèrent. panes, vituperaverant.
3. car les Pharisiens et tous les Juifs 3. Phansœi enim, et omnes Ju-
ne mangentpoint qu'ils ne lavent souvent dse:, nisi crebro laverint manus,
leurs mains, gardant en cela la tradition non DMmdaoant~teaenteatraditio-
des anciens. nem semorum
4. Et lorsqu'ils reviennent de !a. place 4. Et a foro nisi baptMentur,
publique,ils ne mangent point sans s'être non comeduat et alia multa 8M]t
lavés, pour se pM)'f~e~ ~MMMi'MM~'M~M'!?~ quce tradita sun.t illis sefYM'e,
cnMgTM~ d'y aMt't' eOM~'ae~M. Ils ont baptismata calicum, et urceorutn,

C&.P. YiL 2. CommunibusmoM'&!M. Communia.vacant Hebrœi qum sancta


et mandas non snnt, quod liceat ca ab omnibus cpmmun[ter et Judeais et
gentilibus contrectari. .MsMf&'Mt'e pasM. CibMin capcre. ~Mpeface~M~.
E~Te, incusaverunt,et
'3. jfAcMast diacipulos, etm&gistrttm ejusChristam.
enim, et omnMjKf/tM. A Judceis pharisseos Aisttnxitj eHus
primum locum dedit, ut inteUigftomus phatMisos primos ejus traditionis
anctores etprectpuos ejus observatoresftiissë. C}'e&)'o. Etiamiutcf pran-
<]endutN, ne quem forte cibum remve aliam priBscripto logis immnpdam
tcttgissent. Quod autem hic dicitur ct'e&M~ in grœeo est, ~Yj~ pM~tYMiM,
sive cttMtaMM';scilicet so!ebant. lavare s~epë, tandemque iNfmidero in sum-
mo9 digitos aqnMn, comprehenstt in pugnummanu et el&vata, ut posset in
t)i'acMum aqua fluere usque ad cubitum, in quodetiam hodie Hebra~i tMeun-
tur observare,iittërpres videtnr legisse ~jx.'<K, id est, cM&rOj quod si
legit, seosum reddidit. Ubi enim ssepe laverint, id fMiunt quod de pugno
diximus. Traditionem ~et:M)'Mm. Quant sotibte et phatiseet oomposMramt,
quoruot exstat inter JudiBoa liber pr~ceptucaque, ut summa duigentia ser-
ventur.
t. /o!'o. SciHcet venientes, ne forte rei alicujus venalis immandea con-
tactu aut gentillum conversatione essent oontaminati. JSap<M!M<!<aeaKcMMt
Ablutiones poculoram. Omnia enim quts contrectaturierant prandenteselae*
et œramentorum, et leetorom encore beaucoup d'autres observations
sKpN'.sM~MM qu'ils ont reçues <fe~M)';r
p~'M, et qu'ils gardent MfMpM/eHœ-
m6)i<, comme de laver les coupes, les
pots, les vaisseaux d'airain dont ils se
serec/tf pM<~ &o!'M OK pour maH~e)'~eUes
lits sur lesquels ils se mettent pow prendre
&Mr}'6'pa~.
S. Et interrogsbanteumphaft- 5. C'est pourquoi les pharisiens et les
siBi, et scribce scribes lui dentandèrent D'où vient que
Ouare discipuli fui j
nom-ambulant juxta. tmditionem vos disciples ne suivent pas la tradition
seniorum, sed commnmbus mant- des anciens, mais qu'ils prennent leurs
bus mandacant panem ?'1 repas avec des mains impures?
6. At Nie respondens, dixit 6. U leur répondit Isaie a bien prophé-
eis Bene prophetavit Isaias de tise de vous autres hypocrites, selon ce
vobis hypocritis, sicut soriptum qui est écrit dans son livre Ce peuple
est: Populus hic !abus me hono-, m'honore des lèvres, mais leur coeur est
rat, cor autem eorum longe est bien éloigné de moi.
a me;
7. In vanum autem me cotunt, 7. Et c'est en vain qu'il m'honorent,
docentes doctrinas et pr~ecepta puisqu'ils enseignent des maximeset des
homintim. ordonnanceshumaines, et qu'ils ~Mp)'
fèrent à ma loi.
8. Reiinquèntes enim mauda- 8. Car laissant là le commandementde
tum Dei, tenetis tradiHonem ho- Dieu, vous observez avec soin la tradition
tninum, baptismata urceorum, etdes hommes, vous lavez MK:e~MM?!<les
calicum et alia similia his facitis pots et les coupes, et vous faites beau-
mulfa. coup d'autres choses semblables souspre-
texte de M/OM.
9. Et dicebat iUis Beneirritum 9. N'êtes-vous donc pas en effet; leur
faoitis praeceptum Dei, ut traditio- disait-il, des gens bien retigieux, de dé-
nem vestram servetis. truire, comme vous failes, lecomman-
dement de Dieu pour garder votre tradi-
tion ?
10. MoysM enim disit Honora 10. Car Moïse a dit dans la loi de Dieu
'patrem tuum, et matrem tuam. qu'il M:M s ~ons~e Honorez votre père
Et: Qui maledixerit patri, velma- et votre mère M les assistant de vos biens;
tri, morte moriatur. et Que celui qui dira des paroles outra-
geuses &son père ou à sa mère soitpuM
de mort.
H. Vos autem dicitis: Si disent 11. Vous au contraire vous dites: Si un
homo patri, ant matri, Corban homme dit à son père ou a sa mère qu'il

bant, ne forte oorum attrectatione contaminarentur, si essent immunda.


O'ceot'MM. SMM~ iigneorum, radendo, sealpendo,vel dolando expoUtomm
~et comptanatorum. jE)'aMen<or:{M. XstAx!m-~ vasorum aBreoram.– Z~c-
<o;'M!M. E.).H&'<, tectorum triolimariorum, in q!.ubus cibum samentes dis-
cumbebant.
S. QMare ~Mc:pMK <M: Qaas hie habentur et seqnentibus Yersibus expMca-
vimusMatth.l8.2,etdeinceps.
9.ËMc.Valde,veIestiroNis.
li.S!C<t'~)'SuMnteUige~benefacit.
voit dans le besoin Tout ce que j'ai qui (quod est donum) quodcmnqae
vous seraitutile est Corban, c'est-dire, exme,ttbiprofaerit:
un don offert à Dieu, celui-là satisfait à
la loi
13. Et vous ne lui permettez pas de 12. Et ultra non dimittitis eum
rien fairedavantage pour assisterson père quidquam facere paM suo aut
ou sa mère, sous pf~~e que par cette matri.,
parole il a consacréses biens à Dieu;
13. Et ainsi yous rendezinutile le com- 13. Rescindentes verbum Dei
mandement de Dieu par votre tradition, per traditionem vestram, quam
que vous-mêmes avez établie; et vous tradidistis et similia hujusmodi
faites encore beaucoup d'autres choses multa facitis.
semblables, qui sont ou opposées à la loi
de Dieu, ou inutiles pour le salut des
hommes.
§ II. C'M< le e~ttf qui Mtt~Ne t'AeMMtt.
14. Alors ayant appelé de nouveau tout H. Et advocans iterum turbam,
le peuple, <?< voulant lui montrer la vanité dicebat illis: Audite me omnes,
<fM~Mr!î<:a<o)!!pAa!'t'Mt~M~, il leur dit: et intelligite.
Ecoutez-moitous et comprenez bien ceci.
18. Rien de ce qui est hors de l'homme, 18. Nihil est extra hominem m-
et qui entre dans l'homme, ne peut le troiens in eum, quod possit eam
souiller; mais ce qui sort de l'homme est coinquinare, sed qaas de homine
ce qui le souille. procedunt, illa sunt quœ commu-
nicant hominem.
16. Si quelqu'un a des oreilles pour en- 16. Si quis habet aures audien-
tendre ceci, qu'il l'entende. di, audiat.
17. Après qu'il eut quitté le peuple et 17. Et cum introisset in domum
qu'il fut entré dans la maison, ses disciples a turba, interrogabant eum disci-
lui demandèrentle sens de cetteparabole. puli ejus parabolam.
18. Il leur dit: Quoi! vous avez encore 18. Et ait illis Sic et vos im-
vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne prudentes estis? Non intelligitis
comprenez-vous pas que tout ce qui ve- quia omne extrinsecas introiens
nant du dehors entre dans le corps de in hominem,non potest eum com-
l'homme ne peut le souiller; municare
19. Parce que cela m'entre pas dans son 19. Quia non intrat in cor ejua,
cteur; mais cela va dans son ventre, d'où sed in ventrem vadit, et in seeea-
ce qui est impur dans tous les aliments sum exit, purgans omnes escas2
est jeté dans le lien secret?'1
20. Mais ce qui souille l'homme, leur 20. Dicebat autem, quoniam
disait-il, c'est ce qui sort du coeur de qurn de homine exeuntj illa com-
l'homme. municant hominem.
21. Car c'est du dedans et du cœur des 2i. Ab intas enim de cordeho-
hommes que sortent les mauvaises pen- minum malae cogitationes proce.

12. Facere. Juvando, seu sustentando.


i3. ~~eMt&M~. Irritum facientes, seu abrogantes.
i5. Communicant.Inquinant.
49~Cor. Volontatem. FMf~M OMMM MMM. Re!iqutas et excremeatt
omnium ciborum secum auferens.
dunt, adulteria,fomicâtiones, ho- sées, les adultères, les fornications, les
micidia, homicides,
22. Furta, avaritise, nequitiae, 22. Les larcins, l'avarice, les méchan-
dptus, !mpudîcitiae, oculus malus, cetés, la fourberie,lesimpudicités, l'en-
Nasphemia, superbia, stultitia. vie ou l'œil malin, le blasphème ou la
médisance, rorgaeil e< la folie.
23. Omnia haec mala ab intus 23. Tous ces maux viennent du dedans
procedunt, et commanicantho- et souillent l'homme, et c'est d'eux g!<7
minem. faut avoir soin de puri fier son ccBM~
§ in. ta c&aKan~.
24. Et inde surgens abiit infines 24. Il partit ensuite de ce lieu, et s'en
Tyri et Sidonis et ingressusdo- aUa sur les confins de Tyr et de Sidon; et
mum, neminem voluit scire, et étant entré dans une maison, il voulait
non potuit latere. que personne ne le sût. Mais il ne put de-
meurer caché
25. Mutier enim statim ut audi- 25. Car une femme dont la fille était
'vit de eo cujus filia habebat spi- possédée d'un esprit impur, ayant entendu
ritumimmundnm,intravit, etpro- dire qu'il était là, vint aussitôtse jeter à
cidit ad pedes ejus. ses pieds.
26. Erat enim mulier gentilis, 26. Or cette femme était païenne et Sy-
Syrophœmssagenere. Et rogabat rophénicienne de nation et elle le sup-
eum ut dsempnium ejiceret de filia pliait de chasserle démon du corps de sa
ejus. fille.
27. Qui dixit illi Sine prius sa- 27. Jésuslui dit Laissez premièrement
turari filios non est enim bonum rassasier les enfants; car il n'est pas juste
sumerepanem filiorum, et mittere de prendre le pain des enfants pour le
canibus. jeter aux chiens.
28. At illa respondit,et dixit illi 28. Elle lui répondit Il est vrai, Sei-
Utique Domine, nam et catelli gneur mais il est vrai aussi que les pe-
comeduntsub mensade micispue- tits chiens mangent sous la table de leurs
rorum. maîtres des miettes du pain des enfants.
29. Et ait illi Propter hune ser- 29. Alors il lui dit Allez, à cause de
monem vade, exiit dœmonium a cette parole, le démon est sorti du corps
filia tua. de votre fille.
30. Et cum abtisset domum 30. Et s'en étant allée en sa maison elle
suam, invenit puellam jacentem trouva que le démon étaitsortide sa fille,
supra tectum, et daernonium et qu'elle était couchée sur son lit où elle
exiisse. se reposait tranquillement.

22. M~Mt~Kp. ncw~Mtt, id est, WM&B acMoKM. Oculus malus. Invidus,


vel cupidus. Stultitia. A~pesuto. Significatnr vanitas et petulantia quœvis,
ac peculiariterstultiloquium.
24..E< inde surgens. Heec explicavimus Matth. i5. 2~ et deinceps. N'-
MM'MN!. Ne Judseis videretur aut legem violare, qui cum gentilibus versare-
tur, aut non esse Messias, qui Judseissolis missus putabatur. Voluit. Ali-
quid fecit unde tateret, sed illud non fuit satis. Itaque fecit quantum voluit,
non quantum potuit.
26. Gentilis. Grœce est, &?.tf!t, id est, groeca; sic enim gentiles aliquando
vocantur in Scriptura, ut patet ex multis locis Actorum apostolorum et
D. Pauli, quo fere grœoe loquerentur.
88. Puerorum, nf(~!M~ parvulorum ~!on<m.
§IY.&)tM-f!e<mtM<.
Si. Jésus quittant ensuite les confins de 'St. Et iterum exteM de Sa~bm
Tyr vint par Sidon vers la mer de GaJi- Tyri, venït per Sidonem ad <tiare
Me, passant au milieu du pays appelé de GaMœœ inter me<}!ûs fines 6eca-
la Dëea.po!& cause des dix villes qu'il poleos.
contient.
32. On lui amena alors un homme qui
32. Et adducunt ei aurdoM et
était sourd et muet, et oh le priait de lui mutum, et deprecabantured&j ut
imposer les mains pour Je ~M~'t' ipiponat iMi manum.
33. Jésus donc le tirant à l'écart hors de 33. Et apprehendens eum de
!a foule du peuple, lui mit ses doigts dans turbit seorsum, miNt digitos M09
les oreilles et de sa salive sur la langue. !n annca!as ejus et $xpaans, te-
tigit linguam ejMS
St. Pais !evtmttes yeux au oiet, il jet& 34. Et suspicions ittcoshtta, !tt-'
un soupir, et !ui dit Ephphéths, c'est-à- gemmt, et ait illi Ephphetha,
dire ouvrez-vous (i). quod est adaperire. y

(1) L'Eg]!se cathoMque a pris ce que fit JesM a l'égard de ce sourd-muet comoa
une action symbolique qu'etie a adoptée dans !a cérémonie du baptême pour nous
apprendre que ce n'est que par ti grâce que nous pouvons a'vec profit pohr notre
salut, recevoir la doctrine de vérité et publier dignement les louanges du Se)gaenr.

3!. Per Sidonem.Per loca Sidoni vicina; probabile enim est civitatem !t).-
gressum non fuisse, ut consentaneaHsfaeeret qaeëjusseratfacere disciputos
suos, quos vetuerat ingredi gentillum civitates. Ad MaM GaM&ee~. Ad
stagnum Genesareth. Mi'AM j~HM Decapoleos. Iter habens de Deca.
poli diximus supra, 5!atth. 4. 25 erat regio decem civitatutn, partim cisj
partim trans Jordanem.
3S. SM~MM et <HM<Mnt. In greeeo est, ~e~c&f, id est, ot'.c ~o?M<')t<M. Ita-
que interpres mutum sumit pro homine perie muto etvix verba profërente;
unde post miractùum patratum ait evangeiista Et ~Me&a~M)' Mc<e. DN<-
~feea6a<t~M)'. n.x~mxXtuoH K&T~, f&eM&aK~M!* eum. Ut :'Mpf)ttaf t7K
manum. Sciebant enim Christum manus impositione multos atiter male ha-
bentes curavisse. Vel qnia vetus erat ptophetarum et eacctorum '?fro]mm
consuctudo, ut impositis sanarent mambus, qaod ne gentiles qaidemigno-
rabant quare Naarnan Syrtis putabat sibi ab MUseso manus impo~endas:,
tV.Reg.S.ll.
33..iippfe&'M&tMCMm de turba MO~MM. Vel ut jactantiam fugeret, vel
ut expeditior esset-, et a turba non premeretur. AfMt~~i'tot st«M in aM-
f:'ctf~~Ms. Digitum dexterce manus in unam intulit aariculan), digitum
vero 6inistra)in alteram, hao ceremoDia signincaas oMuratas aufes'et sttt-
das se aperire, ac velati perforare diâitis. !'e<< /fK~aaM' e;'M. ApteTiac
ceremoDia usus est Christus; sputum enim sivë saliva humectât Nnguam, et
nam volubilem factt, et ad toquendam expeditam. Non est credibile !n os
inspuisse, sed cum priM expuisset, sumptam deinde salivam digito super
mutt linguam imposuisse. <
34. Suspiciens in eœ~MM. Patrem ofansj et fontem indicans ex quo bona
omnia et tuatorum nostrorum medicamenta émanant. ~eMt<<~ Ettm&-
uam miseratM naturam, qu<B tam n:uttts et gravibus incommodis et malis
est obnoxia.Ep~p/M<a. Chaldaicus est i,mperatrvaspassivt6 stgn~catio-
nis latine, aperfre, seu apertus M~o', sicut dixit !epros0j MH%&e~"8Upya,
c. 1, n. 4).
35, Et statio~ apertea sunt aures
3S. Aussitôt ses orelUes forent ouvertes,
ejus, etsolutumestvmonlumUm- sa. langue fat dêUêe~ et U parlait fort dis-
guae ejus, et loquebatur~recté. tinctement..
36. ]Et prœcepit illime cui di- 36. CMO~M .y&m M fût M~a~ t&~a
cerent. Quanto autem'eis prEBoi- /!}M/OM!' faire ce OK'rae~e, p~!Mt'~MMMg'SH-
piehat; tanto magis plus pïœdica- MO!'H~eM/'K;'e~My/!0!M~_etil leur défendit
bant: de le dire à personne; mais plus il teur
défendait, plus ils le publiaient~se <M'oya~
d'autant plus 0&~6'9</g faire connaître sa
pMMMMee, g:<7 prenait plus de soin de la
cacAef.
37. Et eo amptius admiraban- '37. Et l'admirant-de plus en plus ils
tar, dicentes Bene omnîa fecît disaient Il a bien fait touteschoses; n a
et surdos fecit audire, et mntos fait entendre les sourdgetparlerlesmuets.
loqui.

CHAPITRE YÏH,
gLJ!f!a<~e~MM~t~M:tW
1. In diebus illis iteram cum L1. En ce temps-là te peuple s'étant .en-
h]rhamultàesset,nechsbereht core trouvé en fort'graud nombre & /a
quod manducarent', convocati.s sans avoir de quoi mangea
sMt'~ <fË J<M,
discipulis j .ait.itlis il appela ses disciples, et leur dit n
2. Misereor super turbam quia 2.J'EngmndecompasHon de ce peuple,
eccejam triduo sustinent me, nec car il y a déjà. trois jours qu'il demeure
habentquodmandacent: continuellementavëô moi, et ils n'ont rien
n
à manger.. 1
3, Et si dimisero eosjejanos in 3. Et si je tes renvoie dans leurs mai-
domum suam, deficient in via: sons sans avoir mangé, les forces leur
quidam enimex e_is de longe ve- manqueronten chemin; car quelques-uns
nerunt. d'eux sont venus de loin.
4. Et responderunt ei discipuli 4. Ses disciples, ne se K)M!M<M<plus de
sui Unde illos qnis poterit hic c~M't~ amM'< fait en po'M~e occasion,-lui
saturare panibus in solittidine? répondirent. Commentpourrait-ontrou-
ver dans ce désert assez de pain pour les
rassasier?
5. Et interrogavit ces .Quot 5. Jéaas leur demanda': Combien avez'
panes habetis?. Qui dixerunt <: vous de pains? Sept, lui dirent-ils..
Septem.
36;"PMB<Mp! !'?? ne-Cui dicerent.-Et Ha qni-adduserant.surdum-et-mutum,
et ipsi etiam quî curatus fuerat.Cur hujusnodi homines tacere juberet dixi.
mus Màtth. 8. 4; et 9.'30. y<oMa~Mp~Mp)'<B~'ca&aMi!.Vide dicta
Matth.9.31.
37.E< ~M~o~ /~eM <!M<fM'c, e< MM~ ~M: Tel sumitur numerus-pltiralis
pro singulari, yel de aliis quo que mutis et surdis a Domino eaoatis!oquan<
tùr. illis. Historiamhano expllcavimusjMatth. 13.
CAP. VtU. 1. /K<&&:M 32
~tdemceps. nn
2. Sustinentme. n~M{<M)!!t [<.ot, id est, pe<')?:s?'M< n!:7<! vel MMMM, 'quod
Matth. 1S. 32, dicitar,p~MM~a)!< meeMM
6. Alors il commandaau peuple de s'as- 6. Et prœcepit turbœ discum-
seoir sur la terre il prit les sept pains; bere super terram. Et accipiens
et ayant rendu grâces à Dieu son père, il septem panes, gratias agens fregit,
les rompitet les donna à ses disciples pour et dabat discipulis suis ut appone-
les distribuer; et ils les distribuèrent au rent, et apposuerunt tnrbœ.
peuple.
7. Ils avaient encore quelques petits 7. Et habebant pisciculos pau-
poissons qu'ii bénit, et il commandaqu'on cos et ipsos benedixit, et jussit
les leur distribuât aussi. apponi.
8. Ils mangèrent donc et furent tous 8. Et manducaverunt, et satu-
rassasiés:et l'on remporta sept corbeilles rati sunt, et sustulernnt quod su-
pleines des morceaux qui étaient restés. peraverat de fragmentis, septem
sportas.
9. Cependant ceux qui en mangèrent 9. Erant antem qui manduca-
étaient au nombre d'environ quatremille; verunt, quasi quatuor millia et
et Jésus les renvoya. dimisit eos.

§ II. Prodige fe/'M! Apôtres repris leur peu d'intelligence.


10. Aussitôt après, étant entré dans une {0. Et statim ascendens navim
barque avec ses disciples, il vint dans le cum discipulis suis~ venit in par-
pays de Dalmanutha. tes Dalmanutha.
U. Des pharisiens étant venus le trou- 11. Et exierunt pharîsœi, et cœ-
ver,ils commencèrentà disputer avec lui; perunt conquirere cum eo, quœ-
et ils lui demandèrentpour le tenter qu'il rentes ab illa signum de coelo
leur fit voir quelque prodige dans le ciel, tentantes eum.
~M: les assurât qu'il était le ~eM:'e envoyé
de Dieu.
12. Mais Jésus jetant un soupir du fond 12. Et mgemiseens spiritu, ait:
du coeur sur leur eM~M?'c:MeMeK~ leur dit Quid generatio ista signum qme-
Pourquoi ces gens-là demandent-ils un rit ? Amen dico vobis, si dabitur
prodige, afin de croire, eux qui résistent generationi isti signum.
à l'autoritéde tant de miracles ~M':& voient
tous les jours de leurs propres yeux? Je
vous le dis en vérité, il ne leur sera point
donné de prodige tel qu'ils le demandent.
13. Et les laissant là, il remonta dans la 13. Et dimittens eos ascendit
barque, et passa à l'autre bord. iterum navim, et abiit trans fre-
tum.
i4. Or les disciples avaient oublié de 14. Et obliti sunt panes sumere
prendre du pain; et ils n'en avaient qu'un et nisi unum panem non habebant
avec eux dans la barque. secum in navi.

10. Dalmanutha. Matth. c. 15, n. 39, habet, Jtfa~a~. Erant hœo duo
oppidavicina trans mare GaiUseœ, quare eadem etiam regio.
ti. Et exierunt phariscei. Haec sunt explicata Matth. 16. !j et deinceps.
Conquirere. Su~TSM, ef~M~fc, sive altercari.
12. Spiritu. Id est, intra se. Si dabitur. Non dabitur sic Psalm. 88.
36, habemus Semel juravi in sancto meo, si David mentiar, id est, David
non mentiar.
14. Et nisi unum panem. Unum tantum panem secum habebant in navi
Syrus vertit Nec nisi unam placentam habebant secum in navi.
tS. Et prœcipiebat eis, dicens 1S. Cependant Jésus leur donnait cet
Videte, et cavete a fermento pha- avis Ayez soin de vous bien garder du
risaboram, et fermento Herodis. levain des pharisiens et du levain d'Hé-
rode.
16. Et cogitabant ad alter- {6. Sur quoi faisant réuexion, ils se
utrum, dicentes Quia panes non disaientl'un à l'autre Nous n'avonspoint
habemus. de pain eotHMent ferons-nous si, venant
à en tMC~Mey, il ne nous est pas permis
de prendre de celui des disciples des pha-
risiens, ni de celui des partisans <f~ferot&?
i7. Quo cognito, ait illis Jesus 17. Ce que Jésus connaissant, il lèur
Quid cogitatis, quia panes non dit Pourquoi vous entretenez-vous de
habetis? nondum cognoscitis nec cette pensée, que vous n'avez point de
intelligitis ? adhuo oascatum habe- pain? Quoi! vous n'avez encore ni sens,
tis cor vestrum? ni intelligence ? et votre cœur est toujours
dans l'aveuglement?
18. Oculos habentes non vide- 18. Aurez-vous toujours des yeux sans
tis ? et aureshabentes non auditis? voir, et des oreilles sans entendre; et
née recordamini, avez-vous perdu la mémoire?
i9, Quando quinque panes fregi 19. Lorsqueje distribuailes cinq pains
in quinque millia quot cophinos à cinq mille hommes, combien rempor-
fragmentorumplenos susttilistis ? tâtes-vous de panierspleins des morceaux
Dicunt ci Duodecim. qui étaient restés? Douze, lui dirent-ils.
20. Quando et septem panes in 20. Et lorsque je distribuai les sept
quatuor millia: quot sportas frag- pains à quatre mille hommes, combien
mentorum tulistis ? et dicunt ei remportâtes-vousde corbeilles pleines des
Septem. morceaux qui étaient restés? Sept, lui
dirent-ils.
21. Et dicebat eis: Quomodo 21. Et comment donc, ajouta-t-il, ne
nondum intelligitis ? comprenez-vous point encore que vous ne
pouvez MaK~Me~ de painm'ayantavec vous?
§tn.MMg!ei?M<M.
l
22. Et veniunt Bethsaidam, et 22. Etant arrivés à Bethsaïde, on lui
ei
adducunt csecum, et rogabant présenta un aveugle, qu'on le pria de tou-
eum ut illum tangeret (1). cher.
23. Et apprehensa manu CEeci, 23. Et prenant l'aveugle par la main, il
eduxit eum extra vicum et ex- le mena hors du bourg, lui mit de la
puens in oculos ejus impositis ma- salive sur les yeux, et lui ayant imposé
(1) Rép. crit., tom. IH, p. 345.

15. Fermento B<?M~. Herodianorum doctrina. Vide quœ de hërodianis


diximus Matthœi 22.16.
n. ~s'!<M. Potentiam meam.
22. Veniunt Bethsaidam. Bethsaida civitas erat Petri, Andreœ, et PMIipp:,
et, ut existimat Chrysost. hom. 9, in hunc locum, etiam Jacobi et Joannis.
Eam Brocardus prima part. cap. 5, § 6, ita describit A NepA</M/m tribus
leucis in angulo maris Ga&7~ !<&: MeM eurvari incipit, ab aquilone contra
<M<n<Mt, sita est Bethsaida, civitas Petri, ~~tB et Philippi. Ut t'~MM
tangeret. Vide dicta superiori cap. n. 32.
23. Eduxit eum e.E<)'a vicum. Ne turba conHueret; miraculum enim coram
paacis voluit facere, etjactantiœfugiendse exemplum prière. ~.BpMeMt
les mains, il- lui demanda s'il voyaitnibus sais, interrogavit eum si
quelque chose. qaid~Meret.
'St. Cet homme regardant, lui dit: Je 24. Et aspiciens ait TîdM
vois marcher des hommes qui me pa- homines velut arbores ambntan-
Mt~ettt comme des arbres. tes.
SS. Jésus lui mit encore une fois les 25. Deinde iterum imposuit
mains sur les yeux, et il commenta à nus super oculos ejus .et ctapit
ma-
mieux voir; et enfin il fut tellement guÉri videre; et restitutusest ita ut otM'6
qu'il voyaitdistînetementtouteschoses (1). videret omnia.
26. Après cel!t Jésus le reuvoya dans S6. Et misit iHutn in domum
s:ntMuson,et lai dit AHez-yoas-ea chez suam, dicens Vade in domum
vous; et si 'vous entrez dam le bourg, ne tuam
1 et si in vicum introieris,
dites à personne ce qui vous est ar)'f~, ni nemM
] duceria.
commet vous avez été guéri.
§ IV. PfMtf'OH prédite. Saint Pierre repris.
2T. Jésus partit de lâe~MtYe avec, ses 27. Et egfessos est Jesus, et dis-
diseiptespour s'en aller dans les YiMages cipnU ejus, in castcMa Cfssarœa;
~'OM~OM~deCésarée de Philippe, etconMM Philippi et in via tnterïogaM
il était en chemin, il leur fit cette ques- discipulos suo:, dieens eis :.Quem
tion Qui dit-on que je suis? me dicunt esse homines?
S8. Ils lui répondirent Les tins disent 28. Qui responderuDt illi, <?-
vous ~f.! JeMi-Bapiiste; les autres, centes Jotmneta Baptist,am, atii
EHe; les autres tous r<'ya)'d'cM<comme un Ettilm, aUi vero quasi unum de
des anciens prophètes qui est MSStMeiM. prophetis.
2&. Et vous, leur dit-il alors, qui dites- S9. Tuno dicit illis Vos vero
vous que je suis? Pierre prenant la. pMote quem me esse dioUIs? Respon-
pour tous les autres, lui dit Vous êtes dens Petrns, ait 6t Tu es ChtM-
le Christ, le Messie. tus.
30. Et il leur défendit très-fortement de 30. Et comminatus est eis, ne
le dire à personne, pûM* )M<~M~e)' ainsi la cui dicerent de illo.
faiblesse de ccMiB qui <tM!'atM< ~M peine à
~oM<ett:')' le scandalë de M ~:0!t <!MK< le
g'at)~ &~< de ?: résurrection.
3L Car il commença, en même temps 31. Et ctepit doeere eos~ quo*
(i) Cette guerison successive, et pour ainsi dire en deux temp9, nous :<ppte"<
que la foi de cet aveugte, faibte d'abord, déviât we et fotte par cet i<npMMt
fetabUssement de sa vue, et qu'âne demi guêristn peut être MSM t'etfet d'une
prière et une opération divine.
w"
in oeM~M ~'M. Oris sut saHva, veluti conyr!o !nunxit, et primam q~Meùt
illum imperfecte curavit, quia imperfecte credebat, ut_s{t Theophytactas;
r
preeterea. ut desideMum cmci et Sdem aecenderet, tandem perfectam tncem
tprcebait,quomamDet'Fer/&e~sM~np~M,Deuter.32.4.
St. HoM:MM M~<< arbores atTt&M~an~. Hom!nes quos ambttlare '?Meo,
non homines, sed arbores mihi videntnr.
S6. B'!M< :/?MM :'tt
<&)n:MM ~aM. tn domum suam mittit, ne si m pîoxt-
mam ireturbem, aut hue etiUnc vag&retur, miraculum vntgaretur. Si
MM'CMM t'H()'0!'erM.Si Bethsaidam intîoieNS; 'voeatu)' ?icu9j quod exigua
essët instar vM.
21. Efe~t-M~M-e~ /MM~. Hœc expUcavImus ~&tth, i.6. 13, etdetp<:epe.
niarn oportet Filitim hominis pati à leur déclarer qu'il fallait qaeîe Fils de
multa, et reprobari a senioribus, l'hommesouffrît beaucoup, ,qu'ilfût rejeté
et a sùmmis saoerdotibus, et scri- par les sénateurs, par les princes des
bis, et oecidi et post très dies prêtres etpar les scribes; qu'il fût mis à
i:esurgere(t). mort, et qu'ilressuscitâttrois jours après.
32. Et palam verbum loqueba- 32. Et il parlait tout ouvertement.
tur. Et apprehendens eum Petrus, Alors Pierre,enqui t'e~a~a~ c~ soM~'aMca!
coepiticcrepare eujB. tj'KC~&M~aWM~~COMM~~MCOHM~Mfa''
« M qualité de Fils de Dieu <j~7 venait
de confesser, le tirant à part commençai
n le reprendre e< 6! MHf&!tK?!Cf <?!')*-
~M'<7 avait de M 7<i)~7' S M.f ÎOM)'MM&.
33. Qui conversus,et videns dis- 33. Mais Jesua se retournant, et regar-
cipulos suos, comminatus est Pe- dant ses disciples, afin de les )'M~'e atten-
tro, dicens Vade retro me, Sa- ~<s7~eon'ec<ot:qu'il allait faire à leur
tana, quoniam non sapis quse Dei chef, reprit rudement Pierre, et lui dit
sunt, sed quee suât homninm,. Retirez-vousde moi, Satan; car vous n'a-
vez point de goût pour les choses de Dieu,
mais seulementpour celles des hommes,
puisque vous préférez &t CO?MM'M<M!t ~'tMe
vie mortelle à l'accomplissement<& ~0-
~0)!~<&DM!f.
34. Et convocata turba cum dis- 3t. Et appelantà soi le peuple&vec ses
cipulis suis, dixit eîs Si quis vult disciples, pOMi* les instruire <OMS du cM<
me sequi, deneget semetipsum */<MiM< 0& :7~ eC*caMK<être de <o:f<M les
6.t;tolM. etucem suam et sequa.- MO!~ la terre, et de &Mi"!):'e m~M?, il
tur me.- dit Si quelqu'un veut venir après moi,
?~ at)OM'pa!'<~Mg7o!')'~qu'il renonce à
Mi-même, qu'tl_6e charge de sa croix, et

°_
3S. Qui enim
gtiam saivan! facere,
:=-
voluerit-animam
perdet eam
~u'ilmesuiv?,MMK~M<e<)7:OM)'a?:<Mee
MOt~e'M< 7'Ma:')'Me moyen de trouver là
M'aMMe~~t't~aMe~M~
35. Car celui qui voudra se sauver soi*
même cS'CM_~ ~H~M, .se perdra iM!M'
qui autem perdiderit animam 6°yM' et au contraire, Celui qui se per-
suam- propter me et Evangëlium, yira <&:M ~K~M pour l'amour de. moi et
sàtvamfacieteam. le l'Evangile, se sauvera e'<M'Ke~M!e~
C'M< <??? une grande /bhe a''a&aH<&~ne)'

36. Quid enim proderit homim,


biens.
la foi pour sauver MU:~OMppM)' ac~M~
des
36. En effet que servira à un homme da
si lucreturmundumtotum et de- gagner tout le monde jpoM~ MM Mon:eM<,
trimentum anuuœ snœ faciat `t !t de se perdre soi-même Pour <ot{/'oKM?
~37: Aut-quid-dâbit homD'eom-- c' 3 T. Et*?'È'&Mt*:M6'/b:yerd'M,par-quel
mutationis:pro ammasua? `t-. !a capaMe ~e ~eV~rer.'
Scbango pourra-t-il'se racheter? Rien ne

38. Qui enim me confusus fue- 38. Car si quelqu'un rougH de moi et
(i) Eép. ctit., tome 1, page 4SJ.
3S. jE':a~eHMM. Bona qnse'per Evangetium annuntisntnr, vel Mem
evangelica.m.
38. M?cM/i~M/:<7. Quem melpuduerit;– F~~sMM.
P<'<M:')K Doc-'
de ma parole parmi cette nation adultère rit, et verba mea, ia generattone
et corrompue, le Fils de l'homme, par ista adultera et peccatrice et Fi-
lequel seul il peut dire MMf~, rougira lius hominis confundetur etun,
>
aussi de luilorsqu'ilviendra, accompagné cum venerit in gloria Patris sut
des saints anges, dans la gloire de son cum aage!n sanctis.
PÈre~pOMfMM~fe&c~acMttM~ïMCBMt.'f~.
39. Et il ajouta Je vous dis en vérité 39. Et dicebat M!is Amen dico
qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont vobis, quia sunt quidam de hie
ici qui ne mourront point qu'ils n'aient stantibus, qui non gustabnntmor-
vu arriver le règne de Dieu, en voyant le tem, donec videant regnum Dei
Fils de l'homme paraître dans la gloire et veniens in virtute.
dans! a puissance qui lui appartiennent
comme Fils de DMM.

CHAPITRE IX.
§ f. ï'f<M!Mf<t!:0! ~t)~<te)NM< t!'BM<.

1. Et six jours après avoir dit cette Et post dies sex assumit Je-
parole, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques sus Petrum, et Jacobum, et Joan-
et Jean, les mena seuls sur une haute nem et ducit illos in montem
montagne en un lieu écarté et ilfuttrans- excelsum seorsum solos, et trans-
figuré en leur présence. figuratus est coram ipsis (i).
2. Ses habits devinrent tout brillants 2. Et veatiment&eju9facta sunt
de lainière, et blancs comme la neige en splendentia, et candida nimis ve-
sorte qu'il n'y a point de foulon sur la lut nix, qualia fullo non potest
terre qui puisse en faire d'aussi blancs. super terram candida facere.
3. En même temps ils virent parattre 3. Et apparuit illis Elias cum
Eiie et Moïsequi s'entretenaientavec Jésus Moyse et erant loquentes cum
de ce qu'il devait souffrir à Ji&ttM~m. Jesu.
4. Et Pierre, tout occupé de ce çB'tY 4. Et respondens Petrus, ait
voyait, prenant~îa. parole, dit à Jésus Jesu Rabbi, bonam est nos hic
Rabbi, c'est-à-dire, Ma!fM, nous sommes esse et faciamus tria tabernac-ala,
bien ici; faisons-y trois tentes, une pour tibi unum, et Moysi unum, et Etic
Tous, une pour Moïse, et une pour Elis unum.
S. Car il ne savait ce qu'il disait, tant 5. Non enim sciebat quid dice-
ils étaient enrayés. ret erant enim timore extarriti.
6. Alors il parut une nuée qui les cou- 6. Et facta est nubes obumbrans
vrit} et il sortit de cette nuée une voixqui eos: et venit vox de nube, dicens:
fit entendre ces paroles du Père eïerM~ Hic est Filius meus chMissimas
C'est là mon fils bien aimé, écoutez-le. audite illum.
(1) Bible vengée, note XXXI.

trinam meam. .Adultera. Sic vocatar, quod a Deo deficere solita esset
per idololatriam et alia peccata. Cott/~M~Mf.Illum ejus pudebit, nec in-
ter suos numerabit.
39. SMn< quidam de hic stantibus. Vide dicta Matth, 16. 28. ~t virtute.
In majestate trans8garatiouis.
CAP. IX. 1. Et post dies sex. Historiam transfigurationis explicavimus
Matth. 17. 1 et seq. Vide ibi dicta.
5. ~<*tM. Ad tantam rei novitatem veluti extra se.
t 7. Et sltatim cirCtuMpioientes, 7. Aussitôt regardant de tous cotés, ils
neminem amplius viderunt, nisi ne virentplus personne que Jésus qui était
Jesum tantum secum. demeuré seul avec eux, et auquel seul ces
paroles pouvaient ~a~MMer.
8. Et descendentibus illis de 8. Lorsqu'ils descendaientde la mon-
monte, prœcepit illis ne cuiquam tagne, il leur commanda de ne dire à
queB vidissent, narrarent:.nisi cum personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce
Filius hominis a mortuis resur- que le Fils de l'homme fM ressuscité
rexerit. d'entre les morts, et que sa résurrection
eût disposé les hommes à croire sa <&'M'M:
t~Me sa transfigurationvenait de faire écla-
ter.
9. Et verbumcontinuerontapud 9. Et ils tinrent la chose secrète, s'en-
se, conquirentesquid esset Cum tre-demandant ce qu'il voulaitdire par ce
a mortuis resurrexerit. mot Jusqu'à ce que le Fils de l'homme
fût ressuscité d'entre les morts, MccoM~
prenant point encore qu'il <&!t mourir.
10. Et interrogabant eum, di- 10. Et prenant ec«c résurrection pour
centes Quid ergo dicunt Phari- l'établissement de son règne, ils lui de-
sœi et scribs, quia Eliam oportet mandèrent Pourquoidonc les pharisiens
venire primum ?'1 et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elis
vienne avant ce règne du Messie?et ~E~'e
doit venir, pourquoi s'est-il retiré si
promptement?
H. Qui respondens ait ilUs H. Jésus leur répondit n est vrai
EUas, cumvenerit primo, resti- qu'Elie viendra auparavant, et qu'alorsil
tuet omnia et quomodo scriptum rétablira toutes choses, et: réunissant les
est in Filium hominis, ut multa J«:
et ~M gentils, et les ?'&osct?M<!< tous
patiatur et contemnatur. avec Dieu; et il est vrai encore qu'il en
sera de ce pro~Ae/e comme du Fils de
l'homme,dont il est écrit qu'il doit souf-
frir beaucoup, et être traité avec mépris.
12. Sed dico vobis quia et Elias 12. Mais je vous dis aussi qu'Elie est
venit ( et fecerunt illi quascumque déjà venu, et qu'ils l'ont traité comme il
voluerunt) sicut scriptum est de leur a plu, selon ce qui avait été écrit de
eo (I). lui. Ce $!< disait de Jean-Baptiste, qui
était venu dans l'esprit et la vertu d'Elie,
et ~M'H~'0<& avait fait mourir.
§ ÎJ. J~)ts<t'<j'tM. Foi. PW~M..KstM.
13. Et veniens ad discipulos }3. Etant retourné à ses autres disci-
eues, vidit turbam magnam circa ples il vit autour d'eux une grande mut-
eos j et scribas conquirentes cum titude de personnes et des scribes qui dis-
illis. putaient avec eux.
14. Et confestim omnis popu- i4. Aussitôt tout le peuple l'ayant aper-
!us videns Jesam, Stilpefactusest, çu, c< étant frappé de l'éclat et de la
(t) Bible vengée, note 7.

9. sic superiori c. n. il, et rursus hoc c. n. 13.


C<M<j'MM'e!!<M.Discéptantes
14. SMpe/e<Kf est, et ea:paMr!<?!<. Fortasse ob majestatem in vultu relu-
centem.
rn~'M~ ~u: ~araM~at'ft< MCOM sur son et MpM'enmt;et ati<!afMMM*MK
M~ye, comme un reste de sa <faM/M-a- lutabant eum.
tion fat saisi d'étonnementet de cramts
et tous accoururentpour le saluer.
iS. Alors il leur demanda De quoi 15. Et inteïfogsvit eos Quid
disputez-vous ensemble?2 interïosoonqumtie?R
i6. Sur quoi un de ta troupe prenant 16. Et respondens unus détac-
la parole, lui dit Maître, je vous M ba, dixit Magister, attuli SHam
amenémon fils qui est possédé d'un esprit meum ad te babentem eptfth)~
malin, <j'M' rend muet; mutnm
i7. Et qui partout où il peut se saisir {7. Qui ubioumque eum appre-
de lui le jette contre terre, et le tourmente henderit, allidit illum, et spumat,
telle sorte que ~'M/!t!tf écume, grince et stridet dentibus, et afes<:it~: et
les dents, et devient tout sec j'ai prié dt~i discipulis tuis ut ejiceremt a-
vos disciples de le chasser; mais ils ne lum, et non.potuerunt.
l'ont pu. <
<8. Comme Jésus savait que cette im- 18. Qui respondens eis, dixit:
pM!'Mat!M venait du peu de confiance de ses 0 genexatio ineredata, <ldiu
o~f)'M,MpeM<&foi <&ee<AoMM<cf<~ apud vos ero~ quandiu vospatiM?
~tMC)'~MA' docteurs juifs g!<a:ettf AKerte Utam ad me.
p!Ma~, leur adressant à tous la parole,
il leur dit Race incrédule,jusqu'à quand
serai-je avec vous; jusqu'à .quand vous
souNrirai-je? Amenez-moi cet enfant.
19. Ils le lai amenèrent; et dès qu'il i9. Et atMernnt eam. Et c~m
eut aperçu Jésus, l'esprit malin com- vidisset eum, statim spiritus Ma*
mença à l'agiter; et l'ayant jeté contre turba,fit illum et etisnsin terram,
terre, il se roulait en écornant. volutabatur spumans.
20. Jésus M)!f!iMt faire ~M<t?' la gran-
&M!<Mt~c~equ'il a~st</<tt')'c, eK /t!MaH
~:OMn«M)'fla ~OnyM2:'<* de cette pOMeMMM!,
t 20. Et interposait patremejm'
Quantum temporis est ex quo ei
~oc aooidit ? At iUe ait Ab in-
demanda au père de l'enfant Combien i'antis
y a-t-il que cela lui arrive? Dès son en-
fance, dit le p5[e:
31. Et le démon l'a sonvent jeté, &m~ ai. Et&BqttentBrenta io-igmem,
dans le feu, et taHM< daus l'eau, pour le c;t in aquas misit, ut eum p'prde<'
faire périr maissi vousy pouvez quelque i'et; sed si quid potes, adjava NOS}
chose, ayez pitio de nous, et nous secourez. ¡nisertus nostri.
33. Jésus leur répondit Si vous pouvez 22. Jesus autem ait illi Si po-
croire, tout est possible & celui qui er'oit, 1.as eredere, omnia. possibilia sunt
:redenH.
c

i5. CoK~Mt'f: Disceptatis, a!tercammi.


16. ~{M /!?:'Mm M6MM. Histonamhnac lunatici expMcavin)us Matth. o. 17,
a.l~etdeincepa.

Malus.
iT. ~HM:'f. Grœce, ~MM', ~aeeMf.

~Met'f.SinesensuetEc.itU!
<9. Spiritus.
Stridet <&H<!&M~. T~M Tc!i{ ~AT'<t~
dentes concutit, et fretNihtm illis -edit. Faotum estverbamTp!~ per (mo-
matopœHMu, seilieet per imitationem soni qui a~stTidenttbm emîttt~ar.

21. Si quid potes, adjuva nos. Quod ad Rdem atUnet~ longe hic eraUtto
iofenor,quietsi diuturno et tncurabHunorbo!sborabat~ dMt Si e~, yo<et
)t!eMM?!)'6Upra,C 1,D.40.
23. Et continua exdatMns pa- Aussitôtle pëM_ de t'enfant.s'&cna.nt
23_.
tar puerr/cum iacrymis aiebat: ~lui dit avec larmes Je
crois, Seigneur,
Credo, Domine adjuva incredu- M~ aidez-m<)!'d'a)Mmon incrédulité,~
litatem meam. ~Mp~M ~sy tfo~ &oM~ ce 9!<: Mn~~M? &
KM/O:
2t. Et cum videret Jesus con-24. _Msus ctonc Toyant que le .penpte
curreatem tm'bam, comminatus accourait en foul~ ~OMf ~rej!e'MO!'M~ece
'est spintui fmmundb dicëns'UU
Surde et tsute.spiritus~ ego pra!-
~7 allait /M'e,luipar!a_ayec_menaces
sourd
à
et
l'esprit impur, et dit Esprit
'cipio tibi, exi ab ëo, et amplius ae _muet, sor& de cet enfant, et n'y rentra
introeas in eum. pins; jeté le commande.
25. Et.,exelamans, et multum 35. Alors cet espritjetant de grands cris,
discerpens eum, exiit ab eo ) et et t'agitant avec beaucoup de violence,
faoMs est sieut ~aortuùs, ita ut sortit, et t'enfantdëmeuracommemort,de
multi dicerent': Quia'mortuusest. sorts que plusieurs disaient qu'il ëtaîtmort.
20. Jesus autem tenens manum 28. Mais Jésus te prenan~parla main,
ejus, elevavit eum et surrexit. et le soulevant, il se leva, et &MMS
pm'/t:MCN<<j'!M'
27.:Et cum introissét in domum, S7.<&?, après l'avoir rendu &0!!
discipuli ejus seereto interroga- ~e/'e, M ~a; e< lorsqu'il _fut entré dans
bant éum Quarë nos non potut- la maison, ses disciples lui demandèrent
mus ejicere eum ?2 en particulier Pourquoin'avons-nouspu
cKasserce'démon?
28. Et dixit i!tis Hoc genus in 28. Il leur répondit Ces sortes de dé-
nullo potëst exiré nisi in ora- 1 mons ne peuventêtre chassés par nul autre
tioDe~etjejunio. moyen que par la prière et par le jeûne.
§IH. Passion yrecf: PretKt'etv~efi'tfeM)'de ~OM<.
7.C.t! .t_«_
29. Et inde profecti prœtergre- 29.
diebantur Galikeam necYoieb&t la.
1- 7_~ ils
rU_L'upartis de !à,
nn Etant d7_ traversèrent
t_
i Galilée, prenant le chemin de JeyMsa-
quemquam scire. lenz et il voulait que personnene le sût.
30. Docehat autem- discipulos 30. Cependant il instruisait -en chemin
sues, et dicebat iUt9 Quoniam ses ¡ discip!es <~ ce qui devait lui arriver
FiJius hominis tradetur in manus <&!?! cette ~:7/~ et it leur disait Le fils
hommum j et occident enm, et de
occisus tertiâ (Ue resurgeL(i).~..<
<
< l'hoatme va être livré entre les mains
.desJiojnmes, et ils le feront mourir,-et-it 1
ressuscitera te troisièmejoaraprèssamort.
3t. Ai !i ignorahant verbum
1
Si. B!ais i!s ne comprenaient-pasce qu'il
(t) Bib!e vengée, Observations~rëtiminaires sur te Nouveau Testament,artMe tn.

23. ~~Mfa :'MCf~<Ma~M MM~Si quid Ndel mste deest,tu, quœso, illud
suppte, atsi non suEEciat Sdes mea, id tamcn quod volo adjuvante me tua
pûtentiacoasequar.
24.CoM!MMa<M!M<.Cumimpenopraacep!t.
'S5.\DMc~pM~.Yexans,s!veIacerans,omt;.K~.
29. f/'a'ff~r~e&a~M~'GaM~aM. Votchdt emm ctam transire, née qneni-
guam scire'ipsnm iM esse. .M'e fo~M ~ttcn~KCM ~c! Ouia~ eum pa-
Hendi tempus appeteret.~ Hîerosoiymampropecabat j née vo!ebat neeessita-
ttbusautstudiisGatibeorumdetiaeri.
30. /7:M/MMMM ~a~e<M?'.Vide_dictaMatth.1T. SI.
31. ~ora~fMi' M;'&KM. Non u)te!)igebant quœ ipsis Chnstus dicebat.
.a
disait; et ils craignaient de l'interroger et timebant mterrogare eum.
pour lui CM c&maMf.f<H' ~e&!M'e!'MMMeN<
car quoiqu'ils ne pussent s'imaginer que
le Jfe~M'e <&M mourir,ils <:M&'eno!/a!tt<ce-
pendant dans ces paroles quelque chose de
funeste qu'ils n'OMM~~ approfondir.
32. Ils vinrent ensuite à Capharnaûm; 32. Et venerunt Capharnaum.
et commeses disciples avaient eu une dis- Qui cum domi essent, intettogtt-
pute durant le chemin, !orsqn'its furent à bat eos Quid in via trttctabiSa
la maison,il leur demanda. De quoi dis-
putiez-vousensemble pendantle chemin?
33. Maisils demeurèrentdansle silence, 33. 'Ât illi taceBamt; siquidem
étant couverts de confusion; parce que in via inter se disputaverant, quis
le sujet de la dispute qu'ils avaient eue eorum major esset.
pendantle chemin avait été de savoir qui
(Ventre eux était le plus grand.
3t. Et s'étant assis, comme pour dé- 34. Et residens vocavit duo-
ct'~M' la question, il appela les douze, et decim, et ait illis Si quia v)dt
leur dit Si quelqu'un d'enh'e vous veut prunus esse, erit omnium novis-
être le premier, qu'il soit le dernier de simus, et omnium minister.
tous et le serviteur de tous.
§ tV.E)t/'on<.Qui n'et~st cott(feJ~<t:-C&)*ts< es<~OMt'.Mt!M-CAff«. t~t~'e d'MM.
35. Puis voulant leur ~M comprendre 35. Et accipiens puerum, statuit
combien ceux ~!<t's'a&atMa! ainsi lui eum in medio eorum quem cum
c~r~aô~, il prit un petit enfant complexus esset, ait illis «.
~<a!'eM<
qu'il mit au milieu d'eux; et l'ayant em-
brassé, il leur dit:
36. Quiconque reçoit en mon nom nn 36. Quisquis unum ex bajos-
petit enfant comme celui-ci, me reçoit modi pueris receperit in nomine
t)M:M!~R!e et celui qui me reçoit ne me meo, me recipit et quicumque
reçoit pas seulement, mais t7 re~ott aussi me susceperit, non me suscipit,
celei qui m'a envoyé. sed eum, qui misit me.
37. Jean prenant la parole, lui dit 37. Respondit illi Joannea, di-
Maitre,si vous adoptez ainsi tout ce que cons Magister~ vidimus quem-

32. Et venerunt Cap~MMMM. Vide dicta Matth. i8. ~ubifactatn quod hic
narratur expUcavimug.
33. ~< :?tacebant. Pudebat enim iHos, quia ambitiose de primatu dispu.
{averant.
34. Erit. Id est, sit.
3S.ccipt'MMptierttM. Exemplum humilitatis atque simpKoitatis,repr<BS6n-
tato puero, ponit ob oeutos; nihil enim humilius, nihil simplicius paero,
nihildum de honore aut fraude cogitante. Quem cum complexus esset.
EvK'Yxa).M<x[t~o<, cumin ulnas eum accepisset. Ideo complexus est puerum,
ut ostenderetquantoperesibi humilitas simplicitasque ptaceret.
36. Quisquis unum. Vide dicta Matth. 18.5. Et quicumque Me~MMepe<*<7.
Signi&caturprtemium susceptionis Christi non taie fore quale ab homine ex-
pectari potest, sed quale a Deo suscepto, et beneSciis accepto. Non me
suscipit. Non tam me suscipit quam Deum.
37. Respondit. Sape notavimusverbum respondeo non infrequenterusur-
pari, etiam cum quis sermonem exorditurj nec nlla preecessit interrogaHo.
dam in nomine tuo ejicientem1 ton fait en votre nom, nous avons donc
dœmoma, qui non sequitur nos, fait une faute, car nous avonsvu un cer-
et prohibuimuseum. tain homme qui chasse les démons en
votre nom, sans qu'il soit d'avec nous, et
nous l'en avons empêché, parce qu'il ne
nous suit pas, et qu'il n'est pas comme
nous du nombre de vos disciples.
38. Jesus autem ait Nolite 38. Jésus lui répondit: Ne l'en empêchez
prohibere eum; nemo est enim pas; car il n'y a point d'homme qui ayant
qui faciat virtutem in nomine fait un miracle en mon nom, puisse aus-
meo, et possit citô malè loqui de sitôt aprèsparler mal de moi, et MaïpAe-
me mer au nom dont il vient d'éprouver la
puissance.
39. Qui enim non est adversum 39. Ne vous opposez donc plus à ceux qui
vos, pro vobis est. agissent en mon mon, quoiqu'ils ne soient
pas d'avec vous car qui n'est pas contre
vous est pour vous, et à plus forte rai-
son, celui qui <)'aM:~e comme vous à de-
<t~M'e l'empire du démon vous est favo-
rable. Aussi ?'ecet))'<<7 la récompense de
son travail, quelque petit qtlil soit.
40. Quisquis enim potum de- 40. Car quiconquevous donnera seule-
derit vobis calicem aquœ in no- ment un verre d'eau en mon nom, parce
mine meo, quia Christi estis que vous appartenezau Christ,je vous le
amen dico vobis, non perdet mer- dis en vérité, il ne perdra point sa récom-
cedem suam. pense.
§ T. Scandale. Ver et ~ex éternel. Le sel et la paix.
41. Et quisquis scandalizaverit 41. Mais si Dieu tient un compte exact
unum ex bis pusillis credentibusde ce que l'on fait pour l'établissement de
in me bonum est ei magis si son règne dans les dmes, il e~erce~'aaussi
circumdareturmola asinaria coUo )un jugement terrible sur ceux qui C(Mt<
ejus, et in mare mitteretur. buent à leur perte. Ainsi je vous ~c~o'e
que si quelqu'un est un sujet de scandale

Zt! nomine tuo ejicientem <&BMOttM:. Posse etiam malos dasmonia ejicera
m nomine Christi, constat ex illo Matth. 7. 22 Multi dicent mihi in illa
die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus,e< in MOMM'Hetuo
<&BMO!!M ~'ec:niM~, et in nomine tuo UM'<<M !MM~at /<'C:mm? Et tunc COM/
tebor illis Quia HMH~MSM novi vos discedite a me, qui operamini iniquita-
tem. An vero hie, de quo nunc agitur, bonus fuerit, an malus, incertum est.
Qui non sequitur nos. Qui tuam quidem doctrinamet fidem sequitur, sed
non est ex collegio npstro apostolico, cui tantum banc potestatem dedisse
mderis. Prohibuimus eum. Non mato animo prohibuerant, nec invido,
sed ex zelo, quamvis indisereto.
38. Nolite prohibere. !n posterum. F:'?-<M<eM. Miraculum. Et possit
c:'<OMa~e loqui de me. Qui non meam agnoscat potestatem, et me Christum
esse confiteautur; ideoque hajusmodi non facile potest de me male loqui,
imo meam divinitatein et virtutem prmdicat.
39. Qui enim non est adversum vos. Vide dicta Matth. 42. 30.
40. Quisquisenim. Vide dicta Matth. 10. 42. Quia Christi estis. Discipuli.
di. Quisquis MaK<~t~a!)e)'!f. Vide dicta Matth. 18. 6.
et une occasion de péché l'un de ces pe-
tits qui croient en moi, il vaudrait mieux
pour lui qu'on lui attachât une meule de
moulin au cou, et qu'on le jet&t dans la
mer.
42. SI donc votre main vous est un su- 42. Rt si scandalizaverit te ma-
jet de scandale e< une occasion de péché, nus tua, abscide illam bonum
coupez-la il vaut bien mieux pour vous esttibi'deMIemintroire m'vttttm,
que vous entriez dans la vie n'ayantqu'une qu&m duas manus habentem ire
main, que d'en avoir deux, et d'aUer en in gehennam, in ignem i&Ks.th!-
enfer, dans ce feu qui brûle éternellement t guibilem
ceux <~fy MK< condamnés;
43. Où !e ver qui les ronge ne meurt 43. Ubi vermis eorum non mo-
point; et où le feu qui !es bru!e ne s'éteint ritur, et ignis non extingattnr.
jamais.
4t. Et si votre pied vous est un sujet de <4. Et si pes tuus te scandali-
scandale et une occasion de p~A~ cou- zat, amputa illum bonum est tibi
pez-le il vaut bienmieux pour vous que o]a.adum introire in vitam eeter-
n'ayant qu'un pied vous entriez dans la Hafn, quam duos pedes habentem
vie éternelle~ que d'en avoir deux et être mitti in gehennam ignis inextin-
précipité dans l'enfer, dans ce feu qui guibilis
brûle éternellementceux qui «Mtf con-
damnés;
4S. Où le ver qui les ronge ne meurt M. Ubi vermis eoruHa non tno-
point, et où le feu qui les brûle ne s'éteint nttt!~ et ignis non extinguïtor.
jamais.
46. Et si votre œil vous est un sujet de tG. Quod si oculus tuus sean-
scandale et une occasion de jp~c~, arra- dalizat te, ejice eum bonum est
c!)ez-!e il vaut bien mieux pour vous tibi luscum introira in fegNam
que n'ayant qu'un oeil ) vous entriez dans Doi, quam duos oculos habentem
?e royaume de Dieu, que d'en avoir deux, mitti in gehennam ignis
et être précipite dans le feu de l'enfer avec
Je< damnés,
47. Où le ver qui les ronge ne meurt 47. Ubi vermis eorum non mo-
point, et où le feu qui les brûle ne s'éteint ritur, et ignis non extingt.utur.
jamais.
t8. Car étant des victimes immolées & 4§. Omnis enim igné s&Betur~
Ja~tM~ce de Dieu, qui est éternelle, ils et omnis victinm sale saHetttr.
doivent tous être salés par le feu de l'en-
qui les conserveraen les &M!~<tt! 0~
que l'éternité de leur peine réponde à f~-
ternitif de cette justice qu'ils ont offensée;

42. SeaMi&KMwr: te mantM tua. Vide dicta blatth. 5. 29.


43. Vermis. Verba sunt tsai<B, capite uttimo, n. 24, ubi pfophet& de d~dl-
bus etstrageJudœorum ita loquitur, ut simul etmm inferui ptanas tesptc!at.
Vermen aliqui conscienMca cruciatum interpMt.antur. MaMonatM putat ver.
!nen Me metaphorice idem 6!gniûcare, qaûd ignis proprie signiNcat, et
pMHoalame< non tam copulativamesse quam 6xeget!ca:n.
48. Luscum. Gfœce,!Mw<p<)ct).[).M,id est, unoculum.
48. OM~MesMt~Msalietur. Omnis damnatua, quasi v!ûti)!)& dîv!p<BJue-
Mtite, sale iguis quodammodo condictur.
comme toute victime, selon & loi; doit
être salée avec le sel de la terre, pour

1 hommes.
~s
dire digne d'~fe 0/~f.fe à Dieu, et f~ sa-
tisfaire à ~a yM~cepoMr les des

t9. Bonum est sa! quod si sal .49. Ainsi le selestbQn,~a!M':7~e''<


insulsum fuerit m quo illud con- à conserver les M'ch'MM, et à les rendre
dietis ? Habete ~n vobis sal, et pa- dignes de Dieu mais si le sel devient
cem habetë inter vos. fade, avec quoi 'assaisonnerez-vous?rien
Me sera capable de lui rendre sa première
vertu. Ayez donc ~o:{;'o!tM en vous du sel
qui soit &os ayez <& cette véritable sa-
gesse dont le sel est le symbole et conser-
vez, par /e seèours dé cette sagesse divine,
la paix-entre vous, évitant avec soin ces
disputes de prééminence, qui ne peuvent
servir ~M'a y tK?«!*e le-trouble e< 7a dis-
corde.

CHAPITRE X.
§f..Mariage tndMSoi'ttMe.

1. Et inde exsurgens venit in 1. Jésusétant parti de ce lieu, vint sur


fines JudœaB ultra Jordanem et les confins de iaJudée~syle pays qui est
conveniuntiterum tarbœ ad eum au delà du Jourdain; et le peuple des en-
et sicut consueverat,iterum doce- virons s'étant encore assemblé autour de
bat illos. lui, il recommença aussi à les instruire
selon sa coutume.
2. Et accedentesphansaBÎ inter- 2. Des pharisiensy étant venus, lui de-
rogabant eum Si licet viro uxo- mandèrent, pour le tenter e~ pour le sur-
rem dimittëre,tentantes eum?1 prendre dans ses paroles Est-il permis à
un homme de renvoyersa femme?
3. At ille respondens,dixit eis 3. t) leur répondit Que vous a ordonné
Quid vobis prœcepit Moyses?'1 Moïse sur ce sujet ?
4. Qui dixerunt Moyses per- 4. Ils lui repartirent Moïse à permis
misit UbeUum repudii scribere, et 1 defaire un acte de divorce,et de renvoyer
dimittere. ainsi sa femn2e, en ~e~ara?!~ qu'on la ré-
pudie.
S. Quibus respondens-~esus, 5. Jésus reprenantla parole, leur dit!

49. Bonum est sal. Quia sa!ismëminerat evangelista, aliud 'Christi dictum
profert in quo iflius mentio fit. Si sal insulsum /Me?'<. Vide dicta Matth.
5. t3.– Habete in vobis sal. Scilicet prudentiie.Velsensus est estote acres
in agendo, ita tamen ut pax non violetur.
CAP. X. t. ~t fines JM<&?<B ultra Jordanem. Fines ultra Jordanem vocat eos
quibus Judœa Jordanem versus ternunabatur vide dicta. Ma~b. 4. -15, ad
illa verba, trans Jort&KeM.– Conveniunt iterum <ur&<B ad eum. Partim turbse
H]sB sequebantur e Gaiitœaj ut indicat Matthaeus i9. 2, partim de novo con-
SuebanteJudBa&dfamamadventusejus.
2. Et acce~e~M F/iS)'MM. Heec et sequentia explicavimus Matthaei t9. 2.
'et deinceps.
C'est à cause de la dureté de votre coeur ait Ad duritiam cordis vosM
qu'il vous a fait cette ordonnance,et pour scrips:t vobis preeceptum istud;
estp~e/Mf les excès où vous vous seriez pQ!
tés à l'égard de vos femmes;
6. Mais cela n'a p<M e'Ma:m! dès le com- 6. Ab initio autem oreatufte,
meMMMnt du monde; car Dieu ne forma. masculum et feminam fecit eos
alors qu'un seul homme et une seule Deus.
femme, afin ~«~~xeK~MM'~MeM~tet
MMart'aô~HSM~ attachés rMt à l'autre.
7. C'est pourquoi aussi il est &ftt 7. Propter hoc rettnqnethotno
L't omme abandonnera son père et sa patrem suum et matrem, et ad-
mère~ et demeureraattaché à sa femme hœrebit ad uxorem suam
8. Et ils ne seront tous deux qu'une 8. Et erunt duo in carne una.
seule chair. Ainsi, selon le témoignagede Itaque jam non sunt duo, sed una
Mercure, ils ne sont plus deux, mais caro.
une seule chair.
9. Quel'homme donc ne sépare pas ce 9. Quod ergo Deus conjunxit,
que Dieu a joint si étroitement, et <jw' homo non separet.
n'abandonne point la femme à laquelle
Dieu ~o ît inséparablement uni.
10. ~p~ cela Jésus se retira. Quand il 10. Et în domo iterum diacipuli
fut dans la maison, ses disciples l'inter- ejus de eodem interrogaveruBt
rogèrent encore sur le même sujet. eum.
11. Et il leur dit Quiconque renvoie H. Et ait illis Quicumque di-
sa femme et en épouse une autre commet mixent uxorem suam, et aliam
un adultère à l'égard de celle g:t':7 a Mt:- duxerit, adulterium committit su-
voyée. per eam.
12. Etsi unefemme quitte son mari et en i2. Et si nxor dimiserit vtn)m
épouse un actre, elle commet un adultère. suum, et aUi nupaerit, mœchttar.

§ Il. Petits <tfs M<t!'t.


13. Alors on lui présenta de petits en- i3. Et offerebant il!i parvulos
fants, afin qu'il les tooch&t et ~K')'~ les bé- ut tangeret U)o9. DiscipoU aatetn
nit. Mais ses disciples,craignantqu'il <t'eM comminabanturofferentibus.
fût importuné, repoussaientavec des pa-
rolesrudes ceux qui les lui présentaient.
H. Jésusle voyant, s'en fâcha j et leur 14. Quos cum videret Jesus, in-
dit: Laissez venir à moi les petits enfants, digne tulit, et ait iUi9 Sinîte par-
et ne les en empêchez point; car le vulos venire ad me, et ne prohi-
royaume de Dieu n'est que pour ceux qui bueritia eos talium enim est re-
leur ressemblent par l'innocence de leur gnum Dei.
vie et par Je M'mpMM'te de leur c<BM)'.
iS. Oui, je vous le dis en vérité Qui- <5. Amen dico vobis Quisquis
conque ne recevra point le royaume de non receperit regnum Dei, velut

11. Super eam. Contra, quasi dicat In ejus injuriam.


13. Comm!'tM&û)thM'.Increpabant.
H. !'aHt«n. tonocenUutn et simplicMtn.
15. Quisquis non fMepo'it regnum Dei ue~Mt parvulus. OBëttur autem Mg-
num Dei, cum doctrina offertm'evangelica et divina gratia, quse hotntUter
est accipienda.OKerturregnum, cam ea ofîeMntufquse perferunt in regiMm.
parvulus non intrabit in illud. 1 Dieu comme un enfant, tel que ;'c M'Mt
de dire,n'y entrer point.
1G. Et complexans eos, et im- 16. Pois les embrassant et leur impo.
ponens manus super illos, bene- sant les mains, il les bénit.
dicebat eos.
§ HI. Jetttte homme riche. Péril des richesses.
iT.Etcumegressusessetm 17. Quand il fut sorti pour se mettre
viam, procurrens quidam genu en chemin, un jeune homme de qualité
ttexo ante eum, rogabat eum accourut; et se mettant à genoux devant
Magister bone, quid faciam ut vi- lui, lui dit Bon Maître, que dois-je faire
tam iBternam percipiam2 pour acquérir la vie Éternelle '??
18. Jesus autem dixit ei Quid 18. Jésus lui répondit: Pourquoim'ap-
me dicis bonum? Nemo bonus, pelez-vous bon? Il n'y a que Dieu seul
nisi unus Deus. qui soit essentiellement bon.
19. Prœoepta uosti Ne adultè- 19. Quant à ce que vous me cfamaMd'ex,
res, Ne occidas, Ne fureris, Ne vous savez les commandements qui con-
htsum testimonium dixeris, Ne duisent à la vie Ne commettez point
ft'andem feceris, Honora patrem d'adultère; Ne tuez point; Ne derobez
tuum et matrem. point;Ne portez pointdefauxtémoignage;
Ne faites pointd'injustice; Honorez votre
père et votre mère.
20. At ille respondens, ait illi 20. tl lui répondit Maître, j'ai ob-
Mag!ster, hœo omnia observavi a servé toutes ces choses dès ma. jeunesse.
juveutute mea.
21. Jesus autem intuitus eum 21. Jésus l'ayant regardé, conçut de
dHexit eum, et dixit ei Unum tibi 'amitié pour lui, et lui dit Il vous man-
deest vade, quEecumque habes lue encore une chose pour être sauvé;
vende, et da pauperibus,et habe- ''M< d'avoir le CŒUr détaché des biens de
bis thesaurumin cœio et veni, 'a terre. Allez donc, a/oMfa-<7; vendez
sequere me. out ce que vous avez, et le donnez aux
pauvres; et vous aurez un trésor dans
e ciel puis venez, et vous étant chargé
le la croix que je porte moi-même, suivez-
noi dans la paM~re~, les humiliationset
e~ souffrances.
23. Qui contristatus in verbo 22. Mais cet homme, affligé de ce dis-
abiit moerens erat enim habens iours, s'en alla tout triste, parce qu'il
multas possessiones. Lvait de grands biens, et qu'il y était
br< attaché.
23. Et circumspiciens Jesus, ait 23. Alors Jésus, regardant autour de
discipulis suis Quam difficile qui ui, dit à ses disciples Qu'il est dimcile
pecunias habent, in regnum Dei lue ceux qui ont des richesses entrent
introibunt tans le royaume de Dieu
24. Discipuli autem obstupesce- 24. Les disciples étaient tout étonnés de
bant in verbis ejus. At Jesus rur- !e discours mais Jésus leur dit tout de
sus respondens ait illis Filioli, touveau Mes enfants, qu'il est difficile
quam difficile est confidentes in lue ceux qui mettent leur confiance dans

n. JMa$:ef bone. Haec et sequentia declaravimus Matth. 19. 16.


2t. Dilexit eum. Amanter est intuitus, significans se illum amare, qnem
admodum et retiquos qui divina servant mandata.
les richesses entrent dans le royaume de pecunus, in regnum Dei intro-
Dieu(i)! ire
25. Il est plus aisé qu'un chameau passe 25. Facilius est, camelum per
par le trou d'une aiguille, que non pas foramen acus transire quam di-
qu'un riche, tel que je viens de dire, entre vitem intrare in regnum De!,
dans le royaume de Dieu.
26. Ils furent encore plus étonnés en SB. Qui magis admirabantur;
~<<aK< ces paroles; et sachant combien dicentes ad semetipsos Et quis
~ON:MM a <fMch'Ka<t'onpour les richesses, potest salvus Sen?'?
ils se disaientl'un& l'antre Qui peut donc
être sauvé?
27. Mais Jésus les regardant, leur dit: 27. Et intuens illos Jesus, ait
Cela est impossible aux hommes, mais Apud homines imposs<bi!e est,
non pas à Dieu; car tout est possible à sed non apud jDeatn omnis ea!m
Dieu qui peut <n~:tW au riche le déta- possibilia sunt apud Deum.
chement pour ses richesses, et le mettre
ainsi ett état de ~oMA&f ce royaumeoù
~'<)M n'entre ~M'aMe /rt'< de pauvreté.
§ !T. Cothtpte promit. Persécution. PaMMHt pf~t~e.
28. Alors Pierre prenantla parole, lui 28. Et cœpit e! Petrus dicere
dit: Pournous, vouavoyezquenousavons Ecce nos dimisimus omnia, et se-
tout quitté et que nous vous avons suivi. cuti sumus te.
28. Jésus lui répondit Je vous le dis 29.RespondensJesus,ait:Amen
en vérité, personne ne quittera, pour moi dico vobis Nemo est, qui rel!-
et pour l'Evangile, sa maison, ou ses querit domum, aut fratres, aut so-
frères, ou ses sœurs, ou son père ou sa rores, aut patrem, aut matrem,
mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou aut filios, aut agros, propter me,
ges terres, et propter Evangetinm
30. Que présentement, dans ce siècle 30. Qui non accipiat centies tan-
même, il n'en reçoive cent fois autant, tum, nunoin tempore hoc, domos,
des maisons, des frères, des sceurs, des et fratres, et sorores, et matres,
mères, des enfants des terres au milieu et filios, et agros, cum persecu-
même des persécutions, et dans le siècle tionibus, et in steculo futuro vitam
à venir la vie éterneile. œteraatN.
3i. Car alors plusieurs de ceux quii 31. 5! utti autem erunt primi no*
étaient les premiers sur ta terre, seront 'vMStmt, et noviggimt primi.
les derniers, et plusieurs de ceux qui
étaient les derniers sur la terre, seront
les premiers dans le royaume du ciel.
32. Lorsqu'ils étaient en chemin pourr 32. Erant autem in via ageen-
aller à Jérusalem, Jésus marchaitdevant dentes Jerosolymam et preece-
(1) Les richesses, en elles-mêmes,ne sont pas un obstaclo au salut; elles sont,
au contraire, PO moyen de salut, si on en fait un bon usage et ~u*on ne &'y
MttMhe pas dësotdonnément. Mais c'est là la grande diNicutté.

30. NMM M~mpot'e hoc. Chrtstum enim lucrifacit, qui îUi est instar om-
nium, et qui nobis est instar patris, matris, etc. Cum peMecM~fott'
in mediia etiam perseoutioBibus; quasi dica~: Nocid persecutioneapoterunt
impedire.

monte sita erat, vel quia n~


32. ~~c~&a~M Je~~Mo~MaM. Dicitur <MC<'H<~M, vel quia Jerusateto m
Aa~j aM~~re, stepe apnd Hebr~MS tdem
debat illos Jesus, et stupebant eux, et ils étaient tout étonnés<& la Aaf-
.1
et sequentes timebant. Et assu- diesse avec laquelle il ,allait au m:7:'eM <&
mens iterum duodecim, cœpit ses ennemis; et pôur e!<a;, ils le suivaient
illis dicere quce essent éi even- avec crainte. Alors J&M~, prenant encore
tura. en particulier les douze, commença à leur
dire ce qui devait lui arriver.
33. Quia ecce ascendimus Jero- 33. Nous allons, comme vous voyez,
solymam et Filius hominis tra- à Jérusalem, leur dit -il; et le Fils de
deturprmoipibus sacerdotum et l'hommeseraJivréauxprincesdespretres,
scribis, et senioribus, et damna- aux scribes et aux sénateurs ils le con-
bunt eum morte et tradent eum damneront à la mort, et le livreront aux
gentibus gentils;
34. Et illudent ei, et conspuent 34. Us lui insulteront, lui cracheront
eum, et ûageUabont eum, et in- au visage le fouetteront, le feront mou-
terncieut eum et tertia die re- rir, et il ressuscitera le troisièmejour.
surget.
g T. Enfants de Zébédée. Calice avant la gloire.

35. Et accedunt ad eum Jaco- Jean, fils de Zé-


35. Alors Jacques et
busetJoannesBUi Zebedeei, di- bêdée, l'entendant parler de sa résurrec-
centes Magister, volumus ut tion, vinrent à lui, et lui dirent Maître,
quodeumqué petierimus, facias nous voudrionsbien que vous nous accor-
nobis. dassiez ce que nous vous demanderons.
36. At ille dixit eis Quid vultis 36. Il leur répondit Que voulez-vous
ut faciam vobis?`? que je fasse pour vous?
37. Et dixerumt Da nobis, ut 37. Faites, lui dirent-ils, que dans
unus ad dexteram tuam et alius votre gloire nous soyons assis, l'un à
ad sinistram tuam, sedeamus in votre droite, l'autre à votre gauche.
gloria tua.
3S._ Jesus autem ait eis Nesci- 38. Jésus leur répondit Vous ne sa-'
tis quid petatis potestis bibere ca- vez pas ce que vous demandez pouvez-
Ucem, quem ego bibo; aut bap- vous boire le calice que je vais boire, et
tismo,qao_ego baptizor, bapti- être baptisés du baptême dont je vais
zari ? être baptisé?
39. At illi dixerunt ei Possu- 39. Nous le pouvons, lui dirent-ils.
mus. J esus autem ait eis Calice Jésus leur répondit Il est vrai que vous
quidem, quem ego bibo,bibetis; boirez le calice que je vais boire, et que
et baptismo, quo ego baptizor, vous serez baptisés du baptême dont je
baptizabimini vais être baptisé;
40. Sedere autem ad dexteram 40. Mais, d'être assis & ma droite ou à
meam vel ad sinistram non est )ma gauche, ce n'est point & moi & vous

est quod simpliciter ire. P~BCM&&~ illos. Ut ostenderet se volentemad


mortem progredi, non invitumtradi. Stupebant. Tantuni animi fervorem.
–Se~MM~ timebant. Quia meminerant sermonis ejus quo se multa passu-
rum dixerat a summis sacerdotibuset scribis, et oecidendum, etc., metaen-
tes ne et ipsi eodem periculo involverentur.
33. ~cee<MceK~M!M~jM'o~o~Man!. Vide dicta Matth. 20. 18.
35.~acM~M~.VidedictaMatth.20.20.
38. Bap<MMO. Sic vocat-passionem,qua velut aqua mersus est; et atioqui
aquse in sacris Litteris tribulationessigniËcans.
le donner est )'&<M't'~& ceux qui meum
cela. 1 dare ToMs, sed quibus pa.
M<M P~e l'a destiaë (<). t
)
ratma est.
§ VI. Dominalioninterdite.
41. Les dix autres ayant entendu ceci, 4t. Et audientes decem, oœpe"
en conçurent de l'indignationcontre Jac- runtindignarideJacoboetjoamn*.
ques et Jean.
42. Mais Jésus les appelant tous à lui, 42. Jesus autem vocans eos, ai
leur dit Vous savez que ceux qu'on re- illis Scitis quia M, qui vidantur
garde comme les maîtres des nationsleur principari gentibus, dominantur
commandent avec empire, et que leurs eis et principes eorum potest~-
princes ont un pouvoir absolu sur elles. tem habent ipsorum.
43. il ne doit pas en être de même parmi 43. Non ita est autem in voba,
vous; mais quiconque voudra devenir le sed quicumque voluerit Beri ma-
plus grand, qu'il se fasse votre serviteur, jor, erit vester minister
44. Et quiconque voudra être le pre- 44. Et quicumque voluerit in
mier d'entre vous, qu'il se fasse l'esclave vobis primus esse, erit omnium
de tous. servus.
45. Car le Fils de l'homme même, que t5. Nam et Filius hominis non
MMt devez imiter pour arriver à la vé- venit ut ministraretur ei, sed ut
f:'<<:Me grandeur; le Fils de l'homme,dis- ministraret,et daretanimam sutun
je, tout Fils de Dieu qu'il est, n'est pas r~demptionem pro mutis.
venu pour être servi, mais pour servir
_<'t pour donner sa vie pour la rédemption
(:e plusieurs, en sorte que ceux qui veulent
aMt/part à sa gloire doivent le suivre
dans sei humiliations et ses Mt<o?tMj!.
SYlI.~oett~ftdeJfffcM.
46. Ils vinrent ensuite & Jéricho, et 46. Et Ycniuct Jéricho et pro-
comme il en sortait avec ses disciples, ftciseecte eo de Jericho, et dis-
suivi d'une grande troupe de peuple, un cipulis ejus, et plurima multi-
&veugte, nommé Bartimée, fils de Timée, tudine, filius Timsei BartinMaua
qui était assis sur le chemin pour deman- cfecus, sedebatjuxtaviam men-
der l'aumône, dicans.
4?. Ayant appris que c'était Jésus de 47. Qui cnm audisset quia Je9M
Nazareth, se mit & crier Jésus, fils de Nazarenusest, eœpit clamare, et dt-
David, ayez pitié de moi. cere Jesu fili David,miaemMmei.
(1) Puissent tous ceux qui disposent des places et des dignités se pénétrer pro-
fondément de ces paroles de Jésus-Christ! Si le Fils de Dieu lui-méme, qui a tout
pouvoir au ciel et sur la terre, déclare que ce n'est pas à lui de donner les places
d'honneur dans son royaume t son gré, combien plus est-ce un devoir pour eux,
qui ne sont que des hommes, de consulter dans la distribution des emplois, des
honneurs et des dignités, non la brigue, la fa<eur ou Je caprice, mais la capacité,
!a vertu et le mérite, persuadés que ce sont tes plus dignes que Dieu y a destinés.

43. Qui videntur principari gentibus. Qui dominationsin gentes clan sa~t
hominum opinione. Dominantur eis. K.ttTcmuptEuouaMKurm~, doi~inationen!
et tyrannidem exercent in eos, quasi imperium tyrannide metientes et ext!-
timantes eo melius quemque imperare, quo durius se in subditos gertt quasi
mancipia.
46. veniunt Jericho. Vide dicta Matth. 20. 29.
48. Et comminabanturei multi 48. Plusieurs, importunés de ses cris, la
ut taceret. At ilte multo magis menaçaient pour le faire taire mais il
clamabat Fili David miserere criait encore plus fort Fils de David,
mei. ayez pitié de moi.
49. Et stans Jesus prœcepit il- 49. De sorte que Jésus s'arrêta et or-
lum vocari. Et vocant cœoum, donna qu'on le fit venir. Ils appelèrent
dicentes ei Animaequior esto donc l'aveugle, et lui dirent Ayez bonne
surge, vocat te. espérance; levez-vous; il vous appelle.
50. Qui projecto vestimento suo 50. ~:fM!'<<K jetant son manteau, il se
exsiUenSj venit ad eum. [eva et vint à Jésus.
51. Et respondens Jesus dixit St. Jésus prenant la parole, lui dit
illi Quid tibi vis faciam Caeous Que voulez-vous que je vous fasse ? L'a-
autem dixit ei Rabboni, ut vi- veugle lui répondit Rabboni, c'est-&-
deam. dire, maître, faites que je voie.
52. Jesus autem ait illi Vade, 52. Allez, lui dit Jésus votre foi vous
Mes tua te salvum fecit. Et con- à sauvé. Et au même instant l'aveugle
festim vidit, et sequebatureum in recouvra la vue, et suivit Jésus dans le
via. chemin, p~M de joie et de Meo/MSM~MM.

CHAPITRE XI.
§ I. Entrie dans Jérusalem.
1. Et cum appropmquarentJe- 1. Comme ils approchaientde Jérusalem
rosolytNBet BethanlEad montem et de Bethphagé, étant encore près de
Olivarum, mittit duos ex discipu- Béthanie, vers la montagne des Oliviers,
lis snis, il envoya deux de ses disciples (1),
2. Et ait illis tte in casteUam, 2. Et leur dit Allez à ce village qui est
quod contra vos est, et statim in- devant vous; et sitôt que vous y serez
troeuntes illuc, invenietis puUum entrés, vous trouverez un ânon attaché,
ligatum, super quem nemo adhuc sur lequel personne n'a jamais monté
hominum sedit solvite illum et détachez-le et me l'amenez.
adducite.
3. Et si quis vobis dixerit Quid 3. Si quelqu'unvous demande pourquoi
facitis? dicite, quia Domino ne- vous faites cela, dites-lui C'est que le
(t) L'histoire de la semaine de ta Passion est tracée avec plus d'ordre par saint
Marc que par saint Matthieu. Nous votons d'après saint Marc que te premier jour
que nous appelons le Dimanche des Rameaux, Jésus fit son entrée à Jérusalem;
le soir de ce même jour, qui était le dixième du mois de Nizan (environ 35 mars),
Jesus retourna àBéthanie. Le jour suivant, te lundi, il revint à Jérusalem, il mau-
dit dans sa route te figuier, et purifia le temple. Le soir il sortit de nouveau de la
ville. Le matin du jour suivant, du mardi, it yrentra, et tes disciples virent le
figuier desséché. Le mercredi et te jeudi, it tint ses derniers discours (ch. 12 et 13),
et le jeudi même, après avoir institué la divine Eucharistie, it entra dans sa passion.

48. CoMm:'na&a)!<Mr.fncrepabant.
49. ~K!'mœ~M:'or esto. ~Equiori et meliori animô esto
50. P'&MH<o. Pallio.
51. Rabboni. Magister mi.
52. Vade. Discedefactus voti compos. Salvum. Sanum.
CAP. Xt. 1. B< cum a~propM~a/'Mt. Vide dicta MattiMsi 21, 1, et dein-
cep9,
Seigneur en a besoin et aussitôt il le cessarius est: et coatÎMû !N)t!i)
laissera amener ici. dlmittet huc.
4. S'en étant donc allés, ils trouvèrent 4. Et abeuntes invenerunt pul-
l'ânon qui était attaché dehors, près d'une lum ligatum ante januam fods tm
porte entre deux chemins; et ils le déta- bivio et solvunt eum.
chèrent.
B. Quelques-uns de ceux qui étaient là, 5. Et quidam de Hlic stantibus
leur dirent Que faites-vous! pourquoi dicebant illis Quid facitis solven-
détachez-vous cet ânon? '1 tes putium 2?
6. Ils leur répondirent comme Jésus le 6. Qui dixerunt eis sicut pree-
leur avait ordonné, et Us le leur laissèrent ceperat illis Jésus, et dimlserai;t
emmener. eis.
7. Ainsi ayant amenél'ânon à Jésus, ils 7.7. Et daxenmi palum ad Je*
duxertl!1t puHnm 1e-
le couvrirent de leurs habits, et il monta sum et imponunt illi vestimenta
dessus. sua, et sedit super eum.
8. Plusieurs aussi étendirent leurs vête- 8. Muiti autem vestimenta Ma
ments sur son passage; d'autres coupaient straverunt in vi~ aHî autem tron-'
des branches d'arbres, et les jetaientdans des Medeb&nt de arboribus, et
le chemin. sternebant in via.
9. Et ceux qui marchaient devant lui, 9. Et qui pMeibant, et qui se-
aussi bien que ceux qui le suivaient, quebantur, clamabant, dicentesa
criaient: Hosanna, salut et gloire Hosanna.
10. Béni soit celui qui vient au nom du 10. Benedictns qui venit m no-
Seigneur béni soit le règne de notre père mine Domini benedictuni quod
David, que nous voyons arriver en la venit regnum patrisnostri David.
personne de son hosanna; salut et Hosanna in excelsis.
gloire à ce fils si longtempsattendu, si ar-
demmentdésiré: salut et gloire lui soient
donnés par celui qui habite au plus haut
des deux.
U. Jésus entra ainsi dans Jérusalem au it. Et introMt Jerosolymam tn
milieu des acclamations du peuple, et il templum et circumspectls om-
alla droit au temple; et après y avoir tout nibus, cum jam vespera esset
considéré,comme il était déjà tard, il s'en hora, enitin BethaBiamcam duo-
alla à Béthanie avec les douze ap<M)'M. decim.
§ II. Figuier maudit. ~ttfteto-t etaM~ <!<t temple. PfMfe ptt<KSK<t.
i2. Le lendemain, lorsqu'ils sortaient ta. Et alla die cum exirent a
de Béthanie, il eut faim. Bethama~esuriit.
i3. Et voyant de loin un figuier qui 1S. Cumque vidisset a longe
av<ttt des feuilles, il alla voir s'il y trou- Seum habentem folia, venit ai
verait quelque chose et s'en étant ap- quid forteinveniret in e&; etoum
procM, il n'y trouva que des feuNles, venissetad eam, nihil invenitprM-

10. B<?MK&'ett;)}t$MO~c<M~f<'y)ttM?:.Benedictum sit regnum veniens Médita,


BHi David. Ita loquuntur, quia regem ex semine D&vt~ na.seit'.u'um acieh~nt,
licet modum quo esset regnaturusignorarent.
ii. CM'cM!?Mpee~'<omnibus. Qate fiebant in templo, et qaaa poatea erat ra.
pMhensMUs, Vel c!rcuMSpexH essetne aHqais s quo mvttaretur, cnmqua
t3. C'!f'~Me M'
nullus esset, Bethaniam serecepit.
a~o~~cMa;. Hse expUca~os Mattbat 31< 19<
ter foUa non enim erat tempus car ce n'était pas !e temps des Dgues.
ficorum.
14. Et respondensdixit ei: Jam 14. Alors il dit au figuier Qu'à jamais
non amplius in eeternum ex te personne ne mange de toi aucun &uit. Ce
fruotum quisquàm manducet. Et que ses disciples entendirent.
audiebant discipuli ejus (I).
13. Et veniunt Jerosolymam.Et 13. Ils vinrent ensuite à Jérusalem. Et
Jésus étant entré dans le temple, com-
cum introissetin templum,, c<Bp!t
ejicere veudentes et ementes inmença par chasser ceux qui y vendaient
templo et mensas nummulario- et qui y achetaient; il renversa, les tables
rum, et cathedras vendentium co-des banquiers, et les siéges de ceux qui
lumbas averti!, (2) vendaient des colombes.
16. Et non siaebat ut quisquam16. Et il ne permettaitpas que personne
transferret vas per templum transportâtaucun meuble par le temple.
17. Et docebat, dicens eis n. Il les instruisait aussi, en leur di-
Nonne seriptum est Quia domus sant N'est-il pas écrit Ma. maison sera
mea, dômes orationis vocabitur appelée par toutes les nations la maison de
omnibus gentibus? Vos autem fe- prière? Et cependant vous en avez fait
cistis eam speluncatp latronum. une caverne de voleurs, par les fraudes
qu'y commettent les mc/'c/iCKC& ~tt~uo~~ y
souffrez.
18. Quo audito, principes sa- 18. Ce que les princes des prêtres et les
cerdotum et seriba; qumrebant scribes ayant entendu, ils cherchaient les
quomodo eum perderent time- moyens de le perdre secrètement; car ils
bant enim eum, quoniam universa le craignaient, et n'osaient lui faire une
turba admirabatur super doctrina M'o/MM ouverte, parce que tout le peuple
ejus. admirait sa doctrine, et paraissait dis-
p<M~<tpr~e sa défense.
19. Et cum vespera facta esset, 19. Quand le soir fut venu, il sortit de
egrediebaturde civitate. la ville.
20. Et cum mane transirent; 20. Et le lendemain matin, comme
radioibus, passant le Sguier <
viderunt ficum arMam faétam a revenait avec ses disciples, ils virent en
auait maudit,
qui était devenu sec jusque dans ses ra-
cines.
21. Et recordatus Petrus, dixit 2t. Et Pierre se ressouvenant de cette
ei Rabbi, ecce ficus, cui maiedi- malédiction que Jésus avaitprononcée,lui
sisti, aruit. dit Rabbi, c'est-à-dire, MHKfe, voyez
(1) Bibte vengée, note XXXVH. Rép. crit., tom. 1, pag. 39*. (2) Bible
vengée, note tx.

1S. Et cum :'?:~0!'M~in templum. Vide dicta Matth. Si. 12.


16. Vas. Gr.Bce est., cxsBc;, quœdiotionon.hntumsigm&catva.SjSedquee-
cumque ntensHia, instrumentaet arma; quare significatur Dominumvetuisse
ne sarciniB qmeUbet aut profana instrumenta transferrentur per templum.
18. Quo audito. Quasi facto et oratione Christi extimu!ati essent, ut consilia
de ejus morte agitarent. Timebant enim eMM. Tirnebant ne ipsi desere-
rentur, et suam auctoritatem, quae magna erat apud plebem amitterent.
Sic Joan. il. 48, dicebant: S: ef:m!'«MKK~ eum sic, omnM eye~t !'a e!<N!.
Super doctrina ejus. Doctrinam ejus.
19, E~'MtSe&a~M! EgredI solebat.
gO. ~< ctfMMSM (t'a~ Y;de dicta Matth. S~ 86.
comme le ngaier que vous avez maudit
est devenu tout sec.
22. Jésus lui répondit Ayez de la foi 22. Et respondens Jésus ait illis,
en Dieu, et vous ferez aussi tout ce que HabeteBdemDei;
vous voudrez.
23. Oui, je vous dis en vérité que qui- 23. Amen dico vobis, quia qui
conque dira à cette montagne Ote-toi de cumque dixerit huic montt 'l'o-
Ht, et te jette dans la mer (et cela sans lere, et mittere in mare; et non
hésiter dans son cœur, mais croyant que hiBStt&veritin corde suo, sed crc-
tout ce qu'il aura dit arrivera ) ii le verra diderit, quia quodeumque dixeri~
en effet arriver. fiat, Ret ei.
84. C'est pourquoi je vous le dis, quoi 2~. Propterea dico vobis, pm-
que ce soit que vous demandiez dans vos Dia. qutecumque oraates peHtM,p
prières, croyez que vous l'obtiendrez;et credite quia accipietiSjet éventent
en effet il vous sera accordé, si vous le vobis.
demandez avec cette foi queje viens de vous
marquer.
25. Mais lorsque vous vous présenterez 25. Et cum stabitis ad orandum,
ainsi pour prier, si vous avez quelque dimittite si quid habetis adversus
chose contre quelqu'un, pardonnez-lui sa aliquem ut et Pater vester qui
faute, afin que votre Père qui est dans in cœUs est, dimittat vobis pocot-
le ciel vous pardonne aussi vos offenses, ta vestra.
et ~M' exauce tos prières.
26. Si vous ne pardonnezpoint à votre 26. Quod si vos non dimiseri-
/M~e les /hu~ qu'il a comMt'M~ contre lis
nec Pater vester, qui in
vous, votre Père qui est dans le ciel ne cœUs est, dimittet vobis peocata
vous pardonnera point non plus vos pé- vestra.
chés j et n'écoutera point vos prières.
gm.pM'~tMH~stttoft~.
STf. Lorsqu'ils furent rentrés dans Jéru- 27. Et veniunt rursus Jerosoty-
salem, comme Jésus se promenait dans mam. Et cum ambularet în tem-
le parvis du temple, f?M~'MM<M< le peuple plo, accedunt ad eum summi sa-
et lui annonçant l'évangile, les princesdes cerdotes, et seribiB, et seniores
pr&tres, les scribes et les sénateurs, cho-
<jrM~Sde ce ~M'ap! <M)OM' chassédu temple
les marchands qu'ils y avaient établis, il
venait encore y enseigner le peuple, s'ap-
prochèrent de lui,
28. Et lui dirent De quelle autorité 28. Et dicunt ei In qua potes-
faites-vous ceci? et qui vous a donné tate ha'o facM? et quis dedit tibi
pouvoir de faire tout ce que vous faites? hanc potestatemut ista facias?'l
29. Jésus leur répondit J'ai aussi une 29. Jesus autem respondens, ait
question à vous faire; et après que vous illis Interrogabovos et ego unum

22. Fidem Dei. tn Deum. Vel fidem magnam, ut cedri Dei et montes Dei,
id est, cedri excetsca et montes magni.
25. Cum stabitis ad orandum. Vide dicta Matth. S. 23 et 24, quanquam &ft
sensu dicitur hic habere aliquid adversus aliquem, et apud Matth. 5. 24
nam apud Mattheum est injuriam fecisse, hie autem eam accepisse.
28. ~t qua potestate /tœc facis. QniB hic habentur UNM ad flnem capi~
~;ica'?}a)M Matthmt g~, ?t deuMep~.
verbum, et respondete mihi et m'y aurez répondu,je vous dirai de quelle
dicam vobis in qua potestate hœe autorité je fais ceci.
faciam.
30. Baptismus Joannis, decœlo 30. Le baptême de Jean était-il du ciel
erat, an ex hominibus? Respon- ou des hommes? Répondez-moi.
dete rnihi.
3). At illi cogitabant secum, di- 31. Mais ils raisonnaient ainsi en eux-
centes Si dixenmus De cœlo méme Si nous répondons qu'il était du
dicet, Quare ergo non credidistisciel, il nous dira Pourquoi donc ne l'a-
ei?2 vez-vous pas cru, et pourquoi n'aMM-fOM~
pas t'~M ~MM:M~ qu'il vous a rendu
de moi?
32. Si dixerimus, ex hominibus, 32. Si nous disons qu'il était des hom-
timemus populum; omnes enim mes, nous avons à craindre le peuple qui
habebantJoannem quia vere pro. s'élèvera contre nous, parce que- tout le
pheta esset. mondeconsidéraitJean comme ayantété
véritablementMn prophète envoydde Dieu.
33. Et respondentesdicunt Jesu 33. Ils répondirent donc à Jésus Nous
Nescimus. Et respondens Jesusne savons. Et Jésus leur répliqua Puis-
ait illis Neque ego dico vobis
qua potestate haee faciam.
in que vous ne voulez pas me dire d'où venait
le baptême de Jean, je ne vous dirai pas
non plus de quelle autorité je fais ceci.
CHAPITRE XII.
§I. Vigneronshomicides. Pierre angulaire rejetée.
i. Et cœpit illis in parabolis i. Alors Jésus commença à leur parler
loqui Vmeam pastinavit homo, en paraboles, e< à leur ~yacer dans ces
et circumdedit sepem, et fodit la- discours figurés une image de leur ingra-
cum, et œdiBoavit turrim, et loca- <MC~ et de la vengeance que Dieu devait
vit eam agricolis, et peregre pro- en tirer. Un homme leur ef~ptanta
fectus est. une vigne, l'enfermad'une haie, et creu-
sant la terre il y fit un pressoir, il y
bâtit aussi une tour, et l'ayant louée à des
vignerons,il s'en alla faire un voyage dans
un pays e/0!'yMe.
2. Et misit ad agricolas in tem- 2. La saison étant venue, il envoya un
pore servum, ut ab agrieolis acci- de ses serviteurs aux vignerons pour re-
peret de fructu vineœ. cevoir ce g:t':7~ lui devaient du fruit de
sa vigne.
3. Qui apprehensum eum ceci- 3. Mais l'ayant pris, ils le battirent et
derunt, et dimMRrunt vacuum. le renvoyèrent sans lui rien donner.
4. Et iterum misit ad illos alium 4. U leur enyova encore un autre servi-
servum et illum m capite vulne- teurMf'!7~ou)'sM!'Mrc)!<~coMp~('p:e/vas,

CAP. XII. i. illis in parabolis /o~ Unam tantum parabolam re-


C(spt<
fert hic Marcus; quare cum ait, :'K~s)'a&o~, non obscure indicat se aU-
quas prœtermittere. Vineam pa~Hiat~ homo.Hanc parabolam explicavi-
mus Matth. 21. 33. ~acMM. Y~~tc- id est, loeum ad excipiendum ?muui
ex uvis expressam.
4. f)t capite M<&M?'a!)M'M~. A~eë~Tt~ eK!<pa).K!MTM,co~'ee~M !?: t'~M~
«!~Mtca:j<<ei;!<~<KH~
et l'ayant blessé à la tête, ils le c~at- !raveruct, et contametus a~ece-*
sèrent après lui avoir fait toutes sortes runt.
d'outrages.
5. 11 leur en envoya encore un autre 6. Et rursum alium tmett. et
qu'ils tuèrent et plusieurs autresensuite, illum oociderunt et plures aTlaa:
dont ils battirent les uns et tuèrent les quosdam caedentes,alios veto o<
autres. cidentes.
6. Enfin ayant un fils unique qu'il ai- 6. Adhuc ergounum habens &<
mait tendrement, il le leur envoya en- Hum chM'Msimum et illum misit
core après tous les autres en disant Ils ad eos novissimum, dicens Qat~
auront au moins quelque respect pour reverebuntur filium meum.
mon fils.
7. Mais ces vignerons, le voyant arri- T. Co!oni autem dixerunt ad in-
ver, dirent entre eux Voici l'héritier vicem Hic est hœres vernte~
allons, tuons-le, et l'héritage sera & nous, oceMatNns eum et nostra erit
hœrëditas.
8. Ainsi s'étant saisis de lui, ils le tn&- 8. Et apprehendentes eum, oc-
rent et le jetèrent hors de la vigne. ciderunt et ejecerunt extra yi-
neam.
S.Ouefera donc le maître de cette 'vigne? 9. Quid ergo faciet Dominus fi-
Il viendra,il exterminera ces vignerons, nece ? Veniet, et perdet c.olonos t
et il donnera sa vigne a, d'autres. et dabit vineam aliis.
10. Puis il ajouta N'avez-vous point 10. Nec scriptaram hanc legis-
lu cette parole de l'Ecriture La pierre tis Lapidem quem reprobave-
qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient runt fBdi&cantes~ hic factus est in
est devenue la principalepierredel'angle? caput auguU:
H. C'est ce que le Seigneur a fait de li. A Domino factum est istud,
nos jours. et nos yeux le voient avecad- et est mirabile in oculis nostrH'!'t
miration, en voyant les merveilles que
Dieu opère par celui que les hommes re-
jettent comme un imposteur.
i8. Alors ils cherchèrent les moyens de i2. Et qnsBrebant eum tenere
l'arrêter, car ils virent bien que c'était et timueruntturbam; cognovemnt
d'eux qu'il voulait parler dans cette para- enim quoniam ad eos parabolam
bole mais lis craignirentle peuple; c'est banc dixerit. Et relicto eo abte-
pourquoi le laissant la, ils se retirèrent. runt.
g n. Dt'ea et César.
13. Après cela ils lui envoyèrent quel- 13. Et mittunt ad eum quosdam
ques-uns des pharisiens et des hérodiens ex phansmis, et herodian!s, nf
pour le surprendre dans ses paroles. eum caperent in verbo.
14. Ils vinrent donc lui dire Maitre, 14. Qui venientes d!cattt el
nous savons que vous êtes sincère et vé- Magister, scimus quia verax es,
ritable, et que vous n'avez égard à qui et non curas quemquam nec
que ce soit; car vous ne considérez point enim vides in faciem hominum,
la qualité des personnes, mais vous en- sed in veritate viam Dei docet,
seignezla voie de Dieu dans la vérité,sans licet dari tributam CiBSMi, an non
que rien puissevous en dNottHMf. A'bM~ est- dabimus q

13. B~Mt'~MK~ad eum. Hœc expKcavimns Matth. 22. 4S,


i
14; FK~M. ResptNs, –.p'a<e!?t. ~sfsoa&M~ q~s; dH~t Nca 69 accaptot
pettioattHMa.
il permis, à nous qui sommes le peuple de
D~'eM, de payer le tribut à César, ou non? t
15, Qui sciens versutiam illo- iS. Mais Jésus connaissantleur hypo-
rum, ait illis (?uid me tentatis?'? crisie, et que cette o'aM~fe <& ~)Ja: à
afferte mihi denarmta ut videam, Dieu, non plus que toutes les /i0t:n~~t&
qu'ils venaient de lui faire, n'étaientqu'un.
pur a~ee pour le ~M)'pfe)!<e, leur dit:
Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi
un denier, que je le voie.
16. At illi attuterunt ai Et ait i6. Ils lui en apportèrent un. Et il leur
illis Cujus est imago hsec, et in- demanda De qui est cette image et cette
seriptio ? Dicunt ei Caesaris. inscription? De Cesar, lui dirent-ils.
17. Respondens autem Jesus di- 17. Jésus leur répondit Rendez donc
xlt illis Reddite igitur quœ sunt à César ce qui est à César, et à Dieu ça
'Caesaris, Cœsari et qusB sunt qui est à Dieu. Et ils le regardaient avec
Dei, Deo. Et mirabantur super admiration, étant surpris de la sagessede
eo, c~e réponse qui éludait tous leurs <!Wt-<
~ce~, et leur apprenait en même temps
ce qu'ils devaient au prince et ce qu'ils
devaient.à Dieu.

§ ÏU. Résurrection. E<o< angélique.


18. Et venerunt ad eum saddu- 18. Après cela. les sadducéens, qui nient
caei, qui dicunt resurrectionem la résurrection, vinrent le trouver, et lui,
non esse et interrogabant eum proposèrent cette question, par laquelle
dicentes ils espéraient l'embarrasser.
19. Magister~Moyses n obis scrip- 19. Maître, lui ~ett~ Moïse noua
sit, ut si cujus frater mortuus a. laissé par écrit, que si un homme en
fuerit, et dimiserit uxorem, et &- mourant laisse sa femme sans enfants, son
lios non reliquerit, accipiat frater frère doit épouser sa femme pour faire
ejus uxoretQ ipsius, et resuscitet naître des enfants à son frère, ~M:o:eH<
semen fratri suo. les héritiers de son nom et de ses biens.
20. Septem ergo fratres erant 20. Or il y avait sept frères parmi noM~
et primus aceepit et
uxorem, mor- dont le premier ayant pris une femme
tuas est non relicto semine. mourut sans laisser d'enfants.
2t. Et secundus aceepit eam, 21. Le second l'ayant épousée ensuite
et mortuus est et nec tste reli- mourut aussi sans avoir laissé d'enfants,
quit semen. Et tertiua similiter. et le troisième de même.
22. Et acceperunt ëam similiter 22. Et tous les sept l'ont ainsi eue pour
septem et non reliquerunt se- femme, sans qu'aucun d'eux ait laissé
men. Novissima omnium defuncta d'enfants; et enfin elle est morte la der-
est et mulier. nière.
23. tn resurrectione ergo cum 23. Lors donc qu'ils ressusciterontau
resurrexerint, cujus de his erit jour de la résurrectiongénérale, duquel

tS. fer.~KMt. Syrus, /raM<&M;u~exptoN,id est, simulationem.


17. Super eo. Christo, ejus admirantes sapientiam qua eorum captiones
eltiserat.
iS. ~< venerunt ad eMM M~H<V~ 4!6~ M~tth. 33, uM h~6 e~ptt'
cavunus.
~9. SemeM. Protêt~'
d'entre eux sera-i-elle femme? car tous uxor,
1 septem enim habuerunteam
sept l'ont eue pour femme. uxorem.
1
24. Jésusleur répondit Ne voyez-vous 24. Et respondens Jésus, ait
pas que vous êtes dans l'erreur, parce illis
i Nonne ideo erratis, non
que vous ne comprenez ni les Ecritures, scientes Scripturas, neque virtu-
ni la puissance de Dieu? tem Dei'l
25. Car lorsque, par la force de cette 25. Ctim enim a mortuis resur-
divine puissance,les morts ressusciteront, rexerint, neque nubent, neque
leshommes ne prendrontpointde femmes, nubentur, ~ed sunt sicut angeit in
ni les femmes de maris; mais ils seront coelis.
comme les anges dans le ciel exempts de
ces besoins, de ces passions et de cette
mor<<<~ qui rendent le tna~Mye néces-
saire sur la terre.
26. Et pour ce qui est de fEeft'<ure, la 26. De mortuis autem quod re-
résurrection des morts y est clairement surgent non legistis in Mbfo
établie. effet n'avez-vous point lu MoyN, super rubum quomodo di-
dans la livre de Moïse ce que Dieu lui dit xerit illi Deus, iuquiens Ego sam
lorsqu'il lui apparut dans le buisson ar- Deus Abraham, et Deus tsMe, et
<&K< Je suis le Dieu d'Âbraham, le Dieu Deus Jacob (i) `t?
d'isaao et le Dieu de Jacob?
27. Or il est cM'~t'M que Dieu n'est ST. Non est Deus mortuorum,
point le Dieu des morts, mais des vivants sed vivorum. Vos ergo multum
et ainsi vous êtes dans une grande erreur, erratis.
lorsque vous vous imaginez que ceux qui
meurent aux yeux du monde, pour n'y plus
MMK!y, meMMM~ de tH~e aux yeux de
Dieu, pour ne plus )'eM'tH'e.
§ tV. ~ttMttf de Dieu e< du prochain.
28. Alors un des scribes qui avaient 28. Et accessit unus de scribis,
entendu cette dispute, voyant que Jésus qui audter~t Htos oonquirentet!, at
avait si bien répondu, s'approcha et lui videns quoniam bene illis respon-
demanda quel était le premier de tous les derit, interrogaviteum quod esset
commandements. primum omnium mandatum.
89. Jésus lui répondit Voici le premier 29. Jesus autem respondit M
de tous les commandements. Ecoutez, Qnia primum omnium mandatum
est Audi Israel, Dominus Deus
Israël; le Seigneur votre Dieu est le seul
Dieu. tuus, Deus unus est
30. Et ainsi vous aimerez le Seigneur 30. Et diliges Dominum Denm
vôtre Dieu de tout votre cœur, de toute tuum ex toto corde tuo, et ex tota
votre âme, de tout votre esprit et de toutes
anima tua, et ex tota mente tua,
vos forces. C'est là le premier comman- et ex tota virtute tua. Hoc est
dement primum mandatum.
SI. Et voici le second qui lui est sem- 31. Secundum autem simile est
btaNe dans sa nature, son étendue et sa illi Diliges proximumtuum tan-
(1) Rép. crit., tom. I, pag. 320.

26. Super ru~uM. Juxta rubum~ vêt ex rubo.


SS. Accessit unus de ~crt'M~. H:Bc explicavimus Metth. ~2. 3~. CfMMM:-
;'e~,PisptttaDtM.
quam teipsum. Majus horum aliud KëcMM'<e' Vous aimerez votre prochain
mandatum non est. comme vous-même. Il n'y a point d'autre
commandement plus grand que ceux-là.
32. Et ait illi scriba. Bene Ma- 32. Le scribe alorslui répondit Maître,
gister, in veritate dixisti, quia ce que vous avez dit est bien vrai, qu'il
unus est Deus, et non est a)ius n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a
prêter eum. point d'autre que lui;
33. Et ut diJigatur ex toto cor- 33. Et que de l'aimer de tout son cœur,
de, et ex toto mte!!ectu, et ex de tout son esprit, de toute son âme et de
tota anima, et ex tota fortitudi- toutes ses forces, et son prochain comme
ne et diligere proximum tan- soi-même, est quelquechose de plus grand
quam seipsum, majus est omni- et de plus agréable à Dieu que tous'les
bus hotooautomatibtis,et sacrifi- holocaustes, et que tous les sacrificesqu'on
ciis. pourrait lui offrir.
34. Jesus autem videns quod 34. Jésus voyant qu'il avaitrépondu sa-
sapienter respondisset, dixit illi gement, lui dit Vous n'êtes pas loin du
Non es longe a regno Dei. Et royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là
nemo jam audebat eum interro- personne n'osait plus lui faire de ques-
gare. tions.
§ V. Christ. Seigneur de Da:'<f<Do<'tettM:uper6M.
35. Et respondens Jesus dice- 35. Mais Jésus prenant h parole, lors-
bat, docens iu temple Quomodo qu'il enseignait dans le temple, dit à ceux
dicunt scribee Cbristum Stiam esse qui ~e'coM<aMK< ~Comment les scribes
David? disent-ils que le Christ est fils de David,
36. Ipse enim David dicit in 36. Puisque David même, !MSp:'r~par
Spiritu sancto Dixtt Dominus le Saint-Esprit~ a dit en parlant du JMe.
Domino meo, sede a dextris meis, sie Le Seigneur a dit à mon Seigneur
donec ponam inimicos tuos sca- Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que
bellum pedum tuorum (i). j'aie réduit vos ennemis à vous servir de
marche-pied ?2
37. Ipse ergo David dicit eum 37. Puis donc que David l'appelle lui-
Dominum, et unde est fUins ejus̀? même son Seigneur, comment est-il son
Et multa turba eum libenter au- fils? Les scribes et les pharisiens ne ~'ac-
divit. coH!mod'a:'e!!< pas de ces questions de Jésus
aM~Me~M ils ne pouvaientrépondre, parce
~M' ne comprenaient pas que le Messie
devait être en même temps, et fils de Dieu,
et fils de David mais une grande partie
du peuple prenait plaisirà l'écouter.
38. Et dicebat eis in doctrina 38. Et il leur disait dans ses instructions:
sua Cavete a scribis, qui volunt Gardez-vous des scribes qui aiment à se
in stolis ambulare et salutari in promener avec de longues robes, à être
fora, salués dans les places publiques,
(t) Rep. crit., tom. I, pag. 31?.

33. Ut fK~'oa~. To ot~~Kt, diligere.


34. Non est longe a regno Dei. Multum enim est approbare Dei prœcepta
et amare cui si opus addatur seu executic, confecta res est.
37. Unde. Quomodo.
38. 7t: <&c<r:Ha ~Mft. Id est, docens. Cavete a so-t'K~. Haec explicavimus
Matthœi23, initio. Stolis. Vestibus splendidis. foro. Publice.
39. Et à avoir les premières chaires 39. Et in primis cathedris se-
dans les synagogues, et les premières dere in synagogis. et primas dis-
places dans les festins; cuMtasm ooenis
40.Quidevorent!esma!sonsdes veuves, 40. Qui devorant domos yidaa-
et cela sous prétexte qu'ils fontpoM;- e~e~ rum sub obtentu proËxœ ofstîo-
de longues prières. Ces personnes en re- nis hi accipient proMns JNdi-
cevront une condamnation plus rigou- cinm.
reuse parce qu'ils commettent un double
crime en faisant ~t'M'f la religion à sa-
tisfaire leur <tMtr''e<?.
§ VI. Veuve donnant de son t'tt~t~cwce.
41. Après cela Jésus s'étant assis vis-à- ~l.EtsedensJesu6Contrsg!t<
vis du tronc destiné à recevoir les o~T'aM- zophylacium, aspiciebat quomodo
des ?Mt M faisaient pour ~'M<M<MM du turba JMtaret œs in gazophyltt-
<etK~Ke,considérait comment le peuple cium, et multi divites jaciaMtBt
y jetait de l'argent, et que plusieurs mnits.
personnes riches y en mettaient beau-
coup.
42. Il vint aussi une pauvre veuve qui 42. Cum venisset autem vidua
y mit deux petites pièces de la valeurd'un una pauper, misit duo minuta,
!iard. quod est quadrans,
43. Alors Jésus ayant appelé ses disci- 43. Et convocans dise!pa!cs
ples, leur dit Je vous dis en vérité que snos, ait iMis Amen dico yohis~

40. Domos. Facultates. OMeM~M. Prœtestu. Proh'M /M<C!< Ma-


jorem condemnationem.
41. Sedens Jesus. Utrum iassitudine, an certo potius consilio ibi sederlt,
incertum est; sed fieri ex éventa conjectura potest, de industria fectsM, id-
que verbum groecutn, quo statim ntitur, indicat, e9ettpet. aspietebat, consi-
~era&a~ quasi ideo sedjsset ut eos qui dona in gazophylacium conjMebant
contemplaretur,et aliquid inde doctrines ad discipulos derivaret. Cott&'<!
~axop~y/actUM. E regione gMOphylacii.Porrogazophyiaoiamdicttara.
id est, <&'t)<'<t'a?, et ~uXctTTEN, id est, ct~M~ejquasi dicas Locus ubi tecùpH
divitim condebanturet custodiebantur; erat autem in templo ejusmodilocue
duplex, alter in qaem pecunia, alter in quem res alim majoris molis a po-
pulo conjiciebantur. IHe area erat, quales nunc in templis videmus, IV.
Reg. iB. 9, iO,Mo aula, ut locus aliquls tinjasmodo amplus, et multarum
rerafn capax, II. Esdr. 10. 38; et Joan. 8. 20 Christus e regione gazophy-
iacii prioris, id est, arcse, sedisse dicitur. -MM~:<~tUt~~ac~&<!t:< Sen-
sus est, multos divites venisse, quorum s!nga!i jactaverunt muttam taag-
namque pecuniam. Cum de divitibus sermo est, dicitur eosyac~œj cum
de vidua, misisse, fortasse ut httjas modestia significaretur, et modus of(e-
rendi ab omni ostentatione aliénas. Semper tamen in grœco est vejbam
pfxXXcM, quod simpliciter jacere significat.
42. Misit duo minuta, quod est quadrans. Quts duo minuta simul sumpta
quadrantem eiEciebant. Quadrans est quarta pars assis; as autem decima
pars denarii, vulgo, quattrino.
43. Convocans d'MCt'p~o~MO~. Noluit fortasse viduam, utinvMiam vitaret,
tandare puMice, omnique populo prœferre vel non existimavit alios qaMa
discipulos suos idoneos auditores esse, quibua id exponeretur. P~ CN)-
quoniam vidua hsec pauper plus cette
c pauvre veuve a plus donné que tous
omnibus misit, qui misérunt in ceux
c qui ont mis dans le tronc.
gazophylacium.
44. Omnes enim ex eOj quod 44. Car tous les autres ont donné de leur
àbundabat illis, miserunt ha'o superflu;
s mais celle-ci a donné de son in-
vero de penuria sua. omnia quas digence
<~ même tout ce qu'elle avait, tout
habuit misit totum victum suum. ce
( qui lui restait pour vivre (1).

CHAPITRE XIII.
g I. DMifMcHott de Jérusalem. Fatta! pro~&~et.
1. Et cum egrederetur de tem- i. Lorsqu'il sortait du temple, un de
plo, ait illi unus ex discipulis suis: ses disciples lui dit Maître, regardez
Magister, aspice quales lapides, et quelles pierres et quels bâtiments.
quales structurœ.
2. Et respondensJesus, ait iHi 2. Jésus lui répondit Les voyez-vous
Vides has omnes magnas œd!6ca- tous ces grandsbâtiments? Ils seront tel-
tiones ? Non relinquetur lapis su- lement détruits qu'il n'y demeurera pas
per lapidem, qui non destrua- pierre sur pierre.
tur (2).
3. Et cum sederetin monte Oli- 3. Ensuite, comme il était assis sur la
varum contra templum, interroga- montagne des Oliviers, vis-à-vis du tem-
bant eum separatim Petrus, et ple, Pierre, Jacques, Jean, et André, lui
Jacobus, et Joannes, et Andreas demandèrenten particulier
4. Die nobis, quando ista Bënt?'1 4. Dites-nous quand ceci arrivera, et
et quod signum erit, quando haie par quel signe on connaîtra que tous ces
omnia incipient consummari `t choses seront sur le point de s'accomplir.
5. Et respondens Jesus cospit 5. Sur quoi Jésus commença à. leur
dicere illis Videte ne quis vos dire Prenezgarde que personne no vous
seducat séduise
6. Muiti enim venient in nomi- 6. Car plusieurs viendront sous mon
ne meo dicentes, quia ego sum nom, et diront C'est moi qui suis le
et multos seducent. Christ et ils en séduirontplusieurs,
(1) Dieu considère bien moins le don que les dispositions de celui qui-donne.
Combiensincère et ardent devait être l'amour que cette pauvre veuve avait pour
Dieu, puisqu'e)te lui offrit en sacrince tout ce qu'eue avait
(2) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de t'atticte III. °

nibus misit. Spectata ejus inopia et charitate, quia viduas et pauperi plus
erant duo illa minuta quam divitibus argenteae aureceve pecuniaa.
44. 2'oh<m victum suum. Pecuniolam quam habebat ad parandumsibi vic-
tum.
CAP. XIII. 1. Et cum egrederetur. Vide dicta Matth. 34. i, ej. deinceps.
3. Contra templum. E regione templi.
4. Incipient co/MMmMaft. In grcpco est, quando hcec omnia co~MM~!t!KA!
sunt? id est, perficienda. .>
6. Ego sum. Christus, expectatus Messias.
§ II. F<ft<<'ft«<)K<. ~Mt'ttanM du Saint-Esprit. Fer~o~fatMe.
7. Or quand vous entendrez parler de '?. Cum audieritis autem Mtt,
guerres et de bruits de guerres, ne vous et opiniones bellorum, ne tîmue-t
alarmez point, parce qu'il faut que cela Mtis oportet enim tMec fieri sed
arrive pour exercer les bons et pour punir nondum Snis.
les méchants. Mais ce ne sera pas encore
la fin du monde.
8. Car on verra auparavantse soulever 8. Exsurget enim gens contra
peupte contre peuple, et royaume contre gentem,et regnumsuperregnum,
royaume il y aura des tremblementsde et erunt terrse motus pet Ioc&, et
terre en divers lieux, des pertes, des fa- fames. Initium dolorum heec.
mines et de grands troubles et cependant
ce ne sera là que le commencement des
douleurs que doivent souffrir les impies.
9. Pour vous autres, prenezbien garde 9. Videte autem vosmetipso:.
à vous; car on vous fera comparaître dans Tradent enim vos in conciliis, et
les assemblés des juges, et l'on vous fera in synagogis vapu!abitt9, et ante
fouetterdans les synagogues, et vous serez prtBeides et reges stabitis propter
présentésà cause de moi aux gouverneurs me~ in testimoniumillis.
et aux rois pour me rendre témoignage
devant eux. Of tous ces maux vous
veront avant la fin du monde.
a;
10. Il faut aussi auparavantque l'Evan- 10. Et in omnes gentes primum
glie soit prêché à toutes les nations. oportet prœdicari Evangelium.
U. Lors doncqu'on vous mènera pour ~i. Et cum duxerint vos t?~-
vous livrer entre leurs mains, ne prémé- dentes, nolite preecogitMe quid
ditez point ce que vous devez leur dire toquantini sed quod datum vobis
fuerit in illa hora, id loquimini
mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure
même; car dans ces occasions où vous sou- non enim vos estis loquentes,sed
tenez ma cause, ce n'est pas vous qui par- Spiritus sanctus.
lez, mais le Saint-Esprit~Mt'pa)'~ en vous.
12. Alors le frère livrera le frère à la 12. Tradet autem frater Eratrem
le
mort, et père le fils; les enfants même m mortem, et p't~-f BUum: etoon;'
se soulèverontcontreleurs pères et leurs surgent Blii in parentes, et morte
mëres, et les feront mourir. afficient eos.
i3. Et vous serez ha!9 de tout le monde 13. Et eritis odio omnibus prop-
à cause de mon nom. Mais souvenez-vous ter nomen meum. Qui autem
toujours que celui qui persévérerajusqu'à sustinuerit in Snem, nie Mthrm
la fin dans la /KM:~ qu'il M'a promise erit.
sera sauvé.
§ lit. ~6o)K<ns<t<)K dans
lieu Mt!t<- jFM~e. ~aMic e~Mmet.
!<!

14. Or quand vous verrez l'abomina-1 14. Cum antem videritis abo-
tion de la désolation dont parle le pro- minationem desolationis, stsmem
phète Daniel, établie au lieu où elle ne ubi non debet qui legit, intelli-

9. Videte autem t)o~mef:pM~. Cavete vobis. ftt testimoniumillis. Ad tes-


tiScandum tUis de me.
H. JVoMepr~eo~are. Vide dicta MatHnsi 10. 19, ubi htec et seqtientia
expHcavimns.
14. CMM autem videritis abominationem.Vide dicta Matth. 2t. 16.
gat tune qui in Jodœa sunt, fa- <doit pas être (que celui qui lit ceci en-
g!antmmontes: )tende bien ce qu'il lit), alors que ceux qui
seront dans la Judée s'enfuient sur les
montagnes.
IS. Et qui super tectum, ne des- i8. Que celui qui sera au haut du toit ne
cendat in domum, nec introeat ut descende
( point dans la maison, et n'y
tollat quid de domo sua entre point pour en emporter quelque
chose.
16. Et qui in agro erit, non re.
16. Et que celui qui est dans le champ
vertaturretrotollere vestimentum ne retournepoint sur ses pas pour prendre
suum. son vêtement. ~M' ne pensentles uns et
les aM~tf'a assurer leur salut par une
proMp~e fuite.
17. Vrn autem preegnantibuset 17. Mais malheur aux femmes qui se-
nutrientibus in illis diebus. ront grosses ou nourrices en ce temps-là,
p& il sera à souhaiter que rien ne puisse
retarder leur fuite!
18. Orate vero ut hieme non 18. Priez Dieu aussi que cela n'arrive
fiant. point pendant l'hiver, parce qu'alors les
chemins sont msMt!NM, et que vous aM~MZ
peine à vous en fuir avec toute la prompti-
tude qui sera nécessaire.
M. Erunt enim dies illi tribu- 19. Car l'affliction de ce temps-là sera
lationes tales, quales non fuerunt si grande, que depuis le premiermoment
ab initio creaturse, quam condi- où Dieu créa toutes choses jusqu'à pré-
dit Deus, usque nunc, neque sent, il n'y en a point eu de semblable,
fient. et il n'y en aura jamais.
20. Et nisi breviasset Dominus 20. Si le Seigneur n'avait abrégé ces
dies, non fuisset salva omnis caro: jours, nulle chair n'aurait été sauvée;
sed propter electos, quos elegit mais il les a abrégés à cause des élus qu'il
breviavit dies. a choisis.
§ IV. FatM* christs. NtM presque séduits. Avènement de Je««.
21. Et tunc si quis vobisdixerit: 2i. Si quelqu'un vous dit alors le
Ecce hic est Christus, ecce illic, Christ est ici, ou il est là, ne le croyez
ne credideritis. point.
22. Exsurgent enim pseudo- 22. Car il s'élèvera de faux christs et de
christi, et pseudoprophetœ, et da- faux prophètes qui feront des prodiges et
buntsigna et portenta ad seducen- des choses étonnantes, jusqu'à séduire,
dos, si fieri potest, etiam electos. s'il était possible, les élus m~me.
23. Vos ergo videte ecce prœ- 23. Prenez-y donc garde, vous autres.
dixi vobis omnia. Vous voyez que je vous ai tout prédit, et
que je vous en ai avertis par avance, afin
que vous ne /~M!Πpas surpris.
24. Séd in illis diebus, post tri- 24. Mais après ces jours d'affliction, le
bulationemillam, sol contenebra- soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera
bitur, et luna non dabit splendo- plus sa lumière;
rem suum
25. Et steltae cœli erunt deciden- 25. Les étoiles tomberont du ciel, et les
tes, et virtutes, que in cœUs sunt, vertus qui sont dans les cieux seront
movebuntur. ébranlées.
26. Et tune videbunt Filium ho- 26. Et alors on verra le Fils de l'homm&
qui viendrasur les nuées avec une grande tuhus venientem ht nubibus cum
puissance et une grande ~oiré. virtute multa, et gloria.
27. Et il enverra ses angespour rassem- 27. Et tunemittet angelos sues,
bler ses élus des quatre coins du monde, et congregabit electos ?uoa a qua-
depuis i'Èxh'émitéde la terre jusqn'& l'ex- tuor ventis, a Stimmo terfa, mqae
tréimté du ciel. ad summum co6!i.
2S. Apprenez ce que MM devez penser 28. A Scn antem discite para-
à la vue de ces signes, par une comparai- bolam. Cum jam ramus ejus te-
son tirée du figuier: lorsque ses branches aer therit, et nata fuermt Ma,
sont déjà tendres, et qu'il a poussé ses cognoscitis quia in proximo sit
feuilles, vous savez que l'été est proche. œstas
29. De même lorsque vousverrez arri- 29. Sic et vos cum videritis hmc
ver ces choses, sachez que le Fils de Beri, scitote quod in proximo sit
<MMMe est proche, et qu'il est déjà à la ht ostiis.
porte.
30. Je vous dis en vérité, que cette gé- 30. Amen dico vobis, quoniam
nération ne passera point que toutes cea non t);ansiMt generatio hme, do-
choses ne soient accomplies dans la r<«'ne nec omnia ista Bant.
tfe~hMa~)M,MMM~ dans ~'t'may~ la plus
parfaite de la /!?: du monde.
Si. Le ciel et la terre passeront, mais 3i. Cœtum et terra transibunt,
mes paroles ne passeront point, e~ ne verba autem mea non traasibHmt.
manqueront point de ~accoMp~'f.
§ T. JpKr t'ttMf<a<K.jPfMt-e et~~ottee.
32. Quant à ce jour ou & cette heure-là, 32. De die autem iMo vel ~mt
nul ne la sait, ni les anges qui sont dans nemo soit, neque angeli in co*~
le ciel, ni le Fils de l'hommept'&M~me~ neque Filius, nisi Pater.
comme Fils de l'homme, mais le Père seul.
38. N'ayez donc nulle curiositésur cela; 33. Videte, vigilate, at ofitta t
elle serait inutile. Mais prenez garde à nescitis enim quando tempns sit.
vous, veNIez et priez, a fin que vous ne soyez
pas surpris,parce que vous ne savez quand
ce temps viendra.
34. Car le Fils de l'homme,en quittant 34. Sictithomo,qui peregte pM*
la terre pour monter au ciel, conduira fectus reliquit domum saatn, et
à votre égard comme un hommequi, par- dedit servis suis potestatem cujus-
tant pour un long voyage, quitta sa mai- que operis, etjanitortpTMMpitmt
son, marqua ses serviteursce que chacun vigilet.
devait faire durant son absence et com-
manda au portier de veiller, afin qu'à son
retour il trouvdt tout en bon ~«t et dans
l'ordre.
35. VeiUez donc aussi, vous autres qui 35. Vigilate ergo (nescitis et~m
~teï chargès du soin de la maison de Dieu, quando dominas domaa venîtt:
puisque vous ne savezpas quand le maitre sero, an media nocte, Mt gal!i
de h maison viendra vous /&M'e rendre cantu, an mane),

34. PofMtateM cujusque eper~. Potestatem faciendi quidquid domni ~t!!e


esset, aut opportunum. Vigilet. SubmteHige, sic et vos vigilate.
35. Sero an media nocte. Designat quatuor nocturnas ?!gilias, quasi d!cat
An ~enturMsit prima, an secundo an tertia, an qaarta vigitia.
coMp<e de votre administration; si ce sera
le soir ou à minuit, ou au chant du coq,
ou au matin;
36. Ne cum venerit repente, in- 36.. De peur que survenant. tout d'un
veniat vos dormientes. coup, il ne vous trouve endormiset négli-
gr~Ona'MtU'<
37. Quod autem vobis dico, om- 37. Au reste, ce que je vous dis ici, je
mbùs dico Vigilate. le dis à tous Veillez, parce que vous êtes
tous chargés du soin de votre âme qui est
la maison de Dieu, et qui doit dire son
temple durant toute l'éternité.

CHAPITRE XIV.
§ I. Co!M~'t'<'a<oK des Juifs. Pctf/'Mnt sur la <~ de Jésus-Christ (1).
1. Erat autem pascha et azyma 1. Deux jours après étaient la fête de
post biduum et quaerebant sum- Pâques et les jours où l'on commençait à
misaeerdotes,etserib!B,quo-!manger des pains azymes ou sans levain.
modo eum dolo tenerent, et ooci- et les princes des prêtres avec les scribes
derent. cherchaientle moyen de se saisir adroi-
tement de Jésus et de le faire mourir.
2. Dicebant autém Non in die 2. Mais ils disaient Il ne faut pas que
festo, ne forte tumultus fieret in ce soit pendant la fête de peur qu'il ne
populo. s'excite quelque tumulte parmi le peuple
qui le regarde comme un ~faM~pro~e~.
3. Et cum esset Bethânîœ in 3. Or il était arrivé quelques jours au-
domo Simonis leprosi et recum-paravant
i que pendant que Jésus était &
beret: venit mulier habens a!a.- Béthanie chez Simon le !épreux, et qu'il
bastrum unguenti nardi spicati était à table, il vint une femme avec un
pretiosi, et fracto a!abastro, eN'u- vase d'albâtre plein d'un parfum de grand
dit super caput ejus. prix, composé de nard d'épi; et ayant
rompu le vase, elle répandit le parfum
sur sa tête.
4. Erant autem quidam indigne 4. Il y eut quelques-uns de ses disci-
ferentes mtr& semetipsos, et di- ples qui en conçurent de l'indignation, et
centes Ut quid perditio ista un- qui disaient en eux-mêmes A quoi bon
guenti facta est ? perdre ainsi ce parfum?
5. Poterat enim unguentumis- 5. Car on pouvait le vendre plus de trois
tud venundariplus quam trecentiscents deniers etle donner aux pauvres.
(1) Bible vengée, note XL.

37. OmM'&tM dico Vigilate. SigniBcat se non solum hisc eiâ dicere qui
audiebamt, sed etiam omnibus qui postea venturi essent usque ad novissi-
muLmdiem.
CAP. XIV. 1. Erat autem Pascha. Vide dicta Matth. 26.1. Azyma. Plu-
ralis est mumeri.
3. Et cum esset Be~ctMt'œ. Vide dicta Matth. 26. 6. ubi heec et sequentia
spectantia ad historiam passionis Christi explicavimus. Ipsi versiculi satis
indioantnrin marginetextus evangelici. Si quid prœtereanotandumoccurret,
BQbjtciemus, ut hactenus supra factum est.
Et ils murmuraient fort contre elle. denarus, et dari paupertbM. Kt
fremebant in eam.
6. Mais Jésus leur dit Laissez là cette 6. Jesus autem dixit Sinite
femme pourquoi lui faites-vous de la eam, quid illi molesti estis 80-
peine? Ce qu'elle vient de me faire est num opus operata est in me
une bonne œuvre que vous devez préférer
au soulagement des pauvres.
T. Car vous avez toujours des pauvres 7. Semper onîm pauperes ha-
parmi vous, et vous pouvez leur faire du betis vobiscum et cam volueritis,
bien quand vous voulez; mais pour moi, potestis illis benefacere me an-
vous ne m'avez pas pour toujours (1). tem non semper babetis.
8. Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a em- 8. Quod h~baithaBC~fecit: prte-
baumé mon corps par avance pour pré- venit ungere corpus meum in ae-
venir ma sépulture, et pour me rendre pulturam (2).
pendant ma vie un ~<M:)!CMr ~M'eHe ne
pourra pas me rendre après ma mort.
9. ~tm: je vous le dis en vérité, par- 9. Amen dico vobis UMcmm-
tout où sera prêché cet Evangile, qui le que prœdicat'.tta ftierit Evange-
doit être dans tout le monde, on racon- lium istud in universo mundo, et
tera, & la louange de cette femme, ce quod fecit hœc, narrabitur in tne-
qu'elle vient de faire pour moi. moriam ejus.
§ Il. Pacte et trahison de Ju<!a~. Cène ~xMcct~s.
10. Cette réponse dé Jésus si pleine de 10. Et Judas Iscariotes unae de
douceuret de bonté ne fit qu'irriterJudas cduodecim, ahut ad summca sa-
Iscariote,l'un des douze qu'il avait choisis cerdotes,
( ut proderet eum iH!it.
pour ses apdtres, et qui était le principal
auteur du MttM'MMffe;de sorte que ce dis-
ciple, pour se (f~omMe~r de la perte qu'il
croyait avoir faite <&;M parfum ~M'on
avait répandu sur son ma~fc, s'en alla
trouver les princes des prêtres pour leur
offrir de le leur livrer.
H. Comme il leur fit cette o ffre dans le 11. Qui audientes gavisi sunt
temps m~KM où ils étaient assembléspour et < promiserunt ei pecuniam se da-
chercher les moyens de se saisir de ~Mx, turos.Et
t quœrebitt quomodo titum
ils en eurent beaucoup de joie; et ils lui opportunetraderet.
(
promirent de lui donner de rargeot de
sorte qu'il ne cherchaitplus qu'une occa-
sion favorable pour le livrer entre leurs
mains.
12. Or le premier jour des azymes, au- 12. Et primo die azymoram
quel on immolait l'agneau pascal, ses dis- quando
( pascha immolabant, di-
ciples lui dirent Où vouiez-vousque nous cunt
< ei discipuli Quo vis camus,
allions vous préparer ce qu'il faut pour et< paremus tibi ut manduces pas-
manger la pâque?
` t cha
< 2?
(1) On peut donc faire en bonne consciencedes dépenses considérables pour t'or-
nementation et la décoration des églises, ou pour ce qui regarde l'éclat extérieur
du culte divin, malgré les murmures de certaines gens qui disent, qu'it vaudrait
mieux donner cet argent aux pauvres.
(S) Bible vengée, ObservaUoM préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de l'article 1:1.
13. Et mittit duos ex discipulis 13.Surcela il envoyadeux de ses disci-
suis, et dicit eis Ite in civitatem ples à Jérusalem, et leur dit Allez-vous-
et oocurret vobis homo lagenam en à la ville vous y rencontrerez un
aquas bajulans, sequimini eum homme qui portera une cruche d'eau;
suivez-le
1t. Et quocumque introierit, 14. Et en quelque lieu qu'il entre, dites
dicite domino domus, quiama- au maître de la maison Le maître vous
gister dicit Ubi est refectio mea, envoie dire Où est le lieu où je dois man-
ubi pascha cum discipulis meis ger la Pâque avec mes disciples?
macducem ?
1S. Et ipse vobis demonstrabit 1S. M vous montrera une grande cham-
cœnacutum grande, stratum et bre haute toute meublée et toute p)-~e.
iMicparate nobis. Préparez-nouslà ce qu'il faut.
16. Et abierunt discipuli ejus, 16. Ses disciples s'en étant allés vinrent
et venerunt in civitatem et inve- à la ville, trouvèrent tout comme il leur
nerunt sicut dixeratillis, et para- avait dit, et préparèrent ce qu'il fallait
verunt pascha. pour la pâque.
17. Vespere autem facto, venit n. Le soir étant venu, il se rendit la.
cum duodecim. avec les douze.
i8. Et discumbentibus eis, et 18. Et comme ils étaient à table, etqu'ils
manducantibus, ait Jésus Amen mangeaient,Jésusleur dit Je vous dis en
dico vobis, quia unus ex vobis vérité que l'un de vous, qui mange avec
tradet me, qui manducat me- moi, me trahira.
cum (i).
19. At illi cœperunt contristari, 19. Ils commencèrenttous à s'afuiger
et dicere ei singulatim Numquid et chacun d'eux se défiant de sa propre
ego? /h:g':7:7~, lui demandait Est-ce moi?
20. Qui ait illis: Unus ex duode- 20. Jésus leur répondit C'est l'un de
cim, qui intingit mecum manum vous douze qui met la main dans le plat
in catino. avec moi.
21. Et Filius quidem hominis 21. Pour ce qui est du Fils de l'homme
vadit, sicut scriptum est de eo il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui
~œ autem homini illi, per quem et il meurt comme l'a fait prédire par ses
Filius hominis tradetur; bonum prop/te<es mais malheur à l'homme par
erat ei, si non esset natus homo qui le Fils de l'homme sera trahi il vau-
ille. drait mieux pour cet homme-là qu'il ne
fût jamais né.
§ ni. Eucharistie.
22. Et maDdncactibus illis, ac- 22. Pendant qu'ils mangeaient, Jésus
cepitjesus panem: et benedicens prit du pain; et l'ayant béni, le rompit, et
fregit, et dedit eis, et ait Sumite, le leur donna, en disant Prenez, ceci est
hoc est corpus meum. mon corps.
(t)Bib)e vengée, observations pre)iminairessnt)tt Nouveau Testament, suite
deFattictetH.

i3. Lagenam. KepKjttM, id est, vas fictile.


14. Refectio mea. K.xTa~ujtK, diversorium. Syrus, locus convivii.
1S. CfBNacM~M. Erat in superiore domus parte; grœce, œtm~M~ quasi
dicas A terra elevatum; erat ea domus in monte ëion, ubi creduntur apo-
atoli, latuisse post passionem.
23. Et ayant pris le calice, après avoir 23. Et accepto ca!!oe, grabat
rendu grâces à Dieu son père, il le leur agensdediteis: et biberunt ex !Bo
donna et ils en burent tons. omnes.
S4. Et en le leur donnant il leur dit S4. Et ait illis Hic est san~ma
Ceci est mon sang, qui est le sceau de la meus novi testament!, qui pro
nouvelle alliance que Dieu contracte avec multis effandetur.
tes hommes, et qui sera. &M!M~ répandu
pour le salut de plusieurs.
SS. Oui, je vous le dis en verité, ma 25. Amen dico vobis, qniajt!B
mort est si proche, que je ne boirai plus non bibam de hoc genimme vt-
désormais de ce fruit de la vignejusqu'à tis, usque in diem illum, Cam
t
ce jour o& étant ressuscité, je le boirai Utudbibamnovum in regno Dei.
nouveau avec vous dans le royaume de
Dieu mon père.
26. Et ayant chanté le cantique d'action 28. Et hymno dicto exierant in
de grâces, ils s'en allèrent sur la mon- montem Olivarum.
tagne des Oliviers.
§ tV. Renottcementde saint Pierre prfdt't.

core Je vous
.i;"
2T. Avant de partir Jésus
serai à tous
tn.
"À~H'H" leur dit
cette
1:4 en-
nuit
rt'r'!t- j i
une
.a, T. n.
2'EtMte[sJesu8:Omnessoan-
~tro na
dalizabiinini in me in nocte ista
occasion de scandale: les maux dont vous quia seriptum est Percutiampas-
me Mff~z accablévous porteront M'a&NM-torem, et dispergenturoves.
donner, comme les prophètes l'ont prédit·
car il est écrit Je frapperai le pasteur, et
lea brebis seront dispersées.
28. Mais après que je serai ressuscité, 28. Sed postquam resarrexero,
j'irai devantvousen Galilée o&ye vous ras- pr<Bcedamyos in GaIHteam (i).
semblerai.
29. Pierre lui dit Quand vous seriez 29. Petrus autem ait illi Etsi
pour tous les autres un sujet de scandale, omnes sccmdalizttU fua'ri.nt in te~
Tous ne le serez point pour moi, et jene sed non ego.
vous abandonneraijamais.
30. Maas lui repartit Je vous dis en1 30. Et ait nii Jesus: Amen dico
vérité que vous-même, aujourd'hui, cette tibi, quia tu hodie in nocte hM)
même nuit, avant que le coq ait chanté prius qmm gallus vocem bis de-
deux fois, vous me renoncerez trois fois. derit, ter me es negaturus.
Si. Mais Pierre insistait encore davan- 3t. At Me amplius toquebatur
tage Quand même il me faudrait mourir Etsi oportneritme simul commori
avec Tous, je ne vous renonceraipoint. Et tiM,no& te ùegabo. Similiter au-
tous les autres, pour ne paraître pas moinse tem et omnes dicebant.
aMacA~ à leur maître, en dirent autant.
§T. Jardin. Tristesse.
Veiller e<j?<-<er.
32. Ensuite ils aHÈrent dans un lieu ap- 32. Et veniunt in praedium,cui
pelé Gethsémani oùj ~OMf a)T!t' il dit nomen Gethsemani. Et ait disoi-
& sesdiscîples Asseyez-vousicijnsqu'&ce palis suis Sedete hic donec orem.
que j'aie fait ma pri&re.
(t) Mp. Mt. tOm. H, p. 368.

Si. SMs<Mie~°. EMpeotate.


33. Et assumit Petrùm, et Jaco- 33. Et ayant pris avec lui Pierre, Jac-
bum, et Joannem secum et cœ- ques
< et Jean, il commença à être saisi de
pit pavere, et tœdere. frayeur
f et accablé d'ennui.
34. Et ait illis Tristisest anima 34. Alors il leur dit Mon âme est triste
mea usque ad mortem sustinete
hic, et vigHate.
j
jusqu'à [a mort. Attendez ici, et veillez
avec moi.
35.EtcuKtprocessissetpau!n- 35. Et s'étant avancé un peu plus loin,
lum, procidit super terram et il se prosterna contre terre, priant que,
orabat ut si fieri posset, transiret s'il était possible, cette heure s'éloignât
ab eo hora de lui.
36. Et dixit Abba. pater, omnia 36. Et il disait Abba, mon père, tout
tibi possibilia sunt, transfer cati- vous estpossible: éloignez de moi ce ca-
cem hunc a me, Md non quod ego lice, i&pMMe~mo: de MM~y ces MMM;B
.volo, sed quod tu. mais néanmoins que votre volonté s'ac-
complisse, et non pas la mienne.
37. Et venit, et invenit eos dor- 37. U revint ensuite vers ses disciples
mientes.Et ait Petro Simon, dor- et les ayant trouvés endormis, il dit à
mis? non potaisti una hora vigi- Pierre Simon, vous dormez? Quoi! vous
lare? n'avez pu seulement veiller une heure
avec moi, vous qui étiez p?*<M à mourir
pour nzoi?
38. Vigitate, et orate ut non 3S. Veillez et priez, afin que vous n'en-
intretis in tentationem. Spiritustriez point en tentation. L'esprit est
quidem promptus est, caro vero prompt; mais la chair est faible ainsi il
infirma. faut prier Dieu de lui donner la /0)'(;e de
.MK'M'F les mouvements de l'esprit.
39. Et iterum abiens oravit, 39. Il s'en alla pour la seconde fois, et
eumdemsermonem dicens. fit sa prière dans les mêmes termes.
40. Et reversas, denuo iavea!t 40. Et étant retourné vers eux, il les
eos dormientes (erant enim ocull trouva encore endormis; car leurs yeux
eorum gravati), et ignorabant quid étaient appesantis de MMMM7, et ils ne
respohderentei. savaient que lui répondre.
41. Et venit tertio, et ait illis 4i. Enfin il revint pour la troisième
Dormite jam, et requieseite. Suf- fois, et il leur dit Dormez maintenant et
ficit venit hora ecee FUins ho- vous reposez. ~faM en même temps il
minis tradetur m manus pecca- <?/oM<c C'est assez; l'heure est venue te
torum. Fils de l'homme va être livré entre les
mains des pécheurs.
42. Surgite,eamus; ecce qui me 42. Levez-vous, allons celui qui doit

§
tradet, prope est.
Vt. JB<Mf de Judas.
43. Et adhuc eo loquente,venit
me livrer est bien près d'ici.
JPft'M de JMits. fH:'<e des d~e:p~M.
43. Il parlait encore lorsque Judas Is-
Judas fscariotes unus de dnode- cariote, l'un des douze, vint accompagné
cim, et cum eo turba multa; cum d'une grande troupe de gens armés
g!adiis et lignis, a summis sacer-d'ëpÉes et de bâtons, envoyés par les
dotibus, et scriMs, et senioribus.princes des prêtres, par les scribes et par
les sénateurs.
44. Dederat autem traditor ejus 44. Or celui qui le livrait leur avait
signum eis, dicens:Quemeumque donne pour signal Celui, dit-il, qu& j~

35. Bjya. Id est, passio, sciitcet ne pateretur.


baiserai, c'est celui-là même que vous osculatus faero, Jpse est, teaete
cherches saisissez-vous-en, et l'emme- eum, et ducite caute.
nez sûrement.
45. Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha 4S. Et mm venisset, statim aece.
de Jésus, et lui dit Matire, je vous sa- dens ad eum, ait: Ave Rabbi: et
lue et il le baisa. osculatus est eum.
46. Aussitôt ils mirent la main sur 46. At illi manus injecerunt in
Jésus, et se saisirent de lui. eum, et tenuerunt eum.
47. En M~MM temps un de ceux qui 47. Unus autem quidam de cir-
étaient avec lui voulut le défendre et, cumstantibus educens gladium
tirant son épée, il en frappa un domesti- percussit servum summi sacerdo-
que du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. tis et amputavitilli aurieulam.
48. ~faM Jésue prenant la parole con- 48. Et respondens Jesus, ait
damna e~Me violence; et s'adressant à illis Tanquam ad }atroneat eHe-
celte troupe il leur dit, avec sa douceuret M tis cum gladiis et !igQ!s compre-
~Ym~M:H!Mo<'<f:'M:re; Vous êtes venus & hendere me T
moi comme à un voleur, avec des épées
et des b&tons pour me prendre ?
49..t'étais tous les jours parmi vous 49. Quotidie eram apud vos ia
enseignantdans le temple, et vous ne templo docens, et non me tennis-
m'avez point arrêté, mais il faut que les tîs. Sed ut impleantur Scripturts.
Ecritures s'accomplissent, et c'est pour
cela que je suis maintenant livré entre vos
mains.
50. Alors ses disciples l'abandonnèrent, 60. Tanc discipuli ejus re!im-
et s'enfuirent tous. quentes eum, omnes fugerant.
Si. Or il y avait un jeune homme du SI. Adolescens autem quidam
voisinage qui, ~<N:< levé au bruit de sequebatur eum amictas sindone
ceux qui emmenaient Jésus, le suivait super nudo et tennerunt eum.
couvert seulement d'un linceul et les
soldats voulurent se saisir de lui.
52. Mais il leur laissa son linceul, et S2. At iUe rejecta sindone, Bn-
s'enfuit tout nu des mains de ceux qui le dus profagit ab eis.
tenaient.
§ TK..M:tM ~M~ 4 C<!i!p~, eotM!t!t!tN<et outragé.
63. Hs menèrent ensuite Jësna chez le 1 53. Et adduxerunt Jesum ad
grand prêtre, où s'assemblèrenttons tes suaunum saoerdotem et conve-
pM'ncM~ prêtres, les scribes et les sé- nerunt omnes sacerdotes, et scri-
nateurs. bee, et seniores.

5t. Adolescens. Apparethunc, fortassis horti custodem, strepitti excita-


tum e lecto sarrexissej opertum sindone, spectaturumquid esset. Baronius
putat fuisse Joannem apostolum indutnm veste ccenatorîa. Quod dM prius
probaMUus videtur. Amictus sindone. Maldonatns putat fuisse Testetn
qualem italice appellamus, zamarra. Crediderim potius, ut vox ipsa sonat,
fuisse linteum quod vestis formam non haberet. ltalice appellamus lenzuolo.
Super nudo. Corpora. Tenuerunt eum. Apprehenderuntveste, ut s!mu!
cum Christo tanquam ejus sectatorem ducerent; sed ille manus Mtnm
evasit, dimissa sindone.
Sa. Rejecta. KttT<xXn!N~ re/tc~s.
54. Petrus autem a longe secu- 54. Pierre le suivit de loin jusque dans
tus est eum, usque intro in atrium la cour du grand prêtre, où s'étantassis
summi sacerdotis et sedebat cum auprès du feu avec les domestiques, il se
ministris ad ignem, et calefacie- mit à se chauffer.
bat se.
55. Hummi vero sacerdotes, et 55. Cependant les princesdes prêtres et
omne consilium, quaerebaut ad- tout le conseil cherchaientdes dépositions
versus Jesum testimonium, ut contre Jésus pour le faire mourir; et ils
eum morti traderent, nec invenie- n'en trouvaientpoint.
bant.
56. MuKi enim testimonium 56. Car plusieurs déposaientfaussement
falsum dicebant adversus eum contre lui. Mais outre que leurs déposi-
et convenientia testimonia non tions ne s'accordaientpas, e~a? n'étaient
erant. pas suffisantes pour le faire mourir.
57. Et quidam surgentes, falsum G7. Enfin quelques-uns, qui n'avaient
testimonium ferebant adversus point Mcorspan<, se levèrent et portè-
eum, dicentes rent un faux témoignagecontre lui, en
ces termes
58. Quomam nos audivimus 58. Nous lui avons entendu dire Je
eum dicentem Ego dissolvam détruirai ce temple bâti par la main des
templum hoc manu factum, et hommes, etj'enrebâtiraiunautrc en trois
per triduum aliud non manu fac- jours qui ne sera point fait par la main
tum œdincabo. des hommes.
59. Et non erat conveniens tes- 59. Mais ce témoignage-là même n'était
point encore suffisant pour le faire mou-
timonium illorum.
60. Et exsurgens summus sa-
)'60. Alors le grand prêtre se levant au
cerdos in medium, interrogavit milieu de l'assembléeinterrogeaJésus, et
Jesum, dicens Non respondes lui dit Vous ne répondezrien à ce que
quidquam ad ea, qucB tibi obji- ceux-ci déposent contre vous?
ciuntur ab his2
61. lue autem tacebat, et nihil 61. Mais Jésus demeurait dans le si-
respondit. Rursum summus sa- lence, et il ne répondit rien. Le grand
cerdos interrogàbat eum, et dixit prêtre l'interrogea encore, et lui dit
ei Tu es Cbristus Filius Dei be- Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni
nedicti '?1 Hy'anMM?
62. Jesus autem dixit illi Ego 62. Jésus lui répondit: Je le suis; et
sum et videbitis FHium hominis vous verrez un jour le Fils de l'homme
sedentem a dextris virtutis Dei, qui parait ici <&faK< vous comme KH cri-
et venientem cum nubibus cœti. minel, assis à la droite de la majesté de
Dieu, et venant sur les nuées du ciel, poMi'
juger les vivants et les morts.
63. Summus autem sacerdos 63. Aussitôt le grand prêtre déchirant
scindons vestimenta sua, ait ses habits, leur dit: Qu'avons-nous plus
Quid adhuc desideramus testes?'1 besoin de témoins?
64. Audistis blasphemiam quid 64. Vous venez vous-mêmes d'entendre
vobis videtur? Qui omnes con- le blasphèmequ'il a pro/ë~ que vous

S6. CoMt)e!2!eH<s. SciUcet inter se; in graeeo est, x~t fs~t a! {M~tt~Mft oux
~K~ id est, ~fB~Ma~'ft, sivepa~'a testimonia KOM M'aMf, quod bene ad sen-
sum vertit vulgatus, quœ enim paria aut œquaUa non sont, male inter M
eongrmmt.
en semble?Tou$ le condamnÈrent comme demnaverunt enm esse renm
étimt digne de mort. mortis.
65. En même temps quelques-uns se 65. Et cœpermt quidam ooc-
mirent &!ui cracher M'visage, et lui spuereeum, et vclare faciem ejos~
ayant bandé les yeux, ils lui donnaient et colaphis eum cœdere, et dicere
des coups de poing, en lui disant Pro- ei PropheMza. et ministri alapu
phétise qui ~a frappé. Et les valets lui eum ceedebant.
donnaient des soufflets.
§ VM. Renoncement et pénitence de saint Pierre.
66. Cependant, comme Pierre était en 66. Et cum esset Petrus in atrio
bas dans la cour, une des servantes du deoreum, venit una ex ancillis
grand prêtre y vint summi sacerdotts
67. Et l'ayant vu qui se chauffait, après 67. Et cum vidisset Petrnm ca-
l'avoirconsidéré, eUe lui dit Vous étiez iefactente!tt se, MpicieM illum,
aussi avec Jésus de NazMeth. ait. Et tu cum Jesu Na7areno eras.
68. Mais il le nia, fn disant Je ne le 68. At ille negavit, dicens Ne-
connais point, et je ne sais ce que vous que sc!o, neque novi quid dicas.
dites. Et comme il sortait de e'* lieu-là Et exiit foras ante atrium, et gal-
pour entrer dans le vestibule, le coq lus cantavit.
chanta.
69. Mais une autre servantel'ayant en- 69. Rursus autem cum vidia~et
core aperçu, commença à dire à ceux qui H!um ancilla, ccepit dicere cir'-
étaientprésents:Celui-ci est de ces gens-là. cumstaiitibus: Quia hie7 ex illis
est.
70. 11 le nia pour la seconde fois. Et TO. At ille iterum negavit. Et
peu de temps après ceux qui étaientpré- post pusillum rursus quî astabant,
sents dirent à Pierre Vous êtes assuré- dicebant Pctro Vere ex illis es i
ment de ces gens-là; car vous êtes aussi nam et Gatittsua es.
de GaK!ée, e< vous parlez comme ceux
de cc pays-là.
11 se mit alors à faire des impréca- 71. !!te autem cœpit aaatbema-
tions, et à dire en jurant Je ne connais tizare, et jurare Quia nescio ho-
point cet homme dont vous me parlez. minem istum, quem dicitis.
~2. Et aussitôt le coq chanta pour la 72. Et statim gallus iterum can-
seconde fois; et Pierre se ressouvint de tavit. Et recordatus est Peh*nt
la parole que Jésus lui avait dite Avant verbi quod dixerat ei Jeans
que le coq ait chanté deux fois, vous me Priuaquam gatIaseaNtetMs,terme
renoncereztrois fois. Et ~~M< retiré, il negabis. Et coeptt aère.
se mit à pleurerson tN/HNi~.
CHAPITRE XV.
§ t. Jésus <!eea!t< Pilate. Barabbas. Cris des Jt~ contre Jésus-Christ (1).
1. Aussitôt que le matin fut venu, les ) i.
Et confestim mane consH!um
princes des prêtres avec les sénateura; facientes summi sacerdotes, cuta
(t) Bible MttgfSe, note XL.

ITi. ~KC~eMs~t'.MM.Execran.
CAP. XV. C"~ A«&M<M~ Aoe capite explicavimus ~aMa°< c. 27.
senioribus, et scribis, et universo les scribes et tout le conseil des Jui fs dé-
consilio, vincientesJesum, duxe- pouillé pour lors de l'autorité souveraine,
runt, et tradiderunt Pilato. ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus,
remmenèrent et le livrèrent à Pilate, gou-
verneur de la Judée pour les Romains,afin
qu'il le ~< mourir.
2. Et interrogavit eum Pilatus 2. Pilate l'interrogea, et lui demanda
Tu es rex Judœorum ? At ille res- d'abord Etes-vous le roi des Juifs, ce
pondens, ait HU Tu dicis. roi qu'ils attendentdepuis si longtemps ?
Jésus lui répondit Vous le dites; je le
suis.
3. Et accusabant eum summi 3. Et comme les princes des prêtres for-
sacerdotesin multis. maient diverses accusations contre lui, et
qu'il n'y !*ëiooK~a:'< rien,
4. Pilatus autem rursum inter- 4. PilateFinterrogeantde nouveau, lui
rogavit eum, dicens Non respon- dit Vous ne répondez rien? Voyez de
des quidquam ? vide in quantis te combien de choses ils vous accusent,
accusant.
5. Jesus autem amplius nihU 5. Mais Jésus ne répondit rien davan-
respondit, its ut miraretur Pila- tage de sorte que Pilate en était tout
tus. étonné.
6. Per diem autem festum sole- 6.0rit avait accoutuméde délivrer à la
bat dimittere illis unum ex vine- fête de Pd~MM celui des prisonniers que
tis, quemcumqae petissent. le peuple lui demandait.
7. Erat autem qui dicebatur 7. Il y en avait un alors nomméBarab-
Barabbas,qui cum seditiosis erat bas, qui était en prison avec <faM& sé-
vinctus, qui in seditione fecerat ditieux, parce qu'il avait commis un
homicidium. meurtre dans une sédition.
8. Et cum ascendisset turba-, 8. Le peuple étant donc monté à la
cœpit rogare, sieut semper facie- maison du gouverneur, commenca à lui
bat HIis. demander avec de grands cris qu'il-leur
fit la même grâce qu'il avait accoutumé
de leur faire.
9. Pilatus autem respondit eis, 9. Pilate voulant pfo/H~' de cette occa-
et dixit Vultis dimittam vobis re- sion pour sauver Jésus, leur répondit
gemjudœorum? '1 Voulez-vous que je vous délivre le roi
des Juifs?
10. Sciebatenim quod per invi- 10. Car il savait bien que c'était par en-
diam tradidissenteum summi sa- vie que les princes des prêtres le lui
cerdotes, avait mis entre les mains pour le faire
mourir; et il espérait que le peuple moins
jaloux de sa gloire, et plus sensible à ses
miracles, se ferait un plaisir de le fM:-
vrer.
il. PontiSces autem concitave- 11. Mais il fut <roM:p~ dans son Mp~-
rant turbam, ut magis Barabbam rance car les prêtres émurent le peuple,
dimitteret eis. et le portèrent (t demander qet'il leur déli-
vrât plutôt Barabbas.
12. Pilatus autem iterum res- 12. Pilate leur dit encore Que voulez-

8. Cum ascendissel. tn grsco est, cMctëc.wM;, eMMe.M/atKaM~. Noster in-


terpre~IegU~~Këef;.
vous donc tpte je fasse du roi des Juifs pondens, ait illis Quid ergo vnt'-
.H ne CfOynt't pas ~t6' fussent assez injus- tis faciam régi JudeeM'am ?'l
tes pour demander sa mort.
13. Mais il fut encore ffompe dans son 13. At illi iterum cImaaYerunt
attente; car ils crièrent de nouveau, et Crucifige eum.
~M:rent.' Crucifiez-le.
44. Pour leur faire sentir l'injustice de t4. Pilatus vero dicebat illis
cette demande, Pilate leur dit Quel mal Qnid enim maH fecit? At illi magis
a-t-il donc fait? Mais eux criaient encore clamabant Crucifige enm.
plus fort Crucifiez-le.
i5. Enfin Pilate voulant contenter le 15. PUatusautemvoienspopdo
peuple, ~!<tcomMten~a:(~MUBOH',leur satisfacere, dimisit illis Barabbam,
délivra Barabbas; et ayant fait fouetter et tradiiiit Jesum SageUis ceesum,
Jésus, il le leur livra pour être crucifié. ut crucifigeretur.
§ II. F~ag~MaitOM. CoMre<tn<'Sten< d't'pt'tm. ftMMfht.
i6. Alors les soldats le menèrentdansla i6. Milites autem duxeranteum
salle du prétoire, et ils assemblèrent in atrium prœtoru, et convocant
toute la compagnie autour de lui. tpts.m cohortem,
17. Et l'ayant revêtu d'un manteau d'é- n. Et induunt eum purpura, et
carlate, ils lui mirent M<t' la t~eunecoa- imponunt ei plectentes spineam
ronne d'épines entrelacées. coroaa.m.
!8. Puis, insultant à sa qualité de roi 18. Et cœperunt salutare eumc
~«'t~ «Mt< confessée, ils commencèrentà Ave re& Judœoram.
le saluer, en lui disant Je vous salue, roi
des Juifs.
~9. Et ils lui frappaient h tête avec un i9. Et percutiebant caput ejus
roseau; ils lui crachaient au visage, et se arundine et conspuebanteum,
mettant à genoux devant lui, ils l'ado- et ponentes genua, adorabant
raient. eum.
§ tH. Croix po)'<e< Jésus crucifié. Po~Mft.
20. Après s'être ainsi joués de lui, ils SO. Et postquam illuserunt et,
lui ôtèrent ce manteau d'écarlate; et lui exuerunt illum purpura, et in-
ayant remis ses habits, ils l'emmenÈrent duerunt eum vestimentis sms et
pour le crucifier. educunt iUum ntcruciSgM eut eum.
21. Et comme ils étaient en chemin, un 21. Et angariavemnt pMetef-
certain homme de Cyrënenommé Simon, euntem quempiam, Simonem Cy-
père d'Alexandre et de Rufus, qui reve- reMeum, venientemde villa, pa-
nait de sa maison des champs, passant trem Alexandri et Rufi, ut tolleret
par là, ils le contraignirent de porter la cracem ejus.
croix de Jésus;
22. Et ils le conduisirent jusqu'au lieu 22. Et perducunt illum in Gol-
appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du gotha locum quod est interpre*
Calvaire, tatma Calvarimlocus.
23. Où ils lui donnèrentà boire du vin 23. Et dabant ei bibere myrrha-
mêlé avec de la myrrhe, comme on en tum viuum et non accepit.
donnait aux criminels, afin e!'a/&Krea
eux /ntprMSt'ot: des tourments mais en
ayant $'o!poM<* en sentir l'amertume, il
ne voulut point en boire, pour ne rien
diminuer des maux qu'il voulait MM~f.
24. Et crucifigentes eum, divi- 24. Et après l'avoir crnciSê, ils parta-
.seruat vestimenta ejus, mittentes gèrent ses habits, lesjetant au sort, pour
sortem super eis, quis quid tol- savoir ce que chacun en aurait.
!eret.
25. Erat autem hora tertia et 25. Or il était ta troisième heure du jour
cruciBxeruNt. eum. quand ils le crucifièrent (<).
26. Et erat titulus causée ejus in- 26. Et la cause de sa mort était mar.
SCTtptuS REX JnDJECHUM (2). quée par cetteinscription,qu'onavait mise
au-dessus de sa tdte: LE Ml DES JUIFS.
27. Et cum eo crucifigunt duos 27. Ils crucinërent aussi avec lui deux
latrones; unum a dextris,et alium voleurs, l'un à sa droite et l'autre à sa
a sinistris ejus. gauche.
28. Et impleta est Scriptura, 28. Ainsi fut accomplie cette parole de
qum dicit Et cum iniquis reputa- l'Ecriture Et il a été mis au rang des
tus est. méchants.
§ tV..B<a:pMNtM. Ténèbres. Elie. 3fort.
29. Et prstereuntes blasphema- 29. Ceuxqui passaientparla le Nssphé-
bant eum, moventes capita sua, maient en secouant la tête, et lui disant:
et dicentes: Vah qui destruistem- Eh bien, toi qui détruisle temple de Dieu,
plum Dei, et in tribus diebus reœ- et qui te rebâtis en trois jours,
dificas
30. Salvum fac temetipsum des- 30. Sauve-toi toi-même, et descends
cendens de cruce. de la croix.
3t. Similiter et summi sacerdo- 3i. Les princes des prêtres avec les scri-
tes illudentes, ad alterutrum cum bes se moquant aussi de lui, se disaient
scribis dicebant Alios salvos fe- l'un à l'autre: Il a sauvé les autres, et il
cit, seipsum non potest salvum ne peut se sauver lui-même.
facere.
32. Christus rex Israel descen- 32. Que ce Christ, ce roi d'Israël des-
dat nunc de cruce, ut videamus, cende maintenant de la croix, afin que
et credamus. Et qui cum eo cru- nous voyions sa puissance, et que nous
cifixi erant, conviciabanturei. croyions en lui. Et ceux qui étaient cru-
cifiés avec lui le chargeaient aussi d'in-
jures.
33. Et facta hora sexta, tenebrœ 33. Or depuis la sixième heure du jour
facta! sunt per totamterram usque jusqu'à la neuvièmeles ténèbres couvri-
in horam nonam. rent toute la face de la terre.
34. Et hora nona exclamavit 34. Et a. la neuvième heure Jésusjeta un
Jesus voce magna, dicens: Eloi, grand cri, en disant Eloi, Eloi, lamma
Eloi, iamma sabacthani? quod sabacthani'! c'est-à-dire Mon Dieu, mon
est interpretatum Deus meus, Dieu, pourquoim'avez-vousabandonne?
Deus meus, ut quid dereliquisti
me (3) '1?
35. Et quidam de circumstanti- 35. Quelques-uns de ceux qui étaient
bus audientes, dicebant: Ecce présents ayant entendu ces paro~M, di-
Eliam vocat. saient Voilà qu'il appelle Elle.
(1) Les Juifs partageaientalors te jour en douze heures, depuis te lever du soleil
jusqu'à son coucher; ces heures étaient inégales, selon la longueur ou la brieveM
des jours. La sixième heure était toujours à midi. La neuvième heure était, selon
notre manière de compter, vers tes trois heures après midi.
(2) Rep. crit., tom. !I, pag. 381 (3) tbid., pag. 386.
3S. Et l'un d'eux MM7aM~ donner & ce 36. currens Mtem unus, et ha-
prophète le temps de venir avant que Jésus plens spongiam aceto, circhaipo-
/S< mort, courut emplir une éponge de vi- nensque calamo, potumdabat ei
naigre, et 'ayant mise au bout d'un ro- dicens Sinite, '<nLdeamnssiYetdat
seau, il la lui présenta pour boire, afin Elias ad deponendum eum.
de le forlifier, en disant à ses compa-
gnons qui voulaient l'en ~Mp~c/tef Lais-
sez-moi faire; voyons si Elle viendra le
détache)* de la croix.
37. Mais Jésus ayant jeté un grand cri, 37. Jesus autem emissa voea
expira. magna expiravit:(1).
38. En même temps le voile du temple 38. Et vélum templi scissum
se déchira en deux depuis le hautjusqu'en est in duo, a summo usque deof*
bas sum.
39. Et le centenier, qui était là présent 39. Videns autem centurio, qui
vis-à-visde lui, voyant qu'il avait expiré ex adversostabat, quia sic otamans
enjetantunsi grander~ dit: Certainement expirasset, ilit Vere hic homo
cet homme était Fils de Dieu et ?t'M< Filius Dei erat (2).
mort que parce qu'il fa Mtt~M.
40. Il y avaitlà aussi des femmes qui re- 40. Erant autem et mulieres de
gardaient de toin, entre lesquelles étaient longe aspicientes inter quas erat
Marie-Madeleine, Marie, mère de Jac- Maria Magdaiene, et Maria Jacobi
ques le Mineur et de Joseph, et Marie minoris et Joseph mater, et Sa-
Salomé, lome
4i. Qui le suivaient lorsqu'il était en ~t. Et cum esset in GaNœa,
Galilée, et qui l'assistaient de leur ~!<?x. sequebantur eum, et miniBtra-
U y en avait encorebeaucoupd'autres qui bant ei, et alies mulhe qase si-
étaient venus avec lui & Jérusalem. mul cum eo ascenderantJeroM"
iymam.

§ T. Josèph <t'~W!Ka<Mt. S<j)M!<:fe.

43. Le soir étant venu, parceque c'était CtHN jam sero esset fac-
42. Et
le jour de la préparation, c'est-à-dire la tum ( qma erat parasceve, quod
veille du sabbat, où l'on préparait tout ce est ante sabbatum ),
>
qui était H&esM~e pour ne pas violer le
repos sacré de ce jour,
43. Josephd'Arimathie,qui était un sé- 43. Venit Joseph ab AdmaCMea
nateur fort considéré, et qui attendait nobilis dec'jno, qui et ipse erat
aussi le royaume de Dieu, s'en vint har- expectans regnum Dei, et andac-
diment trouver Pilate, et lui demanda le ter introivit ad Pi)atum, et petiit
corps de Jésus. corpus Jesu.
4t. Pilate s'étonnant qu'il fût mort si 44. Pilatus autem mirabatur si
t6t, fit venirle centenier, et lui demanda jam obiisset. Et accersito centn-
s'il était déjà mort. rione, iaterroga.vit eum si jam
mortuus esset.
45. Le centenier l'en ayant assuré, il 45. Et cum cognovisset a ceattt-
donna le corps à Joseph. rione, donavit corpus Joseph.
46. Joseph ayant acheté un linceul, des- 46. Joseph autem mercatus s!n-
cendit Jésus de la croix. l'enveloppa dans donem,et deponenseum hMoMt
le linceul,le mit dans un sépulcrequi était sindone, et posuM eata in M9p!
~t) Mp, crit., te;!). H, p~. 889. (~ B)t4
mento, quod erat excisum de pe- taiHé dans e roc, et roula une pierre à
tra, et advolvit lapidem ad ostiuml'entrée du sépulcre.
monumenti.
4T. Maria autem Magdalene, et 47. Cependant Marie-Madeleine, et
Maria Joseph, aspiciebantuhi po- Marie, mère de Joseph, regardaient où.
neretur. on le mettait, afin de poMM: l'embaumer,
CHAPITRE XVL
§ 1. Résurrection. Ss:'n<e! femmes ait <o)Kte<t:t. ~n~M (1).

i. Et cum transisset sabbatum, 1. Lors donc que lejour du sabbat fut


Maria Magdalene, et MariaJacobi, passé, Marie-Madeleine,et Marie,mère
et Salome, emerunt aromata ut de Jacques et de Salomé, achetèrent des
venientesungerent Jesum. parfums pour venir embaumerJésus.
2. Et valde mane una sabbato- 2. Et le premier jour de la semaine,
Tum, veniunt ad monumentum étant ~s~:M de grand matin, elles arri-
orto jam sole. vèrent au sépulcre au lever du soleil.
3. Et dicebantad invicem Quis 3. Elles disaient entre elles Qui nous
revolvet nobis lapidem ab ostio ôtpra la pierre de devant l'entrée du sé-
monumenti 2 pulcre ?
4. Et respicientes viderunt re- 4. Car elle était fort grande. Mais en re-
volutum lapidem. Erat quippe ma- gardant elles virentcettepierrerenversée.
gnus valde.
5. Et introeuntes in monumen- 5. Et étant entrées dans le sépulcre,
tum viderunt juvenem sedentem elles virent un jeune homme assis du côté
in dextris, coopertum stola can- droit, vêtu d'une robe blanche; et elles
dida, et obstupuerunt. en furentfort eBravêes.
6. Qui dicit illis Nolite expa- 6. H leurdit Ne craignez point vous
'vescere Jesum qu~ritis Nazare- cherchez Jésus de Nazareth qui a été cm-
num, crac!Bxum surrexit: non cinê; il est ressuscité, il n'est point ici:
est hic, ecce locus ubi posuerunt voici le lieu où on t'avait mis.
eum.
7. Sed ite, dicite discipulis ejus, 7. Mais allez dire & ses disciples, et à
et Petro, quia prœcedit vos in Pierre, qu'il s'en va devant vous en Gali-
CalHœam ibi eum videbitis, si- lée c'est là que vous le verrez, selon ce
ont dixit vobis. qu'il vous a dit.
8. At i!Iœ exeuntes,fugeruntde 8. Elles sortirent aussitôt du sépulcre
monumento invaserat enim eas et s'enfuirent; car elles étaient toutes sai-
tremor et pavor et nemini quid- sies decrainteet de tremblement et elles
(t) Bible vengée, note XU.

CAP. XVL 1. CMM~RMf.Me~aMsfMM. UtqusB hie habentur bene consen-


tiant cum lis qus scribit Lucas c.23. 55, qui ait Viderunt monumentum,
e< quemadmodumpositum erat corpus ejus. Et revertentes paraveruntaromata
et unguenta; etsabbatoquidemsilueruntsecundum msKd'a<M;~ etc., dicendum
mulieres, simulatque postChristi sepulturam domum reversa sunt, parasse
ungtienta,ut Christi corpus ungerent, ut habet Lucas. Cum vero sabbatum,
quod solis occasu terminabatur, transisset atia aromata vesperi emisse, ut
cum us quse prius paraverant, et sola satis non erant, ungerent proxtmo
jnane corpus Christi in sepnlcro.
§. ? ua~ mane. Vide di~ta Matth, 28, et sefpMJHt,
me direntrien à personne,tant elles étaient tquamdbœrunt: Mmebant en!m.
et&ayêei'.
§ Apparition d Madeleine e< aux <!<«.<* disciples.
9. Or Jésus étant ressuscité le matin, le 9. Surgens autem mane, prima
premier jour de la semaine, il apparut sabbati, apparuit pnmo MartS)
premièrementà Marie-Madeleine, de la- Magdalene, de qua ejecerat sep-
quelle il avait chassé sept démons. tem das!nonia(l).
10. Elle alla aussitôt porter cette nou- 10. H)a vadens nuntiavit his,
velle à ceux qui avaient été avec lui, et qui o.um eo fuerant, lugentibus et
qui étaient alors dans l'affliction et dans flentibtis.
les larmes.
H. Mais lui ayant entendu dire qu'il li. Et illi audientes quia vive-
était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils n<: ret, et visus esset ab ea, non cre-
ta crurent point. diderunt.
i2. Après cela il parut sous une autre t2. Post hœc autem duobus ex
forme a deux d'entre eux qui s'en allaient his ambulantibus ostensus est in
à une maison des champs. alia effigie, euntibus in villam
i3. Ceux-ci vinrentle dire aux autres; 13. Et illi euntes nuntiaverunt
mais ils ne les crurent pas non plus. cœteris nec illis crediderunt.
§ IIL Jtp/xtWftOM aux 0!t%e J[p<KfM. Mission. Miracles promit. ~KfMtott.
14. EnHn il apparut aux onze lorsqu'ils 14. Novissime recmnbeattbus
ëtaient&.ttMe. iUeurreproobaIeurmcre- illis undecim apparuit et expro-
dulité et la dureté de leur cceur, de ce bravit incredulitatetN eorum et
qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'a- duritiam cordis quia us qat vi-
vaient vu ressuscité. derant eum resurrexisse,non c!'<
diderant(2i.
()) Mp. cnt., tome Il, pag. 404. (3) Ibid., pag. 400.

9. Surgens autem mane. Ex hoc !oco babetur Christum mane surrexisse,


nimirum circa auroram, quod etiam sentit Ecclesia, qaœcum Atnbroslo
canit Aurora lucis rutilat, cum ,Rcj' :~e fortissimus tx'e~O!' Ma'~i~ de /tMe)'e.
De qua ~*<'e~a<septem e&Bmo)!!s. Aocipienda suât verba ut sonant; signi-
ficatur enim Magjalenam beneficio Christi a septem diBmombM,quibus ab-
sidebatur, liberatam fuisse. Vide Luc. 8. 2.
12. Duobus ex his. Historiam fusius habemus apud Lueam, c. 24, n. 13.
Villam. Pagum.
14. Novissime. Graece est, CsTepw, id est, deinde, seu postea. Aliqui putant
illud novissime significare hanc fuisse ultimam apparitionemfactam ipso die
resurrectionis. Alii ultimam omnium, antequam Christus ascenderet in cce-
lum utraque opinio habet sues auctores et suas conjecturas. Videat qui
volet Barrad. tom. 4, lib. 9, c. 8, in utramque partem disputantem proba-
biliter. Recumbrntibus.Juxta illius sévi morem in lectulis trictiDiaribcs.
Undecim. Hoc fa/vet illorum sententise, qui hanc apparitionem factam putaut
die ascensionis;nam die resurrectionis apostoli erant tantum decem, cum
abesset Thomas, preeter Judam proditorem; quanquam juxta aliam senten-
tiam dici possit, discipulos undecim appellari solitos post Judm discessum,
etiamsi quis deesset, ut nunc Thomas. F!<&aM< eum resurrexisse. lis
qui viderunt Christum jam a mortuis excitatnm~viderant autem U)um mû*
Ueres, videratPetrus,viderant duo discipuli JEmaus petentes. D. Bern. serin.
15. Et dixit eis Euntes in mun- 1S. Et il leur dit Allez par tout te
dum universum prœdicate Evan- monde; prêchez l'Evangile à toute créa-
gelium omni creaturse. ture.
16. Qui crediderit, et baptizatus 16. Celui qui croira, et qui sera bap-
fuerit, salvus erit qui vero non tisé, sera sauve; et celui qui ne croira
crediderit, condemnabitur. point sera condamné.
17. Signa autem eos, qui credi- 17..Et voici les miracles qui.accompa-
derintjbseesequentur: In nomine gneront ceux qui auront cru ils chasse-
meo dœmonia. ejicient linguis ront les démons en mon nom; ils parle-
loquentur novis ront de nouvelles langues;
18. Serpentestollent: et si mor- t8. Ils prendront les serpents avec la
tiferum quid biberint, non eis no- main sans en être incommodés; et s'ils
cebit super œsros mauns impo- bnivent quelque breuvage mortel, il ne
nent, et bene habebunt. leur fera aucun mal ils imposerontles
mains sur les malades, et les malades se-
ront guéris.
19. Et Dominus quidem Jesus t9. Le SeigneurJésus, après leur avoir
postquam locutus est eis, assump- ainsi parlé, fut élevé dans le ciel par sa
tus est in cœtum, et sedet a dex- propre puissance; et il y est assis à la droite
tris Dei (1). de Dieu.
(1) Bible vengée, note XLU.

1. de Resurrect. inteUigit de angelis qui Christo resurgentiaderant, et mulie-


ribus resurrectionem nuntiarant, ipsae vero apostolis. Non creA'cfe~MKf.
Ut hoc eodem cap. n. il, dixit evangelista.
1S. Et dixit eis. Cum essent in monte GaUlœae, Matth. 38. 18,19. Eun-
tes in mundum MM~e~MM. Non illis tantum datum est hoc prœeeptum prœ-
dicandi, sed etiam eorum successoribus, quibus etiam dicitur, Matth. 28.
20 Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem ~<B-
culi. Omni crea~M~ Omni nationi, omni hominum conditioni et statui,
uno verbo, omnibus hominibus.
n. Signa. Miracula. Sequentur. PoUicetur Dominus Ecolesîs suas mi-
racula, cum opus fuerit; non tamen pollicetur omnes qui crediderint ea pa-
traturos. /n nomine BMo. Virtute, seu invocatione nominis. Sic D. Petrus
ait Claudo, Act. 3. 6 /?: nomine Jesu C~)'Mt Nazareni surge, et ambula.
et exiliens stetit, et ambulabat, etc. Linguis loquentur novis. Quas antea
ignorabant. Vide Act. c. 2. n. 6.
18. Serpentes tollent. Auferent, seilicet ne lœdant. Sic Paulus viperam
projecit iU~sus, Act. 28. 5.
19. ~[MM~p~M~ est in cos/MM!. Non alieno adminiculo, sed propria virtute;
poterat enim id facere, tum per potentiam divinam, tum per dotem huma-
nitatis, videlicet agilitatem, qua donatum beatum quodiibet corpus a terra
in cœ!um se absque angelorum auxilio efferre potest. Dici etiam potest as-
sumptus a Patre, ut ait D. Thom. 3. p. q. S' art. 3 Sicut, inquit, C/u'M<M~
dicitur propria u~M<e~Mfi'?.MM,et tamen est suscitatus a Patre, eo quod
eademest virtus Patris et ~7: ita etiam propria virtute ascendit, et tamen
a Patre est elevatus et assumptus, etc. Sedet. Quod ad corpus attinet, pro.
babilius est Christum stare quam sedere; boc enim imbeciuis est, aut fessi,
illud autem valentis et fortis. Dicitur autem sedere, id est, regnare, sicutt
etiam dicimus Urbanum Vil sedere, id est, nunc regnare, et Ecolesiam gu.
bernare signiScatur etiam quies, qua post tot tantosque labores exantlatos
Chr~tus fruitur. A dextris Dei. Optimo et honestissimo loco sedet Chris-
20. Pour ses disciples, étant partis, ils 1 20. tItL autem profecti prNdi-
prêchèrent partoutM?MMg't7e,le Seigneur caverunt ubique, Domino coopé-
agissantavec eux, et con&rmantsa parole rante, et sermonem confirmante,
par les mirades qui l'accompagnaient. sequentibus signis.

tus, quatenus homo; nullus enim prseceUentior est locus eo qui ad de~te-
ram est regis.
20. Profecti p!'<Bf&MM!~<H<.Postquam m eos venit Spiritus sanctus.
M~Me. Non solum inter Jadeeos, sed etiam inter gentiles, ubicumque potue-
tnmtj et data est opportunitas, nullo dtseruDime nationum, etc., ut dictum
est num. iS. Domino cooperante. Conatus eorum juvante et promovente.
Et sermonem eot:m!aH<< sequentibussignis. Efficiendo ut miracula per
eos fierent, quibus EvaNgem verbum, quod prœdtoaverant, confirma-
retur.
AVERTISSEMENT.

Saint Luc était médecin, comme nous l'apprenons de saint Paul.


il fut disciple de cet apôtre. Il l'accompagna dans ses voyages. Aussi
saint Paul l'appelle son bien-aimé. Il dit qu'il est la gloire de Jésus-
Christ, et loué dans toutes les églises à cause de son Evangile.
Il écrivit sur le rapport de ceux qui avaient été témoins des actions
de Jésus-Christ.
Quelques-uns croient que ce fut à la prière de saint Paul, et lors-
qu'il était avec cet apôtre vers l'Achaîe et la Béotie. D'autres veulent
qu'il l'ait écrit à Rome en même temps que les Actes, vers l'an de
Jésus-Christ 63.
Il supplée & ce qu'avaient écrit avant lui saint Matthieu et saint
Marc, particulièrement en ce qui regarde la naissance de saint Jean-
Baptiste et l'enfance de Jésus-Christ.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JËSUS-CHMST
SELON SAINT LUC.

CHAPITRE PREMIER.
§ t. Préface de saint Luc.

1. Plusieurs ayant entrepris d'Écrire 1. Quoniam quidem multi co-


l'histoire des choses qu7i ont été accomplies nati sunt ordinare narrationem,
parmi nous, et dont la t~t~te tio~? a été quœ in nobis comptetm sunt, re-
connue OMe une entière ce~fM~ rum
2. Par le rapport que nous en ont fait 2. Sicut tradiderunt nobis, qui

CAP. i. Quoniam quidem multi conati sunt. Causam reddit cur Evange-
.ium susceperit scribendum, alios quosdam tacite suggillans, qui paruM
fideliter aut minus perfecte idem essent conati. Quanquam etiam valde com-
mode dici potest evangelistam neminem taxare aut suggiitare, sed tantum
significare se aliorum, nimirum Mattbaei et Marci, qui prius scripserant,
exemplo motum, idem facere voluisse, cnm hanc historiam explorstam
haberet, et Theophilo amico suo gratam fore sciret. Ordinare narratio-
<MM. Historiam texere. Non enim signiBcat Lucas velle se omnia eo ortHne
recensere quo gesta sunt; nam banc sibi necessitatem non imposuit, quem-
admodum née reliqui evangeUsts:. pMes in nobis eomp/e~<B sunt, rerum. tn
grœco est, ~~p~ Tm~ TCETt~pti~o~M.~mt 7!~ Ttp~}MtTM'<. Porro verbum tAo-
po<~opEM duo significare solet, scilicet vel perficere atque complere aliquam

rem, vêt certam atque exploratam fidemfacere. Utraque significatiohuie loco


convenit. Priorem expressit noster interpres, quasi Lucas dicere voluerit,
velle se historiamtexere earum rerum quee in nobis perfects sunt, quasque
Christus gessit, ut tacite alludat ad prophetarum vaticinia quœ per Cbristum
impleta sunt; nihil enimegit Christusquod in prophetarumscriptis preedictum
aut adumbratum non fuerit. Secundum sensum aHi interpretesreddiderunt,
quasi dicat Lucas scripturum se earum rerum historiam quarum certissima
apud se fides esset, quasque perfecte cognitas et exploratas haberet sensus
ergo vulgati interpretis est, se scripturum historiam earum rerum quee in
nobis sunt a Christo peraotœ. & nobis. De se toquitur, et de lis omnibus
qui, cum de lis rebus, quas scribere aggrediebatur, non dubitarent, tamen
eas non viderant.
2. Sicut <c~tc!?7'MK< nobis. Sensus est quia multi conati sunt texere his-
toriam evangelicam sicut ab apostotis tradita est, idcirco visum est mihi id
ipsum aggredi, etc. Ab initio ipsi ctc~~K~. Apostoli oculis propriis majo-
ïem partem rerum qum in Evangelio narrantur Yiderunt, nam et viderunt
Christum et miracula ipsius, doctrinam ejus audierunt, passionis, mortis,
resurrectionistestes oculati fuerunt; ceetera ab ore ipsius perceperunt; quod
satis est ut dicantur vidisse; nam verbum videnti late sumitur, prout idem
significatquod cognoscere, sive cognitionem quis assequaturper ocutos~ sive
ab initio ipsi viderunt, et ministri ceux qui dès le commencement les ont
fuerunt sermonis vues, de leurs propres yeux, et qui y ont
eu grande part, ayant Été les témoins des
actionsdu Verbe faitchair, et les ministres
de la parole éternelle qu'il était venu an-
noncer aux hommes.
3. Visum est et mihi, assecuto 3. J'ai cru, très-excellent Théophile,
omnia a principio diligenter, ex qu'après avoir été exactement informé de
ordine tibi scribere, optime Theo- toutes ces choses depuis leur commence-
phile, ment, je devais aussi vous en représenter
par écrit toute la suite,
4. Ut cognoscas eorum verbo- 4. Afin que vous reconnaissiezla vérité
rum, de quibus eraditus es, veri- de ce qui vous a été annoncé, et que vous
tatem. sachiezla démêler de toutes les fables qu'on
a publiées sur ce grand événement.
§ tf..l~Mft'h'Ot de l'ange à Zacltarie. ~YaiMance de saint Jesm prédite.
Zac/tartemuef.
5.FuitmdiebnsHerodis,regis 5. Voici donc comme les choses se sont
Judaeae, sacerdos quidam Domine1 passées Au temps d'Hérode, le grand,
Zacharias, de vice Abia, et uxor roi de Judée, il y avait un prêtre nommé
illius de filiabus Aaron, et nomen Zacharie, de la famille d'Abia, /MeffM
ejus Elisabeth. vingt-quatre familles sacerdolales qui ser-
vaient tour à tour dans le temple, et sa
femme qui était aussi de la race d'Aaron,
s'appelait Elisabeth.

per aures. Et MM'MMM fuerunt ~s~MMt's. Qui destinati et constituti fue-


runt a Christo ad preedicandum et divulgaudum Evangeiium.
3. Assecuto omnia a principio a:7t'~<'M< ln greeco est, ~~p'oxoXou9'M5Tt
a'MOM ~MTM ax~6& id est, omnibusrebus alte petito principio pervestigatis,
ac proinde, quod inde sequitur, omnia cognoscenti et exploratahabenti.
Ex ordine tibi scribere. Non profitetur se eodem prorsus ordine quo Ks gestte
sunt, sed non confuse se scribere, et in toto historiée complexu et rebus pra-
cipuis, si non in minoribus et minutioribus, ordinem servare. Optime
Theophile. Theophile nomen est proprium. Fuisse autem virum primarium
patet ex epitheto optime, grœoe, xp<xTn:TE, quod etiam potentissime vertere
possis. Olim autem prœsides et prmfecti vocabantur x~Tt~<,t, id est, poten-
tissimi, vel optimi, ut optime Felix, Act. 24. 3; optime Feste, Act. 26. 25
quare Theophylactuset Euthymius ceaseht hune Theophilum fuisse senato-
rem aut principem.
4. De quibus erM~ es. ns~ xK~~m, (& quibus viva voce e)'M<<M
es; quasi dicat Scripto etiam tradam, quse viva doctoris voce accepisti.
Veritatem. &s~!t).e[Xt, ce!'<<M~nem, /!rM!'<a~K.
5. ~t diebits Herodis. Ascaionitœ vide dicta Matth. c. 2, n. 1. Sacer-
dos quidam. Simplex, non, ut aliqui opinati sunt, summus sacerdos. De
vice Abia. Cum posteri Aaron, quibus jus sacerdotii Deus attribuerat, magno
numero crevissent, eos David in viginti quatuor familias sorte distribuit, et
per vices ministrarejussit, ut habemus ex primo Paralip. 24. 3. In ea sor-
titione AMœ et ejus posteris octavus locus obvenit, ut habetur eodem capite
Paralipomenon, n. 10. De/H:'a&:M .~ayon. Exprimitur fuisse de filiabus
Aaron, tum quia esse potuisset de tribu levitica etiamsi non esset de fami-
6. Ils étaient tous deux justes, non-seu- 6. Erant autem justi antbo ante
&men< devant les hommes qui peuventdtre JDeum incedentes in omnibus
<MMp~ mais devant Dieu auquel rien mandatis et jmttNcatîombM Do.
n'est caeA~; et ils marchaientdans la voie mini sine querela,
de tous les commandements et de toutes
les ordonnancesdu Seigneur, d'une ma-
nière irrépr6hen9!Me.
7. Us n'avaient point d'enfants, parce 7. Et non erat illis filius, eo
qu'Elisabeth était stérile et qu'ils étaient quod esset Elisabeth sterilis, et
déjà tous deux avancés en âge. ambo processissent in diebus sun.
8. Or Zacharie faisant sa fonction de 8. Factum est autem, cnai sa-
prêtre devant Dieu dans le rang de sa fa- eexdotio fungereturin ordine ~i-
mille, CH suœ ante Deum,
9. H arriva par sort,
le selon ce qui 9. Secundum oonsueMmem
s'observaitentre les prêtres, qui !a:'en< sacerdotii, sorte exi!t utincRasum
à
ainsi les fonctions que chacun <feMN; <&cat't poneret, ingressus in templum
stercc' pen<&Mf la semaine, que ce fût Domini.
lui d'entrer dans le temple du Seigneur
pour y offrir les parfums.
M. Cependant toute la multitude du 10. Et omnis multitudo populi
peuple était dehors dans le parvis, faisant er&t orans foris hora incensi.
sa prière à l'heure où l'on offrait les par-
fams dans le temple.
jtl. Etun ange du Seigneur !m apparut, H. Apparuit autem illi angélus
des
se. tenant debout à la droite de l'autel Domini, stans s dextris altaris in-
parfums. censi.

Jia Aaron; tum quia esse etiam potuisset ex alla tribu lex enim tantum
jubebat ut mulieres qum futures essent suœ famiHm hœredes, intra suam tri-
bum nuberent, alioqui promiscue inter tribus libera erant conjugia.
6. J~OTKM'~MmatMM~e~'tM~eaHoNt&M.Hsec fortasse ita distingui pos-
sunt, ut mandata sint prmcepta moralia, just!aca[iones/ceremoma!ia. Vel
eerte sunt synoNyma~ nam multis nominibus divina pr.Bcepta aigni.8cant))r~
appellantur enim lex, mandatum,justificationes, jadicia, testuuonia, ut plu-
rimis exemplis proban potest ex Psalmo ils. Sine querela. Grsee est,
et~~TOt, irreprehensibiles, sine reprehensione.
7. Non erat t7&'t filius. Nec praKs suscipienda* spes supererat, cum jam
~terqae coejux ad senium vergeret. Hoe idcirco notatur ab evangelista; ut
majore miràculo natum Joannem appareat.
8. Cum sacerdotio /!<Kyere<!<)'. Neque enim semper sacerdos fungebatur
sacerdotio, sed cum illi ex Davidis iustituto, ut sacris operaretur, sors obYe-
niebat. Vide dicta n. 5. j~! o~'ne vicis ~M<B. ta sua hebdomada.
9. Secundumconsuetudinem Meerf&~t't. Juxta coosnetadinem sacerdotuiN.
qni singulis diebus in attari tbymiamâtts mane et vesperi sotebant adolere
incensum,sive thymmma. Sorte exiit. Sorte !Ui obvenit. Cumplures essent
sacerdotes ex eadem familia et vice, sorte unus a!iquis eligebatur,qui ingre-
deretur templum ad adolendum incensam. ~fe~M M templum DotaMt.
Templum Domini appellat eam templi partem, in qua erat altare thymta-
matis, quod erat positum ante velamen quod di~debatSanctam a Sancto
sanctorum.
10. Foris. Nimirum in atri!s templi.
M. ~par!«'t autem illi angelus. Humana specie, ut ex aNis simSibM vt-
12. Et Zacharias turbatus est vi- 12. Zacharie le voyant, en fut troublé,
dons, et timpr irruit super eum, et la frayeur le saisit <oM<-&-cottp; car
c'était MSe opinion commune parmi les
Jui fs qu'on MOM/'a!'< lorsqu'on avait vu un
ange.
i3. Ait autem ad illum angélus: 13. Mais 'ange lui dit Ne craignez
Ne timeas, Zacharia, quoniam point,Zacharie, parce que je ne viens point
exandita est deprecatio tua et pour vous faire mourir, mais pour vous
uxor tua Elisabeth pariet tibi assurer que votre prière a été exaucée, et
EUum, et vocabis nomen ejus que vous aurez le Messie que vous deman-
Joannem: dez avec tant de ~'oeMy Elisabeth votre
femme vous enfantera même un fils qui
sera son précurseur; et vous lui donnerez
le nom de Jean.
U. Et erit gaudium tibi, et 14. Vous en serez dans la joie et dans
exultatio, et multi in nativitate le ravissement; et plusieurs se réjouiront
ejus gaudebunt aussi de sa naissance
13. Erit enim magnus coram 13. Car il sera grand devant le Seigneur,
Domino et vinum et siceramnon et il lui sera par~'cM~ereMC~~ consacré.

sionibus, quse in Scripturababentur, colligi potest. Fuit hic angelus Gabriel,


ut expresse dicitur infra, n. {9. Stans a dextris altaris. A dextris aitaris
fortassis stetit, quia )aeta nuntiaturus advenerat.
<2. Zachariasturbatus est. Rei novitate, vel propterea quod existimaret
se moriturum; ea enim erat Judaeorum opinio, ut arbitrarentur eos qui an-
gelum vidissent, paulo post morituros sic Manue, viso angelo, dixit uxori
sus, Judie. 13. 22 ~~<e moriemur, quia t'idimus Deum. Vide dicta Jadic.
6. 22. Tinzor irruit. Dicitur timor irruisse super eum, tum quia timor
hic involuntarius erat, naturali quadam necessitate conceptus, tum quia
magnus et vehemens.
13. ~aM~a est deprecatio tua. Matdonatus existimàt deprecatipnem hane
Zacharisede proie consequenda fuisse. Alii putant id non postulasse Zacba-
riam, quia cumjam esset grandœvus, omnem suscipiendaB prolis spem de-
posuerat, sed pro populi salute ac Messiee adventu supplicasse; ita sentiunt
Toletus, Barradius, alios secuti. uxor tua Elisabeth. Quod exauditus
sis, erit tibi signum quod Elisabeth pariet tibi filium, sicut Isai. 7. 14, dici-
tur P/'Op~er hoc dabit Dominus ipse vobis signum Ecce virgo concipiet, etc.
Uxor tua. pariet <:& Hsc verba emphasim habent; quasi dicat: Ex te,
licet sis senex, et ipsa non solum senex, sed etiam sterilis. Vocabis nomen
ejus Joannem. Non solum preedicatio heec est, sedeUamprseceptionominis
imponendi. Convenit autem nomen officio, qui enim futurus erat prœcursor
auctoris gratis*, nomen accipit ab ipsa gratia. Nam Joannes gratiam Dei
significat, quam non lex, sed Christi fides dabat nomine ipso Cbristum
jamjam venturum indicabat, per quem veritas et gratia faeta est.
14. Et erit ~a:M&fM: tibi. Afferet non solum privatum atque domesticum
tibi, sed etiam publicumomni populo gaudium,
1S. Erit enim MayMMï coram Domino. Non solum vulgi opinione magnus
erit, sed etiam revera et coram Domino, cujus judicium non fallitur. F:-
num et siceram non &&et. Sicera, hebr. IStP Mea?', a radies *!3!t? sacar, Ai-
citur omnis potus vim habens inebriandi grœce, {tE9uTtt.K.Abstinuit autem
vino et sicera Joannes, tum quia vitse genus elegit maxime austerum, tum
quia hominis Deo consecratiet nazaraei erat vinum et siçeram non bibere.
~MMt il ne boira point de vin, ni rien de bibet, et Spiritu sancto repteNtur
ce qui peut enivrer, et il sera rempli du adhue ex utero matris saœ s
Saint-Esprîtdès le ventre de sa mère.
16. tl convertira plusieurs des enfants 46. Et multos S!iorum fsFMt
d'Israël au Seigneur leur Dieu; convertet ad Dominum Deum
ipsorum
n. Etilmarchera devant lui, dans l'es- n. Et ipso prisoedet ante illum
prit et dans la vertu d'Eiie, travaillant in spiritu et '?iftutc Elis nt con-
avec le même zèle et la même ardeur que vertat corda patrum in filios, et
ce prophète, pour réunir les cœurs des incrédules ad pmdentiam jasto-
pères avec leurs enfants; c'est-à-dire pour rum, parare Domino plebem per-
rappeler les Juifs incrédulesde ces der- fectam.
niers temps à la prudence e< à la foi
des anciens justes, et pour préparerainsi
au Seigneur un peuple parfait et disposé
à le recevoir.
18. Zacharie doutant de la c~tW de 18. Et dixit Zacharias ad ange-
cette promesse, répondit à l'ange Com- lum Unde hoc sciam? ego enim
ment saurai-je que cela sera a:'nM'? Car sum senex, et uxor mea processit
je suis déjà vieux, et ma femme est avan- in diebus suis.
cée en âge. <

Vide Numer. 6. 2. Spirilu MKcfo rep~&t~ttr. Reptert dicuntur Spiritu


sancto in Scriptuns, non omnes quibus etiam largiter Spiritus datur, sed
quibus ita datur, ut redundare etiam foras ttt aliquod signum videatur, ut
infra, n. 35 et4t; et Actuum 2. 4; et 4. 8, 31; et 6. 5; et 7. 55; et S. 17;
et i3.9. Hoc igitur loco Joannes,non solum quia in utero matris sanctîBcatua
fuit, sed etiam magis quia ita sancti3catasj ut, ses mensium infans, venten-
tem, ad se Christum infantem et senserit, et exultatione demoastraverit,
Spiritu sancto repletus dicitur. Ex utero matris M<iB. Etiam in utero matris.
16. ~~DoN!:nM<K Deum ipsorum. Ad Christum, quem prœdicavitet os-
tendit.
n. Ante illum. Ante Christum. f?t spiritu et virtute B~'<s. Yirtntemdt-
cit, aut omnem generstim virtutem et sanctitatem, aut animi forHtudinem,
et in corripiendis vitiis seventatem, qua potissimum EtiaB similis fuit. Vêt
etiam diciturventurus in spiritu et virtute EUm, quia idem oEotuKt pfœsta-
bit quod Elias, quando veniet, et erit prtecnrsor secundi adventus, ut fait
Joannes primi. Ut convertat corda patrum. Cor patriMetMMfam,a.'7<;rsnm
a filiis suis propter incredulitatem et alia peccata, convertetJoannes ad BItOs,
reddens eos gratos ipsis patriarchis. Abraham, [saae, Jacob, etc. –nore-
dulos ad prudentiam justorum. Ad fidem, ad religionem illorum qui meMus de
Me et religione sentiunt, ideoque prudentiores sunt. Parare Domino
paient pef~c~atK. Plebem, populum ad Christum recipiendum bene et per-
fecte paratumet mstructnm.Paravit autem Joannesplebem pœnHenHa, bap-
tismo, verbo et exemplo.
1S. Unde hoc Mt'NH!? indieat se non credere nisi. signum videat, quod
multos aUos sanctos fecisse scimus ex sacris Litteris AbrahamutNGènes.
1S. 8; Gedeonem, Jud. 6. 17. Peccavit Zachariashaesaamcredutitate,ideo-
que in pœnam usu loquendiad tempus privatus est. Veram peccatum mor-
tiferum non fuit; cuipabUis tamenincredulitas, angelo Dei, tam aperte se
ostendenti, et tot signa legationis suce prœferenti, Sdem non hahcfe~ et
signum ad credendum petere.
19. Et respondens angelus dixit 19. L'ange hurépondit Je suis Gabriel
ei Ego sum Gabriel qui asto qui me tiens devant Dieu, toujours p)'~<
ante Deum et missus s'jm loqui à exécuter ses ordres, et j'ai été envoyé
ad te, et hœc tibi evangelizare. pourvous parler de sa part, et pour vous
annoncer cette heureuse nouvelle.
20. Et ecce eris tacens, et non 20. Et dans ce momentvous allez deve-
potens loqui, usque in diem quo nir muet; et vous ne pourrez plus parler,
hœo fiant, pro eo quod non cre- jusqu'au jour où ceci arrivera, parce que
didisti verbis meis, quae imple- vous n'avez point cru à mes paroles, qui
buntur in tempore sno. s'accomplironten leur temps.
21. Et erat plebs expectans Za- 21. Cependant le peuple attendait Za-
chariam et mirabanttirquod tar- charie pour recevoir sa bénédiction, et il
daret ipse in templo. s'étonnait de ce qu'il demeurait si long-
temps dans le temple.
22. Egressus autem non poterat 22. Mais étant sorti, il ne pouvaitleur
loqui ad illos et cognoverunt parler et ils connurent qu'il avait eu
quod visionem vidisset in templo. quelque vision dans le temple, qui lui
Et ipse erat innnens Mis, et per- avait fait perdre la parole car il ne s'ex-
mansit mutus. pliquait à eux que par signes; et il de-
meura muet.
23. Et factum est, ut impleti 23. Quand les jours de son ministère
sunt dies officii ejus, abiit in do- furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
mum suam
24. Post hos autem dies conce- 24. Quelque temps après, Elisabeth sa
pit Elisabeth uxor ejus, et occul- femme conçut, et elle se tenait cachée
tabat se mensibus quinque, di- durant les cinq-premiersmois de sa ~<M-
cens « sesse, en disant:

19.Ego ~MM Gabriel. Quia videbat angelus Zachariam sibi non credere,
quod non satis ab eo cognitus esset, ex persona, ex auctoritate, ex officio
suo fidem facit bœsitanti. Qui asto ante Deum. Sic de Raphael angelus,
Tob. 12. 15, dicebat Ego enim sum Raphael angelus, unus e.B septem, qui
astamus ante DoM!:t!Mm. missus sum. Declarat otBcmm suum, et lega-
tionem exponit. F<?c tibi ecaHye~are. Hoc tibi bonum nuntium afferre..
20. Ecce eris tacens. Non solum loquendi, sed etiam audiendi facultate
privatus est; nutibus enim cuniiHo loquebantur, ut ex illis verbis constat
lnnuebant autem patri ejus quem vellet vocari et;??:, infra, n. 62; vice n. 22.
21. Erat plebs exspectans Zachariam. Plus temporis in hoc colloquio in-
sumpsit Zachariasquamsolerentsacerdotesin adolendo incenso impendere;
ideo plebs mirabatur.Fortasse non omnia verba qum inter angetum et Za-
chariam ttitro citroque habita sunt evangelista recensuit. /y: templo. Vide
dicta n. 9.
22. Cognoverunt quod visionem vidisset. Es diuturniore mora, et ex eo quod
Zacharias-carebat usu vocis, collegerunt ii qui foris stabant, eum in templo
visionem vidisse; tribuuntque silentium illud stupori quem ex visione con-
ceperat solet enim stupor et vehemens pavor loquendi facultatem adimere.
visionem. Visionem appellat externam angelorumapparitionem. ?«'-
mansit mutus. Greece, xm<jM;, quaB vox mutum et surdum significat.
23. M :mp~e<suM<<Mo~e!M~. Octodiebussinguli ministrare solebant.
~&< in domum suam. Tempore enim ministerii intra septa templi habi-
tabant.
24. Occultabat se mensibusquinque. Yidetur erubuisse Elisabeth quod ea
25. C'est donc ainsi que le Seigneur en 25. Quia sic fecit miM DOtni-
a usé avec moi, quand il m'a regardée nus in diebus, quibus respmdt au-
pour me t!rer de l'opprobre où j'étaisde- ferre opprobriummeum mter ho<
vant tes hommes à cause de ma ~.MM/t'M.' mmes.
il m'a rMC?!<e féconde ch~M un âge où la
/ëi;OtM&'<~e~e~e-m~mc en quelquesorte un
nouvel opprobre pour moi.
§ HI. ~ttttOnCt'S<!0!t.
26. Or comme elle était dans son sixième 26. In mense antem sexto, mis-
mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu sus est angelus Gabriel a Deo in
en une ville de Ga!Uée appelée Nazareth, civitaiem GalUœm, cui nomen Na-
zareth,
ST. A unevierge qui était fiancée un 27. Ad virginem desponsatam
homme de la maison de David, nommé viro eu! nomen erat Joseph, de
Joseph et cette vierge s'appelait Marie. domo David, et nomen vifgtBts
Mari&.
28. L'ange étant entré dans le lieu où 28. E~ ingressus angélus ad eam
elle était, lui dit Je vous salue, pleine dixit: Ave gratin. plea& Dominus
de grâce; le Seigneur est avec vous; vous tecum Benedicta tu in mulieri-
êtes bénie entre toutes les femmes. bus.

estate rei conjugali operam dedisset. Dicens. Lsets tamen Deo gratias age-
bat.
25. Quia sic fecit mihi Dominus. Ut sterilis simul anusque coNCtperem.
? <e&tMquibus respexil. Eo tandem tempore quo me benignis oea!ia ~a-
pexit, et dedecus sterilitatis mem Miferre voluit-– Oppt'c&rt'MM meum. Tune
stenHtMprobro dabatur, qnod aUcujns, et- quidem gravis peccattpceaa.
credaretar, quod re ipsa Jndmi experirentur, eam ob causam smpe Deum
mulieres steriles facere. Vide Genes. 20. 18., et Osem 9. t4, i5. Inter Ao-
M:'?!< Dicit inter &oMM~j quia cum culpa non suhesset, apad Deum steri-
litas ignominiosa non erat.
26. & mense autem Ma: A Joannis conceptione.
27. DMpoKMfaMtMfo.Vide dicta Matth. 1.18. De <&)M:o David. De atirpe
et progenie David.
28. Ave. X& Jahet M~etasMariam )!.K!pE~, gaudere, !tetari, non timere,
bono animo esse, ut ostendat se bonum, non malum nuntmmesse~Bamni-
micum venire, sed amicum; non triste, Mdt<Bttfm et f~MtttmnttnUoma.i&ife.
Gratia plcna. tn grmco est, xe~~Tf,)~ quod est participiom pae~ivuta
a verbo x~p~ verba autem sic desinentiain «- siguiScaîa soient qcMia-
dam abundantiam et plenitudinem. Loquitur autem angelus de gi'atia. qum
gratum Deo hominemreddit, quam virtutum omnium chorus comitatftr. An-
gélus enim gratisaimfun Deo esse virginem signiNcare voluit; emt aaiem
gratissima per graLiam, cujus munus est hominem Deo gratum eiBceM.
D. Bonaventura3. sentent. dist. 13, qncest. 3,'triplîcem gratim ptenitttdtaetn
distimgait; ptenitudinem superabundantiee, quam Christo; prterogattvœ,
quam beatta Virgini; suSicientite, quam reliquis sanctis tribuit. Vide etiam
D. Thomam, 3. part. quœst. 7, art. 10, ad 2.- Dominus ~ctiM. Vetua sala-
tandi formula, qua angelus Gedeonem, Judicum 6.13, Booz messocee~5[u-
tavit, Ruth. S. 4. Vere Dominus cum Mmia; Nam Pater sua virtute ei ottpm-
bravit, Spiritus sanctus supervenit, ut dicitur n. 35, Filius in ejua ntefo
earnen) humauam MsumpHt. &;tM<c<~tu in Httf~t< Be~dtettprte-
29. Quae eum audisset, turbata 29. Mais elle l'ayant entendu, fat trou*
est in sermone ejus, et cogitabat blée de ses paroles et elle pensait elle-
qualis esset ista satutatio. en
M~ne quelle pouvait être cettesalutation,
si c'était une /~MM!' de Dieu ou un ~o'e
du démon.
30. Et ait Angelus ei Ne ti- 30. L'ange .voyant trouble, lui dit
meas Maria, invenisti enim gra- Ne craignez point, son
Marie les louanges
tiam apud Deum queje vous (&)):)!f !jous soKt très-justement
dues; car vousavez trouvé grâcedevant
Dieu
31. Ecce concipies in utero, et 31. Et cela est si vrai, que vous allez
paries filium, et vocabis nomen concevoir dans votre sein, et que vous
ejUsjESUM; enfanterez un fils de votre propre sub-
stance, à qui vous donnerez le nom de
Msns.
32. Hicerit magnus, et Filius 32. Il sera grand en Zu:-M~Me, et il
Altissimi vocabitur, et dabit illi sera appeté le Fits du Tt'Ès-Haut, pa''<;e
Dominus Deus sedem David pa- qu'il lesera en effet; et le Seigneur Dieu
tris ejus et regnabit in domo lui donnera le trône de David, son père.
Jacob in aetemum, Il régnera éternellement sur la maison
de Jacob,
33. Et iregui ejus Don erit finis. 33. Et son règne n'aura pointdë fin ()}.
(1) La maison de Jacob, ou le peuple juif, étant fottvier franc sur lequel ont
été greffées les nations infidèles ou sauvages pour ne former qu'un même arbre ou
une seule Eglise, il est vrai de dire que Jésus-Christ y règne et y régnera étef-
nellement. Et pour marquer que ce mot in (CterttKM n'jndujue pas seulpment une
longue durée, mais qui doit Huir, l'ange ajoute EtfCi/K!' ejus non ertt/!ttM.

dieatùr, quod una inter omnes, quotquotfuerantaut faturœ erant mulieres,


concepturaet parituraesset filium talem ac tantum, Christum scilicet Deum
et hominem.
29.C!<~B cum audisset, turbala est. [n graeoo est, 'a ~6 ~cuc~ o't~mpo~f!]~ ~te
cMM vidisset, turbata est. Duplex ergo turbationis causa, et aspectus angeli,
et insolita salutatio. /? sermone ejus. Propter sermonem ejus. Qualif
esset ista salutatio. An divina esset, et ab angelo bono.anpotms decepto-
ria, et a pravo spiritu. Née in se virgo humillima eas laudes agnoscebat,
quibus ornabatur ab angelo.
30. Invenisti enim gratiam apud Deum. Invenire gratiam apud aliquem,
hebraismus est, quo aliquando simplicitereignificatur gratum esse, aliquando
eximie etprta omnibus aUis, sicut etiam vulgo dicimus [nvenit gratiam
apud regem, id est, aut solus, aut omnium maxime regi gratusest, quo modo
accipitur Gen. 6. 8; et 39.4; quis sensus huie loco quem explicamus optime
congruit.
3i. Concipies in utero. Ita loquitur, utverum et non phantasticumChrist!
conceptum fore significet. Voca6: nomen ejus yesMM. Matth. c. 1, n. 2t,
causa nominis additur ZpM enim salvum faciet popM/Mm, etc. Idem enim est
Jesus quod Salvator.
32. Kc erit magnus. Sanotitate, doctrina, miraculis, et quia homo simul
erit et Deus. Filius Altissimi vocabitur. Yocari ho& loco ponitnr pro esse,
Hebraeorum idiomate, ut apud tsaiaml.26 Pos~/ia'c!'oca&~MC:u:<a~y:M<<,
urbs /Me~<, id est, eris civitas justi. Altissimi. Id est, Dei. Sedem
David. Explicanda sunt verba hœc de regno non temporale sed spirituaii}
34. Ators Marie, attentive <t la coraser- 3t. Dixit autem Maria ad m-
vation de sa virginité ~tt'e~e avait NOM~' gelum
g Quomodo Set istnd, quo-
à Dieu, dit à l'ange Comment cela M niam n virum non cognosoo î
fera-t-il, carjeneoonnatspoint d'homme? '1
35. L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit 35. Et respondens angélus dixit
surviendra en vous, et la vertu du Très- ei
e Spiritus sanctus superveniet
Haut vous couvrira de son ombre de in
i] te, et virtus Altissimi obwn-
<!0!*<e que vous concevrez par l'opération brabit tibi. Ideoque et quod nas-
b
du Satt!<pr:<. C'est pourquoi le /hM'~ ccetur ex te sanctum, vocabitur
saint qui naîtra de vous sera appelé le Filius
T Dei.
Fits de Dieu.
36. Et pour preuvede ce que je vous dis, 36. Et ecce Elisabeth cognata.
voilà que votre cousine Elisabeth a elle- tua,
t et ipsa concepit filium in
même conçu un fils en sa vieillesse; et ssenectute sua et hic mensis sex-
c'est ici le sixième mois de la grossesse tus t est illi, quee vocatur sterilis
de celle qu'on appelle stérile,

neque enim Christus super soUum Davidis temporale unquam sedit. Itaque
per sedem David et domum Jacobhoc loco Ecclesia intelligenda est, in qua
sedet et imperat, œternumque imper&bitChristus. Porro Ecclesia dicitur se-
des David, quia thronus Davidis typas fuit et figura throni Ecclesise ut etism
Ecciesis imago fuit domus Jacob, in qua-olim erat Ecclesia.
34. Quomodo t'~Mf~? Non dubitat de veritate dictorum ab angelo, sed
modum quœrit. ~'fMMtKott eo~KOMO. Vovinoncognoseere;scilicet vove-
ret castitatem ante desponsationem.
35. Spiritus sanctus M<pen~M'e<in & Significat Spiritum sanctum ex ~to,
id est, ex cœto in eam dMcenMtom,qui, quod ad conceptionemattinet, quod
vir carnaliterfacturus erst, spiritualiter,id est, sine ulla corruptione, $amcte,
munde et perfecte faceret. Et u:f:K~ Altissimi.Est ejusdem sententiorB-
petitio,juxtaHeb)'<soruniconsuetudinem itaque virtus Altissimi tdeiB est
ac Spiritus sanctus. Obumbrabit tibi. Proteget te atque juvabit, ut con-
cipere sine viro possis, quod natura tua facere non poteras. Quod MMce-
tur, T'o ~tM~fM, id est, nascens, quod nascitnr, quod pauio post in otero
nascetur, quod ex te generabitur;loquitur enim de nativitate in utero quem-
admodumMatth. 1. 20 Quod enim in ea natum est, id est, conceptum,
de Spiritu sancto est: apud Grescos etiam ~«cM~Kt non tam estnasc! .qnarn
concipi. Sanclum. Junge cum verbo nascetur hoc sensu Quod MMce<!«'
ex te sanctum, sic etiam in emendatisBiMiM interpuagitur. Vocabitur Ft-
CM Dei. Vide dicta n. 32.
36..E< ecce Elisabeth. Mirabilis conceptionis futurs annuntiattonemcon-
firmat exemplo Elisabeth, non ut B. Virgini, quasi dubite et non credenti,
persuadeat; sed ut rem in se difficillimam, arduam et insolitam corrobora-
ret quasi diceret Ecce Elisabeth, quœ cum senex et sterilis esset, filium
jam concepit; qui autem potuit eiBcere ut senex et sterilis conciperet~ pote-
rit etiam facere ut virgo saiva. virginitate concipiat. Cognata tua. Anna
enim, mater B. Virginis, soror erat matris Etisabeth, ut vuit Hippotytus,
referente Nicephoro lib. 2 Histor. c. 3. Alii aliter hano cognationem expli-
cant, de quo fuse Toletus hic o. 1, annot. iOS. Et hic mensis ~a-c~M~i
illi. Quasi dicat, ejus uterum adeo jam intumuiese, ut latere non posset,
atque adeo facite ex primo aspectu ejus cognituramMariam verum esse quod
ipsi dixerat, scilicet Elisabetham eoncepisse. Vel adeo vetum est eam con-
cepisse, ut jam sextus a conceptione mensis agatur. 0M~ vocatur *.fert'
Qurn adhuc vocata est, et fuit eterilis.
37. Quia 37. Parce qu'il n'y a rien d'impossible à
non erit impossibile
apud Deum omne verbum. Dieu. Ainsi <:o)7:me:7? a donné à votrecou-
sine la vertu de concevoir, malgré sa vieil-
lesse et sa ~e'?'Me, il
vous rendra aussi
féconde, sans blesser votre virginité.
38. Dixit autem Maria Ecce 38. Alors Marie lui dit Voici la ser-
acciHa Domini, fiat mihi secun- vante du Seigneur; qu'il me soit fait selon
dum verbum tuum. Et discessit ab votre parole. Et l'ange ayant ainsi reçu
illa angetus. son consentement,se sépara d'elle.
§ IV. La sainte Vierge visite Elisabeth.
39. Exsurgens autem Maria in 39. Aussitôt après Marie, poussée par
diebus illis abiit in montana cum l'esprit de Dieu, partit, et s'en alla en di-
festinatione, in civitatem Juda.: ligence au pays des montagnesde jM~e
en une ville de la tribu de Juda, nommée
He'oM.
40. Et intravit in domum Za- 40. Et étant entrée dans la maison de
chariee, et salutavit Elisabeth. Zacharie, qui y demeurait, elle salua Eli-
sabeth, son épouse.
4i. Et faotum est, ut audivit sa- 41. Dès qu'EUsabeth entenditla voix de
lutationem Mariée Elisabeth, ex- Marie qui la saluait, son enfant, sensible
sultavit infans m utero ejus et à lagrdcequ'il recevait dans ce moment,

37. Omne verbum. QuseUbet res.


38. Fiat N!!7t: Sunt verba consensum dantis. Aliqui etiam putant esse
optantis; quasi diceret Virgo Credo quod dicis, et desidero, et opto ut in
me fiat qum expositio videtur nonnihil detrahere de humilitate B. Virginis,
quam credibile est ita de se humiliter sensisse, ut non auderet desiderare
quod proponebatur, sed solum id prœstare quod Dominus exigebat, nempa
consensum. Porro statim post consensum a Virgine exhibitum, Christi con-
ceptio in ejus utero facta est.
39. Exsurgens. Ubi audivit hoc A!ana, inquit Ambrosius, nos quasi incre-
dula de oraculo, nec quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de e.E~Kp/O,
sed ~MM: /<B<a pro voto, religiosa pro o~CM, festina pro gaudio, in mo~a~M
perrexit. Addit Euthymius, ut exsultationeJoannis in utero gloriosior esset
Christi conceptio, et Joannes ejusque mater ElisabethaSpiritu sancto reple-
rentur. /M montana. Et{ TT,t c~H-r.~ in moM<aMamfey:OK6m. Montes Judœs
intelligit, qui frequentibus etiam civitatibus habitabantur. /a civitatem
Juda. !n civitatem quamdam tribus Juda, quam evangelista non nominat.
Baronius et Toletus conjiciunt fuisse Hebron vide Toletum annotat. il6~
Baroniumin apparatu, n. 77 et 78.
40. Salutavit Elisabeth. Beata Virgo prœvenit Elisabetham salutatione,
hic enim mos est communis, ut qui ad alios accedunt, ipsi primi salutent
fecit etiam hoc fervens charitas et eximia Virginis humilitas, quE& in hujus-
modi officiis se prsveniri non est passa. Non legitur salutasse Zachariam,vel
quia tunc absens erat, vel quia, Deo sic disponente, ei occurrit Elisabeth,
vel quia Zachariassurdus erat et mutus, et verbis salutari non poterat: Qui-
bus verbis B. Virgo Elisabetham saiutaveritevangelista non expressit.
41. Exultavit infans. Esxt~s~ quod verbum etiam de ratione carentibus
aut agnis, aut pullis equinis exsultimludentibus et salientibus accipi potest.
Fuisse tamen Joanni usum rationisin utero matris divino munere concessum
sentiunt Patres. Itaque gavisus est, et exsultavit, quia Christi advenientis
tressaNHt {bas son sein; et Elisabeth fat repleta. est SpMta s~do E3i9&-
e~e-m~Me remplie du Saint-Esprit; betb:
42. Et s'écriant à haute voix, elle dit à 4S. Et exclamavit voce magna,
Marie Vous êtes bénie entre toutes les et dixit Benedic!a tu inter ma-
femmes, et le fruit de vos entrailles est Iteres, et benedictusfructus ven<
béni. tris tui.
43. Et d'où me vient ce bonheur, que 43. Et unde hoc mihi ut T~nia.t
lamèredemonSeigneurviennevers moi?'1 mater Domini mei ad me ?
44. Car votre voix n'a pas plutôt frappé M. Ecce enim ut faota eat vos
mon oreille, lorsque vous m'avezsaluée, salutationis tuiB in tmribns meis,
que mon enfant a tressailli de joie dans exsultavit in gaudioinfans in ntero
mon sein, e< ~'s fait coKncSre, par ce meo;
MOtfpeMO!< extraordinaire, que vous por-
tiez dans le f<Mre Fils de Dieu, dont
il doit ~re le pr&ufMMr (1).
45. Que vous êtes heureuse d'avoir cru, 45. Etbeata, qurn credidisti, quo-
parce que les choses qui vous ont été niam perficientur ea, quo dicta
'dites de la part du Seigneur s'accompli- suât tibi a Comino.
ront en vous
§ T. Catttt~M <!e Mt)t!<: y:'e<e.
46. AlorsMarie, renvoyant à Dieu toute 46. Et ait Mar!a MagniBcat
la j/~of)'e du bonheur dont elle était com- anima mea Domunun
blée, dit ces paroles Mon âme g~rl8e
te Seigneur.
47. Et mon esprit est ravi de joie en t7. Et. exsult&vit spiritus meus
Dieu mon Sauveur, t0 Deo salutari meo.
()) Ce mouvement ea:ii'sof~ttatre n'était pas sumsant pcnr réY~tet & Bfnnte
Etisaheth le mystère de l'Incarnation, comme pense le P. de Carriéres. Et Mtat
Augustin dit potitivpmeat Spiritu Mn~o rsce~sttte cc~ttcfft quid :M<t M;x!<sf<'c
<f~ttt'f'a:tet infantis, M et~ «MtM oettt'Mt mairem, e<t~'M< pf<Bettr<t)r t;j)M et de-
mo!tt<rfttof Mfet fttfMfttt.

prœsentiatn ejusque matris agnovit. Proteroa.gavisus est donis sibi oo!!at!a,


gCtMcet purgationis a cu~pa, prophétie cteteraï'maque virtutum. Itepleta
est Spiritu M?tcfo. Nempe fide, ut agnosceretSalvatorem, et prophetta~ ut
occulta et qaae futura erant inysterla prfBnonHaret.
42. jEa;<:fanMUt'< voce magna. Diviao enim Spiritu agebatur, quo adeoplena
erat, ut se continerenon potuerit quia in clamorcmerufoperet. BMe~Ma
tu inter mulieres. Pft6 omnibus mulieribas. Vide dicta supra, n. 26,jBf-
tMfR'~tMfructus Mt:<m <ut. Quasi dicat Propterea te benedtct&mpraadioo,
quia fructum benedictum in tuo ventre concepisti. FiHos Hebreai frn~tma
ventris non infrequenter appaHant aie Psal. 13~ dicitur De ~'Mc<<t
MN<<M:~0!MM~Kp<f'~edeM<Ma!M.
43. Unde hoc ?H:A:Dnde ego meruH sunt verba se indignam ~BmiMUs.
45. Beata, çt~scretfKfMh'. Eximia profecto fides fuit credere angelo pr<e-
nuntianti Virginem absque integritatis dotrimento concepturam Filium Dei.
Quoniam per/!c:'e~«r.Beata es, quia quee dicta sant tibi a Domino etEeetA
dabuntur, et fient absque dubio. -A
Domino. Nomine Domini, jussu, et'ut
loqui solemus, ex parte Domini.
46. Et ait ~f<it. Prophetico aBata spiritu. Magnificat anima N?0! Do-
minum. Laudibustollo, gratias ilU ago ex intimis animi mei sensibus.
t?. B< exsultavit.Est ejusdem sententiœ repetitio~ RebMMt uettat~. j8p~'
48. Quia respexit humilitatem 43. Parce qu'il a jeté 'les yeux sur la
anciHfe SMe ecce enim ex hoc bassesse de sa servante, et <~t< /'ae/!<MNe
beatam me dicent omnes genera- pour étre la mère de son F~; car voila
tiones. ce qui me fera. appeler bienheureusedans
la suite de tous les siècles,
49. Quia fecît mihi magna qui 49. Parce que le Tout-Puissant a fait en
potens est, et sanctum nomen moi de grandes choses, lui dont le nom
ejus. est saint,
50. Et misericordia ejus a pro- 50. Et dont la mis~rtcorde se répand
genie in progenies timentibns d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
eum.
Si. Fecit potentiam in brachio SI. U a déployé la force de son bras:
suo dispersit superbos mente il a dissipé ceux qui s'élevaient d'orgueil
cordis sui. dans les penséesde leur coeur
52. Deposuit potentes de sede, 52. Il a renversé les grands de leurs
et exaltavit humiles. trônes, et il a élevé les petits
83. Esurientes implevit bonis S3.11 Il a rempli de biens ceux qui étaient
et divites dimisit inanes.'° aKamés, et il a renvoyé vides ceux qui
étaient riches
84. Suscepit Israel puerum 54. M a pris en sa protection Israël,

r:7:M !M:M. Idem est qaod anima mea. fn Deo salutari meo. Deum mag-
nificans salvatorem meum.
48. ~fMM:?!M!. Ta.tcsNMs[v, id est, vilitatem, pa/<a<eM, a&/ec<!Ot:e)M.–
.E~; hoc. Ex hoc tempore, deinceps. Omnes genel'ationes. Omnia futura
sœcuta.
49. Magna. Ms-s~, quod vuJga.tas interpres may):a~'a non infrequenter
vertit. Magnum vero miracutum fuit, ut sine viro Deum hominemque virgo
conciperet. Et MMe<M)?! nomen ey'M~. JtUe cujus nomen sanctum est. Nomen
Dei sanctum est, quia venerabile, adorandum, oelebrandum.
SO. Et ?!:Mf!eo~tt ejus a ~ro~e/e in piogenies. Cujus misericofdia. est a
progenie in pMgentes, M est perpétua, perenms, inSuita~ sempiterna..
K/KM~M~eMM.fHtun religiose colentibus, quibus adest.
Sl.fcc!'<po~M~aMM brachio suo. Id est, qui fecit potentiam~ est enim
continu~ta penphra~is, qua Deus ex rébus potenter et mirabniter factis ele-
ganter describitur. Porro fecit potentiam,etc., idem est ao fecit
scilicet dispersit supërbos, et reliqua patravit
po~
qus& hic
~'a-
c&M~Mo~cum com-
memorat.- Dispersit superbosMea~ cordis sui. DispeKit co~itattones cordu
superborum, td est, ipsorum éonsilia et machinationés efficiens ut long'*
diversumexitum sorUrentur ac cogitarent.
52. Deposuit potentes de sede. Qui principes et superbos tyrannos e rega-
lihus thronis dejeott, et ad regEam dLgtutatemeves.it humiles; ipse enim est
qui suscitat de pulvere egenum, et <?' ~M'f;o~ elevat paupereni .«t M<&a< <<M
pyMM'p:M~, et solium ~/o<<s ~~ea~, f. Reg. 2. 8, in Anmce cantico.
53. Esurientes implevit &oyi~. Qui eaurientes, id est, pauperes ac miseros
ditare potest et iocnpietare, et eos quiprius divites erant, pauperes facere.
Simile est illud Annce, L Reg. c. 2. n.S Repleti prius, projM?!6Ms se loca-
veruni: et famelici saturati sunt.
54. Suscepit Israel. Qui suscepit, etc.; est enim continuata descriptio Dei;
in grseoû est, &'<ïeXK@sTC,quoe graica voxhano vinihabet.ntsigniScetDeutn ;)
poputum snum jam omnino desertum etdejectum, quasi porrecta, aut sup- t
postta manu sustinuisse et erexisse. Israel puerum sMMiK. totMtom Biium
son serviteur, se ressouvenantde sa mi- suum, recordatus misericordim
séricorde, StMB.
55. Selon la parole qu'il en avait donnée 55. Sicut locutus eat ad patres
à nos pères, à Abraham et à sa postérité, nostros, Abraham, et semini ejus
~or~!t*t'~ ~!< avec lui une alliance pour in sœcnta.
toujours.
56. Marie demeura avec Elisabeth en- 56. Mansitautem Maria cum illa
viron trois mois; et eUe s'en retourna en. quasi mensibus tribus et reversa
suite en sa maison. est in domum suam.
§ Y!, Naissance de M~< Jean.
87. Cependant le tempsauquel Elisabeth 87. Elisabeth autem impleht~t
devait accoucher arriva, et elle enfanta un est tempus pariendi, et peperit
Ois. filium.
58. Ses voisins et ses parents ayant ap- 58. Et audierunt vicini et 00"
pris que le Seigneur avait fait éclater sa gnatt ejus j quia magnificavit Do-
miséricorde sur elle, l'en félicitaient. minus misericordiam suam cuia
illa, et congratulabanturei.
59. Et le huitième jour, étant venus en 59. Et factum est in die octave
ta maison pour circoncire l'enfant qu'elle venerunt circumcidere puerum,
avait mis att monde, ils le nommaient et vocabant eum nomine patria
Zacharie, du nom de son père. sui Zachariam.

suum; sic enim solebat Dominus populum iMum appellare, Osee H. t. Sus*
cepisse igitur dicitur israelem, quia cum maxime abjectes, et sub Romano-
rum imperio afflictus erat populus ille, Christus verusrex venit, qui eum non
a Romanorum, sed duriore deamonis tyrannide liberavit. Recordatus mi-
MfMOr~t'~ ~MS. M~oMtCH MtU< KUTtB~ ut recordareturMt'MfMOfA'tB~t«B, ut
ostenderet se misericordim sum non oblitum.
55. Sicut locutus est. Ut recordaretur misericordiee suse quam promiserat
patribus nostris, scUlcet Abraham et semini ejus in ssecuta. Patres nos-
tros. Intelligit omnes patriarchas, sed illos in primis, quibus promissio facta
est Chrietum ex eorum semine nssoitarum, quales fuerunt Abraham, Isaac,
Jacob et David. ~&ra~M. Est dativi casus, T~ A6~[< nam verbum
Xe~tN, ut latinum loquor, tam accusativo quam dativo jtmgi potest. &t se.
cula. Vel ad misericordiam refertur, quasi dicat locutum fuisse Deum, id
est, promisisse patribus perpetuam misericordiam;vel ad illud semini, qtta~i
dicat promisisse Abraham et omnibus ejus posteris, qui usque ad Baem se.
cuti futuri erant. Sensus eodem redit.
S6. Quasi mensibus tribus. Non enim prius discessit ex domo ZachMita,
quam Elisabeth peperisset, etsi aliqui aliter sentiunt. Vide Maldonatum in
hunc locum, Barrad. tom. 1, lib. 7, c. 13, Toletum annot. 134.
M..Maj~tK'c<tM'< Dominus misericordiam ~Mam cum illa. Magna Dominus
erga illam misericordia usus est, sterili et seni filium dans.
S9. ~t die octavo. Ab ejus orta, is enim dies a lege cireumcisioni prmseTÏp-
tus erat, Gènes. 17. 12, Levit. 12. 3. Venerunt circumcidere puerum.
Facta enim est de more domi circumcisio, et ad eam cohonestandam amJci
et cognati convenerunt. Et vocabant. Vocare volebant. Nomina raeeas
natis infantibM tune imponebantur, cum circumoidebantur,ut etiam nunc
tempore baptismi imponuntur. Solebant Judmi, quod etiam nunc facUMur
a christianis, propinqui alicujus nomen, cujus memoriam ui~famUtam peren-
tem esse Yotebantj imponere.
60. Et respondena mater ejus, 60. Mais la mère prenant la parole, leur
dixit Nequaquam, sed vocabitur dit Non, il ne sera point a~pe/~Zac/M)'
Joannes. mais il sera. nommé Jean.
61. Et dixerunt ad illam Quis 6t. Ils lui répondirent Il n'y a per-
nemo est in cognatione tna, qui sonne dans votre famille qui porte ce
vocetur hoc nomine. nom.
62. Innuebant autem patri ejus, 62. Et en m~Me temps ils firent signe
quem vetiet vocari eum. au père de l'enfant, qui avait perdu l'ouïe
aussi bien que la parole, de leur margtfei'
comment il voulait qu'on le nommât.
63. Et postulans pugillarem 63. Ayant demandé des tablettes, il
soripsit, dicens Joannes est no- écrivit dessus Jean est son nom. Et tous
men ejus, et mirati sunt universi. ceux qui étaient présents furent étonnés
de voir <j':<e. le père et la mère de l'enfant
s'accordaient à ~ut donner un nom ~M~er,
dont ils ?:*afa!M< pu convenir ensemble.
64. Apertum est antem illico os 64. Zacharie ayant achevé <f~ty:')'e ces
ejus et lingua ejus, et loquebatur mots, au même instant sa bouche s'ouvrit,
benedicens Deum. sa langue se délia, et il parlait en bénis-
sant Dieu.
S~Etfactusest timor super om- 65. Tous ceux qui demeuraientdans les
nes yic!nos eorum et super om- lieux voisinseurent remplis de crainte; et
m]a montana Judaeas divulgaban- le bruit de ces merveilles se répandit dans
tur omnia verba haBo tout le pays des montagnes de Judée.
66. Et posuerunt omnes qui 66. Tous ceux qui les entendirent les
audierant in corde suo, dicentes conservèrent dans leur cœur, et ils di-
Quis, putas, puer iste erin Ete- soient Mh'e eux Quel pensez-vous que
nim manus Domini erat cum illo. sera cet enfant? Car la main du Seigneur
était avec lui; et sa pMMMHee fait
sentir en tout ce qui le rs~M't~.
60. Respondens mater e/:M. Dicitur respondisse, vel quia interrogata fuit;
vel quia ipsa ex puerperio decumbens, consultantes de Zacharise nomine
imponendo audivit; vel quia hebraico idiomate respondere dicitur quis,
etiam non interrogatus, etiam cum nemine ante locuto, aggreditur loqui.
Vocabitur Joannes. Nimirutn ita vocandum cognovtt, cum Spiritu sancto
repleta est, supra, n. 4t.
62. /MMMe&SM<. Nutibus ac signis interrogabant, quia non solum mutus
erat, sed etiam surdus. Vide dicta supra, n.
22.
63. PM~M<:)'em. n~K~ <a~e~a)?tj qua.teshodte mémorise causa apud
nos esse soient. Mirati sunt universi. Intelligentes nomen non ab homi.
nibus, sed a Deo impositum esse, cum idem pater et mater conspirarent,
licet nuUo~ esset in cognatione ejus nominis.
64. Apertum est autem illico. Quod dicit, illico, indicat ipsam nominis
impositionem causam fuisse ut impedita prius Zacharia! iingua solveretur.
65. Et /i!c<Ks est <M?M! Timoremvocat religionem et reverentiam, ex He-
bra:orumphrasi; quasi dicat Ea re cognita, impletos fuisse omnium animes
religione etreverentia, intelligentes totsiguis non posse nisi siagutare aliquid
et admirandum a Deo portendi. Omnia verba Acec. HsB res omnes quc& m
conceptu et ortu Joannis contigerant.
66. Posuerunt. in corde suo. Apud semetipsos reputabant. pMM, putas,
puer iste erit? Quantas futurus vir, quantus propheta, in cujus conceptu et
ortu tot mira contigerunt? ~~M!M manus Do~:t'~ erat cum illo. Sunt
67. Zacharie, son père, étant donc rem- 67. Et Zachariaspater ejus te-
pli du Saint-Esprit, prophétisa,en disant pletns est Spiritu sanoto et prt)*
phetavit, dicens
§ Y!t. Cantique de Zacharie.
C8. Béni soit le Seigneur,le Dieu d'Is- ( 68. Benedictus Dominus Deus
raël, de ce qu'il a visité et racheté sonIsrael, quia vi&itMit, et fecit re-
peuple,·, demptionem plebis suse
69. De ce qu'il nous a suscité un puis- 69. Et erexit cornu satutis no-
sant Sauveur, ~M* a fait MaMre dans la bis, in domo David puett sui.
maison de David son serviteur;
70. Selon la parole qu'H nous avait 70. SicuHoc)itNseatperosamtC-
donnée par la bouche de ses saints pro- torum, qui a seoouto sunt, prophe-
phètes, qui ont été dansles siècles passés, tarum ejus
li. De nous délivrer<& la fureur de nos 71. Salutem ex inimicis nostris,
ennemis, et des mains de tous ceux qui et de manu omnium qui oderant
nous hstssent, nos
72. Pour exercer ainsi sa tniséricorde 72. Ad faciendam mtserhMt-
envers nos pères, et se souvenir de son diam cum patribus nostris et
alliance sainte, memorari testamentisui SMijSt!.

verba. E~angelistœ; quasi dicat Potentiam enim suam Deus in ejus nativi-
tate ostendebat.
67. Zacharias. rcp~ttM est Spiritu sancto. Hoc notavit Evangetista., ut
intelligeremus ea omnia quee paulo post Zacharias cecinit ex Spiritu sancto
fuisse profecta. R'op~e~c~. Spirita sancto aBiatns locutus est.
68. Benediclus Dominus. Benedicatur, aut laudetur Dominus. Yel dignus
est Dominus qui laudetur, prœdicet.ur, et cm b<me<Kcattu'. Deus ~ae~.
Quetn Israel colit. ~CM't. Liberavit, redemit. Fecit redemptionem.
Carnem sumpsit, ut populum suum redimeret a servitute peccati et dmmonia.
C9. Et erexit cornu salutis nobis. Cornu hcbr<nc& phrasi potentiam, &oren-
tem retttm statum, et regnum significat. Erexisse hoc cornu dicitur Domt-
nus, quia nimkum dejectum erat prius et affiictum. 7~ domo DaMM. )n
familia David, cui regnum promissum erat, Psaj.m. 8S. 36; et PMitn. 13i. H,
Quale fuerit Christi regnum, diximus supra, n. 32. Puert sui. Ser~mn.
70. Sicut locutus est. Verba ita sunt ordinanda Sicut locutus est per os
sanctorum suorum prophetarum, qui a s36Mlo fuerunt. Ssnsus est: Erexit
nobis cornu salutis, quemadmodum per prophetas olim promiserat. Qui
a mKt~o sunt. Qui olim fuerunt; quasi dicat Sicut locutus est per os 'vete-
rum suorum prophetarum sic Genes. 6. 4, dieitur Isti sunt potentesa ste-
<:K&) viri famosi, id est, isti sunt gigantes illi antiqui adeo oeleb'rati.
7t. Salutem ex inimicis nostris. Quemadmodum promiseratnoMssBiatem
ex inimicis nostris, id est, fore ut nos ab inimicis nostris liberaret, ita nos
liberavit erigens cornu, etc. B~ c& manu omnium qui oderunt nos. Sicut
promisit se liberaturumnos de manu inimicorum nostrorum qui oderunt nos.
72. ~d/NC!et)~MM!M)'<:o?'c!:ant.Ideo erexit cornu salutis nobis, ut faéeret
misericordiam cum patribus nostris. Dicitur autem Deus fecisse cum p&tri-
bus misericordiam, quia qum illis fuerant promissa adimptevit. Vide siini-
lem phrasim Ruth 1. 8, et ibi dicta. Memorari te~ameKKsui M~eS. Ut
eaNûti foaderis suicum illis initi recordaretur, quid autem testamentum vocet,
stat)t0 expticat.
73. Jusjurandum quod juravit 73. De ce serment par lequel il a juré à
ad Abraham patrem nostrum, Abraham, notre père, de nous accorder
daturum se nobis ceMe~yfice,
74. Ut sine timore, de manu 74. Qu'étant délivres des mains de nos
inimicorum nostrorum iiberàti, ennemis, nous le servirions sans crainte,
serviamus illi;
75. Jn sanctitate et justitia co- 75. Dans une sainteté et une justice
ram ipso, omnibus diebus nostris. véritables, marchant en sa présence tous
les jours de notre vie.
76. Et tu puer, propHeta. Altis- 76. Puis s'adressantà l'enfant que Dieu
simi vocaberis presibis ehim an- uMat'< <fe lui <&KMM', il lui ~< Et vous,
te faciem Domini Darare vias petit enfant, vous serez appelé le prophète
ejus du Très-Haut car vous marcherez devant
le Seigneur pour lui préparer ses voies;
77. Ad dandam scientiam sa!u- 77. Pour enseigner à son peuple la
tis plebi ejus, in remissionem pec- science du salut; pour lui faire connaître
eatorum eorum celui par lequel seul il peut obtenir la
rémission de ses péchés;
78. Per viscera misericordia; Dei 78. Et pour lui apprendre à ne la de-

73. Jusjurandum quod juravit. Est appositio; quasi dicat Quod estjus-
juracdum illud, quod juravit ad Abraham. Aliqui putant sùbintelligendam
particulam secundum,hoc modo ad facieudam mi~erioordiam cum patribus
nostris, et memoraritestamenti sui saactt, MCMH6fMmjusjnrandumquodjura-
vit, etc. Daturum se nobis. Explicat quid itio jurejurando contineretur,
nempe, ut hoc nobis daret, hoc concederetbeneficium, ut liberati de inimi-
corutti Dostrorum potestate, sine timore, id est, libère illi serviremus.
75. In sanctitate et justitia. Sanete, pie et juste. Ita aliqui distinguant, ut
sanetitas ad Deum, justitia ad homines referatur; sanctitas primae. justitia
vero seconda; tabulœ prœcepta complectatur. Coram ipso. Non ficte, non
s!muiate, sed vere,.non solum hominum, sed Dei etiam judicio. Vel sensus
est nos servire Deo non ad eum modum quo patres antiquEB legis, qui sola
fide eum prœseatem habebant, carne nondum sumpta; sed peculiari quo-
dam modo, quia homo factus est, et in conspectu ejus sumus; nobis enim
interest in eucharistia Et ecce ego vobiscum SKM OM!&!M diebus, usque ad
co~MmmchoKeM.KBCM/ Matth. 28. 20. OM!t:'&:M diebus nostris. Significat
Dei beneEcium quod decantaverat fore perpetuum.
76. Et tu, puer. Est apostrophe ad filium suum Joannem. Propheta
<MMH!: uoea~ Joannes singulari quadam ratione propheta fait Attissimi,
quia nimirum ad Filium Dei advenientem ostendendum, et ad populos ut
eam agnoscerentprœparandos missus est. itaque a Christo propheta, et plus
quam propheta appellatur, Matth. <1. 9. P~<E!'& enim ante faciem Do-
mini. PraBivit Joannes, quiaaateChristum prœdioandi munus aggressusest.
Parare vias ejus. Paravit viam Christo, quia populos per pœnitentiam
disposuit, ut EvangeMum quod Christus allaturus erat reciperent. Porro viaa
Cbristi sunt fides, dilectio, et ejus cultus, quibns in corda nostra recipitur.
'n. Ad dandam scientiam salutis. Scientiam salutarem Christ!, scientiam
salutis Eeternee per Christum consequendœ. In remissionem peccatorum.
Non quod eis Joannes peecata remitteret, sed quod homines dooeret ut ad
Christum venirent, qui eispeecataremittebat.
78. Per viscera ??!M?)':eoyd't~B Dei nostri. Jungenda hœc verba sunt cum
pr~C~d.eatibusyerbis~ ~M~~M~~a~-K~, Docet en,jmjoan~em non.
mander que par les entrailles de la misé- nostri
] in quibus visita.Vtt nos
ricordedenotreDieNtPM'~sq"6Hesce<oriens ex alto
soleil levant est venu du haut du ciel nous
visiter sur la terre;
Pour éclairer ceux qui demeurent T9. Illuminare his, qui in tene-
dans les ténèbres de l'ignorance des co!~ bris, et in umbra mortis sedent
du salut, et dans l'ombre de la mort du ad dirigendos pedes nostros in
p& et pour conduire ensuite nos piedsviam pacis.
dans les sentiers de la justice et dans le
chemin de la paix.
80. Cependant l'enfant croissait j et se 80. Puer autem crescebat, et
fortifiait en esprit à mesure qu'il avançaitconfortabatur spiritu et erat in
en dge. et il demeurait caché dans le dé- desertia naque in diem ostentionis
sert, jusqu'au jour où il devait paraîtresus ad [srael
devantle peuple d'!ara6t, pour ~eMf a?M<M-
eef la venue du Messie et les disposer à le
recevoir.

CHAPITRE Il.
§1. Naissance du Fils de Dieu incarné (t).
t. Or il arriva qu'en ce même temps on 1 1. Factum est autem in diebus
(t)BiMe vengée, note î.

tradidisse populo scientiam qua ipse suis meritis, sed qua Dei gratia et mise-
rieordia ex Dei visceribus profecta peccata remitterentur. Rt ~M!'&M tthft'ttt-
vit nos. Propter qum viscera miserieordiaevisitavit nos, veniens ut redimeret
nos.- Oriens. A'<e<.T;o~ nomen est substantivum, non autem partieipium,
et hoc nomine Messias significatur, qui etiam dieitur soljnstitiee, Malach. 4.3.
~9. Illuminare. Ut iUominaret, ad illuiminandum. ln greeeo est, ~t<p<NM
TMt. K~Mtt;, tHt<e<MMre iis qui. sedent, etc., affulgere, et suis radiis
eos affiare. Illuminavit autem cœtestom afferens doctrinam, et viam salutis
ostendens, et aBtuenttam supernaturaliumdonorum tribuens. HehrfBi enim
sicut res omnes adversas tenebms, ita prosperas lucem appellant. Vide !?!-
8. 20; et 9. 2; et 30. 26; et 60.1; ctP~hn. 42. 3; et 9E. il. Ht'~ qui in
<eHeM~, in umbra mortis sedent. tn tonebris, et umbra mortis sedere,
est non in magna solum ignorantia, sed etiam in miserabili aniictaraca Mïam
statu versari, qualis nimirum est status peccati. Umbra mortM< Sic ab
Hebra'is vocatur tristissima rerum facies, sumpta ex obseuris et umbrosis
sepntorts sunUitudine, quibus Dihil tristius videri potest. Ad dM~M~M
pedes nostros. Cœlesti illo luminé. viam pacis. Viam pacis vocat, aut
qua itur ad pacem, id est, ad beatam vitam; vel viatn tutam, rectam, p!a-
nam, sine nUo errore, off endieuloaut periculo.
80. Puer autem. Joannes. Crescebut. Corpore et œtate. Con/!)fMa<t«'
~pM't'~M. Virtute crescebat et gratia. Et erat M desertis. Ab ipsa pneritta,
eo .scilicet tempore quo caeteris pueris rationis usus incipit illucescere.
Usque in diem ostensionis ïtKB ad Israel. Usque ad tempus quo conNONari
coaptt, etseprœcursorem Christi ostendere.Is fuit annus cetatis ejus, ntetUtm
Christi, trigesimus; neque enim cuiquam licebat apud JudfBOs anta annum
trigesimum, aut sacerdotis, aut doctoris, aut prophèteofficio fungi.
CAP. il. i. FM<;(Mm est autem. Nimtram divino con~Hio, ut hujasdescnp-
Mis exiit edictum a Cfesare Au- publia un édit de César Auguste, pour
gusto, ut describeretur universus faire un dénombrement des habitants de
orbis (1). toute la terre soumise /'eMp!'re romain.
2. Hœc descriptio prima, facta 2. Ce premier dénombrementse fit par
est a préside Syrie Cyrino les soins de Cyrinus, qui fut depuis gou-
verneur de Syrie.
3. Et ibant omnes ut profiteren- 3. Et comme chacun allait se faire en-
tur singuli in snam civitatem. registrer dans la ville dont il étaitoriginai-
rement sorti,
4. Ascendit autem et Joseph a 4. Joseph partit aussi de la ville de Na-
GaUfa'a de civitate Nazareth, in zareth, qui est en Galilée,et vint en Judée
JudaMm iii civitatem David, quœ à la ville de David, appelée Bethléhem,
-vocatur Bethlehem, eo quod esset parce qu'il était de la maison et de la fa-
-de domo et familia David, mille de David,
5. Ut profiteretur cum Maria 5. Pour se faire enregistrer avec MMie,
desponsata sibi uxore pfœgnatLte. son épouse, qui était grosse.
6. Factum est autem, cum es- 6. Pendant qu'Us étaient là, il arriva
sent ibi, impleti sunt dies ut pa- que le temps auquel elle devaitaccoucher
reret. s'accomplit.
7. Et peperit filium suum pri- 7. Et elle enfanta son fils premier-né,
nMgeaitumj et paunis eum invol- qui fut aussi son fils unique elle l'en-
(t) Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, article Ht. Rép.
crit., tome t, pag. 416.

tionis occasione Josepho cum B. Virgine in Bethlehem profectis, Christus


ibi nasceretur. /M diebus illis. Sub idem tempus. Videtur edictum jam
nato Joanne Judasïs propositum. A C<BM~ Augusto. Secundo Romano-
rum imperatore, cujus anno 42 Christus natus est. Ut diMC~'&e~M)'M~t'Mr-
sus orbis. Romanus orbis, eœ scilicet regionas et provincise qum romano
subdebanturimperio.hidictavidetur descriptio, utconstaretsumma capitum,
et sciretur quantum virium colligi posset ad bellicos apparatus, et ut vecti-
gal hac occasione exigeretur, quod jurisconsulti cap:&:<t'oMPM appellant.
2. J?aM descriptio prima. Hœc descriptio prima dicitur, quia nulla talis un-
quam antea facta fuerat a Cyrino; nam aliam ante 20 annos Augustus in-
stituerat. A pr~~M~; 5'<B Cyrino. Mirum non est descriptionem non esse
factam per-Herodem regem, sed per preesidem Syriae, qaia nonJadasa sola,
sed Syria tota, cui Herodes non imperabat, describebatur.Itaque Judœa pars
provincisB per totius provincife prfesidem censendaerat.
3. Ut p?'o/reK<!< Se hujus aut illius esse famiUa!. In grasco est, aKc~K-
oMSx!, M< describerentur, ut nomina darent. Singuli u: suam e:'M'<a~M.
Scilicet ibant; sensus enim est ibantomMsin suam quisque civitatem, nt
ibi profiterentur.
A. Ascendit. Ivit; nam verbum
!–t~ ~a/a:,
pro <M<*MK~e, et simpliciter
pro ire, accipitur apud Hebraeos. Ivit ergo Joseph, sicut et a)ii in suas ibant
civitates. Quod esset de domo. Non ipse solum, sed beata etiam Virgo.
5. Cum ~arM. Scuicet ascendit. Quanquam potest etiam necti oum.mis
verbis, ut pro/!<e~M< Desportsata sibi uxore ~a*~aM<e. tn grasco est,
cu~Y) t'~)tum, id est, ~M~B erat pr~natM. Quod hic habemus, desponsata, in
grœeo est, ~(rreuM. quam vocem Matthaei c. I. n. 18, explicavimus.
7. Filium ~MMH: primogenitum. Primogenitum vocat Christum, non quod
post illum alios genuerit, sed quod ante iUnm neminemgenuisset. Pan-
nis c!<M: !o~:7 E~x~ct'~M'~ adverbum, (asciavit, fasciis obvolvit, at caN;
-reloppft de langes et te coccha. dans aae 1 vit, et rMUn~fit eam in pMe-
u'&ehe, pM'ce qu'ii.m'yavait point de ptaea sepio quia non erat eis loea$ in
pour eux dans t'hûieUerie, à eaM~ de ~eMf diversorio.
e~r~M? paMtx'e~e, e< (fe &t mt<Mt'<Mcfe ~e
çeMy qui wnatett< faire eMM~M~ef.
§ n. Pasteurs.
8. Or il y avait là aux environs des 8. Et pastores erant in regione
bergers qui passaientla nuit dans les cadem vigilantes, et custodicate~
champs, veillant tour à tour à la garde viglUas noctis super gregem suum.
de leur troupeau.
9. Et tout d'un coup un ange du Sei- 9. Et ecce angelus Domini ste-
gneur se présenta à eux, et une clarté tit juxta illos, et claritas Dei cir-.
céleste les environna; ce qui les remplit cumfulsit illos, et timuerunt tî-
d'une grande frayeur. more maguo.
i0. Mais l'ange leur d!t Ne craignez Et dixit illis an~as Nolite
point; car je viensvous apporter une nou- timere Ecce enim evangelizo ~o-
velle qui serapour tout le peuple <f/ae/ Ms gaudium magnum, quod erit
le sujet d'une grande joie. omni popnto
H. C'est qu'aujourd'hui, dans la ville it. Quia natus est vobis hodte
de David, il vous est né un Sauveur, qui Salvator, qui est Christus Domi-
est le Christ que Dieu vous a protn: et nus, in civitate David.

teneris et recens natis infantibus Ëeri solet. Viles et pauperes fuisse panui-
culos probabile est, licet mundos et ptiros. f~ pM'K'pt'o. Locus est itt quo
jumentis pabulum appoci solet. ~t ~i'MMo't'o. tn comfoani hospitio, in
taberna meritoria, ad quam dtvertuntperegrini tïiutt.it.)ido eorum qui Befh-
lehem venerant ut nomina darent, civitatis angustia, et béats Virginis pau-
pertas, m causa fuerunt ut in hospitium non admitterentur.Qui Jetosotymî-
tanam regionem lustraverunt, narrant stabulum in quod se beata Virgo
recepit speluncam fuisse, quod cum testitaoaio veterum auètorumconvenit.
8. Vigilantes. A'{pa.u).!)utT6;j in agro stabulantes, sub dio cabantes eum
grege, ut facere soient pastorcs etiam Même tn locis calidis aut temperatis.
Noster interpres legtt, &)'T6;, vel ~Yo~Swe;. CMS<o(6'M~ Mt$':h'as
Moc&. Per \ces vigilantes, distributis inter se quatuor noctis spattis; diximus
enim supra, nocte& apud autiquos ex militari disciplina in quatuor eequales
partes dividi solitas, quœ vigtUse dicebantur. Quemadmodum ergo milMae m
castris per vigiliarum vices excubaro solebant ita etiam pastores ad noxias
gregi bestias aut fures arcendos.
9. Sielit juxta mos. Em~ro KUTM;, illis Mper'<!&(t<t'f; significatur enim
quasi de cœlosuparvenisseangelum, et supra pastores sublimem constitiase
GabrietemMsseest vetus traditio.- Charitas Dei. Divinus quidam splendor,
Jn greeco est, ~<i~a. Kup!M, gloria DoMtH!Km«erMK<H!0)'eMa~?to.Proptel
subitum et insolitum angeli cuaspeetum.
10..EMUtge~MO vobis gaudiurn Ma~MM!?!. Faustum et teetum vobis nuntium
apporte. Omni populo. Judaico, loquitur enim angélus aocommodata ad
personas pastorum, et ad explicationem JndEecrutn, qui Christum sibi Mus
venturumputabant, quemadmodum et Christus ad eos se solos ventesepro-
fessus est, Matth. i5. it, quamvis non receptns a suis ad alienos se conta*
lerit, id est, ad gentUes.
il. Qui est Christus DonttnM~. Messias quem, Judsei, omnes expectaHe.
ft! C!V!'<S~ David, Dixit pOtim M CtMfS~ ~6f, quam ? ~A~~M~f
le Seigneur qui doit régner sur vous, et
vous délivrer de vos ennemis.
12. Et hoc vobis signum: Inve- i2. Et voici tamarque quejevousdonne
nietis infantem pannis involutum pour le reconnaître vous trouverez un
et positum in pr<Bgepto. enfant enveloppé de langes et couché dans
une crèche; c'~ cet M/<M~M'e.~ le fils
de David, et le /H'MM'e que vous attendez
depuis si longtemps.
13. Et subito facta est cum an- i3. Au même instant il se joignit à
gelo multitudo militia! cceiestis, l'ange une grande troupe de l'armée cé-
taudantium Deum, et dicentium leste, louant Dieu, eu disant
14. Gloria in altissimis Dec., et 14. Gloire à Dieu au ptus haut des
in terra pax hominibus bona! vo- cieux, et paix sur la terre aux hommes de
hmta.tis. bonne volonté j qui ont le coeur droit et
qui sont e~~M de Dieu.
15. Et factum est, ut discesse- iS. Après que tes anges se furent reti-
runt ab eis angeli in cœ!um pas- rés dans le ciel, les bergers se dirent l'un
tores lequebantur ad invicem à l'autre Passons jusqu'à BetMéhem, et
Transeamus usque Bethlehem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Sei-
videamus hoc verbum, quod fac- gueur nous a fait connaître.

quia notum erat Judaeis Messiam ex genere Davidis nasciturum.


i2..E7/ioe uo&M~M??!&Mn:'e<Minfantem. Signum exhibet quo pàstores
natum Christum agnoscant. Invenietis, inquit, infantem; quasi dicat Quem
infantem invenietis involutumpannis et in prassepio positum, ipse est Chris-
tus Dominus. Prsetërea me vera nuntiare cognoscetis, quia cum ad locum
ubi natus est perveneritis, eum non in matris uIatSj sed in prœsepio recli-
natum invenietis. Simile argumentum et signum dedit Samuel Sauli, dicto-
rum suorum veritatemeonErmans,I. Reg. 10. 2: Cum abieris, inqnit, hodie
a me, inveniesduos UM'O~J'M~f: ~JM/Ci'Mm Rachel, etc. -Positum in p)'p:o.
Videtur spelunca iIla nomen habuisse prœsepii, quod patens et omnibus ex-
positus locus esset, in quo jumenta, cum opus esset, collocare solerent.
Alioqui si peculiare aliquod et ignotum prsesepe fuisset, alio signo ipsum
prœsepe fuisset describendum, ut inveniri posset.
13. JMM/~M/o M!7~'iseœ/M~. Dicitur angelorum mu!titudo militia, vel
exercituscœtestiSjproptereaquodangeUinstar militum plurimi sunt,et
per choros quasi per cohortes distributi, et Deo ut imperatoripromptissime
obediunt, et advërsus d-Temones praBUantur.
14. Gloria in altissimis Deo. nato Christo in altissimis est gloria Deo; an-
geli enim in coslis habitantes, Deum, propter opus incarnationiset nativita-
tis, summistaudibus célébrant. Et in terra pax hominibus &OM~ volunta-
<M. !n gr<Bco est, K'mxct; e~S'ox!~ in /t<MM'y:!&My &ona voluntas. ttaque,
juxta gNeeam lectionem angeli optant gloriam Deo, terroe pacem, homini-
bus bonam voluntatem, Dei nimirum erga illos. Idem sensits latini textus
in terra pax hominibus boaœ voluntatisdivina~, etteneptaciti divini, id est,
pax hominibus quos Deus amat, et jam gratos habet, et in quibus sibi com-
placet. Porro pax, cujus hoc loco meminit angelus, illa est de qua Aposto-
lus ad Colossens. 1. 19, ait Co?~/ae~:Y. peyeM~ reconciliare omnia :n :p-
sum, pac~ca~ sanguinem c~M;M ejus, sive gM~ in terris, sine que in
CtB~.? sunt.
iS. Videamus hoc verbum. ]~y&MMpro qua.!ibe(. reponitur apud Hebr~os,
ut ttoagem~ supra notavMtu~
tum est, quod Dominus o~teudtt
nobis.
16. S'étant donc hatés d'y aller, ils i6. Et venerunt festinantes et
trouvèrent Marie et Joseph avec l'enfant invenerunt Mariam, et Joseph, et
couché dans une crèche (t). infantem positum in pïteseplo.
i7..Et l'ayant vu en cet état, ils recon- 17. Videntes autem cognove-
nurent ~t vérité de ce qui leur avait été rnBt de verbo quod dictum erat
dit touchant cet enfant, Ils la pt(&<MK< illis de puero hoc.
partout
18. Et tous ceux qui l'entendirentadmi- 18. Et omnes, qui andiern~tj
rèrent ce qui leur avait été rapporté par mirati sunt et de his, quœ dicta
les bergers de la naissance de cet enfant, erant a pastoribus ad ipsos.
et des merveillcs dont elle avait été accom-
pa~n&.
19. Or Marie conservaitfeH~M'UMMMt 19. Maria autem conservabat
le souvenir de toutes ces choses, les re- omnia verba htBO, conferens in
passant, et s'en entretenant dans son cœur. corde suo.
20. Et les bergers s'en retournèrent, 20. Et reversi sunt pastor es gto-
glorifiant et louant Dieu de toutes les cho- rificantes et laudantes Deam, m
ses qu'ils avaient entendues et vues, selon omnibus qum audierant et vide-
qu'il leur avait été dit par l'ange. rant, stoat dictum est ad illos.
§M.Ct!'COttCt'MOK.PMft'~<'oh'Ott.
21. Le huitième jour, auquel l'enfant L1 21. Et postquam consunimati
devait être circoncis, étant arrivé, on lui suDt dMa octo ut ch'cnmcttteretur
donna le nom de JÉSUS, qui était le nom puer vocatum est nomen ejus
(i) Q)t:a FESTMÀNTES pettet-M))~ dit OtigAne, ideo tnoetterttttt, cte.; et saint
~.mbroise ajoute ~ott ettK* <!M«!t'<t ~xftfemittt M< Cfn'M<t«.

n. Co~noM)'Mn<de uerto. Re ipsa compererunt vera esse qurn ab angeHs


audierant. tn grasco est, S't~M~ts~ quod verti etiam potest ~t'~tt~s-
MJ'MHt.
18. Oinnes qui audierunt. Natum pnerum, et adventum pastorum ad illum
adorandum. jE< de his, ~uee dicta erant a pa~ort'&M ad ipsos. Mirati etiam
sunt qurn a pastoribus narrantibus audiebant. Si in textu nostro latino non
esset particula et, sensus valde commodus, et grfBCQ texttit consëntiens
esset, pastores vis~ etaudita. vn)gasse, et qui ea audiebant miratos eaae~ at-
que ita verba illa, omnes qui aM(&'<'t'M~, de pastoribus narrantibus essent
intelligenda.
19. Conservabat omnia verba /t~c. Omnia. verba paatoruia j ant potius tam
quas a pastoribus narrabantur, quam qum ipsa in Christi nativitate accidisse
videbat, diligenter notabat, et ne oxoiderent fideli memortsa commendtbat,
seqaentia cum prsecedentibus conferens, et quaminte)* se consona essent
considerans; ex quo mirifice lEetabatur~ et novta &dei argumenHs fidem,
quam a principio conceperat, conSrmabat. Hsec autem non cum atiis, sed
tacita sec-utn in corde suo conferebat, non minus ore quam corpore pudica,
ut inqnj.t Âmbjosias.
20. In omnibus. Quia omnia,ut illis ab angelo prtedicta fuaraot, vera esse
compererant.
21. CoKSMmwaK. Coiaplet!; seilicet uhi advenit dies octavus. Oï ct'fcMM-
pt'f~H)' puer, lutelligendum, ctfCM)?te!M Fcc<it<K'?t ~< nomen ejus
jEsns, quod vocatum est ab an- que l'auge lui avait donné avant qu'il fût
gelo prius quam in utero concipe. conçu dans le sein de sa mère.
retur(I).
22. Et postquam impleti sunt 22. Et le temps de la purification de
dies purgationis ejus secundum Marie étantaccomptiselonla toi de Moïse,
legem Moysi, tulerunt illum in ils le portèrent à Jérusalem pour le pré-
Jerusalem, ut sisterent eum Do- senter au Seigneur,
mino,
23. Sicut scriptum est in lege 23. Selon qu'il est écrit dans la loi du
Domim Quia omne maseulinum Seigneur Tout mâle qui naîtra le pre-
adaperiens vuh'am, sanctum Do- mier sera consacré au Seigneur
mino vocabitur;
24. Et ut daren!. hostiam secun- 24. Et pour donner ce qui devait être
dum quod dictum est in lege offert en sacrifice, selon qu'il est écrit
Domini, par turturum, aut duos dans la loi du Seigneur,deux tourterelles
pullos columbarum. ou deux petits de colombes.
§ Ht. SitH~oK..So!t cantique.Me la Prophétesse.
25. Et ecce homo erat in Jeru- 25. Or it y avait alors & Jérusalem un
salem, cul nomen Simeon, et ho- homme juste et craignant Dieu, nommé
mo iste justus et timoratus, ex- Siméon. Il attendait la M~Me6~J.?Ms:e
pectans consolaHonem Israel et qui devait étre la consotation d'fsraë!; et
Spiritus Sanctus erat in eo. le Saint-Esprit était en lui.
26. Et responsum acceperat a 26. U lui avait été rëvé!6 par le Saint-
Spiritu sancto, non visurum se Esprit qu'ii ne mourrait point, qu'aupa-
mortem, nisi prius videret Chris- ravant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
tum Domini.
(l)BiNe vengée,MtetV.

Jesus. QuiB vox Salvatorem significat. pMOf~ vocatum est ab angelo. Quo
nomine vocandum dixerat angeim; supra c. 1, n. 31.
22. Dies purgationisejus. ]\tu!ieres post partum immundœ habebanturlege
veteri, et propter fœdam sanguinis purg~tionem qu.B illis a partu accidit,
et quia per conceptionemex viro originale peccatum in prolem traducere-
tur. Neutra ratio locum habuit in beata Virgine, qnce tamen humilitatis et
obedientiae studiosa, legibus quibus non tenebatur, parere voluit. Secun-
dum legem J)jfoy~ Levit. [2. 6. MsM~M~eMMDdmMM. Altera hiBc erat lex
de primogenitis sauctificandis et Deo oBerendis, gace habetur Exod. 13. 2.
23. Omne m~cM~Mm adaperiens !</Mm. Quod principium est materna:
generationis. Hac lege non comprchendebaturproies femella. SaMe<K?/:
Domino vocabitur. SanctincaMtur, hoc est, a communi usu separabitur, ut
Deo dicetur et offeratur.
24. Darent hostiam. OSërrent ad sacriNemm. Secundum quod dictum est
in lege Domini. Levit. 12. 8. Otïereb-mtur autem hœo sacriBoia pro purga-
tioue mnlieris.
25. Cui nomen Simeon. AUqtu aiunt saoerdotem fuisse, atiquinegant, quod
verius videtur; nam si saoerdos fuisset, evangelista, qui tam diUgeaterho-
minis adjunctapersequebatur, id non tacmsset. r;'HM~a<M~. EuXxgï,~ plus,
religiosus. Consolationem Israel. Adventum ~tpssiae. Spiritus sanctus
erat in eo. Per donum prophétise.
26. Non visurum se mortem. Non fnoriturum, Christum Domini. Me$-
6iam.
27. Il vint donc au temple par le mou- 27. Et vernit in splritu hi tem-
vement<& l'esprit de Dieu qui était en lui; plum. Et cum inducerentpnenttnx
et comme le père et la mère de I'enf<mt Jesum parentes ejus, ut facerent
Jésus l'y portaient, afin d'accomplir à son secundum consuetudiuem legispro
égard ce qui était ordonné par la loi, eo:
ES. Il le prit lui-même entre ses bras, 28. Et ipse accepit emn in ulnas
et le reconnaissant pour le consolateur suas, et benedixit Deum, et dixit
(tpf~ lequel il soupirait depuis si long-
temps, il bénit Dieu, en disant
S9. C'est maintenant, Seigneur, que 29. Nunc dimittis servum tuum
vous laisserez mourir <n paix votre ser- Domine, seot.mdtun verhum tuum
viteur, selon votre parole; in pace:
30. Puisque mes yeux ont vu le Sauveur 30. Quia viderunt oeuli tnei B&-
que vous nous donnez, lntar& tmuD,
31. Et que vous destinez pour être ex- 31. Quod parasti ante faciem
posé à la vue de tous les peuples,e omnium poputorma
32. Comme la lumière qui éclairera les 32. Lumen ad revelationem
nations, et la gloire de votre peuple d'is- gentium et gloriam plebis tua,
raSL Israel.
33. Le père et la mère de Jésus étaient 33. Et erat pater ejus et mater
dans l'admiration des choses MerMi/~M~M mirantes super his, quas diceban-
que l'on disait de lui. tur de illo.
34. Et Sitnéon les bénit, relevant par ses 34. Et benodisit illis Simeon,
louanges la grâce que Dieu leur ~Mt?/<< et dixit ad Mariatn matrem ejus
et il dit à Marie, sa mère Cet enfant Ecce positus est hic in ruinam, et
que vous voyez est pour la ruine et pour m resurrectionem multorum th

27. Tn spiritu. À Spiritu sancto impu~-iue aut monitus. Ut facerent se-


cundum consueludinemlegis. Ut Deo mum oSërreat, quia primogenitus.
28. ~cM'y'f eum M u/Ma~~Ma. Quod non modo credentis, sed etiam valde
amantis fuit. .BMecfM'i't DeMm. Laudavit, gratias egit.
S9. Nunc f!iM!'«M. Quia jam sibi mort.em instare putabat, utitur pra'se&U
tempore. Sic italice Jhdsset -4t&'ïM mM<~o eoM~ Secundum M<'&t<;M
tuum. Sicut mihi promisisti, et promiMum praSEtitisti, vitam usque ad MesMse
adventum producondo. ~M p<M:e. LcEtuna, contentum et alacrem.
30. Salutare tuum. Salvatorem humani generis a te in terras missum.
3t. Quod parasti ante faciem omnium popM&M'Mm. Quem Salvatorem in
conspectu omnium poputoruiN gentiumque constituisti, ut quieumque 'vel-
lent, ejus beneficio salutem consequi poMent.
3&. LMm~M ad feoe/c~MMM gentium. Per appositionem,id est, ut esset lu-
men gentibus revelandum. Et gloriam. Quodque populo Israelitico mag'
nam afferret gloriam.
33. Pater ejus. Josephas, ejus Butritius, quivulgo Christi pater crede-
batur. SMpf;' his, çM<s ~<ce&aHhH*. PriBsefUm a Simeone. Porro Virgo
mirabatur, non quod illa ignoraret, sed quod eximia esseut, et humantfH
virtutem excederent; heee euim admirari solemus, etiam postquam nobis
revelata sunt.
34. Benedixit iilis Stm~on. Gratulatus illis est tam felicem prolem; beatoa
illos dixit qui talem haberent filium. positus est /uc in /'M!'KCM. Prredicit
fore Simeon ut in Christum aUi non credentes offendant vitio suo, cadant
et damnentur, quales pterique seribarum et phafisteorun! faerunt; a!ii CM-
dentés resurgant, hoc cst~ a peccaM~ ~berentur. ~)'~nMm cui MH~'s<~)C9'
!sraHl, et in signum, cui contra- la résurrection de plusieurs dans Israël,
dicetur selon le bon ou le mauvais usage qu'on y
fera des grâces qu'il est venu apporter sur
la terre et Dieu l'a mis dans le monde
pour être en butte à la contradiction<&~
méchants, par l'oppositiongM's auront à
sa ~oc<mM.
35. Et tuam ipsius animam per- 35. Etvotre âme même sera percée d'un
transibit gladius, ut revelentur ex glaive de douleur en voyant les maux ~M'on
multis cordibus cogitationes. lui fera MM~'tf car Dieu l'abandonnera
à la volonté des hommes, afin que les
pensées de plusieurs, qui étaient cachées
au fond de leur cœur, soientdécouvertes,
et que l'on voie qui sont les amis ou les
ennemis du Sei~K'W.
36. Et erat Anna prophetïssa, 36. U y avait aussi à Jérusalemune pro-
SJia Phanuel, de tribu Aser hœo pbétesse nommée Anne, fille de Phanuel,
processerat in diebus multis, et de la tribu d'Aser: eUe était fort avancée
vixerat cum viro suo annis septem en âge, et n'avait vécu que sept ans avec
a virginitate sua. son mari, depuis qu'elle l'avait épousé
étant vierge. ·
37. Ethaec vidua usque ad an- 37. Et e)Ie étaitdemeuréeveuve jusqu'à
nos octoginta quatuor quœ non l'âge d'environ quatre-vingt-quatre ans,
discedebat de temple, jejuniis et ne sortant p;'<Me point du temple, ser-
obsecrationibus serviens nocte ao vant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et
die. dans les prières.
38. Et haec, ipsa bora superve- 38. Etant donc survenue à la même
niens, confitebatur Domino et heure que Siméon, elle se mit aussi à

tur. S:s'tMOK vexillum significat; quasi dicat Sua prœdicaUone vexillum


eriget, quod mutti impugnare, et, si possent, evertere conabuntur. Sic Paulo
dicebant, Act. 28. 22 De secta hac notum est nobis quia ubique ei contradi-
c!<My ve) signum idem est ae seopus quem omnes sagittis petent.
35. Tuam :)J!MM animam pM'<raMs:'&:< gladius. Illi contradicetur usque ad
cruciatus et mortem; quare diro admodum dolore quasi g!a.dio fodieris.
Ut reM~<?K<M)' ex multis cordibus cogitationes. Hic gladius, qui tuam animam
traasûget, occasio erit ut cogitationes multorum cordium, quœ prius occult2e
erant, revelentur; eorum scilicet qui Christo insidiabantur, et populum me-
tuentes tantisper pravum animum dissimulabant, donec patrandsB necis sese
aperiret opportunitas; tune enim apparuit quam male essent in Christum
animati.
36. Processeratin diebus multis. Erat valde provectœ œtatis. Est hebrais-
mus, ut supra, c. n, n. 18. t)M'yi'H:'<a<esua. Postquam marito tradita,
virgo esse desiit.
37. Usque ad annos. !n gra'co est, &? eTE)~ circiter, aut quasi annorum
octoginta quatuor iBtatis, non viduitatis. Noster interpres videtur legisse,
?M; 6Tm'<, a<~ attHO~. Non discedebat de templo. Licet adeo esset grandseva,
frequentissima erat in-templo, ac pene assidua. Obsecrationibus. Oratio-
nibus, precationibus. S~uMK~. Sciticet Dec, per jejunia et orationes.
Nocte ac die. Continue et perseveranter.
38. Et A<Bc. Hsee tam muKi& nominibuscommendataanus. S!tpgi'nm!'MMt
Vel ex }9C9 baMMiMHS âne, Te) ex toco oyation~. C6~<!<M?' ~m~Ot
louer cet enfant, qu'elle reconnaissait pour loquebatur de i!!o omnibus, q):)
le souverainSeigneur <&te:'e~~<& la ~r<'e; expectabantredemptionemIsrael.
et elle commença à parler de lui à tous
ceux de Jérusalem qui attendaientla ré-
demption d'Israël.
39. Pot«'JoMp/t et Marie, après qu'ils 39. Et ut perfeceruntomnia se-
eurent accompli tout ce qui était ordonné cundum tegem Domini, reversi
par la loi du Seigneur,ils s'en retournè- sunt in Ca!t!a:am in civitatem
rent en GsUtÉe, vinrent à la ville de suam Nazareth.
Nazareth,qui était le lieu de leur demeure
ordinaire.
40. Cependant l'enfant croissait et se 40. Puer autem crescebat, et
fortifiait M esprit, étant rempli de sa- confortabatur, plenus sapientia
gesse et la grâce de Dieu, qui était en et gratia Dei erat in illo.
lui dans toute-sa plénitude, se manifestait
de jour en jour.
§ V. ~CM/~tt< J~Mt parmi tes ~oe~Mff
<H. Son père et sa mère allaient tous 41. Et ibant parentes ejus par
tes ans à Jérusalem & la fête de Pâ'~es, omnes annos in Jerusalem,in dtt)
pour adorer Dieu dans son ~mp~e, e< y sotemaiPaschts.
/!M'M o/MKA, selon qu'il était pt'M-
crit par loi.
42. Et lorsqu'il fut âgé de douze ans, 42. Et cum factus esset anno-
ils y attëreut, selon qu'ils avaient accou- rnta duodecim, asceudentibus itiis
tumé, au temps de la fête, et ils le me- JerosolymMïi sneundam consue-
nèrent avec eux. tudinem dici festi,

Laudabat Dominum, et iUi agebat gratias quod Messiam misîsset. De


illo. Puero Jesu, de quo hactenus sermo. O~mt'ÔM. PresenttbHS et oecnp-
rentibus. Qui e~'pee~6«n~. Taaq'jam immîaentem. ~M~mphowm. Li-
berationem, salutem futuram per Christom. Israel. Populi lsraelitici.
39. Perfecerunt omnia. NihH enim omiserunt religiosi coujuges quod &-
ciendum esset secundum legem, ad purgattonetn matris et Nu primogeniti
oblationem. civitatem suam. Habitationis sum.
40. Puer autem. n~tM, puerulus. CrMce&o<. Statura corpor!s. Con-
fortabatur. Fortior reddebaturrobore corporia, statura procerior et membra
robtistioraefBciebanhn',ut Otin puerulis boua valetudine prœdit.is. F~eMat
~ttpz'enHa. Scilicet existons sic Joan. i. 14 dicitur plenus yra<M5 et Mf~ah'
–C<-a<!a.Favor,amor. In illo. Ergainnm.Comp)acebatsiMDeus miUo,
amabatetornabat illum, ita ut facile a quovis observariposset. SimHe est qnod
supra, c. t, n. 66, dicitur de Joanne Etenim man:M Domini et'a< eMM illo.
4t..f&Mt. E Nazareth. Parentes ejus. Seilicet pueri, ipsum puerum
secum adducentes. Per omnes annos. Quotacnis. die solemni PfM-
eA;B. Prœceptutn fuerat Exodi S3. 14, et Deut. i6. 16, ut ter singuiis an[M<
v!ri omnes e suis singuti habitationis locis, ad templum irent, reddendorum
votorum suorum causa. Hoc prtBccptumJoseph, qua erat reHgione observât
quamvis enim nonnisi festi Paschee fiat mentio hoc loco, de aH!s etiam duo.
bus festb intelligendura est. Mentio autem potissimum fit Pascbas,quia in hoc
festo id accidit quod narrare aggreditur.
42. ~œeK&nMM ~tS'
&'<&&<~Tt.)
cum <HeM<MeM~ subinte!Mge, as'
cendit etiam Jesus cum illis. Secundum contueludinem diei /ë~ Prout
t'equirebat tt)os festi Syrus, sicut consueverantin festo,
43. Consummatisque diebus 43. Quand les jours de la fête furent
cum redirent, remansit puer
in
1Je-
passés,
Jerusalem, et non cogno- eux,
torsqu'Ha s'en retournèrent chez
l'enfantJésus demeura, dans Jérusa-
sus e
verunt parentes ejus. lem,
t sans que son père et sa mère s'en
aperçussent.
{
.44. Existirnantes autem illam 44. Et pensantqu'i!était avec quelqu'un
esse in comitatu venerunt iter de c ceux de la compagnie, ils marchèrent
diei, et requirebant eum inter co- durant
( un jour; et le soir étant venu, ils
gnatos et notos. [ cherchaientparmileursparentsetparmi
le
(ceux de leur connaissance, qui s'en re-
tournaient
< avec eux.
45. Et non invenientes, regressi 45. Mais ne l'ayant point trouvé Us re-
sunt in Jérusalem, requirentes tournèrent
t le lendemain à Jérusalem pour
eum. l'y
1 chercher.
46. Et factum est, post triduum 46. Et ainsi trois jours après l'avoir
invenerunt iUum in templo, se- perdu,
); ils le trouvèrent dans le temple
dentem in medio doctorum, au- assist au milieu des docteurs, les écoutant

43. Co!!SMMMa<M~e6:M. Erant enim septem diesPaschs, se)i Azymo-


rum, Exod. 23. 1S, et quanquamnon totis illis septem diebus Jerosolymis
manere tenerentur, videntur tamen Joseph et Maria aliique GaHtœi plurimi
id fecisse. /!e)KaM:7 puer'Jesus in Jerusalem. Non errore, aut casu, au),
inobedientia,sed certo divinoque consUio, ut ostenderet quate suum esset
munus et omeium, ad quod peragendum a Patre missus erat. Ut emtii in
operibus \'ita} communis volens subditus erat illis; ita in iis qus! ad otEctum
l'edemptoris pertinebant,ostendere voluit se sotLseterno Patri subditum esse;
ideoque insciis parentibus Jerosolymis remansit. Et non cognoveruntpa-
rentes ~'Ms. Mirum videtur quomodo remanere potuerit iûscîis parentibus.
Responderi potest id factum primo divinaprovidentiaita disponente; deinde
ex reverentia qua B. Virgo fUium suum pt'oseqMbatur, quem cum Deum
esse sciret, et summc sapientem,multa ejus arbitrio et voluntati permittebat.
Accedit quod, cum multi essent ejusdem vim comites, noti et cognati, quo-
rum aliqni citius, alii serius se in viam dabant, pueri interdum, aut invitati,
aut sponte sua se illis adjungebant,quod filio suo negare noluit Vifgo, cum
atiœ etiam matres suis liberis idem indulgerent, non' ex amoris remissione,
sed potins vehementia, nolentes illorum votis adversari.
44. Requirebant eum inter cognatos, et no<os. Vesperi, cum alios, qui prfB-
cesserant, et priores ad hospitiumdiverterant, essent assecuti.
45. Requirentes eum. [n itinere, in hospitio, in vicinia, ubicumque, animo
vehementer solliciti etansii. Quamvis enim crederent esse Filium Dei, qui
seiret et posset omnia, noverant tamen caetororum more se gerere, et com-
munem hominum servare consuetudinem; ideoque ne quid illi accideret
adversi, aut necessarii deesset, timuerunt.
46. Post <)'MMMM. Die tertio. Pruno enim die parentes Jesu, confecto Je-
rosotyma Gatitscamversus itinere, assecuti sunt comitatum, et puerum non
inveneruul. Secundo regressi sunt in Jérusalem. Tertio die mane eum in
templo repererunt. lnvenerunt !MH! :K templo. Crodibite est parentes
summo mane templum adiisse, existimantes, quia erat eximia pueri in Deum
pietas, se ilium ibi potius quam alibi inventuros. Sedentem. Tanquam
omnino se addicentem audiendis rébus sacris. medio cloctorum. Non ia.
subseUiis doetorum, sed in inferiori spatio, quod magistrorumsubsettia am-
bibant, in quo sedentes auditores doctrimB exçipiende operam dabaut.
M!* questions ~M't7t lui proposaient, dientem iUo~j et iNterrogamte!B
et les interrogeant à son tour. eos.
n. Etions ceux qui i'entendaientétaient 47. Stupebant autem omnes,
surpris dé sa sagesse et de ses réponses. qui eum audiebant,super praden-
tia et responsis ejus.
~8. Lorsdonc qu'ils la virent, ils forent 48. Et videntes admirati suât
remplis d'admiration et sa mère lui dit: Et dixit mater ejus ad illum Fili,
Mon Bis, pourquoi en avez-vous usé ainsi quid fecisti nobis sic? ecce pater
avec nous? Voilà que nous vous cher- tuus et ego dolentes quserebamus
chions, votre père et moi, étant tout af- te.
Nigés.
49. H !eur répondit Pourquoi me cher- 49. Et ait ad illos Quid est
chiez-vous? Ne saviez-vous pM qu'il faut quod me qu:Brebatis? nesciebttie
que je sois occupa aux choses qui regar- quia in his, quaa Patris mei 6antj.
dent le service de mon Père ?q oportet me esse y?
50. Mais U9'ae comprirentpoint ce qu'il 50. Et ipsi non mte!!exemnt
leur disait, ni ~Me~M étaient ces a/~ttfM verbum, quod locutus est ad eos.
de soat PA'e auxquelles il devait ~'eppH-
quer.

jM~tfo~as~meos. Quœstiones ex auditis excitantem, ut auditoribus lîceba)~


ut melius traditam doctrinam intelligerent.
t7. Stupebant. E~STa.v:!), prœ admiratione quasi apud se non erant.
Super. Propter. Prtt&~M. S~e'cst, Mt~/t'~e~t'a. Et responsis ejus.
Videntur enim doctores sapieutissime interrogantem viciseim interrogatse,
et responsa supra œtatem et eorum opinionem retulisse.
tS. ~<&!MrM~ sunt. Quod eo loeo iuvenirent, et disputantemaudirent, quod
haetenus nunquam fecerat. Quid fecisti nobis sic? Ut seilicet nobis iasciie
Jerosotymis remaneres; quasi dicant Si iudicasses decretum, aut cordi tibi
esse diutius remanere JeroMiyaiM, et doetorum scholis interesse, mo~ te
prohibuissemus. Dolentes. Tristes, anxii.
49. Quid est quod me ~MtEt-c~tt~fï? interrogatio hso negationis vim habet,
quasi diceret Non suberat cansa quare me deberetis qu~rere quasi erran-
te!B;hoeemmce!'tocoostUoet decreto fec[,nth!cremanerem.Vew:'e&a(!'t.
Est probatio prœeedeatis senteatiae, nimirum non fuisse causam queBrendi
eum quasi errantem. Sententia autem est scire et cogitare poteratis me ob
negot!a Patris mei, quibus operam dare debeo, remansisse.Hoc si oog!t!tvtt-
MtiSj non me adeo anxie qurnsiviasetis. Sctebantbeata.Virgoet Joseph Chris-
tum Dei' Btuun esse, ac venisse in mundum ut salutis mostm opus perficoret;
non tamen cogitaverunt ea tuao de causa remansisse solum in Jerusateta.
Hoc est quod ait Christus Seiebatis me debere ea curare quœ Patns mei
sunt; hinc ergo coHigerepoteratis absentieecausam. Notandum vero Christum
matrem et Josephum non teprebendere, sed reprehendentis specie docere,
aicut nonnunquam simulata increpatione docere puefoe solemus, etiam cum
nuUam in lis culpam animadvertimus, ut acrius ad discenda qua; dicimus
illos incitemus. ln At~, ~M<B Patris mei sunt. lis in negotiis ques Pater
meus Deus mihi iNJanxit et mandavit, ut Christo suo ab ipso misso ad homi-
nam redemptionemne salutem procurandam. Opor~f me aMi*. Versari,
occupari sic Joan. 9. 4, idem Christus ait oportet operari opera ~m
qui MMt't me; et c. i4. 3i StCM~ mandatum dedit mihi Pater, sic /aeM.
50. Non intellexeruntverbum. Non sunt plane aEMCuti responsionis sen-
tentiam, non intelligentes quid sibi vellet, oportere eum in his esse qua
5t. Et descendit cumeîs, et S i. Il s'en alla ensuite avec eux, et vint
TenitNazareth:eteratsuMîtas à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa
illis. Et mater ejus conservabat mère conservait soigneusementdans son
omnia verba hœc in corde sao. coeur le souvenir de toutes ces choses.
82. Et Jesus proficiebat sapien- 52. Et Jésus croissait en sagesse, en
tia, et aetate, et gratia apud Deum âge et en grâce, devant Dieu et de-
et homines, vant leshommes,laissantparafe de plus
en plus les trésors de la sagesse et <& la
science divine qui étaient en lui.

CHAPITRE IIf.
§ t. Prédication de saint Jean.
1. Aano antem quinto decimo i. Or l'an quinzième de l'empire de
imperii Tiberu Ceesans, procu- Tibère César, Ponoe-Piiate étant gouver-
rante Pontio Pilato .Tudaeam, te- neur de la Judée pour les Romains, Hé-
trarcha autem GaHlœsB Herode, rode, tétrarque de la Galilée, Philippe,
Philippo autemfratre ejus tetrar- son frère, de l'IturÉe et du pays de

Patris erant. Licet enim nossentiUum esse Christum, Dei Filium, et Salva-
torem mundi, rationem tamen qua i)te munus suum obiturus erat, et ratio-
nem illorum qum jam ab eo agebantur plene non cognoscebant.Neque vero
hoc quidquam detrahit perfectioni B. Virginis, aut Joseph!, qum plus in eha-
ritatis magnitudinequam in fidei extensione consistebat; neque enim quid-
-quam eorum, quee ad statum eorum tune pertinebant, ignorabant.
51. J~~< subditus illis. Subjectus, obediens, cum illis quiete, modeste et
amanter agens, et in lis omnibus dicto parens, in quibus ingenui filii paren-
tibus obsequi soient. Conservabat.Ut frequenti earamdem rerum reputa-
tione, intelligentiam eorum quas umins clara essent-assequeretur; eorum
vero qu~perspicuaessentcontinuacontemptatione frueretur. Prmterea ut suo
tempore et loco ea aUis explicaret, et conferrctin communempiorum usum.
52. Proficiebat sapientia. Non secundum intertorem habitum sapientim,
sed secundum exteriorem ejus dGinonstrationem et ostensionem, qua in dies
sapientior hominibusapparebat. .j'<Q<!?. Gra*ce est, '5X:x:o:, quod etiam
statum verU potest. Gratia. Non quod gratior aut sanctior progressu tem-
poris factus fuerit, qui ab exordio incarnationisplenus erat gratia; sed quod
per œtatis incrementa perfectioribus gratim etsanctitatisoperibus inoubuerit.
Quamvis enim quodlibet opus et verbum Christi ratione personse operantis
esset a~qualis sanctitatis, non tamen ratione ipsius operis et verbi; gratius
enim fuit ratione operis jejunium quadraginta dierum, quam unius tantum.
Porro gratiam in Soriptura accipi pro opere quod e gratia proficiscitur, non
est novum; sic legimus Ëcdesiastes 10. 12 Verba o?' sapientis,gratia.
Apud Deum. Deo teste, judice et approbatore. Et /!OM!H~. Etiam homi-
num judicio, ita ut hominum favorem et laudem sibi conciiiaret.
CAP. itt. i. ~MKo GM<eM ~K!')!~o decimo. Imperavit in univereum Tiberius
annis viginti duobus cum dimidio. Procurante. Prœsidem agente. Ju-
<&KM:. Eam Chananœœ partem qum fuerat olim tribuum Juda et Benjamin.
ye<ra!'c/<e. Vide dicta Matth. c. 14, u. 1. P/i:7tppo aM~)K /a<?'e ejus. Non
tamen germano; Herodes enim matre Samaritide, Philippus Jerosolymitana
estas est. JosepI]. Antiq. judaic. tib. 17, c. 1. Vide dicta supra, Matth. c. 2,
Trachonite, et Lyeanias d'AbyI&ne (i),i oha Harem j et Traehoultidis ro.
gionls, et Lysania AMUna tétras
cha,
2. Anne et Caïphe étant grands prêtres, 2. Sub pnncîp&us saeerdotuai
et exerçant tour.foMf MMMrai'Ke M- Anna et C~iphit faetum est ver-.
cf:ea<!<rc, le Seigneur fit entendre sa bum Domini super JoMnem, Za~
parole à Jean, N9 de Zacharie, dans le chanœ Niium, in deserto (~.
désert où il s'était retiré.
3. Et il vint par son ordre dans tout le 3. Et venit in omnem regionem
pays qui est aux environs du Jourdain, Jordanis pr!Bd!caM baptismurp
prêchant un baptême de pénitence, pour pœnHentiœ in remissionem pec-
p~K! les hommes à recevoir la rémis- catonun,
sion des péchés dont ils étaient coupables,
et dont le Fils de Dieu venait les ~icref.
4. Ainsi qu'il est écrit au livre des Pa-! i. Sicut scriptum est in lihro
roles du prophète Isale On entendra la Sermonum tsfua: prOphatee Vox
voix de celui qui crie dans le désert Pré- ctamatitis in déserta Parate viam
parez la voie du Seigneur; rendez droits Domini rectas facile semitae
ses sentiers. ejus
5. Car lorsque le Seigneur viendra, 5. Omnis vallis implebitur et
toute vallée sera remplie, et toute mon- omnis mons, et coIHs humiliabi-
(l) L'an de la fondation de Rome ?82, d',après la naissance da Jésus-Christ ïS.
(3) Biblo rongée, note V.

n. 1. ~'axs. jttorfBa regio est juxta radices montis Ubaniinlongnmpor


recta occidentem versus, ad montes usque Sidoniorum et Tyriorum, initio
sumpto a finibus Paneadis, sive Cœsareœ, quœ et ipsa hujus Pbilipp! fuit-
Trachonitidis. tturtea. citra, Trachonitis ultra Jordanem sita erat, incipiens a
monte Libano, et se porrigens usque ad Tiberiadi proximum lacum. Appel-
lata est autem TraehonItiB, quod saxosa esset et aspera; nam T~x.m< locum
saxosnm Signifieat. Lysania. Non fuit hic Herodis filius, sed nesc!o quis
aHua ex genere dynastarumChalcidis, cujus memmitJosephualib. IS. Antiq.
c. 13. J.6t?:'M<B. Sic dicta est regio ab Abila civitate, sita inter Libanum et
Act!libaNU)D.
2.'Sub prt'MCtpt'AMsacerdotum. E! ~t6peMV, sub ponti ficibus. Ca!pt!N9 Mat
tune pontifexj Anna vero prius fuerat, et nomen pontificis retinebat, licet
abdicato munere; quam ob causam pontifex hic appeMatur ab EVimgeHsta.
Adde Annam Caiphas 6ocert:[a fuisse, cui gener plurimum deferebat qNM&
quodammodo pontiSciœ potestatis particeps erat. Factum est verbum Do.
M:n; Jussus est a Domino Joannes, cum ih deserto esset, prœdieare. Hot'.
enim hebraica phrasis significat, M~M)ft Domini super a/t'~MeM ~<a' ut pas
sim obvia sunt exempla apud prophefâs.
3. Et venit in oMnemy~MNemJbr~a~.Tw~M~ToSIo~reg!onett:
Jordani cireamjacentem.–P/catM. Simul et administrans. Bsph'MMfM
p<Bttt'~n<!<?. Hominibus ineundee et snscipieadœ, lis qui sibi peccsttt poï
Chri~tumremitti vellent.
4. Sicut scriptum est. Vide dicta Marc. c. I, n. 2. S~won!<nt. Verbo-
rum, vadciaiotnm, prophetiarum. Vox f'/aKMx!t. Vide dicta Matth. c. 3,
num. 3.
5. Omnis vallis implebitur. împteattir futurum pro prœterito, more He-
briBomm. VaRes terra impieantur, ita ut fiant reHquea vim tequalea. HM-
M!7M&Mf. Spto œquetur., deprimatur~ ita ut reliquum vite altitadine non
tur et erunt prava in directa, et tagne et toute co!ne sera abaissée tes
asperamviaspJanM: chemins tortus deviendrontdroits, et les
raboteux,unis;
6. Et videbit omnis caro sahi- 6. Et tout homme verra le Sauveur M-
tare Dei. My~deDieu.
§ 11. ~e<~ de Mtttt jM!t
au peuple, aux publicains, aux :oHo~.
T. Dicebat ergo ad turbas quœ 7. Il disait donc aux troupes de peuple
exibaut ut baptizarentur ab ipso qui venaient en foule pour être baptisées
Ceniminaviperarum, quis osten- par lui Race de vipères, qui vous a aver-
ditvobis fugere a ventura ira?'1 tis de fuir la oo)èreà.venir? FoM~-M!~
sincèrementapaiser la justice de Dieu ~M<
vous avez irritée?
8. Facite ergo fructus dignos 8. Faites donc de dignes fruits de pé-
pœnitentiœ, et ne cœperitig di- nitence, et n'allez pas diree~MtM-n~MM
cere Patrem habemns Abraham. Nous avons Abraham pour père. Car je
Dico enim vobis, quia potens est vous déclare que Dieu peut faire naître
Deus de lapidibus istis suscHare de ces pierres mêmes des enfants à Abra-
filios AbrahE. ham pour accomplir en eux les promesses
qu'il a faites à ce patriarche; de sorte que
la crainte de les anéantir ne ~'fM~ecAera
point de vous pMMM'.
9. Jam enim securisad radicem 9. Aussi je vous assure que la cognée
arborum posita est. Omnis ergo est déjà à la racine des arbres tout arbre
arbor non faciens fructum bo- donc qui n& produit point de bons fruits
num, excidetur, et in ignem mit- sera coupé et jeté au feu.
(etur.
10. Et interrogabant eum tur- iO. Et ainsi le peuple, <o!<e/i~ de ces
bfB; dicentes: Quid ergo faoiemM? paroles de Jean, lui demandait Que de-
vous-nous donc faire pour produire de
bons fruits?
il. Hespondens autem dicebat 11. Il leur répondit Que celui qui a
iiUs Qui habet duas tunicas, det deux habits en donne un à celui qui n'en

excedat. Et erunt. Et sint. Prava. Curva, distorta, obliqua viarum.


ft: directa. Et{ sùSe! in rectam scilicet viam. aspera. Et vim aspera~
eentieosce j coafragosœ. vias planas. Complanatas et faciles. Remota
metaphora sensus est mores pravi mutentur m bonos, et rectes rationi
legique Dei consentaneos.
6. Omnis caro. Omnis homo, ipsis suis oculis carnets. Salutare. Ta
OMTïipto'' T~u QMu, salutem Dei. Christum a Deo missum, salutis anotorem,
Salvatorem mundi.
7. Ad turbas. Notans preecipae turbis permixtos pbarisesos et sadduMeos,
quos Matthmus nominat c. 3, n. 7. Vide ibi dicta. Exibant. E suis siugutm
toois profectœ adipsum venientes. GcM:n!tMau:peya!<M!. Vide dicta Matth.
3. 7, nbi hœo et sequentia explicavimus.
10. Interrogabanteum <m'&a°. Plebs simplex, cumtamen pharisseos etsad-
ducœos potissimum notasset. Quidergo faciemus? Ut faciamus dignes pfB-
nitentisefruotus, et exitum quod nobis minitaris effugiamus.
11. Qui /ia~< duas tunicas. Duo charitatisetmisericordieeoperaenumerat
quorum alterum ad vestitum spectat, alterum ad victum; his duobus reliqua
omnia comprehendensquibus pauperes mdigent in bac vita; et monena ut
a point; et que celui qui a de quoi man- non habenti et qui habet eeeas,
ger en fasse de même. simiJîtef faciat.
i2. H y eut aussi des publicains qui 12. Vénérant autem et publi-
vinrent à lui pour être baptisés, et qui lui Mmi ut baptizarentur, et diront
dirent Maitre, que faut-il que nous fas- ad illum Magister, quid facie-
sions pour être sauvés? mus ?'1
13. Ne faites rien payer au delà de ce 13. At i)te dixit ad eos N;hH
qui vous a été ordonné. amplius, quam qnod consHtututa
est vobis, faciatis.
1t. Les soldats aussi lui demandaient 14. interrogabant autem qum
Et nous, que devons-nousfaire ? H leur et milites, dicentes Qmd&ciemM
répondit N'usez point de violence ni de et nos? Etait illis Neminem eon-
trande enverspersonne,et contentez-vous cutiatis, neque calumniam faeia-
de votre paie. tis et contenti estote stipendu*
vestris (1).
tVtjst.rm~.
§ III. Sa:H~ Jcatt feî~ témoignage J~C~W~. ~Mon.
<S. Cependant le peuple s'imaginant, et 1S. Existimante autem populo,
chacun ayant dans l'esprit que Jean pour- et cogitantibus omnibus m cordt"
rait bien être le Christ, bus suis de Joanne, iM forte ipse
esset Christus
16. Pour lui <M<'f cette petM&, Jean dit i6. Respondit Joannes, dicens
devanttout le monde Pour moi, je vous omnibus Ego quidem aqua bap-
(F~ i77LIÇ yu.~6t;v, üVGG AY4

in proximos smtbeneScij prœsenti copia sublevantes egentmm inopiam.


D<MBTo~Mt!i, tradat, impertiat, communicet,solHcetaIteram.
12. Publicani. Vide dicta Matth. 5. <6.
13. M/M? amplius. facialis. In exactions veetigalium in grœco est,
n~KurtTe, exigite ~peEoo~M enim et facere significat, et exigere. Prohibet
ergo pab!ican!s ne tn vectigalium collectione amplius quid exigant ab iia
qui vectigalia debent, quam prmscriptum sit a magistratu.
i4. Neminem concutiatis. Nemiuîeivtum, autprovmoia)ium, aut eoram
qui reipuMicce hostes declarati non sunt, vim faciatis; neminem male trae-
tetis, pervim aut met.&tN pecuniam extofquentesj MtaKquid aliud. Ne-
que e~!fmn:'SM facialis. Alterum vitium militibus &mUtM'e, at &tsa deferant
et accusent hos aut illos tanquam fautores hostium, insidiatores,ptodtto*
res, etc., ut aliquam ipsi inde pr~edam colligant. C<M~<M<t M<o< S~ ut
aliena bona non invadatis aut concupiscatis. Pi*~tf. Vobis & republica
decretis pro labore miMtandi.
18. Existimanteautem populo. In grœco est, <po<~exMwotj expectante, seu
sperante (quomodo est et syriace) rei scilicet eventum, velut ex adventu
judicaturus esset. Latinus interpres legisse videtur ~cx~i~ In co~'&M
suis. Nondum id afBnnabant, quod nondum se vidisse existimareut indubi-
tata argumenta. –\Me/b)'fe. M~iffiTe~ t:MM/ï!f~Es~ CA~'M~. OX~MT~,
Christus ille promissus, Messias. in hano opinionem animus eorum tUdma"
bat, quod miram Joanuis nativitatem et sanctitatem mirarentur, et quod
tempus adventus MessM adesse legis periti affirmarent.
16. Respondit Joannes. Hac occasione locutus est, iis cognitis, quce cog!"
tabat, et obsenris sermonibus populusloquebatur. DzeMM omnibus, CoN-
stanter apud omnes prodicans. ~o ~Mt&M.H~c MpHcavuNMaMttth. 3,
7i. tl et 12.
fizo vos ventet autem tortior me; baptise dans l'ean, afin de vous porter à
cujus non snm dignus solvere cor- la pénitence mais il envient un autre qui
rigiam calceamentormuejusnpse est plus puissant que moi, et à qui je ne
vos baptizabit in Spiritu sancto,- suis pas digne de dénouer les cordons de
et !gm ses souliers. C'est celui-là. qui vous bap-
tisera dans le Saint-Esprit et dans le feu
de son divin amour, pour vous purifier de
oo~pëe~
17. Cujus venHIabrum in manu H. Il a le van & !s main, et il nettoiera
ejus, et purgabit aream suam, et son aire; il amassera le blé dans son gre-
congregabittriticum in borreum nier, et il brûlera la paille dans un feu
sauta, paleas autem comburet qui ne s'éteindra jamais, Jean KM~Ma:'<
!gni inextinguibili. par la gloire à laquelle le Christ devait
élever les justes, e< les /ëM.E éternels où il
devait pf~e!'p:7ef les Mëc~aM~.
18. MuMa quidem et a!!a ex- 18. U disait encore beaucoup d'autres
hortans evangelizabat populo. choses au peuple, dans les exhortations
qu'il leur faisait.
19. Herodes autem tetrarcha 19. Mais comme il reprenait Hérode le
cùm-corriperetur ab illa de Hero- tétrarque au sujet de l'adultère qu'il coM-
diade uxore fratris sui, et de om- mettait avec Hérodiade, femme de son
nibus malis que fecit Herodes, frère Philippe, et de tous les autresmaux
qu'il faisait,
20. Adjecit et hoc super omnia, 20. Hérode ajouta à tous ses crimes
et inclusit Joannem in carcere. celui de faire mettre Jean en prison.

,) --r.W'"y~tt~a~ts
g IV. BapMtme et
v
de Jésus-Christ.
2t. Factum est autem cum bap- 21. Or pendant que tout le peuple rece-
tizaretur omm& popn!us, et Jesu vait le baptême de Jean, Jésus fut aussi
baptizato, et orante, apertum est baptisé par lui; et comme il faisait sa
cœtum: prière, le ciel s'ouvrit
22. Et descendit Spiritus sanc- 22. Et le Saint-Espritdescendit sur lui
tus corporali specie sicut columba sous une forme corporelle, semblable à
in ipsum et vox de cœlo facta une colombe;et l'on entendit une voix du
est: Tu es Filius meus dileotus, ciel qui lui adressa ces paroles du Père
in te eomplacui mihi. éternel Vous êtes mon Fils bien-aimé;
c'est en vous que j'ai mis <OM<c mon anec-
tion.
23. Et ipse Jesus erat incipiens 23. Jésusavait alors environ trente ans

18..E'MMye/za&AmuntiabatEvangeUi mysteria. Quaedam alla refert


Jbannesc.tet3.
19. Herodes autem tetrarcha. Hanc historiam explloavîmus Matthaei 14,
n.3etdemceps.a~.SceIeribuS)f[agiHis.
2t. Fac~Mn! est. Antequam Joannes in carcerem mitteretur. Bap<zarf-
tur. A Joanne. OMMM populus. Populus judaicus magna frequèntia ad
Jpannemconuens.–jE'<oM?:/e.Fortasse oravit ut suo baptismo, quem erat
iNstituturus,virtutemsMcttScaiidiobtmeret,veIgenej'atiniprofeUcisuccessn
ardui negotit quod jam aggrediehatur EvangeUcsipr-Bdicationis. ~psy~??:
est cfB~wK!. Vide Matth. 3.. i6 et n, ubi !iunc et sequentemversioulum expli-
cavimus.
23. Erat incipiens quasi annorum triginta. Cum inciperet et aggredefetur
commencés, étant, comme l'on croyait, quasi annorum triginta, ut pu-
fils de Joseph, qui fut d'Heli, qui fat tabatur filius Joseph, qui fnit
fils de Mathat, Heli, qui fuit Mathat (t),
24. Qui fut fils de Lévi, qui fut fils de M. Qui fuit Levi qui fuit
MetcM, qui fut fils de Janna, qui fut fils Melchi, qui fuit Janne, qui fuit
de Joseph; Joseph,
25. Qui fut fils de Mathfttbias, qui fut 25. Qui fuit MattatMce, qui fuit
fils d'Amos, qui fut fils de Nahum; qui Amos, qui fuit Nahum, qui fuit
fut fils d'HesR, qui fut fils de Naggé, Hesli, qui fuit Nagge,
26. Qui fut fils de Mahath, qui fut fils 26. Qui fuit Mahath, qui fuit
de Mathathias, qui fut fils de S&méi, qui Ma.tha.thM6, qui fuit Semei, qui
fut fils de Joseph, qui fut fils de Juda, fuit Joseph, qui fuit Juda,
27. Qui fut fils de Joanna, qui fut fils 27. Qui fuit Joanna, qui fuit
de Réza, qui fut fils de Zorobabel, qui Reza, qui fuit Zorobabel, qui fuit
fut fils de Salathiel, qui fut fils de Néri, Salathiel, qui fuitNeri,
28. Qui fut fils de Melchi, qui fut fils 28. QuifuitMeIcM,quifuit Addi,
d'Addi, qui fut fils de Cosan, qui fut fils qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan,
d'Elmadan, qui fut /t~ d'Her, qui fuit Her,
29. Qui fut fils de Jésus, qui fut fils 29. Qui fuit Jesu, qui fuit Elie-
d'Eliézer, qui fut yMs de Jorim, qui fut zer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat,
fils de Mathat, qui fut fils de Lévi, qui fuit Levi,
30. Qui fut fils de Siméon, qui fut fils 30. Qui fuit Simeon, qui fuit
(t) BiMeteng~e, note I.–Mp. crit., tom. If, pag. 360 et suiv.

munus preedicationis, quod illi fuerat in)unct)im Il Pâtre, erat annorum cir-
citer triginta. Qui fuit Heli. Matthœusc. 4, Christi genealogiam describit,
eam per patrem natura!emJosephi et atios majores deducens. At vero Lnoae
eamdem genealogiam Josephi persequitur, sed per patrem legalem quod
ut inteHigatur, notandum est fuisse legem Deut. 25. 5, in bec verba con-
ceptam Quando habitaverint fiatres M'n:M~ et unus e~ e! absque liberty
mortuus /t{eft' uxor ~e/~Kc~t non nt<&<'f a/<e)'! sed accipiet eam frater ejus,
et suscitabit semen fratris sui, et primogenitum ex ea filiumnomine illius ap-
pellabit, ut non deleatur MOMtett ejus ex Israel. Hfsc lex, ut patet ex. veterum
praxi, et exemplo Boozi Rutham ducentis, qurn uxor fuerat non fratris, sed
cognati ipsius Booz, porrigebatur etiam ad consanguineos ad eamdem &ml-
liam pertinentes, quos etiam Soriptura îfa[res appellare solet. Hi enim fa-
lictam uxorem viduam ducere, et consanguineo t!H defuncto semen suscitare
tenebantur, licet duo illi consanguineisimut non habitassent, qnemsdmo-
dum eodem Boozi exemplo patet, qui cum priore Rafha; viro non habitave.
rat. Cum ergo Mattli. c. 1, n. i6, Joseph Jacobi filius fuisse dicitur; imteUt-
~eadum est fuiMe naturalem, et ab eo genitum, cum vero Lucas hto ait
!osephmn fuisse filium Heli, intelligendum est fuisse Blinmlegalem ejMdem
Heli, qui tamen Jacobi patris naturalis Josephi frater non fuit, sed consan*
guineus, ita tamen propinquus, ut lege illa Deuteronomiiteneretur. Qui
/M< Mathat. Seilicet filius, et sic deinceps ubique subaudienda est vox /Ht'K~.
2~. Qui fuit Neri. Mattheeus ait Salatbielem filium fuisse Jechonise et Lucas
hoc loco facit filium Neri. Respondendum ut n. 23; Jechoniam fuisse paren-
te[nnatut'a)em,Neriverotegaiem Maldonatus putat Jechoniam, quamvis.
hoc ex Soriptura non habeatur, filiam Neri, qut ex Davide per Nathan ge-
nus ducebat, uxorem habuisse, ex qua Salatbielem procreaverit, qui dicatur
Neri filius, quia ejus erat ex filia nepos; nepotee autem 611i interdum appet*
tantur.
Ma, quifuitJoseph) quifuit Jona, de Juda, qui fut /?~ de Joseph, qui fat
qui fuit Eliakim, fils de Jona, qui fut fils d'Eliakim,
31. Qui f)ut Meiea, qui fuit 31. Qui fat fils de Meléa, qui fut fils de
Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Menna, qui fut fils de Mathatha, qui fut
Nathan, qui fuit David, fils de Nathan, qui fut de David (1),
32. Qui fuit Jesse, qui fuit Obed~ j 32. Qui fut fils de Jessé, qui fut y!~
qui fuit Booz, qui fuit Salmon, d'Obed, qui fut fils de Booz, qui fut fils
qui fuit Naasson, de Salmon, qui fut fils de Naasson,
33. Qui fuit Aminadab, qui fuit 33. Qui fut fils d'Aminadab,qui fut fils
Aram, qui fuit Esron, qui fait d'Aram, qui fut fils d'Esron, qui fat fils
Phares, qui fuit Judo, de Phares j qui fut fils de Juda,
34. Qui fuit Jacob, qui fuit Isaao, 34. Qui fut /M! de Jacob, qui fut fils
qui fuit Abrahas, qui fuit Thsre, d'Isaac,qui fut d'Abraham, qui futfils
qui fuit Nachor, de Tbaré j qui fut fils de Nachor,
35. Qui fuit Sarug, qui fuit Ra- 35. Qui fut fils de Sarug, qui fut fils
gau, qui fuit Phaieg, qui fuit He- de Ragaü, qui fut fils de Phaleg, qui fut
ber, qui fuit Sale fils d'Heber~ qui fut fils de Salé,
36. Qui fuit Cainan, qui fuit 36. Qui fut de Cainan, qui fut fils
Arphsxad, qui fuit Sem, qui fuit d'Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut
Noe, qui fuit Lamech, fils de Noë, qui fut fils de Lamech,
37. Qui fuit Mathusate, qui fuit 37. Qui fut fils de Mathusalé, qui fut
Henoch, qui fuit Jared, qui fuit fils d'Enoch, qui fut fils de Jared, qui fut
Malaleet, qui fuit Cainan, fils de Malaléel, qui fut fils de Caïnan.
38. Qui fuit Henos, qui fuit 38. Qui fut fils d'Hénos, qui fut fils de
Seth, qui fuit Adam, qui fuit Seth, qui fut fils d'Adam, qui fut M'~ de
Dei. Dieu.

CHAPITRE IV.
§ ï. Retraite, j'e&M., tentation de Jésus-Christ.
1. Jesus autem plenus Spiritu 1 Jésus étant donc plein du Saint-
sancto regressus est a Jordane Esprit, comme il
parut à son baptême,
et agebatur a Spiritu in deser- revint des bords du Jourdain, et fut
tum (2) poussé par le même esprit dans le désert,
(1) Ainsi Matie descendait de David par Natbm, et Joseph par Salomon.
(2) Bible vengée, note IT.

3). Qui fuit Nathan. Hie fuit frater Salomonis ex eodem patre Davide, et
matre Bethsabee. t. Parât. 3. 5.
36. Qui fuit Cainan. Hic a Mose omissus, a soHsLXX interpretibus agnos
citur, quos grœce scribens Lucas secutaa est. Dicendum videtur LXX ex te-
teribus Hebrœorumhistoriis, vel ex Spiritus sancti aftlatu eognttam Cain~
generationemaddidisse; Mosem vero ex ejusdem afSata, ex causis nobis
ignotis eam preetemaiHsse, quamvis revera inter Arphaxad et Sale interces-
serit.
38. Qui fuit Dei. A Deo factus; nam et hac ratione quandoque Deus pa-
ter, et cTeatarae atM dicuntur.Vide Job 38. 7, 28; et Jeremias 3. 4.
CAP. IV. t. JiMtM autem. Qaae hic habentur usque ad n. 17, explicavimus
Matth. c. 4, n. i et deinceps. Plenus Spiritu sancto. Jam se plénum Spi-
titu sancto ad commissa sibi a Patre ministeria peragenda ostendens.
2. 0& il demeura quarantejours et il 2. Diebus quadraginta, et ten-
y fut tenté par le diable en cette ma;t!'A'?. tabatur
t: a diabolo. Et nihU man-
tl ne mangea rien pendanttout ce temps- dueavit
c in diebus illis et consttm-
là et lorsque ces jours furent passés, il matis
t illis esuriit.
eut faim, /a:'MaM<~aM~'e en lui cette fai-
blesse /!MMt!:He, pour donner au démon
la hardiesse de le tenter.
3. Alors le diable, qui regarda fey'<a- 3. Dixit autem illi diabolus Si
blement M~e faim comme une occasion Filius 1 Dei es, die lapidi hmc ut
favorable, ou de le porter au péché, ou 1panis Bat.
de découvrir qui il était, ;approc/t<: de
~M!; et lui montrant une pierre, il lui
dit Si vous êtes le Fils de Dieu, comme
il parait par le témoignage que vous avez
reçu dans votre tap~mc, et par ce long
jet2ne que vous venez de supporter, com-
mandex à cette pierre qu'elle devienne
du pain, afin que vous puissiez par cette
nourritureapaiserla faim qui vous presse,
et CO~MefM' votre précieuse vie.
4. Jésus lui repondit H est écrit que 4. Et responditad illum Jesus
l'homme ne vit pas seulement de pain,Scriptum est Quia non in solo
mais de toute parole de Dieu, et de tout ]pane vivit homo, sed in omni
ce qttil veut bien lui donner pour sa noM; verbo Dei.
riture.
5. Alors le diable, vaincu par celle ré- S. Et daxit illum diabolua m
ponse de Jésus, eut recours à un autre montem excelsum, et ostenditilli
MO~MpcMr le tenter il le transporta sur omnia regna orbis terrée in nM-
une haute montagne, d'où lui ayant fait tnento temporis,1
voir en un moment tous les royaumes
du monde,
G. 11 lui dit Je vous donnerai toute 6. Et ait illi: Tibi dabo potes-
cettepuissance, et la gloire de ces royau- tatem hanc universam,et gloriam
mes car ils m'ont Été donnée, et je les illorum quia mihi tradita sunt,
donna à qui il me plaît. et cai volo do illa.
7. Si donc vous voulez m'adorer,vous 7. Tu ergo si adoraveris coram
serez maître de toutes ces choses. me, cttu-tt tua. omnia.
8. Jésus, !V!f<f d'une pro~XM~ttM si 8. Et reapondeM Jesus, dîxtt
tMp!'c, lui répondit Retire-toi de moi, HU Scaptum est DotnBmm
Satan, car il est écrit Vous adorerez le Deum tuam adorabis, et illi soli
Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez servies.
que lui seul.
9. Le diable ne se rebutant ~ot~, le 9. Et daxit illam in Jerusalem,

6. In moment temporis. Brevisatmotemporisspatto.


6. Potestatem hanc M~e~a)H. Regna hse& universa, seu jus et imperium
{!! regna hmo universa. .Mi7i: tradita surrt. Meutitor mendaeu pater, non
enim ipsi traditam est orbis imperium, sed homiaij jpse autem, homme in-.
justo bello victo, usurpavit, et etiamnum usurpat illud, potestate non abM-
luta, sed definita a Deo; nihil enim amplius potest quam Deus illi permittut.
'?. Coram t?M. Id est, me; superest coram, exhebfaioa phrasi.
9. Dt<x'!<. PerMnttrangvectutn,nMrrenit<mtem. -–Pi'Kna!?!. Pit]t)aeu!am,
et statuit eum super phmam tem- transporta encore à Jérusalem; et l'ayant
pli, et dixit illi Si Filius Dei es, mis sur le haut du temple il lui dit Si
mitte te hinc deorsum. vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d'ici
en bas, sans craindre ~e vous &~Mer
10. Scriptum est enim quod an- 10. Car il est écrit qu'il a ordonnéà ses
getis suis mandavit de te, ut con- anges d'avoir soin de vous et de vous
servent te garder
H. Et quia in manibus tollent 1). Et qu'ils vous soutiendront de leurs
te, ne forte offendas ad lapidem mains, de peur que vous ne vous heurtiez
pedem tuum. le pied contre quelque pierre.
12. Et respondens Jesus ait illi t2. Jésuslui répondit tt estfKMMécrit:
Dictum est Non tentabis Domi- Vous ne tenterezpoint le Seigneurvotre
num Deum tuum. Dieu, et ce serait le tenter que de s'exposer
ainsi à un danger évident MM! aucune !t~-
MM!
13. Etconsummata omni tenta- 43. Le diable ayant achevé toutes ces
tione, diabolus recessit ab illo, tentations, et épuisé tous ses a~eM, se
usque ad tempus. retira de lui jusqu'au temps de sa passion,
CM vint tenter par les tourments celui
qu'il n'avait pu vaincre, ni par la sensua-
lité, ni par la CM~M'cf:~ ni par la MM!'<C.
§ II. Jésus-Christ prêche en Galilée et à ~MM~. fi-o~tte <t'fMïe.
{4. Et regressusest Jesus in vir- 14. Alors Jésus, poussé par la vertu de
tute Spiritus in Galiteeam, et fama l'esprit de Dieu qui l'avait conduit dans
cxiit per universam regionem de le dMM'<, s'en retourna en GalUée et
iUo. comme il y faisait beaucoup de,miracles,
sa réputationse répanditdans tout le pays
d'alentour.
1S. Etipsedoceba.tinsynagogis 15. Il enseignaitdansleurs synagogues;
eorum, et magnificabatur ab om- et tout le monde lui donnait de grandes
nibus. louanges.
<6. Et venit Nazareth, ubi erat t6. Etant venu ensuite à Nazareth ouil1
nutritus, et intravit secundum avait éte élevé, il entra selon sa coutume,
consuetudinem suam die sabbati le jour du sabbat, dans la synagogue,et
in synagogam, et surrexit légère. il se leva pour lire.

de quo diximus Matth. 4. 5, utrobique est eadem grseoa vox ~Tsp~tM.


13. Usque ad tempus. Opportunum; hoc enim significat Kx~ Non ita rë-
cessit ut vellet Jesuui retiquo vitce sua; tempore quietum absque molestia
relinquere, sed, cum opportunum tempus videretur, rediturus.
14. In virtute Sp!)'<M.?. Hium agente Spiritu sancto, quo plenus erat.
In GaM~am. Ex qua venerat ad baptismum Joannis.
1S. J/a~ea&a<M)'. Celebrabatur,prœdieabatur.
16. Et venit Nazareth. Inter CEBtera Gaiitsece loca qu:B perambutabat.
Secundum consuetudinem suam. Erat enim Judaeorum consuetudo diebus
sabbati m synagogam convenire, ad audiendum Dei verbum ad pubticas pre-
ces et reliqua exereitamentapietatis. SM!'M.)!t'i legere. Obtulitse ad legen-
dum. Viris solis, non autem femmis licebat in synagoga loqui, ut tradit
U. Paul. I. ad Corinth. 14. 34. Liberum autem erat unicuique, si quid dubita-
ionis ocourreret, proponere, et si facultatem haberet, de rébus lectis verba,
facere hac enim occasione ft'e.nter Paulum per synagogas Christum prœ-
< présenta le livre du prophète n.EttraditasestUttU'bei'
7. On lui
Isaïe; eti'ayant ouvert, il trouva l'endroittsaKS prophatee. Et ut revolvit
où ces paroles étaient écrites > librum invenitlocum ubi scriptum
erat:
i8. L'esprit du Seigneur s'est reposesur 18. Spiritus Domini super me
moi c'est pourquoi il m'a consacré
m'a
par propterquodnoxitme, evangeU-
envoyé pour zare pauperibusmîsit me, sanare
son onction divine, et il
prêcherl'évangileaux pauvres, pourguérir contritos corde,
ceux qui sont accablés de misères, et qui
ont le cœur brisé d'affliction et de douleur;
19. Pour annoncer aux captifs qu'ilsvont M. PrsedicaMcaptivis remissio-
être dë)ivré9, et aux aveugles qu'ils vont nem, et c:Bcis visum, dimittere
recouvrer la vue; pour mettre en liberté confractos in remissionem,prœ-
ceux qui sont accablés sous les fers; pourdicare annum Domini acceptum,
publier l'Mmês des miséricordes du Sei- et diem retributionis.
gneur, et le jour auquel Dieu rendra a
chacun selon ses oeuvres, e< se vengera
de ses ennemis.
20. Ayant fermé le livre, il le rendit au 20. Et cum plicuisset librum,
ministre, et il s'assit. Tous ceux çtft reddiditministro, et sedit. Et om-
élaient dansla synagogue avaientles yeux nium in synagogaoeuli erant in-
arrêtés sur lui; attendantavec impatience tendentes in eum.
qu'il leur M~)h'g<KMces paroles.
24. Et il commença à leur dire Ce que 2t. Cœpit autem dicere ad illos
vous entendez aujourd'hui de vos oreilles, Quia hodieimpleta est hœe Serip.
dans les instructions que je M)M~ donne, tura in auribus vestris.
est l'accomplissement de cette parole de
l'Ecritore ptej'e viens de lire.

dicasse cûgnosoim)M,pM6sertun ex Actibus Apostolorum. Prœoedebat ergo


lectio codicis sacri, mox. sequebatur sermo. Legebant autem stantes, prop-
ter sacrorum librorum reverentiam, quemadmodum apud nos Evangelitim
et lectio epistots a stantibus recitatur.
n. yra~MS est. A ministre, de quo infra, n. 10. ~o~< K&fMM. tn-
telligendum est hoc pro ejus temporis more, quo libri, ut nunc, in M!ft
distineti non compiageb&ntur,sed circa teretem bacillum in orbem convol-
vebantur. Invenit locum. Tanquam casu in eum incidisset, ne quid aKee-
tatum, aut de industriaquœsitnmvHeretur, cum tamen locum ipse delegia-
set, et ut occurreret eifecisset.
18. Spiritus Domini. Hos duos versiculossuo loco explicavimus Isa. 61. t.
20. Cum plicuisset M~Mm. Lecto séilicet hoc loco. Reddidit mmM~Ot
Synagogœ, a quo acceperat; nam ut erant synagogue pKefeeti, qui archisy-
nagogi dicebantur, ita erant ejusdem ministri. Sedit. Actuum 43. 16,
Paulus stetisse legitur. Situm id erat m arbitrio docentis ut vel staret, vel
sederet. Intendentes in eum. In eum defixi, tum propter celebrem ejus
famam, tum ob aviditatem iHam audiendi, qui sic repente doctor prodire
videretur, cumuleras nunquam didicisset, Joan. T. 15.
Si. Hodie. Hoc tempore. jfMp~N: est. Impletur. H<M Ser:p~Mi'a. Hoc
ScnpturfB tesHmonnnn. ,ft auribus vestris. Hic Scnpturae locus, quem me
legentem audistis, seu qui a me lectus est in auribus vestris, olim sor!ptU9
ab Isaia, hoc jam tempore impletur, et opere perBcitur.
§ Ht. ~M ~f<~)&e<<em !on ~e~. Ceux <!e ~VaxarctA eeM<e}t<y~ctp!'<efJ~Mt-CAf:

22. Et omnes testimonium illi 22. Et tous lui rendaient témoignage


dabant et mirabantur in verbis qu'il était rempli de science et de sagesse;
grattée, quae procedebant de ore et dans l'étonnement où ils étaient des
ipsius, et dicebant Nonne Me paroles pleines de grâce qui sortaientde
est filius Joseph ? sa bouche, ils disaient N'est-ce pas là le
fils de ce charpentier nomméJoseph? <Mc
peuvent donc lui venir toutes ces COHKNM-
sances et ces ~MM!'M'M?
23. Et ait illis Utique dicetis 23. Sur quoi il leur dit Sansdoute que
mihi hanc similitudmem Mediee vous m'appliquerezce proverbe: Médecin,
cura teipsum quanta audivimus guérissez-vous vous-même, et que vous
factain Capharnaum,fac et hic in me direz Faites ici en votre pays d'aussi
patria tua. grandes choses que nous avons entendu
dire que vous en avez fait à Capharnaüm.
24. Ait autem Amen dico vo- 24. Mais je vous assure, ajouta-t-il,
bis, quia nemo propheta acceptus qu'aucunprophète n'est bien reçu en son
est in patria sua. pays, et ne fait chez les siens beaucoup
de miraclés.
25. ïn veritate dico vobis, mul- 25. Oui, je vous le dis en vérité, il y
<? viduae erant in diebus Eliœ in avait plusieurs veuves en Israël au temps
Israel, quando clausum est ccetom d'Eue, lorsque le ciel fut fermé durant
annis tribus et mensibussex, cum trois ans et demi, et qu'il y eut une si
facta esset fames magna in omni grande famine sur toute la terre
terra
S6. Et ad nullam illarum mis- 26. Et Mi&MMOMM Elie ne fut envoyé
sus est Elias, nisi in Sarepta Si- chez aucune d'eUes, mais chez une femme

22. Testimoniumilli dabant. Sapientise, eruditionis et doctrinae. Verbis


~fa<KB. Non enim sapienter tantum de rebus divinis disserebat, sed etiam
eloquenter, proprie, perspicue, etc.; itaque verba ~?'a<<<B idem est ac gratia
verborum. /7!M~Joœp/t.Fabri, civis nostri pauperis.
23. Utique. BaoTM;, omnino, haud dubie.
Video vos mihi objecturos.
D:'ce<M m: Quasi dicat
Hanc similitudinem.IIa~KëoXw, parabolam,
proverbium, vulgare dictum. Medice cura teipsum. Proverbiumjaciebatur
in eos qui, cum aliena curarent, negligebant sua. /? Cap~afKaKtK. Quas
tamen civitas patria tua non est, nec tam prope te contingit ut Nazareth,
qum te educavit, et in virum evexit, ubi parentes, cognati et concives tui
sunt. Videtur eo tendere Nazarenorum oratio, ut significent se non satis
credere quœ ab illo alibi facta miracula jactabantur; offensi enim vilitate
personae, proximum fuit ut de doctrinte et prodigiorumveritate dubitarent.
24. Nemo propheta acceptus est in patria sua. tn pretio non est, non magni
fit in patria imo nonnunquam contemnitur; quasi dicat Si miracula in pa.
uria non facio, vobis imputandumest, qui me contemnitis, et mihi non cre-
ditis, ideoque incredulitatevestra fontem beneNcentiae mese obstruitis.
25. TK veritate dico vobis. Duobus exemplis ostendit non debere videriab-
surdum, si ipse alienos domesticis prseferat. C/aMSM!M est co'~M. Non
pluit. Annis tribus, et mensibus sex. Hoc Christus dicit ex propria scien-
tia, vel ex traditione, vel ex utraque; neque enim expresse hoc habetur
III. Reg. 18. f~ omni terra. Israel, et ciroumvicinis regionibus.
36. Illarum, Viduaram. Sarepta, Sita in agro et ditione Stdoms.
veuve de Sarepte dans le pays des SMo- doniae ad mulierem viduam.
niens, afin $<t' rep~ cette ~any~e
l'assistance 'j'tt't7 ne trouvait pas chez les
siens, et qu'il lui donndt les secours ~M~
elle avait besoin.
27. 11 y avait aussi ptusteurs lépreux en 27.Btmulti.Iepi'osi.erantin
Israël au temps du prophète Elisée: et Israel sub EUsaeo propheta et
MetMMOMM aucun d'eux ne fut guéri par nemo eorum mundatus est nisi
cept'opA~e, mais seulementNaaman qui Naa.)mn Syrus.
était de Syrie.
28. Tous ceux qui étaient dans la sy- 28. Et Mp!eH sont omnes ia
nagogue l'entendant parler de la sorte, et synagogaira, hœc audientes.
voyant que par ces e.cetKp~ il leur repro-
cA<< leur incrédulité, ils furent remplis
de colère.
29. Et se levant ~'M~Mf'MMf, ils le 29. Et eurrexerant, et ejece-
chassèrent hors de leur ville, et le menè- runt illum extra oivitatem et
rent jusqu'au sommet de la montagnesur duxerunt illum usque ad super-*
)at[ucMe elle était Mtie, pour le précipiter. cilium montis, super quem ctvt-
tas illorum erat œdtScata, ut pr:t:-
cipitarent eum.
30. Mais il passa au milieu d'eux, et se ) 30. Ipse autem transiens per
retira sans ~tt% /'a~M'pKM<?Mf. médium illorum, ibat.
g !V. J~tMt-C&f!< pt-Mte à Cap/taftteitM. Démon tHtpttf..BeHe-tx~
de saint Pierre.
31. il vint de là à Capharnaüm, viUe 31. Et descendit in Caphamaom
<le Galilée, où il fit M demeure depuis cMtatem Gatilœce,ibique docebat
qu'il eut quitté le séjour de JVa:w<'<~ et iUosEabbatis.
il y enseignaitle peuple tous tes jours de
sabbat.
32. Et ils étaient tout étonnes de sa doo- 32. Et stapebant in dooh'ma
trine, parce cpi'U parlait avec autorité, ejus, quia in potestate erat ser-
et qu'il accompagnait sa parole de plu- mo ipsius.
sieurs miracles.

27. Sub JE/eo. Qao tempore EHseeus prophets munere functus eat.
j~a<MMM Syrus. Qui Israelita non erat. Nemp enim Israeittammtanti faeit
EUsœum, quanti Me alienigena, qui solus religioso Cj~efo ~M~Mt't sanitati,
ut scribit Ambrosius.
28. Rep&'M~M< ira. Senserunt enim quorsum tenderent duo illa vaterta
MstoriiS exempla, nempe Dei,gratiam per Christi miraoïla relacentem ah
ipsis, tanquam indignis, Dei ordinatione ad aliostransferri. ltaque id in 9mat
ipsorum contumeliam atqna injuriam accipientes, in iram sunt versi, en
etiam magis, quod quem vUem atqae abjectum Ctven; se novisse credebant,
ipse se veteribusprophetis compararet.
29. Extra civitatem. Tanquam ream mortis, quia mus erat ut sontes exttA
civitatemextrêmesupplicio afEcereNta)*SMpN'c~K<M. Verticem prœruptum.
80. lbat. Abibat, quo volebat proBciscebatur, fortasse eorum se ocuiMin-
~isibilem reddens.
32. Et ~Mpe&<!M<. 'Vide dicta MaMtj. 7. s8 et. aa.
33. Et in synagoga erat homo
33. En effet, il y avait M~'ou;' dans la
habens dœmonium immundum, synagogue un homme possédé d'un esprit
et exdamavit voce magna, impur qui, étant tourmenté par la p!*6-
M~M de J~M. jeta un grand cri, en
disant
34. Dicens Sine, quid nobis, 34. Laissez-nous là. Qu'y a-t-il entre
et tibi Jesu Nazarene? venistiper- vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-
dere nos!seio te (pus sis, Sanctus vous venu pour nous perdre, nous qui K?
Dei. vous faisons NMCM?! mal? Car nous <OK;
mentons les pécheurs; mais pour vous, je
sais qui vous êtes; je sais que vous ~M le
Saint de Dieu; et je ne fais rien contre
vous.
35. Et inerepavit illum Jesus, 35. Mais Jésus lui parlant avec menaces,
dicens Obmutesce,et exi ab eo. lui dit Tais-toi, et sors de cet homme.
Etoum projecisset iUum deemo- Et le diable l'ayant jeté par terre au mi-
nium in médium, exiit ab illo, lieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui
nihilque illum nocuit. faire aucun mal.
36. Et faetus est pavor in om- 36. Tous ceux qui étaient présents à
nibus, et colloquebantur ad in- ce miracle en furent épouvantés et ils se
vicem, dicentes Quod est hoc disaient les uns aux autres Qu'est-ce donc
verbum quia-in potestate et vir- que ceci? Il commande avec autorité et
tute imperat immundis spiriti- avec puissance aux esprits impurs, et ils
bus, et exeant? sortent cMM'i'M~.
37. Et divulgabaturfama de illo 37. Et Ba réputation se répandit de tous
in omnem locum reRionis. côtés dans le pays d'alentour.
38. Surgens autem Jesus de 38. Jésus étant sorti de la synagogue,
synagoga, introivit in domum entra dans la maison de Simon, dont la
Simonis. Socrus autem Simonis belle-mère avait une grosse fièvre; et ib
tenebaturmagnisfebribus: et ro- le prièrent de la guérir.
gaveruntillum pro ea.
39. Et stans snper illam, impe- 39. S'étant approché d'elle, il com-
ravit febri et dimisit iUam. Et manda a la fièvre f& la quitter; et la Sevr.~
continuo surgens ministrabatillis. la quittaà l'instant. Et s'étant levée aussi-
tôt, elle se mit àles servir, moM~an~ainsi
en m~M? temps, et sa ~f/iH'~ reconnais-
sance et son C)!</Ct'<' buérison.
§ Y. ~MM ~M~ft~. DoMons qui fOK/'esMttt J~!M-C/trM<. Ef<rst~ au désert.

40. Cum autem sol occidisset,( 40. Sur le soir, le soleil étant couché
omnes qui habebant infirmos va- ( ea)' c'était MK jour f& sabbat auquel les

33. D~MOMKm::'t?!MMK~«M. Vide dicta jMatth. <2. 43.


34. Sine. Desine mihi molestus esse. Quid nobis et tibi? Heeo expUcavi-
mus Mattb. 8.29. Sanctus Dei. 0 ~'M; T~ QsM, :<' sanctus Dei; scUicet
Messîas.
3S. Et increpavit. Vide Mare. t. 25, ubi himc versieulum expHcavimMs.
MMm!!oeM!'<.Gr!Bcismus,proniinocmt.
36. Pavor. Ox{<.6o;, ingens admil'atio. Quod est hoc verbum? Quid hoc
lei est? In potestate et virlute. Auctoritate potenti et efHeaci.
38. Socrus tHf~M Simonis. Vide dicta Matth. 8. H.
Jui fs ne veulent rien faire avant le coucher rus tanguoribas, ducebant illos
du soM), tous ceux qui avaient des ad eum. At ille singulis manut
malades affligésde diverses maladies, les imponens, em'abat eoa.
lui amenèrent~ et imposant les mains sur
chacun d'eux, il les guérît.
4i. Les démons sortaient aussi par son
ordre du corps de plusieurs qui en étaient
41. Exibant autem deemouia
multis, clamantia et dicentm:
t
possédés, criant et disant Vous êtes le Quia tu es Filius Dei et inere-
Christ, le Fils de Dieu. Mais il ies me- pans non sinebat ea loqui, quia
naçait, et les empêchait de dire qu'ils seiebantipsum esse Christum.
sussent qu'il était le Chrîtt, de peur qu'on
ne crût qu'il /t<< d't'HfeHf~Mee avec le
démon pour se faire connaitre Fils de Dieu.
42. Lorsqu'il fut jour, il sortit 7to~ de 42. Facta autem die egressus
la ville, et s'en alla en un lieu désert; et ibatin desertum locum, et turba3
tout le peuple vint le chercherjusqu'ou il requirebant eum, at 'venerunt
était et comme ils le retenaient, de peur asqne ad tpstim (t) et detinebantt
qu'il ne les quitt&t, illum ne discederet ab eis.
43. H lui dit II faut aussi que j'annonce 43. Quibus ille ait Quia et aliis
aux autres villes l'évangile du royaume civitatibus oportet me evangeli-
du Dieu; car c'est pour cela que j'ai été zare regnum Dei quia. ideo mis-
envoyé. sus sum.
44. Et ainsi il prêchait dans toutes les 44. Et erat pr~dicàns in syna-
synagogues de Galilée. gogis GdHœ~o.

CHAPITRE V.
§ï. P~M !M<)'aett!eKM. E<a)!M)M<Kt de Pttffe, d'~a~r~ de J<!e<;MM e< JM~.
t. Il arriva un jour que Jésus étant sur i. Fa.ctum est autem,cum turba
le bord du lac de Génézareth, et se trou- irruerent in eum, ut audirent ver-
vant accablé par la foule du peuple qui se bum Dei, et ipse stabat secus sta-
pressait pour entendre la parole de Dieu, gnum GenMareth.
2. n vit deux barques arrêtées sur la 2. Et vidit duas naves stantes
bord du tac, dont les pêcheurs étaient des- sccus stagnum piscatores autem
cendus et lavaient leurs filets. descenderant, et lavabant retia.
3. Il entra donc dans l'une de ces bar- 3. Ascendens autem in unam
ques, qui était celte de Simon, et le pria navim, qusB erat Sitnontj roga-
(î) Regnum Dei. Ce royaume céleste et bienheureux que tant de prophètes
avaient prédit, et que toutes les âmes droites désiraient si ardemment,ce royauma
ineffable qui doit commencer par le règne de Dieu dans nos cœurs et M consommer
par notre règne dans la joie, le repos et la félicité de Dieu dans l'éternité.

41. Exibant. Jussu atque imperio ipsius. Clamantia. Vi tormentor~at,


qaB ipsis afferebat prœsentia Christi, cogens exire. Tu e~ Filius Dei.
Non quod veritatem priBdicare, aut Christum honorare gaudeant ita d;t-
mant sed ut desinat ipsis molestus esse; quasi dicant Quid tibi nobiscum,
tnus'Ëbihonos manet, et maneat; nobis, qui te non oppugnamus, moiestus
ne sis. Quia sciebant. Non permittebat spiritus dicere se nosse eum esse
Christum. Vide dicta Marc. c. 1, n. 25.
42. Ibat in desertum locum. Orandi causa et ut se a turba subdaceret.
CAr. V. i. S~!a<. Pro ~a~.
vit eutn a terra reducere puslllum. de s'Éloigner an peu de la terre, et s'étant
Et sedens docebat de navicula assis, il enseignaitde dessus la barque le
turbas. peuple qui était sur le rivage.
4~ Ut cessavit autem loqui, 4. Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit
dixit ad Simonem Duc in altum à Simon Avancez en pleine mer, et jetez
et laxate retia vestra in capturam. vos filets pour pêcher.
5. Et respondens Simon, dixit 6. Simon lui répondit Maître, nous
illi Prœceptor, per'totam noc- avons travaillé toute la nuit, sans rien
tem laborantes, nihil cepimus prendre; mais sur votre paroleje jetterai
in verbo autem tuo laxabo rete. encore le filet.
6. Et cum hoc fecissent, com- 6. L'ayantdonc jeté, ils prirent une si
cluserunt piscium multitudinem grandequantité de poissons, que leur filet
cop!osa!n,rampebaturaatem rete se rompait.
eoram.
7. Et ammieruntsocusj qui erant 7. Etils firent signe à leurs compagnons
in atia navi, ut venirent, et adju- qui étaient dans une autre barque, de
v arent eos. Et vénérant) et imple- venir les aider. Ils y vinrent, et ils rem-
verunt ambas naviculas, ita ut plirent tellement les deux barques qu'il
pene mergerentur. s'en fallait peu qu'eues ne coulassent à
fond.
8. Quod cum videret Simon 8. Ce que Simon Pierre ayant vu, il se
Petrus, procidit ad genua Jesu, jeta aux pieds de Jésus, en disant Sei-
dicens: Exi a me, quia homo pec- gneur, retirez-vous de moi, parce que je
cator sum, Domine. suis un homme pécheur,et que je nesuis
pas digne de me trouver avec vous.
9. Stupor enim circumdederat 9. Car il était tout épouvanté, aussi
eum, et omnes qui cum illo erant, bien que ceux qui étaient avec lui, de la
io captura piscium, quam cepe- pèche des poissons qu'ils avaient faite, et
rant: ~«' reconnaissaient être l'effet de la
pMMMnce divine dont Jésus était ret~M.
10. Similiter autem Jacobum 10. Jacques et Jean, fils de Zébédée,

4. Due. Navem. -In altum. în profundiorem!ocnm, To P~o?. Laxate.


retia, ut patet ex grœco x.s.
Non significat, quantum potestis extendite retia, sed simpliciter dimittite
5. fr~Bcep~O! Graece est sn'toTKTK significat autem proprie ~tSTMTt)~ eum
qui rei cuipiam est prœfectus, qualis etiam est magister so.hphe discipu-
lorum. Per totam noctem. Quae tamen ad capturamopportuniorest quam
dies. Laborantes. KomAmvTE~ /<a< ln verbo autem tua. Jussu tuo;
quando sic jubes; verbo tuo fidens.
7. ~MMMe~M~ sociis. Voce non utuntur, quia tam longo intervallo dista-
bant inter se navîculœ, ut vox exaudiri non posset.
8. Procidit ad genua Jesu. Adorabundus et precabundus. Gestus Métis et
gratianimi, et Christi divinitatem sentientis. –BbMO~Ma<ofM!K.Ideoque
tanto indignus hospite.
9. Stupor. O~ëd;, pavor, terror, religiosa et reverens admiratio. CM*-
cumdederat. Totum invaserat, totum impleverat. Et omnes qui cum illo
erant. Hoc eo pertinet, ut intelligamus verum magnumquefuisse miraculum
quod tam multi pisces capti fuerint, cum piscatores ipsi qui ceperant, qui-
que magnam alias copiam capere solebant, non unus et alter, sed omnes
omnino qui aderant, rei novitate obstupuerint. /? captura. Pfoptereaptu-
ram.
pt compagnons de Simon, étaient dans te et Joannem, filios Zebcdœi, qtH
même ëtonnement. Mais Jésus dit à Si- erant socii Simonis. Et ait ad Si-
mon Ne craignez point; t'~ <M MtM arf: monem Jesus NoR timere ex
MfS <!MCM~ tMS~ jp0!f)' vous ~f<* ~'OM!)eOcec hoc jam homines eris capiens.
MOt. ~MeoH~a! votre emploi, qui y:M-
$M'<e: a preH~c des po~Mm poMf
~Mf donner ?0)' sera désormais de
prendre des hommes pour leur (fofMCf
ft'e.
H. Eteea;, ~<M<f!MM<&-<!d s')'<!ce<& ii.EtsuMactisad t.etT'a.maa-
cette foca<M~ ayant ramenéleurs barques vibus, relictis omnibus, secati
à bord, ils quittèrenttout, et te suivirent. sunt eum.
g t[. ~rctt.f. R.'<ra!'fe et jM't'
42. Lorsque Jésus était sur <e point d2. Et factcm est, cum esset
<f<tt<M!' dans une des villes de Galilée, in uns civitatum, et ecce vir
appelée Capharnaüm, un homme tout ptennslepra, et ~idens Jesum, et
couvert de lèpre l'ayant aperçu, se pro- procidensin faclem, rogavit eum,
sterna le visage contre terre, et le priait, dicens DomiN~, si vis, potes ta"
en; lui disant Seigneur, 6i vous le voulez, nuindare.
vous pouvez me guérir.
13. Jésus étendant la main, le toucha, l3. Et extendens manuai, teti-
et lui dit Je le veux; Soyez guéri. Et au git eum dicene Veto Mundwe.
même instant sa lèpre disparut. Et confestim iepra discessit ab
illo
14. Jésus lui défendit d'en parler à per- 14. Et ipse proeeepit UU ut ne-
sonne Mais allez, lui dit-il, vous mon- mini dicerat sed, vade, ostendo
trer au prêtre, afin qu'il reconnaisseque te sacerdoti, et offer pro eman-
MMS t!tes parfaitement yM~ et offrez datione t!ia, sicut prœoepit Moy-
pour votre guérison ce que Moïse a or- ses, in testimoniumMMs(i).
donné, afin que cela leur serve de témoi-
pnage de la ~faHf&M!'de ma puissance et
de ma /W à faire observer la loi.
iS. Cependant comme sa réputation se 1S. PemmbnttAat tutem mag);i
(1) Bible fengtie, note XXfX.

10..NMt <N?Mfe. Quamvis videas naviculaspenesnbmerg!, tcque peecato-


rem agnoscas, et mea pra~sentiajndignum,nihil tibi inde tUftM oventttruu!
putes. HoMiMM eris capiens. Majus in posterum et subUtams erit opua
tMm: hominesin posterum capies, qui pisces hactemH cepisti. In graeco,
pro capiens, est~'T~B~ qu!B vox vivum capere M'y)t!~ea<, quasi dicat Hac-
tenuspiscescepisti ad mortem, in posterum hominescapies ad vitam; quem
sensum exhibet etiam Syrtis, qui liabet Posthac piscaturus M AomMM~ /<~
vitam.
H. SeeMK sunt eum. li seilicet quorumfacta est mentio, nominatim Petru~,
Jacobus etjoannes, necnon (quod ex Matt,tMeo et Marco coUigitur; qui cum
Petro erat Andreas frater.
i2. In una ciM'~a~MM. !n quadam civitate, cujus aomen non Mprin't!tur.
Plenus lepra. Facit hoc ad miraouM exaggerationem. .PyoeM~ M /a-
ciem. Vide dicta Matth. 8. 2, ubi banc historiam explicavimus.
15. Perambulabat. Yo)gabatur.
eermo de illo et co!iven!ebantt répandait de plus en plus, tes peuples ve-
turbsemultœ ut andirent, et cura- naient en foule pour l'entendre, et pour
rentur ab infirmitatibus suis. être guéris de leurs maladies.
16. Ipse autem secedebat in de- 10. Mais il se retirait dans le désert, et
sertum, et orabat. il y priait.
§ tH. Paralytique.
17. Et factum est in una die- 17. Un jour, comme il était assis pour
rum,etipsesedebatdocens.Etenseignerles pe~M qui le suivaient tou-
erant pharîsœi sedentes, et legis jours en foule, des pharisienset des doc-
doctores, qui venerant ex omni teurs de la loi, qui étaient venus de tous
castello Galuœœ, et Judceœ, et les villages de la GaNêe et de la Judée,
Jerusalem et virtus Domini erat de ~i ville de Jérusalem, s'assirent aussi
ad sanandum eos. pour ~M<M:<&'e et pour ~p:'ei' sa <foe<f:e
et la vertu du Seigneur agissait pour la
guërison des malades.
18. Et ecee viri portantes in i8. En ce même temps, quelques per-
iecto hominem, qui erat paralyti- sonnes portant sur un lit un homme qui
cus et quiBrebant eum inferre était paralytiquetâchaient de le faire en-
et ponere ante eum. trer dans la maison où était Jésus, et de
le présenter devant lui.
19. Et non invementes qua 19. Mais ne trouvant point par où le
parte iitum inferrent prœ turba, faire entrer, à cause de la fouledu peuple,
ascenderuntsupra tectum, et per ils montèrent sur le toit, et le descendi-
tegulas summiserunt eum cum rent par les tuiles avec son lit, et le m:)'~
Iecto in medium ante Jesum. au milieu de l'assemblée, devantJésus,
20. Quorum fidem ut vidit, di- 20. Qui, voyantleur foi et celle du ma-
xit Homo remittuntur tibi pec- lade, lui dit Mon ami, vos péchés vous
cata tua (1). sont remis.
SI. Et cœperunt cogitare scribm 21. Alors les scribes et les pharisiensse
et phariseei, dicentes Quis est mirent à raisonner en eux-mêmes, et à
hic, qui loquitur blasphemias? dire Qui est celui-ci qui blasphème de la
Quis potest dimittere peccata, nisi sorte? qui peut remettre les péchés, que
solusDeus? Dieu seul?'
22. Ut cognovit autem Jesus 22. Mais Jésus connaissant leur pen-
cogitationes eorum, respondens, sées, leur dit A quoi pensez-vous dans
dixit ad illos Quid cogitatis in vos coeurs?
cordibus vestris (2).
23. Quid est facilius dicere Di- 23. Lequel est le plus aisé de dire Vos
(1) Bible vengée, note XX! (2) Ibid., Observations préliminaires sur le Nou.
veau Testament, suite de t'articte III.

i6. Secedebat. H~ K~o~MpS~ erat secedens et orans. Post admiranda gesta


turbam vitabat, propriam gloriam declinans, et pro salute hominumstudiose

1?.
quorum
Mo'
et frequenter orans.
illi
et legis doctores. PraecIpuiB apud populum auctoritatis,
sanctimoniam,hi Soripturarum et Mosaiece legis peritiam pro-
Htebantur. Venerant.Evocati famarerum a Christo gestaram.Ga/t&Ba'.
tu qua erat Capharnaum,ubi hoc accidisse constat ex Maroo c. 2, num. i.
n'WMir. &u-~u.t;, po~<:s. Erat. tUio se exercens. Aderat Christo mira-
cuia. patranti; aderat opis egentibus, eos sanitati restituens..
i8. Et ecce. Vide dicta Matth. 9. a, ubi banc bistoriam explicavimus.
péchés vous sontremis, ou de dire Levez- mittunturtibi peecata; au dicere
vous, et marchez? Surge, et ambula?
24. Or afin que vous sachiez que le Fils 24. Ut autem sciatis quia Filius
de l'homme est aussi le Fils de Dieu, et hominishabet potestatem in terra
<t'eM cette qualité il a sur la terre le pou- dimittendi peccata, ( ait paraly-
voir de remettre les péchés; je vous le tico) Tibi dico, surge, toUe lec-
commande, dtt-!l au paralytique, empor- tum tuum, et vade in domum
tez votre lit, et vous en allez en votre mai- tuam.

3.
son.
25. Il se leva aussitôt en leur présence; 25. Et confestim consurgens co-
et emportant le lit où il était couché, il ram illis, tuUt lectum, in quo ja-
s'enretourna en sa maison, rendant gloire cebat et abat in domam suam
à Dieu de saparfaite guérison. magnificans Deum.
26. Les peuples, à la vue de ce miracle, 26. Et stupor apprehendit om-
furent tous remplis d'un extrême éton- nesj et magniBcsbant Deum. Et
nement ils en rendaient gloire à Dieu; repléti sunt timore, dicentes quia
et dans la sainte frayeur dont ils étaient vidimus mirabilia hodje.
saisis, ils disaient Nous avons vu au-
jourd'hui des choses merveilleuses. Mais
pour les pharisiens, ce miracle ne fit que
lesendurcir et les animer davantage contre 1
J~MS.
§ IV. VocaHot de saint ~aMfett. Medeft'K non pour les .ptftottnM Mf'itM.
Drap nett/ t'a~Meatta; <!feM.<
37. Après cela il sortit pMfa~M'~M 27. Et post haM oxiit, et vidit
j
côté de la mer; et ayant vu en passant un pubUoanutN nomine Levi, seden-
publicain nommé Lévi, assis au bureau tem ad telonium, et ait illi Se-
des impôts que les Romains levaient dans quere me.
la Judée, et dont ils faisaient h<H!<t?M ta
recette, il lui dit Suivez-moi.
28. Mvi se leva aussitôt, quitta tout et 28. Et relictis omnibus, surgens
lesuivit. secutus est eum.
29. Et voulantensuite ~MO;M)'M t'SMM- 29. Et feoit e! convivium s~g-
naissance à Jésus de la g'f<!ce qu'il lui avait num Levi in domo sua. et erat
faite, it lui lit un grand festin dans sa turba mulla publicanorum, et
maisonoù il se trouva un grand nombrealiorum, qui cum iUia erant dis-
de publicains comme lui, et d'autres genscumbentes.
de mauvaisevie, qui éiate~t à table avec
eux.
30. Or les pharisiens et les scribes du 30. Et murmurabant phainss!!
lieu en murmuraient; et ils disaient aux et scnbse eorum, dicentes ad dis-
disciples de Jésus D'où vient que vous cipulos ejus Quare cum pobM-
mangez et buvez avec des publicains et canis et peccatoribus mandneattg
des gens de mauvaise vie? et bibitis?

27. Vidit ~ttMt'MKMM. Historiam Matthœi expUca'vimus Matth. 9. 9, et


deinceps. Vide ibi dicta.
29. Convivium. Grœce est, ~YM, quasi dicas, acceptionem. Itaiice dicere-
mus, un ricevimento.
30. Quare cum paMtcan:~? Quomodo audetis? non enim mteffogantium
verba sunt, sed arguentium,
3t. Et respondens Jésus, dixit 31. Et Jésus prenant la parole,leur dit
ad illos Non egent qui sani sunt Comme ce ne sont pas les sains, mais !e<f
medico, sed qui male babent. malades qui ont besoin de médecin;
32. Non veni vocare justos, sed 32. Ce ne sont pas aussi les justes, mais
peccatores ad pœnitentîam. les pécheurs que je suis venu appelerà la
pénitence.
33. At illi dixerunt ad eum 33. Alors ils lui dirent D'où vient donc
Quare discipuli Joannis jejunant que vos disciples sont moinspénitents que
frequenter, et obsecrationes fa- les autres? car les disciples de Jean aussi
ciunt, similiter et pharisœorum bien que ceux des pharisiensjeûnentsou-
tui autem edunt et bibunn vent, et font de longues prières; au lieu
que les vôtres boivent et mangent, et ne
font aucune abstinence.
34. Quibus ipse ait Numquid 34. Il leur répondit Pouvez-vous faire
potestis SUos sponsi, dum cum jeûner les amis de t'époux,tandis que l'é-
illis est sponsus, facere jejunare 2? poux est avec eux? Nox, sans doute.
35. Venient autem dies cum 35. Mais il viendra un temps, où l'époux
ablatus fuerit ab illis sponsus, leur sera ôté; et alors ils jeûneront.
tune jejunabantin illis diebus.
36. Dicebat autem et similitu- 36. M leur proposa aussi cette compa-
dinem ad illos Quia nemo com- raison, pour justifier la condescendance
missuram a novo vestimento im- qu'il avait pour ses disciples. Personne,
mittit in vestimentumvetus alio- leur dit-il, ne met à un vieil habit une
quin et novum rumpit, et veteri pièce prise d'un habit neuf autrement on
non convenit commissura a novo. rompt l'habit neuf, et la pièce qu'on en
prend ne convient pas au vieil habit.
37. Etnemo mittit vinum novum 37. Et l'on ne met point de vin nouveau
in utres veteres alioquin rumpet dans de vieux vaisseaux autrementle vin
vinum novum utres, et ipsum nouveaurompra les vaisseaux, et il se ré-
effundetur, et utres peribunt; pandra, et les vaisseaux se perdront.
38. Sed vinum novum in utres 38. Mais il faut mettre le vin nouveau
novos mittendum est, et utraque dans des vaisseaux neufs et ainsi l'on
conservantur. conserve l'un et l'autre (1).
39. Et nemo bibens vêtus, sta- 39. Et de plus, ajouta-t-il, il n'y a per-
tim vult novum, dicit enim Vê- sonne qui, buvant du vin vieux veuille
tus melius est. aussitôt du nouveau, parce qu'il dit Le
vieux est meilleur; voulant paf ? leu/'
faire comprendreque ses disciples n'étaient
point encore en état <fepra~Me!' les austé-
t'Ms de la loi nouvelle, ni <~<*g'o~~f les
douceurs de la Jp~tM~KM qu'il était venu
leur prêcher.
(i) Ainsi quand mes disciples seront renouvelés par ta grâce et les dons de
l'Esprit saint, ils seront propres à un genre de vie plus austère. Ils goûteront,
aimeront et conserveront courageusement les biens spirituels qui doivent les sanc-
tifier et tes rendre les prédicateurshéroïques de là vérité.

36. Commissuram a novo vestimento. Segmentuma novo vestimento peti-


tum. Italice diceremus Un taccone pigliato da un drappo nuovo, emê~~
!j<.a'r!ou KKMoS. Syrus habet Nemo a&M!K&'< /<M<t<)N e ~M~'MM~o novo, etc.
Non convenit. Ou Ott~M~S~, HO!: CO?!M)M~, non consentit. CoMMfMM~'a
a novo. Scilicet vestimento decisa. Vide quse latius dixi Matth. 9. {6.
39. Et nemo bibens vetus. Vinum. Statim vult novum. Statim eo addu,
CHAPITRE VL
§ t. J~< fMM~Mt. J~«t!t ~<'7tS guérie au JOttf' du taMa'.
t. !t arriva ensuite qu'un jour de sab- 1. Factum est autem in sabbato
bat, appelé le second premier, pafM ?M't~ secundo
s primo, cum transiret per
se rencontraitdansl'octave de la Pentecdte sata
s vellebant discipuli ejus spi-
qui tenait le second rang entre les trois cas,( et manducabantconfricantM
principalesfdtes des Juifs, il arriva, dis-je,manibus
i (i).
que comme Jésus passait te long des blés,
ses disciples se mirent à rompre des épis;
et les froissant dans leurs mains, ils en
mangeaient le grain.
2. Mais quelques-uns despharisiensleur 2. Quidam autem phar!sseo]'am,
dirent Pourquoi faites-vousce qu'il n'est dicebant
< illis Quid facitis quod
point permis de ~t'<' aux jours de sab- non ] licet in sabbatis (S) `t?
bat?R
3. Jésus prenant la parole, leur dit 3. Et respondens Jesus ad eos,
Quoi 1 vous condamnez ce que font mes dis- dixit Nec hoc legistis quod fecit
(i) B~p. crit. tom. ï?, p. M9 et suiv. (2) BiMe yengëe, note XX!X.

citur ut, vetere relicto, amplectatur novum, licet novum melius sit. Hoc
affertur a Christo ad defendendam eam rationem quam tenebat cum disci-
puUs, quos jejunare non cogebat, cum non essent Msueti jejuuio. Vox ta-
men statim indicat mox jejunaturos, licet nunc nonjejumeBt.
CAP. IV. 1. Insabbato secundo primo. Quid sit sa))ba(.um secundo pr!mum
diximus Matth. 12.1. Quibus adde ex aliorum sentenUasabbatumge~ndo
primumillud esse qnod primum occurrebat post secundum diem Azymorum,
seu altero die post Pascha, quo manipulus primittaruta spicarum offerri de-
bebat ab hoc enini die, Levit. 23. 1S, numerari debebant septem hebdo-
madtB usque ad festum Pentcoostes, et consequenterseptem sabbata, hoc
ordine et bis hominibus sabbatum secundo primum, secundo secundum,
secundo tertium, secundo quartum, secundo quintum, secundo soxtam,
secundo septimum, ad eum modum quo nos jam computamus dominicam
post Pascha primam; secundam,tertiam, quartam, quintam, sextam, sep-
timMN, Ita Scaliger de emend.Temp. tib. 6, c. 6, et Tirinus. Cornel. a Lapide
ait sabbatum secundo primum vocari illud quod ineidebatin festum Pente-
oostes, aut infrahebdomadamPentecostes, dicique secundo primum, id est,
secundo loco primum, vel primumpostsabbatum quod incidebatinfra heh-
domadam Paschas; hoc enim erat primo primum, sive absolute primum
omnium sabbatorum totins anni; unde de eo ait Joan. 19. 3i Erat emm
nM~HtMcKMt'~e sabbati, id est, nobilissixnnm et solemnissimum hoe Faschœ
sabbatum. Sicut enim festum Paschœ erat cseterorum festorum primum et
celeberrimum, sic et sabbatum in festa Paschœ incidens emteroram sabba-
torum erat primum et celeberrimum.Porrô proximum a Paschate, sive se-
cundum festum erat Pentecoste, et consequentersabbatumin illam îactdens,
vel infra illam hebdomadam erat secundo primum, id est, dignitate et cele-
britate proximum sabbato inoidenti in diem Paschee, aut infra ejusdem Pas-
chts hebdomadam.
3. Respondens Jesus. Pro discipulis, non ignorans se prœceptorem in pri-
mis taxari. ?? hoc legistis. Ne hoc quidem quod adeo obvium est legMs?
David, cmn esur!sset ipse, et.qui ctp/M ? N'avez-vous donc pas lu ce que
cum illo erant fit David, lorsque M et ceux qui l'accom-
pagnaient furent pressés delà faim?
4. Quomodo intravit in domum 4. Comment il entra dans la maisondu
Dei, et panes propositionis sump- Seigneur,_et prit lespains de proposition
eit, et manduoavit, et dédit his qui étaient exposés devant le Seigneur, en
qui cum ipso erant quos non mangea, et en donna même à ceux qui
licet manducare nisi tantum sa- étaient avec lui, quoiqu'il n'y ait que les
cerdotibus ? prêtres seuls à qui il soit permis d'en
manger?
5. Et dicebat ittis Quia Domi- 5. Si donc le besoin OM était David l'a
nus est Filius hominis, etiam sab- excusé de péché, mes disciples qui sont
bati, dans le même besoin ne peuvent ~fe cou-
pables. Et de plus, leur disait-il encore, le
Fils de l'homme est maître du sabbat
même; et il peut en dispenser ceux qui ne
leseraient pas par une semblable M~cM~&
6. Factum est autem et in alio 6. Il arriva encore une autre fois qu'é<
sabbato, ut intraret in synago- tant entré dans la synagogue un jour de
gam~ et doceret. Et erat ibi homo, sabbat, et s'étant mis à enseigner, il se
et manus ejus. dextra erat ari- trouva là un homme qui avait la main
da (t). droite desséchée et sans aucun MOMtw-
ment.
7. Observabant autem scribe, 7. Or les scribes et les pharisiens l'ob-
et pharisœi, si in sabbato cura- servaient, pour voir s'il le guérirait un
ret ut invenirent unde accusa- jour de sabbat, afin d'avoir sujet de l'ac-
rent eum. cuser d'en violer le, repos sacré.
8. Ipse vero sciebat cogitatio- S. Mais comme il connaissaitleurs pen
nes eorum et ait homini, qui sées, il dit à cet homme qui avait lamain
habebat mamum aridam Surge, desséchée Levez-vous tenez-vouslà au
et sta in médium. Et surgens stè- milieu. Il se leva, et se tint debout devant
tit. tout le monde.
9. Ait autem ad illos Jesus In- 9. Jésus ~ac&'MMK~ensuite aux scribes
terrogo vos, si licet sabbatis bene- et aux pharisiens, leur dit: J'ai une
facere, an male: animam salvam question à vous faire Est-il permis aux
facere, an perdere ?2 jours du sabbat de faire du bien ou du
mal? de sauver la vie, ou de Fûter ? Ils
ne !OC~M< pas un mot à une question
si claire et si facile à (&'M<&)'.
10. Et circumspectis omnibus 10. Et ainsi Jésus vivementtouché de ce
dixit homini Extende manum ~!7eMee, qui M'~a:'< que l'effet de leur ma.
(1) Rêp. crit., tom. m, p. 296.
4. Sumpsit. Dante summo sacerdote.
5. Do!?:):Mses<e<MmM&&Œ<Vide dicta Matth. 12. 8.
6. Factum est aM~H:. Vide dicta Matth. 12. 9. Dextra. Hoc ad miseriœ
pxaggerationem facit; majus enim incommodum est dextra manu carere
quam sinistra.
8. ~jfe~MM. Pro </M~'o.
9. ~~M'msm. Vitam, seu hominem.Notas et frequens hebraismus.
10. F< circumspectisomnibus. n~6?.aj~~o;, CMC! illos C!'rc!<W~<'J":MC<, nec
esset qui respoa~erçt, Restitula.Sanitati.
lignild, les ayant tous regardés avec in- tuam. Et extendit et restituta est
~)M'<aM, il dit à cet homme Etendez manus ejus.
votre main.n le fit, et elle devint saine
comme l'autre.
<1. Ce qui les remplit de fureur; et au il. Ipsi autem repleti sunt in-
lieu d'entrer dans des sentiments de res- sipientia, et colloqnebantur ad
~ct pour fattfeM)' d'un si grand miracle invicem, qu!Jnam facerent Jesu.
ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils
pourraientfaire contre Jésuspour trouver
les moyens de le perdre.
§ H. Prière de ~<t<CAfM<. Vocation des <!ott.xe ~p~ffM.
12. En ce temps-là, Jésus s'en étant 13. Factum est autem in lllis
allé sur une montagne pour prier, il y diebus, exHt in montem orare, et
passa toute la nuit à prier Dieu. erat perooctans in oratione Dei.
13. Et quand it fut jour, il appela ses i3. Et cum dies factus esset
disciples, et en choisit douze d'entre eux, vocavit discipulos suos et elegit
qu'il nomma apôtres. duodecim ex ipsis ( quos et spo<
stolos nominavit (i).
14. Ces douze furent Simon, auquel il 14. Simonem, quem oognomi-
donna le nom de Pierre, André son navit Petrum et Andream fra-
frère; Jacques et Jean, Philippe et Bar- trem ejus, Jacobum, et Joannem,
thélemi, Philippnm, et Bartholomœam~
1S. Matthieu et Thomas, Jacques, 18. Mattheeum, et Thomam,
d'Alphée,et Simon appelé le Zélé, Jacobum Atphd, et Simonem,
qui vocatur Zelotes,
16. Jude, /Mn' de Jacques, et Judas 16. Et Judam Jacobi, etJudam
Iscariote, qui fut celui qui le trahit. !scariotem,qui fuit proditor.
17. Il descendit ensuite avec eux, et 17. Et descendens cum iMM,
s'arrêta dans la plaine, où il trouva la stetit in loco campestri, et turba
troupe de ses disciples, et une grande discipulorum ejus, et muttitudo
multitudede peuple de toute la Judée, de copiosa plebis ab omni Jud~s, et
Jérusalem, et du pays maritime de Tyr et Jerusalem, et marMtaa, et Tyn,
de Sidon, et Sidonis,
1S. Qui étaient venus pour l'entendre, 18. Qui venerant ut audirent
et pour être guéris de leurs maladies, eum, et sanarentar a !angaoribus
(I) Rép. crit., tom. ÏH, pag. 289.

M. ~p!'M<t'f:. Avotac, amentia. Versi sunt in furoremetïabiem. Italice


diceremus f~pax~aMO di sdegno e di t'a66M.
12. Pernocians. Totam noctem perseverans. oratione Dei. Deum Pa-
trem suum orans. Vel oratio Dei est ardens et vehemens oratio, hebraieo
idiotismo quo id dicitur Dei, quod eximium aut magnum est, ut montes
Dei, id est, excelsi, cedri Dei, id est.procerœ. Longam et ardentem habuit
orationem, quia sequenti die apostolos erat electurus.
}3. Elegit duodecim ex ipsis. Ad apostolatum. Vide dicta Matth. c. 10,
n. 2. et seq. 9, ubi locum hune explicavimus.
n. Campestri. Plano et œquabili. Turba <&'M::pt~<M'MM!.Reliquos intel*
Hgit discipulos, quos pteeter duodecim apostolos habebat. ~Mo't'HcM. Re-
gione que erat ad mare Mediterraneum. Tyri, et S:'doa:'y. Qna etiam
i]Mœ erant civitates in eadem ora maritima. ·'
·
suis. Et qui vexabantur a spiriti- parmi lesquels il y en avait aussi qui
bus immundis, curabantur. étaient possédés d'esprits impurs et ils
étaient guéris.
i9. Et omnis turba quœrebat 19. Et tout le peuple tâchaitde le tou-
eum tangere quia virtus de illo cher, parce qu'il sortait de lui une vertu
exibat, et sanabat omnes. qui les guérissaittous.
§ Ut. Sermon tttr la montagne. Pauvres bénis. Bi'c/tM m<ttff! Faux prophèles,
20. Et ipse elevatis oculis in dis- 20. Alors Jésus levant les yeux vers ses
cipulos suos, dicebat Beati pau- disciples, leur dit Vous êtes bienheu-
peres quia vestrum est regnum reux, vous qui êtes pauvres en ce monde,
Dei. parce que te royaume de Dieu est à vous.
21. Beati, qui nunc esuritis 21. Vous êtes bienheureux, vous qui
quia saturabimini.Beati, qui nunc avez faim maintenant sur la terre, parce
fletis quia fidebiti?. que vous serez :<joM"pMMeMM~rassa-
siés dans le ciel. Vous êtes bienheureux,
vous qui pleurez maintenant, parce que
vous rirez <~M'<M<toute l'éternité.
22. Beati eritis cùm vos oderint 22. Vous serez donc bienheureuxlors-
homines, et cùm separaverint que les hommesvous haïront, qu'ils vous
vos, et exprobraverint, et ejece- sépareront de leur Mc: ~M' vous
rint nomen vestrum tanquam ma- chasseront de leurssynagogues,qu'ils vous
lum propter Filium hominis. diront des injures, et qu'Us rejetteront
votre nom comme mauvais, à cause du
Fus de l'homme.
23. Gaudete in illa die, et exul- 23. Réjouissez-vous en ce jour-là, et
tate ecce enim merces vestra tressaillez de joie, parce qu'une grande
multa est in cœlo secundumbsec récompensevous est réservéedans le ciel;
enim faciebant prophetis patres car c'est ainsi que leurs pères traitaient
eorum. les prophètes, qui ont mérité par là la
gloire dont ils sont comblés.
24. Verumtamen vœ vobis, di- 24. Mais malheur à vous, riches, qui
vitibus, quia habetis consolatio- mettez votre coK~NMee dans vos richesses,
nem vestram. parce que vous avez votre consolation en

18. Immundis. Vide dicta Matth. 12. 43.


19. Omnis turba. Quilibet e turba, cui sua sanitas minus constans videba-
tur. ~MM tangere. Vel aliquid quod illius esset, ut fimbriam vestimenti.
Virtus. Efficacitaset vis sanandi. B'.c~a<. Exerebatse, et miros effectus
faciebat.
20. Beati pauperes. Hœo sunt explicata Matth. c. 5, n. 3, etdeinceps.
21. JRK&M~. Solatio gandioqueœterno perfundemini.
22. Separaverint vos. Synagogœ communione escluserint; in carcerem
autexiimm truserint.– Ea;p~o6;'<!fM'M:f. O'~t~~ost, probris a&eerint.–
Ejecerint nomen vestrum. Memoriam vestri abolere studuerint. Propter
Filium hominis. Nulla vestra culpa, sed propter me, cujus doctrinam pree-
dicabitis.
23. Exultate. gestite, prœ gandio exUite, ut il faciunt qui pree
2xtpT-a<!<XTE,
lœtiMae magnitudine sibi temperare non possunt, quominus corpore varios
edant gestus. Secundum Aa'e. Hœe eadem, eodem modo. Patres. Ma-
jores.
~t. Verumtamen. n~, sed, e diverso. Consoiationem.Solamen
M M(MK~, e~ que M)U~ ~'<M CM? ~OM< à
o~M~re dam raMh-g
25. Malheur à vous, qui êtes rassasiés 25. Vce vobis, qui saturati es-
ea MMe vie, parce que Tous aurez faim tis quia esurietis. Va! vobis, qui
<&!tM ~tt&'e/ Malheur à vous qui riez ridetis nunc: quia tugebitis et t!e-
maintenant,parce que vous serez Mttyota* bitis.
rMmts aux p!ears et aux tarmes!
36. Malheur à vous, ~M' ~M cAa~& 28. Vs cùm benediMriatvobis
~'MM~t'rc les aM~'M, lorsque les hommes homines secundum h!Be enim
vous applaudiront! car c'est ainsi qu'en faciebant psendopropheMspatres
usaient leurs pères & l'égard des faux pro- eorum.
phètes~ pM/i'Me~ par & MMM /OMaM-
yM ~M j~MS~M e~p~'aMCM<&M!t CM ~MC-
<e!o'~ les /s«a!'et:<.

§ tV. ~mottï- f!M <!)t)te)sH. P~t'ettM. Pr~fo' <an! rien efpf'rer.


27. Mais pour vous qui m'écontez, et ST. Sed vobis dico, qui aud!-
qui uoM~ apprendre de n!0! les voies du tis Diligiteiaimicos vestros, be-
M/M<Me uo:M flatterai point et je nefactte his qui oderunt vos.
WK~ annoncerai la t;M, quelque dure
qu'elle puisse t'OM~pafaHr~. Voici donc ce
que je vous dis Aimez vos ennemis
faites du bien à ceux qui vous haïssent.
28. Bénissez eaux qui vous onudisseat, 28. BfiNCdtoite maledicentibus
et priez pour ceux qui vous calomnient. vobis, et orate pro calumniauti-
bus. vos.
29. Si quelqu'un vous frappe sur une 29. Et qui te percutit in maxil-
joue, présentez-lui encore l'autre; et si tan), pro-be et alteram. Et ab co.,
quelqu'un vous prend votre manteau, qui aufert tibi vestimentum, etialll
laissez-lui aussi prendre votre robe, plu- tunicam noli prohibere.
<<M que de perdre la patience, et de man-
quer aM~r&ep~ de ~c~af!
30. Donnez à tous ceux qui vous de- 30. Omm autcm petenti te, tri-

adversus taala. omnia, si qu:& vos invadant. T~<tm. Non veram, sed
eam tamen quam optatis et sectamini.
25. Saturati M~. Cibo potuque, et copia bonorum hojus 'v!ts. ~M-
ftM: ïn faturo ssecuto tetemam esuriem patiemini. Ridetis. Rt9ttl leeË'
iimqtte vacatis. Me6t< ~Eterno fletu.
26. Cum &et!ŒC)'M< vobis. Cum laudaverint vos, cum faverint, cum ap-
plauserint vobis. Secundum /!<?c. Hœc eadem, eodem modo.–PMMdopM).
phetis. Veteribus, falsis illis prophetis et impostoribus quorum men~nit
Scriptura, qui quanto magis multitudini placuerunt, tanto amplius dispUoie-
rant Deo. Patres. Majores. Eorum. Judeeorum h~jus asvi.
28. Maledicentibus vobis. Tt!); xxTf6~[M';ou~, qui impreoant!)! qui devo-
vent. Ca~MtKMfanh'&M~. tn grœco est, ~pM~TM~ qui vobis infesti suut
et male vos tractant. Respondet italicee phrasi qua dicimus Far .sope)'-
cMerM.
29. Bt qui te percutit. Hseo explicavimus Matth. c. 5, n. 39. V<'s~'MSt-
<Ma:. Extimum, ~KTM~ pallium. Tunicam. Quamvis tibi valde neee~a-
riam.
30. f~<<t te. Âbs te. Da quod peUtur, sic enim mutuus amor cûacma-
bue et qui aufert quœ tua sunt, mandent,
t et ne redemandez point votre
nerepetas. tbien à celui qui vous l'emporte, si vous
t le pouvez faire sans troubler 14 paix
ne
que vous devez toujours conserver.
3i. Et prout vultis ut faciant 31. Enfin ce que vous voulez que les
vobis homines, et vos facite illis thommes fassent pour vous, faites-le pa-
similiter (1). reillement
t pour eux, sans considérer $':7.;
sont amis ou ennemis, parents ou ~aH-
~M.
32. Et si diligitis eos, qui vos 32. Car si vous n'aimez que ceux qui
diligunt, qus vobis est gratta.? vousN aiment, quel gré vous en saura-t-on,
nam et peccatores dUigentes puisque
se t: les pécheurs mêmes aimentaussi
diligunt. cceux qui les aiment?
33. Et si benefeceritis his, qui 33. Et si vous ne faites du bien qu'à
voMa benefaciunt; quae vobis est cceux qui vous en font, quel gré vous en
gratîa? siquidem et peccatores saura-t-on,
s puisque les pécheurs font la
hoc faciunt. même
r chose? '1
34. Et si- mutuum dederis his, 34. Et si vous ne prêtez ~tt'à ceux de
n quibus speratis recipere; quœ c vous espérez recevoirla m~mes'r~ec,
qui
gratia est vobis? nam et peccato- cquel gré vous en saura-t-on, puisque les
res peccatoribus fœnerantur, ut pécheurs
r mêmes prêtent aux pécheurs,
recipiant œquaUa. afin
a d'en recevoir un pareil avantage ?'1
35. Verumtamen diligite inimi- 35. Vous donc qui êtes appelés à une
cos vestros benefacite, et mu- t sainte et parfaite,aimez vos ennemis;
vie
taum date, nihil inde sperantes ffaites du bien à tout le monde, prêtez sans
et erit merces vestra multa et een rien espérer; et alors votre rëeompeuM
eritis Elu Altissimi, quia ipse be- ssera très-grande, et vous serez les enfants
nignus est super ingratos et ma- e<VMe imitateurs du Très-Haut, parce qu'i!
los. est
e bon Im-même aux ingratset aux mé-
chants.
c
(1) Rep. crit., tome !H, pag. 2SO.

tur, et pax sartatecta conservatar. ? Mp~&M. Cum detrimento charitatis


bonorumque potiorum.
31. Vultis. Velletis, re simili nata.
32. Et si diligitis. Vide dicta Matth. 5. 46.
33. Benefeceritis. Dilectio potissimum est animi; beneficentia operis.
pi«BM&M<~a<M. Non enim tam beneficentia est, quam beneENOrum
permutatM.
34. Speratis recipere. Non sortem (nisi enim spes esset sortis reciptecdœ,
non esset mutuum, sed donatio), sed vicem mutuam, ut et ipsi vicissim dent
Yobis mutuum,aut commodent,vel aliud praestent bene8ciam.–FfB~ei'aK~M)'.
td est, dant mutuum; est enim eadem vox gfœca ~s~N, quam mox ver-
tit, mutuum dare, qus ambigM quidem est ad fœnerari et mutuum dare,
sed huic loco congruit significatio mutui. Ut recipiant <Bg!MHs. Parem
mufui vicem, cum opus habuerint.
35. Nihil inde sperantes. Nnllo retributionis ab hominibusreportandœ, aut
eommodi vestri respectu. Et e~<M Altissimi. Et apparebit vos esse
filios attissimi Dei, et ejus beneScentiae imitatores. SMpef M~'a&M. Etiam
erga ingratos. Et malos. Ipse enim solem suum or!')': facit super bonos ét
<?M~,e<c.MaMh.S.45.
§ V. JVe
jjj.
38. Soyez donc pleins de miséricorde, 1

37. Puis il <~OM<<t


vous ne serez point jugés; ne
est.

<!«tt!t"a't'<.
Ne jugez point, et
condamnez
M.EatoteergomjMrIcordM~
comme votre Père c~e~e est plein de sicut et Pater vester miserioor~
miséricorde.
juger poiut. ~MMj~M conducteurs ~'<tcetiy!M. Pa<H<! <;<

37. NoUte judicare, et non ju-


dicabimim nolite condemnare,
point, et vous ne serez pointcondamnés; et non condemnabimim. Dimit-
patt(re

remettez, et l'on vous remettra; tite, et dimittemuH.


38. Donnez, et l'on vous donnera 38. Date, etdabitur vobis: men-
donnez abondamment, et l'on versera dans suram bonam, et confertam, et
votre sein une bonne mesure, bien pres- coagitatam et supereffluentem
sée et entassée, qui se répandra par des- dabunt in sinum vestrum. Eadem
sus les &M'<&; car on se servira envers quippe mensura, qua menst fue-
vous de la même mesure dont vous vous ritis, remetieturvobis.
serez servis envers les autres.
39. Il leur proposaitaussi cette compt.- 39. Dicebat autem illis et einn*
raison Un aveugle peut-il conduire un Utadinem Numquid potest ote-
autre aveugle? ne tomberont-ilspas tous cus cteeum ducere? nonne ambo
deux dans la fosse? voulant par là leur in foveam cadunt?'l
faire comprendrele danger qu'il y avait à
suivre les maximesdes scribes et des pha-
risiens.
40. Et pour fortifier ses disciples contre 40. Non est discipulus super
les maux qu'ils auraient à MM~?,il leur magistrum perfectus antem om-

36. Misericordes. Benigni, benefici, commodi, humani, ad grattBcamdatn


faciles. Sicut et Pa~ef. Vide dicta Matth. S. 48.
S?. Nolite judicare. Vide dicta Matth. 7.1. Nolite condemnare. Explica.
tio est ejus quod pMscessit, nolite judicare, judicis enim est condemnare.
Non condemnabimini. A Pâtre vestro Deo. Dimittite. A~o~utT~ ad ver-
bum, absolvite.
38. Date. Proximis ea quibus opus habent.-Dabitur vobis. A Deo, quod
prodesse vobis queat, et beatos vos reddere.–JM°?MM!'«)?t bonam. Si liberales
fueritis et benefici, recipietis a Deo amplam benefactorumretributionem.
Confertam. nt~ee}* pressam. Sumpta est metaphora ab eomm eon-
suetudine, qui res aridas, ut triticum, etc., metiuntur; hi enim quod me-
tinntur eomprimuntmanibus, et modium conoutiunt, ut plus eapiat tritico
subsidente. ~t sinum vestrum. td est, vobis ipsis, firmiter œtemumque
a vobis ipsis possidendam, nam quod in. sinum nostrum datum fuerit, nos-
trum plane esse solet, nec facile a nobis auferri. Remetietur. TantatBdem,
39. Ducere. 0~
et multo plus refundetur.
dux f:'<s esse. Nonne ambo in foveamcadunt? Vide
dicta Matth. 15. 14. Jacitur heee proverbialis sententia in scribas et phari.
sœos, ut patet ex loco citato Matthsei.
40. Non est discipulus super m<:$')t<tM. Confirmat quoddixerat, ostendens
eos qui tales haberentdoctores, quales erant seribee aut phansa'i, non posse
rectius aut verius sentire quam iUos. Vide quee diximus Mattheei 10. 2t, ubi
hune veMicuhun explicavimus. Perfectus aM~M omnis erit. Perfectus est
aut haberi passim solet qui seientia et eruditione tBagistrum sMtn œqua-
verit
nia erit, si sit sicut magister ejus. dit ces paroles Le disciple n'estpasplus
que le maître, mais tout disciple est par-
fait lorsqu'il est semblable à son maître.
Ainsilorsque vous serez traités comme moi,
réjouissez-vous, puisque c'est alors que vous
œr~ <!?*M'e~
que vous devez avoir
la
parfaite ressemblance
avec moi.
41. Quid autem vides festucam 41.b:i&mf aussi mettre un frein à la
in oculo fratris tui, trabem au- liberté qu'on se donne de juger les uns des
tem, qum in oculo tuo est) non autres, il ajouta Pourquoi voyez-vous
consideras ?2 une paille dans l'ceilde votre frère, lorsque
vous De vous apercevez pas d'une poutre
qui est dans votre œil?
42. Aut quomodo potes dicere 42. Ou comment pouvez-vous dire à
fratri tuo Frater, sine ejiciam votre frère Mon frère, laissez-moi ôter
festucam de oculi xuo ipse in la paille qui est dans votre mil, vous qui
oculo tno trabem non videns?2 ne voyez pas la poutre qui est dans le
Hypocrita, ejice primum trabem vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la
de oculo tuo et tune perspicies poutrequi est dansvotre œil, et après cela
ut educas festucam de oeulo fra- vous verrez comment vous pourrez tirer
tris tui. la paille qui est dans l'œil de votre frère.
Commencez par corriger vos défauts, et
ensuite vous penserez à corriger ceux <&
votre frère.
§ Tf. Fruits semblable, <t l'arbre. Bon el mauvais (r&or. Set~MeM*. Seigneur.
lffaison sur le sable.
43. Non est e~im arbor bona, 43. JM <~?t d'apprendre à distinguer les
qu:B facit fructus ma!os neque faux prophètesd'avec les véritables, il se
arbor mala, faciens fructum bo- servit de cette comparaison l'arbre qui
num. produit de mauvais fruits n'est pas bon,
et l'arbre qui produit de bon fruit n'est
pas mauvais.
44. Unaquaeque enim arbor de 4~. Car chaque arbre se connaît par son
fructu sno cognoscitur. Neque propre fruit. On ne cueille point en effet
enim de spinis colligunt Scus des figues sur des épines, et l'on ne coupe
neque de rubo vindemiantuvam. point de grappes de raisin sur des ron-
ces (I).
45. Benus homo de bono the- 45. Il en est de même aussi à r~crd' des
sauro cordis sui profert bonum hommes.L'homme de bien tire de bonnes
et malus homo de malo thesauro choses du bon trésor de son cœur, et un
(1) Non enim e.c ~oHes, dit saint Bernard neque e.c /i'or~M:, sed ea? /rMc<M
arbor bona malave dignoscitur. En effet, certaines épines portent des feuilles et
des fleurs beaucoup plus belles que celles de la vigne et du figuier, et pourtant.
Ainsi les faux prophètes,les hérétiques, tes philosophesincrédules et libertins ont
des paroles plus agréables, plus mielleuses que les discours de la mérité et de la
vertu mais la récolte montrera la qualité des fruits, et fera connaître trop tard
ce que valent ces différents langages.

4t..Fe~MeaM. Leves defectus. Trabem. Gravia peccata.


43. Non est enim arbor bona. Hoc explicatum est Matth. 7. i8.,r
45. Bonus homo. Vide dicta Matth. 13. 34.
.~Jt-
méchanthomme en tire de mauvaises du profert malum. Et àbundaaHa
mauvais trésor de son cœMr. Car c'est de enim cordis os loquitur.
l'abondancedu cœur qM la boucheparle.
46. Mais, si cela est ainsi, commeon ne 46. Quid autem vocatis me,
peut en douter, pourquoi m'appelez-vous, Domine, Domine et non &c!t:9
Seigneur, Seigneur, et que vous ne faites qurn dico?
pas ce qae je MM~ dis? pourquoi vos
actions ~'aceo~M~-eMM si mal avec vos
paroles ?
47. Or je vais vous montrer à qui est 47. Omnis qui venit ad me, et
semblable tout homme qui vient à moi, audit sermones meos, et facit
qui entend mes discours, et qui les met en eos ostendam vobis eu! similis
pratique. sit
48. it est semblable à un homme qui 48. Similis est homini ted!S-
bâtit une maison, et qui, après avoir canti domum, qui fodit in attum,
creusé bien avant, en a posé Je fondement et posuit fundameDtum saper pe-
sur la pierre; un débordement d'eaux tram, imnidatione autem facta,
étant arrivé, un fleuve est venu fondre HMsum est Sumen domui iUi, et
sur cette maison, et il n'a pu t'ébran!er, non potuit eam movere fundata
parce qu'elle était fondée sur la pierre. enim erat super petram.
49. Mais celui qui écoute mes paroles 49. Qui autem audit et non fa-
sans les pratiquer est semblable à un c!t similis est homini aediBcantt
homme qui a bâti sa maison sur la terre, domum saam super terram sine
sans y faire de fondement un fleuve fcadamento in quam i1lisus est
étant venu fondre sur cette maison, elle ilmvius, et continao cecidit et
est tombée aussitôt, et la ruine en a été facta est ruina domus illius ma-
grande. gna.
CHAPITRE VIL
§f. Centenier.
1. Après que Jésus eut achevé tout ce t. Cum autem fmplesset omc!a
discours devant le peuple qui l'écoutait, verba sua in anres plebis, intra-
it entra dans Capharnaum. vit Carpharnaum.
2. H y avaitlà un centenierdont le ser- 3. Centurionis autem cajuBdam
viteur, qui lui eMt cher, était fort ma.- servns m{d& habens, erat moHta-
lade et près de mourir. ras qui illi erat pretiosus.
3. Et ayant entendu parler de Jésus, 3. Et cmn audisset de ïesu,
il lui envoya quelques sénateurs juifs, misit ad eum seniores Judœorum,

46. Quid autem vocatis. Vide dicta Matth. 7. 21.


47. Venit ad me. Ut doceatur quod rectum est. Audit. Sincero animeC
et prompta voluntate.
48. Homini Œ~cath' <&m!<!M. Explicatus est versiculus hic, ut ettan)
sequens, Maith. 7. 24 et sequentibus.
CAP. YiL i. Implesset. Absolvisset. Verba sua. Quibus doetnas su~
sumMam proposuerat. ln aures plebis. Aperte, publice, patam.
2. Centurionis. Hane historiam explicavimus Matth. 8. 5. Jtfor~Mt'm.
Mofti proMmus. J'fe<<M!M. Carus, ut solent pretiosa.
3. Seniores jM<&MfM~. Eos qui Hlio in populo Judteoîum tum estate, tum
auctoritate maxime venerabi]Ë3crant. Hoa misit, quia se dignum non )Qdi.-
rogans eum ut veniret, et salva- 1pour le prier de venir guérir son serviteur.
ret servum ejus.
4. At illi cum venissent ad Je- 4. Ces sénateurs étant donc venus trou-
sum, rogabant eum sollicite, di- ver
i Jésus, le suppliaient instammentde lui
centes ei Quia dignus est ut hoc faire
J c~rsM; en lui disant :-11 mérite
illi prEEstes que
< vous fassiez cela pour lui,
5. Diligit enim gentem Dos- 5. Car il aime notre nation, et il nous a
tram et synagogam ipse œdiBca- )même
1 bâti une synagogue.
vit nobis.
6. Jesus autem ibat cum illis. 6. Jésus s'en alla donc avec eux; et
Et cum jam non longe esset a comme il n'était plus guère loin de la
domo, misit ad eum centurie )maison,
1 le centenier envoya de ses amis
amioos, dicens Domine noli ve-au-devant
¡ de lui, pour lui dire de sa part
xari non enim sum dignus ut Seigneur, ne vous donnez point tant de
sub tectum meum iatres; ]peine; car je ne méritepoint que vousen-
triez dans mon logis.
7. Propter quod et meipsum 7. C'est pourquoi aussi je ne me suis
non sum dignum arbitratus ut ve- pas jugé digne d'aller vous trouver: mais
nirem ad te sed dio verbo, et dites seulement une parole, et mon ser-
sanabiiur puer meus viteur sera guéri.
8. Nam et ego homo sum sub 8. Car quoique je ne sois qu'un homme
potestate constitutus,habens sub soumis à d'autres, ayant néanmoins des
me milites et dico huic vade, etsoldats sous moi, je dis à l'un Allez là,
vadit; et aUij venij et venit; et et il y va; et à l'autre Venez ici, et il y
servo meo, fac hoc, et facit. vient; et à mon serviteur Faites cela, et
il le fait. p/:M /<)~/? raison, Se:MMt',
vous ~M:~M~eMM'M'a:'H MMKye~ toutes
e/iOM~ serez-vous obéi, lorsque vous MM!-
ma~<&)'M que la santé soit rendue à un
malade que vous voulez guérir.
9. Quo audito Jesus miratus 9. Jésus entendant ces paroles, admira
est et conversus sequentibus se la foi de cet e7)'aH~ci';et se tournant vers
turbis, dixit Amen dico vobis, le peuple qui le suivait, il lui dit Je vous
nec in Israeltantam 6dem inveni.le dis en vérité, je n'ai point trouvé tant
de foi dans Israël même.
10. Et reversi, qui missi fue- 10. Et ceux que le ceutenier avait en-
rant, domum, invenerunt ser- voyés au devant de ./&M étant retournés
vum~qui languerat, sanun). üil.
chez lui, trouvèrent que le serviteur qui
avait été malade était parfaitement guéri.
§ )t. ~'eMM de .iY<tïtn.
Il. Et factum est deinceps ibat 11. Pes de temps après, Jésus allait à
cavit qui Domino coram adesset. Ut veniret. Vide dicta Matth. 8. 8.
5. Gentem )!0~<)'<!S!. Judoeos. Jesum sibi counumerant, ut causam commu-
nem atque ideo meliorem faciant. &/H<o$'sm !~e <B~?cac~ nobis. Mira
pietas viri militaris et gentilis.
6. Noli Mica; Ne hoc subeas incommodi, ut tumetin domum meam venias.
7. Propter quod. Nam ob eam causam ipse non veni ad te, quia dignum
me colloquio tuo non sum arbitratus. Dic verbo. Solo verbo jubé.
8. A'aM et ego homo. HfBO explicavimus Matth. 8. 9.
11. D<'n?c<'p.?. Postridie, nam in grs'co est, T~s~ snbiBteMiaej ~t
une ville de Galilée, appelée Naïm, suivi in civitatem, qu<B vocator Naim
de ses disciples et d'une grande foule de et ibant cum eo discipuli ejus, et
peuple. turba copiosa.
12. Et comme il était près de la porte 12. Cum antem appropinquaret
de la ville, il arrivaqu'on portait en terre portse civitatis, ecce defunctus
un mort c'était un fils unique, dont la efferebatur filius unieas matris
mère était veuve. Elle assistait aux /tM~- sues et hœc vidua erat: et tarb&
railles deson fils, et elle était accompagnée civitatis multa onn iUa.
dans cette ci~'e'mo?M'e d'une grande quan-
tité de personnes de la ville.
i3. Le Seigneur l'ayant vue toute /0)t- 13. Quam cum vidisset Domi-
dant en larmes, fut touché de compassion nus, misericordia motus super
pour elle; et il lui dit Ne pleurez point. cam, dixit illi Noli flere.
14. Puis s'étant approché, il toucha le 14. Et accessit et tetigit tocu-
cercueil ceux qui le portaient s'arrêtè- lum. (Hl autem, qui portabant,
rent et il dit Jeune homme, levez-vous, steterunt. ) Et ait Adolescens
je vous le commande. tibi dico, surge.
15. Et en même temps le mort se leva 15. Et resedit qui etatiNortuus,
sur son séant, et commença à parler, et et ccepitloqui. Et dedit illum ma'
Jésus le rendit à sa mère. trisu69(l).
16. Tous ceux qui étaient présents fu- 16. Accepit autem omnes H-
rent saisis de frayeur; et ils glorifiaient mor et magniScabant Deum
Dieu, en disant Un grand prophète a dicentes Quia propheta magnus
paru au milieu de nous; et Dieu a visité surrexit in nobis et (fUia Deus
son peuple, en lui envoyant le Sauveur visitavit plebem suam.
~M't~ lui at'atY promt'
17. Le bruit de ce miracle, qu'il avait 17. Et exiît Me sermo in uni-
fait eM~~enc? <f!ftt grand nombrede per- versam JudiBBtn de eo, et t& om-
sonnes, se répandit dans toute la Judée et nem circa regionem.
dans tous les pays d'alentour.
(1; Bible vengée, note X!X.

~!<en<: die. Naim. Civitas fuit GalUœse, sita in latere aquUonar! momtit
JÏettNOB minoris, secundo milliario a monte Thabor.
12. E~e6a<Mf. E civitate; mos enim Judaaorum erat ut mortuos extra
civitatem sepelirent. CMM illa. Funus proseqaeM.
t3. SMp~'eaM. Erga eam. Noli ~'sw. Quasi dicat, ut interpretatur Beda
Desiste MO)'<MMm flere, quem mox vivum M~Mf~~e videbis.
H. Tetigit loculum. Ut qui loculum cum cadavere portabant gradum sis-
terent. Tibi dico, ~M! Ostendit se non aliena, sed sua potestateet auc-
toritate mortuum suscitare.
18. Dedit illum matri sum. Cujus commiseratione illum suscitaverat.
16. Accepit. Invasit, corripuit. Timor. Horror quidam, reverentia et
admiratio apparentis in Christo divinitatis. Jtf<ea&an~. E~c'M~ g!o-
rificabant, tribuebant laudem et gloriam, Propheta magnus. Vir eximie
sanctus et Deo charus; omnes enim viri sancti prophetœvocabantu~ quia
prophetmsancti esse solebant. Surrexit. Exortus est, apparuit in nostra
gente Jadœorum. Visitavit. Misso propbeta magao declaravit se memorem
pôpuli sui, illique propitium.
17. S~~mo.Hujus miraeuli fama, aut factum hoc. MK!'MMaM jM~aM:.
Quod in GaMIsea parte Jadmat factum est, Yn!gatum est per omnem JndteMn,
et per omnes Jadaia) adjacentes regiones.
§ Ht. Disciples de saint Jean envoyés à Jésus-.Christ. Louange de saint Jean.

18. Et nuntiaverunt Joanni dis- i8. De sorte queles disciples de Jean,


cipuli ejus de omnibus his. ?M: regardaient. cette réputation de Jésus
comme injurieuse à leur ~aKra, lui rap-
portèrent toutes ces choses d'une <M<o::e<'e
qui lui fit bien comprendre qu'ils ne les
voyaient pas sans envie.
i9. Et convocavit duos de dis- 19. Et ainsi Jean voulant les guérir de
cipulis suis Joannes, et misit ad cettemauvaise disposition 0& ils étaient à
Jesum, dicens Tu es qui ventu- l'égard de Jésus, et leur donner ~'M <&
rus es, an alium expectsmus? t'MOMKa~'e par eux-mêmes, qu'il était le
Jt~M:e, il en appela deux et les envoya à
Jésus, pour lui dire Etes-vous celui qui
doit venir sauver le monde? ou si nous
devons en attendre un autre?
20. Cum autem venissent ad 20. Etant donc venus trouver Jésus~ ils
eum viri, dixerunt Joannes Bap- lui dirent Jean-Baptiste nous a envoyés
tista misit nos ad te dicens Tu à vous pour vous dire Etes-vous celui
es, qui venturus es, an alium ex- qui doit venir sauver le montfe? ou si nous
pectamus? devons en attendre un autre?
21. ( ta ipsa autem hora multos SI. A l'heure même Jésus délivra plu-
curavit a languoribus, et plagis sieurs personnesdes maladies et des plaies
et spiritibus malis, et ceecis mul- dont ils étaient a~7g'&?, et des malins
tis donavit visum.) esprits qui les possédaient et il rendit la
vue à plusieurs aveugles.
22. Et respondens, dixit Hiis 22. Puis s'adressant aux disciples de
Euntes renuntiate Joanni quœ Jean, il leur dit Allez, rapportez à Jean
audistis, et vidistis quia ceeci vi- ce que vous venez de voir et d'entendre
dent, claudi ambulant, leprosi dites-lui que les aveugles voient, que les
mundantur,surdiaudiunt, morhu boiteux marchent, que les lépreux sont
resurgunt, pauperes evengelizan- guéris, que lés sourds entendent, que les
tur morts ressuscitent,que l'évangile est an-
noncé aux pauvres;
23. Et beatus est quicumque 23. Et enfin que bienheureux est celui
non fuerit scandalizatus in me. qui ne prendra point de moi un sujet de
scandale, e< qui ne trouvera point dans la
fai blesse de la chair dont je me suis revdtu
un sujet de douter de ma puissance divine,
dont les miracles que je fais devraient le
persuader.
24. Et cum discessissent nuntii 24. Ceux qui étaient venus de ht part de
Joannis, cœpit de Joanne dicere Jean, s'en étant retournés avec cette ré-
ad turbas Quid esistis in deser- ponse, Jésus s'adressa aux peuples qui

{8. De omnibus his. De resuscitato adolescente mortuo, aliisque miraculis


a Christo perpetratis.
i9. Et convocavit. Haec et quœ sequuntur explicavimus Matth. c. 11, n. 2,
et deinceps.
20. ~?' Oi K'<~E{, viri illi, discipuli a Joanne missi.
21. N9r«. Tempore. Plagis. Cruciatibus; gt'sece est, flagellis.
l'environnaient et <fafyM:n< que cette dé- tam videra ? arundinem ventn
putation n'affaiblit dans leur esprit !e ~<~ agttatamt
Y
moignage que Jean lui avait fe~tt, ne
diminudt l'estime qu'ils CMMMf pour ce
saint précurseur, il leur parla de Jean en
cette manière Qu'êtes-vous allés voir
dans le désert.? un homme inconstant et
léger, comme un roseau agité du vent, qui,
après m'avoir reconnu pour l'Agneau de
Dieu qui d~e les péchAs du monde, envoie
savoir si je suis le Messie qui doit venir
sauver les hommes?
25. Qu'êtes-vous, dis-je, anés-voir? un 25. Sed qnid oxi6tMvMere?&o.
homme vêtu avec mollesse? Vous savez minem mollibus vestimentis indu-
que c'est dans les palais des rois que se tmn ? Ecce qui in veste pretiosa
trouvent ceux qui sont v&tns magnifique- sunt et deUeib) in domibus regam
ment, et qui vivent dans les délices. 6UNt.
29. Qu'êtes-vous donc allés voir? un 26. Sed quid existis videre?
prophète? Oui, certt's, je vous le dis, et prophetam? Utiqtie dico vobis, et
plus que prophète, puisque f~c)'<M)-e l'ap- plusqu~m prophetam
pelle «t! ange.
27. Car c'est de lui qu'il est écrit 27. Hic est, de quo senpt.nm
J'envoie devant vous mon ange qui vous est Ecce mitto angeJum meum
préparera la voie. ante faciem tuam, qui prtepara-
bit viam tuatn ante te.
28. Aussi je vous déclarequ'entre tous 28. Dico enim vobis Major
ceux qui sont nés des femmes, n'y a inter natos mulierum prophète.
il
point de plus grand prophète que Jean- Joanae Baptista nemo est, qui
Baptiste mais cep<*M&M< le plus petit <& autem minor est in regno Dei,
ceux qui sont dans le royaume de Dieu est major est illo.
plus grand que lui.
29. Tout le peuple et les publicains 29. Et omnis populus andiens
l'ayant entendu annoncer la venue du et publicani jo.BtiScavertmt
Messie, sont entrés dans le dessein de Deum, baptizati baptismo Joaa-
Dieu, en recevant le baptême de Jean, nis.
pour se disposer à recevoir le Sa!<MM' que
Dieu voulait bien leur envoyer.
30. Mais les pharisiens et les docteurs 30. PharisBi autem, et legis
dela loi ont méprisé le conseil de Dieu sur periti consitiumDei spreveruntin
eux, n'ayantpointrecule baptême de Jean, semetipsos, non baptizati ab eo.
et n'étant point entrés dans les ~M<t;?MH~
de pénitence nécessaires pour recevoir les
S'<!eet que Dieu leur o~)'a<<.

29< jMMt~cauerMHt Deum. Acquiescen[es iis quse Salvator dixerat, prcedt-


c&veruntDeisanct.itatetnetbonttatefu, quod talem misisset virum qualis
erat Joannes, cujus baptismo digui facU essent.
30. Comilium Dei. Populum per baptismum Joanais ad EvangeHam ptea-
parandi. JtneMeMpiOt. in semetipsM.SyrQs,M aMt'mt~ suis, non andentea
palam damnare eaqnœpassMo ab aUis probari et usurpari animadvertebant.
§ IV. ~tts-CArM et saint Jean rejetés des Juif',
3i. Ait autem Dominus: Cui er- 31. A quoi donc, ajouta teSeigneur,
go similesdicam homines genera-comparerai-je les hommes de ce temps-ei?
tionis hajus? et qui similes sunt?et a qui sont-ils semblables?
32. Similes sunt pueris sedenti- 32. Ils sont semblables à ces enfants qui
bus in foro et loquentibus ad in-sont assis dans la place publique, et qui
vicem, et dicentibus Cantavi- crientlesunsaux autres Nous vous avons
mus vobis tibiis, et non saltastis: joué
J deIaCûte,et vous n'avez pointdansé;
tamentavimas, et non plorastis. ïnous vous avons joué des airs tristes, et
vous n'ayez point pleuré.
33. Venit enim Joannes Bap- 33. Car Jean-Baptiste est ne man-
tista, neque manducans panem,geant point de pain, et nevenu, buvant point
neque bibens yinum, et dicitis de vin; et vous avez dit Il est possédé
naernomum habet_(l). du démon.
34. Venit Filius hominis man- 34. Le Fils de l'hommeau contraireest
ducans, et bibens, et dicitis venu, mangeantet buvant comme les au-
Ecce homo devorator, et bjbena tres; et vous dites C'est un homme de
vinum; amieus publicanorum et bonne chère, qui aime & boire; c'est l'ami
peccatorum. des publicains et des gens de mauvaise vie,
Ainsi la MM~ de M~'e Ca°!< MM~ a
fait r~'e~f tous les MoyeM de M~ que
Dieu vous a pfe'MH~.
35. Et justificata est sapientia 35. Mais si la sagesse de Dieu <:
ab omnibus filiis suis.
~n:
prisée par ses ennemis, elle a été justifiée
par tous ses enfants, qui ont été édifiés,
et de la pénitence e.<rao7'Ka!e de Jean
et de la vie commune du Fils de l'homme.
§ V. P~eretse qui par/Mme les pieds de Jésus-Christ.
36. Rogabat autem illum qui- 36. Or un pharisiennommé Simon ayant
dam de pharisœia ut manducaret prié Jésus de manger chez lui, il entra
cum illo. Et ingressus domum dans sa maison et se mit à table.
pharisœi diseubuit.
37. Et ecce muHer, qase erat in 37. Aussitôt une femme de la ville, qui
civitate peccatrix, ut cognovit était de mauvaise vie, ayant su qu'il était
quod accubuisset in domo phari- à table chez ce pharisien, y apporta un
'sœi, attulit a)abastrum unguenti vase d'albàtre plein d'huile de parfum.
38. Et stans retro secus pedes 38. Et se tenant en pleurant derrière
ejus, lacrymis cœpit rigare pedes lui à. ses pieds, elle commençaà les arro'-
(1) Bible vengée, note Tf.

31. CM: ergo similes. Hœc explicavimus Matth. H. 16 et sequentibus.


33.Zo~Men<&M~ad'c:cem.Xfne~o~N'~BsNa~Xf.tK, et acclamantibussibi
rnutuo. Videntur pueri alternos agentes choros vicissim sibi mutuo hune in
modum acclamasse.
36. Quidam de p~o'MtBM.Nomme Simon, tithabetM infra, n. 40.
37. JtfM~eT'. Maria Magdaleua. Peccatrix. Eo peccato infamis de qao
mulieres notari soient, nimirum Ijmpudicitiee. ~/a&a~<'Mm unguenti. Vide
dicta Matth. 26. 7.
38. Retro secus pedes. Christi in lectulo discubitoriojacentis, more illius
aevi. Lacrymis cœp!~ rigare pedes ejus. Pecçata sua deflens.
ser de ses larmes; et elle les essuyait avec ejus, et capiIUs capitis su! terge*
ses cheveux, les baisait, et les embaumait bat, et osculabatur pedes ejns~
de ce parfum. et unguentoungebat.
39. Ce que voyant te pharisien qui l'avait 39. Videns autem pharissans,
invité, il dit en lui-même Si cet homme qui vocaverat eum, ait intra se,t
était prophète comme OK Je dit, il saurait dicens Hic si esset propheta,
sans doute qui est celle qui le toucher il sciret utique, qum, et qualis est
saurait que c'est une femme de mauvaise mulier, quse tangit eum quia
vie. peecatrix est.
40. Alors Jésus prenant la parole, lui ~0. Et respondensJesus, dixit
dit Simon, j'ai quelque chose à vous ad illum Simon, habeo tibi ali-
dire. !1 répondit Maître, dites. quid dicere. At ille ait Magister,
die.
tt. Un créancieravait deux débiteurs 41. Duo debitores erant cuidam
l'un lui devait cinqcents deniers, et l'autre fœaeraton unus debebat dena-
cinquante. rios quingentos, et allus qain-
quaginta.
42. Mais comme ils n'avaient pas de 42. Non habentibus illis unde
quoi les lui rendre, il leur remit à tous redderent, donavit utrisque.
deux leur dette lequel donc M<r<* ~M'~ Quis ergo eum plus diligit?
l'aimera davantage?
43. Simon répondit Je crois que c'est 43. Respondens Simon dixit
celui à qui il a plus remis. Jésus lui dit ~Estimo quia is, cui plus donavit.
Vous en avez fort bien jugé. At ille dixit ei Recte judicasti.
44. Et se tournant vers la femme, il dit 44. Et conversus ad mulierem,
à Simon Voyez-vous cette femme? Je dixit Simoni Vides banc nmMe-
suis entré dans votre maison; vous ne rem ? Intravi in domum tuam,

39. Qui MMM)'a< eum. Qui Christum invitaverat. Si esset propheta.


Sanctus vir et propheticum spiritum habens, ut creditur. Quia peccatrix
est. Ac proinde se ab illa tangi non permitteret. Multa peccat phariseeus
primo, quod existimet Christum ignorare qualis esset mulier illa, cum tamen
non solum mulieris mores, sed etiam phar!sœi cogitationes haberet per-
spectas secundo, quod inde colligeret Christum non esse prophetam, nec
enim omnia propbetfe. sciunt, quibus aliqua non révélât aliquando Domi-
nus tertio, quod Christum de sue et reliquorum phariMeorum judicarit
ingenio, qui superbia turgidi, sanctos se esse arbitrantes, peccatoresrepel-
lebant, cum tamen medious opus sit œgrotis, non bene vatentibus, ut al!-
cubi dixit Christus.
40. Respondens. Sie fari orsus. Ha~eo tibi aliquid dicere.Reprehensurus,
dicendi facultatem postulat, et suaviter captat attentionem. Nam et ipsum
sanare cupiebat, ne gratis apud eum panem comederet, ait August. homil. 23
inter 50.
4i. Denarios. Denarius, ut alibi diximus, uno juHo romano œquivalebftt.
Â.oet,
42. Plus diligit. diliget.
43. ~B<<t')7!o. Existimo.Recte judicasti. Majus enim beneficium majo-
rem amorem provocat. Laudat responsum pharisee~ tum ut captet ejus be-
nevolentiam reprehensurus,tum ut fortius proprii oris sententia innectat et
constringat.
44. Vides ~SM mulierem. Quasi dicat Considera quœ mihi fiunt ab hac
muliere, quam tu peccatricem ~udicas, et confer cum eis qum abs te mihi
thmt, qui te justum arbitrahs, et videbis te longe ab ea, quod ad met dilec-
aquam pedibus meis non dedisti m'avez point donné d'eau pour me laver
hœc autem lacrymis rigavit pedes les pieds et elle au contraire a arrosé
meos, et capillis suis tersit. mes pieds de ses larmes, et les a essuyée
avec ses cheveux.
45. Osculum mihi non dedisti: 45. Vous ne m'avez point donné de bai-
heec autem ex quo intravit, non ser mais elle, depuis qa'eUe est entrée,
cessavit oscutari pedes meos. n'a pas cessé de baiser mes pieds.
46. Oleo caput meum non un- 46. Vous n'avez point répandu d'huile
xisti hmc autemungnento unxit c!? parfum sur ma tête, et elle a répandu
pedes meos. ses parfums sur mes pieds.
47. Propter quod dico tibi 47. C'est pourquoije vous déclare que
Remittuntur ei peecata multa, beaucoupdépêchés lui sontjremis, parce
quoniam dilexit multum. Cui au- qu'elle a beaucoup aimé mais celui à qui
tem minus dimittitur, minus dili- on remet moins aime moins.
git.
48. Dixit autem ad illam Re- 48. Alors il dit à cette femme Vos pé-
mittuntur tibi peccata. chés vous sont remis.
49. Et cœperunt qui simul ac- 49. Et ceux qui étaient à table avec lui
cumbebant, dicere intra se Quis commencèrent à dire en eux-mêmes
est hic, qui etiam peccata dimit- Quiest celui-ciqui même remet lespéchés ?'1
tit ?

tionem attinet, superari. Aquam pedibus meis non <?<t. Ut fieri solet
cum hospilibuset peregrinis, ut patet Gènes. i8. 4, et 19. 2; et 1. ad Tim. 5.
10. JLac~MM. Non aqua fluminis saJientis, sut putei. Capillis. Qui ma--
jore in pretio haberi merito soient quam linteum.
45. Osculum mihi non dedisti. tn os scilicet, ut mos erat apud Jadsos.
Oscuto fortasse Christum excipere phafisœus neglexit,quod tantis illum be-
nevotentiœ argumentis, qum erat sect6& illius superbia, non dignaretur.
Osculari pedes meos. Tu faciem osculari dedignatus es, illa se ad pedes o~cu-
landos demisit. SimUis comparatio in sequenti versicuto, pedum seilicet et
capitis.
46. Oleo caput meum non unxisti. Solebant orientalesin conviviis pretio-
sis unguentis caput ungere. Vide Matth. 26. 7, et qum ibi notavimus.
Unguento. Pretioso. Tu ne communi quidem oleo caput meum unxisti; illa
pretioso unguento pedes unxit.
47. ~eM:«MH<M'' c!. Remissa sunt. Quoniam dilexit. HIi remissa esse
peo~ata multa et mundam esse, non, ut tu reris, peccatis sordidam, satis
ostendunt argumentabenevolentia; et amoris erga me exhibita. Cui autem
minus d'!mt'<H<u~~ !d est, mulier hEec, quia multa et gravia peccata sibt con-
donare sensit Deum esse paratum, Spiritu sancto in pectus illius simul cum
dolore culparum magnam spetnvenies et fiduciam divines misericorduB in-
spirante, in amorem vehementioremexarsit, et in hase externa signa et offi-
cia erupit; atque ideo remittuntur ei peccata muita. Tu vero officiorum
exhibitione minus diligis, quia, cum te justum existimes, non putas magnum
tibi debitum remitti. Tacite insinuat Christus se Deum esse, et quia peccata
remittit, et quia se creditoremaut fœneratoremillum pium esse indicat, cui
tnajora. exhibaisset pharisasus amoris signa, si plus dilexisset.
48. ReM:'K<tiK<Mf tibi. A~MtTKt, remissa sunt; prius enim illi remissa fue-
rant peccata, cum dolorem illorum conceperat.
49. lntra se. Non enim audebant verbis agere contra Christum, illius sa-
pientiam reveriti. Quis est hic? Quasi dicant Qui tantam sibi arrogat.
SO. Mais Jésusdit à cette femme Votre 1 SO. Btxit Mtem ad mn)tet6ta 1
foi vous a eau~ée. AUez en paix, cttoyM Fides tua te salvam fecK v~de
JKM'M«K~ que Dieu vous S~O't&'M~ ~M in pace.
crimes que MMt avez commiscontre lui.

CHAPITRE VIII.
§ I. Parabole des :MM!MM.
i. Quelque temps après, Jésus étant 1. Et factnm est deinceps et
f~ûMm~dans la Galilée, allait de ville ipse iter fttdebat per civitates et
en ville, et de village en village, pré castella, priBdioans et ÊV&tigeIt-
chatltl'6vaagi)e,etannoa~mtleroyaume zans regnum Dci et duodecim
de Dieu: et les douze, qu'il aMt'fcAoMM cum illo,
pour ses apôtres, étaient avec lui.
2. My avait aussi quelques femmes qui 2. Et mulieres atiqaœ, (pt!B
avaient été délivrées des malins esprits, et erant curatte a. 8pu'iHbM ma!
jgaérMSde leursmaladies;eM<e /M~M~M nis, et infirmitatibus Maria, quee
étaient Marie surnommée Madeleine, de vocatur Magdalene, de qua sëp-
laquelle sept démons éMent sortis~ tem dcamonn exîerant,
3. Jeanne,femme de Chusa, intendant 3. Et JoMna. uxor CIiusœ pro-
de la maison d'Hérode Susanne, et plu- curatoris Herodis, et Susanna, et
sieurs autresqui l'assistaient deleurs biens. atiee muRsB, qim ministrabantet
de fa.cttttatibus suis.

50. Fides tua. Cum amore et peccatorum detestationecoajattcta. F<M&


in pace. Formula est dimittendi cum benedictioue. Abi feliciter. Vêt consen*
tanee ad prscedentia Abi, et tœto esto animo; nam tua tibi peccata re-
missa sunt.
CAP. VU!. 2. Et mulieres ~t~Ma*. Cur ha.s mulieres se passns sit sequi
tndtc~t evangelista nümer. sequenti, eum ait -QM<s mt'oi's~'a&aNt ei de j~cM~-
tah'&M~~ti: Tollebat consuetudo offensionem; nam, ut ait D. HieMNyntns
m c. St. Matth. Coshietu~'Ht'~ j'tM&c<B fuit (nec ducebatur in culpam, more
gentis aH~M~B) ut mulieres de sM&ï<aM!M! sMa otc~MM atque t)i'~<t'<uMprtBeepfc-
W&M M!'M~M!M!t<. Vide 0. Paul. L ad Corinth. 9. 5, et qase dicemus nu.
tnero sequenti. Septem t~MOKM. Non inifunt esse debet si septèm dte-
tmonîa unam invaserunt, cum paulo post dicatur aUns a. legiome possess~9,
infra, a. 30.
3. ~oaHHa M:of C/iM~. Videtur fuisse non ipsa tantum bene affecta, ventm
etiam maritus ejus animo erga Christum devoto; neque enim absque mafM
consensu scivisset eam Christus esse m comitatu suo.- Procuratoris He~w~b..
ETttTpMMu, administfatorisrei fa.mUtar!s. ~&'tB MM~o quce M<<tt'~ft'a!~<itK<
ci de /acMMaK&M~ suis. Vide dicta superiore versiculo. Videtur quod hic di-
citur accommodate intelligendum ad personas. Neque enim credibile est oB~
nés mulieres qusB Cbristum sequebanturadeo fuisse divites, at illi de factd-
tatibus suis largiri possent. Largiebaatur ergo qum poterant: pûtermittmtem
qute divites erant. Prudenter patiebatur Christus hoc mulierum mmisterîum,
ut ipse et apostoli expeditiores esscnt m EVangeiM prasdioationG qasa elee-
mosynarutncorrogatione aM.ttum tetafdata fuisset. Proeterea noiuît Christus
pauperibus,in quorum villas et pagos divertebat, gravis esse, quod Mct<Hs-
set, si ad Yietum necessaria Mssent ab iMis suppeditanda. Aptius hoe etiam
liebat per muUeMe quam per viros; Nam bis negotiis sœcuU occupaUa taulue
4. Cumautem turba plurima 4. Le peuple donca'MMmHmten foule
conveni'rant, et de civitatibus pro- et se pressant de sortir des villes pour
perarentad.eum,dtxitpe!'sitn!U-venir vers lui, il leur dit en parabole
tudinem
H. Exnt qui seminat, seminare 5. Celui qui sème s'en alla semer son
semen suum et dum seminat, grain et en semant, une partie du grain
aliud cecidit secus viam, et con- qu'il semaittomba le long du chemin, où
culcatum est, et volucres- cœU elle fut foulée aux pieds; et les oiseaux
comederuntillud. du ciel la mangèrent.
6. Et alitid cecidit supra pe- 6. Une autre partie tomba sur des
tram et natum aruit, quia non pierres; et ayantlevé, elle se sécha, parce
habebathumorem. qu'elle n'avait point d'humidité.
7. Et aliud cecidit inter spinas, 7. Une autre tomba au milieu des épines;
et sîmal exortee spinss suffocave- et les épines croissant avec la semence
runt illud. l'étouffërent.
8. Et aliud cecidit in terram 8. Une autre partie tomba dans une
bonam et ortum fecit fructum bonne terre; et étant levée, elle porta du
centupIum.Hœodicensdamabat: fruit, et rendit cent pour un. En disant
Quihabet aures audiendi, audiat. ceci, il criait Que celui-làentende, qui
a des oreilles pour entendre.
9. Interrogabant autem eum 9. Ses discipleslui demandèrentensuite
discipuli ejus, qum esset hœc pa- ce que voulait dire cette parabole.
rabota.
10. Quibus ipse dixit VoMs 10. Et il leur dit: Pour vous, il vous a
datum est nosse mysterium regni été donné de connaître le mystère du
Dei, MBteris autem in parabolis: royaume de Dieu; mais pour les autres, à
ut videntes non videant, et au- cause de leur méchanceté et de leur malice,
dientes non intelligant (1). il ne leur est proposéqu'enparabole, afin
qu'en voyant, ils ne voient point, et
qu'en écoutant,ils ne comprennentpoint.

§JI. Explication de /f[ps<'<t5o~.


il.Est autem hœc parabola 11. Voici donc ce que veut dire cette
Semen est verbum Dei. parabole La semence, c'est la parole de
Dieu.
12. Qui autem secus viam, hi 12. Ceux qui sont marqués ~af ce qui
sunt qui audiunt; deinde venit tombe le long du chemin sont ceux qui
diabolus, et tollit verbum de écoutentla divine parole mais le diable
corde eorum, me credentes salvi vient ensuite, qui enlève cette parole de
fiant. leur cœur, de peur qu'ils ne croient, et
ne soient sauvés.
13.Nam qui supra petram: qui 13. Et ceux qui sont Ma~M~~ar ce qui
cum audierint,-cum gaudio sus- tombe-sur !a pierre sont ceux qui écou-
cipiuntverbum et hi radices non tant la parole de Dieu, la reçoivent avec
(1) BiNe vengée, note XXTF.

vacabat sic adhserere Christo. Adde ministerium cîbos prœparaBdi potius


mulierum esse.solere quam virorum.
S.T:< qui seminat. Hane parabolam explicavimusMatth. c. i3,m. 3,
et deinceps.
M. Est autem /<fse yara&o~. Parabolœ expositio.
joie mais comme ils n'ont point un cœKf habent quia ad tempus credant,
embrasé de charité, o& elle prenne une et in tempore tentationis reee-
profonderacine, ils croientpour un temps, dunt.
et ils se retirent anssitôt que l'heure de la
tentation est venue.
14. Ce qui tombe dams les épines, mar- 14. Quod autem in spinas ceci-
que eeux qui ont écouté la parole de Dieu; dit M sunt, qui audierunt, et a
mais en qui elle est ensuite étouffée par sollicitudinibus,et divitils, etvo-
les sollicitudes, par les richesses et par les luptatibus vttce, euntes, suffo-
plaisirs de la via; de sorte qu'ils ne por- cantur, et non referunt fructuno.
tent point de fruit qui arrive à la par-
faite maturité.
15. Enfin ce qui tombe dans la bonne 15. Quod autem in bonam ter-
terre marque ceux qui écoutant la parole ram hi snnt, qui in corde bono
divine avec un cœur bon et sincère, la et optimo audientes verbum reti-
retiennent avec soin, et portent du fruit nent, et fructum afférent in pa-
parla patience, qui les rend inébranlables tientia.
à toutes les ~pres!
§ !tt. tttMMf'! sur le chandelier. Qui a déjà aura <!(!M!t~e. Mères ei /'r~rM
f!eJ<!<tM-CAW:<.

16. Puis il ajouta 11 n'y a personne 16. Nemo autem lucernam ac-
qui, après avoir allumé une lampe, la cendens, operit eam vase, aat
couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; subtus lectum ponit sed supra
mais on la met sur le chandelier, afin que candelabrum ponit, ut intrantes
ceux qui entrent dans la maison en soient videant lumen.
Éclairés.tt'MM le dessein de Dieu, en tous
découvrant ces mystères, n'est pas que vous
les teniez cachés ett cotts-m~met,mais que
vous les (M:OUt)r!'M aux autres.
17. Car il n'y a rien de secret qui ne lT.Nonestenîmoccu!tum,
doive être découvert, ni rien de caché quod non manifestetur: nec abs-
qui ne doive être connu, et paraître conditum, quod non cognosoator,
publiquement. et in palam veniat.
18. Prenez donc bien garde de quelle j.S. Videte ergo quomodo au-
manière vous écoutez les !'tM<n«:KofM que diatis. Qui enim habet, dabitur
je vous donne, et quel soin vous avez de les illi et quicumque non habet,
conserver; car on donnera à celui qui a etiam quod pt~t se habere, au-
déjà; et pour celui qui n'a point, on lui feretur ab illo.
ôtera même ce qu'il croit avoir.
19. Cependant sa mère etses frères étant 19. Venerunt autem ad illum

45. Bono et optimo. Bono, imo optimo, vel valde bono. ln patientia.
Constanti tDalorum patieutia sufftilti, cum expectatione meliorum.
16. Nemo autem. Vide dicta Matth. c. 5, n. i5.
n. Non est enim occM~Mm. Vide dicta Matth. 10. 26. palam veniat.
tn apertum.
18. Videte ergo ~M0)?!o~! aM~i'a~. Doctrinam meam; animum advertite,
et satagite nt illam beue intelligatis. Qui enim habet, dabilur illi. Vide
dicta Matth. 13. 12.
19. Venerunt autem ad illum mater. Vide dicta Matth. 12. 47.
mater et fratres ejus, et non po- venus le trouver, et ne pouvantt'aborder
terant adire eum prse turba. à cause de la foule du peuple qui l'envi-
ronnait,
20. Et nuntiatum est iHi Mater 20. U en fut averti par quelques-uns,
tua, et fratres tui stant foris, vo- qui lui dirent Votre mère et vos frères
lentes te videre. sont là dehors, qui désirent vous voir.
21. Qui respondens, dixit ad 21. Mais il leur répondit Ma mère et
eos Mater mea, et fratres mei mes frères sont ceux qui écoutent ta pa-
hi sunt, qui verbum Dei audiunt, 1 role de Dieu, et qui la pratiquent, parce
et faciunt. que ce sont ceux-là qui contribuent à la
formation de la plus noble portion de mon
corps, et qui, devenant mes membres les
plus précieux, deviennentles enfants &en-'
aimés de Dieu mon Père.
§ IV. Tea~s ops~~e.
22. Factum est autem in una 22. Un jour étant monté dans une bar-
dierum et ipse ascenditin navi- (que avec ses disciples, il leur dit Pas-
culam, et discipuli ejus, et ait ad sons
s à l'autre bord du lac. Ils partirent
illos Trans&etemus trans stag- donc.
(
num. Et ascenderunt.
23. Et navigantibus illis, ob- 23. Et comme ils passaient, il s'endor-
dormivit, et descendit prooeUa et un grand tourbillon de vent vint
mit
i
venti in stagnum, et compleban- tout
< d'un coup fondre sur le iàc en sorte
tur, et periclitabantur. que leur barque s'emplissant d'eau, ils
étaient en danger de pëWT'.
24. Accedentes autem suscita- 24. Ils s'approchèrentdonc de lui, et le
verunteum,dicentes:Prœceptor, réveûtèrent,en lui disant Maître, ~M~i'e..
perimus. At ille surgens, increpa- nous périssons. Jésus s'étant levé, parla
vit ventum,et tempestatemaquœ, avec menaces aux vents et aux flots agi-
et cessavit et facta est tranquil- tés ils s'apaisèrent et le calme revint.
litas.
25. Dîxit autem illis Ubi est 25. Alors il leur dit Je suis avec vous,
Sdes vestra? Qui timentes, miratiet vous avez peM)'/ où est votre foi ? Mais
sunt ad invicem, dicentes Quis eux, remplis de crainte et d'admiration,
putas hic est, quia et ventis, et se disaient l'un à l'autre Quel est donc
mari imperat, et obediunt ei 7? celui-ci qui commande de ta sorte aux
vents et aux flots, et qui s'en fait obéir?
'1

§ V. Légion de demons chassés. Pourceauxyr&tpfM!.


26. Et navigaverunt ad regio-11 26. Ils abordèrent ensuite au pays des

20. Fratres. Cognati, propinqui. Volentes te videre. tnvisere volentes


te; advenerant autem ex Nazareth.
22. /?: una dierum. Quadam die. Ascenderunt. In graeco est, KWx.Ovi6K'<,
provecti sunt, scilicet in altum.
23. Navigantibus. Vide dicta Matth. 8. 24, ubi hano historiam explicavi-
mus. Co)Kp~a):<M; Fluctibus; navis Onctibus operiebatur.
24. Tempestatem a~Ma?. Grœcus vocat KXu~m'<&, /«e<!<a<MMeM.
25. Fides vestra. Fiducia qua me prœsente timere non debuistis. Ti-
M~M. Peyerentia et adwiratione perculsi.
Géraséniens,qui est sur le bord du lac de nem Gerasenorum, quse est coa-
G~M~aretA, opposé Ma Galilée. tra. Gatilsa.m.
27. Et lorsque Jésus fut descendu à 27. Et cum egressus esset ad
terre, il vint au-devant de lui un homme terram, occurrit illi vir quidam,
de celteville-là,deputsiongtempspossédé qui habebat dasmoninm jam tem-
du démon, qui ne portait point d'habit et poribusmultis, et vestimento non
ne demeurait point danslesmaisons,mais induebatur, neque in domo tm-
dans les sépulcres. nebat, sed in taonumentls (1).
38. Aussitôt qu'il eut aperçu Jésus, M 28. Is, ut vidit Jesum, procidit
jeta. un grand cri, et vint se prosternerà ante illum et exdfimans t'oca
ses pieds, en lui disant à haute voix Jé- magna, dixit: Quid mihi, et tibi
sus. Fils du Dieu très-haut, qu'y a-t-il est Jesu Fiit Dei aJUsMmn obse-
entre vous et moi? Je ne vous fais aucun cro te, ne me torqueas.
mal; je vous prie aussi de ne me pointIt
tourmenter.
29. Car Jésus commandait à l'eepritim- 29. Prœcipiebat enim spiritui
pur de sortir du corps de cet homme; ce immundo ut extret ab homtM.
qui lui /M;M!< beaucoup de jjc~e, parce MnlUs enimtemporibusarripiebat
qu'il le possédait depuis longtemps, et illum, et vincisbatur catenis et
avec tant de violence que quoiqu'on le compedibus custoditus; et rapti.~
gardât lié de chaînes, et ~tt'ot lui mit les vinculis agebatur a dt~monio m
fers aux pieds, il rompait tous ses liens, deserta.
et était emporté par le démon dans les
déserts.
30. Jésus, pour faire comprendre&M!<~ 30. Interrogavit autem Himn
qni étaient présents la g~'aHdettfffMmiracle Jesus, dicens Quod tibi nomen
~tt't7 allait faire,en leur /<:fmM<cottnaMr? est? At ille dixit Legio quia
la multitude de <f<f!):ot!~dont cet /tomm6 intraverant dœmonM multa in
était possédé, lui demanda: Quel est ton eum.
nom? H lui dit Je m'appela Ijégion;
parce que plusieursdémons étaient entrés
dans cet homme.
3t. Et ces démons uoy<M~tt*t'~ne pou- 31. Et rogabant illum ne im-
vaient résister à /'o;'<&'e de Jésus, le sup- peraret illis ut in abyssum irent.
pliaient qu'il ne leur commandât point de
s'en aller dans l'abîme.
32. Mais comme il y avait là un grand 32. Erat autem ibi grex poreo"
troupeaude pourceauxqui paissaientsur rtttn mnttorum pascentium in
ta montagne, ils le prièrent de leur per- monte et ro~abant eum, ut per-
mettre d'y entrer et il le leur permit, mitteret eis m illos ingredi. Et
<:&cn~on*:att< ainsi cet pourceaux à la permisit illis.
(1) Bible vengée, note SX.

26. GefasenoKm. Vide dicta Matth. S. 28. Contra. Ad oppositam lacus.


ripam.
27. Vir quidam, qui habebat domoHttttn. HϞ explica.v!mus Matth. 8. 3S,
et Msro. 5. 2.
29. NMK!t enim temporibus. A multo tempore.
30. Legio. Vide dicta. Marc. 5. 9.
3i..i&)yMum. !n infernum. Abyssus a GreacM dicitur vorago itameu~
profundMis, qa~ ftmdo carens, nam pu<
Grse~ fwdmn appe!
fureur du démon, pour faire sentir aux
hommes la grdce qu'il leur faisait de les
en délivrer.
33. Exierunt ergo doemonia ab 33. Les démons donc sortant de cet
{tpnune, et intraverunt in porcos ]homme, entrèrent dans les pourceaux, et
et impetu abiit grex p.er prasceps aussitôt
1 tout le troupeau courut avec im-
in stagnum, et euffocatus est. pétuosité se précipiterdans le lac, où m
se noyèrent.
34. Quod ut viderunt factum 35. Ceux qui les gardaient, ayant vu ce
qui pascebant, fugerunt, et ntin- qui était arrivé, s'enfuirent, et s'en allè-
tiaveront in civitatem, etin villas. rent
i le dire à la ville et dans les villages,
35. Esterunt autem viderequod 35. D'où plusieurs sortirent pour voir
factum est, et veneruntad Jesum ce qui était arrivé. Et étant venus à Jésus,
et invenerunt hominem seden- iils trouvèrent cet homme dont les démons
tem, a quo dsemoma exierant, étaient sortis, assis à ses pieds, habillé
vestitum, ac sana mente, ad pe- et en son bon sens; ce qui les remplit
des ejus, et timuerunt. de crainte.
36. Nuntiaverunt autem illis et 36. Et ceux qui avaient vu ce qui s'était
qui viderant, quomodo sanus fac- passé
] leur racontèrent comment le pos-
tus esset a legione sédé avait été.déUvré de cette légion de
démons par la puissance de Jésus.
37. Et rogaverunt illum omnis 37. Alors tous les Géraséniens le priè-
multitudo regionis Gerasenorum rent de se retirer de leur pays, parce qu'ils
ut discederet ab ipsis quia magno étaient saisis d'une grandefrayeur, et que
timore tenebantur. Ipse autem la perte de leurs pourceaux leur faisait
ascendens navim, reversus est. crainte pour leurs autres biens. Jésus
monta donc dans la barque pour s'en re-
tourner.
38. Et rogabat i])um vir~ a quo 38. Et cet homme, duquel les démons
dsBmonia exierant, ut cum eo étaient sortis, le suppliait qu'il lui permit
esset. Dimisit autem eum Jésus d'aller avec lui mais Jésus le renvoya
dicens en lui disant
39. Rédi in domum tuam, et 39. Retournez en votre maison, et
ra-
narra quanta tibi fecit Deus. Et contez les grandes choses que Dieu a faites
abiit per universam civitatem, en votre faveur. Et il s'en alla par toute
prœdicans quanta illi fecisset Je- la ville, publiant les grâces que Jésus lui
sus. avait faites.
40. Factum est autem cum re- 40. Jésus étant revenu dans la Galilée,
diisset Jesus, excepit illum turba; le peuple le reçut avec joie, parce qu'U
erant enim omnes expectantes était attendu et desiré de tous.
eum.
§ VI. Fille de Jaïr ressuscitée. t'Mntorroi'Me
41. Et ecce venit vir, cui nomen 41. Sitôt qu'il y fut arrivé, il vint à lui
Jairus, et ipse princeps synagogœ un homme appelé Ja!r, qui était chef de
erat et cecidit ad pedes Jesu, synagogue et se prosternant aux pieds
rogans eum ut intraret m domum de Jésus, il le suppliait de venir dans sa
ejus(i), maison,1 u
(1) Bible vengée, note XXn.

41. 1Vir, cui nomen Jairus. Hanc et seqaentem historiam expMc~vitam


Matth. 9. iS, et Mafc. 5. et ~aceps.
42. Parce qu'il avait une fille unique 48. Quia unica fUia erat ei fera
Agée d'environ douze ans, qui se mourait. annorum duodecim, et hœo mo-
Et comme Jésus y allait, et qu'il était riebatur. Et contigit, dam iret, a
pressépar le peuple qui le ~Mt'ua!<eK/bM~, turbis comprimebatur,
43. Une femme qui avait une perte de 43. Et mulier quidam erat in
sang depuis douze ans, et qui avait dé- Suxu sanguinis ab annis duode-
pensé tout son bien à se faire traiter par cim, qum m medicos erogaverat
les médecins, sans qu'aucund'eux eut pu omnem substantiam suam, née
la guérir, ab nUo potuit curari
44. S'approcha de lui par derrière, 44. Accessit retro, et tetigit
comme pour lui dérober une grdce dont fimbriam vestimenti ejus: et con-
elle ne se <;)'oyM< pas digne; et étant ainsi festim stetit fluxus sanguinis ejus.
pleine de foi, d'humilité et de respect,
elle toucha le bord de son vêtement; et
au même instant sa perte de sang s'ar-
rêta.
45. Et Jésus dit Qui est-ce qui m'a 45. Et ait Jésus Quis est qu:
touchée Mais tous assurant que ce n'était me tetigit? Negantibus autem
pas eux, Pierre et ceux qui étaient avec omnibus, dixit Petrus, et qui cum
lui, lui dirent Maître, la foule du peuple iHo oraat: Prœceptor, turbœ te
vous presse et vous accable, et vous de- comprimunt, et aSIigunt, et di-
mandez qui vous a touché? cis Quis me tetigit?
46. Mais Jésus dit Quelqu'un m'a tou- 46. Et dixit Jesus Tetigit me
ché d'une manière particulière; car j'ai aliquis, nam ego novi virtutem
reconnu qu'une vertu est sortie de moi. de me exiisse.
47. Cette femme donc se voyant décou- 47. Videns autem mulier, quia
verte, s'en vint toute tremblantese jeter non latuit, tremens venit, et pro-
a ses pieds, et lui déclara devant tout cecidit ante pedes ejus et ob quam
peuple pour quel sujet elie l'avait touché,
causam tetigerit eum, indicayit
et comment elle avait été aussitôt guérie.coram omni populo: et quemad-
modum confestim sanata sit.
48. Et Jésus lui dit Ma fille, ayez 48. At ipse dixit ei FiNa, Sdes
confiance, votre foi vous a guérie, allez tua salvam te feeit vade in pace.
en paix (1).
49. Comme il parlait encore à cette 49. Adhao illo loquente, venit
femme, quelqu'un vint dire au chef de la quidam ad principem synagogue,
synagogue Votre fllie est morte: ne don- dicens ei Quia morttia est Btia
nez point davantage de peine au maître> tua, noli vexare illum.
et ne l'obligez pas d'aller plus loin.
~i) ue texte nous tournu un argument peremptore en taveur ues samtes renqnest1
Jésus guérit cette femme, qui a touche la frange de son vêtement avec foi et con.
Bance, et il fait son étoge.

43. OnMeM substantiam. OX<v TM p~v, totum M'e~MMj id omne ex quo <mte
vivebat.
45. K~aaMuï autem omnibus. Quod scilicet ex propositonon teMgissent;
nam alloqui propter confertam turbam, multi etiam nolentes, eum tange-
bant. ~MM<. Coarctant,premunt.
~9. ~cfp~tKCi'~M ~yna~o~. Jn grsco est, ~K{)& TauM~ttnt~~mYct),apM'M-
cipe ~tta~oyœ~ quemadmodum etiam Marcus, qui habet, ab arcAi~He~oyo,
quod Syrus explicat, ab sdibas priNO'pis synago~œ, ~ejw~ :~M/n. Er~tfa
;Ui (NQiMtiamMUtbeye.
50. Jesus autem, audito hoc 50. Mais Jésus ayant entendu cettepa-
verbo, respondit patri pueUse: role, dit au père de la fille, pour le for-
NoU timere, crede tantum, et tifier dans sa foi que ce discours pouvait
salva erit. ébranler Ne craignez point; croyez seu-
lement, et elle sera guérie.
Si. Et cum venissent domum, 51. Etant arrivé au logis, il ne laissa
non permisitintrare secum quem- entrer personne avec lui, sinon Pierre
quam, nisi Petrum, et Jacobum, Jacques et Jean, et le père et la mère
et Joannem, etpatrem et matrem de la fille.
puellœ.
52. Flebant autem omnes, et 52. Et comme tous ceux de la maison
plangebant iMam. At ille d!x!t la pleuraientet se lamentaient ea se /ap-
Nolite flere, non est mortua puel- pant la poitrine, il leur dit Ne pleurez
la, sed dormit. point elle n'est pas morte elle n'est
qu'endormie.
53. Et deribebant eum, scientes 53. Mais ils se moquaient de lui, sa-
quod mortua esset.t, chant bien qu'elle était mo rte.
54. Ipse autem tenens manum 54. Jésus donc ayant fait retirer tout
ejus clamavit, diceas: Puella, le monde, Mh'a dans la chambre de la fille,
surge. et la prenant par la main, il lui cria l'!fa
fille, levez-vous.
55. Et reversus est spiritus ejus, 55. Et son âme étant revenue dansson
et surrexit continuo. Et jussit illi corps, elle se leva à l'instant et il com-
dari manducare. manda qu'on lui donnât à manger, pour
les assurer de la ~6't<e' de sa résurrection.
56. Et stupueruntparentes ejus, 56. Alors son père et sa mère furent
quibus prsecepitnealieui dicerent remplis d'étonnement, et il leur com-
quod factum erat. manda de ne dire à personne ce qui était
arrivé à rcg'ar~ de leur fille, et COMMM<
il faM~ ressuscitée.
CHAPITRE IX.
§ !Vi'Mt'f)~ et puissance des a~S<fM.
i. Convocatis autem duodecim 1 i. Quelque temps apt'e~, Jésus ayant
apostolis, dedit illis virtutem et assemblé ses douze apôtres, il leur donna
potestatem super omnia deemo- puissance et autorité sur tous les démons,
nia, et ut languores curarent. avec le pouvoir de guérir les maladies.
2. Et misit illos prœdioare re- 2. Puis il les envoya prêcher le royaume

SO.Hbe~o.Hacre.
Si. Intrare. In cubiculum ubi jacebat puet!œ cadaver.
S4. Clamavit. Tanquam alto somno pressam excitans.
55. Spiritus ejus. Ille idem quo vixerat ex quo anmiœ immortalitas ad-
struitur.
CAP. JX. 1. Convocatis autem. QuES sequuntur nsqae ad versum 51 haben-
tur apud Matth. 10. t, et deinceps; et apud Marcum, c. 3, n. 1S, et c. 6,
n. 7, et deinceps, et aliis locis quœ indicabtmus; ideoque paucula tantum
quaedam velut analecta tangemus. ~MVMfeM et potestatem. Auetoritatem;
imperium. Languores. Btorbos.
2. Regnum Dei. Regnum cœlornm, adventum Messiœy tucetti evange)!f;!B
doctripa:,
de Dieu, et rendre la aanté aux malades; gnum Dei, et sanare înSfmoa.
3. Et il leur dit Ne portez rien dans le 3. Et ait ad illos Nihil tuleri-
chemin_, ni bâton pour vous défendre, ni tis in via, neque virgam, neque
sac pour mettre vos pfOfM:'0!M, ni pain, peram, neque panem, neque pe-
ni argent, et n'ayez point deux habits. cuniam, neque duas tuni.e&8 ha-
beatis(i).
t. En quelque maison que vous soyez 4. Et in qMuncnmqne domum
entres, demeurez-y et n'en sortez point intraveritis,ibi manete, et inde ne
par inconstance ou par légéreté. exeatis.
5. Lorsqu'il se trouvera des personnes 5. Et quicumquenonreceperint
qui Ne voudront pas vous recevoir, sor- vos exeuntes de civitate illa,
tant de leur ville, secouez même la pous- etiam pulverempedum vestrorum
sière de vos pieds, aBn que ce leur soit exo~Hte in testimonium supra H-'
un témoignage da la malédiction que Dieu los.
prononce contre eux.
6. Etant donc partis, its allaient de vil- 6. EgfesM autem circmb&ntper
lage en village, annonçantl'évangile,et castella, evamgelizanteset ounm-.
guéfiasant partout les malades. tes ubique.
7. Cependant Hérode le tétrarque, 7. Audivit autem Herodes te-
du grand B'e'yoefe, entenditparler de tout trarcha omnia quee fiebant a.b eo,
ce que faisait Jésus, et il était dans une ét hœsitabat eo quod diceretur
grandeperplexité, parce que les uns di-
saient
8. Que Jean était ressuscité d'entre les 8. A quibusdam Quia Joannes
morts; les autres, qu'Elie était apparu; surrexit a mortuis a qatbasdatn
et d'autres qu'un des anciens prophètes vero Quia Elias apparuit ab a.tti9
était ressuscité. antem Quia propheta unus de
antiquia surrexit.
9. Mais Hérode disait J'ai fait couper 9. Et ait flerodes Joannem ego
latéte a Jean qui est donc celui-ci de qui décolla vi quis est autem iste, de
j'entends dire de si grandes choses ? Et quo ego tatia andio ? Et qùsrebat
il souhaitait de le voir, pour en juger par videre eum.
lui-méme.
§ H. JRe.'otf et retraite des ap~~rM. Jtftfse~s des cinq pains.
10. Les apôtres étant revenus de leur 10. Et reversi apostoli, narra-
mission,racontèrent à Jésus tout ce qu'ib verunt illi qumcumqo.e fecerunt
avaient fait et Jésus les prenant avec et assumptis illis secessit seorsum
lui, se retira à l'écart dans un lieu dé- in locum desertum, qui est Betb*
sert qui est près de la ville appelé Beth- saMœ.
saMe.
H. Lorsque le peuple l'eut appris, il le H. Quod cum cognovissent tur-
suivit et Jésus les ayant bien reçus, leur bsBj secut~e sunt iHutn et excepit
(<)BiNe vengée, Observations prcHmiaaitO~SBr ieNotUMuTe~ameat, suite
de fatUde IU.

t.n. e.M<t!. Ut aliud quœratis hospitium. Hoc est quod sequenti


&& Me
clarius dicitur Nolite transire de domo in domum.
cap.
7. Audivitautem Herodes. Vide dicta Matth. 14. i et seq. ubi huae !oea!!)
cxpMcMimus.
10. Rewr~' apostoli. Vide dicta MMtt). i4. 43.
eos, et toqùebatur illis de regno parlait du royaume de Dîeu, et guéris-
Dei, et pas, qui cura. indigebant, sait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
sanabat.
i2. Dies autem cœperat decli- 13. Comme le jour commençait à bàis-
nare. Et accedentes duodecim ser, les douze c~o<)'M vinrent lui dire
dixerunt illi Dimitte ttirbas, ut Renvoyezle peuple, afin qu'ils s'en aillent
euutes in castella villasque quœ dans lés villages et dans les lieux d'alen-
circa sunt, divertant, et inveniant tour, pour se loger et pour y trouver de
escas quia hic in loco deserto quoi vivre, parce que nous sommes ici
sumus dans un lieu désert.
i3. Ait autem ad illos Vos date 13. Jésus leur répondit Donnez-leur
illis manducare. At illi diserunt vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent:
Non sunt nobis plus quam quin- Nous n'avons que cinq pains et deux pois-
que panes, et duo pisces nisi sons si ce n'est peut-être qu'il faille que
forte nos eamas, et emamus in nous allions acheter des vivres pour tout
omnem hanc turbam escas. ce peuple, nous qui n'avonspoint d'ar~!<
pour faire une telle dépense.
<4. Erant autem fere viri quin- 14. Car ils étaient environ cinq mille
que miUM. Ait autem ad discipu- hommes. Alors il dit à ses disciples Faites-
los suos Facite illos disoumbere les asseoir par troupes, cinquante à cin-
per convivia quinquagenos. quante.
15. Et ita fecerunt. Et discum- 15. Ce qu'ils exécutèrent,en les faisant
bere fecerunt omnes. tous asseoir ainsi par bandes.
J6. Acceptis autem quinque pa- 16. Et Jésus prit les cinq pains et les
nibus, et duobus piscibus, respexit deux poissons, et levant les yeux au ciel,
m cœ)tim, et benedixit illis et il les benit, les rompit, et les donna à ses
&egitj et distribuit discipulis suis, disciples, afin qu'ils les présentassent au
ut ponerent ante turbas. peuple.
17. Et manducaverunt omnes., 17. Ils en mangèrent tous, et furent
et saturati sunt. Et sublatum est plainementrassasiés et l'on remporta
quod superfuit illis, fragmento- douze paniers pleins des morceaux qui
ram cophini duodecim. étaient restés.

§ III. Con fession de saint Pierre. jf<H-<e)' sa croix. Perdre tout pour se sauter.
18. Et factum est, cum solus es- i8. Un jour, comme il priait en parti-
set orans, erant cum illo et disci- culier, ayant ses disciples avec lui, il
puli et interrogavit illos, dicens leur demanda Qui le peuple dit-il que jo
Quemme dicunt esse turbœ? suis?
19. At illi responderunt, et dixe- 19. Ils lui répondirent Les uns disent
runt Joannem Baptistam; alii que vous êtes Jean-Baptiste; les autres,
antem EUam, alii vero quia unus Elie les autres, que c'est quelqu'un des
propheta de prioribussurrexit. l anciens prophètes qui est ressuscité.
20. Dixit autem illis Vos au- 20. Mais vous, leur disait-il, qui diteg-

11..E'a'Mp:'<
eos. Turbas soûicet~ dicit autem eos, quia turba grmce dieitur
~o;, et est generis mascu)mi.
12. Dimitte <M~a~. Vide dicta Matth. 14. ISj ubi hanc historiam explica-
vimus.
13. Nisi forte. Modus loquendi, quotiesabsurdum quidpiam aut impossi-
bile signiScatur.
~8. Quem me dicunt esse j~Mr~? Vide dicta Matth. c. 16, a. 13.
vous que je suis? Simon Pierre répondit tem quemme esse dicttts ? Respon.
~OM<MM !6 Christ de Dieu. dens Simon Petrus dixit Chris-
tum Dei.
2i. Jésus leur défendit très-expressé- 21. At ille increpansillos, pro-
ment de parler de cela à personne cepit ne cui dicerent hoc,
22. Car il faut, leur disait-il, que le Fils 22. Dicens: QuiaoportetFilium
de l'homme souffre beaucoup; qu'il soit hominis multa pati, et reprobari
rejeté par les sénateurs, par les princes a senioribus, et principibus sa-
des prêtres et par les scribes qu'il soit cerdotum, et soribis, et occidi, et
mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième tertia die resurgere (1).
jour.
à tout le monde Si 23. Dicebat autem ad omnes
23. Il disait aussi
quelqu'unveut venir après moi, et avoir Si quis vult post me venire, ab-
part à ma gloire, qu'it renonce à soi- neget semetipsum, et toHat cru-
même, qu'il porte sa croix tous les jours, cem suam quotidie et sequatur
etqu'il me suive dans mes Awmt7:'<!<tO)M et me.
mes MM~MCM. C'est l'unique moyen d'as-
surer son M~M<.
24. Carcelui qui voudra sauver sa vie, en 24. Qui enim voluerit animam
suam salvam facere, perdet il-
Nt'a&<!Kcfot!MCM<,la perdra; etaMc<M~)'aM*c,
celui qui perdra sa vie pour l'amour de ]am nam qui perdiderit animam
moi, la sauvera. Or il est plus ~)'opo? suam propter me, salvam faciet
de se perdre ainsi Mi-~Me dans le temps, iMam
pour se retrouver dam l'éternité, que de
conserversa vie pour ÇMe~KMmoments, et
de la perdre ensuite pour toujours.
25. En effet que serviraità un homme 28. Quid enim proScit homo,
de gagnertout le monde aux dépens de lui- si lucretur universum mundum,
même et en se perdant lui-même,coM<?M se autem ipaum perdat, et detrt-
il arrive à ceux qui tH'a&aHf&MHMt pOU~ mentum sui faciat?`?
conserver leurs biens ou leur t't'e ?
26. Car si quelqu'un rougit de moi et 26. Nam qui me erubuerit, et
de mes paroles devant les /tOnm:M, le meos sermones: huac Filius ho-
Fils de l'hommerougira aussi de lui lors- minis erubescet, cum venei'ît in
qu'il viendra dans sa gloire et dans celle majestate sua, et Patris, et sanc-
de son Père et des saints anges, pour torum angelorum
renc&'e eAacMt M~<M ses <M<MfM.

§tV.ï'raM~tt!'af!Ott.
27. Je vous le dis en véritëj il y en a 2T. Dico autem vobis vere aunt
quelques-uns de ceux qui sont ici pré- aliqui hic stantes, qui non gusta-
sents, qui ne mourront point qu'ils n'aient bunt mortem donec videant reg-
vu un ~c/tanK~o?: de cette gloire dont le num Dei.
(1) Bible vengée, note XU, aHnéa Jésus-Christ CMKottfant sa résurrection.

2S. Quia oportet. Scilicet priusquamhœc de iUo patam pMedieenh!


23. Quotidie. QuandoeumqM a Deo imponitur, etiam quotidie, quod ple-
fumque usu venit piis.
26. f)! m~ye~~a~ sua. Greeee est, in gloria sua. Et sanctorum angelorum.
Qui gloria et ipsi eingentut~ et Christo aderunt ad ma~estatem ejus ornan-
~OM.
Fils de l'homme jouira dans le royaume
de Dieu son Père.
M.Factumestautemposthœc 28. Environhuit jours après qu'il leur
verba fere dies octo, et assumpsit eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre,
Petrum, et Jacobum, et Joanhem, Jacques et Jean, et monta sur une mon-
et ascendit in montem ut oraret. tagne pour prier.
29. Et facta est, dum oraret, 29. Et pendaut qu'il priait, son visage
species vultus ejus altéra et_ves- parut tout autre; ses habits devinrent
titus ejus a)bus et refulgens. blancs comme la neige, et tout éclatants
de lumière.
30. Et ecce duo viri loqueban- 30. Et l'on vit tout d'un coup paraître
tur cum illo. Erant autem Moyses deuxhommesqui s'entretenaientaveeluL!
et Elias (i) < c'étaient Moïse et Elie,
31. Visi in majestate et dice- 31. Qui parurent pleins de gloire et de
bant excessum ejus, quem com- majesté; et ils parlaient de sa sortie du
pletnrus erat in Jerusalem. monde, qui devait arriver dans Jérusa-
lem, et de la mort qu'il devait y souffrir.
32. Petrus vero, et qui cum 32. Cependant Pierre,et ceux qui étaient
illo erant, gravati erant somno. avec lui, étaient accablés de sommeil et
Et evigilantes videront majesta- s'étant éveillés, Us le virentdans sa gloire,
tem ejus, et duos viros qui sta- et les deux hommes qui étaient avec lui.
bant cum illo.
33. Et factum est cum discede- 33. Et comme ils se séparaient de Jé-
rent ab illo, ait Petrus ad Je- sus, Pierre, pour l'engager à les r~e?M?',
sum Prœceptor, bonum est nos lui dit Maître, nous sommes bien ici
hio esse: et faciamus tria taber- faisons-ytrois tentes, une pour vous, une
maoula, unum tibi, et unum Moy- pour Moïse, et une pour Etie. Car il ne
si, et unum EUae: nesciens quid savait ce qu'il disait, pensant que ces pro-
diceret. pM<es, que Dieu avait retirés du monde,
eussent besoin de ces secourspour se défen-
<&'e des injures de l'air.
34. Heec autem illo loquente 34. H parlait encore, lorsqu'il parut
facta est nubes, et obumbravit une nuée qui les couvrit: et ils furent
eos et timuerunt, intrantibus saisis de frayeur, en les voyant entrer
illis in nubem. dans cette nuée.
35. Et vox facta est de nube, 35. Et il en sortit une voix qui fit en-
dicens Hic est Filius meus di- tendre ces mots C'est ici mon Fils bien-
Iectns,ipsumaudite. aimé écoutez-le.
(1)Bible vengée, note XXXI.

28. Factum est ct~e!?:. HistoricBhujus explicationem habes Matth. 17, sta-
timinitio.
31. Dicebant excessum ejus. tn grœco est, ~o~e'<, p.r:<Mm. Allnsio est ad
expeditionem et exitum Mosis populum ex Egypte educentis. Sensus est
loquebantur cum Jesu de expeditione illa quam brevi in Jerusalem comple-
turus erat, crucem ipse patièns, e vita excedens, et humanum genus ex
daernonis et peccati servitute in libertatem filiorum Dei educens.
33. Nesciens quid diceret. Prœpostertim erat Pétri votum, cum Christus
venisset ut mortem Jerosolymissustineret pro salute hominum.
34. Intratitibusillis. Dum ingrederentur illi, scilicet prceseQtes omnes,
Jésus, Moses, Elias, et ipsi dtsc!pu[i,m nubemqus&tniUosmcidit, et com-
plexa est.
36. Pendant qu'on entendaitcettevoix, 36. Et dum fieret vox, inven-
Jésus se trouva seul, a/mçtt'mt ne p« tus est Jesus solus. Et ipsi tacue-
douter que ce ne /m seul qu'elle runt, et nemini diïemnt in iI!tB
adressait ces paroles. Et ses disciples tin- diebus qmdquam ex his qna: vi-
rent ceci secret, et ne dirent rien pour derant.
lors à personne de ce qu'ils avaient vu,
selon le commandement eo;p!*&f que Jésus
leur en fit.
§ Y. Lunatique. Passion prédite.
37. Le lendemain, lorsqu'ils descen- 37. Factum est aatem in se-
daient de la montagne, une grandetroupe quenti die, descendentibus !!Ii&
de peuple vint an-devant de Jésus. de monte, occurrit illis turba
mu!ta.
38. Et un homme s'écriaparmila fouie 38. Et ecce vir de turba exota-
Maître, jetez les yeux sur mon fils, je mavit, dicens Magïater, obsecro
vous en supplie; car je n'ai que ce seul te, respice in Bïium meum, quia
enfant. anietts est mihi
39. L'esprit malin se saisit de lui, et 39. Et ecce spiritus apprehen-
lui fait tout d'un coup jeter de grands dit eum, et subito clamât, et eli-
cris; il le renversepar terre; il l'agite par dit, et dissipat eum cum spnnm,
de violentes convulsions qui le font écu- et vix discedit dilanians eum.
mer et à peine le quitte-t-il après l'avoir
tout brisé.
40. J'avais prié vos disciples de le chas- 40. Et rogavi disc!pn!ostoos ut
ser; mais ils ne l'ont pu. ejicerent iUntB, et non potuerant.
4t. Alors Jésus sachant que cette !t7:- 4i. Respondens autem Jesne,
puissance de ses apôtres était ~~< de leur d!xit 0 generatio inËde~s, et1
peu de foi, de l'incrédulitéde cet ~ommc, perversa, usquequo ero apud
et de la malignité des docteurs jui fs qui vos, et patiar vos? adduc hue fi-
étaient pr~M~, leur dit à tous: 0 race iium tuum.
incrédute et dépravée jusqu'à quand se-
rai-je avec vous, et vous souffrirai-jeR
Amenez ici votre fils.
42. Et comme l'enfant s'approchait, le 42. Et cum accederet, elisit H-
démon te jeta. contre terre, et l'agita, vio- lum dœmonMiN,et dissipavit.
lemment.
43. Mais Jésus ayant parlé avec me- 43. Et increpavit Jesus spirî-
naces à l'esprit impur, guérit l'enfant, et tum immundam, et Mna.vit pae-
le rendit à son père. rum, e). reddidit iHnm patN. ejtM.
44. Tous ceux qui étaientp~~H~ furent 44. Stupebant autem omnes in
étonnés de la grande puissance de Dieu, magnitudine Dei oniiUbusque
dontJésus ~a:<u: etlorsqu'ils étaient mirantibusin omnibus qus6 fade-

36.DKM~!eref!)oa;.E-;Tm~M6KtT7t<oMfT~<;M)M/!t<'<a/h!'Me~oa:weM~M<
est. A discipulis. –7a:7/ <~<e&M~. UsqueadChristi resurrectionem, ut fus-
rat illis preceptum.
38. Et ecce vir. Vide dicta Matth. 17. ~4.
39. Dissipat eum. &m;.pœsae~ discerpit, lacerat.
~fay!<t<Ke. Me-~ct~M'Tmt, magniBcenti.a, msgniSca virtute. Ut et~n!
soIent magnifica illa facta vocari u.e-j;cM< (magnalia dicit interpres noster,
Act. 2. li), ita. virtus cœlestishorum operum elfectrix ~E~XeK'T-o; diottur.
bat, -dixit ad disciptdos suos dans l'admiration de tout ce que faisait
Ponite vos in cordibus vestris Jésus, il dit à ses disciples, comme pour
sermones istos Filius enim ho- balancer dans leur esprit ~ec~a<de sa gloire
miDis futurum est ut tradatur in pr&CKfe parle poids de ses AMM :7!'a<Mt!~
manus hominum. tures Mettezbien dans TOtre cœur ce que
je vais vous dire le Fil3 de l'hommedoit
être livré entre les mains des hommes.
45. At iUi tgnorabant verbum 45. Mais ils ne comprenaientpoint ce
istud, et erat ~elàtum ante eos qu'il leur disait: et ce discours leur était
ut non sentirent illud et time- tellement caché, qu'ils n'y entendaient
bant eum interrogare de hoc rien; et ils appréhendaientmême de l'in-
verbo. terroger sur ce sujet, parce ~M'& crai-
gnaient <ft!ppr6Kef)'edes choses qu'ils !)<M<-
laient toujours croire ne devoir jamais
arriver.
§ Vï. pttt M cf0t( le p~M~ petit est le plus grand. Qui ~'Mt pas contre est pour.
46. tntravit autem cogitatio in 46. Aussi, bien loin de s'occuper des
eos, quis eoram major esset. humiliations de ~Mf A/aKre, cette pensée
même leur vint dansl'esprit,leqnel d'en-
tre eux était le plus grand.
t7. At Jesus videns cogitatio- 47. Mais Jésus voyant lés pensées de
nes cordis illorum, apprehendit leur cœur, et voulant les guérir de ~'o/
puerum~ et stàtuit illum secus se, gueilqui en était la ~OM/'ce, prit un petit
enfant, ~M&oZe de f/!Mm:7!'M; et le met-
tant auprès de lui,
48. Et ait illis Quicumque sus- 48. Il leur dit Quiconque reçoit cet
ceperit puerum istum in nomine enfant en mon nom, me reçoit; et qui-
meo, me recipit et quicumque conque me reçoit, reçoit celui qui m'a
mereceperit, recipit eum, qui envoyé car ces petits enfants sont si
me misit. Nam qui minor est in- étroitementunis, qdils ne font qu'un même
ter vos omnes, hic major est. eo)'~ avec moi de sorte que celui qui sera
le plus petitparmi vous tous, sera le plus
grand dans le royaume duciel, parce 9M':7
m'aura été plus conforme sur la terre.

jtM omnibus. Omnia. Ponite vos in co'dt&MS vestris. Sinite hos mirari et
celebrare miracula vox autem discipuli me!, attente animo consideratepo-
tius qum instant, non minus imo plus vobis scitu necessarla quam illa.
cordibus. Grteceest, in auribus, sed sententia est eadem significatur enim
eos attente audire et diligenter consideraredebere quœ subjiciet. Ut ~a-
datur. Agendus in crucem.
45. ~e~~MMH! eos. Absconditum,occultum, ita ut non assequerentur
quid Christus diceret. Timebant eum M~r.'oyare. Audierant paulo ante
Petrum reprehensuma Christo, quia de sua passione verba facienti se op-
posuerat ideirco non audentinterrogare sciUcet causas et adjunctapassionis
et mortis, ne forte et ipsi arguantur. Vel etiam interrogare non audent, ve-
riti ne aliquid audiant quod eorum dolorem augeat, malentes ignorare quatre
dum id cognoscere student, quod magis displiceat inteltigere.
46. fMfrat): Subiit. Cogitatio. Qum étiam in ambitiosam disceptationem
erupit. Vide dicta Mattb. 18. 1.
48. ~u;eMm~Ke~M~c~f!(. Vide dicta Matth. 18. 4 et 5.
49. Alors Jean prit la parole, et lui dit 49. Respondens autem Joannes,
Maître, Mit? recefM aùm' tout ce gM dixit Prascoptor, vidimus quem-
j
M /M~ M! UO&'e MOM !MM OMKt fait une dam in nomine tuo ejicientem
/f!t<~e;ea!' nous avons vu om homme qui dcamonia., et proh&ahnus eum
chasse les démons en votre nom, et nous quia non sequitur nobiscum.
l'en avons empêche, parce qu'il ne poMs
suit pas avec nous.
SC. Jésus lui dit Ne l'en empêchez 50. Et ait ad illum Jesus Nolite
point; car celui qui n'est pas contre vous, prohibere qui enim non est ad-
est pour vous e< à plus forte raison celui versum vos pro vobis est.
quiC/MMC ~M<~BtOMSt! mon nom OOM C~
/%MfN&/ej <raM!e
comme WM~ eïa- à
MM* ~e r~Me &
Dieu.
§ Y!L Jacqucs et Jean MH!m< faire <0)n5<!)' le feu t!)t ciel.
SI. Lorsque le temps auquel il devait Si. Factum est autem dum
être enlevé du monde était près de s'ac- complerentur dies assmïtpttotlis
complir, il se mit en chemin avec un vi- ejus; et Ipse &ciem suam Bnna-
sage assuré, pour aller à Jérusalem, o& vit ut iret in Jerusalem.
il devait consommer son sacrifice.
52. Et il envoya devant lui quelques 52. Et misit nuntios ante con-
personnespour annoncer sa venue. Ces spectum suum: et euntes intrave-
personnes étant donc parties, entrèrent runt in civitatem Samaritanorum
dans un bourg des Samaritains, pour lui ut pararent illi.
préparer un logis.
53. Mais ceux de ce lieu ne voulurent 53. Et non receperunt eum,
point le recevoir, parce qu'il paraissait quia facies ejus erat euntis ln Je*
qu'il allait à Jérusalem poMt* célébrer la rusalem.
pdque, ce qui ne plaisait pas aux SaMa)'
tains qui voulaient qu'on M'a~ora< Dieu
que sur le mont Garizim.
54. Jacqueset Jean, ses disciples, ayant 64. Cum vidissent autem disci-
vu f:u)'e qu'on faisaità leur maK)'e, puU ejus Jacobus et ?oanne9, dî-
lui dirent Seigneur, voulez-vous que xerunt Domine, vis dicimus ut

49. Vidimus quemdam. Vide dicta Mare. 9. 37.


Si. Dum complerentur dies aMMmp<o)t: ejus. Quibus assumendus easet.;
quibus recipiendus in ccelutm; quibus transiturus esset ea: Aoe B:!<!M&) ad Pa-
trem, ut loquitur Joannes cap. <3.1. FacMm ~M<t)M~Mat))<. SigniCeatnr
Christum toto extenori habita ac gestu près se tulisse, et déclarasse certam
sibi esse, statutum et deBmtnm ire in Jerusalem.
52. Misit KMM&'Q~. Videntur fuisse Jacobus et Joannes, quod hi sol! n. S4.
dicantur indignati a Christo petivisse vellet ne ignem e oœto in Samaritanos
evocare. Porro discipuli missi sunt ad neeessaria prsparaada, et fartasse
etiam ut ipsi ad repuisas et injurias sustinendas exercerentur et prmpara.
rentur. ~n civitatem SaH!af:<ano~ttn:. Et; xm~, in vicum, sen ca~eMtf~
quod in itinere Jerosolymam versus obviam erat.
53. Quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. Viderunt Samaritani C!u:tst[Utt
et qui eum sequebantur, adoraturos ire Jerosolymam (est enim viristmite
tune Pascha, aut aliquod aliud celebre festum proximum fuisse); ideo in
odium ejus religionis, quam detestabantur, non receperunt.
*gni9 descendat de cceto, et con- nous commandionsque le feu du ciel des-
sumat illos? cende sur ces gens-là, et qu'il les consume,
comme fit aM~e/b: ~e à l'égard des sol-
<&~ qu'on avait envoyés pour fo~e)' ?
55. Et conversus increpavit il- 55. Mais Jésus se retournant,il les re-
los, dicens Nescitis cujus spiri- prit, en leur disant Vous ne savez à quel
tusestis. esprit vous êtes appelés.
56. Filius hominis non venit 56. Car le Fils de l'homme, dont vous
animas perdere, sed salvare. Et êtes les disciples, et dont par conséquent
abierunt in aJiud castellum. vous devez suivre l'esprit et les ejeMp/c~,
n'est pas venu pour perdre les hommes,
comme vous le voulez, mais pour les sau-
ver. Ils s'en allèrent donc en un autre
bourg, sans rien faire contre celui-là.
§ VHI. Co)K)Ke qui oeM< suivre J~M!-C/tf:s<. ~e pf)H!< M~sr~er em <tfft~t'e.
87. Factum est autem ambu- 57. Comme ils étaient en chemin, un
lantibus illis in via, dixit quidam homme lui dit: Seigneur, je vous suivrai
ad illum Sequar te quocumque partout où vous irez.
ieris.
58. Dixit illi Jesus Vulpes SS. Jésus Mc7ta?:<~Mece qui portait cet
foveas habent, et Tolueres cœ!i homme à lui /~t;'c cette prière était l'es-
nidos Filius autem hominis non pe'a:nM de s'enrichirà sa suite, lui répon-
habet ubi caput reclinet. dit Les renards ont leurs tanières, et les
oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de
l'homme n'a pas où reposer sa tête, et
ceux qui MM~!< suivre ne doivent point
en M~'e~ davantage. C'en fut assez poM~'
<&~o~<ercet homme, et pour l'obliger à se
retirer.
59. Ait autem ad alterum Se-89. Mais Jésus dit à un autre Suivez-
quere me; ille autem d!x!t Do- moi. Et il lui répondit Seigneur, per-
mine, permitte mihi primum ire mettez-moi d'aller auparavant ensevelir
et sepelire patrem meum. mon père qui vient de mourir.
60. Dixitque ei Jesus Sine ut 60. Jésus lui repartit Laissez aux in-
mortui sepeliant mortuos suos c~&~M qui sont morts aux yeux de Dieu
tu autem vade, et annuntia reg- le soin d'ensevelirleurs morts: mais pour
num Dei. vous qu'il a éclairé des /Mm:Mefe~<b:,

8i. M<~M'~ <&MeK<&:<. Inpœnam injurias a Samaritamsirrogatae.In graeeo


et syriaco additur pMemac&no~Mn:et Elias fecit.
55. Nescitis cujus spiritus estis. Nescitis vos alterius spiritus esse debere
quam fuerit Elias. Elias agebatur spiritu severitatis etjustitiai~ sic enim con-
veniebat hommlbusi!tiustevi, statu et conditione servis. Vos qui sub Evan-
gelio estis, et in lege filiorum, mitiori spiritu regi par est, et me imitari,
qui mitis sum et humilis corde.
56. Animas perdere. Vitam eripere. Ss/M:)'<?. Ad œternam salutem adi-
tumaperiendo.– aliud castellum. Quod et ipsum, ut verisimile est, erat
Samaritanorum, minus tamen pervicacium, a quibus admissi sunt.
57. Sequar te. Haeo explicavimus Matth. 8. 19 et sequentibus.
60. Annuntia regnum Dei. Abjectis impedimentis omnibus ad hoc ac*
cinge, ut annunties, prœdices, evangelizes aliis.
allez MMt <&f annonceraux AottMtM
!e royaume de Dieu, que cette ~t cot<~ a
/M<e<MMKrs, e~u~M N:M~cor& ~eMya
a
pr~par~.
61. Un autre aasst !n! (Ht Seigneur, je 61. Et ait alter: Sequar te, Do
vous suivrai, mais pertnettez-moide dis- mine, sed permitte mihi primum
poser auparavantde ce que j'ai dans
maison.
ma renuntiare Ms qum domt sunt.
62. Jêsns lui répondit: Quiconque ayant 62. Ait ad il[nm Jesus Nem<~
mie !a. main & ta charrue-regarde derrière mittens manum suam ad aM-
soi, n'est point propre an royaume de trum, et respiciens rétro, aptM
Dieu. S: donc tK)!M coK/e~ aco! p<tr<, est regno Dei.
0!tA~M <OM<, C< Me ~)MMM ~'M'& POM eM
cMMrM* poMeMt'ott.

CHAPITRE X.
§ I. JtftMton et <<M<r«cM<m dM MptaH<s-<!<'M.cfïttofp~. Villes <mp~f<!tfM.
1. Quelque temps après, le Seigneur 1. Post hœo autem designavit
choisit encore soixante et douze autres Dominusetaliosseptaagintaduos:
disciples, qu'il envoya devant lui deux à. et misit illos binos ante faciem
deux dans toutes les villes et dans tous suam, in omnem elvitatom et lo-
les lieux on hu-mBme devait aller. cum, quo erat ipse ventarus.
2. Et il leur disait La moissson est 2. Et dicebat illis Messie qui-
grande; mais il y a peu d'ouvriers.Priez dem multa, operurii autem paaci.

M.;RM<<N<t'<M'aAt'~Mar(&M!M~.t[tgMMO est, K~OTK~~t TM; ;t;T~M!«.


~H). Sensus est aut renuntiara bonis meis et de illis disponere, aut v~te-
dtcere domesticis meis. Prier explicatio videtur verior.
63. Nemo miltens manumsuam sefaraf~MM.Metaphorasamptit est ab aratorî-
bus, qui manu stivam tenent, et oculoah&bentante se insulcumhitentoaj rectu?
ut sit; necpotestbormaaratoresseqntrespicitintergum. SigniBeatur M~ern
neminembonum Evangeiii et Ecclesio ministrum esse, qui tta expedKus
non sit, ut postquam aratrum hoc spirituale apprehenderit, a!hi!M)eatquo
eb hac cura avoectur. Bf~no Dei. PrœdicMtdo.
CAP. X. 1..Po~ Aœc. Postquam o GaMœa im Judaeam venit Christus, ut
cap. superiori, n. Et, dixerat. .D~M'~MM'f. Etegit. S?p<Mo$'t'M<<!duos. !n
graeco est, ~6~<:xc'<T&, septuagmta, sod duo omittuNtur, utnnmerua~otundas
ponatur sic dicimus passim LXX interpretes, cum tamen constat fuisse
LXXII. Facta est hiBc electio ad eum modum quo Moses Dei jussa septua-
ginta duos illos seniores eligi jussitin judices, Nam. Il. 18 et 17; qaamvia
enim ibi dicantur septnagiDta, videntur tamen fuisse septuaginta duo ex
iis qum dicuntur eodem c. n. 26. ~f: Emisit, datis ils mandatis qum
sequuntur. Binos. Jussit ire binos, ut essent mutuo sibi actionum testes,
ut auxilio, consilio, solatio se jtivare possent, et ut firmius testitnOBuam
veritati dare possent in idem conspirantes. Quo erat ipse t!M<MfM. Utpà-
rarent viam Domino, ut de Joaunedictum est.
2..MMïM quidem mulla. Mu!tttudo populorum suscipiendo ïerbo et &t:c-
tui ferendo apta, nisi dUigentescultores desidefarentnf Opef<:r~. Pra)-
dicatores ovaagalici.
Rogateergq.dommummessîsjut donc
c le maître de la moisson qu'il- envoie
mittat operanos in messem suam. sdes ouvriers en sa moisson.
3. He ecce ego mitto vos sicut 3. Allez-y MM.s-m~Mc~. Je vous envoie
agnos inter lupos. dans
c le monde, comme des agneaux an
milieu
r des loups.
4. Nolite portare sacculum, ne- 4. Ne portezni bourse, ni sac, ni sou-
que peram, neque calceamenta, tliers et ne saluez personne dans le che-
et neminem per viam saltitaveri- min,
r afin que rien ne vous arr~e~ ma:
tis. allez
t pyomp~mM~ annoncer le- royaume
e Dieu.
de
5. tn qaanicumque domutnîn- 5. En quelque maison que vous entriez.
traveritis, primum dicite fax dites
c d'abord Que la paix soit dans cette
huic domui maison.
r
6. Et si ibi fuerit filins pacis, 6. Et s'il s'y trouve quelque enfant de
requiescetsuper illum pax vestra; paix,
t votre paix reposera sur lui; sinon
sin autem ad vos revertetur. elle
e retournera sur vous.
7. ln eadem autem domo ma- 7. Demeurez en la même maison, man-
nete, edentes et bibentes quse egeant et buvant de ce qu'il y aura chez
apud illos sunt dignus est enim eux,
e et vivant à leurs dépens sans aucun
operarius mercede sua. Nolite scrupule;
s car celui qui travaille mérite
transire de domo in domum. récompense;
r et votre subsistance est la
moindre
K chose que vous puissiez recevoir de
ceux
c à qui vous annoncez l'évangile. Ne
passez point de maison en maisonpeu* M:
E
esprit
e d'inconstanceCM de légèreté, ni.pour
être p~ à votre aise.
8. Et in quamcumque oiyitatem 8. Et en quelque ville que vous entriez,

3. Ecce ego nM'Ho t'os. Vide dicta Matth. iO. 16.


4. Nolite portare sacculum. Vide dicta Matth. 10. 9, 10. –M~m'MM per
viam M~<at)e! Non vetat signa honoris aut benevoIentiEe,qn!B occurren-
tibus inter transeundum sive verbo, sive facto exhiberi consueverunt; sed
vetat salutationem descendentemin coufabulationes arnicas, ac proinde co-
gentem hœrere in via. AlluditDominus ad verba E)isœi ad Giezi, 1V. Reg. 4.29:
Si OCCMn'< tibi /iOH:0, non salutes eMM: et si M~M~NMr:'t quisquam, non
r~pOK~M~
5. Jn~aM)')'<M. Hospitii causa. –Pa~AMM~OMM:. Vide dicta Matth. 10. 12.
6. Filius pacis. Dignus pace; sieut filius mortis lI. Reg. 12. 6, iUe dicitur
qui morte dignus est. 7{~M!<'sce<. Veniet. –~<)Oï~~)'~e<Mr.Non prop-
terea inutilis erit salutatio vestra, nec iuanis labor vester, nec perdetis mer-
cedem vestram; reddetur enim vobis pro vestra charitate, voluptate, labore
et-opere.-
7. & eadem autem domo. In qua semel recepti estis. JMaKe<e. Diversa-
mini, seilicet, donec exeatis, ut habet Matth. c. 10. H vide ibi dicta.
Edentes et bibentes. Ab iis terrena stipendia reportantes; neque enim mag-
num est, ut loquitur S. Paulus t. ad Cor. 9. 11 Si spiritualia seminantes,
car)ta~'ame<a~pM<BapM(~:7/o~<f.Mscontentiquas ab hospitibus ap-
ponuntur, qualia qualia sint. Dignus est enim qpera'M~. Non significat
Christus mercedem eorum qui Evangelium prœdicant esse cibumj quasicibi
pretium respondeat merito dignitatiqueoperis; sed prœdicatoribusevange-
Iii cibum deberi ab auditoribus, qui eo nihil quod minus sit retribuere pos-
sunt. Nolite &'aM~'e. Hoc est quod dixerat. M; e<M<:M<eN!~oMO~MtM<e,
et où l'on vous aura reçus, mangez ce intraveritis, et suMeper!nt vos
qu'on vous présentera, sans rechercher manducate quea apponuntur vo-
des mets plus délicieux. bis
9. Et en reconnaissance de l'hospitalité 9. Et curate inSrtNOs~ qui in
qu'on y exercera envers vous, guérissez les illa sunt, et dicite illis Appro-
malades qui s'y trouveront, et dites-leur pinquavitin vos regnum Doî.
Le royaume de Dieu est prochede vous;
carceluiquienest le souverain dispensateur
est venu jusqu'à vous.
M. Mais si étant entrés dans quelque tO. tn quamctUB~e autem ci-
ville, on ne vous y reçoit point, sortez vitatem intraveritis, et non sua-
dans les rues, et dites ceperint vos, exeuntes in plateas
ejus, dicite r
M. Nous secouons contre vous la pous- i 1. Etiam pulverem, qui tfUMe-
sière même de votre ville, qui s'est atta- sit nobis de civitate vestra, exter-
chée à nos pieds, pour vous ma~MM' que gimus in vos tamen hoc scitote,
nous ne voulons rien avoir de commun avec quia appropinquavitregnum De!.
vous. Sachez néanmoinsque le royaume
de Dieu est proche de vous, et que celui que
vous ne voulez pas laisser régner sur vous
parsagrdcey régneraKeMM~pf!?*MyM~<M.
12. Je vous assure, ajouta Jésus, qu'en 12. Dico vobis, quia Sodomis
ce jour, où Dieu rendra à chacun gelon ses in die illa remissius erit, quam
<BMcre~, Sodome sera traitée moins rigou- illi civitati.
reusement que cette ville-là.
13. Malheur donc à toi, Corozam! mal- i3. Vfe tibi Corozain, Tte tibi
heur à toi, BethsaUde! parce que si les Bethsaida quia si in Tyro et Si-
miracles qui ont été faits chez vous avaient done fa.ette fuisseut virtutes, qnee
été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a faotœ sunt in vobis, olim in cili-
longtemps qu'eiles auraient fait pénitence cio et cinere sedentes pœmterent.
dans le sac et dans la cendre.
14. C'est pourquoi au jour du jugement i4. Verumtamen Tyro et St-
Tyr et Sidon seront traités moins rigou- doni remissius erit in judiCM,
reusement que vous. qu<im vobis.
15. Et toi, Caphamaum, qui t'es élevée IS. Et tu Capharnaum usque
jusqu'au ciel par ton orgueil et ton ambi- ad Me!f)m exaltata, usque ad in-
<i'on, tu seras précipitée jusque dans le fernam demergerb.
fond des emfere.pcMCque c'est Dieu mdme
que tu as r~'e~, ett rejetant ceux qu'il
fat'a:'< envoyés.
16. Car celui qui vous écoute, m'écoute; {6. Qui vos audit, me auditt

8.pM<B apponuntur vobis. Us coctenti, nec lautiora queerentes.


9. Et curate infirmos. Vide dicta Matth. 10. 7 et S.
10. & quamcumqueautem civitatem. Vide dicta MatUt. 10. 14.
ii. Tamen hoc M!?o<c. NibHominus, sivecrederevotueritisjsivenon, de-
nuntiare vobis volumus regnum Dei, et Messiamjadicem vestrum mstafe,
cui malo vestro audientes non eritis.
12. Quia Sodomis. Vide dicta Matth. 10.15.
13. F<Bh'6t, Corox«inl Vide dicta Hatth.H. 21 et sequent.
t6. Me audit. Vos enim legati et interprètes mei estis apud homines, ut
ego Dei; quare qui spernit me, eum spernit qai me misit.
et qui vos spejmif~ me spernit. Icelui qui vous méprise, me méprise et
Qui autem me spernit, spemit cetui qui me méprise, méprise celui qui
eum, qui misit me. m'a envoyé.
§ II. Retour des disciples. Noms ~<-t<< dans le ciel. Mystères cachés aux M~M.
17. Reversi sunt autem septua- 17. Or les soixante et douze ~c:p~
ginta duo cum gaudio, dicentes s' s'en revinrent pleins de joie du succès de
Domine, etiam dcemonia subji- & leur mission lui disant Seigneur, les
ciuntur nobis in nomine tuo. d
démons même nous sont assujettis, lors-
q; nous leur parlons en votre nom.
que
18. Et ait illis Videbam Sata- 18. Jésus leur répondit Je voyais au
nam sicut fulgur de oœto caden- commencement
c( du monde Satantomber du
tem. ciel
ci comme un éclair, en punition de la
vaine complaisance qu'il avait eue dans
LE dons dont Dieu l'avait enrichi.
les
19. Ecce dedi vobis potestatem 19. Prenez donc aussi ya!'<& à vous vous
calcandi supra serpentes et scor- voyez
v que je vous ai donnéle pouvoirde
piones, et superomnem virtutem fc fouler aux pieds les serpents et les scor-
inimici et nihil vobis nocebit. pions,
p et toute la puissance de l'ennemi
d votre salut; et rien ne pourra vous
de
nuire.
n
20. Verumtamen in hoc nolite 20. Néanmoins ne vous glorifiez point
gaudere quia spiritus vobis subji- de <~ cet avantage, et ne mettez point votre
ciuntur gaudete autem, quod joie
je en ce que les malinsesprits vous sont

17. Reversi sunt. Sua legatione perfuncti. Etiam ~moKM. Hoc pr:s cae-
teris miraculis exprimunt, vel quia putabant majoris potentiœ esse ejicere
dœmonia, creaturas spirituales, et viribus magnis prfBditas, quam morbôs
sanare; quasi dicant: Non solum cœtera fecimus qnse facitiora erant, sed
quod difficilius est, etiam d<Bmones exputimus. Vel quia Christus ipsis ex-
presse facultatem non dederat dcemonia ejiciendi. Certe supra, n. 9, nibil
aliud dixerat quam, curate infirmos; sed cum facile crederent ex mente
Christi fuisse ut id etiam facerent quod etiam apostoli in sua legatione fece-
rant, tentarunt, êtres pro voto successit.
18. Videbam. Mentis intuitu claro et certo, jam inde cum in mundum ve-
niens homo Berem, non tantum cum vos emitterem. Satanam. Et reliquos
malos angelos ejus satellites. Sicut fulgur. Quod de ccelo cadit subito,
violenter, velociter. De e<B&) cadentern.Satanam de cœlo caC~re est illum
dejici de honore et sublimitate dignitatis quam obtinebat ante Christum,
prtBsertim vero quod ut Deus a plerisquecoleretur, et cœtos habitare crede-
retur; quasi dicat Cadentem de summa celsitudine, de souo potestatissuée.
Sententia ergo totius yersicuti est nihil novi mihi narratis; nam non solum
cum vos ad prœdicandum emitterem, sed cum in hune mundumingredere,
videbam Satanam e cœ!o potestatisruituram.
19. Supra serpentes, et Morp:OHe~. Aliqui dœmones significari putant, alii
yeros serpentes et scorpiones, juxta illud Marc. 16. 18 Serpentes <o~eH<
et si -mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Exemple est D. Paul.
Actuum 28. 3, 5, qui morsus a vipera, nihil passus est nocumenti. Virtu-
tem. Au~x~tt, potentiam, vel ej:e!'c:<K)y:. Inimici. Dœmonis.
20. ft: hoc nolite gaudere. Quamvis rarum ac magnum sit hoc donum et
magna potestas, non tamen de hoc praeoipue gaudete; sunt enim alia dona.
potiora quorum possessione multo magis est )a;tandum. Quod nomina
soumis ma!sréjou!ssez-vous plutôt de ce nommavestra script& $unt in ces-'
que vos noms sont écrits dans le ciel. lis.
24. En cette même heure Jésus tres- Si. fn ipsa hora exultavit Spl-
saillit de joie par le tnoua'mM~ du Saint- ritu sancto, et dixit Con&tpof
Esprit, et dit ces paroles Je vous rends tibi Pater, Domine cœM et ten'e,
gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de quod &bseo!idisti hme a. sapienti-
la terre, de ce que vous avez caché ces bus et prudentibus, et reye!aaU~a
choses aux sages etaux prudents<&tX!'ec~?, parvulis. Etiam Pater qaoBÎa!m
et que vous les avez révélées aux humbles sic placuit ante te.
e~ aux petits. Oui, mon Père, je vous en
rends gloire, puisque cela est ainsi, parce
que vous l'avez voulu, ef que votre volonté
qui est toujours juste et toujours sainte,
est aussi toujours digne d'honneur et de
louange.
22. ~a:~ mon Père ne l'a pas voulu sans 22. Omaia mihi tradita Sttpt a
moi, puisque cette justice avec laquellc il Pâtre meo. Et nemo scit~aSa git
aveugle les ~Mt'&e~, cette M!~er:cor~ FiHus, nisi Pater; pt quis e!).P~-
par laquelle il ~at're les humbles, nous ter, nisi Filius, et oqt voguent Fi-i
sont COMMMt:à mon Père et à moi. Car lius revelare.
mon Père, en MceoMMMMt~tmMf sa n«fM)'e
dans ~snitM, et en m'MM~a~ au MM?!t&
dans le temps, m'a mis toutes choses entre
les mains et ainsi nul ne sait qui est le
Fils que le Père, ni qui est )o Père que
le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu
le révéler.
23. Et se tournant vers ses disciples, il
23. Et conversus ad dtdpu!ett
leur diten particulier Heureux les yeux suos, dMt Beati ocaK qui vi-
qui voient ce que vous voyez. dent quaB vos videtis.
24. Carjevousdéclare que beaucoup de 2t. DicoenunvoMs,qcodmum
prophètes et de rois ont souhaité de voir prophetcE et regM votuernat vi-
ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; dere qum vos videtis, et non vi-

c<N&'OM'!p~! sunt tttfcch't.!n libro 'vitce, ut vocatur Apocal. 2!. 37, ia quo
eorum nomina referuntur qui ad eeternatn vitam sunt destinati. Vernta quia
Deus non solet ita facile revelare in hac vita degentibus an smt justi, ant de
numero preedestinatomm et quia septem diaconi creduntur foteM ex his
septuagintaduobus ex quorum septem numéro KicoltmsferturMoattuttram
hiBMsis auctor fuisse; et quia, si ex duodecim apostoloi'Hn: eoUegto unus
reprohns fuit, non videtur mirum si ex septuagintaduobus aliquis eetemB
gtorHe fine excideret aliqui sic interpretantur ~~nNc~ocum,_atputen~Chri9-
tum monere septuaginta. duos discipulos, non tam de accepta potestate mi-
raculorum,quam de eo ipsis gaudendumesse, quod res eorum co esseat Btata
ut eonSdere possentse ut vocatos, ita et e!cetos esse, quia inndgaadi.tun
tumorem et superbiam generare solet, hoe vero gratiarum actionem et om-
nis boni operis soUicitudimem. Vel scripti erant m libro vito seeundum
pKBsentfm justitiam, quia erant in statu gratise.
2i. Spiritu sancto. Quo secundumhumanitatemptenus erat, moveatej et
exultationem hanc simul et laudem suggerente. Confiteor. Vide dicta
Mattb.H.SS.
â3. Beati cct~ Vide dicta Mattb. 13. ag.
~DittJL A. po<
~enmt; et audire quare auditis, et i et d'entendre ce que vous entendez, et ne
non aad!erunt, ) l'ont point entendu.
§ Ht. ~moMf de Dieu et <!« ~rccAattt.
25. Et ecce quidam legisperitus 25. Alors un docteur de la loi s'étant
surrexit tentans illum, et dicens levé, lui dit, pour le tenter, poMT-
Magister quid faciendo vitam ~prOMM~ quelle était sa ~MNM's et sa sa-
eeternam possidebo? gesse Maître, que faut-il que je fasse
pour posséder la vie Éternelle 1?
26. At ille dixit ad eum In 26. Jésuslui répandit Qu'y a-t-Ud'ëcnt
lege quid scriptum est? quomodo danst&Ioi.P.qu'yttSe~-vous?
Jegis?
27. Ille respondens dixit Qt!i- 27. t) repartit:Vous aimerez le Seigneur
ges Dominum Deum tuum ex toto votre Dieu de tout votre coeur, de toute
corde tuo, et ex tota anima tua, votre âme, de toutes vos forces et de tout
et ex omnibus yinbas tuis, et ex votre esprit; et votre prochain comms
omni mente tua et prosimum vous-même.
tuum sicut teipsum.
28. Dixitque illi Recte respon- 28. Jésus lui dit Vous avez fort bien
disti hoc fac et vives. répondu; faites cela., et vous vivrez ~<er-
Ne~MM~.
29. Ille autem volens justificare 29. Mais cethopime voulant faire pa-
seipsum, dixit ad Jesum Etquis raître qu'il était juste, et ~M':7 <!ua:<<M
est meus pmxunus? tfi&t'r SMce!'e (f~yg instruit ~r&epfM
de la loi, afin <& o~e~e~ dit & Jésus <
Et qui est mon prochain?
!Y. Parabole du Samaritain.
30. Suscipiens autem Jesus, di- 30. Jésus prenant la parole, lui dit
xlt Homo quidam descendebat Un homme qui descendaitdeJérusalem à
ab Jérusalem in Jericho, et inci- Jéricho tomba entre les mains desvoleurs.
dit in tatrones, qui etiam despo- qui le dépouülèrent et le couvrirent de

25.
6a}caB
Et ecce $a:M /e7' Quidam e numero scribarum legis
scientiamproBtens. Surrexit. rortasse postquamsedens audMsset
Mo-

Christumin synagoga dtsputantem.– ï'eH<CMy illum. Volens pefiouium f~-


oere an esset aliquid-a lege a)Lenumresponsurus.–Q;M'ae!'e!M~o7Perqu~
tandem opéra?
26. jf4 lege. Mosis. ()u!'ef.!e)':p<!<west? Quid praecipue facieudum preecipit
lex Mosis? quomodo legis iilic in summa pra~ceptorum? n
27. Eq; <o~o co)'<&. Quod dicitur ex toto corde, anima, viribus, etc., vide-
.tur idem signiËcare, sedL pluribus vocibus expHcatur ad rem magis mcn!-
caadam.
28.~M!)M.V}taa;tema,quamcoDseqneris.
29.ro~?!~yM~ï<'a!'e~M!?:.OstendefejustmK,qmsicessetde sainte
soliicitus; seire volens quis esset proximus, ut eum ëx legis prmcepto diii-
geretaicutseipsum.
30. SM~c:'p:c~. Scilicet vices respondendL Homo quidam. Natione Ju-
dams, seu Israelita. Verisimile est non tamparabolam hanc esse docendi
gratia confictam quam rem gestam et Teràm tistoriam.– .DeM'M~ta! a&
Jerusalem.S!!&in locis JudaMB montosis. ~ne~o. AUa est cuitas JùdiBae,
cuJMmScnpturafreqnensmenMo.
plaies, et s'en aUèrent, le laissant à demi- liaverunt eam et p!tg!~ tmpoa!Ht
mort. abierunt semivivo reMctù.
31. U arriva ensuite qu'un prêtre qui 3t. Accidit autem ut sacerdoa
descendait par le même chemin, l'ayant quidam descenderet eadem via z
aperçu passa outre. et viso il!o, praeterMt.
32. Un lévite étant aussi venu au même 32. Similiter et levita, cum e~'
lieu ~*Mt étant approché, et l'ayant con- set secus locum, et videret eum,
sidéré, passa outre pareillement. pertranstit.
33. Mais un Samaritain qui voyageait, 33. Samaritanns antem quidam
étant venu M'endroit où était cet homme, iter faeiens, venit secus eum et
et l'ayant vu, il en fut touché de com- videm eum, misericordia motua
passion. est.
34. H s'approcha donc de lui; il versa 34. Et appropians aUiga.v[t vnL-
de l'haHe et du vin dans ses plaies, les nera ejus, infundens oleum, et
banda; et l'ayant mis sur son cheval, il le vinum et imponens illum in ju-
mena dans unehôtellerie, où il eut grand mentum suum, duxit in stabulum,
soin de lui. et curam ejus egit.
35. Le lendemain, ea s'en allant, il 35. Et aitera die protulit duos
tira de <a boursedeux deniers qu'il donna denarlos, et dedit stabulario, et
à l'hôte, et lui dit Ayez soin de cet ait Curam illius habe et quod-
homme; et tout ce que vous dépenserez cumque supererogaverls, ego cum
de plus, je vous le rendrai à mon retour. rediero reddam tibi.
36. Lequel de ces trois vous semble-t-il
il 36. Quis horum trium videtur
avoir été le prochain de celui qai tomba tibi proximusfuisse iMi qui incidit
entre les mains des voleurs! 2 in tatrones?
37. Le docteurlui répondit Celui quia a 37. At ille dixit Qui fecit tai-
exercé la miséricorde envers lui. Allez sericordiam in illum. Et ait ilU
donc, lui dit Jésus, et faites de même à Jésus Vade, et tu fae similiter.
tous ceM; qui auront besoin de <wh'e se-
cours, les regardant tous comme votre
prochain.

34. Pr<s<e<tc!t.Nihil opis ferens indigent!.


32. Similiter et levita. Minister aitaris etiam ipse, quanquam inferiorM
ordinis quam sacerdotes, qui omnes erant de genere Aaron. Cum aM~
tMM~~oeMM, et videret eum. tn grœco est, &0&~ KM t$~ <:(tm venisset e~sf-
disset, scilicet eum. Qualis sacerdos, taUs levita; minor sequitur Baaj&rb
exemplum.
33. Samaritanus autem quidam.Natione ac genere allenus, adeoqueJtuMs
exosus.
34. Alligavit vulnera. Fasciis obvolvens.tMdeMo?etftM,e.t vinum.
Qum secum sumpseratin usum vite. Pnesentihus ctitar donec snppetantme-
dicamenta meliora, non incommodis tamen, cum vinum purget vaInera,
ole'tm leniat. jMmeK~MM. Quo ipse vectus fuerat. stabulum. E~9
<M.~o)(.6M'<, in diversorium, in meritoriamtabemMn. Curam efus egit. De
strato et congruo cibo prospiciem, nec impensa; parcens, neotabori.
35. Duos denat't'os. Duos julios; tune enim ad victum necessMia 'vili pretio
vendebantur,et se stabulario redditurumpromisit, si quid prœtefea expen-
disset. Stabulario. Cauponi,hospiti meritorio.
36. Pt'oa;t'mM fuisse. Proximi funotus officio.
37. Qui fecit misericordiam in illum. Putabat fortasse legis peritus solos
amicos aut bemefactoresproximos esse. Fa<
et i«/<M M'mtMer Tarn
§ V. Mar<&e e< Marie. Unique nécessaire.
38. Factum est autem, dnm 38. Or comme ils continuaientleur che-
irent, et ipse intravit in qaoddam min vers Jérusalem, Jésus entra dans un
castellum et muHer qucedam bourg appelé BeMaM!9, qui n'était ~o:K~
Martha nomine excepit illum m de cette ville que d'e~c~oy: quinze stades,
domum suam et une femme nommée Marthe le reçut
dans sa maison.
39. Et huic erat soror nomine 39. Elle avait une sceur nommée Marie,
Maria, quœ etiam sedens secus qui se tenant assise aux pieds de Jésus
pedes Domini, audiebat verbum écoutait sa parole.
illius.
40. Martha autem satagebat 40. Mais Marthe était fort occupée à
circa freqnens ministerium quce préparer tout ce qu'il fallait pour le bien
stetit, et ait Domine, non est recevoir; et se présentant devant Jésus,
tibi curœ, qnod soror mea reUquit elle lui dit Seigneur, ne considérez-vous
me solam ministrare? die ergo point que ma sœur me laisse servir toute
illi, ut me adjuvet. seule? Dites-lui donc qu'elle m'aide.
41. Et respondens dixit illi Do-
41. Mais Jésus lui répondit Marthe,
minus Martha, Martha, soiiicita Marthe, vous vous inquiétez, et vous vous
es, et turbaris erga plurima. embarrassez dans le soin de beaucoup de
choses.
42. Porro unum est necessa- 42. Cependant une seule chose est né-

parabola, quam hœo illius conclusio indicat quis sit proximus, docetque
omnem hominem, sive ex eadem natione sit, sive ex diversa, sive amicus,
sive hostis, hoc nomine sigmBcari. Etenim conclusio illa, vade, et tu fac
similiter, haeo omnia significat sic autem explicanda est. Recte dixisti;
SamaritanumJudœorum hostem proximumfuisse Judseo hosti. Vade, et tu
fac similiter; fac quod Samaritanusfecit, etiam hostes proximos reputa et
illis benefac, quoniam etiam hostes proximi sunt, ideoque multo magis cœten
omnea amici, etc., erunt proximi.
38. Dum irent. Christus et discipuli. fm quoddamcastellum. Bethaniam
intelligit.
39. Nomine AfafM. Cognomine Magdatena. Sedens MCM~ p~M Domini.
Sedere ad pedes habitus est disciputa; humiliter et reverenter Domini doc-
trinam excipientis. Sic D. Paulus Actuum 22. 3, ait se MeM~e~M Gamalielis
eruditum.
40. Satagebat circa frequens N:MM<M'MK!. nep[E<2ro, dîstrahebatur, et
quasi in varias partes rapiebatur, dum singutis qum parabantur curam im-
pendit. Frequens. noM.w, mnitum, vanum.–J)/:?:M~er!'Mm.Pertmensad
corporis refectionem. -Non est tibi CM)'<B. Non incusat Christum, sed exci-
tat ut sui misereatur quasi dicat Domine, num tibi placetquod soror mea
reliquit me solam ministrare? ut legit Cassian. Collat. 1, c. 8. Reliquit
me solam nzinistrare. Quae tamen tam multis parandis solapar esse non pos-
sum.
41. Turbaris erga plurima. ns~ mot.XK, circa multa; varia enim parsriju-
bebat genera ferculorum, et variam supellectilem disponebat, ut convivium
exhiberet tanto hospite' dignum. Rovocat Christus Martham a tanta sollicitu-
dine, quam ait non esse necessariam, quia non multis opus sit.
42. Porro unum est necessariuin. Non est opus tanta sollicitudine, quia
uno aliquo solo cibo est opus ad sustentandamvitam, et vel solo pane con-
C6ssa!re, c'M< de <faBat7fe<'pour ~erst'M. rium. Maria, optimam partem ele-
Marie j en se tenant atf~î de motpOM)' M git, qum non auferetur ab ea.
tMMtV:'r de la M~M je ~M:' ~MoNe~j a
C~o!st la meilleurepart, ~i ne lui sera
point Ôtee.

CHAPITRE XL
§ 1. ts prière de J~Ms-CArM.
t. Un jour comme il était en prière en {. Et factum est cnm esset
ttn certain Met!, après qu'il eut cessé de quodam loco oMtis ut cessait,
prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, dixit unus ex discipulis ejus ad
<tpprHN6MMUs & prier comme Jean l'a. eum Domine, doce nos omra,
ttppris & se~ disciples. sicut docuit et Joannes dtsoipctos
Snos.
2. Et il leur dit Lorsque vous prierez, 2. Et ait iUts Cum oratis, <&-
dites: Notre père, qui êtes daM cieux,c!te Pater, sanctiScetur nonieît
que votre nom soit s!mct{Sé, que votre tuum. Adveniat regnam tuum.
r6gDe arrive; que votre NO~OH~ soit faite
sur la <<e comme dans le ciel:
3. Donnez-nous aujourd'huinotre pam 3. Panem nostrum qtiotidîstnao.!
de chsqaejour da Dobis hodie.
4. Et remettez-nousnos oSehsos, puis- Etdtmitte nobispeceat&nos-
que nous remettons nous-mêmes & tous tr&, siquidem et ipsi dimittttaos
ceux qui nous sont redevables: et ne nous omni debenti nobis. Et ne s~
abandonnez point à la tentation t!MM <f~- iliducas in tentationem.
~tM'<'S-f)OMïdu mal.

§ n. Trois ~ittM~ empruntés, Demander, cAercter~ frapper.


5. tî leur dit encorepOMf les M~cye~ k 1 5. Et ait ad !os Quis vestrum
prier avec une confiance ~'set!&'ù<!<e Sihabebit amicum, et ibit ad U~
quelqu'un d'entre vous Mait un anu qn'U 1 lum media nocte, et dieetBM:

tehti ëamus; ideoque non tam multa quœrenda aut paranda. –Jforfa <!p~
MaM pa)'<eMt elegit. Ut potius audiendo Dei verbo operam daret quam ciMs
paraudis. ptM' non <tK~~Mt'ab ea. Non enim voluit Dominus ut vetbo
Dei KMcto surgeretj et sororem juvaret; quod si fecisset, pars optima ab
Hta fuisset ablata.
CAP. XI. i. S!'cs~ docuit e< JoaM~es A'sctpM~ Mfo~. Joannes qaëiBMhM-
dum jejunia preesoripserat discipulis suis, supta, c. S, n. 33; Ks videtor
composuisse ex pKBcepHs doctrine sa!B de pcenitetitta et instaNte tepiO cfB~
torhat opportunas preoationes quibus exettaret ammos suorum iît spem pto-
sais5!R per Christum redetaptionis, et ad illam excipiendam prœpararet.
2. Pater, MMc~e~'t~ Orationem dominicam explicavimus Matth. < 6,
n. 9, etdeuiceps.
5. Quis ee~~rMet Af!&e&t< amicum? Hao suMHHud}ne Christn: diseïpNos
suos ad oraodatnhortatur, proposita spe quMvts, si perseveraverint, eomf'-
quend;, simalque :tCDët ne desperent, si pfitao aut secundo orantes id ~aod
~po~utant non impëtrâvëriht, tandem enim concessurum Denth id qitodpe-
tuht. ~f~M Koc~. TëiNpore maxime ineotnïhodo et itDporttmo. Cof)t'
Amice, commoda mihi très pa- allât trouver au milieu de lanuit, et auquel
nes, il dit Mon ami, prêtez-moi trois pains,
6. Quoniam amicus meus venit 6. Parce qu'un de mes amis qui est en
de via ad me, et non habeoquod voyage vient d'arriver chez moi, et je n'ai
ponam ante illum; rien à lui donner
7. Et ille de intusrespondens 7. Et que cet homme lui répondit de
dicat Noli mihi moléstus esse, dedans samaison Ne m'importunezpointa
jam ostium clausum est, et pueri ma porte est déjà fermée, et mes enfants
mei mecum sunt in cubili, non sont couchés aussi bien que moi; je ne
possum surgere et dare tibi. puis me lever pour vous en donner.
8. Et si ille perseveraveritpa!- 8. Si néanmoins l'autre persévérait à
sans dico vobis, etsi non dabit frapper, quand celui-ci ne se lèverait pas
illi surgens eo quod amicus ejus pour lui en donner à cause qu'il est son
sit, propter improbitatem tamen ami, je vous assure qu'il se lèverait à.
ejus surget, et dabit illi quotqnot cause de son importunité,et lui en donne-
habet necessarios. rait autant qu'il en aurait besoin.
9. Et ego dico vobis Petite, 9. Je vous dis de même, ajouta Jésus,
et dabitur vobis quœrite, et in- demandez avec pe~e't'M'c)!M, et-il vous
venietis pulsate, et aperietur sera donné; cherchez, et vous trouverez;
vobis. frappez et l'on vous ouvrira.
10. Omnis enim qui petit, ac- 10. Car quiconque demande, reçoit; et
cipit et-qui quaerit, invenit et qui cherche, trouve; et l'on ouvrira à celui
pulsanti aperietur. qui frappe.
11. Oois autemex vobis patrem 11. En effet qui est le père parmi vous
petit panem, numquid lapidem qui donnât à son 6!s une pierre, lorsqu'il
dabit illi? aut piscem numqoid lui demanderaitdu pain? ou qui lui don-
pro pisce serpentem dabit illi? nât un serpent, lorsqu'il lui demanderait
un poisson?'1
12. Aut si petierit ovum num- 12. Ou qui lui donnât un scorpion,lors-
quid porriget iUi scorpionem? qu'il lui demanderait un oeuf?
13. Si ergo vos cum sitis mali, 13. Si donc vous autres, tout méchants
nostisbona data dare Btiisvestris que vous êtes, vous savez néanmoinsdon-
quanto magis Pater vester de cœio ner de bonnes choses à vos enfants, à.
dabit spiritum bonum petehtibus combien plus forte raison votre Père qui
se?2 est dans le ciel, qui est la bonté m~me,
moda. Mutuos da. Ï~M~aHM. Tres postulat, unum siM, unum hospiti,
et tertium si forte duo non suincerent.
-6. Venit. Est temporis prœteriti, in grœco enim est, ~<x~~ETo.
7. O~'Mm c&MSMn: est. S.eris et repagulis firmatum, quod non possim sin
labore et fortasse sine pertcuio hac hora aperire. cubili. tn lecto.
8. Propter improbitatem. In graeco est, ~« Tw< <x'x'< auTcu, propfe~ im-
pudentiam, seu MB~ecMK~i'aM <<~ propter urgentem et inverecundam
perseverantiam.–pMO<<j'MO< habet M6CMM<0~. Etiam plures tribus, ne forte
iterum ad lectum reverso, molestiam exhibeat. Si ergo inter hominesrogandi
importunitas extorquet id quod atioqui sponte quis facturus non esset,
quanto faoUnis in oratione perseverantes a Deo quod petunt impetrabtint,
qui ad benefaciendum mirum quantum est propensus! Licet sane inferre
quod infra., n. 13, Christus concludit Si ergo vos, cum sitis !M<t~, nostis
bona data dare /!<:M vestris, ~tNM~o mayis Pater vester de cœ~o dabitspiritum
&OMM!?!p?.f<°K<i'&M~se?
9. Petite, et dabitur votis. Vide dicta Matth. 7.
i3. ~pH'~KM ~!< ppimum bonum appeUat bon& yera et spintuat.;a qusa
doMMM-t-ilte bon esprit à ceux qui le lui1
demandent CMC foi e~ auee pcf~t~'aMce. )1
§ TH. Mmo)! muet. ~atp&~mM <!M Jtft/!t. Royaume c!<Bt<<.
14. Une autre fois Jésus chassa un dé- 14. Et erat ejiciens dœmonium,
du
mon c<wp: tf~M homme qui était muet et illtid erat mutum. Et cum eje-
et le démon étant sorti, le muet parla; cisset dsemonium,locutus est mu-
et tout le peuple fut ravi en admiration. tus, et admiratee snntturbiB.
i5. Mais les pharisiens en conçurent Î5. Quidam autem ex eis dixe-
une telle envie, que quelques-uns d'entre runt ln Beelzebub principe do-
eux dirent i! ne chasse les démons que moniorum ejicit dœmonMt.
par l'intelligence qu'il a avec Béelzebub~
prince des démons.
16. Et d'autres, pour le tenter e< pour 16. Et aUt tentantes, signum de
~!rOMMf s'il était véritablement revêtu cœ!o qnserebant ab eo.
de la puissance gu'on lui attribuait, lui
demandaient un prodige dans l'air, qui
pt!< les en assurer.
17. Mais Jésus connaissant leurs pen- 17. Ipse autem ut vidit cogita-
sées, leur dit Toutroyaumedivisé contre tiones eorum, dixit eis Omne
tm-même sera détruit; et toute maison regnum in seipsum divisum de-
divisée contre elle-même tombera en solabitur,et domus supra domum
ruine. cadet.
18. Si donc Satan est divisé contre lui- 18. Si autem et Satanas in seip-
même, comment son règne subsistera- sum divisus est, quomodo stabit
t-iM Cependant vous dites que c'est par regnum ejus? quia dicitis in Beet-
Béekébub que je chasse les démons, et zebub me ejicere damnonia.
ainsi vous supposez S'!t~!7 est <&'M' contre
lui-même.
<9. Or si c'est par Béelzébub que je 19. Si autem ego in Beelzebub
chasse tes démons, par qui vos enfants ejicio dœmonia Slii vestri in quo
les chassent-ils? Vous me direz que c'est ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri
par l'esprit de Dieu.C'est pourquoi ils se- erunt.
ront eux-mêmes vos juges, et vous con-

iMB inatUia et noxia sunt, sed necessaria, utilia et salutifera, quea Mattheeas
bona sUnpticitervocavit. InteUigi etiam possunt qaievis dona Dei corpofatta
ad spiritum ut ad fidem relata, et uno verbo quidquid recte oratione petitur.
44. Et erat ejiciens <&B)7:oHt!<)K. Vide ,dicta Matth. e. 12, n. 22.
1S. ~.x eis. E numero turbarum. /K Beelzebub.Vide dicta Matth. 9.3t.
16. Tentantes. Signum petunt a Cbristo non ut ei credant, sed potius ut
illum pudefaciant; nam non credebant Christum ta1ia facere posse. Vêt di-
eantar tentantes, quia experiri virtutem ejus volebant per talia signa, prius-
quam ei crederent. Vide dicta Matth. 12. 38.
17. Omne regnum. Vide dicta Matth. 12. 25. Domus supra domum t~Aif.
Si divisa sit, ut patet ex Matth. 12. 25, ubi babemus Omnis civitas, vel do..
mus, divisa contra se non stabit. Si eDim domus partes non eohaerent, domus
corruit; eoncordia enim parvm res crescunt, discordiaetiammaximœ dila-
buntur.
18. Si autem et Satanas. Corpus et quasi respublicadsemonuta. & seip-
w?!. Adversus seipsum.
19. Filii vestri. Vide dicta Matth. 12.2'
~a!?!KM'OM< d'attribuer en moi au <&MOM,
ce ~M'ctï eux vous ~conMtïfMez .<;eM!'r de
l'esprit de Dt'SM.
3e.Porros!md[gitoDetejioM 20. Mais si c'est par le doigt de Dieu
dœmoaia profecto pervenit in que je chasse les démons comme vous
vosregnum Dei. êtes o&~6's <& reeoKHaMre,assurément
le royaume de Dieu est venu jusqu'à
vous.
§ IV. Fort armé. Démon rentrant.
2t. Cum fortis armatus custodit 21. Car lorsqu'un homme fort e< armé
atrium suum, in pace sunt ea quce garde sa maison, tout ce qu'il possède
possidet. estensûreté.
22. Si autem fortior eo super- 22. Mais s'il en survient un autre plus
veniens vicerit eum, universa ar- fort que lui, qui le surmonte, il lui en-
ma ejus auferet, in quibns confi- lèvera toutes ses armes dans lesquelles il
debat, et spolia ejus distribuet. mettait sa confiance, et il partagera en-
suite ses dépouilles. O~c'e~ee que je fais
aujourd'hui en arrachant au démon ceux
OM':7po~f!e;et vous devez reconnaître par

que ye suis revètu de la puissance de
Dieu, qui seul peut donner la force de
vaincre cet esprit de malice.
23. Qui non est mecum, contra 23. Mais vous ne voulez pas avoir de moi
me est et qui non coHigit me- ces sentiments favorables. Cependant je
cum, dispergit. vous déclare que celui qui n'est point avec
moi est contre moi, et que celui qui ne
recueille point avec moi dissipe ~BMm'e~e
Dieu. ~[ quoi donc devez-vous vous attendre,
vous qui KOn-MM~MeH< ne travaillezpoint
avec moi, mais qui vous déclarez si OMM~
tement contre moi?
24. Cum immundus spiritus 24. Jésus ~'a~~Mt:<ensuite à celui ~M'!7
exierit de homine, ambulat per venait de délivrer, et voulant /K:aM'ë com-
loca inaquosa, quaerens requiem prendre les e~br~ que le démon férait
et non inveniens dicit Revertar contre lui, et le soin qu'il devait avoir-de
in domum meam unde exivi. VM! )'eM'~e)'j il luiparlaainsi Lorsqu'un
espritimpurest sorti d'un homme, il.s'en
va par des lieux arides cherchant dp
repos; et comme il n'en trouve point, il
dit Je retournerai dans ma maisond'où
je suis sortie

21. Atrium suum. Tw ctMv, aulam, palatium, domum, nullo illum aggredi
aut turbare audente. /M pace sunt ea ~Mi? possidet. Rebus suis tranquiJJe
fruitur.
22. i7n!'f<Œa~'Ma ejus. ln grœco est, mMOBXMv~vox unica est, qua
GrœM declarant quidquid adjustum apparatum viri armati pertinet. Signifi-
cat se dcamone fortiorem esse cum illum vincat, et de possessione obsesso-
rum corporum exturbet.
23. Qui non est mecum. Vide dicta Matth. 12.30.
24. CMM immundus ïp:~M~. Vide dicta Matth. 12. 43~ et deinceps.
as. Et y'venant, il la trouve nettoyée 25. Et cum venerit, invenit
et parée. eam scopismuNdatam,et ornatam.
M. Alors il s'en Y& prendre avec lui 26. Tune vadit, et Msmmt sep-
sept autres esprits plus méchantsque lui; tem alio9 spiritus seoum, nequio-
et entrant dans cette maison, ils en font res se, et mgressi ha.bttmt.ibi.
leur demeure, et lé dernier état de cet Et fiunt novtssima hominis âtms
hommedevientpire que le premier, parce pejora. prioribus.
~t/ a reçu plus de grdces, et qu'il a un
plus grand compte à rendre à Dieu.
§ t. ~ottAeitf de mère (te J~!«<-CAM<<.~ef)t«!M tntdt.Tt!t~)f<M.
27. Lorsqu'il disait ces choses, une 27. Factum est autem, cum htea
femme élevant sa ?ois. du n~iUett du peu- diceret extottens vocem qMSti'Mh
ple, lui dit Heureux le ventre qui vous mulier da turba, dixit iUi pea.
a porté; et heureuses les mamelles que tus venter, qui te portavit; et
vous avez sachesi QbeM,q'KesuXMti.
88. Jésus lui dit Mais plutôt heureux 28. At ille dixit: Quinimo béat!,
sont ceux qui écoutent la parole de Dieu. qui aadiant verbum Dei, et cus-
et qui la pratiquent todiunt illud.
29. Et comme le peuple, ~'t'RM~'Ma~ 29. Turbis autem concnrrenti-
~M'iY allait ~:<M le prodige ~K'!M lui avait bus c<Bp!t dicere Generatio !Meo
demaK~, s'amassait en foule pour voir generatio nequam est stgauci
bette tNefpet'~e,il commença a dire Cette qaterit, et signum non dabitur e~
race <MomMM est une race méchante: nisi signum Jo.paa'pfOphetm.
après avoir vu «M M/tnt'M~ miracles,
H~ demandent un sigae; et N ae leur en
sera point donné d'autre que celui qui
a été figuré dans la personne du prophète
Jonas,
30. Car comme Jonas, sorti vivant du 30. Nam sicut fuit Jonas signum
ventre d'un poisson, fat pour ceux de NinMtis ita. erit et Filius homi-
Ninb?e un signe qui co~'aM~Hit de nis generationiisti.
la !)~t~ de sa Mt'M!'<M ainsi le Fils de
l'homme sorti vivant du sein du tom~MM,
sera pour cette nation tf~M~e Mn signe
qui les e<Mt!a:'Mera de la saintetéde ~a doc-

27. Cum /:<M diceret. Cum m hune modum revinceret et refutaret adver.
sarios suos, elevantes miracula ipsius. BM~ venter qui <e poftawt. Qw-
cumque tandem ille sit; nec enim verisimile est notam ipsi fuisse Jesu ma-
trem. Periphrasis est matris, descripts ab uberibus et ventre, nec prœter
morëm Scnpturtë vide infra, c. 23, n. 29.
28. Quinimo &ea< Transfert Dominas beatitudicemad eos qui audiunt et
custodiuntverbum Dei, qtiod Christus pra:dtcaba.t; quasi diceret Tu predt-
cas inatrem meam beatam, quia me portavit et taetavit; ego potius dico 3tdt
beatos qui qu:B doMo audiunt credendo, et custodiunt effecta dando. i~agna
est beatitudo UIa., biBo autem major. n)a solius matris Bae<e estj at hss
tibi; et omnibus dari potest, si nimirum verba mea cùstodiatis. ~tMn~m
est me lactasse et in utero gestasse; majusetfeUcius mthicredere et meM
sermonesopere implere.
29. G<'MM'<!<o /MM. Vide dicta Matth. 12. 39.
3f). Signum Ninivitis. Vide dicta MaUb.. 12. 49,
.fMMë,et la y)'a?:<&:<)' de sa-puissance
dont toutes les merveilles qu'i ope~a ~M)'~
yeux ne pettuen~aujourd'huiles pef~ua~ef.
31. Regina ausM surget in judi- 31. ~MMt Ja reine du midi s'élèvera au
cio cum viris generationis hujus, jour du jugement contre les hommes de
et condemnabitillos quia. venit cette nation, et les condamnera, parce
a finibus terrœ audire sapientiamqu'elle est venau des extrémitésde ta terre
Salomonis et ecce plus quam pour entendre la sagesse de Salomon; et
Salomontuc.. .cependant celui qui est ici, qu'ils ne ue!<~<
point e'coute)', est plus sage que Salomon.
32. 'Viri NinivihB surgent in ju- 32. Les Ninivites de même s'élèveront
dicio cum generatione bac, et au jour du jugement contre ce peuple, et.
condemnabunt illam quia pccni- le condamneront,parce qu'ils ont fait pé-
tentiamegerunt adpraedicationem nitence à. la prédication de Jonas; et ce-
Jouas, et ecce plus quam Jonas pendant celui, qui est ici, dont ils Më-
hie. prisent les paroles, est plus que Jonas.
§ VI. Lampe sur le chandelier. O/E~ simple.
33. Nemo lucernam accendit, <?K rejetant ainsi mes paroles,
33. 0~'
et in abscondito ponit, neque sub
vous allez contre le dessein de Dieu qui
modio sed supra candelabrum, MM /<
vous les fait a~HOMe~,
une lampe car
ça)' co~me on
comme on
ut qui mgEedmntur, lumen vi- n'allumépoint une lampe pour la mettre
deant. dans un lieu caché, ou sous un boisseau,
mais qu'on la met sur le chandelier, afin
que ceux qui entrent dans /amaMoavoient
sa. humëfe: aussi Dieu, ea vous faisant
annoncer !sa vérité par ma bouche,souhaite
~Me vous la fassiez~s)'aMMpar votre foi
~psyco~œM~
3!. Lucerna corporis tut est 34. Car comme votre ceil est la. lampe
oculus tuus. Si oculus tuus fucrit de votre corps, de même votre /b! est la
simplet, totum corpus tdum lu- M~/e de votre conduite; et comme si votre
cidum ent si autem nequam fue- œii est pur et simple, tout votre corps
rit, etiam corpus tuum tenebrosum sera. éclairé; et que s'il est mauvais, tout
erit. votre corps sera dans les ténèbres <<ë
M&?M', votre foi est pure, toute KO&'e'
conduite sera sainte; mais si votrefoi est
eoy~oMpMë,<OM~ vos ac~'OK~eM~ g<!<
35. Vide ergo ne lumen, quod 35. Prenez donc garde que la lumière
in te est, ténèbre sint. qui est en vous ne soit elte-même que té-
nèbres, et que ce que ttOM~p/M pOM~ un
principe certain de votre conduitene soit
un principe /aKa: trompeur.
36. Si ergo corpus tuum totnm 36. Car si tout votre corps est éclairé
lucidum fuerit, non habens oti- sans avoir aucune partie ténébreuse,tout

31. /!oyMM austri. Hoc explicatum est ibidem, n. 42.


33. Nemo lucernamaccendit. Vide dicta Matth. 5. 15.
34. Lucernacorporis tui. Vide dicta Matfh. 6. 22 et 23.
36. Si ef~o co'pMs <MM))t totum. Videtur hoc loco esse tautologie:Si cor-
pus tuum totum lucidum /K~ erit totum lucidum. Maldonatus suspicatur
!nea<ïum irrepsi~se io text~m gr~ecum, ia quo cma nuao habeam~ M (~v
sera éclaM chez vous, et vous tna~eAere~ 1 quam partem tenebraram, erit
en assurance, comme lorsqu'une lampe lucidum totum, et sicut Incerna
vous 6c!aîre par sa lumière mais si vous fulgoris MMtMnabit te.
~e~ dans les ~Mrex, vous <om&erM dans 1
le précipice.
§ Vn. JMor< de la coupe. ~V~Hg'sttce de ~e ctaWM.
37. Pendant qu'il parlait, un pharisien 37, Et eum toqueretur, roga'vit
il
le pria de dîner chez lui. y entra; et iHum quidam pharisœus ut pran-
s'étant mis à table sans se laver, deret apud se, et ingressus reçu-
buit.
38. Le pharisien commença à dire en 38. Phansœus autem coaptt ht-
lui-même Pourquoine s'est-ilpoint lavé tra. se reputans dicere, quarenon
avant le dîner R? bapttMtUs ee~pt ante prandiun').
39. Mais le Seigneurlui dit Vous au- 39. Et ait Dominus ad i!!um
tres pharisiens, vous avez grand soin de Nunc vos phMisa~i, qnod deforis
nettoyer le dehors de la coupe où vous est calicis et catini, mundstist
buvez et du plat où vous mangez; maisle quod autem intus est vestropt,
dedans de vos cœurs est plein de rapine plenum est rapina et mîqmtata.
et d'iniquité, sans que WM~ vous en met-
tiez en peine.
40. Insensés que vous êtes, celui qui a 40. Stulti, nonne qui fecit quod
fait le dehors n'a-t-N pas fait aussi le de- deforis est, etiam id, quod de in-
dans ? Pourquoi donc n'avez-vous pas autant tus est, fecit?
de soin de la pureté de vos CŒKM que de
celle de vos corps?

oStjjtK mu SXM çMTB~, etc., legendum sit, et cS~ m aou 3).o~ etc.; si ergo
oet<~ .{MM <o~ fuerit lucidus, ete.~ facilis enim est mutatio vocis Sp.~
in vocem OM~a. Verum quia retinenda est vulgata lectio, alia potius eïpH-
catto quam idem auctor subjicit amplectenda. est, ut soiliMt cum secundo
loco dicitur, erit lucidum totum, non ad corpus referatur, sed ad totum ab-
sointe, ad omnia qum homo habet. Quemadmodum si per negationem di.
xisset si totum corpus tuum lucidum fuerit, nihil erit quod non sit lucidum.
Si ocuiM!! intentionislooidas fuerit, omnium facnïtatnm tMrun)corpus tactdttB)
erit et rectum, et simpliciter omnia aUa quee a tui6 facultatibus et viribus ani-
mee et corporis proRciseuntur, lucida erunt.
37. Rogavit i'~M'K quidam p~M'~tEM. Non videtur animo sincère invitMae,
ut ex sequentibus apparet; nam et male de Christo judicat, et a Christo
reprehenditur; et tandem eo res evadit, ut post altercationes cum Domino
habitas, ph<trisœi et legispariti plus solito iUnm urgere incipiant, et de insi-
diis struendis cogitare. Ingressus !'<'c«AMt'<. Cupiens mensœ occasions uti
ad invitantis et reliquorumconvivarumspiritualem nUUtatem.
38. P/tans~KS aK&M ca'pt~ intra se. ln gr-Bco est, a M (pxptsa.Mt ?&'< {t~u-
Mas, p/tsrMeeM~autem cum !)M!e<,miratus est; cum scilicet vidisset statim
illum accumbere, nec prius manus lavisse; magna cnim religione Jnda:t1
omnes, et in primis phariseei, solebant ante prandium et m ipso pranttio
lavare, ut constat ex Marc. 7. 4; et Joan. 2.6. Baptizatus esset. Lotus esset
39. Quod <&/&)' est. Vide dicta Matth. Ë3.. 25.
40. NoHMe qui /h:t'< quod deforis est? Cum Deus tam hominem interiorcm
fecerit, hoc est animam, quam exteriorem, hoc est corpus car de httjtif
tnuudiHa adeo solliciti estis, illius vero negUgitistt
ti. Verumtamenquod superest, 41. Néanmoins donnez l'aumône~pro-
date eleemosynam et ecce om- poy<t<M de ce que vous avez et D~M
uia munda sunt vobis. foMe~~cfe !)o~e pe'!K7eH<Met de-vos &o;tnes
<BMMr~,
pour vous,
/a
~Metoates choses seront pures-
et vous ~Me~ya mM p&e~.
g VIII. JMaHtCMrsur les pharisiens et les docteurs de la loi.
42. Sedvas vobis pharissis, quia 42. Mais malheur 6. vous, pharisiens,
decimatis mentham, et rutam, et qui payez la dîme de la menthe, de la rue
omne otnSj et prœteritisjudicium, et de toutes les herbes, et qui négligez
et charitatem Dei hEec autem la justice et l'amour de Dis 'C'est là
oportuit facere, et illa non omit- néanmoinsce qu'il faûait pratiquer, san~
tere. omettre ces autres choses.
43. Vœ vobis phansœis, quia 43. Malheur à vous, pharisiens, qui ai-
diligitis primas cathedra.s m syna- mez à avoir les premièresplaces dans les
gogis, et salutationes in foro. synagogues, et à être salués dans les places
publiques!
44. V& vobis, quia estis ut mo- 44. Malheur à vous, qui ressemblez à
numenta qus non apparent, et des sépulcres qui ne paraissent point, et
homines ambulantes supra~ nes- que les hommes qui marchent dessus ne
ciunt. connaissentpas! vous renfermez de même
dans vos ccK<M une corruption qui y est
cachée.
4S. Respondens autem quidam 45. Alors un docteur de la loi prenant
ex tegisperitis, ait illi Magister, la parole, lui dit Maître, en parlant ainsi,

41. 7e;'MmfaMM quod superest, date eleemosynam. In gra*co est, ~w TK


~MTa. ~o'te sXsif.~T~w, et grs&ci. auctores Theophytactus et Euthymius exis-
timant rx e'<o'<7<x positum esse pro KXTK T& Mw~, hoc est, pro /acMMa<&M
!)M& Latioam versionem alii aliter interpretantur. AUqui/~Moe~M~M'
facta scilicetrapinarum de quibus locutus fuerat restitutione, ut Lyranus.
AItL, quod superest, vietui vestro atque vestitui, ut Beda, Strabus, Hugo.
Alii, ~:M~ superest, id est, quod unioum vobis remedium reliquum est.
Omnia nzunda sunt vobis. Mundat eleemosyna et purgat a peccatis, non quod
soia hoc faciat, quasi fides et pœnitentia non Mquiratur, sed quod fidem
et pœniteutiam a Deo impetret, Deo facile mîserente ejus qui aliorum mi-
seretur. Itaque angelus, Tob. J2. 9, ait ~a est, quoe purgat peccata, et
facit MMHu'e misericordiarn et vitam œ<e/'na!M. Peculiariter vero eleemo-
EyBa purgat ab avaritia et rapina, qurn vitia erant pharisœorum; qui enim
sua largitur, facile ab alienis abstinebit, ant illa, si forte apud se habeat,
restituet. Itaque sapienter Christus pharisaMs eleemosynam praescribit, ut
contraria contrariiscurentur. Maldonatus, cum dicitur, Date eleemosynam;
et ecce o~ma munda sunt vobis, putat sensum esse posse eleemosyna erit
vobi? ingtttr omnium vestrarum lotionum mundioresvos eleemosyna faciet
quam omnes istee lotiones vestr<Bj quas tam diligenter, superstitiose et fre-
quenter usurpatis.
43. Quia diligiiis primas cathedras. Qui optatis et ambitis vanum hujus-
modi honorem tanquam pfeecipuum aliquod bonum, et eo obleotaminij et
ad studia vestra refertis.
44. Monumenta ~M<B non apparent. Tx latentia, occulta, id est, mi.
<MY)XM,

nime aperta. -Nesciunt. Quornodo intos se habeant, qus fcedttates et viti~


intrinsecus tateant.
vous nous déshonorez «assî noue-tNênMs. haM <MeeB9 etiam conttuaeHttn
nobis facis.
46. jésus lui dit Malheur aussi à voua 46. At ille ait Et voM~legM-
autres, docteurs de la loi, qui chargez les peritis vce quia oneratis hommes
hommes de fardeaux qu'Us ne peuvent oneribus, quœ portare non pos-
porter, et qui ne les touchez pas môme sunt, et ipsi uno digito vestro non
du bout du doigt! tangitis sarcinas.
47. Malheur à vous, qui bâtissez des 47. Vae vobis, qui f6dtBo&Hs
tombeaux aux propMtes, et qui /??.! monumentaprophetaj'.mN patres
tXH'~ar ces actions que ce sont vos pères autem vestri occiderunt iNos.
qui les ont tués; et que comme vous étes
~!trA<°n/~K~, vous êtes aussi les Ttéritiers
de leur cruauté!
48. Oui certainement vous témoignez 48. Profeoto tesHBcsNt! quod
assez que vous consentez à ce qu'ont fait consentitis operibus patrum Yes-
vos pères, puisqu'ils ont tué les prophè- trornta quoniam ipsi quidem eos
tes, et que vous leur bâtissM des tom- occiderunt, vos autem tactiNoads
beaux, non pour réparer ~'tt~'Mfe qu'on eorum sepulcra.
~M~ a faite, mais pour MC/M!' la inau-
ca'!M disposition de votre e<BMf car vous
êtes a?:t'M~ du m~tM? esprit que vos pères.
~9. C'est pourquoi la sagesse de Dieu a ~9. Propterea et sapientia Dei
dit, en parlant de vous Je leur enver- dixit MUtaim ad illos prophetM,
rai des prophètes et des apôtres et ils et apostolos, et ex illis occident,
tueront les uns et persécuterontles autres, et perseqnentur
86. A6n qu'on redemandeà cette nation 50. Ut inquiratur sangaîs om-
e sang de tous les prophètes/qui a été nium prophctaruc~ qui e&asus
répandu depuis la créationdu monde, est a constitutionemundi a[ geae-
ratione !9ta,
S<. DepuisiesaD~d'Abe! jusqu'au sang SI. A sanguineAbe!, asqaa ad
de Zacharie qui a été tué entre le temple sanguinem Zaehansë, qui partit
et l'mtet. Oui, je vous deciarc qu'on en inter altare et federn. ita dico
demanderacompte à cette nation, et qu'on vobis, requiretur ab hac geaera-
lui en fera porter la peine. tione (t).
52. Malheur à vous docteurs de la loi, 82. VtB vobis legispentts~ quia
(t) Rép. erit., tom. IV, page 230.

tS..B<aM contumeliam nobis facis. Cum pharissE'i scribarHm in tege pert-


toram doctrinam admittant et sequantur, si illos tepMhendi~TM~Mpre-
hendis.
4C. Quia oneratis homines. Vide dicta Matth. 23. 4.
4?. Qui <Be!t'~ca<M MOMM~eH~s prop/i~MT'Mm. Vide dicta Matth. 33~ S9.
49..P~'op~M. Quia consendebant illi operibus patrum suorum, quia cte-
des prophetarum a majoribus suis perpetratM probabant. Sapt'm~ Dei
tf! td est, ego dixi, qui sapientia Dei sum, et faut non possum. AHqni
putant hœc esse verba evangetistœ~ non Christi, quod placet. ~<f t7f<
JLegisperitos,pharMceos eseterosque Jndteos. Prophetas. Viros SN)cto~ et
voluntatismate interprètes. PeMc$MM<M)'.Insectabontur.
50. Ut inquiratur sanguis. Ut eCasi innocentis sacguinis ultio et debita
pœas reposcatur. Particula !<t no~ ca~am _s!gniBcat, sed eventum. Vide
Matth. 23, ubi totum hanc locum expU<:&vtmM,
tulistis clavem scienHas,ipsi non qui vous êtes saisis de la clef de la. science
ititroistis, et eos, qui intr,oibant, du salut; et qui n'y étant point entrés
prohibuistis, vous-mêmes, l'avez encore fermée à ceux
qui voulaient y entrer, en les e/np~eAsK<
de croire en celui qui en est la voie et la
u~t~.
83. CumautemhcecadiHos'di- 53. Comme il leur parlait de la sorte,f
CBMt, cceperunt pharismi et le- les pharisiens et les docteurs de Ja loi,
gisperiti gravitet insistere, et os irrités de ces reproctiésde Jesus, et MM~a<
ejùs opprimere de multis, s'en <&7!!)/'e?'j commencèrentà le presser
fortement, et à l'accabler de plusieurs
questions,
S4. insidiantes eî, et quœrentes 54. Lui tendant des piéges, et cher-
atlqutd capere de ore ejus, ut ac- chant tirer de sa bouche quelque chose
cusarent eum. qui leur donnât lieu de l'accuser.

CHAPITRE XII.
§ I. ~eestn. des Msf:s!eM. Ne craindré que Dieu. Se com/?<'r en lui.
Zeeott/'eMf!
1. Multis autem turbis cir- 1. Cependantune grande multitudè de
cumstMtibus, ita. ut se ihvicem peuplé s'étant assemblée autour de Jésus,
conculcarentj cœpit dicere ad. en sorte qu'ils marchaient les uns sur les
discipulos sues Attendit6 a fer- autres, il commença à dire à ses disciples
mento pharisseorumj quod esthy- Gardez-vous surtout du levain des pha-
pocrisis. risiens, qui est l'hypocrisie.
2. Nihil autemopertum est quod 2. Car il n'y a rien de caché qui nee
non reveletur neque abseondi- doive être découvert, ni rien de secret
tum, qnod non sciatur qui ne doive être connu; a~MMe que la
co;'yM~:M de leur cœMf, ~«*!7~ cachent il
p~M< avec tant de soin, sera un jour
MaH:<ec à la face du ciel et de la terre;
et que la sainteté de votre vie et la vérité
de vos paroles seront aussi reconnues de
tout le monde.
3. Qtioniam qu!S in tenebris 3. Car ce que vous aurez dit dans les
dixisHs, in lumine dicentur et ténèbres se publiera dans la lumière; et
quod in aurem locuti estis in ou- ce que vous aurez dit a. l'oreilledans une
MeuUs, proedicabitur in tectis. chambre sera prêché sur les toits.

S2. Ï'M~M cA!M??:~c!'M<<s.HsBO explicavimus Matth. 23. 13.


S3. jPAa~fB: et ~Mpe?- Offensi libertate reprehendentîs, quod et sané-
titatis suée existimattonem et doctrinmauctoritatem minni vidèrent. Gra-
!)!<e?'!MM/e?'e. Urgere, comprimere, constrmgere, imminerë,iDstare,mo-
lésti esse. 0~ f/M~ op~M~e. A-irc~c~Tt~M mu~, os~Mo&Me/o&<M-
yaMj et silentium ei imponere. Italice diceremus, M~a~ bocca; /a~o
restar chiarito, o confuso.
54. Capere. OTi~Sttxt, venari, atiquidmmus consideratedictum obsetvare~
quod si ex ore excideret, in calumniam verterent.
CAP. XtL t. ~MeK~e a/B?w:M~o. Vide dicta Matth. c. i6, n. 12.
2. Nihil <:N/eM ~p~MNt, Vide dicta Matttt. 10.26, iibi hsec et sequentia
esplicavimus.
t. Je vous le dis donc à vous qui êtes 4. Dico autem vobis amM9
mes amis Ne retenez point captive la ce- mais Ne terreamipi ab his qui
rité que je vous ai confiée, publiez-la /Mf- occidunt corpus, et post hase non
Amen~ ne craignez point ceux qui habent amplius quid faciant.
tuent le corps et qui après cela n'ont
rien à vous faire davantage.
5. Mais je vais vous apprendrequi vous 5. Ostendam autem vobis quem
devez craindre craignez celui qui, après timeatis timete eum, qui, poat-
avoir ôté la vie, a encore le pouvoir de quam occiderit, habet potestatem
jeter dans l'enfer. C'est celui-là, vous mittere in gehennam; ita dico
dis~e encore une fois, que vous devez vobis, hunc timete.
èraindre.
6. N'est-il pas vrai que cinq passereaux 6. Nonne quinque passeres ve-
se donnent pour deux oboles? et néan- neunt dipondio, et unus ex illis
moins il n'y en a pas un seul qui soit en non est in oblivione coram Deo q
oubli devant Dieu.
7. Mais pour tous, les cheveux même 7. Sed et capiUi capitis vestri
de votre tête sont tous comptés. Ne crai- omnesnumerati sunt. Nolite ergo
gnez donc point que Dieu vous oublie timere multis passeribus ptoris
vous valez beaucoupmieuxqu'uneinfinité estis vos.
d'oiseaux et Mo:-M~M~j'eme souviendrai
de vous.
8. Car je vous déclare que quiconque 8. Dico autem vobis Omnis
me confessera devant les hommes, le Fils quicumque confessus fuerit me
de l'homme le reconnaîtra aussi devant coram homMbus, et Filius ho-
les anges de Dieu. minis confitebitur illum coram
angelis Dei
9. Mais si quelqu'un me renonce de- 9. Qui autem negaverit me co-
vant les hommes, je le renoncerai aussi ram hominibus, negabitur eoram
devant les anges de Dieu. angelis Dei
10. Si quelqu'un parle contre le Fils de 10. Et omnis qui dicit verbum
l'homme, et refuse de le reconnaitre pour in Filimn hominis, remittetur
Fils de Dieu en le voyant agir comme illi ei autem, qui in SpîfKum

4. Non habent amplius quid faciant. Subindicat aliquid amplius et gravms


fieri posse, licet non ab omnibus; quidnam hoc sit explicat sequenti versicalo.
6. Nonne quinque passeres ? Vide dicta Matth. 10. 29. Dipondio. Atoet-
p!M~assariis c<MO&Mt. Videtur interpres mteUex!sseasses, quales pnmutn
cusi fuerunt, pondere unius librœ, ideoqae vertisse dipondium; nam pondo
nomen indeclinabile libram significat, ut si dicas torquem aureum decem
pondo, id est, decem tibrarum; dipondium autem idem significat ac duo
pondo, id est, duas libras. Assarium tamen est miuntus assis, vox a ~eeen-
tioribus GrsBcis forniata ex latino assis. Hesychius ait idem esse quod ~~TM
duo autem XetrrK conBcere quadrantem.Vendebanturpasserculi duo assario
uno, ut Matth. dicit, quinque autem assariis duobus, ut Lucas, id est, uno
quadrante. Ita enim soient mercatoresquo plus mercium quis Mcipit, eo mi-
nous singulas dare.
Sed et capilli. Vide dicta Matth. 10. 30.
8. Confessus fuerit me coram hominibus. Qui in persecutionibuseoMian-
ter se gesserit, nec fuerit veritus profiteri se christianum esse et dtaeipulnm
oeum. Hane eamdem sententiam explicavimus Matth. 40. 32.
~(). Et omnis qui dicit Mr&~Nt in Filium. Vide dicta Matth. 3~
sanctum Nasphemaverit, non re- homme, son péché lui sera remis, parce
mittetur. qu'il a été séduit par ses sens: mais si
quelqu'un, uoyant lesmiracles que fait le
Fils de l'homme, blasphème contre le
Saint-Esprit, en les attribuant à l'esprit
<~M a~oK, il ne lui sera point remis,

parce que cela ne peut être que l'effet d'un


aveuglementvolontaire, dont on ne revient
pre.s~MeyanM!.?.
U. Cum autem inducent vos il. Pour vous, lorsqu'on vous mènera
in synagogas, et ad magistratus dans les synagogues,ou devantles magis-
et potestates, nolite solliciti esse trats et devant les puissances de la terre
quaUter aut quid respondeatis, ne vous mettez point en peine comment
aut quid dicatis. vous répondrez, ni de ce que vous leur
direz
~2. Spiritusenim sanctus doce- 12. Car le Saint-Espritvous enseignera
bit vos in ipsa hora, quid opor- à cette heure-là même ce qu'il faudra que
teat vos dicere. vous disiez.
§ II. Se garder de l'avarice. Riche du tt'~c~e. Riche en Dieu.
13. Ait autem ei quidam de 13. Alors un homme lui dit du milieu
turba Magister, dic fratri meo de la foute Maître, dites à mon frère qu'il
ut dividat mecum hœreditatem. partage avec moi la succession qui nous
est ~c/iM?.
14. At illedixit iHi Homo, quis i4. Mais Jésus lui dit Mon ami, qui
me constituitjudicem aut diviso- m'a établi pour vous juger, ou pour faire
rem super vos R? vos partages?
15. Dixitque ad illos Videte, 15. Puis ï'tK&'MMMt aMT <OMpM 6b
et cavete ab omni avaritia quia yeMp~s ~M fMM'nMKSM~, U leur dit

11. /<! synagogas. Ad Judaeoram concilia. Ad magistratus et potestates.


Ad gentilium tribunalia. Quid respondeatis. Pro defensione vestra. Vide
dicta Matth. c. 10, n. 17, et deinceps, ubi haec et sequentia explicavimus.
13. Quidam <& <!fr&a. Terrenis rebus intentus magis quam spiritualibus,
de quibus Christus disserebat. Dividat mecum /<<Br~'<a~M!. Ut partem
haereditatis, quœ mihi debetur, mihi relinquat, nec ipse solus oecupet omnia
paterna bona. Videtur volnisseuti Christi auctoritate ad permovendnmfrâ-
trem, et partem haereditatis obtinendam.Vulgare est hoc malum, ut a spi-
ritualibus magistris temporalia petantur, spiritualia vero non recipiantor.
14. Homo, quis me constituit. ita compellat ighotum pro lingute more,
quemadmodum Petrus infra, c. 22, n. 58 et 60, ait 0 homo, non sum. FoMo,
nescio quid dicis. Quis me eoKs<<M!< yMfZ:'Mm. Non sum constitutus aut
missus ad dirimendas controversias vestras de rebus mundanis. Vel non
teneor, nec a quoquam cogi possum ut hnjusmodi exerceamjadicia, licet
sim Rex regum, Dominus et Judex omnium, constitutus a Pâtre. J~:c6M
aut divisorem. Judex et diviser differunt; judex enim est qui potestatem
habet ordinariam et communem judicandi diviser autem est is cui exe-
cutio dividendi a judice demandata est. Possumus etiam divisorem intelli-
gere arbitrum.
15. Cavete ab omni.avaritia. tn grœco est,c-<e~a. id est, immoderata
plus habendi cupiditate opportunum monitum; haec enim erat causa dis-
Ayez soin de vous MeU garder de toute non in abundantiacajasqaam~ta
avarice et que les besoins de la vie pf~- ejus est, ex tus quae posadet.
M7!<e ne t)MM~enKt~pottM~pr~-c~poM?*
amasser des rtcAe~M car, en quelque
abondancequ'en homme soit la conser-
vation de sa. vie ne dépend point des
grandsbiens qu'il possède.
i6. Et pour eon~'nMr cette vérité, il 16. Dixit autem simtittNdtaem
leur dit cette parabole Il y avait un ad illos, dicens: Hominis cujus
homme riche dont les terres avaient ex- dam divitis uberes &'actus ager
traordinairementrapporté. attulit
ji?. Et il s'entretenait en lui-même de n. Et cogttabat intra se dt-
ces pensées Que ferai-je? car je n'ai point cens Quid faciam quia non
de lieu où je puisse serrer tout ce que j'ai habeo quo congregem fractM
à recueitlir. meos?`?
i8. Voici, dit-il, ce que je ferai J'a- i8. Et dixit Hoc ÎMiam de-
battrai mes greniers, et j'en bâtirai de struam horrea mea, et majora fa-
plus grands, et j'y amasserai toutema ré- ciam et illuc coDgragabo Q~nia.
colte et tous mes biens » qnce nata sunt mihi, et bona mea,
i9. Et je dirai à mon âme Mon âme, 49. Et dicam anime: meee Ani-
tu as beaucoup de biens en réserve pour ma, habes multa bona posita in
plusieurs années,repose-toi~mange,bois, annos plurimos requiesce, com-
fais bonne obère. ede, bibe, epulare.
M. Mais dans le temps ~!<e cet homme 20. Dixit autem illi Deas~St'
raisonnait ainsi, Dieu lui dit Insensé te, hac nocte animam tuam re-

cordiarum inter fratres. QMt's non in aSM!!<&!H<f«. Quia non !n opum aban-
dantia vita consistit. !n grseeo est, ht eux. e< ~s weptoscM~ -rw ~stt <xM;
~cTM tx T&~ &fTat ~ït.B; ad verbum, quia non in abundare, ~a~
recfMM<&:)'ecuiquam vita ejus est ex substantia ipsius. ttatice diceremus Note
perchè uno ha più Wcc/Mase per questo campo più ~OM~«Met!~<
16. S!'<<M/t'<M<N)MM.Grœoe, parabolam. /t~6' H x.~px~ regio, !atifun-
dium, non unus tantum ageUns, sed régie, cujusmodi sunt eorum passes-
siones qui agrnm aqro copulant, ift quos invebitur lâstas, c. 5, n. 8~
n. Quid /!te«Mt? Verba hominis anxie solliciti, d~viti6a enim Ct.tra9 seccm
anërant et soiUcitadines.
t8. N<Mf&!t mea. Yëtera. hoc capit eons!tit, quod non charitas, Md. ava-
riU& Sttggesstt. Sane charitas po&tula.hat ut quando tantum suppetebat fruc-
tuum, ut ne locum quidem ubi eos poneret inveniret, quod sapat~bat egen-
tibus daMt. )?tM' nata sunt t?!t7M'. Proventus meos ex messe prtBeeaU..
19. Et dicam. Omnibus mets in tuto coilocatis. ~~m<s <Mœ. Mih{ ipsi.
~M'<?M. AUoquitur seipsum, ac si dicat :_Joannes, vel Jaeobe.– fMt<<
Reposita, recondita. Requiesce. Jam labori parce..Omnibus cottgr~gttu!~
credit secure se posse voluptatibus carBia per multos annos Brui, omnia ad
seipsum, suumque pMvatùm usum et commodum feferens, quemadmodem
ille de quo Ecclesiasticus 11. 19 lnveni requiem ?K!/K', et nunc M!<MM'tfM!A<!
de bonis Me:~ solus.
SO. Dixit autem <7~* Deus. Gravi et mortifero immisso morbo; sunt ec!m
graves corporam œgritadines mortis nuntii. Stulte. A.opN~ ameas~ faËtte,
mate consulte. Hae nocte. Qua scilicet tecum inanes istas cogitation&s ?o)-
vis animo. ~pi'<unt à ?. A te repetetai' vit& et aufereM~ gtgNNo~tnr
animam et vitam alieni essejaHsj et nobis oommodatam potius es9& quatt
t)ehmt a te qMe autem parasti, que tu es, on va te redemander ton âme
cujns erunt? cette nuit même et pour qui sera ce qù~
tuasamassé?'1
21. Sic est qui sibithe~aurizat, 21. Tel est, ajouta Jésus, faM!<met!<
et non est m Deum dives. de celui qui amasse des trésors pour lui-
même, et qui n'est point riche en Dieu,
c'est-à-dire qui n'use point de ~M~'e~e~M
selon la volonté de Dieu.
g Hï. Ne se poind tK~ttte~er de nourriture et du vétemend.Ne c~erc~er 9<te jp:'e:<.
22. Dixitque ad discipulos :i2. Puis s'adressant à ses disciples, il
sues tdeo dico vobis Nolite leur dit Ne vous mettez donc point en
sôlliciti esse aaimce vestrse quid peine où vous trouverezde quoi manger,
mandùcetis, neque corpori quid pour conserver votre vie, ni où vous trou-
induamini. verez des habits pour coMtu'M' votre corps.
23. Anima plus est quam esca., 23. La vie est plus que la nourriture, et
et corpus plus quam vestimen- le corps plus que le vêtement: ainsi, puis-
tum. que Dieu vous a donné l'un et l'autre, il
ne vous M/!<M)'s pa~ ce qui est nécessaire
pour les entretenir.
24. Considerate corvos, quia 24. Pour vous ern assurer, considérez
non seminant neque metunt, les corbeaux, ils ne sèment ni ne mois-
quibus non est ceHafium neque sonnent; ils n'ont ni cellier ni grenier
horreum, et. Deus pascit illos. cependant Dieu les nourrit. Or combien
Quanto magis vos pluris estis iltis '1? lui êtes-vous plus chers que des corbeaux?
Commet donc c/'a~KM-uaM~ qu'il vous
refuse des choses qu'il donne libérale-
ment à ces animaux? P
25. Quis autem vestrum cogi- 25. Mais d'ailleurs, qui de vous, par
tando potest adjicere ad staturam tous ses soins, peut ajouter à sa taillela
suam cubitum unum? 'l hauteur d'une coudée? Personne; MHO
<&t<<c.
26. Si ergo neque quod mini- 26. Si donc les moindres choses même
mum est potestis, quid de cœteria sont si fort au-dessus de votre pouvoir,
solliciti estis `?t pourquoi vous iuquiétez-vons des autres
</Mt dépendent encore moinsde vous?
27. Considerate tilia quomodo 27. Considérez les ]is, et voyez com-
cresoûnt non laborant, neque ment ils croissent; ils ne travaillent ni ne
nent dico autem vobis, nec Sa- filent; et cependantje vous assuraque Sa-
lomon in omni gloria sua vestie- lomonmême,danstoute samagnificence,
batur sicut unum ex istis. n'a jamais été vêtu comme aucun d'eux,
avec tant d'a~, de justesse et de beauté.

datam. Cu/'Mï efMM<? tncertum cui cedent; forte illi quem minime om-
amm 'voluisses bonorum tuorum possessoremfieri.
21. Stec~. Accommodât parabolam proposito. Sibi. Suis soHus usibusj
sus in futurum ttixuriœ. Non est in Deum ~'M?. Divos secundum Deum,
in divitiis spem suam non ponens, juxta Davidis monitum Di'ut<fB M af
/!M<:H<, nolite cor a~potieye, et spirituale~ ahimœ divitias omnibus terrehM
opibus auteponens.
22..Nb~ solliciti esse. Hune versMulum et sequentes exp!iea7ttîtus
Matth. 6. 2~.
28. SI Dieu a soin de vêtir de la sorte 28. Si autem &snum, qaod ho-
une herbe qui est aujourd'hui dans les die est in agro, et cras in c}iî)tt-
champs, et qu'on jettera demain dans te num mittitur, Deus sic irea~t
four, combien aum-t-il plus de soin de quanto magis vos pusiUte Mai t
vous c~r, ô hommes de peu defoi, <z7
a e~t à son :'M<~e, et <~M'~ M!~ rM~re
p<t~Mt'pat!~ <& S<t MMMfai'Me /C!~ (1)!1
29. Ne vous mettez donc point en peine, 29. Et vos nolite quaBrere quid
vous autres, de ce que vousmangerezon manducetis, aut quid bibatis: et
de ce que vous boire;:} et ne vous laissez nolite in sublime tolli
point emporter à CM ~ot'M.
30. Car ce sont les pate?M <*< les gens 30. Heee enim omnia gentes
du monde qui s'inquiètentpour toutes ces mundi qnterunt. Pater autem ves-
choses, ne les o~etM&MtyoM~ de /a divine ter scit qnoniam his indigetis.
PfOMdeMce~M* ne cotMMi'Me~ p<M mais
pour t)0t< qui ~M eK/<M<~ (~ Dieu,
MM~ ~fM awMf& que votre Père çMt est
<&:M ? CM~ sait que vous en avez besoin,
et cela doit MMM ~M~!re pour ~M aM<K<~re
M ~tt):'t!e &oH~.
3i. Cherchez donc premièrement !e 3t. Verumtamen quœrite pri-
royaume et la justice de Dieu, et tout !e mum regnum Dei, et justitlam
reste vous sera donn& comme par sur- ejus et h:sc omnia &djMentur
cro!t. vobis.
§ TV. Petit iroupeait. Trésor et cœMr dans le ciel.
32. y en &pM< ~ut e/i&M~ <&MM 32. NoHte Umere,pustiïns grex,
celle heureuse disposition;maM c'est ô ce qu!a. complacmt Patn 'vestro dare
petit nombre que s'adressent ces paroles 'vobt6 regnum.
Ne craignez point, petit troupeau car il
a pin à votre Père céleste de vous donner
le royaume e<en!~ yt<'t7 vous a destiné
le comtMeKMMCMt du monde.
33. Vous donc qui aspires a da posgession 33. Vendite queB pos~deUs, et
de ce royaume céleste, vendez ce que vous date e!eemosynam. Facite vobis
(t ) La confiance en Dieu est en raison de ta foi une foi vive peut seule pro-
duire une confiance sans bornes; mais cette foi et cette confiance s'affermissent
par la considération du soin que prend ta divine providence des êtres les plus
infimes do la création, des insectes, des herbes des champs, etc.

39. No~e in sublime .foM. Ne pendete animis, ne distraMtn!n! cogita-


tionibus, ut vertit Syrus. Hoc est, ~sTeM~t~'o~tj est enim p-eTSM~Mp-ot, ~spt-
<nmKtjM~ ut explicat Theophylactus. Vide liasilium regula 5 fusius expKeatu-
rum.
32. Nolite timere, p!lsillus grex. Alloquitur discipulos suos, quasi dicat
Noli timere, grex pusille, quamvis parvus sis numero et viribus iBBrmus,
tenuis, simptex, etc. Quia complacuit. Causam affert cur timere non de-
beant, quia nimirum complacuit Patri vestro dare vobis regnum, nempe
eoeleste. Quasi dicat Si adeo magnam et eximiam rem statuit vobis dafe,
estne probabile passurum ut necessariaad vitam propagandamdesideretis '1
33. Vendite gMB possidetis. Certi vos Patri esse ouriBj et de regno ocetesti
parando solliciti. Date e~eMo~Kam. Sic enim simul assMeNeMs pandere a
sacculos qui non veterasomt, avez sur la terre, et le donnez en au-
thesaurum non deficientem in mône faites-vous du sein des paM~r~
eœlis quo fur non appropiat, des bourses qui ne s'usent point par le
neque tinea corrumpit. temps; et amassez ainsi dans le ciel un
trésor qui ne s'épuise jamais, d'où les
voleurs ne puissentapprocher,et que les
vers ne puissent corrompre.
34. Ubi enim thesaurus vester 3~. Car où est votre trésor, là est aussi
est, ibi et cor vestrum erit. votre cœur et si votre trésor est dans le
ciel, tous les cfa!)'! de votre cfBuy seront
aussi pour le ciel.
§ V. Serviteurveillant. /HMe prudent.
35. Sintlumbi vestri praicincti, 35..MM'j afin que ces désirs ne soient
et luceriMe ardentes in manibus pas inutiles, il faut que vos reins soient
'vestris. ceints, que vous ayez dans vos mains
des lampes allumées:
36. Et vos similes hominibus 36. Et qu'ainsi vous soyez semblables
expectaatibus dominum suum à ceux qui attendent que leur maître re-
quando revertatur a nuptiis ut vienne des noces, aEn que lorsqu'il sera
cum venerit et pulsaverit, confes- venu, et qu'il aura frappé & la porte. ils
tim aperiant ei. lui ouvrent aussitôt.

Patris providentia; et proximi, quem diligere debetis, inopiam sublevabitis.


–SaecM~.Bx~M~TM, marsupia. Soient in sacculis, sive marsupiis pecunia:
asservari et circumferri.Vide Proverb. 7.20. Videtur metaphora sacculorum
pauperes intelligere; in hujusmodi enim sacculis repositse divitiee non per-
eunt, sed augentur; nam /!BKera<M?' Domino qui m:'sere<!t?' pauperis. Pro-
verb. 19. i7. Qui non veterascunt. Ut avarorum sacculi, qui tandem usu
detriti pecunias retinere non possunt. Non appropiat. Nec appropiare po-
test. Neque tinea. tn grœco est, ow, quod Matth. 6. i9j interpres vertit,
<B)'M~?!em. Vide ibi dicta.
38. Sint lumbi vestri. Quia regni cœlorum mentionem iututerat, et ad
ejus expectationem discipulos accenderat, docet quo studio et quo habitu
expectare illud debeant. td declarat servorum exemple, qui cum dominum
suum noctu reversurum expectant, vigiles, prœcincti, expediti et lucernas
tënentesiUum prsesto)antur. –Pr<Bc:'HeH. Respicit morem orientalium qui
vestes talares, quibusutebantur, prseoingebant,ut illas colligerent cum ad
ministrandum expediti esse volebant. Et ~Mce!'Ko <!f<~e!:<e~ in BMM:'&:f~
vestris. Soient famuli, cum dominus eorum noctu venit, ardentes faces ma-
nibus tenentes illum praecedere. Hoc jubet nos Christus facere née aUnd
ardentes faces significant quam nos adeo debere parata habere omnia ad ex-
cipiendum Christum, cum ad judicium venerit, ut nihil nobis tune temporis
ne minimum quidem, parandum supersit. Quid enim facilius quam, domino
tores pulsante, lucernamaut facem accendere ? Atqaihoc ipsum vult Domi-
nus antequam ipse veniat factum esse, ne indecore et noxie, cum jam ipse
adest, facibus accenderidis moram trahamus.
36. Expectantibus dominum suum. Vigiles, attenti, spectantes num adsit,
auscultantes num pulset. Quando revertatur. Incertum enim qua hora sit
venturus. A KMp~'M. A convivio nuptiali quod nocturno tempore cele-
brari solet. ~tp~MH< ei. Et illum !a3ti excipiant.
37. Heureux ces serviteursque le maître 37. Beatt servi illi, qtMM onat
& son arrivée trouvera ainsi veiHant je venerit
i DonumaSj tnven~t ~gi'
vous dis en vérité que s'étant ceint lui- tantes
1 amen dioo vobis, quod
méme pour relever ~s robe, il les fera met- pMecingetse~et
} faciet tUoe dis-
tre table, et viendra les servir. cambcre,
< et transiens miniatr&-
bit
1 illis.
38. S'il arrive à la seconde ouàia.troi- 38. Et si venerit in secundo vi-
sième veille de la nuit, et qu'il les trouvegUiaj et si in tertia ?ig!li& veae-
ainsi <&pM~ heureux seront ces servi- rit, J et its invenerit, heatt sunt
teurs1 servi illi.
39. Or sachez que si le père de famille 39. Hooautemscitote,qcoatam
était averti de l'heure où le voleur doit si sciret paterfamilias, qua hora
venir, il veillerait sans doute, et ne lais- fur -veniret~ vi~Uaret utique, et
serait pas percer sa maison. Mais comme non sineret perfodi domum suam.
il t~Kore ce~e AetM'e, il est toujours sur
ses gardes.
40. Tenez-vous donc aussi toujours 40. Et vos estotepafati:qai<
prêts, parce que le Fils de l'homme vien- qua hora non putatis, Filius ho-
dra à l'heure que vous ne pensez pas. minis veniet.
.M. Alors Pierre lui dit Seigneur,est-ce
& nous œ que vous adresse!! cette pa-
rabole, ou si c'est àtout le monde?'?
4t. Ait autem ei Petrus Do*
mine, ad nos dicis hauc pMabo*
lam, an et ad omnes ?7
4S. Le Seigneurlui dit C'est à tout ~f 43. Dixit autem Dominm Quis,
MONCS?, mais pa~Ct<&Py~M(?K< à vous qui putas, est fidelis dispensator, et
devez être les ~COKORM~ de la maison de prudens, quem constituit DonH-
Dt'ett; car quel est, à votre avis, l'éco- nus supra familiam suam, ut det
nome fidèle et prudent que le maître éta- illis in tempore tritici measutam!'1
blira sur sa famille pour distribuer eha-
,Nm sa mesure de M& en son temps, si-
non celui qui sera a~ vigilant ?
serviteur que son ma!- ille servus, quem
43. Heureux ce 43. Beatus

37. Bea<: servi illi. Peraistitin metaphorapatrisfamiUM et servorum; sed


intelligit Deum et hominc: fldeles prœsortim sua Ecojesiœ, prfBditos cogni-
tione mysteriorum regni. Dominus. Hetas. P~esc~~ te. in tnarem
ministri. –DMCWM&o'e. Tanquam herus. Transiens, Obiens, c!pc'!m!eBs
mensam, ultro citroqne obambntans, M decipiens quid singulis desit, tnors
ministrantium. .Mt'KMh'a&:Y illis. Suppeditabit illis quidquid ad refectio-
nem, reereationetN et tetera&m eorum feticit&teai facipt. Non s!~ni!K%tur
hac similitudine Christum serviliter famulis suis in gloria mimstf&tHrtim~
sed eos evectos ad innstta.tum honorem, quasi dominos ac parpit a!M f~etn-
rum, et in thronis collocaturum,ut super mensam cœte.stsm edant in regno
sap, ut promittit infra c. 32, n. 30.
38. j!tt secunda. vigilia. Circa medium noctis. De noctis yigiiiL; d~mu$
Matth. 44. 25, et Lue. 2. 8. ~t lertia !F!7:'a. Post noctism.edtum,
sunt servi illi. NuDirum si, quacumque hora venerit, illos invenerit Yigi-
tantes.
39. Hoc autem scitote. Vide Matth. 24. 43. Vigilaret utique, Supplen-
dum est, Ht perfecta sit similitudo aed quia scH'e non potest pateffamitMs
qua hora venturus ~t fur, propterea si Buts jdomui et sapeNectili (~ns~m)'.
.YSlit, dum furem ti~et, pprpe(.tio vigilare débet- Retiqua yMe ajp~ Nat-
thaMumIoeocitato. Y
ëum venerit Dominus, invenerit tre à son arrivée trouvera agissant de la
itafacientem. sorte!1
44. Vere dico vobis, quoniam 44. Je vous dis en vérité qu'ill'établira
supra omnia quee possidet, con- sur tous-ses biens.
stituet illum.
§ YI. Serviteur violent ef infidèle.
45. Quod si dixerit servus ille 45. Mais si ce serviteurdit en lui-même
in corde suo Moram facit Domi- Mon maître n'est pas près de venir, et
nus meus vënire et cœperit per- qu'il commence à.'battre les serviteurs et
cutere servos et ancillas; et edere, les servantes, à manger et à boire et à
et bibere, et inebriari s'enivrer, `
46. Veniet dominus servi illius, 46. Le maître de ce serviteur viendra
in die qua non sperat, et hora au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure
qua nescit,et dividet eum, par- qu'il ne sait pas; il le séparera d'a~e ses
temque ejus cum mËdeUbus po- bons serviteurs; il lui J~era son eMp~o:
net. et il lui donnera pour partage d'être puni
avec les serviteurs infidèles avec -lesquels
ils ~era
:7.s MrM<e:<~ inMè)es at-'ee
sera <y~-e<emeM< /e~~e~
<OMrmM~.
47. Ille adtem servus, qui cog- 47. Car le serviteur qui aura su la YO-
novit voluntatem domini sui, et lonté de sonmaître, etquinéanmoins ne se
non prœparavit, et non fecit se- sera pas tenu prêt et n'aura point exécute
oundum voluntatem ejus, vapula- ses ordres, sera battu de plusieurs coups.
Mtmultîs:
48. Qui autem non cognovit, 48. Mais celui qui ne l'aura pas sue, et
et fecit digna plagis, vapulabit qui dans cette ignorance aura fait des
paucis. Omni autem cui mul- choses qui méritentchâtiment,sera moins
tum datum est, multum quœre- battu. Car on demandera beaucoup à ce-
tur ab eo et cui commendave- lui à quil'on aura donnébeaucoup,et l'on

4T. Ille autem servus. Addit discrimen inter malos servos, quod alii du-
rius, aiii mitius sint puniendi, ut majorem terrorem incutiat malo illi servo
famiUae prœfecto, de quo proxime egit. Qui cognovit Ko~uK~~m domini.
Quatis est ille quem dominus constituit super familiam suam, cui concredi
dit dispensationemrerum suarum, et eum Po communieavitarcana omnia
consilii et voluntatis suée. De futuris pas<o!&M~ est A!'e œ?'MOj inquit Euthy-
mins pastores enim Ecolesiœ imprimis noverunt, aut certe nosse debent
quid Dominus ab ipsis et ab ipsorum subditis requirat, et illis Uomini vo-
inntatem aperire. Fecit boc Paulus, qui de se aïSrmat Act. 20. 27 Non
enim ~&~)'<g' quo minus annuntiarem omne consilium Dei vobis. Fa-
pulabit multis. Ccedeturmultis plagis, graviter punietur.
4S. Qui autem non cognovit. VotuntatetD Domini, quales plerumque sunt
inferiores servi qui votantatem Domini non perinde exploratam habent, ut
œconomi et toti famiUaB prcefeoti. Et fecit digna plagis. Contra volunta-
tem Domini faciens quam aliquo modo cognitam hâbuit. Cui mM~MM
da<M~: a~. Multa dona, et gratia copiosa et multiformis. J~M~M~: çM60-e-
<u?'. Multum in extremojudicio ab illo exigeturj par enim est ut datis a Deo
donis et talentis, in suum et aliorumbonum utatur. Et qui comnzendave-
runt multum. Pro cui <:OM!MMM'a<M~:est multum, cujus Bdet multa commissa
sunt procurandœ aliorum salutis, etc. –.P~M. Non plus qram sit ipi oom-
taendatum, sed plus quam ab eo qui minus commendatum, seu commis-
fera rendre un plus grand compte à celui t rfont multum, plus pètent a& eo.
à qui l'on aura con&é ptus de choses. Pre-
nez donc gardeà vous, et ayez soin de ~aM'e
valoir les talents que Dieu vous a donnes.
§ yn. Fett o~yor~ du ciel. Division. Temps du JtfeM!'e «tfottntt. S'accorder
<tMc<attft<!Mfta!'fe.

49. Vous vous attirerez paf ? des per- 49. Ignem veni mittere in ter-
~CMh'OtM mais c'est pour cela !N~Me que ram, et quid volo nisi ut accen-
je suis venu au monde; car je suis venu datur (1)?
jeter le feu <&~ pM'~ctif:'on~sue la terre;
et que désiré-je, sinon qu'il s'allume
M~me contre moi?
50. Car je dois être baptisé d'un bap- 50. Baptismo autem habeo bap-
tême de sang, et combien me sens-je tizari et quomodo coarctor us-
presse* jusqu'à ce qu'U s'aecompUsse 1 quedum perMatur?
61. Vous ~M~MfpM~ de ce que je vous 51. Putatis quia pacem veni
dis, parce que vous croyez peut-être que dare in termm? Non, dico vobis,
je suis venu pour apporter la paix sur la sed separationem (2)
terre. Non, je vous en assure, je ne suis
point venu y apporter la paix tclle que le
monde la ~M, mais plutôt la division.
52. Car désormais s'il se trouve cinq S3. Erunt enim ex hoo qnmqae
personnes dans une maison, elles seront m domo una divisi, tres in duos,
divisées les unes des autres, trois contre et duo in tres.
deux, et deux contre trois.
(i) Bible vengée, note XXY.–Rêp. erit., tom. IH, pag. 352. (2) Bible vett.
gée, note XXV.

sum est. Petent. Petetur, exigetur, pro magnitudineet matSittdine com-


missorum.
49. Ignem veni mitterein terram. Quee sequuntur deinceps atiqnotversibus
alio videntur spectare, et alio tempore esse a Christo pronuntiata, ut sentit
Maldonatus, quare nec cum superioribus nexus queerendus anxie. Ignem
veni t!tt'Me!'e M <ew!M. Hoc videtur esse quod MaLth. 10. 34, ait NoMe ai-
bitrari quia pae~M MMeMM Mt~cfe M terram non veni pacem mittere, sed
gladium. Itaque quod apud Matthœuat gladium, hic ignem vocat. Vide quca
dixi loco citato Matthœi. Et quid volo. NihH aliud volo, nihil mque cupio.
Nisi ut accendatur. Ut igais hic totum mundum oompiatj et gladius
Evaagelii ubique grassetur, et illius 'vî cadat impietas. Aliter legit textus
grœcus, nimirtim Et ~M: volo, si jam occeM~M~ est; sed nostra lectio reti-
nenda est et pNeferenda. Vide Maldonat.
50. Baptismo autem habeo &ap<!zar! Baptismum habeo quo baptlzandus
sum. Passionem et mortemsuam baptismum appellat, quo quasi SactnaatibM
aquis erat mergendas, juxta illud Fen: in altitudinemM~M, et lempe3tas
demersit me. Psal. 68. 3. Quomodo coarcto;'usquedum perficiatur. Ma~no-
pere me coarctat, angit et contristat dilatio passionis; desiderem quam oeta-
sime venire et perfici.
51. Putatis quia pacem. Vide dicta Matth. 10. 34? ubi hoc expMcavttnua.–
Separationem. ~{M)~ separatioaemin partes.
52. Ex hoc. Tempore. Quinque. Pater, filius. mater, filia et nurus, ut
S3. DmdeNtor patër in 81ium, 53. Le père sera en division avec ie fils,
f le fils avec le père h mère avec la fille,
et filius in patrem suum, mater et
in Bliam~ et Nia in matrem, so- et
< la fille avec la mère la belle-mère avec
crus in ncram suam, et nurus inlabelle-mère.
I belle-fille, et la belle-fille avec la
socrum suam. La parole Dieu
de reçue des
tuns, et rejetée des autres, pro~Mt'ra toutes
t divisions.
ces
84. Dicebat autem et ad tnr- S4. Il disait aussi au peuple Lorsque
bas Cum videritis nubem orien- ivous voyez un nuage se former du côté
tem ab occasu, statim dicitis (du couchant, vous dites aussitôt il va
Nimbus venit et ita fit pleuvoir,
{ et cela arrive ainsi.
S5. Et cum austrum Nantem, 55. Et quand vous voyez que le vent du
dicitis Quia œstus erit et fit. midi
t souffle, vous dites qu'il fera grand
chaud,
( et cela arrive.
56. Hypocrihe, faciem cceU et 56. Hypocrites, vous savez si bien re-
terrœ nostis probare hoc autem connaître
< ce que présagent les diverses
tempus quomodo non probatis? apparences
< du ciel et de la terre, com-
ment donc ne reconnaissez-vouspoint que
ce temps où vous ~.s est le temps de la
<
venue du ~eMM, si clairement Mar~M~<&Ms
< loi et dans les prophètes?
la
S7. Quid autem et a vobis ipsis 57. Pourquoin'avez-vouspoint aussi de
nonjudicatis.quod justum est? discernement
< pour reconnaître de vous-
mêmes
] ce qui est juste, et ce que vous <~<
vez faire pour éviter les feux ~efM~<&)?!<
vous
< ~M menacés?
S8. Cutn autem vadis cum ad- 58. Je vais vous l'apprendre, ce que t)OM!
Tersario tuo ad principem,in via devez
< /t!e. ~eoM~ezce~s para&o~lorsque
da operamUberariab iUOj ae forte vous allez au magistrat avec celui qui est
trahat te. ad judicem, et judex tra- votre partie, tâchez en chemin de sortir
dat te exactori, et exaotor mittat d'affaire
< avec lui, de peur qu'il ne vous
te in carcerem. )mène par force devant le juge, que le juge

patet ex sequentibus; nam soèrus eadem est quso mater. Ta duos. Ad-
versus duos, BdeUbus ab us qui in inËdelitate permanent dissidentibus.
S4. C:<~M'<~e?'<Mnubem. Kubes enim surgens JudaBis ab occasu, demon-
strat vapores aqueos e mari Méditerranée solis virtute elevatos, et brevi in
pluviam solvendos. A't'M&M~. 0~6~ imber, pluvia.
55. ~E~<M~ er:'<. Nam auster JudEeis per regiones siccas et calidas in-
volat.
56. By~oe' Hune locum explicavimus Matth. c. 16, n. 4. Hoc autem
tempus. Adventus mei et regni Dei propinquantis.
57. pM:6!aM<emet a vobis ipsis ao?:yM~ca~?Occurrit objectioni turbse ac
vulgi, qua fortasse dicerent se Scripturarum imperitos tempus adventus
Messise notare non posse; aitque ea ipsis samcere argumenta qu::B quotidie
vidèrent et experirentur, ut de illius adventu et priesentia certi. esse possent.
NonyM~ca& Non discernitis, non intelligitis. Quod justum est. Vos
jddicare, quod oportuit vos inteUigere.
58. CM!M àutem vadis cum adversario tuo. Vide dicta Matth. 5. 25. fa<
Coactus, et ab illo ci-tatus, ut te sistas~ judici. Ad principem. ~~ma~M-
<r<ï<u)?:, M~MM. /? via. Antequam ad tribunal judicis pervenias.
Liberari.UtUbereris, controvereia cum advergario composita. Exactori.
ne vous livre à l'exécuteur de la justice,
et que celui-ci ne vous mette en prison.
S9. Car,je vous le dis, vous ne sortirez 59. Dico tibi, non exies inde,
point de K que vous n'ayez payé jusqu'à cdonec etiam novissimum minu-
la dernière obole. Ainsi pendant que vous tum
t reddas.
étes dans le cAeNK'M de cette vie, ayez soin
de vous réconcilier avec Dieu, dont le péché
vous a rendus les ennemis, de peur $M'aM
jour où il-vous fera paraitre devant celui
qu'il a établi juge des vivants et des morts,
vous ne soyez, par l'ordre de ceyM~e juge,
livrés aux démons, et enfermés dans les
p~OtM de ~'en/b'.o: l'onnes'acquitte point,
et <fo& par conséquenton ne sort jamais.

CHAPITRE XIII.
§ ï. Faire p~tttMce. ft'~ttt'er stérile.
1. En ce temps-la même, quelques per- 1. Aderant autem quidam ipso
sonnes se trouvèrent là auprès de Jésus, m tempore, nuntiantesilli de Gali-
qui lui racontèrent ~a~s!'re des Gaiiléens, iiBis, quorum sanguinem Pilatus
dont Pilate avait mêlé le sang avec c~tf! miscuit cum saeri8cUs eorum.
de leurs sacrinces.
2. Sur quoi Jésus prenant la parole, 2. Et respondens dixit illis
leur dit Pensez-vous que ces Galiléens Putatis quod hi Galllaet pHB om-
fussentles plus grands pécheurs de toute nibus GalUœis peccatoresfuerint,
la Gaulée, parce qu'ils ont été traités de quia talia passi sunt?
'?
la sorte?'l
3. Non, je vous en assure mais je vous 3. Non, dico vobis sed nisi
déclare que si vous ne faites pénitence, pœnitentiamhabueritis,omnes si-
vous périrez tous, aussi bien qu'eux. mUiter peribitis.
4. Croyez-vous aussi que ces dix-huit 4. Sicut illi decem et octo su-
hommes sur lesquels la tour de Siloé est pra quos cecidit turris in SUoe j.

lIpaxTept, is est quem Matthœas vocat &!n)~Tv:~ id est, mmistrum, execu-


torem, et exactorem debiti.
59. Non exies. Exibis. JVoM'MtmMM NtMM~Mm. Ae~TM. Vid& dicta supra,
hoc c. n. 6. Vide etiam Mattb. 5. 26, qui quadrantem dixit; continébatautem
quadrans duo minuta. Sensus idem est, signiEcatur enim pro minimo quo-
que débite- aut peccato satisfaciendum esse.
CAP. XIII. 1. pMor:<M!M?:s'M!'neMP!7afM~.Quos Pilatus occidi jusserat, ih-
terea dum sacriEcarcnt,ita ut sanguis eorum misceretursanguim hostiarum
quas oiTerebact.Causa hnjus cœdis incerta est. Plerique tamen factam exis-
timant quod sectatores essent Judœ GaUtEBi, cujus mentir est Act. 5. 37, as-
serentes Judaaos Dei filios nullum tributum Cœsari persolvere debere.
2..P~B OMS!'&M~ GaMtBMpeeca<ofM. Videtur hoc fuisse judicium vulgi ,ut
existimaret eos quos Deus permi~erat immaniter csedt, réliquorum omnium
esse sceleratiores.
3. Omnes. Tam Jndaet quam GaUlau. Similiter. OMurMt, œq~e, itidem,
nerindeutitli. –PeM'M~.Divina ultione oppressi.
4. Dccem et octo. JerosoiymitiB. Cecidit. Non ita pridem. Si/o~.
et <Mctdit eos putatis quia et ipsi tombée, et qu'ette a tués, fassent plus re-
debitores fuerint pKeter omnes devables à la justice de-Dieu, que tous
homineshabitantesin Jerusalem? tes autres habitants de Jérusalemqui ont
étépréservés de ce MsMeMf?
5. Non, dico voMs:sedsip<B- S.-Kon, je vous en assure mais je vous
nitentiamnon egeritis, omnes si- déclare que si vous ne faites pénitence,
milîter peribitis. vous périreztous, aussi bien qu'eux.
6. Dicebat autem et hanc simi- 6. Et pour, leur faire comprendre qu'ils
litudiaem Arborem fici habebat ne devaient pas <S'~ cette p~m<eKee, et
quidam plantatam in vinea sua, ~M':7~ devaient se hâter de produire les
et venit quaerens fructum in illa, fruits dé justice que Dieu attendait deux
et non invenit.- depuis si longtemps, il leur dit cette para-
bole Un homme avait un figuier planté
danssa vigne; et venant pour y chercher
du fruit, il n'y en trouva point.
?.Dixit autem ad cultoremvi- 7. Alors il dit à son vigneron 11 y a
Bése Ecce annî tres-sunt ex quo déjà trois ans que je viens chercher du
venio queerens ffuctumin8oulNea fruit à ce figuier sans y en trouver cou-
hac, et non invenio succide ergo- pez-le donc; car pourquoioccupe-t-ilen-
illam ut quid etiam terram occu- core la terre :'?M<f:?eme~?
pât?
8. Atute respondensj dicit iIU 8. Le vigneronlui répondit Seigneur,
Domine dimitte itiam et hoc anno, laissez-le encore cette année, aSo que je
usque dum-fodiam circa illam, et laboure au pied, et que j'y mette du fu-
mittam stercora mier;
9. Et siquidem fecerit&'uctom 9. Peut-êtreportera-t-il du fruit sinon,
Turris ad fluviolum Sitoe œdiNcata. De&!YorM. Rei hujusmodi poenee ac
mortis propter scelera quibus prœ cceteris essent cooperti.
e.~f~oreM~et. SigniScatursynagoga, queein vinea, hoces.t, inmundo
plantata est. Et venit.. SigniBcat fréquenter venisse.
7. ~MM: tres sunt. Tres annos dixit consentanee ad naturam Bous, quae
primo nonnunquamanno aut secundo, certe tertio fructom ferre solet; quod
si tertio non ferat, nunquam latura videatur. Fortasse tres anni sunt anni
totidem quibus Chrïstus EvaBgeUum jam prmdicaYtt, et fruotMO aËou!nea
syaagogse expectavit. Terram occupat. T~ x~Ta~e~ <MvaM otiosam
detinet, quae alioqui fructum posset facere, si melioris indolis arbor substi-
tueretur. Vel etiam verti potest, terram MM'~M! reddit, vel infructi ferara;
soientenim arbores, prœsertîm magna: et succulents, qualis est nous, om-
nem circa terrae humorem exsugere, et quidquid prope est soli sterile red-
dere.
8. t&~Me dum fodiam circa illam. SigaîBcatur affectus boni coloni non
libenter arbores succidentis,et quod fructus ficus non tulerit, oulpam potius
in se quam in illam conjicientis. foeKaM. et ~t'~am~ercoM. Dum om-
ném iUl curam et opportunam diligentiam adhibeam, ut fructus afferat; sig-
nificaturautem quod, quamvis divina ferret justitia ut tertio Christi prœdi-
cantis anno synagoga pœnitentïam agere negligens exsemderetor, tamen
Christi mediatorisintercessionefactum esse ut adhuc aliquantulumvindicta
differretur, dum reliquo usque ad mortem tempore Christus ficulneam stre-
Bce colens, id agebat ut ad fructus ferendos redderetur idonea.
9..E< ~MM&Mj~Mn't fructum. Imperfecta est oratio, snpplendumque s
Ëcufnefe parcea, neo t!!am excîdeg. &<t autem. E! c.'n~ alioqui, w!
j.
voa< le ferM couper. J&M leur Zat~s /e 1 sia aatem, in ftttmum sMeMM
MM de te /Mfe à eM~M~mM l'application Mm.
de cette paMt&o~et il se retira
g II. Femme cotfrMe, Jour du sabbat.
~0. Mais comme il enseignait ~oM les 10. Erat autem docens !a syma-
jours de sabbat dans leur synagogue, goga.eoDMnsabbatis,
'iî. U M trouva là. une femme possédée it. Et ecce muRer, quta habe-
<PuN esprit malin, qui la rendait malade bat spiritum infirmitatis anpt9
depuis dix-huit'aas elle était toute cour- decem et ooto et erat incKaata,
bée, et ne pouvait point du tout regarder nec omnino poterat sursum res-
en haut. picere.
i2. Jésus la. voyant,l'appela,et lui dit 12. Quam cum videret Jesus,
Femme, vous êtes délivrée de votre iDËr- vocavit eam ad se, et ait illi M)i-
miM. lier, dimissa es ab inarmiM~ tua.
'i3. En même temps il lui imposa les 13. Et imposuit illi manusj et
mains et étant aussitôt redresser elle confestim ereeta est, et gtof!8-
rendit gloire à Dieu. cabat Deum.
t~ Mais le chefde la synagogue indignè H. Respondens autem arehtay-*
de ce que Jésus l'avait guérie un jour de nagogas, indignans quiâ saùbato
sabbat, dit au peuple II y a six jours curasset Jésus, dicebat turbs
destinés pour travailler; venez en ces Sex dies sunt, in quibus oportet
jours-là vous faire guérir, et non pas le operari in his ergo venite, et
jour du sabbat. curamini, et non m die sabbat!.
15. !e Seigneur lui répondit Hypo- 15. Respondens autem ad, iUum
crites, y a-t-il quelqu'un de vous qui ne Dominuus dixit: Hypocntœj aNus-
délie son bœuf ou son âne le jour du quisque vestrum sabbato non so!-
sabbat, et na les tire de l'êtable pour les vit bovem suum aut asmum a
mener boire? prœsepio, et ducit adaquare?

49..
<M!'t:M~, si autem fructum non fecerit. fK futurum. Postes, quando pla-
cuerit. Non dicit finito hoc quarto anno; nec enim urgere vult domtnum
ad succidendum sed ita relinquit prudeatî<B domini, ut non s!t adversuta-
rus, etiamsi in plures annos excidium sit dUaturns. SMee: E~ qnod
Be)*i solet, in ignem mitles; na.m, omMMOt'&of,~tMt!MS/~ct'h«:A(nt&MtM!,
c~cf~etMf, et in :~Mmm!fMM?'.Matth.
H. Spiritum t'H~Ht!'fs<M. DBmonem eBc!eatemiaSrmKatem. ~Mc&'tM&
Incurvata, propendens, cernua, toto corpore incurva, et prono vaMn (tÈitexa
in terram. Sursum t-~tcs'c. Erigere caput, suapieere.
!2. Dimissa es ab infarrnitate tua. Ditï)iMeri9, liberaris, curaris ahmSrcli-
tate tua; tune enim dimittebat, tuue eurabat, cum hœc verba dicebat, ethis
ipsis yerb!& curabat.
M. Et imposuit illi manus. Non quod necessaritim id esset ad sanaNdoMj
sed nt signiBcaret in se sitam esse vim sanandi. G/OM'~ca&at DMtRt. ,L:m-
dahftt Deum et illi gratias agebat, agnoscensdivinumbeneSc![nn per Chr!s-
tum in se collatum.
i4. ~rc/tMyHa~o~iM.Prœfectus illius synagoga:. Quia sabbato e!<f<M~.
Quasi propterea Christus sabbatum violasset. & A:~~o venite, et etfra-
MMt', Quasi dieat Non segM fero quod sanemini, nec vobis boneBcn)):n saaÏ-
tattsinvtdeQ;sedprora.ttonëo)Bo!nneivetonesabbattunvMeUs.
iS. ~poo' Propterea vocat bypocritas, quia eum id invidia tMerant,
religionis studio se faceresimuiabant. Nonsolvit. soMtÏ Coa'nMCtt
Nonne
t6. Haac aufem filiam Abrah~ }6; Pourquoi donc ne fallait4l pas déli-
quam aUigayit Satanas, eece de- vrer de ses liens, en un jour de sabbat,
cem et octo annis, non oportuit cette fille d'Abraham,que Satan avait te-
solvi a vinculo isto die sabbati ?2 nue ainsi liée durant dix-huit ans?
17. Et cum hœc diceret, eru- 17. A ces paroles, tous ses adversaires
beacebantomnes adversarii ejus demeurèrent confus, et tout le peuple
et,omni3popnlus gaudebat in était ravi de lui voir faire tant d'actions-
uniYers~ qus gloriose fiebant ab glorieuses.
eo,
§ III, <)')*<M'M de sénevé. Levaiti dans~<t!
.18; Ofcebat ergo Oui simile est 18. une autre fois Jésus voulut instruire
regnum Dei, et cm s~mUe œsti- les peuples qui pMUM'<M?M!'M<du pM~)'~
maboillud! que feraient dans le monde son Eglise, sa
~~cee~Mparo/c. n leur disait donc pour
cela A quoi est semblable le royaume de
Dieu, et à quoi Is compareMi-je?
19. Simile est grano sinapis, 19. U est semblable à un grain de séne-
quod acceptum homo misit m vé qu'un hommeprend et jette dans son
hortum snum, et crevit, et fac- jardin, et qui croît jusque devenir un
tum est in arborem magaam et grand arbre; de sorte que les oiseaux du
volucres coelirequieverunt in ra- ciel se reposent sur ses branches.
mis ejus.
20. Et iterum dixit Cui simile 20. A quoi, dit-il encore, comparerai-je
testimabo regnum Dei? le royaume de Dieu?
21. Simile est fermento, quod 21. 11 est semblable au levain qu'une
acceptum mulier abscondit in fa- femme prend et met danstrois mesures de
rinte sata tria, donec fermentare- farine, et qui y demeure caché jusqu'à ce
tur totum. que toute la pâte soit levée.
22. Et ibat per civitates et cas- 22. Or Jésus allait ainsi par les villes et
fella, docens, et iter faciens in par les villages, enseignant,et s'avançant
jBrusatefn. vers Jérusalem.
justes rejetés.
§ IV. Peu do sauvés. Porte étroite. Faux
23. Ait autem illi quidam Do- 23. Et quelqu'un lui ayant demandé f
mine, si pauci sunt, qui salvan- Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il
tnr ? tpge antem dixit ad il)os ne r~on<< point à cette quèstion plus <*M-
rieuse ~a'M<:7?; mais s'adressant à ceux
qni l'accompagnaient, il leur dit
24. Contendite intrare per an- 24. Faites effort pour entrerpar la porte

eos ex propria eorum consuetudine; quasi dicat Vos soMtis die sabbati
asinam aut bovem, et solvi~vetatishaNo mutiefèm vinculo morbi adœmone
inducti.
n. ~'M&MM&an<. Quia quid responderént non habebant~ & M~~er~.
Perofnnia~propternniTersa.
iS. S:m!?e<B~Ma&o. O~.otmcm, <!M:'MK'Mo. Reliqua videMatth. 13. 31, et
demcepSjUbiquEehichabentarexpUcavunus.
rat praedicationém et vitam finire.
22. 7<e~ faciens in ~s~MM~eM. Paulatim a<~ Jérusalem accedens, ubi statua-

23. Si pauci sunt, qui sàlvantur. Num pauci sunt?


24. Cp~Ye intrare per angustam ~c~M, Per arctan) mam vivendi ra-
étroite; car je vous assure que plusieurs gnstMn portam: qu!a. maM, <Be&
qui !M MM~< pas sincèrementrenoncer à vobis, qaœrent intrare, et nom
<tM:-tHAM~chercheront à y entrer, et ne poterunt.
le pourront.
35. Et quand le père de famille sera en- S5. Cum autem mtrMer~ p&<
tré, et qu'il aura fermé la porte, vous terfamilias, et ctausent osH~~
vous trouverez dehors, et vous vous met- incipietis loris starë, et pTttsata,
trez & heurter, en disant Seigneur, Sei- ostium, dicentes Domine, àpM
gneur, ouvrez-nous. Mais il vous répon- noMs etrespondens dicet vobisa
dra Je ne vous connais point je ne sais ~tescio vos unde siUs
d'au vous êtes.
26. Alors vous commencerez à dire 26. Tuneincipietis dtoeK Man-
Nousavons bu at mangéavecvous,et vous ducavimus coram te,~t b&hïms,
avez enseigné dans nos places publiques. et in plateis nostris docuisti.
27. Et il vous -répondra: Je ne sais qui 27. Et dicet vobis Nescio vos
vous êtes, ni d'où vous êtes retirez-vous unde siHs discedite a me omnes
de moi, vous tous qui faites des œuvras operarU imquitatis.
d'iniquité.
28. Ce sera alors qu'il y aura des pleurs 28. Ibi erit Netus, et stridor
et des grincements de dents, quand vous denHam cum videritis Abraham,
verrez qu'Abraham, !saM et Jacob, et et rsaac, et Jacob, et omnes pro-
tous les prophètesseront dans le royaume phetas inregaoDe~, vos autem
de Dieu, et que vous serez jetés dehors. expelli foras.
39. Et, pour comble de désespoir, vous S9. Et veulent ab oriente, et
t'errez qu'il en viendra d'orient et d'occi- occideute, et aquilone, et austro,
dent, du septentrion et du midi, qui au- et accumbent in regno UeL
ront place au festin dans le royaume de
Dieu, pM<&Htt que t?OM enserez exclus,
vous qui en étiez comme les héritiers na-
turela (i).
(1) Les juifs seront rejetas 4 cause de leur perversité et de leur endUKbmmcBt,
et les gentits seront appelés pour régner en leur place avec tes patriarches et les
prophètes, dont ils auront reçu les oracles et imité les saints exemptes ce qui
causera aux taifs un redoublement de supplice.

tionem, qQm secundum Deum et virtutem est, quee ardua et ditEcHte est.
ac propterea a paucis limen iUias teritur. ,ÇM<BMKf w~afe. tn ra~ûtn
coelorum, ut salvi sint. Et non poterunt. Quia relicta angust~ porta, bttas
insistent peccatorùm vias, quee non ad salutem dneunt, sed ad exitium.
25. ft!<f<tNert< paterfamilias, et c7at<Mr: otMttNt. Cuta deoFevent DeK9
neminem amplius in annmregnnm Tecipere. Id autem Set quoad omnes Hi
novissimo judicii die, quo autem ad siogutoa,statim a morte. &c:p<e~
/&t'~ stare, et pulsare ostium. Foris stantes o~t'wt pulsare, inquit Beda, est
a beatorum sorte secretos, MtMtt'co'~M)?:, quam tMg~M;efMM<a Deo ~u~ra
flagitare. Nescio vos. Vide dicta Matth. 25.. 12.
26. ~fan~tteaut'mut coram te. Tecum, te preaaeate, in eadem domo et 9Mper
eadem mensa. ftt plateis nostris docuisti. Audivimus te doeeNtem Mm~
discipuli tui.
2?. Nescio vos unde sitis. Nihil moror unde, aut qui sitis an 'vie!tttj an
familiares, an cognati faeritts. Operarii iniquitatis. E~<MKt'M; ~Moi~

i i. °
qaiin~itainjustitiametiniquitatemoperatiestis.
38. F~M~ et stridor dentium. Vide dicta Matth. 8. 1S.
~~«~(~.Videdict&Matth.S.i!.
C!f'~ t~tt'~
U~~J
30. Et ecce snnt novtashm qui 30. Car. alors ceux qn! sont atf/OH~fAMt
erunt primi, et sunt primi qui les derniers, comme mat <OM~ ce? peuples
eruntnoTissimi. !KC!'rcoKC!seront les premiers; et ceux
quisont les premiers,commesontles Jui fs,
qui ont l'avantage d'~re peuple de Dieu)
seront les derniers.
§ T. tfe'fo~a cppeH renard. Pa~t'oit prédite. Jérusalem homicide.
.3t.taipsadie accesserunt qui- 31. Le même jour quelques-uns des
dam pharisaeorum,dicentes illi pharisiensne poMua~ M!nM* pt'MûHM
Exi, et vade_hino quia Herodes de Jésus, vinrent lui dire pour l'obliger ('t
vult te occidere. se Allez-vous-en, sortez de ce
lieu, car Hérode veut vous faire mourir.
32. Et ait HUs ïte, et dicite vulpi 32. Il leur répondit Allez dire à.ce re-
illi Ecce ejicio dfBmonia, et sa- nard J'ai encore à.chasserles démons et
nitates per6cio hodie et cras, et il rendre la santé aux malades aujourd'hui.
tertia die consummor. et demain; et le troisième jour, je serai
consommé par ma mo~.
33. Verumtamen oportet me 33. Cependant il faut que je continue à
hodie et cras et sequenti die am- marcheraujourd'huiet demain, et le jour
bulare quia non capit prophe- d'après, ./M~M's ce ~Me.arTt'ueŒVtM'MM-

Et ecce sunt novissimi. Sunt ultimi, scilicet modo, tam rei-veritate


30.
quam yestro judicio, gentiles, inquam, illi qui venient ab oriente et occi-
dente, et tamen mirabili rerum conversioneprimi erunt prceter expectatio-
nem vestram, sicut vice versa vos, quimodo primi estis Dei cognitione pa-
trum genere, promtssîonumjure et regni ccelorum espectatione, ultimi
eritis. Vide dicta Matth. i9. 30.
31. P/M!?~ort<M. Mâle in ipsum animatotam. V ade /Kc. Conantur
pharisœi Christo metum incutere, ut, si possent, illi persuadèrent ut solum
verteret; nec enim illum ferre poterant a quo eonfntabanturet arguebantur.
32. D:c:'<e t)M~ illi. Dum Christus Herodem vulpem appellat, videtur vo-
tuisse pharisaeispstendere se objecto Herodis terrore non commoveri, nec
propterea se minus libere locuturum. Herodem vutpem appellat propter ca!-
liditatem-et versutiam.– tfo~'e et cras. AUquo adhuc temporë dœmoma
ejiciam, et infirmos sanitati restituam; etc., née ullus gestorum meorum
cursum inhibere poterit, non'vos, phariscei, non ipse Herodes, îneujus po-
tèstate non est vita mea, quam sùotempore volens ego, et non. coactus a
quopiam, Patri meo reddam.–J'e)'<:a die eo~Mmmo)'. Post aliquod temporis
spatiumconsummaborper passionem et mortem. Vocatur mors consumma-
tio, quod in morte Christus omnia consummaverit, omnibusque onicn sui
partibus.perfunotusfaerit..
0
33. ferMM!<ame!!oportet me hodie et cras. Quamvis brevi tempore victurus
sim, tameri iBUd ipsum tempus, nec Herodes, née alius quisquam brevius
mihi facere poterit quin toto illo ambulem, id est, oEeio meo fungar. Am-
&MZare enim hoc locovivere significat et operari, quemadmodumJoannis 12.
35, dicitur Ambulate ~«nt /!<ce)K7MAe<et I. ad Thessalonicenses 2. 12
Ut ambularetis digne Deo. Non capit. Oux ~~eTctt non est po~&:7c,
Deus enim ita decreverat. P/'o~e<<:M. Seipsum intelligit, vel si de aliis
etiamprophetisplaceat intelligere, dicemus Christum urbi Jérusalem omnium
prophetarmn csedem adscribere, quia maxima eorum pars Jerosolymisfuit
occisa. Prima explicatio est simpUcior, facitiort et tes,tm bene conveNiens.
lem; car il ne faut pas qu'un prophète tam perire extra Jerusalem.
meure hors de Jérusalem.
34. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les 34. Jérusalem,Jérusalem, qu~'
prophètes et qui lapides ceux qui te sont occidis prophetas,et lapidas eos,
envoyés, combien de fois ai-je voulu ras- qui mittunturad te, qnoties volui
sembler tes enfants, comme une poule congregsre filios tuoa, queam<I<
rassembleses petits sous ses ailes, et tu ne modum avis nidum suum sub
l'as pas voulu! pennis, et ncMstH
35. Peuple ingrat et M/MMc, le temps 35. Ecce relinquetur voM9 do-
s'approche où vos maisons demeureront mus vestra deserta. Dico autem
désertes, e< où p<MM serez privés de ma di- vobis, quia non vMebîtts me,
vine présence. Car je vous dis en vérité donec veniat cum dicetis B6ae~
que vous ne me verrez plus désormais, dictusj qui venit in nomme Do-
jusqu'àce que vous étant convertis à la fin tNUII.
des siècles, vous disiez, en me reconnais-
aant pour le Messie que Dieu devait vous
envoyer:Béni soit celui qui vient au nom
du Seigneur.
CHAPITRE XÏV.
§I.Byd'fap~Me!7tt~t~youf~!tM65s<.
1. Jésus entra un jour de sabbatdans la i. Et factum est cum intfaret
maison d'un des principaux pharisiens Jesus in domùm cnjusdam pria-.
pour y manger; et ceux qui étaient Ht cipis pharisœorum sabbato man-
l'observaient,pour trouver danssesparo~ ducare panem~ et ipsi observa*
ou dans ses actions quelque sujet de lac- bant eum.
mer. 2. Et ecce homo quidam hy-
2. Or il y avait devant lui un homme
hydropique. droptcus erat ante NuBO.
3. Et Jésus s'adressantaux docteurs de 3.. Et respondens Jesus dixit
la loi et aux pharisiens qui étaient pr~- ad tegtsperitos, et phariaœoe, <U-
îet!t~ leur dit Est-il permis de gaérir les cens Si licet sabbato cnraM R?
malades au jour du ssbb&t?

.E-&'<! JifMKt~'m. Hoc toco Jérusalem etiam proximaloca ad urbem speo-


tantia comp!ectitur; nam (Mvariee mons, in quo Christus est crac~aa~
fait extra ïaœnia, ut notum est.
3t. ~rMM~m, Jerusalem. Quee hic habentur usque ad Snem capitts ex.
p)icavimns Matth. 23. 36 et sequentibus. Avis. O~n, ~«HtNS, ut vertit
interpresapadMatth~um.
35. Donec MM'a~ Scilicet tempus. .OteeKs. Vide dicta Matthset 22. 39.
CA.P. XtV. 1. CM/M~am principis pAa~M~o~MM. Ct~usdam ex prmoipibue
phansœorun), seu ex primoribus 'sect<B illius. JKaKdM<;afep<!)Mm. Ut ei-
bam sumeret. Observabanteum. Faceretne aliquid quod possent aconsMO)
nominatim quo sabbatum 'vioiaN videretur.
2. By~ropMM~. Hydrope laborans. Hydrops morbus est qui LatMs dMtur
aqua internas, quod sub cute nasc&tHr humor ttqaeM, quo corpustargesoït,An
hydropicussponte se obtuterit obtinendœ sanitatis causa, an tt phM'ta<eM
submissus ad Christum tentandum, incertum est primum probabi~ng.
3. Respondens. Sermonem exordiens. FaM incipiens. Si ~'e~. Hcatne?
Curare. Sanare hom!nem a corporis œgntuduie.
At illi taeuerunt. Ipse vero 4. Et ils demeurèrent dans le silence.
apprehensum sanavit eum, ac Mais lui, prenant cet homme par la t?MM,
dimisit. le guérit, et le renvoya.
5. Et respondensadtHos, dixit .8. Puis s'adressant & eu~, il leur dit
Cujus vestrum asinus aut bos in Qui est-ce d'entre vous qui, voyant son
puteum cadet; et non continuo âne ou son bœuf tomberdans un puits, ne
extrahet illum die sabbati?'1 l'en retire pas aussitôt, même le jour du
sabbat?
6. Et non poterant ad hœc re- 6. Et ils ne pouvaient rien répondre &
spondere illi. cela.
§ II. Prendre la dermière place. Inviter les pauvres.
7. Dicebat autem et ad invitâtes T.Cependant~<&!M considérantcomme
parabolam, intendens quomodo les conviés choisissaient les premières
primos accubitus eligerent, di- places, il leur proposa cette parabole, et
cens ad illos leur dit
8. Cum invitatus fueris ad nup- 8. Quand vous serez convié à des noces,
tias, non diseambas in primo loco, ne prenez pointlapremièreplace, de peur
ne forte honoratior te sit invita- qu'il ne se trouve parmi les conviés une
tus ab illo personne plus considérable que vous;
:9. Et veniens is, qui te et illum 9. Et que celui qui vous aura invités
vpeayitj dicat tibi Dahuic locum l'un et l'antre ne vous dise Donnez votre
et tune incipias cum rubore no- place à celui-ci; et qu'alors vous ne soyez
vissimum locum tenere; obligé de prendre avec confusion la der-
nière place.
.10. Sed cum vocatus fueris, 10. Mais quand vous aurez été conviés à
vade, recumbein novissimo loco: quelquefestin, allez vous mettre a la der-
ut, cum venerit qui te invitavit, nière place, a6n que quand celui qui vous
dicat tibi Amice, ascende supe- a convié arrivera, il vous dise Mon ami,
rius. Ttmo erit tibi gloria coram montez plus haut et alors ce vous sera un
simul discumbentfbus (1) sujet de gloire devant cenx qui seront &
table avec vous.
(i) Rép. crit., tom. III, pag. 208.

~4. Tacuerunt. Licet enim putarent non licere, nihil tamen pronuntiare aus~
sunt, ne forte a Christo confutarentur. ~ppyeAeMM?! Cum illum manu
apprehendisset,aut tetigisset.
S. C~/M~ !)M~M;n a~MM~? Argumentum est a minore ad majus, pr&r5us
quale habuimus supra c. i3, n. 15. Mutto majoris opéris erat asinom aut bo-.
vem (quod ipsi faciebant) e puteo extrahere, quam manu apprehendere
hydropicum, et illum sanare; si ergo ipsi putabant citra violationem sabbati
se bovem aut asinum vile animal extrahere posse, quanto magis hominem
licebit e morbo edueere?
6. No~po~a~t. M~poM<&M. Cum manifesta esset veritas.
7. Intendens.Cum attendisset, sea observasset. F~'imM aMM~ Loca
mensm honoratiora.
8. Ad nuptias. Ad nuptiale convivium. Non ~i'wKM&a~. Non aecutabas,
scilicet tua sponte et injussus. BMoyaKM'. Honore dignior.
9. A'bM~i'mM!?: locum tenere. Inferioremlocum, aut etiam ultimum,nemine
eorum qui post te accubuerant tibi cedente.
10. Ut eMM Non sigaiEcat finem quem spectare quis debeat, sed
eyentum qui ut pturiman) accidat.
i8,
H. Car quiconques'N&ve sera abaissé; il. Quia-omnls qui se exatt&t,
et quiconque s'abaisse sera élevé. humiliabitur et qui sa hommat p
exaltabitur.
18. H dit aussi à celui qui t'avait invité i2. Dicebat autem et ei, qui se
Lorsque vous donnez à diner ou souper, invitaverat Cum facis prandium,
n'y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni aut ccenam, noli vocare amicos
vos parents, m vos voisins qui seront ri- tuos, neque fratres tuo9, neque
ches, de peur qu'ils ne vous invitent en- cognatos, neque vicinos divites
suite à leur tour, et qu'ainsi ils ne vous ne forte te et ipsi reinvitent, et
rendent ce qu'ils avaient reçu de vous. fiat tibi retributio
13. Mais lorsque vous faites un festin, 13. Sed cum facis convivium
conviez-yles pauvres, les estropies, les voca.pauperes, debiles, claudos,
boiteux et les aveugles; et cœcos
14. Et vous serez heureux de ce qu'ils 44. Et beatus eris, quia non
n'aurontpas le moyen de vous le rendre habent retribuere tibi rettîbNe-
car cela vous sera rendu dans la résur- tur enim tibi in Msutrectioaejtta-
rection des justes. torum.
glit. FaraMit <te< cono~f qui <ctMm<.

iS. Un de ceux qui étaient à table avec 1S. HfB&cum audïssetquM&mde
lui ayant entendu ces paroles, lui dit simul disoambenttbn9, dixit illi
Heureux celui qui mangera da pain dans Beatus, qui manducabitpanem in
le royaumede Dieu, e~ qui sera admis au regno Dei.
banquet céleste où Dieu rassasie ses <M.
~6. Alors Jésus voulant lui faire com- 18. At ipse dixit ei: Homo qut-'
prendre que c'était à ce bonheur ~a*!? était dam fecit cœmam magnum, et YO-
venu :t!M'<< les hommes de la part <& Dieu, cavitmultos(l).
et que cependant la plupart y ~<<H'ettf in-
~eH~tM~ et M rendaient indignes de cette
grdce, il lui dit cette parabole Un homme
fit un jour un grand souper, auquel il in-
vita plusieurs personnes.
n. Et à l'heure du souper, il envoya n. Et misit servant suum hora
(1) Mp. crit., tom. I, pag. 833.

li. Quia omnis qui se exaltai. Verum enim est quod vulgo dM solet, OMt-
nis, etc., videtur enim fuisse proverbinm; ita aUqu!. Malim tamen inalgnes
haace sententias Christo tribuere. Humiliabitur. Solethumiliari. ~«<-
tabitur. Solet exaltari.
12. F:a< <t'&t !'eM&M<fo. Beneficii compensatio.
13. Debiles. A~c<p6u;, mancos, mutUos.
14. Non habent Mti't'&Me! Vicem tibi rependere non possunt. .R~rt-
buetur enim tibi. Retribuet Deus in futuro sœculo.
1S. Beatus qui manducabit. Forte putavit corporalesepulas et deliciM fu-
turas in rogno Dei.
1S. CasMam magnam. MuMs et magnificis epulis instructam; vide dicta
M&tth. S2. S. Cœna.hœc magna coeleste convivium significat, quod nobis Do.
minus instruxit in cce!is. Multos. Honoratissimos quosque et ditMtnos
civium suorum, populi primarios, videlicet pontiaoes, sacerdotes, levitas,
scribas, phansœos, seniorea Judœor)im, imo populum suum universum,
quem peculiari indulgentiacomplectebatur.
n. Misit servum <MMM. Singulareloco piNraHe, ~~M~ ~<M. Apostolosm"
eœMe dicero invitatis ut venirent, son
s serviteur dire aux conviés de venir,
quia jam parata sunt omnia. parce que tout était prêt.
18. Et cœperunt simui omnes 18. Mais tous, comme de concert, com-
excusare. Primus dixit ei Villam mencèrent
i à s'excuser.Le premier lui dit:
emi, et necesse habeo exire, et JJ'ai acheté une maison aux champs, et il
videre illam rogo te habe me ex- faut
i nécessairement. que j'aille la. voir;
cusatum. ainsi
< je vous supplie de m'excuser.
19. Et alter dixit: Juga boum 19. Le second lui dit J'ai acheté cinq
emi quinque, et eo probare illa couples
< de bœufs, et je m'en vais les
rogo te habe me excusatum. éprouver; je vous supplie de m'excuser.
<
20. Et alius dixit: Uxorem duxi, 20. Enfin un autre lui dit J'ai épousé
etideononpossnmvenire. une femme; ainsi je ne puis y aller.
21. Et reversus servus nuntia- 21. Le serviteur étant revenu, rapporta
vit hœc domino suo. Tune iratùs tout
< ceci à son maître. Alors le père do
paterfamilias dixit serve sno Exi1famille se mit en colère, et dit à son ser-
cito in plateas, et vicos civj~tatis
viteur AIle~-vous-enpromptementdans
et pauperes ac débiles, et csecos,]les places et dans les rues de la ville, et
et claudos introdue hue. amenez ici les pauvres, les estropiés, les
aveugles et les boiteux.
22. Et ait servus Domine, fac- 22. Le serviteur, après avoir exécuté les
tdm -est ut imperasti, et adhuc ordres
< de son ~M~'?, lui dit Seigneur,
locus est. ce que vous avez commandé est fait, et il
y a encore de la place de reste.
"23. Et ait dominus servo Est 23. Le maître dit aa serviteur Allez

telligit et alios Evangelii prœdicatores. Aliqui Christum interpretantur.


18. Simul. A~o ~.tK~ ex una, scilicet sententia, uno consensu, quasi ex
condicto. Villam emi. Non èstillicitum villam aut boves emere, aut uxo-
rem ducere; sollicitudotamen rerum caducarum,et ad illas affectuset adhœsio,
in causa sunt ut multi invitati cœnam contemnant, et illius participes suo
vitio non fiant. Villam. A'~o-<, agrum, prœdium. Habe me excusatum.
Apuddoiïunum, qui ad cœnam invitat.
i9. Juga &Mm. Paria boum. –Bop~arc illa. An valida sint et apta ad
trahendumaratrum.
21. Nuntiavit /K:c domino suo. Hoc dicitur ad ornamentum parabolas, ut
narratio sit probabiliset moribus humanis consentanea.Deus enim oui om-
nia sunt exploratissima,nuntio opus non habet. Ez: <<o M p~a~M~. Gen-
tium indicatur vocatio. Judsei ad cœcam vocati venirenoluerunt,repulit illos
Dominus, jussitque ethnicos vocari, juxta illud Pauli et Barnabœ Actuum
13. 46 Fb~M opoWeMprimum loqui verbum Dei sed ~Mon:amfepellitis il-
lud, et !'M<&'y):o~Kos~'M~t'ca<<en:<e t):~(idest, cœnai cœlestis), ecce con-
vertimur adgentes; sic enim p~<SMp:'fnobis Dominus. In plateas et vicos
civitatis. Per omnës orbis regiones et provincias. Pauperes ac debiles.
Gentiles pauperes erant, quia virtutis et charitatis auro carebant; debNes,
quia viribus destituti spiritualibus,quibus vitiis resisterent; caeci, quia lu-
cèmveritatis non aspiciebant;clandi, quia per vïam divinorumprœceptorum
ambulare nesciebant.
22..E< adhuc locus est. Nàm in domo Patris mei mansiones MM~as sunt, ut
ait Christus, Joan. 14. 2. Significatur etiam numernmprœdestinatorumesse
implendum, nullumque ex locis qus Deus in ccelesti cœna praeparavit va-
cuum relinquendum.
23. JE'.E! in vias et sepes. Jubet vocari etiam pauperes qui extra civitatem
dans tes chemins et le long des haies; ras- im vias, et sepM et oompeHe ta
semblez tous eet~E~e vous ~oMcet'e. et les trare, nt împteatur doïnm mea.
forcez d'entrer, afin que ma maison soit
remplie.
24. Car je vous assure qu'aucunde ceux 24. Dico antem vobis, quod
que j'avais conviés ne goûtera de mon nemo woram illorum qui vocati
souper. Tel sera le sort de tous ceux qui sant, gMtabit c<]e!}am meNn.
abusent des grâces de DteM d'autres en
pro/K<')'OM<poMre<Mj!e!< seront éter-
nellement privés.
§ IV. BMr tM pttrM~. Poffef Mt erotJ'. SToM)' <t ~<t<tf.Bot MM~it«fe. Se! <tj~!<
2S. Comme une grande troupe de peu- 25. Ibant autem turbee mu!tca
plemarchait après Jésus, il se tourna vers cum eo et conversas dixit ad
eux, et leur dit illos
26. Si quelqu'unvient & moi, et ne hait S6. Si quis venit ad me, et non
pas son père et sa mère, sa femme et ses odit patrem sunm, et matrem, et
enfants, ses frères et ses sœurs, et même iixcrem, et SUos~ et fratres, et
sa propre vie, en sorte qu'il soit disposé à sorores, adhue autem et animam
pei'~M toutes ces choses p/MM: que de me suam, non potest meus esse dis-
<~}&< il ne peut être mon disciple. cipulus (1).
27. Et quiconque ne porte pas sa croix, 2~. Et qui- non bajulat cracem
et ne me suit pas dans mes travaux et dans suam, et venit post me, non po-
mes MM~raMe!, ne peut être mon disciplé. test meus esse discip~us.
Si donc vous voulez ~M de ce nombre, exa-
minez sérieusement si MM~ aMX force
d'en MMC/tf toutes les obligations.
(!) Bible vengée, note XXT. R<p. erit. tom. n, p. S37.

sunt, quo signiBcatar non solum ethnicos qui Judmis vicici erant, ut SaNm-
ritanos, Antiochenos, Damascenos, sed alios etiam longe distantes, AMca-
nos, ~Ethiopea, Indos, etc., vocandosesse, qoodnosttistemporjbMadim-
pletur missionibns in novum orbem. vias. In itinera quovis daeenH&,
in longe !ateqae patentes regiones. S~M. Loca sepibus cincta, in pages
etdomQsrusHcMjadn!ittonesbMbara9,aJnd!BMsuis limitibus,mari etiam,
totoque orbe divisas. Compelle intrare. SigniScatur ardens patrisfamiMae
desideriamet summa Uberatitas, cupientis suas delicias cum quamplurimis
commnnicare.Praiterea magna vis et efficacitas prœdioationbevangetictB,
rudes, agrestes et barbaros homines a vitiis abstrahenUs,et ad sslatis viam
sddacentte. Impleatur. Sno destinato numero.
S4. pM: vocati sunt. Et venire recusarunt. .M*mo. ~M<a&f~e<SK<!?7tmeam.
Ne tune quidem cum inutili pcenitentia ducti dolebunt se invitantibus servis
non paruisse. Neque enim ab eeternissappliciisadfelicitatemmternam trans-
in potest:
26. Si quis venit ad me. Ut se mefB subjiciat dise!plince, quemadmodunt
vos facere velle videmini. Et non odit. Non absolute, sed comparative,
id est, près me, quatenusmihi aut legi mes) contrarii sunt. Animam suam.
!d est, vitam. Neque enim nos aut vitam nostram plus quam Christum ant
!egem ejus amare possumus.
27. Et qui non bajulat. Bajulare crucem est ad mortem crue: ferendam
paratum esse; solebant enim qui in crucem agebantur, suam ipsi crueett! ad
destinatmnsnppUcu Loctnïibajulare.
2S. Quis enim ex vob!svolens 28. C'C~ ce que vous faites dans ~OH~CSvos
turrim œdiSoare, non prius se- entreprises. Car qui est celai d'entre vous
dens computat sumptus, qui ne- qui, voulant bâtir une tour, ne suppute-
cessarii sunt, si habeat ad perfi- auparavant en repos c< à loisir la dépense
ciendum qui y sera nécessaire, posf voir s'il-aura
de quoi l'achever;
29. Ne posteaquamposueritfun- 29. De peur qu'en ayant jeté les fonde-
damentum, et non potuerit perfi- ments, et ne pouvantl'achever, tous ceux
cere, omnes qui vident, incipiant qui verront cet édifice imparfait ne com-
illudere ei, mencent à se moquer de lui,
30. Dicentes Quia hic homo 30. En disant Cet homme avait com-
coepitœdiSoare, et non potuit con- mencé à bâtir; mais il n'a pu achever?
sutnmare 2?
31. Aut quis rex iturus commit- 31. Ou, qui est le roi qui, se mettant en
tere bellum adversus alîum regem, campagne pour combattre un autre roi,
non sedens prius cogitat, si pos- ne consulte auparavant en repos-età loi-
sit cum decem millibus occurrere $M', s'il pourra marcher avec dis mille
ci, qui cnm viginti millibus venit hommes contre un ennemi qui s'avance
ad se? vers lui avec vingt mille?
32. Alioquin adhuc illo longe 32. S'il ne le peut pas, il lui envoie des
agente, legationem mittens, rogat ambassadeurs, lorsqu'il est encore bien
ea quee pacis snnt. loin, et lui fait des propositionsde paix.
33. Sic ergo omnis ex vobtSj 33. Ainsi quiconque d'entre~ vous ne
qui non renuntiat omnibus quce renonce pas à tout ce <il possède, et
possidet, non potest meus esse n'est pas ~Mpo~t!t à tout abandonner pour
discipulus. ~M:0!M' de moi, il ne peut être mon dis.
ciple.
34. Bonum est sal. Si autem sal 34. Le sel _est bon si le sel devient
evanuerit, in quo condietur?'l insipide, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35. Neque m terram, neque în 35. U ne peut servir ni pourM~7'a:.M~*

28. Quis enim ex vobis? Duobus exemplis declarat non esse rem facilem
fieri discipulum ipsius~ sed etiam atque etiam considerandam et ponderan-
dam, cum discipulum ejus paratum esse_oporteat nt, quemadmodumjam
dixit, bajulet crueem suam, et oderit animam suam et omnia quse~chara
illi-sunt. Turrim ~ea)'e. Metaphoraturris œdiËcaHonissigniBcatur sus-
ceptio rei ardus et difficilis. Sedens. Per otium, et apud se. Computat.,
V-<:mt~t, ca/eM~~MMMe:<~a<oMeM signiËoatur attenta etdiiigeMcogitatio.
29. f~M~ye ei. Eum ridere.
30. C'oMMMMa/'e. PerBcere.
31. ~arM~com~~yeM/MM. ExpediMonemparans signiScatur rei arduee
susceptio, quemadmodum et superiorï similitudine oedificationis turris.
Cogitat. B&uMstM, consultât.–DMem millibus. Militum.
32..Ro~M ~MB pacis sunt. Tractat de pace componenda, ne si eum illo
confligat, dedecus referat et damnüm.
33. Sic ergo omnis ex vobis, qui Mo<eHM)tha<. Ut enim œdiBcatoM sump-
tus~ régi expeditionem paranti copiae militares; sic ei qui discipulus meus
esse vult, omnium rerum abrenuntiatio est necessaria.
34. Bonum est sal. Vide dicta Matthœ: 5.1S.
35. Neque in <e!vam. Sal in terram projectum utile non est, imo noxium,
reddit enim terram sterilem. Unde legimus !'?
Scf~Mw M~ ~M~<&:m ira
OM<o?':<M M~MtKMM;& ut Mt<M«m w tp~~e)'me~CM'~M~ut ait D/meron.
la terre, ni pour atty!M<tt<e)'le fumier,sterquaituumutHe Mt, tedforM
mais on le jettera dehors. Que celuHà en- mittetor. Qui habet &u!'M m~ten-
tende qui a des oreilles pour entendre, cUi,!H].<Hat.
et g~'M comprenne que c'es~ une bonnechose
<Mfe de mes <J':K!p~j' mais que M l'on
K'ett a pas les quatites et qu'on n'en feM-
plisse pas les <&oofM, on n'est propre }tt'&
~f~ jeté d<aM les ténèbres efE~ëh'eMfM de
l'enfer.

CHAPITRE XV.
§ t. Bye5~ et drachme re<OtM!&. Joie dans !< ciel pour «it ~it~ttt.
1. Or comme tous les publicains et les 1. Erant autem approp!nqntB-
gens de mauvaise vie s'approchaientordi- tes ei pubtic&nt, et peccatores, ut
nairement de Jésus pour réoonter, aucHrentUlam.
3. Les phMîsîeM e< les scribes en mur- 2. Et murmurabantpharis~i et
muraient et disaient Voyez comme cet scnbce, dicentea Quia Me pM-
homme reçoit les gens de mauvaise vie, oatorea recipit, et mandue&t cum
et mange avee eux. nus.
3. Sur quoi Jésusleur proposa cette pa- 3. EtaîtadiUospajaboIamMtttm
rabote {i) · dicens:
4. Qui est celui d'entre vous qui ayant 4. Quis ex vobis homo, qui ha.
cent brebis, et en ayant perdu une, ne bet centum oves et si perjtdarit
Msseleaqn&tre-vin~rdix-tteufa.ntïesdamunam ex illis, nonne dimit~t nt)-
(t) Notre divin Sauveur nous apprend maintenant dans trois paraboles que la
fin de sa missiou est de prendre les intérêts des pécheurs quels qn'ih eoteot. Les
pécheurs sont représentés sons ta symbole d'une pièce de monnaie dépourvue de
vie et d'intelligence, sous le symbole d'un animât privé de raison d'une bteMt, et
enBn comme un homme doué de raison, mais dont la raison a été aveuglée par
tes passions et tes voluptés sensuelles. Cette triple figure range tes pécheurs dans
trois classes distinctes, suivant qu'ils conservent plus ou moins de dbposMoM A
revenir à Dieu et à se convertir. Jésus-Chtiat s'intéresse à tous., même à ceux qui
sont ensevelis dans la mort la plus profonde, et qni ne conservent p!ùs Hmsge de
Dieu que comme ana pièce de monnaie conserve FeCigte de celui qui r<t fait
frapper.

in o. 5. MatHMe!. Locus autem Sonptnrœ ad qnem respîcit est Jttdt~ a. ts,


ubi Abimelech dicitur Sichem destruxissë, ita ut M~ in M<&p~e<
Neque in sterquilinium. Quo tamen projectee res alim utiles 6t!n);~ naa! post-
quam computraeTmt,fecundandis agris adMbehtur. ~'o~M Mt~e~tt! Ut
res prorsus inutilis. Qui habet res. Quasi dicat Quœ dicta sunt tB.te!!i-
ganturetexpendantur;sunt enim considerationedignissima.
CAP. XV. i. Erant autem appfopM~MaMfM. Solebantappropinquare, sole.
bant versari cum illo, eumque invitare; non enim voMt eva.ngeMst& faotam
unum singulare recensera, sed consuetudinemquam phajisoi in Ctuistore-
prehendebant,. Publicani. De quibus vide dicta Matth. S. 46. M <M«K–
rent illum. NonaccedebantadJesum ut&dfantoj'emscelermn suorum, sed
ut œgroti ad Biedicum, ut sanarentur.
2. F~cca~e~ recipit. Ad colloquinm admittit, et cnm illis TetMtnf, etham
capit.
4. Quis M vobis homo? Quis vestram'! jf?t de!ef<o, tn pascuis.
naginfa novem !n deserto, etva- le désert, pour s'en aller après celle -qui
dit ad illam qus perieratj donec s'est perdue, jusqu'à ce qu'il h trouve?
inveniat eam?
5. Et cum invenerit eam, im- S. Et îorsqu'ill'atrouvée, il la met sur
ponit in humeros suos gaudens ses épau!ea avec joie.·
6. Et veniensdomum convocat 6. Et étant retourne en sa maison, il
amicos et vicinos, dicens illis appelle ses amis et ses voisins, et leur
Congratulamini mihi, quia inveni dit Réjouissez-vous avec moi, parce que
ovem meam quœ perierat ? j'airetrouvé mabrebisquiétaitperdue(l).
7. Dico vobis, quod ita gaudium 7. Je vous dis de même qu'il y aura plus-
erit m cœlo super uno peccatore de joie dans le ciel pour un seul pécheur
pcenitentîam agente, quam super qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-
nonaginta novem justis, qui non dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pé-
indigent pœmtentia. nitence.
8. AutquœmaUer habensdrach- 8. Ou qui est la femme qui ayant dix
mâs deoem, si përdiderit drach- drachmes, et en-ayant perdu une, n'al-
mam unam nonne accendit lu- lume la lampe, et balayant sa maison, ne
cernam, et everrit domum, et la cherche avec grand soin, jusqu'à ce
qaaetitdUigenterj donec inveniat? qu'eue la trouve?
9. Et~cum invenerit, convocat 9. Et après l'avoir trouvée, elle appelle
arnicas etvicinas, dicens: Congra- ses amies et ses voisines, et leur dit
tulamini rnihi, qnia inveni drach- Réjouissez-vous avec moi, parceque j'ai
mam, quam perdideram. retrouvé la drachme que j'avais perdue.
.10. Ita dico vobis, gaudiumerit 10. J& vous le dis de même, il y aura
coram angelis Dei super uno pec- une <r~-g'MK<& joie parmi les anges de
catore poenitentiam agente. Dieu, lorsqu'un seul pécheur fera péni-
tence. Ne soyez donc pas surpris si je les,
souffre auprès de Mot, e< si je travaille <!r
leur conversion.
§ n. Ea/'<Ht< jpro~MB.
il. Ait autem Homo quidam H. Ë~OMt'~M'/Mt'eeoMpM~t'e~MCM
habuitduosBtios: de &< 6o~e Dieu eN~er~ les pécheurs,
et ~yo:e que Dieu même !'MM):< Jo~M'
~M!'eKMK< à lui, il leur dit_encore ceMe
paM6o~e Un homme avait deux ËIs~
(1) Quelle tendresse! que! excès de bonté! H ne peut plus contenir M joie, i<
faut qu'il la communique à ses amist
7. GaM&'MtK.InteUige gandiumnovum et
prœsens, quod nova acsingolans
ratio gaudendi occurrat propter illum peccatorem qui Deoreconciliatusest,
quae propter alios non occurrit sic mater plus gaudet quod filius convalue-
rit, quam de constanti aliorum valetadine. Qui Mon indigent ~<BH~en<M.
Conversione ad Deum, licetnollus sit qui saltem ob levia peccata Rceniten"
tiam agere non debeat, et dicere Dimitte nobis debita nostra.
8. Drachmas decem. Drachmaest genus nummi argentei, œquivalens uni
julio romano, aut uni regali hispanico. .E:)MT:'<. Adhibitis scopis movet
sordes domus, ne forte inter illas nummus lateat. Eodem hsec similitudo
tendit quo prœoedens.
iO. Coram angelis Dei. Vox coram superest tatiniB phrasi.
il. ~< autem. Quod hactenus dixit confirmat exemple patris sMnma !se-
titia et gratulationeperditumfilium suum recipientis. Homo ~M~aM. Detna
12. Dont le plus jeune dit a son përe M. Et d!xit adolescentior ex
ilon père, donnez-moi la part du bien i!Iis ~atri Pater, .da mihi portio<
qui doit me revenir. Et le père leur fit le nem snbstantia: qnœ me eontin-'
partage de son bien. git. Et divisit illis substantiam..
13. Peu de jours après, le plus jeune de )3. Et non post multos dies,
ces deux enfants, ayant amassé tout ce congregatis omnibus, adolescen-
qu'il avait, s'en alla voyager dans un pays tior filius peregre profectus est in,
fort éloigné, où il dissipa tout son bien regionem longinquam, et ibidis-
en excès et en débauches. sipavit substantiam suam viveado
luxüriose.
14. Apres qu'il eut tout dépensé, il ar- 14. Et postquam omnia consuma
riva une grande famine en ce pays-là, et masset, faeta est fames valida in
oomtEeiloa à être dans l'indigence. regione Uta, et ipse cœpit egere.
)5. ~Ots il s'en alla, et se mitau service 13. Et abiit, et adhœsit uni

hiteNgIt; id enim agebat Christus; ut ostenderet Deum ad se per pœniten-


Ït&m redeuntes libenter admittere. Ipse etiam Christus signiEcatur, qui per-
ditas oviculas requirebat, et inventas ad ovile reportabat, qui peccatores ad
pcenitentiam venientes tœtus excipiebat. Dt«M filios. Per majorem.natu
filium omnesjusH,per minorem omnes peccatores intelliguntnr.
12. Dixit adolescentior. Ut soteat adolescentioresminus sapere, et alienuiii
itùperinm ferre impatientius, et ad libertatem aspirare. Porho~eH: Mt~-
ïfsM~œ. Parteraftcuttatnm tuarum, quœ mihijure hœreditati5 obventura est.
D~Mt<!7/:s~M&~faK~a)K.Licet frater natugrandior bonorum suorumpar-
tëm non petiverit, dicitur tamen etiam illi divisisse, quia definiens pater
quantum juniori dandum esset, eo ipso definivit tantumdem debere seniori.
Porro licet pater nulla tege aut consuetudine cogeretur filiis hœredttatem di-
videre, non tamen vetabatur. Fecit autem non quod opportebat, sed quod
licebat facere. Parabola vero ipsa id postulabat, quia non poluisset pater i!le
personam Dei exprimere, nisi fecisset. Libere nobiscum agit Deus, et ad
nostra.mvo)untatemaecommodate;discedentes a se non prohibet, redeun-
tes amplectitur. Et non potuisset filius minor bona sua dissipare, quod ad
sénsnm parabolœ erat in primis necessarium, nisi ea illi pater indulgentia
quadam insolita concessisset; signiEcatur autem Deum hominem a se crea-
tum, et variis nature et gratiœ doms ornatum, relinquere in manu consilit
sui, ut loquitur Ecclesiasticus c. 18. n. 14.
13. Non post !KM~o~M. Fervet enim juventus in perficiendis animi con-
ceptibus. In regionem ~o~iH~MatM. Ut scilicet quo longius abesset a patre/
Uberiusvivereposset. Regio longinquaoblivis est Dei, inquit D. Augustinus
elongant se a te, po'!&MK< pe)'
tib. 2, Qasest. evangel. c. 33. Verum etiam illud Psa!mistae Quia ecce, qui
omnes qui /b)'M:M7:<Kra&! te. Psatm. 72.
n. 27. Vivendo luxuriose. ProdigaHter, intemperanter, libidinose, in omni
luxu vestium, conviviorum, et casterorum quEe meretricis amores commi-
tari soient.
14. CoMMMMaM<'f. Consumpsisset,dissipasset bona sua gratia significa-
tur, charitas et alia dona Dei. Fanzes M~s. Magua virtutis et quomm-
cumque bonorum egestas; in regione enim libidinis, lusus et voluptatis non'
est virtuti locus. Aliqui interpretantur de egestata verbi Dei; carebat enim
admonitione et suasione, ut perditos mores corrigeret.
15. Et a&<. Hebraismus est, qucmadmodum si diceres Decrevit herum
~uœrere. ~~AfS~ JExoM.-tiO~ emphasim habet; exprimit enim diligentiam,
{adustriam~ artem qua se soient hujusmodi miserabues hcmines in domo9
cîvmm reg!on!s illius. Et misit- d'un
c des habitants du pays, qui l'envoya
illum in viltam suam ut pasceretà à sa maison des champs pour y garder les
porcos. lpourceau~.
16. Et cuptebat implere ven- 16. Et étant la, il fut réduit à une M:<
trem suum de siliquis, quas porci s~e
s si extrdme qu'il e&t souhaité rémpUr
manducabant: et nemo illi da- son s ventre des cosses que les pourceaux
bat. mangeaient
t mais personne ne lui en
donnait.
17. In se autem reversus, dixit:
<
17. EnBt) étant rentré en hu-même, il
Quanti mercenariiin domo patris (dit: Combien y a-t-il de serviteurs à gage
mei abundantpanibus, ego autem dans
< la maison de mon père, qui ont du
hic fame pereo 1 pain
] en abondance et moi, je meurs ici
de faim!
18. Sui'garn, et ibo ad patrem 18. H faut que de ce pas je m'en aille
meum, et dicam ei Pater, pec- trouver mon père, et que je lui dise
cavi in cœ!um, et coram te .MM père, j'ai péché contre le ciel et
contre vous,
19. Jam non sum dignus vocari 19. Et je ne suis plus digne d'être ap<

divitum insinuare. Ut paM~ef pofeo~. Quo nullum vilius estm!nister!um.


Porcos plerique dsemones, a!ii carnales cupiditates, atîi sensus inteHigunt.
Maldonatus putat solum significari miserabilioremillius adolescentis statum,
et per eum miserabilioremiUorum conditîonem qui sese diabolo in servitu-
tem tradiderunt.
16. De M'~MM.AKo T&7 xE~T~v. Fructus est oblongus, colore fuscOj sa<
pore dulci. Italis dicuntur carobbe.Fortasse appeHantur xe~xn~ quod cornui
sint similia figura et colore; nam cornu, ùt notuni est, xepK~ dicitur.–
Quas porci manducabant. în oalidioribusregionibus,ubi magoa. est fructuum
illorum copia, porcis dari solent. -Nemo illi dabat. Asservabantnr enim
sUiquee, ut soient glandes et certum quoddamdemensum illi dabatur quod
porcis objiceret.ex quo non poterat, veritus fortasse ne observaretur et
deprehenderetur, quidquam in cibum suum convertere. Has siliquas multi
patres scecularesscientias, '~<gr:7: suavitate <*Mo?!aM~j ut loquitur Augusti-
nus, signiSeare putant; atii, voluptates; alii, peccata ipsa quibus peecâtor
non saturatur. Fortasse generatim tantum signIEcatur miserabilis status pec-
catoris qui ad ultimam morum pravitatem venerit, qui omni spirituali cibo
destituIturgratiœetdonorumDei.
17. /M se autem reversus. Ad cor, ad mentem nieliorem, intellectum dante
vexatione, Isai. 28. 19. Quanti mM'ce/M! Qnot, quam multi mercede
conducti famuli, qui suntinfimi m familia. Porro illi per mercenariosin domo
Dei significantur qui infimo sunt gradu, sicut in familia sunt mercenarii,
licet etiam ipsi sint ËUi. ~&M)!<&!M<panibus. Pane, cibo omnis generis
nihil illis deest. -Ego aM<eNt. Qui non mercenarius, sed filius eram. –JKc.
A domo paterna separatus. Fame pereo. Mercenariis longe miserior.
18. Surgam. Hebraismus est quo utunturHebrceicum alicujus operis exor-
dium significant, quia, cum nihil agimus, sedere solemùs; cnm aliquid agere
aggredimur, surgImus.FS~ Quem clementissimum novi. Pater.
Patrem vocare statuit propter naturam, jam prœsertun indutus filii affectu
quem prius totum exuerat, ut iiàc ratione ad -cleinentiam moveat. Pee-
cavi in c<B~M)K. tn, seu adversus Deum, qui cœlos habitat, et in cœtites.
~coratM<e.tnconspectutuo, contra te.
i9. ~cM)'K~<MMy.Recipi in pristinum gradua) ethoD')remfi!ii. –.FM
pelé votre fils traitez-moi comme l'on filius tuas fae me Meut unum d<t
des serviteurs qui sont à vos gages. imercanMitstuis.
20. Il partit donc, et s'en vint trouver 20. Et surgens venit ad patent
son père. Lorsqu'il était encorebien loin, suum. Cam autem adhno longa
deesset, vidit iUum pater ipsta~ et
son père l'aperçât et en fut touché
compassion; et ooNrant à lui, il se jeta
soncoueUehaisa.
à miserîcordiamotus est, et acc~r-
rens cecidit super cdUam ejas~ et
osculatus est eum.
31. Et son fils lui dit Mon père, j'ai 21. Dixitque ei filius Pater,
péché contre le ciel et contre vons, et je peccavi in cœtum, et coram te,
j
ne suis plus digne d'être appelé votre jam non sum dignus vocari B!s9
({).
Bis tuus.
S2. Alors le père dit à ses serviteurs 22. Dmt autem pater ad servos
Apportez promptementla plus belle robe suos Cito proferte stolam pn-
<~t' soit dans ma maison, et l'en tev6tez~ mam, et !mdnite illum, et date 911-
et mettez-lui un anneau au doigt et des ]Ntdam m maBum ejus, et calcea--
souliers a. ses pieds. menta ïa pedes ejus
23. Amenez un veau gras et le ta&z; 23. Et adducite vitulum sag!tM-
faisonsbonne chère, etr~jottissoBs-nons: ) tum, et occidif:~ et mandueemus,
et epalemur
(1) La cecfessfcn, t'ftveu du peehë est !e premïet MCenfd'ua sincère repentir.

me sicut unum de M~MManM <M: B-c quo excidi primo ordine, ~MM me
vel MBMH~Oj tsfi~MM Mapent~me abjicias, utinquitEathymius.
20. Cum autem adhuc ~OHye esset. Hoc ideo dicitur, quia et fieri potaft, et
factum fuisse in.s!miKexemplo yerosimiie videhatar)et erat vatda ad î<î quod
agebatur aMommodatum,ut intelligeremus qu<tmprfBsto sit Deus ad se vo.
nirevo!entibus, qui cum adhuc i!H longe sint, id est, simnl atque in attimM
animi recessibus consilia de vita mutanda moliri inctpmnt, '?ide~ et ohif;&t&
occurrit. Accurrens. Neque enim lenta et tarda est divina mîsedcordia.
Cecidit super collum ejus. Non rejecit degenerem, non éxpMhra.Ttt 'vit~
iurpttudiMm, sed, neodum auditis filii precibaa, paratum ostendit sa reci-
pere in gratiam pœnitentem.
22. Pro/&)'~ stolam p)')K<tM!. GMeoa empbastm habent,070~ T~t ~M-
~v, stolam illam primam, quasi certain quamdam et e~Imiam vestein de.
signet, t[uœ omnium quee domi sunt pnlcherrimasit et pretiosissima.Stola,
<n;o~ efface, vestis est oblonga, ad talos usque demissa, tam viris quam [e-
tntais congmens. .<lM!~«m. Âureamj qui ornatas est hominîs KMen et
!pc&p!etis. Heee ornamenta et vestimenta pretiosa quee reverso ad patrem
N!ip tribuuntur, id significant quod probare Christus volebat, m< e~e~at<-
dium super uno pMe<!<crep<BM'a)M agente, quam super nonaginta novent
~M~ qui non :t!<&s'M< ~cBH:~<a; neque habere D&Ntn rationemutiam prœ-
tentoMm peecatornn), cum peceato)' ad tUum toto corde convertitur,
~aom!nM eum in eumdem aut melioremetiam, quam quo ante peMatum
fuerat, statum restituat. Nam illi adolescenti, antequam e patris domo dis-
cederet, nuaquam fortasse stola illa prima data fuerat. Porro miaut!at dis-
qtiirere quid sto!s, quid annulus, quid calcei ant vitulus saginatuiss!gn!
cent, licet ad tropologiam utile Bit, ad sensum litteralem assequendnm non
est admodamnecessaimm, ut notavit Maldonatus; quia sunt parabo&a em-
blemata et ornamenta ad narrationem prohabHem reddendam, et hwtHamt
moribus et coneuetudmi Mcommodatam,
24.Qmamc6husaieusmor- 24. Parce que mon fils, que voici, était
tuuserat,etrevixit;penerat, mort, et .il est ressuscité; il était perdu,
et inventus est. Et eœpenmt epa- et il est retrouvé. Ils commencèrentdont.
!an. à faire grande chère e~ a M réjouir
25. Erat autem filius ejus senior 25. Cependantson fils aîné quiétait aux
in agro et cum veniret, et appro- champs revint; et lorsqu'ilfut proche de
pinquaret dpmui, audivit sympho- la maison, il entendit le son des instru-
niam et chomm ments, et le &rM!< de ceux qui dansaient.
26. Et vocavit unum de servis, 26. U appela donc un des serviteurs, et
et interrogavit quid hœc essent. lui demanda ce que c'était.
27. Isque dixit iiïi Frater tuas 27. Le serviteur lui répondit C'est que
venit, et occidit pater tuus vitu- votre frère est revenu; et votre père a tué
tum saginatum, quia salvum il- un veau gras, parce qu'il l'a recouvré
lum recepit. en bonne santé.
28. Indignatus est autem, et 28. Ce qui l'ayant fâché, et il ne voulait
nolebat introire. Pater ergo illius point entrer dans le logis mais son père
egressus, cœpit rogare illum. étant sorti pour l'en prier,
29. At ille, respondens, dixit 29. Celui-ci prit la parole, et lui dit
patri suo Ecce tot annis servio Voilà déjà. tant d'années que je vous sers
tibi, etBunquammandatumtnum et je ne vous ai jamais désobéi en rien de
prœteriy], et nunquam dedisti ce que vous m'avez commandé cepen-
mihi haedum ut cum amicis meis dant vous ne m'avezjamais donnéun che-
epularer vreau pour me divertir avec mes amis.
30. Sed postquam filius tnus 30. Mais aussitôt que votre autre Sis,
hie, qui -devoravit substantiam qui a mangé son bien aveo_des femmes
suam cum meretricibus, venit, perdues, estrevenu, vous avez tué-pour
occidisti mi vitulum saginatum. lui un veau gras.
3t. At ipse dixit illi: Fili, tu 31. Le père lui dit Mon fils, vous êtes
semper mecum es, et omnia mea toujours avec moi; et tout ce que j'ai est
tua sunt à vous.

3~. jMof~MM erat, et revixil. Mortuum dicit. non vere,-sed aut-opinione


sua, quia, cum- per multos annos longe abfuisset, et yix quidquam de eo
fuisset auditum, pro noorhto eum habuerit aut quia perierat, ignotis sedi-
bus errans miser, quod idem fere est ao si mortuus fuisset, ut poster!us
membrum sit explicatio prions. Qui inpeccatia sunt, mortui sunt, quia gra-
tiacarent,qutBvitaestanuD!B.
25. Filius ejus senior. Quem supra, n. H, diximus justorum figuram esse.
/? agro. Occupatus colendis paternis agris et suis. Symphoniam. Con-
sonant;am, concordem concentum. Chorum. Saltantium, ettripudiati-
tium, vel canentium.
28. Indignatus est autem. Quod hic de indignationeNii narratur, est qua!-
dam accessio ad implendam parabolamadjecta; est enim ~'erisimile seniorem
Slium eo.casu indignationem concepturumfuisse. Vel oërte non ita est ad
rem per paraboIameigniSoatamaceommodandum, ut signiBcet justes indigna-
turos iDvisurosqaepœnitentibus;sed tanta Deum erga pœmtentes peccato-
res benignitate usurum, ut ipsi etiam justi materiam quodammodo murmu-
randi habere videantur.
29.Se~:o<:K.InnegoHisfamHiaetusB.
31. Tu semper mecum e~. Tu a me hactenus nonrecessisti, nihilquein te
noYt accidtt, ut fratri tuo, ut te Isetanter exoipere debeam ab exitio rever-
tentem. OMMM BMe <MS~M~<. Sunt miM ommste<;um communia, parmn
3S. MaM !1 MtMt bien faire un festin, 1 32. Epulari autem et gânders
et nous r~onir, parce que votre fr&Fe que oportebat, quia frater tuus hie
voici était mort, et il est ressuscité; il mortuuserat, et revixit; peri6i'at,
était perdu, et il est retrouvé. et inventus est.

CHAPITRE XVI.
§ I..EeoMtM ttt/MMe !ot~.
i. Jésus dit aussi, en s'adressantsses i. Dicebat autem et ad dMp~t-
disciples Un homme riche avait un loa snos Homo quidam erat At-'
économe qni fut accusé devantlui,comme Tes, qui habebat viUicnm et hic
ayant dissipé lesbiens de son maitre. diffamatus est apud illum quasi
dissipasset bona ipsius.
2. L'ayant donC fait venir, il lui dit 2. Et vocavit illum, et ait ini
Qu'est-ce que j'entends dire de vous? Quid hoc audio de
tionem YHlicationis
te redde ra-
tU!B jam enim
Rendez-moi compte de votre administra-
tion car je ne veux plus désormais que non poteris villicare.
vous gouverniez mon bien.
3. Alors cet économe dit en lui-même: 3. Ait autem villieus intra se
Que ferai-je, mon maître m'ôtantl'admi- Quid faciam quia dominus meus
nistration de son bien? Je ne saurais tra- aufert a me vilUeationem todera
vailler à la terre, et j'aurais honte de men- non valeo, mendicareernbesco.
diér.

est me pro fratre tuo v!Mnmmactasse, grèges universi tui snnt, uti e!s pro
HMto potes et semper potmati.
CAP. XVI. 1. Dt'ee&O~MfMM et ad discipulos suos. SupBKiOTibjiapMabottS<ÏO<
cuit Christus qua ditigentiamconvertandispeceatoribus,quabenignitateerga
conversos uteretur.Nnnc vicissimdocet qua diligentia.et industna.peccatores
nti debeant, ut in Dei gratiam redire possint. Homo quidam erat ~WM.
Deum significat. Ft'McMM. OmMo'jtM~ ~conomMR!, totius domus prœfec-
tum signifieanturhoeviilico hujus 6!Boa!i divites, qui bonorumqasa possi-
dent dispensatores potiu~ tfKnpMMU sunt quam doinini. Non tMMn ttos eo-
t)nn significat, sed etiam peccatores debitis obstrictospeccatorum suorum,
quos monet parabolaut omni diligentia et induatria se ab illis liberare cureat.
–Dt~ma~M~Mf. Detatasest. Delatores hos diabotumpoasutausititerpMtat't,
quemJoan. Apoc. c. 1~ n. 10, vocataccM.!a<ofc)M/)'a<~Mm,qui accM~e~ ~M
ante conspectum Dei die ac Mo<:<c. Quasi dissipasset. Ut qui dissiparet, pro~
funderet, abliguriret bona domini, ut ille alius de quo supra, c. i2j n. 46.
2. Et vocavit illum. Vocatnon m extremo jndicio, nam tune non ampUus
erit tempus res componendi sed m hae vita, per insplrationes, testimonium
conseientias, conciones, etc., divites, et generatim homines omnes oBcu
sui àdmonems. F't'M!'eo<!Ot!M. 0'ncMo~x;, a~)?tMt'tonM domus. Jam
eM!'M non potéris villicare <xo'< <&mMm gubernare, ceconomi mmas

exercere. Interior sensus est eos homines qui officium non faciunt punien-
dos esse nec qutBrendam quomodo christiamis peecator ab ofEcio remo-
veatur nam, ut saipe monuimus, non omnia in parabolissuam habent'àpo-
dosim et appticationemjsed adduntur ut narratio probabilis sit, et hominum
(Mnauetudiniconsentanen.
3. ~tt/ëf~. Auferre decrevit. Villicationem. OiBciuni administrandi
ressuas, Fo~M'?. Labore manuum victum qNsereK non valeo, part~ ob
t. Scîo quid faciam, ut, cum 4. Je sais bien ce que je ferai, aBn que
amotus fuero a villicatione, reci- lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait
piant me in domos suas. des gens qui me recoivent chez eux.
S. Convocatis itaque singulis 5. Ayant donc fait venir l'un après l'au-
debitoribus domini sui, dicebat tre tous ceux qui devaient à- son-maître,
primo Quantum debes domino il dit au premier Combien devez-vous à
meo ? mon maître `?t u
6. At ille dixit Centum cados 6. Il lui répondit Cent barils d'huile.
olei. Dixitque illi Accipe cautio-L'économe lui dit Reprenez votre obliga-
nem tuam et sede cito, scribe tion mettez-vous là. vite, et faites-enune
quinquaginta. autre de cinquante.
7. Deinde am dixit: Tu vero 7. Il dit ensuite à un autre Et vous,
quantum debes ? Qui ait Centum combien devez-vous? U répondit Cent
coros tritici. Ait illi Accipe litte- mesures de froment.Reprenez votre billet,
ras tuas, et scribe octoginta.
8. Et laudavit dominus villicum
iniquitatis, quia prudenter fecis-
vingts..
lui dit-il, et faites-en un autre de quatre-

8. Et le maître loua cet économe infi-


dèle, non de son infidélité, mais de ce
set quia filii hujus smcuii pru- qu'il avait agi prudemment dans M <f:
dentiores filiis lucis in gênera- ~rf!ee, et de ce qu'il avait pris de-justes
tione sua sunt. mesures pour se mettre à couvert de la
MMre où elle pouvait le jeter. Car les
enfants du siècle sont plus sages dans la
conduite de leurs affaires temporelles,
que ne le sont les enfants delumière dans
~'<a:fe de leur salut.

virium imbeciUitatem~, partim quia laboribus tolerandis non assuevi.


4. Recipiant me in domos suas. Et alimenta prœbeant, quibus vivam.
6. Cados. In grœco est, ëxrcu;, batos erat autem batus mensura liquido-
rum ejusdem capacitatis cum ephi, metreta et amphora romana, continens
sextariosromanos48, idest,aquœ unciasOGO. Accipe. Ame, quamtibi
trado; erant hrn tabule in ceconomi potestate. CaM<K)M!M <MaM!. &5 Ta
~pKu.[t~ ~c/p<u?K tuum., libellum tuum, tabulas tuas, quibus oNigaris hero
meo. Cito. Ne quis dum tabatoe adulterantur superveniens, percipiat
fraudem, et ad dominumdéférât. Scribe $M:K~May!'M<s. Scribe aliam cau-
tionem, seu novàs tabulas, es quibus appareat te tantum debere quinqua-
ginta. Hoc eo facit consilio ut debitor beneficio obstriotus sui meminerit,
cum ab -administratione fuerit amotus, et suam indigentiamsublevet.
Coros. Corus tam aridortun qu'un liquidorum mensura est, continetque
aquœ libras 800. Oc<o~a. Priori remiserat dimidium debiti, huic quin-
tam tantum partem, quœ tamen simplicitermajor est quam ea qnœ primo
debitoricondonata est, ut patet ex iis qum de cori et cadi capaeitate diximus.
Similiter autem cum aliis etiam domini sui debitoribusdispensatoremhune
egisse intelligendum est.
8. ~7/eMn: :'K:<iYa~. Hebraismus, pro vMlicum iniquum. Fuit duplici
nomine iniquus, et quia domini sui bona ditapidavit, et quia debitoribus
partem debitiinjuste remisit.–Pi'Mc~ef. Adcommodum suum, caUide e~
astute se gessisset. Filii hujus ~eECM/ Mundani homines plane addich
mundo et vitse prœsenti. P/'M(feM<K)rM.Sagaciores, caMididrës, magis in-
dustrii. Filiis lucis. Viris fidelibus aut spiritualibus, quibus divina lux ve-
ritatis illuxit, de quibus Apostolus ad Ephas. 5. 8 M lucis aM6M~a~.
a.Etmo~~oM~tJi&M~jevousdîs 9. Et ego TûMs dico ~cîte
aussi Mtt~ &)t<~ qui ~fe~ des économes vobis amicos de mammoML ini-
auxquels Dieu est près de faire rendre quitatis ut, cum defeceritie, rec!-
compte de l'administration <fM bien qu'il pmnt vos in sterna taberaMula.
vous <t coH~ faites-vous des amis avec
les richesses temporelles que vous po~-
<&.s,qui sont ordinairement un fruit ou
une source d'iniquité. Répandez vos biens
<t!M sein des pauvres, afin que lorsque
'vous viendrez à manquer, ils vous re-
çoivent dans les demeures étemeMes j et
eo!My/!M.MK< entrer.

g II. Fidèle en peM. JMe< l'argent.


M. C'est la f&ontpetMC que Dieu a pro- 10. Qui fidelis est in mintmo,
-mise & ceux qui seront ~~e< à bien dis- et in major! fidelis est et qui in
penser les biens périssables de cette vie, modico iniquus est, et in j~ajort
~!t't7 leur a coa~A; parce que celui qui iniquus est.
est Mêledans les petites choseseera BdMe
aussi dans les grandes; et ax conte-aire,
celui qui est injuste dans les petites choses
sera aussi injuste dans les grandes.

Jn yMet'a<OHesua. In génère sno, In rebus quas tractant prudentioressunt


profani homines in malum, quam fldeles, justi et sancti ia bonum.
9..E< ego. Ego igitur. Facite vobis amicos. Quemadmodum viilieM i!!e j
amicos sibi comparavitex iniquis divitiis, id est, ex divitiis quas maMa M-
tibus in usum et commodHm suum ccavertit; ita et vos facite amicos ex
mammonainiquitatis, divitias vestras pauperibuserogantes, ut vos recipiant
in teterna. tabernaeula. .MaMmoMa.Divitiîs est vox syriaca, teste 0. Ste-
ronyrao.M!t<Ma&.Monet Christus ut exilUs divitits amicos factftmM,
quas licet justo titulo et bona Bde possideamus, miquitatMtamen notatn
merentur, qnod sint îmquitatis occasio, et fere per iniquitatem parentur,
quodque eas cum nostras patemus, tamen sint aMetiiB, Dei sctttcetj qn! eas
ita nobis largitas est ut usum potins iUaram quam dominiom dedisse videa-
tur, adeo SuxtB saut et inconstantes. CMnt<&/ëcert<M.Per mortem.- .Rf-
c:'p:'aH<f!)oy. Imperio, auctoritate absointain ccetam recipere solius Dei et
Christi est qnod antem pauperum causa et gratia facitDeus,hoc ipsi facere
dicuntur. Pauperum autem causa in coslum recipit, non raro propter pMCea
eorum quas pluriini facil sive in cœto regnent, sive in terris adhue agant,
semper autem propter eleemosynas ipsis factas, quas sibi factas putat.
~wiM <<t&c/acM~<t. !n cœtam.
10. Qui fidelis est in minimo. tn rebus parvœ quantitatiset pretii tractan-
dis et dispensandis. /H !K<~ort. In rebus multis magnique pretii. .&
~tM. Injustus, K~M!);, qui res parvas injuste dispensât aut tractat, pnesu-
mitur longe injustius in magnis versaturns. Nam cujus animam res vilissima
pertrahere potest ad peccandum, is, magns rei occasione oblata, Ïa.e&Ms
multo peccabit, ntfere usus docet. Porro hteo dicuntur a Christo, ut para-
bolam discipulis suis accommodet, doceatque quomodo sint a 'vimeaBone
removendi, si concassas sibi a Deo facultates reote non dtspensa.yerittt. Re-
move~ a vuticatione spirituali, est non darî.iBis doua spirituatm, aut jam
t<. Si ergo !n inique inammona li. Si donc vous n'&VM pas été fidèles
-fidèles non hustis quod verum dans tes richesses injustes et dans /a dis-
est quis credet vobis 2 pe)?M<ott ~M/aMa: biens de-la terre, qui
vous donnera les biens véritables de la
~cae<~MMM?
12. Et si in alieno Sdeles non 12. Et si vous n'avez pas été fidèles dans
faistis: quod vestrum est, quis- ~MM~d'unMenétranger,comme sont tous
dabit vobis'l les biens de ce monde, qui sont hors de
-vous, et que vbus ne possédezqu'en passant,
qui vous donnera la vôtre propre, qui est
Dieu même, sa ~<!os et Mt: e~pr~?
13. Nemo servus potest duobus 13. Souvenez-vous donc cette maxime
dominis servire aut enim unum certaine: Nul ne peut servir~3euxma!tres
odiety et alterum diliget aut uni car ou il haïra rnn et aimera l'autre, ou
àdheerebit, et altermn contemnet: il s'attachera à l'un et méprisera l'autre
non potestis Deo servire et mam- ainsi vousne pouvez servir foK< e~MeMMe
monca. Dieu et l'argent.
§ III. Dfett abhorre ce qui parait ~ra)tat. Tïo~Me pour le c~e!. JKartsye.
14. Audîebant autemomnia hœc 14. Les pharisiens' qui étaient avares
pharisœi, qui erant avari et de- écoutaient toutes ces choses, et ils se mo-
ridebantUlum7 quaientdetai.
i5. Et ait illis Vos estis, qui ,15. Et Jésus leur dit: Pour vous, vous
justificatis vos coraNi Ëominîbus avez grand soin de pMa!tre justes devant
Deus autem novit corda vestra les hommes; mais Dieu connaît ~e/bKtf
quia' quod hominibus altum est, de vos cœurs, et il a en a~oMMa~MMcette
abominatio est ante Deum. /MM<M~<ee$M:'tJOMsrMt~rMoa!!MS'!t~:Me.!
CMa: yeM.K&ï~om~M.Car souvent ce qui
est grand aux yeux des hommes est en
a6oii)UMttipn devant Dieu; ét c'est ce qui
arrive à votre ~a)'< Dieu s une véritable
AotvgMf de cette p:'6'<e' apparente sous la-
quelle vous eac/iM l'avarice qui f~M dans
ttQjfreeœM~.
16. Lei et prophetœ, usque ad 16. Vous me direz peut-être qu'il est

data auferri. Non dari autemveU~Ut mentons qui mmora,_bbnatemporalia


non satis fideliter administrassent.
11. f/Mo. Quomodo divitise etiam justo titulo qusesîts dicantur !n!quse,
diximus n. 9. Quod Mt'KiK est. Verum mammona, veras divitias spiri-
tuales.
12. !<Mo. ~IJ!'enMHt voeat quod temporale; nostrum, quod spiri.
tuale est; quia iUasdivitias,cummorimur, hic relinquimus;has nobiscum
sollus-est dare.
in cœlum ferimus. Quis (~M M&? Quasi dicat Deus non dabit, cujus

13.Nen!OM~!M.VidedictaMatth.6.24.
i4..De~MM<at<illum. Docebat enim contraria affectionibus illorum, et ab
avaritia, cui ipst erant obnoxii, dehortabatur, quod verbum ipsi non capie-
-bant,
15. Justificatis vos. Venditatisvos tanquam jnstos. ~~KM. Etatum et
superbum~velquodhomineseximiumputant.
16. Lex et propAc~. Hune TeMiculum explicavîmaa Matth.; 11. 13.
p~mt't tfatmer les biens du monde, puis- JoaNMM ex eo regnnmDei ~M*
qu'ils ~Ott< promis par la loi. Il est vrai gelizatur, et ornais in iHu~y~m
que la loi eUes prophètes<Mt<cfKr~ jusqu'à facit.
Jean, et que jusque-là les biens de la terre
ont été promis aux hommes, coMMM la fi-
gure des biens du ciel qu'ils devaient es~-
rer mais depuis ce temps-Mt le royaume
de Dieu est annoncé sans ombre et sans
~MM et tous ceux qui y aspirent se
font violence pour y entrer. /~tKO)'<t/!eM<
leurs p<MM'otM, et renoncent à l'amourdes
richessesqui ne pourraient servir ~tt'à les
eM&arraMe?'.
17. j'Ve vous imaginez pas pour cela que 17. Facilius est autem cca~pt et
~!)aH~t7<?soit contraire & la loi, et g!t'<7 terram pfteterira, quam de îega
eMpA'Ae l'accomplissement~e tout ce qui uaum apicem cadere.
est écrit; car il est plus aisé que te ciel
et la terre passent, que non pas qu'une
seule lettre de la tonn<mque d'avoir son
effet.
i8. ~KaM Keeroy~pas aussi que tout ce 1S. Omnis qui dimittit uxorem
que Moise a accordé à la dureté de voire suam, et alteram'dooit~tuœcM-
c<BM!' soit émané de cette loi sainte. Par tcr et qui dimisâam a viro ducit,
exemple la toldrance de renvoyer vos moschatur.
femmes, en leur donnant un écrit de (H-
vorce, n'est point conforme à l'esprit de
cette loi. Ainsi je vous déclare, moi qui
suis venu lui donner sa perfection et son
accomplissement,que quiconque renvoie
sa femme et en épouse une autre commet
un adultère; et que quiconque épouse celle
que son mari a renvoyée, commet un
adultère.
gIV.BaMMK'tftcte.
{9. Jésus MM~aM~ encore leur MtOM<fM')1 {S. Homo quidam erat dîvea,
le malheur des riches et l'avantage qui induebatur purpura et bysso

Reynum Dei. Regnum coetorum, qnod sub legs et prophetis obscure pro-
mittebatur. Evangelizatur.Palam pr:Bdicttturjam adesse. E~ OMM'< in
illud vim facit. Nec desuDt aut deerunt qui omni conatu ad illud sibi viam
patefacere conentur, licet vos in tanti momenti negotio torpeatis.
t7..FaciKtM est autem. Vide dicta Matth. 5. 18.
18. Omnis qui ~!MiMttt<a:weM. Hœo explicavimus Matth. c. 5, n. 3S.
19. Homô quidam erat. Qurn hic narrantur partim historia sunt, partim
parabola. Nam quod dives ille, quod Lazarus fuerit; quod hic in cc~am sit
deportatus, ille in inferno sepultus, historia est. Quod autem dives euzzt Abra-
ham locutus fuerit, eumque rogaveritut ad se mitteret LMaram~ paBabo!a
est Mstorice adjuocta. D:'ee~.Propriia dMtiia, non enim accusaturr&p!n~
furti aut alterius injustitiee. Induebatur. Vestiebatur, consueveratveetM.
Purpura. Vestibus cotofis purpurei, quibus non erat alius habita~ aut
pretîosMr aut magm8centior. B~Mo. Lino tenuisannoet mo!)iMt!n<
et eputabatur quotidie splendide.pauvres, il leur dit cette parabole: U y
avait un homme riche qui était vêtu de
pourpre et de lin, et qui se traitait magni-
fiquement tous les jours.
20. Et erat quidam mendicus, 20. Il y avait aussi un pauvre nommé
nomine Lazarus, qui jacebat ad Lazare, étendu à sa porte, tout couvert
januam ejus, ulceribus plenus: d'ulcères,
21. Cupiens saturari de micis 21. Qui eût bien voulu. se rassasier des
quae cadebant de mensa. divitis, miettes qui tombaient de la table du riche
et nemo illi dabat sed et canes mais personne ne lui en donnait, quoique
veniebant, et lingebant ulcerasa misère fût M;po~ à la vue du riche et
ejus. de toute sa maison; car même les chiens
venaientlécher ses ulcères.
S2. Factumest autem ut more- 22. Or il arriva que ce pauvre mourut,
retur mendicus, et portaretur ab et fut emporté par les anges dans le sein
angelis in sinutûAbrati~.Mortuus d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il
est autem et diveSj et seputtusest eut l'enfer pour tombeau.
in inferno.
23. Etevans àutemoculos suos, 23. Et lorsqu'ilétait dansles tourments,
cum esset in tormentis,viditAbra- il leva les yeux en haut, et vit de loin
ham a longe et Lazarum in sinu Abraham, et Lazare dans son sein.
ejus (i)
(1) Rép. erit., tome II, pag. 316.

20. Nomine Lazarus. Nominis hujus expressio argumentum est historiam


hic narrari. Jacebat. ESsë~ïo, pt'o;ec<M! erat, quasi quoddam cadaver;
ita male affectus, ut movere se et surgere non posset. Ad januam. ln via
quidem pnblica, quo etiam a prœtereuntibus stipem acciperet, sed juxtaja.
nuam domus divitis.
21. De M:'cM. Fragmentis psnis. ~M~ cadebant. Et vel canibus relin-
quebantur, vel alioqui peribant. Et nemo illi dabat. Notatur avaritia et
duritia divitis et famitia; ejus. Lingebant ulcera ejus. Licenter et nemine
prohibente,cum illos Lazarus prœ corporis imbecillitate abigere non posset.
22. sinum ~Ara~eB. In locum quietis, non in eœ]um, quod nondum
apertum erat. Hic sinus AbrahEe in symbole apostolorum vocatur infernus,
cum dicitur Christus descendisse ad inferos, quia subterraneus, distinctus
tamen ab inferno inferiore, in quo damnati torquentor. Maldonatus existi-
mat appellari sinum Abrahœ, ducta metaphora a conviviis; qui enim a
primo proximus discumbebat, in sinu primi esse dicebatur, quemadmodum
etiam dicitur Joannes in cœna recubuisse in sinu Christi. ftaque putat signi-
ficari non solum Lazarum consecutum fuisse quietis et salutis ioeam, sed
eximium, et ipsi Abrahas valde proximum. Favet quod legimus Matthmi 8.
M JVM~: ab oriente et oec:<~Htf venient, et fecMM&M~eMmAbraham, etc.
S~pM~M~ est in inferno. Ita corpus ejus sepulcro traditum est, ut simnl
anima ad infemum carcerem sit deportata, et in ima ejus parte quodammodo
seputta, non ad quietem, sed ad seternum cruciatum.
23. jS~eua?:~ autem oculos. Erat enim dives in inferno inferiori, Lazarus au-
tem in sinu Abrahae superiori. Quod oculos dives levaverit, quod cum Abra-
ham Jocutus fuerit, quod guttam aquaa, qua iinguam refrigeraret, petiverit,
parabola est, sumpta non ex iis quse modo fiunt, sed ex iis qua) post resur-
rectionem futura sunt, et ad nostrum captum aocommodata. Finxit ergo
Christus membra quee non erant, sicut parabolam ipsam super historiam
vrr un
24. Et s'écriant, il dit ces paroles Père 24. Etipse damans dixit: Pater
Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez- Abraham, miserere mei, et mitte
moi Lazare, a6n qu'il trempe le bout de Lazarum ut intingat extremum
son doigt dans l'eau, pour me rafraîchir digiti sui m aquam, ut refrigeret
la langue, parce que je souffre d'extrêmes tingnam meam, quia crucior in
tourments dans cette namme. hac flamma.
25. Mais Abraham lui répondit Mon 25. Et dixit illi Abraham Fil!,
fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos recordare quia recepisti bona in
biens dans votre vie, et que Lazare n'y a vita tua, et LazarussimUitermala:
eu que des maux c'est pourquoi il est nunc autem hic consolatur,tuvero
maintenant dans la consolation, et vous cruciaris
êtes dans les tourments.
26. De plus, il y a pour toujours un 26. Et in his omnibus, inter nos
grand abîme entre vous et nous, de sorte et vos chaos magnum firmatum
que ceux qui -voudraientpasser d'ici vers est ut hi qui volunt hinc trans-
vous ne le peuvent, comme on ne peut ire ad vos non possint, neque
passer ici du lieu où vous êtes. inde hue transmeare.
27. Le riche réptiqua Je vous supplie 27. Et ait Rogo ergo te pater
donc, père Abraham, de l'envoyerdans ta ut mittas eum in domum patris
maison de mon père, mei
28. Où j'ai encore cinq frères, afin qu'il
il 28. Habeo enim quinque fratres,

finxit. Vidit Abraham. Suum cœterorumqueomnium Judasorum natura


patrem. A longe. ln loco alte gHpra se posito.
24. Pater Abraham. Proprio nomine appellat, ut ostendat sibi cognitum.
Abraham autem rogat potius quam alium, non tantum ut patrem de qno
confideret, verum etiam ut principem et rectorem ejus loci in quo Lazarus
agebat, qui easteris ittic imperaret. Ah'Me J~a~srMM. Fortasse non alium
noverat ex iis qui in sinu Abrahœ erant, et sibi persuadebat Lazarum non
gravate venturum, si mitteretur, cajus sanctitatem in vita perspectamhabue-
rat. Ut intingat extremum digiti. Ut vel una aquaB guttula, quoe extremo
digito haereat, linguam meam refrigeret et recreet. Linguam mM~. Lin-
gnsB potius quam alii membri refrigerationempetit, quia in ea potissimum
sentitursitis, quae solet eoa qui cruciantur,prassertimigni, maxime torquere.
Adde divitem lingua peccasse, splendore epularum et sermonis etiam proca-
citate itaque in lingua cruciatur; per quœ enim quis peccavit, per ea puniri
solet. ~n hac flamma. !n qua médias constitutus sum.
25. Fili, recordore. 'Non improperat, non insultât, sed vocatus pater, man-
suete respondet, fili, agnoscens natura filium esse, 'nt cœteros Judceos, npn
tamen aS'ecto illi benefaciendt, cum in eo statu beueScii capax non esset.
Recepisti bona. Sanitatem, divitias, honores, Aiala. Adversa, pauper-
tatem, morbum. Consolatur. Consolationem accipit, multis bonis fruitur,
aggregatus sanctis Dei, securus œterna: beatitudinis.
26. Za ~M OM!K!&:M.Super bœc omnia, scilicet illud etiam accidit. C~ao~.
Hiatus seu vorago ingens intercedit, ut communicatio inter nos et vos esse
non possit. Noster interpres 'voeem chaos qui confusionem significat, usm-
pavit pro vasto, inani seu vacuo quod m grœeo est x.ao~a, id est, hiatus,
sen'vorago, ut diximus. Fu'n!<t<Mm <Mf. Constitutum est 6rmo Dei décrète,
et imnquam auferendum.
27. ~'Ka~ eM~ in domum patris mei. Ad famitiam quasi dicat Neeenim
inter -vos et mortales hujusmodichaos firmatum est, quo vos Brohibeamini
ad mortales transire.
ttttestetur illis, ne et ipsi ventant les
t avertisse de ne pas sM&M le mauvais
in hune locum tormentorum. exemple~M?yc~M~'<t'j6f8K~depeur qu'ils
<
~)ne yie~entfLUSsijSMMmëniesdansce-lieu
!<de tourments.
g9. JEt Mt .HU Atrajjata Habent 29. Abrahan) lui repartit Ils ont Moïse
Moysen et prophetas audiant et les prophètes q)i'i!s les écoutent.
illos.
30. At ille di.xit: .Non, pater 30. Non, dit-il, père Abraham mais
~braham sed si quis .ex K)ortuis si i quelqu'undes morts va les trouver,Us
Mr}t ad eos, pcenttenHam agent, feront pénitence.
Si. Ait autem illi Si Moysen 31. Abraham lui répondit S'ils n'écou-
et prophetas non audiunt; neque tent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne
si qu}s ex mortuis resurrexerit~ ~croiroot pas non plus, quandmême quel-
creHent. qu'un des morts ressusciterait ~f~ow-
~a~Ae~F.
CHAPÏTHE XYJI.
§ &s!t<~a~. Fa~on <M/t{fe~ ~<;<?<~m~~<!?~

i. Et ait ad discipulos suos t. Jésus dit t~/oMy à ses disciples Le


Impossibile est ut no,o yeniant MMs~~M!~ <;oWMp«<:oM:nMil est, il n'est
scandala: vae autem illi, per qnem pas possible qu'il n'arrive des scandâtes
xeniunt. mais malheur a..ce!ui par ([ui ils srnyent?
2. Utilius est illi, si lapis mo- 2. Il vaudrait mieu~ pour lui gu'on Im
laris imponatur circa collum ejus, mtt. au cou une meule de montin~ ej. qu'on
et projiciatur in mare, quam ut !e jetât dans Ja.mer, que non ~as qu'il

2S. Ba&eo. ReHqni superstites. M ~A~M?' Mt tanqaam.ocu~at~s


testis, eorum quse hic ggruntur testimoniam perhibeat~ coQdemNatMHis~t
cruciatuum meorum. Vel ~~<My i'~M, id est, contestetury i!)os <iocendo~et
monendo ne in idem exitium ruant. ?
et ipsi M~MH~ ~?<~c ~oc~M.
Orat, BOB pro fmtrum sainte qua non taBgitur reprobus, quamyis eam ob-
.tendat; sed pro se, ne tormenta tpsias ex consortio û'atrum, quibus prava
exempta, reliquerat~augeantur,
29.foy.?M~p?'o~/te~.LibrosMos!setprophetarutn.
30. Non, pa~ ~Sra~om. Defeeta oratto, intelUgemttu~N.eni~ ,noN ~tJN
est quod Mosen et prophetashabeact; a~~ non .credent Mpsi.eJ. pyaEh.e~is,
Lazaro autem aut alteri cu.ipiam a mortuts redeunti.ct'edent,
~ro~

6.
~3i. Si JHoy~M Quorum est sacrosancta apud omnes ~cto~-
-tas, etMes divinitus conBrmàta. ~Vb~cMa~'MM<. Non obediunt, itaut pee.-
mteBtiaN} agant.M~
Major enim et certibr
Et eis retuterit quid ~pad ipferps ag~tur.
est Scnpturee auctoritas, .qm~t EByelat.io <!Uju6vts;ft
morte Msufgentis S<M:< ~o~?a propAe~cM~: ~'Mo/M~ e~< -&e~/&-
eH! a~MC~M; ~Ma~ ~e~œ ~<'6'M<t :M ca~~t'ttp~o~oM.Il. Petr. J9, ~Ex-
penentia etiam sub illud ipsum tempus quo hύ dicebaotura ntu~stp~
yerutn
"lioc esse docNit. 'Nam Lazaro 5}arth:B fratyi a Christo resuseitato~ ~M!g prc-
-babUe est matta de ftttera yita. commémorasse,adeo noccM~idef):sJ!a-'
dmt,utetiat~Uttmort.smtm§çh.[Qati)Jpan,c,-)~np!n.
M~
CAP: XVft. <. ~os~:?p VMe dMh< aisKIt. M. 7.
a. ~:7:M Mf.YidedictaMattb.l8.
Mt un sujet de scandale et une oecMton1 soandalizet unum de pus!Mis M~
de péché l'un de ces petits.
3. Prenez donc garde à vous; ayM~x 3. Attendite vobis si pece~ve-
<~
cIe M
ne seandatiser
Man<&hM!' personne
p6rMMt:s et de
~e lÎ
!t'o~eM<'?'
n'o enser~ rit in te frater tuus, increpa illum
personne mais si votre frère pèche et si pœnitentiamegerit, diCtUte
contre vous, reprenez-le avec <foMceMr; illi.
et s'il se repent, pardonnez-lui avec &o!t~.
4. Et s'il pèche contre vous sept fois le 4. Et si septies in die peccave-
jour, et que sept fois le jour il revienne r!Hn te, et septies in die conver"
vous trouver, et vous dire Je me repens sus fuerit ad te, dicens Pcaaitet
de ce que j'ai fait; pardonnez-luiautant me dimitte illi.
de fois.
5. Alors les apôtresdirent au Seigneur 5. Et dixeruntapostoli Domino
Augmentez en nous la. foi, afin ~M'eHe Adjuge nobis ûdem.
nous donne le g'0!~ de ces !)~tM! et que
mus les pratiquionsavec joie.
6. Le Seigneur leur dit Si vous aviez 6. Dixit autem Dominus Si
.MK~n<'M< de la foi comme un grain de habueritis fidem sieut granum
sênevéj vous diriex à ce mûrier Déra- sinapis, dicetis huie arbori moro:
cine-toi, et va te planter au milieu de la Eradicme, et transplantare itt
mer, et il vous obéirait. mare et obediet vobis.
§ H. Nous sommes des serviteurs tttttifi'M.
*?. Mais quand wm a!t!M cette foi, e< 7. Quis autem vestrum habens
çM*eKe t)OMaM)'a:'f/i! o6<MM' ~~dcs servum arantem aut pasce&tefQ~
/<!t)'e tout ce yMa Dieu <&man<~ <& t!OM~ qui regresso de agro dicat illi:
t:e Mf~ ~esM pas pour cela e!t uom-m~- Stattm transi, recumbe
M~,coMme~:Dieu cotM était fort o&Hy~.
Car qui est celui d'entre vous qui ayant
un serviteur occupé & labourer, ou &pat-
tre les troupeaux, lui dise, aussitôtqu'il
est revenu des champs Allez vous met-
tre & table?
S. Ne lui dira-t-H pas ~wftM Prépa- i 8. Et non dicat ei Para quod

8. Attendite vobis. Cavete scilicet a scandalisa ut a re maxime noxh, ne


vel aliis fHa objiciatis, vel objectis ab illis iœdamini. Si pecMMfh t'x te.
Vide dicta Matth. iS. 18.
4. Et si septies. Vide dicta MattheÈi~8. 21 et 22.
S. Adauge. n~<t~{, appone, adjice, comple, per6ce. -Fidem. Conjune-
ttm cum fiducia, ut nihil, quod ad gloriam Dei fieri expédiât, sine successu
tentemus.
6. Si habueritis /K&m. Vide dicta Matthaei 17, 20. Huic arbori MOro.
Matth. habet, huic monti; sed nihil répugnât quin duobus exemplis, montis
scilicet et arboris mori, usus sit Christus. r<'att~)<aK<<ein Mare. Trans-
ferto te in mare et illic erigitor, non secus :M si plantata illic esses.
Quis autem vestrum? Non est qussrendus nexus horum quœ hic dicun-
tarcum superioribus, quia evangetistfBj quod supra etiam monœmus, non
semperin recensendisChristi sententiis, coneionibus~ a.nt parabolis ofdiaem
servant quo ab ipso prolatse sunt. Pascentem. Greges. Transi. Pergo
intro in domum. Recumbe. Accnmbe mensse, ut te cibo, pota et quiète
teSciM.
cœuem et prœcinge te, et mi- rez-moi a souper; ceignez-vous, et me
nistra mihi donec mandacem et servez jusqu'à ce que j'aie bu et mangé
bibam, et post hœc tu manducabis et après cela vous mangerezet vous boi-
et bibes '?1 rez ?
9. Numquid gratiamhabet servo 9. Et se tiendra-t-il obligé à ce servi-
illi, quia fecit quae ei imperave- teur d'avoir fait ce qu'il lui avait com--
rat t? mandé; comme s'il avait fait plus qu'il
ne devait (1) `t?
10. Non puto. Sic et vos, cum 10. Je ne le pense pas. Dites donc aussi,
feceritis omnia quoe praeoepta sunt lorsque vous aurez fait tout ce qui vous
vobis, dicite: Servi inutiles su- est commandé Nous sommes des servi-
mus quod debuimus facere, fe- teurs inutiles; nous n'avons fait que ce
cimus. que nous étions obligés de faire,
§ Ht. Les dix lépreux. JtcHoM de g!'<!<:M.
H. Et factum est, dum iret in 11. Un jour, comme il allait à Jérusa-
Jérusalem, transibat per mediam lem, et qu'il passait par le milieu de la
Samariam et GalUeeam. Samarie et de la Galilée,
d2. Et cum ingrederetur quod- 12. Etant près d'entrer dans un village
dam castellum occurrerunt ei situé .SM)' /M confins <& ces deux provinces,
decem viri leprosi, qui steterunt dix lépreux de ces deux nations, que la
a tonge misère commune avait unis malgré l'op-
position naturelle et la différence (le reli-
$'oK~ vinrent au-devant de Jésus; et se
tenant éloignes par respect,
13. Et levaverunt vocem, di- 13. Ils élevèrentleur voix, et lui dirent:
centes Jesu prseeeptor, miserere Jésus notre maître, ayez pitié de nous.
nostri.
14. Quos ut vidit, dixit Ite, 14. Lorsqu'il les eut aperçus, il leur
ostendite vos sacerdotibus. Et dit Allez vous montrer aux prêtres; les
(t) Le sens de ces deux textes, dit saint Ambroise, est que nous devons servir
Dieu sans relâche, et accomplir sa sainte volonté fidèlement et toujours, fatigués
ou non, bien portants ou malades; et nous devons en toute justice agir ainsi, parce
qu'il est notre souverain Maître. Lors même que le chrétien a supporté pendant
toute la journée un travail rude et pénibte, il ne doit pas omettre, avant de se
livrer au repos, de servir son Maître, de t'adorpr, de le remercier, de le prier et
de ie touer.

10. Non pM<o. Putant enim domini servorum quidquid mînisterii ab ipsis
accipmnt sibi debitum esse ex conditione servitutis, propter quam omnem
operam suam dominis suis debent. Sic et vos. Est apodosis, sive applica-
tio similitudinis, qua discipulos suos monet ut demisse de se ipsis sen-
tiant.
12. OeeM?'rerMM<e: Ex agris, non casu, sed studio et data opera, quia ni.
mirum audiverant Christum inde transiturum. Decem viri /ep;'o~. Quos
morbi similitudo et studium idem consequends sanitatis adunaverat. Ste-
terunt a longe. Agnoscentes morbum et immunditiam suam, et seientes sibi
non licere versari cum sanis ex legis preescripto.
13. Levaverunt vocem. Et quia tonge aberant, et quia affectus clamorem
exprimebat. Miserere ~o~ Unam omnium causam-esse dectarant, non
pro se quisque, sed omnes pro omnibus orantes.
14. Cb<M<K<e vos sacerdotibus. Ut sacerdotam testimonio constaret illos
Ot!)oyaM< ainsi avant de les g'M<Mr, afin factum est, dum irent mundati
<f~oMt?e~~s!' /M <e!trtOt<~4<M!'on<Mate sunt.
oomino ils y ~HsMnti~ Ha fsreat ~uérMv
1S. L'an d'eux voyantqu'il était goér~ 15. Unus antem ex illis at vl-
retoara~ ~i~ ~t plis, glorifiant Dieu à dit quia. mundata~ est, regresam
hsate ifsBCt est, cam magna voce magnt8esttt
Deum,
16. Et il vint se jeter aux pieds de Jë-16. Et cecidit in faciem ante
sut le visage c6rttre terre, pour ta: fen- pedes ejus gratias agens, et hie
&'? gttcea t ft ÈetcH~ était Samaritain. erat Samantaaa9<
t7< A~M Msue lui dit Tons les dix 47~ Respondens autem Josas,
B'ont'Hs pas été guérM'! où sont donc les dMIt Nonne decem mundati
Deufaatre&t sunt? et novem ubi sunt
i8. Il ne s'en est point trouvé qui soit 1S. Non est inventus qui redi-
revenu, et qui ait rendu gloire à Dictf j fet, et daret gtoriam Deo, nisi Me
sinon cet étranger. aHentgena.
19. Puis il lui dit Levez-vous, allez; 1&. Et ait illi: Surge, Vadë: quia
votre vous a sauvé.
foi fides tua te salvum fecit.
§ ÏV. ~~sttMe de D~eM au t~«!sH< ita nous. ~o~<t)tM< de ~t<«-C&ft~. remp!
de e{ <ïe Lot.
30. Les pharisiens lui demandaienttta 20. tnterrogatus autem a pha-
jour qaendTieNdraitle royaume de Dieu.; riMeis Quando venit regnum
et tern* râpoù(Ht Le tayaume de Dieu Dei? respondens eis, dixK Non
ne viendrapoint avec aa éc~t qui le fasse venit regnum Dei cum observa-
KBMfqaet.. tione
3t. Et l'on ne dira poiat !I est M~ du 31. Nequo dicent Ecce tuo,

vere esse cùrafos. Vide qnae dmmus Statth. 8. t. .&Mm !e!!<, 0!M<?a<t ~M~<.
Nott eos ante cura.ytt quam mitteret ad SMërdotes,ut eorum fidem exp&r~Mtur.
0. Was'n~c<!?!< De~m~ AgBoscënssa a Christo, licet absente, cumtDm, et
CéaM iattdMS a Jemat ~attitateM ftiefat (MtsëcetH~.
~U6t jpef
t6. Cec~tf :'M /!t~et?t. î'fontts in teftaiù iKam âdor&~it. /i:'c ~*s~
Sama~taNM. Hoc addMit evangeHst~,&t inte!)!gatttr secpeUS vej'8tt9 <S) uM
Christus eum vocat atienigenam. Habet hoc etiam emphasim; MM par <!Mt
JudiBOBbene&oiumnonminus,imo multo magis agnoscere quam Samaritanum,.
n. RMpOK&M!. td est, locutus.
18. Non est M~K~. Nullus Mt. Qui. daret ~~o'aM Deo. Beuefi-
ë!nm &b Nto aeceptttn! agnoMendo~ graHM agendo, pr~edicando. –~t'eKt-
~a.
~<f Sama~itaaQ~ qui non est e gente Jttdœoram.
illi. 8atnaritaao. Fides tua <e m~M~! fecit'. Fidel SamM'ttMt,
aott sibi adscnMt Christus mimeatom, non quod ipse non fuerit prœctpuas
illius <mctor, sed quod fides fucrit cooperata, Samaritanum prtcparMtf et
Mnti. beneacii capacem reddens. Sa~uMM fecit. Liber~vi!. a lepra.
2(!. ()M«tK&' venit ~~«M Dei. ProbabHe est ufidehdt animo hoc interro.
gt~se phaMeceo~~ ex ao sumpta occasione q).tod. ChrMtas fMqaeatet dtcera
soleret appMpmqaaM regnum Dei. Regnum Dei. ExcUandam a MaMm.
Vel sensus est quando veniet Messias rex, ita. ut f~MMHt pro f~e ponatur;
Md MStenHâ ia idem fecidtt. Cum o&M~~aft'ûae. ita at. observer possit
ex iaHbas ëtgùit qttaita vas expactatis, id est, non veniet ooaspictmm ao nota-
bile externe majeatatis BpteHfiaK et mmidana pompa.~ ut vo~ exjatimatit.
~i. Negse dicent. Nec potefnnt hotnîaes ve~ dteefe. ~cee ~<'c~ <?{ ecce
aut ecce illic. Ecce enim regnum il est ta. Car dès à présent le royaume de
Dei intra vos est. Dieu. est au dedans de vous, si vous o&-
servez sa loi, et si vous croyez en celui
que Dieu vous a CHM~~OM!*~OM~a?!KOHœ
ses volontés.
22. Et ait ad disoipùtos
suos 22. Alors il dit à ses disciples, pour les
Venient dies quando desideretis engager à profiter <fM~o?:~eM<*qu'ilsavalient
videre unum diem Filii hommis de le possëHer Le temps viendra où. vous
et non videbitis. désirerez voir un des jours. du Fits de
l'homrae, et vous ne le verrez point.
23. Et dicent vobis Ecce MCj 23. Et il se trouvera des gens qui vous
et ecce illic. Nolite ire, neque diront Il est ici, il est là. Mais n'y allez
seofemmi point, et ne les suivez point.
2!. Nam, sicut Mgurcoruscms 24. Car comme un éclair brillé tout
de sub
sunt
cœ in ea qnœ sub cœlo
ita erit Filius hominis
tfM:eoMp~et se fait voir d'une extrémité!
fuIget du ciel jus'pt'à l'autre; il en sera de même
in die sua. du Fils de l'homme en son jour. Il M'e?:-
dra tout <fM)! coup avec un éclat et une
majesté qui surprendronttout le monde.
25. Primumautem oportet illum 25. Mais il faut auparavant qu'il souffre
multa pati et reprobari a gene- beaucoup, et qu'il soit rejeté-par cette
ratione hac. nation.
26. Et sicut factum est in diebus 26. Et ce qui est arrivé au temps de
Noe, ita erit et in diebus Filii ho- Noé arrivera encore au temps de ~'(t~e-
minis. ment du Fils de l'homme.
27. Edebant, et bibebant uxo- 37. Les hommes mangeaient et ils bu-
res ducebant, et dabanturad nup- vaient ils épousaient des femmes, eMes
tiss, usque in diem, qua intravit femmes des maris; jusqu'au jour où Noé

illic. Ecce hoc aut illo loco est regnum Messiee~ Hlic régnât~ iHIc autam
suam constituit. Regnum Dei intra vos est. Non venturum est, sed pres-
sens adest; nec longe a vobis, sed in animis hominumqui vobiscum vivunt
adeoque etiamvestris, si velitis recipere. Vel significat se Regem et Messiam
expectatumjamadesse,et cum illis versari; hoc enim estquod dicit, M&'auo~.
22. Dies. Tempus. Desideretis videre unum diem Filii hominis. Expe-
tetisveluno die frui prœsentia mes, quemadmodumjam fruimini. Non
videbitis. Me jam per ascensionem ablato a conspectu vestro.
23. Dicent. Pseudoprophetae,aut alii, tanquam volentes desiderio vestro
satisfacere. Ecce Aie. Est Christus. Nolite. Yidendi causa. Neque
sectemini. Nihil in eo ponatis oper~ ut inquiratis an ita sit, sed hœe otania
habete pro rebus vanis et falsis.
24. Nam ~:cM< /M~M~. Banc similitudinem explicavimus Matth. 24. 27.
De sub c<B&). Promicans ex una regione quas sub coeto est, in alteram uequo
regionem fertur, quee pariter sub cœJo est ex una cœu plaga in alteram;
verbi gratia, ab oriente m occidentem, ut habet i)latth. loco cNato.
sua. tn novissimo die, cum vemetadjndicandum vivos et mortuos.
'n<&e

25. Reprobari. Rejici, impostorem et pseudochristum haberi, ~eMM-


tione hac. A gente hac Judœorum.
26. Et. in diebus Noe. Quo tempore homines nihil minus expectabant
quam diluvium, quo absumpti .snnt. /? diebus Filii hominis. Instante
tempore judicü extremi.
27. JOs&s?t<Mf ad nuptias. Feminœ.
entra dans l'arche, et alors le déluge sur- Noe in arcam et venit diluvium,
venant, MtM gtt't'h attendissent, ni et perdidit omnes.
jtt't'~t'y/~Mentpf~Jaf~,les Nt tous périr.
28. Et comme il arriva encore au temps 28. Similiter sicut factum est in
de Lot les habitants de Sodome et de diebus Lot: edebant, et bibehamt:
Gomorrhemangeaientet buvaient,ache- emebant, et vendebant planta"
taient et vendaient, plantaient et bâtis- bant, et eediScabant
saient, sansse ef~ef de fi'ett
29. Mais le jour où Lot sortit de So- 29. Qua die autem exîit Lot a
dome, il tombadu ciel une pluie de feu Sodomis, pluit ignem et antphur
et de soufre qui les fit tous périr de cceto, et omnes perdidit
30. !t en sera de même au jour où le 30. Secondum hteo erit qua die
Fils de l'hommeparaîtra; il M'eM~'syuyef Filius hominis reve~bitur(i).
le monde ~o~tf'ott s'y attendra le moins.
Si. En ce temps-là, si un homme se 31. In illa hora, qui fMrit in
trouve au hant de sa maison et que ses tecto, et vasa ejus in domo, ne
meubles soient en bas, qu'il ne descende descendat tollere illa; et qui ht
point pour les prendre; et que celui qui agro, similiter non redeat retro.
se trouvera dans le champ ne retourne
point non plus &<? <j'M*t'i' aura laissd der-
rière lui; mais ~tt't~ ne pensent ~'MM et
rautre gM'& aMM)w leur salut.
32. Souvenez-vous de la femme de Lot. 32. Memores estote uxoris Lot.
Elle fut changéeen une statue de sel, pour
avoir r~a)*<~ derrière elle. Ne regardez
point aussi derrière vous, e< nec raignez
point d'abandonner, pour l'amour de moi,
ce que vous avez de plus cA~, e< M~tMevotre
fM.
33. R:'M ne serait plus /~KM~pour vous 33. QMeumqne queesierit ani-
que de la vouloir conserver aux d~)e?M de mam suam salvam fa.cere, perdet
votre foi. Car celui qui cherchera à se mam et quicamque perdiderit
sauver ainsi soi-même, se perdra; et au illam vivificabit eam.
(i) Bible vengée, Observations pr~timic~ites eurte Nouveau Testament, suite
det'orticieUt.

28. Plantabant, et œ~catant. Quasi longum adhue tempus '?Hc6 superes-


eet, cum tamen extremumillis immineret exitium.
M. Pluit. Scilicet Deus.
30. Secundum At~c. Exempla. dierum Noe et Lot. Revelabitur. Manifes-
tabitur, adveniet conspicuus, magna cum gloria ad judicandum.
31. illa hora. Vide dicta Mfttth. 24. it. Vasa. Supellex,verbi gratia,
pecunia, vestes, arma, etc. .MM?-M~a< r~ro. Ad ea quee reliquerit domi
accipienda.
32. Memores estote uxoris Lot. Quid scilicet illi acciderit, quas soinmmodo
respexit retro, et perUt, nec tantum illi temporis concessum est quo posset
se rursus antevertere itaque estote semper parati.
33. Quicumque. tn iU& hora.. pMCBM'ert't animam suam salvam /!MM'e.
Studuerit, conatus fuerit revertendo aut retro aspiciendo semetipsum itB!B!-
nentibus perîcaUs subducere et eximere. Perdtt!e!'t< tHaM. Minime solli-
citus de se ipso perieulis mortaMs~iteB eripiendo. ~t'c!<!ca&!< eam. Veram,
soUdam et immortalem vitam conseqaetuj.
contraire celui qui se sera perdului-même,
pour m'dtre ~e~eMt'~/MMe, se sauvera.
34. Dico vobis in illa nocte 34. Je vous déclare que cette nuit <&tK~'
erunt duo in lecto uno; unus as- laquelleje viendrai rendre à chacun selon
smnetur, et alter relinquetur ses CBMM'M, de deux personnesqui seront
dans le même lit, l'une sera prise pour le
ciel, et l'autre laissée pour l'enfer.
erunt molentes in unum;
3i!. Dnœ 35. De deux femmes qui moudront en-
una assumetur,et altera relinque- semble, l'une sera prise de même, et l'autre
tur duo in agro unus assume- laissée; de deux hommes qui seront dans
tur, et alter relinquetur. le même champ, l'un sera pris aussi, et
l'autre laissé (1).
36. Respondentes dicunt im 36. Ils lui dirent Où sera-ce, Seigneur,
Ubi Domine ?R que se fera ce discernement?
37. Qui dixit illis Ubicumque 37. Et il répondit En quelque lieu que
fuerit corpus, illuc congregabun- soit le corps du Fils de l'homme, les
tur et aquUce. hommes, devenus par la résurrection comme
des aigles, s'y assemblerontpour entendre
de sa bouche le jugement qu'il prononcera
sur eux, et pour. recevoir de sa main la
!coM:pe~seoK/apeMe~M*&aMfO!!<M~

CHAPITRE XVIII.
§ f. Veuve importune à un mauvais juge.
t. Dicebat autem et parabolam 1. Il leur dit aussi cette parabole, pour
ad illos, quoniam oportet semper leur montrer qu'il faut toujours prier, et
orare et non deficere ne point se lasser de le faire
2. Dicens. Judex quidam erat 2. Il y avait, dit-il, dans une certaine
in quadam civitate, qui Deum non ville un juge qui ne craignaitpoint Dieu,
timebat, et hominem non revere- et qui ne se souciait point des hommes.
batur.
3. Vidua autem quœdam erat in 3. Et il y avait aussi dans cette même
civitate UIa, et veniebat ad eum, ville une veuve qui venait souvent le
(J) H y aura des élus et des [éprouves du même âge, de la même profession,
du même rang,etc.

34. Dico vobis. Affirmo vobis terribile- futurum tempus illud. illa
nocte. Hinc quidam colligunt Christum de nocte venturum. Vel nox dicitur,
quia reprobis omnia erunt tristia et obscura. Erunt duo in lecto «Ko.
Matth. 24. 40, dixit, in agro, sed probabileutrumque Christum dixisse. Vide
ibidem-reliqua, quae ad hujus et sequentis versiculi explicationem faciunt.
36. Ubi, Domine? IIou, Ku~e, quo Domine? scilicet assumentur.
37. Ubicumque fuerit corpus. Vide dicta Matthœi 24. 18, ubi hune versicu.
lumexpUcavimus. »
CAP. XVIIt. l.CMOMt'aM opo/.tet. Ut doceret oportere semper orare.-Et non
.<&~e?~. Animo~obdilationem rei petite )MK exxKK: et non fatigari, id
est, non cessare ab oratione ob fatigationemaut impetrandidesperationem.
2. Judex ~M!an: erat. Fortasse rem vere gestam narrât, quœ, quia ad
aliud docendum adhibetur, parabola dicta sit. Qui Deum non .timebàt.
Quem nec Dei timor, nec hominam reverentta ab injustitia revocabat.
trouver, en lui disant Faites-moi justice dicens Vindica me de adversario
de ma partie qui M'opprtMC injustement. meo.
4. Et il fut longtemps sans vouloir le 4. Et nolebat per mnKom tem~
faire mais enfin comme cette veuve ne se pus. Post hsec autem dixit iattase
~M&< jMMn~ qu'elle le sollicitait tou- Etsi Deum non timeo, nec hût&f''
jours, il dit en lui-même Quoique je ne nem revereor
craigne point Dieu, et que je ne me soa-
oie point des hommes,
6. Néanmoins, parce que cette veuve 5. Tamen quia molesta eatinm
m'importune, je lui ferai justice, de peur hsec vidua, vindicabo illam, ne itt
qu'&la.SnelIe ne vienne me faire quelque novissimo veniens sugiBet me.
aSfont.
6. Vous voyez, ajouta le Seigneur, ce 6. Ait autem Dominus An~tte
que dit ce juge inique. quid judex iniquitatis dicit
Et op)'~ cela vous <N*o:~M que Dieu ?. Deus autem non faciet vin-
ne fera pas justice
lui jour et nuit, et <à ses
longtemps qu'on les opprime?
élus qui crient à dictam electorum suorum o)aTNa~
souSrira plus tium ad se die ac nocte, et patien-
tiam habebit in illis?
'1
8. Je vous dis en vérité qu'il ne tardera. 8. Dico vobis, quia cito faciet
pas à les venger. Si l'on en doute, c'est vindictam illorum. Verumtamen
qu'on a peu de foi. Mais pensez-vous que Filius hominis veniens, pataa in-
le Fils de l'homme, lorsqu'il viendra ./M- veniet fidem in terra'1
$'e!' le monde, trouve de la foi sur la terre 7
Il y en trouvera très-peu, et il y en a très-
peu pfë!<'n<,eomM?:~pa!'aMpa!'/<*peMde
coK/!at!ce qu'on « en Dieu, et par le peu de
tOt'a ~tt*ctt a de le prier at)M pei'~f'yance
et avec ~MMt7tW.

8. Fttt~t'M. Ex~h.M~defende,tibera,assere, enpeab mjuriis adversarUmeL


4. Post A<M autem. Cum illa interpeUandifinem non faceret. BM jbeMM
non timeo. Licet nec Denm timeam, aut homines, nec miserear viduta, aut
illam curem.
5. Vindicabo illam. Jus illi dicam, ut molestiam redimam quam mihi per-
petuo exhibet. Ne'in not'~M'Mo. Ne in finem, ne pcfpetno~ ne tandem.
Sugillet me. Obtundat, seu tœdio afficiat, GrsBce est, 6~)~~ est Mttem
ÙMiùitt~t~, aKeriOS fMiem pugnis aut fnstibas ita tuadere, aut ca:dere, ut
)!vid<n*eddâ<nF et ssngtîinis notis maculata. tt&Hce diceremtia GH ~:r& ?'a-
9't'on~ acct& No~ mi rom~M finalmente la testa.
6.tK&'<f. Considerate, attendue. Judex t'M!Mt'<s~. Judex iniquus.
T~ Deus autem non faciet vindictam. Si judex iniquus importUBisprecibus
&<ctitar, quanto magis assiduitate oraUonisûectetufDeusbenignMsimna,et
ad misericordiampropensissimns.-Electorum suorum. Quos eximie dlligit,
utpote quos ante mundi constitutionem elegerit ad beatitadinem iEternam.
Et patienliam habebit in t~M? An patietur Deus electos suos perpetoo
ab iniquis hominibus afiligi? NuNo modo.
8. F<M!'<*f vindictam illorum. A malis et ca~amîtattbusillos eripiet. Pe-
rumtamen Filius /)ow< Cum Christus dixisset tore ut cKo Deus electos
auos liberaret, reddere nuné causam videtur, quamobrem smpe non liberet
quis nimiran) non ea Me qua debont Deum orant. Itaque cum venerit ad
judicium Filius hominis, quo potissimum tempore electos suos Iibera).!M'ts
est, vix qaos liberet Htvenîet, quia Ttx ~dem tpveniet. ~t~ntef ~<'a!.
g n. Pharisien et publicain. Enfance cAf~t'enae.
9. DMt antem et ad quosdam, 9. H dit ensuite cette parabole, pour
qui in se confidebant -tanquam quelques personnes qui, se flattant d'être
justi, et aspernabantur cseteros, justes, mettaient leur confiance en elles-
parabolamistam mêmes, et méprisaientles autres
10. Duo homines ascenderuntin 10. Deux hommes montèrentau temple
templum ut orarent unus phari- pour prier; l'un était pharisien, et l'autre
sama et alter publicanus. publicain.
il. Pharisseus stans, haie apud 1t. Le pharisien se tenant debout au
se orabat Deus gratias ago tibi haut du temple, priait ainsi en Ini-même
quia non sum sicut ceeteri homi- 0 Dieu, je vous rends grâces de ce queje
num raptores, injusti, adniteri ne suis point comme le reste des hommes,
velut etiam hic publicanus. qui sont voleurs, injustes et adultères; ni
même comme ce publicain.
12. Jejuno bis in sabbato de- 12. Je jeûne deux fois la semaine je
cimas do omnium quse possideo. donne la dîme de tout ce que je possède.
13. Et publicanus a longe stans, 13. Le publicain, au contraire, se te-
nolebat nec oculos ad cœ)um le- nant éloigné, n'osait pas même lever les
vare sedpercutiebatpectussuum, yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine,
dicens Deus propitius esto mihi en disant Mon Dieu, ayez pitié de moi,
peccatori. qui suis un pécheur.
14. Dico vobis, descendit hic 14. Je vous déclare que celui-ci s'en
justificatus in domum suam ab retourna chezlui justiSé, tout au contraire
illo quia omnis qui se exaltat, de l'autre, qui s'en retournaplus coupable:
humiliabitur et qui se humiliat, car quiconque s'élève sera abaissé, et qui-
exattabitar. conque s'abaisse sera élevé.

Fidem intelligit cum fiducia et charitate conjunctam, quse ad orandum, et


in oratione perseverandumexcitet, ob oculos posita miseriçordia et veritate
promissorum Dei.
9. Ad quosdam. Monendos, corripiendos, et eorum superbiam retunden-
dam. Qui in se confidebant tanquam justi. Qui sibi ipsis persuaserant se
justos esse.
10. PAa~Ma°M~. Qui se justum putabat. Publicanus. Qui se peccatorem
agnoscebat. De publicanis dixi Matth. 5. 46.
11. Stans. Aliqui putant morem fuisse Hebrœorum ut stantes orarent. AUi
existimant genibus flexis orasse; quod autem dicitur stans, interpretantur
consistens, vel existens. Vide Maldonat. ~Mf etiam hic publicanus. Nec
etiam qualis est hic publicanus, unus scilicet ex caeteriSj injustus et raptor.
12. Bis in sabbato. Bis qualibet hebdomada; nam hebdomada sabbato
incipiens et in sabbatum desinens, sabbatum vocatur a die praecipuo. Vide
Matth. 28. 1. Decimasdo. Dare consuevi.
13. Nolebat. Non audebat, pudebat illum oculos attollere. Nec oculos.
Vel oculos. jP~eM<:f&a<p6c/M~suum. Mami pectus tundebat, qui gestus
est pœnitentium, et culpas suas agnosoentium et detestantium. Id faciebat
publicanùs conscius multorum et gravium peccatorum. Propitius. Placa-
tas esto et remitte mihi peccata mea.
14. Descendit. Post orationemin templo.–jM~~ca~M~. Dei gratia justus
effectus. Ab illo. Pf~ illo, potius aut magis quam ille. Nam pharisEeus
superbes opinione sua tantum, publicanus autem vere et coram Deo justus
{iiscessit.
i5. On lui présentait aussi alors de 1 1S. ASerebant autem ad !tmt
petits enfants, afin qu'il les touchât et qu'il et infantes, ut eos tangeret. Quod
leur imposdt les mains; ce que voyant sescum t':derent discipuli, increpa-
disciples, ils les repoussaientavec des pa- bant iUos.
rotes rudes,craignantqu'il M'e~ /?< !n!por-
<M)t<f.
i6. Mais Jésus, appelant ~es enfants, dit 16. Jesus autem convocansillos,
à ses disciples Laissez venir à moi ces dixit Sinite paeros venire ad me,
petits enfants, et ne les en empêchez point; et nolite vetare eos; tatmm est
car le royaume de Dieu est pour ceux qui enim regnum Dei.
leur ressemblent par l'innocence de leur
vie et par la MMph'ct~e'Je ~M~'ecsMf.
17. Je vous le dis en vérité, quiconque 17. Amen dico vobis Qa!eam-
ne recevra point le royaume de Dieu que non Mcepent regnum Dei
comme un enfant, M que je viens de dire, sient puer, non intrabit in illad,
n'y entrera point.
1
§ !U. Homme riche ne suit point JettM- C/tt't's<. P~rM dei richesses.
<8. Alors un jeune homme de qualité 18. Et interrogavit eum quidam
vint lui faire cette demande Bon Mattre, princeps, dicens Magister bone,
que faut-il que je fasse pour obtenir la. quid faciens vitam œtemam pos-
vie éternelle?
'1 sidebo '?1
19. Jésus lui répondit Pourquoim'ap- 19. Dixit. autem ei Jesus Quid
pelez-vous bon, si vous ne me o'oyM yM'M)t me dicis bonum? nemo bonus
pur homme? car il n'y a que Dieu seul niai solus Deus.
qui soit bon. Et pourquoiaussi m~ deman-
dez-vous quel bien vous devez faire pour
~re MMC~?
20. Voussavez sansdoute les comman- 20. Mandata nosti Non occi-
dements de Dieu, qui sont la voie ~M M~t<< des Non moechaberis :J<on fur-
Vous ne tuerez point Vous ne commet- tum faciès Non Msum testimo-
trez point d'adultère Vous ne déroberez nlum dices Honora patrem tuum
point; Vous ne porterez point de faux té- et matrem.
moignage; Honorez votre père et votre
mère.
S!. J'ai gardé, dit-il, tous ces com- 2t. Qui ait H:se omnia ensto-
mandements dès ma jeunesse. divi a juventu'.e tnea.
22. Ce que Jésus ayant entendu, il lui S2. Quo audito Jesus ait ei
dit II vous manque encore une chose Adttuc unum tibi deest omnia
pour ~fc par/aft vendez tout ce que qusecumque habes vende, et da
vous avez, et le donnez aux pauvres; et pauperibus, et habebis thesan-
vous aurez un trésor dans le ciel puis rum in cœto et veni, sequera
venez et me suivez. me.
23. Mais lui, ayant entendu ceci, devint 23. His ille auditis, contristahH
tout triste, parce qu'il était fort riche. est: quia dives erat valde.
24. Et Jésus voyant qu'il était devenu 2t. Videns autem Jesus iitum

15. ~t'~a~ autem. Vide dicta Matth. 19. i3 et 1~.


n. ~eeepen'<. YMe dicta Marc. 10. 15.
<8. pKt~aM prtncept. MmMMe auotontatis vir, tum ob divitias, tum ob
primatum aliquem aut magistratum quem gereret; nam graece est «M.N'~
ReHqna vide MaMh. i9. i6, ubi hano historiata expMcavitnm.
tristem factum dixit Quam dif- triste, dit Qu'il est difficile que ceux qui
ficile, qui pecunias habent, in re- ont de grandes richesses entrent dans le
gnum Dei intrabunt. royaume de Dieu!
25. Facilius est enim cametum 25. M est plus aisé à un chameau de
per foramen acns transire, quam passerpar le trou d'une aiguille, qu'à un
divitem intrare in regnum Dei. riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
26. Et dixerunt qui a.udieba.nt 26. Ceux qui l'écoutaient lui dirent
Et quis potest salvus fieri `?? Qui pourra donc être sauvé?
27. Ait illis Quee impossibilia 27. Jésus leur répondit Ce qui est im-
sunt apud homines,possibilia sunt possible aux hommes est possible à Dieu,
apud Deum. qui pCK< donner au riche l'esprit de pNM-
fy~ au milieu même de ses t':c~MM~.
28. Ait autem Petrus Ecce nos 28. Alors Pierreparlant au nom de tous
dimisimus omnia., et secuti su- les apôtres, lui dit Pour nous, vous
mus te. voyez que nous avons tout quitté pour
vous suivre.
29. Qui dixit eis Amen dico 29. Jésus leur répondit Je vous le dis
vobis, nemo est, qui reliquit do- en vérité, personne ne quittera pour le
mnm, aut parentes, aut fratres royaume de Dieu, comme vous avez fait,
aut uxorem, aut Slios, propter re- ou sa maison, ou son père et sa mère,
gnum Dei, ou ses frères, ou sa femme, ou ses en-
fants,
30. Et non recipiat muMo p!ura 30. Qui ne reçoive dès ce mondebeau.
in hoc tempore,et in sseculo ven- coup davantage en biens spirituels, et
turo vitam œternam. dans le siècle à venir, la vie éternelle.
§ IV. Passion pff<!f<s.e< non comprise.
3t. Assumpsit autem Jesus duo- 31. Ensuite Jésus prenant à part les
decim, et ait illis Ecce ascendi- douze apôtres, leur dit EnBn nous al-
mus Jerosolymam, et consumma- lons à Jérusalem; et là tout ce qui a été
buntur omnia qumscripta. sunt per écrit par les prophètestouchant le Fils de
prophetas de Filio hominis; l'homme, sera accompli.
32. Tradetur enim gentibus, et 32. Car il sera livré aux gentils, on se
moquera de lui; on le fouettera; on lui
illudetur, et flagellabitur, et con-
spuetur crachera au visage;
33. Et postquam flagellaverint, 33. Et après qu'on l'aura flagellé, on le
occident eum, et tertia die resur- fera mourir; et il ressusciterale troisième
get (1). jour.
34.EtipsnubUboruminteHexe- 34. Mais ils ne comprirent rien à tout
runt, et erat verbum istud abscon- cela, et c'était pour eux un langage in-
ditum ab eis, et non iuteUigebant connu, et ils n'entendaient point ce qu'il
quee dicebantur. leur disait.
§ V. Aveugle ert'attt., guéri.
35. Factum est autem, cum ap- ) 35. Comme il était proche de Jéricho
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite,
de Tarticte m.

31. Ecce ascendimus Je/'o~o~/Mam. Vide dicta Mattb. 20. 17. Co?MMHMM-
tKK~< Perficientur.
34. r~'&M!?! istud. Res hœc~ ne~otium hoc. .~&;eM:<&'<Mm. OceutttKpj ob9-
curuR).
nn aveugle qui était assis près du chemin, 1propinqaare!. Jéricho, csecns qui-
et qui demandaitl'aumône~1 dam
< sedebat secus viam, mendt<
cans.
<

36. Entendant passer une troupe de 36. Et cum a.ud!ret turbam pM~
gens~ s'enquit de ce que c'était. ttereuntem, InterMga.batquid boe
esset.
<

3T. On lui dit que c'était Jésus de Na- 37. Dixerunt autem ei, qnod
zareth qui passait par là. Jesus Nazarenus transiret.

David, ayez pitié de moi..


38. Et aussitôt il a'écna Jésus, fils de
39. Ceux qui allaient devant, se h'oMM~
4
38. Et clamavit, dicens Ïeea
ifili David miserere me!.
39. Et qui prœibamt, înorepa.-
importunés de ses cris, lui disaient rude- 1bant eum ut taceret. Ipse tëro
ment de se taire; mais il criait encore multo
] magis clamabat FiU Da.vid
beaucoup plus fort Fils ~de David, ayez miserere
] tneî.
pitié de moi.
40. Alors Jésus, touché de sa foi et de 40. Stans autem Jesus jussit il-
sa pef.Kff~"an<:e~ s'arrêta et commanda ]lum adduci ad se. Et cum appro-
qu'on le lui amenât et quand l'aveugle ]pmqnaeset, mterrog&vitBlum,
se fut approché, il lui demanda
4i. Que voulez-vous que je vous fasse? 4i. Di&en9 Quid tibi vis fa-
L'aveugle répondit Seigneur, faites
je voie.
quevideam.
ciam At ille dixit Domine ut
42. Jésus lui dit Voyez votre foi vous 42. Et Jesus dixit illi Respice,
a sauvé. fides
j tua te salvum fecit.
43. U vit au même instant, et il le sui- M. Et confestim vidit, etseqnB-
vait, rendant gloire &. Dieu ce que tout batur
1 illum, tnagniBcansDeutï).'
le peuple ayant vu, il en loua Dieu. Et omnis plebs ut vidit, dedit lau-
dem Deo.

CHAPITRE XIX.
§I.ZacMf.
4. Jésus ettnt entré dans Jéricho~ pas- i. Et ingressus pemmbntabttt
sait par la ville, JJericho.
2. Et il y avait un homme nommé Za- 2. Et ecce vlr nomine Zaeha:us:
cMej chef des publicains, et fort riche, et e hic prineeps erat pnbHcano-
r
rum, et ipse dives
3. Qui ayant envie de voir Jésus pour le 3. Et q']a:r6bat videre Jesnm,
conn&ttre, en était empêché par la foule, qquis esset et non poterat pro
parce qu'il était fort petit. t
turba, quia statura pusillus erM.
4. C'est pourquoi il courut devant, et 4. Et prascurrecs ascemd!t in ar-

SS. C<M:M quidam. Vide dicta Matth. 20. 30.


t2. Fides tua. Vide dicta supra, c. 17, a. 19.
43. Jtfa~K!caMs Deum. Deum lamdans, et gratias agens quod per Christum
visum recepisset.
CAP. XIX. 1. Ingressus. Urbem Jéricho, per eam ambulabat.
2. Princeps. p!<&Hf'aHO?'MM. A~<? p~ribas puMicapis priBfeotM.
3. Videre Jesum, quis esset. Conaba.turyidere faciem, pefMaam~ MbUma
Jesu, de cujus doctrina et miracuUsmalta d!eet)aata!'t
boremsycomorum ut videreteum monta sur un sycomore pour le vo!r car
quia inde erat transitûrus. il devait passer par là-.
5. Et cum venisset ad locum, 5. Jésus étant venu en cet endroit, leva
suspiciens Jésus vidit illum, et les yeux en haut; et l'ayant vu, il lui dit
dixit ad eum Zachœe festinans Zachée,hâtez-vous de descendre;car c'ëst-
descende quiahodiein domo tua chez qu'il faut que je loge aujourd'hui.
oportet me manere.
6. Et festinans descendit, et ex- 6. Zachée descendit aussitôt et!e reo'.it
cepit illum gaudens. avec joie.
7. Et cum viderent omnes, mur. T. Tout le mondevoyant cela., en mar-
murabant, dicentes quod ad ho- murait, en disant que Jésus était allé loger
minem peccatorem divertisset. chez un pécheur.
8. Stans autem Zachasus, dixit 8. Mais Zachée se présentant devant là
ad Dominum Ecce dimidium Seigneur, lui dit Seigneur, je vais don-
bonorum meorum, Domine, do ner la moitié de mon bien aux pauvres ï
pauperibus et si quid aliquem et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que
defraudavi, reddo quadruplum. ce soit, je lui en rendraiquatre fois autant;
9. Ait Jésus ad eum Quia ho- 9. Sur quoi Jésus dit Cette maison a
die salus domui huic facta est eo reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-
quod et ipse filius sit Abrahœ. ci est aussi enfant d'Abrahain, et du nom-
bre de CCM.n que Dieu a C/MMMpour être
/ier!'<dM ~e foi et <? ~a y~c? de
ce patriarche.
ÎO. Venit enim Filius hominis 10. Il ne faut pas sW/oKKcr que Dieu

4. Sycomorum. Arbor est frequentissimain Palmstina, de qua dixi lib. Ut


Reg.c.lO.n.27.
H. Opo'f. Statu!, decrevi. Manere. Hospitio recipi.
6. Gaudens. Pro magno accipiens beneficio quod Christum domul sus
posset habere.
_7. ~_CKa: viderent. Qui aderant ex turba, inter quos fortasse pharisseus
atiquis aut scriba, genus hominum maxime pronum ad calumnias in Chris-
tum. fecM~o;'eM. Hominem mali et probrosinontinis, et quidem pritici-
pem in eo genere iniquitatis quo infames erant publicani.
8. Stans at<~eM Zae/MM~. Stare hoc loco idem esse videtur quod sermotiem
exordir!, erumpere ad loquendum dërepente, ut c. 10, n. 40, <y:<a'~M,c<
ait, !d est, qufB exorsa est ita loqui. Dixit ad Dominum. PostquamChristi
hospitio a se excepti docti'inam audisset, qua promitterét ipsi etfamiliae
ejus, aliisque omnibus qui anteactœ 'vitœ pœmtentiam agerent, regnum
cœlorum, et, si etiam quœ juste possiderentvenderentet darënt pauperibus,
thesaurum non dencientem in cœ!is.– Do pŒMpo':&M~. Paratus sum dare, et
mox quoqne dabo, jam nuhc ad hune usum addicens et deputans. ~<Mo.
Paratus sum reddere.
9. Ait JM;M ad pMM!. Ad verba. ejus, non tamen eutn, sed disciputos suos
et populum qui aderat alloquendo, ita tamen ut ipse Zachaeus sotatii plenis-
simam sententiamaudiret. Sa~. Ad Deum conversio et justificatio, quam
salus mterna comitatnr. DoMM: /t!<c. Zachceo et famitiaribùs ejus. Do
quod et ipse filius sit ~&)'a/;a'. Non solum genere, sed etiam fidei et chari-
tatis itnitatione.
10. Fi?M! Filius /;0!K!'M: Qaasi dicat Née mirum si-in domum peccâ-
toris diverti; nam propterea m munduto veni ut homipes a peceatis a,bdt!-
cam et salvos faciam.
ait accord ce~e grdce à Mn p<&AeM~ commeqoœrere et salvum facere quod
lui; car le Fils de Dieu, en M /MM~ Fils perierat.
de t'homme, est venu dans le monde pour 1
chercher et pour sauverce qui était perdu 1
par le péché.
§n. Parafe des dix marct.
il. Comme ils étaient attentifs à ses H. Heec illis audieatibus, adj!-
paroles, il ajouta, encore cette parabole, ciens dixit parabolam, eo quod
sur ce qu'il était près de Jérusalem, et esset prope Jerusalem et quia
qu'ils s'imaginaient que le règne de Dieu existimMent. qaod confeatîm re-
paraîtrait bientôt avec éclat dans cette gnum Dei manifestaretur.
ville, et ~t<'t7 allait y monter ~Mr le /rd)!e
de David, son père, que Dieu lui avait
promis.
12. H leur dit donc, pOMf leur faire 12. Oixit ergo Homo quidam
comprendre que son royaume n'était pas nobilis abnt in regionem tong!n-
de ce monde, et pour les engager à /~t'M quam accipere sibi regnum et
valoir les grdces et les talents ~tt'~ leur reverti.
avait coH/îA Il y avait un homme de
grandenaissance, qui s'en allait dans un
pays fort éteigne, pour y prendre pos-
session d'un royaume, et revenir ensuite.
13. Etappelant dix de ses serviteurs, il {3. Voc&t!â autem decem aervts
leur donna dix marcs d'argent, et leur dit suis, dedit eis decem mnas. et ait
Faites profiter cet argent jusqu'à ce que ad iUos Negotiamini dum venio.
je revienne.
tt. Mais ceux de son pays, qui le hats- 14. Cives autem ejus oderant
saient, envoyèrentaprès lui une ambas- eum, et miserunt legationem post
sade pour faire cette déclaration Nous na ilium, dicentes Nolumus hune
voulons point que celui-ci soit notre roi. regnare super nos.

H..E'o quod esset prope Jerusalem. Hae occasione quod esset prope Jeru-
salem. J?.EM&'MarM<. Discipuli. Be~~m. Quo Christum in terra regna-
turum putabant. AfaM'/Ma~Mf. Ostenderetur, appareret, palam fieret,
splendore et gloria feterua conspicuum.
12. Homo quidam nobilis. Homo hic nobilis Christus est, omnium homi-
num nobilissimus. ~&K< in regionem /o))g'H~t«:m. la ceetam. J!cy<:t<m.
Regni possessionem. Reverti. Ad judicium extremum.
13. Decem servis suis. Omnibus servis suis. Ponitur numerus Bnitua pro
indeflnito, et alioqui denarius numerus perfettus servorum universitatem
designat. Decem mnas. Singulis mnam unam. M'<5~, Grœcis dicta, Latinis
mina, centum continebatdrachmasargenti, itaque mna una decem coronatis
monetee romanee œquivatet. N~o&aMt'Mt.Accepta hao pecunia, curantes
ut crescat et lucrum pariat. Dum venio. Donec redeam.
H. Cives autem ejus. Scilicet Jndtei. Oderant eum. Et pravam animi
aSeotionem variis modis in illum exprompserant. Post illum. Qui illum
assequerentur. Quod dieitur de missa legatione emblema est, sive parergon
paraholte, ad illam probabilem et humanœ consuetudini accommodatam
reddendam. Nolumus hunc re~?K:re super nos. Quasi dicant HajaE nos-
traa voluntatis certiorem eum facite, ut abeat bene longe, nec amplius ad
nos redeat; nam cum Ulo nihi! commane habeM votfnqus.
1S. Et factum est ut rediret 15. Etant donc de retour, après avoir
accepto regno et jussit vocari t possession de son royaume, il com-
pris
servos, quibus dedit pecuniam, manda.
t qu'on lui fit venir ses serviteurs,
ut sciret quantum quisque nego- aauxquels il avait donné son argent, pour
tiatus esset. savoir
s combien chacun l'avait fait pro-
fiter.
f
16. Venit autem primus dicens 16. Le premier étant venu, lui dit Sei-
Domine, mna tua decem mnas gneur,
E votre marc d'argent en a produit
acquisivit. dix
c autres.
17. Et ait illi Euge bone serve, 17.11 lui répondit Cela est bien, 6 bon
quia in modico fuisti fidelis, eris serviteur
s parce que vous avez été fidèle
potestatem habens super decem e ce peu que je vous avais confié, vous
en
civitates. eaurez intendance sur dix villes.
alter venit, dicens: Do-
18. Et 18. Le second étant venu, lui dit
mine, mna tua fecit quinque mnas. Seigneur,
6 votre marc en a produit cinq
autres.
e
19. Et huic ait Et tu esto super 19. Son maître lui dit Vous aurez aussi
quinque civitates. l'autorité
1 sur cinq villes.
20. Et alter venit, dicens Do- 20. Il en vint un troisième,qui lui dit
mine, ecce mna tua, quam habui Seigneur,
6 voici votre marc que j'ai tenu
repositam in sudario enveloppé
c dans un mouchoir, de peurde
le perdre:
21. Timui enim te, quia homo 21. Car je vous ai appréhendé, sachant
férus es tollis quod non po- que
c vous êtes un homme sévère qui re-
suisti, et metis quod non semi- demandez
c ce que vous n'avezpointdonné,
nasti. et
{ qui recueillez ce que vous n'avez point
semé.
E
22. Dicit eî De ore tuo te ju- 22. Son maître lui répondit Méchant
dico serve nequam; sciebas quod serviteur,
e je vous condamne par votre
ego homo austerus sum, toliens propre
{ bouche. Vous saviez que je suis un
quod non posui, et metens quod t
homme sévère, qui redemande ce que je
non seminavi n'ai
i point donné, et qui recueille ce que
J n'ai point semé
je
23. Et quare non dedisti pecu- 23. Pourquoi donc n'avez-vouspas mis
mam meam ad mensam, ut ego mon i argent à la banque, afin qu'à mon

1S. Et factum est. Factum est autem tandem. Ut rediret. ln patriam,


licet civibus invitis. M?~o<M:~ esset. Negotiando esset tucratus.
17. Bone serve. Fidelis, industrie. In modico. la una mna. Super, <f(?-
cem civitates. Habeto prfefecturam super amplam regionem in qua sunt de-
cem civitates. Ex hoc ostenditur amplitudo prsemii quœ bonis operibus res-
pondet in cœlis.
20. Ecce mna tua. Recipe maarn tuam. Repositam in sM~arM. tnvolu-
tam linteo servavi, quo tibi. maneret, incptnmis, quemadmodum dederas.
Pecuniam in sudario ligare, ait Beda, est percepta dona otio lenti torporis
C&~eOM6feM.
21. Timui enim te. Qus hic per aliquot versiculjs habentur, explicavimus
Matth. 25. M,etdeinceps.– Austerus. Severus, rigidus, durus, u),habet
Màtthœusloco citato. Tollis. Tanquam tuum.
22. De ore tuo te judico. Ex tuis ipsis veibis te cosdemno in tuum ipsius-
caput sententiamprotulisti.
23. Ad mensam. Mensariis,numulariis,ut habet Matthœus.
retour je le retirasse Mrec les intérêts? veniens cum usuris atique exegit.
sem tHam?2
24. Alors il dit à ceux qui ëttdent pré- 24. Et Mtailt&us dixit Auferte
sents Otez-lui la mMe qu'il a, et le donnez ab illo mnam~ et <~te illi qai de-
à celui qui en a do.. cem mnas habet.
25. Mais, Seigneur, répondirent-ils, il 2S. Et dixerunt ei: Domine,
en a <<i! dix. habet decem mnas.
26. N'importe;carje TON~dêcIarequ'on 26. Dico autem vobis, quia
donneraà celui qui a déjà, et il sera. dans omni habenti dabitur, et abunda-
l'abondance; et pour celui qui n'a point, bit ab eo antem qui non habet,
on lui ôtera même ce qu'il a. et quodhabet auferetur a& e&.
27. Quant & mes ennemis, qui n'ont 27. Verumtamen inimicosmeos
point voulu m'avoir pour roi, qu'on les illos, qui noiuerunt me M~Ma
am~ne ici,etqu'on les tue ea.ma. présence. super se, addncite hue, et mteîS-
cite ante me (i).
§ !!I. Entrée de Jésus dans J~f!tM!em.
28. Après ce discours, .?.?<' se mit à 28. Et tus dictis, pftaCedebstM-
marchM Je premier du côté de Jérusalem, oendea~ Jerosolymam.
ok il
<&6S:~ COH~OMM(M* son sacrifice.
29. Lorsqu'il fut arrivé pTé~ de Beth- 29. Et factati! est cutS <~fo-
phagé, et ~K'~on~ sorti de BÉthanie où pinquasset ad Bethphage et Be-
il avait passé la MM! il se foMrM'Mrala thaniam, ad montem qui vac~tar
montagne qu'on appelle des 0!MeM, il 0!iveUj misit d~to~ disctpa!os
envoya deux de ses disciples suos,
30. Attez-voNs-en, leur dit-il, & ce vil- 30. Dicens: Ite in castetlam,
lage qui est devant vous. En y entrant,quod contra est in quod intro-
vous trouverezun ânon attaché,sur lequel
euntes, iavenietM pttBHTB astata
personnem'a jamais monté (!etachez-te~ aUigatnm, Ctu nem&NnqttatN &o-
et me l'amenez. minum sedit Solvite BIoNtj et ad-
ducite.
31. Si qaetqu'un vous demande pour- 31. Et si qn!s vos interrogave-
quoi vous le détachez, votmMrepondrez: rit Qaare solvitis? sic dicetis ci
C'est que Je Seigneur en a besoin. Qms Dotaiaas operam ejus deM-
derat.
32. Ceux qu'il envoyait partirent donc, 32. AhLerunt autem qui totsat
et trouvèrent fanon, comme il leur avait erant: et invenerunt, sicut dixit
dit. }H!9j stantempullum.
33. Et comme ils le détachaient, ceux & 33. Soivsntibnsantem il!îs pul-
qui il appartenait leur dirent Pourquoi hun, dixerunt domini ejusad ittos:
détachez-vous cet ânon2 Quid soMËs pullum 'l
(1) Bible vengée, Observationspré!iminaires sur le Nouveau Testaient, saite ja
t'articiem.

27. Interficite. Significatur peena mortîs œternte. Ante me. Ut constet,


mibi de sttpplictQ de rebeUibus sumpto.
S8. Pr<B<:e<&&at. Disciptilos suos abho~entes ab hoc itinere; preedixerat
enim non semel se Jerosolymis molt~ passurum, et mortem etiam obitu-
rum.
29. Cum appropinquasset ad Bethphage. Vide dicta Matth. Si. ij, et 4em-
ceps, ubi quee hic. tM~entar explicavimus.
34. At illi dixerunt Quia Do- 34. Ils leur répondirent Parcé qn& le
minus eum necessarium babét. Seigi~ur en a.besoiB.JTtt~ les laissèrent
aller.
35. Et duxeruntiUumadjesum. 35. Us l'amenèreatdonc à Jésus et met'-
Et jactantes vestimenta sua supra tant leurs vêtements sur l'ânon ils le fi-
pullum imposueruntJesum. rent monter dessus.
36. Éunte autem, illo, subster- 36. Et partout où il passait, les peuples
nebamt vestimenta sua in vis. accouraientça /bM~ et ils étendaient leurs
vêtements le long du chemin.
37. Et cum appropinquaretjam 37. Mais !orse[<i'it appfoeha dé la des-
ad descensum montis Oliveti, cœ- cente de la montagnedes Oliviers, tous les
perunt omnes turbt& discipulorum disciples en grand nombfe, étant trans-
gaudentes landare Deum, voce portésdejoie, commencèrentlouer Dieu
magna super omnibusj quas vide- à haute voix pour toutes les merveilles
rant, virtutibus, qu'ils avaient vaesy
3St Dicentes Benedictus qui 38. En disant Béni soit le roi qui 'vient
venit rex in nomine Domini, pax aunom du Seigneur que la paix lui soit
in coetoj et gloria in excelsis. donnée par celui qui habite dans. !e ciel
et <j't< soit comblé de gloire par eelui qui
fait sa demeure dans les lieux tres-hants.
39. Et quidam pharisseorum de 39. Alors quelques-unsdes pharisiens,
turbis, dixerunt ad Olum Magis- qui étaient parmi le peuple, lui dirent:J
ter, increpa discipulos tuos. Maître, faites taire vos disciples.
4&. Quibus ipse ait: Dico vobis, 40. leur répondit Je vous décisrt; que
quia sthi tacuerint, lapides c!ama- s'ils venaient à se taire les pierres m6me
bunt. crieraient.
§ IV. Larmes de Jésus-Christ sur Jérusalem. Vendeurs chassés du temple.
41. Et ut appropinquavit, vi- 41. Enfin étant arrivé proche de Jérn-
dens civitâtem Bevit super illam, salem, et jetant les yeux sur ht viNe~ il
dicens: pleura sur elle en disant
42. Quia si cognovisses et tu, 42. Ah! si tu connaissais au moins en
et quidem in hac die tua qum ad ce jour qui t'est encore donné ce qui peut
pacem tibi, nunc autem abscon- te procurer la. paix! mais maintenanttout
dita sunt ab oculis tuis. cela est caché à tes yeux~

3' t~M~i~. Mtraoults, a6 prœsertimrecehti Lazari susoitatione-~ quat&


nârfâtJoannescap.<Z,nutr!.17.
38. Rex. Israel, Messias. J5! ecs~o. Pax nobis sit cnm Oeo qui iü ccelo
est. In éxcelsis. Habitanti Deo.
39. ~Ko'cps discipulas tuos. Adulantes tibi.
40. Lapides clamabunt. Sic enim a Deo decretum est et hodie tNagnNce
exc!p!atuf Christus ejus, et cum plausu et acctamationibus.
41.. jp7e:< super illam. Excidium illius animo prύipiens, et illius.ingra-
titudmein constderatls.
42. Quia. Oït, çMôc!. Abtindat quoad sensum, qui sine hac particuîa con-
stat. Si coyMOu:'M~.Quasi dicat 0 si nosses, o si seires. Ét tu. Filia Sion,
scilicet quod ego novi, mala nimirum tibi impendentia. Et quidem in hac
die tua, <~M<B ad pacem tibi. tn qaa tanta pace, tanta securitate frueris,
fleres utique, sicut et ego fleo. Vel sensus est in hac die, qua te Deus
singulari adhue beueficio dignatur, te per me visitans, et sibi reconciliare
studens~ ea ogerens quœ ad felicitatem tuam augendam et stabiliendam
4S. Aussi vîendMrt-il des jours mal- t3. Qma venient dies in te et
AittreMa:pour toi, où tes ennemis t'envi- circumdabant te inhnM tui vaBo,
ronneront de tranchées, qu'ils t'enferme- et circumdabunt te et coangns*
ront et te serreront de toutes parts; tabunt te undique
M. Qu'Us te raseront, et te détruiront 44. Et ad terram prosternentte,
entièrement, toi et tes enfants qui sont et filios tuos, qui in te sunt, et non
dans tes murs; et qu'ils ne te laisseront relinquent in te lapidem super la-
pas pierre sur pierre, parce que tu n'as pidem eo quod non cogncverM
pas connu le temps auquel Dieu t'a visitée, tempus visitationis tnfe(l).
et que tu M rejeté le Sauveur qu'il t'a
envoyé.
4S. Ensuite étant entré dans le temple, 45. Et ingressus in templum,
il commença en chasser ceux qui y ven-
à ccepit ejicere vendentes in f!!o et
daient et y achetaient, ementes (2),
46. Leur disant Il est écrit Ma maison 46. Dicens illis Scriptum est
est une maison de prière, et vous en faites Quia domus mea domus orationis
une caverne de voleurs en y introdui- est. Vos autem fecistis illam spe-
~sa~ commerce, qui est une ~oio'ce lune-am latronam.
<XM<& de tromperies et <f)')!/M~~MM.
t7. Et il enseignaittous les jours dans 47. Et erat docens quotidie in
le temple. Cependant les princes des prê- templo. Principes autem aMerdo-
tres, les scribes et les principaux du peu- tum, et scribN, et principes plebis
ple cherchaient& le perdre querebant illum perdere
48. Mais ils ne trouvaientaucun moyen 48. Et non inveniebant quid fa-
de rien faire contre lui, parce que le peu- cerent NU. Omnis enim popuins
ple était ravi de l'entendre, Me paf<K~at'< suspensus erat, audiens Mum.
pM disposé4 souffrir qu'on lui fit aucun
mal.
(t) Bibte vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
l'article Ut. Rep. crit., tome!n, pag. 305. (2) BiMa vengée, note !X.

faciunt.-Nunc autem. Atquires contrario prorsus modo sehabet.- ~~cott-


dita sunt ab oculis <M&. Non quod ob oouiostibi proposita non fuerint, sed
quod oculos clauseris na videres.
tS. 7m te. Tibi. Ct'MMM~a&MM~ inimici <M! vallo. Tempore ohsMMms
gnb Tito. Vallam est munimentum castrorum ex vallis terrm iaB~ts, et
aggesta hnmOj lapidibus,etc., Ërmatum. Coangustabunt. Ad angustias re-
digent, arcte obsidentes.
44. Ad terram p)'<Mfe?tMK<.Solo œqaabunt. Lapidem super lapidem. Si-
nificatur funditus evertendam. Visitationis <M<p. Quo visitavit te Deus,
misso Christo salutis auctore.
45. Et ingressus in templum. Vide dicta Matth. 21. 12, ubi hœo explicavi-
mus.
48. Quid facerent tK:. Quem modum tentarent, ut conNHum procederet,
et iilumperdereDt. Suspensus. Pendens ab ore loqaentis, ideoque illum
ecribee, etc., timebant.
CHAPITRE XX.
§ I. Par ~MeMe autorité? D'o& était le t<!pMme de ~Mtt?

Et factum est in una dierum, 1. Or il arriva un des jours qui suivit


docente illo populum in templo sson em~~ë dans Jérusalem, que comme il
et evangelizante convenerunt était J dans le temple, instruisant le peu-
principes sacerdotum, et scribee ple
] et lui annonçant i'évangile, les princes
cum senioribus. des prêtres et les scribes étant survenus
aavec les sénateurs,
2. Et aiunt dicentes ad illum 2. Lui parlèrent en ces termes Dites-
Die nobis, in qua potestate hcec nous de quelle autorité vous faites ces
facis? aut quis est qui dedit tibi choses, ou qui est celui qui vous a donné
banc potestatemy cette autorité d'enseigner les peMp~s, et
de chasser du temple ceM; qui y ueK&Mt et
qui y achètent?
3. Respondens autem Jesus, 3. Jésus leur répondit J'ai aussi une
dixit ad illos Interrogabo vos 1question à: vous faire, qui servira de ré-
et ego unum verbum. Respondete poKM & 7a sd~e Dites-môi
mihi
4. Baptismns Joannis de cœlo 4. Le baptême de Jean était-il du ciel
erat, an ex hominibus'l ou des hommes?
5. At illi cogitabant intra se, S. Mais ils raisonnaient ainsi en eux-
dicentes Quia si dixerimas, De mêmes Si nous répondonsqu'il était du
cœlo, dicet, Quare ergo non cre- ciel, il nous dira Pourquoidonc n'avez-
didistis illi 1 vous pas cru au témoignage que Jean a
rendu de m0!
6. Si autem dixerimus, Ex ho- 6. Et si nous répondons qu'il était des
minibus, plebs universa lapidabit hommes, tout le peuple noua lapidera;
nos certi sunt enim Joannem car il est persuadé que Jean était un pro-
propbetam esse. phète envoyé de Dieu.
7. Et responderunt se nescire 7. Ils lui répondirent donc qu'ils ne sa-
unde esset. vaient d'où il était.
8. Et Jesus ait illis Neque ego 8. Et Jésus leur répliqua Je ne vous
dico vobis in qua potestate hœc dirai pas non plus par quelle autorité je
facio. fais ceci.
g If. Vignerons meurtriers. Pierre angulaire rejetée.
9. CœpH autem dicere ad ple- 9. Alors il commençaà dire au peuple
bem parabolamhanc: Homo plan- 1 cette parobole Un homme planta une
tavit vineam, et locavit eam co- vigne, la loua à des vignerons et s'en
lonis et ipse peregre fuit multis étant allé en voyage, il fut longtemps hors
temporibus (1). de son pays.
(1) Bible vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
l'article III.

CAP. XX. 1..E< factum est. Vide dicta. Matth, 21. 23, et deinceps, ubUtseo
eincidavimus. Evangelizante. Evangelium pr~dioante.
6. Certi sunt. Id est, persuasi.
9. ~<! plebem. Facie conversus ad plebem, principes interim notans.
10. La saison étant venue, il envoya un 10. Et in tempore misit ad cul-
de ses serviteurs à ces vignerons, a8n j
tM-e~ervum ut de fructu vinaae
qu'ils lui donnassentce <~A'M Rtt devaient darent illi. Qui oaesuai dimiserunt
des fruits de sa vigne mais eux, l'ayant eum inanem.
battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
11.11 ~eMr envoya ensuite un .autre ser- 11. Et addidit altayam ~t~yum
viteur mais ils' le battirent aussi; et miitcfp. tlu antem htme tp~oqas
l'ayant traité outrageusement, ils le ren- caedentes, et aJBctej)îas coatum~~
voyèrent sans lui rien donner, lia, dtmiseruatî~aa.eo},
12. tt envoya encore un troisième.,qu'ils 12. Et addidit tertium mittere
Messerent et chassèrentcomme les autres. qui et illum vulnerantes ejece-
runt.
13. Ea~n le maître de la vigne dit en ~.3. PIxit autetï}dom:!M~ y#]~:
~M:-M~° Que ferai-je? je leur enverrai Q)nd ifACM~ ? mittM& SliHN ~Ma*
mon fils bien-aimé. Peut-être que le dilectum forait~ cam bH~ V~'
voyant, ils auront quelque respect pour derint, verebuntur.
lui.
H. Mais ces vigneronsrayant vu, pen- H. QMm c.om ?!d)9septcolotd,
sèrent en eux-mêrn e~ et direat Voici 1*~6- cogitavertmi intrs _s~~ <)?es~?~t
rltier aMo)!~ tuons-le, a~inque rheritage Hic est h<ere9, pscîd~m~ jNmt,
soit à nous. ut nostra fiat hœreditM.
1S. Et t'ayant chM~ê hors de la vigne, 15. Et ejeotntm ~Hni ~atr~ vt.'
ils le tuèrent. Comment donc pe~e.otM neam, occtdemut, pmï ~rg~
que les traitera le maître de cette Mgne ?2 ciet illis vi~~s ?
doBEunu~
15, n viendra ~t'-M~Me., et perdra ces 16. y émet st
pwflot .a?)c'<ige
vignerons,.etildonnera.savigne &d'aufyes. istos, et dabtt ~H)~~ j~tts. jQ~p
Ce que les princes des pft~M ayant en- audito dixerunt UE AJ?~j,
tendu, ils lui dirent A Dieu ne plaise
que ce malheur MOM< awtM. Car ils
My<H~< bien ~!f <eÏ<en<A eux que .s'a-
dressait celte parabole,
17. Mais Jésus les regardant, leur dit: 17. i!Ie autem a~Ectassa~e, f~
Que veut donc dire cette parole de l'Ecri- Quid est.ergo ~oc~~Ho~apFiptum
ture La pierre qui a et6 rejetée par ceux est Lapidem quem repBobt.yg-
qui bâtissaient est devenue la principate runt œdiScan.te~ N~ fMtMS je?t in
pierre de l'apgte'! c~put a<ag(!H!
18. Celui qui tombera sur cette pierre, 18. Omnis qui cecîdertt a~BS*
par sora Mcr~M/t'M, s'y brisera mais illum lapidem, conquassabitur

HûMo p~t<aM< c~MSM. Hano paraboiam exyUeaviattts Matthaei ?t. ~3, et


demoaps.
10. De /~ttcfM. Non fructas omnes CM'~y~ yMMM, e< )&Mc<!f ~'M
Noa~?t,Cor.9.7.
H.~<MM!<.Perrexit.
i~. ~'ccerttM~. E vi~~a.
i3. Ct<:<f/!2CtaNt? Amplius ut împîos <M)onos revocem ad men6em :neHo--
rem. ~*OM:'<aM. Minime dubtus erat de eventu, sed humano more Io<ïu~–
tur. Indicatur etiam humani arbitrii libertas.
~.B. ~Y. Ut scUicet nos occidamus Christum ]Fi!iam Dei, et mate perëa-
mas.
iT. ~6!en! quem ~p)'o&s!)ert«!J'.Vide dicta Mat&. 21. 42, et dei~qepa.
-ta. C<Mi}t<aMaMMf. CoNfr~ngetat.
super quem autem ceciderit,corn- jI elle écrasera celui sur qui elle tombera
minuet illum. ( au yoMy </MyM~eMe?:<.

§ H!, Dieu et C~af,


19.Et quœrebant principes sa- 19. Les princesdes prêtreseHes scribes
cerdotum, et scribse, mittere in eurent envie de se saisir de lui à l'heure
illum manus illa hora et timue- même, parce qu'ils avaient bien reconnu
rant populum oognoveruntenim qu'il avait dit cette parabole contre eux
quod ad ipsos dixerit simititadi- mais ils appréhendèrentJe peuple,
nem hanc.
20. Et observantes nuseruntin- 20. Comme donc ils l'observaient, et
sîdiatores, qui se justos simula- qu'ils c?MroAa!'eM</~moy~tM</e le perdre,
rent, ut caperent eum m sermone, ils lui envoyèrentdes personnesapostées,
nt traderent illum principatut et qui contrefaisaient les gens debien~ pour
potestati pF-Bsidis. Mc~dcle surprendre dans ses_ paroles,
ann d'avoir occasion de le livrer au ma-
gistrat et au pouvoir du gouverneur,
2t. Et interrogaverunt eum, 21. Ceux-ci donc vinrent lut prppos.er
dicentes 'Magîstër~ .sçimus quia cette question Maître, noua savons.que
recië dicis et doces et non aoct- vous ne dites et n'enseignezrien que de
pis personan~sed viam Dei jmve- juste; et que vous n'avez point d'égard
rîtate doces aux personnes, mais que vous enseignez
la voie de Dieu dans la pure vérité,
22. Licet nobis tributam dare 22. Nous est-ilpermis, à aoM~~K~O!?:-
Cœsari, an non? mes le peuple de D~M, de payer le trjbut
à César, on non?
23. Consîderans autem dolumi 23. Mais Jésus voyant leur artiBce, leur
!Uorum, dixit ad eos Quid j}ie dit Pourquoi me tentez-vous et ~pM?'-
tentatis 2? quoi C/M)'C/M.S-MM~& nM~M'~7'Mtt&'a(l)? q
24. Ostendite mihi denarium. 24. Montrez-moi un dénier. De qui est
Cujus habet imaginem et inscrip- l'image et l'inscriptionqu'il porte? Ils lui
tipNem? Respondentes dixerunt répondirent De César..
ei: Osesaris.
25. Et ait illis Reddite ergo 25. Et il leur dit Rende; dope à César
quee sumt Caisaris, Cmsari, et quœ ce qui est à César, en lui ~o/ma~ la
stMitDei~Dep, MOKtMM qu'il /ya;?pe~, et a D'eues
qui est à Dieu, en /Mt cp~gcra! votre
qu'il <[ C~eV.
C(BM?'
26. Et non potuerunt verbum 26. Ils ne trouvèrent rien dans ses pa-
ejus reprehendere coram plèbe roles qu'ils pussent reprendre devant le
et mirati in responso ejus tacue- peuple; et ayant admiré sa réponse, qui,
runt. en éludant leurs artifices, contenait une si
!'mpo~aK<e :?:~J'fMC&'o):,ils se turent.
(1) Ils ng le tentMent pas pour le s.urpr.e~dre pu pour mettre sa sagacité en
défaut, mais afin de tirer de ses réponses de quot Je perdre.

i9.pM~.A.<}versusipsos.jS:m:7t'<M~Mem.Earabo!anivirtesB.
~20. ~o&M!st! Vide dicta Matthaei. 22. 13. –6K~ore.s. Çuiiilum,
si fieri posset, caperentinsermone. .P)'<~y: Pilati, penes quemerat
priacipatus et summapotestas ex delegattoneCsesans.
26. Coram plebe. Volebant enim illum plebi odiosum reddere, si dicefe~
tribatum Homams pendendum esse. ï'ûfMe)'M/ Nihil respondentes Chri*
§ iv. Résurrectiondes morts. Vie angélique.
27. Quelques-uns des sadducéens, les- 37. Accesserunt autem quidam
quels nient la résurrection, vinrent le sadducteorum, qui negant esse
trouver ensuite, et lui proposèrent cette resan-ecHonem, et interrogave-
question, par laquelle :7< Mp~'atent l'em- ront eum,
barrasser
28. Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a 28. Dîcentes Ma~ister, Moyses
laissé cette ordonnance par écrit Si le sodpsît nobis Si frater altewJMs
frère de quelqu'un, étant marié, meurt mortuus fuerit habens uxo~em,
sans laisser d'enfants, son frère sera obligé et hic sine liberis fuerit, ut acct-
d'épousersa veuve, pour susciter des en- piat eam frater ejus uxoMBd, et
fants & son frère mort, qui soient les héri- suscitet semen fratn suo.
tiers de son nom et de ses biens.
29. Or il y avait sept frères, dont le 29. Septem ergo fratres erant
premier ayant épousé une femme, mourut et primusaccepit uxorem, et tao!"
sans enfants. tuus est sine BHîs.
30. Le second épousa ensuite la même 30. Et sequens accepit iilam, et
femme, et mourut aussi sans enfants. ipse mortuus est sine fllio.
31. Le troisième l'épousa encore; et de 8i. Et tertius accepit IMMa. Si-
même tous les sept, lesquels moururent militer et omnes septem, et non
sans laisser d'enfants. reliquerantsemen,et mortuisut.
32. Enfin la femme mourut aussi après 32. Novissime omnium mottua
eux tous. est et mulier.
33. Lors donc que la résurrectionatri- 33. ln resurrectioBe ergo cujus
vera, duquel des sept frères sera-t-elle eorum erit uxor? siquidem sep-
femme? car tous l'ont épousée. tem habaerunt eam uxorem.
34. Jésusleur répondit? Les enfants de 34. Et ait illis Jesus FitB hujus
ce siècle épousent des femmes, et les MeonM nubunt, et traduntur ad
femmes des maris. nuptias
3S. Mais pour ceux qui seront jugés di- 35. illi vero, qui dignl habe-
gnes d'avoir part à ce.siècleâMMr, et à buntur atecu!o illo, et rescîKO-
la &<ttAeM*e!<M résurrection des morts tione ex mortuis, neque nubent,
ils ne se marieront plus, et n'épouseront neque ducent uxores
plus de femmes
36. Car alors ils ne pourront plus mou- 36. Neque enim ultra mort po-
rir, parce qu'ils seront égaux aux anges; terant œqnalesenim angelis sunt,
et qu'étant enfants de iaTêsurreotion,ils et CIH sunt Dei, cum sint Ëtii re-
seront aussi enfants de Dieu, jouissant surrectionis.

sto, nec populo narrantes quodnam responsumtulissent, ne in majorem ejus


Iaudem cederet quem depressum volebant.
27. ~<'eeMe)'MK<aM<6m. Vide dicta Matth. 22, 23, etdeinceps.
34. FiM/ftty'tM~ŒCtfH. Homines qui in pMMenti steouto vivunt.–Nt<&MM<.
r&oB<!t,uxores ducunt. Traduntur ad nuptias. Viris nubunt, t'ptKj~exovt'iXt.
35. Qui digni habebuntur. Qui ita vixerint in hac vita, ut meritt fuerint
mterna frui. Resurrectioneex mof<M~. Resurrectionead stemam et beatam
vitam. Neque nubent. rot~cust, uxores Sucent. Neque ducent «.MM*
Hoc est quod dixit superiori Yersioato, tradentur ad nuplias; sunt enim ea-
dem verba grœca, o"x ex'Y~~xMTat.
36. ~B~Ma~ enim angelis. Immortalitata et castitate. ft7:: sunt Dei.
Ren&ti per resurrectionem, non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis,
sed ex Dei virtute. FtM: resurrectionis.Per resurreclionemrenat!.
avec lui d'unevie /OM~ spirituelle, exempte
de toutes.passions,et assw'ée d'une heu-
reuse immortalité; ce qui rendra le ma-
riageentièrement inutile.
37. Quia vero resurgant mor- 37. Mais quant à ce que les morts res-
tui, et Mpyses ostendit secus ru- suscitent, Moïse même le déclare <MMX
bum,sicut dicit Dominum, Deum en parlant du baisson, lorsqu'il dit que
Abraham, et Deum Isaac, et Deum le Seigneur lui parla en ces termes: Je
Jacob. suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac,
le Dieu de Jacob.
38. Deus autem non est mortuo- 38. Or Dieu n'est point le Dieu des
ruai, sed vivorum: omnes emm morts, mais des vivants; car tous sont
vivunt ei. vivants devant lui, par la vie de leurs
<bMMqu'il a o'~s immortelles, et par
fa~M<'aKC6 qu'il a donnée à leurs corps de
ressusciter unjour,pour recevoir la peine
ou la récompensedue à leurs <BMur~.
39. Respondentes autem qui- 39. Alors quelques-unsdes scribes pre-
dam scribarum, dixerunt ei Ma- nant la parole, lui dirent Maître, vous
gister, bene dixisti. avez fort bien répondu.
40. Et amplius non audebant 40. Et depuis ce temps-là on n'osait plus
eum quidquam interrogare. lui faire de questions.

§ T. Jésus-Christ, fils et seigneur de David. Docteurs superbes et avares.

41. Dixit autem ad iUos Quo- 41. Mais Jésus leur dit Comment dit-
modô dicunt Christum filium esse on que le Christ doit être fils de David?
q
David?
42. Et ipse David dicit in libro 42. Puisque David dit lui-même dansle
Psalmorum Dixit Dominus Do- livre des Psaumes, en parlantdu Ni°~:(*
mino meo, sede a dextrismeis, Le Seigneur mon Dieu a dit à mon Sei-
gneur le Christ Asseyez-voussmadroite,
43. Donec ponam inimicos tuos, 43. Jusqu'à ce que j'aie réduit vos enne-
scabellum pedum tuorum ? mis à vous servir de marchepied.
44. David ergo Dominum it[um 44. David doncl'appelantlui-même son
vocat: et quomodo filias ejus est? Seigneur, comment peut-il être son fils ?
Ils ne purent résoudre cette t&CMM,
parce que leur orgueil les empéchait de
comprendre~M le JtfeM:'e
que ~e
<'o)KpreH<&'e ~e
Messie ~< an?p~eAa:'<
ea m~Mecfe
temps, et Fils de Dieu, et fils de David.
4S. Audiente autem omni po- 45. Il dit ensuite à ses disciples, en pré-
pulo, dixit discipulis suis sence de tout le peuple qui l'écoutait
46. Attendite a scribis, qai vo- 46. Gardez-vous des scribes, qui affec-
lunt ambularein stolis et amant tentde sepromeneravec delongues robes,
satatatioces inforo, et primas ca- qui aimentà être salués dans les places

3?~ ÇMM. Quod. Secus rubum. Apud, juxta rchom. Reliqua vide
Matth. 22. 3i et 32.
39. Bene dixisti. Egregie confatasti sadducœos ex Scripturis.
41. Dixit autem ad illos. AdversarMssno8,.aoDominatim pha~sœos. QuaB
Me habeutur explicavimus Matth. c. 22, n. 42, et deinceps.
46. ~MM&'<ea scribis. Vide dicta Matth. c.as, o. 6.
publiques, avoir les premières chaires tbedras
1 in synagot-lis, et primo4
dans jes synagogues, et les premières diseubitus in conviviis
places dans les festins;
47. Qui, sous prétexte détours tongues 47. Qui devorant domos vidua-
prières, dévorent les maisons des veuves. )rum, simulantes tongam oratio-
Ces personnes recevront une condamna- nem. Hi accipient damnationem
tion plus grande que les autres,parce ~M'e- majorent.
tant ~e~a!'f~ ils pèchent avec plus de
connaissance, et par conséquent a~cp~
de maKc~.

CHAPITRE XXI.
g 1. PettM.f!oMS!t( de son indigence.
t.Jésus regardant MM yo!<r les riches qui t. Respiciens autem, vidit eos,
mettaient leurs offrandes dans le tronc qui mittebant munera sua in ga-
du temple, zophylacium, divites.
2. Vit aussi une pauvre veuve qui vint 2. Vidit autem et quamdam vi-
y jeter deux petites pièces f& mo~a:?. duam pauperculam mittentem
œra minuta duo.
3. Sur quoi il dit à ses <s<p~ Je 3. Et dixit: Vere dico vobis,
vous dis en vérité que cette pauvre veuvequia vidua bœc pauper ptusquan)
a plus donné que tous les antres omnes misit.
4. Car tous ceux-)à ont fait de~ présents 4. Nam omnes hi ex abundanti
à Dieu de leur abondance; mais celle-ci a sibi miserunt in munera Dei hœc
donné, de son indigence même, tout ce autem ex eo quod deest illi om-
qui lui restait pour vivre. Dem victum suum quem habuit,
misit.

§ II. ~!uhte du temple. Faux Christ.


S. Comme il ~0!'<a!~ dutemple, quei- 5. Et quibHsdam dicentibus de
ques-uns de ses disciples lui disaut que le temp)o, quod bonis lapidibus et
temple était bâti de belles pierres, et orné donis ornatum esset, dixit:
de r:ohes dons, il leur répondit »
6. H viendra un temps où tout ce que 6. Hase qufB videtis, venient
vous voyez ici sera tellementdéduit, qti'U dies, in quibus non relinquetur
n'y demeurera pas pierre sur pierre. lapis super lapidem, qui non de-
struatur (1).
7. Alors ils lui demandèrent Maître, 7. lnterrogaverunt autem il-
quand cela arrivera-t-il, et quel signe y lum, dicentes: Praaceptor, quando
aura-t-il que ce que vous dites sera près hme erunt, et quod signum cum
de s'accomplir ? fieri incipient ?
(1) BiNe vengée, Observations préliminaires Sur le NouveauTestament, suite do
e
)'arHc)em.

i7. Qui devorant. Vide Marc. 12. ibi dicta.


40, et
CAP. XXL 1. Respiciens autem. Vide dicta Marc. Ig. 4i.
5. Quibusdanx. Discipulorum. Vide dicta Matth. 24. i. Bonis. Vertere
etiam possis~pM~eAr! nam mgKecô est xx).M;. Donis. Donanis.
7. Quando Tiœc en<t!<7 Vide dicta Matth. 24. 3.
8. Qui dixît Videte ne seduca- 8. Jésusleur répondit Prenez garde de
mini multi enim venient in no- ne vous laisser paa séduire car avant que
mine meo, dicentes quia ego sam: cela arrive, plusieurs viendront sous mon
et tempus appropinquavit nolite
ergo ire post eos.
nom, disant: Je suis ~e C~ et le temps
de la !'6He!?!p/:ot:~V~ae~est enfin arrivé.
Jtfa: t)OM.! oMr~? 9~ ce seront des
ducteurs gardez-vous donc bien de les
suivre.
9. Cum autem audieritis prœ- 9. Et quand vous entendrez parler de
lia, et seditiones, nolite terreri guerres et de séditions, Jie vous effrayez
oportetprimamhscSeri~sed non- pas: car il faut que ces choses arrivent au*
dam statim finis. paravant; mais ce ne sera pas encore si
tôt la fin du monde.
10. Tune dicebat illis Surget iO.Ators, ajouta-t-il, on verra se sou~
gens contra gentem, et regnum lever peuple contre peuple, et royaume
adversasregnnm. contre royaume.
i 1. Et terrmmotus magni erunt H. Et U y aura en divers Ueuxde grands
per loca, et pesmentiee, et fames, tremblementsde terre, des pestes et des
terroresque de cœlo, et signa ma- famines, et il paraîtra des choses épon-
gna erunt. vantables,et des signes extraordinaires
dans le ciel.
§ t!L F<f«'CM<t'o!t..E<!m?tteet M~eMe <!oH):~ de D:'e«. Paft'ettM.
13. Sed ante hœo omnia inji- <2. Mais vous ne M~-ez rMs~* toutes
cient vobis manus suas, et perse- ces choses; car ayant tout cela, ils se sai-
quentur, tradentes in synagogas siront de vou~etvous persécuteront, vous
et custodjas~trahentes ad reges et entraînant dans les synagogueset dans les
prœsides, propter nomen meum prisons; et vous serez menés devantles
ro'set)esgQuverseurs~cansedemonnom.'
t3. Continget autem vobis m 13. Et cela vous servira pour rendre té-
testimonium. moignage à la t:e~e!9'
doctrine que je vousai
à la-sainteté de la
14. Ponite ergo in cordibus ves- 14. Gravez doncbien cettepensée dans
tris, non prœmeditariquemadmo- votre cœur, de ne pointprémediterce que
dum respondeatis; vous deyez répondre chtM eMocc~Mt'<MM.
iS. Ego enim dabo Yobis os et i 5. Car, comme e'e~ ma pM*/M*ecause que
sapientiam, cui non poterunt re- vous aM?'e.: à <!s'/ëKa'ye,je vous donnerai
sistere et contradicere omnes ad- aussi moi-même unè bouche et une sa-
Yersarii vestri. gesse & laquelle tous vos ennemis ne
pourront résister~ et qu'ils ne pourront
contredire.

8, Ego sum. Scilicet Christus. rec~M oppro~M$'!M~<. Tempes Iiberta-


ttsetsatutis olim a prophetis promissum, et hactenus expectatum.– ft~
po~eo~.HItsoredereauta.dhœrere.
9. CMM<:M~MOM~Mr!~pr~:a.Vide dicta Matth. 24. 6.
ii. Terrores. t':6oTge~ terricnfamenta qua6 hominibusmetumincutiant.
12. Injicient !)o&Ma?!!<Vide dicta Matth. dO. 17, et deinccps. Custo-
dias. Carceres. ·-
13.CoH<Mg'ef.HQoquoddico,
14. Ponite ergo in eo~M~ M~f! Habete hoc Sxum in cordibus vestris.
i5. Oïe< sapientiam. Os sapiens.
t6. Or ce ne sont pas seulement les 16. Trademini autem a p~ren-
étrangers qui uoM livreront ainsi aux t
tibus, et fratribus, et eognatis,
magistrats vous y serez livrés par vos et
e amicis, et morte afficient ex
pères et* vos mëtes, par vos frères, parvobis
1
vos parents, par vos amis. Et leur fureur
contre moi ira si loin qu'on en fera mou-
rir plusieurs d'entre vous;
i7. Et que vous serez haïs de tout le 17. Et erMs odio omnibus prop-

<monde & cause de mon nom.


t8. Cependant~ si vous me demeurez/?-
il ne se perdra pas un cheveu de
votre tête, et mon Père vous rendra tout
ter
<

1
nomen meum
18. Et capillus de capite vestro
)non peribit.
ce que vous aurez perdu pour l'amour de
MO:
19. Ainsi c'est par votre patience dans 19. In patientia vestra posside-
les <t«!!M'j et par votre persévérance dans bitis
J
1 animas vestras.
la /M., que vous posséderez vos &mes,
et que vous leur <H~wrerexune vie éternelle'e
et un bonheur qui ne finira jamais.

§IT.~«%'e<!eJ'<?<'ttM<em.Ptt<te.
20. Mais pour ce qui regarde la )'M:Ke 20. Cam autem videritis cir-
de cette ville, lorsque vous verrez les ar- cumdari ab exercita Jerusalem,
mées ennemiesenvironner Jérusalem, sa- tuné scitote quia appropinquavit
chez que sa désolation est proche. desolatio ejus (t)
21. Alors que ceux qui sont dans la Sj. Tune qui in Judma. sunt, fu-
Judée s'enfuient sur les montagnes, que giantad montes et qui in aiëdio
ceux qui se trouveront au milieud'elle en ejus, discedimt et qui in reg4e-
sortent, et que ceux qui seront dehorsn'y nibus, non intrent in eam;
rentrent point.
S2. Car ces jours seront les jours de la 22. Quia dies ultionis bî sant,
vengeance de Dieu qui enverra ces maux, ut impleantur omnia qaa; actipta
afin que tout ce qui est dans l'Ecriture sunt.
6'accomplisse.
23. Malheur à celles qui seront grosses 23. Vœ autem preegnantibus et
ou nourricesen ces jours-là, parce ~u'e~M nutnenUbus in iUis diebus; erit
(<) R~p. crit., tom. Ht, pag. 809.

16. jEa? vobis. Idest, quosdam.


18. Capillus. Nihil mali patiemini, me defendente. Vide similem pbrasim
1. Reg. 14.48,etUt.Reg.l.S2.
19. < patientia vestra. Per patientiam, seu perseverantiam vestram et
constantem malorum tolerantiam. Possidebitis animas t)M~'a~. Salvas fa-
cMs; obtinebitissalutem snimaram vestrarum feternam salutem conseque-
mini.
20. Ba:m~!<M. Romano.
21. Tunc qui in JMf&ts sunt. Vide dicta. Matth. 24. 16. 7n medio ~'M.
Judeas. .fn re~:oM:6tM. Circam~iculis, qui peregre agent.
22. Dies ultionis. Cum pmna sumetur de Jerusalem. QMS scripta MKf.
Apud prophetas de Jerosolymorumeversione.
23. foî autem p~'<HCKH&M/ Vide dicta Matth. 2t. 19. Pressura. Tribu-
enim pressura magna super ter- ne pourront /!<
aMc toute 7a M'~Me qui
ram, et ira populo huio. serait n~ea?M:'re/ car ce pays sera acca-
blé de maux, et la colère du ciel tombera
sur ce peuple.
24. Et cadent in ore gtadu et 24. Ils passeront par le fil de l'épée;ils
captivi ducenturin omnes gentes, seront emmenés captifs dans toutes les
et Jerusalem calcabitur a geati- nations;etJérusalemsera foulée aux pieds
bus donec impleantur tempora par les gentils, jusqu'à ce que le temps
nationum. des gentils soit accompli qu'ils aient
exécuté tout ce que Dieu veut faire par
<
leurs mains pOM!'pMn!'f cette nation M/
et que le nombre de ceux <feK<)'e les
gentils qui doivent embrasser la foi soit
rempli.
§ T. Signet du jM~<!meH<. Re<!emp<t0)tproche.
25. Et erunt signa in sole, et 25. Alors les Jui fs se convertiront, et la
!ona, et stellis, et in terris pres- fin du monde arrivera peu après. Elle
sura gentmm prœ confusione so- sera annoncée par des prodiges surpre-
nitus maris, et Ractuum nants, qui pa?'aM?'0)!<dans /e ciel et sur la
terre. A l'égard du ciel, il y aura des si-
gnes extraordinairesdans le soleil, dans
la lune et dans les étoiles; et sur la terre,
les nations seront dansla consternation,
par la crainte que leur causera le bruit
confus de la mer et des flots
26. Arescentibushominibùsprœ 26. De sorte que les hommessécheront
timore, et expectatione, qaa su- de frayeur dans l'attente des maux dont
pervenient universo orbi nam tout le monde sera menacé; car les ver-
virtutes coelorum movebuntur: tus des cieux seront Ébranlées.
27. Et tnno videbunt Filium 27. Et alors ils verrontle Fils de l'homme
hominis venientem in nube cum qui viendra sur une nuée avec une grande
potestate magna, et majestate. puissance et une grande majesté ce qui
jettera les méchants dans un ~e!T:'Me dé-
~MpOt'f.
28. His autem fieri incipienti- 28. Mais pour vous, qui aurez mes
bus, respicile, et levate. capita fidèles disciples, quand toutes ces choses

latio, coarctatio, àagustia, anxietas. Ira. Calamitas ab irato Deo im-


missa.
24. Cadent in ore gladii. Gladiis trucidati et quodammodo devorati.
Calcabitura gentibus. Inhabitabitur tanquam vite oppidum ab exteris gen-
tibus, pressa jugo servitutis. Donec impleantur. Usque ad 9nem mundi
eritdestructa, velpunietur per gentiles, temporescUiceti et modo quo.Deus
statuit,
25..Et erunt signa. Vide dicta MatthiBi 24. 29. P~<B coM/UM'OMe. [d est,
ex pavore quem concipient propter fragores horribiles et impetuosas com-
motiones ac sonitus aquarum maris.
26. ~Mcen<&M~. Graece, a~u~TM" id est, esanimatis sea tabesoeatibus.
Pns/<:MO)'c, et expectatione. PrEB timore quem gignit expectatio. t~'f-
~MCcs/orM)?!. Vide dicta MaMh.24.29et 30.
28. /~M<e capita. Gaudete, coaMite, soient qui moesH sant, vultum in
commenceront tarriver~regardezen haut, vestra: qaomttm tppropmqast re-
et levez la tête MM ?e ct'e~ parce que vo- demptio vëstta.
tre rédemptioa sppfoche<
Ë9. 1). tenr proposa ensuite cette com- 29. Et dixit illis simiMtudtnem
paraiaoa 's Voyez la agttMr et les autres Videte NeuhMam et omnes arho-
arbreB. res
M. Qnand ils commencent& pousser, 30. Cum prodacant jam ex M
<~M teoonnaissez A tm!M-M~na que l'été fruotam, seitM quoniam pr&pa eat
approche.. restas.
8i. Ainsilorsque vousverrezarriver ces 31. Ita et vos cum videritis haec
ehosea~ Mcheis que la royaume de Dieu Sert, scitote quoniam prope est
est proche. regnum Dei.
32. Je vous dis en vérité que cette gé- 32. Amen dico vobis, quia non
nérationd'/iORtM~ne finira point que tout preetertMt generatM hœc, donee
ceque je tx'eK~e dire ne soit accomplidans omnia fiant.
la ruine de y~'tMaJ~ <???? dans la
yttre la plus expresse de la fin <&< Mon~
33. Le ciel et la terre passeront, mais 33. Gœhmt et terra transibant
mes paroles ne passeront point, et ne verba autem mea nontransthamt.
M<!S~M<Mt!<point d'avoir leur accomp~-
MMm~.
§ ÎV. ~'<M'M des plaisirs et des la ct's. Vigilance. Prière.
soins <!e

84. Prenez donc garda à vous, do peur 34. Attendite autem vobis, ne
t~u~ vo~ coeurs ne s'appesantissent par forte graventur corda vestra in
l'excès des viandes et du vin~ et par les crapula, et ebrietate, et curis hn-
tnqutêtadmds cette vie; et(ptùoajottt'ne jus vitae et saperventat in vos
vienne tout d'un coup vous Earprendrë; repentina dies HIa.
as. Car it envetoppeM~comme un filet, NS. Tanquam l~queue enim su-
tous ceux qui habitent sur la face de la perveniet in omnes, qui sedeM
terre. super faoiem omnis terra.
aa. Veillez donOj et priez en tout temps, 36. VigHate it&qae ) omni tem-
tBn ~e vous méritiez d'éviter tous ces pore orantes, ut digni habe&aiiai
MauX qa! arriveront <na/ïMMe~~( et fugere ista omnia, quo fatara
que vous soyez en état de comparaitre sunt, et stare ante Filium homi-
ttrao coNnancadevantle Fils de l'homme. nis.
STt Of le jour~ il enseignait dans le 37. Erat antem dlebus docens
temple; etianuit~ il sortait <& la ville, in templo noctibus vero exiettSj

terram demittere; quilœti, illum levare. ~M'M~t'ouM&'a. Pleaset per-


feota ab omnibus hujus vits miseriis.
S9. F! ~CM~eaM. Vide dicta Matth. 34. 33.
30. ft~ctMM. Folia, vel gemmas. GroÈe, cum pullulant, sen gemmant.
3â. OMnfs. Qute pMBdixi.
34. Attendite. Cavete. Ne forte. M~(.Tt~ ne quando, ne unquMN.
6!'aae<!<W. Deprimantur, deorsum agantur. .fn M'apM~. Per cr~pujam
aomeEs&ti&nM et intempermtiam cibi et potus. Per hfM iateUige etiam rati-t
quas corporis volupta.tes. Ct<M' SoUicitudim~uaimmodMs. DM~ ~a.
Judicii extremi.
36. 2'att~ta~t ~a~ttest. Laqueo enim avicaIsB capiuntur cum minus cogi-
tant. Qui sedent. Qui habitant.
36. ~'tt~rft Ev~dem. S~afe. tntrepMe et seeare.
morabatur in monte, qui vocatur 1 et se retirait sur ta montagne appelée des
Oliveti. Oliviers, pour 11 prier dans le silence et
le repos de la solitude.
38. Et omnis populus manica- 38. Et tout le peuple venait de grand
bat ad eum in temple audire eum. matin au temple pour l'écouter.

CHAPITRE XXII.
§ t. Pacte et trahison de Judas (t).
i. Appropinquabat autem dies 1. Or la fête des azymes, appelée la
festnsazymornm,quidiciturPas- Pâque, était proche
cha:
2. Et qdœrebant principes sa- 2. Et les princes des prêtres, avec les
cerdotum,etsoribœ,quomodoJe- scribes, cherchaientles moyens de faire
sUtti interficerent timebant veromourir Jésus; mais ils appréhendaient
plèbèm. <f!<v~e)* le peuple quile regardait con!M:e
un grand prophète.
3. Intravit autem Satanas in 3. Cependant Satan entra dans Judas,
Judam, qui cognominabatur !s- surnommé ~soariote, l'un des douze ap6.
cariotes, unum de duodecim; tres;
4. Et abiit, et locutus est cum 4. Qui s'en alla aussitôt conférer avec
principibus sacerdotum, et ma- les ] princes des prêtres et les officiers du
gistfatibus, quemadmodum itium temple des moyens de le leur livrer.
traderet eis.
8. Et gavisisunt, et pacti sunt S. Ils en furent fort aises, et ils con-
pecuniam illi dare. vinrent
i de lui donner une somme d'ar-
gent.
6. Et spopondit. Et quœrebat 6. U s'engagea aussi de son cd~, et
opportunitatem ut traderet illum ainsi
< il cherchait l'occasionfavorable de
sine turbis. tle leur livrer sans émouvoirle peuple.

§ Il. Cëne pascale. Eucharistie.


T. Venit autem dies azymorom~ '7. Or le jour où l'on commençait & ne
in qua necesse erat occidi pas- manger que des ga!~ azymes arriva et
cha. e'~a:< le jour auquel il fallait immoler
l'agneau g!<'on<&MM'<Ma~ef&~s fête de
Pâques.
8. Et misit Petrum et Joannem, 8. Jésus voulant donc M<M/M à cette
(1) Bible vengée, note XL.

37. ? monte. Magnam partem noctis orattonî dans, et aliqaahdo se rëef-


piens in Bethaniam, in latere montis Oliveti.
qn:B erat
38. Manicabat. Mane aderat, diluculo prœst& erat; hoc enim significat
grœcumo~t!;eM.Hispanidicunt,Ma<&'Mya?'.
CAP. XXII. 1. ~ppfopt'~Ma&a~. Vide dicta Matth. 26. 1, et deinceps.
3. -Intravit CM<en!Satanas
jK<ra!):<autem in jM~an:.
Sa<<!Ka~ t'n Judam. Non signi6çatur eum arreptitiumfac-
Non signiSeatur arreptitiumfac-
tum, sed deemonem pravis suggestionibus illum soUicitasse, Hlumque ten-
tationi aditum pàtefecisse. Vide qu!B de proditioneJndœ diximus Matth. 26.14.
7. Venit autem dies azymorum. Vide dicta Matth. 26. 17. Occidi. 6uM8xt~
macta):i,immoIari,sacrincariagBumpaschaIem.
8. JPe~m e~Joa~eM. Pisoipuios maxime familiares et pree Meteris omni-
oM:~a<t'ot! envoya. Pierre et Jean, et leur dicens Eantes parate nobis pas.
dit Allez nous préparer la Pâqne, afin cha, ut mandueemus.
que nous la mangions.
9. Ils lui dirent 0& voulez-vous que 9. At iUl dixerunt Ubi vis pa-
nous la préparions? remcs!
10. Il leur répondit En entrant dans 10. Et dixit ad eos Ecce intro-
la ville, vous rencontrerez un homme euntibus vobis in civitatem occur-
portant une cruche d'eau, suivez-ledans ret vobis homo quidam amphoram
la maison où il entrera, aquœ portans sequimini eum in.
domum, in quam intrat,
H. Et dites au maître de cette maison il. Et dicetis patrtt&milias do-
No<)'e maître vous demande Où est le mus Dicittibi magister Ubi est
lieu où je mangerai la pâque avec mes diversorium, ubi pascha cum dia-
disciples? cipulis meis maBdueem?
12. Et il vous montrera une grande 1S. Et ipse ostendet vobis cœ-
chambre toute meublée, préparez-nous-y naculum magnum stratum, et tM
ce qu'il faut. parate.
13. S'en étant donc allés, ils trouvèrent 13. juntes autem, invenerunt
tout ce qu'il leur avait dit, et ils prépa- sicut dixit illis, et paraverunt
rèrent ce qu'il fallait pour manger la pascha.
pàque.
14. Quand l'heure du souper fut venue, 14. Et cum facta esset hora,
il se mit à table, et les douze apôtres avec discubait, et duodecim apostoli
lui. caut eo;
15. Et il leur dit J'ai désiré avec ardeur' 15. Et ait illis Destdeno dest-
de manger cette pâque avec vous, avant deravi hoc pascha mandueare'?a-
de souffrir la mort, parce que c'est dans biscum, antequam patiaï'(l).
cette occasion que je dois vous donner le
témoignagele plus sensi ble de mon amour,
et le gage le plus précieux que je pM:MC
vous en laisser en vous quittant, commeye
suis sur le point de /ht're
16. Car je vous déclare que je ne man- i6. Dico enim vobis, quia ex
gerai plus désormais de cette victime fi- hoc non manducabo Ulud, donao
~M~a<!M, jusqu'à ce que la vraie victime impleatur in regno Dei.
lui ait été !HM~M~°, et qu'elle ait eu sa
(t) Bible vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite
det'artMem.

bus magistri sui amantes. Euntes. In civitatem. ~tfaMt&tMMM. Pascha-


lemagnum.
9. Ubi? ln qua domo?
10. Ecce introeuntibus coM~. Vide dicta Marc. 14.13.
H. Dicit tibi MM~Mef. Vide Matth. 26. 18, et ibi notata.
14. CMm facla esset hora. Nimirum tempus constitutum esui agni, quod
erat crepusculum vespertinum.
1S. Desiderio ~MeMt):. Summopere desideravi. Hoc pascha. Agnum
pascMem hujus anui et diei, quo scilicet eucharistia instituenda erat, pau-
loque post mortem ostendendum quantum homines diligeret, qnoasioredt-
meret.
16. Ex hoc. Ex hoc tempore, posthac. Donec impleatur t'~?'~HO D~t'.
Significat se spiritualiterpascha oMMestarum m regno Dei, hoc est in eœ!o
pe~/Mt'on et son accomplissement,ayant
été glorifiée dans le royaume de Dieu, et
reçue dans le sein de Dieu m~c.
i7. Et accepto calice gratias 1T. Ensuite prenant la coupe, il rendit
egit, et dixit Accipite, et dividite grâces à Dieu son Père, et la présentant
inter vos; à ses ~Mc~p/M, il leur dit Prenez-ta,et la
distribuez entre vous. C'est la dernière
que vous boirez avec moi.
18. Dico enim vobis quod non 18. Car je vous dis que je ne boirai
bibam de generatione vitis~ do- plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que
nec regnum Dei veniat. le règne de Dieu soit arrivé, et queje
entré en possessionde la gloire a~e~e.
i9. Et accepta pane gratias egit, 49. Puis ayant lavé les pieds de ses
et fregit/ et dedit eis, dicens ap~yM, et s'étant reMM à table, prit
Hoc est corpus meum, quod pro le pain; et ayant de nouveau rendu grâces
vobis datur hoc facite in meam à Dieu, il le rompit, et te leur donna en
cojmmemomttonem. disant Ceci est mon corps, qui est donné
et livré à la mort pour vous donner,la
vie faites ceci en mémoire de moi.
20. Similiter et calicem post- 20. U prit de même la coupe aprèsavoir
quam ccenavit, dicens Hic est soupé, en disant Ce calice est la nouvelle
calix novum testamentumm san- alliance en mon sang, qui sera répandu
gainemeo,quiprovoMsfunde- pour vous.
tur.
21. Verumtamea ecce manus 21.-Au reste la
main de celui qui me
tradentis me, mecum est in men- livre à la mort est avec moi à cette table.
sa(l).
22. Et quidem Filius hominis 22. Pour ce qui est du Fils de l'homme,
sectmdum quod definitum est, il s'en va selon ce qui a ëté'aéterminé à
vadit verumtamen vœ homini son égard; et cette trahison ne
illi, per quem tradetur.
/< ~M'ae-
complir les décrets de Dieu sur lui;. mais
malheur à cet homme par qui il sera trahi
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de Farticte III.

in quo perfectum est paschale convivium et gaudium nunquam finiendum


sic infra.- n. 89~ ait Ego dispono vobis, Mc~o~M~BM/MPa~y'NMM~reg'
nMM,t<~ed~<e<&:MM~M~e/'meKMH:MMMM~~Kon!?0)~e.
17. Et accepto ea/:ee. Vide dicta Matthmi26. 26, etdeinceps,ubi formulam
utramqueconsecrationis,scHicet corporis et sanguinis Christi, explicavimus.
i8..<?MM'a<o~.Germine,sea fructu.
19.Da~My.OBertur, obtulit enim Christus tunç, uf. nunc offerunt sacerdo-
tes. Vel datur, pro <&!&:<m-, scilicet in mortem. Hoc /ac:<c. Quod ego
feci, accipiens, benedicensj consecrans,oNërens, etc. CoM!MMMya<<MeM.
Memoriam mei.
20. NosuM testamentum. Scilicet conBrmans per sanguinem meum quem
continet. Vide dicta Matthsei 26. 28.
21. ~*M)?:<sMM ecce manus. Verum quamvis hœc summi amoris erga.vos
mei symbola vobis targiar, tamen adhucreperitùr atiquis ex meis qui contra
me proditionem adornet. ~fa~M~ tradentis M~~ mecum est in MMM. Qui
me tl'adit mecum mensae assidet, et ex eadem lance mecum cibos sumit.
22. Definitum. Ordinatum et divino consUio cônstitutu)ï)~ ]~<K& Ad
mortem. VMedictaMatth.26.2t et 2S,
23. Les <fMC!p~ j~-eni' /b~ a/e'! de 2:3.Et!psicœperuntqmcrei'e
cette parole; et ils commencèrentà s'en- inter se, quis esset ex. eis, qui
tredemander qui était celui d'entre eux hoc fa.cturM esset.
qui devait faire une telle action.
§ I! BoMM'ha<o!t intefdile. Gloire jproBM'sc.
24. Mais oubliant bientôt ce moti f d'une 24. Facta est autem et contentio
~MtMi'i'fe' profonde, il s'excita parmi eux inter cos, quia eorum videretur
une contestation, lequet d'entre eux dé" esse major.
Tait passer pour le plus grand,
25. Et Jésus, pour ~'qN)'MC/' en eux 2!Dixit autem eis:Regesgen-
~'0!'$:t~:7 fj'M! en était la Mt<i"ce, leur dit tium dominantur eorum et qui
Les roM des nations les traitent avec potestatemhabent super eos, be-
empire; et ceux qui ont autorité sur elles neËci vocantur.
en sont appelés les bienfaiteurs.
S6t Pour vous, n'en usez pas de même 26. Vos autem non sic sed qui
maisqae celui qui est le plus grand parmi major est in vobis, fiat sicut mi-
vous devienne comme le plus petit, et aor et qui pKBcessor e~t, sicut
que celui qui gouverne soit comme celui ministrator.
qui sert.
m. C'est ce que je pratique mot'-m~Me 27. Nam quis major est, qui
à votre égard. Car qui est le plus grand recumbit,an qui ministrst? nonne
de celui qui est a. table, ou de celui qui qui reeuu~bit? Ego autem in me-
sert? n'est-ce pas celui qui est à table? Et dio vestrum sum, siout qui lui-
moi cependant <~M' suis le plus yM~, nistrat.
je suis parmi vous comme celui qui sert. 28. Vos autem estis, qui per-
28. Car comme c'est vous qui êtes tou- mansistis mecum in tentationibua
jours demeurésfermes avec moi dans mes meis
tentations, et dans les <:OK<<*af&e/<Mï que
j'ai eu à soM/p':)' de /<! part des hommes,
Ë9. Aussi je vous prépare le royaume 29. Et ego dispono vobis, sicut
c~M~ comme mon Père me l'a préparé; disposuitmihiPatermeusregoum,
30. Afin que vous mangiez et que vous 30. Ut edatis et bibatis super

24. Facta est autem et contentio. Quis maximus esset et primas, quem

25. &
nimirum Christus plurimi faceret, et in regno suo cmteris esset preepositurns.
gentium. Principes hujus sceculi. forum. Ëaruingentium.
SgM~e: vocantur. Ë'jsp-~TfMj &Me/!ci, &eMe/ac~o/'M;quomodo quidam ex Pto-
lemceis ~Egypti regibus vocatus est; quasi dicat Vocanturpotitts quam sint,
cam sues dure tractent, et nomine tenus sibt benefici.
36. No?! Me, Â~ere debetis. P/c~'or. H-~ouM.s'M{, dux, dominus, iector.
Af:HM~si!o)'. Fiât sicut minister, cujus est parere et subjici.
27. Qui MeM?H&<. Qui mensae accumbit âut assidet. Ego autem. Licet
magister vester sim et dominus. ~:7:M~a<. Mensse. Laverat Christus pe-
des discipuïorum, et solebat cibos distr:buere, ut cum turbas paucis panibus
et piscibus. saturavit.
28. :r~a<:o?M&M~.Persecutionibua et MbuIattOnibus quas a Judœls passua
sùm.
29. î)Mp<MM. Côustitao ét promitto. St'CMt. Simuttudinemsiguificat, non
eequatitatem. Regnum. In altero sa;ouio mtërna hsereditate possidendum.
30. Edatis et &M. Veris omnis generis dëticuS ac votuptMibus &'ua..
mini. Sedeatis. Hoc explicavimus Matth. t9. 2S.
mensam meam in regno ilteo et buviez à ma taMe dans inon royaume, et
sedeatis super thronos judicantes que vous soyez assis sur des trônes pour
duodecim tribus Israel. juger avec moi les douze tribus d'Israël.
§ IV. Prière pour _la /0t <!e saint Pierre. Son f~ttOMce~cn~prèdit.
31. Ait autem Dominus Simon, 31. Le Seigneur,pour balancer /ay/o!'re
Simon, ecce Satanasexpetivitvos que cette promesse magnifique pouvait leur
ut cribraret sicut triticum donner, dit ensuite à Pierre Simon,
Simon, Satan a demandé a vous cribler
tous, connue on crible le froment;
32. Ego autem rogavi pro te 32. Mais j'ai prié pour vous en par-
ut non deficiat fides taa et tu culier, afin que votre foi ne défaille point
aliquando conversusconfirma fra- lors donc que vous aurez été converti,
tres tuos. ayez soin d'affermir vos frères.
.33. Qui dixit ei Domine, te- 33. Pierre lui répondit Seigneur, je
çum paratus sum et im carcerem suis prêt à-aller avec vous, et en prison,
et in mortem ire. et à la mort méme.
34. At ille dixit Dieo tibi Pe- 34. Mais Jésus lui dit Pierre, je vous
tre, non cantabithodie gal!ns, do- dÉciare que ie coq ne chantera point au-
nec ter abneges nosse me. Et di- jourd'hui que vous n'ayez nié trois fois
xit eis que vous me connaissiez. Puis, s'adres-
M!~ <OM~ ses efM<p/M, il leur dit
35. Quando misi vos sine sac- 35. Quand je vous ai envoyés sans
culo, et pera, et ca)ceamentis~ bourse, sans sac et sans souHers, avez-
numquid aliquid defuit vobis? voas manqué de quelque chose?
36. At illi dixerunt Nihil. Dixit 36. De rien, lui dirent-ils. Jésusajouta:
ergo eis Sed nunc qui babet Mais maintenantque celui qui a un sac ou
sacculnm, toDat; similiter et pe- une bourse la prenne, et que celui qui
Mm et qui non habet, vendat n'en a point vende sa robe pour acheter
tunicam suam, et emat gtadnim. une épée.

31. Satanas. HumMMe satutis adversarius. JSBp~K):'<. Sicut soïet qui


petit atiquem ad pœaam; sic expetiveratJob. c. 1~ u.H; et 2. S expetivit
autem a Deo sine cujus pertniMu nemini nocere potest. Ut cribraret. Ten-
tationum itnpuisu agitaret e' fide escuteret. &cM< <eMM. Cribratur, et
agitatur cribro aut vanno.
32. Pro Pro omnibus qaidem vobis, sed singulariter pro te quem ca-
pnt caeterorum diseiputorum meorum esse volo. .F'M tua. Oaame credis
esse Filium Dei, et dootrinœ a me traditas adhères. Et tu. Tu igitur.
Aliquando co~u~M?. A peccato negationis. CûM/M'me. tnBde ortbodoxa
et reliquis ad salutem ducentibus. –ra~M tuos. Non apostolos tantum,
sed omnes etiam fideles.
33. Domine, tecum para<m SMM. Hœo explicavimus Matth. 26. 33 et 34.
35. Quando misi vos. Vide dicta 5!attb. c. iOj n. 9 et 10.
36. Sa~M~m. Marsupium pecunia tefertura. To/M.Secum ferat eo quod'
abire cogetur. Et qui non /M&?. Scilieet gladium. Tunicam maM.Tti
!;j.KTtM, pallium, vestem superiorem; quasi dicat Magna, instat peNecuMoj
ut videaturhumano judicio pro gladio dandavestis. SigniRcat Christus tem-
porum diversam cotiditionem. Cum eos ad prœdicandum misit.tempus paca*
tum fuit, et nihiI defuit discipulis quibus passim suppeditabanturad victum
necessaria. At vero tempore passionis tNagns mutatiofutura erat; nam adeo
pMpterCMs{am besevotos Judsog espeHHft&oaei'an~ut potinsproptefea
37. Car je vous assure qu'il faut encore 37. Dico enim vobis, quoniam
qu'on voie s'accomptir en moi ce qui a adhuo hoc quod scriptum est,
été écrit de moi en ces termes U a été oportet impleri in me Et eum
mis an rang des scélérats..M ce sera dans iniquis deputatus est. jËtenim ea,
peu que cette parole aura son accomplis- qnB sunt de me, Mem habent.
sement car les choses qui ont été pro-
phétisées de moi sont sur le point de s'ac-
complir.
38. Ils lui répondirent Seigneur,voici 38. At illi dixerunt Domine,
deux épées. Et Jésusleur dit C'est assez. ecce dao g!adii hic. At ille dixit
eis Satis est.
§ T. Jardin. Agonie. ~[sge. Sueur de MHj'.
39. Puis étant sortie il s'en alla, selon 39. Et egressus ibat secundum
sa. ooutnnM, & la montagne des Oliviers, coBsnetudmem in montem Ottva-
pour y prier, et ses disciples le suivirent. rum. Secuti sunt autem iUam et
discipuli.
40. Lorsqu'il fut arrivé en ce lieu, il tG. Et cum pervenisset ad lo-
leur dit Priez, afin que vous n'entriez cum, dixit illis Orate, ne intretis
point en tentation, et que vous ayez la in tentationem.
~t'e~d'y~M~f.
4L Ensuite il s'éloigna d'eux environ 41. Et ipse avulsus est ab e!e

ad necem essent qneerendi. Emat ~~a<&'M~t. Non jubet ut emant gladios,


sed tantum significat ejusmodi venisse tempus, quo tempore si tmcMmis
prœsidiis utendum esset, et pecunia, et arma paranda essent, quibus mu-
niti, prsesidiisinimicis possent obsistere. ttaqne per sacculum, peram et gla-
dium nihil aliud significat quam iniquam temporum conditiocem.
37. Dieo enim vobis. Dat causam mutati temporis tranquilli in turbulen-
tum. Adhuc. Preeter cœtera prophetarum vaticinia. Quod scriptum est.
Per Isaiam c. 53, n. 12. Cum iniquis. Inter iniquos et sceleratos, qui
sanctuseratet innocens. Deputatus. Computatnsj tractatus more iniquorum.
Etenim. Nihil mirum si vaticinium tUtid ts~ee implendum est, quando-
quidem et allée prophetarumpra:d!otiones impMta sunt. Finem habent.
Jam perBomntar; itaque cIamavit in cruce, Consummatumest. Joan. 49. 3&.
38. Ecce duo gladii hic. Non est existimandum fuisse militares gtadtoe~
nec ad pugnam, si quee forte occnrFeret, comparatoe sed rasticos potme,
quales !ami secum ferunt, aut aili vilium artium opiBce~, ad res neceassrtM
secandas et in trusta. excut!endas. Atque hujusmodi gladio Petrus tMeM
amputavit auriculam. Patat divus Ambrosius eum qui Christo dixit Ecce
duo gladii Aie, fuisse D. Petrum, quod etsi evangelista non dicit, est tatt~n
probabile, quia est officio, animo et moribus Petri consentaneum. Sah's
est. Non intellexerant apostoli quid Christus significare voluerit; quare cum
de gMus quod apud se habebant sermonem intulissent, respondet Christus,
Satis est; quasi dicat De hac re satis verborum fecimus; sic enim consue-
vimus ahmopere sermonem eorum qui non inteUigutit quœ a nobis diean-
tur Sa<M est, bene 7ta~<.
39. Secundum consuetudinem.Vide supra, cap. 21. 37. fn MOM~Mt OH-
In
varum. hortum villm qurn dicitur Gethsemani, sitœ ad radicem montis.
Vide dicta Matth. 26. 36, et deinceps, ubi de Christi oratione in horto.t
4i. Avulsus. Tanquam vi; natura enim solatium qufBrebat ex sdcielate
cbanssimorun) dtsciputorna~sed ratio exigebat ut orationi se dare~,
quantum jactus est lapidis et d'un jet de pierre et s'étant mis à genoux,
positis genibus orabat, il priait,
42. Dicens Pater si vis, trans- 42. En disant: JM<M Père, si vous vou-
fer caUcem istum a me verum- lez, éloignez ce calice de moi; néanmoins
tamen non mea voluntas, sed tua que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse,
fiat. mais la vôtre.
43. Apparuit autem illi angélus 43. Alors il lui apparut un ange qui ve-
de coelo, confortans eum. Et fac- nait du ciel pour le fortifier; et étant
tus in agonia, prolixius orabat. tombé en agonie, il redoublaitses prières.
44. Et factus est sudor ejus, si- 44. Et il lui vint une sueur comme de
eut guttae sanguinis deourrentis gouttes de sang, qui découlaient jusqu'à
in terram. terre.
45. Et cum surrexisset ab ora- 45. Il se leva ensuite du lieu où il priait,
tione, et venisset ad discipulos et il vint a. ses disciples qu'il trouva en-
suos, invenit eos dormientes prae dormis, à cause de la tristesse dont ils
tristitia, étaient accablés.
46. Et ait illis Quid dormitis? 46. Il leur dit Pourquoidormez-vous? ï
surgite, orate, ne intretis in ten- Levez-vous, et priez, afin que vous n'en-
tationem. triez point en tentation, et que vous ne
M<ceoM&:M FO:H< à celle où vous aHez ~e
e;qj<M~.

g VI. Baiser dee Judas. Jt/aMM:. Heure des ténèbres.


47. Adhue eo loquente, ecce 47. Il parlait encore lorsqu'une troupe
turba et qui vocabatur Judas, de gens parut; et a leur tête marchait un
unus de duodecim, antecedebat des douze apôtres, appelé Judas, qui s'ap-
eos et appropinquavit Jesn ut procha de Jésus pour le baiser.
oscu]aretur eum.
48. Jesus autem dixit illi Juda, 48. Et Jésus lui dit Quoi, Judas, vous
osculo Filium hominis tradis? trahissez le Fils de l'homme par un bai-
ser, qui est chez tous les hommes le signe
de la plus tendre et de la p~M ~:Hce~
cm:<e?
49. Videntes autem bi, qui circa 49. Cependantceux de ses disciples qui
ipsum erant, quod futurum erat, étaient autour de lui, voyant bien ce qui
dixerunt ei Domine, si pereu- allait lui arriver, lui dirent Seigneur,
timus in g)adio? frapperons-nous de i'épëe?
50. Et percussit unus ex illis 50. Et l'un d'eux., sans attendre sa ré

43. Apparuit. Humana specie. Aliqui putant fuisse Michaelem. Confor-


tans eum. Eum confirmans et animum addens, scilicet proposita Patris
voluntate et passionis fructu. Faclus. Constitutus. & agonia. Angore,
angustia, anxietate animi.
44. Sicut ~t<<f6p. MtEi 9po(<.ëoe, quasi grumi. Grumi sunt guttae ampUores,
sive crassiores et in massam eoiicretœ. Sanguinis. Guttse aqueas erant,
sed mixtae sanguine. Matti hoc tribuunt miraculo sed nihil prohibet quiu
natura id possit in hommibus delicatioris comptexionis quibus sanguis est
admodumtenms.
46. Quid dormitis. Vide dicta Ma.tth. 26. 40 et 4i.
47. Adhuc eo loquente. Vide Matth. ibid. n. 47 et seq.
49. ()MO~/t<<t<)-M)Merat. Ut CMstus caperetur, nisi resisterentgladiis, quos
babebant, expeditis. St~~eM~M~? Piacetne ut percuttamus?
~oKM, frappaun des gens du grandprêtre, servum prinoîpM saoerdotttm, et
et lui coupa l'oreille droite. amputavit atmoulam ejus dexte-
ram.
5i. Mais Jésus prenant la parole, leur 51. Respondens autém îesnsj
dit Laissez, demeure&en là. Et ayant ait Sinite usque hue. Et cum
touché l'oreille de cet homme, il le gué- tetigisset aurioniMa ejus saaMit
rit. eum.
S2. Paiss'adressantaux princes des prê- 33. Dixit autem Jesus ad eos,
tres, aux officiers des gardes du temple, qui venerant ad se, principes sa-
et aux sénateurs qui étaient venus pour cerdotum et magistratus temp~
le prendre, il leur dit Vous êtes venus et sentores Quasi ad tatronem
à moi comme & un voleur avec des épées existis cum gladus et .fustibus?
et des bâtons.
83. J'étais tous les jours avecvous dans 53. Cum quotidie vobiscumfae-
le temple, et vous ne m'avez pointarrêté rim in tempio non extendistis
mais c'est ici votre heure et le moment manhs in me sed hœc est ~OMt
auquel N<M Père a ordonné que je fusse vestra, et potestas tenebraru~t.
~'tx'<f à la puissance des ténèbres.
§ TIÎ. J~tM-CAfftt M<~ it Caïpte. Be)tOM<Mt<tt<e! p~t<~<-<! de <tft<t< J"teh'<.
54. Aussitôt ils.se saisirent de lui, et M. Comprahendentes autem
l'emmenèrent en la maison du grand 3um duxerunt ad domum prin-
prêtre et Pierre le suivait de loin. :ip{s SMeMtohun Petrus vero
:eqnebatnr a longe.
SS) Or <~<M< arrivés cA<? Ca!p~e, ces SS. Accenso autem tgaa in me-
gens- ayant allumé du feu au milieu de la lio atrii, et cireumsedentibna BUj~.
cour, et s'étant assis autour, Pierre ~tf'oK ;rat Petrus in tnedio eorum.
avait fait entrer dans la maison, s'assit
aussi parmi eux.
56. Et une servante qui le vit assis de- 56. Quem cum 'vidisset a&p!Ba
vant te feu le considéraattentivement, et ~œdatn sedentem ad lumen, et
dit Celui-ci était aussi avec cet homme. ium fuisset intuita, dixit Et hic
:nm illo erat.
37. Mais Pierre le renonça, en disant 57. At ille nega.vite)im, dîee~M
Femme, je ne le connais point. Muiier, non novi illum.
58. Un peu après un autre le voyant, 58. Et post pusillum al!ns vi-
lui dit Vous êtes aussi de ces gens-là. )ens eum dixit Et tu de Hlis es.
Pierre lui dit Mon ami, je n'en suis point. ~etftM vero ait 0 homo non snm.
59. Environ une heure après, un autre 59. Et intervallo ta.cto quasi

Si. nimirum qui ipsum imterrogavera.ùt Si percM~ws !?


RMp<Mt&?M. lis
g~a~!b? Sinite usque /MC. Sciticet vos processisse sufficit, vêt illos pro-
gredi est permissum ut me capiant, etc. Sanavit eum. Ut ostenderet se
noMe armis défendu
52..iHa~f~fa~M! templi. Prœfecti mUtttse templo costodiendo deputatee.
Quasi ad ~OKeM. Vide dicta Matth. 36. 55.
53. Hora vestra. Tempus quo vobis permittitur facere quodlibet. Potes-
<a! ~Me&ran<m. Vobis impiis, qui tenebras amatis, concessa; vel per tene-
bras dtemones inteMigit, qui sunt rcctorM mundi et tenebrarum harem.
54. Principis Me<*y~o~i<m. Caiphœ~ ex MatthMO~ Ë6. 57.
55. ~eeeMo autem <a'!M. Totam senefn a.egationam Petîi excettti S!ttBU~<
Matth. S6. 10.
hore6 unins, alius quidam aSr- assurait la f~me <*7tûM, en disant: Celui-
mabat, dicens Vere et Me cum ci était certainement avec !ui~ car il est
illo erat nam et GaUlseus est. deGaJUSe.
60. Et ait Petrus Homo, nescio 60. Pierre répondît Mon ami, je ne
quid dicis. Et eontinuoadhucillo sais ce que vous dites. Aussitôt comme il
tocjuente cantavit gallus. parlait encore, le coq chanta.
61. Et convèrsus Dominus re- 6t. Et le Seigneur se retournant, re-
sp&xit Petrum. Et recordatus est garda Pierre Pierre se souvint de cette
Petrus 'verbi Domini, sicut dixe- parole que le Seigneur lui avait dite
rat Quia prius quam gallus can- Avant que le coq ait chanté, vous me ré-
tettermenegabis. noncerez trois fois.
62. Et egressus foras Petrus 62. Et Pierre étant sorti dehors,pleura
flevit amare. amèrement.
§ VM. Jésus-Christ mogMe~ oMtra~e~ et condamné.
63. Et viri qui tenebant illum, 63. Cependant ceux qui tenaient Jésus
iJJndebant ei, cœdentes. se moquaient de lui en le frappant.
64. Et velaverunt eum, et per- 64. Et lui ayant bandé les yeux ils lui
cutiehant faciem ejus et interro- donnaientdes coups sur le visage, et l'in-
gabant eum, dicentes Prophe- terrogeaient en.lui disant Toi qui C~~O-
'l phète, prophétise qui est celai qui t's
tlza, quis est, qui te percussit?
frappé.
65. Et aUa mu!ta Naspheman- 65. Et ils disaient encore beaucoup
tes dicebant in eum. d'autres choses, en. blasphémantcontre
lui.
66. Et ut faetus est dies, conve- 66. Dès qu'il fut jour, les sénateursdu
nerunt seniores plebis, et princi- peuple, les princes des prêtres et lesscribes
pes sacerdotum, et seribae, e.t du- s'assemblèrent;et l'ayant fait amenerdans
xerunt Hlum in eoneUium suum, le conseil, ils lui dirent Si vous êtes la
dicentes Si tu es Christûs, die Christ dites-le-nous.
nobis.
67. Et ait ilIis Si Yobisdixero, 67. Il leur répondit Si je vous le dis,
non credetis mihi vous ne me croirez point.
68. Si autem et interrogavero, 68. Et si je vous interroge sur les mo-
non respondebitis mihi, neipte di-
mittetis.
< qui vous ont portés à m'arrêter, vous
ne me répondrez point, et ne me lais-
serez point aller, parce que vous ne cAe~
e~Mpa~&coKKaMye/a~e',maM~~yoMrM'
un prétexte de me coH~mMe~.
69. Ex hoc autem erit- Filius 69. Cependantje veux- MM: répondreà

63. C~&MfM. Pugms et palmis, conviens addentes verbera.


65. Alia mM~a. Prout m~ltia et odium in Christum singulis suggerebat.
66. Concilium. Sut~tM, synedriôm, concessum, conventum. Christus.
0 XptoT!)~ Christus ille olim a Deo patribus promissus, atque haotenus ex-
pectatus rex Israel.
67. Si vobis dixero. Me esse Christum.
68. Si autem et interrogavero. Quod si etiam vos înterrogavero,et ex Scrip*
turls?obiseumdtsseraero,quibasostendamme CMstma esse, nec argu-
menta mea dissolvet!s, nec tue missum facietis.
69. hoc autem, Vide dMta ~atth. 26. 64.
la question que M;M me faites, en vous hominis
] sedens a dextrb ~Matitt
assurant que bientôt le FH& de l'homme, Dei.
qui parait ici comme un ert'm!'He/, sera
assis à la droite de la puissance de Dieu,
commeson Fils co~6r~ et consubstantiel.
70. Ils lui dirent tous Vous êtes donc 70. Dhce<nnt atltem omnes t Tu
le Fils de Dieu? II leur répondit Vous ergo es FUma DeH Qai ait Vos
dites la !)<&?, car je le suis. dicitis, quia ego sum.
11. Alors ils dirent Qu'avons-nous 71. At itU dixerunt Q-nM wd-
plus besoin de téaMi)Mpour le convaincrehuo desidertimus testimotiatti?
tfaMt'~tMMfpe~ftqualité de Fils de Dieu, ipsi enim andivimas de ors ejas.
puisque nousl'avonsenteBduBous-m~mes
se l'attribuer de sa propre bouche ?

CHAPITRE XXIIÏ.
gT.J~tts-C&)-t<fsMtHedeM)!!J"tMe(t).
i. Toute l'assemblée s'étant levée, ils <. Etsurgens omnis multitudo
te menèrent à Pilate eorum, duxeruntilium ad Pihtn~N.
2. Et ils commencèrentà l'accuser de- 2. Cœperunt autem mnmMCti-
vantlui, en disant Voici un homme qne sare, dicentes Hanc invenimns
nous 'avons trouvé pervertissant notre subvertentemgentem nostram, et
nation, empêchant de payer le tribut & prohibentemtributa dare CeeMrij
César, et se disant le Christ et le roi ~s- et dicentem se Christum regem
raél. esse.
3. Pilate l'interrogea donc, et M de- 3. Pilatus autem tNtertbg<.tit
manda Etes-vousle roi des Juifs? Jésas eum, dioens Tu es rex Judeeo-
tui répondit Vousle dites, ye M< ~M~ romPAtme respondens aît Tu
mon ~'oyaKMC n'est pas de ce monde. divis.
4. Alors Pitate dit aux princes des prê- 4. Ait autem Pilatus ad princi-
tres et au peupte Je ne trouve rien de pes sacerdotum, et turbas Mht!
condamnable en cet homme. invenio caus& in hoc homme.
5. Mais eux, insistant de plus en plus, 5. At illi invaIesMbamt diceu-
ajoutèrent Il soulève le peuple par la tes Commovet populum, dosent
Ju-
doctrine qu'il a répandue dans toute la per univeM&m JndœatB, M6!piens
dée, depuis la Galilée, où il a commencée a GaU}œa usque hue.
jusqu'ici.
(~ Bible vengée, note XL.

*!0. Tu ergo? Emphasim ha.bet; quasi dicat Tu vîUs homuncio, tu tabri


filius? Vos ~if! Vide dicta Mattb. 26. 25.
7t. Quid adhuc<<&t'aMM~? Vide dicta Matth. 26. 6S.
CAP. XX) !i. {. Su~M~. SolutoconciMo.– c~F~a~M.Vide dicMîatth. S'?. 2.
3.Stt6uer<e!!teHtge}:<MtHo~rcM. Pervertentem, seducentem popiUumju-
daicum, propositis docMats novis, et abdoeeatem ab observatione Mo~aieee
tegis. Regem. JudtMrutB.
3. Tu ~'c!< Vide dicta ~!c'th. 26. as.
4- Nihil invenio caMO. Ob quam condemnandussit.
S. Invalescebant. Magts urgebantdataoribua, ComMo~. Pert,m'b<tt, e&
Ctta~ ? seditioaeta.
§ H..M:<M-CArM~ envoyé à Hérode.
6. Pilatus autem audiens Gali- 6. Pilate entendant parler de la Galilée,
œam, interrogavit si homo Gali- demanda s'il était Galiléen.
liBusesset.
7. Et ut cognovit quod de He- 7. Et ayant appris qu'il était de la juri-
rodis potestate esset, remisit eum diction d'Hérode, il le renvoya a ce prince
ad Herodem, quiet ipse Jeroso- qui était aussi alors à Jérusalem, y étant
lymis eratillis diebus. venu pour ce&~re!* la fête de Pâques.
8. Herodes antem viso Jesu, 8. Hérode eut une grande joie de voir
gavisus est valde; erat enim cu- Jésus; car il y avait longtemps qu'il le
piens ex multo tempore videre souhaitait, parce qu'il avait entendu dire
eum~ eb quod audierat maKa de beaucoup de choses de lui, et qu'il espérait
co, et sperabat signum aliquod de lui voir faire quelque-miracle.
videre ab eo fieri.
9. Interrogabatautem eum mul- 9. Il lui fit donc plusieurs demandes
Hs sermonibus. At ipse nihil illi mais Jésus ne lui réponditrien, parce que
respondebat.- c'étaient des demandes inutiles, qui ne
tendaient ~M'A satisfaire sa curiosité.
10. Stabant autem principes 10. Cependant les princes des prêtres
sacerdotum et soribae constanter et les scribes étaient la, qui persistaient
accusantes eum. opiniâtrementà l'accuser, sans que. Jésus
dit un mot pour se justifier.
11. SprevitautëmiUum Hero- 11. Ainsi Hérode avec toute sa cour le
des cum exercitu suo et illusit méprisa; et le traitant avec moquerie, il
indutum veste alba, et remisit ad le revêtit d'une robe blanche, et le ren-
Pilatum..· voya à Pilate.
<S._Etfacti sunt amici Herodes 13. Et cela /M cause que dès ce jour-Is.
et Pilatus in ipsa. die nam antea même Hérode et Pilate devinrent amis,
immici erant ad invicem. d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

6. Si homo Galilceus. An GaliUeus esset.


7. De Herodis potestate. Quod GahJœus esset, ac proinde de ditione et ju-
risdictione Herodis. Ad Herodem. Tanquam ejus subditum.M~e&M~.
Utpote paschalibus, quo temporeundique Judaei Jerosolymamconfluebant,
uMerattempIum,juxtategemExod.23.n.
8. S~nMm. Miracnlam.
9. JtfM~M M;'MO<t!&M. Multis verbis et queesHombuscuriosis et mutilibus.
N!7<:7:7/! f~xweMaf. Quod curiosse et inutiles essent interrogationes, et
quod nollet gratificariHerodi ad Utum liberandum propenso; statuerat enim
pro humani generis salute mortem obire.
10. Constanter.-Continue, pertinaciter,acriter.
H. Cum eTe)'c:<M suo. Cum armato satellitio quo cingebatur. ~~M:t;m
veste alba. Grœcus vocat M~ïx XK~p~, vestem prsec!aram, splendidam,
magUtËcam; interpres latinus Jacobi 2. 2, vertit~ candidam;versu autem 3,
py~e~fe; vox gneca ~~po;, splendoris potius et etegantise signiScâti.vaest
quam coloris.
12. Facti sunt amici. Quôd misso Christo ad Herodemsignificasset Pilatus
se noHe vindicare sibijurisdictionemHerodis. Inimici erant. Fortasse
quod in aliquo existimaret Herodes jurisdictionem suam a Pilato violatam
fuisse, quod colligi etiam videtur ex c. 13, n. 1, ubi narratur Pilatum mis-
cuisse sanguinem quorumdam GaUlseoram cum sacriBcus eorum.
g IH. B<M-<t5:i~préféré 4 J~x~CAWt<.
13. Pilate ayant donc fait venir les i3. Pilatus auteth eonvoëaSt
princes des prêtres, les sénateurs et le principibussacerdotttS~ et Baa~*
peuple, tratibus, etptebe,
14. Il leur dit: Vous m'avezprésenté 14. Dixit ad iHos
ObtoUstts
cet homme comme portant le peuple à la miM huno hominem quasi avN~'
révolte; et néanmoins rayant interrogé tentetmpopu!t[m, et ecce ego ce-
en votre présence,je ne l'ai trouvé cou- ram vobis mtetrogsM, anilsta
pabled'aucun des crimes dont vous l'ac- causam inYeni in homme isto ex
cusez, his, in quibus eum accusatis.
1S. Ni Hefodenon plus; car je vous ai i5. Sed neque Berodes nam
renvoyés à lui, et vous voyez qu'on ne remisi vos ad NIum, et ecce mMI
lui a rien fait qui marque qu'il soit jugé dignummorte actum est ei.
digne de mort..
16. Je vais donc le renvoyer après l'a- 16. Emendatuai ergo illum di-
voir fait ch&tier. mittam.
17. Or il était obligé à la fête de P<~KM 17. Necesse autem habeb~t di-
de leur délivrer un prisonnier. Pilate mittereeisper diem festum,unum.
voulant pM~er de cette occasion p0t<?'<
livrer ~MM, proposaau peuple.
18. Mais tout le peuple e.ee:'hf par les 18. Exclamavit autem eifaol
princes des prêtres, se mit' à crier Faites universa turba, dicens Totie
mourir celui-ci, et mous donnez Barab- hune, et dimitte nobis Barab-
bas. bam
19. C'~a!'< un homme qui avait Été mis 19. Qui erat propter sediSo-
en prison à cause d'une sédition qui s'était nem quamdam factam in civitate
faite dans la ville, et d'un meurtre qu'il et homicidium, missas in caree-
y avait commis. rem.
20. Pilate, qui voulait délivrer Jésus, 20. iterum autem Pilatus Icoa-
leur parla de nouveau pour les y faire tus est ad eos, volens dimittere
consentir. Jesum.
SI. Mais ils se mirent à crier: Cruci- 21.A t iMi sncclamabant, dictâ-
fiez-le, crucifiez-le. tes Crucilige, crceiBge eum.
ES. ft leur dit donc pour la troisième 22. Ille autem -terho dixtt ad
fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouveiUos Quid enim mali fedt tste?
rien en lui qui mérite la mort. Ainsi je nullam ottusam mortis invento {n
vais le faire châtier; et puis je le renver- eo corripiam ergo illum, et dt-
rai. mittam.
S3. Maisils le pressaient de plus en plus, 23. At illi instabant votahua
demandant avec de grands cris qu'il iut magnis po~tataNtes ut crat~ge-

14. Nullam causam MttM! Christus enim niMt ad objecta reapôïiNë~,


tanquam fat~a. et ad se non pertinentia, et sic Pilatus Christi 9Hent!ac4 hi{et-
pret.aba.tur.
15. Et ecce ni/M? dignum morte. Nihil quod signiNcaret: esse emN cttgmMn
ntorM.
16. E~ett~a~Mm. Caatigatum flagellis per Uctores.
1?. ~Vece~e autem Aa&c&af. Ex consuetudine, Ge}s&r!s fortasse décréta Bf-
m&tt. Per <&'et7! /Mm. Oecasione diei festi in die festo. Re!n~ htte
spectantia. Vide Matth. 27.1S et sequent.
retur: et ïavatescebant voces eo- 1I crucifié; et moins ils seyaient ~po~t!!
à
ttun. ~eM~ aceorefe~ leur dc~and~F~leurs da-
meurs redoublaient.
§ IV.<M livré aux Juifs. ~mo)t C~H~eit. Filles de Jérusalem.
24. Et Pilatus adjudicavit fieri 24. Enfin Pilate,craignant quelque sédi-
petitionem eorum. tion, ordonna que ce qu'ils demandaient
îûtesécuté.
25. Dimisit autem illis eum, 23. Ainsi il leur fit donner celui qui avait
qui propter homicidium et seditio- été mis en prison pour crime de sédition
nem missus fuerat in carcerem, et de meurtre, selon qu'ils l'avaient dé-
quem petebant Jesum vero tra- siré et il abandonnaJésus à leur volonté.
didit voluntati eorum.
26. Et cum dueerenteum, ap- 26. Comme ils le menaient au lieu où
prehenderunt Simonem quem- ils <!?t;a!'M< le crucifier, ils prirent un
dam Cyrenensem, venientem de certain homme de Cyreae appelé Simon,
vtJIa et imposuerunt illi crucem qui revenait de sa maison des champs, et
portare post Jesum. ils le chargèrentde la croix, la lui faisant
porter après Jésus.
27. Sequebatur autem illum 27. Or il était suivi d'une grandemulti-
multa turba populi et mulierum tude de peuple et de femmes qui le pleu-
qum plangebant, et lameiitaban- raient, avec de grandes marques de dou-
tur eum. leur.
28. Conversus autem ad itias 2S. Mais Jésus, se tournant vers elles,
Jesus dixit FUiee Jérusalem, leur dit Filles de Jérusalem, ne pleurez
nolite flere super me, sed super point sur moi, mais pleurez sur voas-
vos ipsas flete et super ËIios mêmes et sur vos enfants.
vestro~(I).
29. Quoniam ecce venient dies, 29. Carle temps s'approche auquel on
in quibus dicent Beat~a steriles, dira Heureuses les stériles et les entrail-
et ventres qui non genueruntj et les qui n'ont point porté d'enfants, et les
ubera quœ non lactaverunt. mnmei!esqui n'en ont point ailaitë parce
que K'e<a?:< point mères, elles K'aM~tMî pas
la douleur de voir leurs enfants aceaMc~
t/.v maux qui U0n< fondre sur cette nation
!M/
(1) Bible vecgëe, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
t'articlem.

23. Invalescebant voces eorum. Crescebant, ita ut tumultus proxime secu-


turusvideretar.
25. Fb/M?:<a<: eo;<m. Manibus lictorum,voluntati autem illorum, ut de eo
pro arbitrât)], statuèrent.
26. Simonemquemdam. Vide dicta Matth, 2T. 32.
27. Plangebant et /aMM~6aN<M~. JLarnentari est oriS) plangere, manuutn.
28. ~<e Jerusalem.Mutieres jerosolymitanEe, Super me. Mea eausa.
Super vos ipsas. Vobis enim, Ëfiis et civibus vestris, quorum clamor ille fuit,
Sanguis ejus super nos, et super filios KO~&'o~~ plus uocebtt suppliçium hoc
mortis quod subeo, quam mihi.
29. Venient. Brevi aderuat. Bea<t& steriles. Quia. non videbunt niiorum
suorum calamitatem.
30. alors ~tt'ils commencerontà 30. Tune incipient dicere mon-
C*M<
dire aux montagnes Tombez sur nous; tibus Cadite super nos; et eoMt-
fo&ez
St..E~c ~a ~nMe, ce~et!M~a?!c?
:)'
et aux collines Couvrez-nous ef MOM <&- bus:0peritenos.
à /a CM~faKCE (/<* ce Dieu
Si. Quia si in viridi ligno heao
car 8t le bois vert est ainsi trMté, que faciunt, in arido quid Rett
sera-ce du bois sec; et s: ~e j'M~ et
MMt< M< h'ur~aM~crMf~<OM)'i?ten~9-t<cy~
Mtf/ <i'MO: ~û!e)!~ ~'aM~K~ /M M~
c~an~ e< les :m;)tM?
32.i0n menaitaussi avec lui deux autres 38. Ducebantur' autem et NN
AoMtm~ qui ~<at'e!t< des criminels qu'on duo nequam cum eo, ut îatetBce-
devait faire mourir. rentur.
§ T. C'fMt.t~memt. !?<«!<< r~re de ta croix.
3S. Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu 33. Et postquam venernnt in
appelé Calvaire, ils y ornciSereut Jésus locum, qui vocatur Calvada;, ibi
avec ces deux voleurs, t'un à sa droite, crucifixerunt eum; et MrMes,
et l'autre à sa gauche. unum a dextris, et alterum a. si-
mstHs.
3t. Et Jésus disait Mon Père, pardon- 34. Jesus a.utem dicebat Pa.ter,
Bez-teur; car ils ne savent ce qu'ils font. dtmttte illis non enim eciunt
pour eux, ils partagèrent ses vêtements, quid faeiunt. Dividentes vero 4e9-
et lesjetèrent pour cela au sort. timenta ejus, miserunt sortes.
35. Cependant le peuple se tenait là, et 35. Et stabat populus epectfits,
le regardait et les sénateurs, aussi bien et deridebant eum principes cum
que le peuple, se moquaient de lui eu di- eis, dicentes Alios satyos fecit,
sant Il a sauvé les autres; qu'il se sauve se salvum faciat, si hic est CJtfts'
maintenant lui-même, s'il est le Christ, tus Dei electus.
t'Ètu de Dieu comme il l'a dit.
36. Les soldats même l'insultaient, 36. IUudebaat autem ei et mi-
s'approchant de lui, et lui présentant du lites accedentes, et acetum oKe-
vinaigre, rentes ei,

30. Montibus. Vicinis, vel H)i9 in quorum speluneas fageriut. Cadite


super nos. Optabunt potius mori quam tanta mala pati.
31. FtW~t. Yy~, humido, gueouteato. Ligno. Arbore. Quid ~? Si
ego tam sanctus haeo patior, quid peceatoribus Set? quid B!u et Ctfea yeetu
patientur, impii, injusti, nocentes?
32. Alii duo. Non innocentes, ut Christus, sed facîoorosi homines.
33. At locum qui vocatur Ca~art'a'. Vide dicta Matih. 27. 33.
3~. Dimitte illis. Hanc injuriam quam et in te et in me admittant.
Non enim ~<MH< quid /~ctMH<. Ignorantia, peceatum minuente, !abom&!tnt
gentiles, et aliqui ex rudi JudiBorum plebe. SohbMum vero etphttnseeorum
ignorantia non modo crassa erat et supina, sed etiam aS'ecta.ta; tgaorMtift
tamen fait, quod testantur Petrus, Actuum 3. 17, et Paulus 1. Connf!). 2. 8.
Dividentesvero. Vide dicta Matth. 37. 35.
35. Cum eis. Cum populo. Dei electus. Est epithetum Messite sumptam
ex f~aMB capite 49, num. t Ecce servus MeM, suscipiam eum; e~c~Me MeMJ,
complacuit ~t~t in illo anima mea.
36. ~ce<«n! c~%feMfM. Quasi ad sitim qua se laborare signiScaTeMi. re~-
tinguendam.
37. Et dicentes Si tu es rex 37. En lui disant Si tu es le roi des
Judœorum, salvum te fac. Juifs, sauve-toi toi-même.
38. Erat autem et auperscriptio 38. U y avait aussiau-dessusde sa tête
scripta super eum Htteris grcecîs, une inscription en grec, en latin et en
et latinis, et hebraicis Hic EST hébreu, où était écrit CELUi-ct EST LE
REX JUD~ORDM (1). ROI DES JUIFS.
gVt.jBott~rrott.
39. Unus autem (B* his, qui pen- 39. Or l'un de ces <&'tM: voleurs qui
debant, latronibus, blasphemabat étaient crucinés avec lui blasphémait
eum dicens Si tu es Christus, contre lui, en disant Si tu es le Christ,
salvum fac temetipsumet nos. sauve-toitoi-même, et nous aussi.
40. Respondens autem alter, in- 40. Mais l'autre le reprenant,lui disait:
crepabat eum, dicens Neque tu N'avez-vous doncpoint de crainte de Dieu
times Deum, quodin eadem dam- non plus que les autres, vous qui vous
natione es (2). trouvez condamné au même supplice? `t
4t. Et non quidem juste, nam 41. Encore pour nous, c'est avec justice,
digna. factis recipimus hic vero puisque nous souffrons la peine que nos
tSMl mali gessit. crimes ont méritée mais celui-ci n'a fait
aucun mal.
42. Et dicebat ad Jesum Do- 42. Puis il dit à Jésus Seigneur,sou-
mine, mementome!, cam veneris venez-vous de moi lorsque vous serez
in regnum tuum. arrivé dans votre royaume.
.43. Et dixit illi Jésus Amen 43. Jésus lui répondit Je vous le dis
dico tibi Hodie mecum eris in en vérité Vous serez aujourd'hui avec
paradiso (3). moi dans le paradis.
§ TH. ÏWn~rM. Mort de Jésus-Christ. Centenier. Saintes femmes.
jMep&. Sépulture.
44. Erat autem fere hora sexta, 44. II était environla sixième heure du
et tenebrae facts sunt in univer- jour, et toute la terre fut couverte de té-
sain terram usque m horam no- nèbres jusqu'à la neuvième heure.
nam (4).
45. Et obscuratus est sol et 45. Le soleil fut obscurci durant tout ce
'velumtempli scissum est médium. temps-là, et le voile qui séparait le Saint
(t) Rëp. crit., tome H, p. 3St. (2) tbid., page 373.-(3) Ibid., page 378.–
(4) Bible vengée, Observations préliminaires sur te NouveauTestament, article III,
alinéa Voici comme <{t en parlent.

38. Erat autem <M~M'scr!'p<o. Vide dicta Matth. 27. 37.


39. Unus. Qui a sinistris, utcredîtur. Blasphemabat. Cocvio!abaturim-
properams.–St<!fe~C/tfM<Ms.Ut.'vMerivis.
40. eadem t&MHaHo):e. Mortis, cui pMximns es, ac propterea a convi-
ciando alienus esse deberes.
41. Juste. Patimur.
42. CMm MH~M in regnum tuum. tn regnum cœlor)nn quod prœdicasti,
quod futurnm credo superata hac morte crucis.
43. Hodie mecum ëfM in paradiso. tn œterna futuri sœcuU vita, in qmeto
et felici beatorum statu.
44. Erat autem fere hora Ma!<a. Vide dicta Matth. 27. 45.
t6. Fe~«M templi scissum est. Vide dicta Matth. 27. Si.
des saints du reste du temple, se déchira
par le milieu.
t6. Alors Jésus s'êc~ad'une voix forte 46. Et oit~iems voce Tsagna. Ja-
Mon Père, je remets mon âme entre vos sas, ait Pater, !m nMaae tuas
mains. Et en prononçantces mots, il ex- commendo spiritum mea!B. Et
pira. hœo dicens, expirsvtt (i),
~7. Or le centenier ayant vu ce qui était 47. Videns autem centunoqmod
arrivé dans ce moment, et ayant reconnu factum fuerat, glorifleavit Deum,
& voix de Jésus ?t<'t7 n'était pas mort dicens Vere Me homq Ja~tus
par ~t'Me~e MStf par sa tJO~ot! gIonEit erat (2j.
Dieu, en disant; Certainement cet homme
était juste.
48, Et tout le peuple qui assistait à ce 48. Et omiMa turb% aOtnm, qui
spectacle, considéranttoutes ces choses, simul aderant ~d spectactdam
s'en retournait se frappant la poitrine, et istud et videbant quœ Rebant~
repentant d'avoir eu part à sa mort. perouttentes peetora. stta taYerte-
bantur.
49. Tous ceux qui étaient de la connais- 49. Stabant antem OBM~ Cott
sance de Jésus, et lesfemmes qui l'avaient ejus a longe, et B]).i!ieM~ que se-
suivi de Galilée, étaientia aussi, etregar- cutas eum erant GatUte~.hseo
daient de loin ce qui se passait. videntes.
80..Cependant voici qu'un sénateur SO. Et ecce vir nomine Jogepb,
appelé Joseph, homme vertueux et juste, qui erat decurio, ïir teWH
joatue
St. Qui n'avaitpoint consenti au dessein 5i. Hic non consensarat conat-
des autres, ni à ce qu'ils avaientfait, qui Ho, et actibus eorum, ebAKms-
était d'Arimathie, ville de Judée, et qui theea. civitate Jud~œ, qui expec-
attendait aussi le royaume de Dieu, tabat et ipse régnant Dei;
52. Vint trouver Pilate, et lui demander 52. Hic accessit ad Pilatum, et
le corps de Jésus..H l'obtint. petiit corpus Jesn
53. Et l'ayant descendu de la croix, il 83. Et depositum jnvolvit s!a-
l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un done et posuit eum mmonmoepto
sépulcre taillé dans le roc, où personne éxciso, in quo nondum qmsqtlam
n'avait encore été mis. positasfuerat.
54. Or ce jour était celui qu'on appelait 54. Et dies erat parasceves~ et
le jour de la préparation, pM'cc gM'on y sabbatum iMnoescebat.
~)f~a!'a<< tout ce qui était ~e'CMMtre pour
~yoM?* du sabbat, qui allait commencer.
(<) Rép. crit., tom. II, pag. 395. (S) M., tom. I, pag. SS6.

46. Et clamano. Vide dicta Matth. 27. 60. Commendo. Crsece est,, cMit-
Mm~m~ deponam, quod tamen usurpat pro preesentî depono; commeûdo et
depono in manus tuas spiritum meum reddendum, velut depositum, post
tresdies.
47. Videns autem centurio. Hmc explicavimus Mattb. c. ST, n. 54,
4S. Ad spectaculum istud.Jesa crucem patientis. pt<<s /!e&M~. UëC~a~tN
solis, tertsmotanij etc. PafC!<<M<Mcee<o~:sua. ln signum poaN~ëatt!B
ex doloM et timore divinm vindictsB. Reuertebantur. In civttatem e~ <ÏomM
suas.
49. Noti. Familiares, discipuli, consanguinei. amie:.
50. Vir nomine Jo~ep/t. Vide dicta Matth. 27. 57 et sequentibM.
St. JPa~mœcM. Cam hœc Rerent. Dies parasceTes ma dteebaMrie <p!&
M. gtjlisecut~ autem muUeresj 55. Les femmes qu! étaient venues {Is
quse cum eo venerant de GaJHsea, GatHée avec Jésus, ayant suivi Jo~pA, 'vt-
Yiderunt momumentumj et quem- rent le sépulcre, et comme on y avait mis
admodum positum erat corpus le corps de Jésus.
ejus.
56. Et revertentea paraverunt 56. Et s'en étant retournées,elles pré-
aromata et unguenta et sabbato parèrent des aromates et des parfums, et
quidem siluerunt secundum man- eUes se tinrent en repos lé jour du sabbat,
datum. selon que la loi l'ortionnait.

CHAPITRE XXIV.
§ t. Saintes femmes <!tt sépulere. Incrédulité des apôtres (1).
t. Una autem sabbati valde di- 4. Mais le premier jour de la semaine
tneuto venerunt ad monumen- .suivante, ces femmes, et quelques autres
tum, portantes, quse paraverant~ avec
< elles, vinrent au sépulcre de grand
arpmata matin,
) et apportèrentles parfums qu'eues
avaientprépares, poM~eM&aMmM* le corps
de
< Jésus.
2. Et invenenmttapidem revo- 2. Et elles trouvèrent e~ y <;r?'!HaM< que
latum a monumento. ] pierre qui était au-devant du sëpu!cre
la
en avait été ûtée ce qui leurdonna&MM-
coup dejoie.
3. Et ingressiB non invenerunt 3. Mais y étant entrées, elles- ne trou-
corpus Domini Jesu. vèrent point le corps du Seigneur Jésus
4. Et factum est, dum mente 4. Ce qui les ayant mises dans trouble
consternatce essent de isto, eccee< la consternation, deux anges, M!<~ la
duo viri steterunt secus illas
veste fulgenti.
in/K?'e de deux hommes, parurent tout à
coup devantelles avec des habits éclatants
de lumière.
5. Cum timerent autem, et de- 5. Et comme elles étaient saisies de
clinarent vultum in terram, di- frayeur, et qu'elles tenaient tes yeux bais-
xerunt ad illas Quid quœritis vi- ses contre terre, ils leur dirent Pour-
ventem cum mortuis? quoi cherchez-vous parmi tes morts celui
qui est vivant?
6. Non est hic, sed surrexit 6. Car c'est Jésus que vous c~efc~. tl
(<) Bible vengée, note XU.

necessaria ad festum pambaatur; nam ~K~KMeuA Grœcis idem est quod ~i'a'-
ya''a<otjatims. Illucescebat. Incipiehat, proximum erat ut iaciperet.
55. SM6MCM<<Bautem mulieres. Haec explicavimus Mattb. 27, 6t.
56. Et MM?'<eM<M.VMe dicta Marc. 16.1, ubituBO explicavimus. –S;7Mt'-
runt. Hou~sKt, quieverunt, nihil egernnt.–SceMM~M~ ma~~m. Ifegig
prohibentis omne opus.
QAP. XX!Y. Una at<~MM&&s~Vide dicta supra, c. 18, n. 12; et Matth.
c. 28, u. I.
3. Et !Ks'~M<s. Vide dicta Matth. 28, ubi totun) rei gestœ ordmera expli-
cavimus.
t. /tt t)Mfe~<~M<<. Vertere etiam possis ex grs'co, in M~&M ~~wa~-
<f~ id est, instar fulguris relucentibus.
n'est point ici.; mais il est ressuscité, recotdamini qualiter locutus est
comme il l'avait prédit. Souvenez-vous vobis, cam adhuc in GaË!seaesset,
de quelle manière il vous a parlé lors-
qu'il était encore en Galilée,
7. Et qu'il disait n faut que le Fils de 7. Dicens Quia oportet K!inm
l'homme soit livré entre les mains des hominis tradi in manus liominum
pécheurs, qu'il soit cruciné, et qu'il res- peccatorum, et crMiBgij -et die
suscite le troisième jour. tertia resurgere.
8. Elles se ressouvinrent en effet des 8. Et recordatœ sant verborum
paroles de Jésus, par lesquelles il leur ejus.
avaitprédit sa résurrection.-
9. Et étant revenues du sépulcre, elles 9. Et regreasfe a monumento
racontèrent tout ceci aux onze a~d~rM, et nuntiaverunt haie omnia illis un-
à tous les autres disciples. decim, et cœterts omnibus.
10. Ce fut Marie-Madeleine, Jeanne, 10. Erat autem Maria Magda-
Marie, m~'e de Jacques, et les autres qui lene et Joanna, et Maria .facoM,
étaient avec elles, qui rapportèrent ceci et cseteMB qnm cam eis erant
aux apôtres. ques dicebant ad apostolos heec.
H. Mais ils regardèrent comme une rê- il. Et visa sunt ante illos, si-
verie ce qu'etles leur disaient en l'appa- cat deliramentum, verba ista
~i'oa des anges et {& la résurrection de et non credidéruntUtts.
Jésus; et ils ne le crurent point.
12. Néanmoins Pierre se levant courut 12. Petrus autem surgens, cu-
au sépulcre pour voir ce <j'M! M était et currit ad monumentum et pro-
s'étant baissé pour regarder; il ne vit plus cumbens vidit Unteamiaa sola po-
que les linceuls qui étaient par terre, et sita, et abiit, secnm mirans quod
il s'en revint, admirant en lui-même ce factum fuerat.
qui était arrivé.
EmmaSt.
g H. Disciples ~Httttf
i3. Ce jour-I& m6me deux centre eux 1 i3. Et ecce duo ex iUis ibant
s'en allaient à un bourg nommé Em- ipsa die in eastellum, quod erat
mctas, éloigné de soixante stades de Jé- in spatio at~diorum sexag!nta ab
rusalem. Jerusalem, nomme Emmaus.
1t. Et ils parlaient ensemble ~«mat 14. Et ipsi loquebantur ad m-

6. Recordamini qualiter locutus M~. Redeat vobis in memorlam quomodo


mhH eorum quse gesta sont non prœdixeritvobis. Inter cœtettt autem etiam
<e resurrecturum a mortuis aNrmavit.
7. Quia oportet. Vide supra, c. t, n. 4~ et Matth. n. 21 et 22.
8. Verborumejus. Quœ ex ore Christi ipsee audiverant.
9. Et Discipulis.
<'fB<e)'t's ONM:&t<)!.
40. Joanna. Uxor Chusœ procuratoris Herodis. Maria Jacobi. Scilicet
mater.
H. Ante illos. Illis; est hebraismus. S!'CM< deliramentum. Habita sunt
ab eis pro muliebri delirio, fabula, somnio.
12. Procumbens.Id est, cum se inclinasset, ut vertit interpresJoan. 20. 5.
Linteamina. Sindonem qua involutum fuerat Christi corpus.
~3. ~a die. Illa ipsa die quam n. 1 vocavit unam sabbati. Quod erat in
spatio. Quod aberat spatio stadiorum sexaginta. Stadium est octavapMtiatt-
Karu itaque sexaginta efficiuntmilliarla septem cum dimidio. ~atMM~.
Oum postea dicta est Nicopolis.
vicem de hls omnibus quee acci- chemin de tout ce qui s'était passé à fe-
derant. gard de Jésus.
1S. Et factum est, dum fabu- 15. Et il arriva que, pendant qu'its s'en-
larentur, et secum qnœrerent tretenaient ainsi, et qu'ils raisonnaient
et ipse Jesus appropinquans ibat ensemble, Jésus même les joignit, et se
cum illis mit à marcher avec eux
{6. Oculi autem illorum tene- 16. Mais leurs yeux étaient retenus par
bantur ne eum agnoscerent. une vertu divine, en sorte qu'ils ne pou-
vaient le reconnaître.
17. Et ait ad illos Qui sunt hi i7. Et il leur dit De quoi vous entre-
sermones, quos confertis ad in- tenez-vous ainsi en marchant, et d'où
vicem ambulantes, et estis tristes?'1 vient que vous êtes tristes?
18. Et respondens unus, cm 18. L'un d'eux, nommé Cléophas, lui
nomen Cleophas, dixit ei Tu répondit Etes-vous seul si étranger dans
solus peregrinus es in Jerusalem, Jérusalem que vous ne sachiez pas ce qui
et non cognovisti qas facta sunt s'y est passé ces jours-ci?
in illa his diebus?'1
19. Quibus Nie dixit Quce? Et i9. Et quoi, leur dit-il? Ils répondirent
dixerunt De Jesu Nazareno, qui TouchantJésus de Nazareth, qui a été un
fuit vir propheta, potens in opere prophète puissant en œuvres et en paroles
et sermone, coram -Deo et omni devant Dieu et devant tout le peuple
populo
20. Et quomodo eum tradide- 20, Et de queUe manière les princes des
runt summi sacerdotes et princi- prêtres et nos sénateurs l'ont.livré à P!
pes nostri in damnationem mor- late pour être condamné à mort, et comme
crucifixeranteum;
tis~ et ils l'ont oruoiËé.
21. Nos autem sperabamusquia 21. Cependant nous espérions que ce
ipse esset redempturus Israel et serait lui qui rachèterait Israël, comme il
nunc super nsec omnia tertia dies nous l'avait souvent promis, et comme Mt

i4. ()M<s acciderant. tn Christi passione.


1S. Dum fabularentur. Dum coltoquerentur. Et secum ~M~re~M~. Se
mutuo interrogarent, quœ scilicet alter altero melius noverat aut meminerat.
~pp)'ûp:M~MaK~.Tanquam viator illos a tergo assecutus.
~6. ycKe&a~M-. Impediebantur.
18. Unus. Alter eofum. C~op7;M. Non est ille maritus Mariée~ qas vo-
catur Cteophae, Jpan. 19. 25, sed civis Emmauntinus nomine Cleophas, quod
etiam in epitaphio Paulce sentit Hieronyinus. Alterius nomen ignoratur.
Tu solus peregrinus. Id est, ta solus es inter omnes peregrinos qui Jeroso-
lymis his diebus egerunt qui hœc ignores quasi dicant Qui fieri potest ut
bœc non audiveris? 2
19. Vir propheta. Vir sanctus. f~ opere et Mi'moM. Miraou~s et ~itse
sanctimoniainclytus, eloquens etiam ad docendum et persuadendum.
Coram Deo. Deo approbante, quasi dicat Et Deus ipse testatus est, et po-
putus universus claris experimentis agnovit eutn prophetam esse opere et
sermone pra:stantem.
20. ï'ra6f:'<&~K<. Pilato.
21. Nos autem. DiscipuU ejus. Speya~amMï. Quasi dicat Jam fere spe
excidimus. Quia ipse esset redempturus Israel. Persuasumnobis erat illum
esse Messiam Christum Domini, qui populum juxta promissionesScriptura-
rum redempturus est. Super ~t?c omnia. 2u~ ~Sot Tcùirot;, cum his omni-
~M, prêter hœc omnia, soilicet mortem ejus ignomiotosam, iliud accedit quod
miracles nous donnaient lieu de le crOt'rg est
( hodie quod hœc facta mnt.
et après tout cela néanmoins voici le
troisième jour que ces choses se sont pas-
sées, e< nous ne le voyons point paraître.
22. 11 Cet vrai que quelques femmes de 22. Sed et mulieres quidam
celles qui étaient avec nous, et qui l'a- ex
< nostris terruerunt nos, qt:!S
vaient suivi comme nous pendant M vie, ante
f lucem ftier~nt ad monumen-
nous ont eBhtyês. Car ayant été de grand 1tum,
matin à son sépulcre,
23. Et n'y ayant pointtrouvé son corps, 23. Et, non invento cQfBM~
elles sontvenues dire qu'elles ont vu même (ejus, venerunt, dicentes se
etiam
des anges qui disent qu'il est vivant. visionem angelorum vtdMSQ, qui
dicunt eum vivere.
<
2tt Et quelques-uns des nôtres ayant 84. Et abierunt quidam ex nos-
aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes tris ad monnmentum et iitt in-
choses comme les feBMBM les leur avaient venorunt sicut mulieres dixerunt,
rapportées mais pour lui, ils ne l'ont iipsum vero non invecerupt.
point trouvé.
25. 0 insensés, leur dit alors Jésus, 25. Et ipse dixit ad eos 0
dont le coeur est lent et tardif à croireJ stuiti, et tardi corde ad cKaden-
tout ce que les prophètes ont dit! dum in omnibus ques locuti sunt
prophetm (1) 1
26. Ne fallait-il pas que le Chnst souf- 26. Nonne heeo oportmt pati
frit tous ces maux, et qu'il entrât ainsi Christum, et ita intrare în gloriam
dans sa gloire? ëuam? 2
27. Ensuite commençant par Moïse, et 27. Et incipiens a Moyse, et
parcourant tous les prophètes, il leur omnibus prophetis, interpreta-
expliquait tout ce qui avait été dit de lui batur illis in omnibus Soripturis,
dans toutes. les Ecritures. quce de ipso erant.
28. Et comme ils approchèrent du bourg 28. Et appropinquaYerant cas-
où ils aUaîentj il fit semblant d'aller plus teHo quo ibant et ipse se CiMit
loin. longius ire.
(t) Bible vengëe, note XU.

jam dies est tertia, et non resurrexit: quare vix alla nobis superest spes fore
ut resurgat.
22. j~a: Mo~t'fï. Nostri sodaMtii, Christ! diseiput~j ut
nos. reiVtMt'Mttt.
E~~oa~ obstupefecerunt,et quasi attonitos nos reddHerunt.
24. pMt'ehm ex nostris. Petrus nimirumet Jeannes, Joan. 20. 3.
25. 0 s~MK: Vetut doctior quidam m lege durius eos objurg&t, et objar-
gatione impellit dubios in spem certam, ï'ara't corde. Obtuso et dure corde,

erant..
nec satis intelligentes ea qHœ alioqui clare pri.edict.u. sunt in Seripturis. .ht
omnibus. Omnia est hebraismus. ~ocM<: ~Mf~ pro~/M~. De Christo.
26. Opo)'<M! E~tt, opo'te&af. fs<ra~. lnire, obtinere, assequi. Glo-
rMM. Reeurrectioni~ a morte, ascensionis in ccetum, exaltationis super om-
nemcreatMam.nonumsqu.odessetsuperomnenomen~regmdenîqu.eœtemi.
SMam. Sibi. debitam.
27. A ~foyM. A Mosaicis ilbris. pM<B de ipso erant. Ea. qQN de Christo
28. Se ~tM! longius ire. Ulterius progrediens, et illis va!edi<:ens. Dices
fielio iBendacmm est in facto, cum scilicet quis id fingit quod faoNC8 non
~uM. Responderi !)otestDomimunYo!uMse'u!term9progrsdi, sinonreUnere-
29. Et coegerunt illum, dicen- 29. Maisils le forcèrent de S'CM't~e~ en
tes Mane nobiscum, qnoniam lui disant Demeurez avec nous, parce
advesperascit, et inclinata est qu'il est déjà tard, et que le jour est sur
jam dies. Et intravit cum MUs. son déclin. 11 entra donc pour demeurer
avec eux.
30. Et factum est, dum recum- 30. Et comme il était avec eux à table,
beretonm eis, accepit panem, et il prit, le pain, et le bénit et Fayant
benedixit, ad fregit, et porrigebat rompu ii le leur donna.
illis.
31. Et aperti sunt oculi eorum, 31. Et en même temps leurs yeux s'ou-
et eogaoverunt eum et ipse eva- vrirent, et ils le reconnurent mais a!M-
nuit ex oouUs eorum. M7fM il disparut de devant leurs yeux.
32. Et dixertint ad invicem 32. Alors ils se dirent l'un à l'autre
Nonne cor nostrum ardens erat N'est-il pas vrai que notre cœur étaittout
in nobis dum loqueretur in via, brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait
et aperiret noNs Scripturas?
'1 durant te'chemin, et qu'il nous expliquait
tes Ecritures?
33. Et surgentes eadem hora 33. Et se levant à l'heure même, ils re-
regressi sunt in Jerusalem et in- tournèrent à. Jérusalem, et ils trouvÈrent
Tenerant congregatos undecim, les onze cp<M)'M, et ceux qui demeuraient
et eos qui cum illis erant, avec eux, qui étaient assemblés,
34. Dicentes Quod surrexit 34. Et qui disaient Le Seigneur est
Dominus vere, et apparuit Si- vraimentressuscité, et il est apparu à Si-
moni (i). mon.
35. Et ipsi nafrabant quce geata 33. Ils racontèrent aussi eux-mêmes ce
erant in via et quomodo cogno- qui leur était arrivé en chemin comme
veruht eum in fractione panis. il s'était joint à eux sous. la forme d'un
voyageur, et comme il l'avait reconnu
dans la fraction du pain.
§ Ht. Jésus-Christ apparatt aux apures. coH~rme sa résurrection, promet le
-Saint-Esprit.
36. Dum autem hœo loquuntur, { 36. Pendant qu'ils s'entretenaientainsi,
8tetit Jesus in medio eorum, et
Jésus se trouva tout d'un coup au milieu
(1) Rép. crit., tom. III, p. 44S.

tur a discipulis nihilque Msi fuit in HIa Sctione. Prœterea ulterius yoluit
progredi, quia in illo oppido nolebat iUa die manere, idque forsifan verbia
aperuit., dicens se non mansurum ibi illa die aut nocte; quod factum est,
pam non multo post alio abiit.
~9. Coegerunt illum. Ejus sermonibus delectati et doctrina instructi.
30. Dum MCMm&6)'e<. Inter comedenda. Benedixit. Convertit in sacro-
~anctum corpus suum.* ttaSS. Augustmus.Chrysost.Tb.eophylact. BedaetaMi.
32. Aperiret. Exponeret.
33. Surgentes. A mensaj relicta mensa. Regressi'suntin Jerusalem. Ut
tanti gaudii apostolos reliquosque condiscipulos participesfacerent.
34. Dicentes. Est quarti oasus, Xe~Ta;; disciputi enim congregati haeo
dicebant.
36. In medio eorum. Inter eos est hebraismus. Pax vobis. Usitata He-
t)rœis salutandi formula qua omnia tœta et fausta precabantur. Ego <MM.
Jesus magister vester.–KbMe<)Kere.Quasi phantasmavidpatis; nam nnlla}
sunt hic prœstigise, sed ipsa voMs veritas exhibetur.
d'eujc, et leur dit La paix soit avec vous dicit eis Pax vobis ego sum,
c'est moi; n'ayez point de peur. nolitetimere.
37. Mais dans le trouble et la frayeur 37. Conturbati vero, et con-
dont ils étaient saisis; ils s'imaginaient territi, existimabant se sp!r!tt)At
voir un esprit. videre.
38. Et Jésus, voulant les détromper et 38. Et dixit eis Quid ttirbaii
les rassurer, leur dit Pourquoi vous estis, et cogitationes ascendantin
troublez-vous, et pourquoi 5'ëleve-t-i! tant corda vestra'1
de t&y~M pensées dans vos cœurs?
39. Regardez mes mains et mes pieds 39. Videte manus meas, et pe-
c'est moi-même. Touchez-moi, et consi- des, quia ego ipse sum pàtptte,
dérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, et videte quia spiritus oMnem et
comme vous voyez que j'en ai. ossa non habet, sicut me videtis
habere.
40. Après avoir dit cela il leur montra ~0. Et cum hoc dixisaet, ostea-
ses mains et ses pieds, où paraissaient les dit eis manus, et pedes.
cicatrices des clous qui 1'avaient oKac/tc
à la croix.
~i. Mais comme ils ne croyaientpoint 4f. Adhuc autem illis non cre-
encore quecefûtlui-mdme,tant ils étaient dentibus, et mirantibus pKBgaa-
transportésde joie et d'admiration,il leur dio, dixit Habetis hic aliqaid,
dit Avez-vous là quelque chose à man- quod manducetur?
ger ?
42. Ils lui présentèrent un morceau de 42. At iUi obtulerunt ei partem
poisson rôti, et un rayon de miel. piscis assi, et favum mellis.
43. Après qu'il eut mangé devant eux, 43. Et cum manducasset coram
prenant les restes il les leur donna, eis, sumens retiquias dedit eis.
44. Et il leur dit Voilà ce que je vous 44. Et dixit ad eos Hœo stmt

37. Sp!«~t. Vel ipsius Christi. vel certe angeli aut desmonis qui Msa
specie illis illuderet.
38. Coy!<a<o~M.Yariœ, aHenm a veritate. Ascendunt in corda. Subeunt
corda vestra, vobis perm~teattbns et admittentibus.
39. Sicut me videtis habere. Si enim spiritus formam corporis assumât,
aereum est corpus, non humanum,et tactu dignosci potest; cedit enim con-
trectantibus nec est ita solidum ut humana sunt corpora.
~0. Manus, et pedes. In quibus adhuc clavorum cicatrices servabat.
41. Non c?'~°?:<A«!. Quod enim maxime optamus minime credimus; et
licet minime dubia. veritatis argumenta exhibeantur,tamen res somnio simi-
lis videtur. Sic Petras e carcere, prœter opinionem, per angelum Hberatus,
nesciebat quia verum est, quod fiebat p~' angelum existimabat autem <e vi-
sum videre. Actuum 12. 9. Quod manducetur. Quod aptuta sit ad mand&-
candum cibum aliquem.
42. Favum msM~. Favum melle plenum.
43. Et cum manducasset. Vere manducavit, sed quod maM<&<eauMpo~M«
fuit, non e~~ah' ut ait Augustinus serm. 147 de Tempore. Reliquias &-
dit eis. Volait fortasse ut ex reliquiis cognoscerent iUum rêvera mandacas~.
Ex hoc loco ostenditur verum esse quod dixerant apostoli Christum pradî-'
cantes, Actuum 10. 40 et 4i Hunc Deus ~Mc~aM'f tertia <Se, et <&<&'< etiM
tMMt'MM fieri, non omni populo, M~<e~!&M~p~ea~tM<t<M a Deo, SO&tt qui
CMM<&<Caf:'mM~et bibimus cum illo, postquam resurrexit a mortuis. `
44. Ba!e M<t:< verba. HEe sunt tes, hiso sunt ea ques locutus Mttn vobis
verba, (ptœ !ocntus sum ad vos, disais étant encore avec vous, qu'il fallait
cum adhuc essem vobiscum, quo- que tout ce qui a été écrit de moi dans la.
niam necesse est impleri omnia loi de Moïse, dans les prophètes, et dans
quœ scripta sunt in lege Moysi, les psaumes s'accomplit.
et prophetis, et psalmis de me.
45. Tune aperuit illis sensum, 45. En même temps il leur ouvrit l'es-
ut intelligerentScripturas; prit, afin qu'ils entendissent les Ecri-
tures.
46. Et dixit eis Quoniam sic 46. Et avant de les quitter, il leur dit
scriptum est, et sic oportebat encore Il est écrit ainsi de moi et par
Christum pati, et resurgere a conséquent il fallait que le Christ souffrit
mortuis tertia die de la sorte; qu'il ressuscitât le troisième
jour,
47. Et pKedicari in nomme ejus 47. Et qu'on prêchât en son nom la pé-
pcBnïtentmm et remissionempec- nitence et la rémission des péchés parmi
catorum in omnes gentes, inci- toutes les nations, en commençant par Jé-
pientibus ab Jerosolyma. rusalem. 0
48. Vos autem testes estis ho- 48. Or vous êtes témoins de ces choses.
rum.
49. Et ego mitto promissum 49. Et a/!?! que vous ayez le courage de
Patris mei in vos vos autem se- les publier, je vais vousenvoyer ce divin
dete in civitate, quoadusque in- Esprit que mon Père vous a promis,par
duamini virtute ex alto. ma bouche cependant tenez-vous dans la.
ville de j6)'MM~M, jusqu'à ce que vous
soyez ainsi revêtus de la force d'en
haut.
§ tV. J~!M-C'A)'t'< )KOM<e <!? ciel, 6<!)M< ses apO<fM. Leur joie et leur prière
cottHttMeHe.
50. Edaxit autem eos foras in 1 50. Il les mena ensuite hors de la ville,
Bethaniam et elevatis manibus jusqu'à Béthanie, et levant les mains, il
suis, benedixit eis. les bénit

45. Aperuit illis sensum. tHutn;aavit mentem illorum.


46. Sic scripturn est. Signifioatur protulisse certa qusedam Scripturœ loca,
quibus ostendebatur Christum passurum, moriturum, et tertia die resurrec-
turum.
47. PMK&'car: Scilicet oportet. 7;: nomine ejus. Vice et jussu ejus, et
delegatione ejus. ~!C!p:'6)!M6:M.Apostolis.
48. Testes estis. Et eritis.
49. P)'o?M:'MKt7! Patris mei. Spiritum sanctum quem Pater per prophetas
et per me promisit vobis. Sedete. Manete. Induanzini virtute. Instructi
fueritis fortitudine et robore. Ex alto. E coeto, virtute non humana, sed
divina.
50. Bethaniam. Ut postremum ante discessum, Mariam, Martbam et
Lazarum videat, aliosque suos quos ibi habebat. Vel per Bethaniam signiS-
catur mons Oliveti in cujus latere sita erat Bethania. .E/eM<M manibus.
Juxta veterem benedicendi morem; qui enim alter! benedicebat manus ele-
vabat et extendebat super benedicendum, habitu quasi impartientis et in-
fandentisbenedictionem.Vel certe formato signe crucis,ad eum modum que
nnnc benedicere solemus.
SI. Et en les bénissant, il se sépara 51. Et factum est, dum beaed!-
d'ettx, et fut enlevé au ciel. cerët HHs, recessitab eis, et fere"
batur in c<B!cim(t).
Sa. Pour eux, après l'avoir adoré, ils 52. Et ipsi adorantes Mgressî
s'en retournèrent à Jérusalemtout rem- sunt in Jerusalem cum gaudio
plis de joie magao:
53. Et ils étaient continuellementdans 53. Et erant semper in tempto,
le temple, louant et bénissant Dieu. laudantes et benedicentes Deum.
Amen (2). Amen.
~) B!Ne vengée, note XUI. °

(2) On a pu remarqcM que saint Luc MppMte beaucoup de faits (!eJ4 rapportes
par saint Matthieu et saint Marc, m.ih qu'i) en cite un grand nombre d'autres qae
ces evmge)istcs avaient passé sons silence. Tout ce qui se ttcave renferma cotre
!e verset 51 du ohspHre tx et te verset H <I)t chapitre xvm n'est rapporté que par
!ui. Nom lui devons ta ptnpart des partic«)mit~sr<;)atiy<is
cantine
ta Sainte Vierge, mère
du SM~enr, entre autres t'admiraNc .Wa~!tt'~e<t<, qui nous peint si mer.
veiMenscment t'~me do Marie et ses MMimes et suaves vertas. Cet étMgetMte M!<$
fait amsi connahre tes paraboles du Samaritain comjMtissmt, du tntMtiS ttthe et
du pauvre LMare, de l'enfant prodigue, etc.

Si. RMeMt< ab et' Atscro, disjunctn~ separa.tnsest corpore. FeM&st'M)*.


SustoUebatuTj sursum ferebatur.
S3. ~dbraKtM. Ubt adorassent, scilicet post aagclorum appMiUonetQ, de
qna. Actuami. 10.
83..EffMf. Post advectum Spintus emcti antea. enim Meba.nt. S~:<
per ~eMp/o.
Mt Quotidie, boris opportunis. BeHe~'cf~fM. Gratias agea<e<
et oetebrantes.– ~MCM. Vos. est eïangcUsttB cûDSnBMtis etobsignantis e*
onuna qum hactenus scripserat.
AVERTISSEMENT.

Saint Jean l'évangèliste, natif de Bethsaïde en Galilée) était fils de


Zébédée et de Salomé. Il était pêcheur de profession. Le Sauveur
donna à Jean et à-Jacques le Majeur, son frère, le surnom de Bos"
nerges, ou fils du-tonnerre, à cause apparemment de la vivacité de
leur zèle, et parce qu'ils lui demandèrent un jour la permission de
faire tomber le feu du ciel sur une vi!Ia des Samaritains, qui n'avait
pas voulu le recevoir. On croit que-saint Jean fut appelé à l'apostolat
plus jeune qu'aucun des autres apôtres, n'ayant environ.que vingt-
cinq à vingt-six ans. Les Pères enseignent qu'il fut toujours vierge,
Le Sauveur eut pour lui une tendresse particulière,et il lui en donna
des marques sensibles un moment avant d'expirer sur la croix, en lui
confiant la sainte Vierge sa mère. C'est le seul des apôtres qui ne
quitta point son divin Maître dans sa passion, et jusqu'à, sa mort. On
assure qu'il prêcha l'Evangile aux Parthes, et qu'il fonda ou gou-
verna la plupart des églises de l'Asie Mineure. Il demeura assez long-
temps à Ephèse, où l'on veut que la sainte Vierge et Marie-Madeleine
l'aient suivi. Sous l'empire de Domitien, il fut conduit à Rome, ef
plongé dans une chaudière d'huile bouillante, d'où il sortit plus sain
qu'il n'y était entré. Ensuite il fut relégué dans l'île de Patmos, où il
écrivit son Apocalypse; de là il revint à Ephèse, où il mourut(t).
Saint Jean est le dernier des écrivains sacrés; et son Evangile est
comme le sceau qui confirme la parole de Dieu. H l'écrivit contre les
hérésies d'Ebion et de Cérinthe, qui niaient la divinité de Jésus-
Christ..
11y fut engagé.parles églises d'Asie et des provinces voisines, et il
n'entreprit cet ouvrage divin qu'après avoir invoqué le secours du ciel
par un jeûne solennel et des- prières publiques. On croit que ce fut
vers l'an 96 dé Jésus-Christ, étant âgé lui-même de 90 ans.
(t) BiMe de Vence, Mm. STV, pag. 331.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JËSUS-CHMST
SELON SAINT JEAN. (1)

CHAPITRE PREMIER.
§ Ï. yefte-Dt«f. Lumière dans ~M ténèbres. Verbe /'a« chair. C'f<<<:M et vérité
par J~tttt.
1. Au commencement de tous les temps i. In principio erat Verbum, et
était o~*& le Verbe; et le Verbe était avec Verbum erat apnd Deum, et Deus
Dieu, et le Verbe était Dieu. erat Verbam.
2. Ilétait au commencement avec Dieu; 2. Hoc erat in pnncip!o apud
comme son /K:co~ertM~<xMMt<~6M&'e~, Deum.
<on image et sa parole.
g. Toutes choses ont été faites par lui; 3. Omnia per ipsum facta sunt:
et rien de ce qui a été fait n'a été fait et sine ipso factum est nUtH, quod
sans lui. factam est.
4. En lui était la vie; et la vie qui était 4. !n ipso vita erat~ et vita erat
<? lui était le principe de la vie et de la lux hominum
lumière des hommes
(i) Mp. crit., tome m, pag. 383.
CAP. î. i. fnprtMCt'pi'o.Principîum appellat, quando quss facta sunt eso
incosperunt, et ante quœ nihil factum est. ~a<. Ante omnia creata.
Verbum. Greece, o Aoyot, id est, illud Verbum sciiicetuaicam etsmg&tare.
Ita dicitur Filius, quod procédât a Pâtre, ut a menteverbum. Et yMt<M
erat apud Deum. Verbum hoc non erat solitarium; sed ad Deum ipsum r6fc-
rebatur, cujus erat Verbum; sine dicente enim verbum esse non potest. Non
tamen erat ab ipso Deo sejunctum a.ut separatum;nam verbum a~ intellectu,
cujus est verbum, non sejungitur. Non quidem tanquani res adjaMU9 aut
inhmrens, sed velut aliquid subsistens Deo, cujus verbum erat, di9~ne-
tum. Apud Deum, Groece est, fo'< QeMj Deum tHtftM, seilicet qui Pater
est. Et Deus erat Verbum. Et Verbum tUmd erat Deus, ejusdem cum
Patre natuMa.
2. Hoc erat in principio. Hoc scilicet Verbum, quod erat Dens, apud P~
trem erat, necdumhumanam camem assumpserat.
3. Omnia per ipsum facta sunt. Hoc verbum erat apud Patrem, quando
omnia fecit; nec tantum erat apud Patrem, sed per ipsum Pater omnia fecit.
Syrus phrasi hebraica vertit, Per manum ejus. Et sine ipso factum ert
nihil, quodfactum est. NuUa res est facta, qa96 non sit per ipsumfacta, seu
qurn sît sine ipso facta.
4. fs<~M vita erat. Non solum per Verbum Deus omnia fecit, sed etiam
in eodem Verbo, hoc est, per idem Verbum, vitam spîrituatem, cœieatem
et reternam m hominibusoperatus est. Et vita. K.M ~m~. Articulas :td(M-
tus signiNcatvitam accipi pro ipso Verbo. Sensus ergo est Verbam quod
erat vita et causa'vitœ. .EMt ~!M! AotKt'~iM. Homines per fidem ititiminant
5. Et lux in tenebris lucet, et S. Et la lumière qui vient de lui luit
tenebreB eam non comprehende- dans les ténèbres que le péché a répan-
runt. dues sur Ze caH<)' des /tomn:es et les té-
nèbres ne l'ont point comprise.
C. Fuit homo missus a Deo, eu! 6. C'e.~ poM~Mo; il y eut un homme
nomen erat Joannes. envoyé de Dieu, qui s'appelaitJean.
7. Hic venit m testimonium, ut 7. Cet homme vint pour servir de té-
testimonium perhiberet de lumine, moin, pour rendre témoignage à la lu-
ut omnes crederent per illwn; mière, afin que tous crussent par lui à
M~e lumière que les hommes aveuglés par
leurs pe'e/M'~ K'aM!< pu comprendre.
8. Non erat ille lux, sed ut tes- 8. Il n'était pas lui-même la lumière
timonium perbiberet de lumine. mais il était venu pour rendre témoignage
celui qui était la lumière.
9. Eïat.lux.vem, qum illuminat 9. Et celui-là était la vraie lumière, qui
pmnem hominem venientem in illumine touthommevenant en ce monde,
itunc mundum. qui le rend participant de son intelligence
et de sa sagesse.
10. tn mundo erat, et muudus 10. Il était dans le monde, et le monde
per ipsum factus est, et mundus a été fait par lui; et cependantle monde
eum non cognovit. ne l'a point connu.
11. !n propria venit, et sui eum il est venu dans son propre héri-
non recepatunt. tage, étant venu chez les Juifs ~M':7 avait
choisis pour être son peuple: et les siens
ne l'ont point reçu.

8. Et lux. U!a. lux, qum et vita et Verbum est. –fx tenebris lucet. Tene-
bras appellat homines Deum et viam salutis ignorantes, nam, ut legimus
apud Mattb. 4. 16, ex Isa. 9. 2 Populus qui sedebat in tenebris, vidit ~Mcem
ma~H<:M, et sedentibus in regione MM&t'o mortis, lux o~a est eis. Et tene.
&r<B eum non <'ontp~/tM<&fMy:<.Non susceperunt, non admiserunt, aspicere
vol neglexerunt, vel contemp~erunt.
6. Joannes. Baptista.
Tf. J'H testimonium. AdtestimomumpeThibendum,tanquamtestisetpraeco.
De lumine. nea~ rcS œ<<)Ta~ <& !Mo ~Mee, sotitoet de Christo, qui est vera
lux illuminans omnes hommes. Crederent. Et taceui illam admitterent.
Per illum. Joannem, etprasdicationetH ejus.
8. Non erat ille lux. Quamvis vir magnus esset, non tamen erat lux illa
eximia, de qua nobis est sermo. Sed ut testimonium perltiberet de lumine.
Sed ideo missus, ut Iucis,essettestis et pKeco.
9. Erat lux vera. Lux illâ, cui testimoniumdaturus erat Joannes, erat lux
vera, prima scilicet et summa. lux, quœ so!a. vere ac proprie lucis nomen
meretur, pMœ illuminat omnem /iOMMe;M. Qus lux illuminât ex natura.
sua omnes homines, licet aliqui, imo multi, vitio suo hoc lumen non reci"
piant. Venientem in ~M~e mundum. Scilicet per nativitatem.
1C. ln mundo erat. Hœo lux, hoc verbum. Et mundus per ipsum factus
est. Omnia enim per ip~umfacta sunt, ut dictum est n. 3. Mundus. Homi-
nes, pars mundi nobilissima. ~MM. TM As~M, F&y&Mm. Non cognovit.
Nec ex prsBsentia illius, nec ex origine sua, quajn illi debebat acceptam.
11. /apro~!a'. In mundum a se creatum et factum., et inJud:Bam,regLo-
nem gentis suée. Venit. Per incarnationem. Sui eum non receperunt.
tn iUafQ enim non erediderunt~ nec agnoseere voluerunt ut DoaHjOUm,
US. Maïs !ï donné le pouvoir de de- î2. Quotquot atite~ MMpM&t
venir enfants de Dieu & tous ceax qui t'ont eam, dedit eis potestatem BNoa
reçu; c'est-à-dire à ceux qui croient en Dei 9eri, his qui credunt m no-;
son nom,1 mine ejas
13. Qui ne sont point nés du sang, ni 13. Qui non ex SMiguin&as;
de la volonté de la chair, ni de la volonté nequeex voluntate carnis, nequo
de l'homme; mais de Dieu même. ex voluntate viri, sed ex Deo ï~ti
sunt.
14. Et t pour les ~et)~' à sa dignité, le H. Et verbmn caro faotam ast,
Verbe dé Dieu s'est fait chair, et a ha- et habitavit in nobis et vidimus
Mté parmi nous; et nous avons vu sa g!onam ejus, gloriam quasi uni-
gloire; sa gloire, dis-je, comme elle con- geniti a Patre, plenam gr<tSs et
Ct~M~ à la grandeur du Fils unique du veritatis.

mundi creatorem et Mdemptorem. Hoc est quod CMstus infra, c. 5, n. 43,


queritur Ego, inquit, veni t'tt nomine Patris mei, et non accipitis me.
13. Quotquot autem. SivemobUes, siveignobiîes, sive jfnd:ei, sive gentil
sivebarban, etc. Receperunt eum. tn illum eredentea, et Ineem ejus ad-
mittentes. Dedit et's. lis qui in ipsum credunt, et &dem per baptismum
profitentur,et per banc fidei professionem ex Deo na8ciintur, dedit p&Ma<
tem, id est facultatem ut ËUiDei eiBci possint, filiatione coMummatt qUca
est adoptio beatitudinis. NM qui credunt in nomine ejus.. Credere m no-'
men ejus, est credere ipsum esse verum ChrMtam in lege promissum, et
credere ipsum esse Dei ËUum, qui venit nos redempturus.
i3. Qui non ex sanguinibus. Non exhumano semine, qui est sanguis bene
coBcootus. Neque ex voluntate camM. Née ex concupi9cent{a carnali.
Neque ex voluntate et'ft. Volantas viri diei videtur appetitus ille posteritatis
et sobolis propagande,qui potissimum cernitur inviris, qui principesg&ae<
ratioufs sunt, et quorum genus, nomenet memona magis quam mnUerum
<
conservatur in filiis. Sed Deo na<t sunt. Habent quemdam &Mt)!n Bas-
ceïtdi modum, dissimtlem naturaH, per quem nascnntuf ex Deo. PorM
nasci ex Deo, est, Deo operante, renovari mente seu spintu mentis, ut !o-
quitur Apostolus ad Ephes. 4.23, et justificari, Deoque simitemNeri jnBtttia
et ssactiMo veritatis.
H..EY verbum caro /<MM est. Quia dixerat Verbum ta pï'opt!& ~eNiese,
et non fuisse reccptum, docet nunc quonam modo venerit, nempe per as.
sumptam humanttatem, ita ut VerbuM vere et proprie factum fuerit &omo.
Ca)'o factum est. Caro in Scripturis Stepe totum hominem signiSeat, ut
cum dicitur Isa. 40. S Videbit omnis caro pariter quod os Domini ~ocw~ttM
est. H<!&:<at;t'< in nobis. Inter hommes habitait et versatus est. Hoc est
quod ait Barach. 3. 38 Post ~~c in terris visus est, et cum hominibusce~M)'*
satus est. Gloriam ejus. Majestatem et potentiamdivmitatts ejus, qum ao'
bis IHuxit per carnem, quasi per velum quoddam, et vidimus eam in variis
naturm 'vim superantibus miKLCuHs, qum in vita, morte ne resarjootioae
patravit. Quasi sMt'g'ett!~t'. Tatem quatem decet uaigenHum Dei FtUum.
Patre. A Deo seilicet egressi.– Plenum. !n grtBoo est,t~Y)~ id est,
plenus, in nomina.ti'vo: sed noster videtur legisse ~'np7), in acousatrvo, at
plenum, etc., fefûrat.nr ad ~ef&MM, et quee pneoeseetunt,e< vidimus gloriam
~/M, g'&MM quasi KM~M:?! a Patre, per parenthesim interposita sunt.
Plenum ~ah'< Christus dicitur plenus gratio, non ut homo priyattM, sed
ut caput, ut scilicet non solum sibi plenus sit omnibus gratiis et donit, sed
etiam omnibus membris suis. Mi't<a~<. Veritatis plenus dieitar, qt!i&
Père éternel, étant plein de grâce ,et de
vérité, co??:N:e il a paru par la puissance
de ses cKiurM et par la sagesse de ses pa-
roles.
4S. Joannes téstimonium për- 15. Or Jean rend témoignage de M,
bibetdeips6,etctamatdicens: selon l'ordre qu'il en. avait Mg~; etil
Hic erat, quem dixi Qui post me crie en disant Voici eelui dont je vous
veoturus est, ante me factus est disais Celui qui doit venir après moi m'a
quia prior me erat. été préféré, parce qu'il était -avant moi,
~aM~e7e;e~F:7~<&DM:f.
nos 16. Et, comme il est &! MMM6 e<
..i
18. Et de plenitudine ejus

gratia
j
omnes accepimus, et gratiam pro Jprincipe de tous les dons et de toutes les
~rticM <& Dieu, nous avons tous reçu de
sa plénitude et il nous a donné une ~?'<iee
intérieure pour ~<iM e.B<eMeMyede la
loi de Mt'~e que la ~f<!M que nous
avons reçue de lui est beaucoup plus excel-
~M~ que celle de la loi. Me /<!M< ~M M
~)'M<'pi'M~
17. Quia lex per Moysen data n. Car la loi nous a été donnée par
ptene in eo implentur omniaqumin veteris Testamentifiguris adumbraban-
tur. Omnia bona quœ in veteri lege signi6cabanturaliquando nobis danda,
et atiquando implenda, per ipsum data sunt et impleta.
fS. 'Fe~f!)?!OKt'M??!perhibet. Pro testimoniumperhibuit; id nimirum agens
adquodmissusfuerat, snpra, n. 6 et 7. De :pM. Verbohomine facto.
flic e;'a<. Pro hic est. Quem dixi. Jam enim SEepius de Christo locutus fué-
rat Joannes. pM!'FO~<me M~M'M M<. Quiproxime,qui brevi mihi successti-
rus estmmunerepraedicandt,isantequemego missussum.M<eme/<M<M!
est. Mihi prœtatus est. Quod ait, ante HM~ inquit Beda, HOMa~or~'K~m~n:-
poris, sed addistantiam pertinet fK~i:<< Idem significat gt'a'CHm~a~')
~ou. Quia pMcr me m'a<. Id est, praestantior.
16. De plenitudine ejus. Qui pienlls estgratia.etYeMtate.K<M<?MM<M<Mce-
jOin:!M. Nos omnes, qui vidimus gloriam ejus, qui credidimus et adh~esimus
gi. Et gratiam pro gratia. Loous obscurus, quem aKi aliter interpretan-
tur. Augustin. tract. 4. in Joan. ait primam grati-am esse remissionem pec-
catorum, seu fidem qum per dilectionem operatur; secùndam vero gratiam,
quœ pro hac accipituj', esse ipsam glorificationem. Alii, inter quos Vatablus
et Moatanus, volunt seusum esse, gratiam quam accipimus, etqua divinse
aatnree consortes efficimur, accipere nos pro gratia quiB Christo data est;
quia enim ipse Deo est gratiseimus, omnes qui ei adhèrent, Deo accepti
sunt. Communior expositio est, accepisBe nos gratiam novi TestamentietnoviB
tegis, pro gratia, id est, beneficio veteris legis. Maldonat. putat hune esse
sensum ~eeept'MMS ~a<aNt pi'o gratia, x~P" X~?~!) id est, omnes de
plenitudine ejus àccepimus, sed non omnes eamdem gratiam, sed diversi
diversam. Etsi enim quam unus accipit, non semperaccipitalias, tamen loco
ejus acèipit aliam. Divisiones enim gratiarumsunt, idemautem Spiritus, et
c~ ~Mif&M per S~H'~MM datur ~ewM ~ap!'e;te a~'< a:<feM sernzo M:eK<a'
secundum eumdem S~?'t:i)M alteri fides in eodem S~M' aK! gratia MMi-
~M}?:MKoSF:'r!'<M,efc.I.Cor.l2.8.
17. Quia lex per JU~e~ data est. Quasi dicat Oixi omnes nos.accepisse
de plenitudine Christi, et accepisse gratiam pro giatia, quia Moses legem
Moïse, qui M'~fat't qu'un ptf<* homme est, gratia et veritas per Jesum
mais la grâce et la vérité a été faite par Christum facta est.
Jésus-Christ, qui est Dieu et homme tout
ememble.
18. Or nul homme n'a jamais vu Dieu, 18. Deum Nemo vidit unquam
et ainsi .Mo:M ne l'a point vu, et n'a pu unigenitusFilius, qui est in sinu
le ~t:'n* connaître aussi parfaitement que Patris, ipse enan'a.iftt.
te Fils unique de Dieu qui est de toute
~eMH~ctms le sein du Père, où il con-
temple ses divines perfecifons. Et ce Fils
unique, eest J&M-C/tnM, c'est M-m$me
qui no!M l'a fait connaître.
§ H.M! ~~ttiCttf 0 saint JttMt,
i9. Or voici le témoignage que rendit 19. Et hoc est testimonium
Jean, lorsque les sénateurs qui compo- Joannis. quando miserunt Jadtet
saient le grand co)tMt'{ Juifs lui en- ab Jerosolymis sacerdoteset le'n-
voyèrent de Jérusalem des prêtres et des tas ad eam, ut interrogarenteaa~
lévites pour lui demander: Qui êtes-vous? j Tu quis es(l)Y
(t) Bible vengea, note V.

dedit, quee tantummodolex fuit; legis enim ofBcuun astprœdpere bona, et


prohibere contraria. At Christus fecit gratiam, idest, instituit novam legem
et nova sacramentagratiam continentia et conferentia, et fecit veritatêm,
id est, implevit quod in primas legis figuris signilieabatar. Maldonat. ophm*
tenter sum exposition!, putat occMrt taoMas objecttom.Poterat enim ttMqnio
objicere contra id quod dixerat Evangelista De plenitudine ejus nos omnes
accepimus, e<e. Quid ergo? num antea gratia non erat? Respondet,nondum
fuisse allatam, nondum ejus fontem patefactaKt; nam lex quidem data erat,
gratia non erat.
18. Deum nemo vidit uM~MatM? Quasi dicat Evangelista Eft quœ de Verbe
haetenus dixi, non ex a)M quam ex ipso Verbo didici. Quis enim alius tam
distincte atque perspicae potuit enarrare, eum nemo Deum viderit prêter
tpautn! Videtar etiam aUudi ad Joannistestimonium, cui tamen ex his ver-
bis Christi testimonium preeferatur; quasi dicat Magnum quidem fuit, quod
racita~i, quodque modo sam rec~aturas, Joannis testimonium; at multo
taajus ipStos unjgeniti FBii Dei, qui semper est in sina Patris, et omnia no-
bis enarravit. Hmo de verborum nexu. ~'<St. Nemo non modo oecHs
corporis, quia~pM't~M est Deus, ut dicitur infra, 4. 24; sed neque mentis
aut inteHectas, quod matidis corde pM3N!ii loco in a!tero sesculo promissum
est, Matth. 5. 8.- Qui est in M'Mt Patris. Dicitur nnigenitus esse in sinu Pa-
ins, quia talem conjunctionemet propinquitatetnhabet, ut Dei occulta illi
sint manifesta. Qum enim occultamus, ia ému reponimus. Hœo propinquitas
et vicinitas non est atia qaam identitas ejusdem Natnr<s et substantif.
~a!'raMf.E~-<i~)!i;ej exposuit, plaûe acdiluoide dectaravitjnam ~eM~!
M dicitur, qui res latentes et obscuras in lucemprofert, et clare expresseque
intelligendas proponit.
19. Et hoc est testimonium. Hoc est autem, vel, hoc est igitur, etc. Cum
semel et iterum Evangelista obiter meminisset teatimoniiJoannis de Verbo,
et Christi Dei, supra, n. 7 et 15, jam redit ad illud latius describendum.
Wt'i!et'Mnf. Legaverunt e sua conYentu electos. JM<&B! JadeBoramsuainjHa
magistratus, qui sanedrun dicebatur. Smrdotes et levitas. Nota est intes
20. Et confessus est, et non ne- 20. Car il confessa, et il ne le nia pas:
gavit et confessus est quia non il confessa qu'il n'était pas le Christ.
sum ego Christus.
2t. Et interrogaverunt eum: 21. Quoi donc? lui demandèrent-ils
Quid ergo ? Elias es tu? et dixit êtes-vous Elie? Et il leur dit Je ne le
Non snm. Prophetaestu! Et res- suis point. Etes-vousprophète ? Et il leur
pondit Non (1). répondit Non.
22. Dixerunt ergo ei: Quis es 22. Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils?Y
nt responsum demus his, qui afin que nous rendionsréponse à ceux qui
miserunt nos? Quid dicis de te- nous ont envoyés. Quedites-vousde vous-
ipso q? même ?
23. Ait: Ego vox clamantis in 23. Je suis, leur dit-il, la voix de celui
deserto Dirigite viam Domini, qui crie dans le désert Préparez au Sei.
sicut dhit Isaias propheta. gneur un chemin droit et uni, comme a
dit le prophète Isaie.
24. Et qui missi fuerant, erant 24. Or ceux qu'on lui avait envoyés
ex pharieaeis. étaient de la secte des pharisiens.
25. Et interrogaverunt eum, et 25. Ils lui firent encore cettedemande,
dixerunt ei Qnid ergo baptizas, et lui dirent Pourquoi donc baptisez-
(1) Rép. crit., tom. ni, pag. 341.

hos distinctio; nam levitœ erant omnes qui ex tribu Levi; sacerdotesiî tan.
tum qui exstirpeAaron. Tu quis es? Munere et omoio~ nam alioqui ejus
aomen et genus non ignorabant.
20. Et confessus est. Palam et diserte. Non sum ego Christus. Hoc enim
primo loco videntur quœsivisse Judeeorum legati, fortasse non sincero
animo, sed studio tentandi, et cognoscendi num se pro Ghristo venditaret.
21. Elias es tu? Quœrunt an sit Elias, quia ex Malach. 4. 5, sciebant Eliam
venturum esse ante Christum. Cum ergo viderent in Joanne expressam
quamdam similitudinem Elias in ciborum abstinentia, simplicitate et duritia
villosi vestitus, zelo virtutis, etc., dubitare cœperunt an Elias intelligeretur
in Malachiaipse Elias Thesbites, an alius qui ipsum vestituet moribusrefer-
ret. ~bMMM. At Christus, Matth. li. et 17. 13, eum dixit esse Eliam.
Facilis responsio ex Luca 1. IT Ipse, inquit angelus, ~)'a'c~e<t:n<eillum
in spiritu et virtute ~z'tB.Non fuit ergo Elias proprie, sed virtute, sed spi-
ritu et oNcio. Propheta es tu? 0 ~po~Tm, :Me propheta; de certo enim
quodam propheta interrogationeminstituunt, iUo nimirum quem Moses pro-
miserat, Deut. 18.15 Prophetanade g'eM~ tua et de /)'a<6M tuis sicut me,
MMC:'<t)!&<tibi Dominus Deus tuus: ipsumaudies;et paulo post, n. 18 Pro-
phetam KMCz'Moe~ de medio /r<MM suorum simitem <M, etc. Nam quan-
quam prophetahic non alius sit quam Christus,interprète inter alios S. Ste-
phano, Act. 7. 37, Judeeorum tamen error erat non Christum esse, sed
Christicomitem.Quœruntergo exjoannenumsit propheta ille Messiee comes.
23. Ego vox clamantis. Vide dicta Matth. c. 3, n. 3. .DM'y!<e. Rectam
facite, parafeviam, ut ait Matth. loco citato.
24. Erant ex p7ta)'Mf6M. Dignitate erant sacerdoteset Levitse,secta vero
pharissei. Cur notaverit Evangelistahos fuisse pharisœos, ex iis quas nunc
dicemas constabit.
25. Quid ergo ~Œp~M? Maldonatus, secutus Ammonium in Greecorum
catena, probabileputat pharisseos,qui traditionum mirum quantum studiosi
erant, hanc etiam inter alias habuisse, nemini fas esse baptizare, nisi
Christo, aut alicui qui propheta esset. Sciebant autem pharissei, tempore
vous si vone n'êtes ni le Christ, ni Eue, si tu non cs GMstM, neque Et!a~
ni prophète? neque propheta.?
26. Jean leur rêpoc.dit Pour moi, je 26. Respondit e~ Joannes, <H-*
baptise seulement dans t'eau, a~n de por- cèns Ego baptho iN aqua me.
ter les hommes à la p~Mt'teMee mais il y dius autem vestrum stetitj q<Mm
en a un au milieu de vous, que vous ne vos nescitis.
connaissez pas, qui les baptisera dans le
Saint-Esprit pour leur communiquer
une c~'f~&~e Mt'MM~.
27. C'est lui qui doit venir après moi, 27. Ipse est qa! post me feËtta-
qui m'a. été préfère, et qui est si /&f< au- rus est, qui ante me factus
dessus de moi que je ne suis pas digae de cujus ego non sum digmiN ct.~l.
dénoner les cordons de ses souliers. vam ejus oorngmm caIceaatanH.
28. Ceci se passa en un lieu appelé B&- 23. Hœo in Bethania fMta aant
j
thanie ou B~A~6aM ~t'M aa del& du trans Jordanem, ubi erat Joannet
Jourdain, où,Jean baptisait. baptizans.
§ III. Autre témoignage da <fMit< Jean. Jésus s~Mott Dieu.
Ë9. Le lendemain Jean vit Jésus qui ve- j 29. Altera die vidit JoMnea Je~
nait à lui; et il dit A ceux qui e<<!t'mH~umvenietite)nadse,etp.it:Ecee

Christi httnrum aquca btptismnBoin remissionem pecoatormN, ex propbetm


Ezeehielis c. 36. 25, ubi ait ~MM~ant MtpefMs aquam MMm~aMjetMMM~
bimini ab omnibus!n~MtMameKh'~ vestris.
26. Baptizo in aqua. BspHsnmamensaqueo tantam est, et corpora sotam
purgat, utper illum disponam vos ad meliorem buptismumj quo patg&ban~
tur Mim:B; ac proinde nihil fa.cio quod eicotivenifg non possit qui neque
Christus sit, neque Elias, neqne propheta. ~A'Mt autem M~t~'M~t. Qui-
dam versatur inter vos, cujus dignitatem et prt&statittamvos adhuc minime
cognovistis; ipse est cujus ego prcecursor sum, qtdbapt.izatutvoain Spiritu
saneto, et animas vestra.s, si baptismum illius admiseritis, sanctiBetbit.
2f. Post me o~ttt'Mïest. Prius enim Joatmea quam Christus cœpit pMsdi*
cme. Qui ante me /<M<tM est. Mihi anteposKus, ut supra, n. iS. C'ty'M
ego. Qui vulgi judicio videor magni aliquid esse. Non ~Mm dignus «~-w<-
vam ejus cort'y!aM ca~ceame~ Adeo non sum cutn illo comparandus, ut ne
ln abjectissimo quidem omnium ministerio ei deservire digous sim, ettjna-'
modi est solvere corngtMn calceamenti. Matth. 8. H, disit Ct~'tts tt0)t M«)t.
f&'jyMtMC<t&:<'aM<M:or<aM.
2S.fHBe<an:ct.Non eatiHa. Bethmta.MarKsetMa.rUMa torons Lazari,
qnce infra, c. ii. ISj abesse Jerosolymis dicitar quasi s<a~!M~!<!H<&C!')Mt9ëd
alla adJordanem. EMStim~ntp!eriqnejuxtahM)eBethani!nn Mssetrtijectum
Jordanis; quare idem etiam loous dictus est.Be<Aa&a)'<z, ut quidam codioes
habent, id est, <~MMM h'<tMt'<tt~. Muiti et graves auctores mendum irrepaisse
putant, et pro Bethania tegendam J?e<Aa&<!)' ft'<Ms /of<~a!!em. la. ulteriore
Jordanis ripa, in tribu Ruben, in régions PeMM.,uMAdnebomius, d!Hgeu~
terr.B sMiotcB topogmphas., eam constituit. Ubi e<'a{ Joannes ~ay~M~.
E~m sibi locum Joanne9 delegerat, et quia deserto in quo vivebat propinquul
erat, et quia propter Butninis trajectum eo &'eq)iemtMKSCppNMbemtJudiBi,
29. ~Me~'a {S?. T~ e~Mpt~, posttidie ejus diei, qao legationi prmoipum
JadaeommJoanaisïEsponso satMfactnm fuit. FeMi'mfeMad'~e. VetMBula
est venisse e monte iMo, in qao a diaboto relictue, Mgelo'um Bmmtteno
honoratnsfnerat, Mstth. 4. 8, H, narfst enhB hie E?angetBt)tqNepoBt
Agnus De!, ecce qtdtoUitpecca- c~pf~ de lui Voici l'Agïteau de Dieu
tummucdi. voici celui qui ôte les péchés du monde;
vôici la victime qui seule peut purifier les
hommes de leurs p&e< f~eoKe:7!'er
avec Dieu.
~0. Hic est de quo (Hxi Post 30. C'est t& celui dont j'aidit Il vient
me venit vir, qui ante me factus après moi unhomme qui m'aétë préféré,
est quia prior me erat; parce.qu'il étaU avant moi.-
31. Et ego nes&îebam eum, sed 31. Pour moi je ne le connaissais pas
ut manifesteturin Israel, propter- de !)i'M9'e.' mais Dieu me ~a~aK< fait con-
ea veni ego in aqua baptizans. naître par révélation, je suis venu bapti-
serdans l'eau.parM)!of~rej afin qu'atti-
rant à mon baptdme les peuples de toute
la Judée, je puisse lui rendre témoignage
devant eux tous, et ~!<'a:'nM' il fût connu
par mon <KMM<'we dans tout Israël.
32. Et testimonium perhibuJt 32. Et en effetJean rendit alors ce te"
Joannes, dicens Quia vidi Spiri- moignage de ~Ms J'ai vu, dit-il, le
tum descendentemquasi colum- Saint-Esprit descendre du ciel comms

descensum montis-sunt a Mattheeo prœtermissa, ut notavit D. Chrysost. Ye-


niëbatadJoannem tanquam cœterorammore, gratia audiendi conciones
ejus simul tamen occasionem dare vo-luit Joanui ipsum populo ostendendi.
Agnus. Ponitur articulus, o <x'j;'M;, ille agnus, quasi dicat verus ille
agnus qui pro hominibus sacrifieandus est, et eorum peoeata suo sanguine
expiaturus. Dei. Quem Deus pro nobis ad mortem destinavit, et qui ipsi
Deo per sacrificium crncis oTerendus est. Qui tollit pecca~mmundi. Dicit
pecca~MM mundi, ut significetur discrimen inter hune agnum ei. agnum iega-
lem nam legalis nullius peccatumabsttilit; hic autëm totius orbis terrarum.
Preterea agnus legalis pro solo Israele offerebatur;Me autem pro toto mundo.
Pecea~MM mundi. Omne peceatum signiScat Gtossa. tamen et S. Thomas
iutelligunt de peccato onginati~ad qaod toUendum Chnstus prmcipaUua
venit, quia erat peccatumtotius naturœ bonum autem universale prs-
stantius est quam particulare; sed etiam, si ita inteUigamus, videlicet per
peccatum accipi originale, loquitur Joannes de peccato originali quatenus
est fons et initium omnium peccatorum, quasi universa in se conctudens.
30. De quo dixi. Scilicet supra, n. 18 et 27. Vide ibi dicta.
31..NMC!'e&<M!eum. Joannes, antequam mitteretur adbapHzândum, scie-'
bat Christum esse in mundo, et esse Filium Dei, et se fore ejus prœcurso*
rem, sed oculis corporis nonviderat, nec sciebat determinatehune esse aut
ilium. Cum autem missus est ad baptizandum, dixiteiSpiritus: SKp<?)'~MM:
!)!<&f:Sp:)'!<Mmdescendentem et manentem super eu))!, hic est qui baptizat
in Spiritu sancto, infra, n. 33; id est, hoc signo eum cognosces. At vero
cum jam Christus veniret ad baptismum, Spiritus sanctus Joanni revelavit
-illum esse Christum, et tuno dixit Ego te debeo <)<:p</2a~, etc.; decebat
enim ut prius eum cognosceret determinate, quam baptizaret. –§6~ ut
maM:efM)'. Ipse Christus, ejusque adventus instans, a me populo decla-
retur deinde mihi nominatim demonstretur; postea adesae per me aliis de-
nuntietur denique prœsens digito ostendatur. Tn IsraeZ. T& I;)., Is-
faeH, Israelitis, Judœis. Veni. Deo mittente. In aqua &ap<Ma/M. Veni
baptizatum aqua.
32. Et ~MOHt'M)?t pM'/i:&K:'f.Tune cum sermonemsuum ad populum pro-'
une colombe; et demeurer sur lui. bam de cœlf~ et mMMit super
eum
83. Pour moi, avant cela je ne le con- 33. Et ego nesciebam eum sed
naissais pas de visage. Mais celui qui m'a qui misit me baptizare in aqua,
envoyé baptiser dans l'eau tn'a. dit Celui ille mihi dixit Super quem vide-
sur qui vous verrez descendre et demeu- ris Spiritum descendentem, et ma-
rer le Saint-Esprit est celui qui baptise nentem super eum Mo est, qui
dans le Saint-Esprit. baptizat in Spiritu sancto (1).
34. Je l'ai vu ~MceMf&'e ainsi Mf Jésus- 3~. Et ego 'vidi et tMtimonttun
Christ; et j'ai rendu témoignage que c'est perbbui quia hic est Filius D~.
lui qui est le Fils de Dieu.
§ t. Dottip disciples da saint Jean fMtoett(J~««-CAft'tt~f<lui amène Pt'etTe.
3S. Le lendemainJean était encora ? 35. Altéra die iterum stabat
avec deux de ses disciples Joannes, et ex discipulisejus duo.
36. Et regardant Jésus qui passait, il 36. Et respiciens Jesum ambu-
~Mr dit Voilà l'Agneau de Dieu ca~à tamtem, dicit Ecce Agnus Det.
ce~Mt qui seul est ~M de M ~-e :m-
MO~ qui œs~ est e<!ps&~ de ~a<M/a!tre à
.St!M<MepOM!' ~p~~<&~ /iOmM!M.
37. Ces deux disciples l'ayant entendu 37. Et andierùnt eum duo dis-
parler ainsi, suivirent Jésus. cipuli loquentem, et secuti sunt
Jesum (2).
38. Alors Jésus se retourna., et voyant 38. Conversus autem Jesus, et
qa'i!s le suivaient, il leur dit Que cher- videns eos sequentes se, dicit eK
chez-vous ? Us lui répondirent Rabbi Quid quœritis? qui dixerunt ei
(c'est-&-diremattre), où demeurez-vous? Rabbi (quod dicitur interpreta-
tum magister ubi habitas? 2
(1) Bible vengée, note V. (2) B)id., note VU.

eequeretur. Spiritum descendentem quasi columbam. Vide dicta MatH].


e. 3, n. M.
33. Et ego nesciebameum. Antequam mihi se offerret ad baptizaadnm.
Vide dicta proxime, n. 3!. Iteram hoc repetit, ne amieitia duetus aut pro-
pinquitate videatur in ferendo testimonio, et magis ao magis suspicionem
adimat. Qui baptizat in Spiritu sancto. Cujus tu prEecursor es, et qM
suppleturus est quod baptismo tuo deest; vere enim dabit Spiritum sanetum
suscipientibusbaptismum suum.
34. Et ego vidi. Spiritum descendentem, et manentem super eum qui a
me baptizatus fuerat. Et testimonium perhibui. Et secutus hoc signum di-
vinitus mihi datum, testimonium perbibui, et perhibeo hune esse Filium
Dei, et Messiam quem hactenus espectavimus.
35. Altera die. Postridie. Stabat Joannes. Loco eonsneto, ubi baptizaro
solebat.
36. Ambulantem. Domum, seu hospitium suum versus, quod inteiKgitur
ex eonsequentibus. Ecce Agnus Dei. Quasi dicat Ab hoc sanctiRcandi
estis, non S me; illum sequimmi. Vide dicta n. 29.
37. Audierunt eum. Joannem, non ad aures tantum ejus verba admitten-
tes, sed etiam ad animum; aam Christum secuti sunt.
38. Conversus autem Jesus. Tanquam qui perciperet aliqnos a tergo adven-
tantes. Rabbi. Eum Rabbi, id est, magistrum, appellant, et gratiam aM
39. Dicit eis Venite, et videte. 39. Il leur dît Venez, et voyez, Ils
Venerunt, et viderunt ubi ma- allèrent, et ils virent où demeurait, et
neret, et apud eum manserunt ils demeurèrent chez lui ce jour-là; car
die illo hora autem erat quasi il était tard, étant alors environ la
decima. dixième heure <~MyoM)'.
40. Erat autem Andreas frater 40.~André, frère de Simon-Pierre,était
Simonis Petri unus ex daobusqui l'un
] des deux qui avaient entendu dire
audieranta Jeanne, et secuti fue- ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
rant eum.
41. Invenit Me primumfratrem 41. Il rencontra d'abord son frère Si-
suum Simonem, et dicit ei In-mon à qui il dit Nous avons trouvé le
venimus Messiam (quod est in- Messie (c'est-à-dire le Christ).
terpretatum Christus).
42. Et adduxit eum ad Jesum. 42. Et m'amena à Jésus. Jésus l'ayant
Intuitus autem eum Jesus, dixit regardé, il lui dit Vous êtes Simon, fils
Tu es Simon filius Jona tu voca- de Jean vous serez appelé Céphas (c'est-
beris Cephas; (quod interpretatur à-dire Pierre).
Petrus).

honorifico titulo conciliant, et se discipulos ejus esse velle proNtentur.


/M<~rË<a<Mm.Si interpreteris. Ubi habitas? Volebant enim, ut ait Chry-
sostomus, in otio et secreti a multitudineab eo doceri, ubi nuMus esset in-
terpellator. Nec tamen ex hoc colligere debemus Dominum habuisse domum
propriam cum esset in Judœa, sed quasrunt de hospitio vel diversorio.
39. l~fK: et videte. UM habitem seu diverser. Die illo. Ac etiam nocte
usque ad lucem crastinam; nam cum sitibundi fontem invenissent, proba-
bile non est inde eos non hausisse; nec ante noctem satis amplum spatium
colloquendi habere potuerunt; cum duae tantum hors usque ad tenebras
superessent et iter adCbristihospitiumaUquantutumdissitum a loco baptismi
Joannis temporis partem eriperet. Ita sentire videntur Chrysostomus, Cyrit-
lus, Theophylactus et Euthymius, prêter recentiores qui inos sequuntur.
Bora autem erat quasi decima. Ab ortu solis; solebant enim Jtidœi quovis
annt tempore inter solis ortum et occasum numérare duodecim hora.s, quœ
nimirum hieme breviores erant, œstate tongiores. Quod autem Evangelista
borae adjunctumexpressitj non solum facit ad fidem narrationis, sed etiam
ad Christi benignitatemexpUeaadam,qui non rejecit hos discipulos in diem
crastinum et eorum etiam audiendistudium, qui de nocturno hospitio non
solliciti ad Christum properant.
40. Audierant a Joanne. Prœcomum illud Christi.
41. Invenit hic. Andreas, scitioet a Christo revertens. Primum. Primum
omnium, ante omnes alios amicos et notes.– Simonem. Fratrem suum natu
minorem. lnvenimus Illessiam.TM METo!~ cum articule, id est, Messiam
ilium quem unum quœrebamus, quem optabamus, quem venturum spera-
bamus. Nempe ex Christo se manifestante hoc didicerat, licet Evangelista
sermoneshabitosnonexpresserit.
42. Filius Jona. Joanna et Joannes unum nomen sunt; sed Jona est con-
tractum ex Joanna; solebant enim Hebrœi ( quod fere fit in omnibus linguis)
nomina qucedam propria decurtare sic pro Jechonias, Jerem. c. 22, n. 24,
in hebrœo est, Chonias, et pro Jerobaal, dicitur ~'&e/. Osee c. 10, n. 14.
Tu vocaberis Cephas. Cephas chaldaicavox est, et petram siguiRoat.Vide
quee diximus latius de nomine Petri Matth. i6. i8,
§ V. PMKppa et ~<t<&a)t<
43.1.e lendemain, Jésus voulant aller 43. In cfastinnmvoluit e~dM ht
en Galilée, trouva Philippe, et lui dit GaJUseam, et invenit Philippum.
Suiveii-mot. Et dicit ei Jesus SeqaeM-me.
44. Philippe était de la ville de Beth- 44. Erat autemPbUippusa. Beth-
saMe, d'o& Étaient aussi André et Pierre. saîda., civitate Andreee et Petri.
4S. Et Philippe ayant rencontré Natha- 4S. Invenit Philippus N&CM.-
BaBI, lui dit Celui de qui Motse a écrit nael, et dicit ei Quem sertp~it
dans la loi et que les prophètes ont pré- Moyses in legs, et prophète m-
dit, nous Yavons trouvé en la personne venimus peaum filium Joseph a
de Jésus de Nazareth, fils de Joseph. Nazareth.
46. Nathaaaël lui dit Peut-il sortir 46. Et dixit e: NafhaaM! A
quelque chose de bon de Nazareth.'} Phi- Nazareth potest aliquid boni esset
lippe lui répondit: Venez, et voyez. Dicit ei Philippus Veai, etvide.
41. Jésus voyant Nat.hana.ël qui venait 4T. Yidit Jesus Nathanael va-
le trouver, dit de lai Voici un vrai Is- nientem ad se, et dicit de eo Ecce
raélite, sans déguisement et sans a;'<t/!ee. vere lsraelita in quo dotus'tionett.
4S. Nathanael lui dit D'o& me connais- 48. Dicit ei Nafhanaeh Unde me
sez-vous ? Jésus lui répondit Je vous ai nostH Respondit Jésus, et dixit
bu avant que Philippe vous appelât, lors- ei Pïhsquamte Philippus '?ooa<-
que vous étiez sous le figuier. ret, cum esses sub 8cu, -vtdt t&.

43. ln e)'<?K<tM. Postridie ejus diei qno PetrM fuerat ad Christum addn&
tus. Exire in GaM~MM. Exire e Judcea, et in GaHiteam proBcisei. –J~-
venit Philippum. Qui forte obvias factus est Christo; sed res tota di~Bft
regebatur ptovidentia. Se~uere me. Ut praeceptorem discipulus.
4t. Bethsaida. Oppido Gatitea: vide dicta Matth. H. 21.
45. Nathanael. Amicum suum, quem sciebat teneri magno Messie venturi
desiderio. Hune Nathanae]em aliqui eatadom essa putant cum BMHiolomaao
apostolo. <?u~M. De quo. fm lege. ln Pentateucho. Filium JoMp/t.
Oriundi de domo David.
46. A Nazareth. E:nguo illo et '?iU oppidulo. Hoc etiam dicit, quoniam ex
MieheMe 5. 2, sciebat Cbristum nasciturumesse in Bethlehem Et tu, Be~t-
lehem Bp~ra~s, etc. Propterea etiam quidam dicebantjjoan. e. 1~ a. 4i
Numquid a Ga~?ŒS venit CAt'i~M~? Nonne ~cn'p~MM dicit Quia ex MMMe
David, et de Be</t~<m castello, «M erat David, venit Christus? Potest
aliquid boni esse? Id est, prodire, et quidem tantum bonum, quantum est
Messias. 'FeM:, et vide. Veni, et coram experire quid viri sit.
4f. Bcce vere /M'a~f<a. Filius Jacob, et ejus virtatum imitator. Vel etiam
significavit Christus esse unum ex Tens Stus Jacob, id est, ex pnedestiBatM
promissis Abrahte et Jacob. Sic loquiturPaulua ad Romanos 9. 6 Non enim
omnes qui ex Israel sunt, t: sunt .&yaeM<B. quo (&)~!(s !t<H! est, Menda-
emm, fraus, 'bypocriais, simulatio.
48. Dnc~* me nosti? Cum nullum tecum habuerim conuaercmm,nMta
unquam sim attooutns? Ct(M esses sub /!ctt, vidi te. Quonimn Nathanaet,
ut ab homine, qusesierat, unde me ttosH? ostendit se, ut Deum, omnium
mores et occulta cognoscere, et ea videre quse nemo videat. Est autem seaeos:
cum esses solus sub Bcu, ubi nemo te videbat, ego te vidi, et quidem aNte*
quam accederetad te Philippus, qui mihi possetrenuntiare. Probabiie aatem
est Nathanaelem sub ficu crasse, et fortasse Messife adventum fStpeMMM}
quasi dicat Vidi quid faceres et quid cogitaMs sub acu.
-.49. Respondit eî Nathanael, et 49. Nathanaë!, p~~Ma~ ~«e Dieu seul
ait Rabbi, tu es Filius Dei, tu es pouvait
p ~auo!')' vu dans cet endroit, lui dit:
rMÏsra.et. Rabbi, c'est-à-dire nM!6'e, vous êtes le
Fils de Dieu; vous êtes le roi d'fsraë!.
50. Respondit Jésus, et dixit ëi: 50. Jésus lui répondit Vous le croyez,
Quia dix! tibi Vidi te sub 6cu, parce que je vous ai dit que je vous ai vu
credis majus his videbis. sous le figuier vous verrez de bien plus
grandes choses, et vous aurez des preuves
bien plus eMa~an~ de ma ~f!'t::<
Si. Et dtcit e: Amen, amen 51. Puis il ajouta En vérité, en vérité,
dico vobis, videbitis ecelum aper-je vous le dis vous verrez désormaïs la
tum, et angelos Dei ascendentes ciel ouvert et les anges de Dieu monter

I.
et descendantes supra Filium ho- et descendresur le Fils de l'homme, po:;)'
minis (1)~. lui tWK~'S leurs devoirs et leurs /<OM-
mages.

CHAPITRE II.
§ II. ~VocM de Cana.
1. Et die tertîa nuptîœ factœ 1 1. Trois jours après que Jésus fut pa'
sunt in CanaGaliIseœ: et erat ma- de Judée ~OMr Galilée, il se fit des noees
ter Jesu ibi (2). à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y
était.
(t) Bible vengée, note XXtX.–Rcp. crit., tom. î, page 434. (2) Mp. crit.,
tom.I,pag.435ettom.H,T)id.,pag.293.

'49. Tu es Filius Dei. Non cognovit Nathanael Christum esse Filitim Dei
naturalem, sed inter Dei Elios adoptivos putavit Hiam eximium esse et prce-
stantissimum quare etiam in grffico cum articnlo dicitur, o !o; To5 OKS. ~j;
Israel. Eumdem Messiam Regem Israel et Filium Dei futurum sciebant Ju-
daei ex Psal. 2. 6 et 7, ubi legimus Ego autem CM~M~ sum Rfa: ab eo
super Sion montem sanctum ejus, pr~icaM~ ~M~MM ejus. Dominus dixit
c~ me Filius meus e?~ ego hodie g'eMM: te.
SO.jtfa/M.Mst~ma.jora.
51. Amen, aMM. Repetitio faciiad majorem confirmationem, vel certe
usurpatur loco superlativi quo Hebrœi carent; quasi dicat Verissime.
Angelos Dei ascendentese<<Z°MeH~m~. Videtur intelUgere diemjudieii, cum
venturus est Christus cum angelis suis. Idem est autem dicere ascendentes ce
~MMdeM~, atque dicere, ministrantes; nam qui ministrant principi, ultro
citroque commeant, scalas ascendunt et desçendunt, ut illius jussa effecta
dent. Supra filium AomMM. Seipsum Filium hominis modestiee causa ap-
pellat. Vide dicta Matth. S. 30.
CAP. Il. 1. D~ tertia. Ex quo Christus exierat e Judaea, ut proficisceretur
in GaNseam. –NMp<MS. Convivium nuptiale. Cana GaM~o. Ex quo
oppido-erat Simon Gananmus, Matth. 40. 4. Cana duarum urbium nomen
erat. Altera erat posita in Galiloea superiore, sive gentium, non procul a
Sidone, cognomento Major, de qua Jos. 19. 28. Altera, de qua hic agitur.
Minor dicta, erat in Galilœainferiore,in MbuZabuIon. Vide Adriehomium
in descriptione tribus Zabulon, n. 23. Erat mater Jesu ibi. Quœ venerat
non dedignatapauperumcognatorumnuptias. Nulla Josephi mentio, quijam
obieratdiemsumn. <
2. Jêsua M aussi convié aux noces avec 2. Vocatas est &Ut6Bt et Jes'aSt
ses disciples.
et discipuH ejus ad nuptias.
3. Et ta vin TMMntà manquer, !a mère 3. Et deaciacte vino, diolt ma.-
da J6sus lui dit Ils n'ont point de vin. ter Jesu ad eum Vinum non ha-
bent.
4. Jésus lui répondit Femme, qn.'y 4. Et dicit e! Jesus Quid mihif
a-t-il eBtrû vous et moi ? .E~-ce de MM et tibi est mulier? nondum venit
que ye ~teM ms pM~ance? e< M'e~<-M pa~ hora mea (1).
mon M~, à qui seul appay-Ke~
f~ef ? O)' mon heure n'est pas
~MMye
encore venue, e~ ~e moment qu'il a fHa;
~~f)Mf faire paMMre K'M< pas eMMfe
a)'n'
5. C<'pm<& sa mère, poM~ par fM- 5. Dicit mater ejus c~inieMs
prit c6* Dieu qui lui /h!Mt~ CO!!t!«K~ gW Quodcumque dixerit vobis, flotte.
(1) Bible veDg~e, note Tnt.

2. Foca~M est autem et Jesus. Vocarunt, non tanquam magnum aliquem,


sed ut popularem ac notum, inquit Chrysostomus. Vel quia propinquus;
tnuIM enim et graves auctores volunt sponsum fuisse Joannem EvangetM-
iam. Ipse autem venit, ut prsesentia. sua cohonestaretnuptias, quas ipse ln
paradisoinstituerat, et ad obstruenda hœreticorum ora prohibentiumnubere.
3. Deficiente t'tHO. Greeoum participium ~eTt~s~ret ~htcu videtur atgniB-
care, eMM defecisset; sed commode expticabitur, si dicamus significari jam
~ncoepisse deficere, non autem omnino defecisse.
4. Quid mihi e.f tibi est, MtfKM'? Durior in speciem responsio; sed in
verbis non tam attendendum est quid sonent, quam quo vulta et quo modo
proferantur; nam eadem verba per sa sumpta, et irMnndiœ esse possunt et
amoris, sed vultus et vox ambiguitatem tollunt. InteUtgendum autem est
hœc dicta esse a Domino vultu sedato et hilati, qnalem semper habuit in
matrem; quasi diceret Qnid properas? sine modo paululum, faciam, sed
tempus commodius expecto, nimirum doneo sponsus et c<eteri defectum vini
intelligant, ut miraculum ipsis sit gratius et reliquismanifestius;ita in hune
locum Ribera. At Maldonatus putat non veram, sed simulatam fuisse repre-
bensionem, qua non semel Cbristum usum legimus, ut Lucae 2. 49; Matth.
12. 48; sunUitcrque hoc loco simulasse se matrem reprehendere,cum revera
.Nonreprehenderet,ut nimirum ostenderet se non humano aut sangutms
respectu, sed sola chMttate, et ut se quis sit declaret, miraculum fao-ere.
Itaque ut miraculum faceret, habuit quidem respectum matris, sed non Ms-
pectum sanguinis, sed charitatis. Alias plures expUcationes vide apud Tote-
tum et Maidonatum.– jMM~t~)'. Mulierem vocat, non matrem, utinfaciendo
miraculo omnis carnalis aB'ectus suspicionem removeret. Vel certe ita appel-
lavit, seoutus consuetudinem et loquendi modum illo tempore commùnem.
Nondum venit hora mea. Quia, ut ait Augustinus serm. 41. de tempore,
nolebat faeere miraculum, donec vinum penitus deBoeret, ne mis'cere pottas
elementa quam mutare videretur. At dices Cur ergo fecit, si tempas non
venerat? Non venerat, oum mater petivit; venerat, cum fecit, modico licet
intervallo.Cyrilltis ttarespondeH CMa~~M~ AoKO)' parenlibus debeatur facile
ostendit cum statim ad actum propter matrem accédât, quem, quantum in eo
erat, pa~'MtKperd'M~tt~MM~.
S..Mt'MM~M. Mensce. Prudensmater affiata spiritu filii, facile inte)!ex!tquH
filius vellet.~Mea~KM~tte, Etiamsi grave aut inutile videatur.
ce moment n'~<M'< pas éloigné, dit à ceux
qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6. Erant autem ibi tapîdese hy- 6. Or il y avaitlà six grands vaisseaux
driae sex positas secundum puri- de pierre pour servir aux purifications
ficationem Ju.d!Borum, capientes qui étaient en usage parmi les Juifs, dont
singutas metretas binas vel ter- chacun tenait deux ou trois mesures °
nas. viron trente pintes.
T. Dicit eis Jesus Impiété hy- 7. Jésus leur dit Emplissez d'eau les
drias aqua. Et impleverunt eas vaisseaux. Et ils les remplirent jusqu'au
usque ad summnm. haut.
8. Et dicit eis Jesus Haurite 8. Alors il leur dit Puisez maintenant,
nunc, et ferte architricimo. Et et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui
tulerunt. en portèrent.
9. Ut autem gustavit aroMM- 9. Quand donc le maître d'hôtel eut
elinus aquam vinum factam, et goûté de cette eau qui avait été ehangée
non sciebat unde esset, ministri en vin, ne sachant point d'où venait ce
autem sciebant, qui hauserant vin (les serviteursnéanmoinsqui avaient
aquam vocat sponsum architri- puisé l'eau le savaient bien), il appela
elinus, l'époux,
10. Et dicit ei Omnis homo 10. Et lui dit: Tout le monde sertd'a-
primum bonum yinum ponit et bord le bon vin; et après qu'on a beau-
cum inebriati fuerint, tune !d coup bu et quo'n n'est plus en état de le
quod deterius est tu autem ser- bien goûter, on sert alors celui qui n'est
vasti bonum vinum usque ad- pas si bon mais pour vous, vous avez
hue (1). réservé le bon vin jusqu'à cette heure.
11. Hoc fecit initium signorum 11. Ce fut là le premier des miracles de
(t) Bible vengée, note VIII.

6.?: In triclinio, in loco convivii nuptialis. –Hy<&K?. Amphoree ad


usum aqum destinatœ. Recte dixit hydrias, ne, si vinaria vasa dixisset, puta-
retur ex vino crassiore, quod subsederat, infusa postea aqua factum fuisse
vinum, aut aquam vini saporem aliquem sumpsisse et exhibuisse. Secun-
(~mpM~esh'oMM jM6~o)'Mm. Ut quemadmodum Judasis moris est, aquam
haberent qua se et vasa abluerent, quod optime intelligiturex verbis B!arci
7. 3 et 4 P/M~Ma'enim, inquit, et omnes JM&K, nisi crebro laverint manus,
non maK~MeaK~, tenéntes traditionem seniorum et alia mulla sunt, çM<B
~ae!t<a sunt !M servare, baptismata calicum, et urceorum, et t~'ame~o~m,
et lectorum. ~<a~. Vide dicta Lues 16. 6.
8. Architdclino. Magistroconvivii, quemGrœotetîamM~cs~p~,Latini
HMdiM~ra~o'MHdixerust. Quidam existimantin nuptiis Judseorum morem
fuisse, ut vir aiiquis gravis pKeesset ex ordine sacerdotali, qui legitimam
convivii disciplinam moderaretur. Vide Baron. tom. 1, anno Christi 31,
n. 28. Verius tamen est arehitridiNum convivio prmfuisse, ut oeconomum,
ejusque fuisse ordinare quce ad convivium pertinerent.
9. Non sciebat unde esset. Sciebat enim fuisse vini defectum,et mirabatur
unde esset allatum. Vocat sponsum. Grœce est, <~6!, quod bene etiam
vertas, compellat, <:Mo~M!<!<)*.
10. Omnis homo. Omnes qui convivia celebrant. Primum. tnitiotNensse.
Cum inebriati fuerint. Cum largiori potu palatum redditum fuerit hebe-
tius, et minus aptum ad judicandum de sapore et generositatevini. Usque
adhue. Usque ad hoc tempus.
il. H<M fecit !H:'<Mt. ister innumera miracula qum Christus fecit m.terria
Jésus, qui fut fait Cana en Galilée, et 1 Jesus in C&na Ga!H~œ et BMmt-
par là il fit éclater M gloire et sa puis- 1 festavit gloriam sttam, et credi-
MHce; et ses disciples crurent en lui et derunt in eum discipuli ejus.
te fecotMMrenfpoMr JtfMïM.
§ ït. fend~Mft <~«Mt~. Corps d'c J&ttt. J~xt ne M /!<! pas d ~OMt.
12. Aprèscela il s'en alla à Capharnaüm 42. Post hoc descendit Captmr~
avec sa mère, ses frères et ses disciples: Baum ipse, et mater ejus, et Pâ-
mais ils n'y demeurèrentpas longtemps. tres ejus, et discipuli ejus et ibi
manserunt non mnltis diebus.
t3. Car comme la Pâque des Juifsétait M. Et prope erat Pascha y)l-
proche, Jésus s'en alla à Jérusalem pour daMKHN, et ascendit Jesus Jero-
la célébrer. solymam
14- Et ayant trouvé dans le temple des K. Et invenit in templo ven*
gens qui vendaient des bœufs, des mou- dentes boves, et oves, et colum-
tons et des colombes pour les MCf~eM, bas, et nummularios sedentes (i).
comme aussi des ohangeuM qui étaient
assis aux bureaux qu'ils y avaient établis
pour le change ~MMOMnatM ~faRj/et'fy.
iS. Il fit une espèce de fouet avec de tS. Et cum fecisset quasi Saget-
petites cordes, et les chassa tous du lum de funiculis, omnes ejeett de
temple, avec les moutons et les bœufs; il templo, oves quoque, et boves,
jeta aussi par terre l'argent des chan- et nnmmn!m!orum eNudît ?8, et
geurs, et il renversa leurs comptoirs. mensas subvertit.
<6. Et il dit à ceux qui vendaient des 46. Et Ms qui columbas vende-
colombes Otez tout cela d'ici, et ne bant, dixit Auferte ista hinc, et
faites pas de la maison de mon Père une nolite facere domum Patris mei,
maison de trafic. domum negotiationis.
17. Alors ses disciples se souvinrent 17. Recordati sunt vero diset-
(1) Bible vengée, note IX,

agens, hoc quod edidit in Cana GaHIseœ primum fmt. Gloriam suam. Di-
vinitatem suam. Cn*c&<M< in eMtK. Longe firmius quam antea.
i2. Post hoc. RUracalum perpetratum. Descendit. Profeotua est. Beae
dicit descendit, quia Capharnaum erat in humili loco, quippe juxta Jaeum
Genezareth. f<'<!<e~ ejus. Propinquos Hebrœt., quod alibi monutaim
fratres appellant.
<3. PMc/M JHf&?o)HM. Jam enim tempore quo haec seribebat Joannes, ce!e-
brabatur a christianis atterom Pascha passionis et resurrectionis Dominl, ad
cujus distinctionem dicitur, PaM/M jMe~orttMt. Ascendit Jesus Jefom~-
mam. Ut solebat singulis annis, ad solemnitatem paschalem, juxta !eg!s
pfEScriptum, celebrandam.
14. Vendentes boves. Vide dicta Matth. 21. 12.
4S. De /~K!'eMh' Quos iUio invenit pecorum venditorum atque ionNoMo-
rum. JE~M~< tB~. Ti) !t~}M~ quod Euthymius, auctor grœcus, ait esse con-
gerie:n obolorum aut minutorum nummorum, quibus fit permntatio. tta-
lice, la moneta.
16. Auferte. Auferrtjnbet, quia cum columbœ caveie essent inotuste~ aNg,
non poterantj ut oves aut boves. Domumnegotiationis. Emporium rerum
venalium.
n. ~c9r<fa~' sunt. Cum factam illud 'Vtderant, Nec mima~ ~ediebMitenim
puli ejus quia scriptumest Zelusqu'il est écrit au psaume MMKM~-ytM-
domus tues çomedit me. tième, où David parle -à & Di'eM~ ~ajper-
sonne du Messie: Le zèle de votre maison
me dévore.
i8. Responderunt ergo Judœ t8. Les Juifs donc prenant la parole
et dixerunt el Qnod. signum os- loi dirent Par quel miracle nous mon-
tendis nobis quia hœc facis'1 trez-vous que vous ayez droit de faire de
telles choses R?
19. Respondit Jesus, et d!x!t i9. Jésus leur répondit Détruisez ce
eis Solvite templum hoc, et in temple, et je ferai un miracle qui vous
tribus diebusexcItaboiUnd~). prouvera que j'ai droit de faire ce que je
fais, car je le rétablirai en trois jours.
20. Dixerunt ergo Judaei Qua- 20. Les Juifs lui repartirent On a été
dragu]ta_et sex aDnis fediScatum quarante-six ans à bâtir ce temple, et
est templum hoc, et tu in tribusvous le rétablirez en trois jours!
diebus excitabis. U)ud ?
Si. Ille autem dicebat de tem- 21. Mais il entendait parler du temple
plo corporis sui. de son corps qui était le vrai temple <f<*
Dieu, dont leur temple matériel m'~a:<
que la figure.
22. Cum ergo resurrexisset a 22. Quand donc il fat ressuscitéd'entre
(1) Bible vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
t'articteIII.–RÉp.crit.,tomet,pag.446.

passim psalmos in templo et in synagoga. So'M!?! est. Psalm. 68. 10.


.M!M. Zelum vocat animi œstum, ex justa indignatione assumpta ob ea
qae& indigne fiunt adversus Deum, quem amamus. Zelus enim est vchemens
studiuttt procurandi ea qua} ad Dei honorem faciunt, et adversantia propul-
sandi. CoMe~. Devoravit,absorbuit, totum occupavit.
18. Re~)o?:M):<. Occasione 'rerum a Christo gestarum intulerunt, aubdi-
derunt. JM<&B:. Sive negotiatores illi, sive sacerdotes eorom fautores et
defensoreg. S:g't!Mm, Miraculum. –~MM A~c/~CM. Quo miraculo a te
edito ostendia tibi jus esse bseo~faciendi?
19. Solvite templunz hoc. Solvetis templum hoc, et tribus diebus exeitabo
illud; id est, mtfa. ires dies, vel die tertia, scilicet resurgam, tune intelli-
getis me habaisse divinam potestatem. Mes est Soripturœ signa promittere
oulto post implenda, ut Jsa. 7. i4 Pi'op~y hoc dabit Dominus ipse vobis
signum Ecce virgo concipiet, etc.
20. Quadraginta et sex-annis. Templum a Sa!omone octennio œdiBeatum
est)! Reg. 6. 3S; sed hic sermo est de recediBoatione templi ab Herode
Asealonita inchoata anno regnisni 21, Juliano autem 7, a quo usque ad prse-
.sentem annumIS Tiberii, Julianum vero 37, anni 46 fluunt. De hac re dili-
genter disputatRiberain hune loeum, et in Zachariam c. 1, n. 45, 46 et 47;
Pererius lib. 11 in Danielem; Msidonatus, Toletushie, et fdu.
21. Ille aM~: dicebat de ~Mi~~o co~oi' sui. Non mentiebatur Christus
verbis utens ambiguis, quia œquivoco sermone citra mendaciumuti licet,

eut
etiamsi sciamus eos qui audiunt aliter esse inteUeoturos,modo eum sensum
patiantur quem nos intendimus,et nos non dicamus animo decipiendi, et ita
loquendi rationabilemcaueam habeamus, qualem habuit Christus, cum malo
animo Judaei illum suo vitio indigni essent quibus veritas
..<~ar!us aperiretur,
les morts; ses disciples se souvinrent mortais,
1 recotdati sunt disctpuN
qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à ejus,
< quia hoc dicebat, et oradide-
l'Ecriturequi avaitprédit sa résurrection, runt
] Scnpturœ, et sermoni quem
et & la parole que Jésus avait dite, par dixit
< Jesus.
laquelle il l'avait si clairement annoncée.
23. Or comme Jésus était à Jérusalem 23. Cum autem esset Jerosoly-
durant les jours de la fête de Pâques, plu- mis
] in Pascha in die festo, mn!ti
sieurs crurent en son nom, voyant les mi- crediderunt
< in nomine 6)Ns, vi-
racles qu'il faisait. dentes
< signa ejus, quaa faciebat.
24. Mais Jésus ne se fiait point à eux, 24. !pse autem Jesus non crede-
parce qu'il les connaissaittous, bat
J semetipsum eis, eo quod ipse
nosset
1 omnes,
25. Et qu'il n'avait pas besoin que per- 25. Et quia opus ei non erat ut
sonne lui rendit témoignage d'aucun < quis testimonium perh7iberet de
homme; car il connaissait par lui-même homine
1 ipse en!m sciebat quid
ce qu'il y avait dans l'homme ainsi il esset in homUne.
voyait clairement l'instabilité de leur foi
e< ~aMat<M<M<H~pONKott<!e~to'cœMf.

CHAPITRE ÏII.
§ I. ~t'c<)[!hKe. BetMttreysf la Sat'ttt-jE<pt'<<.L'Esprit souffle o& il eetti (1).
1. Or il y avait un homme d'entre les t. Erat autem homo ex phari-
phmiStenSj nommé Nicodeme,sénateur sceis, Nicodemusnomine prmceps
des Juifs, JtMheorum. ·
(i) Bible vengée, note X.

22. Recordati sunt discipuli ejus. Venit illis in mentem, viso resurrcctionis
eventu, hujus verbi Christi, soltite, etc., inteltexeruntque,quod ne tpsi qui-
dem, eum a Christo diceretur,satis inteMeserant, corporis sui resurrectionem
significare voluisse. Crediderunt. Roborati sunt m fide, ita. ut clarius, Sr-
mius et perfeetius crederent. Scftp<M!'<e. SMTte, resurrectionem Christi
tradenti. Hajusmodi locus Seripturœ est Psalm. 15. 10 Non <&)'e&t<M
animam meam in t'M/ë~o, nec dabis, etc. Et sermoni. Verbis Christi d
sua reaurrectione.
23. die /<o. Jansenius diem festum hoc !o&o pro totîs septem Mymo.
rum diebus poni putat, quibus festum illud celebrabatur. Sed Ribera eum
Cajetano existimat diem festum vocari diem prîmum azymorum, aut etiam
uIHmum~ uterque enim erat sanctissimus et celeberrimus,ut apud nos dies
festi et dies oetavs. Vide Levit. 23, n. 7 et 8. Cre&'&fM?~ in nomine
ejus. Credideruntin illum, id est, esse verum Messiam et Christum promis-
sum. Signa. Miracula. 0
24. Non credebat ~eMetip~MMeis. Licet multi crederent et ad eum sccede-
tent, tamen ipse, qui ut Deus eorum corda cognoscebat, videbat multos
eorum esse inconstantes, et facile moveri posse a pbariseeis, ut eum ante
tempus traderent; ideo non confidebat eis, nec votebat omnes comites suos
esse, et suorum arcanorum conscios.
25. Ut quis testimoniumperhiberet de homine. Opus non habebat Christus
ex alio discere qualis esset hic aut ille, qui se illi comitem audebat adjun-
gere, eum ille, quippe Deus, omnes optime nosset,et quid haberent in animo
Bon ignoraret.
C&p, m. 1. ft'Mcep~/Mt&P~M~. Uaus ex prîncipibcs~ virpritoari~, h<
2. Hic venit ad Jesnm nocte, et 2. Qui, étant touché des paroles et des
dixit ei Rabbi, scimus quia a Deo actions de Jésus, mais n'osant encore se
venisti magister uemo enim po- déclarer ouvertement pour lui, vint la
test hec signa facere, qum tu fa- nuit trouver Jésus, et lui dit Rabbi
cis, nisi fuerit Deus cum eo c'c~-s-tft'rewaHre, nous savons que vous
êtes un docteur venu de la part de Dieu
pour nous instruire; car personne ne
saurait faire les miracles que vous faites,
si Dieu n'est avec lui. Dites-moi donc, je
vous en conjure, ce qu'il faut faire pour
être sauvé.
3. Respondit Jesus, et dixit ei 3. Jésuslui répondit: En vérité, en vé-
Amen, amen dioo tibi, nisi quis rité, je vous le dis, personne ne peut
renatus fuerit denuo, non potest avoir part au royaume de Dieu, s'il ne
videre regnum Dei. naît de nouveau.
4. Dicit ad eum Nicodemus 4. Nioodème lui dit Comment peut
Quomodo potest homo nasci, cum naître un homme qui est déjà vieux
sit senex?numquidpotest in ven- peut-il rentrer une seconde fois dans le
trem matris sum iterato introire, sein de sa mère, pour naître de nouveau?'l
et renascH'l
5. Respondit Jesus Amen, 5. Jésus lui répondit En vérité, en
amen dico tibi, niai. quis renatus vérité, je vous le dis, si un homme ne
foerit ex aqua et Spiritu sàncto, renaît par le baptdme de l'eau, et par la
non potest introire in regnumDei. gTace du Saint-Esprit, il ne peut entrer
dans le royaume de Dieu.
6. Quod natum est ex carne, 6. En effet ce qui est né de !a chair est

nores seu magistratumgerens inter Judsos; nam infra, c. Tj n. 50, legitur


fuisse unus e conciMo principum et pharisseorum.
2. Nocte. Ne observaretur ab aliis, ut gravitati consuleret persans sua!,
ne seilicet, qui magister erat in Israel, Christi humilis magistri discipulus
videretur. Scimus. Credimus, persuasi sumus, ego et alii non pauci.
D~o. Missus. .Ma~e! Ut magister sis, etjudaicum populum veritatem
doceas. Hrc signa. Hujusmodi miracula. -Nisi fuerit Deus cum eo. Nisi
operetur Deus cum illo et per illum.
3. Nisi quis renatus /Me)' Ex verbis Nicodemi patet eum ad Christum
venisse, ut disceret quomodo pervenire posset ad regnumDei. Ideo Dominus
ostendit primam ejus januam esse spiritualemregenerationem,id est, opor-
tere ut per baptismumhomo Dei filius eBciatur; quod dicit, quia per mor-
tem suam jam Snis instabat sacramentorumlegalium.
4. Quomodo potest? Homo adhuc carnalis carnaliter res minime carnales
intelligit; nam, ut dicitur I. Cor. 2. 14, ~K~a~ homo non percipit ea
quo sunt Spiritus Dei; stultitia est enim illi, et non potest M~~e/'e.
5. Amen, amen dico tibi. Respondet Christus eadem eonstantia et asseve-
ratione, ut ostendat se propter Nicodemi admirationemnon mutare senten-
tiam, sed debere ipsum audita magis spiritualiter intelligere. Ea: aqua et
Spiritu sancto. Ex aqua baptismali et Spiritu sancto; hujus enim regenera-
tionis auctor est Spiritus sanctus, ita tamen, ut Pater et Filius non exclu-
dantur, quorum trium una est operatio quare etiam in forma baptismi
distincte nominantur tres personœ di?inat; sed solius Spiritus sancti men-
tionem Me facit Christus, quod Spiritus sanctus amor et donum sit, amor
autem et dona Dei in hac renascentiamaxime eluceant.
6. Quod natum est ex carne. Docet cur dixerit necesse esse denuo nasci,
chair, M~ peut avoir pour partage que earo 6$t et qno~ natom est ex
la corruption et la mort; mais ce qui est Spititu~spiNtMest.
né de rEspnt est e6pr!t., et capable de
po~d'ef tes biens de ~pfS'.
?. Ne vous étonnez donc pas de ce que T. Non mu'eHs quia dix! tibi
je vous ai dît qu'il faut que vous naissiez OportetTOs nasci denuo.
encore une fois cela N'~eHcf de ce~e
TMMMHCe spirituelle qui seule peut vous
Mc~M état de posséder le royaumedu
c~.
8. )pMa~à la MaM~y~ dqnt ~<)*<! cette 8. Spiritus ubi volt spirat et
nat-t~KM,elle est aussi f)KpeM<p<t&~ que vocem ejus mdia, sed neae!9 unde
les autres opt&*a~OM de ~&!p~ de Dieu. veniat, aut qno 'Mtta.t ?0 est Oth*
Of rEsprtt de Dieu souNe o~ il veut, et nis, qui natus est ex SpMtn.
vous entendez sa voix ~xt~ &< bouche
ses ministres; mais vous ne savez j ni
~'ot[ Il vient, nî où il va. H en est de
même de touthommequi est néde l'Esprit
saint. 0~ J'~H~~p<!r~' un langage tout
MOMMt<[t<~ on lui voit faire des actions
toutes <!<?t<c?~ m~<M ne tc:Y~o<H<
pf~ct'pa ç«!' le fait agir, ni la où il
<et!<,f, M' biens.qu'il i'~p~'<
a. Nieodème lui rëpondit Comment {h Respond!t Nicodemus et 3SK
cela peut-il se faire, et comment «a ei: Quomodo possunt hœo Bent
homme pst<< naître du Saint-Esprit ?

quia quod ex homine natum est, homo est tantummodo, neqoe a!!qn!d
altitts habere potest per iMam n~Hvitatemnatoratem at qui ex Spintn san~to
~!gnitttr pei' epMtuaIem regenerationemhaptismi, qace naturati malto pro-
etantMp est, ex carne ei&citUF spu-itns~ id eat, flt aliioris ordinis, qata. tt
di'7iB!)B Mtarm particeps, et Filins Dei, atque ita jus h'itM). ad rëganim Me!,
cum sit spiritus, et Dec Sianlis~ quia Deus spiritus est. Jt&qaâ c~'t~m eî<p<-
M(MM a.ocipit pro re carnali et pro re spMtaaN.
S. Sptf!tt~ ubi fM~ ~Mtf. SptHtn& Koe loco, juxta maîtOfam interprëta-
tionem, pM fento acûtpitNr; quasi dicat Christus MirMtS quod hMe mM!-
~itatem spiritus non inteHtgis. Ne mireris; si ca!m ~tMt vsntî., quato &n&h
et tacttt percipis, minime nosti, qtiomodo Spiritus etmeS operationem a.Së-
queris ? atqui ut ventN& est, McEt tu ej~s viam Beectés; !t& est spmtua.
regeneratio, licet ejus modum non perctp!s&. MaMonatus existtMat ~pii-tt~m
sumi pro anima, et seasnm esse, quasi dicat Quid mirum si non inteMt~
quomodo homo ex Spiritu sancto tegen6ran possit, cum intelligere non
pûssi~ qnômodo ex spMtct hoc nataraH qno idem homo -vivit, ~eneretar ?
spiritus enim animalis t<5! vult spirat, id est, qne vult animat corpora~ es
nimiratn quceita facta sunt, ut animari ab ipso possint; et vocem ejus and!<~
aisloquenteta mtdishonttne<B, ant eqaum Mnnientem; nescis tattiett ~N~a
veniatj aut quo vadat, quia nescis qnomodo anima in corpus cjus iagrë*
dtatat <Lnt egred:<ttur. Si ergo taam ipsius, si cEeterorntnt amma!Mm gea~-
tto&em nom mteBigt9, quid mirum si non {ateHigm qua rat!oaef homo ex
SpMtasanot~reBLa6cïp09Stt!
9. Quomodopossunt AiM ~eft? ~t tte~mn homo naseatnr ex sqtta et SpM<t
Mneto, et id quad catom sit, ex Spiritu saneto sit, MqMe 8at nobis t)Mo3&?
7
t&~Respondit 10. Jésns lui dit:QuoU vous êtes
Jésus, et dîxït ei: 1
Ta-es magisterin tsrael, et hase maitre en tsraë!, et ~ous ignorez ces
ignpras? choses si c~a:me?!< Ma~~M <&!?<' la loi,
C?0t!< la pe~/ëc~'on CO?M: <&tt!feKOK-
M~cMMt M<ô'MM~de M~c par ~n!ce
l
6fMSCM<-E~</
§ !I. Jestft M!<~B!o!tM <tM ctef.~r~eKf~~<tr& <!e jMM:-C<rt't~ ~e ft7: eneo~
potfr~sMeef7e monde. CM<o'<<sFe.
U. Amen, amendico tibi, quia il. En venté, en vérité, je vous dis
quod scimus loquimur, et quod que nous ne disons que ce que nous sa-
vidimus testamur,ettestimonium vons bien~ et que nousne rendons témoi-
nostrum non aecipitis. gnage que de ce que nous avons vu; et
cependant vous ne recevez point notre
témoignage.
12. St terfena dîxi vôbis, et non 12. Mais si vous ne me croyez pas lors-
creditis quomodo si dixero'vobis que je vous parle dés choses de la terre
cœlestia, credetis? etdes MM-M!?~ ~MC~S'n~M ~6 D:e!t<&)t~
y op~s;' dans les <!m~, comment me
croirez-vous quand je vous parlerai des
choses da ciel, qui sont M~t'meK~p~M!
élevées? Je suis cependant le MM~par qui
fOM~pM:'M!eZe!t~faM~rM:<.

10. Tu es Kïagt~~e;' in Israel. In greeeo est~ eu ~o MK<sxx).<i;MÏT~).,


<M e~ Ma~Mgr totius Israelis, id est, omnium .doctissimus~ qui totMRisrad,
etiam doctissimum quemque doces. j?< <~e ignoras? Quasi-dicatHsec
ignorare non deberes, cum sis eximius doctor, et multa in lege et prophetis
legere potueris qum ad hanc generationem et renoTatiCtïëtnsptrttt.tsperH-
nent, ut Psalm. SO. 12 Coy mundum crea M: me, Deus; Ezech. 11.19~ Dabo
eis cor unum, e< spiritum Ko~Mm~ et de aqna baptismi Ezeeh. 36. 25 ~~K-
dam super- vos a~t<aMMM;!t&!nt,e<c., et Zaehar. 13. 1 :f/bM patens
<&mM:~)aM'ef. -Quod- si bœc ita c)are sonptanomerantj at. ea per se scire
teneretur, saftem Christo expReantenon debehant adeo extranea videri et
absurda.
H. Quod M:'mM /b~m'm:o'. tJoram qum !oqnor, qUaNtumvis tibi diffieilia
yMeantuf, testis ocu!atus sum, nec audita loquor, ut ptopheia:, sed visa.
Scio Spiritum sanctum, etquomodo filius Adam regeneretur spiritoaliterm
Btinm Dei. Utitur autem numéro plurati, taéitesubindicans non se solum
esse qui hœc testetur, sed Patrem simul testari, a quo misstts_est, nt bene
Notât Rupertns, qùod o. 8, n. n, pa!am proStetur ln ~e fM<ra, inqait,
~C)':p<M??: est, quia c!MO)'MM! AoMMMM testimonium verum est ego Mt~t, ~M~
~f:mOK!'MMp~A:~eo~m~!pM; et ~M<nKM:M!?!pM'A:~(~mM,qui misit
Me, Pater. MaMonatas putat sensum esse: P«o~em2!Mj /o~MMMr, M~Ms'
vidimus, testamur, id est, non solemns testari,nisi qus scimus ao vidimas~
quare e6 îps&qaod vides me baBotaca constanter aiErniare atque testari,
existimâre debes me certo scire j et credere te oportet. ~<MdttM<M
nostrum t:o~acc:p!<M. Siocft de omnibus bonis testibus generaiint dixit,~MO<f
scimus loquimur, eic., ita hic de omnibus mcreduUs et pervMacibus homi-
nibus pronuntiat~ qnibus nullum ad credendam iesfimonium satis est.
tS'. Si ferpeiza dixi vobis. Si, cum rerntn sensibi!ium et terrenarant simili-
tudinibus utar, ut generationis naturatis, et venti Nantis/et aJiis, qaas pro-
i3. Caf personne n'est monté au ciel ~3. Et nemo MceaditincŒtnm
pour savoir ce qui ~y passe, que celui qui Dis! qui descendit de cœlOj Filins
est descendu du ciel, c'e~-a-oM'ele Fils hominis, qui est in cœto (t).
de l'homme, qui, étant pareillement le
Fils de Dieu, est aussi toujours dans le
ciel.
H. Et je suis encore le seul par qui vous 14. Et sicut Moyses exaltavit
puissiez ~fe sauvés car comme Moïse serpentemin deserto;ita exaKati
dans le désert éleva en haut le serpent oportet Filium hominis (2).
~'a!fa!')t, a~ que c<*Ma: qui avaient été
Mor~M par ~M tgrpM~ regardassent, et
/~e!!< guéris; il faut de même que le
Fils de l'homme soit élève en haut et at-
taché à une croix;y-
1S. Afin que tout homme qui croit en IS.Ut omnis, quicreditin ipsum
lui, d'une foi vive et animée par la cha- non pereat,sed habeat vitam œte!
rité, ne périsse point, mais qu'il ait la vie nam.
éternelle.
i6. Car Dieu a tellementaimé le monde 16. Sic enim Deus dilexit man-
qu'il a donné son Fils unique pour être dum, nt Filium suum unigenitum
t'MiKOM sur la crcM?, afin que quiconque daret: ut omnis qui credit in eum
croit en lui, comme en celui qui est la Bonpereat,9edhabeat~itMnteter-
victime de propitiationpar laquelle il peut nam.
obtenir la rémission de ses péchés, ne pé-
risse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
(t) Biblevengée, note X.– (S) Ibid., Observationspréliminairessur le Nouveau
Testament, suite de t'attMe in.

posui, minime tamen creditis; quid flet, si cœleatia ipsa suis verbis absque
ulla terrenarum rerum similitudine dixero ? Reprehendithis verbis Nioodem!
et Judœorum tarditatem, et in intelligendo et in credendo.
13..Et nemo. Particula e< ho& loco non copulat pra-cedentia cum sequen-
tibus, sed more Hebraeornm abundat initio aententiee, ut vidimus fieri in
initiis tdiquomm libroram sacr<6 Scripturte. Ascendit in c<B/MM. Ascensu~
in cœlam hic non significat motum toeatem, sed id quod ex motu iUo se-
quitur, videlicet contemplationem rerum eœlestKUB,et visionem Dei. SerMNs
ergo Tersicnti est cum credatis prophetis, qui Deum non Yideraat Ueet
creditu diŒeiUa doceant, multo magis mihi credere debetis, qui vidtt omnia
Dei arcana, et in terras descendi ut vos docerem; atqne ita descendi, ut
locum non mutaverim, sed in cceto adhuo sim, et nunc etiam cum loquor
vobiscum, videam quidquid in Deo est, quasi unigenitus in sinu Patris
existens.
it. Et sicut Noyses. Quasi dicat Ut autem sciatis quanti vestra referat
credere in me, mementote serpentis œnei a Mose exaltati in ligno, Num. 21.
9 ut enim serpentem ilium œneum, qui venenumnon habebat, sed simUts
erat serpentibushabentibus venenum, quicumque non aspicerentperibant;
quicumque vero aspiciebant, sanabantura morsibus serpentum ita quiouta-
que in me peccato carentem et in cruoe exaltatum Bde viva non aspexennt
peribunt; qui autem aspexerint, habebunt vitam œternam.
16. Sic enim Deus <MaK< tMUM~M)N. Quasi dicat Miraris fortasse qnotl
dixerim me de cœlo descendisse ut homines docerem. Mirabile id quidem
est; sed tantus est Dei amor erga homines, ut non dubitaverit dare ii!M
n. Non enim misit DeusFilium 17. Car Dieu n'a point envoyéson Fils
suum in mundum,ut judicet mun- dans le mondepour condamnerle monde,
dum, sed it salvetur mundus per mais afin que le monde soit sauvé par lui.
ipsum.
18. Qui credit in eum, non ju- 18. Celui donc qui croit en lui n'est pas
dieatur qui autem non credit, condamné; mais celui qui n'y croît pas
jamjudicatus est quia non cre- est déjà. condamné, parce qu'il ne croit
dit in nomine unigeniti FH!i Dei. pas au nom du Fils unique de Dieu, par
lequel seul il peK~M sauvé.
19. Hoc est autem judioium 19. Or le sujet de cette condamnation
quia lux venit in mundum,et di- est que la lumière éternelle est venue dans
lexerunt homines mégis teuebras, le monde pour enseigner aux hommes /M
quam t'icem erant enim eorum voies de la justice et du salut; et que les
mala opera. hommes ont mieux aimé les ténèbres de
l'ignorance et du péché, où ils étaientetMe-
velis, que la lumière $M!7eur e<a:'en<offerte:
et cela, parce que leurs œuvres étaient
mauvaises.
20. Omnis enim qui male agit, 20. Car quiconquefait le mal hait la lu-
odit lucem, et non venit ad lucem, mière, et ne s'approchepoint de la lu-
ut non arguantur opera ejus: mière, de peur qu'elle ne le convainque
du mal qu'il fait.
2t. Qui autem facit veritatem, 21. Mais celui qui fait ce que la vérité
venit ad lucem, ut manifestentur lui prescrit s'approche volontiers de la
opera ejus, quia in Deo sunt facta. lumière, afin que ses œuvres soient dé-
couvertes, parce qu'elles sont faites en
Dieu, et qu'elles sont conformes à sa loi
et à son esprit.

Filium suum unigenitum, ut credentesin eum per fidem vitam œternam


consequantur.
17. Non enim misit Deus. Confirmat id quod prœcedit Ut omnis gui credit
in eum non pereat, sed habeat vitam <B<eM:a)?!. Ut judicet. In eum finem
ut judicet, id est, ut condemnet.
18. Qui credit in eum. fn Christum, et ejus legem servat. JVo~yMa'K'a-
tur. Non condemnatur. Qui autem non credit, jam judicatus est. Qui cre-
dere noluerit, satis manifestaet debita est ei damnatio, nec opus est ut ejus
merita examinentnr,ut de illo sententia pronuntiari possit, quoniamipsum
Dei Filium contemnit, et rejicit a Deo missum.
19..Hoc est autem judicium. Condemnatio, seu condemnationis causa.
Lux. Unigenitus Filius Dei. Tenebras. Mundi, et errores in quibus versa-
bantur. Erant enim eorum mala opera. Itaque in tenebris infidelitatis
manere maluerunt, ne peccata sua et vitee turpitudinem relinquere coge-
rentur. 1

20. Omnis enim qui male agit, odit lucem. Sic fures, sic adulteri noctur-
nas tenebras captare soient. Non !eK:'< ad lucem. Lucem refugit. P<
non arguantur opera ejus. Ne operum pravitas et turpitudo appareat.
21. Qui autem facit veritatem. ls autem cui propositum est facere quod
rectum est, justum et Deo gratum. /? Deo Secundum Dei legem et vo-
!untatem.
g t!Ï. Jet!t <n< de MpOtM?. Esprit <!otttt< au j!i't& MtM )ttM«M.
Apt~ cet&iéatia ~tttM~t ville de 22. PosHueo venit Jesus, et dM-
Jérusalem, vint avec ses disciples dans ( oipuH ejus m terMoi JadoMua et
ierritoirs de la Judée. U y detpeurait illie i demorabaturcmn eis, etbap-
avec eux.j et y baptisait par leurs MM<?M. tizabat.
<
ES. Je~n baptisaitaussi & Eanon près de 23. Erat autem et Joanne~ hap.
SaNtn, parce qu'il y avait là quantité tizans
1 in ~Ennon jaxta. SaUm quta
d'eau et ptusieurs y vemnent, et y étaient aquee tnalte erant iMîc/etYenie-
baptisés par lui. bant,
) ethapt!zabsnt)ir.
St. Car pour lors Jean n'avaitpas encore 24. NoB.dum enim missus fLOït~t
été mis en prison. Joaimesm oarcerem.
2S. Or il s'excita une dispute entre les 25. Facta est autem qasestio ex
diseiptM de Jean et les Juifs affectionnés discipulis Joanuis cum Jm~b de
à Jesus, touchantla purifiemioii. ~M: purificatione.
<&)!tn«['M< la préférence au ~<:p~<?M de
~Kft, et les, ~e!p/~ ~'<M à celui de
leur Maître.
26. Ceux-ci donc étant Team trouver 26. Et venerunt ad Joacnatn,
Jeao, ils lui direat: Rabbi, c'e~â-~e et dixernnt e! RabM, qui erat
Mitt~, celui qui était avec vous an delà tecum trans Jordanem, cui ht
du Jourdain,et a qui vous avez rendu un testimonium perbibuisU, ecce
témoignage oM;)t<s~ua:, bien loin d'en hic baptizat, et omnes veniumtad
avoir de la reconnaissance, usurpe votre eum.

SS. Po~ A<se. Post coHoquium cum Mcodemo Jeroso!ym{~ habitant. &
~tvoM /M<&BaM. Jn alia loca Jadœœ progressus Mtj reHcta Jerusalem.
Mi'e &mora&a<t<r.Morabatur, degebat, yersabatur, poptdam erudiens et ad
pcemtenSam excttans. –'BaphzaM. PajUm per se (-veterftm enim senten-
tM. est, quod qu(isdam apoato!ofum, nominatim vero Petrum suis m~nthus
baptizsrit), prœctpaa vero per discipulos, ut patet ex sequenti capite, n. 2~
ipse mtanttta EvangeHoprcedicando. An -ChrisH diMtpult in hoc baptismo
certa iiliqua.ye~borutn forma, usi sint, non constat. Porro baptismus hic nom
état idem cum baptismo Joannis in aqu& in pœBKMttiam~ sed in aqua et
spiritu inv:HbUi per gratiam, et in nomme ChnBtt eoH&tas. Vide Totet< &io~
mNolat. 33.
SS. In jEttMox. Nomen toci jaxta. SsUm et Jordanem;, ut ait D. H~rony-
mus libro de locis hebraicis.
25. Ex ~M'e:pM~ JosaMM. Monentibo~siveauctoribus disoipnln Joamne.
Ct<M: JMt&et~. Quidam enim ex Judasis videntes signa Christi, et mutUtu-
dinemad eum con&uentmm, ctBpertintChrMtibaptismutn proeferrebaptiamo
Joannis. Htne oria queestio, egre feKntittMs disciputis Joannis magistri sut
auctoritatemet famam minui. De pM~eaKone. De baptismo; contentio
enim erat utrius baptismus potior esset et prœstantior.
M. Q~ erat <MMm. Qui vehit ad te, et bapttsmum abs te ianqaam disci-
patuatucs Mceperat. Christum iateitigunt, quem~ depriOMBdi et extenuandi
causa, nHlio diguanturhonoris titulo, vel etiam nomme proprio. Jfa'M
Jôf<6:tMt!t. in Bethama, sive Bethabara. Vide supra, c. i, n. 28. CMt tu
<Nt!'tao~uM ptt'&t'&ttMtt. Quem tu testimonio tao omasti, et, cum ignptut
esset, omnibus reddidistioe!ebrem. ~'c< Rem md~gnam. ?<: ~p<&~<
Sieut tu, tuum oNcium sibi usurpans, et se tibi eequans. Et <mMM~a<<
eum. Cttm ad te venire.deberent.
ministère, e< vous enlève vos disciples;car
il baptise maintenant, et tout le inonda
va à lui,
27. Respdndît Jôannes, et dixit 2T. Jean leur répondit: L'homme ne
Non potest homo accipere quid- peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné
quam, nisi fuerit ei datum de du ciel ainsi /'o?: doit croire gM c'~
c<Blo. Dieu même qui lui donne ce grand nombre
de disciples.
28. ïpst vos mihi testimonium 28. ~dep~Tousm'êtes vous-mêmes
pMhibetls, quod dixerim: Non témoins que je-vous ai dit que je ne suis
sum ego Christus sed quia mis- point le Christ, mais que j'ai ét& envoyé
sus sum ante Ulum. devant lui ~oMy disposer les hommes &
recevoir. Je dois donc me réjouir de ce que
tous vont à ye~H~-CA~M~.
29. Quihabetsponsam, sponsus 29. Car l'époux est celui à qui est l'ë-
est: amicus autem sponsi, qui pouse mais l'ami de l'époux qui se tient
stai, et audit eum, gaadio gaudet auprès de lui, et qui l'écoute~ est ravi de
propter vocem sponsi. Hoc ergo joie à cause qu'il entend la voix de l'é-
gauLdium meam impletum est. poux. Je me vois donc maintenant dans
l'accomplissement de cette joie, e~ appfe-
Ka!!<e!<yeM~MCce~des prédications de
celuiquiest /'<~)OM.cd? /?~Me e< bien loin
d'être jaloux de sa ~0!'y?,ye uoMa'ya:~
pouvoir }'aM~n!eM~ aM!K <ëp~M même de
la mienne.
30. Hhun oportet crescere me 30. Car il faut cm'il croisse,- et moi que
antemminui. je diminue; :7/<!M~Mc M~~Mc:p~M MM~-
'<!pHeK<; et que les miens m'abandonnent
pour s'altacltér à lui.
3t. Qui desursum venit, super 31. En effet celui qui est venu d'en haut,

2'?.M)nFO<M<AoMO. Quasi dicat Quid conamini conditionimeae adjicere?


'1
Vultis ut egoarrogem mihi honorem quem Deus mihi non dedit, ut majorem
me faciam quam Deus me esse voluerit –~ect'pe!'e quidquam. Vindicare.
arrogare sibi. Quidquam.Quemeumque honoris aut dignitatis gradum.–
~cfB~o.ADeo.
28. y~~Mom'Mm pw/K'&e~. Testes estis. Missus ~MmaH<e :~MH!. Ut
prœoursor,prœcoetministerejus.
29, Qui habet sponsam, sponsus est. !Ite solus sponsus est, eut sponsa ih
destinatur, sponsi non quœritsiN
conjugium amicus autem sponsam, nec
sponso invidet;sedsponsoadstat honoris causa, et ad omne ejus obsequium
paratus et intentus. Cum vero videt sponsum venisse, et vocem prœseDtis
audit, vehementergaudet, quia jam videt effectum dari id quod optavit, et
cujus causa venit. ~oc e~~o ya~Mn: n:cMM impletum est. Ita ego, qui
amicus ejus sum, multum optaveram videre Christum despondentem sibi
Ecolesiam per fidem, et eam alloquentem per prœdicationem suam; quare
tantum absumab invidia, ut maximegaudeam imptetumesse hoc meum
desiderium.
30. ~MM oportet crescere. Honore, dignitate et auctoritateapud hominés.
~t°<!M<e/?: minui. CumChnstocoIIatumminorem apparere. s
Si. pM!'<&fMMM !;M!'<. Christus, qui de cœlo venit, et qui supertons et
divinee naturee est. Super omnes est. Et me et aliis omnibus major est.
est Mt-deMUS de tous, e< par cMM~MM< omnes est. Qui est de terra, de
t~H!)Ke!!< a«-cte~M<~di'moi. Car celai qui terra est, et de terra loquitur.
tire son origine de !a. terre, co!K!?Mye/h! Qui de eœlo venit, super omnes
est de la terre, et ses parolestiennent de est.
la. terre mais celui qui est -venu da ciel,
coMmeJ~Mï-CArM~est au-dessus de tous.
32. Et <«M<< :7paf~ des eAo~M<& ciel, 32. Et quotl vidit, et audivit,
il rend tanKagaagada ce qu'i! a va et en- hoc testatur et testimonium ejus
tendu <&M~ 7e e~j d'O!~ e~t so;'a. Et nemo accipH.
0!)Mt, KM loin de tM'a~t~e~ <fe ce que
tous MM< à J&tM-CArM, je U<M << COM-
<)'<fe avec d~~Hf que ~fe~Me personne
ne reçoit son témoignage.
33. Cependant ce!m qui reçoit son té- 33. Qui accep!t ejus testtmo-
moignage attesta que Dieu est ver!taNe. !!inm,stgnavitqu!<tDeasve!'axeat.
St. Car celui que Dieu & envoyé wr /s 34. Quem enim misit Deus,
<ef~ e)t &! pcMûMne <& J&M~j ne dit que verba Dei loquitur: non enim ad
des paroles de Dieu, parce que Dieu ne mensuram dat Deus Spiritum,
lui donne pss~ comme awa? prajoMte~son
Esprit par mesure, ma~ t7 lui eM comMM-
M:'<j'!<e
pMpre f!
toute pM!t!'fM<&, COmMe à
35. Parce que le Père aime ie Fils eftm
M?t

SS. Pater diligit Filium et om-


amour !H/ï)tt; et comme lui eoM?nt<K!'yM~ nia dedit in maati ejus.

Qui est de terra. Qui nihil aliud est quam homo, at ego, et ceeteri mihi si-
rnHes. De terra loquitur. Non potest loqai nisi qua; vidit et novit, id est,
terrena et humilia; quod si quid de ccatestibus dicturus est, necesse est
doceriab eo qui de coelo venit, et res cœlestes ocuHs suis spectMit. SM~er
omnes. Homines.
32. Quod vidit et oM6?t'o:f. !n cce!o. Noe <e~a<t«'. Hoc docet et pnedt-
cat. Testimonium ejus nemo ftccip: Doctrinam ejus nemo, aut certe panel
admittunt et sequuntur.
33. Qui aecep:~ ejus ~M~t'n!OM!M?M.Qui credendo ejus doctrinam recipit.
Signavit. Estppa-jftss, stgiHo suo et oMrographo conSrmavtt, et professas est
Deum esse veracem et Jesum Christum, ejusque doctrinam solidam et ?ert-
tati omni ex parte consentaneam, cum nihil loquatur msi a Deo profectum,
quod proinde icfaltibitis est veritatis.
34. Quem enim misit Deus. Christus, qui missus est ad doceudos et ~1-
vandoshomines. Verba Dei loquitur. Vide proxime dicta superiori vers
culo. Non e?::M ad MeH~M~M dat Deus spiritum. Probat Christum verba
De! loqui, exeo quod ei non {tdtNensnMmDens spiritum dederit; et ratio-
cinatio videtur esse ~ujnsmodi qui ad meusuramspiritum habet, non neeesse
estut quidquid loquiturverhum Dei sit; potest enim aliquando non Dei, sed
saa ipsins spiritu loqui, quod Stepe prophète faciebant; qui autem non ad
mensuramhabet spiritum, cum non alium spiritum quem divinum habeat,
non potest nisi ex spiritu Dei loqui; itaque quidquid loquitur, verbum Dei
erit.
35. Pater. Deus pater. Diligit Filium. Christum, cui spiritum dedit
non ad mensuram. Dedit !'t! maHM ejus. Subjecit imperio ac voluntati ejus.
Eodem sensu dixit Christus, Matth. 28. i8 Data est mihi omnis ~jo<M<<!<
in ea'~oe< îra terra.
sa puissance, sa sagesse et toutes ses per-
fectionsdivines à proportion de cèt amour,
il lui a mis toutes choses entre les mains.
36. Qui credit in Filium, habet 36. Celui donc qui croît au Fils a la vie
vitam setemam Qui autem in- éternelle, par 7'esp~'aKee~e sa foi lui
credulus est Filio, non videbit donne de la recevoir un jour de la main
vitam, sed ira Dei manet super de ce Fils, qui en est le ïoM:!e''a:'?: dis-
eum. pensateur et au contraire celui qui ne
croit pas au Fils, ne verra point la vie;
mais la colère de Dieu demeure sur lui.

CHAPITRE IV.
§ I. Samaritatne. Eau f~'<!tH!'tMtt<eau ciel. Adorateurs en esprit et été ee'rt'M(t).
1. Ut ergo cognovit Jesus, quia 1. Jésus donc ayant su que les phari-
audierunt phansset quod Jesus siens étaientirritéscontrelui, parce ~M':7x
plures discipulos facit, et baptizat, avaient appris qu'il faisait plus de dis-
quam Joannes, ciples, et qu'il baptisait plus de per-
sonnes que Jean,
2. ( QuanquamJesus non bapti- 2. (Quoique Jésus ne baptisât pas lui-
zaret, sed discipuli ejus) même, mais ses disciples,)
3. Reliquit Judeeam, et abiit 3. U quitta la Judée, pour éviter leur
iterum m Ga]iJœam fureur, et s'en alla de nouveau en Ga-
UJée.
4. Oportebat autem eum trans- 4. Or il fallait qu'il passât par la Sa-
ire per Samariam. marie.
5. Venit ergo in civitatem Sa- 5. Il vint donc en une ville de Samarie
mariss, quse dicitur Siehar juxta nommée Sichar, ou Sichem, et située près
prœdîum, quod deditJacob Joseph de l'héritage que Jacob donna à son fils
filio suo (2). Joseph
(t) Bible vengée, note XXI. (2) Rëp. crit., tom. II, pag. 3t6.

36. Filium. Quasi dicat Quare crédite in Filium a Patre missum, per
quem ipse loquitur, quem tantoperediligit, cui omnium rerum cognitionem
et potestatem dedit aUoqui semper Patrem iratum habebitis, et u!torem
sentietis. Qui autem in eum crédit, etjuxta ea quse credit operatur, dubio
procul vitam œternamconsequetur. Incredulus. AmetSM~ inobediens, im-
morigerus.
CAP. IV. 2. Quanquam Jesus non baptizaret. PIerosqne omnes se afferen-
tes. Vide dicta superiori cap. n. 22. -ReliquitJM<&?a;?!.~Egre tulerant phari-
seai quod Joannes ab ipsis non missus prfedicasset, baptizasset, et discipulos
collegisset; mgrius ferebant quod idem faceretChristns quem etiamplures
sequebantur. Itaque reliquit Judceam, declinans pharisa'oruminvidiam, et
passionem suam opportuno tempori reservans. jfïM'MM in GaMepa)?!.
Semel enim iverat Judœs in Galilœam, cum miraculumpatravit in nuptiis;
nunc secundo eodem proficisoitur.
4. Oportebatautem. Ut nimirum recta via in GaHisam tenderet.
5. civitatem. Ad civitatem, in agrum ejus civitatis, ut patet ex sequen.
tibus. &c/!<M'. Qua: tempore Cbristi dicebatur Sichar, alio nomine Sichem,
ut appellaturin libris veteris Testamenti, et Sicbima. Dedit Jacob. Do-
pavit. Respicit locum Genes. 48.22~ ubi Jacob morti proximus dioit Joseph
6. Or il y avait là un puits qu'on ap- 6- Erat autem ibi fons Jaoob.
pelait la fontaine de Jacob, parce que Jesus ergo fatigatus ex itinere,
e*~f<tM ce pa~t'a~c/M qui ~aMat't creusé. sedebat sic supra fontem. Hora
Jésus donc étant fatigaë du chemin, s'as- erat quasi sexta.
sit sur le bord de cette fontaine. Il était
environla sixième heure du jour.
7. H vint alors une femme de Samarie T. Venit mulierde Samaria ]!;m-
pour puiser de l'eM. Jésus lui dit Don- rire aquam. Dicit ei Jésus Da
nez-moi à boire. mihi bibere.
8. Car ses disciples étaient allés à la 8. {DiscipuH enim ejus abie-
ville pour acheter à manger. rant m civitatem ut cibos eme-
rent.)
9. Mais cette femme Samaritaine lui 9. Dicit ergo ei mulier i!h gB.-
dit: Comment, vous qui êtes Juif, me msntana Quomodo tu Judsena
demandez-vous à boite, à moi qui suis cum 8M, Mb~ra a me posois,
Samaritaine ? Car les Juifs n'ont point de quae sum mulier s&mantsn&non
commerce avec les Samaritains, et ils enim coutuntur Judée! Samart-'
croiraient étre MKt'JM~ s'ils avaient bu tanis.
ou mangé avec eux.
10. Jésus lui répondit: Si vous connais- 10. ResponditJesus, et dbdt
siez le don de Dieu, et qui est celui qui Si scires donum Dei et quis est
vous dit Donnez-moi à boire, au lieu de qui dicit tibi Da mihi bibere: tu
vous arrdter à '~tt! faire une questioninu- forsitan pelisses ab 60~ et dedbeet
tile, vous lui en auriez peut-être demandé tibi aquam vîvMB.
tx'M-~BM! il vous aurait donné une
eau vive.

~lio suo Do <6tpa! unam extra ~'a~M~Mo~, quam tuli de manu ~isMr~
f/:tE: !'H gladio et arct< meo. Vide ibi dicta.
6.?! In illo prcÈdio, seu agrd. Fo<M Jacob. Puteus quem, cum Jacob
illue habitaret, ta suum et familim sum usum'foderat,~et stmul cum agroo
comparaverat. Sedebat sic. td est, pront oasna ferebat. Vel certe parttenEt.
sic est causalis; quasi dicat Et propterea ~UM' fseaue gedebat. ltaliee dice-
remus, era sf1'acco, MM'~t pose a M~&fp. Fo<'a era~ ~t«M~ sexta. Mef~-
diana; dies enim sive œstM, sive biemales,apud Judœos semper duodecim
horis constabant. Hora me~id~e~ signatur,ut ostendaturme~to fuisse deM*
gatum, et cibo indiguisse.
7. Venit mulier de Samaria. Non significatur venisse de Samaria, veme-
bat enim e Siehaj'j sed mulieremfuisse de Samaria, hoc est, Saa!MHs!t4m.
Da mt/t: &<~c. Exhydriatua. Ille qui &M ~MN°!'e6a<, ~<<e~t !'p~t«' MM'
Zieris sitiebat, inquit Âugustiaus.
9. Non enim coutuntur J:«f<B: ScMan'~aMM. Non utuntur eodem coaïictft,
eadem mensa, iisdem vasis. Judsei enim Samaritanosprofanos et immaBdot
judiciihant, nec dignabantur illos commerolo.
10. Si scires. Si nosses. Nihil respondet ChHstua ad objectnm odium lu-
dtBortun adversus Samaritanos; nec enim probabatinhocJudeeortimmorem;
quos non tam religionis studium quam supercilium et proprtfB ~loriaî ct)M
ducebat. Festinat ergo ad exponendumcœlestem thesauram. Donum Dei.
MagnUadmembeneficii quod Deus tibi pKMeati ocoaetoneoffert.Vel si acire~
quam pteedMa et ~îmia sint ea quae Dens donare potest. ~< /!)<'<t'<att.
To~fQMUan ince versa. ~~tMnnx'MM. Per aquam vivam intelligit ~Mtut
Spiritus saneti. Dicitur aqua, quod purget animum a sordibus peccatorum~
,11. Dicit ëîmuHër: Domine, j.1. Cette femma coMmM~o&ïfo~oMà
neque in quo haurias habes, et cn~ei'<&:?:~<&~ sentiments de respect pour
est unde ergo habesJésus, lui dit .Seigneur, 'vous n'avez
puteus altus
aquam vivam? point de quoi puiser, et le puits est pro-
fond d'où pourriez-vou&doncavoircette
eau vive?
12. Nnmqmd tu major es patre 12. Etes-vous plus grand que notre père
nostro Jacob, qui dedit not)is pu- Jacob qui n'a point trouvé ici d'estf vive,
teum, et ipse ex eobibit etBIii mais qui nous a donné ce puits, après
ejus, et pecora ejus*! l'avoir creusé avec beaucoup de travail,
et en a bu hu-même~ aussi bien que ses
enfants et ses troupeaux?
13. Respondit Jésus, et dixit ei 13. Jésus, pour. lui donner ~stf~e~'M-
Othnîs qui bibit ex-aqua. hae~ sinet ger s'il était iN/M grand que ./aco6, lui
iterum: quiautembiberit ex aqus, répondit: Quiconque boit de cette eau,
quam ego dabo ei, non sitiet in que Jacob vous adonnée,aura .encore soif;
sternum. au lieu que celui qui boira de l'eau que
je lui donnerai n'aura, jamais soif.
14. Sed aqua quam ego dabo ëi, H. Mais l'eau que je lui donnerai de-
Set in -eo fons aquas salientis in viendra en lui c<MKM<' une fontaine d'eau
vitam aetemata. qui rejaillirajusque dans la-vie éternelle.
15. Dicit ad eum mulier: Do- 1S. Cette femme lui dit Seigneur,don-
mine, da mihi hanc aquam, ut nez-moi cette eau, afin que je n'aie plus
non sitiam, neque Yeniam htto soif, et que je ne vienne plus icLpuiser._
haurire.
16. Dicit ei Jesus: Vode, voca 16. Jésus lui dit Allez, appelez votre
'nrum tuum, et veni hue. mari, et venez ici.

qùodrefrigeretœstum conoapiscentiiBetamorisDujusBaecuH,quod méntem


fœcandet sanctis cogitationibus et affectibus. Dicitur viva, quod nunquâm
quiescat, sed semper in alia atque alia virtutum studiahominem stimutet
ac denique ferat et rapiat eum per desiderium et opéra, virtutmn in vitam
œteriiant. Ideo ait statim FieJ in eo /oM.! a~!«s salientis in vitam ~e~aM.
li.M~.Prùfundus.
12. Numquid tu major es? Quasi dieat Quod si de hao non loquèris aqua,
numtu major es, etc.? JUc/or es. Ut majus aliqùid nobis dare queas.
Patre nostro Jaeo&. ~?!!Ma~Mi' inquit Chrysostomus,quomodo in judai-
e<!MM!K~r<t< Ho&:7:7a~m. Sic eDimconsusverant.Samaritani genus suum
ad~majores Judseorutn referre prEesertim si JudfBi prospere agerent, qhod
testatur Joseph. lib. 9 Antiq. e. nitim. etIib.H, c. pariter ultimo.
i3. Non sitiet in ~?ynKm. Non patietur sitim rerum temporalium,hono-
rum, voluptatum, etc.
14. Ft'e~ in eo. Erit in eo. Fons. Tanquam fons aquse perennis. Sa-
~:e?!<M !'): !):<atH<B~r?M~.Tarn a!te salire dicitur aqua, quam est altum prin-
cipium ex quo oritur. Spiritus sanctus, auctor et principiumhujus aqua'
Deus est, et cœlos habitat, ubi vita mterna nobis proponitur non igitur
mirum, si aqua, quam diffundit in moita)iumanimos, e terra in cœlum,
sustotiat..
ad Deum usque et vitam œternam saliat, et nos secum eo usqn& sua vi et
efBcacitate
dicat
16.-Pbe6t M't'Mm tuum. Quasi Decet Ut virum omnium bonorufntuo-
rum participemfacias; propterea voca eum, ut ille tecum audiat, et meliM
qaaB trado intelligat,tuque ab iUo doecaris. Quanquam Ghristus sciiet eam
n. Cette femme lui répondit Je n'ai n. Responditmulier, et dixit
point de mari. Jésus lui repartit Vous Non habeo virum. Dicit ei Jesus
avez raison de dire que vous n'avez point Bene dixi&ti, quia non habeo vi-
de mari rum
18. Car vous avez eu cinq maris; et <8. Quinque enim viros ha-
maintenantcelui que vous avez, n'est pas huisti et nunc quem habes, non
votre mari vous dites vrai en cela. est taus vir: hoc vere dixisti.
19. Cette femme lui dit Seigneur, je 19. Dicit ei mulier Domine,
vois bien que vous êtes un prophète, et video quia propheta es tu.
que vous connaissez les mystères les plus
Mc/0!o:,ye vous prie, où Dieu
veut être adoré.
20. Car nos pères ont adoré sur cette 20. Patres nostri in monte hoc
montagne; et vous autres Jui fs, vous di- adoraverunt, et vos dicitis, quia
tes que c'est dansJérusalemqu'est le lieu Jerosolymis est locus, ubi adoïara
où il faut adorer Dieu et lui offrir des oportet.
sacrifices.
2i. Jésus lui dit Femme, croyez-moi; 2t. Dicit ei Jésus Mu1ier crede
le temps va venir où vous n'adorerez plus mihi, quia venit hora, quando ne-
le Père céleste, ni sur cette montagne, ni que in monte hoc, neque in JeM-
dans Jérusalem mais il sera adoré par solymis adorabitisPatrem.
toute la terre, et on lui offrira partout le
véritable sacrifice.
22. Maintenant vous adorez ce que vous 22. Vos adorât!: quod neaoitu

maritum non habere, loquitur tamen ut habenti, ut hine arrepta occasione


admoneatvittecorruptioris, et ad pœnttentiamrevocet, sine qua divina HIa
aqua percipi nequit.
18. Nunc çMet?! habes. Quo uteris explendae libidinis tatB causa, non est
tegitimus maritus tuus, sed concubinus, et clancularius scortator.
19. PropAe~aes tu. Est enim munus propheta pMesenMa etiam et prœterttt
dicere, si occulta sint-
20. Patres nostri. Cum primummulier Christi sapientiam cognovit, qaœs-
tionemproposuit quae maxime tune agitabaturinter Jadœos et Samaritanos,
cujus solutionem maximesibi indicari cupiebat. In monte hoc. Ostendebat
proximummontem Garizim crvitati Sichem vicmumt Vide Judic. c. 9, n. 7.
~[<&)'at)e)'!<M<. Ubi etiam templum extrcxerunt,ibi adorandumesse et co-
lendum Deum aSrmantes, quod in eo monte jussisset Moses, Deut. 21.12,
legibenedictionesobservantiumlegem, quodque in eo Jacobaltare erexisset,
Genes. 33. 20. Hujus templi Samaritanorumhistoriam et occasionem HUus
narrat Joseph. lib. H. Antiq. c. 7 et 8. Jerosolymis est locus, ubi ac!ot'a~e
oportet. Ac proinde iUic templum extrnxistis, et affirmastis ibi tantum licere
21. Venit.E~
sacTiNciaDeo offerre.
PKBsens est positum pro îuturoimminenti; brevi ade-
rit, instat. Hora. Tempus intelligit tempus legis novee seu. evangeMota
promatgatse. Neque in monte hoc. Nullo certo determinato loco, qtMSt
hoc solo et non alio sit adorandus Deus.
22. Pb~at&M'a<s.Vos, Samaritani.Oceurrit Christus objeetioni, ne existi-
maret mulier ex Christi sententia Samaritanos et Judseos pares hactenus, et
forte eUam Samaritanos esse anteferendosquoad locum et ntnoi Deum sa-
criBcns colendi. -Adoratis quod HMC!fM. Vos a toto Dei cultu aberratis, non
tantum quoad locum quem Deus elegit, sed etiam quoad Pei ipsius oogtU~
nos adoramns quod scimus, quia ne connaissez point, pafM que vous n'avez
sa!us ex Judeeis est. ~M'Kne fausse idée de Dieu et de son culte
maispour nous, nous adorons ce que nous
connaissons; car le salut vient des Juifs.
C'est à eux qu'il a plu à Dieu de se faire
connaître, de donner sa loi, et d'apprendre
les e~oK!'m de son culte."
23. Sed venit hora, et nunc est, 23. Mais le temps vient, et il est déjà
quando veri adoratores adorabunt venu, où les vrais adorateurs adoreront
Patrem in spiritu et veritate. Nam le Père, non plus par un culte faux et
et Pater tales quceritj qui adorent trompeur, comme les gentils, ni par un
eum. culte charnel et ~Mr<:< comme la plu-
part des Juifs mais en esprit et en vé-
rité car ce sont là les adorateurs que
cherche le Père e~/M~, comme les seuls
qui soient dignes de lui.
24. Spiritus est Deus et eos, 24. En effet Dieu est esprit et vérité; et
qui adorant eum, in spirituet ve- ainsi il faut que ceux qui l'adorent l'a-
ritate oportet adorare. dorent en espritet en vérité.
2S. Dicit ei mulier Scio quia 25. Cette femme répondit Je sais que
Messias venit ( qui dicitur Chris-
le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit
venir. Lors donc qu'il sera venu, il nous
tus ) cum ergo venerit ille, nobis
annuntiabit omnia. annoncera toutes choses, et nous fera
connaîtreen tout les volontés de Dieu.
26. Dicit-ei Jésus Ego sum qui 26. Jésus lui dit C'est moi-même qui
loquor tecum. vous parle, qui suis le Christ.
§ JI. Volonté de Dieu. Nourriture de <'<!me. Prophètes ont Mm~~ <~0<M
recueillent. JFo: des Samaritains.
27. Et continue venerunt disci 27. En même temps ses disciples arri-
cum vërent
puli ejus et mirabantur quia et ils s'étonnaientde ce qu'à par-

tionem, et quoad rationem qua se colendum prœseripsit.–J~ Judsei.


Adoramus quod scimus. Deum quem probe cognoscimus, quis sit, et quo
loco et qua ratione adorandus. Salus ex JM~~ est. Itaque non est salus
vestrumritum sequentibus,sed sequentibus judaicum, qui verus est.
23. Venit. E~TKt, ut n. 21. Nunc est. Nunc incipit. fi'r! oefofa~or~.
Proprii, genuini, hoc nomine digni, veram nimirum Dei adorandi rationem
edocti.- AdorabuntPatremin spiritu. Non ceremoniis JudfBorum, qui toti
in sacrificiis animalium et externis ceremoniis positi sunt, parum curantes
spirituales victimas, quales sunt cogitationes sanctce, contemplationes,gra-
tiarum actiones, laudes, orationes, interiores aotus fidei, spei, charitatis,
caeterarumqne virtutum. Et veritate. Non errore gentiUtio et superstitioso,
qualis est Samaritanorum, sed vero et legitimo. Tales g'M<B?' RequMt,
postulat, amat, tanquam idoneos adoratores.
24. Spiritus est Deus. Reddit rationem quare Deus hujusmodi requirat ado-
ratores. Et veritate. Quia Deus, ut spiritus est, ita etiam est veritas.
25. Scio quia JM~M'a~ :)e~!<. Sciebant hoc ex lege Mosis, quam ipsi reci-
piebant, et quia nihil crebriusinter Judaeos audiehatur. Nobis c?:KM~<M*
bit omnia. Quas sunt nobis facienda ad rite colendum Deum.
36. Ego sum. Seilicet Messias, quem tu memoras.
ait avec une femme SaaM~'&K'tM. Nëaa~ amiere loquebatur. Nemo tttmem
moins aucun deux ne lui dit Que .dixit~'Quid qa~SïM~ aut.'qtîid le-
demandez-vous?ni d'où vient que vous ~.eTis~n ea?1
vous entretenez avec elle? .h
28. Cette femme cependant,toute tcaM~ ~28. Be~mt ergo hydriam suam
por<<& de joie de ce qu'elle venait d'eM-~ tnud&t~~abut in civitatem, et

monde .1
,°.
tendre, laissa là sa cruche, s'enjetourna dMtt.~N~~minibus
à la ville, et commença à dire à tout le
S'S~~t~ et 'fidete ho~tnitten~t
29. Venez voir un homme qui m'a dit,'
tout ce que j'ai fait ne serait-ce pointta qui JBx!)< iaÈn omnia quBBMmqUé
Christ? feci: nUt&quid ipse est Chrbtatt
30. Ils sortirent donc de la ville, et 30. Ext~taptergo de civitate,
vinrent le trouver. et vemeMMrad MOt.
3t. Cependant ses disciples le pria!ant. 31. Interea.rog&hamteum diact-
de prendre quelque chose, en lui di~9.n~ puli, diceatM.: R&bbi.~ mandaca.
Rabbi, o'Mt-à-t~tt'e, MaHre~ mangez.
32. Il leur dit J'ai une N0tu'nt6re 6. 32. tHe a.utë:mdieiteis t Ego
prendre que vous ne connaissez pas. bum habeo ïnamdaeare, quemvat
nesettîs.
33. Les disciples donc se disaient
& l'autre
!?
33. Dicebant ergo discipuli ad
Quelqu'un lui imrait-H apporté invicem Numquid aliquis att~Bt
à mange)'? etnMBducMe?
3t. Jésus leur dit Ma nourriture est, 34. Dicit eis Jes~ Mens eibus
de faire la volonté de celui qui m'a. en- est, ut faciam vdun~tMnejtts.,qtn
Nuat me, ut per&c~i opos ejM.
voyé, et d'accomplir son oeuvre. <
35. entendait par cette o'MN/'e la <:<w!~ 3S.. Nonne vos d~J~ quod ad-
version des Ao~nmM, et paf<tCKMyeMet!< j hucqttatnormensë~~ti~eftata-

ST~ QMfo et«M mM~t'efe &)?MeSa<t<f. Ctun-MuU~Mettj ignût<tAo!~j


sotM loquebatnr, prêter morem sunm. Nee.tpt~pueferat Chn~&ajtt-
lienbns, etiam publico et omnibus patente tQcd~tt
t.urba.Ioc[n4 (~~ptts
famitiaribus et.sanguine junctis), ntnec consoe.ve~atcuiqu&mtoqu!,msi
de rebus gravibti& et ad rogasm Dei pertinentibu~.q~hm a~diea<Mt:.tMMe;'
hceo minus idohea Tideb&tur. NeMo <an!~.&?' ReverenHtt ai~tstr~
quemmhittemereeFsmeoanstfMerescieba!tR\ ·· .'7'
29. NMM9'Mfcf ipse C/tW~M~? Non dubitat ipse~ Md ex ejN~OpMMs
prudenter rem atiis relinquit judtcandam;non enim crSdeMnt,si tMt'et ae
mvemsse Christum, ut ait CyriUus; sed invitât eos ad ~idenduïB~ qm~tiMit
inde credituro.s esse scit.
SOtF.R~Mtt~.PteriqueexcivibusSichar.
33. C:&Mm /ta&M MaM~McaM, quem fo~ fMs'e! Est GrzEorùm phrasi~
apud quos verbume'XM, id eat~ habeo, cum iaBnitivo eigttMcat idea) quM
possum, aut~e&eo. tta iCtteUiptnrillud Joan. 16. ta AfM/<a /M&eo !);)&? ~ee~,
et optime respondet KaUca locutio t~/to da dire MoMe c<Mg. Porro qois e!t
U[e cibus de quo loquitur, explicat n. 34.
33. ~MM~e! Dum abfuimus, attulit ei CibaiB~
34. P< faciam !;o~ntatem. Voeat. cibum suum gIoriSc&ttonem Patf!~ %til
et conversionem animarum, quoniam iUa deleotiitur., et quasi aUtut et p!&f
ïtetnp6satatetDanintatu[a.
gnesott.
3S.
Ut p~eMM optM ejus. Ut perOciatn id qaod p6r me Neri voitttt~

jl~M~Ma~Morc!eH~e~. Jaxta communem opinîoaeCi tsëesiS Mhaeatteg


si~ ve&it? Eccedico vobis Levate celle ~<M SaMM~a:~ /a compara?: j'&t
ocntos vestros, Èt"vide& regio- une moisson p~e a: moissonner, a/'oM<<:
nes, quia aibae suntjai~ad mës- Ne dites-vduSr'p~OM7e co~~MKpro-
sem. verbe,qu'il y*a..es;&or6 quatre mois jusqu'à
ce que la'Kj.s~Mn.yiemi~et ~ey~wc-~
il m'y c <e~.& /%t'M7-~a!~moi, je vous
dis qu'il y &'MKp ?9~ /a~Me/~ MM~
)JOt<g~ l'/aKaf~e~ &M<. Levez les
~ëux~ e~~siderez.tes c~atpagnes qui sont
déjà bf~Shës et prêtëg à moissonner
.'M~M M&~fMp~ gM! ~)'<eK< en /btt~ pott)'
~M'M-~MM< ~M AfeM!'e;c'est là la mois-
SOn~t<fg~p~p~ao!MOM:H'.
36. Et qui metit, înercedem ac" 36. Et celui.,gpi'ïnoissonne(? 76: M~e
c!ptt) et congregatfructum in'vi- a ce~'<KY!~t~ <?s'~ reçoit la récompense
tamsetemam ut, et'qui seminat, <& ~)!'6'(!t'a:~etamasse les fruits de sa
sunN gandeat, et. qui metit. ?KOMSp~O~~fo!cette vie quiduresi peu,
~aM~aur.I~.yië éternelle< .Ef la M~c~e
~eîpt~<!oy~oKn~<?M!,afin que celui
:qui semg /aj)aro/e divine dans les ~MM,
~M~ e~ t'oi'y le fruit dans ce monde, ait
.ept:s%~MM de le voir dans l'autre, en
~aK~entrer en cette vie bienheureusequ'il
~M~'aBat'taKaoKc~, ~M'aMS: soit dans
!a,jo'ts~'aussi bien que- celui qui mois-
'SORne~'e! gMt a h~ahs/hc<:on de traMtMe)'
&T~c8û!?!p~MMmes< leur salut.
37. tnb~~nHo.est~è~tum'Yë- 'M.~Car ce qu'on dit d'ordmaire est
rum: quiajaltjHj) Mt qui sëtamat~ '?rfii en cette rencontre, que l'un sème,
etaUusespq'dfmetit. et l'autre moissonne et vous l'avez MM$-
m~MM ejCp~?H'?K~ 1
38. Ego miM vos meterë quod 38. Car je vous ai envoyésmoissotiner-

spatio quatuor mensiun). \E'ce? dico vobis. Ego vero aliquid dicam quocl
mirum vobis videbitur. ZeM~ oculos t;?~'6~. SeiUcet ad oppositam civi-
tatem.– Videte regiones, quia a/&ce ~M~~yaM c~ ?K?Me)?!. Jam maturuerunl;
segetes enim jam maturce flavescunt et athea~At. Loquitur metaphorice de
civibus urbis Sicitar ad se exeuntibus, et ad e~plendum Evangelium pajatis.
36. Et qui metit. Qui ergo metit, hoc ~Mcgt genus messis, Evangelium
pTsedicando. Afo-c~tK ace:p:'<. Non gratis aut {ra~tra. labora.t, nam sua
empore a Patre meo, messis Domino, m&rcedem accipiet. .E< congregat.
Domino messis. Fructum. Demessum, nimirumhomines ad Christum ad-
ductos, per prœdicationem reyocatosad'viam satutis. /M vitam ~e;MM.
ln Ecclesiam militantem, a qna. transeunt ad triumphantem. M/et qui
senzinat. Cum fruetus speratus coHigitur, gaudet et qui seminavit, et qui
metit id est, gaudebuntprophctB,qui prima verbi Dei semina inpopuio
hoc jecerunt; et apostoli, qui fruges ex illo semine -ortas messuerunt.
37. hoc. Hao m parte. –\Es,< MrSMm ~'syMK!. Yerutn est vulgare ititid
dictum. Alius est ~M: Mm:'M<!<, et alius est qui metit. Soc est provprbmm
quoJuda'iutebanttir,onth_signiScare volebant alium Ïaborasse, alium vero
tâbore ejas frui.
38. ~o M: !)0~. Jam enim cCÈperat eorum opéra utt in baptizando, ut i,
ce qui n'est pas venu par votre travail vos non taborasUa a!u laborave-
d'autres, savoir les patriarcheset les pro- runt, et vos in labores eorum im-.
phéies, ont travaillé à <<po~e~~ hommes troistis.
â recevoir le Messie et vous êtes entrés
dans leurs travaux; vous en avez recueilli
le fruit, en embrassant la foi, et en la
faisant embrasser aux autres.
39. Or plusieurs Samaritains de cette 39. Ex cMtate autem illa multi
Tme-!a crurent en lui sur le rapport de crediderunt in eum Samaritano-
cette femme, qui les assurait qu'U lui rum, propter verbum mulieris tes-
avait dit tout ce qu'elle avait fait. timonium perhibentis Quia dixit
mihi omnia quœcuiaqua fe<
40. Les Samaritains étant donc venus 40. Cum venissent ergo ad il-
j
le trouver, le prièrent de demeurer chez lum SamM~ni rogaverunt eum
eux et il y demeura deux jours. ut ibi maneret.Et maMit ibi duos
dies.
4t. Et il y en eut beaucoup plus qui 41. Et multo plures crediderunt
crurent en lui, pour avoir entendu ses in eum propter sermonemejus.
discours
42. De sorte qu'ils disaient à cette 42. Et raulieri dtcebaut Quia
femme Ce n'est plus sur ce que vous jam non propter tuam loquelam
nous avez dit que nous croyons en /Mt credimus ipse enim audivimns,
car nous l'avons entendunous-mêmes, et et scimus quia Me est vere Salva-
nous savons qu'il est vraiment le Christ tor mundi.
et le Sauveur du monde.
§ Ht. Fils d'un o~et~r guéri.
43. Deuxjours après il sortit de celieu, @ 43. Post duos autem dies exHt
et s'en alla en GaHtée, MMtKe il foMa:t< inde et abiit in Galilceam.
r~o~ o: quittant la Judée. 1
44. Car Jésus a lui-même témoigné 4t. Ipse enim Jesus testinM-
qu'un prophète n'est point honoré dans nium perhibuit, quia propheta

vidimus hoc eodem c. n. 2, et statuerat eos emittere in messem uNtversM


JudeBiB, Matth. 9. 38, et tandem orbis univers!. Quod vos non ~&ora~
Quod ex vestro labore non provenit. ~Kt &t&}raoef:m<. Mosea, patrimrctMe,
prophetœet sancti legis doctores multum laboraverunt in colendo et en]"
diendo rudi hoc, intractabili, et durœ cervicia populo. JH labores eo~StM
introistis. Ut a prophetisinclioata perBcpretis; quod facilius fuit, feliciorem-
que successum habuit; nam post resurrectionemttno aliquando die tria mil-
lia animarum Deo lucrifecerunt, Act. 2. 41; quod facere non potuissent, si
semina illa fidei prius a prophetis sparsa non fuissent.
:a.
39. JSœ civitate au<eM Sichar. Crediderunt in eum. Eum esse Chris-
tum. Testimonium perhibentis. Constanter atBrmanMs.
4i. JProp~' sermonem ejus. Verba seilicet et doctrinam Christi.
42.P/'op~r tuam loquelam. Sermonem, 0]'atio!ie!n,naKattonem.
scimusquia Aie est vere Salvator mundi. 0 <M)-r~ cum articulo, id est, ille
promissus ut salvet, non unam tantum gentem, sed mundum univeratjm.
43. /Mf. E Sichar.
44. Testimoniumperhibuit. AfBrmavit. Pfop/tefa !'? sua patria. înME-
gendum est hoc non semper, sed ut plurimum evenire, ut ait Chrysosto-
a)U8, homii. 34, ratio autem hujua contemptus est invidia inter cives, qm
in sua patria honorem non habet. son pays, et qu'ordinairementil n'y fait
pas beaucoup de fruit. Ainsi quoique la
Judée fût son pays, puisque comme fils de
David il était de la tribu de Juda, il la
quitta.
45. Cum ergo venissetin Gali- 45. Lors donc qu'il fut venu de Galilée,
leeatn, exceperunt eum Galilsei, les Galiléens le reçurent avec honneur et
cum omnia vidissent quœ fecerat avec joie, parce qu'ils avaient vu tout ce
Jerosolymis in die festo et ipsi qu'il avait fait à Jérusalem pendant la
enim venerant ad diem festum. fête de Pâques car ils avaient aussi été à
cette fête, et ils avaient été témoins des
merveilles que J~?tM y avait opérées.
46. Venit ergo iterum in Cana 46. Jésus vint donc une seconde fois à
GaiNaese, ubi fecit aquam vinum. Cana en Galilée, où il avait changé l'eau
Et erat quidam regulus, cujus filius en vin. Or il y avait un officier dont le fils
infirmabatur Capharnaum. était malade à Capharnaûm.
47. Hic cum audissetquiaJesus 47. Cet officier ayant appris que Jésus
adveniret a Judma in Galitaeam, venait de Judée en Galilée,alla le trouver,
abiit ad eum, et rogabat eum ut et le pria de vouloir venir guérir son fils
descenderet et sanaret filium qui allait mourir.
ejus incipiebat enim mori (1).
48. Dixit ergo Jesns ad eum 48. Jésus, voyant qu'il croyait sa pré
Nisi signa et prodigia videritis,sence nécessaire pour opérer la guérison
non creditis. de son fils, et <aM!M sa foi était encore
très-imparfaite, le lui reprocha, et lui
dit Si vous ne voyez des miracles et des
prodiges, vous ne croyez point.
49. Dicit ad eum regulus Do- 49. Seigneur,lui dit cet officier, venez
(t) Bible vengée, note XH.

dolent œqualem suum sibi prcferri familiaritas etiam; solemusenim quod


tritum est, et quotidiannn), etiamsi magnum sit parvipendere. Hsec ergo
causa, est cur Christus non sit profectus Nazareth patriam suam, sed ea re-
lieta abierit in reliquam Galilœam.
45. Exceperunt eum. Libenter, honorifice. Cum omnia vidissent. Memo-
res omnium _qna5 viderant. In die festo. Paschatis, de quibus supra, c. 2,
n. 23.
46. Erat quidam :'eyM~. Verbum erat jungi potest cum Capharnaum,ut
sensus sit, fuisse quemdam regulum in Capharnaum, sive Capharnaitam,
cujus filius erat infirmus. Vel Cap/tanMumjungitur cum infirmabatur, ut
sensus sit eegrotum in Capharnaum deoubuisse. Regulus. In greeco nunc
habemus, BxcfAtxo;, id est, jegius, sive génère, sive ofncio aut munere
aliquo in aula régis Herodis. Syrus habet, ~er!)M~ regius. Interpres noster
videtur legisse BK<:tX!m<;o;.
47. Incipiebat M:'M! mori. Moribundos erat, morti proximus.
48. Nisi signa et prodigia videritis. Credebat aliquo modo-, alioqui non
peteret ab eo salutem filio; sed imperfectam,ac fortasse dubiam, et ex futuro
eventu suspensam fidem habuit; quare illum reprehendit Christus. Maldo-
natus ita interpretatur, quasi dicat Christus Cogor propter increduHtatem
vestram signa facere, quia, si non facerem, mihi non crederetis. Opponit
Christus Jndseos Samaritanis, qui statim illo prœdicante, nuUia visis signia
aut miracuHs, credidernnt.
avant qn& mon Ss meure; car il mine,
1 ne
descende prïusqmm mo*
efoya~ptM9<t6j~!M~~pC!<t)0!f<&~e riaturSHusmeus.
]
ressusciter.
30~ Jésus lui dit Allez, votre fils se 50. Dicit ei Jesus Vade, N:ua
porte bien. Et il répandit en même tempstuas i vivit. Credidit homo sermoni
une foi vive dans son cosur, de manière quem < dixit ei Jesus, et ibat.
que cet homme crut & Is parole que Jé-
sus lui avaitdite, et s'en alla en sa maison,
persuadé de la ~M~h'MK de son fils.
St.En eBët, commeétait déj&.pro* 51. Jam autem eo deseeadente,
che, ses serviteurs qui venaient au-devant servi
s occurrerant ei, et nahS&ve"
de lui, le rencontrèrent, et lui apprirent runt
J dioentes, quia filius ejus vi-
que son fils se portait bien. veret.
i
Sa. Et s'étant informé de l'heure où il 32. !nterrogabat ergohbràmab
s'était trouvé mieux, ils lui répondirent eis,< in qua melms h&bM~t. Et
Hier, à la septième heure du jour, la dtserunt < ei Quia heri hota sap-
fièvre le quitta. )ttfna Miiqnit euai febris.
63. Son père reconnut donc que c'était 53. Cognovit ergo patet', quta
à cette heure-là même que Jésus lui avait iilla bora erat, in qua. dixK'N Je-
dit Votre fils se porte bien. Et il crut lui sus
{ Filius tans vMt et cMdidtt
et toute sa famille, que Jésus était le Fils ipse,
i et domus ejus tota.
de Dieu et le jM~~e.
54. Ce miracle que fit Jésus, lorsqu'il St. Hoc iterum secundum si-
fut revenu de Judée en Galilée, est le se- gnum{ fecit Jesus, cum verset a
comd qu'il y a fait. Judtea in GatUtBam,

CHAPITRE V.
§ I. Piscine. ~M<K!s de trente-huit ans.
1. Apres cela se trouvait la fête de P< 1. Posthaac erat dies&staajn--
<j't< ~ut est la grande ~e des Juib et deeorum, et ascendit Jesus Jero-
Jésus a'enaUa. à Jérusalem pour la célébrer. solymam.
S. Or il y a à Jérusalem p<~ de la porte 2. Est autem Jerosolymis pM-
qu'on o~peMe la porte des B~& parce batica piseina, que6 cùgUo~ttia'

49. Domine, descende. Abrumpe sermonem omnem, non jam petKuttit


tempus ut admoneamur incredulitatis noatrs, id alias fieri poterit, peTicu*
lum est in mora.
SO. Filius tuus vivit. Vivit sanus et incolumis.
5t. Viveret. Samitati restttutus.
52. Hors septima. A soEs orta, hora una post meridiem. Inteftoga'ntho-
ram, ut de miraculo magis constaret, nec videretur naturaliter f&emm; jam
em[nipsecred!dei'at,utaHEvangettsta.
54. Hoc iterum secundum. Secundum signmm fuit, non simplldte~ sed in
Cana GaUieem. 0
C~p. V. l.Po~Aœc. Post sanatum filium regoti. Dies /usJM<t~on<m.
Quod alii Pascha fuisse volunt, ut Toletus; alii Pentecosten, ut Maldonatus.
2. Jerosolymis. Inter templum et'portam civitatis ad orientem sita~j~uiB
dicitur porta Gregis, II. Eadr. 3.1, quod greges ovium et pecudum tn heum
templi per eam in civitatem inducerentur. P?'o&af:M. n~Sc<.f[x~ ast vox
grœc9,quam latine ovillam interpreteris, aut pe<:M<:naM;6xf<j~ ea!m
tui hebraice Bethsaîda, _qumqne 1 que c'est celle par où l'on fait entrer et
portiou6.b9be.!js(l). sortir ces victimes il y a, dis-je, près de
cette porte, une piscine où on 7aM les
entrailles des moutons offerts en sacrifice,
appelée en hébreu Bethsaida., c'Mi're
maison de p~e~e; ou Bethesda, maison de
miséricorde et cettepiscineest environnée
de cinq galeries,
3. tn Ms jaeebat multitudo ma- 3. Où o)'~Ma!~Me)t< étaient couchés pa)'
gna langaentium, cœcoram, clau- terre un grand nombre de malades, d'a-
dorum, aridorum, expectantium veugles, de boiteux, et d'autres qui avaient
aquae motum. des membres desséchés~ qui tous atten-
daient le ,mouveuient de l'eau.
4. Angelus autem Domini des- 4. Car l'ange du Seigneurdescendait à
cendebatsecundnmtempus in pis- certain temps dans cette piscine, et en
ciliEtm, etmovebaturaqua.Etttcu agitaitt'eau et celui qui y entrait le pre-
prior deseendisset m piscinam mier après que l'eau avait été ainsiagitée
post motionemaquœ, sanus Hebat était guéri, quelque maladie qu'il eût.
a quacumqu&.detmebaturmËfmi-
tat&(2).
5. Erat autem quidam homo-ibi, 5. Or il y avait la. un homme qui était
triginta et octo annos habens in malade~ depuis trente-huitans.
inËrmitàte sua (3).
(t) Bible vengée, note XXIT. (2) Ibid.- (3) ibid
Grœcis non tantum ovemsigmSeat.sedetomne propemodum quadrupedum
genus.~ jpMe:K< Grœce, xoXu~6ï!9~,quod infra., c. 9, n. 7, vertitur, Ma~-
~oyM, a verbo xoXuu-ê~, quod na~ore signIScat. Ërat aquarum coUectio,
quales nos italice appellamus peschiere, qurn idem nomen retinent, etiamsi
in lis- pisces non alantur, ut inhao, quEe hune habnisse videtura~um,ut ex
ea potatent oves etpeeudes qaœ ducebantur ad templum,aut etiam tnergë-
rentur aquis illis, ut mundae in templum transmitterentur. Bethsaida.
Quod-aliqui (&~MM_c~MMOKMinterpretantur, quod undique in eam pluviales
aquae e tectis et editioribus iocis effunderentur.Alii, e!oM:MM n!Me?'cor&<?,
derivando a voce ~D~ AeM~ quosciUcetHiicbeuslanguentes infirmosque
bénigne sanaret, sive quod viripii {egrotos pauperes illie eleemosynis juva-
Mnt; Quinque porticus habens. Hrn porticus videntur eorum gratia qui
spe recuperand~ sanitatis ad pisoinamconBuebant,, ita constructse fuisse, ut
tûorar! illic ad tempus possent, et facile inde in aquam vicinam insilire.
3..LaNg'MenhMtM. Â(t9!'<û'<Tm'<, œgrotantium~et viribus corporis destituto-
rum; qualis fuit paralytieus ille de quo mox sequitur. ~<7o!t?K. Quibus
pars aliqua eorporis exaruisset, et ad usum inutilis facta fuisset. ~~Mœ
mo~m.Commotionem,turbationem,a;stum.
4. Angelus autem Domini. tn grcBCO non est vox Domini; sed addita est ab
interprete, ut significaret de bono angelo esse sermonem. Descendebat.
invisibilis quidem, sed per subitum et insoUtum aqtue vel terrfB motum aut
alium strepitum, pfaesentetn se deelarans. Secundum tempus. Non certo
aliquo et definito tempore, sedincerto,etcnm minus expeotaretur.–SaMM~
~e&a~Deo, cui nihil difficile est, operante, ut-causa principali, angelo ut
ministro,. aqua ut instrumento. –~L ~MaeMmg'tie <M:'KeMM;' :t/u*M!<afe.
Mbrbo, aut corporisvitio, etiam eo cUt Bec ars, nec natura posset subvenire.
S. Ha~eK. Agens. fK M:f!Mt'<o<esua. ~use videtur fa!sse paralysis, ex
n. 7 et 8.
6. Jésus l'ayant vu couché par terre, 6. Hune cum vidisset Jesus ja-
et sachant qu'il était malade depuis fort centem, et cognovisset quia jMn
longtemps, lui dit Voulez-vous être multum tempus haberet, dteit ei
gnéri? Vis sanus fieri
`t
7. Le malade, regardant cette question 7. Respondit ei languidus Do-
comme un reproche que Jésus lui faisait mine, hominem non habeo, ut
<fNt)0!'?' été si longtemps malade auprès cum turbatafuerit aqua, mittat me
d'une piscine si salutaire, lui répondît in piseinam: dum ven!o enim
Seigneur, Ye le veux de tout MO): cœMi'j ego, ~Uas auto me desoendit.
mat'tje n'ai personnepour me jeterdans
la piscine après que l'eau a été agitée} et
pendant le temps que je mets à y aller,
un autre y descend avant moi. Ainsije
ne puis profiter de la vertu que l'ange com-
munique à cette eau.
8. ~ot- Jésus lui dit Levez-vous,em- 8. Dicit e! Jesus: Surge, toBa
portez votre lit, et marchez. grabatumtuum, et ambula.
9. En même temps cet homme fut 9. Et statim sanus factus est
guéri, et prenant son lit, il commença à homo Nie et sustulit gt&b&tum
marcher. Or ce jour-la était un jour de suum et ambulabat. Erat autem
sabbat. sabbatum in die illo.
10. C'est pourquoi les Juifs dirent à if). Dicebant ejgo Judaei im qui
celui qui avait été guéri C'est aujour- sanatna fuerat Sabbatum est,
d'hui le jour du sabbat il ne vous est pas non licet tibi tollere grabatum
permis d'emporter votre lit. tuum ()).
ii. Il leur répondit Celui qui m'aguéri li. Respondit eis: Qui me sa-
m'a dit Emportez votre lit, et marchez. num fecit, ille mihi dixit: Tolle
je lui obéis. grabatum tuum, et amhala.
12. Ils lui demandèrent Qui est donc 12. Interrogaveruntergo eam
cethommequi vous a dit Emportez votre Quis est ille homo, qui dhit tibi
lit et marchez. ToUe grabatumtuum, et ambula y
(1) Bible vengée, note XXFV.

6..Ef cognovisset. K~ T") et œ MM~ Vis sanus /!e)'t? De eo in-


terrogat quod erat apertissimum primo, ut cegrotus~ describens morbi sui
statum, animo descenderet in consideratMNem debilitatis et inopiae suœ;
deinde, ut excitaret in eo prœsens desiderium sanitatis; ad hœe~ ut spem
aliquam conciperet opis aecipiendte ab interrogante; tandem ut altentum
redderet, tam ad cognoscendam faciem habitumqueipsius, cujus postea in
templo posset meminisse, quam ad observandum unde sanitas illi obveniret,
nimirum ab ipso Christo.
T. Hominem non habeo. Qui mihi opem ferat. JM:«a<. Portet, et admo-
veat aquce.
8. Tolle grabatum tuum. ToHe in humeros lectulum in quo hue nsque
jacuisti. ~M!&M/< Sanus et vegetus.
9. J?rat autem M&&a<M;)t. Hoc addit Evangelista, ut viam sibi sternat sub-
sequenti Jadœorum eriminationirecensendœ.
10. Non licet tibi tollere grabatum tuum. Violas legem sabbati, qua pro.
hibentur opera servilia.
H. Qui me sanum /~<<. Quasi dicat: Ego mihi persuasi quod is qui tanta
virtute polleret, quantam nemo negare possit a Deo proficisci, jus MtCfet
mihi praicipiendi~nec quidquam prœciperetquod Deo diepUceret.
13. Is autem qui sanus fuerat 13. Mais celui qui avait été guéri ne
effectus, nesciebat quis esset. Je- savait lui-même qui il était: car Jésus
sus enim dechnavita turba con- s'était retiré de la foule du peuplequi était
stituta in loco. là pour éviter ses applaudissement et se
<&'fo&M' à ~e!M):'c des pharisiens.
H. Postea invenit eum Jesus in 14. Depuis, Jésus rencontra cethomme
templo, et dixit ii)! Ecce sanus dans le temple, et lui dit Vous voilà
factus es jam noli peccare, ne guéri ne péchez plus à l'avenir, de peur
deterius tibt aliquid contingat. qu'il ne vous arrive quelque chose de pis.
i5. Abiit ille homo, et nuntiavit 15. Cet homme, ravi 6!'at!o:'y rencontré
Judœis, quia Jésus esset, qui fecit son bienfaiteur, et désirant le faire con-
eum sanum. naître à tout le monde, s'en alla trouver
les Juifs, et leur dit que c'était Jésus qui
l'avait guéri.
16. Propterea persequebantur 16. Mais MM loin d'être touchés de
Jadϔ Jesum, quia hcee faciebat respect pour l'auteur d'un si grand mi-
in sabbato. racle, c'est pour cela même que les Juifs
persécutaientJésus, et ~M' cherchaient
& faire mourir, parce qu'il faisait ces
choses le jour du sabbat.
§ ït.SeftMOtt de J~<Mt-CA)'t:<ctt~Juifs. Le Fils fait tout ce que /<H< Père;
est juge; ressuscite les morts.
i7. Jesus autem respondit eis 17. Mais Jésus, pour leur faire sentir
Pater meus usque modo operatur, 7'c!)eM~7e)7!e?:< de leur ceBM~ leur dit Mon
et ego operor. Père, depuis le commencement du monde
jusqu'aujourd'hui,ne cesse point d'agir;
et le repos dans lequel il est entré après
la création, et qu'il a voulu /t!re honorer

13. Nesciebatquis esset. Non noverat eum de nomine, nec unquam alias
viderat, nisi cum sanitati est restitutus. Dec~HM~< a turba. Subduxerat
se, ut testimonium miraculi a paralytico reddendum minus suspectum fieret,
absente eo qui fecerat; deinde ne prœsentia sua magis irritaret invidiam
pharisa'orum, et in exemplum humana; laudis fugiendea.
14. Postea. Eodem tamen illo die sabbati. Invenit eum Jesus in templo.
Deo gratias agentem pro recepta sanitate.– Jam noli peccare. Noli deinceps
peccare, quemadmodum ante hune morbum fecisti. Duo significat Christus
alterum, quod sit conscius anteactae illins Tita;; alterum, quod morbus illi
inflictus a Deo fuerit ob peccata ejus. De~M~ tibi aliquid. Gravior mor-
bus, aut etiam mors œterna.
1S..NM?:<:oM<yMt&6: Fecit hoc, non ut accusaretJesum tanquam aucto-
rem violati a se sabbati, sed ut prœdicareteum tanquam hominemdivinum,
qui talia patrare posset.
16. Propterea. Eo prœtextu violati sabbati.
17. Respondit eis. Cum nosset temeraria ipsorum de se judicia, et invidiam
qua urebantur. Usque modo. Usque nunc, hactenus ah exordio mundi.
OpM'afMr. Etiam diebus sabbati; quasi dicat: Hoc opus negare non po-
testis esse divina: virtutis, quod a Patre meo factum est; cum igitur illi
hodie operatus sit, cur me reprehenditis, qui simul cum illo operatus sum!
-Et ego operor. Non solum ea miracula quse videtis, sed etiam illa eadem
quae Pater meus operatur in gubernationeet conservationemundi.
par celui <& M&&at,')t'eMp&/te ?:* les op~-
fa<i'OK~ de ~a: puissance dans la conserva-
tion de ses ouvrages, ni les opérations de
sa $vf!c? dans la MMcK~Mho~ des t~Mj
et j'agis aussi incessamment,étant avec lui
M!t~meprMc:pe<&M~ope')'<!KoM~<Ku!'Mf~.
18. C'est pour cela donc que les Juifs 18. Propterea ergo magia qua8*
cherchaientencore avec plus d'ardeur à rebant
t eum Jndœi mterBceM
le faire mourir, parce que non-seulement quia
( non solum solvebat sabba-
il ne gardait pas le sabbat, mais qu'il di- tum,
t sed et patrem suum dicebat
sait même que Dieu était son PÈre, se 1Deum, œquatetBse faciens Deû.
faisant ainsi égal à Dieu. Sur quoi Jésus Respondit
] itaque Jesus, et dixit
!e~r répondit de la sorte:1 eis
( (1)
19. En vérité, en vérité je vous le disi 19. Amen, amen dico vobis
Le Fils ne saurait rien faire de lui-même; Non
1 potest Filius a se facere quid-
il ne fait que ce qu'il voit faire à son quam,
< nisi quod vident Patrem
Père car tout ce que le Père fait, le Fils facientem
i quœoirnque enim ille
le fait aussi comme lui. fecerit, hoec et Filius simili ter facit.
20. Parce que le Père aime le Fils (<?
amour !'K~M: eta! il )ui montre
20. Pater enim diligit Fitimm,
tout et omnia demonstrat ei, quae ipse
ce qu'il fait lui-même, lui communiquant facit et majora bis demonstrabit
avec son essence divine sa M~/MM et M ei opera, ut vos miremini.
puissance, et il lui montrera des œuvres
encore plus grandes que celles-ci; en aorte
que vous serez vous-mêmes dans l'admi-
ration, en voyant la grandeur du, pouvoir
que Di'CM lui a <~0)!Hf'.
(<) Bible vengée, note XXt'Y'.

18. So~'cM~a&MM)?!.Ipsorum opinione. J~t/a~M faciens DM..Et


sibi operationem cum Patre Deo commnnem attribuées. R~on~ itaque
Jesus. Cnm nosset non essesatisfâctum Jttda*is, et c~tnaniam sibt tmpactam
veHetamoHfi.
19. A'oM potest Filius a se facere <y«!e~!<a?K. Exp)!cat quod di.xerat, se ea-
dem operari cum Patre; quasi dicat Ne miremini quod id dixerim; nam
si duo sint diverge Haturee, ctiâmsi co!]~uactissitQ& inter se videantur,potest
altefum ex Ti su6& natune operari, aitero non operante, ant atind opetante t
àt ego, quia eamdem babeo eum Patre substantfam, ab iNo acceptam pe<
asternam generationem, non poss'un a me ipso quidquam facere, sed cum
intune penëtrem Patris substantiam, video quidquid ipsefacit, et ego idettt
similiter facio. Itaque no?: posse non est imperfectio ih Pilio, sed taaxitne'
indicat ejasperfeetionem, id est, quod sit ejusdem sabstMHa' cum Patre.
NON ennn dicit, ut notat Cyrittns Non potest facere nisi quad Pater coMC~-
serit sed, nisi quod t'c~f?')< Pa~M ./a<i/?)K; .visio autem non majoretn
potentiam prœbet, sed tantum cognitionem indicat.
8<t. 'Pa~y M:'n! diligit Filium. Quasi dicat Miramici quod paraïyticùm
sabbato sanaverim feci id quod Pater et fecit, et per me Seri'volait. Qno-
niam enim FUins Dei sum 'ei consubstantialis, et mea hamanitas est con-
~nnctam mstramentum clivinitatis mea;; et ab ea rfgitur et tDôyetnr, nihit
facere possttn), etiam quatenushomo, tristquod video PatretB operari ye)!e'
per- me. Cunt eBim Pater Fi!ium suum hommetn factum dHigàt, et ab om-=
nibus agnosci atque honorari cupiat, omnia qum facere vult ad ostensionem
St. Sicnt enim Pater suscitat ~1. Car comme le Père ressuscite les
mortuos, et vivificat sic et Fi- [morts et leur donne la vie;de même le
tius,quosYuIt,vivincat: t donne la vie à qui il lui plait, soit la
Fils
vie
!i du corpsen le retirant des ombres de la
mort;
M!or<;
t. la f:s
soit du
~Oi'< vie de soit la en /a
1'#Ime, la ~e7!'fM)!<
délivrant
ù ~M~s
</M <~M pei.t~; M:'< la f! ~ey?MMe, C!!
yS faisant entrer ceux qu'il en juge dignes.
22. Neque enun Pater jadicat 22. Car le Père ne juge personne; mais
~uemquam sed omne judicium il L a donné tout pouvoir de juger an Fils,
dedit FUio,
23. Ût omnes honoriScentFi- 23. Afin que tous honorent le Fils comme
UuaijSicuthoBoriËcantPatrem, ils
L honorent le Père. Celui qui n'honore
qni non honoriËcat Filium non
point
F le Fils n'honore point le Père qui
hcnoriNcat Patrem, qui misit 'a envoyé. C'est donc en vain que vous
illum. vous glorifiez d'honorer Dieu, pendant que
t me déshonorez,moi qui suisson Fils,
vous
qu'il
<i vous a envoyé pour vous mettre en
possession de la vie éternelle.
24. Amen, amen dico vobis 24. En vérité, en vérité je vous dis,
quia qui verbum meum audit, e
credit ei qui misit me, babet vi croit
que
c celui qui entend ma parole, et qui
en celui qui m'a envoyé, a la vie
tàm œternam, et in judicium non
c
éternelle,
é par l'espérance que sa foi lui:
venit~sedtransiita.morteinvitam. donne
e de la posséder un joM', et il ne

sum majestatis et ad salutem hominum ei demonstrat, id est, ostendit, et


velle se ufitîa e6 tëmpore per'ipsùmBant signiBcat. Âtque ita, licet magna
miracula a me fieri videritis his diebus, majoratamen videbitis postea, cum
tempns veneritquo Pater ea fieri.velitper me, ut magis admiremini majes-
tatem Fitu, qui quemadmodum Pater suscitat mortuos tam corpore quam
spiritu, sic et ipse vivificaturus est libere et pro voluntate sua quos voluerit.
22. Neque eninz Pater judicat quemquam. Keddit rationem ejus quod dixit,
quos uM/~t):M/!ea<; quod quoniam de vita anima: maxime inteUigitar, ait
nunc Nequeenim Pa~~ etc.; id est, dixi me vivificare quos v&!<), hoc dixi,
quoniam Pater dedit mihi omne judicium, non solum extremum, sed etiam
quod in hac yita peragitur, ut quos voluerim rejiciam,et relinquam in in&-
delitate, sive in peceato, eos non iUuminando. Porro, quod dicit, Pater non
judicat quemquam, iateHisitur seorsum a Filio, id est, non judicat solus, sed
judicium .exequitur per PiUum.
23. :M oM!!g$ /tQnoM'<;m< F:7t'!iN!. ita voluit Pater, ut omnes intelligant
quantum Filio Dei indigeant, et quantopere illum revereri debeant, in quû
sita est hominum salus et gloria resurrectionis reddenda corp&ribuajusto-
rum. Sicut honorificant Patrem. Voluit enim non [MBUshonofari abhdmi-
nibus perspnam Filii, quam sut ipsius personam-: quare qui Filium non
honorat, is neque Patrem honorat, quia in Filio posuit Pater potestatem
suam et salutem hominum, cujus causa illum misit in mundum, ut ab om-
nibus honoretur.
2~. ~Men, amen. Exponit quosnam sit viviScatures,credentes scilicet iQ
se. Verbum meum. Doctrinam meam. Ei qui misit me. Deo Patri.
&t6g< M'<a!a <p<e)'naH:~ Accipit gratiam, quse est pignus YitcB œtemae.
yM~;c!'M?;[tcondemnationem.Vel potius seMno estdejttdieio quo homines
mcrednH relinquuntur in sua inMetitateetin tenebris peceatorum.–ï'ra!
a morte ad vitam. A peccato ad vitam gratiie.
tombe point dans la condamnationpor-
tée contre les pécheurs; mais comme il est
déjà passé de la mort du péché à la vie de
la yf<!c~, il passera aussi un jour de la
corruption du tombeau à Z'MCOrrMp~
litéde la gloire.
25. En vérité, en vérité je vous dis, 25. Amen, amen dico vobis
que l'heure vient, et qu'elle est déjà ve- quia venit hora, et nunc est,
nue, où les morts, tels que ye viens c!? quando mortui audient vocem
dire, entendront ta voix du Fils de Diea, Filii Dei et qui audierint, vivent.
et où ceux qui l'entendront vivront.
26. Car comme mon Père a la vie en 26. Sicut enim Pater habet vi-
lui-même, et qu'il est le principe de la tam in semetipso sic dedit et
vie de son Fils; il a aussi donné au FilsFilio habere vitam in semetipso
d'avoir la vie en lui-même, et d'~e le
principe de ~s vie des hommes.
27. Et il lui a donné le pouvoir de les 27. Et potestatem dedit ei ju-
juger, parce qu'il est Fils de l'homme, et dioium facere, quia Filius homi-
çM'<M)M: il peut le faire d'une manière ~M- nis est.
sible, et convenable à la nature de l'homme.
28. Ne vous étonnez pas de ceci, car 28. Nolite mirari hoc, quia ve-
le temps viendra où tous ceux qui sont nit hora, in qua omnes, qui in
dans les sépulcres entendront la voix du monumentis sunt, audient vocem
Fils de Dieu qui les appe/a à M!M~- Filii Dei
ment par le ministère de ses anges.

25. Venit. Adventat. Nunc est. Preesens adest; in foribus est; jam hoc
tempus incipit. Audient vocem Filii Dei. Tanquam si audirent, obedient.
Vel sub metaphora mortuorum loquitur de infidelibus audientibus vocem
Dei perndem, quœ est initium salutis et justificationis, quod cum sequen-
tibus, qui audierint, vivent, facilius cohœret. Qui audierint, vivent. Vita
gratis, si de spirituali resurrectione interpretemur si autem de vera et pro-
pria inteiiigamus, dicimus per illud, qui audierint, non significari aliquos
audituros, alios vero non audituros; sed sensum esse illius vocisauditee
virtute omnes suscitandos. Nemo autem non audiet, atque ideo nemo non
suscitabitur.
26. Sicut enim Pater. Ostendit unde tanta sibi sit virtus, ut queat vivifi-
care et sola voce a morte suscitare. Habet vitam in semetipso. Cum in
prima vita, et illius essentia sit vita, et prœtereasit fons vitEB, a quo omnis
alia vita dimanat. Sic deditet Filio habere vitam. Ut sit vita et sibi et aliis,
quemadmodum Pater, sibi per essentiam, aliis per commumcationem.
27. Dedit ei. Filio suo, qui est Deus et homo. Judicium facere. Extre-
mum généralejudicium. Quia Filius hominis est. Quia homo est. ~Equum
enim esse jadicavit Deus ut in extrême iilojudicio omnes, tam pli quam
impli, oculis corporis judicem intueantur; intuebuntur autem, cum sit non
solum Deus, sed etiam homo.
28. Venit hora. Advenit tempus. Qui in monumentissunt. Defuncti.
Audient. Non solum quoad animas, qu!B mortuce nunquam fuerunt, sed etiam
quoad corpora, quae momento redintegrabuntur, etvitœrestituentur.–
t'bcem Filii Dei. Videlicet quam per archacgelum edet Quoniam ipse Do-
minus, tn~'M~tM et in voce archangeli, et in tuba Dei, descendet de efB~o, t. ad
Thess. 4. i5.
29. Et procèdent qui bona fece- 29. Et alors ceux qui auront fait de
runt, in resurrectionemvitee qui bonnes œuvres sortiront des tombeaux
'vero mal~egMumt, in resurrec- pour ressusciter à la vie éternelle mais
tionem judicii. ceux qui en auront fait de mauvaises en
sortiront pour ressusciterà leur condam-
nation.
3C. Non possum ego a meipso 30. Or il ne faut pas craindre que je
facere quidquam.Sicut sudio, ju- pM!Me me tromper dans le jugement ~MCj'e
dico et judicium meum justum prononcerai sur eux; car je ne puis rien
est quia non quaero Totuntatem faire de moi-même je juge seulement
meam, sed voluntatem ejus qui selon que j'entends de mon Père que je
misit me. dois juger et mon jugement est
juste car je ne cherche pas ma volonté
propre dans ~yMS'eMeK<~Mej'ep!'<M<Me~
mais la volonté de celui qui m'a envoyé,
qui est la sagesse essentielle et la mMM-
t'a!?:e justice.
§ IH.<'t<M-C&fM<ne rend pas témoignage de ~Mf-m~Nte. Jeatt~ lampe ardente
e<~K!soK~.
31. Si ego testimonium perbi- 31. Si je suis seul lorsque je rends ainsi
beo de meipso, testimonium témoignage de moi-même, mon témoi-
meum non est verum. gnage n'est pas tel qu'il doit être selon
la loi, pour être f~u comme véritable.
32. Alius est qui testimoNium 32. Mais je ne suis pas seul; car il y en
perhibet de me et soie quia ve- a un autre qui rend témoignage de moi,
rum est testimonium, quod per- et je sais que le témoignage qu'il en rend
hibet de me. est véritable.
33. Vos misislis ad Joannem 33. En effet vous avez envoyé à Jean;
et testimonium perhibuit veritati. et il a rendu de moi un témoignagecon-

29. /? resurrectionem cuî conjuncta erit vita


~MMrrec~'OKeH: !):7œ. Ad
<Bterna. /a ?'?~Mn-ef<:o~)?!yM~c!Ad resurrectionem oui conjuncta erit
œteraadamnatio,
30. Awt possum. Hoc dicit, ut ostendat judioium illud suum fore justissi-
mum. A me ipso facere quidquam. Quod non aceeperim a Patre, quod
Pater per me non faciat, cujus Pater non sit auctor. Facere quidquam.
Ac ne quidem judicare quemquam. Sicut. Sed sicut. Audio. Seilicet a
Patre, iutelligo a Patre esse judicandum, qui judicando errare non potest,
Cbristum, qua Deus est, audire a Patre, et sapientiamad judieandum una
cum natura accipere a Pâtre eamdem quam habet Pater; qua homo est,
sapientiam ad judicandum a Patre et a semetrpso; qua Deus, et aSpiritn
sancto accipere. Fo~t:<a<eM meam. Privatam; dictamenvoluntatis mes}.
Qui misit me. ~ciUc&t Patris.
31. Si ego testimonium perhibeo. Nolo mihi de me testificanti quisquam
credat, ne id contra vulgare proverbium, quo dicitur verum non esse testi-
luonium quod aliquis sibi tribuit, postulare videatur credat Joannt, eredat
Patri~quimajusquamegodemeipsotesttmomumreddiderunt.
32. Alius. Joannes Baptista, vel Deus Pater.
33. Vos. Judœoram proceres. JMM~< ad Joannem. Vide supra, o. i,
n. 19. Testimonium perhibuitveritati. Nam interrogatus an Caristus esset,
coafessus est se non esse Christum, affirmavit autem me esse.
/&me & ta. vérité, e< dont par eo)M~Men{
ye poMM'a~ m'aM~on'~ef.
St. Jtfa: pour moi, ce n'est pa.9 d'un 34. Ego autetc non ab hontine
homme fpte je reçois temoignags, mabje testimonium accipio; sed ttMc
dis ces choses, etje vous /~M souvenirdu dico ut vos stdvi sitis.
témoignage que Jean a rendu de moi, afin
q<.te v&us soyez sauvés par la foi ~M'!7 vous
a exhortés à avoir en moi, comme au dfes-
~te~M Dieu vous a envoyé.
35. Cet hommeétait une lampeardente 35. Ille erat lucerna ardens,
par son zèle et par sa charité, et luisante et îacens. Vos autem eoluistis ad
par ses pr~t'ea<oM<! et par ses bonnes <BM- horam exultare in luce ejus.
M'M et vous avez voulu vous réjouir
pour un peu de temps M& luenr de sa lu-
mière, ~coM~ont ses paroles avec joie, et
toyaMt avec ptaisir ~t grands exemples.
Je pouiTat'~ donc nie servir du ~mo~Ha~f
<f~t! Aom~!<
36. MaM pour mo!, fat un témoignage 36. Ego autem habeo testimo-
plus grand que cehti de Jean car tes nium majus Joanne. Opera enim,
œuvres qaa le Père céleste m'a données quaa dedit mihi Pater ut perRchfm
&&ire, ces œuvres miraculeuses que je êa; ipsa opera, qnte ego &OM,
fais par la souverainepuissance qu'il m'a testimonium perhibent de me,
coMMttM'~MM,rendent témoignage de moi quia Pater misit me.
que t~est le Père ~ytte~ qui m'a. envoyé.

3t. Ego autem. Cmterum ego.- Non ab /Mn:t'Mf. Quantnmitbet ed.!p~ ~t


eanctc. resh'ntosttOKaeetpiO. Ut mihi neceesarium, quasi iUo pftecipM Nttar.,
ut me Christum esse oetendato. S~/MMc&'co. Sed utor JoanuM t,e~tit?o-
nio. Salvi sitis. Adducamini ad fiuem in me, et salutem consequanalui.
35. Ille eral. Ne videretur testimonium JoMiais elevasse, illum !a.tLdat,, et
ostendit qootNodo saM SMi potuissent si iBi fidem votaissent adhittM~.
~ya< lucerna. Non erat ille lux, supra, c. 1. 8, illa mcreata et immeiaM;
lucerna. tamen erat ab illa tuée mutcmtm. Ardens et lucens. Clara et IHns-
tris, constituta a Deo super ea.adsiabrum, ut vobis omnibus pnBhtcsrerttd
cognosceBdam eum qui mUteadas erat. Ardens per internam charittteat, et
lucens per exterioremdoctrinam et &xemp!a. virtatam. Vos att~mt M)M~
Vos autem exuttasHs et ieetati. estis ad ojus tucem, id est, quod tantus
doetor et propheta vobis datus Bseet; sed boram exultastis~ cito enim eam
coatemnere ccepistis, dieentes dœtpouiutn habere, etc. MaUh- li. 1S.
36, Testimenium majus Joa~me. Majus et potius eo quod reddi potest a
t(M:one. Opera. Mi.rabiUa, qualis fuit pMatyUci restitutio ad satntaCettt.
C:MfMt't?M'M.Pa(ef. Qui facit mirabilia M/M~, Psal. Tl. i8. Npet'
ciam ea. Quorum perEoiendorum pot.e.-tatem mihi dedit. Ipsa oper<t. Non
est inatiUsrepetitio, na.m modus hio toquendi suam habet emphasus, qaasi
'dicat Non verba, non voces, non homhMe, sed ipsa, Inquam, op~ra., non
qa~ pro me alius, sed quse ego ipse facio, testes mihi sunt. 'gtt&t Pater
misit me. Quod sim Dei Filius, a Patre missos per tncamaUonem aB 'thindi
salutem; cum enim esset evidens illa NertBOB passe nisi divina ~ttaS, et~$
s Christo ad hoc con&mandum, quod essetPHtns Dei, adtubeMntm, et 6015
miraculis uienda<~um conBriNMe non possit, eSMNt.er tUts Christi <MnitM
pïob&batw.
'#
37. Et qui misit me Pater, ipse 37, Et I& Père qui m'a envoyé a rendu
testimonium perhtbgit de me lui-même témoignage de moi sur les &o~<&
neque vocem ejus unquam aadis- <&YoMy'ch!M; mais vous n'avezjamais en-
tis,nefjue speciem ejusyidjstis~ teoda sa voix, ni vu sa face.
38. Et verbum ejus non habetis 38_, Sa parole M~:e ne demeure point
in vobis manens quia qnem misit en vous, parce que vous ne croyez point
ille, huie vos non creditis. en celui qu'it vous envoyé, et ~K' vous
a ordonné d'écouter.
§ IV. Ecriture. Amour de la gloire em~~eAe foi. ~oïse condamne les Juifs.
39. Scrutamini Scripturas, quia 39. Vous lisez avec soin les Ecritures,
vos putatis in ipsis vitam feter- parce que vous croyez y trouver le moye~
nam habere et iltse sunt, quœ d'avoir la vie éterneUe et vous avez rai-
testimoniumperliibent de me son: ce sont elles, en effet, qui rendent
témoignage de moi qui suis cette vie, et
qui suis la voie véritable qui y conduit.

37. r~<Moa!'MM ~)er/t:'<iM:'< de me. fn baptismate, cum dixit Tu es Filius


MeM~ e!:7~e<M~, Luc. 3. 22; etin sacrisScripturis,de quibm dicit n. 39 Se/p-
turas, etc., ~M~ testimoniump~/H&e~ de
auctore Patre et simul cum Patre
0:
faciebat.
et in operibus admirandis qum
Neque t'ocem c;'M~ unquam
audistis. Loous vatde obscurus, qui proinde varie explicatur. Omissis dua-
bus probabitibus Riber.B et Afaidonatiiaterpretatiouibus,mihi prœ omnibus
illa probatur quam affert ToJetus in commeutario hujus loci. ln cujus gra-
tiam sciendum est ex Dent. 18. iS, et Exod. 20. 18, populum HebrsBorum.
quando ei in deserto legemDeus dedit, prtB timore et terfore sonitus et
lampadum ignis procul stetisse, nec ausum esse ad Deum accedere, sed
petiisse mediatoremaliquem., quem se audituroa sunt polliciti; quorum verba
cum referret Mosea Domino, respondit se admittere pactum et populi pos-
tulatis annuere, promisitque se tpcutarum per mediatorem quemdam, ea
lege ut, si eum non audirent, uitionem de iis sumeret. Porro hic mediator
Christus erat. Jam ex bis facile percipiuntur quse hic habemus, ut patebit
ex iis quae subjiciemus. FoeaM aM~t. Dixerant Hebrœi citato
c. t8 Deut. n. Ultra non audiam vocem Domini De! mM, e< ignem hunc
16
maximum amplius non M'cMo. Attuditergo Christusad hmc verba, et sensus
est Obtinuistis qua! per patres ~ostrps otim prca timore petiistis; non enim
vocem horribitem Patris audistis, neque terribilem ejus speciem vidistis;
yerbum tamen etpac~m ejus, ad quod vos obligastis,nonservastis. Pro-
misisti~vps audituros prpphetam-iliujn de gente vestra, quem ilie mitteret;
at verbum et pactum ejus non manet in vobis, quia. quod promisistis non
impietis.
38. Quia quem misit ille. Ëcce.enim ego sum quem lUe nusit, et vos mihi
Boncreditis.neeauditisme~sicutpQUiciiiestis.
39. Scy'M<<M:MM Sc/M;'<M. !n graeco est, ~Eu~Sie, quod tec[ue anceps est
ao tatinum, cum possit. esse tndicatu't et imperativi modi. Si sit inaicativi,
Bonsus erit quid vobisprodest quod Scripturas scrutamini, cum i))oB tes-
tentur me esse vitam et salutem hominum, et vos npUtis ad me venire, ut
hujus vitg} sitis compotes? Si sit imperaUvi, sententia erit legite, exeutite,
dittgenter examinate Scripturas e!. prpfundaiUafummysteria~muitaetciara.
de me testimoniareperietis. Uterque sensus probabUis es)., et suos hab.et
assertores. Quia vos pulatis. Nec vos faliit sentenUa.
A8~ Pu~aHs iu sacas ScHpttii'.i~iavenu'i nMse raHQ.netnpbtiQendK;~<~<M)M
)~:7ayH
yi~et
tO. Et eeyetti&m~ vous ne voulez pas 40. Et non 'vultis venire ad ma
venir à moi pour recevoir la. vie, que <ut vitam habeatis.
tXMM ne pouvez obtenir sans moi.
4i. Si je vous exhorte ainsi à venir à tl. Claritatem ab homtn.&M
moi, ce M'e~ pa~ ~MC besoin, pour me
~'<M'~ non
t accipio.
faire honneur, de vous mettre au )!o~!&fe
de mes disciples; je ne tire point ma
gloire des hommes.
42. Mais c'est que je vous connais, et 42. Sed cognovi vos, quia d]Je&-
que ye vois avec douleur que vous n'avez tionem
t Dei non habetis in vobis.
point en vous l'amour de Dieu, puisque
vous <'<y'~M celui qu'il vous a envoyé.
43. Car je suis venu au nom de mon 43. Ego veni in nomine Patris
Père; et vous ne me recevez pas si un me!,
ï et non acoipitts me si a!t!}9
autre vient en son propre nom, vous te mènent in nomine sao, illum ac-
recevrez, cipietis.
c
44..Mat't comment pourriez-vous Me 44. Oaomodo vos potestis cre-
t'eeeMH' e< n;: croire, vous qui recher- dere,
c qui gloriam ab invicetn ac-
chez avec tant d'ardeM)' la gloire que vous cipitis
c et gloriam qata a solo Deo
vous donnez les uns aux autres, et qui est, non quœritis?
<
ne recherchez point la gloire qui vient de
'~ieUMU!,laquelle tt~a):H:0!KS est /'MM:tte
~Me je vous permets de rechercher ??"
45. reste ne pensez pas, en M'en~ 45. Nolite putare quia ego ac-

salutis mtefnœ. Testimoniumperhibent de me. Quod ego Jesus sim verus


Messias et Chiistus mundo promissus.
41. C~r~s~em. Occupatio est, ne dicerect Tu prœclara. de te ipso ?!*?-
dieas, eaque variistestimouiis conHrmas ac probas, et vis ad te venmmas~
ut domineris nobis, et rex Christus agnoscafis,et inclytus 8M. Claritatem.
&o~t~ gloriam. Non acci pio. Non requiro.
42. Cognovi vos. Sed propterea sic locutus sum, quia vos dilectionem Dei
non habere animadverti, et optavi vos ad fidem in me et dilectionem Dei
adducere.
43. ~!t nomine Patris met. Tanquam PiMus a Pâtre Deo missus. Non
accipitis me. Non admittitis me tanquam Christum Dei Filium. Si alius
o~Kertt. Si quispiam aUas, ac nominatim is qui dicihir Antichri6tm. ~e-
nerit. Pro Christo salvatore se gerens, ut revera vemet. tt nomine <m).
Privata auctoritate, non missus a Deo. M«tN occt'pMh' Stiaciptetia ut
Christam, et illi adhmrebilis.
44. Quomodo cotpo~e~t~ credere? Aperit causam eur Antiebristum potius
'suscepturi sint quam se verum Messiam. Qui ~oM'cm ab t'nmc~t acci-
p:'<t~. Judisi, preesertim scribœ et phariscei, videri volebant apud aiios sa-
pientes, prudentes, et legis observatores. Minus autem mirum quantuna arbi-
trabantur eoram existimationem, si a Christo discerent, et ejus discipuli
fierent, quem pauperem esse videbant, et nunquam litteras didicisse. Time-
bant etiam ne minus iegis observantiee tenaces haberentur, si sequerentur
Christum, quem legum et sabbati violatorem putabant. In animum ergo
induxeruntpotins non credere, nec eum confiteri esse Christum. Gloriam,
~ms a solo Deo est. Qum solo Dei testimonio nititur, et soUs ipsius MbM !an-
dabitibos, non hominum opinione.
45. Nolite putare quia ego <MCM<:<tfftM t!M vos. Non erit necesse ut ego
cusaturus sim vos apud Patrem dant vous /<H'M ces reproches, que ce
est qui accusat vos Moyses, in soit moi qui doive vous accuser devant
quo vos speratis. le Père vous avez un accusateur qui
est Moïse méme, auquel vous espérez en
vain, puisque vous ne croyez po:t< ce qu'il
vous a dit.
46. Si enim crederetis Moysi, 46. Car si vous croyiez Moïse, peut-être
crederetisforsitan et mihi de me vous me croiriez aussi, parce que c'est
enim ille soripsit. de moi qu'iLa. a écrit, et que je suis <epro-
phète qu'il vous a ordonné d'écouter.
47. Si autem illius litteris non 47. Mais si vous ne croyezpas ce quTt
creditis quomodo verbis meis a écrit, lui pour qui vous o~< tant de
credetis? respect, comment croirez-vous ce que je
vous dis moi pour qui vous avez tant
d'aversion et de mépris?

CHAPITRE VI.
§ I. Jt/t'fae~M des cinq pains. Jésus /'Mt'< pour n*~<re point roi.
i.Post hœc abiit Jesus trans 1. JÉsu&s'en alla ensuite au déjà de la
mare Gatitses, quod est Tiberia- mer de Galilée, qui est la même chose
dis que le lac de Tibériade.
2. Et sequebatur eum multitudo 2. Et comme une grande multitude de
magna, quia videbant signa, qms peuple le suivait, parce qu'ils voyaient
faciebat super his qui inSrma- les miracles qu'il faisait sur les malades,
bantur. et qu'il était accablé par la foule,
3. Subiit ergo in montem Je- 3. Il se retira sur une montagne, où il
sus et ibi sedebat cum discipulis s'assit avec ses disciples.
suis.
4. Erat autem proximum Pas- 4. Or te jour de Pâques, qui est la
cha, dies festus Judsiorum. grande fête des Juifs, était proche et
cette ~e attirant à Jérusalem un grand
nombre de Jm' avait fort augmenté la
foule de ceux qui le suivaient.

accusem vos etiamsi ego tacerem, solus MosessufEceret ut accusatione sua.


vos reos perageret, et damnation! obnoxios ostenderet. & quo fo~~oe/'a~.
Confiditis, spem omnem vestram collocatis, tanquam in doctore populi per-
legem, tutore et mediatore apud Deum.
46. Crederetis forsitan. Verti potuit, c''e6fs;'e<M M&~Ka, cum sitin greeco
tT;~rEU6Ts Kv. De me enim ille ~er!'pM<. 5!uJtis in Ioc!s, pecoliaritertamen
Deut. 18. 18, ubi ait P/'opAe~N: ~K~e!'<a&oeis de medio fratrum Mfo~N!~
qnem iocum videtur Christus respexiss&.
47. Litteris. Libris. Quomodo verbis nM: credetis? Quasi dicat Mitum
non est si mihi non credàtis, quem odistis et contemnitis, cum illum ametis
et suspiciatis.
CAP. VI. 1. Post ~<s< Ouœ hic habentur explicavinxis supra, Matth. 14.13.
Pauct~a tamen notabimus illie omissa. Tiberiadis. Vocatur Tiberiadis,
quia adjacet Tiberiadi, qua est civitas quam Herodes tetmroba a se c.onditam,
receptus in gratiam Tiberii Cessaris, ab HHus nomine ita appettavit. Vide
Josephum lib. 18. Antiq. c. 3.
5. Jésus donc levant les yeux et voyant 5. Cum sabWaaset ergo oeMM
qu'une fort grande multitude de peuple JeM.9, ettiduset~qttM &nH&ud<t
Tenait à lui, dit à PMtppe D'o& poup- maxima. venit ad eam, dMt ttS
yanmoM acheter assez de pain pour (ton- Philippum Unde ememus panes,
Mr à tout ce aMnde ?'1 ut manducenthi?
6. Mais il disait cela pour le tenter, et 6. Hoc autem dicebat tentans
pour eprouoa* sa /& ctr il savait bien
M qu'il devait faire. faetOtus.
eum: tpsaeaitQ ~cicbctt qd~esset
7. Philippelui répondit Quaad on aurait 7. Respondit ei Ptj!Î!ppas M''
pour deux cents deniers de pain, cela ne centorum denariorum panes non
t
~aSratt pas pour leur en donner & cha- saSciuat eis ut NttttB~i~qHe
cun na petit morceau. modicam qoid aceipM.
8. Un autre de 3es diseiples, qui était 8. Dicit ei unus ex d:9~p<lBe
Andr~, frère de Simon Pierre j lui dit ejus Andreas frater Simonis Petri
9. tt y a ici un petit garçon qui a cinq 9. Est puer unas hic, qui habet
pains d'orge et deux poissons mais quinque paneshordeaceos, et duoa
qu'est-ce que cela pour tant de gens'1 pisces sed hteo quid sunt inter
ttmtas (i)?'1
10. Jésus leur dit donc Faites-les as- 10. Dixit ergo Jesus FMite
seoir. II y avait beaucoup d'herbe en ce hommes discumbere. Erat autem
lieu-là;et egviron cinq ïmUe hotnmes s'y &B!M)m mattum in loCo. &M<tw-
assirent. buerunt ergo vtri, MmefO qaM
quinque millia.
11. Jésus prit donc les pain~, et après U. Aceepit ergo JeâNA pâmes
à
avoir rendu gr&oes Dieu son père, gui et cùm gratias 6gi6sët,j dtetttbtiftt
de
il tenait sa puissance, tl les distribua aux disen-mbentibus shcitite~ et ex
disciples; et les disciples, & ceux qui piscibus quantum volebant.
<tta.ient aMis on leur don!]~ de tnÊtne
des deux poissons, autant qu'ils en vou-
lurent.
12. Après qu'tMm'eat raesaeiés, il dit ta. Ut aateiM impîeM sati~' dtxîi
à ses idieciples r BatnaËsez les 'tnorceamt discipnH9 Mis CoHîgite qtf!t&
qui M)ntMste6,.aSn que rien ne se perde< peraverunt fragmenta, ne par-
eant.
i3. Et les ayant ramassés, ils emplirent 13. (Mtegenmtergo,etttBp!<?-
douze çorbeillesdes moreeaux qui étaient verunt -duodecim eophinoe fmg~
restés des cinq pains d'orge, après que mentoTum, ex quinqae pMibus
tous en eurent mangé. hordeaeets, qnee saperfMr~t ïn9
qui ïhaDdMtveTM)~
1t. Ces personnes donc ayant vu le 14. j[Ui ergo hommes cn:n
(t)DiMe vengée, Mte XXX.

5. Dixit ad M~'ppMM. PMUppnm potissimum aMoqottur, vêt quo<! ma-


lori indigeret eruditioae~ vel quod esset rerum caconoiBMM'ut~intettigetlitdr,
vel quod plus omteris de victu soUiOtus videretur. Panes. Cibana.
6. Tentans eKn!. Expentaentam sautent f~M ipaittt.
7. DoKt~'orMM. Denarius œquivaiet uni jolio romano et uni l'egatt hispà-
.Dico.
9. Elt puer unus Me, ~M~ habet yM~K~Me p~e~. Habebat fortasse iMMes,

~f'
illosque attuterat existimans se facile in tanto hominumcûncHMa ~6ttdlttttmtt.
H. p<«B:~M~ BO~e&ftn~. Ad perfeotam usqwa refeetionem, ita ut a!!iH â~-
pUtisdeeîderarent.
dissent quôd Jesus fecerat sig- miracle que Jésus avaitfait. M MtMMp~'aHt
num, dicebant Quia hic est ces pains, disaient C'est ià. vraiment le
vere propheta, qui venturas est prophète qui doit venir dans le monde
in mundum. poKf t-~Key sur ~rae~ et le délivrer des
mains de ses ennemis.
{S. Jesus ergo cùm cognovisset, i5. Mais Jésus sachant qu'ils devaient
quia. venturlessent ut râpèrent venir pour l'enlever et le faire roi, s'en-
eum et facerent eum regem, fugit fuit une seconde fois sur ia. montagne,>
iterum in montem ipse solus. sans être accompagné de personne.
§ IV. jMKt marche sur la mer, et le peuple le suit.
16. Ut autem serô faetum est, ~6. Le soir étant venu, ses disciples
descenderunt discipuli. ejus ad s'enaUerentàiamer,
mare.
17. Et cum ascendissentnavim,< 7. Et montèrent dans une barque pour
veneroDt trans mare in Caphar-
passer au-delà de la mer vers Caphar-
naum et tenebrœ jam factse
uaum espérant y ~'OMM;' Jésus ~M':7~
erant et non venerat ad eos crurent y être ~aM~MKS~M*M/MMM~
Jesus. aperçus; car il était déjà nuit, et Jésus
n'était pas encorerevenn à eux.
t$. Mare antem vento magno i8. Cependant ja. mer commençait à
6ante,essurgebat. s'enfler, à cause d'un grand vent qui souf-
fiait.
19. Cùm remigassentergoquasi 49. Et comme ils eurent fait, torce
stadïa v!gënti quinque ant trigin- de rames, environ vingt-cinq ou trente
ta, vident Jësdm amMantem stades, ils aperçurent Jésus qui marchait
supra mare, et proximum navi sur la mer, et qui s'approchait de la
6eri, et timuerunt (1). barque; ce qui les remplit de frayeur,
croyant que c'~a:i' un fantôme.
20. IHe autem dicit eis Ego 20. Mais il leur dit: C'est moi, necrai-
sum, nolite timere. gnezpoint.
21. Volùerunt ergo accipere 2). Ils voulurentdonc le prendre dans
eum in na.vitn et stat!m iiavis leur barque. D~çM':7y/M<eK~, le vent
fuit ad terra.m, in quam ibant. ceMa, et, par un HMK)MM m~'ac~, la
barque se trouva aussitôt au lieu où ils
allaient.
22. Altera die turba quœ stabat 22. Le lendemain, te peuple qui était
trans mare, vidit quia navieula demeuréde l'autre côté de la mer remar-
alia non erat ibi nisi una, et quia qua qu'il n'y avait point eu là d'autre
(l)Bibte vengée, note. XXVII.

14. F~'op~a. 0 mpMWt)t, cum arHcn!o, :7~ pfop/M/a, scilicet Christas.


Qui M':<M)'M~ 0 ep~ou.e~ct, ille venturus, ille qui a nobis expectatur.
18. ~!sp~eM~. Violente _impetu etiam invitum. Fugit. A~~m~~ McM-
/? montem ipse sotus. UM noetumum illud tempus orationi impendit.
19.S/a~!a.Stadiumest octàva pars milliaris, continetque passus centum
viginti quinque. Viginti ~Mi'M~M?, aM< ~M~. Sinit Spiritas sanctus scrip-
tores sacros loqui humano more, prœsertiiB us in rebus quas exacte eog-
noscereDihiIrefert.
21. )~Me)'UHjf ~o accipere eum in MQMm. Vide dicta Mattb. c. 14, n. 32.
.22. ï'M?'&a ~M? ~«~ trans oM)'c. Quœ adhuc eo in loco erat ubi iHam
barque que c?~<M seule où les <fM':fp~eî non introtssetcmn d!sctpcti< m!t
étaient ett~<&, et que Jésns n'y était point Jesus in navim, aed soii d!se!paN
entré avec ses disciples, mais que les ejus abiissent
disciples sen!s s'en étaient allés dans cette
unique barque,
23. Et comme il était depuis arrivé 23. AlitB vero snperveaartmt
d'autres barques de Tibériade près du naves a Tiberiade, juxta. locum
lien o& le Seigneur, après avoir rendu nbi inandncaverantpanem, gra-
grâces, les avait nourris de cinq pains; tiaa agents domino.
S4. Et qu'Cp~ avoir &)~9'~M!p~ c~en~M, St. Cùm ergo vidisset turba
ils connurent eaHn que Jésus n'était point quia Jesus non esset ibi, neque
là, non plus que ses disciples; ils en- discipuli ejns ascenderunt in
trèrent dans ces barques, et vinrent à naviculas, et venerunt Caphar-
Capharnatm, cherchantJésus. naum qaa;rentes Jesum.
§ï!t. ~ou!fth<t's qui ne périt point. J&xtt-C&ft~ vrai pain du ciel; <te ~M<
pottttMM~ottM.
SS. Et l'ayant trouvé au delà de la mer, 25. Et c&m inven!ssent eum
ils lui dirent Maitre, quand êtes-vous trans mare, dixerunt et Rabbi,
venu ici? quando hue venisti'l
26. Jésus leur répondit En venté, en 26. Respondit eis Jésus, et di-
vérité je vous le dis vons me cherchez, xit Amen, amen dico vobis:
non pour les &?t!~ spirituels que vous de- queeritia me non quia vidisUs
vriez attendre de moi, & cause des miracles signa, sed quia manducastis ex
que vous m'avez v)i faire; mais parce panibus, et saturati estis.
que je vous ai donné du pain à manger,
et que je vous ai rassasiés, sans ~«'t'~
vous ait cot!~ ni argent, ni <raM:
27. Ne vous laissez point ainsi emporter 27. Operamim non cibum qui
à l'amour de l'oisiveté et à la recherche perit, sed qui permanet in vitam
des biens temporels travaillez pour avoir, œternam quem Filius hominia

paverat Christus. Sed soli discipuli ejus a6ft'~en<. Sibi persuadens adhue
illie esse Chnstum, ac proinde ilium q~cerebat. tta supplenda videtur narra-
Ho evan!;eli6t!!e.
23. ~~<s vero sKperf<!MfMHt naves. Sensus est, proxime prœterito <e
unam tantum in eo littore fuisse na.viculam, qua apostoli reUcto Dota!o<i na-
vigaverant licet autem supervenissent aMqmB naves & Tiberiade !n loe)Mt
ipsam ubi factum fuerat rmracninm, certum tamen turbis erat illis Chr!at<t!n
lacum non trajecisse; quare illum sedulo queerebant.
24. Vidisset turba quia Jesus non esset ibi. Cum diu quœs!tu3 non appa-
reret, suspicati miracninm m naves ascendnnt~ et Capharnaum veniunt.
25. rratM mare. ln synagoga civitatis Capharnaum.
S6- Non quia vidistissigna. A me edita in testimonium Evangelit, nec ut
salutem esternam vobis obtatam conseqnamin!. Sed quia Ma~Me~M.
Sed propter NtAtitatem vestram temporanani.'Reprehenduntur quod mira-
culis alienum in Rnem abuterentur, nec ex eis proficerent in fide regnt ece-
lorum.
2' Operamini non cibum qui perit.qui
Id est, nolite curam et soilioitudioen!
ponere in cibo corporis quœrendo, in ventrem vadit, et in seesMam
eraittitur; sed in queerando cibo animi, qui non corrumpitur, sed perducit
eomedentes in vitam (Btemam. Hune cibum operamini, id est, !aborate, et
dabit vobis. Hune enim Pater si- non lanourriture qui périt, mais la nour-
gnavit Deus. riture qui demeure pour la. vie éternelle,
et que le Fils de l'homme vousdonnera,
parce que c'est lui que Dieu le Père a
marqué de son sceau, en le fe~dan~ ~'t-
mage de sa gloire et lecaractère de sa sub-
stance, par l'union de la nature divine avec
la nature humaine en a persosnne divine,
et le faisant devenir ainsi /'<eMy de la
~A;e et le dispensateurde la ~'oi'rc.
28. Dixenmt ergo ad eam 28. Ils lui dirent
Que ferons-nous,
Quid facîemus lit operemnropera pour faire des oeuvres qui puissent nous
Dei'? obtenir de Dieu la vie éternelle?
29. Respondit Jesus, et dixit 29. Jésus leur répondit L'œnvre que
eis Hoc est opus Dei, ut credatis la sagesse de Dieu demande de vous est
in eum quem misit ille. que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30. Dixerunt ergo et Quod er- 30. J!s~ lui dirent Quel miracle donc
go tu facis signum ut videamns, faites-vous, afin que nous le voyions et
et credamus tibi? quid operaris ? que nous croyions en vous, comme au
Fils de Dieu et au j!f~<? ? Que faites-
vous d'extraordinaire ? Il est vrai que
vous avez une fois nourri cinq mille
hommes avec cinq jM:
31. Patres nostri manducave- 31. Mais nos peres/aM nombre ~e plus
rnntmannaindeserto, sicut scrip- de six CMf mille, ont mangé, non une
tum est panem de cœio dedit eis fois, mais durant quarante ans, dans le
manducare. désert, la manne que Moïse leur faisait
tous les jours descendre du ciel selon
qu'il est écrit H leur a donné à manger
le pain du ciel.
32. Dixit ergo eis Jesus Amen, 32. Jésus leur répondit En vérité, en
amen dico vobis Non Moyses véritéje vous le dis Mo!se ne vous a
dédit vobis panem de coelo, sed point donné le pain du ciel la manne ne

omne studinmadbibete, ut eum comparetis.– ~MKc en:'??!. F!Uumhom!nM.


Signavit D~M. Ecm?K~me, s:~?/<t!)t~ testimoniosnaevocis et prophetarum
suorum, et miraculis velut annulo signatorio-confirmavit,et comprobavit
m~U a Deo in salutem mundi, et esse Messiam.
28. Opera Dei. Deo grata.
29. Ut credatis. Ut credatis me esse Chrtstum salvatoremmundi a Patre
missum.
30. Quid opeM)'M? Dignum tanta fide, quasi dicat Qas ItMtenus ed!'
disti miracula, non sn!Bciunt nobis née rem tantam persuadent.
31. Patres nostri mancfMcafOTOit manna. Deprimunt miraculum multiplica
orum panam; quasi dicant Tu semel pavisti nos; at Moses totis quadra-
ginta annis multo majorem multitudinem in vasta solitudine pavit cœlesH
manna. Hoc longe majns miracnlnm est quam sit tuum. SimulantJudeei sibi
satis non esse patratum miraculum, ut iterum a Domino pascantur; vole-
bant enim otiosi pasci a Christo more veterum patrum, cum erant ia
deserto. Vide infra, num. 34. Panem de coelo. Citantur hœo verba ex
Psalm. 77. a4.
32. Non Afoy~M dedit vobis panem de cœ/o. Panis quem dedit vobis Moses,
~er~a:
M MO~ ~.Me pcfce
~~M~e.iais c'est mon ('Ère
~e en ~a!< Pater meus dat vobis panëm de
qui vous cœloverutn.
donne te véritable pain du ciet.
33. Car- le pain de Dieu est celui .qm 33. Panis enim Dei est, qui
descend du ciel, et qui donne la vie au decœlo descendit, et dat vitam
monde. mundo.
34. Ils lui dirent donc Seigneur, don- 3t. Dixerunt ergo ad eum Do-
nez-nous toujours de ceptin-)a. mine, semper da nobis panem
hune.
,3S. Jésus Jeur répondit Je suis le pain 33. Dixit autem eis Jesus Epo
de vie. Celui qui vient à moi n'aura. sum panis vitœ qui venit ad me,
point faim; et celui qui crott. en moi non Munet et qui credit in me,
n'aura gainais,Mit. non sitiet uu~uan).
36. Mais je vousi'ai déjà dit vous m'a- 36. Sed dixi vobis, quia et vi-
vez vu /M!e ~t/t~m' Mt;'ac/<t ~N; p/'OM- distis me, et non creditis.
t;e):< c/a~eme?~ ~Meyf~Mi'e f:7.;</?D/c:~
et c~)em&<?i< vous ne croyez point CM
moi.
37. C'esf que t.'OM~ n'e/M point du nombre 3T. Omne, quod dat tiuMPa-
de ccu. ~!«* mon Père m'a </M~e'ï.' car tout tpr,admeveuiet.:eteum,qui
ce que M!)K Père me donne viendra a vecitadmejconejiciamforas;
moi, et je ne rejetterai point celui qui
vient moi de la part de Mo?; Père.

non fuit proprie de coelo, sed dicitur panis cœ qn!a in aère factus est,
sumpto cœto pro aère, utcum diximu~, t'o/M''t'MM'&-f/P<)}!eM 6f<!< M-
/)~pcHf!M<Y<? cce/o t;N'MM:. At paaiseorporismei, qu~m vobis Pater
meus datu-
rus est, ille f~t vff'e de cœ)o, quia dé cœlo proprie sumpto descendit.- Pn-
Mem. t.~MM. 'r~Kpr~~ roy KAT.ftt.c'~ rum articuio~ id est,paHC<?: illum tto'Mn:.
33. eM!?a ~< Diviuus et cœte~tis. Qui de e<f/o f&MCM~t?. Quoties
opjDS est; uam f/~cfM~7 e~t prK'senHs tetnporis, ut patet ex graeco o KXTK-
CxhM'~ efc'scotf/M~. fi~m. Cœt~siern, tHterndn~ ac beatatn. J/Mn~o.

38. ~o SMM panis t'


HBmiBibSs~'quibT.Rvisraortatibus sumentibus ilium ut oportet.
*34-~<'M!~?' da nobis jMWi. Volebaut pasci sine labore, Vid. sup., n. 3i.
Ego sum panis itte qui de ccsio descendit, de.quo
vobiscum serwonetn facio. ~a~~ u;Y<7', Yivus ipse, et vitam dans mundo.
Qui MM~ ad ?/;<?. Id est, qui crédit, babet pacern hunc, nemini enim de-
negatur credeuti; paratus enim sum nieipsnnt dare in escam et potum omni
<d me veuienti et credenti- -–JVo~ e~M)'tf<. Hoc dicit Dominus, ut respon-
~eret verbis illorum qui dixerant Sem/jff da nobis pnnpM /;MKC. Non ~!7!
~am hic panis pius aliquid eNicit quam panis vuigaris, quo famés tantum
sedatur, sitis vero non exttDguitur, sed potius accenditur.
36. ~< m'~t'6'<M nze. QuamvM videritia me, quamvb complura accepefitis
divina testimoNia'ex. quibus facile me cognoseere potueritis Christum esse,
DetFiiium, muadi salvatorem.
37t Omne, quoddat mihi Pater. Quia dicere potuissent Si noveras nos
non credituros, quare ergo hfec frustra eSutis?fespondet. esse in turba eleo-
tos a Ueo qui credant, iuturosque comptures siajdes qui credituri sint.
OmMe~ Omneshomines cujuseumque eetatis, conditionis, sexus. Da~ K:t!
Pater. Preedestinatione et electione aeterna. Ad t?!c MMi'p~. tn me credet,
verba mea fidelibus auribus excipiet. Qui venit ad M?, per fidem. ~d~
ejiciam /&a.f. Non repëltam a me,, sed benigne excipiam.
38: Qata descendi de cœlo, non 38. Car je suis descendu du ciel, nom,
Nt faciam voluntatem meam, sed pour faire ma votonté, mais pour faire la
voluntatem ejus, qui misit me. volonté de celui qui m'a envoyé-
39. Hœo est autem voluntas 39. Or la votont.é de mon Père qui m'a.
ejus, qui misit me, Patris:bmne, envoyé est que je ne perde aucun de tous
quod dedit mihi, non perdam ex ceux qu~it m'a. dormes, mais que je les
eo, sed resuscitem illud in no- ressuscite tous au dernier jour, pour les
vissimo die. /r<' U!M éternellement avec moi.
40. Haee est autem voluntas Pa- 40. Car la volonté de mon Pore qui m'a
tris mei, qui misit me ut omnis, envoyé est que quiconque voit le Fils, et
qui videt-fi iliuni, et credit in eum, croit en.Iai, -ait la vie éternelle et ainsi
habeat vitam-aeternam, et ego je le ressusciterai au dernier jour,~ pour
ressuseîtabo eum in novissimo le faire entrer f~aK~-ca~cvie glorieuse et
die. !'t:CO~'Mp<<5~.

§ IV. Juifs. Qui apprend du Pere o!Es< au Fils.


J!f<t)-)tttt!'e des

41. Murmurabant erf!o Jcdœi 4t. Les Juifs se mirentdonc à murmu-


de illo qui disisset Ego sum rer contre lui, parce qu'il avait dit: Je
panis vtvus, qui de cœto descendi, suis le pain vivant qui suis descendu du
ciel.
42. Et dicebant Nonne hic 42. Et ils disaient N'est-ce pas ta Jé-
est Jésus filius Joseph, oujus nos sus, fils de Joseph, dont nous connais-
novimus patrem et matrem ? T sons le père et la mère? Comment donc
Quomodo ergo dicit hic Quia de dit-il: Je suis descendu du ciel?
cœlo descendi?
43. Respbndif êrgo Jésus,* et 43.* Jésus leur répondit: Ne murmurez
dixit eis Nolite murmurare in point entre vous.
invicem
44. Nemo postet Tenire ad me, 44. Personne ne peut venir à moi, si

38. Quia descendi de cfB~o. Affert causam quare non sit rejecturus eos quos
Pater illi dederit- A'on M~ /ac;aM t'o/K~s~M wMM!. Qum dissentanea sit
a volantate Patrie qua!em ego non habeo quidem, sed vos me habere putare-
possitis. Vide supra, c. Sj n. 30. Qui misit Mg. Cousonum enim est ra-
ttODij ui,]egatus sequatuf voluntcttem ejus a quo legatus est.-
S9. -Ut omne, quod M:A!. Phra~i hebraicaj pro eo quod dicas Ne
quidquam eorum, quse dedit mihi, perdam. –~f~aM. Si enim ego non
recepero, sed foras ejecero, perdetur omnjtno.– ResM~e:7eM. Ad vitam,
resurj'eotionem.justQrum. ln novissimo die. lu die resurrectionis et gene-
ratisjudiou.
40. Qui videt Filium. Qui Filium, et quse ejus sunt, probe consideratet
coutempIaLur.
41..E'yo ~MM pamy vivus. Id dixerat-supra, num. 35. CK: de e<B/o cfM-
cendi. Id digérât, n. 38.
43. Filius Joseph. Fabri Nazarenî ita loquuntnr ex opinione vulgi, et
fama pubUca. De cœ/o descendi. ,Quasi non esset ortus ex .terra, more
cœterorutn mortalium,sed quasi Deus aut angelus aliquis de cœlo delapsus.
43. /? !'K!)!'ecM. Inter vos mutùo. Non est quod tutirmureHs, quasi âbsur-
dnm~quid_dixerim. Vestro fit vitio ut quae dieo non mteUigatis, née recipia-
iis; culpa enim vestra a Deo lumen vobis negatur ad inteHigendum, et~efB~
eaxaaxitiumadcredendum.
mon Père qui m'a envoyé ne t'attire et nisi ] Pater, qui misit me, traxerit
celui qui t)<M<A'<! à mai de la part de enra
< at ego resasottabo eam in
mon Père, je le ressusciterai au derniernovMsuï'o
1 die.
jour.
45. Car il est écrit dans les prophètes 49. Est scriptam in prophetis
<OM~Aett~ ceux ~«t <M'o!'reM< en moi Ils se- Et en)nt omnes docibiles Dei.
ront tous enseignés de Dieu. Quiconque Omnis, qui audivit a. Patre, et
donc a écouté le Père, et a appris de lui didicit, venit ad me.
quije suis, oe!ui-I& vient à moi, et croit
en moi.
46. Ce n'est pas qu'aucun homme ait 46. Non qni& Patrem vidit quis-
vu le Père, si ce n'est celui qui est né de qa&m~ nisi is, qui est a Deo, hic
Dieu car pour celui-là, il a vu le Père; vidit Patrem.
mais pour les autres, quand Me<'t<Mfe dit
qu'ils seront t'tM~rMt~de Dieu, cela s'en-
tend d'une :'tMfr!<c<:OM intérieure <'< spt'rt-
<ueMe, qui ne tombe point sous les sens,
mais qui M'es est ni moins réelle ni moins
véritable.
47. En vérité, en -vérité je vous le dis t7. Amen, amen dieo voMt:
encore une fois, celui qui croit en tnoi a Qui credit in me, habet vitam
la vIe éternelle mtemam.
48. Ça'' je suis le pain de la vie, et je 48. Ego anm panis vitre.
fais vivre éternellement ce= qui croient
en moi.

!aa:eft'< eum. tnteUi~itnr hoc loco, nomine trartinnis, vis qa!B(htn


suavis, et libertatem non tcedens, qua Deus intus erudiens qnam amande
sint ccsiestia, qaatu contemnenda terrena, quantum Deo deheant pro bene-
ficiis acceptis, etc., etBcit ut omnia relînquant, et unum Deum toto corde
amptectantar. Resuscitabo eum. Quem Pater ad me traxerit. Vide dieta
supra, n. 39.
45. Est s<;r:p<MM. Quia insolentius dictum videri poterat, neminem ad se
passe yenire, nisi a Pâtre tractum, probat auctoritate Softptarœ. At ~)'*o-
pA~i't. lu ea parte Scripturss qum prophetarum scripta continet. Et erNf<<
omnes docibilesDei. Sumpttui! est hoc testimonium ex {sat& cap. 64, n. i&, < S,
ubi habemus Ponam. MM'MfSM filios tuos <!o< a Domino; quibus verb!s
docet propheta omnes filios Ëcctes!œ interius docendos esse a Deo e~ me-
nendos, ut veritatibusfidei et morum ab Ecctesiapropositisassentisatar, et
ita ad Christum veniant, et per eum salutem consequantur. .~tK&'fM. !nt<
riori auditu vocantemet trahentem Patrem. Et didicit. Qui ita audivit, ut
diseat et persuadeatur.
46. Non quia Patrem p! Tacitce objectionioccnn'it; putare enim pos-
sent eos qui a Deo docentur vidisse ipsum Deam, preesertim prophetas.
Nisi t't. Seipsum excipit. Est a Deo. Ex Deo nascitur, et in ejus sinu mo-
ratur, utdixitsupra, c. i, n. i8. ~eM'~t'tPa~e)M. Hto. solus vidit, videl.
que Deum Patrem suum per essentiam, et naturali facultate eum ejasqa~
omnia {ntuetur.
47. Qui cre<&< in me. Qui credit me esse Christum Fttînm Dei. N<t&°<
vitam <B<e~t)on:. ta spe dum vivit in hoc seaculo, et in te post mortamj s!
per &dem Christo adha~sit, et ejùs preecepta serva.vit.
48. Pani, t):<z. Vitam cterNam conferens.
t9. Patres vcsM m'mduMFC- 49. Vos perp3 ont mans:é la manne
rnnt manna m deserto, et mortui dans le désert, et ils sont morts.
sunt.
50. Hic est panis de coelo de- 50. ~fa: yoici le pain qui est descendu
scendens ut si quis ex ipso man- du ciel, afin que celui qui en mange ne
ducaverit, non moriatur. meure point.
51. Ego sum panis vivus, qui de 51. En effet je suis te pain vivant, qui
CŒto descendi. suis descendu du ciel pour donner la vie
au monde.
§ V. Pain vivant. Chair de Jetu~-C~-t'~dans rE«<-&a)-<i!Ke.
52. Si quis manducaveritex hoc 52. Si quelqu'undonc mange de ce pain,
pane, vivet in iBternum et panis il vivra éternellement et le pain que je
quem ego dabo, caro mea est donnerai, c'est ma chair que je dois li-
pro mundi vita. t))'ff à la mort pour la vie du monde.«
53. Litigabant ergo Jadselad in- 53. Les Juifs donc disputaient les uus
vicem, dicentes Quomodo po- contre les autres en disant Comment
test hic nobis carnem suam dare celui-ci peut-il nous donner sa chair à
ad manducandum ?T manger?
§ VI. La chair de Jésus donne la vie et l'immortalité.
54. Dixit ergo eis Jésus Amen, 1 54. Jésus leur dit En vérité, en vérité
amen dico vobis Nisi man<htcn- je vous le dis Si vous ne mangez la chair
veritis carnem Fmi hominis, e~ du Fils de l'homme et ne buvez son sang,
biberitis ejus sanguinem, non ha- vous n'aurez point la vie en vous.
bebitis vitam in vobis.

49. Patres vestri MaK~caM~Mn~. Ab eH'ectu ostendit quanto prœstantior


sit panis Me cœtestis manna illo quod manducaverunt Hebrœt in deserto.
Et mortuisunt. Non enim vatuit manna eos servare a morte corporis.
HO. Hie est paK!~ de cœ/o </Me~H<&7: Vtde dicta supra n. 33; sunt enint
eadem verba th textu grteeo. Non mo~'a~M' Qui enim manducat hune
panem, moritur quidem corpore, tamen virtute ejus corpora nostra in fine
mundi iterum susoitabuntnrad vitam œtercam et beatam; non quod atiqua~
qualitas nostris corporibusimprimatur, cujus virtute sint resuscitanda, aut
quod corpora eorum qui communicaruntsingniare donum accipiant quo ab
aliis distinguantur; sed quia resurrectio singulari modo est debita corpori-
hus nostris, ratione singularis illius unionis quam per communionem cum
Christi corpore acquirimus. Decet enim gloriosum corpus habere etiam mem-
Dra gloriosa.
52. Pro mundi vita. tn graico est, quam ego dabo pro mundi vita. Dabo ad
rnortem crucis, ut mundus vitam eeternamconsequatur.
53. /<!j?<!6an<. Certabant verbis, altercabantur, disputabant. Carnem
suam. Carnem humanam, et quidem suam.
54. Nisi manducaveritis. Seilicet postquam enchanstiEe sacramentum in-
ttituero, et illud usurpari praecepero. Non habebitis vitam in vobis. Non
signiBcat necessitatemhujus sacramenti ad obtinendam primam gratiam,
sed ad retinendam et conservandam sensus enim est non retinebitisvitam,
nec conservabitis.Quanquam etiam per accidenshoc sacramentumpeccatum
mortale remittit et primam gratiam confert, scilicet cum quis existens in
peecato mortali, solum attritus bona fide accedit ad hoc sscramentum, aut
5! J~< celui qui mange ma chair et 55. Qai manducat meam ctjf'
boit mon sang, a la vie éternelle; et je le nem, et bibit meum sa.ngmoeut,
ressusciterai an dernier jour. habet vitam Eetem~tO et ego le-
suseitabc emp :a Bovtssueo ~ie.
56. Car ma chair est véritablementune 86. Caro entm mea., vet~ cat.
nourriture, et mon sang est véritablement cibus et sanguis me(M., vera est
un breuvage. potus;
57. Celui donc qui mange ma chair et 57. Qui manducat meam, p~-
boit mon sang demeure en moi, et moi nem, et bibit meum aan~uinem~
en lui, comme la nourriture demeureunie in me manet, et ego :n iUo,
à celui qui la prend.
68..E< ainsi comme mon Père qui m'a 58. Sicut misit me Ylva~ f~-
envoyé est vivant par lui-même, et que ter, et ego vivo propterp&&'em:
je vis par mon PÈre, de sa propre vie ~t<t et qui manducat me, etipse~ive~'
me communique de même celui qui me propter me.
mange vivra aussi par moi, de ma propre
vie que je lui COMtntMM~tWS:.
59. C'est là véritablement le pain qui 59. Hic est panis, qui de eœlo
est descendu du ciel, bien diSei-entde la descendit. Non picat iNantIaet?~-
manne que vos pères ont man~e tfaM le runt pitres Testri-mtmna, et tht)~
désert, et qui ne les a pas emp~cMs de tui sunt. Qui manducat hune pa-
mourir. Car celui qui mante ce pain vi- nem, vivet m feternum.
TM ~iMNe~emeat, ~t~M'~ c!'f~ <.& la
vie du Fils de Dieu même, qui est dter-
nelle.

quia putat se contritum, aut qnia. mvtnciMHterif~moratse esse in peccato


mortaU, aut quia ontnma putatse licite ita accedere.Vide D. Thom.3 p. q.3,
art. 3. i
SS. Ha&e~ vitam ~M'MM!. Conservabiturin vitam œtemam. ~o t~*
~M~ct'~&o CMM. Vide dicta n. 80.
88. Tere est cibus. Suwetir ab bomiptbua more cibi cujuscumque aKerins
corporalis, CM manduc~bttur, trajicietur in etomachutu. Non erit tamem
cibus ofdtuaLM ad nutr~endum corpus, tied «nttuatn. ~et'e est pc<M~ 8a-
metar entm ad modutn enjuscumque alteritts potna.
57. la me &MM~j et ego in illo. Caitur <nih~ cte~o i!!i~ intime m!hîs<m-
i.
juus'tur, caro ip~Utt carni mes miscetur, ibj. ~amu quid eS~ittm~ MMC
iptima~ unionem ita mpticat. CyfiUas ti]~. 4, e. s'! S<e~ e~wt~ .«' ?t<M H-
~MC/ae<a; cer<B a~MMt M~Mm tM/Mefit, <ïHe)'<!t!!et<m a~ers pe<' ~<MM< eontmt'
eeat necesse est; sic qui carnem et MH$M!HeM! .DpMMKt ~fp;
con/MM~a/M~ ut Christus in ipso et ~Ms in Christo taMMt'~Mr.
cum ipso itâ
88. Si'eM~ misit me M't.WM Pa~ Sicut ego ut hotuo, quia miesua suM a
viveute Patre, id est, habeo divinitatem Patris viventis huummtftH me!E
unilam, et vivo propter ip$uM~ hamanHas pcim mea accipit vitam sb.ipsa
divinitate et Patre meo ita. qui nie mandnca! acotpift vitam ta~t q~Mt
mihi unitnr, et ut Me tnanet. Sermo est non de Tjtta. grtttia) et gtoriie. so~,
sed etiam et prtecipue de vita. Mterna.~
89. Qui de ecE/o descendit. Est prmteriti temporis, x&'r&6x<. JVos .<!Ct<~
M<ttM/Keaue)'Mn<.Yi.de supra, u. 49.
§ T[f..SM;t<Me des <sct~!M. ~~res demeurant fermes. ~'um d'eM~ est utt
de'mo!
60. Heec dixit im synagoga do- 60. Ce fut en enseignantdans la syna-
cens in Capharnaum. gogue de Capharnaûm que Jésus dit ces
choses.
61. Mu!ti ergo audientésex dis- 61. Plusieurs donc de
ses disciplesl'ayant
cipu]iseju?,dixerunt:Durusestentendu, dirent: Ce discours est bien dur,
Me sermo, et quis potest eum au- et qui peut l'éeouter ? qui peut se p~sMa-
dirèt a'ey ~K'Mn homme donne sa chair à man-
ger et son sang à boire?
62. Sciens autem Jesns apud 62. MaisJésus connaissanten lui-même
semetipsum, quia murmur&Ten& que ses diseipjes murmuraient sur ce su-
de hocdiseipuli ejus, dixit eis jet leur dit: Cela vous scandaUse-t-il; et,
Hoc vos scandalizctt? croyez-vous que ye H? puisse vous donner
ma chair à manger et monsang à boire,
maintenant que je ~K: avec vous ?
63. Si ergo videritis FUiurn ho- 63. Que sera-ce donc si vous voyez le
miBisaseëndentemubieratprius? Fils de l'hommemonter où il était aupa-'
ravant ? Con!MM< croirez-vousalors qu'il
pM:'Me vous donner à manger sa chair glo-
rieuse, !'mM:or~~e~?<e&ue'eyu~M'& la
<o!<&/amc;'e~e<~DMM?
64, Spiritus est, quiviviScat: 64. C'est l'esprit de P!~ qui vivifie et
caro non prodest quidquam; ver- qui donne l'intelligencede ces M'?':7e'i?.' la
bà, qu~e ego tocntus sum vobis, chair ne sert de rien pour les entendre;
spii'ttKset'vita.suDt. car les paroles que je vous ai dites sont
elles-mêmes esprit et vie; et ainsi pour les
entendre :7 /<:M< être animé de l'esprit de
Dieu et vivre de la vie de la foi.
65. Sed sunt quidam ex vobis, 65. Mais il y en a quelques-uns d'entre
qui non credunt. Sciebat enim ab vous qui n'ont point cet esprit, et qui ne
initio Jésus qui essent non cre- u:eM< point de cette !)!'e c'est pourquoi

61. DMfM~i!'c Mfnto. Irieredibilis, cujus veritatem nemo facile sibiper.


suadeat. Et quis polest eMM cit~'e? tntoIeraMUs, et quem nullius aurés-
nonhorrennt.
62. ~jMd ~Me~tp~Kt?:. In se ipso, ex. seipso, et nullo referente. Scan-u
~'M/.Meudit.
C~t.Si e)'$'oM'Omd ergo dioetis,cnm me v!deriHsmeœ!amv!rtute
propria aseendere ? An non credetis tune me Detm esse, ac vere et sine arro-
gaatia h!Bo dicere potuisse? Tune intelligetis potuisse carni sua; virtutem
vivificandi dare; qui potuit eam immortalemin summo coelo collocare.
64. S~:y!7M~e.<, <yM<K:'f!ea<. Non omnino male etimperite carnem vivi-
fica ;n esse negatis; nam caro mea, per se sumpta, non habet virtutem vivi-
ScaDdi~ sed quia conjuncta est'cum verbo omnia vivificante, et ipsa'tota
vivifica facta est quemadmodum mel, quia ex natura sua est dulce, omnia
quibus admiscetur daioia facit. Fo'&a. spiritus et vita sunt. Non suut
inteUigenda de tali carne,,qualis est aliorum homiuum, sed de carne con-
juncta divino spiritu nec de carne qnaBcomedI non pôtest nisi mortua sit,
sed de carne viva, adeoque vivifiea propter unionem cum spifitu,
eS.~&t'M'h'o.AbœternOjUt.Deus.
aussi ils ne croient pas. Car Jésus savait dentes et qub traditurus esset
dès le commencement qui étaient ceux eum.
qui ne croyaient point, et qui était celui
qui le trahirait.
66. Et il leur disait C'est pour cela 66. Et dicebat Propterea dM
que je vous ai dit que personne ne peut vobis, quia nemo potest ventre
venir à moi, a'Hne lui est donné par mon ad me, nisi fuerit ei datum a Pa~
Père; car on ne vient à moi que par la foi tre meo.
que MOM Père seulpeut donner.
67. Dès lors plusieurs de ses disciples 67. Ex hoc multi diseiputorum
se retirèrent de sa suite et ils n'aUaient ejus abierunt retro et jam non
plus avec lui. cum illo ambulabant.
68. Sur quoi Jésus dit aux douze apJ- 68. Dixit ergo Jesus ad duode-
tres Et vous, ne voulez-vous pointaussi cim Numquid et vos vultis &bi)*o T?
me quitter q?
69. Simon Pierre lui répondit A qui 69< Respondit ergo e! Simon
irions-nous, Seigneur?Vous avez les pa- Petrus Domine, ad quem ibi-
roles de la vie éternene mus? verba vit~s <etemœ habes;
70. Et nous avons cru, et nous avons 70. Et nos credidimna, et cog-
connu que vous êtes le Christ, le Fils du novimus, quia tu .es Christus Fi-
Dieu vivant. lius Dei.
fi. Jésus leur répondit.' Ne vous ai-je Tl. Responditeis Jesus Nonne
pas choisis vous douze! et néanmoinsun ego vos duodecim elegi et ex
de vous est an démon. vobis unus diabotus est?
72. Ce qu'il disait de Judas fsoanote, 73. Diceba.ta.ntemJudam Suno-
/H? de Simon; car c'était lui qui devait le nis Iscanotetn hic enim erat
trahir, quoiqu'ilfut un des douze cp<MrM. traditarnSBum, cum esset anu9
ex duodecim.
CHAPITRE VIL
§ T. Parents de J~ttM amh'h'eM.f. te Nton<!e hait ceux qui le reprennent.
i. Depuis ce temps-là J6MS pMfonMtt i. Post bœo autem ambulabat
la Galilée, ne voulant pas a)!M dans la Jesus in GaUlfeam, non entât vo-
Judée, parce les Juifs cherchaientà le lebat in .tadeeam ambulare qaia.
faire mourir. qaserebant eum Judeei inter~eeM.

66. Pro~~fM. Quia sunt quidam ex vobis qui non credunt. Di'~t vobis.
Supra, n.44.
67. B.cAoc. Tempore. D/Mi'~M~ofMatejus. Non apostotorutn, quia mox
excipiuntur versu sequentt. JaM non cum illo cM&tt~&aN~. Non amplius
cum illo veMabantnr~illum non comMabantn!* !)ee sequebantur.
68. Et vos. Doctrina mea offensi. yt</<s abire. A me, et alios doctores
quferere.
69. Ad quem t'&:M:M? Si te reUnquimus. Fer&ft m'&K a'<erK<s Aa~. Tu
sotus habes verba qnte doceant certam rationem Mseqnende& vitea œterQtB.
?0. Credidimus. Jam dndum docente te.
TH. Nonne ego t)M duodecim elegi. Quasi dicat Non omnes credunt, o Pe-
tre, ut ttt existimas. Diabolus est. Peasimus est, dt&boMcas homo et ett*-
nieus.
CAP. VII. 1. ~M&M~s&<t<Jesus in Ga~7<esm.Obambulabat GatUeeam T~
2. Erat autem m proxlmo dies 2. Mais la fête des Juifs, appelée des
festus Judfsorum Scenopegia. Tabernacles, à cause <~M tentes sous les-
quelles ils habitaient durant /<? jours de
cette solennité, en mémoire de M~/e~ sous
lesquelles ils avaient demeurédurant qua-
rante ans dans le desert: cette ~e, ~!S-ye,
étant proche,
3. Dixerunt autem ad eum fra- 3. Ses frères, c'est-à-dire ses cousins,lui
tres ejus Transi bine, et vade dirent Quittez ce pays, et vous en allez
in Judaaam, ut et discipuli tui vi- en Judée, afin que les disciples que vous
deant opera tua, qua facis. y avez voient aussi les œuvres merM:?-
leuses que vous faites, et que vous ne de-
vez pas tenir cachées
4. Nemo quippe in occalto quid 4. Car personne n'agit en secret lors-
facit et quœrit ipse in pa!am esse qu'il cherche à être connu dans le public.
ai hœc facis, manifesta teipsum Puis donc que vous faites ces choses
mundo. si admirables, faites-vous connaître an
monde, en les faisant dans Jérusalem,où
les Juifs de toutes les parties de la terre,
qui s'y fMœm&~n~, eMsero?!<~<e'MO!'n~.
5. Neque enim fratres ejus cre- 5. Car ses frères ne croyaient pas en
debant in eum (t). lui et ne le reconnaissant pas pour le Fils
de Dieu,-ils ne le croyaient pas insensible
à l'estime des hommes.
6. Dicit ergo eis Jesus Tempus 6. Jésus donc. leur dit Mon temps pour
meum nondum advenit tempus me découvrir au monde n'est pas encore
(t) Bible venges, cote XTIt.

rcAt~et!et, J)t Galilcea. 7n JttdisaM. Ev T~ Icu~M, M .M<M, per oppida. et


~icosJudœse. JM&B: Judmorum principes, scribœ et pharisœi.
2. Scenopegia. De quo Levit. c. 23, n. 34, ubi et modus festum hune ce-
lebrandi describitur,usque ad finem capitis.
3. Fratres ejus. Consanguinei B. Virginis aut etiam Joseph! Est enim
consuetudinisScripturarum appellare /)'ah'M quoslibet consanguineose< co~-
nationis propinquos, ut ait D. Augustinus. Transi A:KC. Digredere hinc,
yeni nobiscum in Judœam. Discipuli <m. UU qui in Judœa doctrinm tuEe
stndiosi sunt. Opera tua, ~M~s facis. Opera admirandaquse facere consne-
ytsti.
4. Nemo quippe in occulto. Alloquuntur eum tanquam honoris et gtoriae
cupidum; quasi dicant Nemo qui notus hominibus et manifestus esse ca-
piat, facit in occulto opera sua. –.&!pa~a!?:M.se.Omnium ore ee!ebrari.
Si /iœc facis. Quandoquidem hujusmodimirabilia facere potes, cur lates bio
in Galilsea? JKa~i'a teipsum mundo. Quod fiet, si in Judœatn ad sotem-
nitatem ascendas, ad quam frequentissimus est hominum concursus.
5. JV~MecM'nt/ra~M~/m credebant in eum. Credebant auquornodo, sed
non perfecte; nec Jesum contemnebant,aut in perieula conjicere volebant,
sed onpiebanteum Jerosolymam proficisci, patrare miracula, sacerdotihns
et principibusillum recipi tanquam Christum, ut et ipsi commodi etgioriee,
ut propinquiet consanguinei, essent participes.
6. Tempus meum nondum advenit. Tempus scilicet opportunnm. ttaUce di-
ceremus Per me non é <ttMO)* tempo d'andare. Tempus autem t'M<f!<m MM-
Tsnu mais pour, vous, votre temps est antem, veatrum semper est païa-
toujours pr6'; tam.
7. Car ~e monde ne saurait vous ha!~ 7. Non potesi mundus o~M
parce que vous e':<r<*t: dans ses ~M!h)?tet<<<j vos me autem odit quia. ego
et que MtM suivez ses w:tM:M~. Mais pour testimonium perbibeo de iUo,
mol, il me bait, parce que je rends té- quod opera CjUs mala sunt.
moignagecontre lui que ses tetivres sont
mauvsMes.
8. ~!M! quant à vous, allez à cette 8. Vos ascendite ad .dtëtïii ''f~-
fête; pour moi, je n'y vais pas encore, tum hune, ego autem non a6Cen<!(}
parce que mon temps n'est pas encore addiemfëstQfnistutn quiantM!~
accompli, <;< ~Mf moment marqué par tempus nondum impletum est.
mon Ptire n'est pas encore arrivé.

,j'i,'
9. Leu!' ayant dit ces choses, i: demeura 9. Hiso cum dMsset, ipse man-
dans la SaMee. ~it in GaNeM.
§ !MsM-CArt'<< tt'fMK'i/ne pof!t,< M~f<~))-«!e<t~ e~tc~cXe~M
tft~ot't-e.
tO. Mais lorsque ses frères furent par- 10. Ut autem ascenderunt 6'a-
tts, il alla aussi lui-même &!a ?'3, non tres ejus, tune et ipse ascendtt
pas publiquement, mais comme s'il eut
ad diern festmn non manifeste
v<tu.!u se cacher. sed quasi in occutto.
«. Les Juifs donc le cherchaientpen- 1t. Jn<ia<! ergo qaœrebMt eum
dant cette .Mte, et ils disMent Où est-1! P in die festo., et dioebact Ubi est
ii!e?
~S. Et on faisait de lui en secret plu. 13. Et murmnr muttut~ e~t~
sieurs discours parmi le peuple, fort turba de eo. Quidam enim dtce-
/&'pt!~ les uns des NMfrM car les uns di- bant <~aM honns est. AtH~ï~m
smcDt C'est un homme de bien les dicebant Non, sedsedacitturbi~
autres disaient Non; mais il séduit le
pëuple.
13. Personne néanmoins ne parlait li- 13. ?!emo tamen pahmi ~que"
brement de lui et n'en (lisait le ~t'eK b~tnr de tt!o, propter metftm.~u-
qu'il en pensai, parce qn'on craignait dEeorsïn.

per e~t paM~uMt. Vos, cum mnerît ire, potestis; neque vobis ut mihi iKHtm-
tcrinsidite.
7. Non po~< MM~~ o~fMe vos. Mundani hon~tM~ et mali non o~ettmt
sceiera.repr'ehendo.
vos, quia eis non resistitis aut contradicitis;me'aatem oderunt, qnia'8ëi*ut&
8. Non a~c~ft~o. In greeeo est, nondum MceK~o, ~6n'm &~&x.Mm. .M?MM

deaort~.
tempus. Cum ascendam magis opportune, etminoi'e eqm periculo. Jt&M-
dum impleturrc est. Nondum advenit.
10. NoM)t:<!Mt'/eïfe. Ha ut doccret, et miracula faceret, sed sine strepit.~
aut sipni&MtioneprœsentiaesuB, paMis M osteMens, ut cederet furoR ~tï-
H.Jt<Jadaeoru<a principes. pt«er<?&a~ eum. Pef~aa$! eum ~dfo.~
quemadmodum adesse consueverat.
12. pMt~aMe~tM~t'ce~an~pMM&ORM~<?~, e<c.Aft<<~«5) <~M~ ;,B~~
~~prtn<pM<'<MMrcfofMe!c<'&af:t~Se~KC!'<~t'6at.ita,(lhrysost.
1S. N~~o ~Mex po/aMtoquebatur t?Jo. Honorincetwiçs ejus ëx6~!i~tts,
nepriBeipeau'fitaretttor.. ~'L.
les Juifs qui le ~a"Mc:'eK~, << qui pBMe-
cutaient
< ceux qui lui étaient /<:t!ora&ZM.
14. Jam autem die festo me- 14. Or vers le milieu de la fet&, Jésus
diante, ascendit Jesus in tem- monta
] au temple, où il se mit à enseigner
ph)m,etdoMbat. ~6!e.yp~'<j'MC?'~M!'M~~?cW<af~i
tS. Il le faisait avec <an< <& ~KM'f tf
<
15. Et mirabantur JudiB:, di-
centes Quomodo hic litteras scit, de
E sagesse que les Juifs en étant étonnés~
cum non didicerit? disaient Comment cet homme peut-il
être si savant, lui qai n'a point étudié ?
16. Respondit eis Jesus, et di- 16. Jésus leur répondit Ma doctrine
xit Mea doctrina non est mea., n'est pas ma doctrine ce M'Mf point une
séd èjus, qui misit me. doctrine ~M~y<a~MMSp<!y mon /~t'<7;
mais c'est la doctrine. que j'a: ~ue de
celui qui m'a envové.
17. Si quis vo'uerit votuntatem 17. Si quelqu'un veut faire la votontê
ejus facere co~Doscet de doctri- de Dieu, il reconnaitra si ma doctrine est
na, utrum ex Deo sit, an ego a de lui, ou si je parle de moi-même.
meipso loquar.
18. Qui a semetipso loquitur, 18. Celui qui parle de soi-même, sans
gloriam propriam quserit Qui être envoyé de Dieu, cherche sa propre
autem quserit gtôriam ejus,_qui gloire, et M~M/e~ à nMn/)'f; mais celui
misit eum, hic verax est, et in- qui cherche :tKifjrKemeK<la gloire de celui
justitia in illo non est. qui l'a envoyé e~t véritable, et ii n'y a
point en lui d'injustice ni de mc/tsa~e,
parce <?M*:? ne ef!Ï que ce qu'il a a~p)' de
Dieu, qui est la t'~)':<e MeM?.
19. Nonne Moy ses dedit vobis 19. Or comme les guérisons m:rc!C!<-

H. Die festo mediante. Circa medium festi, quod par octo dies celebraba-
tur die enim octavo addebatur festum eoilectœ. Quarta ïgithr'die vernt
ObristHsintemptum. ·
i5. Mu'a&a?:~)' ~Mf&t. Scribœ, phansBi, et principes populi. Quomodo
hic littéros scit? Fatent~r Christi concionem doctam et viri Utterati fuisse,
instructàm.variisargumentis ex sacris Litteris depromptis. Cum non di-
f/t'ce)'t'<. Sciebant seholas non ffequchtass&~ sedfabniem artentcmn Josepho
exerouisse.
Iti. est
JHea ~oc<rMa; non mea. Id est, non a me ipso loquor, sed qusa a
Patreaudivi,utdoHerembomm6s.
n. Si quis voluerit t)o/:fM~a<em ~M~ /<fce: Qui pertinacla Et inereduHtate
deposita, Dei praecepta servare statuerit, et se illius subjecerit voluntati.
Cognoscet. tnteiliget facile et percipiet, quippe bene dispositus, an doctrina
heec a Deo sit, an non;-docet eos matitiaexececari, et peccata ipsorum ob-
stare divinœ )uoi, qua destituti satutaria non cogaoscant. An ego <! Me
ipso /o<yMt:)*. Humano sensu, an vero ex mente Dei Patris.
18. Qui a sernetipso loquitur. Qui a Deo missus non est,, sed ipse doc-

j
trine&susaaucMr et inventpr est,propria animi sui commenta prœdicat.
Qui autem çt«Er! ~~o?'Mm ejus qui misit eum. Qui nihil aliud prsB oeuus ha-
bet quam divinam gloriam. Verax est. tn docendo, quia Deus non hono-
ratur mendaciis. Et injustitia in !7<o non est. Fraus omnis ac dolus abest
a moribus et lirlgua ejus. Injustitia enim hic-accipitur pro impostura. vera-
citaticontraria.
19. Nonne JUoytM dedit M& legem? Cum se veracem et justum d.ixisset.
/«MM que Jésus faisait les jours <~M sab- legem et nemo ex vobis facit te*
bat avaient irrité contre lui les scribes et gem ?
les pAcfi'~f~tM,et 0<X!Mf portés à for-
mer le desseinde le faire mourir, comme
étant un violateur de la loi, il leur dit:
Mofse ne Tous a-t-il pas donné la loi du
sabbat? et néanmoinsnul de vous n'ac-
complit à la lettre cette loi; car vous ne
faites aucun scrupule de donner la cir-
concision au jour du sabbat,et de travail-
ler à guérir celui qui l'a reçue.
20. Pourquoi donc cherchez-vous à me 20. Quid me qnfsntis tntef!
faire mourir, parce que j'ai guéri un cere ? Respondit turba, et <ïlxM:
homme le jour du sabbat? Le peuple, qui Dœntonmmhabes quia te tpMMtt
M sentait ~f~ot~tt~ <& cette mauvaise InterËMre ?
<f:~ptMt<t'OMà l'égard de Jésus, se trouva
choqué t& ce reproche, et lui répondit
Vous êtes possédé du démon, qui vous
inspire une telle pensée. Qui est-ce qui
cherche à vous faire mourir?q
2!. Jésusleur répondit J'ai fait un mi- Si. Respondit Jesus, et dixît
racle au jour du sabbat, et vous en êtes eis Unum opns feci et omnea
tous surpris, comme si j'avais fait un miramini.
crime.
22. Cependant parce que Moïse vous a 22. Propterea Moyses dfdtt Yo-
donné loi de la circoncision (quoi- bis cifcutncisionem (non qma ex
qu'elle vienne des patriarches,et non de Moysa est, sed ex patribus) et
Moïse, qui ?!e fs point re{'t<e immédiate- m sabbato circumciditis hominem.
ment de Dieu), vous ne laissez pas de cir-
concire au jour du sabbat, pour obéir à
cette loi.

Arguit nunc Jadeeos transgressiODÎs legis, quia seilicet eum quaTebant in-
terficere, cum lex vetet innocentem interfici. Vel certe loquitur de trans-
gressione legis materiali in circumcis!one,de qaain&'a., n. 22, quMidieett
Vos toties sabbatum violatis in c!rcumc!s!oDe,et.mevt!!tistoterBoere,q'!ia
semel sanum feci hominem in die sabbati. Facit legem. Servat legem.
20. Respondit turba. Qam ignorabat quid pharistel in Dominum machina-
rentur, et sibi immerito convicium dici putabat. D<EMo~t'MMt habes. Insanis,
et deemone instigante contra veritatem nos homleidii meditati accusas.
2i. Respondit Jesus. Id est, subjecit; non enim ad convicium respondit~
quod patienter tulit ac sprevit. Unum opus feci. Unum miraculum feci,
inter aHa, cum paralyticum ad probaticam pMciaam sanavi. Miramini.
Perturbamini et tumultuamini, quasi legem sim transgressus, cum U)nm
sanitatirestitui.
22. Propterea. Conjunetio hteccaasaMsjungecdaest non ei quodprtecedtt,
sed ei quod sequitur, propterea quia ex patribus est, et sententia est MosM
tradidit et prsscripsit vobis circumeisionem,cujus tamen ipse myentor non
fait, sed in populo Dei usu receptam invenit, traditam ab antiquis pttriar-
ohisAbrahsm, !eMc,Jacob. –~t'NtaMa<oc!'r<;MmeK&<t.tAoMHMM. Probat
Christus se non violasse sabbatum sanando para!yticnf!t. Argumentum aatam
est hujusmodi si nascatur infans sabbato, continuo sabbato proximo illum
23. Si circumcisumem accipit 23. Si donc un homme Mco!t la cir-
homo in sabbato, ut non solvatur concision,
c et si ~'ott travaille le jour du
!exMoysi:mihiindignaminiqc[asabbat
s à guérir la plaie qu'on lui c faite
totum hominem sanum fcci in en e cette oecsM'on, sans que laloi de Mo'ise
sabbato t soit
s violée, pourquoi vous mettez-vous
en
e colère contre moi parce que j'ai guéri
tun homme dans tout son corps au jour
du
c sabbat?
24. NoUte jud!care seeun'I'Mi 24. Ne jugez pas des c/M!M selon i'ap-
fMiem, sed justum judiclum ju- parence
t et selon co~ ~)'~yMy&~ mais jugez-
dicate. en
f selon la justice e< la ~~< Si vous en
M:ez ainsi, vous ne condamneriez pas en
moi
t comme un crime ce que vous croyez
pouvoir faire sans péché.
2S. Dicebant .ergo quidam es. 25. Alors quelques personnes de Jéru-
Jeroso!y!N!s Nonne hic est, quem salem,
s qui savaient le dessein que -&t
qucertmt iuterBcere? principaux d'entre les jM:C!:a:'M</bt~
contre
< Jésus, commencèrentà dire N'est-
ce pas là celui qu'ils cherchent pour le
ifaire mourir ?
26. Et ecce palam loquitur, et 36. Et néanmoinsle voilà qui parle de-
nihil et dtcunt. Nmnquid vere co- vant tout le monde, sans qu'Us lui disent
gnoverunt pnneipes quia hic est rien. N'est-ce point que les sénateurs ont
Cjtu-istus?
"? effectivement reconnu qu'il est véritable-
ment le Christ '1?
27. Sed hunc scimus unde sit 2T. Mais cependant nous savons d'où
CbrisS.us autëm cum veneritj ne- est cet homme sa famille est connue de
mo scit unde sit. tout le monde au lieu que quand le Christ
viendra, personne ne saura d'où. il est.

circumciditis, et medicamentumvulneri apponitis ut pars corporis sanetur,


nec tamen putatis vos propterea legem solvere. Cum autem ego non vul-
neraverim, quod fit in circumcisione,sed sanaverim non partem corporis,
sed totum hominem; cur vobis legem violasse videor? magis enim servile
est vulnerare et medicamentaapponere, quod ferro et manu fit, quam sa-
nare, quod solo verbo a me factum est.
23. Ut non ~o~'a<M)'~ea; ~oyM. Ita ut non solvatur, particulaenim ut even-
tum signiEcat, non causam. Totum /iOt?H'eN:. Toto corpore œgrum, pa-
ralysi omnibus membris captum.
24. A'o~:?eyM~:ca)'e secundumfaciem. Sed tota re penitus intimeque per-
specta judicate.
25. Nonne 7t!c est, ~MeM ~Mœ)-ut!<M~t'~cere?Mirantur Jerosolymïtantquod
cum principes paulo ante Christum ad caedem quaererent, etnunc coramet
inermem haberent,libère loqnentemeosque magis ac magis irritantem, nihil
tamen contra iUum moveant.
2~. Sed Itunc scimus. At hoc non est verisimile; hujus enim patrem, ma-
trem ac cognâtes pauperes scimus in Nazareth agere. Nemo scit unde sit.
At infra, n. 42, dicunt Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de
Bethlehem castello ubi erat David, venit Christus? Responderi potest non
fuisse eosdèm qui utrumque dixerunt Nemo scit unde sit, id ex vulgari
ptebis errore dixisse. Videtur enim fuisse vulgi fabula Christum simul atque
natus fuisset in Bethlehem transfereudumin longinquas et secretasregiones,
28. Jésus donc sachant ce qu'on disait 28. CtssMbai ergo Jesusf.!i tem-
<~ ~t< oritit à haute voue, en enseignant plo docens et dtcetie ? me
d~ns jte temple et disant au peuple scHt~etundesimscitis~etaa
Vous M~ CoMaissez, dites-vous, et vous meipso non ~eni, sed est 'venie,
savez d's& je sntsj et cependant je ne s<t!e qui misit me, quenivosnescKh.
pas venu <}& moi-rnSme; mais celui qui
m'~ ~avoy6 est véritabtet et vous ne le
connaissez point
29. Pour moi je le connais, parce que 29. Ego scio eum quia. ab ipso
je ~HM né de lui, et qu'il m'a. envoyé vers sum, et ipse me misit.
t~!<< ypMf <!<X:0!?!r les promesses qu'il
/&
S~t~
3<t.
pères.
A
pharisiens
t)M
encore plus i'fyt'~ 30. Quœrebant ergo enm ap-
de ces paroles cherchaient donc & r:u-r6- préhendera et nemo misit in il-
t6~ t, et néanmoins personne ne mit la lum manus, quia uoa(!ttCt vénérât
pMun sur lui, parce que son heure, pour hor&ajus.
~jfr~ ~'t)f~e< ennemis. n'était pas en-
core venm.
8i. Cependant p]Lus!euM du peuple, 31. De turba autem multi cre-
<:o~K<7M miracles ~M'!7 faisait, crurent diderunt in eum et dieebant
an tai.; et lis disaient entre eM~e Quand Chrîstus cum venerlt, numquid
~e Cif'§t viendra, fera-t'H plus de mira- plura signa, faciet quajm qoes Me
e}es que n'en fait cetai<ci! Pourquoi donc facit?2
t~t~M~-MOK~ <~e le feconHa~re pOM!'
J~M~?
32. Les pharisiens ayant entendu ces 33. Audierant phansse! turbam
discours que le peuple faisait de lui en murmurantem de illo hisc et
secret, en sM~M'en< toute la force. Et s'é- miserunt principes et phMMiBt
tsat ~omis aux princes des p~/rM, pour ministros, ut appreheoderent
c~~e/te~lesmoyensd'enprévenir les suites, eum.
ils envoyèrentdes archerspour le prendre.
83. Mais Jésus leur disait: C'est en vain 33. Dixit ergo eis Jésus &dhue
que uous vous efforcez d'avancer l'heure n~odioum tempus vobiseum sum:
de ma mort.Je suis encore avec vous pour et vado ad eum qui me mMt.
un lieu de temps; et je m'en vais es~tf!
~ers celui qai m'aenvoyé.

tmde, postquam evasisset !n virum, repente ptodiret, et in Judœam -MMh'et.


2S. Me~o non veni. Docet se aliquid habere supra id quod ipsi de eo
60it)nt~ {d.eat, esse FiMam Dei, a quo missus sit in mundum. Sed est
verus. Verax et promissa exacte servans, quare etiam misitme ut quod pa-
tribus promiserat prceetaret. Vide ad Roman. 15. 8.
29. ~[6 ipso sum. Per generationemB!ias ejus.
30. ~M~re~aM~ ergo eum apprelendere. Crescente semper odio in MIam.
-Hora ejus. Tempus passionis a Patre constitutum.
31. ~M!n~M:'B!p/t<?NutBqMd expectandum~ aut exigendum est ut ptnri-
hus et divinioribus miraculis se Christam probet?
32. JtMMNMrax~CM.Clanculum inter se coiloquentetït) nam meta pnne!pat&
palam loqat non Mdebant, ut supra vidimus nomero 13, ~MM~w. Pft-
blicos satellites.
33. Dixit ergo eis. Tam satellitibusprœsentibus quam eorum domipis ah-
pentib~ts, qui per satellites qaœ dicebat erant cogaHari. ~<Me M;MfM!<M
34. Qu~ntis met et non inve- 34. Vous me chercherez alors, et vous
nîetis et uM ego sum, vos non ne me trouverez point; et en effet vous
potestis ventre. ne pouvez venir où je serai alors, et o&
je sui? dès' a ~)'~M<.
.~5. Dixerunt ergo Judseï ad.35. Les Juifddisaient entre eux Où iM-
~emetip~os Quo hic iturus est
t-il donc, que nous ne letronveronspoint?
quia non inveniemuseum? num- Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés
quid in dispersionem gentium par tout le monde?et instruira-t-illesgen-
iturus est, et docturus génies?
'l tils ?
36. Quis est hic serino quém 36. Que signifie cette parole qu'il vient
dixit Quœritis me, et non inve- de dire Vous me chercherez et vous ne
nietis et ubi sum ego, vos non me trouverez point, et vous ne pouvez
pptestis venire? venir où je dois aller '?1
§ Ht. Qttt soif vienne <t~esu!. jF<eM!)e d'eau Ctce. J~<ti-CM:< <uj'e{de division.
37. In novissimo autem die 37. Enfin le dernier jour de !a fête, qui
magn& festivitatis, stabat Jesus, était le plus solennel, Jésus se tenant de-
et clamaba.t, dicens Si quis si- bout au milieu du temple, disait à haute
tit, veniat. ad me, et bibat. voix à tout le peuplequi était assemblé:
Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,
et qu'il boive, e'M~-c~'re qu'il croie en
moi.
38. Qui credit in me, sicut di- 38. Car si quelqu'un croit en moi, il
cit Scriptura, ftujmna. de ventre sortira de son cœur des fteuves d'eau
ejusfiuehtaqu.svivte. vive, comme dit l'Ecriture.
39. Hoc autem dixitde Spiritu, 39. Ce qu'il entendait de l'Esprit saint

tempus vobiscum sum. PauMum adhuc temporis vohiscum versabor, velitis,


nolitis. Vado. Vadam ascendens ad cœ)um.
34. Queritis me, et non :'?!MHM<M. Cum ad Patrem abiero, etmagnifacere
eœperitis eum quem nunc contemnitis et odistisr–M: e~o ~Mm. UN ego
ero y<M non potestis venire Nam propter peccata. 'vestra excitidemmi a
regno cœÏorum.
33. A~M~M: <&M'.sMKNK $eH<um? Ad dispersas et toto orbe diffusas
gentes. Gentium. ingfœoo est, T&'< EX/.WM- (h-tBcot'Mm. GrEcorumnomen
non minus quam ~<iMm accipi pro quavis natione hominum qui modo
non sint Judesi, ex D. Paulo manifestum est, qui frequenter totius mundi
hommes in .tudmos et Groecos dividit, ut ad Roman. 1. 16; et 2. 9, et alibi.
t– .Dae~M/'M~ ~~N~M. Pfœdicaturus infidelibus qui Judœi non sunt.
37. /K novissimo autem die magKo festivitatis. Uttimus dies festivitatis
scenppegiss dicitur nzagnus, quia. non minus quam dies primus celebris erat
et sanctus. Vide Levit. 23. 36,– Si quis sitit. Si quis optat œtefnam salutem
et doctrinamsalutarem quae ad iJIam ducat. t~K:'a< ad me. Credat in me,
et monita mea excipiat.
38. St'cMt dicit Scriptura. Non citât verba certeealioujus Scripturai, sed al-
ludit variis locis sacrarum jLitterarum in quibus prophetce ingentem spiritus
et gratia: abundantiam sub Numinis aut fontis.metaphora signiËcarunt, ut
cum dicit Isaias o. S8,.n. 11 .E< eris quasi hortus :ms'M:M, et sicut fons
a~MO'MM:, cujus non
de~C:'eM< a~Mœ F/UMtNCt de ventre ~M~ /~MeH< a~Mœ
t!tt;œ. Sitienti, qui per fidem venerit ad me, propinabo aquam vivam quam
bibat, tanta copia, id est, tantam atRuentiam tribuens charismatum Spiritus
saucti, ut non solum ipsius expleaut sitim, sed foras etiam emaoeut in omne
que devaientrecevoir ceux qui.croiraient quemaeceptarterantcMdentea
en lui. Car le Saint-Espritn'avait pas en- in euin nondum enim erat Spiri-
core été donné parce que Jésus n'était tus datus, quia Jesus nondum
pas encore gtoriSé. erat ctMiBcatns.
40. Plusieurs donc d'entre le peuple 40. Ex illa ergo turba cum au-
écoutant ces paroles disaient Cet homme dissent hos sermones ejm, dîce-
est assurément un prophète. bant Hic est vere propheta.
4). Quelques autres disfdent C'est le 4). ÂUi dicebant: Hic est Chris-
Christ. Mais d'autres disaient Le Christ tus. Quidam autem dieebamt t
viendra-t-il de Galilée i? Numquid a Gamœa venit Christus?
42. L'Ecriture ne dit-elle pas que te 42. Nonne Scriptur&didt: Quia
Christ viendra de la race de David, et de ex semine David,et de Bethlehem
la petite ville de Bethléhem, d'où était castello, ubi erat David, venit
David ? Christus `?L
43. De sorte que le peuple était ainsi 43. Dissensio itaque facta est in
divisé sur son sujet. turba propter eum.

1 1
44. Of queiques-uns d'entre eux avaient 44. Quidam autem ex ipsis vo-
envie de le prendre mais néanmoinsper- lebant apprebendere eum sed
sonne ne mit la main sur lui. nemo misit super eum manus.
§ IV. Ce<M; ~tt* croient en J~t«<-CAftS<traités de maM~t~t. ~t'eo<M ~e~~tn!.
45. Les archers _'tdonc qu'on avait en- M. lU Venerunt ergo ministri ad
M~ ~OM)' /'at'~<~ retournèrent vers les pontifices, et phansaBos. Et dixe-
princes des prêtres et les pharisiens, qui runt eis illi Quare non adduxis-
leur dirent Pourquoi ne l'avez-vous pas tis illum?'?
amené?
`t
46. Les archers leur répondirent Ja- 46. Responderunt ministri
NtMs homme n'a. parlé comme cethomme. Nunquam sic locutus est homo,
Il faut que ce soit le Fils de Dieu, le Mes- sicut hic homo.
~M.

genus sanctœ actionis; nec tantum ipsi qui biberit prosint, sed a)iis eSam
quibuscum dona illa ccetestia commnnicaYent.
39. Nondumenim erat Spiritusdatus.Nondam erant imptetœprophétie de
Spiritus sancti effusione, qum facta est in die Peatecostes. Jesus ttoa<&fM
erat ~oM/K'<Mï. Ut postea fuit, oum post resurrectionemad ceetcm ascenmt.
40. Hic est vere propheta. 0 ~tjttiTTM, cum arUcnîo, :'Me pfopA~fï, pfo-
missus, Deut. 18.15 ~o/jA~am de yen~ tua, etc.
41. Christus. MeMtas.– GaM~a. Contempta regione.– Venit. 'Ventre
debet, juxta Scripturas.
42. Ex semineDavid. Ex génère, ex progenie David, juxta Psal. 431. 11
Juravit Dominus David co'tfs~a, etnon /W<<?'<!M«?' eam De fructu w<-
<)'M <M! ponam super sedem ~Ma~t. Et de Be~AMem. Ut patet ex Miches
5. 2 Et tu, Bethlehem,etc. Ubi erat David. Civitate ipsius David, ut
vertit Syrus.
44. Sed nemo misit super eMM: manus. Cohibiti divins Christi virtute et eto-
quentia, qui noluit ab eis capi priusquamadesset hora quam ipse elegerat.
45. ~M!t<t't. Satellites de quibus supra, n. 32.b!:<K&!t<a;:W~. Cap-
tivum.
48. Nunquam sic locutus est Ao~tO. Quasi dicat Quomodo nos in eum ma-
nus ii~jioeremos, cujus suaviloquentia et efBcacitss sermonis admirabilis nos
plane obstupefecit,et miram ejus fecit revereuUam ?F
47. Responderuntergo eis pha- 47. Les pharisiens leur répliquèrent
risaei Numquid et vos seducti 1Etes-vous donc aussi séduits?
estis?
48. Numquid ex principibus 48. Y a-t-il un seul des sénateurset des
aliquis credidit in eum, aut ex pharisiens
{ qui ait cru en lui ? Cependant
pharisaeis ? c'est
( à des gens sages et ëe~NM'~ comme
eMa:~M'!7appa)'<eKf<fe':yMyef.
<
49. Sed turba heec, quœ non 49. Car pour cette populace qui ne sait
novit legem, maledicti sunt. ce que c'est que la loi, ce sont des gens
<
maudits,
) que Dieu abandonne aux téné-
bres de leur esprit, et aux égarements de
jleur C<BM)*.
SO. Dixit Nicodemus ad eos, ille 50. Sur cela, Nicodème, l'un d'entre
qui venit ad eum nocte, qui unus eux et le même qui était venu trouver
erat ex ipsis Jésus la nuit, leur dit
5t. Numquid lex nostra judicat SI. Notre loi permet-elle de condamner
hominem, nisi prius audierit ab personnesans l'avoir auparavantentendu,
ipso, et cognoverit quid faciat?et sans s'être informé de ses actions, si
sont bonnes ou mauvaises?
C~/M
52. Responderunt, et dixerunt 52. Ils lui répondirent: Est-ce que vous
ei Numquid et tu GatUseus es ? êtes aussi Haliiéen, que vous prenez son
Scrutare Scripturas, et vide quia parti ? Lisez les Heritures, et apprenez
a GaUtsea propheta non surgit. qu'il ne sort point de prophète de Galilée.
53. Et reversi sunt unusquis- 53. Sur cela se s~parere~, et cha-
que in domum suam. cun s'en retourna en sa maison.

47. Seducti estis. Decepti estis.


48. Numquid e~p)'!KC!'p!&M~aut ex p7;ar!?<B~?Quasi dieat: Viris sapien.
tibus et gravibus quibus fucum facere non est facile.
49, ~aMM<:M~. Qui contra !egemhuuc ut Messiam recipiunt. Alludunt
ad illud Deuteron. 27. 26 ATa/e~'c~M~ qui non permanet in M)'<HOH:'&M ~M
h ujus, nec eos opere perficit.
80. t/MM erat ça: !~M. Principibus et phariseeis, ut patet ex c. 3, n. 1.
51. Numquidlex nostra? Non est dubimn quin voluerit Nicodemus Chris-
tum a principum et pbarisœorum furore liberare. Prœtextu igitur legis sive
receptœ consuetudinis principibus et pharis:Ms suadet ut iMum audîant, spe-
rans efficacitate doctrina! Christi persuadendos. t?a! nostra. Videtur non
tam legem Mos!s intelligere quam consuetudinemet praxim legis judicialis
Mosis. Quanquam enim non semel pmecîpiat tex Mosis ut diligenter veritas
inquiratur, Deuter. t3.14 et 19. 18, et alibi non tamen disertisverbis pra;-
scribit ut nemo inauditus damnetur,sed ut ex lege natur:B etgentiumid peta-
tur, reiinquit.–<pM6!/<!e!'a<.Quidquid agat, aut doceat.
52. Numquid et tu GaMtBM~ e~? Ut studio communis patria! illius fautor
esse velis. Vel numquidet tu, ut multi ex GalUœa, seductus es, et ejus factus
es discipulus?– Sc<'M~a)'e S<y:~M''s~. Quarum doctoremte proBteris.–
GaM<M propheta Hon surgit. Quasi dicat GaUlfea humilis et abjecla rcg<o
apta non est prophetisferendis, nec inde solet Deus prophetas suos exçitare.
Riberaputat significari prophetam illum eximium promissum Deuter. 18. io,
quae interpretatio apta esset, s!, ut in latino textu est surgit, in prœsenti, in
in grœco non esset E-]~~ surrexit, in praetefito.
83. Reversi sunt. Sententiis divisi, et frustrati spe Christi çapiendi.
CHAPITRE VIII.
§ J~<t)t!)te tt~eMre.
1. Pour Ksus~ il s'en alla sur la mon- 1. Jesus autem p~rMxtt !a
tagne des Oliviers, où il p<MM ~a MM:'<. montem Oliveti
3. Et dès ia pointe du jour il retourna 2. Et dtlacato iterum T~n~t in
<m temple où tout le peuple s'amassa au- templum, et ompis populus ~entt
ad eum, et sedens docebat eos.
tour de lui; et s'étant assis, il commença
les instruire.
3. Alors les scribes et les pharisiens lui 3. Adducunt autem gcribtB, et
ataeaârent une femme qu'on avait sur- phartsœi j maËefem in ad~terio
prise en aduMère, ta Brent tenir debout depretensam et atattieruNt e.am
au milieu de l'assemblée, m medio (1) j
4. Et dirent & Jésus Maître, cette 4. Et dixerunt eî M~9ter,
femme vient d'Être surprise ea adultère. baec mulier modo deprehatsa est
in adulterio.
5. Or Moïse nous a ordonné dans la loi 5. ln lege autem Moyse9 man-
de lapider les adultères. Qtiel est donc sur davit nobis hujasmodi lapidare.
cela voire sentiment ? Que /<M~MKt<~ Tti ergo quid dicis?q
e<<?
?. !!s dis<deatceci en le tentant tt8D 6. Hoc autem dicebant tein-
d'avoir de quoi l'accuser, <Mt de cruauté, tes eum, ut possent accusMeemn.
~*t? &! condamnait à mort, ou de contra- Jesus autem încHnstHs se ~or-
vention & loi, S't7 ~M: conservait la vie. sum, digilo scribebatin terra (q.
Mais Jésus se baissant, écrivait avec son
doigt sur la terre.

~L
(1) Bible vmgée, ObsetvttioM prOKnintiret sur le Nouveau Testament, ttt. H,
et note XXVin.– (ej jMj). crit., tom. H!, pag. 303.

CAP. VIII. t- Perrexit in Mon~m O~t'M~t. Ad hortutn GathsecKtnî NMfm

oonsneverat.
in monta Oliveti, ubi post diutQrBOalaborea npctaraœ orationi opérai ~M'e
8. J)fMZ:efmt in c<~tt!<er:o deprehensam. Non ab
ipsis, sed a Ht~r~o <mt
aHis. Verisimile est mulierem ad scribM et phariassoa ad<}actMn fM~ «t ab
ipsisjudicaretur; scabas autemin omnem ooeasiOBem Cbristmo cattwiaad!
mteotoSj eam ad Christum addaxiMS.
S.C~'tono~ Sci!îcet tnnËeres.–Lapidare. Levit. 20. 10, jNbanin)' ttdp!-
teri oceidi, mortis vero genusnon expnmitur; sed pœM. lapidationis quaa eo
capite stataiturtn dantes semen Moloch, ad alios sequentescasus extea~hN*.
Tu ergo quid dicis. Tn qui legem Mo~is aliter quam nos mtetpMtMtS.
6. Tentantes eum. Occasionem calamniee quarentes nam si dHo~ jube-
ret, 'vtotata legis enm accusarent; si lapMMt,cradeKtat!s et falsitatts: dtoe-
bat enim se venisse non ut jadicarentur hominee per ipsTMn, sed ot sùvi
aèrent. Dt$'t'<oMr<6e6!t< in terra. Characteresformando in palvere pavi-
menti, signiacaMYolNitChristus se noUe respond~re pfoppsitm qateeMoni,
aliud ageB9 et melioribas rebm ammum applicans, quo mtefl'o~~t~M
<:apt!<:Mm a se averterot. Certe interdnm hoc fsciunt TiK prudente~ jma'td
id quod interroganturMtpondere nolunt, ut nimirum vultum aMo ~ttt,
aliud cogitare ae aut agere simulent. Porro quid acripserit dhrinM~ non poa-
maans, cum id evangelista non expresserit.
?. Cum ergo perseverarent in- 7. Et comme Hs continuaientà l'inter-
terrogantes eu;N, erexit se, et di- roger, il se releva~ et leur dit Que celui
xit eis Qui sine peccato est ves- d'entre vous qui est sans péché lui jette
trum, primus in illam lapidem la première pierre.
mittat.
S. Et iterum se incliaana, scri- 8. Puis se baissant de nouveau, il con-
bebat in terra. tinua d'écrire sur la terre.
9. Audientes autem unus post 9. Mais pour eux, l'ayant entendu par-
unum extbimt, incipientes & se- ler de la sorte, e< ~e sentant repris par
nioribus et remansit solus Jésus, leur propre conscience, ils se retirèrent
et muUer in medio stans. tous l'un après l'autre, depuis les vieil-
lards qui sortirent les premiers, comme
les plus coupables, yM~aM-E~MK~
et ainsi Jésus demeura seul avecla femmee
qui était au milieu de ~ce.
10. Erigens autem se Jésus, di-10. Alors Jésus se reieyant,
et ne
xit ei Mulier, ubi sunt, qui tevoyant plus qu'elle, il lui dit Femme j
Mousabant ? nemo te condemna- où sont vos accusateurs?personne ne vous
vit ? a-t-il condamnée?
H. Qua! dixit: Nemo Domine. 11. Elle lui dit: Non, Seigneur. Jésus
Dixit autem Jesus Nec ego te lui répondit Je ne vous condamnerai pas
condemnabo vade, etjam am- non plus. AUez-voas-en, et à l'avenir ne
plius noli peccare. péchez plus,

§ Iï. Jésus, lumière du monde. Son père lui rend témoignage. Impénitence
jM~Mi'/i!.
12. tterum ergo loculus est eis 12. Jésus parlant de nouveauau peuple,
Jesus, dicens Ego sum lux mun- leur dit Je suis la lumière du monde.
di qui sequitur me, non ambu- Celui qui me suit ne marcherapoint dans
lat in tenebris, sed habebit lu- les ténèbres, mais il aura la. lumière vé-
men vitee. ritable qui conduira ses pas dans les sen-
~e~ de la vie.
13. Dixerunt ergo ei phansœi 13. Sur cela les pharisiens lui dirent
Tu de teipso testimonium perM- Vous vous rendez témoignage & vous-

7. Qui sine peccato est vestrum. Ad suam quemque conscientiam revocat,


ut unusquisque in se descende et siquidem se paribus aut fortasse gravio-
ribus peccatis inquinatumrepèrent, ita de adutterastatuat etpropuntietjnt
de se stàtui et pronuntiari vellet juxta legem charitatis.
8. Et iterum se inclinans. Se mciinatat facultatem HUspr~he~ abenadi
sine pudore.
9. O~tM post unum. Sensim ac sigiUatju}, quasi suo quisque consilio dis-
cederet. Italice dicimus, A «no a «Ko. 7MC!p!eM~ <: Mn:o~'&M~. Vel ~a~
plura As&sf~< crimina cui diu vixerant; vel quia priores vim intelle-
xerunt ~eK<eMh'a?, quasi py«(fe)!<o?'M,et ctEpe~MM~ sua magis peeea<9 <e~,
qui alieni criminis venerant accusatores, inquit D. Ambr. ep. 58.
11. Nec ego te coMd~mKS~o.OstenditmiseHcordfam in mulierem,et taînen
favet mulieri non favet peccato, ideo addit Noli peccare.
cum
Errorum. –Z.!tMe?!
nam assequendam
t.
42. Ego sum lux mundi. Credenda et agendamanifestans. In ~e~M.

viam
Cogaitionem jreruntdiviaaramqua: advitaj'n ste-
munit.
13. De teipso testimonium perhibes. Teipsum laudas et predicas, quae pr{B-
même; votM témoignagen'est point vé- bes tesUmoniutt!tuum non est
ritable, et ne doit point dire reçu comme verum. ·
tel.
14. Jésusleur répondit Quoique je me i4.ResponditJesas,etdMt
rende témoignage à moi-même, mon té- eis Etei ego testimonium peîM-
moignage a~antnot'M estv&ritabte ef~'fM beo de meipso verum est t~sti.~
suis ~<M~Mf~, parce que je sais d'où monium meum quia scio utde.
je viens et où je vais mais pour vous, veni, et quo vado vos autem
vous ne savez d'où je viens, ni on je nescitis undevemo, aut quo vado.
vais; et c'f~ pour cela que vous ne recevez
point mon témoignage.
1S. Vous jugez de moi selon la chair~ et 1S. Vos secundum carnem ju-
selon ~tf'('~ paraît à vos sens mais pour dicatis ego non judico quem-
moi, je ne juge ainsi de personne. quam
t6. Et quand je juge f~Mot-M~mc, et 16. Et si judico ego, jadietaNt
que je me rends témoignage, mon témoi- meum verum est, quia solus non
gnage est véritable et doit ~t'e reçu sum sed ego, et qui misit me
comme tel, parce que je ne suis pas seu!, Pater.
mais moi et mon Père qui m'a envoyé
et qui autorise de son témoignage celui
~Meje me rends <t mo:MeK!e.
n. Or il est écrit dans votre loi que le 17. Et in lege vestra. scnptnt&
témoignage de deux personnes sera jugé est, quia duorumhominum tésti-
véritable. monium verum est.
18. Et ainsi puisque je me rends témoi- 18. Ego sum qui tesSmottfUtN
gnage & moi-même, et que mon Père qui perhibeo de meipso et testimo-

dicatio omnium opinione reprobatur. Non est verum, Moneum, legitimum


et fide dignum.
14. Quia scio tiN<& veni. Ut legitimum sit hominis testimoniumtria requi-
rtiBtur primum, ut is qui testificatur rem bene sciat et perspectamhabe&t;
secundum ut non aliud testificetur quam id quod scit; tertium, ut non solus
testt&cetur.HtBoMasno testimonio non deesse ostendit. Scio !<n~,t.t.
Id est, scio me Filium Dei esse, qui veni in hunc mundum ut humMO ge-
neri salutem afferrem. Et quo vado. Scio me paracta hnManit redeatpttOM
ad Patrem Md!turum. Vos autem. Vos hme qntB mihi cognita sunt aaMt-
tis, atque ideo mitum non est si mihi de me loquenti credere non vaMs.
15. Secundum carnem. Secundum ea. quas corporis oculis apparent. Vel
secundum inOrmitatem corporis quam in me conspicitis. N~0 aott ~ucftco
quemquam. Ex Us solis quœ foris apparent, sed in judioando certam sequor
cognitionem quam de unoquoque habeo.
16. Quia solus KOtt~MM. Tertium quod requiri diximus ad legitimum testi-
monium, ut scilicet non sit unus tantum qui testetur, suo testimonio non
deesse ostendit. Sed ego, et qui tKt'M't me, Pater. Qui dum sumus distincKB
persanm.
n. ht lege vestra scriptum est. Deuter. 19. 13, uhi habemus In ore Aio-
rum, aut trium testium sfaM omne verbum. Verum est. Pro vero haberi
a judice débet, Seri tamen potest ut verum non sit, ut patet in testiinomt)
duorum senum contra Susannam, Dan. 13. 6i.
i8. Testimonium perAt~~ <& me qui misit me, Pater. De me autant duo
etiam sunt qui testimonium perhibent alter ego ipse sum, alter Pater mefst:
verum igitur est nostrum testimonium.
mum perhibet de me, qui misit m'a envoyé me rend aussi témoigna.ge,
me, Pater. notre témoignageest véritable selon la loi,
et vous êtes obligés de le recevoir.
19. Dicebant ergo ei: Ubi est 19. Ils lui disaient donc Où est-il,
Pater tuus ? ResponditJésus Ne- votre Père, afin que nous Meetttf).~ ~t
que me soitis, neque Patrem témoignage? Jésus leur répondit Vous
meum si me sciretis, forsitan ne connaissez ni moi, ni mon Père si
et Patrem meum sciretis. vous me connaissiez, vous connaitriez
aussi mon Père.
20. Hœc verba locutus est Jesus 20. Jésus leur dit ces choses, ensei-
in gazophylacio, docens in teni- gnant dans le temple, au lieu où était le
plo et nemo apprehendit eum, trésor qui était le lieu où se tenaient or-
quia necdum venerat hora ejus. dinairement les scribes et les pharisiens,
ses plus grands ennemis. Et cependant
personne ne se saisit de lui, parce que
son heure n'était pas encore venue, et
que le temps auquel il voulait se
eMh'e leurs mains K'~at't pas arrivé.
21. Dixit ergo iterum eis Jésus 21. Jésus leur dit encore: Je m'en vais,
Ego vado, et quœretisme, et in et vous me chercherez sans pouvoir me
peccato vestro moriemini. Quo trouver et ainsi vous mourrez dans vo-
ego vado, vos non potestis venu'e. tre péché, car vous ne pouvez venir où
je vais.
22. Dicebant ergo Judasi Num- 22. Les Juifs donc disaient N'est-ce
quid interficiet semetipsum, quia point qu'il se tuera lui-même? et que c'est
dixit Quo ego vado, vos non pour cela qu'il dit: Vous ne sauriez venir
potestis venire t où je vais.
23. Et dicebat eis Vos de deor- 23. H leur dit Pour vous, vous êtes
sum estis, ego de supernis sum. d'ici-bas, et vous M'NHM que des MM<MeM~

19. Neque me scitis, neque Patrem meum. Cap. 7, n. 28, dixit Et me ~e:fM,
et unde sim scitis; sed ibi loquebatur de origine sua secundumhumanitatem,
nunc loquitur de divinitate. Nec respondet eis apertius,quia malitiose inter-
rogabant ut calumniarenturillum, et quia jam sepe id dixerat, et ipsi satis
intelligere potuérant. Forsitan. Forsitan ponitur pro utique, ut cum infra,
li. 7, dicitur Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetie.
Nam, ut ait Christus eodem cap. li. 9: Philippe, qui videt me, t'6Me< Pa-
<e~ meum.
30.'7H ~azop~aeM. ln loco amplo et celebri apud gazophyiac!om constt
tutum ad portam orientalem templi. De gazopbylacio vide dicta Marc. 12.
H. ?~0 apprehendit eum. Quia divuutus cobibebantur, neqne enim
adhuc tempus advenerat passioni et morti subeuBdœ constitutum a
Patre.
21..Eyo vado. Ego brevi hinc sum abiturus ad Patrem per mortem crucis,
resurrectionemet ascensionem ad ccelos. p:<œe<M me. Non desiderio, sed
odio, inquit Augustinus. Vel qu<Bretis me cum Romanorum obsidione pre-
memini. Vel Messiam, hoc est, meipsum, quem non cognovistis,frustra
quœt'etts. /H peccato fM<ro. tnEdeûtatis vestr:e.
23.Vo~ de deorsum estis. Vos ut originem habetis ex terra, ita affectu
quoque <erfa?M sapitis, <e!€M'x pascimini, delectamini, inhiatis, sursum cor
non habetis, ut ait Augustinus. De supernis sum. Deus c03li, Deo Pâtre
e
natus, atque m ccelestem vitam ago, qu{e sursum sunt sapio, cœlestibus
Mn/br~M à coi~e origine; ma~poar moi; Vos de mundo hoc estîs, ego Ma
je suis d'en haut. Vous êtet de ce monde,sum de hoc mundo.
et moi je ne suis pas de ce monde.
St. (Test pourquoi je vous ai dit que 24. Dixi crgo vobis, qai& )B«-
vous mourrez dans vos péché: car si riemiiil in peecatis vestris: S!¡
vous ne me croyez ce que je suis, vous enim non OMdideritis quia ego
mourrez dans votre péché, puitque vous sum, moriemint tn peceato Yes-
KeyOMMXM dire i~Kf! que par la foi iro.
que vous eMrM e?: moi.
§ HT. jMttt tte /'<t<< fi'ett <?s ~Kt-m~me. j~ft edWM M<t~ H6f< Ffa« c~/titttt
<tf<t&otx. Et)/'a!t~ <!« démon.
S5. Ils lui dirent Qui êtes-vous fi'cmc? 25. Dicebant ergo ei: Tu quis
JeaU~letJrrépondit:Je sainte principe es ? DMt eis Jésus Pri-Mtpimn,
de toutes choses, moi-même qui vous qui et loquor vobis.
parle; et c'est ce que je vous ai dit c'~
<'OMt!tOt<'<mMt<,que vous devez CyOM'epOtO'
~w<Mfttf~ de vos pAA<&.
M. ~M reste j'ai beaucoup de choses à 26. Mu)t{t habeo de vobis loqui,
dire de vous, et à condamner en vous; et jadicare; sed qui me mMit,
mais je me edM~~fa! aujourd'hui de verax est et ego qus audivi ah
vous dire que celui qui m'a envoyé e.it vé- eo, hec Ioquor in mundo.
ritable, et que je ne dis dans le monde
que ce que j'm appris de M de sorte que
CCM f~ttî~ à la vérité m~M!e, lorsque
M!<t ~.K'~M à mes paroles.

pascor et délecter. Non sum de hoc mundo. Corrupto, de NttïMM hoca!-


mum mcudanorum terrena sapientium, etc.
24. Quia ego sum. ChristusmundiSalvator, Filius Dei, etc.
25. Pt-tn<p!Mm. Locus diSciHs, quia in gi*~c& vox ~HCi'p~MtM est aecu-
sativi CMQ!~ non nominativi, TW x~T,'< Stt ~t?.& &
Dicere fartasse
pcasimus nostrum mterptetem !egisM in textu gr~co < <~px. in nominativo,
et sensus esset cMMNûdus ego enm prinelpium, M est, primus et novtt–
8imM,NtvocatQridemChn9tu6inApoe6typ6te.{,num.l?jet2. 8; et 2~. 13.
Vel ~rwc!p!'M!H omnium rerum, per ~M<m omnia facta sur4t et sine ~Mo /!te<«&<
ut nt?! supra, o. 1 et 3. Hano exp]ica).!0tte!o <NcttM defendit RB)eM in
hune locum. Quod si dioamus legisse ")'x.~ ut omnes codtces et veferM
grœct interprètes constanter bttbent, dicemus tw ~px.W adverbialitersnmî.
at idem etgai&care quod K~~ <; prMc(pfû, ut sensus sit ego sum M quod
a priNcipio loquorvoMs, id est, quod jam inde apriNcipio semper vobis dixi,
semper dico, scilicet me esse Christum Filium Dei. Sive autem banc expli-
caHonem~ quee est Maldonati, sequamur,sive priorem aliam, quam attuMimus,
dicendum -videtur nostrum interpretem in gr~Co textu non iegisse;, Su x~t
'~& &{j<.M, sed, ~tM; K&t ~et~ &~ quod vuigatm latinm verEiont est plane
ccnsentNMnm.
26. ~fM~<: habeo de co&t~ loqui. Multa habeo quai de vobis dicam, con-
querar, expostulem, de pertinaci vestra incredu!itate et odio in me. .Ef
judicare. Ob qaea etiam possim vos merito ccndamnare et pleetere. Sed
quimemisit. Sed expostulatione et condemnationeomiasa, etin tett!ptt6~!tad
dilata, nunc tantum dico eam qui me misit, ~eracem plane esse, et me ea
vobisfideliterproponerequa: ab ipso audivi. ltaque satis apparet quid d~td-
27. Il leur parla ainsi, et cependantils
27. Et non eognoverunt quia. 1
PatremejusdicebatDoum. ïx comprirent point qu'il disait que Dieu
ne
étaitsonPere.
28.Dixitërgoeis.)esus:Cam 28. Jésus donc leur dit Lorsque vous
exaltaveritls Filium hominis,tune aaurez élevé en haut le Fils -de l'homme,
cognoscetis qul& ego sum et & que Il vous l'aurez fait MMMW sur une croix,
e qu'il sera ressuscité, alors vous con-
meipso facio nihil, sed sicnt do- et
cuit me Pater, hœctofpior: i
naîtrez qui je suis, et vous saurez que je
t fais et que je ne dis rien de moi-même
ne
mais
t que je dis seulement ce que mon
t
Père m'a enseigné, et ee$!<7 m'e?Me:'gKe
continuellement.
c
Et qui misit, mecum 29. Car celui qui m'a envoyé est tou..
29. me
j
est, et non reliquit me solum jours avec moi; et il ne m'a point laissé
qni& ego, quaa phcita sunt ei, seul,
s parce que je fais-aussi toujours ce
facio semper. qui
c lui plaît.
30. Hceo illo loqnente, multi 30. Lorsqu'ildisait ces choses, plusieurs
crediderunt in eum. crurent
c en lui.
31. Dicebat ergo Jésus ad eos, 31. Jésusditdoncaux Juifsquî croyaient

bis sentiendum sit, qui dictis meis, increduli et pertinaces, fidem non ad.
hibetis.
27. El non co~KOMrMKt. Cum diceret Dominus Qui me misit verax est;
et testimoniumperhibét de me, qui misit me, Pater, non intelligebantJudaei
Ulum aiErmare Dëum esse Pâtrem suum naturalem. At contra hoc videtur
esse Ulud capitis 5, n. 18 Proptereaergo magis gM<B)'eta!:teum JM<&B: inter-
ficere; quia non solum solvebat sabbatum, ~d e< Patrem suum ~ce&a< Dettm,
~MsZem se faciens Deo. Respondenduoitune quidem cognovtsse,nunc au-
tem, licet idem Domînus significaret, non_!nteUexiase; sive quia multi ex
his qui nunc aderant, non erant iidem qui tune adfuerant, sive quia obliti
erant aut magis excœcati.
28. Cum exaltaveritis Filium hominis. Cum crucifixeritis, cum in crucem
sustuleritis. Cognoscetis. Ab eo tempore quo Dominus crucifixus est ccepe-
tunt Judée! cognoscere ejus divinitatem, et eum vere a Deo missum fuisse;
hoc autem cognoveruntex signis et miraculis quae factasunt in passione, re-
surrrectione et adventu Spiritus sanoti quare multi his signis commoti in
Christum crediderunt, ut apparet ex Actibus Àpostolorum.–Ego sum. Chris-
tum.- Et a meipso facio <K'At7. Id est, tune ergo cognoscetis quod Deus sum,
non tamen ingenitus, et a meipso Deus, sed Deus de Deo. FHius, inquam,
Dei, a quo non tantum ut homo, verum etiam ut Deus omniaaccepi, et qurn
facio,etquœ!oquor.
29. Et qui misit me. Id est, quamvis miserit me Pater a cœlo in mundum.
.Mecum est. Ut Deo, quia una et utriusque nostrum natura, una operatio;
nam ego in Patre, et Pater in me est, ut dicitur infra, c. 1~ n. 10 ut homine,
quia in me inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter, ita regens
humanam naturam meam, ut nihil loquatur aut operetur quod non ipse
Deus per eam, tanquam per instrumentùm, et loquatur et operetur. Non
reliquit me solum. Mihi semper adest. Quia ego. Particulaquia non sigui-
Scat causam, sed eSectum potius aut indicium, et, ut dialecticidicunt, argu-
mentum a posteriori. Placita. Grata.
30. C:'e6!:<Mt:< in eum. Licet imperfecte, ut ex sequenttbuspatebit. Vide-
~ur serino eum çredentibusinchoatus, sed alit~.tudastsnom oredentibùs supet~
en lui Si vous demeurez fermes ~a~ qui crediderunt el, Jadœoa Si
la foi que vous avez en mot, e~ dans ~'o&- vos manseritisin sermone meo,
servation de ma parole, vous serez ?Éd- vere discipuli mei erttis
tablement mes disciples,1
32. Et vous oommttrez ta véritë etlavé- 32. Et cogaoscetis VMttutem~ et
rit&McM:OMtt/'«H!<!tM)tMjYonsrendraHbres. veritas liberabit vos.
33. Ils lui tépotidirent Nous sommes 33. Responderunt ei Semen
de la race d'Âbraham, et nous n'avons AbKthm sumus, et nemini servi-
jamais été esclaves de personne com- viaïus unquam quomodo tu di.
ment donc dites-vous que nous serons cis Liberi entts?
rendus Hbfes?
34. Jésus leur répondit En vérité, en 34. Respondit eis Jésus Amen,
vérité je vous dis que quiconque commet amen dico vobis quia omnis qui
le péché est esclave du péché. fiteitpeccatum, ,servus e~peceaM,
35. Or l'esclave ne demeure pas tou- 35. Servus autem non manet in
jours dans la maison du père de /h)K:e~ domo in fetermun BEM antem
mais le fils y demeure toujours. manet in sternum}
36. Si donc le Fils de Dieu vous met en 36. Si ergo vos Filius liberave.
liberté et vous affranchit de l'esclavage du rit, vere uberi eritis.
péché, vous serez alors véritablement li-
bres, et vous demeurereztoujours dans la
maison du Père ~M<e.
37. Je sais aussi bien que vous que vous S7. Scio quia filii Abrahee es-
êtes enfants d'Abraham; mais je sais tis sed quœriHs me interficere,

vementtbns in longum prodactns; eo enim res evasit ut !n Chrtstum!apide&


jacere.pararent, ut patet ex ultimo versiùulo hujus capitis.
31. Si M~ manseritis t't! semone meo. In doctrina mea, m fide qmm doc-
trmsB tNeœ oœpîstis adhibere. Yere discipuli mei eritis. Veri discipuli, et
digni qnos pro talibus agnoscam.
32. Cognoscetisveritatem. Praficietis in eogmttone veritaHs.– t%<a<
berabit vos. Ab erroribus et servitute peecati.
33. SeMe;! ~~a/t<c. Genus, progenies,nepotes.
34. Qui facit peecatMm,servus est peccatf. A quo enim quis superalus est,
A~'M~ et M)'t)!M est, ait D. Petrus Il. Epi~t. 2.19, et D. PML ad Roman. 6. 1.6
JV~C! quoniam cui e.B/it'&e~ vas servos ad obediendum, MM)t estis ejus OMt
obeditis, sive peccati ad mortem, MM obeditionis o~ytM<<<M!M? Plane qui &*
cit peccatum servus est peccati; nam qui peccavit, vires non habet quibus
peccato et dc&faoni resistat, eoqae redactus est ut nist divino jutetor auxilio,
nec contractampeccati labem possit exùutere, nec omnia peccata, aut dœmo-
nis tentationeset petitiones in posterum 'cavere.
35. ft! domo. tn familia sui heri.– ~t N?<e?'MMM. Perpetuo, quia nimirum
dominus quandocumque voluerit ejicere potcst servum, aut atii donare aut
vendere. Heec est una similitudinis pars; altera vero est subintelligendaad.
hune modum sic qui servus est peccati non manebit in domo Domici, sed
foras ejtcteturin tenebrasexterioreset in gebennam.- Filius. Setpiiunt iNtet-
ligit, qui Filius est Dei et omnis peccati expers.
36. St ergo vos Filius ~&eracef!<. Sî ego natura FiUm Dei, et Dominus
paterNm domus, et caput super omnem Eedesiam vos liber&vero.–J'<
eritis. Ab omm violenta et extranea peccati domtnattone.
37. Scio quia /!? ~f~-a~œ estis. Scio quod genus carnis ducitis ab Abra-
ham. Sed gMœrt~M me !'n<er~e<fe. Captatis occastonem et opportanit~tB
quia sermo meus non capit in aussi que vous êtes Mc~aMMdu péché, puis-
vobis. que vous voulez me faire mourir, parce
que ma parole ne trouve point d'entrée
ni de place dans votre cœxr.
38. Ego quodvidi apud Patrem 38. Pour moi, en vous annonçant la
meum, loquor et vos quae vidis- vérité, je dis ce que j'ai vu dans mon
tis apud patrem vestrum, facitis. Père et vous, en voulant Me faire mou-
)'H*, vous faites ce que vous avez vu dans
votre père.
39. Responderunt, et dixeruut 39. Ils lui répondirent C'est Abraham
ei Pater noster Abraham est. qui est notre père. Jésus leur répondit
Dicit eis Jesus Si filii Abrahœ Si vous êtes des enfants d'Abraham, fai-
estis, opera AbrahtB facite. tes donc les œuvres d'Abraham.
40. Nunc autem quœriHs me in- 40. Mais maintenant vous cnerchezàme
terficere, hominem,qui veritatem faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité
vobis locutus sum, quam audivi a que j'ai apprise de Dieu. C'est ce qu'Abra-
Deo hoc Abraham non fecit. ham n'a point fait.
4<. Vos facitis opera patris 41. Ainsi vous ne faites pas les <BMM'M
vestri. Dixerunt itaque ei Nos <<a/~M~ mais vous faites les œuvres
ex fornicatione non sumus nati de votre père. Ils lui dirent Nous ne
unum patrem habemns Deum. sommes pas des enfants bâtards; nous
n'avons qu'un père, qui est Dieu.
42. Dixit ergo eis Jesus Si 42. Jésus leur dit donc Si Dieu était
Deus pater vester esset, diligere- votre père, vous m'aimeriez sans doute,
tis utique me; ego enim ex Deo parce que je suis sorti de Dieu, et que je
processi, et veni neque enim a suis venu de sa part; car je ne suis pas
meipso veni sed ille me misit. venu de moi-même, mais c'est lui qui
m'a envoyé.

me interficiendi. Sermo meus. Doetrina quam vobis prœdico et propono.


Non capit !'n vobis. In vobis locum non invenit. Non dixit Non capitis
sermonem, sed Sermo meus non capit in vobis, ad <&e<y:KN° magnitudinem
significandam, inquit Chrysost bom. 53.
38. Ego quod vidi. Ego loquor et operor quemadmodum Pater meus
docuit me loquendum esse et agendum. Vos loquimini et operamini quem-
admodum pater vester diabolus vos docet.
39. Pater noster Abraham est. Nos nullum patrem agnoscimus prœter
Abraham, qui nihil mali nos docuit, cum sanctus fuerit. Opera ~&fa/ifB
facite. Nihil vobis proderit id in quo maxime gloriamini, quod scilicet ex
Abrahte semine prognati sitis.
40. Quam audivi a Deo. Non vuigarem aliquam doctrinam, sed veritatem
ab ipso Deo auditam. Hoc ~&ra/Mm ):0!t/ëe:<.Hoc non est moribus Abraha:
consentaneum.
4t. Fact~ opera patris vestri. Qui scilicet Abraham non est.– Nos ex
fornicatione non sumus. Sœpe enim in Scripturafornicatio idololatriam signi-
ficat, ut hoc loco sensus ergo est non sumus filii idololatrarum, nec illo-
rum sectamur vitia, sed Patrem agnoscimus et veneramur Deum, qui nos
elegit in populum peculiarem,et nos filios suos appellat. Vide Exod. 4. 22
ita Ribera. Vel sensus est nobis non adulter aliquis, sed verus pater in
terra est Abraham, in cœlo autem unus Deus.
43. Ex Deo processi. ~Eterna generatione, ut Filius ejus naturalis. ~M<.
tn mundum.
43. Pourquoi donc ne connaissez-vous 43. Quare loquelam meam &ptt
pas mon langage 1 c'est que votre auM'- cognosettis? quia non potestia
M'oK pour moi est si grande que vous ne audire sermonemmeum.
pouvez pas seulement entendre ma pa-
role, qui est t!~a?:mot')M ~'t'~a&~mm~ la
parolede Dieu.
44. ? ainsi eotM a'~s point lesenfants 44. Vos ex patre diaboio estis
de Dieu; mais vous êtes les enfants dti et desideria patris vestri vultis
diable, et vous ne voulez qu'accomplir facere ille homicida. erat ab mi-
les désirs de votre père. Il a été homicide tio, et iti veritate non stettt quia
dès te commencement <&< Mo?)~?, non est veritas in eo; cum loqui-
g<t!'<f de nos premiers parents qu'il a tués tur tnendaciumj ex proptuS 10-
en les portant ottpëc~ e~ vous l'êtes au- quitur, quia. menda~est, et pater
~OMKT~tt: à mon égard, en t)0t<&tt< m'ôter ejus.
.ta vie. Et de plus, il m'est point demeuré
dans la vérité comme il parait, parce que
la vérité n'est point en lui de M~e que
lorsqu'il dit des mensonges,il dit ce qu'il
trouve en lui-même, car il est menteur
et le pèred mensonge.
45. Et vous êtes ses eM/&K~ car pour 4S. Ego autem si veritatem di-
moi, si je vous dis la vérité, vous ne me co, non creditis mibi.
oroyex pas.
§ IY. Qui est de Dieu entend sa parole. Jésus appelépossédé,remet son AetttttMf
d son Père; M~Ma~f~trct&am.On le veut lapider.
46. Cependantqui de vous me conv&in- )1 46. Quis ex vobis arguet me de
cra d'aucunpéché, ni ffaMCMt:MMHM)!$f?[peccato?Si veritatem dico vo-

43. Quare loquelam meam non co~Ko~c!'<M? Maximum odium quo me pro-
eeqmtBtNi non smH vos audire sermones meos et intelligere, ideoque non
cognosc!tis loquelam meam, quae facile se prodit cujus eit, nempe Dei, cum
sermo meus sit de rebus divinis, ex loqueld enim et proprio dialeeto eog-
aoscimis cujuslibet patriam sic dicebttt.ar Petro, Matth. 26. 73 /.ft~M~a tua
manifestum te facit. -Non potestis oH~M'e. ObstuMtte audire non vuïtn, avec-
samini, abhorretis, ne ad aures quidem admULttts.
44. D~MMa'M patris vestui. QuN ille maxime amat et desiderat, 'i'tdel!cet
ttomieMia,et mendaciaqum appellat desideria, ut ait CbrysostomN~,ut o&tea-
dat et ipsos et diabolum maxime his operibusdelectari. .~oMMt'ffa. HotM-
nis oecisor, nec tantum unius aJicujtts hominis, Adte vel Evœ, sed totius
humani generis. ~& tH!<!o. Mundi et hominis creati. & veritate non
stetit. In veraeitate, in studio etamoredicendiB ventatis,î)ammemqae&Bendi.
Quia non est veritas in eo. Quia ex quo peceavit veritatem odit. &
propriis ~M!'<M~. Cum meatitur id facit quod est sibi proprium, et quasi
domesticum et familiare. Et pater ejus. Mendacu auctor et inventor.
45. Ego autem si Mr!<o<eHt dtco. Quasi dieat Diabolum imUamM, qui
auctorest mendacii, et veritatem odio prosequitur; si enim vobia veritatom
dico, non creditis, sed me aversamini et perseqmmim.
46. Quis ex M&M'. Ne Judmi objieaMnt Non quia veritatem dic&~ fidem
tibt abrogamua~ sed quia improba vita tua facit ut sis fide indignaB, ait
()MM e~: !)o6t'ï, etc. Arguet. Verbum grecum &tt~, ita arguera
Rca~ ut qui aïguHur convKt~ teae~, Mr!'<e~~ dico vo&t't.
s!
9C
bis, qnare non creditis mihi (i)?'1 Si donc je vous dis la vérité pourquoine
me croyez-vouspas, sinon pafM que voua
êtes les enfants d~ diable, et ~M~ l'imita-
tion de votre père, vous haïssez la vérité ?
47. Qui ex Deo est, verba Dei 47. Celui qui est en fant de Dieu écoute
audit. Propterea vos non auditis, les paroles de Dieu. Ce qui fait donc que
quia ex Deo non estis. vous ne les écoutez pas, c'est que vous
n'êtes point enfants de Dieu.
48. Responderunt ergo Judaei, 48. Les Juifs lui répondirent: N'avons-
et dixerunt et Nonne bene dici- nous pas raison dire que de vous êtes un
mus nos, quia Samaritanus es tu, Samaritain, ennemi du peuple de Dieu, et
et dBBmonium habes 2 que vous êtes possédé du démon qui
vous inspireces.sentiments.?
49. ResponditJesus Ego dœ- 49. Jésus ~'repartit. Je né suis point
monium non habeo sed honori- possédé du démon mais j'honore mon
fico Patrem meum et vos inho- Père; et vous, vous me déshonorez.
norastis me.
50. Ego autem non qu:BM glo- 50. Pour moi, je ne recherche point
riam meam est qui qus'rat, et mapropre gloire un autre la recherchera,
judicet. et me fera justice des injures que vous me
faites.
5i. Amen, amen dico vobis: St. En vérité, en vérité je vous le dis,
Si quis sermonem meum servave- si quelqu'un garde ma parole,ne mourra
rit, mortem non ~tdebit in eeter- jamais.
num. 1
52. Dixerunt ergo Judœi Nunc S2. Nous connaissons bien maintenant,
(1) Bible vengée, note XX!X.

enim etiam constat me non mentiri, quod in vita et moribus meis nihil
notare possitis quod merito reprehendatis.
47. pM: e.c Deo e~. Qui ex Dei partibus est, qui est ex us qui a Deo Patre
electi sunt, qui ex Deo estaffectione animi, imitatione, etc.; qui justus est
et sanctus, aut sanctitatisstudiosus. Verba Dei audit. Verba et doctri-
nam a Deo profectam audit, credit, et in animum libenter admittit.
48.' Nonne bene. Sane bene dicimus nos te esse Samaritanum, etc. Sa-
MM~aKtM es tu. Ex bis verbis apparetnon semel Dominum per convielum
Samaritanum appellatum fuisse. Erat autem hoc gravissimum convicium
apud Judasos; sicut si apud nos quis Judeeus dicatur aut hœreticuB. D~-
monium habes. A dmmoDe impulsus verba insanientis et furentisloqueris.
49. jE~o c~MMt'MM non habeo. Ad convicium Samaritani nihil respondet;
notum enim erat maledictum esse hominum ira ardentium, eumque nec
Samaritanum esse genere, nec moribus. D~MOMMmnon habeo. Nihil mihi
commercii est cum dœmone, nec illa auctore quidquam facio aut dico.
~foHOft/ïco Patrem meum. Patris mei honorem verbis et operibus promovere
studeo. Inhonorastis me.. Samaritanumet dœmoniacum appeltantes.
50. Non ~MaM'o ~/onam meam.. Non veni in hunc mundum ut in hac vita
mortali gloriam ab hominibus referam. Est qui çsŒrat. Gloriam meam.
Patrem intelligit. Et judicet. Puniat, ulciscatur eos qui lœduntgtonam
meam et me inhonorant, ut yos fecistis.
Si. ~en, amen. Amotitus paucis verbis convicia, et vindicta Deo relieta,
redit ad doctrinam. SM'MMr:Y. Credens illi atque obediens. ~Mor~t
f!9!t f!~j!'< M a'MMM. N9R !,ncurret motteat estetnafa.
dirent les Juifs, que vous êtes possédé du cognovimus quia daernoniain ht*
démon, qui vous fait proférerun tel MM- bes. Abraham mortuus est et
MM~e. Abraham est mort, et les pro- prophète et tu dicis Si quis
phètes aussi et vous osez dire Celui sermonemmeum servaverit, non
qui garde ma parole ne mourra jamais. gustabit mortem in sternum.
S3. Etes-vousdonc plus grand que notre 53. Numquid tu major es patre
père Abraham qui est mort, et que les nostro AbMhatB, qui mortuus esti
prophètesqui sont morts Qui prétendez- et prophetee mortui sunt. Quem
vous être g? teipsum facis?L
84. Jésus leur répondit Si je me glo- 54. ResponditJesus: Si ego glo-
riSe moi-même, ma giotre n'est rien, et riBco meipsum, gloria mea n!hM
vous avez raison de rejeter celle que je nie est est Pater meus, qui glorili-
donne. Net'~ c'est mon Père qui me glo- est me, quem vos dicitis quia
ri8e, par la puissance qu'il me commu- Deus vester est,
nique, lui dont vous dites qu'il est votre
Dieu.
55. Cependant vous ne l'avez point SS.Etnoii cognovisUseum: ego
connu mais pour moi, je le connais; et autem novi eum et si dixero
si je disais que je ne le connais pas, je quia non scio eum ero simUl*
serais un menteur comme vous. Mais je vobis, mendax. Sed scio eum, et
le connais, et je garde sa parole. sermonem ejus servo.
S6. Quant à ce que vous me demandez, si S6. Abraham pater vester exul-
je suis plus grand ~M~&raAam, je vous tavit ut videret diem meum: vi-
dirai seulementqu'Abraham votre père a dit, et gavisus est.
désiré avec ardeur de voir mon jour, le
jour de Mon avènement snr la terre. Il l'a
vu, et il en a été comMéde joie.
57. Les Juifs lui dirent Vous n'avez S7. Dixerunt ergo JudtBi ad
pas encore cinquante ans, et vous avez eum Quinquaginta annos non-
vu Abraham ?t dum habes, et Abraham vidisti '?1

Sa. Nunc cognouimus. Et!a<p certius quam antea.


S4. Si ego glorifico tNe:p~t<M. Loquitur ex Jttdœorum aut ex communi
omnium opinione, qua jaotanti se non creditur. Vide dicta c. 5, n. 3t.
Pater. ~ot'ea< me. Per prophètes, per testimonia de cœ!o, per mu!t<t et
magna miracula. Quem co~ dicitis quia Deus vester est. Quasi dicat Et
si vultis scire quis sit Nie Pater meus, is ipse est quem vos jactatis esse
Deum vestrum.
SS. Non eo~noM' eum. Animo et moribus ab illo alieni, et ita viventes
ut illum videamini non cognoscere. Pffeterea eum non cognoscitis, non ad-
mittentes nec recipientes illius testimonium de me. .Eyo autem novi eum.
Utpote naturalis ejus Fitms. Sermonem ejus. Mandata ejus.
SS..Ea~am't ut videret diem meum. Quasi dicat Sciebat Abruham BM
aliquando venturumesse in mundum,et gestiebatatque summopereopt&bat
videre diem meum, hoe est, tempus adventus mei, putabatque se feUcgm
futurum auMudvtdere posset. ~ch'<. Scilicet diem hune meum, jam indea
a nativitate mea; et etiam nunc videt et eogm~cit, non fide tantum aut
propheticarevelatione, sed per nuntia angotorum et justoruin qui me vise
6t audito ad limbom patrum morientes migraverunt. CauMM est. Ob
salutem humani generis, et ob spem proximm suœ eductionis ex mfertM
illo loco.
57. pMt~Kf~t~a annos nondum habes. Ut te mMtme provectum œtate
SS. Dixit eis Jésus Amen, amen 58. Jésus leur répondit En vérité, en
dico vobis, antequam Abraham vérité je vous le dis je suis avant qu'A-
fieret, ego sum. braham fût au monde.
59. Tulerunt ergo lapides, ut 59. Là-dessus ils prirent des pierres
jacerent in eum Jesus autem pour les lui jeter mais Jésus se cacha,
abscondit se, et exivit de templo. et sortit du temple en passant au milieu
d'eux, et retira ainsi.

CHAPITRE IX.
§ J. ~cett~e-n~ guéri par Jésus-Christ.
i. Et prœteriens Jesus vidit 1. Lors donc que Jésuspassait, il vit un
hominem cmcum a nativitate (1) homme qui était né aveugle
2. Et interrogaverunt eum dis- 2. Et ses disciples lui firent cette ques-
cipuli ejus Rabbi, quis peccavit,
tion Maître, est-ce. le péché de cet
hic, aut parentes ejus, ut cœcushomme, ou celui de son père et de sa.
nasceretur?'1 mère, qui est cause qu'il est né aveugle?
3. Respondit Jésus Neque Me 3. Jésus leur répondit Ce n'est point
peccavit, neque parentes ejus qu'il ait péché, ni ceux qui l'ont mis au
sed ut manifestenturopera Dei inmonde; mais c'est afin que les œuvres et
illo. la pMSMMce de Dieu paraissenten lui.
4. Me oportet operari opera 4. Car il faut que je fasse les œuvres
ejugj qui misit me, donec dies de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est
est: venit nox, quando nemo po- j our la nuit viendraoù personnene peut
test operari; agir.
5. Quandiu sum in mundo, lux 5. Tant que je suis dans le monde, je
sum mundi. suis la. lumière du monde. Ainsi le jour
(1) Rép. crit., tom. m, p.M6.

faeias, certe quinquagenariumte facere non potes quomodo ergo Abraham


vidisti, aut ille vidit te, cum ante bis mille annos mortuus sit?
58. Antequam Abraham fieret. Ego sum, quippe Deus aeternus, antequam
Abraham nasceretttr.
59. Tulerunt ergo lapides. Ut illum occiderent quasi blasphemum, quod
se Deum eeternum faceret. Lex autem Levit. 24. 16, blasphemos jubebat
lapidari, sed legitimo judicio, non populari furore damnatos. Abscondit
se. Subduxit, quia nondumvenerat hora passionis ejus.
CAP. tX. 1. F~'a'~MM~. Cum exiret e templo.
2. Quis peccavit, hic, aut parentes ejus? Cujus peccato factum est ut cœcus
nasceretur?
3. Sed ut manifestentur. Sèd cœcus natus est ita providente Deo, ut videant
homines qurn et quanta Deus facere possit.
4. ~fe oportet operari opera ejus. Oportet ut ego faciam qua: Pater per me
fieri voluit in salutem hominum. Vel opera per qnce ostendamme Patri esse
œquatem. Donec dies est. fnterim dum vita ha'c mortatis durat. Venit
nox. Succedet mors. ()ua)!a'o nemo potest operari. Cum homines, utpote
tempore importune, operari non solent. Non negat se quidquam facturum
a morte, quam esset etiam superaturus, sed quod per seipsmn nihil facturus
esset in hoc mundo eorum qum ad hommes salvandos pertinerent, non doc.
turus homines coram, non miracula editurus, etc.
5. L!M; s!<M! mundi. tUuminans homines luce Evangeti!.
dont je dois pfo~ef, c'est le temps de ma
vie, et nuit qui doit le suivre, est celui
de ma mort.
6. Après avoir dit cela, il cracha à 6. Heac cum dixisset, expNît in
terre; et ayant fait de la boue avec sa sa- terram, et fecit lutum ex aputo,1
live, il oignit de cette boue les yeux de et linivitlutum super ocuhMMjtM.
l'aveugle
7. Et lui dit Allez vous laver dans la ?. Et dixit ei Vade, itva in
piscine de Si!oé j qui est un mot qui si- natatoria Siloe (quod interpreta-
gnifieenvoyé. Il y alla, il s'y lava, et il tur missus). Abut ergo, et lavit,
en revint voyant clair. et venit videns (i).
8. Ses voisins donc, et ceux qui l'a- 8. Itaqae vicini, et qui vide-
vaient vu auparavantdemanderl'aumone, rant eum prius quia mattdicas
disaient N'est-ce pas là celui qui était erat dicebant Nonne hM ast,
assis, et qui demandait l'aumône? Les qui sedeb&t~ et mendtMbat?AHi
uns répondaient: C'est lui. dicebant Quia hie eat.
9. D'autres disaient Non, c'en est un 9. Alii Mtem: Nequaqatm, sed
qui lui ressemble. Btais lui leur disait stmiMs est ei- Ille vero d<ceh&~
C'est moi-même. Quia ego ~nm.
10. Us lui dirent donc Comment vos i9. Dicebant ergo ei QuOtnodo
yeux se sont-ils ouverts2 · apefH sunt tibi oentU
li. n leur répondit: Cet homme qu'on H. Respondit Ille homo, qui
appelle Jésus a fait de la boue, et en a dicitur Je~ns, lutum fecit; et cm-
oint mes yeux, et m'a dit Allez à la pis- xit oontos taeo.e, et dixit !Nibi
cine de Siloé, et vous y lavez. J'y ai été, Vade ad natatoria Siloe et lava.
je me suislavé, et je vois. Et abii, lavi, et video.
i2, Ils lui demandèrent donc Ou est- 12- Et dixafont ei Ubi eat iBe `t?
il ? U teur répondit: Je ne sais. Ait Neacio.

§ H. E!~<t<Me de, pharisien,. Ceux qui <;ott~MeM< J&M'-CArt~ c&s~ <h< la


eynayo~Me.
13. Alors Ms amenèrent aux pharisiens 1 13. Adducant eum ad phari-
cet homme qui avait été aveugle. [ ssaosj qui Cteotts fuerat.
(1) Bible vengée, note XXXH.

6. Fecit lutum ex spuio. Non quod Mum quidquam per se eNcere pceset
ad illuminandum osecum, sed ut eo facto se Deum ostenderet. Ut enn~ ~gu-
lus, si vas quod habetin manibus confringatur, ex eodem luto illud Mpstat;
ita qui hominem fecerat ex tato, per lutum illum reparat reddens quod
deerat.
7. ftt natatoria. E~ Tw xoXuj~SpK~ in pMe:'Ma,'m tavaoro. Supra, S,n. 2,
eamdem vocem piscinam vertit. St'Joc. Magna erat aquarum coHectJo ma-
nantium ex fonte et fluviolo Si!oe. Sita fuisse putatur heae piscina ia va!)e
Josaphat, citra torrentem Cedron, non procut a porta Fontis sive AqnMt!m.
Quod :'Mfe~M<a<Mr mMMM. Quod nomen St7<}<*j si interpreteris, idem est
quod Mt~K~t Non putavit evangeHsta. omittÈndam esse nominta int~rpfeta-
tionem, quia vidit ibi latere mysterium, nempe per Christum missum a P&tre
tUumuMBdum esse ceecum, id est, genus humanum, per Bdem et baptMtNMN.
9. Ego sum. Ille idem Neous qui sedebam et meodicabsm.
13. Adducunt. Vicmi et noti. ~[~ta~M<M~. Dt ipsi de hoc fact~jHfH-
carent, inspiecrentquen~o) Christus vtotaH sabbatt remesset~ qui eo iti9
14. Erat autem sabbatum quan- t4. (Orcetait le jour du sebat que Jé-
do lutum fecit Jésus, et aperuit sus fit cette boue, et qu'il ouvrit les yeux
oculos ejus. de cet aveugle. )
IS.tterumergointerrogabant j5. Les pharisiensdonc l'interrogèrent
eum pharisaei quomodo vidisset. aussi eux-mêmes, pour savoir comment
Ille autem dixit eis Lutum mihi il avait recouvré la vue. Et il leur dit: H
posuit super oculos, et lavi, et m'a mis de la boue sur les yeux je me
video. suis lavé, et je vois.
16. Dicebant ergo ex pharisseis 16. Sur quoi quelques-uns des pharisiens
quidam: Non est hic homo a Deo, dirent: Cet homme n'est point de Dieu
qui sabbatum non custodit. Atii puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais
autem dicebant Quomodo potest d'autres disaient Comment un méchant
homo peccator hœc signafacere? pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y
Et schisma erat inter eos. avait sur cela de'la divisionentre eux.
17. Dicunt ergo ca'e0 iterum i7. Ils dirent donc de nouveau à l'a-
Tu quid dicis de illo qui aperuit veu~te Et toi, que dis-tu de cet homme
oculos tuos ? Ille autem dixit qui t'a ouvert les yeux? tt leur dit? Je dis
Quia propheta est. que c'est un prophète.
18. Non credideruntergo Judaei <8. Mais les Juifs ne crurent point que
de illo quia cœcus fuisset, et vi- cet homme eût été aveugle, et qu'il eût
disset, donec vocaveruntparentes recouvréla vue, qu'ils n'eussent fait venir
ejus, qui viderat:
centes: Hic est filius
son père et sa mère,
19.EtiDterrogaverunteos,di- 19. A qui ils demandèrent F.
vester, quem votre fils, que vous dites être né aveugle?
t;).

vos dicitis quia ceeous natus est? comment donc voit-il maintenant?
Quomodo ergo nunc videt '??
20. Responderunt eis parentes 20. Le père et ta mère leur répondirent:
ejus, et dixerunt Scimus quia hic Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il
est filius npster, et qui;eœcus na- est né aveugle
tus est
21. Quomodo autem nuno vi- 2i. Mais nousne savons comment il voit
deat, Bescimus aut quis ejus maintenant; et nous ne savons pas non
aperuit oculos, nos nescimus plus qui lui a ouvertles yeux. Il a de l'âge,
ipsum interrogate: œtatem habet, interrogez-le et qu'il réponde lui-même
ipse de se loquatur. de ce qui le regarde.
22. Heeo.diserunt parentes ejus, 22. Son père et sa mère parlaient de la
quoniam timebant Judœos jam sorte, parce qu'ils craignaientles Juifs; car
enim conspiraverantJudaei, ut si les Juifs avaientdéjà arrêté entre eux que
quis eum confiterèturesse Chris- quiconque reconnaîtrait Jésus pour être
tum extra synagogam fieret. le Christ serait chassé de la synagogue.
cœcum illUtnmaverat quia enim Christum ipsum nancisci non potuerant,
Mecum adducunt, ut judices totius facti seriem ex ipso melms cognoseant.
16. Schisma erat inter eos. Dissidium, opinionum de Christo dMcrepantia.
17. Propleeta est. Non peccator, sed vir sanctus, a Deo missus.
i8. Qui viderat. Qui visum receperat.
2i. ~EMem habet. Justam et tegitimam~ ita ut ipse de se et pro se loqui
possit.
22. Conspiraverant. Constituerant communi decreto. C/in~M~ Mes-
siam a Deo promissum, et a patribus expectatum. Extra synagogam /!c-
f'et. Ejtceretur, prohiberetur aditu synsgogae, ad ema modum quQ nttjtC
fxcommunieattMeiMia ejiciuattH'.
23. Ce fut ainsi ce qui obligea le père t 23. Propterea parentes ~as di-
et !s mère de répondre H a de t'âge, in- xerunt Quia œtatem habet, ip-
terrogez-Ie lui-même. sum interrogate.
)

e< cAaMe pottf J~MS-CAft'


§ !tï. ~Mtt~!<: tKsKi'M'M
2t. Ms appelèrent donc une seconde fois 24. Vocaverunt ergo ruraum
cet homme qui avait été aveugle, et lui hominem, qui fuerat cœoM, et
dirent Rends gloire à Dieu devant qui dixerunt ei Da gloriam neo~ nos
tu parles, et dis-nous la vérité. Ce n'est scimusquiahichomo peccator est.
p<MM~/<oMMequi t'a ~K~ car nous sa-
vons que cet homme est un pécheur qui
t&&<t'< le peuple.
25. !t teur répondit S'il est un pécheur, 25. Dixit ergo eis ille Si pec-
je n'en sais rien tout ce que je sais, c'est cator est, nescio unam scio, quia
qu'étant auparavant aveugle, je vois cœcus cum essem, modo video.
maintenant.
26. Ils lui dirent encore Que t'a-t-il S6. Dixerunt ergo illi QaMfe-
fait? et commentt'a-t-il ouvert les yeux?`ï cit tibi Quomodo aperuît ttbt
oca!os?'1
37. Il leur répondit Je vous l'ai déjà 27. Respondit eis Dixi TobH
dit, et vous l'avez entendu pourquoi jam et audistis quid iterum vul-
voulez-vous l'entendre encore une fois y? tis audire ? numquid et vos vultia
Est-ce que vous voulez devenir aussi ses discipuli ejus fieri?
disciples?2
28. Ils le chargèrentalors d'injures, et 28. Matedixerunt ergo ei, et
lui dirent Sois toi-même son disciple dixerunt: Tu discipulus illius sis
pour nous, nous sommes disciples de nos autem Moysidiscipuli sumus.
Moïse.
29. Nous savons que Dieu a parlé à 29. Nos scimus quia Moysi !o-
Moïse mais pour celui-cî, nousne savons cutus est Deus hunc autem nes-
d'où il est. cimus unde sit.
30. Cet homme leur répondit C'est ce 30. Respondit ille homo, et di*
qui est étonnant, que vous ne sachiez xit eis: ])i hoc enim mirabile est,
d'où il est, vous qui <SM les docteurs de quia vos nescitis unde sit, et ape-
la loi, et qu'il m'ait ouvert les yeux. ruit meos oculos

S3. Ipsum interrogate. Ita loquuntur parentes ut a se perieulum&vertaa~


S4. Da gloriam Deo. Confitere veritatem; est phrasis hebraica. Vide (Ma
Josue 7. 19. Fecca&M' est. Alultis modis; quia, cum non sit, se Deum
facit; seducit populum; sabbatum non servat, etc. Hcec enim et a!!s hujus-
modi crimina Christo impingebant par calumniam.
S7. Numquid et vos vultis discipuli e/K! /!??'? Nihil pbarisœis scleattS)opt-
nione inflatis contumeliosins dici poterat, quodque illos magis ureret, quam
eos posse aut velle esse discipulos Christi quem tanto odio prosequebantur.
~< tos. Sicut me discipuluin ejus esse profiteor.
28. ~MaMi'ft~MM~.EXo:Mp!:ttK~ eoitM'cMK sunt. J7/M. Peccatoris et se-*
ductoris. Nos autem Moysi discipuli sumus. Melioris et sanctioris magis-
tri, et legislatoris nostri.
29. MoyM ~ocM<M e~ D~Kf. Facîe ad faciem, sicat toqut solet homo ad
amicum suum. Unde A quo missus, et cujus spiritu instinctus et
<ï)0tus ad nos venerit.
go. Et aperuit meos ocM~. CMo tamen tam evidenti miraculo iUnmia~
3t. Scimus autem quia pecca- -31. Or nous savons que Dieu n'exauce
tores Deus non audit sed si quis point les pécheurs mais si quelqu'un te
Dei cultor est, et voluntatemejus sert, et qu'il fasse sa volonté, c'est celui-
facit, hune exaudit. là qu'il exauce.
32. A sœeulo non est auditum, 32. Depuisle commencementdessiècles
on n'a point entendu dire que personne
quia quis aperuit oeulos caeci nati.
ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
33. Nisi esset hic a Deo non 33. Si cet homme n'était pas de Dieu,
poterat facere quidquam. il ne pourrait rien faire de tout ce ~M':7
fait, K'~ ayant que Dieu seul qui puisse
faire de telles merveilles.
34. Responderunt et dixerunt 34. Ils lui répondirent Tu n'es que pè-
ei: tn peccatis natus es totus, et ché dès le ventre de ta mère comme il
tu doces nos Et ejecerunt eum parait par l'aveuglement dans lequel tu
foras. es né, et tu te mêles dé nous .enseigner!
Et ils le chassèrent.
§ IV. ~eett~~e t<ttt'< par J~<M. Cetta: qui croient voir, aoe~Mt.
35. Audivit Jesus quia ejecerunt 35. Jésus ayant appris qu'ils l'avaient
eum foras et cum invenisset ainsi chassé, et l'ayant rencontré,lui dit
eum, dixit ei Tu credis in Fi- Croyez-vous au Fils de Dieu?
lium Dei?
36. Respondit ille, et dixit 36. Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur,
Quis est. Domine, ut credam in afin que je croie en lui?
eum?
37. Et dixit ei Jesus Et vidisti 37. Jésus lui dit Vous l'avez vu, et
eum, et qui loquitur tecum, ipse c'est celui-là même qui vous parle.
est.

tionis mese satis appareat eum esse prophetam, sanctum, et a Deo missum.
31. Se:KM~ autem quia peccatores Deus non audit. Est argumentum, ut
vocant, ad hominem, quasi dicat Vos dicitis hune hominem esse peccato-
rem, et ideo nihil illi esse tribuendum; dicitis enim Da gloriam Deo, nos
scimus quia hic homo peccator est; quo verbo docetis Deum non facere
miracnla per homines peccatores. Hoc ipsum ego dico, et cum negari non
possit hune fecisse in me miraculum maximum, quomodo potestis negare
illum justum esse? Ph~fo quod attmet ad banc sententiam, peccatores Deus
non audit, sensus est Deus non audit peccatoresut per eos, ad declaran-
dam eorum sanctitatem, miracula faciat; de hoc enim hic agebatur. Vide
Suarez tom. 2 de Relig. lib. 1, c. 25. Dei cultor est. Religiosus in Deum,
et legem illius servans.
32. A s<BCM~o. Condito, ab orbe creato.
34. /M péccatis natus es totus. Non solum quoad animam, sed etiam quoad
corpus. ExprobrantiUi ceecitatem, quasi esset pœna peccati sic quœsierant
discipuli supra, n. 2 Quis peccavit, hic, aut parentes ejus? etc. Et tu.
Talis cum sis, vilis et abjectus. Doc~ nos! Audes nos docere in causa
religionis et legis Mosaicae in qua œtatem contrivimus. Ejecerunt eum
foras. A concilio suo; nec est improbabile ejecisse, et fecisse extra synago-
gam, juxta conspirationem ab ipsis factam, de qua supra, n. 22.
35. Tu credis in Filium Dei? Credis tu, vis tu credere, paratus es credera
in Filium Dei?'l
37. Et vidisti eum. De seipso loquitur in tertia persona modestise causa.
38. ÂIûîsH répondit: te crois, 9e:- 38. At Nie ait Credp Po~nïn~.
gneur. Et se ptoateraamt it l'adora.. Et procideus- !Mlorayit eum.
39. Jésus dtt ensuite Je sois venu dans 39. Et dixit itesns In jtnS<aMCt
ce monde pour y exercer un juste juge- ego in hune mundum venf nt
ment car j'y îUM venu afin que ceux qui non vident videent, et qat
qui ne voient point, et qui reconnaissent vident ceeci fiant.
humblementleurs ~M&fM,voient, et que
ceux qui voient, oMp&f<M~M croient vair,
deviannentaveugles.
40. Quelques pharisiens qui étaient avec 40. Et audierunt quidam ex
lui entendirent ces paroles, et .MK~M~ pharisBNs, qui cum ipso erant,
bien qu'elles ~'at&'MMt'mf à eMa;, ils lui et dixerunt ei Numquid et apa
dirent: Sommes-nous donc aussi des Aveu- cœei sutous ?
gles!g
4i. ~éBue leur Mpocdtt St voue étiez 4i. Dixit eis Jesus: Si ceaci
assez humbles pour !*eeoM!S~re que <MM setis, non haberetis pecc&tato,
<~ des aveugles, vous n'auriez bient6t noue Ycro dicitis Quia. videmus.
point de péché, parce que vous att<e< Peecatum vestrcmmanet.
recours & celui qui peut vous éclairer
maisparcequevous dites que vous voyez,
eest pour cela même que votre péché sub-
siste, puisque cette pr~ot~p~t'OM vous em-
p~c/te <& chercher la lumière qui vous est
n~e<MM:f, et dont POM ne croyez pas
avoir besoin.

CHAPITRE X.
§ I. Le pasteur et le voleur. Jésus est la porte.
n
i.PuM!ayot<<<t~EttvÉrit6, en vérité ) 1. Amen, amen dicovolas z
j& vont le dis, celui qui n'entre pas par qui non intrat per ostium ia évite

3S- Credo, Domine. Soitioet, te esse FNi~mDei. ~f!bMm'~ eMMt I!t ve-
rum Filium Dei.
39. In judicium. Ad declaranda.Deijudioi& et pro~Menti! ejus, qus in
hoc maxime cernitur ut prmter hominum opinionem qui csb<:i sont 'v~i~at~
et qui vident eseci fiant, eorum scilicet vitio, quia luoemveritatis. aver~~tuf.
40. Numquid et nos caci sumus? Intellexerunt phMiseN. se notàtî, ~M
ideo dieunt NMmgMMet nos creci sumus?
4i. S:c<BC!'e~e<M, non haberetis peccatum. Si revera îgooïantes.caaeSe,
neque tegissetis Scripturas, neque opara. mea vidissetis, qms non pa.MmtM
vos ignorare me esse MessMUB, non haberetis peccatum inSdeEt~ti~. Atqtn
revera non estis ignorantes; nam vos ipsi jactatis scientiara Soripturaï't.ttn,
ideo peccatum habetis infidelitatis, quod semper manet.
CAP. X. 1. jlmot, «MM. Ne dicerent pbart6œi non propter noatr&m e~-
citatem ad te non venimus, sed quia deceptor es, et aliena a veritate doces,
ostendit in hoc capite se non esse deceptorent, sed pastorem, et omnium
hominum salutem qaterere. Docet etiam pharis<BOB, et alios noDnaHos qui
eos preecessemnt,non esse pastorespoputt, sed latrones et occiaoïM, et
quid causm sit quod pharissei sibi non credant. Qui Mo;! intrat per M~m.
Qui est ordinarius ingressa~ ad caulas. ~~t'M!tde. Via non conee%)Mt, per
ovium, sed ascendit aliunde, ille la porte dansla bergerie des brebis, mais
fur est, et latro. qui y monte par un autre endroit, est un
voleur et un larron.
2. Qui autem intrat per ostium, 2. Mais celui qui entre par la porte est
pastor est ovium. le pasteur des brebis.
3. Huic ostiarius aperit, etoves 3. C'est à celui-là que le portier ouvre,
vocem ejus audiunt, et proprias et les brebis entendent sa voix; il appelle
oves vocat nominatim, et educit ses propres brebis par leur nom, et il les
eas. fait sortir,
4. Et cum proprias oves emi- 4. Et lorsqu'il a fait sortir ses propres
serit, ante eas vadit: et oves illum brebis, il va devant elles; et les brebis le
seqnuntur) quia sciunt vocem suivent, parce qu'elles connaissent sa
ejus. voix.
5. AUenuju autem non sequan- 5. Elles ne suiventpoint un étranger;
tur, sed fugmat ab eo quia non mais elles le fuient, parce qu'elles ne con-
noverunt vocem alienorum. naissentpoint la voix des étrangers.
C. Hoc proverbium dixit eis 6. Jésus leur dit cette parabole pour
Jesus. Illi autem non eognove- leur faire comprendre qu'il était le ce')'
runtquid ioqueretureis. table pasteur des brebis de Dieu le chef
et le de son peuple mais ils
eoH<~Mc<cM?'
n'entendirent pas de quoi il leur parlait.
7. Dixit ergo eis iterum Jesus 7. Jésus donc leur dit encore En vé-
Amen, amen dico vobis, quia rité, en vérité je vous le dis, je suis la
ego sum ostiùm ovium. porte des brebis.
S. Omnes quotquot venerunt, 8. Tous ceux qui sont venus avant moi,
fures sunt,'et iatrones~ et non et qui ont prétendu conduire les hommes
audierunt eos oves. au ciel par une autre voie, sont des vo-
leurs et des larrons; et les brebis ne les
ont point écoutés.

sepem, parietem, aut maceriam. W? fur est, et latro. Solet judicari fur
et latro fur, qui abigere vêtit oves; latro, qui eas mactar&velit, aut etiam
pastores. Mefito ita judicatur, quia verus pastor non habet car latebras
quœrat et furtim ingrediatur.
3.~M~M/!<.Cogaoscuntet discenrjntejus vocem, illaque delectantur;
cum e contra voce tatroma terreautnr. roca< nominatim. SigUtatim, ut
sciat an omnes adsint, quia distincte cas cognoscit, quœ et quot numérosint,
et ita omnium et singutarum curam gerit. Educit eas. Ad pascua.
4. Ante eas vadit. tJtviam monstret qua itur ad pascua, et ut pericuJa, si
quae occurrant, amoliatur. Sciunt. Noverunt ex consuetudine audiendi.
6. Nocp?'oM;'&/M?/ Haac pastoris et ovium parabolam. Non co~KOM~MH<
quid ~o~Me~<~ eis. Verba intellexerunt, sed latentem sensum non sunt
assecuti.
7. ~o sum o.!h'MM. Ovile est Ecc!esia~ Christus vero est ostium per quod
Sdelës"ingredi dëbent in Èccicsîam et in viam satutis, quandoquidëm sa)us
esse non potest uisi pef Chnstum; nam, ut dicit idem Christus c. lî, n.'ë
Nemo venit ad Patrem, H!M per me.
S. Omnes quotquot venerunt. Quotquot venerunt ante me; non tamen !o-
quitur de propbetis, quia pfophetae non tam venerunt quam missi sunt a
Deo; sed loquitur de falsis prophetis qui populum decipiebant, de quibus
JeremiasSS. 21 Non mitlebam prophetas, e< ipsi euf)'fAa~ non ~o~K~~ai*
ad MM', t'< ipsi p)'op/t<a&fM/. Tales etiam fuerunt Tendas et Judas Gatiiceus,
9. Je suis la porte du salut.Si quelqu'un 9.Ego su!'n ostium. Par pu ~t-
entre par moi, il sera sauvé; il entrera, <
quis introierit s!t!vâMtar et In-
il sortira, et il trouvera des pâturages. gredietur,
1 et egredietur. et pascua
inveniet.
i
10. Le voleur ne vient que pour voler, 10. Fur non venit nisi ut &tre-
pour égorger, et pour perdre les brebis: tur, et mactet, et perdat. Ego
pour moi, je suis venu afin qu'elles aient veni ut vitam habeant, et abun-
la vie, et que, M:M 'l'évangile, e)!e~ l'aient dantius habeant.
avec plus d'abondanceque sous la loi.
§ Il. Le bon pa~fttf et mereeKtttft. J~Mf-Cytfi'st traité de possédé.
H. Car je suis le bon pasteur. Or le li. Ego sumpastorbonus. Bo-
bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. nus pastor animam suam dat pro
ovibus suis.
12. Mais le mercenaire, et celui qui 12. Mercenarius autem, et qui
n'est point le propre pasteur, à qui les non est pastor, cujus non sunt
brebisn'appartiennentpoint, ne voit pas oves proprim, videt lupum va-
plus tôt venir le loup, qn'ii abandonne nientem, et dimittit oves, et iht-
les brebis, et s'enfuit et le loup les ravit git et lupus rapit, et dispergit
et disperse le troupeau. oves
13. Or mecenaire s'enfuit
le de la sorte, i3. Mereenarius autem fugit,
parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se quia mercenariusest, et non per-
met point en peine des brebis, mais pt':? tinet ad eum de ovibus.
n'a en M<c que ses p~opre~ M~y<?~.

de quibus Act. 5. Tales etiam fuerunt seniores qui multas traditiones !ndo-
xerunt, vere Dei doctriaœ repugnantes. Et non audierunteos cw~. Eteeti
non receperunt eoa, et si qui forte seducti sunt, cito resipuerunt.
9. Ingredietur, et egredielur. Scilicet secure, tute, prospere. Est Mtèm
phrasis hebraica qua per ingressum et egressum significatur quotidiana
hominis conversatio omnes hominis actiones et negotia, ut cum dicitur
Psal, 130, n. 8 DominuseM~<~M~tN~'of/MM tuum, et exitum tuum. ~et!5R9
igitur est sive ingrediatur, sive egrediatur, quocumqae se verterit, quid-
quid egerit succedet pro voto Omnia <~KM!tM!~«<! /ac! ~t'o~pefa&tfnfwr.
Psalm. i. 3. Et pascua inveniet. Pasotta. dtvinœ providentiae oiht spiri-
tualis, doctnnte sans, sacramentorum Eedesne, etc., ita ut merito dtMre
possit Do~M'KM~ regit me, et !M7t:7 mihi deerit in &)<:&p<MO:«~ ibi me ce~o-
cavit. Psalm. 32, n. t. Vide dicta Ezech. 34. H.
< 0. Non venit. Ad ovile. Vitam habeant, et a&MK<&M~ habeant. Vitam
habeantpergMtiamdMtttagantin terns.etabuQdaiitiushabeant~ergtorta.m,
cum hanc mortalitatem exuerint. Vel at vitam habeant perjusttHcat!oNem,
et abundantiushabeant, quotidie magis ac magis in via. De! proficientes.
ii. Ego sum pastor &onM!. At supra, n. 7, se ostium esse dixit utrumqae
verum est diversis rationibus. Ostium est quatenus per ipsum mtrsfuus ad
Deum et ad beatitudinem;pastor autem quatenus preebet nobis pascua doc-
trinfB salutaris, et indueit in viam vertB beatitudinis. Paator bonus. 0 <rot-
p.~ xoi~ ille pastor, ille bonus, amans scilicet ovium, et illas egregie
pascens et defendens. Animam suam dat. Vitam suam perieulo exponit
pro defendendis ovibus a lupis, et a faribus et iatronibus.
i2. jMe''cM!an'M~.Qui certa mercede conductus pascit oves aliénas.
13. Quia mercenarius est. Quia solam mercedem apectat, nec admodum
curat oTitUN alienarumsalutem.
t4. Ego sum pastor bonus et 14. Pour moi, je suis le bon pasteur:
cognoscomeas, et cognoseuntme etje connais mes brebis, et mes brebis
meœ. me connaissent,
<3.SicutnovitmePater,et 1S. Comme mon Père me connaît, et
ego agnosco Patrem et animam que je connais mon Père. De sorte que
meam pono pro ovibus meis (1). comme cette connaissancemutuelle produit
en nous un amour !K~M: aussi cette con-
naissance que j'ai de mes brebis m'inspire
un amoursi o'~H~poM)' elles, ~M?je donne
ma vie pour mes brebis, non-seuleznent
pour celles que j'ai parmi ce peuple, mais
encore pour celles que j'ai parmi les autres
nations.
16. Et alias oves habeo, quœ 16. Carj'ai encore d'autres brebis qui
non sunt ex hoc ovili et illas ne sont pas de cette bergerie; et il faut
oportet me adducere, et vocem que je les amène elles entendront ma
meam audient, et flet unum ovile, voix; et il n'y aura plus qu'un troupeau
et unus pastor. et qu'un pasteur.
t7. Propterea me diligit Pater: 17. C'est pour celaquemon Père m'aime,
quia ego pono animam meam, ut parce que je quitte ainsi ma vie pour le
iterum sumam eam. salut de M!M brebis. Mais je ne la quitte
pas pour ~0~/OM)'~ je la quitte pour la
reprendre, et je ~e la quitte pas malgré
MO:
j8. Nemo tollit eam a me sed i8. Car personne ne me la ravit; mais
ego pono eam a meipso, et po- c'est de moi-même que je la quitte; car
testatem habeo ponendi eam et j'ai le pouvoir de la quitter, et j'ai le pou-
potestatem habeo iterum sumendi voir de la reprendre; mais je la quitte
eam hoc mandatum accepi a volontiers, parce que c'est le commande-
Patre meo (2). ment que j'ai reçu de mon Père.
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
de l'article II!. (2) Ibid.

14. Cognosco meas. Quae mihi traditœ sunt a Patre ut propriœ, quas Deus
elegit ut in aetemum sint oves mes*, et mihi perpetuo adhcereant. Et
cognoscunt me H!~<r. Me agnoseunt tanquam pastorem et salvatorem suum,
per quem solum salutem sunt consecuturiB.
45. Sicut novit me Pa~)'. Ego, iuquit, cognosco oves meas sicut novit me
Pater, et ipsfe cognoseuntme sicut ego Patrem; non enim nuda et sterilis
est coguitio, sed summo cum affectu amoris conjuncta. Adverbium tamen
sicut similitudinem tantum, non aqualitatem significat. Animam mMM!.
Vitam meam. Pono. Ponam; paratus sum ponere.
16. Otes habeo, çM<? non sunt ex hoc ovili. Significat eos qui electi erant
ex gentilitate, quos, propter hanc electionem œternam, vocavit oves.
Adducore. Congregare, adjungere ad reliquas oves. F!'6'< unum ovile. Uua
omnium Ecclesia. Et unus pastor. Qui Christus est.
n. Propterea. Propter hanc causam loquitur ut homo, cujus diligendi
plures fuerunt causœ Deo Patri, inter caeteras ha'c quam commemoratnon
postrema. PoKo a?:n!aM MMM. Vitam meam traditurus sum per passionem
et crucem. /<erMm. Tertio die. Sumam. Per resurrectionem.
t8. Nemo tollit eam a me. Nemo posset a me invito tollere; sed ego sponte
illam trado, iterum resumpturus cum voluero. Hoc mandatum accepi a
19. Ce discours excita une nouvelle di- M. Dissensio iterum facta est
vision parmi les Juifs. inter jNdœo~ propter MrmoaM
hos.
20. Plusieurs d'entre eux disaient 11 20. Dicebant autem multi ex
est possédé du démon, et il a perdu le ipsis Deemonium habet, et in-
sens pourquoi l'écoutez-vous? samt quid eam auditisR
El. Les autres disaient Ce ne sont pas 2i. A!K dicebant HaMVefba
là les paroles d'un homme possédé du dé- non sunt deemonmm habentu
mon. Le démon peut-il ouvrir les yeux numquid dœnaoNinm potest c:B-
des aveugles, comme a fait celui-ci?i' corom ocutos aperire?
§ !!ï. Brebis de ~«< sa OM' ne ~ffM<*M< point. Fureur des Jit<<
<tt<e*!<t«t<
contre Jésus.
22. Or comme on faisait à Jérusalem la 22. Facta sunt autem Enc~ania
fête de la Dédicace du temple et de l'au- in Jerosolymis ethiemse~
tel <fte holocaustes,pro/~epc~~xh'oc/ttMj
et purifié par Judas Machabée, et que
c'était l'hiver;
23. Jésus se protnenaîtdans ]e temple, 23. Et ambulabat Jesus in tam-
c'e~Are dans la galerie de Salomon, plo, in porticu i~atomopis.
qui était proche le temple.
St. Et les Juifs s'assemblérentautour 24. Circumdederunt ergo eum
de lui, et lui dirent Jusqu'à quand nousJudœi, et dicebant ei Quouaqtie
tiendrez-vousl'esprit en suspens ? Si vous animam nostram ton!s'? si tu es
êtes le Christ, dites-te-nous clairement. Christus, die nobis psdam.

Patre meo. Quamvis plénum M liberum mihi &!t vitfs et mortis imperium,
et nuHusmihi invite possit vitam eripere; hoe tamen mandatum, seKtoet
tit ponam animam meam, quam accepi ut homo a Deo Pâtre meo.
19. Dissensio. Schisma, dissidium, tdtercaHo. Propter sermones hos.
ParaboUcos, nec ab illis satis ioteUectos.
20. p!t!'c!~Mmat«!<M? Frustra et inutiliter.
2i..Ff<M Mf&o. Qua! sapientiam eximiam redolent. CaMonott oeulos
aperire? Extinctum lumen ocntoram restituere; quasi dicant Non potest;
qnod ergo superest, divina 'vtftttte hoc factum est in cesco nato.
22. Facta sunt. Celobrata sunt. Eac«M!t's. Festtim EnciBnioruat, qaod
est festum itmovattoais, seu dedicationis altaris factœ per JnNata E~acha-
biBum. Vide historiam t. MachahiBorum 4. S9. Byx~ht~ est 'Vox gr~ë&, fe-
uovationeta signiScans. HM~!< erat. Nam EttcaMthttnc!dehaïtt t!i tNettsem
casïet), qni partim novembri nostro respondet,partim deeetnbri.
23. ~)M&«~a&a~ in porticu. Ut prœsenteto se ostenderet, etpart.t.uiï! ad
doeendum et benefaciendum. Ts portieu Sa~omoMM. tn atrtis temp&, ubi
ambulare consuetudo permittebat. Sertno est de atrio quod dicebatùr israe-
lis, non autem de atrioprofano, seu geNtiam. Vide Riberam de Temple t.},
c. l6,etBarrad. tom. 2, lib. 3, c. 3i~ et tom. 3, !ib.~ c. 16, in concordjKtm
evMgeUcam.
2t. Circumdederunt ergo eum. Ex condicto cipxerunt. facta o!fC& îj~nta
corona, ne etaberetar priusquam interrogationi responderet. ~ttt'm~m
nûf~ratu. !d est, nos. !M/ï. Saspengam ac dubiam tenes. Vêt toMM e
medio, id est, enecas, crueias verbis tuis amb!guis et obscans. D& no-
bis palam. Non veritaiem <~<t'<feM6<!nf, sed ealumniam pfa'y/u'a&an~, inquit
Augustmus.
2S. Responditeis Jésus Loquor 25. Jésusleur répondit:-Je vous dis
vobis, et non crëditis~ opéra quee depuis-silongtemps, et vous ne Me croyez
ego facio in nomine Patris mei; point, quoique les œuvres que je fais au
haec testimonium perhibent de nom de mon Père rendent témoignage de
me » moi que je ne suis pas un menteur.
26. Sed vos non creditis, quia 26. Mais pour vous, vousne me croyez
non estis ex ovibus meis. pas, malgré ces témoignagnes si évidents
de la vérité de mes paroles, parce que
vous n'êtes pas de mes brebis, comme je
vous /*a!'<~y'& dit.
27. Oves mese vocem meam 27. En effet mes brebis entendent ma
audiunt et ego cognosco eas, et voix je les connais, et elles me suivent.
sequuntur me
28. Et ego vitam œtemam do 28. Je leur donne la vie éternelle, et
eis et non peribunt in œter- elles ne périront jamais, et personne ne
num, et nonyapiet eas quisquam les ravira d'entre mes mains.
de manu mea.
29. Pater meus quod dedit 29. Car mon Père qui me les a données
mihi, majus omnibus est et est plus grand que toutes choses et ainsi
nemo potest rapere de manu Pa- personne ne peut les ravir de la main de
tris mei. mon Père.
30. Ego et Pater unum sumus. 30. Or mon Père et moi nous sommes
une même chose. Personne donc aussi ne
saurait les arracher des miennes.
31. Sustulerunt ergo lapides 3i. Alors les Juifs prirent encore des
Jadœi ut tapidarent eum. pierres pour le lapider.
32. Respondit eis Jesus Mu)ta 32. Et Jésus leur dit J'ai fait devant
bona opéra ostendi vobis ex Patre vous plusieurs bonnes œuvres par ~a~MM-

25. Loquor vobis. Jamdudum vobis veritatem eloquor et aperio, nec un-
quam crédit!?~ non est quod vobis respondeam, cum ipsa opera quœ ego
virtute acpptestateaPâtre accepta facio satis quœstioni vestrœrespondeant.
26. Quia non estis e:E ovibus meis. Quia malitia vestra pertinax et invete-
rata facit, ut non sitis expTtbusmeis.
27. Oc~ MM?. Electi mei. Vocem meam audiunt, Vocem meam tanquam
pastoris sui vocantis ad fidem EvaDgetu et doetrinœ salutaris andiunt, et
.excipient attentis auribus et animis. Cognosco eas. Pro ovibus meis ag-
nosco. Sequuntur me. Amant me, reverentur, colunt, et obtempérant
pMeceptis meis, et exemplum imitantur Tits meae.
28. Non peribunt. Morte œterna. Non rapiet eas quisquam. NnUa vis eas
perdere poterit; nam sub mea et Patris mei latent custodia.
39. Pa<cr meus quod dedit Mt'/M. Dixi neminem erepturum mibi a manibus
oves, quia Pàtri meo non potest eripere; ergo nec mihi quia habeo eamdem
cum Patre naturam et potestatem. Nam quod mihi Pater dedit est res om-
Bium maxima, qua ipse majorem non habet, id est, substantià sua, quam
dedit mihi per œterBam generationem, cum autem Pater nihil majus babeat
eo quod dedit mihi, sequitur me eamdem cum illo babere potestatem.
Et nemopotest rapere. Quis enim rapiet e manu Omnipotentis?
30. Ego et Pater unum sumus. Natura divina, potentiaétcaeteri9 omnibus
quœ divinam naturam consequuntur, quod est, unus Deus sumus.
32. Respondit. Oixit, snmpta nimirum occasione ex eo quod illum lapidare
vellent. Ostendi vobis. Eihibui prœstiti, in vos contuti. Ex Patre ;7!M.
MMe de mon Père pour laquelle est-oo meo, propter quod eorum opns
que vous me lapidez? me lapidatis?
'?
33. Les Juifs lui répondirent Ce n'est 33. Responderuntei Judtet De
point pour aucune bonne oeuvreque nous bono opère non lapMamtM te,
vous lapidons;mais c'est à cause de votre sed de blasphemia et quia tu,
blasphème,etparcequ'étant homme,vous homo cum s!s, facis tetpsam
vous faites passer pour Dieu. Deum.
St. Jésus leur repartit N'est-il pas 34. Respondit eis Jesus Nonne
écrit dans votre loi J'ai dit Vous êtes scriptum est in lege vestra Quia
des dieux? R ego dixi, du estis?
35. Si donc elle appelle dieux ceux à 35. Si illos dixit deos, ad quos
qui la parole de Dieu était adressée, et sermo Dei factus est, et non po-
que l'Ecriturene puisse être détruite, test solvi Scriptura
36. Pourquoi dites-vous que je blas- 36. Quem pater sanotiRcavit,et
phème, moi qui ~MM essentiellementec~ misit in mundum, vos dicttts
parole divine, moi que mon Père a sanctifIé Quia blaspbemas quia dixi, R-
par l'union de la nature divine avec la lius Dei sum?
nature humaine dans MM personne divine,
et qa'it a envoyé dans le monde pour ~rc
le principe et le modèle de la Mw~~ <?
tous ~M hommes?pourquoi, cft~/e, voulez-
vous que je blasphème, parce que j'ai dit
Je suis le Fils de Dieu?
37. Si je ne fais pas des oeuvres qui mon- 37. Si non facio opera Patris
<M)it clairement que je suis revêtu de la mei, nolite credere mibi.
puissance de mon Père,ne me croyezpoint.
38. Mais si je les fais, quand vous ne 38. Si autem facio: et simihinon
voudriez pas me croire sur ma parole vultis credere, operibus crédite,
gui est la vérité même, croyez au moins ut cognoscatis et credatis quia
& mes œuvres, à ces <]*U!)!*Mmerveilleuses Pater in me est, et ego in Patre.

Divina Patris mei potentia effecta. Pfop~r quod mfMMt opM? PMpter
quodnam ex iis operibus me paratis lapidare?
3t. Nonne scriptum est. Psalm. Si. 6. In lege vestra. lu sacra Scriptura,
in religionis et doctrinse vestfœ libris a Spiritu sancto s<;npt!s, videlicet in
Psalmis Davidis, tooo citato. Ego. Loquitur Deus. Dt'M'. S6!t <tco
vobis judicibus a tne ordinatis; illos enim aUoqaitur Deus. DM'e~. Fgoo
deos vos constHai met similes; et ut vobis !n judicando'vicea tNeM o~pa~nht
in terra, ita nominis mei et dignitatis quodammodo participes feci.
35. Si illos. Qui nihil aliud erant quam homines, et quidem peccatores.
Dixit. Deus. Deos. Q'mKeM!'n!, quod nomen Dei est a judieando die-
tum. Ad pMï semo Dei factus c~. 0 M~6<, ille sermo, Dei ntotiMun
Ego dixi c!t: estis. Et non potest solvi Scriptura. Et Scriptura est incon-
cuss~ veritatis.
36. Quem. Seilicet, mihi quem. Ss~tj~eat)~. Sanctum generavit. Vel
quatenus hominem sanetum fecit, scilicet singulariter. Maldonatus putat
saneK~csut't, phrasi hebriBa idem significare quod designavit ad Q!&MHn
Salvatoris mundi; ut cnm dieitur Jerem. i. 5 Antequam exires de ftt~,
MHch'~caut' te.
37- Patris. Qnrn solus Pater facere possit.
38. Quia Pater in me est, et ego in Patre. Nos unum esse, et individua M-
cietate alterum alteri cobserere.
que je fais devant vous, afin que vous cou.
naissiez et que vous croyiez que le Père
est en moi, et moi dans le Père, en sorte
que nous avons, mon Père et moi, une
même essence, une mdme M~OM~ et un
même esprit.
39. QtMarebant ergo eum ap- 39. Les Juifs alors tâchèrent encore de
prehendere et exivit de manibusle prendre mais il s'échappa de leurs
eorum. mains,
40. Et abiit iterum trans Jor- 40. Et s'en a!!a de nouveau au delà du
(tanem,m eum locum, ubi erat Jourdain, au même lieu où Jean avait
Joannes baptizans primum et d'abord baptisé; et il y demeura pour ne
mansit illic. pas irriter davantage ses enMeMM.
~1. Et multi venerunt ad eum, 4t. Plusieurs personnes vinrent l'y trou-
et dicebant Quia Joannes qui- ver, et ils disaient: Jean n'& fait aucun
dem signum fecit nullum. miracle;
42. Omnia autem qu:Bcumqne 42. Mais tout ce qu'il a dit de celui-ci
dixit Joannes de hoc, vera erant. était vrai, comme il parait par les mer-
Et multi credMerunt in eum. veilles ~<7 a op~ à nos yeux. Nous
devons <foHCM<ot'f le tdmoignageque Jean-
lui
MM&. Ce raisonnementqui était très-
juste, f?timpressionsurlesesprits; etainsi
il y en eut ? beaucoupqui crurent en lui,
et le reconnurent pour le Fils de Dieu et le
Messie.

CHAPITRE XI.
§ t. La mort et la résurrection de Lazare (t).
4 Erat autem quidam languens 1 i. Cependant il y avait un homme ma-
Lazarus a Bethania, de castello lade, nomméLazare, qui était du bourg
Marim, et Marthee sororis ejus (2). de Béthanie, où demeuraient Marie et
Marthe, sa sœur.
2. (Maria, autememt~quœunxît 2. (Cette Marie était celle qui répandit
(1) Bible vengée, note XXXiH.– (2) Rép. crit., tome II, pag. 343.

39. Apprehendere. Per ministros suoa. ~M'< de manibus eorum. tHoa


impediens ne capere auderent, aut etiam ne viderent abeuntem 610 atias
evaserat, ut babemus c. n. 28.
40. Trans Jordanem.Vide dicta c. 8j n. S9.
41..E< dicebant Quia Joannes quidem.Quasi dicerent: Quamvis non solemus t
credere novis prophetis, nisi signafaciant, et Joannes nullum fecit; tamen
vera esse qum de hoc dbut res ipsa ostendit.
42. Crediderunt in eum. Crediderunteum esse Christum Dei Filium et Sal-
vatoremmundi.
CAP. xi. 1..EMf autem. Eo tempore quo Jesus agebat trans Jordanem.
De castello JM<M'M? et J~a~tB. Incertumestutrum dicatur iste vicus Maris
et Marthse, eo quod essent ejus dominte, an eo quod in eo natm essent;
qaomodo c. i, n. 44, vocavit Bethsaidam civitatem Andrese et Petri.
2. Maria. ~!«s MM;< Dominum. Quœ aliquotites unxi Dominum, Lues?
sur le Seigneur une huile de parfum, et Dominum unguento, et exiersit
qui essuya ses pieds avec ses cheveux et pedes ejus capillis suis cajas
Lazare, qui était alors malade, était son frater Lazarus SnBrmabatur.)
frère.)
3. Ses sceurs donc envoyèrent dire à 3. Misermt ergo sorores ejus
Jésus Seigneur, celui que Vous aimez est ad eum dicentes Domine, eeca
malade. quem amas mNrmatur.
4. Ce que Jésus ayant entendu, il dit 4. Audiens autem Jesus dixit
Cette maladie ne va point à la mort qui eis Infirmitas hœo non est !t<Ï
termine la vie; mais elle est ordonnée pour mortem, sed pro gloria Dei, ut
la gloire de Dieu, c'<M:M afin que le glorificetur Filius Dei per eam.
Fils de Dieu en soit gloriNÉ.
5. Jésus aimait Marthe, Marie sa sœur, 5. Diligebat autem Jésus !~a!~
et Lazare aussi. tham, et sororem ejus Mattant~
et Lazarum.
6. Ayant donc appris qu'il était malade, 6. Ut ergo audivit quia Mh*
il demeura deux jours au lieu où il était. m&batMf, tune quideCt t~sN~t
in eodem toco dtiobM diabtM;
7. Et il dit ensuite à ses dis<Mp!es Re- 7. D~ade-past hee dajt-NtM!
tournons en Judée. pulls suis Eamus in .tndteam
iterum.
8. Ses disciples lui dirent, Ma!tra, il 8. Dieunt ei discipuli Rabbi,
n'y a qu'un moment que les Juifs vou- nunc quoerebant te JudiBi lapi-
laient vous lapider; et vous parlez déjà dare, et iterum vadis Uluoï
de retourner chez eux?
9. Jésus leur répondit N'y a-t-il pas 9. Respondit Jésus Nonne
douze heures au jour? Celui, qui marche duodecim sunt boroa diei? Si qui!}
durant le jour ne se heurte point, parce amMaverit in die, non offendit,
qu'il voit la lumière de ce monde quia lucem hujus mundi videt
i0. Mais celui qui marche la nuit se 10. Si autem ambulaverit in
heurte, parce qu'il n'a point de lumière nocte, ofrendit, quia lux non est
qui éclaire ses pas. /l!Mt'yep!t: MM)'c7t< in eo.

7. 38, et infra, 12. 3. Et extersit. Vide Lucam 7. 88.


~ccc M~Ma<!<)'. Quasi dieSMt Stt~ctf ut KOM~ Mû~t'~
aHM~e~~ert~~MquitAugastinuB.
3.
4. i'H~<M
quem amas
est ad Mo;?!. Non erat ut vitam eriperet, et
A~c no?t mor-
tuus maneret; sed ut gloria FHIt Dei per ejus resurrectionem ostend~'etu)'.
6; ~MM'ft'tteo~sm ~oMcfM~~ diebus. NonnegtigensaimciperîotAitmj sed
id ageas.ut majus et evidentius esset miraculum si tunc ilium resusciti~aet,
cum jam nemo de illius morte posset dubitare.
8. Nunc ~M<Bre&<:?! Quasi dicant Certissimo te expones mortis pe.riculo,
t,! iUuc iveris.
9. Now!e ~ttQt~ct'M sunt /M)'<B diei? Vide qas de ratione horarai~ tpad
Judœos diximus Matthn;! 20. 3. Sensus autem est, certum esse atque sMtMn
~pa,ttjtm diet, quod miMuinon possit; duodecim enim Constare horis httM
id tempus si quis amMet, sine periouto ambu!are, quia lucente die.o~ea-
dera npm-potest, videNa quo loco pedem ponat. Sic certum et coïMtttutam
sibi esse tempus quo ambulare d_ebeat, id est, vivere, et oBIcitun a/P~tte
commissum explere; eum esse diem suum in quo nihil sibi pertdn!î ïmtBi-
neat; nec enim ante constitutumsibi tempus, id est, anteqaatti vt~ ~tMQ
noxadvenMt,nMMp(~sa,
en assurance durant les jours de ma vie,
réglés par mon. Père; et je ne tomberai
entre les mains <? mes ennemis que lorsque
la nuit, e'e~-A-?'e l'heure de ma mort
sera arrivée.
ti. Hœo ait et post hœc dixit ti. Après leur avoir dit ces paroles, il
eis Lazarus amicus noster dor- ajouta
¡
Notre ami Lazare dort; mais je
mit sed vado ut a somno esc!- vais le réveiller.
tem eum.
12. Dixerunt ergo diseipuli i2. Ses disciples lui répondirent:Sei-
fjus Domine, si dormit, salvusgneur, s'il dort, il sera guéri.
erit.
.13. Dixemt autem Jesus de 13. Mais Jésus entendait parier de sa
j
morte ejus: titt autem putaverunt mort; au lieu qu'ils croyaient qu'il leur
quia de dormitionesomni diceret. parlait du sommeil ordinaire.
14. Tune ergo Jesus dixit eis t4. Jésus donc leur dit ouvertement
manifeste Lazarus mortuus est Lazare est mert;
.13. Et gaudeo propter vos ut 15. Et je me réjouis, pour l'amour de
credatis, quoniam non eram ibi; vous, de ce que je n'étais pas !&,e<<f?ee
sed eamus ad eum. eque mon absence a donné lieu à la mort
ide cet homme, et
au miracle que je ferai
en lui rendant la vie, afin que vous.croyiez
que je suis le Fils de Dieu, et ~Me~edonne
la vie à qui :7MepM~maisaUonsatui,
sans <a?'<&?' davantage.
<
16. Dixit ergo Thomas qui dici- i6. Sur quoi Thomas, surnommé Di-
tur Didymus, ad condiscîpulos dyme, dit aux autres disciples Allons-y
<
Eamus et nos, ut moriamur cum ¡aussi nous, afin de mourir avec lui.
eo.

li. Dormit. Dicit eum dormire, quia brevi H!um erat a morte, tanquam
asomnOjSuscitaturus.
42. Si dormit, salvus e~. SanaMtur~ eonvatescet;est enim somnus salu-
tis indicium.
13. PM~M~K/ quia de dor-raitione somni diceret. Fuit hœo magna discipu-
!orum ruditas; satis enimindicavit Christus se loqui de somnomortia, nul-
lus enim suscipit longum iter ut amicum a somno suscitet, cmn certum sit v
per se, non multo post, somno gotvendum essenaturaUter.-
IS. Propter vos. Ob vestrum bonum, ut scilicet credatis viso miraculo-me
esse Christum Filium Dei. <?MK!'aM non eram ibi. Nectendum cum gaudeo;
et sensus est lœtor me non ~dfuisse cum mortuus est, ut illo extincto mi-
raculi patrandi sese offerret occasio.
i6. Qui dicitur Didymus. Qui etiam vocabatur Di~/M!N~ea de causa putat
Euthymius quod eodem partu cum fratre editus esset in tucem; S'MUj.~{
enim Graicisidem est quod geminus Latinis. Verius est Thomam et Didymum
idem significare, hoc est, g~MMMM; primum vocabulumestbebraicum,
secundum vero gr:Bcum. –~amM~nfM,!<<n:on<!m!<<'KMeo~Quaadoqui-
dem màgistro nostro, non obstante penouto quod illi ab invidiaphsrisseo"
rum imminet, statutum est proficisci in Juda*am~ Htum et nos comitemur;
et si res ita ferat, cam illo moriamur.
§ H..EtttMft'fMJe JMsrtA~ CMC J%«:.
u 17. Venit itaque Jésus et inve-
17. Jésus étant arrivé là, trouva qu'il
y avait déjà quatre jours qu'H était dans nit eum quatuor dies jam in mo-
te tombeau. numento habentem.
i8. (Et comme Béthanie n'était éloi- 18. (Erat autem Bethania juxta
~êe de Jérusalem que d'environ quinze Jerosolymam quasi sta.Jin qtnn"
stades,) decim.)
î9. Il y avait là quantité de Juifs qui 19. Muiti autem ex JadeBisvene-
étaient venus voir Marthe et Marie, pour rant ad Martham et Manam, ut
les consoler de la mort de leur frère. consolarentureaa de fratre suo.,
20. Marthe ayant donc appris que Jésus 20. Martha ergo ut audivit quia
venait, a!]a au-devant de lui mais Marie Jesus venit, occurrit illi MarM
demeura dans la maison. autem domi sedebat.
21. Marthe dit donc à Jésus Seigneur, 2i. Dixit ergo Martha ad Je-
si vous eussiez été ici mon frère ne serait sum Domine, si fuisses Me,
pas mort. frater meus non fuisset morhtoe.
22. Mais je sais que présentementm~ine 22. Sed et nunc scio, quia qBSe-
Dieu vous accorderatout ce que vous lui cumque poposcerts a Deo~ daMt
demanderez. tibi Deus.
33. Jésus lui répondit Votre frère res- 23. Dicit illi Jesus Reswget
suscitera. frater tuus.
S4. Marthe lui dit Je sais bien qu'il S4. Dicit ei Martha Scio quia
ressuscitera en la résurrection qui se fera resurget in resurrectione in no-
an dernier jour. vissimo die.
25. Jésus lui repartit Je suis !a.rêsur. 25. Dixit el Jesus Ego sum re-

iT. Quatuor dies yaM MOMfMeKfo habentem. Hebrceorum phrasis est,


habere dies, aut annos in morte, aut in morbo, ut c. 5, n. S M~~ft et
octo annos habens in !n~!fmt'<a~ ~Ma. monumento. In sepulcro.
i8. Stadiis quindecim. Octo stadia unum facmnt milliare itaque distabat
Bethania ab urbe Jerusalem fere milliaribus duobus. Hoc dicit, ut ostendftt
facile potuisse venire multos ex Jerusaiemad duas sorores conso!andas, cam
castellum Bethaniœ prope abesset ab urbe.
20. Martha ergo ut <tM<M'(. Pfsecucurfit fama adventum Christi (nec enim
facile poterat latere), pervenitque prius ad aures MarUMe, quae aoUicit~ de
M famillari domum obambulabat,aut extra domum forte occupata negotmm
aliquodagebat. Occurrit t~ Et tanquam ho~piti, et tanquam Domino
soo. JDoMt' sedebat. Indulgens iugentiutnmori, et eorum qui advenerant
oNeiosas consolationes excipiens.
21. Dixit. Postquam reverenter saiutavit. Si fuisses hic. Fratre meo
fEgrotante. Non fuisset MM)'<MM~. Facile euratômorbo mortem ejus proM-
huisses. Habent verbaha'c speciem quamdam tacite et reverenteroonqnerem-
tis, quod serius venisset quam oportebat.
22. Sed et nunc scio. Mitigat querelam suam de Christi absentia; quasi
dicat Sed etiamsi absentia. tua fuerit occasio mortis fratris mei, non idco
tamen minus de tua potentia et propensa in nos benignitate confldo.
23. Resurget ~rater. Bono animo esta, suseitabo a mortuis fratrem tuum.
24. Scio. Credo, docta a te. ~t !'Mt<!vec<t'oMe. Tempore resurrectioc~
omnium generalis. & novissimo die. Mundihujus corruptibitis.
ES. JE~o M<m t'e~Krreeh'oet M'ta. Mora Hebrœorum abstracta ponuntur pro
suis concretis, sed hic active Mjmpti?, id est, ego sum qui resusoito, ego
surrectio, et~tta.: q~u credit in reetion et la vie. Celui qui croit en moi,
me, etiamsi mortuusfuerit, vivet quand il serait mort, vivra
26. Et omnis, qui vivit, et cre- 26. Et quiconque vit, et croit en moi,
dit in me, non morietur in aster- ne mourra jamais. Croyez-vous cela?
num. Credis hoc (1)?
27. Ait illi Utique Domine, 27. Elle lui répondit Oui, Seigneur,je
ego credidi quia tu es Christus crois que vous êtes le Christ, le Fils du
Hlius Dei vivi, qui in hune mun- Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde
dum venisti. 1 poM)' donner aux hommes la vie ëïeyMe~.

§ ni. Jésus frémit, pleure, crie, ressuscite tMar~, Les apôtres le <!f<:ett<.
28. Et cum hase disisset, abiit, 28. Ayant dit ces paroles, elle s'en alla,
et vocavit Mariam sororem suam et appela secrètementMarie, sa sœur, lui
silentio, dicens Magister adest, disant tout bas Le maître est venu, et il
et vocat te. vous demande.
29. tUautaudivit, surgit cito, 29. Ce qtl'eUe n'eût pas plus tôt entendu,
et venit ad eum qu'elle se leva, et vint le trouver.
30. Nondum enim vénérât Jésus 30. Jésus n'était pas encore entré dans
in castellum sed erat adhuc in le bourg mais il était au même lieu où
illo loco, ubi occurreratei Martha.Marthe l'avait rencontré.
31. Judaei ergo, qui erant cum 31. Cependant les Juifs qui étaient avec
(1) Rép. crit., tom. n, p. 3~5.

sum qui vitam prœbeo sic I. ad Corinth. 1. 30, habemus Qui /~c~M~ est
no&MMpMK~'saDM,et~'MM!'<etMKe~M<!0, et redemptio. Hocautem
dixit, ut excitaret fidem Harthœ, quœ ita cum Christo loqui videbatur,
ac si Deus non esset. Qui credit :n me. Qui crediderit me esse Christum
Dei Filium, et ad fidem bona adjunxcrit opera. F~'aMM: nM!'<M:M fuerit,
vivet. Etiamst corpore taoriatur, ut mortuus est Lazarus, ad vitam, et qui-
dem beatam et tmmortaiem, restituetur. Qui vero non eredunt, résurgent
quidem, sed ad mortem œternamgchennœ.
26. Et omnis qui vivit. Qui necdum mortuus est corpore, sed vivit adhuc
in prœsenti vita. -Non morielurin œ~fKMM. Si in me crediderit, non in-
curret aeternam damnationem, qnœ vera mors est. Cum sermo esset de vita
corporis, assurgit Christus ad vitam œternamet beatam, more suo. Sic oum
Samaritanaab aqua corporali transiit ad aquam diviaœ gratiœ, c. 4, n. 13,
et ex pane corporeo, quem Judœi quc&rebant, occasionem sumpsit ut eos
ad quœrendum eœtestem panem hortarehtr, supra, c. 6, n. 27. Credis
hoc? Non ignorat paratam esse ad credendum, sed interrogandoprovocat
ad expresse credendum.
27. Utique. N<x~ ) etiam, certe, seilicet credo. Ct'MM: Jamdudum, jam
pridem. Tu es C/uM<M~ Filius Dei. Christus in grœco ponitur cum articulo,
ut etiam Filius, o X~tcTo; o ÏM; T~u 0~5, ille Christus et Messias, ille Filius
Dei quem olim promissum hactenus expectavimus.
28. Silentio. Ax~a, clam, secreto, ne quis prœsentiumJudœorum audi-
ret si enim scivissentMariam ad Christum ire, eam secutinon fuissent odio
Christi; sed aut domi mansissent, aut Jerosolymamrepetiissent, nec tanti
miraculi testes fuissent. Vel certe vocavitsororem occulte, ne Christo mira-
culum patraturo perioulnm crearet prtesentia Judceorum, quos propterea in-
vidia in illum flagraturos non ignorabat, cum sciret eos œquo animo ferre
non posse quidquid ad Christi gloriam amplificandam faceret.
Marie dans la maison, et qui la conso- ea
< in domo et eoasotabantnf
laient, ayant vu qu'elle s'était levée si eam,
( cum vldissent Mariam quia
promptement, et qu'elle était sortie, la Ctto
< surrexit et exiit, secuti Sun!:
suivirent en disant EBe s'en va au sé- eam
< dicentes Quia vad!t ad
pulcre pour y pleurer. monumentum,ut
t ploret ibi.
32. Mais Marie étant arrivée au lieu où 32. MMia ergo, cum venisset
était Jésus, et l'ayant vu, se jeta à ses ubi
i erat Jesus, videns eum, ceci-
pieds, et lui dit Seigneur, si vous eus- dit
( ad pedes ejus, et dicit ei Dp"
eiez été ici, mon frère ne serait pas mort. ) mine,
J si fuisses hic non eëset
mortuus frater meus.
33. Jésus voyantqu'elle pleurait, et que 33. Jesus ergo, ut vidit eam
les Juifs qui étaient venus avec elle pleu- ptora&tem,
] et JudMos qui ~me-
raient aussi, frémit en son esprit, et se rant
a cnm ea, plorantes, infremnit
troubla extérieuremeni lui-même. spiritu, et turbavit seipsum.
34. Puis il leur dit 0& l'avez-vous 34. Et dmit Ubi posuistis 8nm?
mis? Ils lui répondirent Seigneur, venez, Dicunt ei Domine, veni, et vide.
et voyez.
35. Alors Jésus pleura. 3S. Et lacrymatus est Jesus.
36. Sur quoi les Juifs dirent entre eux 36. Dixerant ergo Judœi Ecco
Voyez comme il l'aimait. quomodo amabat èum.
37. Mais il y en eut aussi quelques-uns 37. Quidam autem ex ipsis di-
qui dirent Ne pouvait-il pas empêcher xerant Non poterat hic, qui ape-
qu'il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux ruit ocntos cœci nati, facere ut
à un aveugle-né? hic non moreretur (1)?
38. Jésus donc frémissant de nouveau 38. Jesus ergo rursum &'eme!]e
en lui-même, vint au sépulcre (c'était in semetipso; venit ad monumen-
(i) Bible vengée, note XXXn.

33. J~eMM:<~p!'ft~t. M est, indignâtes est intra seipsum; hoe ennnsSg-


niScat vox spiritu. tndignatio autem erat in mortem et in diabolum cujus
invidia mors intraverat in orbem terraram, qaea tanti luctas causa fuerat.
Prfstereain Jadœosrefractarlos, quorum pertinax ineredulitasfecerat i)t La-
zarus permitteretar mori, si forte ejus restitutionead vitam ad fidem ttddd-
cerentm',quos praicedentia.mira.cut&, tot tantaque non moverant. R<f&
vit seipsum. Excitavit etiam in se passionem tristitiee, et viscera. sua ad &on-
dolentiam commovit, qum prorumperet ad mutationem usque vulttts, vods
et habitus exterioria; ita tamen, ut nihil in eo reotta rationi di~sentaneMm
fuerit aut apparuerit.
84. Veni, et vide. Vem visum, si placet.
35. Et lacrymatus est Jesus. Videtur commotus fuisse ad tacrymandum,
et conspectu sepulcri, etûebili mulierum ejulatu, qua) ut ad sepulcrum ve-
nerunt, e&tsse sunt in lacrymas, et erupernnt m vocea doloris indices. La-
crymasautem non tenuit, quia ut suscitando Lazarum se Deum probattu'M
erat, ita lugendo se hon)inem probabat. PriBtereaostenditrem non esse cfipt-
positam, vere mortuum esse quam fusis ubertim JaorytNis fleret. Qatpndit
se Ulum sororesque ejus singutariter amavisse. Tandem ut doceret nos in
funere oharorumintra modum quemdam indulgere lacrymis.
36. Quomodo. Quam sincere, quam ardenter.
37. Non poierat AM. Mirum est quomodo, cum aperuerit oouloa csc! nati,
non potuerit facere ne hic moreretur.
38. Fremens in semetipso. Vide dicta supra, n. 33. Erat autem spe ù<MM
Mos Judœorumerat mortuos, prœaertim honorabitiores, in spehmcM sepe
tum, aràt autem spe!uaca et la- une grotte, et l'on avait mis une pierre
pis superposituserat ei. par-dessus, qui en fermait l'entrée.)
39. Ait Jesns Tollite lapidem. 39. Jésus leur dit Otez la pierre. Mar-
Dicit ei Martha, soror ejus qui the, qui était sœur du mort, lui dit
mortuus fuerat Domine, jam fœ- Seigneur, il sent déjà mauvais, car il y
tet, qaatriduanùs est enim. a quatre jours qu'il est là.
40. Dicit ei Jesus Nonne dixi 40. Jésus lui répondit Ne vous ai-je
tibi, quoniam si credideris, -vide- pas dit que si vous croyez vous verrez
'bis gioriamDei? la gloire et la pM.M<m<:e de Dieu &7a<e)'
<&HM résurrection de votre ~rc?
41. Tulreunt ergo lapidem Je- 41.1!s ôtèrent donc la pierrequi fermait
sus autem etevatis sursum oenlis, l'entrée du lieu où était le mort. Et Jésus
dixit Pater gratias ago tibi quo- levant les yeux en haut, dit CMpo'o~M
niam audisti me; Mon Père, je vous rends grâces de ce
que vous m'avez exaucé
42. Ego autem sciebam quia M. Pour moi, je sais bien que vous
semper me audis, sed propter m'exaucez toujours mais je dis ceci pour
populum, qui circumstat, dixi ce peuple qui m'environne, afin qu'iis
ut credant quia tu me misisti. croient que c'est vous qui m'avez envoyé.
43. Hœc cum dixisset, voce ma- 43. Ayant dit ces mots, il cria d'une
gna clamavit Lazare veni foras. voix forte Lazare, sortez dehors.
44. Et statim prodiit qui fuerat 44. A l'heure même le mort sortit,ayant
mortuus, ligatus pedes et manus les pieds et les mains liés de bandes, et le
institis, etTaciesillius sudario erat visage enveloppé d'unlinge. Jésus ~'aa'rM-

lire, quarum ostium advoluto grandi saxo claudebatur, quale fuisse Christi
sepulcrumlegimus, Matth. c. 28, n. 2.
39. Tollite lapidem. Id, quia per hommes Seri poterat, nonfacitipse mi-
raculo. Quatriduanus est. Jam quatuor sunt dies quod mortuus est.
40. Nonne dixi tibi. Martham Christus castigat verbis tanquam parum
memorem, et Bdei parum tenacem. Gloriam Dei. Opus insigne, quod m
Dei gloriam cedat.
41. Elevatis sursum oculis. Qui habitus est orantis. ~M~M<: me. Nihil
adhuc precatusauditum se dicit, ostendens se non egere precibus sine quibus
a Deo quod optabat obtinere poterat; Deus enim volebat divina voluntate
quodChristusvolebatbumana.
Sed propre)' popM~MMt,
tibi4.2.gratias agere, non ideo
qui circumstat, A' Hoc ipsum quod dixi me
dixi quod novum esse putarem ut me aùdircs
(solemus enim de novis tantum benenciis gratias agere); sed ideo dixi, ut
populus hic inteUigeretmeomniatuoauspicio etvo!untatefacere.–Uïo'c-
dont. Hoc autem par erit illos credere, cum videbunt quod mortuum Laza-
rum suscitaverim exvoluntate et virtute tua, ut cui hoe antequam fieret ad-
seripserim.
43. ~oee magna. Ut ab omnibus percipipossent verba quibus ad mortuum
.suscitandumuteretur,nec incantationibusaut magicis susurris miraculum
posset attribui.
44. ~ys<M~ pedes et manus. Hoc novum miraculum fuit, et a suscitatione
distinctum, vetatis coulis, et vinctis manibus, et pedibus, e sepu!cro Laza-
rum prodiisse.y!<s.K~txt;,faseug vinculis quibus solent mortui
o6MMC:'r!, inquit Euthymius. Sudario. Vox latina, grœee quoque usurpata
.protinteo qaosndor capitisabstergisotet.–So~u~eeKtB.jM~t solvi, inquit
Chrysost., ut <aK~en~, et propius facti, noscerent vere resurrexisse.
MM< à tes <K«:~M, leur dit Deliez-te, 'Hgata. Dixit eis Jeme SoMte
et le laissez aller. eum, et sinite abire.
48. Plusieurs donc d'entre les Juiîs qui 45. MMlU erg<? ex Jndeets, qui
étaient venus voir Marie et Marthe, et venerant ad Madam et Martitam,
qui avaient vu ce que Jésus avait fait & et viderant quse fecit Jesus~ cre-
regard de leur frère, crurent en "» lui. 1 .».
diderunt in eum.
§ IY. Les Ju<~ oetthn< perdre J~t«. C<!ïp~epfapM<tte.
46. Mais quelques-uns d'eux s'en allè- 46. Quidam autemex ipsis aMe-
rent trouver les pharisiens, et leur Mp" runt ad pharissBOS, et dixerunteis
portèrent ce que Jésus avait fait dans cette quee fecit Jesus.
cMaM'on, et excitèrent ainsi leur envie et
leur fureur contre J~K~.
47. Les princes des prêtres et les pha- 47. Collegerunt ergo ponttSeea
risiens assemblèrentdonc le conseil; et et phartassî ooncitiom, et dioÈbmt:
ils se disaient ~'Mtt à faM~'c Que faisons- Quid fMimas, quia bic homo mntta
moas? à quoi pensons-nous?Cet homme signa fadM
fait beaucoup de miracles.
48. Si nous te laissons faire de la sorte, 48. Si dimittimus eum sic, om-
tous croiront en lui; on le fecoK~aKfa nes credent in eum et venient
pour roi des Juifs; et les Romains vien- Romani, etto!Ientnostnnn].ocum,
dront, et détruiront notre ville et notre et gentem.
nation. D'CM~'M prenaientsa défense.
49. Mais l'un d'eux nommé Calphe, qui 49. Cnna autem ex ipsis Cai-
était grand prêtre cette année-là, leur pbas nomine, cum esset pontifex
dit Vous n'y entendez rien, anni mi06j dixit eis Vos nescitis
quidquam,
50. Et vous ne considérez pas qu'il est SO. Neo cogitatis quia expedit
de votre intérêt qu'un seul homme meure vobis ut unus moriaturhomopro

45. Crediderunt in eum. Quod esset Christus Dei Filius.


46. Quidam autem ex ipsis. Qui tnale affecti erant adversus Christum, et
pharisseîs consentiebant.
H. CoH~en<K< M'yo. Nimirnm auditïs ils qao fecerat Jesus in vieina Se~
thmiia, Lazaro suscitato. Quid /tM!MW? Quasi dicat Nos mhH &oima9,
nos torpemus et negligentessumus, et interim malum gliscit. ltalice dici-
mus, CAe~Mmo à /hfe?
tS. Si dimittimus eum sic. Si illi non resiatimna. Et venient Rem~t!
Putabant enim ipsum aiîectftMregnum temporale, et tale fatuîum esse Mg.
num Messias. Tollertt HOt<rMM locum. Civitatem et templum vastabunt,
et sibi omnia usurpabunt, occupata plono jure Jadaea, et nos captivas fa-
cient et abducent. Portasse beeo mala non eventura credebant, sed invidtfs
suce pubUces utilitatis velamentum obtendebant.
49. Cum esset pottH~a;. Summus, ac proinde concilio prœsideret majori
cceteris auctoritate prœdttns. ~tit illius. Constituerat Dominus ta loge
Mosaica ut unus esset snmmtts pontifex, idque dum viveret; sed postea fac-
tum 'videtur ambitione et contentionoJndœorumut pontiScatus annuusesset,
aut certe ut pontifices frequenter mntarentnr. Vos nescitis quidquam. Ita
boe negotio non satis videtis quid expédiât.
SO. Co~Hah't. Gonsideratis, perpenditis. Vobis. ln greeco tamen
nobis.
est~
Ut unus. homo. Quicumque et qualisoumqNe ait. Non nominat Je-
sum, ne privato in illum odio ferri videatur. J!foWs<K)'. Occtdatnr~ tolla-
popn!o, et non tota gens pereat. pour ie peuple,' et que toute la nation ne
périsse point.
51. Hoc autem a semetipso non 61. (~r il ne disait pas cela de lui-même,
dixit sed cum esset pontifex an- mais étant grand prêtre cette année-là, il
ni illius, prophetavit, qnod Jesus prophétisa par l'esprit de Dieu que Jésus
moriturus erat pro gente, devait mourir pour la nation juive;
52. Et non tantum pro gente, 52. Et non-seulementpour cette nation,
sed ut filios Dei, qui erant dispersi, mais aussi pour rassembler en un seul
congregaret in unum. corps les enfants de Dieu qui étaient dis-
persés parmi les autres nations.
53. Ab tito ergo die cogitave- 53. Ils ne pensèrent donc plus depuis
runt ut interficerenteum. ce jour-ta. qu'à trouver le moyen de le faire
mourir.
54. Jesus ergo jam non in palam Si. C'est pourquoi Jésus ne se montrait
ambulabat apud Judœos, sed abut plus en public parmi les Juifs mais il
jnregi<]Qemjuxtadesertum,mci- se retira dans une contréeprès du désert,
vitate.ni quœ dicitur Ephrem, et en une ville nommée Epbrem, où il se
ibi morabatur cum discipulissuis. tint avec ses disciplesjusqu'autemps au-
~Mf~ il avait résolu de se /i!)r~ à ses enne-
M!M.
55. Proximum autem erat pas- 55. Or comme la pâque des Juifs était
cha Judœorum et ascenderunt proche, plusieurs de ce quartier-H allè-
mu)ti Jerosolymam de regione rent à Jérusalem avant la pâque, pour
ante pascha, ut sanctificarent se purifier par les sacrifices ordonnés par
seipsos. la loi.
SS. QufBrebant ergo Jesum et 56. Ils y cherchaient donc Jésus, et se
coMoquebantur ad invicem, in disaientles uns aux autres, étant dans le
templo stantes Quid putatis, temple Que pensez-vous de ce qu'U n'est

tur e medio. Pro populo. Pro salute populi, ut illo occiso satus toti genti
paretur.
Si. semetipso. Proprio spiritu seu instinctu non dixit, quatenus scilicet
veram sententiam continebat. Sed CMK esset poK<i/ Quamvis ille malus
esset, tamen Spiritus sanctus habuit rationem pontiScice dignitatis, ut ait
August., et locutus est per eum, licet ipse non intelligeret sensumquem Spi-
ritus sanctus intendebat, nempe Christum non solum moriturum esse pro
Judœis, sed pro omnibus prœdestinatis, qui erantdispersiinter gentiles, quos
vocat filios Dei.
52. Pro gente. Judaica. Filios Dei. Dei electione et prœdestinatioce,
ut proxime diximus. Dispersi. Inter gentiles. Congregaret M: unum. Jn
unum Christi ovile.
53. Cogitaverunt. Firmiterstatuerunt.
54. J'/tpa~aK!.ïn locis publicis. c!'o:'<a~M ~M<e dicitur Ephrem. Qum
civitas sita erat ultra Jericho versus Jordanem, et non longe ab eo, et ad
triKum Ephraim pertinebat.
55. Sa;!cù'careM~seipsos. Ut sacriSeus et ceremoniis ad hoc statutis se ab
omnibus legalibus immundituspurgarent, et pr.Bpararent ad Paschae festum
rite celebrandum.
56. pM~a~ ergo J~MM!. Nam et Jesus consueverathujusmodidies festos
praevenire,gratia docendi eos qui similiter pra~venissent. Onaerebant autem
illum cupientes illius doctrinam audire, et illum de facie nosse, cujus.fama
propter Lazari miraculum !ate percrebuerat. Quidpùtatis? Putatisne illum
point venu & ce jour de fête? B a'y était quia non venit ad d!am fe~mn?
pas venu en f~f, pour M pas s'exposer Dederant autem pontifices et ph(t-
avant le temps à la fureur <~ ses ennemis; riseei mandatum, ut si quis <!Cg-
car les princes des prêtres et les phari- noverit ubi sit, indicet, ut appre-
siens.avaientdonné ordre que si quelqu'un hendant eum.
savait où il était, il le leur découvrit, a6n
qu'ils le Bssent prendre.

CHAPITRE XII.
§ I. Marie ~sf/~me les pieds de Jésus. Murmure de Judas. Les Jtoy.! MM~tt)!
tttef~aMM.
t.Mais lorsque le temps auquel, se- 1. Jesus ergo ante sex dies Pas"
lon ~'Ofdre de Dieu, Jésus devait dire chm venît Bethaniam, ubi L&-
ett~M~ c~ ce monde, /h< pfoc/'e, il pa?'<:<f zarus fuerat mortuus, quem sus-
pour Jérusalem; et six jours avant la fête cita.vitJesas (i).
de Pâques, durant laquelle !? devait ~re
immolé, il vint à Béthanie, où était mort
azare qu'il avait ressuscité.
2. On lui donna là à souper chez Simon 2. Fecerunt autem ei ccenam
le ~pt~M: et Marthe servait, et Lazare ibi et Martha ministrabat,Laza-
était un de ceux qui étaient à table avec rus vero unus erat ex disoamhea"
lui. tibus cum eo.'
3. Pour Marie, elle prit une livre d'huile 3. Maria ergo accepit Jibr&m
de parfum de vrai nard, de grand prix; unguentinardi pistici pretiosl, et
-elle la répandit sur les pieds de Jésus, et anxit pedes Je~n, et exteratt pe-
les essuya jtvec ses cheveux et la maison des ejus capillis suis et domns
fut toute rempliede l'odeur de ce parfum. impleta est ex odore unguenti.
4. Alors l'un de ses disciples My?:tK~ 4. Dixit -ergo anns eX discipuJM
Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui ejus, Judas tscarlotes, qui état
devait le trahir, commença à dire eum traditurus1
S. Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce par- 5. Quare hoo unguentum non
fum, dont OK aurait eu trois cents deniers veniit trecentis denariis, et datam
qu'on aurait donnés aux pauvres? est egenis?
6. H disait ceci, non qu'il se souciât 6. Dhit autem hoc, non quia
des pauvres; mais parce que c'était un de egenis pertinebat ad eum, sed
larron; et qu'ayant la bourse, il portait quia fur erat, et loculos habens,
(<)BiMe vengée, note XL.

venturum, aut non Tenturum! Dederant. Promntgarunt. jfat~~ttm.


Ex concilli totius auctoritate.
CAP. XH. 1. Ante Ma: dies PtMcA<8. Cum adhuo superessentsex dies ante
Pascha.
2. ~ecentHfautem ei canMMt. Scilicet amici et diseipuli ejus loci, Lazarus,
Maria, Martha, Simon leprosus, et &Iu. Locus convtviUmtdonmsSitBoni*
leprosi, ut patet ex Matth. c. 26, n. 7.
3. &'&raMt unguenti nardi pistici. Hoc explicatum est Matth. c. 26, n. T.
Ex odore tMt~Met~t. Tan&e fragr(tnt!œet tanti pretii fuit.
8. Quare ~oo «M~M~MM?Vide dicta Matth. 26. 8.
6. ~oe!<~MAa5eM. Qu&ns deferebat eleemosynas Domino datas; quia enim
'fâ quœ mittebantur, portabat. l'argent qu'on y mettait, et en volait une
partie..
T.Dixit ergo Jesus Sinite illam, 7. Mais Jésus 7U! dit Laissez-la faire,
ut in diem sepultnrœ meœ servetet MM~M qu'au lieu de vendre ce parfum
illud. pour ett donner le prix aux pauvres, elle
le garde pour me rendre a!</o:o*~M! un
honneur qu'elle Ke poM?'i'<t me rendre le
jour de ma sépulture.
8. Pauperes enim semperhabe- 8. Car vous avez toujours des pauvres
tis vobiscumme autem non avec vous et vous pouvez -e): tout temps
semper habetis. e.Bereey sur eux votre charité mais pour
moi, vous ne m'avez pas pour toujours

9. Cognovit ergo turba muta


p:
d'une Mai!e)'e sensible, e< capa~~e de re-
cevoir de vous ces marques de
9. Un grand nombre de Juifs ayant su
'ex Judœis quia illic est et ve- qu'il était en ce lieu-là y vinrent, non-
nerumt, non propter Jesum tan-seulementà cause de Jésus, mais aussi
tum, sed ut Lazarum vifiet'ent, pour voir Lazare qu'il avait ressuscité
quem suscitavit a mortuis. d'entre les morts.
10. Cogitaverunt autem prin- 18. Cependantles princes des prêtres,
'cipea sacerdôtumj ut et Lazarumqui avaient résolu de faire mourir Jésus,
interBcerent: délibérèrentde faire aussimourir Lazare,
<I. Quia multi propter illum 11. Parce que plusieurs Juifs se retiraient
'abibant ex Jndœls, et credebant d'avec eux, & cause de lui, et croyaienten
in Jesum. Jésus sur le témoignage que la vie mdme
< Lazare rendait à la souveraine puissance
de
t de Jésus.
gtl; Entrée dans Je)'!<s<m. Palme.
12. It) crastinum au:tem, turba)1 12. Le lendemain, le peuple qui était
multa, qMEB venerat ad diem fes- i venu en grand nombre à la fête de Pm~KM,

multos discipulos Dominus circumducebatsecum, necesse erat nnmmos ha-


bere ne hospites gravaret; eos autem JudfB commiserat. p!!0 M!'He&a):<M)'.
Scilicet intro, qu:B injiciebanturin marsupiumsive locttlos a Christi studio-
sis.
7. Sinite illam. In grmco est numeri singularis a~s; cuM~ sine iHam.
Ut in diem MpMHM?*<s M~ MrMt illud. In grœco est, T~~xE, œ)'M~:7; et
sensus est hoc ucguentum'videtur servasse, ut me, quem mortuum ungeM
non potuerit, saltem morti proximam hoc bfEcio et obsequio prosequeretur.
Non cogitavit Magdatena de Domini sepultura, nec eo animo Christum
unxit; sed res tamen ita,gesta est, ut videatur vohusse pra;venire unctio-
nem debitam corpori Cbristi defuncti. Vide dicta Matth. c. 26, n. 12.
Servet illud. Non frustra servare seu servasse probetur.
S. Habetis. Habere poteritis. Vide dicta Matth. c. 26, n. H.
9. K~azo'Mm viderent. Res enim erat insueta et admirabilis, videre eum
vivere etagere more aliorum hominum, qui quatriduo fuerat mortuus.
10. i7< et Zsza;'M??t M~i'~cereN~.NonsotumChrîstum,sed etiam Lazaram.
Oc~coMt~œM~MtK, inquit Aügust., quasi non poMe~~Mse~aM oceMMM,~M
mortuum ~MM!<f:M!'</ Z
11. Abibant. Deficiebant ab ipsis, relinquebant factionem illorum.
12. c~a~h'MMm.T~ 6j:Ku~o~po~~i'e.
ayant appris que Jésus venait à Jérusa- tum cum aadiaaent quia tant
lem, Jesus Jerosolymam
13. Prirent des branches de palmiers, 13. Acoeperunt ramos paima-
allèrentau-devant de lui, en criant Ho" rum, et processerunt obviam ei,
sanna, salut et gloire; béni soit le roi et clamabant Hosanna bene-
d'Israël qui vient au nom du Seigneur dictus, qui venit innomine Do-
mini, rem Israel.
1t. Et Jésus ayant trouvé un ânon, H.. Et invenit Jesus asellum,
monta dessus, selon qu'il est écrit et sedit super eum, sicut scriptum
est
1S. Ne craignez point, fille de Sion voici 15. Noli timere 61!a Sion ecce
votre roi qui vient pMa de douceur,monté rex tuus venit sedens super pul-
sur le poulain d'une ânesse. lum asinEB.
16. Les disciples n'entendirent point 16. HfBc non cognovei'tmt dis-
cela d'abord mais quandJésus fut entré cipuli ejus primum sed qatmdo'
dans sa. gloire, et qu'il /<:«!' eut envoyé glorificatus est Jesus, tune recor-
le Saint-Esprit, ils se souvinrent alors dati suntj quia hœc erant scripts
que ces choses avaient été écrites de lui, de eo, et bcec feceront eî.
et qu'ils les avaient faites et accomplies en
sa personne.
17. Or le grand nombre de ceux qui 1T. Testimonium ergo perMbe-
s'étaient trouvés avec lai, lorsqu'il avait bat turba quœ erat cum ea
appelé Lazare du tombeau, et qu'il l'avait quando Lazarum vocavit de mo"
ressuscité d'entre les morts, rendait té- numento et suscitavit eum a
moignagequ'il était l'auteur de cette mer. mortuis.
veille.
18. Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant <8. Propterea et obviam venit
de peuple pour aller an-devant de lui, ei turba quia audierunt eum fe-
parce qu'ils avaient entendu dire qu'il cisse hoc signum.
avait fait ce miracle.
j[9. Les pharisiensdonc voyant ce grand 19. Phariseei ergo dixerunt ad
concours, dirententre eux: Voyez-vousque semetipsos Videtis quia nihil
nous ne gagnons rien contre cet Ao~Me 7 proScimus? ecce mundus tott)~
voilà tout le monde qui court après lui. post enm abiit.

i3. Acceperunt ramos pa~a~KM!.Vide dicta MatUi. 21. 9.


14. Et invenit. Quomodo invenerit non expressif Joannes; sciebat emm
ab aliis evangeHstis diot.um. Vide Matth. c. 21, n. 7.
1S. ~VoM timere. Vide dicta Matth. c. 21. n. 5.
16. Primum. Tune cum fierent. Quqndo ~~oft~M~M est Je~Mt. Eesnrreo-
tione a mortuis, et ascensione in cœtum. Et ~c/~e~MM~f! Etfecerunt
Christo, ut scriptum erat apud prophetam.
H. Testimoniumergo perhibebat. Dum hic triumphus ageretur, turba quie
miraculo interfuerat Lazari ad vitam restituti, Christi laudes cetebrabat me-
morans eximium illud miraculum, et reliquam turbam excitansad excipten-
dum Jesum magnificis acclamationibus.
18. Turba. QMB fama miraculi exc!tat&fuerat ab ils qui, dum signum illud
patraretur, prœsentes adhérant.
19. Ad semetipsos. Ad se mutuo, inter
longe maxima multitudo.
se.-
J!YMN<&<~ ~o~. Hyperbole;
§ !IT. GMtMh «<f~it< voir Y~ttt. Grain stérile t't! oe t)M;M'<. Perdre sa vie
poM)* la sauver.
20. Erant autem quidam genti- 20. Or il y avait parmi cette MMM~MC~
les, ex his qui ascenderant ut quelques gentils, de ceux qui étalent venus
adorarent in die festo. à Jérusalem pour adorer au jour de la fête,
2t. ergo accesseruntad Phi- 21. Qui s'adressèrent à Philippe, qui
Hi
lippum, qui erat a Bethsaida Ga- était de Béthsaïde en GaUtée, et lui firent
lilaBse, et rogabant eum, dicentes cette prière Seigneur, nous voudrions
Domine, volumus Jesum videre. bien voir Jésus.
22. Venit Philippus, et dicit 22. Philippe vint le dire à André, et
Andreee Andreas rursum et Phi- André et Philippe le diront ensemble à Jé-
lippus dixerunt Jesu. sus.
23. Jesus autem respondit eis, 23. Jésusleur répondit L'heure est ve-
dicens Venithora, ut clarificetur nue où le Fils de l'homme doit être glori-
Filius hominis (1). Eé par la foi que toutes les nations auront
en son nom; mais il faut qu'il meure au-
paravant.
24. Amen, amen dico vobis, 24. Car en vérité, en vérité je vous le
nisi granum frumenti cadens in dis, si le grain de froment ne meurt après
terram, mortuum fuerit, qu'on l'a jeté en terre,
25. Ipsum solum manet; si au- 25. H demeure seul mais quand il est
tem mortuum fuerit, multum mort, il porte beaucoup de fruit.MM
fractum affert. Qui amat animam celui qui aime sa vie en ce monde la per-
(t) Bible vengée, Observations pré)iminaires sur le NouveauTestament, suite de
rarticte ni.

20. Erant autem. fn turbailla Judeorum, qui Christum honorifice esee..


perant.- Gentiles. E~s;, Grœei, ethnici, incircumcisi, a Judseorum na-
tione alieni. Ex his qui ascenderant ut adorarent. Deum Judœorum, quem
vel solum Deum credebant, vel inter alios Deum eximium. Non solum enim
admittebanturgenti!es ad orandumin atrio profano, ut vocabatur, sed etiam
sacrificia et munera eoram accipiebantur,ut patet ex t. EsdKe 6. 9, 10 et
Il. Machab. 3. 2.- In die festo. Paschse.
Si. ~cc6~e)'M/:< ad P/i:?!ppMH:. Vel quod primus obvius factus sit es apo-
stolis, vel quod illis aliunde notus esset. Ca~7<s~. Forsitan hi erant ex
oppido aliquo gentilium Gainma: vicino. Volumus. Cupimus, optamus.-
Videre. Familiaritersalutare, alloqui.
22. DM!'< ~~r?<B. Conterraneo, tanquam seniori et major!, utpote primo
Christi discipulo, supra, cap. 1, num. 40. Dixerunt Jesu. Scilicet adesse
quosdam gentiles, etc.
23. Venit /M)'< Jam tempus adest quo ego, a pharisasisabjectus et neglec-
tus, a populis gentiUum qui ija me credent, cognoscar et gIoriScahcr, et ut
Deus adorabor.
24. Cadens in terram. Projectum in terram a seminante. ~oy<MMMfuerit.
Putrefactum, ac resolutumgertninaverit.
2S. Ipsum solum manet. Manet ipsum solum granum, nec multiplicatur.
Jt~M~MM /h~?<MM affert. Producit enim culmum, et alia mu!ta grana. Hac
similitudine significat Christus se moriturum esse ac sepeUendam, et postea
resurrecturnm, et post hœo in praernium passionis et mortis innumeram
populorum multitudinem.a Patre accepturum. Dabo tibi gentes A<Bi'eef~a<en:
tuam, et possessionem ~M terminos ~s~fp. Psalm. 2. 8.–pMt'aMs<. Ne in
drà <?<!tM ~aM~; mais celui qui hait sa vie suam, pe~let 'eà& et qui d!Mt
en ce mondela conserve pottriavie éter- antmam suam in hoc mundo, io.
nsne. vitam œteï'tMUB cltstodit eam -(t).
26. Si quelqu'un donc me sert, et veut 26. Si quia mihi ministrat, me,
~re du nombre de mes disçiples, qu'il me sequatur et ubi sum ego, illic et'
suive, en se sacrifiant comme moi et où minister meus erit. Si quis mihi'
je serai, là sera aussi mon serviteur; car ministraverit~ hoaoriaoaMt ema
si quelqu'un me sert ainsi aux <M de Pater meus.
sa vie, mon Père l'honorera, et de rendra
participantde la gloire dont ma mort sera
tM'M'e.
§ 1Y. Trouble de Jcst«. Voix <!tt ciel. J"<ttM<m<'e de la croix. Marcheryett~asf
la lumière.
ST. Maintenant ~Me~'epeMMà cette mort, 27. Nunc a~ma. Mea tnA&ta
et au peu de soin que les &OMtKp! auront est. Et quid dioam? Pater., s~M-
&ttt'
<<"e)t recueillir mon,âme est Soa me ex bac hora. Sed propterea
ù'onblée et que dirai-le T JMb<t Père, sau- veni in hoTtum hanc.
vez-moidecette heure-M Mais c'estpour
cette heure même que je suis venu au
monde.
28. de dirai donc MK~~M~M~Mon P&M, 28. Pater, ct&nBcAnomeNtmm.
(<) BiMe vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau tMtament, M!tt
de l'article !H. –B)id., note XXXVIH. Mp. crit., tom. I, page 4M.

~pM eolo Christo, quod dictum est, locam habere putaretur,profert seatam-
.tia.m generatem, quee ad omnes pertinet. Qui amat animam M;aMt. Qui
seipsum immodice, et plus quam oportet, amat in hoc mundo. ~f<&~
e«m. rm œternnm. 0~ <Mt't!MM suam. Odit seipsum ln hoc mundo, id
est, quoad es quas sunt mundi hujus, non solum non amans ea ttmquam
Bnem suum, aut tanquam bona magni momenti, nec tantum pm'a.tM 69
reHnqneM) eisque spoliari; verum etiam eontemïtens ea ac detestans, 6t
magao animo se morti objiciens., ubi scilicet prmceptatn Dei aut gîod& t~
roquirat.- ~t vitam ceternam e!M&)~ Mm. Servat seipsum beandutn îtt
œtefas gioris.
26. Si quis mihi ministrat. St qqtS veUt profiteri se mniistrum mc~ta In
procuranda sui ipsius aHofumq~e salute. Me sequatur. Par viam cjt~cb,
odio habens animam suam, etomnia hujus mundibona parvipendens.–J}~
ubi sum ego. Secundum divinam naturam, et ubi ero secundum humanam.
–HMtOft'/MaM eum Pater meus. !n eMo provehenscelsitud!aem, ut et ànge-
lis et hominibusbonorabilis sit, filius regni Dei, et cbnvîva menseBecdeatm.
27. Nunc. Sed nunc. ~Mt'Mf! mea. taterior affectus meus, appetitus sen-
sitivus. ?~)'~<<: M<. Passiombns timoris, borroris ac tristttiœ. quid
dicam? Q(ud ergo orabo Patrem in hac animi perturbattonë? Pa<er, sal-
M'~ce Mses ~ac hora. Salvum me fae, libera me ex hac hora. instante, ab
hoc durissimo tempore passionis et mortis imminente. Sed propterea veni
n Aoram ~ane. Corrigit non id quod pronunttaverat et oraverat ahaotuto,
sed îd quod sibi proposuerat quasi disoutiendum an orare deberet. Sensas
autem est, quasi dicat Non hoc orabo, cum propterea a patre missns vene-
nm in hune mundum et ad hune temporis articutum, ut scilicet patiar et ln
crnee moriar..
28. Pater, clariftca nomen tuum. Hocigitur orabo, ut in me fiai M qwt
Venit ergo vox de cœ!o Et cla- glorinez votre nom, ot <M<:OM!p/<M< sM<-
rificavi, et-iterum clariBcabo. moi toutes M~ t)O~OM<& ) e?: /~MaK< ~eM)!r
ma mort à vous rendre ~a gloire ~Me
peM~ t'o!~ a rat)!'e, c< à y~rs coMMaKfa
aux hommes ~C !~M'M t& KO~ ~'tM~ce P<
l'excès & :'o<)'e cmoMr. A l'instant U vint
du ciel une voix qui ~:< Je !'ai déjà gtorifié
par les miracles que ye MMs at <&)KK~
pouvoir & faire; et je te gtoriBerai encore
par votre !'&M?'fee<OMj paf /b! que <OM~
les tM~MMMCMMK< M !JOM~, C< par ~B ~0!re
dont votre mort MM M:):'e.
29. Turba ergo, qnse stabat, et 29. Le peuple qui était !&, et qui avait
audierat, dicebat tonitruum esse entendu /e son & cette voix, MM avoir
factum. A!ii dicebant Angelus ei ~M<~< ~M paro/M ~!<'e~e avait pt'<M<M~
!ocutus est. c~M, disait que c'était un coup de ton-
nerre d'autres disaient C'est un anga
qui lui a parlé.
30. Respondit Jesus, et dixit 30. Jésus répondit Ce n'est pas pour
Non propter me hœc vox venit, moi que cette voix s'est fait entendrei
sed propter vos. mais pour vous;
31. Non judicium est mundi 31. Pour vous /S:')'e COMpfM!<fMque c'est
nunc princeps hujus mundi eji- maintenant que !e monde va être jugéJ
c!etur foras. e< cMf:M*~c?e ~a ~ra~Kie c?M démon, que
c'est maintenant que le prince du monde
va être chassé dehors.
32. Et ego si exaltatus fuero a 32. Et <yH?j quand j'aurai été é!evé de
terra, omnia traham ad meip- ta terre, j'attirerai tout à moi.
sum (t);_
(i) Bibte vengée,Observationspréj]iminaires sur )e Ncuyeaa Testament, suite da
)'t)Wi.'to TtT

Patris nomen glorificetur, quidquid illud sit, quamvis durum et asperum et


carni sensuique repugnans.- f.M!'<. Audita est. De ca~o. De summo aere.
Et clarificavi. Hactenus nomen meum per te Filium meum, multis editis
miraculis. ~~MC~a~~M~o.Per resurrectionem,ascensionem, missionem
Spiritus sancti,prœdicaHonem apostolorum,per quam amplificabiturEcclesia,
et nomen meum fiet illustrius.
29. ()M<B~s&a<. Circa Jesum.MeKf)'a<. Sonum.- ?bM!&'MMmeMe/c<MM.
Ht enim quasi confusum sonum esceperant, quod distincte protulerat Deus.
30. Non propter me /t<BC vox venit. Ego enim omnia scio, nec necesse habeo
dicero Patrem per me clarificaturum nomen saum. Sed pt'op~)' vos. Ut sei-
licet in me credatis.
31. Nunc judiciumest mundi. Quasi dicat Misero et infelici loco sunt res
mundi; nunc autem per mortem meam hommes, qui diaboli tyrannide op-
pressi tenebantur, Uberahuntur. Judicium alicujus dicitur in Scriptura, cum
in favorem ejus judicatur.Sic Psal. i39. i3 Faciet Dominus judiciunz !'?!op!'y,
d est, in causa inopis sic Isai. t. 17 Judicate pupillo, id est, jus dicite
pupillo. Nunc princeps 7tM;M MMMeK. Non dominabitur in cordibus homi-
num, amittet principatum quem fraude quœsivit; hoc enim vocat metapito-
rice ejici foras.
32. Si ea;<a<Mfuero a ~va. Cum exaltatus fuero a terra, et in cracem
33. ( Ce qu'il disait pour marquer de 33. (Hoc autem dicebat, dan!-
quelle tnort il devait mourir.)
} fficans qua morte esset mofïta-
rus),
S4. Le peuple qui le comprit /b~ bien, 3t. Respondit ei turbst Nos
lui répondit Nous avons appris de la loi audivimus
1 ex lege, quia Christus
quoleChriatdoitdemeureréterneMement: manet 1 in œternum et quomodo
commentdonc dites-vous qu'il faut que le tu t dicis, Oportet exaltari Filium
Fils de l'homme soit élevé de la terre, et hominis?
1 Quis est iste Filius ho-
attaché à une ei'Oi'fB? Qui est ce Fils de iïsinis?
Fhomme qui doit mourir ainsi? Si c'M<
MM~, t'OM~ H'~<M donc pas le Christ?
35. Jésus leur répondit La lumière est 35. Dixit ergo eis Jésus Adhue
encore avec vous pour un peu de temps. modicum
1 lumen in vobis est. A!n-
Marobezpendantquevonsavez!aiumi6rs~ bulate 1 dum lucem habetis, ut non
de peur que les ténèbres ne vous surpren- vos
i teaebrœ comprehendMt; et
nent. Celui qui marche dans les ténèbres qui< ambulat in tenebris, nesclt quo
ne sait où il va. vadat.
i
36. Pendant que vous m'avez avec Mt~j 36. Dum lucem habetis, credite
moi qui suis la vraie lumière ~M! éclaire ini lucem, ut ûtU lucis sitis. H~o
tout homme venant au monde, croyez en locutus est .tasas et abiit, et abs-
!a lumière; afin que vous soyez aussi vous- condit se ab eis.
M~e~ enfants de Dieu qui est le Père de
lumière. Jésus parla de la sorte après
quoi il se retira, et se cacha d'eux, la
ffMre~& leur cat<~ l'aveuglement de
leur Mp!t< les rendant M~MM de jouir (
plus ~on~~m~ de sa divine présence. j,
sublatus. OmtM'a. In gra'co est, tMyM~ omnes, scilicet homines. Z~a~tM
ad meipsum. Adducam et traham, quamvis invite Satana, et pravo hominis
ingenio répugnante.
33. Qua morte. Quo génère mortis, nimirum crucia.
3t. ~MCfiM'MM~.Didicimus, docentibus legis peritis.– Manet t'N <BfefH!<et.
Vivet regnabitque in œternum. Vide Ps. Ti. 5; et 109. 4; Isai. 9. ?; Dan.
7. 1t. Et quomodo tu dicis? Quomodo ergo dicis? Oportet exaltari. A terra.
oportet cruciflgi, necesse est cruce interfici. Quis est iste Filius hominis
Est ne aUus ac tu? Quod si tu ipse es (ut consuavisti teipsum nomine FiUi
bominis s!gm6care), quomodo tu dicis, una ex parte te cruce moritMamj
alia ex parte Messiam te esse~qtuvictarus et regnaturus es in feternam.
35. ~<NMe tKOt~'cMM. Et ~m,)~ x.t'MMj cc?AMc cto~eMM ~t?!pt<~ adhucbrevi
tempore.«mm t'~ vobis est. Ego, qui lux sum, ero vobiscum. ~M&M-
~e. Sequimini me, lucem mundi. DMM lucem habetis. Dutn priBsenssum,
exemplisque, doctrina et miraculis vobis prœiuceo. feM&fCB. Erronna et
paccatorum, eïCtBoatiottis et obdurationis.– Compf~M&st. Occupent.
qui. Nam qui.MMet'< quo vadat. Ideoque NMrutB non est si aberret a
'Via vihB et in exitium ruat.
36. Credite in lucem. Credite in me, qui sum lux, et ductum meum se qui.
minL Ut filii ~MC!'t M7M. Ut in hac vita habeatis luo'm vitee et gf&tta,
et postea in lucem sanctam cœlestis gtoriea recipiamtBi. a~co~~tt sa
n~ eis. Cum enim vesper esset, ut indicat Marc. il. i!, clam illis exut e ci-
vitate in Bethaniam, ut habemus Matth. 2<. 17, nolenssciri ubi nocte diver-
saretur, eo quod principes ipsi insidiarentur.
§ t. Jtti's <!)('i'&!tt~<. Foi étouffée par la timiditd.
37. Cum autem tànta signa fe- 37. Car quoiqu'il eût fait tant de mi.
cisset coram eis, non credebant racles devant eux, ils ne croyaientpoint
in eum (1) en lui,
38. Ut sermo.ïsa!œ prophète SS.Ann que cette parole du prophète
impteretur, quem dixit Domine, Isaïe fût accomplie Seigneur, qui a cru
quis credidit auditui nostro? et à la parole qu'il a entendue de nous? et
brachium Domini cui revelatum à qui le bras du Seigneura-t-il été révélé?
est? Les Juifs n'ont voulu le reconnaître, ni
dans la sagesse de ses paroles, ni dans la
pMMMSCe de ses (BMM'&?.
39. Propterea non poterant cre- 39. Or ils ne pouvaient croire que Jésus
dere, quia iterum dixit Isaîas fùt le Fils de Dieu, parce qu'Isaïe a dit
encore
40. Excaecavit ocu!o9 eorum, et 40. Il a aveuglé leur yeux, et il a en-
induravit cor eorum ut non durci leur cœor, de peur qu'ils ne voient
videant oculis, et non intelligant des yeux et ne comprennent du cœur, et
corde, et convertantur, et sanem qu'ils ne viennent à se convertir, et que
eos. je ne les guérisse.
41. Hœo dixit Isaias, quando 41. Isaïe a dit ces choses du Messie,
vidit gloriam ejus, et locutus est lorsqu'ila vu sa gloire, et qu'il a parlé de
de eo. lui.
42. Veramtamen et ex princi- 42. Plusieurs néanmoins, et même des
(1) Bible vengée, note XXTr.

37. Tanta. TMKBTK, tot, tantaque; non enim minus refertur ad multitudi-
nem quam ad magnitudinem. Non o'e~&as~. Pauci admodum credebant,
tanta erat eorum pervicacia.-
38. Utsermo JM:'<B p)'op/~f~B !')Kp~)'<)'.Unde constatprophetiamIsaice im-
pletam esse. Particula ut eventum notat, non causam. Quis credidit? Ex
Judœis. ~t«&'<m nostro. PriBdieationinostrœ quam audierunt. Et &ac/M'MM
Domini cui revelatum est? Et quis credidit in rebus qum hominum judicio
tam infirmas et viles videntur, ut passiones sunt Christi, tamen in eis esse
brachium et fortitudinemDomini'1
39. Non poterant credere. Non dicit t!on polerant, quasi non possent,si
vellent; is enim dicitur non posse, qui potest quidem absolute loquendo, si
velit, sed tamen ut velit, magnis difficultatibusimpeditur, quas vincere non
~u)t. Sic dicitur Marc. 6. 5 Et non poterat i'K t;:f<M~MHa?!! facere, scilicet
quia obstabat illorum ineredulitas; et Joan. 5. 44 Quomodo vos potestis cre-
dere, qui gloriam ab !'K!M?K accipitis? et 7. 7 Non potest mundus odisse
vos. Quia iterum dixit Isaias. Quia sicut iterum dixit Isaias, id est, sicut
rursus de !is prophetavit. Non obstat prophetiatsai:e quin credant, sed
obstat id quod Isaias de lis praedixerat, quod est tale, ut secum non admit-
tat fidem.
40. JTj:ca?Mt'!<.Citat evangelistahanc Isaim prophetiam,juxta sensum, non
seoundum verba. Vide que diximus Isai. 6. 10, ubi totum hune locum expli-
cavimus.
41. Quando. Affiatus divino spiritu. Vidit gloriam ejus. Christi majesta-
tem et escellentiam. Et locutus est eo. Quai futura essent de ipso in ter-
de
ris agente.
42. Fen<m<aHMM. Ne quis putaret nullum Jadteorum in Christum credi-
principaux des Jtuf~ ~e~urent dn lui: mais pîbus multi OMd!d&un!.in emï) î
à cause des pharisiens, ils n'osaientle re- sed propter phanseeoa non co&H-
conmître publiquement,de crainte d'être tebantur, ut e syuago~a non eji
chassés de la synagogue cerentur;
43. Car Hs aimèrent mieux la gloire qui M. DHexerpnt enim gloriam
vientde l'estime des hommes, que la gloire hominum magis, quam gtoriam
et la louange qui vient de Dieu. Dei.
§ Vt..ExMttM de la roi. fs)'o!<! de Dieu juge hommes. Jésus-Christ ne dit
que ce que Ion Père lui a dit.
44. Cependant.Jésus, poM* exciter ~M)' 44. Jesus autem clamavit, et
/0:'<<m!'c!?,dit, en s'écriant: Celui qui dixit Qui credit in me, non cre-
croit en moi ne croit pas en moi seule- dit in me, sed in eum, qui misit
ment, mais il croit aussi en celui qui m'a me.
envoyé
45. Et celui qui mevoit, voit celui qui 43. Et qui videt me, videt eum,
m'a envoyé. qui mtMt me.
46. Car je suis venu dans le mocdo 46. Ego lux in mNndnm ?em
moi qui suis la lumière éternelle, afin ut omnis, qui credit in me, in te-
qu'aucun de ceux qui cMMnt en moi ne nebris non maneat.
demeure dans les ténèbres de l'ignorance
et du péché.
47. Si, ap)'~ cela, quelqu'un entend 47. Et si quis audierit verba
mes paroles et ce les garde pas, je ne le mea, et non custodierit ego non
juge pomt:carjenesui9pasvenu~~)'judico eum; non enim veni ut
sent pour juger le monde, mais pour sau- judicem mundum, sed ut salvifi-
ver le monde. cem mundum.
48. Son crime néanmoins ne demeurera 48. Qui spernit me, et non M-
pas t'mpMMt; car celui qui me rejette et cipit verba mea. habet qui judicet

disse, occurrit evangelista, et ait aliquos credidisse, sed non snScîentar.


J?fE~f:'KCtp:'&tM. Ex iis qui opibus, auctoritate aut gttHa. vatebant, sacerdo.
tibus, phariee~ts, aliisque. Propter p~MîcfM. Timore pharîsœoram, quo-
rum in se iram condtare metuebant. Non ec~c&aMfMf. Non Mdobant id
pubUce fateri. Ut ~ncyo~f!. Ne excluderentursyMgoga~ }nxta deoretnm
JudiBorum supra, 4. 9, n. 22.
43..D!7e.M)':w~.Pluris fecernnt.
4<. Noncredit in tn~. Non tantum credit in me, sed etiam in Patrem meum,
fi quo missus sum.
45. Et qui videt me. Qui cognoscit me per fidem, cognosoit Patrem qui est
ejusdem essentios sic infra, c. Hj n. 9, dicit Dominus JP/7:'ppe, qui eMM
me, videt et Patrem.
46. Ego lux. Ego sum lux illa œtema qu~ in prmcipîo erat apud Deum.
ex eo nata antequam mundus Béret. mundum veni. Per incamaUonem.
fH tenebris. Errorum et peccatorum.
47. Audierit. Auribus corporis. Et non custodierit. Non fuerit ea am-
plexus fide, et prosecutus opere. Non judico eum. In hoc adventu non
pumo eum, sed in secundo sic dixit supra, c. 3, n. n Non M!'w misit
Deus FtKMM suum in mundum, M~'KcKe~ mM?!<~M!?t,sed ut salvetur MMn~K~
per ipsum.
48. Qui. spernit me. Qui rejicit me. Habet qui judicet eMK!. Qn! con-
demnet, pum~t. Patrem intelligit., de quo d<xit supra, c. 8. SO Ego autem
eum; sermo, quem ïocutas sum, qui ne reçoit point mes paroles a un juge
ille judicabit eum in novissimo qui doit le juger ce sera la parole même
die. que j'ai annoncéequi le jugera au dernier
jour, et qui le condamnera, comme ayant
rejeté la parole de Dieu.
49. Quia ego ex meipso non 49. Car je n'ai point parlé de moi-
sum locutus, sed qui misit me même mais mon Père qui m'a envoyé
Pater, ipse mihi mandatumdedit m'a prescrit lui-même ce que je dois dire,
quid dicam, et quid loquar. et de quoi je dois parler.
50. Et scio quia mandatum ejus 50. Et je sais que ce qu'il m'a ordonné
vita aetema est. Quee ergo ego lo- d'enseigner est ce qui conduit à la vie
quor, sicut dixit mihi Pater, sic éterneUe. Les choses donc que je dis, je
loquor. les dis comme mon Père me les a dites;
et celui qui les méprise méprise les paroles
de Dieu, et renonce à la vie éternelle qui
lui était offerte.

CHAPITRE XIII.
§ I..MstM lave les pt'e~ à ses aptio'M.

t. Ante diem festum paschœ, 1. Le soir avant la fête de Pàques, Jé-


sciens Jesus quia venit hora ejus sus sachant que son heure était venue de
ut transeat ex hoc mundo ad Pa- passer de ce monde à son Père; comme
trem cum dilexisset suos, qui il avait aimé les siens qui étaient dans le
erant in mundo, in finem dilexit monde, il les aima jusqu'à la fin de sa
eos. vie, et il voulut méme alors leur donner
les témoignages les plus sensibles de son
amour.
2. Et cœna facta, cum diabo- 2. Et ainsi après le souper, où il avait
lus jam misisset in cor, ut trade- mangé l'agneau pascal avec ses ~MC:'p~M,
ret eum Judas Simonis tscariotee le diable ayant déjà mis dans le cœur de

non ~!MM-o g'~on'aH: meam est qui ~M<?M~ et judicet. Videtur alludere ad
verba illa Deut. 18. d9 Qui Mt~m verba ejus, ~Ma* loquefur in nomine
meo, audire noluerit, ego ultor existam, in hoc scilicet et in altero sa3cu)o,
ut accidit incredulis Judœis, quorum e versa est civitas et templum tempore
Titi, et in quos innumeras calamitates misit Deus, in scelerum vindictam.
49. Ex meipso. Ita ut non ex Deo Patre.
M. F!7s <B<erKf: est. Causa est vitEe œterns, conciliat vitam œternam.
Sic loquor. Ut ipse prcescripsit, nihil ab iUius voluntateet mandato discordans.
CAP. XH!. 1. Ante diem festum Pa~tS. Pridie quam Dominus pateretur.
Cum autem passus sit décima quinta tuc!B, die sestahebdomadœ, sequitur
quinta feriadecima quarta lunae primi mensis anni, qui apud Judœos màr-
tius erat, hase quœ describuntura Joanne gesta fuisse. Sciens. Considerans.
Quia venit hora ejus. Tempus aderat passionis et mortis.
lexit eos. Semper, usque in finem hujus vitœ mortatis.
<
finem ·

2. Et eœKa facta. Cœna cujus primus cibus fuerat agnus paschalis, reli-
quus cibus vulgaris. -;Facta. Non ita tamen ut mensa esset ablata, et gra-
tiae aots. Vide dicta Matth. c. 26, n. 26. Misisset in cor. Suggessisset, per-
snasisset. Judas Si'MOM!.? /!M~ot<B. Ciarius in graeco, in cor yM<~ St'moK!
~<:?'o<<s, ut traderet eMMt.
Judas Iscariote fils de Simon, le dessein
de le trahir et de le livrer & Mj ennemis,
3. Jésus (pu savait que son Père lui avait r 3. Soieus quia omnia dedit ei
mis toutes choses entre les mains, qo'ii Pater in manus, et quîa & DM
était sorti de Dieu, et qu'il s'en retournait exivit, et ad Deum vadit
à Dieu,
4, Oublia M quelque sorte toutes ces 4. Surgit a Mena, et poait ves-
grandeurs, se leva de table, quitta ses timenta sua, et cum accepissct
vêtements, et ayant pris un linge, le mit linteum, prsecinxtt se.
autour de lui.
S. Puis ayant versé de l'eau dans un 5. Deinde mittit aquam in pût-
bassin, il cooMnettca & laver les pieds de vim, et cœpH lavare pedes diM!-
ses disciples, et à les essuyer avec le linge pulorum, et extergere linteo, quo
qu'il avaitautour de lui. erat prœcmctus.
6. Il vint donc Simon Pierre qui lui 6. Venit ergo ad Simonem Pe-
dit Quoi, Seignecr,vousme laveriez les trum. Et dicit ei Petras Domine,
pieds 1 tu miM lavas pedes?
7.Jésastuirépondit Vous ne savez pas 7. Respondit Jesus, et d!x!t et
maintenant pocr~Mot je fais ce que je Quod ego facio, tu nescis modo,
fais mais vous.le saurez dans la suite. scies autem postea.
8. Pierre lui dit Jamais vous na me 8. Dicit ei Petrus Non !avaMs
laverez !cs pieds. Jésus lui répondit Si je mihi pedes in œterBum. RaspON-
ne vous lave, vous n'aurezpoint de part dit ei Jesus: Si ntm~ero te, non
avec moi. habebis partem mecum.
0. Alors Simon Pierrelui dit Seigneur, 9. Dicit ei Simon Petrus Do-
non-seulementles pieds, mais aussi les mine, non tantum pedesmeos,sed
mains et la tête. et manus, et caput.

3. Se; Quamvis sciret. Dec M:'p! Per setemam generaHoneta, et


Dei voluntate factus homo apparuit mundo.
in temporis plenitudine ex
Ad Deum vadit. Per resurrectionemet ascensionem in c<&)um.
4. A cŒM< A mensa. PoM:'t vestimenta ~tM. Exuit exteriorem tantcatN,
ut expedKior esset ad ministerium lotionis pedum. Cum accepisset A'~Mm.
Linteum accepit ad abstergendos pedes; prsecmxit vero se eo, ut ad oacum
haberet extrema Hniet propendentia ad &bsLerge[idum.
6. Venit ergo ad S<KO!MM Petrum. AiiqMt putant prius lavisse pedes Judfc,
deinde venisse ad Petrum. At Auguat. tract. SB, putat ad Petrum prtmutn
accessisse, quoniam Petrus erat princeps apoatotorutn, et eum Christus
pMter Meteros semper honorare consueverat, eiqne, ut capiti, decebat
magis commeûdan exemptum charitatis et bntNittt&tM) et aS'ectuum tHundi-
tiem. Nec obstant verba illa, ctep: ~at!a''f; dîcit emm primo EvangeHst.1
generatim quid fecerit, deinde ordinem quo fecerit, et docet, cum ccepit
tavaje, a quo cœperit. Tu mihi. Dominus servo, magister diso!pulo.
I,(tffM?VtS,seuparas lavare?
?. Tu nescis modo. Non inteUign causam et mysterium. Scies aM~t
postea. Partim qnando receptis vesttbus accubuero, et facti hujus cauaMn
apen.tero;pMtimquando venerit Spiritus veritatis, quo doctore hoc et atia
mysteria cognosces.
S.Nott lavabis. Non permittam ut laves. Non /M!~e~ po'~Mt MffMH!.
Mn!t& hac phrasi significa.ntur. Non habebis partem m familia mea, in a4eh~

mei; non te pro meo agnoscam. ltalice diceremus ?)? ~ratp<<, e/f
mea, prssertitN in euoharisticaj in consortio, in regno meo, in gtorist Patris
Meco.
iO.DiciteiJesus:Qui!otusest, 10. Jésus lui dit Celui qui sort du bain
non indiget nisi ut pedes lavet, n'a besoin que de se laver les pieds, et il
sed est mundus totus. Et vos est net dans tout le reste du corps. Pour
mundi estis, sed non omnes. vous aussi, qui avez été lavés dans les
eaM~ du baptême, vous êtes purs dans
l'dme, mais non pas tous.
11. Sciebat enim quisnam esset H. Car il savait bien qui était celui qui
qui traderet eum: proptereadixit: devait le trahir; et c'est pour cela qu'U
Non estis muudi omnes. dit Vous n'êtes pas tous purs.
12. Postquam ergo lavit pedes 12. Après donc qu'U leur eut lavé les
eorum, etaccepitvestimentasua: pieds, il reprit ses vêtements; et s'étant
cum recubuisset iterum, dixit eis remis à table, il leur dit Savez-vous ce
Scitis quid fecerim vobis? que je viens de vous faire?'?
13. Vos vocatis me Magister, et 13. Vous m'appelez votre Maître et votre
Domine et bene dicitis sum ete- Seigneur; et vous avez raison; je le suis
u!m. en effet.
14. Si ergo ego lavi pedes ves- 14. Si doncje vous ai )avé les pieds, moi
tros, Dominus, et Magister et qui suis votre Seigneur et votre Maître,
vos debetis alter alterius lavare vous devez aussi vous laver les pieds les
pedes. uns aux autres, et vous rendre mutuelle--
ment les services les plus humbles et les
plus &a~.
15. Exemplum enim dedi vobis, 1S. Car je vous ai donné l'exemple, afin
ut quemadmodum ego feci vobis, que voyant ce que j'ai fait à votre égard,
ita et vos faciatis. vous le fassiez aussi H ~~sr~ de vos frères.
16. Amen, amen dico vobis 16. En vérité, en.vërité je vous le dis:
Non est servas major domino suo le serviteurn'est plus grand que son
neque apostolus major est eo, quimaître, ni l'apôtrepasplus grand que celui
misit illum. qui l'a envoyé.
17. Si hœc scitis, beati eritis n. Si vous savez ces choses, vous êtes
si feceritis ea. heureux, pourvu que vous les pratiquiez,
et que vous compt'Mt'es qu'étant mes dis-
e:M, vous ne devez pas être traitésplus
favorablement que votre J!&MM.
§ IT. Prediction de h trahison de Judas.
18. Non de omnibus vobis dico 18. Je ne dis pas ceci de mus tous, car
10. Qui lotus est. Quemadmodum qui in balneo est lotus, egressusbalneo
non opus habet nisi ut pedes lavet, quos calcata terra iterum ingainavit,
alioqui toto corpore est mundus; ita et vos gratia mea loti, jtlstificati et
sanctificati, mundi estis; nam vos mundos servastis a gravibus culpis, ideo
satis est si purgetis aSëctus qui circa terrena versantur., et per pedes signi-
Rcantur. S?~ non o~MM. Omnes, uno Juda excepto.
12. CMm MCM&M!Me<:)'Mm. Cum iterum mensae accubuisset. Se:?:'t
quid fecerim t!o6M? Quid signiSoatum voluerim in hac pedum lotione.
13. St<m e<e)M'm. Vere sum Dominus et Magister vester.
H. vos. Multo magis.
16. Neque apostolus. Legatus, aut nuntius.

faciendum.
preestiteritis.
~a<: e;
17. Si Aa?e scitis. Probe inteUigitis, et persuasum vobis est idem vobiss
Beatitudine aeterna. Si /ëce!< M. Si opéra
18. Non de omnibus vobis dico. Quasi omnes facturi sitis quœ hactenus
je sais qui sont ceux que j'ai choisis pour ego scio qa<M elegerim sed ut
t~'N mes cohéritieis dans le ciel. Il y en a adimpieatar Scriptura
Qui man-
pa!tntWM~«('M)!<a~KMdec~Aon!!CMr, ducat mecum panem, !e7at}:tcom-
yarce~t<*t'~ ne sont pas mes imitateurssur tr& me calcaneum suum.
la <etve mais je les souffre avec moi, afin
que cette parole de t'Ecriture soit accom-
plie Celui qui mange du pain avec moi
lèvera le pied contre moi, et me livrera à
mes ennemis.
16. Je vous dis ceci dès maintenant, i9. Amodo dico vobis prius
avant que la chose arrive, afin que quand quam fiat ut cum factum fuent,
elle arrivera, vous croyiez que je suis le credatis quia ego sum.
Fils de Dieu, auquel seul il appartientde
coHna~-fl'avenir e< de p~t~M)' pensées
les plus secrètes des efBKM.
20. En vérité, en véritéje vous le dis 20. Amen, amen dico vobis
celui qui renonce ainsi & Sf<!eede l'apos- Qui accipit si quem misero,, me
tolat, dont je l'avais /KMM'~j se prive d'un accipit qui autem me aocipit,
grand aMtn~e car mes <!p<!<)'Mme sont accipit eum qui me misit.
<e~MCK<!<KM,~Mquiconque reçoit celui
que j'aurai envoyé me reçoit MOt-MAtK';
et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé, parce que mon Père et moi sommes
une m~tKe c/:OM.
21. Jésusayant dit ces paroles, se trou- 2i. Cumhœc dixissetjesu~,!up-
bla en son esprit, à la vue du crime que batusestspiritu: et proteatatMest,
Judas, allait commettre, et de la mort et dixit Amen, amen dico vobis:
?M':V<t~at't MM~fM', et:? fit cette déclara- Quia unus ex vobis tradet me (1).
(Ij Bible vengée, ObservationspreUmiM!~es sur le Nouveau Testament, suite
de t'artMe III.

monui. B~oM!9 quos elegerim. Aliquid subinteUigendmn est, hoc pacto


ego scio quos elegerim ad mternam beatitudinem;Jadam ad beatitudînem
non elegi, qui inter vos est quasi lupus inter oves, sed suo vitio eBc!etmt'
ser, ut impleatur Scriptura, qum de proditore vaticmatur pt« maH~Mcs~ <?<e.
pm' manducat. Scilicet quotidien qui manducare so!et. .P<M~t. CtbM~.
~.eca&f~ coK~'o me calcaneum~MMM. fD Psal. 40. iOj unde hoc teatimonmm
sumptum est, habemus Mognificavitsuper me ~MppfaM~tOMm, id est, tn!hi
magnas insidias et fraudes struxit, me egregie fefellit et ciroumventt. Hoc
autem loco, cum dicitur Letabit contra me M~ca~Mm suum, idem s!gntC-
catur nam levare calcaneum contra aliquem est habitus alterum supplan-
tantis.

Cre~afM quia ego sum. Filius Dei, et vei;ua Deus.


19. ~Mo<&. Ex nune, jam nunc. Dico vobis. Prœdico vobis. Ut cum
factum fuerit. Ut cum videritis omnia ad unguem accidere ut ego pr~ftbu.
20. Qui accipit si quem misero. Si qnis accipit eum quem misero. Re~!t ad
mutNœ charitatis cùmmendationem. Me accipit. Hoc est quod di0t<.)r
Matth. 10. 40 Qui )'ee!'p« vos, me recipit;, et qui me recipit, recipit eKM,
ûMt me misit. lu legatis enim me recipitur, et ei honor exhibetur, qui mMt
tUos.
21. rtM'MMt est spiritu. Id est, intra seipsum, u{ supra, Il. 33 7n~tNM'<
spiritu, turbavit seipsum; nimirum magno mœrore aSëctua est obd!
tion En vérité, en vérité je vous le dis,
l'un
y
de vous me livrera.
22. Aspiciebant ergo ad invicem 22. Les disciples donc se regardaientl'un
discipuli, hésitantesde quo dice- l'autre,
1 ne sachant de qui il parlait.
ret.
23. Erat ergo reoumbens unus 23. Mais comme l'un d'eux, que Jéaus
ex discipulis ejus in sinu Jesu, aimait,
< était couché sur le même /< tout
quem diligebat Jesus. proche le sein de Jésus,
2{. Innuit ergo huLC SuNon Pe- 24. Simon Pierre lui fit signe de s'en-
trus, et dixit ai Quis est, de quo quérir
( de Jésus qui était celui dont il par-
dicit? lait.
1
25. Itaque cum recubuisset ille 25. Ce disciple donc s'étant penche sur
supra pectus Jesù, dicit ei Do- 1 sein de Jésus, lui dit
le Seigneur, qui
mine, quis est? est-ce
< '?
?
26. ResponditJesus Ille est, oui 26. Jésus lui répondit C'est celui à qui
ego intinotum panem porrexero. jEt ayant trempé
je donnerai un morceau de pain trempé.
Et cummMnxLsset panem, dedit un morceau de pain, il
Judœ Simonis tsoariotœ t donnaà JudasIscariote,
le de Simon.
27. Etpost.buceeIIamj iutroivit 2T. Et dès que Judas eut pris ce mor-
in eum Satanas. Et dixit ei Jésus ceau,
4
< Satan entra en lui. Jésus donc lui
Quod facis, fac citius. dit:
( Ce que vous faites, faites-le au plus tôt.
28. Hoc autem nemo scivit dis- 28. Mais aucun de ceux qui étaient à

puHpertinaeiam et ejus exitium.o~a~M est. E~a~crs, testatus est


palametaperte,serioq)ieamrmavitfuturun).
22. D:K':pMh'. Innocentes. H<?M7aH<M. Dubii, suspense anxii.
23. Unusexdiscipulis. Joannes. fttMHMjesu. SMpmpgc<Ms, utsequentr
n. 25. Accubuerantenim in eodem loco et~proximus erat Christo Joannes.
Quem diligebat Jesus. PMpterYirgtDitatem et suavitatem morum.
24. Simon Pe~tt~. Qni non ita proximuserat Christo. ~M'< i?:' Quis
est Rogat Joannum ut sécréta nomen proditoris exquirat. CupitPetrus pro-
ditorem nosse, vel ut in eum iusurgat, vel ut conatum ejus impediat.
25. ~~ue cum !'M~&MM~ Quasi dicat Quia recubuerat in ejus sinu, po-
tuit ei facilius et secretius dicere.
26. ~MpMfK<. Submissa voce. f~):<~M!Kpa)Mm. PanispMticuIam&as-
talnm panis jure seu coudimeuto madefaetum. Videtur panem intinctum
dedisse ut ostenderetquam familiariter et amice eum iUo agere soleret, ut
appareret quam verum sit quod de illo dicitur in Psalm. 40. 10 Etenim
homo pacis M~tB. Dedit ~M<&c. Fuit omnibus manifesta buceeUœ da.ti0j sed
quo fine daretur, non item. Quojure potuerit Christus secretam proditionem
.) udœ Joanni revelare, vide apud Molinam de Justitis et Jure tract. 4. disp. 6,
in fine.
'27. post buccellam. Panis intincti aeceptamet comestam. Introivit
MeMm Satanas. Jam antea Satanas ineum introierat, supra,.n. 2; Luc.
c. 22, n. 3; sed nunc totum cor suumdaemoniprœbuit: cum enim animad-
-verteret se illo datiB bucoeU~ indicio; coujuneto cum illis verbis, tu ~'ic:
declaratum,exacerbatus,animutn prorsus obQrmavit} ut~erEoeret quod sta-
tùerat. –puo~ /~e~. Quod facere statuis ac paras quod moUris animo.
fac citius. Non sunt verba imperantisaut adhortantis; sed sensus est, quasi
dicat Quamvis possim, non tamen impedio, non obsisto, imo non carp,
ceque timeo; age, per me licet ut facias quodlibet,
28. Scivit. tnteUexit.
table ne comprit pourqaot il lui avait dit cumbentiam ad quid dixerU
cela.
29. Car quelques-uns pen~atent qu'à 29. Quidam enim putabant,
cause que Judas avait la bourse, Jésus quia loculos habebat Judas, quod
avait voulu lui dire Achetes-nousce qu'il dixisaet ei Jesus Eme ea, qum
nous faut pour la fête; ou, donnez quet- opus sunt nobis ad diem festam
que chose aux pauvres. aut egenis ut aliquid daret.
SO. Judas donc ayant pris le morceau, 30. Cum ergo accepisset iUe
sortit aussitôt; et il éttutnnit. buccellam, exivit continuo. Erat
autem nox (t).
g m. (Ho-t'/tcaMott de Je:<M. ComWMtt~MtC)~ de rouKOMf. R<tt0!tee'ne!t<de ts<t)<
Pteff<j)f~<.
31. Après qu'il fut sorti, Jésus dit 81. Cam ergo exisset, dixH Je-
Maintenant le Fils de l'homme est glori- sus Nunc clarificatus est Filius
fié, et Dieu est glorifié en lui. hominis et Deus ctanNcat~ est
in eo.
3!. Si Dieu est glorifié en lui par la SB~ Si Deus dariScatust est in
mort qu'il souffre pour ~M: oM<~ Dieu le eo, et Deus clarificabit eu<M in
glorifiera aussi en tai-meme par la vie semetijMo: eteocUnao ctariNcabit
nouvelle qu'il lui donnera en le recevant eum.
dans son sein, et c'est bientôt qu'il le
glorifiera de la Mu'
33. Car, mes petits enfants,je n'ai plus 33. Filioli, adhuc modicum
(i) Bible vengée, note XI..

29. Quidam. DIsoimbentUm). Loculos. Marsupium. Vide supra, c. 12,


num. 6.
30. Exivit continuo. Partim actus timore, ne suo ipsius Nomme a Christo
proderetur, et re divulgata inter apostolos opprimeretur; partim fca-ote,
demone calcaria admovente, ut Dominum quam ocissime traderet. Erat
autem nox. Chrysostomas putat hoc temporis adjuncto indicari Judoe teme-
Titatem, qui ne temporis quidem importunitate a scetere, quod propoeaerat,
abductarM sit. Alu exîaHmaat nocturnum tempus captasse tanquam oppor-
tunius ad Christum capiendum; facitius enim est nocte irruere in hom)aetn
manentemin loco suo, quam ei interdiu manas injicere.
31. ~KTMc~yf~M~ est /:<ttM/«)mttt«. De re îutara, quia jam in:tabat,
quasi de pKBtefita toqaihtr; ae si dicat Jam Judas qaœrtt Judso~ ut me
comprehendant nunc patiar, nunc olari8cabor, quoniam morte mea destruam
mortem, et diabotum vincam, et in morte ipsa stgna. certa apparebunt di-
~imtatîsmeœ; in sole, et petris, et sepulcris; etcoatiauore9urgam,etM*
cendam m cœium, et omnes ad me convertentur.
32. Si Deus. Particulasi non est hoc looo conditionalis,sed potius ca.usa!ts,
posita pro quia. Itaque si Deus idem est ao quia vero Deus. C&i~~M
est in eo. GloriBcatus est per Filium hominis. Et Deus. Deus vicissim, de
quo dicitur 1. Reg. 30 Quicumque ~~ofi'~coMrtt me, glorificabo eum.
C~H't/tcaM~eum. GIoriNoaMt eum. J'n MMeKpM. Par semetipsum, resuscf-
tans eum et exaltans; et tribuens illi nomen quod est super omne nomen, et
mittens apostolos et prmdicatores ad ejus nomen et gloriam ampIiËcandam.
Et continuo c~art~eaM eum. Quasi dicat Hsc g!oriScatio prope adest.
33. Filioli. Cnm humaaissime semper tractaverit suos, jam morti Ytcmus
vobiscum sum. Qnseretis me et que peu de temps à être avec vous; ye
siout dixi Judœis Quo ego vado, m'en f~oMfMe à mon Père. Vous m3 cher'
vos non potestisvenire et vobis cherez a/or~ et ce que j'ai dit aux ïuifs,
dico modo. qu'its ne pouvaient venir où je vais, je
vous le dis aussi présentement à vous-
mémes; vous ne pouvez me SM!N'e si tdt.
34. Mandatum novum do vobis 34. Mais je vous laisse un commande-
ut diligatis invicem, sicut dilexi ment nouveau c'est de vous aimer les uns
vos, ut et vos diligatis invicem. les autres, de telle sorte que vous voua
entr'aimiez comme je vous ai aimés.
35. In hoc cognoscent omnes 35. C'est en cela que tous connaitront
quia discipuli mei estis, si dilec- que vous êtes mes disciples, si vous avez
tionem habueritis ad invicem. ci'KN de l'amour les uns pour les autres;
et je connaîtrai aussi par là que vous
m'aimez t'eMaMeMe~.
36. Dicit e: Simon Petrus Do- 36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, où
mine, quo vadis? Respondit Jesus: aUez-vous ? Jésus lui répondit Vous ne
Quo ego vado, non potes me mo- pouvez maintenant me suivre où je vais;
do sequi sequeris autem postea. mais vous me suivrez après.
37. Dicit ei Petrus Quare non 37. Pierre lui dit Seigneur, pourquoi
possum te sequi modo? Animam ne puis-je pas vous suivre maintenant?Je
meam pro te ponam. donnerai ma vie pour vous, si ce/actt
nécessaire.
38. Respondit ei Jesus Ani- 38. Jésus lui repartit Vous donnerez

illis valedicens blandius affatur. (hMSfeHs me. Desiderabitis prœseatiam


meam. Sicut dixi JMtfœ:s. Supra, c. 7, n. 34; et c. 8, n. 21. Quo ego
vado. Per mortem, scilicet in cœium et regnum Patris. Et M&M<&co modo.
JadfBi nunquam lHuc venire poterunt; vos autem modo quidem non poteci-
tis, sed tamen suo tempore venietis.
34. J.faMefa<MM novum do vobis. Prœceptum dilectionis novum appellatur
quia licet secundum substantiam vetus sit, tamen est novatn secundum mo-
dum quo nunc traditur discipulis, quibus dicitur Mandatum novum do vo-
bis, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos; ego autem amavi vos, nullis vea-
tris meritis priBcedeDttbtts,imo cum inimici essetis amavi vos, non meam
utilitatem, sed vestram salutem quœrens, amavi usque.ad sauguinis effusio-
nem amavi, ita ut niliil tam abjectum et iaboriosum esset, quod subira
recusaverim vestra causa. Hoc ergo et vos pMestaredebetis fratribusvestris.
Jansen. c. 134. Concord. evang. mandatum hoc novum dici putat, quoniam
cum jam esset moribus hominum antiquatum et quasi abrogatum, etJadœi
nimis imperfecte illud intelligerent, Christus exemple et doctrina sua illud
revocavit et perfecit.
35. 7/: hoc. Ex hoc tanquam signo et symbo!o.
36. Quo fa~M? Quo scilicet non possim te sequi. Non potes me modo
sequi. Nunc non habes eam animi firmitatem et id robur ut pro me mori
possis veniet in te Spiritus sanctus, et tuac poteris. Ita August. tract. 66.
Prœterea non potes, quia nondum venit hora tua; oportet enim prius perfici
ea qum per te Deus facienda decrevit, ut scilicet EvangeMum promutges, et
Ecclesiae clavum teneas. Sequeris autem postea. Per mortem similem mea*.
3'7. Quare non possum? An incommodum aliquod obstat, aut vitae pericu-
tum? Paratus sum omnia impedimenta superare,et omnia adire discrimina.
Animam meam. Vitam meam.
votre vie pour mot En vérité, en vérité mam tuam pro me ponest ÂMëa,
je vous le dis vous ~M si éloigné de me 1 amen dico tibi Non cantabit gai-
faire un M .taeW~ce,que le coq ne chan- lus, donec terme nages.
tera point que voua ne me renonciez trois
fois.

CHAPITRE XIV.
§ î. J&u<-C&W<t co~e, o~W~ e< vie. Qui le eotfj t'o<< aussi son Père
i. Jésus s'adressant ensuite à tous ses i. Non turbetur cor vestrafR.
<&'<'e<p~if, leur parla ainsi Que votre (Creditis in Deum, et in me cre-
coeur ne se trouble point de ce que je dite.
<
viens de dire, que vous ne pouvez venir où
je !K!S. Vous ne le pouvez &pf~.M!~ mais
vous le pourrez <&tM~ la sui te. Vous croyez
en Dieu, e< vous MtM confiez en sa pa~
role croyez aussi en tnoi qui suis ott
Fils, e< soyez assurés de l'elfet de mes
promesses.
2. Ila plusieursdemeures dans la. mai- 2. J& domo Patris taei mansio-
son de mon Père et il t/ en aura pour nes muIttB sunt si quominus
vous tous. Si cela. n'était, je vous l'aurais dixissëm vobis Quia vado pararB
dit, et je ne vous aurais pas p~'opt: une vobis loCCB!.
j)~«M dans mon royaume: mais vous y <&
Mtet<M~e<M~'certatMm~tt CMC MOt'~ car
je vais vous préparer te !iea.

38- ~[Mt'mam <:MMt pro tM~one~. !taae? pataa ta adeo fore constantem,
ut vitam pro me profundas! Tantum abest ut sis expositurusvitam pro me,
ut etiam me sis negaturus. Non cantabit gallus. De numéro et ordine
negationumPetri vide <pMe diximns Matth. cap. 26, num. 70. Donec. EM:
eu, usquequo, quin.
CAP. X!V. 1. Non turbetur cor vestrum. Hîs auditis, nimio vel tunore vel
niœrore. Audierant discipuli multa quiB ipsis timorem possent tnctitere, et
tristitiam afferre, ut putade traditione et morte Domini imminente, dedis-
cessu ejusdem, quem sequi non possent, de lapsu, de scandalo Petr~eeque-
ïam promitteatis. Animos ergo illorum confirmat. Creditis in Deum. Su-
bauditur, ex idiotisme Hebneorum, adverbium s:miHtud!nl5MCH<;qaMi
dicat non turbetur cor vestrum, sed aient creditis Deum esse verMe!~ et
constantem in promissis, ita et in me credite, et confidite vos non destHaen-
dos mea ope, licet a vobis sim futurus absens.
2. 7!! domo Patris Met mansioncs M!M/~ sunt. Ne pntetis propterea quod
dixi Petro Quo ego vado, non potest me modo sequi sequeris autem po~o~
ideo sp!am Petrum mecum esse futurum; nam in domo Patris mei, ad quam
iturus sum, non mihi tantum, a.uttmM et Petro locus est, sed etiam omni-
bus servismeis; sunt enim mn!tae in ea mansiones, etc. Mansiones. Sta.tîùne6,
sedesjmtormnillis attribntœ. ne in ordinibusjustorum ulla sit confasi~.
Si quominus. Fi ? ?t autem ita non esset. Dta;t'Me<?! vobis. Si non 6s-
sent in domo Patrie mBi mahsiones pro omnibus, non lactassem vos ?tHt~
spe partis habendse mecum in regno cœiorum, sed dixissem vob ttare
me abire ad parandumvobis locum.
S. Et si abiero, et pneparavero j 3. Et après que je m'en serai aUé, et
et que je vous aurai préparé le lieu je re-
vobis locum iterum venio,
accipiam vos ad meipsum, ut ubi viendrai à vous, et vous retirerai à moi,
sum ego, et vos sitis. afin que vous soyez où je serai alors, et
où je suis dès présent.
4. Et quo ego vado, scitis, et 4. Or vous savez bien où je vais, et vous
viam scitis. en savez la voie.
5. Dicit ei Thomas Domine, 5. Thomas lui dit Seigneur, nous ne
hescimus quo vadis et qnomodo savons où vous allez et comment pou-
poosumus viam scire? vons-nous en savoir la voie 1
6. Dicit ei Jesus Ego sum via, 6. Jésus lui dit: Je suis la voie, la vé-
et veritas, et vita; nemo venit ad rité et la vie, <~<?sorte que personne ne
Patrem, nisi per me. vient au Pcre céleste que par moi, qui
suis la MM ue'i'/a&~ qui conduit à la vie
e'<e;'M//?.
7. Si cognovissetis me, et Pa- 7. Si donc vous me connaissiez pm'/M<e-
trem meum utique cognovissetis ment, vous connaitriez aussi mon Père
et amodo cognoscetis eum, et vi- qui est une même chose avec moi et vous
distis eum. le connaîtrez bientôt par le Saint-Esprit
qui vous sera donné; et vous l'avez déjà
vu par la foi que vous aces eue M MMt.

3. Et si abiero, et p/wporaîte/'o vobis locum. Quasi dicat Sed Sngamus


non esse locum, et me abire ut illum vobis praeparem, non propterea vobis
timendum est ne obliviscar vestri; nam quod promisi, integre et fideliter
prœotabo, et accipiam vos ad meipsum, etc. Vel, si abiero, idem est ac
cum aAi'o'o. /~)'MM ef?n:o. Redibo. Sermo est de adventu Domini ad njof-
tem singuiorum vel de adventu ad extremum judicium. Accipiam. As-
sumam, quoad animam tempore mortis, tempore vero judicii etiam quoad
corpus. Ad meipsum. In consortium meum, in mansiones ccelestes.
4. Quo ego vado, ~c!'h6'. tatetiigitis, vel certe intelligere et scire deberetis
ex iis qtiœ nunc et seepe alias ex me audistis. Et maM scitis. Qua illue
iturus sum ego, et vos me suo tempore sequemini, nimirum per mortem.
H.]?c alias a Christo audiverant, sed mœror et oMivio facMbant ut non me-
minissent; ideo Thomas subdit Domine, nescimus quo vadis.
6. Ego sum via. Il ~o;, cum artieulo, illa via de qua queeritls. Christus
sibi ipsi ad Patrem via fuit, quia non per aliena merita, sed per p~opr!'MM
M)}~:?!eM !K~ù!'t'f semel in Sancta, ad Hebr. 9. 12. Aliis autem est via ad
Patrem per doctrinam, per exemptum,prœcipue vero per meritum passionis
et mortis suas, per quaa se prœstititmediatoremDei et hominum, eSëcitque
ut per ipsum accessum ~a~~y~~M~ ad Patrem, ut ait Apostolus ad Ephes.
c. 2, n. 18. Et ce;7as. K'?.! '<; aXr.~tK, et illa veritas, phrasi hebraica, via
et veritas, pro eo quod dicas Via cci'a<M, vel via tera. Et vita. KM M
~M7., ~< vita illa, via vitœ, viviBca illa via ducensad salutem et vitam eeter-
Dam. Venit. Venire potest. –Pa~e/H. Coram videndum etffùeadtjm,
ad regautB Patris mei. Nisi per me. Modo proxime expticato.
7. Si' co~/MM~ me. Si me recte cognovissetis,etiam Patrem meum co-
gnovissetis, cujus ego sum Daturalis similitudo. Ego nihil aliud toquer aut
facio, nisi quod Pater ineus, si carnem assumpsisset,loqueretur aulfaceret
ideo cum iï)e videtis, auditis, ipsum a vobis audiri et videri putate; ex Ma
autem dictis et factis meis potesti9 intelligere quam bonus sit Pater~ métis,.
qaam mansuetus, quam vestri amans, quam sapiens, quampotens, etû.
8. Philippe lui dit: Seigneur, montrez- 8. Dicit ei Philippus Domine,
nous votre Père, et il nous suffit. ostende nobis Patrem, et suSMt
nobis.
9. Jésus lui répondit Il y a si long- 9. Dicit ei Jesus Tanto tem-
temps que je suis avec vous, et vous ne pore vobiscum sum, et non cog-
me connaissez pas? PMHppe, celui qui novistis me? Philippe, qui videt
me voit, voit aussi mon Père. Comment me, videt et Patrem. Qtiomodo
donedites-vous: Montrez-nous uo~e Père? tu dicis Ostende nobis Patrem 8?
10. Ne croyez-vous pas que je suis en io. Non creditis, quia ego in
mon Père, et que mon Père est en moi, Patre, et Pater in me est? VettMt,
ayant, mon Père et moi, une même es- qure ego loquor vobis, a meipso
sence, une même sagesse et une m~m~ non loquor, Pater autem in me
~MMMnce ? De sorte que ce que je vous manens, ipse facit opera.
dis, je ne vous le dis pas de moi-même;
et que ce que je fais, je ne le fais pas de
moi-même mais c'est mon Père qui de-
meure en moi, qui dit lui-même les paro-
les que je dis, et qui fait !ui-meme les
œuvrea que je fais.
if. Ne croyez-vous pas que je suis ainsi il. Non creditis, quia ego in
en Mon Père, et que mon Père est en moi? Patre, et Pater in me est?
i2. Si vous ne le croyez pas à cause de 12. Alioquin propter opera ipsa
mes paroles,croyez-le au moins à cause de credite. Amen, amen dico YobMj
mes canvresj qui le prouvent si clairement. qui credit in me, opera quo ego
En vûrité, en vérité je vous le dis celui fMio, et ipse faciet, et majora
qui croit en moi fera les œuvres que je hornn] faciet quia ego ad Pa-
Ms et il en fera. encore de plus grandes, trem vado.
parce queje m'en vais &Moit Père,

Amodo. Ex nunc, ex hoc tempore, id est, btevi. Co~noMe~M eum. Cita


enimveniet Spiritus sanctus in vos, etincipietis malto perfectius cognosoere
Patrem, qaamvis non possitis dicere vos non vidisse eum; nam cum me vi-
distis, Htum in me vidistis.
8. Dicit ei P/!t7:jOptM. Non intelligens sensum verborum Dom!ni. ?
sufficitnobis. Et nibil aliud qamrilDus~ sic nobis erit satisfactum.
9. yb6<seMMt sum. Verbis et operibus vos docens quis sun, Videt et Pa-
trem. In me, ut explicavimus n. 7.
10. Ego in Patre, et Pater me est. Id est, quod ego et Pater idem unum
anmus,da:8 peraoMB unius ejusdemque numero naturœ. ï~'&a~Mta ego ~t~'
~KOf. Hoc quod dixi ex operibus et verbis meis potes inteUigere;n;hUenim
loquor aut facio, nisi quod Pater in me manens vult me loqui aut facere.
Pater autem in me manens, ipse /ae!'t opera. Imo ipsa opera quae ego facio.
{Mitipae; qnod Sert non posset, nisi haberemuseamdem virtutem operatt-
vam, et eamdem numero substantiam.
H. Non creditis. In greco est, -moTeueTe {tM, credite Mt'At, sententia est
eadem.
12.o~«f)t. Si apad vos verba minus fidei inveniant. Opera !'pM. Ad.
miranda, et omnem creatam virtutem exoedentia. Credite. Quod ego iti
Pâtre, et Pater me est.
in Amen, amen. Quasi dicat Cum in me h~c sit
potestas et virtus admirabilia patrandi, possamiamen etiam in me credenti-
bus dare facultatem et potestatem, ut bis similia, et adhuc admirabNio!
faciant. Quia ego ad Patrem vado. Hoc autem faciam, quia jam non ver-
<3. Et quodcumque petieritis t3. Et que tout ce que vous demande-
Patrem in nomine meo, hoc fa- rez & mon Père en mon nom, je le ferai,
ciam ut glorificetur Pater in afin que le Père soit glori6é dans le pOM-
Filio. voir qu'il communiqueau Fils.
Il. Amour. Esprit consolateur. Observation des commandements.
§
14. Si quid petieritis me in i4. Si vons me demandez aussi quelque
nomine meo, boc faciam. chose en mon nom, je le ferai de rndme.
15. Si diligitis me, mandata 1S. Si donc vous m'aimez, gardez mes
mea servate. commandements.
16. Et ego rogabo Patrem, et 16. Et non-seulementj'exaucerai vos
aHum Paracletum dabit vobis, prières, mais je prierai aussi moi-méme
ut maneat voMscum in ster- mon Père pour vous, et il vous donnera
),
num (d)~ un autre consolateur; afin qu'il demeure
éternellementen vous
17. Spiritum veritatis quem 17. Et ce consolateur sera l'esprit de
mundus non potest accipere, quia vérité, que le monde ne peut recevoir,
non videt eum, nec scit eum; parce qu'e7an< tout charnel et tout terres-
vos autem cognoscetis eum quia tre, il ne le voit point et ne le connaît.
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
FartMeiU.

sabor inter homines, nec videbunt me in terra mirabilia patrantem ad glo-


riam Patris mei; ideoque fidelibus meis virtutem hanc concedam, ut cog-
noscanthomines potentiam meam, quam ego smpe, dnm in terris agerem,
occultabam.
i3. Et quodcumquepetieritisPatrem.Hœeestaltera pars causée propterquam
admirabilia sint facturi, quia nimirum quidquid a Patre postulaverint in
Christi nomine, impetrabunt. /?: !:om:'ne M?o. Propter me, mea causa, ob
merita mea, ut mediatorisinter vos et Deum. Hoc /<icMK!. Videbaturdie-
turus Hoc vobis Pater p)'<B~a& sed quia docere volebat apostolos unam
esse potentiam suam et Patris, dixit Hoc faciam.
Finis enim miraculorumest Dei gloria. & Filio.
Ut
Per
~œ~r
Filium,
Pater.
per quem
illa opera faciet.
14. Si quid petieritis me. A me, postquam abiero. /n nomine meo. Ob
merita mea, merito incarnationis meœ, etc.
15. Si diligitis me. Ut certe debetis, nisimgrati esse velitis.
16. Et ego rogabo. Charitas enim cum prasceptorum observantia, et dispo-
sitioadaccipiendumcopiosiusSpiritumsanetum.i'KmFa?'ac/e<!iM.A!ium,
qualis ego sum. Paracletum. Consolatorem, hortatorem, excitatorem ad
bonum. Dabit vobis. Effundet abundanterin corda vestra. JMaMea< vo-
&eMH!. Corda vestra inhabitans, et consolatoris et instructoris munus ex-
plens.
17. Spiritum veritatis. Spiritum veracem, omnis veritatis et sanctitatia
doctorem. .~MK<&M. Homines mundani, et huic sœcuio addicti. Non
potest accipere. Capax ejus non est, dum oblitus estcœlestium, et voluptates
captât hujus vitai. Quia non videt eum. Non videt, quia non habet ocuIos
cordis mundos quibus solis hic Spiritus videtur et cognosciturejus dignitas;
mundus enim habet oculos animi excœcatos variis cupiditatibus. Nec scit
eum. Non amat eum; loquitur enim de cognitione quœ includit affeetum.
Vos autem. A mundo et ejus moribus segregati. Quia apud vos manebit.
point; mais pour vous, vous le connaî- apud vos maneMt, et in vobis
tre! parce qu'il demeurera, avec vous, erit.
non d'une manière eofpore~ et sensible,
comme ai demeuré; tMa! il sera dans
vous d'une manière toute spirituelle et
<OM~ f~tM'
iS. Et mot-M~f, je ne -vous laisserai d8. Non retinquam vos orpha*
point orphelins; mais je ressusciterai nos Ycn:!).m ad -vos.
après ma mort, e~ je viendrai me montrer
à vous.
49. Encore un peu de temps, et le 19. Adhuc modicum, et man-
monde ne me verra plus. Mais pour vous, dus me jatn non videt. Vos autem
~'ous me verrez, parce que je vis après videtis me quia ego vivo, et vot
ma mort, et que vous vivrez aussi avec vivetis.
moi.
20. En ce jour-la YonscoNaa!h'pz f~t'rc- 20. ln itto die vos cognoscetis,
ment que je suis en mon Père, fM- quia ego sum in Patre meo, et
?tt~ d'une MtfMe nature; et vous en moi, vos in me, et ego in vobis,
paf/'MM!<ft<)tmAnfcof~;etn)nienvons
par ~'M'K'!<f d'un même esprit. jtfa!~ pour
O&ffHt'r CM connaissances,il /h!t~ que vous
m'aimiez, et que vous 0&Mrt)M2 mes com-
mandements.
2~. Car celui qui a. reçu mes comman- 21. Qui habet mandata mea,et
dements et qui les garde c'est celui.là servat en ille est, qn4 diHgH me.
qui, m'aime; et celui qui m'aime sera Qui antem diligit me, diligetura
aimé de mon Père, et je l'aimerai aussi, Patre meo et ego dtitgam eum,
et jf me découvrirai à lui. et BMnifestabo ei meipsum.
22. Jadas, aonpae i'tscariote, lui dit: 32. Dicit ei Judas, non ille !sca-
Seigneur, d'où, vient que vous vous dé- riotes Domine, quid fa<~u{a est

Yo;' cognoscetis et amobitis eom, nec hane cognitionem ex vestris morHh


babebiUs, sed ex ipsins prsesentia.
18. Non relinquam vos orphanos. Non diu a vobis abero; non amplius tri-
duo, quo mortuus ero juxtahumanamnaturam,a vobis absens ero. 1~<-
niam ad vos. Ad vos cito redibo, et vos gaudio replebo.
19. /f<?/tKcmo~iCMM. Sci)ice: tfmporM ertt. A'ottCMht. Non vtdeMt. Paula
post mundus non me vidaMt ampHus. ï''«~fM. Videbitis post mortem et
resurrectionem meam. Quia f~o !;tt)o. td est, vivam. .E~M~et'M~.
Saperstiteset incolumes.
20. ft illo die. tn tempore illo post resurrecttonem, ac praesertim in die
Penteçostcs. CoyHMce~.Ctnnus quam nunc cognoscatis. Aperiam enim
vobis seMnmj ut intetHgatis Scripturas, Lue. 2t. 43. Quia ego ~H~t in Patre.
Quod ego et Pater s~mus ejusdem natura*, et nnus Gens. vos in me, et ego
t)t voLis. Non signifieatur Christam e~se in discipulis eodem modo quo est
in Patre, sed subintelligenda est aliquanota. iiimiUtudtnîs, ut sensus Mt,
sic inter me et vos erit maxima unitas et identitas, non per naturam, sed
per gratiam.
21. Qui fta&e< mandata mea. Qui ea didicit et recipit. Manifestabo ei
tKMptMM!, Post resurrectionem redivivum, et per divinas tUustrationM, et
majorem in dies rerum cœtestiura cognitionem.
32. Judas. FraterJacobij Tttaddœus et Lebbœus alias tUetns. Quid /<!e-
quia manifestaturuses nobis teip- couvrirez à nous, et non pas au monde?
sum,etnonmundo?
23. Respondit Jesus, et dixit 23. Jésus lui répondit Je vous l'ai déjà
ei Si quis diligit me, sermonem dit: Si quoiqu'un m'aime, il gardera ma.
meum servabit, et Pater meus di- parole, et mon Père t'aimera, et nous
Jiget eum, et ad eum veniemus, et viendrons à lui, et nous ferons en lui
mansionem apud eum faciemus notre demeure.
24. Qui non diligit me, sermo- 24..MM celui qui ne m'aime point ne
nes meos non servat. Et sermo- garde point mes paroles, et je ne me <?-
nem quem audistis,non est meus: couvre point à lui. Au reste la parole que
ged ejus, qui misit me, Patris. vous avez entendue, etque je vous a:ye-
citée, n'est point ma parole, mais celle de

r
mon Père qui m'a envoyé vous annoncer
la vérité.
§ III. Le Saint-Esprit enseigne tout. Paix de Dieu, non du monde. ~moMf <<
obéissance de Jésus.
2S.Hœ.c locutussumvobis,apud 25. Je vous ai dit ceci, demeurant en-
vos manens. core avec vous
26. Paracletus autem Spiritus 26. Mais!e consolateur, qui est le Saint-
sanctus, quem mittet Pater in no- Esprit que mon Pèreenverra en mon nom,
mine meo, ille vos doeebitomnia, vous enseignera toutes choses, et vous
et suggeret vobis omnia quaecuin- fera ressouvenirde tout ce que je vous ai
que dixero vobis. dit, afin que vous puissiez le comprendre
et le pratiquer.
27. Pacem relinquo vobis, pa- 37. En attendant que vous soyez l'emplis
cem meam do voMs non quo- de cet esprit divin, je vous laisse ma

tum est? Quœnam est causa? Et non mundo? Non toti mundo, non euivis
sine discrimine?
23. Si quis diligit me. Quasi dicat Mundo non manifesto meipsum, quia
mnndani homines non diliguht me, nec servant mandata mea; nam si me
diligant et servent quœ illis prœcipio, ego et Pater ad eos vememus, et non
tantum nos illis ostendemus, sed perpétue apud illos manebimus. Ad
eum veniemus. invisibiJes quidem oculis corporis, sed ita ut sentiant prae-
sentiam nostram et bonisfruantur cœlestibus, quibus eorum animas cumu-
labimus. ~~MOMon. Firmam et stabilem.
24. Et sermonem.Doetrinam, seu mandata. Non est meus. Solius, sed
etiam Patris.
25. Apud vos manens. Interim dum hisce tribus annis versatus sum vobis-
cum.
26 .Parac~~M.Vide dicta n. 16. nomine meo. Ob preces et merita mea.
Ille vos docebit. Inspirationeinterna.–SM~erc~.Yn'ip.~st,in memoriam
revocabit. ()MMM~Medixero vobis. A A:6-< !)M.M, ~Mœ dixi vobis, et nunc
dimcUia videntur et obseura, ille vobis explicabit, et per internas Umstra-
tiones docebit quomodo sint intelligenda; et si quce memoria exciderint,
ille suggeret.
27. Pacem relinquo vobis. Pacis nomine phrasi hebrsa salus sîgniBcatur,
et omne bonum, ut cum It.
Reg. 18. 29,dicitur:?:?pa.pMM'o~&M~OM?
quod est; prosperene se habet, estne inco!um!s?Sensusergo est valedico
'vobis,etopto ut post discessummeumprospere agatis, incolumes animo
et corpore. Non quomodo ??:KK<~Ms <faf. Hœc mea pax multo praestantior
paix, je vous donne ma paix je ne vous modo 1 mundus dat, ego do voMe.
la donne pas comme te monde la donne, Non ] turbetur cor vestrum, neque
«'
pour vivre en assurance au milieu des plai-
en satisfaisant les désirs de la cu-
pidité; mais comme à mes héritiers, pour
formidet.
i

vivre dans la justice et régner éternelle-


ment avec Mot. Que votre cceur donc ne
se trouble point et ne s'épouvante point
de mon départ..
28. Vous avez entendu comme je vous 28. Audistis quia ego dixi To<
ai dit Je m'en vais, et je reviens à vous. bis1 Vado, et venio ad vos. Si
Si vous m'aimiezt!<aMe!?MH<,bien /0! diligeretis me, gauderetis utique,
de vous affliger coM!)?M vous faites, assuré- quia vado ad Patrem quia Pater
mentvous vous réjouirez de ce queje vousmajor me est.
ai ditque je m'en vais &M<M Père, parce
que mon Père est plus grand que moi
comme homme, e< qu'il rendra mon hu-
manité participante de la gloire qui m'ap-
partient comme Dieu.
29. Je vous le dis maintenant avant que 29. Et nunc dix! vobis prius.
cela arrive, afin que vous le croyiez lors-quam fiat ut cam factum fuerit,
qu'il sera arrivé; et qu'en me voyant credatis.
<HOH<et' au ciel, vous soyez assurés que je
vais prendre possession de la gloire qui
m'appartienteomntf F:~<fe Dieu.
30. Je n'ai plus guère de temps à m'en- 30. Jam non multa loquar vo-
tretenir avec vous car voilà]e prince
qui vient
de biscum venit enim princeps
ce monde Merecr sur moi toute mundi hujus, et in me non habet
la cruauté de son empire: et cependant il quidquam.
n'y a rien en moi qui lui appartienne.

est paee et tranquillitatequam mundus potHcetur, sed dare non potest; nam
ut mundus vobis det omnia quœ potest, non tamen eam tranquillitatemet
tœtitiamvobispoterit dare, quam efHciam in vobis per Spiritum sanctum.
Notum est ex Apostolo ad Galat. 5. 22, fructus Spiritus sancti esse cAar<<a<<M,
gaudium, pacem, etc. Non turbetur cor vestrum. EHamstvaIediMnn~o&ta
abiturus.
28. ~a~o. Abeo quidem per mortem. Et venio ad vos, lterum tamen re-
vertar redivivus. Si diligerelis me. Non significat se ab illis non diligi; sed
est modus quidam loquendi patris cum RHis, amici cam amicis, doleiitibus
ob patris amicive discessum, qui majorem HU gloriam allaturus est. Si MNa-
iet!9 me, non doleretis; amantis enim amici est amici bonis non dolere,
sed gaudere; quasi dicat Cum doletis ex meo discessu, ostenditis vos sen-
sum potius sequi quam rationem, etc. Quia Pater Mayo)' me est. Quia cum
Pater major me sit, fieri non potest quin mea ad einn profectio commodo
et gtofiee mihi futura sit. Cbristus minor est Patre secundum humanitatem;
nam secundum divinitatem est illi œqaaHs.
29. Et nunc. Sed nuno. Dixi vobis. Prfsdbci vobis discessum, hoc est,
mortem meam, resurrectionem, et in ccetum ascensionem. Cfe(&!<<.
Me Filium Dei esse, et ad Patrem ire, ut eequali cura illo gloria fruar.
30. &)~t<af. tn carne bac mortali. Venit enim p)';Mc~ mundi hufus.
Principemhujas mundi diabotuminteHipt, ut supra, c. 12, n. Si. YenittHf
3i. Sed ut cognoscat mundns 3i. Mais je m'abandonne & M ~o'eMf,
quia dUigo Patrem, et sicut man- afin que le monde connaisse que j'aime
datum dedit mihi Pater, sic faoîo. mon Père, et que je fais ce que moa Père
Surgite, eamus hinc. m'a ordonné, aux dépens de mon honneur
et de ma vie. Levez-vous donc, sortons
d'ici, et allons attendrenos ennemisau lieu
où ils doivent venir nous chercher.

CHAPITRE XV.
§ t. Jc:M! M'~tte. Fidèles ses branches. Vie ee joie en lui seut.
t. Ego sum vitis vera et Pater 1 i. Néanmoins Jésus continua son dis.
meus agricola est. cours; c<
COM~;
c.
C~ et at;aM<
avant de il
~o?'<?', !7 dit
cfe sortir, << e~co~
encore à
ses disciples Je suis la vraie vigne ceua
9qui croient en moi-sont les branches, et
[
mon Père est le vigneron.
2. Omnem patmitemin me non 2. Il retranchera toutes lesbranchesqui
ferentem fructum, tollet eum et i portent point de fruit en moi et il
ne
omnem qui fert fructnm, purga- taillera
t toutes celles qui portent du fruit,
bit eum, ut fructum plus afferat. afin
i
< qu'elles en portent davantage.

tem tum per se et angelos suos invisibititer, tum visibititer per Judam pro-
ditorem, milites et ministrosarmâtes. M! me non habet quidquam. NiMI
habet juris in me quia non habet jus et potestatem, nisi in homines pecca-
tores.
3t. Sed ut cognoscat. Quasi dicat Ego morior, non quoddiabolus aliquod
jus habeat necis mihi mferenda'j sed quia Patrem diligo, et illius mandatis
obedio. Sicut mandatum dedit M!'A: Pater. Christus enim jussus est a Pâ-
tre mortem crucis subire; quare Apostolus ad Philip. 2. 8, ait: Factus obe-
diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Surgite, eamus ltinc. Putat
Chrysost. Christum discipulos timentosin !ocum magis abditum duxisse,
et ibi qum sequuntur dixisse. Sed est probabilius totum sermonem hune in
cœnaeuio habitum. Maque hso verba, MMM~~MCjnon significant Christum
abiisse postquam illa protulit, sed surrexisse, seque ad discedendum ac-
cinxisse, etiam discedere mcœpisse. Saspe enim dicimus eamus hinc, et tamen
non statim imus, sed aliquantulum immoramur.
CAP. XV. i. Ego sum vitis. Nihil poterat discipulis, ad mortem discedens
dicere magis necessarium, quam ne se unquam ah ipso, id est, ab ejus fide
et dilectione, avelli paterentur, siquidem vellent vivere quod eleganti vitis
metaphora déclarât. Fera. Sic vitis bœc appellattirab affectu, quia melius
et perfectiushomines in se per fidem natos nutrit, qnam sarmenta sua na-
turalis vitis. Et Pater meus agricola est. Id est, iUius cultor. Est quidem
et ipse Christus agricola, et vitis cultor, quatenus Deus est; sed 'it servet
décorum parabotiB, cum se vitem fecisset, ejus cutturam Patri attribuit, prop-
ter providentiam quam ipsum nomen Patrto significat.
2. Omnem palmitem.Agricolae est inutiiia in vite resecare, et utilia purgare.
Utrumque facit cœlestis agricola in vitis hujus palmitibus eos qui fructum
non ferunt resecat, et in ignem œteruum mittit; qui vero ferunt fructum,
eos purgat; ut uberius etiam fructificént. ~a me non ferentem ~Ke<MM.Qui
}icet mihi per fidem sdho'reat~ fructum tamen bonorum operum non {actt.
3. Vous êtes déjà purs, e~ comme des 3. Jam vos mundi estis propter
~M?tc/tM taillées, à cause de la parole que sermonem, qnem locutus smm
je vous ai dite, et que vous avez !*ecMe.' vobis.
ne vous resteplus çw's porter du fruit en
plus grande abondance.
4. Demeurez pour cela en moi, et moi 4. Manete in me et ego in vo-
en vous car comme la branche de la vi- bis. Sicut palmes non potest ferre
gne ne sauraitporter de fruit d'elle-même, fructum a setaetipso nisi manse-
mais qu'il faut qu'elle demeure unie au ri), in vite sic nec vos, nisi in
cep ainsi vous ne pouvez porter aucun me manseritis.
fruit, si vous ne demeurez en moi,
5. Parce que je suis comme le cep de la 5. Ego sum YtHs, vos palmites s
vigne,etque vousen êtes comme les bran- qui manetin me, et ego in eo~ Mo
elles. Celui <foM qui demeure en moi par fert fructum multum quia 9~9
la foi, et en qui je demeure pa~ma ~r<!c~ me niliil potestis facere.
porte beaucoup de fruit au lieu que ce-
lui qui ne demeure point en moi, et f)! qui
je ne demeurepoint, tf'en porte aucun. Car
vous ne pouvez rien faire sans moi et
ainsi il vous est très-importantde f~MMtt*
re;* Mt'anaô/etnM~ qui
rer intariablement ne H(1 mo!
attach,4s moi;
6. Parw 0!M ceiui qui ne demeure pas 6. Si (pus in me non nM.mmM,:
en moi sera jeté dehors comme un sar- l mittetor foras sicut palmea, et

[[[.
ment !t:tfh7?; il séchera,et on le ramas- arescet, et coUigent eum~ t:t m
sera., et on le jettera au feu de l'enfer, ignem mittentj Etardet.
et il brûlera ~ei'KC~eMeK~.

Tollet. Puniet Cdelos qui sunt hajn~modi. Purgabit. Auferens ab es


impedimenta profectus.
3. Propter sermonem. Quia sermonemmeum et doctrinam meam audiatu,
et iUi obedistis.
4. WaM<e in w?. MiM constanter per fidem vivam adbtereNdo. ? ego
:'H<oK~. Ut ego vicissim in vobis maneam, vivificans succo gra.t!<Bj ut ube-
rem fructum aS'erM possitis. .4 MM~h'~o. Ex se solo, sPpMatns~ a, vtte.
A'i'.K n!<!n~n'f in t;t'tf. K M! iubsTPre peTsevera~etHviti. Nisi in me ma~Me-
f:<Miht iohtBrentes per fidem et dilectionem, vitam vigoremque spMtna-
bm a me aeotpicntes.
5. Ego MtM! t):h' Ego quippe sum vitis, vos vero palmites. Qui manet
in mf. Vide dicta n. 3. Et ego in eo. Et in eo ego maneo. Fructum.
Justitim,pietatis, sanctitatis. Sine Mf. Tobis instiliante succum gratie.
~Vt7tt7. NnHum frantum qui tanta vite dignus ait.
6. fn me non monserit. Constanti fide et dilectione. Mittetur foras. Abs-
cmdeturavite, ct humi, imo extra ~meMa electara Domini ab eleetorum
consortio projicietur. Hoc fit, cum amissa Bde omnino exit ab Ecdeem. Ve-
rum etiamsi fidem non amittat, separatnr, et qicitur foras, quia non 'vï'?t9-
catur spiritu, quo vivit corpus Ecclesi~, nec accipit inûuxum grittice.
Sicut palmes. Sterîlis. Et arescet. Amisso virore et succo gratis. Col-
/<~M~.Hqu!busfueritmandatnm.Min!steriam&ooaNgeHsadsc!'4hifarMàtOt.i3.
t4. .<M. ArdeMtigne inextinguibili.In grisoo est,)tKtETM,ardet, «rffMr,
m pMesenti; est enim mos Scripturs, ut cum aliquid futurum esse dîcit~ si
'velit summam certitudinem et celeritatem significare, utatur praasenti indi-
cativi pro futuro. Sic dicitur Matth. uKimo, n. ultimo Ecce 6yo M&tsc«m
7. Si manseritisin me, et verba 7. Et au contraire, si vous demeurez
mea in vobis manserint quod- en moi par une foi m'Be et que mes pa-
cumque volueritis petetis, et fietroles demeurent en vous par une charité
vobis. ardente qui vous /<e produire les fruits
de toutes sortes de bonnes ŒMUfM, vous
demanderez tout ce que vous voudrez,
et il vous sera accordé et de plus vous
aurez l'avantage de contribuer à la gloire
de Dieu.
8. în hoc clarificatus est Pater S. Car la gloire de mon Père est que
meus, ut fructum plurimum affe- vous rapportiezbeaucoupde fruits, et que
ratis, et emcia.mmLmei discipuli. vous deveniez mes frafs disciples, en sui-
ua?:< ma doctrine, et vous rendant les imi-
~a~M~ de mon amour.
9. Sicut dilexitme Pater, et ego 9.0/'jevousat aimés comme mon Père
dilexi vos. Manete in dilectione m'a aimé. Demeurez donc aussi dans mon
mea. amour comme je demeureMO!K!~M? dans
l'amour de mon Père.
10. Si praecepta mea servave- 10. Sivousgardezmescommandements,
ritis, manebitisin dilectione mea, vous demeurerezdans mon amour,comme
sicut et ego Patris mei prœcepta j'ai moi-même gardé les commandements
servavi, et maneo m ejus dilec- de mon Père et que je demeure dans
tione. son amour.
H. Je vous ai dit ces choses afin que
vous les pratiquiez, et qu'ainsi majoie de-
H. Hœo locutus sum vobis, ut meure en vous, et que votre joie soit ac-
gaudium meum in vobis sit, et complie, ayant en vous la joiedu Fils de
gaudium -vestrum impleatur. Dieu M~tKB.

§ Il. CdNtnMH(~mMt< de l'amour. Amis non esclaves. CAof; des <h'te(p!<t.


12. Hoc estprasceptum meum, ( 12. Pour la mériter, cette joie, le

sum omnibus diebus, usque ad consummationem ~<BC~& id est, ero vobis-


cum, etc.
7. Si MaHM~f~Mme.Per fidem et dilectionem. Verba mea. Doctrina
etprœcepta mea. 7~ vobis nzanserint, Memoria., affectione animi et ob-
servatione. P'o~MC)':< Supple, secundum t;o/MK~~n! (Dei), ut dicitur t,
Joan. 5. 14.
8. C&H'K:a<M e~. GloriEeaMtur; est enim priEtentumpro futuro. .E~
ciamini mei discipuli. Proficiatis in discipulatu meo per vitœ et morum mea.
rum imitationem.
9. Sicut. Similitudinem signifieat, nonseqaaHtat.em. Manete in dilectione
mea. Curate ne excidatis ab hoc amore quo vos diligo.
10. Manebitis in dilectione mea. Pergam vos diligere.
H. Gaudium meum. Quo ego gaudeo.–7?:t'o&DevoMs.aM&'M??:
vestrum impleatur. Et gaudium vestrum, quo vos in me, seu de me gaude-
tis, quod scilicet mihi conjuncti sitis, et mihi adhcBreatis, perficiatur.
Impleatur. Quia in hac vita crescit, perficiendum demum M~?'<TH!M)rMM)-
gentium, ut ait Augustinus.
12. FrŒ<'Fp<Km méum. H ~oX~ cum artiouto; illud praeceptum novum de
dHectione,dequosuprac.l3,n.34.
commandementque je vous donne est de ut diligatis invicem, sicut d!!<Hd
vous aimer les uns les autres comme je vos.
vous ai aimés.
13. Or personne ne peut avoir un plus 13. Majorem hac dilectionem
grand amour que de donner sa vie pour ses nemo habet, ut animam saam
amis e< c'e~ ce que y? ccM faire poMr vous.
ponat quis pro amicis suis.
1~. Vous serez <&)HcaMM!<aMe)nM< 14. Vos amici mei estis, si fe-
mes amis, si vous faites ce que je vous ceritis quee ego prœcipio vobis.
commande,e< M BOMai'HM;: MM/MrM~'M~-
~«'a donner co<)*e vie pour eux.
15. Je ne vous appeUeraiplus désormais 1S. Jam non dicam vos servos,
serviteurs, parce que te serviteur ne sait quia servus nescit quid faeiat do-
ce que fait son maître, mais je vous ai minus ejus. Vos autem dixi atai"
appelés mes amis, parce que je vous ai cos quia omnia qusBoumque au-
fait savoir tout ce que j'ai appris de mon divi a Pâtre meo nota feci vobis.
Père, en vous cM:ouMfant les ~MMMM
$<t'f~ a My nto: et ~e.r s'r~cM yH':7 doit
~an~fe ~!< MM.
16.
ce~
? vous e~euez pas e~ Mtt~-M~M &
aMt~M que «QMS~rotteez
i6. Non vos me elegistis sed
à ~re nM~ ego elegi vos, et posui vos ut
cfMCip/M. Ce n'est pas vous qui m'avez eatis, et ffuctum afferatis; et truc-
choisi mais c'est moi qui vous ai choisis tus vester maneat ut quodcum-
et je vous ai étaMis mes apo~M, afin que que petieritis Patrem in nomiae
vous aMiez~r~cAe'' Ma cbc<)*tne par toute meo, det vobis.

13. jM~'OMMhacdilectionem.Majus opus dHectionis. –JtMfmant~MaM.Vitam


suam. Ponat. Sponte exuat, non alia vi coactus quam amoris. Pro
anzicis suis. Pro quibus nihil majus dare potest quam ipsum vitam. Senaus
ergo versicuU est: pro amico niliit majus potest quisqnam dare propria vita.
t4. Vos amici mei estis. Vos autem discipuli mel estis, amici me!, pro
f~uibus proxime vitam daturus sum. Si /~cen' Quia faeitis, eo quod
faeitis.
1S. Jcm non dicam cotMf'M~. At paulo post, hoc est n. 20, eos rursus
servos appetiat. D!cendum est morem Scriptarœ esse, cum nomen vetus ali
cul detraMtur, non protinus significari nunquam deinceps eo nomine esse
appEKtu)dUtN, sed non eo solo esse appethudum; sic enim etiam postquam
Jacobo impositum est nomen !srae!, adhuc Jacob vocatur in Scriptura. Sen-
sus ergo est deinceps non solum vocabo vos servos, sed etiam amicos, et
quidem frequentiusamicos quam servos. Preeterea consuetudo Scripturse est,
nt cum nomen novum imponitur, non tam significetur eum, cui nomen
ifupocitnr, ita esse vocandum, quam convenire in eum optime rem ilta no-
mine signiBcatam sic fsai. 7. t4 ~ocaMM)' Mom~t ejus EMM<:MMc/; et 8.3
Fcca t:ome): ejus. Accelera spolia ~e~aAN'e Festina p!'<r~ quœ nomina
sant Christo attributa. Nescit. Plerumque, non solet seire. pM<~c!<M~M<
«udiNt. Ut homo Dei legatus ad vos destinatus.
16. Non vos me elegistis. Non vos priores elegistis me m Dominum, pre-
ceptorem, amicum. –Sftf~o. Sed ego prius elegi vos, gratiamea prieve-
niens vos et votnntatemvestram. FoM<: vos. Constitui, ordinavi. Ut
eatis. tn mundum universum. ~«e<MM afferatis. Multos mihi dise!putoa
coUigatis, qui fructus sint gratia} meiB et laborisvestri. MaKf*a<. Non pe-
riturus in teteraam. Ut quodcumque. Scilicet et posui vos, ut qoodcumqutt
petieritis, quod necessarium sit ad hune frt.tctnw a~erendum. )!C!?!
la terre, que vous rapportiezdu fruit p
la conversion de tous les peuples, et que
votre fruit demeure toujours par leur sa-
lut e7e;'K~ et qu'ainsi vous mé,'itiez que
mon Père vous donne tout ce que
vous lui demanderez en mon nom.
17. Hsc mando vobis, ut di!i- 17. Je le répète encore une fois ce que
gatisinvieem. je vous commande, pour répondre à ces
~-<!cM, est de vous aimer les uns les
autres. Le monde ne fera pas de même à
votre égard;
§ III. ennemi des /MHM. jM:/f inexcusables.
JH'o)!f!e

18. Si mundus vos odit, scitote 18. JUa~ si le monde vous hait, sachez
quia me priorem vobis odio ha- qu'il m'a haï avant vous.
buit.
t9. Si de mundo fuissetis, mun- 19. Si vous étiezdu monde, le monde
dus quod suum erat diUgeret: quia aimerait ce qui serait à lui mais parce
vero de mundo non estis, sed ego que vous n'êtes point du monde, et que
elegi vos de mundo, propterea je vous ai choisis et séparés du monde
odit vos mundus. pour vous attacher à moi, c'est pour cela
que le monde vous hait.
20. Mementote sermonis mei, 20. ~aM souvenez-vousde la paroleque.
quem ego dixi vobis Non est je vous ai dite Le serviteurn'est pas plus
servus major domino suo. Si me grand que son maître, et ne doit pass'at-
persecuti sunt, et vos persequen- tendre à dtre n:MM.c <ra: insi s'ils m'ont
tur si sermonem meum serva- persécuté, ils vous persécuterontaussi;
verunt, et vestrum servabunt. s'ils ont gardé mes paroles, ils garderont
aussi les vôtres.
2i. Sed hœo omnia facient vobis 21. Mais ce qui doit encore vous conso-
propter nomen meum quia ne- ler dans les maux que vous aurez à souf-
sciunt eum, qui misit me. frir de la part des homnies, c'est qu'ils
vous feront tous ces mauvais traitements,
non à cause de vos mauvaises actions,
mais à cause de la haine qu'ils ont pour
mon nom et pOMf ma personne qu'ils ne

meo. Interpositis meritis, et oratione in nomine meo fusa. Det vobis. A&
u~.M vert! etiam potest, dem t'o&M.' vide dicta supra, c. 94, n. 13.
18. AfMH~M~. Homines mundani, qui honores, divitias, voluptates sequun-
tur et captant. Sc:<o<e. Recordamini, vobis novum aut mirum non videa-
tur. F~!M's);: vobis. H~MTM u~m'<~ pr!)KM!M ~M<)'MM:,qui prior et digmor
sum in vobis.
19. De mundo. De numero hominum mundanorum. Quod M<!<M era<.
Errures et mores suis simites. vos de mundo. Quia ego vos a mundo
separavi, et mihi adjunxi fide, moribus, studiis.
20. Sermonis mei. Dict: illius mei. Non est ~HM. Dixerat hoc supra,
c. 13, n. 16, et alibi, ut Mattb. c. 10, n. 24. Sermonem meMn: .Mn;<:M-
runt. Quemadmodum sermonem meum non servaverunt, ita nec vestruta
servabunt.
21. S~A~e omnia. Odium intelligit, persecutiones et prœdicatioais con~
temptum. P/'o~<?/' <????! ~tM??!. lu odtm)) mei, quia ?!M<rMfH<. Quc9
haîssent que parce qu'Us ne connaissent
point celui qui m'a envoyé mais ee~
ignorance ne les excuse p<tf.
22. K est vrai que si je ne fusse point 22. Si non venissem, et locutus
venu, et que je ne leur eusse point parlé faissem eis, peccatum non habe-
clairement de ma divinité, ils n'auraient rent nunc autem excusationem
point de péché pour n'avoir pas cru en non habentde peccato suo.
moi mais maintenant ils n'ont point
d'excuse de leur péché, et leur incrédu-
lité ne peut être que l'effet de leur aver-
sion pour moi.
23. Or celui qui me hait haitaussi mon 23. Qui me odit et Patrem
Père, qui est Dieu ~/ne. meum odit.
24. De plus, si je n'avais pas fait parmi 24. Si opera non fecissem inets,
eux des œuvres miraculeuses, que nul qnsB nemo alius fecit, peccatum
autre n'a faites, ils n'auraientpoint de pé- non haberent nuno autem et vi-
ché pour ne m'avoir pas reconnu pour le derunt, et oderunt et me, et Pa-
Filsde Dieu: mais maintenant ils les ont trem meum.
vues, ces <BM!fM miraculeuses que J'a:
faites en leur faveur; et ils n'ont pas
laissé de nous haïr, moi et mon Père;
25. Afin que la parole qui est écrite 25. Sed ut adimpleatur sermo,
dans leur loi soit accomplie !Is m'ont qui in !ege eorum scriptus est:
haï sans aucun sujet. Quia odio habuerunt me gratis.
26. Mais cette haine des Jui fs tt'emp~- 36. Cum autem venerit Paracle-
chera pas que ma divinité ne soit reconnue tus, qnem ego mittam vobis a Pâ-
de toutes les nations; car lorsque le con- tre, Spifttnmvritatis, qui a Patre
solateur sera venu, cet Esprit de vérité procedit, ille testimoniumperhi-
qui procède de mon Père, cf que je vous bebitdeme:
enverrai de la part du Père, il rendra
témoignage de moi, e~ me fera reconnai-
tre pour le Fils de Dieudans <otf~e la terre.
27. Et vous aussi, vous en rendrez té' 27. Et vos testimonium perbi-

tamen ignorantia eos non excusat, cum facile vmcî potuerit, imo cum îaeftt
affectata et quœsita.
22. Si non nenissem. Si ego non venissem in mundum, et docuissem 'ver*
bis, Seripturis et miraculis me esse Christum. Peeûa~m non ~a&e~eM!.
Nam probabilisignorantia illos excusaret.
S3~ Et Patrem meum odit. Cum quo unum sum, et a quo sum missus.
24. Opera. Admiranda. ~MH~. Opera illa, et nihilominushœrent in
sua infldelitate et odio mai.
2S. Ut <K&'Mp/e<:<M)'. Particula ut non est causalis, sed significativa evan-
tus. /?t ~ye eorum. Psalm. 34 j n. 19. Gratis. Immerito, sine causa,
aut ratione.
26. Paracletus. Spiritus sanctus. SjM'~Mm Ben'<a<M. Spiritum veracem,
veritatis anctorem et doctorem. A Patre. Ex natura Patris. Testimo-
nium pc)'/t~e& de me. tn vos illapsus testabitur per vos me esse Filium
Dei, etc.
2?. fe~'mont'NMpet'M&e& De ils quse audistis et vidistis. Ab W!Wo.
A prœdjtcatione BapUstm et vocations vestra usque ad hoc tempus mecum
perseveratis.
bebitis, quia ab initio mecum estis.I moigaage, parce que vous êtes avec moi
dès le commencementde n:e~pr~;M<!on.?,
et CMC coM~ avez !): par MMjoarc~? pfo'
mMO<'<on~,que la Mg'MM et /apM:Ma~<:e
cfit'tKe r~!C~o:< essentiellement en moi.

CHAPITRE XVI.
SUITE DU SERMON APRÈS LA CÈNE.
g 1. Prédictions des persécutions.Promesses <Mt:'oyer l'Esprit consolateur.
i. Hœc locutus sum vobis, ut i. Je vous ai dit ces choses pour vous
non seandalizemini. préserver
] des scandales que pourraient
vous MMey les pefie'?M~O?M que vous aurez
à M?/~7'r de la part </< hommes.
2. Absque synagogis facient vos: 2. Car ils vous chasseront de leurs sy-
sed venit hora, ut omnis qui inter- nagogues;
]
ficit vos, arbitretur obsequium se ~<?M~/e7?:Mf
et le temps va venir où /e:
1 sera si grand, que quicon-
prsBstare Deo (1), que vous fera mourir croira faire un sa-
crifice a~y<fa~~ à Dieu.
3. Et heec facient vobis, quia 3. Et ils vous traiteront de la sorte,
non noverunt Patrem, neque me. parce qu'ils ne connaissentni mon Père
ni moi.
4. Sed haec locutus sum vobis 4. Or je vous dis ces choses, afin que
ut cum venerit hora eorum, re- lorsque ce temps-la sera venu vous vous
miniscamini quia ego dixi vobis.souveniez que je vous les ai dites, et
qu'ainsi vous trouviez dans vos ~OM~'aHCC~
même la source de votre patience et de
votre consolation, e?: y apprenant que vous
souffrez pour un Dieu qui les a connues,
qui vous les a annoncées par avance, et qui
saura bien vous en récnmpenser.
5. tïseo autem vobis ab initio 5. Je ne vous les ai pas dites dès le
non dixi, quia vobiscum eram:Et commencement, parce que j'étais avec
nnncvadoadeum,quimisitiBe; vous et qu'elles ne devaient vous arriver
(1) Bible vengée, note XVt. Observations préliminaires sur )e Nouveau Testa-
ment, suite de l'article III.

CAP. XVI. i.-M non ~aM<&MM: Non impingatis, non offendatis in


via salutis eeternae, cum multos increduloset vos persequentes videritis, et
difficilia vobis superanda cognoveriUs.
2. Absque synagogis. Exsortes synagogse. Vide dicta c. 9, n. 23. Sed venit
Ao~a. Imo veniet tempus. Ut omnis. Cum omnis.<'&:<?'p/M~'o&!etyM!M)tt
M~x'<p!<a)'e Deo. AKTps~t~ T:p';<s'pe!'<, cultum, seu sacrincium offerre.
3. Quia non noverunt Patrem. Non credent Deum esse Patrem meum,
neque me ejus Filium hominem factum.
4. Reminiscamini. Et mes praedictionis memores, fortes, in fide, susci.
piatis eum gaudio spiritus bas tribulationes.
5. Quia vobiscum eram. Atque ideo cum essem praesens, non adeo erat
nobis necessaria harum rsrum cognitio. Et nunc, Nun ~<j nunc autem.
qu'après mon départ. Je vous le dis à p! eet nemo ex vobis interfogat me:
Quo vadist
sent et je vous déclare maintenant que C
je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et
aucun de vous ne me demande où je vais.
6. Mais parce que je vous dis ces choses, 6. Sed quia haec locutus sum
votre cœur se trouve rempli de tristesse. vobis,
v tristitia imple'vit cor '?M*
trum.
ti
?. Cependant je vous dis la vérité; ij 7. Sed ego veritatem dico vo-
vous est utile que je m'en aille car si je b
bis expedit vobis ut ego vadam
ne m'en vais point, le consolateur ne si enim non abiero, Paracletus
si
viendra point à vous; mais si je m'en n veniet ad vos: siautemabiero,
non
vais, je vous l'enverrai. mittam
Bf eum ad vo~(l). ).
8. Et lorsqu'il sera venu, il convaincra 8. Et cum venerit ille, arguet
le monde du péché, de la justice, et du mundum
n de peccato, et de justi-
jugement ti et de judicio;
tia,
9. Du péché que les hommes ont cfw*- 9. De peccato quidem, quia non
MM~ parce qu'ils n'ont point cm en moi, credideruntin
0 me
nonobstant toutes les <!M?'!je!es que j'ai
op~'&t à leurs ~fMa*
18. De la justice de ma caMM, ct de 10. De justitia vero, quia ad Pa.
(1) Bible vengée, Observations prétiminaires sur le Nouveau Testament, suite
de Farticte t!t.

Et nemo ex vobis !'n~e)'fo~a< me. At interrogaverat Petrus supra, c. iS, n. 36,


et Thomas cap. it, n. 5. Respondendum est non significare Christum ne-
minem interrogare quo iret; id enim non semel interrogaverant, sed quod
mfBrore impediti, non pergerent percontari, ut qnrn non bene intellexerant
matins assequerentur, quo iret, quo consilio, qua causa, quo ffacta, quid
facturus, an et quando rediturus, etc., amicorum enim est ab amicis disce-
dentibus multa quterere, etiam de rebas tninutissimis.
?..E.rpe<M vobis ut ego Kaf&tm. Ut Spiritum Mnctum in vos mittam nam
si non abiero, Paracletus non veniet sic enim statuerat Trinitas sanotis-
sima, ut prius veniret Filius; et postquamille in cœlnm ascendisset, SpMhts
sanctus e cœ!o mitterettu* hinc supra, ç. 7. 3&j dioU.ur Nondum enim e~
Spiritus datus, quia Jesus ?!OK<~Mn! erat ~~oft'<:aff~. Aliam causam affert
Augustinus, tract. 94 in Joan., quia scilicet apostotofoniaffectus priBsentiee
Domini corporeee aiminm adh~rebat, ideoque apti Don erant accipiendo
Spiritui sancto, interim dum amore quodam carnis Christum diligebant.
8. Cum venerit. Et vos impleveritsapientia et varietate linguarum, et per
vos miraeuta fecerit ad nomen meam iHustrandun]. ~ttn~ttm. Omnia
generis homines arguet, ~~n, coKUtneet. De peccato. Quod peccatis sit
obNoxius.– De justitia. Ostendens me esse justum quod H!e negat; et
neminem justum esse posse vera justitia, qum homines Deo gratoa faciat,
nisi per Sdem et cultum Christi. De judicio, Seu damuatione, quod sci-
licet mereatur sterao igné damnari.
9. De peccato quidem. Mundum opinantem s~immunem esse a peceato
oonvincet snbjacefe peccato, quod nec ab origints peccato, nec ab atits quœ
propria voluntste addidit, sit liber, cum in me non credat, et sine fide im-
possibile sît a peccatis liberari, et mihi placére.
10. De justitia vero. Convincet Judœos me esse justum, quandoqnMem
'fado ad~ patrem; atque HSe tM apud se reciprt,~imu! cum illo in seterumn
trem vado, et jam non videbitis mon innocence qui paraitra clairement,
me parce que je m'en vais à mon Père, et
que vous ne me verrez plus sur la terre,
étant assis à sa droite dans le ciel, où rien
saurait entrer:
e!)}:pK?' ne
11. De judicio autem,quia prin- H. Et du jugement, ou de la condam-
ceps hujus mundi jam judicatus nation du monde incrédule, qui est très-
est. certaine et h'M-pfoc/ parce que le prince
du monde est déjà jugé, et condamné aux
/!ftMH!M e7e)'):e~M, et que tous ceux qui
lui appartiennent doivent avoir le M!~me
sort.
12. Adhue. multa habeo vobis 12. J'ai encore beaucoup de choses à
dicere sed non potestis portare vous dire mais vous n'êtes pas en état
modo. de les porter présentement. Vous les Mn<-
rez dans la suite.
13. Cum autem venerit ille Spi- 13. Car quand l'esprit de vérité sera
ritus veritatis, docebit vos omnem venu, il vous enseigneratoute vérité; car
veritatem; non enim loquetur a il ne parlera pas de lui-même, cornue les
semetipso:sed qa~eumque audtet faux p/'opM<M; mais il dira tout ce qu'it
loquetur, et quœ ventura sunt aura entendu du Père et du Fils dont il
annuntiabit vobis. procède, et il vous annoncera fe'a&/e-
ment les choses à venir.
14. Ille me clarificaùit quia de 14. C'est lui qui me glorifiera, parce

regnaturum. Et jam non videbitis me. Non latebo ad tempus ficte me


subducens, ut vobis imponam sed semper cum Patre ero, ex quo mea
justitia et sanctitas clarius apparebit.
11. De judicio autern. Convincet mundum quod damnatione dignus sit, et
vere sit damnandus, nisi in me crediderit; quia diabolus jam judicatus est,
id est, damnatus,et ejeotus regno suo, id est, ex animabushominumquas
possidebat quod ostendet Spiritus sanctus, cum perprœdieationemvestram
et testificationem nominis mei passim convertetur magna hominum multi-
tudo, et diabolo adimetur. Si ergo plane cernetur principem hujus mundi
per me espelli, et ipsius regnum everti, et in tartarum detrudi, patebit idem
esse passuros eos qui illi adhœseruit. Princeps hujus mundi. Diabolum
intelligit, quem mundus ut principem colit et sequitur vide supra, c. 12,
n. 31; etc. 14, n. 30.
12. Adhuc multa habeo vobis dicere. Matta vos hactenus docui, sed alia
supersunt profunda mysteria, quorum modo eapaces non estis; hoc enim
est quod dicit, sed non potestis portare modo.
13. Spiritus veritatis. Auctor et doctor veritatis. Docebit vos. Aperte.
Omnem M~tta~m. Tam eas veritates, quarum nunc capaces non estis,
quam eas quas ex ore meo accepistis, sed nondum plane intellexistis. No?)
enim loquetur a M~eK~o. Pro non aMten:. Oeeurrit Christus duplici errori.
Alter est, ne putent Spiritum sanctum majorem esse Filio, quod ea doctu-
rus sit quoe Filius non docuerit. Alter, ne vereantur Spiritum sanctuni doc-
turum aliena, vel non consentanea iis quœ hactenusdocuerat Christus.
A MMe~pM. Solo, sine me, aliena aut adversa iis quœ ego docui. ~Mfp-
cumque audiet. A Patre et a me; nam audire Spiritum sanctum, est rerum
cognitionem accipere una cum natura a Patre et a Filio a quibus procedit.
14. C~~caSit. Glorificabit. Hoc dicitur, ne ex~timarent se alienandoa a
qu'il prendra de ce qui est & moi, et il meo accipïet,etannunSabitYobi9.
vous l'annoncera.
15. th' tont ce qu'a Mon Père est & mol, 15. Omnia quœcnmqne habet
n'ayant, mon Père et moi, ç!<<tte même Pater, mea snct. Propterea dM:
essence, une HtAM? sagesse et une même quia de meo accipiet, et annun-
pKtMaMcf~ et c'est pourquoije vous ai dit tiabit vobis.
en parlant du SaM<-JEjfpf:'< ) qu'il prendra
de ce qui est à moi, et vous l'annoncera;
parce que, procédant de moi comme de
mon Père, il reçoit aussi de moi avec son
essence, tout ce qu'il a de lumières et de
connaissances,

16. Encore
ne me verrez
un peu.1..
plus, et
a.a
§ H. Joie opr~t la <r~eMf.
de temps, et vous
encore un peu de
B wC.t:
16.
debitis
1

me
a
Modicum,et jam non v~-
et iterum modicum,
temps, et vous me verrez, parce que je et videbitis me quia vado ad
m'en vais à mon PÈre. Patrem.
17. Sur cela quelques-uns de ses disci- 17. Dixeruntergo ex discipulis
ples se dirent les uns aux autres Que ejus ad invicem Quid est hoc,
veut-il nous dire par !à Encore un peu quod dicit nobis Modicum, et
de temps, et vous ne me verrez plus; et non videbitis me et iterum mo-
encore un peu de temps, et vous me ver- dicum, et videbitis me, et quia
rez parce que je m'en vais à mon Père '? vado ad Patrem?
18. Us disaientdonc Que veut-il dire 18. Dieebant ergo Quid est hoc,
Encore un peu de temps? Nous ne savons quod dicis, Modicum? nescimus
ce qu'it veut nous dire. quid loquitur.
19. Mais Jésus connaissant qu'ils vou- 19. Cognovit autem Jesus, quia
laient t'interroger là-dessus, leur dit volebant eum interrogare, et dbdt
Vous vous demandez les uns aux autres eis De hoc quœritis inter voe,
ce que j'ai voulu vous dire par ces paroles: quia dixi, Modicum, et non vide-
Encore un peu de temps, et vous ne me bitis me et iterum modicum, et
verrez plus; et encore un peu de temps, videbitis me.
et vous me verrez.
20. En vérité, en vérité je vous le dis 20. Amen, amen dico vobis
le temps <tpproc/M auquel vous pteurerei! quia plorabitis, et flebitis vos,

Christo per Spiritum sanctum,ut qui suam causam acturus, et snam gloriam
propagaturus potius esset quam Christi. De meo accipiet. Ex me proce-
dendo vide dicta proxime superiori versiculo.
15. Omnia ~MO'et<~Ms habet Pater. Divinam essentiam, sapientiam,poten-
Uam, bonitatem, veritatem, œternitatem, etc. j~ea M<M<. Eade<n ha.beo et
ego Filius ejus. –Prop<e?'ea dt~t. Ne miremini quod de Spintu smoto di-
xerim, de meo accipiet; nam ego per mternam generationem accepi a Patre
omnia quB ipse habet, et ideo accepi quod unam sim cum ipso principium
Spiritus sancti.
16. Modicum, et jam non videbilis me. Post modicum tempus me non Ti-
debitis, quia cito moriar, hoc est, crastino die; sed tamen cum hoc contige-
rit, poat modicum tempus me videbitis, cum sciticet tertio die resurgàjn.
Quia vado ad Pa/m. Dat rationem utriusque brevis morip, quia scilicet ex
hac vita mortali transit ad immortalem,ut ibi regnet cum Pâtre.
20. Amen, amen dico vobis. Verissime futurum eat quod vobis prMdieo
mundus autem gaudebit: vos au- et vous gémirez, vous autres; et le monde
tem contristabimini, sed tristitia sera dans la joie. Vous serez dans la tris-
vestra vertetur in gaudium. tesse mais votre tristesse se changera
en joie
21. Mulier cum parit, tristitiam 21. Comme une femme, !orsqu'eUe en-
habet, quia venit hora ejus: cum fante, est dans la douleur, parce que son
autem pepererit puerum,jani non heure est venue; mais après qu'elle a en-
meminit pressurte propter gau- fanté un fils, elle ne se souvient plus de
dium, quia natus est homo in tous ses maux, dans la joie qu'elle a d'à'
mundum. voir mis un homme au monde:
22. Et vos igitur nunc quidem 32. Vous donc aussi, vous êtes main-
tristitiam habetis, iterum autem tenant dans la tristesse, parce que f/tpMt'c
videbo vos, et gaudebit cor ves- est venue où je dois être ~~are' de vous-
trum et gaudium vestrum nemo par ma mort mais je vous verrai de
toUetavobis(t). nouveau après ma résurrection: et votre
coeur se réjouira de la vie nouvelle dont
t'o:M me tt~'yM jouir; et personne ne
vous raviravotre joie, parce que personne
ne pourra me ravir cette vie glorieuse e~
!mM!<M'/6~/e, qui en sera la source.

§ Hf. Prière ctt nom de J~m-C/tfM~. Confiance en lui,


23. Et in illo die me non rogt- 23. En ce .jour-là, vous ne m'interroge-
bitis quidquam. Amen, amen dico rez plus de rien, et vous comprendrezce
Yobis si qnid petientis Patrem in que veut <f:')'e ce peu de temps qui tous
nomine meo, dabitvobis. f?!!&a?'<'<ec:</0!<rd'AM.En vérité, en Ye-
rité je vous le dis, tous ce que vous de-
manderez alors à mon Père, il vous le
donnera.
24. Usque modo non petistis 24. Jusqu'ici vous n'avez rien demandé
quidquam iu nomine meo Petite, en mon nom. Demandez, etvous recevrez;
(l)Bib)e vengée, Observationspréliminaires sur le Nouveau Testament, suite de
t'artieieUf.

me abiturum, et vos proptermor!~m et absentiam meam ploraturos.


JtfMMcfM~ <e?H yoM<&6:7.JudEe! inhuk'i mei, mundi amatores. –y/7:<!
vestra !x')'<e~ in gaudiurn. Cum me iterum videbitis redivivum post resur-
rectionem.
21. ~M/i'e)* cum parit. S'tbinteMigcndaest nota sîmiUtudims, ~cK< mulier
cum parit, etc. Quia MHiY hora ~My. Tempus partus, quem magai dolores
comitantur. P~M~M~'tp. Ti:; ex~.N;, illius aStictionn sen oppressionis.
Quia natus est homo in mundum. Quia uno filio aucta est familia illius, qui
parentibussit voluptati et auxilio.
22. Et vos. Sic et vos.- Gaudium !;e~?'M~t nemo ~o/M a t;o&M. Nec timea-
tis in similem tristitiam iterum incidere; nam gaudium hoc erit perpetuum;
non enim amplius ero miseriis hujus corporis obnoxius.
23. Jtfe non !'o~a&!7~~M;<tam. Tuno cum scilicet post resurrectionem me
videbitis redivivum, non iaterrogabitis me de discessu meo, de morte, de
resurrectione, etc., quia ea omnia clare cognoscetis ex eventu. Si quid
petieritis- Patrem. Vide dicta o. 14, n. 13, ubihœc eadem promissio habetur.
24. Non petistis ç'MMyua'K nomine meo. Oraverunt sa;pe Deum, sed
nihil adhuc petierant in nomme Christi, tanquam redemptoris et mediatoris
voire joie soit pleine et parfaite, et accipietis,ut gaudium vestrom
ftBn que
par~M~/tM~t'on que vous aurez en rece- sit plenum.
vant ~'e~%t de vos prf&'< et par ~exp~-
t'cnce que vous concevrez d'obtenir ttajfoMr
~'a<'coB:p~'Me)?!en< de tous vos désirs.
25. Je vous ai dit ceci en paraboles. Le 25. Hoec in proverMis toeutM
temps vient où je ne vous entretiendrai sum vobis. Venit hora, cum jam
plus en paraboles, mais où je vous par- non in proverbiis loquarvobis, sed
lerai ouvertement de mon Père. palam de pâtre annuntiabovobis,
36. En ce temps-là, vous demanderez 26. tn illo die in nomine meo
en mon nom; et je ne vous dis point que petetis et non dico vobis quia
je prierai mon Père pour vou!}; ego rogabo Patrem de vobis
27. Car Mon Père vous aime lui-même, 2T. Ipse enim Pater amat vos,
parce vous m'avez aimé, et que vous avez quia vos me amastis, et credidistis
cru que je suis sorti de Dieu. quia ego a Deo exiv!.
28. Je suis en effet sorti de mon Père; 28. Exivi a Patre, et veni in
et je suis venu dans le monde mainte- mundum iterum relinquo man-
nant je laisse le monde, et je m'en vais à dum, et vado ad Patrem.
mon Père.
29. Ses disciples tui dirent
C'est à cette 29. Dicunt ei discipuli ejus
heure que vous parlez ouvertement, et Ecce nunc palam loqueris, et pro-
que vous n'usez point de paraboles. verbium nullum dicis
30. Nous voyons bien présentementque 30. Nunc scimus quia sc!a om-

inter Deum et homines. Ut gaudium uM~'MM sit plenum. Ut gaudîum


quod habetis ex eo quod discipuli mei estis, et qnod ego resurrexerim, ple-
num babealis, accipientes quidquid petitis. Particula ut non causam stgniB-
eat, sed consecutionem ponitur enim pro ita ut.
25. Hcac in proMr&M~. Selo vos non satis intelligerequze modo locutus sum,
quia subobscaredixi at cum resarrexero, palam et sine pMverbiis loquar
vobis de Patris mei majestate et omnipotentia,et de mysteriiscœlestibne, etc.
26.? illo die. !n illo tempore.
dico
nomine meo. Per merita mea. Et
non dico vobis. Non me rogaturum pro vobis, quia nimirum necessa-
rium non erit ut ego orem, cum Pater in vos satis propensus sit, et amet
vos. Non negat Dominus se rogaturata nam dixit supra Ego rogabo Pa-
trem, et alium Paraclelum dabit fo&ts; sed negat opus fore sua oratione,
quia sine ea. Pater petita concedet.
27. Quia vos me amastis. Quod apostoli crederent in Cbristum, et illum
amarent, erat ejus rei causa amor Dei Patris antecedens, quod sciticet prins
illos amaverat; sed postquam Pater illos amaverat, illi, amando Christum, et
in illius fide et dilectione perseverando, meruerunt amplius a Deo amari, et
novis aSoi beneficiis. Deo ea:M. Per generationem sum enim ejus na-
turalis Filius.
28. Iterum. Vice versa.
29. Ecce nunc palam ~Me)' Clare loqueris visi enim sibi sunt discipuli
qu!8 dicebat Christus intettigere; et fortasse melius quam prias intettexe-
rant ita ut vere dicere possent se verba Domini percipere. Vel sensus est
jam aperte inteHigimas iddequo ante dubitabamus; dixerat enim obscure:
~(K/MMm, e< non videbitis me, etc. Nunc vero aperte dicit Relinquo mun-
dum, et vado ad Patrem.
30. Nunc. Ex boc quod jam palam absque proverbiis loqueris. Scimut.
tnteHigimue experientia docti. Sc:~ omnia. Ex teipso, muMo docente.
nia, et non opus est tibi ut quis vous savez tout, et qu'il n'est pas besoin
te interroget in hoc credimus que personnevous interroge, puisquevous
quia a Deo existi. prévenez par votre réponse les questions
CM'OK voudrait vous faire c'est pour cela
que nous croyons que vous êtes sorti de
Dieu, ù qui cette pénétrationest réservée.
3i. Respondit eis Jésus Modo 31. Jésus leur répondit Vous croyez
creditis?
'? maintenant que je suis sorti de Dieu?
32. Ecce venit hora, et jam ve- 32. Le temps va venir, et il est si pro-
nit, ut dispergamini unusquisque che qu'onpeut dire qu'il est déjà venu, où
m propria, et me solum relin- vous serez dispersés, chacun de son côté,
quatis:et non sum solus, quia et où vous me laisserez seul; mais je ne
Pater mecum est. suis pas seul, parce que mon Père est
toujours avec moi.
33. Hœc locutus sum vobis, ut 33. Je vous ai dit ceci, non pour vous
in me pacem habeatis. !n mundo r~fOt'Apr par avance votre infidélité fu-
pressuram habebitis sed conE- ture, mais afin que vous trouviezla paix
dite, ego vici mundum. en moi, et que vous ayez recoM~ à moi
pour vous relever de vos chutes, et pour
vous soutenir dans les maux que vousaurez
à souffrir; car vous aurez de grandes af-
flictions dans le monde. Mais ayez con-
fiance j'ai vaincu le monde; et par ma
victoire, je vous ai ?)te/<e les ~yacM né-
cessairespour le vaincre aussit)OUS-H!~Me~.

Non opus est tibi ut quis te interroget. Ad hoc ut noveris quid in sermone
tuo obsourum sit discipulis vel auditoribus tuis, quod vellent abs te clarius
expositum. A: hoc. Hoc argumento dueti, quod scilicet omnia noveris.
Quia a Deo existi.-Quod sis genuinus Dei Filius.
3i. Modo creditis? Statu hoc rerum tranquillo. Quoniam discipuli sibi
videbantur fidem firmam habere, revocat eos ad humilitatem, ostendens ab
effectu valde infirmam esse, ut discant sibi non confidere; quasi dicat ]sta.
vestra fidés hunc tandem esitum habebit, quod me relicto omnes fugietis.
32. Venit hora. Adventat, instat, ~~TXt, in preesentL Et yaa: venit.
EXttXuSe, in pr6Bterito, a<~t~H<at.<. Dispergamini HH:M~uMyKe. Omnes fu-
giatis. /?! propria. tn varia loca, unus hue, alius alio, ubi cuique tutius
aut consultius visum fuerit. Et non sum solus. Quanquam solus non snm.
Quia Pater m~et~m est. Utpote inseparabilis a me; quasi dicat Licet a
vobis et ab omnibus hominibus derelinquar, non tamen habebo pejus, quia
Pater mecum erit.
33. Ut in me pacem habealis. Ut non scandalizemini, non &uctueti! sed
stabiles et constantes sitis in fide, animoque tranquillo conquiescatis. /?
mundo pressuram habebitis. Quandiu in mundo fueritis, tribu)ationes et af-
flictionesomnis generisexperiemini. Confidite. Bono animo estote. Ego
vici mundum. Quidquid in mundo possit adversari paci et saluti animse ves-
trœ, sive prospéra sint, sive adversa, ego vici, merito incarnationis, et sig-
nanter mortis meœ imminentis.
CHAPITRE XVII.
MUËM DE JÉSUS-CHRIST APRÈS LA CÈNE.
gt.~pft'e~OKt-M~Oft~MttOtt.
i.Apres que Jésus eut dit ces choses, {. Hœo locutus est Jesus et
il leva les yeux au oiet, et dit Mon Père, sublevatis oculis in eœlum, dtxit:
t'heure de ma mort est venue glorifiez Pater venit hora, c!ariËo<t Filinm
votre Fils, e~t le ressuscitant, afin que tuum, ut Filius tuus ctariScet te ·
votre Fils vous glorifie, en vous faisant
connattre et adorer par toute la terre;
2. Comme vous lui avez donnépuissance 2. Sicut dedisti ei potestatem
sur tous les hommes, afin qu'il donne la vie omnis carnis, ut omne quod de-
éternelle & tous ceux que vous lui avez disti ei, det eis vitam mtemam.
donnés pOMf/yerM et pour ~MM~r~.
3. Or la vie éterneSe consiste a vous 3. Heo est autém vita iatema
connaître, vous qui êtes le seul Dieu vé- Ut oognoseamtte,solum Deum ve-
ritable; et Jésus-Christ votre Fils, que rum, et quem misisti Jesum Chris-
vous avez envoyé dans le Monde .po!<r sau- tum.
ver les hommes.
4. Je vous ai glorifié sur la terre, parce 4. Ego te ctarificavi super ter-
que j'ai achevé i'ceuvre de leur sanctifi- ra.m, opus consummavi, quod
eah'o~~ que vous m'aviez donnée à faire. dedisti mihi ut facîam
5. Maintenant donc, mon Père, gtori- B. Et nune clarifica me tu Pa-
fiez-moiaussi en vous-même, en me fai- ter apud tcmetipsum, claritate,
sant entrer comme homme en possession de quam habui prius, quam tnMndua
cette gloire que j'ai eue en vous comme esset apud te.
Dieu, avant que le monde fût.

CAP. XVII. 1. Venit. E~).u9s, est prœteriti temporis. ?oM. H &~ cum
articulo, id est, hora illa a, te mecum praeBnita, qua sciticet mortem pattar.
.–C~n'/îcs Filium tuum. G]on8ca. Filium tuam~ ut seilicet per mortem et
MBurrectioneat, et per generis humani redemptionem, inctytas fiat ttpud
omnes gantes, ut promMMti, supra, c. 12, n. S8, cum dixisti Et ~aftAat)!
et iterum e~n/tca&o. Ut Filius tuus. SigatScat se petere e!M'iactBûB8tt:
su!. non ut gloria in ipso sistat, qua homo est, sed ut in Deum refnadatnr.
2. Sicut dedisti ei po<e~a<~t. Senaus est ex proxime sapenor!b)te ))en-
dens, hoc modo C~ar?/!c<tFilium tuum, sicut dedisti <t'po<M~<eM ~e., td
est, quandoquidemdedisti Filio tuo potestatemin omnes homines etan-
fica autem et glorifica illum in hoc, ut omnes quos ei dedisti, habMnt per
illum vitam mternam.-Potestatem. Auctoritatem, dominium, impeAum.–
Omnis carnis. In omnem carnem,super ofcnes homines.-Omne ~MOt~~t'
eis.Omneshomines quos MM subjecisti.–Ds<eis. Hpnnnibus Christo subjectis.
3. Ra'e est autem vita <B<<yna. Onam oro dari meMto meo onm! caM:.
Htec est via ad v!tam eetemam conseqaendam. Te solum. Se t!~ {)~
té esse iHam qui solus es Deus verus.
4. ~o dlarificavi. Per vitam, doctr;,nam meam, et per ostensionem
miraculorum in nomine tuo patratorua!. Opus co?MMmmaM'. Perfed, ab-
solvi, faotNs obediens nsque ad mortem.
5. Clarifica me. Glorifica me in cœtis. Quam habuiprius, quam. Fac ut
agaoscar ego homo etiam unus tecum Deus esse, quod fui ab œterao.
§ H. Jésus prie pour ses (!t'SCtp!M.
6. Manifestavi nomen tuum 6.. J'ai fait connaître votre nom aux
bominibus, quos dedisti mihi de hommes que vous m'avezdonnés, en les
mundo tui erant, et mihi eos ~paran~ du monde. Ils étaient à vous, et
dedisti et sermonem tuum ser- vous me les avez donnés pour disciples,
vaverunt. et ils ont gardé votre parole, que ~c ~Mf
ai annoncée comme venant de MM~
7. Nunc cognoverunt, quia om- T. De sorte qu'ils savent présentement
nia qus dedisti mihi abs te sunt': que tout ce que vous m'avezdonné, vient
de vous;
8. Quia verba, qu~s dedisti 8. Parce que je leur ai donné les paroles
mihi, dedi eis et ipsi acceperunt,
L, que vous m'avez données, et qu'ils les
et cognoveruEt vere quia. a te ont reçues avec une eMh'efc docilité: et
exivi, et crediderunt quia tu me ils ont véritablementreconnu que je suis
misisti. sorti de vous, comme votre Fils que MMt
e~eK~yM ?'KcMemeHf<~aH~ votre sein;
et ils ont cru que vous m'avez envoyé
dans le monde, comme le JJcM:'e que t'OM?
leur ac!'fz pfoMM, et yu' attendaient.
9. Ego pro eis rogo non pro 9. C'est donc pour eux que je prie effica-
mundo rogo, sed pro his, quos eeMM< je ne prie point efficacement pour
dedistimihi quia. tui sunt le monde incrédule etréprouué,.maispour
ceux que vous m'avez donnés pour de
parfaits disciples, qui me sont ù'e~-e~eM,
parce qu'ils sont à vous.
10. Et mea omnia tua sunt, et t 10. Car tout ce qui est à moi est à

6. JM<M!<K!: KOM?K !MMM!. Notum feci nomen tuum prœdioationë et


doctt'inamea. FoM!M:'&:M, quos )K!7i:Hommibas certis; nam
quanquam publice Judceis omnibus pra;dica\'eritevangelium, cum plerique
illud rejeoerint, non curat nisi eos qui fidem receperunt. Tui erant.
~Eterna electione et créations. Et mihi. Ut homini. .E'o! dedisti. Yoca'
tos ad me et ad fidem in me. B<moM?M ~MMM servaverunt. Nec inanis
fuit in eis sive tua gratia, sive mea opera; nam doctrinam meam sunt am-
plexi, et praacepta. mea servavertint.
7. Nunc. Postquam sermonem tuum servaverunt, et me audiernnt.
Co$'KOfeftMf. Partim fide, partim experieutia convicti, et a fide ad nonnul-
lam scientiam provecti. Omnia quce dedisti M:7t:. Omnta opera et verba
mea qnae mihi dedisti ut facerem et toquerer. Abs fe sunt. Abs te in me
manente et operante, ac )oquente per me a divina virtute tua in me latente.
8. Quia verba, çM<B<M:j dedi eis. CogMverunt omnia meâ abs te
esse, quia verba iita quœ dedisti mihi in mentem et os, tradirli iHis et expli-
cavi. Acceperunt. Receperunt fide, et opère compleveruht. A te exivi.
Per generationem, et sum Filius tuus.
pro Ms apostolis meis nunc rogo. Quos dedisti p:
9. Non pro mundo M~o. Non pro quibusvis indifferenter, sed peculiariter
Custodiendos, eru-
diendos, formandos, ad magna, a te destinatos. Quia tui sunt. Non solum
creatione, sed et seterna electione, ac proinde singularem eorum curam
geris, atque ideo facile exandieaorantem pro iis quos amas.
10. E~ mecf o~KM tua sunt. Ne, quia scepius dixerat, dedisti M:A! quis
intelligeret eos Patris esse desiisse, addit, mea omnia, etc., qu<fd etiam
vous; et tout ce qui est à vous est à moi:, taa. mea sunt et c!arî9cat)M som
ainsi ceux que vous m'avez donnés sont en ineis.
même temps à vous et à MOt; ce qui m'en-
gage doublement à prier potif eux. Et de
plus, je suis gIoriBé en eux, par la foi
ÇM' ont en moi, et par l'obéissance ÇU't'~
me rendent; ce qui est encore pour moi un
nouveau motif de penser à leur C<Mtœf!X!-
tion.
H. Or je ne suis bientôt plus dans le tt. Etjam non sum in mundo,
monde pour y veiller d'une manière sen- et hi in mundo sunt, et ego ad te
M'Me mais pour eux, ils sont encore venio. Pater sancte, serva eos in
dans le monde et pour moi je m'en re- nomine tuo, quos dedisti mihi: ut
tourne à vous. Père saint, assistez-les en sint unum, sicut et nos.
mo n absence; conservez en votre nom
par votre puissance et pour votre propre
gloire, ceux que vous m'avez donnés, et
qui vous appartiennent <ot<j''OM~: conser-
vez-les dans l'union de la foi et de la cha-
f!~ afin qu'ils soient un desprit et de
c<BMf, comme nous sommes un de nature
et de fo~onM.
i2. Lorsque j'étais avec eux dans le 13. Cum essem cum ek, ego
monde, je les conservais en votre nom. servabam eos in nomine tuo. Quos
J'ai ainsi conservé tous ceux que vous dedisti mihi custodivi et nemo
m'avez donnés et nul d'eux n'est péri, ex eis periit, nisi filius perditio-
sinon le fils de perdition, qui t'~< perdu nîs, ut Scriptura impleatur.
lui-mêmeen me <?'<t/!t'MaM<, afin que l'Ecri-
ture fût accomplie.
13. Maintenant je viens à vous, et je dis 13. Nunc autem ad te venio et
ceci, étant encore dans le monde en pré- hase loquorin mundo, ut habeant

per parenthesim dictum est. C~M'ca~!M sum in eis. Per eos gloriflcatus
sum, dum illi relictis omnibus seoutt sunt me, et jussis meis obedisrtttttt et
mMperNdemadheeserant.
H. Et jam non sum in mundo. Moi non ero amplius in mundo visibili,
carnis prœsentîa. Et At. Sed hi apostoli me!. ln tttMn<&) sunt. Ac pro-
nde mea consuetudme orbatt~ quandoquidemad te venio, et plurimis peri-
eu!is expositi. Pater «Mffe, seraa eos. Itaque serva illos in eodem statu
gratifB quem meo beneBcio sunt consecuti,ne occasione discessus mei per!-
cUteatur et pereant. /n nomine tuo. Propter nomen tuum, propter teipsum,
propternominatissimampotentiam,<N!ser!cordmmac bonitatem tuam.
Ut sint unum. Ut pergant esse unum inter se nexi vinculo chaniatis. Sicut
et nos. Unum sumus. Particula sicut non tsquaHtatem j sed tantum similitu-
dinem significat; quomodo accipitur etiam infra, n. 22 et 23.
12. Cum essem cum eis. Quandiu corporaliter eis adfui. Sermbam eas.
Docendo, monendo, exemplis prmeundo, etc. In nomine tuo. Tanqti&m
ad id abs te delegatus. ~tMpef~onM. Homo ille perditione dignus,
Judas Iscariotes proditor. Ut Scriptura impleatur. Non causam significat,
ted eventum, ut supra in similibus locis non semel annotavimus.
t3. Ad te venio. Per mortem, resurrectionem et ascensionem. Et /<a'e
loquor in mundo. Et his verbis orans te compe!!o, dum ego adhuc in mundo
gaudium meum impletum in se- sence de mes disciples, afin qu'its aient en
metipsis. eux la plénitude de ma joie, en espérant
comme moi <f~<re sous uo<fept'o<ee<<ot:M<
la terre etdeparticiper à votre gloire dans
/e ciel.
14. Ego dedi eis sermonem 14. Je leur ai donné votre parole, ~M*:7~
tuum, et mundus eos odio habuit, ont reçue avec foi et le monde les a haïa
quia non sunt de mundo, sicut et parce qu'ils ont fait voir qu'ils ne sont
ego non sum de mundo. point du monde, comme jene suis point
)HO:m~me du monde. Ecoutez donc favo-
rablenzent la prière que je vous fais pour
eux.
!5. Non rogo ut tollas eos de 15. Je ne vous prie pas de les ôter du
mundo, sed ut serves eos a malo. monde, mais de les garder du mal où le
monde est plongé.
16. De mundo non sunt, sicut 16. Ils ne sont point du monde, comme
et ego non sum de mundo. je ne suis point moi-même du monde
ainsi ils sont tout disposés à recevoir les
impressionsde votre grdce et de votresain-
~M
17. Sanctifica eos in veritate. 17. SanctiËez-lesdonc dans votre vérité;
Sermo tuus veritas est. communiquez-leur une sainteté véritable;
et <)')K:ez-/e~ dans la foi qu'ils ont en
votre parole qui est la vérité même, en
leur donnant la ~r<!ce de la pratiquer avec
et leur inspirant le courage de
l'annoncer avec force, comme ils y sont
obligés.
18. Sicut tu me misisti in mun- 18. Car comme vous m'avez envoyé
dum, et ego misi eos in mundum. dans le monde pour y annoncer aux
hommes votre vérité, je les ai de même
envoyés dans le monde pour la leur pre-
cher.

sum. Ut habeant gaudium meum. Id quod ipsis in me est gaudii materia,


scilicet quod hactenus mea prœseutiatuti fuerint. At ~eme<psM. Implea-
tur in ipsis.
14. Dedi eis sermonem tuum. Tradidi eis tuam doctrinam. Et mundus
eos odio habuit. Et homines mundo addicti illos, ut me, odio habuerunt et
persecuti sunt. Quia non sunt de mundo. Quoad mores, studia et affec-
tiones animi.
15. Non rogo ut tollas eos de mundo. Nam eos velim post mortem meam
Evangelium praedicare. Sed ut serves eos a malo. Ex rou ~o~pou, ab illo
malo quod per se malum est, scilicet a peccato. Vel ut serves eos a tenta-
tionibus diaboli; de hoc enim sermonem esse videtur indicare articulus
additus.
16. De mundo non sunt. Repettt dictum n. 1t.
17.-Sanctifica eos in uen'~a~. Sanctificare hoc loco significat confirmare et
perficere eos in sanctitate et puritate. Vel sanctificare significat deputare,
destinare, et idoneos facere ad veritatem annuntiandamet prœdicandam
/dMeot nos /~c<fn!!t::ï~o~noM! r~<aM?M< ut loquitur D. Paul. Il. Cor. 3. 6t
18. Sicut tu me misisti. Quemadmodum ego a te missus~Y6m,m_mundunt
i9. Et je me aaaetiBe moi-même, en 19. Et pro eis ego sancHBe<t
m'offrant pour eux en sacrifice, afin qu'ils meipsum: ut sint et ipsi sanctia-
soient &!issi sanctifiés en 'vôrité, ~«'f~ cati in veritate.
aient une sainteté ~'t~aMe, qui les rende
~tj~M~t'e en M~nM tempsles A~'aM<<
les martyrs de la vérité.
§ HL J~tt!p)'e pour <M fH!Ctp!M et pour ceux qui doivent croire ett lui.
SO. Je ne MtM prie pas seulementpour 20. Non pro eis autem rogo tan-
,6ux, mais encore pour ceux qui doivent tum, sed et pro eis, qui credituri
croire en moi par leur parole sunt per verbum eorum in me
Si. Afin que tous ensemble ils ne soient 2t. Ut omnes unum sint, tacut
qu'un par l'unité d'un même esprit, d'une tu Pater in me, et ego in te, ut
même foi et d'MM m~me eAa)'f~, et que et ipsi in nobis unum smt nt
comme vous, t~cK Père, êtes en moi, et credat mnndus, quia tu me mi-
moi en'vous, de même ils no soientqu'un sisti.
en. nous; afin que le monde croie que
vous m'avez envoyé, en voyant fu'K'on
que mes disciples auront entre eux, et la
société que vous voudrez &!en qu'ils aient
CMC M)M.
22. Et pour COMM?Mf~à la former, cette 22. Et ego daritatem, quam de-
~oc:~ leur
je ai donné la gloire que vous disti mihi, dedi eis ut sint unum,
m'avez donnée, en leur donnant à man- sicut et nos unum sumus.
ger mon corps uni à la dt'MMe~M? j'ai
Mpt<e de vous; afin qu'tls soient un avec
noMs, comme nous sommes une même
chose BM<~ et moi.
23. Car en les nourrissant ainsi de Mo 23. Ego in eis, et tu in me
propre chair, je suis en eux; et comme' ut sint cOMUtnnMti in unum et
vous ~cs ~OMjfoMM en moi, vous ~M aussi cognoscat mundus quia tu me mi-
en eux avec moi, afin qu'Us soient con- sisti, et dilexisti eos, sicut et me
sommés dans l'unité que nous avons vous dilexisti.
et mot; et que le monde connaisse, par

ut E?ange)mm proedicarem; ita ego misi et mitto apostolos, quos propferaa


tao Spiritu sanctificari postulo, ut sint illius idonei precones.
i9. SaHe<co meipsum.Tibi devoveo, dico, consecro, oSero. Meipsum.
Non vitulos, aut arieles, sed meipsum. Saw<t'ca<t' in wn'~<c. Initiati,
consecrati, praiparati et apti redditi ad annuntiandamveritatem.
20. Per M''&Mm eofMM. Per pysedtcattocem eorum.
2i. Unum oint. Vide dicta n. Jtt nobis. Nobis medus. Ut credat
MMMdtM. tta ut alii homines a!Lecti suavitate odoris quem concordia et unitas
spirant, oredant hane doctrinam~ quss ita homines ins!itutt, coelitus ease
demissam.
22. Claritatem, quam dedisti milti. Divinitatem, di~mamnataram qua
împrimis sum gloriosus. Dedi eis. ln eucharistie sacramento. M.~Mt
unum. Est enim eucharistia saorataentum unitatis et amoris chriatianorum.
Sicut e~ nos. Jam hoc fuerat precatus n. il vide ibi dicta.
23. Ego in eis. Scilicet sum, ratione carnis meee quam mamducant. F<
la in me. Ratione divinas naturea unitm carni me:c, nnitate persocs. Con-
summati in unum. Pcrfecti in nnum; fiant perfecte nnum,
cette MetVM' que mes disciples auront avec
nous, que vous m'avez envoyé, et que
vous les avez aimés comme vous m'avez
aimé.
24. Pater, quos dedisti mihi, 24. -Mon Père, je désire que là où je
vo!o ut ubi sum ego, et illi sint suis, ceux que vous m'avez donnés, y
mecum ut videant claritatem soient aussi avec moi; afin qu'ils contem-
meam, quam dedisti mihi quia plent ma gloire que vous m'avez donnée
<lilex!sti me ante consLitutionem de toute éternité comme Dieu, et à ~M?~e
tnundi. vous m'avez éternellement prédestiné comme
homme, parce que vous m'avez aimé avant
la créationdu monde.
25. Pater juste, munduste non 25. Père juste, le monde K'aMra point
cognovit: ego autem te cognovi: de part à cette gloire, parce que le monde
et hi cognoverunt, quia tu me mi- ne vous a point connu mais pour moi,
sisti. je vous ai connu; et ceux-ci ont connu
que vous m'avez envoyé.
26. Et notum feci eis nomen 26. Car je leur ai fait connaître votre
tuum, et notum faciam ut dilec- nom, et je le leur ferai connaître <& plus
tio, qua dilexisti me, in ipsis sit, en plus; afin que, par cette connaissance
et ego in ipsis. de MM-n:A?M, qui est en vous le principe
de votre amour pour moi, ils aient aussi en
eux ce même amour dont vous m'a-
vez aimé de toute e'~er~t~ et que je
sois moi-même en eux, afin ~u'ayaK< en
eMa* celui en. qui vous avez mis toute votre
affection, ils soient aussi e!KE-t)t~MMVe<
objets de votre amour.

24. Volo. Cupio, desidero, postulo.-Ubi sum ego. Id est, non multo post
ero, scilicet post ascensionem meam. Et illi. Apostoli et Rdctes electi mei,
postquamhoc vinculo mortalitatissoluti fuerint. Claritatemmeam. Gloriam
quam dedisti mihi ut homini. Quia dilexisti me. Futuram hominem super
omnes oreaturas.
25. Pater juste. Qui reddisunicuique juxta opera sua.- AfMKeftM. Maxima

daverunt..
hominum pars, ac nominatim Juda*i. Te non cognovit.Noluit te cognos-
cere, priBsertim ut Patrem meum, qui me miseris ad salvandum mundum.
–B< lti cognove/'unt. Mibi enim eos docenti aures faciles et cor accommo-
26. Et notum feci eis nomen tuum. Multa illos de te docens.- Et KOfMM
faciam. Imperfectam illorum cognitionem quam de rebus divinis babent
semper augens, et per meipsum, et per Spiritum sanctum quem in eos
mittam. Ut dilectio, qua dilexisti me. Ut dilectio similis illi diteotioni qua
me dilexisti in eos derivetnr, et perpetuo in ipsis perseveret, qua et me di.
iigant, et etiaminter se mutuo. J?< ego !'n !'pï! SciHcet sim per dHeotionem
et fidem qua mihi oonjungoDtur.
CHAPITRE X VIII.
§ t. Jefdm. Jttt~t femoet't)' J<<«~ y)'« et mené <t Anne (<).
I. Jésus ayant dit ces choses, s'en alla t.HœccumdtxissetJeaua,
avec ses disciples au delà du torrent de egressus est cum discipulis suis
Cédron, où il y avait un jardin dans te- trans torrentem Cedron, ubi erat
quelil entra avec eux. hortus, in quem introivitipse, et
discipuli ejus.
2. Or Judas qui le trahissait connais- 2. Sciebat autem et Judas, qui
sait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y tradebat eum, iocum quia fré-
était souvent trouvé avec ses disciples. quenter Jesus convenerat illuo
cum discipulis suis.
3. Judasayant donc pris une compagnie 3. Judas ergo cum accepiaset
de soldats, et de gens que lui donnèrent
vint en ce lieu avec des lanternes, des
illaternis,ministros,
les princes des prêtres et les pharisiens,
cohortem, et poutHicibuset pha-
risœis
et
a
veNtt HInc cum
facibus, et armis.
flambeaux et des armes.
4. Cependant Jésus qui savait tout ce 4. Jesus itaque sciens omnia,
qui devait lui arriver, bien loin de se <&-
queeventuraerant super CtHO,
rober à la ~o'eMf de ses eM~emM, vint au- processit; et dixit eis Quem qMee-
devant d'eM, et leur dit Qui cherchez- ritis R?
vous?
5. Ils lui répondirent Jésus de Naza- 5. Responderunt ei Jesum Naf
reth. Jésus leur répondit C'est moi. Or zarenum. Dicit eis Jesus Ego
Judas qui le livrait, était lui-même avec sum. Stabat autem et Judas qui
eux. tradebat eum, cum ipsis.
6. Lors donc que Jésus leur eut dit 6. Ut ergo dixit eis Ego sum
C'est moi; ils furent tous renversés, et abierunt retrorsum, et oecideruct
tombèrent par terre. in terram.
7. S'étant relevés, Jésus leur demanda 7. !termn ergo interïoga~iteo&:
une seconde fois: Qui cherchez-vous~ lis Quem queerKis'! lUi autem dixe-
lui dirent Jésus de Nazareth. runt Jesum Nazarenum.
(1) Bible vengée, note Xî..

CAP. XVIII. 1. Trans <o)vc)t~cw C<°<&'oM. Quiest inter Jerusalem et mon-


tem OKveti. Dicebatur Cedron ob tenebras, fortasse ob densasarbore?; nam
M~
id est, cedrorum; sed videtur !egendum non
vox hebrea, nisi fortasse etiam iUic cedri
sed
HebrfBis !inp ~«:<&'ot!j o~eM~a~M! significat. In griBco est, TM''

fuerint,
Tt.3 x~~mv; est enim
quod voluerit Joanues
signiBcare.
2. Sciebat. locum. Christus, qui sponte ad mortemihat, in eum se locum
oraturus recepit, in quo aciebat se facile a Juda et satellitibus JudeBorum in-
veniendnm.
3. Cum accepisset cohortem. A Pilato, si non totam, cette magna ex parte
concessam, rogatu principum Judasorum.– Cohortenz.
decima legionis.- Non solis militibus
2~
ethnicis
pars erat
con6si, alios
fere MMM'~rot.
addunt ex suis ministris. Cum /<ft:t. Erat enim nocttu'aumtempus.
4. Super eum. Contra se.
6. Abierunt retrorsum. Repulsi sunt in tergum, cecideruntquesupmi. Vo-
luit Christus illos retrorsum cadere, ut inteIligerenteam virtutem ab eo pro-
8. Respondit Jésus Dixi vobis, 8. Jésus leur répondit Je vous ai déjà
quia ego sum si ergo me quaeri- dit que c'est mot si c'est donc moi que
tis, sinite hos abire. vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9. Ut impleretur sermo quem 9. Ce fut un commandement ~M':7 teMf
dixit Quia quos dedisti mihi, fit en /MM~ de ses disciples, afin que cette
non perdidi ex eis quemquam. parole qu'il avait dite à son Père fût ac-
complie Je n'ai perdu aucun de ceux qila
vous m'avez donnés.
10. Simon ergo Petrus habens 10. Alors Simon Pierre qui avait une
gladium eduxit eum et percussit épée, la tira, en frappa un des gens du
pontificis servum et abscidit au- grandprêtre et lui coupa l'oreille droite
rieulamejus dexteram. Erat autem or cet homme s'appelait Malchus.
nomen servo Malchus.
H. Dixit ergo Jesus Petro: H. Mais Jésus dit à Pierre Remettez
Mitte gladium tunm in vaginam. votre épée dans le fourreau. Ne faut-il
Calicem, quem dedit mihi Pater, pas que je boive le calice que mon Père
non bibam illum '? m'a donné, e< que je me soumette&sa vo-
~~?
12. Cohors ergo, et tribunus, i2. Les soldats donc, le capitaine, et
et ministri Judœorum compre- les gens envoyés par les Juifs, prirent
henderunt Jesum, et ligaverunt Jésus, et le lièrent;
eum
13. Et adduxerunt eum ad An-13. Et ils ramenèrent premièrement
nam primum, erat enim soeer chez Anne, parce qu'U était beau-père
CaiphsB, qui erat pontifex anni de Caïphe, qui était grand prêtre cette
illius. année-là.
1t. Erat autem Caiphas, qui 14. Or Ca!phe était celui qui avaitdonné
consilium dederat Judseis Quia ce conseil aux Juifs, qu'il était expédient
expedit, unum hominemmori pro qu'un seul homme mourut pour tout le
populo. peuple.
§ II.S<t< Pierre chez Caïphe. Jésus, interrogé de sa doctrine, reçoit un i0)t/~
flet. Renoncement de saint Pierre._
1S. Sequebatur autem Jesum ) I 1S. Cependant Simon Pierre suivait
Simon Petrus, etatms discipulus. f Jésus, comme aussi un autre disciple,
Discipulus autem ille erat notus ) qui étant connu du grand prêtre, entra

fectam. Porro hos milites in terram prosternens, ostendit se nulla vi coac-


tum, sed sponte et vi amoris ductum ad mortem properasse.
8. Sinite hos abire. Nam in me unum potestatem concedo, non autem in
discipulos hosce meos.
9. Ut :!?:p~re<M! Ne frustraretur, ne irritus redderetur sermo Christi, quem
dixerat supra, c. 17, n. 2.- Quos dedisti mihi. Discipulos et familiares.-
Non perdidi. Non permisi quemquam ex ims perire.
10. Simon ergo Petrus. Vide dicta Matth. 26. SI.
11. Calicem. Passionis et mortis.
13. ~cMM~e~MHt eum ad Annam. Vel quod Annte domus prius occurrere
quam pontificis Caiphee, ut aliqui affirmant; vel quod Annas socer esset
Caiphae, oui gêner multum deferebat, ac proinde quodammodo particeps es-
set pontiBciœ potestatis.
14.pM!COKS!7!'Mm<&&ra<.Supra,o.H,n.49.
1S. alius discipulus. Quem multi Joannem esse putantj sed res est
avec Jésu* dans la cour de la maison du pontifici, et introivit cum JeM in
grandprêtre. atrium pontiNois.
16. Mais Pierre demeura dehors à la 16. Petrus autem stabat ad 09-
porte alors cet autre disciple qui &)ris. Exivit
était Hom ergo discipulus
connu du grand prêtre, sortit et parla & alius, qui erat notus pont!&d,
t&portiere qui fit entrer Pierre. et dixit ostmrtee, et introduxit
Petrum.
n. Cette servante donc qui gardait la i7. Dixit ergo Petro ancilla os-
porte, dit & Pierre N'êtes-vous pas ausai t!ana. Numquid et tu ex disfitpti"
des disciples de cet homme-là H lui rê- lis es hominis istius Dicit Mta
pondit ~<M, je n'en suis point. Non MN).
18. Les serviteurset les gens qui a'ja!'e?tt 18. Stabant autem servi et mi-
~jMy J~sM.~ étaient auprès du feu, où iis ni9h)t ad prunas, quia MgM erat,
se chauffaient, parce qu'il faisait froid et calefaciebant se erat antem
Pierre était aussi avec eux et se chauf- cum eis et Petrus stans, et Mle&-
fait. ciens se.
i9. Cependant le grand prêtre inter- 19. Pontifex ergo interrogavit
rogea Jésus touchant ses disciples et sa Jesum de discipulissuis, et de doo-
doctrine. trina ejus.
ËO. Jésus lui répondit J'ai parlé pu- 20. Respondit oi Jesm Ego
bliquementatout le monde;j'ai toujours palam locutus sum mundo: ego
enseigné dans la synagogue et dans le semper docni in synagoga, et" in
temple où tous les Juifs s'assemblent de templo, quo omnes jHdtBi conve-
<oM~ parts, et je n'ai rien dit en secret. mnnt j et in occulto locutus sum
nihil.
21. Pourquoi donc m'interrogez-vous R 2t. Quid me !nterrogas?Inter-
Interrogez ceux qui m'ont entendu pour 'roga eos qui audierunt quid locu-
savoir ce que je leur ai dit ce sont ceux- tus sim ipsis ecce hi sciunt qu~
là qui savent ce que j'ai enseigné. dix6n!n ego.
22. Comme il eut dit cela, un des oË- S2. Hœe autem cum dixisset,
ciers qui était là présent,donna un souf- unus assistens mimstroruiti dédit
flet u Jésus, en lui disant Est-ce ainsi alapam Jeau, dicens Sic M&pon-
que vous répondez an grandprêtre?2 des potitiSci '?l
ES. Jésuslui repartit Si j'ai. mal parlé, 23. Respondit ei Jésus Si male
faites voir le mal que j'ai dit; mais si locutus sum, testimoniumperbibe

!neerta. Erat notus pontifeci. Duplici causa hoc addit Joannes primo
propter fidem historiée, ut doceat se vidisse qaœ narrât, ut qui domum pon-
tiBois introierit cum Jesu. Secundo, ut aliquid laudi sus demat, quasi non
fuerit mirum introisse in domum pontMcîs eo tempore quo alu. ftigerant,
cum esset notus pontifici.
16. Petrus aM~M stabat ad osh'MM. Totam hanc sertem negationum Petri
distincte esposuimus Matth. 26. 69.
19. De discipulis suis, et de doctrina ejus. De discipulis interrogat, quasi
insimulare eum volens seditionis, quod discipulos comgregasset.De doctrina
vero, quasi oognosoere volens an consentiens esset eum doctrina Mo~ia.
20. Palam ~ocu~M~ sum mundo. Publice omnibus qui audire vellent. ~t
occulto locutus sum nihil. Quod scilicet vetuerim proferri in publicum.
as. Dedit alapam. Quasi zelo ductus honoris ponti8ci6,quod exisSmaret
Christum superbe et inciviliter Annsa respondisse.– ~~opaN!. Gr&ca eet,
~m<i~ec ? quid autem sit, ~~n diximus Matth. 26. 67.
23. rM~'nMMMMpH'Mede.malo, Ostende. doce me male locutum esse.
de malo si autem bene, quid me j'ai bienparlé, pourquoimeC'appez-vous?
cœdîs?i
24. Et misit eum Annas ligatum 24. Anne l'envoya donc lié su grand
ad Gatpham pontificem. pr6treCa!phe.
25. Erat autem Simon Petrus 25. Cependant Simon Pierre étaitdebout
stans, et calefaciens se. Dixerunt auprès du /&M, et se chauffait. Quelques-
ergo e! Numquid et tu ex discipu- uns donc. lui dirent: N'êtes-vous pas aussi
lis ejus es? Negavit ille, et dixit: de ses disciples? Il le nia en disant Je
Non sum. n'en suis point.
26. Dicit ei unus ex servis pon- 26. Alors un des gens du grand prêtre,
tificis, cognatus ejus, eujus absci- parent de celui à qui Pierre avait coupé
dit Petrus auriculam: Nonne ego l'oreille, lui dit Ne vous ai-je pas vu
te y!di in horto cum illo? dans le jardin avec cet homme-là?
27. Iterum ergo negavitPetrus: 27. Pierre le nia encore une fois, et
et statim Gallus cantavit. aussitôt le coq chanta.
§ lU. J&tM présenté d Pilate. Son règne n'est pas de ce mo!t<te. ~e pour rendre
témoignage d la vérité. Barabbas.
28. Adducunt ergo Jesum a 28. Ils menèrent donc Jésus de la mai-
Caipha in prœtorium.Erat autem son de Caïphe où ils ~m'a:e~yK~Ke
mane et ipsi non introierunt in de mort, au palais du gouverneur, pour
pnBtorIum, ut non contamina- le prier de le faire NtOMf: C'était le ma-
rentur, sed ut manducarent pas- tin du jour avant le jour du sabbat et ils
cha. n'entrèrent point dans le palais, de peur
qu'étant devenus impurs en entrant dans
la maison d'un incirconcis, ils ne pussent
manger la pâque.
29. Exivit ergo Pilatus ad eos dehors, pour
29. Pilate donc sortant
foras, et dixit Quam accusatio- s'accommoderà leur scrupule,vint eux,
nem affertis adversus hominem et leur dit Quel est le crime dont vous
hune? accusez cet homme?
30. Responderunt,et dixerunt 30.lis lui répondirent Si ce n'était pas
ei Si non esset hic malefactor, un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas
non tibi tradidissemus eum. livré entre les mains pour le faire MOM~?'
31. Dixit ergo eis Pilatus Acci- 31. Pilate leur dit Si vous M'oyez qu'il

25. ~-a< <K<<em Si'Mo?: Pe~M~. Vide dicta. Matth. 26. 67 et 70.
28. &! pr~o)'M?K. In domum pr:Btoris, sîveprœsidîs romani Pontii P!tati.
-Non introierunt in jof~oM'MM.Ne contaminarenturingrediendo domum
hominis ethnie! et !nou'ountcîsi; babëbant enim ut gentiles ipsos, ita etiatm
eorum domus pro immundis.Pfœposterareligio, innocentem Christum neci
dare non timent, in domum autem ethnici hominis pedem inferre reformi-
dant.- Ut Ma)!<~M(XN'M<~)<MC/ia.Non agnum paschalem, quem prœeedente
vespera manducaverant, nec panes azymos, a quibus immundi non arce-
bantur, cnm alio pane eo tempore uti non Hcerot; sed alias hostias paschales
quœtotisilUsseptemdîebusimmoIabantur.
29. Exivit ergo Pilatus. Quandoquidem ipsi prœtorîum nolebant ingredi.
30. Si non esset Aze nMJ'e/ac<or. Sibi credi postulant, quasi dicant Nos
diligenter hune observavimus, et in vitam ejus inquisivimus, et nisi tuce
meridiana clarius deprehendissemuseum sceteratum esse, )egis nostraa vio-
latorem, et morte dignum ad te non adduxissemusj nec postularemus nt
mortitraderetar,
ait mérité la mort, prenez-le vous-même, pite eum vos, et secnndum legem
et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui vestram judicate eum. Dixexunt
répondirent.: Vous savez qu'il ne nous ergo ei JndMt Nobis non licet in-
est pas permis de faire mourir personne, terficere quemquam.
et que ce droit vous est réservé.
32. Or ceci arriva, afin que ce que 32. Ut sermo Jesu impleretur,
Jésus avait dit, lorsqu'il avait marqué de quem dixit sfgniBcans qua morte
quelle mort il devait mourir, fût accom- esset moriturus.
pli, ec)*:7 avait déclaré qu'il fallait ~M'
/M< livré aux gentils, et crucifié par les
gentils.
33. Pilate étant donc rentré dans le pa- 33. Introivit ergo iterum in
lais, et ayant fait venir Jésus, lui dit preetorîum Pitatas, et vocavit Je-
Etes-vousle roi des Juifs? sum, et dixit ei Tu es rex lu-
dNorum ?
34. Jésus lui répondit Dites-vouscela 34. Respondit Jésus A temet-
de vous-même? ou si d'autres vous l'ont ipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi
dit de moi ?'? de me?
35. Pilate lui répliqua Est-ce que je 35. Respondit PMatus Nam-
suis Juif, pour MM:')'<'t7~a:<NH)'0:c~ quid ego .tudtBus sum ? Gens tua,
Juifs? Ceux de votre nation et les princes et pontifices tradiderunt te mihi
des prêtres vous ont livré entre mes quid fecisti?
mains comme nn blasphémateur et un sé-
<&'<eM~ Qu'avez-vous fait qui ait donné
lieu à cette accusation?
36. Jésus voulant lui <M~ l'inquiétude 36. Respondit Jesus Regnum
que sa royauté pouvait lui donner, lui ré- meum aopL est de hoc mundo;
pondit Mon royaume n'est pas de ce si ex hoc mundo esset regnam
monde et il est aisé de le feMO'~er; car meum, ministri mei utique de-

31. Accipite eum po$. Quandoquidem mihi peculiares causas non indicatis
quare puniendns sit.- Nobis non licet fn~cm'e quemquam. Quasi dicant
Procul doMohic est rets mortis; nobis vero ablata est a vobis Romanis po-
testas mortis !nferend!B quare producemos aoûusaHonesnostras adversos
eum coram te CQ'pC!'uH< au~?t illum accusare, dicentes Hunc i'KMnfMM
!M&Mi'<eK<en!, e<c.; c< dtcM~m se Christum regem esse, ut ait Luc. 23. S.
32. Ut sermo Jesu impleretur. Dixerat Dominus se oruciBgendam, supra,
c. 3, n. i4 et tS. 32; et Matth. 20.19; et 26. 2. Htec autem poenanon pote-
rat a Judreis !nQigi, sed a gentiHbus; atqueideosi prredictio erat implenda,
oportebat ut PUato gentili traderetur.
33. Tu es rex JK~o~MM? Cur ita interrogaverit patet ex dictis n. 3t.
34. A femetipso. Ex temetipso, tanquam ipse habens opinMnem, quodego
sim rex Jtidœorum, an e-.t allorum suggestione?Abfnerat Jésus cum primores
JndiBorum accusarent iHnrn quod dixisset se Christum regem esse; dissimK-
lans itaque se id scire, rogat Pilatum an propria sponte quairat Tu s~ re-c
JtK&BCfMM~ an ab aliis incitatus.
35. Numquid ego jMf&SM~ sum? Quasi dicat Ego Judœus non sum, nec
tegi prophetas vestros, nec scio proprietates régis vestri, quem expectatis;
ttaqaeBihittNemoTerepotuitad sponte in terrogandum anessesMXjadceorNm.
36. Regnum meum Mon est de Aoe mundo. Non est tale qualia sunt regna
mundi, sed regnum cceteste et œtemumj quod spirituali modo incipit in bac
vita et perScitar in œterna. jf:Mt'ï<rt mei. MUites et asseois: mei, qualee
certarent ut non traderer Judeeis s si mon royaume était de ce monde, mes
nunc autem regnum meum non ggens auraient combattu pour m'empêcher
est hinc. d tomber entre les mains des Juifs. Mais
de
mon
n royaume n'est point de ce monde,
puisque personne ~y combat pour moi:
37. Dixit itaque ei Pilatus: Ergo 37. Pilate lui dit Vous êtes donc roi?
rex es tu? Respondit Jesus Tu JJésus lui repartit Vous l'avez dit; je suis
dicis quia rex sum ego. Ego in rroi c'est pour cela que je suis né, et que
hoc natus sum et ad hoc veni in j' suis venu dans le mondeafin de rendre
je
mundum, ut testimoniumperhi- témoignage
t à la vérité, et de régner pnf
beam veritati omnis qui est ex 1 vélité sur ceux qui aiment la vérité.
la
veritate audit vooem meam. Quiconque
( donc appartient à la vérité,
écoute ma voix, et reçoit avecsoumission
<!
la véritéque je lui annonce.
38. Dicit ei Pilatus Quid est 38. Pilate lui dit Qu'est-ce que la vé-
veritas? Et cum hoc dhisset, ite- trité ? Et ayant dit ces mots, sans attendre
rum exivit ad Judœos, et dixit lla réponse de Jésus, il sortit encore pour
eis: Ego nuUam invenio in eo aller f vers les Juifs, et leur dit Je ne
causam. ttrouve aucun crime dans cet homme, et
je
J ne ~MM le condamner à mort.
39. Estautera consuetudo vobis, 39. Mais c'est la coutume que je vous
at unum dimittam vobis in Pas- délivre
< un criminel & la fête de Pâque
cha vultis ergo dimittam vobisvoulez-vous donc que je vous délivre le
regem Judscorum ?'? roi
] des Juifs?'1
40. Clamaverunt ergo rursum 40. Ils se mirent tout de nouveau à
omnes, dicentes Non hune, sed crier tous ensemble Nous ne voulons
Barabbam. Erat autem Barabbas point ] de celui-ci; mais donnez-nousBa-
}atro. rabbas.
] Or ce Barabbas ~M' pt'~e'r~e~
à Jésus était un voleur e< un homzcide.

magno numero habent reges hujus mundi. Regnum meum non est hinc. Non
est ex hoc mundo.
37. Tu dicis. Ita est, fateor me esse regem.– hoc. Ad hoc, e!; rouTo.
Ut testimonium perliibeam veritati. Ut palam et libere veritatem prœdi-
cem, et in primis hanc, me nhristum regem e~se, et me regnum non hujus
mundi habere. Omnis qui est ex M!7a~. Omnis qui ex Deo est, quem
Deus elegit, qui est prima veritas.- Audit vocem meam. Dictis meis 6dem
accommodât.
38. Quid est veritas? Quasi diceret Quid vocas veritatem'? quse est ista
veritas quam tu testiScaris? cum hoc dixisset, :<e)'Mm exivit. Christt res-
ponso non expectato, parvi pendens, et existhnans Christum de veritate, de
regno et similibus, more philc~ophorum disputare, quas tricas Pilatus, ut a
se et munere suo alienas, non curabat. Causanz. A!Tm~ quod vertere etiam
possis, crimen.
39. Est autem coMMe<M<& vobis. Quce his duobus versiculis habentuf~ ex-
plicavimus Matth. 27. 16~ et deinceps. Vide ibi dicta.
CHAPITRE XIX.
§ t. F~a~t«!<o)t. CottreHMaMtt: d'~txct. Voici ~tomme. C'ftttt~x-~ (i).
i. Alors PHateprit Jésus et le fit fouet- 1. Ttme ergo apprehendit PUst-
ter, pour Me/tefpaf ? d'apaiser !<t<rctM' tus Jesum, et flagella-vit.
<&~Jt<t'/5.
2. Or les soMats qui furent les tn~M~M 2. Et milites plectentes cor&-
<f~ce.A'M<oM, ayant fait une eourotmee nam de spinis, imposueruntcapiti
d'épines entrelacées,la lui mirent sur la ejus et veste purpurea ciFeCtm-
tête, et Us le revêtirent d'un manteau dederunt eum.
d'écarlate.
3. Pu!s se MOfj'Matt~ de sa royauté, ils 3. Et veniebant ad eum, et di-
venaient lui dire: Salut an roi des Juifs. Mban! Ave rex Judmorum!
Et en M~ms temps ils lui donnaient des dabant ei alapas.
et
60nNIet9.
4. Après cela, Pilate sortant de nou- 4. Exivit ergo iterum PHaiM ?;-
veau, dit aux Juifs Vou& que je vous ras, et dicit eis Ecce addtloo -vo-
J'amène, afin que vous sachiez que je ne bis eum foras, ut cognoscatis quia
trouve en lui aucun crime. nuUatN invenio m eo causam.
5. Jésus donc sortit portant une cou- 5. ( ExMt ergo Jesus portaM
ronne d épines, et un manteau d'écarlate coronam spineam, et puvpureata
et Pilate le présentant aux Jui fs, leur dit
Voici l'homme.
vestimentum
homo.
Et dicit eis Ecce
6. Les princes des prêtres et lenrs gens 6. Cum ergo vidissent eum pon-
l'ayant vu tout <;CKM7'< de plaies, bien ~OtM MHces, ct ministri, clamabant,di-
4'être touchés de eosqMMMn, se mirent eentes CructSge j crucifige eum.
à crier Crucifiez-le, crnciHez-Ie. Pilate Dicit eis Pilatus Accipite eum
leur dit: Prenez-le vous-même, et 7<° cru- vos, et craeiBgite ego enim non
ciSez, car pour moi, je ne trouve en lui invenio in eo causam.
aucun crime.
(!) BiNe vengée, note XI..

CAP. XJX. 1. Tune ergo. Cum scilicet aniinadvMtRret quod nec diei fas6
gratia posset Christuttt morti eripere. f~e~au~. B~-MT~Nct, /o)'~ eeet'&'t,
sciUeet per Metores. Putavit Pilatus hac Christi BageUattone ptMaf[ po~sa
iram Jadœoram m Christ um. Vide quas dixi Matth. 27.26, ubi aliam dt~tsti
flagellationis causam attulimus.
2. Et milites. Milites tam Ba~eH&Terunt Christum quam eî spîceam eoro-
nam imposneraMt; sed quia illud fecerunt jussi, hoc autem injussi et sponte
sua, ideirco illud quidem Pilato, hoc autem ipsis adscribitur.– FM.h'pMr-
purea. In grœco est, !u.KTM~ quee vox poM:'Mnt signiBeat; Matth. â7. SS,
chlamydem appellat. Purpura, corona.etarundineuttt scepLrumideoadbtM-
tam est, ut Christum tanquam regem fictitium irriderent.
3. Pa&anf ei alapas. Vide dicta Matth. 26. 67.
4. Ut cognoscatis. Ut inteUigatis, seu fidem verbis meis adhibeatM,credatis
mihi.– Causam. Vel romani imperii Issi, vel reipuMicae perturbai, vel
sceleris alicujus admissi.
5. Ecce homo. Aspicite quam male acceptus sit homo, illiusque aNicttone
placati, desinite urgere ut crucifigatur.
6. Accipite eum M~ eruc~Me. Si audetis, et Si Y9his justum YMetuf.
7. Responderuntei Jufhm Nos T. Les Juifs !uirépondirent Nous avons
legem habemus, et secundum le- une loi, et selon noire loi, il doit mou-
gem debet mori, (pM Filium Dei rir, parce qu'il 9'est fait Fils de Dieu.
se fecit.
§ II. Silence de Jésus. Tout pouvoir vient d'en ~aMt. yt'mt'f!:7e dé PiPft~e.
S.CumergoaudissetPiiatus 8. Pilate ayant entendu ces paroles,
hune sermonem magis timuit. craignit encore davantage de le faire mou-
rir, appréhendant que ce H~/zM en effet le
de quelque Dieu qui ne manquerait
pas venger sa mort.
de
O.Etingressusestprsetorîum 9. Et pour s'en éclaircir, il rentra dans
iterum et dixit ad Jesun) Unde le palais, et il dit à Jésus D'où êtes-
es tu? Jesus autem respopsum vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune ré-
non dedit ei. ponse.
10. Dicit ergo ei Pilatns MUn 10. Pilate lui dit donc Vous ne me
non loqueris? nescis quia potes- parlez point? ne savez-vous pas que j'ai
tatem habeo crucifigere te, et po- le pouvoir de vous faire attacher à une
testatem habeo dimittere te? croix, et que j'ai le pouvoir de vous dé-
livrer '?
H. Rèspondit Jesus: Non habe- il. Jésus tui répondit Vous n'auriez
res potestatem adversum me ul- aucnn pouvoir sur moi, s'il ne vous avait
lam, nisi tibi datum essetdesuper. été donné d'en haut. C'est pourquoi celui
Propterea qui me tradidit tibi, qui m'a livré à vous par passion, a com-
majus peccatum habet. mis un p)ns grand péché que M!M qui
nM condamnez à la mort par faiblesse.
12. Et exinde qucerebat Pilatus 12. Depuis cela, Pilate cherchait un
dimittere eum. Judsei autem cla- moyen de te. délivrer; mais les Juifs
mabant dicentes Si hune dimit- criaient Si vous délivrez cet homme,
tis, non es amicus Caesarisjomnis vous n'êtes point ami de César; car qui-
eaim, qui se regem facit, contra- conque se fait passer pour roi, se déclare
dicit Caesari. contre César.
13. Pilatus autem cum andisset 13. PHate donc ayant entendu ce dis-

7. Quia FiViUM De: M fecit. Quis se Nnxit Filium Dei, mori debet utblas-
phemus. Levitici autem 24. i6, preecipiebatur ut blasphemi lapidibus occi-
derentur. Volunt igitur Christum lapidari, si obtinere non possint ut crMi-
figat,ur.
8. Hunc sermonem. De Filio Dei. Magis timuit. Ne forte Deum H!uia
provocaret cujus ille Fitius esset.
9. Unde es tu? Non tam de patria rogat, quem sciebat esse a Nazareth,
sed de patre, matre, majoribus,origine.
H. Non haberes. Quasi dicat Quantuscumque sis prœses hùjus provinciaa
a Caesare constitutus. Da~M~. Permissum a Deo. Propterea qui me ~a-
didit tibi. Populus JudeeorutD. Majus peccatum habet. Quam tu, qui pro-
babiliori laboras igoorantia, putasque te in me jurisdictionem habere, quam
illi, qui ex Scripturis dicere potuerunt me esse Filium Dei. Vide D. Thom.
3. part. qurnst. 47, art. 6, nbi quœrit an peccatum occidentium Christum
fuerit omnium gravissimum.
12. pu<B/'fM. Volebat, magis etiam quam antea. Non es a??K'eM.! CtB-
saris. Cujus locum tenes, et cui fidem debes.
~3. CHn: audisset Aw sermones. Veritus ne apud Cœ6arem perduelUonig
cours, et craignant qu'on ne le rendit hos sermones, adduxlt foras Je-
tMpect à César, fit mener Jésus hors du sum etsedit pro tribanali,inloco
palais, et s'assit dans son tribune, au qui dicitur Lithostrotos,hebraice
lieu appelé en grec Lithostrotos,et en hé. autem Gabbatha.
breu, Gabbatha.
14. C'était le jour de la préparation de 14, Erat autem parasceve pas-
la pâque; et il était alors environ la chee, hora quasi sexta, et dicit
sixième heure du jour et il dit aux Juifs, JudiBi~ Ecce rex vester (<).
),
pour faire un derniere~b!'< sur leur e<BM~
Voici votre roi.
iS. Mais ils se mirent à crier Otez-le, 1S. Illi autem damabant Tot-
ôtez-le du monde; crucifiez-le. Pilate leur le, toHe, crucifige eum. Dicit eis
dit Crucifierai-je votre roi? Les princes Pilatus Regem vestrum erMtN-
des prêtres lui répondirent Nous n'avons gam? Responderunt ponti8ces
point d'autre roi que César. Non habemus regem, nisi Cœsa-
rem.
§ !tt..f<h!<M livré oM.r Jxt~. Croix portée par Jésus. CrMet/temen. r<<M da
la croix.
i6. AloM il le leur abandonnapour être 16. Tune ergo tradidit eis illum
crucifié. Ils prirent donc Jésus et t'em- ut cruoiSgeretur. Susceperunt &n-
men&rent. tem Jesum, et eduxerunt.
i7. Et portant lui-même sa croix, il tT. Et bajulans sibi crucem, exi-
vint au lieu appâté le Calvaire, qui se vit in eum, qui dicitur Ca~artfB,
nomme en hébreu Golgotha, locum, hebraice autem Gcigotha,
18. 0& ils le orMiBÈrent et deux autres 18. Ubi cruciSxeraat eum, et
avec lui; l'un d'un côté et l'antre de cum eo alios do,os, hinc et bine,
l'autre, et Jésus au milieu. medium autem Jesum.
(t) Mp. crit., tom. H, page 313.

et pefEdia aecusaretur. L!'Mos<o<o~. AtMsTpmTo~, id est, lapidibus ~~)~-


tus, quod illius pavimentum esset lapidibus stratum, et compositam for-
tasse ex lapidibus qnadratfs et dolatis. Gabbatha. Non idem significatGab.
bxtha qnod Lithostrotos, licet sint nomina ejusdem tact; nam (iabhmttm
hebraice, seu potius syriace, KM3 gabbatha, onm aleph in fine, locum ftt-
tum signi6cat.
l4.Far<MceM. Seata feria vocatur ab evangelistagrœconomine~~atnmi~
id est, pr<spN)'a<o,quia cnm sabbato non liceret cibos parare, parabant feria
sexta. S. Marcus e. 15. 42, ~p<:<!Kë6fx'ro<, id est, <Mfe M&&a<uM voeat,
P<Mc/Mc. Quamvis Pascha proprie dictum jam celebratum fuisset preecedenti
feria quinta, tamcn extendcbatur nomen PaschtB ad dies azymorum. E~t
igitur feria. htsc sexta parasceve, et erat prœtereatempus paadiale, id est,
prifnus dies azymortttN, et propterea dicitur parasceve Paschm. ?~0
quasi sexta. Vide dicta Matth. 27. 4S. Ecce rex vester. Videtur Pilatus
Jadœos quoquomodo, vel vereeaadia~ vel miserieordiaflectere voluisse, ne
hominem tôt matis adictant perderent.
15. Tolle, tolle. Toltc e medio, e vita, e conspectu nostro.
16. Tunc eryo. Judœorum otamoribas et importunitate fatigatus. S~M-
pH-MM~. nct~X&rt, <!C<Kpen<M<. .iMMa:M'K!t<.nT~t-~x~, cMujcefMH~.
17. Bajulans ~t'M crucem. Mes enim erat ut crnciarii suas sibi cruces, in
qaibusegead; efOHt, bajjuiarept.–Ca~n~~M. Vid~dicteMatth.27,33.
19. Scripsit autem et titulum 19. Pilate fit aussi une inscription qui
Pilatus et posuit super crucem. fut mise au haut de la croix, où étaient
Erat autem scriptum JESUS NA- écrits ces mots JËsus DE NAZARETH, Roi
ZABENUS, REX JOMOUUM ()). DES JUIFS.
20. Hune ergo titulum mulfi Ju-
dœorum legerunt quia prope ci- 20. Et parce que le lieu où Jésus avait
vitatem erat locus, ubi cruemxus été crucifié, était proche de la ville, beau-
est Jesus. Et erat scriptum hebrai- coup de Juifs lurent cette inscription qui
ce, graece, et taUne. était en hébreu, en grec et en latin.
21. Dicebant ergo Pilato pouM- 21. Les princes des prêtresdirent donc
Sces Judaeorum: Noli scribere, à Pilote Ne mettez pas Roi des Juifs;
Rex Judaeorum sed quia ipse mais qu'il s'est dit Roi des Juifs.
dixit Rex sum Judœorujn.
22. Respondit Pilatus Quod 22. Pilate leur répondit Ce qui est
scripsi, scripsi. écrit, est écrit, et il <&MeM'ers ainsi.
§ IV. fetemc: ï'MH:'9tM. te t~'er~e et Mt'mt Jean atc p<~ de erot'.c.
23. Milites ergo cum crueiSxIs- 23. Les soldats ayant cruciBe Jésus,
sent eum acceperuntvestimenta prirent
1 ses vêtements, et en firent quatre
ejus (et fecerunt quatuor partes parts,
i une pour chaque soldat. f/y prirent
unicuique militi partem ) et tuni- faussi la tunique; et comme elle était
cam. Erat autem tunica. incon- sans couture, et d'un seul tissu depuis le
sutilis, desuper contexta per to- hautjusqu'enbas,
J
tum.
24. Dixerunt ergo ad invicem 24. Ils dirent entre eux Ne Ja coupons
Non scindamus eam, sed sortia- 1pas; mais jetons au sort à qui l'aura. Or
(t) R<~p. crit., tom. H, page 384.

19. Jesus .MMfB'MM. Vide quœ diximus Matth. 27. 37.


20. Quia prope civitatem erat locus. Quia locus non multo amplius quam
duobus stadiis ab urbe distabat, multi Judœorumcivitate exierunt ut tragœ-
diam Christi in crucem acti spectarent, ac proinde etiam multi titulum crucis
legerunt. Hebraice, y?'<rc<?e~ latine. His tribus linguis repetitus quam ob
causam a multis lectus et intellectus est titulus. Si numeres descendendo,
hebraica prima est, tum gKBcaj tum latina; si ascendendo,primo loco tan-
quam digniori collocata latina epigraphe; et ita fuisse patet ex fragmento
tituli quod bic Romœ asservatur. Lucas grœcam iiNguam primo loco ponit,
ultime hebraicam; sed videtur ordinem negtesissej et satis habuisse omnes
linguas numerare.
2t. Noli ~ef:&e~. Ut jam scripsisti.
22. Quod scripsi, scripsi. Mutare nolo.
23. Fecerunt quatuor partes. Scindentes aliquas ex Christi vestibus, ut
quatuor partes, quantum fieri posset, œquaies facerent. Et ~MH:caN:. Qusa
non est scissa, ut patet ex sequentiversiculo. –/nc<HMM<:7!Quœ non esspt
ex piuribus partibus consuta, ac proinde nec dissui posset. Simili opere
tibialia serica fiunt virorumnobilium, et ianeae interutse, quas italice appel-
lamus camiciuole. Desuper contexta per totum. A summo, vel a summa
parte uno continue textu faota usque ad imam partem. Putatur hoc opus
fuisse deipariB Virginis, id quod Euthymius, ut e Patrum traditione accep-
tum refert, eoque magis probabile est, quod III. Esdr. c. 4, n. 17, de muite-
ribus !egatur ~<B faciunt stolas OM?:<??:/<o~M!<!K.
ceci afr:a, afin que cette parole de l'E- mur de Hht cujus sit. Ut Scittptura
criture fût accomplie Ils ont partagé impleretur, dicens Partttt an~i;
entre eux mes vêtements et ils ont jeté vestimentamea sib! et in Testem
ma robe au sort. Et en effet c'est ce que meMN miserantsortem. EttaHIte9
firent les soldats qui accomplirent ainsi quidam Iiœe fecerunt.
cette prophétie.
25. Cependant la mère de Jésus, et la 25. StabantaNtemjuxtttcnicem
..ceur de sa mère, Marie, femme de Ctëo- Jesn mater ejus, et soror matris
'phas, et Marie Madeleine se tenaient ejus MariaCteophœ, et Mans ~ag-
auprès de sa croix. dalene.
26. Jésusdonc voyant sa mère, et près 26. Cum vidisset e~go Jes~9
d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa matrem, et discipulum stamtem~
mère Femme, voilà votre fils. (fuem diligebat, dicit BoaM sofa
Mulier, ecce filius tuus.
27. Puis il dit au disciple Voilà votre 27. Deinde dicit disc!pulo Eoce
mère. Et depuis cette heure-là le disciple mater tua. Et ex illa hora acceptt
la prit chez lui, et la traita comme M eam discipulus in sua.
mef'e,
g Y. Soi(. Tout Mf accompli. jtforf. Côté percé.
23. Après cela, Jésus voyant que tout 28. Postea sciens Jesus quia
ce qui avait été prédit de lui, était ac- omnia consummata sunt, ut con-
compli, afin qu'une parole de l'Ecriture SBmmMetur Scriptura, dmt
fût encore accomplie, il dit J'ai soif. Sitio.
29. Et comme il y avait là un vase plein 29. Vas ergo erat positum aoeto
de vinaigre, les soldats en remplirent une pknum. tHi autem spOBg!ata ple-
éponge, et la mettant au bout d'uubâton nam aeeto, hyssopo eSrcamp~-
d'hysope,ilslalui preseNtèrentalabouche. nentes, obtulerunt ori ejus.

St. Ut Sen'pfMra tMp~c~r. Ita ut Scripturaimpleretur; non enîm pat~a


signt&catur, sed consecutio, sive eventns.
25. Stabant autem. Stabat beata Virgo juxta crucem, non ejalNM, aut
clatnans, non hum* cadeas~ sedmœsta. et taoUarna, recta taicen ean-
stans, plena fide, fortttudine et amore in filium suum. Maria C&opA<?.
nxcr. Vide dicta Matth. c. 21, n. 56.
26. Quem diligebat. Bac periphrasi Joannes seipsum signiScare s~let.
Ecce filius tuus. Deinceps hic tibi erit loco BHi, ego enim moriorj et & te
auferor.
27. Ecce mater tua. Hœc sit tibi matris loco; in hac colenda et adjuvanda
supplebis deinceps vices meas. Accepit Mm discipulus in sua. Ut cum ga
viveret, et ei ministraret. Ex his patet jam mortuum fuisse sanctum J<)s~-
phum, alioqui non erat cur alteri commendaretur.
28. Omnia cc~MMMŒta sunt. Omnia qucB de ipso prophetanim pnsdtotioni-
bus contmebantur,perfeeta erant et impleta. Ut co~MMMa'M~u~ Scriptura.
Etiam reliqua illa Scriptura de Messia aceto potando, Psal. 68. 2S ftt it<f
mea po~u~MHt me aceto. Dixit Sitio. Vera enim et gravi siti premeba-
tur, tum propter eS'usttm sanguinem, tum propter exhaustas diutumis labo-
ribus et cruciatibus vires.
29. Hyssopo circumponentes.TfSM~m '~eptO~TE;, aliqui opinati sunt in greaeo
]agendum,<!m mptM'mst, detracta prîmes vocis ultima sytiaba, M eat,
circumponentes, quod alii EvangeKstœ<'ixernnt ca/aMO qaiB PtsgHjïitttC,
p!
nisi repugnaret constans lectio omnmiB co4teM<p yecpntiun; et arnSq~ofum,
30. Cum ergo acceptsset Jesus f 30. Jésus ayant pris le vinaigre, d;t
acetum, dixit: Consummatum est. Tout est accompli. Et baissant la tête, il
Et inclinato capite tradidit spi- rendit l'esprit.
ritnm(l),
3t. Judœ! ergo (quoniam pa- 31. Comme donc c'était la veille du
rasceve erat), ut non remaaerent sabbat, afin que lescorps ne demeurassent
m cruce corpora. sabbato (erat point à la croixle jour du sabbat (car ce
enim magnus dies ille sabbati), sabbat-la, était un jour fort solennel, à
rogaverunt Pilatum ut frangeren- cause de la ~C de P~MM ~Mt s'y ?'CKC!)M-
tur eorum crura, et tollerentur. trait), les Juifs prièrent Pilate de leur
faire rompre les jambes pour avancer leur
mort, et de les faire enlever.
32. Venerunt ergo milites et 32. !I vint donc des soldats qui rom-
primi quidem fregerunt crura, et pirent les jambes du premier et de l'autre
alterius qui cruci6xus est cum eo. qu'on avait crucifié avec lui.
33. Ad Jesum autem cum venis- 33. Puis étantvenus a Jésus, etlevoyant
sent, ut viderunt eum jam mor- déjà mort, ils ne lui rompirent point les
tuum, non fregeruot ejus crura jambes;
34. Sed unus militum lancea la- 34. Mais l'un d'eux lui perça le côté
(1) Rep. crit., tom. It, p. 386.

expeditissimum sensum exhiberet. In eam tamen videtur inclinare Lucas


Brugensis in hune locum citons Guillelmum Estium; .et memini me eamdem
conjecturamtegissoapud_aUumquemdam auctorem, qui notas scripsit in
paraph-rasimNonni in hune locum. Nostree yulgata! editionis sensus esse
potest, in arundiue spongiam hyssopo fuisse circumligatam, autinsummi-
tate arundiniscircuTa spougiam byssopum fuisse positam. Existimat Baron.
anno Christi .34, n. 126, fuisse ex temporis iUius more in Calvario monte
parafa acetum, spongiaui, hyssopum, ut si opus esset, spongia plena
aeeto, quod hyssopo esset infectum.vumeribus crucifixoram admoveretur
ad sistendumsanguinem, ne scilicet nimis cito cruciarii morerentur; habet
enim hyssopus, ut etiam spongia et acetum, vim sanguinis sistendi, ut ex
auctoribus probat idem Baromus, loco citato.
30. Cos~MMMa~M! est. Finita sunt omnia quse de me dicta fuerant, et quœ
pro hominibus passurus eram. Non est amplius quod vivam vitam hanc
mortalem. Inclinato capite. Qui habitus est morientmm. K'Q~M:~
?'!<!<m. In manus Dei Patris.
31. ParMMM.Dies proximesabbatumprœcedens.'Videdictasupra,aum.H.
M non remanerent in ervce corpora sabbato. Lege Deuteronomii c. 21 j
n. 22, caatum erat ut cruciariorum corpora eodem-die deponerentur et se-
peUrentur. Si ergo usque ad diem proximum~ quicumque ille esset, corpora
rejinquendanon erant in cruce pendentia, quanto magis quando dies se-
quens festus erat et solemnis? Magnus dies ille sabbati. Magnus prœ cm-
teris, quia intra dies azymorum, et durante solemnitate paschali. Frange-
rentur eorum crura. Qui mps videtur fuisse Judœorum ad accelerandam
mortem, ut corpora vesperi juxta legem deponi possent. Vide Lipsium
lib. 2, de Cruce, cap. 14.
32. P;'MK!. Qui ad dexteram erat Cbristi, ut mterprefatnrEuthymius.
33. Non fregerunt ejus crura. Quia supervacaneum erat, cum jam esset
mortuus.
34. Sed unus militum. Centurieille, de quo Matth. 27. 54, quem aliqui
I.nnginum appel'aotj quod Boruen K~o MW~ M est, &MCM qua usus
d'une lance; et aussitôt il en sortit du tus ejus aperuit, etcontinuoexMt
sang et de l'eau. smgHts, et aqua.
35. Celui qui t'a vu en rend témoignage, 35. Et qui vidit, testimonium
et son témoignage est véritable; et en di- perhibuit et verum est testimo-
gant cela, il sait qu'il dit vrai, et il vous nium ejus. Et ille scit quia vera
en assure, afin que vous le croyiez aussi; dicit ut et vos credatis.
36. Car ces choses ont été faites, afin 36. Facta sunt enim heeo, ut
que cette parole de l'Ecriture fût accom- Seripturaimpleretur:Osnonoom-
plie Vous ne briserez aucun de ses os. minuetis ex eo.
37. L'Ecriture dit encore ailleurs Ils 37. Et iterum alla Scriptnra di-
verront celui qu'ils ont percé. cit Videbunt in quem transfixe-
runt.
§'7t. Joseph e< JVtcod~tMe. Sépulture.
38. Après cela, Joseph d'Arimathie, 3S. Post heec autem rogavitPi-
qui était disciple de Jésus, mais disciple tatum Joseph ab Arimathea (eo
caché parce qu'il apréhendaitles Juifs, quod esset discipulus Jesu, occul-
supplia Pilate qn'U lui permît d'ea!eTer le tus autem propter metumJudeM-
corps de Jésus. Pilate le lui permit. tl ) ut tolleret corpus Jesa. Et
rum
vint donc et enleva le corps de Jésus. permisit Pilatus. Venit ergo, et
tulit corpus Jesu.
39. Nicodèmo, qui autrefois avait été 39. Venit autem et Nicodemus
trouver Msus pendant [a nuit, y vint aussi, qui venerat ad Jesum nocte pr
portant environ cent livres d'une mixtion murn, ferens mixturammyrrhte et
de myrrhe et d'aloès. aloes, qnasi libras centum.

est, natum videtur. Latus ejus. Pictores latus dexterumnotant, et cousen-


tmnt graves auctores. AUi tamen volunt fuisse sinistrum, per quod ipsum
Christi cor tancete mucrone penetravit; sed nihil obstat quominus illud pe-
netraverit etiam per dextrum latns lanceam adigens. Aperuit. Ew~j pu-
pugit, fodit, laceravit. SaH~MM. Fons enim sanguinis est cor ipsnm.
Et aqua. Vera aqua naturalis ut tradit Innocentius lib. 3 décret, lit. 41,
cap. 8, in quadam. Hœc aqua miraculo in Cbristi corpore ereata baptismum
Stgatâeavit, qui est janna 6acramentorum;SMgmsvero eacharistiam,in
quibus etiam aUasMramentaEcc!oM!BsigniScautar,qu~, ut toquisolemas,
e Christi latere Suxerunt.
35. Et qui vidit. Et ego qui vidi. rMh'MBKi'MtM pct'7t:AM!f.Verum hoc
testimoniumde hac resoripsit. Et ille. Qui testimonium perhibet. Ut
e< vos credatis. Hmc testatus est et scripsit.
36. Facta ~tM< enim /t<se. De cruribus non fractis, et de perfosso latere.
0~ MO): commi'HMe~M. Nultum illius os confnngetts. Sumptum est testimonium
hoc ex cap. 12. lib. Exod. num. 46; et sermo est de agoo paschali, qui fuit
typns Christi Domini.
37. Alia Scriptura.Zanhar. c. 12, n. 10. y!'<&&MH< in quem <MK~Mt'MNt.
Sermo est de Judaeis qui Christum in ctuce aspexerunt, prœsertîm iis qui ei
compassi sunt, de quibus dicitur Lueœ cap. 23, num. 48 Et OMH!t <Mf&~ etc.,
percutientespec~ot'a sua ?'e~H'<e&an<M*.
38. Post A<cc autem. Hanc historiam explicavimus Matth. c. 27~ n. S7, et
sequentibus.
39. Qui venerat ad Jesum. Vide supra, c. 3, n. 1. .iHu~Mro'M myff/Mt
aloes. Myrrham et aloen commixta, et tn ucgufntum confma. ptfe~f ~t-
~M M~MM. Ctrciter, aut plus minus libras ceatam,
40. Acceperunt ergo corpus 40. Ils prirent donc le corps de Jésus et
Jesu, et Hgaverant illud linteis l'enveloppèrent dans des linceuls avec
cum aromatibus, sicut mos est Ju- des aromates,selon la manière d'ensevelir
dseis sepelire. qui est ordinaire aux Juifs.
41. Erat autem in loco, ubi cru- 41. Or il y avait au lieu où il avait été
ciSxHs est, hortus et in horto mo- crucifié, un jardin, et dans ce jardin un
numentum novum, in quo hon- sépuicre tout neuf, où personne n'avait
dum quisquam positus erat. encore été mis.
42. Ibi ergo propter parasceven 42. Comme donc c'était le jour de la
JudiBorum, quiajuxta erat monu- préparation du sabbat des Juifs, et que ce
mentum, posuerunt Jesum. sépulcre était proche, ils y mirentJésus.

CHAPITRE XX.
§ I. lIladeleine es du sépulcre aux <:p<)~ CoM)'M<!e Pierre et de Jean (t).
I.Una.autemsabbati, Maria 1. Le premier~'o:fr de la semaine, qui
Magdatene venit mane, cum ad- était le lendemaindu sabbat, Marie Ma-
huctenebrœ essent, ad monutuen- deleine vint au sépulcre de grand matin,
tum et vidit lapidem sublatum a lorsqu'il faisait encore obscur; et elle vit
monumento. que la pierre, qui en fermait l'entrée,
avait été ôtée.
2. Cueurrit ergo, et venit ad 2. Elle courut donc et vint trouver Si-
Simonem Petmm, et ad ajium mon Pierre et cet autre disciple que Jésus
diseipulum quem amabat Jesus, aimait; et elle leur dit: Ils ont enlevé le
et dicit illis Tuierunt Dominum Seigneur hors du sépulcre, et nous ne
de mocumento, et nescimus ubi savons où ils l'ont mis.
posuerunt eum (2).
3. Exiit ergo Petrus, et ille alius 3. Pierre sortit aussitôt pour aller au sé-
(l)Bi!)!e vengée, note XLI. –(2) Ibid., a!inea S. ~a«& cyoM<en<rapporte.

40. J~aMrMK~. Involverunt, insuerunt. Linteis. Sindone. Sieut mos


est jMt&B:~ sepelire. Viros primarios. Vide Gen. c. 50, n. 2.
41. Hortus. Hic hortus ad occidentem civitatis situs erat. Et in horto
monumentum. Nemini enim licebatintra civitatem sepeliri.
42. Propter parasceven. Quia propterfestuminstans non licebatin illis tem-
poris angustiis Jongms transferfe corpus Chfisti. -TM~s erat. Proximum
erat.
CAP. XX. t. Una autem sabbati. Prima die post sabbatum, id est die do-
minica; ponitur enim numerus cardinalis pro ordinal!. ~a?'a Magdalene.
Cum sociis, ut constat ex Luc. 24. 1, 10 vide dicta Matth. 28. 1. Vidit
/apMB*H!~K&~a~MM. Revolutum ab ostio monument!; vidit etiam angelum se-
dentem super eum, ut constat ex Matth. 28. 2.
2. CMCtf)v:'<ergo. Non sola, sed simul cum sociis, ut patet ex Luc. c. 24,
n. 9, 10. Ad Simonem Petrum. Non solum, sed aliis etiam comitatum
apostolis, ut patet ex Luca 24. 9. Hos autem duos potissimum nominavit
evangelista, vel quia Magdalena his prius quam reliquis locuta est, dum
forte eos seorsum reperit; vel quia his prœ caiteris res annuntiata cordi
fuit, ita ut mox ad monumentumexcurrerint. ~MM'mM. Nec ego, née
sociai.
3. Exiit ergo Petrus. Hoc nuutio ex Magdatea~ audito, exiit e doino, in
plilere, et cet autre disciple avec lui. discipulus, et venerunt ad monn-
mentaîn.
t. fis couraient tous deux ensemble 4. Cnrrebantautem duo shtmt,
mais ce disciple devança Pierre, et arriva et Ute alius diseïpuiM prœoucnn'ît
le premier su sépulcre. citius Petro, et venit primo ad
monumentum.
5. Et s'étant baissé il vit les linceuls 8. Et cum se inclinasset, vidit
qui étaient à terre, mais il n'entra pas. posita linteamina, non tamen In-
troivit.
6. Simon Pierre qui le suivait arriva 6. Venit ergo Simon Petrus se-
après lui, entra dans le sépulcre. et vit quens eum, et introivit in motm-
les linceuls qui y étaient, mentum, et vidit linteamina po-
sita,
7. Et le suaire qu'on lui avait mis sur Tf. Et sudarium qaod fuerat
ta tête, lequel n'était pas avec les linceuls, super caput ejus, non cnm Untea-
mais plié dans un lieu à part. minibus positum, sed separatim
involututu in unum locum.
8. Alors cet autre disciple, qui était 8. Tunc ergo introivit et Ille
aussi, et il vit que Jésus n'y étaitp/
arrivé le premier au sépulcre, y entra discipulus qui venerat prumos
et il crut qu'on ~Mt'< enlevé, comme Ma- didit
ad mosumMJtam et vidit, et cre-
deleine le leur avaitdit.
9. Car ils ne savaient pas encore ce 9. Noadum enim sciebant Scrip-
que l'Ecriture enseigne du Christ, qu'H turam, quia oportebateum a mor-
fallait qu'il ressuscitâtd'entre les morts. tuisres[)rgere(l).
10. Les disciples après cela s'en retour- 10. AMernnt ergo iterum disci-
nèrent chez eux. puli ad semetipsos.
(1) Mp. crit., tom. Il, pag. 366 et suiv. Bible vengée, note XH, t!Mt
4° Sj !et ~t<Ctp!M continuent, les incrédules.

qua cum allie discipulis latebat. Et venerunt ad monumentum. Cogno9-


cendm veritatis gratia; illos autem secutea sunt mulieres, rursus ad monu-
mentum properantes.
4. Fy<BCMCM'')'t'<.Cursa pusceasit, utpote œtate janior, ao proinde agH;or
corpore.
S. cum ~<:c<t!MM~. Non enim poterat sepnlorum inspiei ab erecto,
cum interioris spehnMe ostium esset humile. Lt'HfMtK!'t:s. Quibu corpus
fuerat involutum. Non tamen introivit. Sive prte timore, sive quînvtde-
batur sibi satis manifeste vidisse quod Christi corpus ibi non esset.
7. Jî< sudarium. Prœ~er eindonem, qua corpus faetat obvottttnta, 9ttd&-
rium etiam de more fnerat adhibitum ad velmidam faciem. Sic cap. H,
num. 44, dicitur de Lazaro Et facies t'Ht'ttif ~Mf~t~'o ffa~ ligata. ~<M)~t<-
tum. Complicatum. unum locum. Diversum ab eo m quo erant Mnie~
mina.
8. ï'Mnc ergo. Invitante Petro, ut essent ambo testes oculati. Et ct'e<&-
dit. Quodmulieres dixerant, non esse ibi corpus Christi, sed esse soMat!HQ-
9. Nondum enim sciebant Scftp~M'sn:. Adhuc enim non plene Scripturam
intelligebant, ut sit ratio cur crediderint subiatum. Quia oportebat eum
a mortuis resurgere. Quod multis locis Seripturatestatur. Vide Psat. 3. <~
et 15. 10; et M. H.
10. Adsemetipsos. Eounde venerant.
§ H. Apparition des att~e! et de Jésus à Madeleine.
il. Maria autem stabat ad mo- li.Ma.is Marie se tenait dehorsprès du
numentum foris, ptorans. Dum sépuLere, versant des larmes. Comme elle
ergo fleret, inclinavit se, et pro- pleurait ainsi, elle se baissa, et regardant
spexit in monumentum dans te sépulcre,
12. Et vidit duos angelos in al- j 2. Elle vit deux anges vêtus de biano
bis, sedentes, unum-ad caput, et assis au lieu où avait été le corps de Jé-
unum ad pedes, ubi positum fue- sus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
rat corpus Jesu..
13. Dicunt ei illi Mulier, quid 13. Ils lui dirent: Femme, pourquoi
ptoras? Dicit eis Quia-tulerunt pleurez-vous? Elle leur répondit C'est
Dominum meum; et nescio ubi qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne
posuerunt eum. sais où ils l'ont mis.
14..HiBocnmdIxisset, conversa. 14. Ayant dit cela., elle se retourna; et
est retrorsum, etviditJesumstan- elle vit Jésus debout sans savoir que ce
tem et non sciebat quia Jesus fût lui.
est(l).
15. Dicit ei Jesus: Mulier, quid 15. Jésus lui dit Femme, pourquoi
ptoras ? quem quœris ? Illa exis- pleurez-vous'! Qui cherchez-vous? EUe,
timans quia hortulanus esset, di- pensant que ce fût le jardinier, lui dit
cit ei Domine, si tu sustulisH Seigneur,si c'est vous qui l'avez enlevé,
eum, dicito mihi ubi posuisti eum; dites-moi où vous l'avez mis, et je l'em-
et ego eum tollam. porterai.
t6. Dicit ei Jesus Maria. Con- 16. Jésus lui dit: Marie. Aussitôt elle
versa illa, dicit ei Rabboni (quod se retourna, et lui dit Rabboni (c'est-
dicitur Magister). ). à-dire maître). Et en même temps elle se
jeta à ses p!K& ~o!t)* les embrasser.
17. Dicit ei Jesus Noli me tan- 17.JtfaM Jésus lui dit Ne me touchez
gere~ nondum euim-ascendi ad point. Cet empressemént est :KM<:7e, car
(1) Rép. crit., tom. IH, page 404.

îl. J!fa)'K! autem stabat. Morabatur.– Ad monumcntum /b! tn priori


speliuica,apud ostium interius monument!, cogitans quid facto opus esset,
et ubinam Christi corpus quœrenduru videretur. jTHe~Ka~~ se. Quia os-
tiuni illud erat humile, ut dixi n. S, nec licebat introspicere,nisi inolmantise.
12. Vidit duos angelos. Vide dicta Matth. 28. 8, Hos duos angelos Petrus
et Joannes non viderant; nimirum hanc visioneni illa prometuit constanti
apud sep~crum perseverantia, et desiderio Christi inveciendi.
14. Conversa est )'e~'o~MM. Percepit enim aliquem a tergo adstare, vel
certe accedere. Nonsciebat quia J~:M est. Nam, ut ait Lyranus, in potes-
tate est habentis corpus gloriosum sic apparere, ut cognoseatur, vel non
côgnoscatur,ut patet cum apparuit duobus discipulis euntibus in Emmaus.
Luc. ultimo.
1S. No~M~a~M~. Ejus horti cultor in quo erat sepu!crum. Et ego eum
follam. Sine tuo labore alio loco condam, ubi tibi non sit impedimento.
16. ltlaria. Hoc dixit Christus Yo_ee sua familiari et consueta, et effigie
propria in oculos Bfagdaleneintègre inourrere permissa. CfM:ue!-M :~<t.
Nam iterum ocu)os renexerat ad angelos qui erant in spetuncainteriori.
Rabboni. Idem significat quod t)!a9'M<6)' mi.
17..f~: me tangere. Noli tactui pedum meortim diutius ichœrere. JVon-
dum enim ascendi a~ Fa~??: meum. ~weK(~ pro ascendo; quasi dicat Non-
je ne suis pas encore monté à mon Père Patrem meum vade autem ad
ainsi vous aurez tout le temps de me don- fratres meos, et die eis Ascendo
Mer~cttKar~Ke~(&* fo<)'e amour. Mais allez ad Patrem meum, et Patrem vea-
promptement trouver mes frères dites- trum Deum meum, et Deum vee*
leur ceci de Ma part Je monte vers mon trum.
Père et votre Père, vers mon Dieu et
votre Dieu.
i8. Marie Madeleine vint donc dire 18. Yenit Maria Magdalene an-
aux disciplesqu'elle avait vu le Seigneur, DnnMaNSdiscipulis Quia vidi Do-
et qu'il lui avait dit ces choses. minum, et hiBc dixit mihi.
§ III. JestM c~ftra~ aux apôtres, tour donne le Saint-Esprit.
i9. Sur le soir du même jour, qui était ~9. Cum ergo sero esset die tMo,
le premier de la semaine,les portes de la un<i sabbatorum et fores essent
maison où les disciples étaient assemblés ciausae, ubi erant discipuli con-
de peur des Juifs, étant fermées, Jésus gregatiproptermetumJudmomm,
vint, et se trouva au milieu deux, et venit Jesus, et stetit in medio, et
leurdit: La paix soit avec vous.. dixit eis Pax vobis.
20. Et après avoir dit ces paroles, il 20. Et cum hoc dixisset, osten-
leur montra ses mains et son côté. Les dit eis manus, etlatus. Gavisi sunt
disciples eurent donc une joie extrême ergo discipuli, viso Domino.
de voir le Seigneur.
21. Alors il leur dit une seconde fois 21. Dixit ergo eis iterum Pax
La paix. soit avec vous. Et il ajouta vobis. Sicut misitme Pater, et ego
Comme mon Père m'a envoyé pour opérer mitto vos.
le salut des hommes, je vous envoie de
même pour y travailler, et je vous fais
part de mon autorité.
22. Ayant dit ces mots, il soufna sur 22. Hœe cum dixisset, insaBt&-
eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. vit et dixit eis: AccipiteSpiritum
sanctum

dum discedo ex hoc mnndo, nonnulli adhuc usque ad ascensionem ad Pa-


trem meum dies supersunt; itaque sine me, tempus non deerit istius tai af-
fectus explendi. Ascendo. Ascendam, scilicet post aliquot dies. Deum
meum, et Deum vestrum. Deus, qui omnium hominum Deus est secundum
naturam, dicitur peculiariter eorum Deus, a quibus singulariteramatur et
honoratur, et quibus ipse vicissim singulariter adest, providet, et se suaque
dona largitur, ut Christo aderat et apostolis.
19. Sero. Vespera, serum diei. Una M&&a<orMM. Prima post sabbatum.
Vide supra, n. 1. Propter metum jM~cBofMM. Ne qui magistrum occidpra)it,
etiam diseipulos qu~rerentad necem. Stetit in ?Me~!o. Inter eos visibilts
repente factus. P<KCt)oK.f. Formula salutandi Hebrœis famHtanSj ona no--
mine pacis ]!eta omnia et fausta precabantur.
20. Ostendit eis. Imo et contrectandaobtulit. Vide Luc. cap. 24, n. 39.
VMO Domino. Et indubitanter agnito.
21~ Sicut misit me Pater. Divina sua auctoritate e cœto in terram. Et
ego mitto vos. Pari auctoritatem mundum nmversum.
22. Nse CKm ~t'~fMst, MSM~a!)!<. Flavit in eos; hoc enim externo sytaMo
significare votuitse reipsa facere quod diceret.- ~ect'pt'~ SpH't'fMtM M~MMta.
At Spiritus sanctus datus est in die Pentecostes, et professus fuerat Chris-
tus Si non aMero, ParaeIetnsnonvenietadYos,supra cap. iS.T.Respon.
23. Quorum remiseritispeccats,[ 23. Les péchés seront Moiis&ceux. à
remittuntur eis et quorum reti- qui vous les remettrez, et ils seront re-
nueritis, retenta sunt. tenus à ceux à qui vous les retiendrez.
§ IY. Saint Thomas eo<< et croit. Miracles tt0)t ecrth.
24. Thomas autem unus ex duo- 24. Or Thomas, l'un des douze <~&'M,
decim, qui dicitur Didymus, non appelé aussi Didyme, n'était pas avec eux
erat cum eis quando venit Jesus. lorsque Jésus vint se montrer à eux.
25. Dixerunt ergo ei a)u disei- 25. Les autres disciples lui dirent donc:
puli Vidimus Dominum. Ille au- Nous avonsvu le Seigneur.Il leur répon-
tem dixit eis Nisi videro in ma- dit Si je ne vois dans ses mains les
nibus ejus Ëxuram ctavorum et marques des clous qui les ont percées, et
mittam digitum meum in locum si je ne mets mon doigt dansle trou des
clavorum, et mittam manum clous et ma main dans la plaie de son
meam m latus ejas, non credam. côte, je ne le croirai point }'&MtMCt<e.
26. Et post dies oeto, iterum 26. Huit jours après, les disciples étant
erant discipuli ejus intus; et Tlio- encore dans le même lieu, et Thomas
mas cum eis. Venit Jésus januis avec eux, Jésus vint, les portes étant
clausis, et stetit in medio, et dixit fermées, et se trouva au milieu d'eux, et
Pax vobis. leur dit La paix soit avec vous.
27. Deinde dicit Thomœ tnfer 27. Il dit ensuite à Thomas Portez ici

det D. Hieron. quœst. 9 ad Redibiam, dicens varias esse Spiritus sancti


donationes, et inspirationeset operationes, ~uxtaitiad 1. ad Corinth. 12.4
Divisiones vero ~'a~'a;'MM sunt, etc.; quibus enumeraUs ait Prima igitur
die resurrectionis acceperunt Spiritus sancti gratiam, qua peccata dimitte-
rent, et baptizarent, etNIios Dei facerent. et Spiritum adoptionis credenti-
bus largirentur, ipso Salvatore dicente Quorum remiseritis peccata, etc. Die
autem Pentecostes eis amplius repromissum est, ut baptizarentur Spiritu
sancto, et induerentur virtute ex alto, qua Christi Evangelium omnibus
gentibus prœdicarent, juxta il!ad Psal. 67.12 Dominus dabit terbum eM!t-
gelizantibusvirtute multa, ut haberent operationemvirtatum et gratiam sa-
nitatum, et pHBdioaturimultis gentibus acciperent genera Unguarutn, ut
jam tune cognoscerentur qui apostolorum, quibusque gentibus deberent
nuntiare.
23. Quorum remiseritis peccata. Quorum pœnitentiumpeccata eonfessione
cognita verbo absolutionis remiseritis. Remittuntur eis. Reipsa, judicio
meo Patrisque cœiestis M~M<a sunt et in ca~o, ut loquitur Matth. 16. 19,
et i8. 18. Et quorum retinueritis. Quos repuleritis a remissione quosju-
dicaveritis ineptos et inidoneos ad accipiendam remissionem peccatorum,
ae proinde negaveritis eamdem remissionem. Retenta ~SK~. Meo Patrisque
judicio; nec remissionemmagis a nobis qaam a vobis consequentur.
24. Qui dicitur Didymus. Hebraico nomine in grœcum verso vide dicta
supra, c. H, n. 16.
25. Fixuram clavorum. Cicatrices e clavis Sxis relictas.
26. Post dies octo. Octave die a resurrectione. /M~M~. In eadem illa domo
Jerosolymis. Januis c/aMM. ~foH corporis, inquit Augustinus scribens in
hune locum, ubi divinitas eK;t, ostia clausa non obstiterunt. Ille quippe eis
apertis :?:<aMpo<M:'<, quo ttaMett~e virginitas matris MM'o/ata permansit.
!ngressus ergo est Christus penetrationesolidi corporis, quo etiam modo ex
utero matris et ex sépulcre egressus est. Stetit in )?M<&'o. Vide dicta su-
pra, n. 19.
votre doigt, et regardez mes mains, ap- digitum tunm hac, et vide atMitM
prochez aussi votre main, et la mettez tneaa, et aNer manum tuM~, et
dans la plaie de mon coté et ne soyez mitte tn latus meum et aotf esse
pas incrédule, mais fidèle. ineredulus, sed fidelis.
28. Thomas lui répondit, et lui dit 28. Respondi), Thomas, et dixit
M<M Seigneur et mon Dieu. ei Donnnasmeus, et Deas jBëas.
29. Jésus lui dit Vous avez cru, Tho- 29. Cixit ei Jesus Quia '?MM
mas, parce que vous m'avez vu heureux me, Thoma, credMtstî beati qui
ceux qui ont cru sans M'avoir vu, parce non viderunt, et crediderunt.
que ~tMf récompense sera proportionnéeau
M~)'< de leur foi.
30. Jésus a fait, à la vue de ses disci-30. Mutta quidem et alia s!gn&
ples, beaucoup d'autres miracles qui ne fecit Jesus m conspectu discipu-
sont pas écrits dans ce livre lorum suorum, quss non sunt
seMpta. in libro hoc.
31. Mais ceux-ci sont écrits afin que 31. Hmc autem scripts, acat, ut
vous croyiez que Jésus est le Christ, le credatis, quia Jesus est Christus
Fils de Dieu; et qu'en croyant, vous ayez Filius Dei et ut credentes 'vitaNt
dans ee monde la vie de la ~r<ïee, et dans habeatis in nomine ejus.
l'autre la vie éternelle, qui w peuvent ~'o&-
tenir qu'en son nom et parses mérites.

CHAPITRE XXI.
§ ï. ~paf~~Ot yr~! de !Œ mer <Ïe ï'rf<t<te. Mc~e !Ktf<tC<thMM (1).
< Jésus se fit voir encore depuis à ses t. Postea manifestavit ttprum
disciples sur le bord de la mer de Tibé- Jesus discipulis ad mare Ttbena-
riade, et il s'y fit voir de cette sorte dis. MMufestavitautem sîc~
2. Simon Pierre et Thomas, surnommé 2. Erant simul Ptmon Petrus,
Didyme, et Nathanael qui était de Cana et Thomas, qui dicitur Didyta~M)9
en Galilée, les deux fils de Zébédée, et et Nathanael qui erat a Cana Ga-
(t) Bible vengée, note XLI.

j
8T< fn~ digitum ~Mttm /ttfe. !n loca davomm in cicatrices.
28. DOMMM~ meus, C< Deus MftM. 0 M~M; M.ou, XKt o Qso; (t<it), C<ttS Mti-
cn!o; quasi dicat Ille Dominus meus Jesus Christus, quem hactenus sum
secutus magistrum et Dominum, quem Deum agnosco et proSteor, tu Œe
ipse es, ex morte quam sabiisti redivivus.
29. Vidisti. Audisti, tetigisti, contreetMH;omnem enim sensum coNptec-
titur Tox vidisti, ut annotat S. Augustinus. Beati qui non viderunt. Lo-
quitur de futuris Christi fidelibus, qui ad praediMti.OMOi Evangetii credituri
erant in ipsum, quem nunquam vidissent. Si ergo beatiores dicuntur, quia
plusaccesseruntad naturam fidei, quce est <t7'g'MmeM<NH!non opparsaKMnt,
ad Hebr. c. H, n. i.
31. F!<<?: /M&ea~. Vitam gratis et gloriae. ftt nomine ejus. Per eum,
merito sanguinis et mortis ejus.
CAP. XX!. 1. Ad mare K&M-t'a~M. Seu Galilœse vide dicta supra, o. 6,
n. i.
2. ~«:M~. Celebris inter primos Christi discipulos, supra, c. i. a. ~f
htœes, et Nu Zebedœi, et atii ex deux autres disciples étaient ensemble.
discipulis ejus duo.
3. Dicit eis Simon Petras: Vado 3. Simon Pierre leur dit Je m'en vais
pîscati. Dîcunt ei Venunus et nos pêcher. ils lui dirent Nous allons aussi
tecum. Et exierunt, et ascende- avec vous. Ainsi ils y allèrent tous, et en-
runt m.n~vim et illa nocte BihK trèrent dans une barque. Mais cette nuit-
prendiderunt. là ils ne prirent rien.
Mane autem facto stetit Jesus 4. Le matin étantvenu, Jésus se trouva
in httore: nontamencognoverunt sur le rivage, sans que ses disciples sus-
discipuli quia Jesus est. sent que c'était Jésus.
5. Dicit ergo eis Jésus Pueri 5. Jésus donc leur dit Enfants, n'a-vez-
numquid pulmentarium habetis?'l vous rien à manger? Ils lui répondirent:
Responderunt ei Non. Non.
6. Dicit eis MttUte in dexte- 6. M leur dit: Jetez le Niet du c&té droit
ram navigii rete et invenietis. de labarque, et vous en trouverez. Ils le
Miserunt ergo; et jam non vale- jetèrent aussitôt; et ils ne pouvaient le
bant illud trahere pfiB multitu- tirer tant il était chargé de poissons.
dine piscium.
7. Dixit ergo discipulus iUé, 7. Alors le disciple que Jésus aimaitdit
quem diligebat Jesus, Petro Do- à Pierre C'est le Seigneur. Et Simon
tttinus est. Simon Petrus cum au- Pierre ayant entendu que c'était le Sei-
disset quia Dominus est, tunica gneur, mit son habit (car il était nu);·,
succinxit se (erat enim nudus) et et il se jeta dans la mer pour aller lui.
misitse in mare.
8. Alü autem discipuli navigio 8. Les autres disciples vinrent a-vec la

quem quidam opinàntur fuisse apostolum Barthoiomœum. –.?!'&Z<'M<B:,


Jacobus et Joannes. Et ah't ea* discipulis ejus duo. Videntur hi duo qui
non nominantur, fuisse ex discipulis inferioris ordinis, non autem apostoli.
3. Vado piscari. Animus est mihi eundi piscatum, et jam me ad viam
accingo. Venimus. Veniemus. P!'Mf~/<&~MK<. P;M~o, latine dicitur,
etpersyncopen,'prM<&.̀ U
5. Pueri. n~[ct, servuli, ut aliqui interpretantur;verum quia w<x!'{ Greecis
non tantum puerum, id est, famulum significat, sed etiam filium, potius
crediderimhac significatione a Christo usurpari; sic ttali simili occasione
dicerent phrasi eadem Figlioli, Tel ;?MMK:. Pulmentarium. Grœce
~e~K'yt~ ita dicitur, quod ad panem seu cibum vuigarem addatur, quod
alias o'~N~tc~ dicitur. Pulmentariumvêtus latina vox est, usurpata pro cibo
delicatiore, qui ad pultem, qua Romani loco panis utebantur, addi consue-
verat.
6. Mittite :t!~?a:~raM!:<g' Certamnavigiipartemdésignât, nefortuito
locutus videatur, sed ut ptsescius futurorum. Destera navigii est pars ea
quam clavum tênens babet ad dexteram. Invenielis. Capietis pisces, quod
haetenus non potuistis, quibus etiam pro pulmentario, quo caretis, uti po.-
teritis.
7. Dominus est. Ex multitudinepiscium, et ex celeritate capiendi, cogno.
vit Domioum esse, qui miraculo id effecerat. Ghrysostom. hciuH. 86 Pro-
prios MO)' inquit, referuntPetrus et Joannes, ille ferventior,hic alticr erat;
ille vehementior,hic pe~p:cac:o)' ideo yca~HM~riO)' agnovit Jesum, Petrus
prior ad <7~M propefaM' Erat enim MMa'M~. Quasi nudas, cum soUs su-
bligaribus. –~J)fM!'< se in mare. Ut citius ad Dominum natatu perveniret;
vel partim natando, partim vadando, quia non longe aberant a littore.
barque; et comme ils n'&taient loin de la vénérant (non entai longe armt
terre que d'environ deux cents coudées, a terra, sed quasi cnbitis ducen-
ils y tirèrent leur SJat plein de poissons. tis), trahentes rete piscium.
9. Quand ils furent descendus à terre, 9. Ut ergo descenderunt in, ter-
ils trouvèrent des charbons allumés, et ram, viderunt pratm positas, et
du poissonqu'on Mait mis dessus, et du piacem superpositum,et panem.
pain.
10. Jésus leur dit Apportez quelques 10. Dicit eis Jesus &S'eîte de
poissons de ceux que vous venez de piscibus, quos prendidiaUs mttno.
prendre.
H. Simon Pierremonta dans la barque, H. Ascendi6 Simon Petrus, et
et tira à terre le Blet plein de cent cin- traxit rete in terram, pte&mn
quante-trois grandspoissons.Et quoiqu'il magnis piscibus centum qMnqoa-
y en eut tant, le Blet ne se rompit point. ginta tribus. Et cum tanti essent,
non est scissum rete.
12. Jésus leur dit Venez, dtnez. Et nul t2. Dicit eis Jesus Vemtte,
de ceux qui se mirentlà pour manger n'o- prandete. Et nemo audebat dis-
sait lui demander; Qui êtes-vous! p'aM- cumbentium interrogare eum:Tu
rait été une question inutile, car ils sa- tu quis est scientes, quia Domi-
vaient tous que c'était le Seigneur. nus est.
13. Jésus s'approcha donc, prit le pain,
leur en donna, et du poisson aussi.
43. Et venit Jésus, et accipit
p~nem, et dat eis, et piacetN si-
militer.
<4. Ce fut là la troisième fois que Jésus ~~&. Hoc jam tertio manifeshttM
appMut à ses disciples c~MM~? depuis. ~'est Jesus discipulis suis, ocm re-
sa résurrection d'entre les morts. surexisset a mortuis.
§ H. ~mctM* de Mttt( Pierre. Jésus ~M< con~e ses 6fe!«,p!< <ctt otSf~M.
tS. Apr6s donc qu'ils eurent dine, J&- 4S. Cumergo prandissent, di-
sus dit & Simon Pierre Simon, /?; de cit Simoni Petro Jesus Simon
Jean, m'aimez-vous plus que ne font 1 Joannis, diligis me plus his? Di-

8. !'nz~n<e.f rete piscium. Gravius enim erat quam ut in cymbam posset


austoUi.
9. Ft'<&fMtttprunas positas. Primum quidem Cbristum se illis propre specie
offerentem salutaverant et veneratisunt; juxta autem iHnm viderunt pranss,
id est, ignem ex carbonibus; hoc enim significat grfBCum, &~<xx!et.P~-
cect Mp«'po~um. Prunis, ut assaretur. H~c suis paraverat Christfts.
11.ce)!<&'t Simon Petrus. Jn navieulam. Vel in mare, in aqaas Httoti
proximas. Traxil. Opem ferentibus sociis. Centum quinquaginta tribus.
Extra.ctos enim sigillatim e reti numerarunt et considerarunt. CMM .<<:?«
essent. Tot tantique; refertur enim ad magnitudinemet multitudinem.
1S. Nemo audebat. Vel prae reverentia, cum viderent ipsum non se pro-
dere, ut putat Chrysost. Vel non audebant interrogare, quia non audebant
dubitare, ut explicat Augustinus qufe interpretatiomeliuscatnseqaëattbCt
aonsecttt, dicitur enim scientes quia Dominusest.
14. Hbcyam tertio. Hœc fuit tertia apparitio ex his quee &eta: aant tnuH):
discipulissimul.
IS. Simon Joannis. Additur patris nomen, ut distinguatur a Sunoae Thad-
dso, ut nemini dubium esse possitsummam curam universalis EcciMim non
ai apostolo quam Petro traditam esse. Simon Joannisidem est quod dicitur
Matth. M. 17 Simon Bar-Jona. Vide ibi dicta. Diligis me plus ?&? Ar-
en et Etiam Domine, tu scis ceux-ci?
< Il lui répondit: Oui, Seigneur,
quia amo te. Dicit ci Pasce agnos vous savez bien que je vous aime. Jésus
meos. t dit Paissez mes agneaux.
lui
~6. Dicit ei iterum Simon 16. Il lui demanda encore une seconde
Joannis, diligis me? Ait illi fois
f Simon, fils de Jean, m'aimez-vous?
Etiam Domine, tu scis quia amo ]Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous
te. Dicit ei Pasce agnos meos. savez
i bien que je vous aime. Jésus lui
dit Paissez mes agneaux.

.-("
i7. Dicit ei tertio Simon Joan- 17. il lui demanda pour la troisième
nis, amas me? Contristatus est fois Simon, fils de Jean, m'aimez-vous?
Petrus, quia. dixit ei tertio, Amas Pierre fut touché de ce qu'il lui deman-
me ? Et dmit ei Domine tti om- dait pour la troisième fois 5raimez-
nia nosti tu scis quia amo te. vous ? et il lui répondit: Seigneur, vous
Dixit ei Pasce oves meas. connaissez toutes choses vous savez que
ije vous aime. Jésus lui dit Paissez mes
brebis.
18. Amen, amen dicotibi: cum 18. En vérité, en vérité je vous le dis:
esses junior, cingebas te, et am- lorsque vous étiez plus jeune, vous vous
bulabas ubi volebas cum autemceigniez vous-même, et vous alliez où
senueris, extendes manus tuas,vous vouliez mais lorsque vous serez
et alius te cinget, et ducet quovieux, vous étendrez vos mains, et un
tu non vis (1). autre vous ceindra et vous mènera. où
vous ne voudrezpas.
<9. Hoc autem disît, signifi- 19. Or il dit ces mots pour marquer de
cans qua morte clariBcaturas esset quelle mort il devait glorifier Dieu, et lui
.Deum. Et cum hoc dixisset, dicit /we coMp~n~'cqu'il devait être attaché
ei Sequere me. à une croix, comme son maître. Et ce /M
pour la m~M raison ~M'après avoir dit
cela, il lui dit: Suivez-moi.
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament, suite
det'artie!e[U.
dentins et vehementius. Significat manus Christi oves pascendi, et Ecctesiam
gubernandi, sine magno Christi amore bene exerceri non posse. Tu scis
quia amo te. Non audet respondere se plus aliis dUigere, sed tantum quod
diligat; lapsus enim eum modestiorem fecerat.Prmtuleratse aliis, cum dixit,
Matth. 26. 33 omnes ~eaKch~'za~ /Men~ in te, ego nunquamscandaliza-
bor, et postea turpius cecidit quam alii, ideo d!cit de se quod sentit, aliis
autem non prœfert, quorum corda non intuetur. Pasce agnos meos. Per
agnos, ut nomen ipsum indicat, recens ad fidem converses et teneriores in
fide significat, quorum magnus futurus erat numerus, pra}dicationem aus-
picantibus apostolis; qui etiam majori cura indigebant; quam ob eausam bts
repetit Pasce agnos nzeo!. Oves autem appellat robustiores in fide.
17. Contristatusest. Sibi timens ne forte Christus in ipso aliquem amoris
defectum agnosceret, licet ipse sibi conscius videretur quod vehementer Do.
minum amaret.–Pa.Meoves meas. Quia tam constanter me amas, jam ido-
neus efis ut non tantum incipientibus proesis, sed etiam perfectis.
18. Cingebaste. Induebas, vestiebas ipse te sine alterius ope. Ubi vole.
6a~. Quo volebas. Cum <:K<em senueris. Eo tempore quo homines otium
et requiemqaœruntj tu non requiesces, sed magis laborabis; vincient enim
te, et in crucem agent, ibique manus extendes, scilicet ad crucis comua.
Quo tu non vis. Naturali voluntate, quae mortem fugit.
i9. C~aft/!ca<M~!M.Glorificaturus.
20. Pierre se retournant vit venir après SOtCoBTermutPetrusvidit iUttttt
lui le disciple que Jésus aimait, et qm discipulum, quem dtligebstjeam,
pendant la cène s*ëMt reposé sur son sequentem, qui et racabnâ in-
sein, et lui avait dit Seigneur, qui est cçena super pectas ejus, et ~)~,
celui qui doit vous trahir? Domine quis est qui tradet t te
21. Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésuse 2t. Hune ergo cum fidîsmtPe-
Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-H? trus, dixit Jesu: DotnîiM~ hic
autem qaid?
22. Jésus lui dit Si je veux qu'il de- 22. Dicit ei Jésus Sic enmYûb
meure ainsi jusqu'à ce que je vienne ju- manere donec veniam, qnM ad
ye<* le monde, que vous importe? Pour te? tu me sequere.
vouBj suivez-moi.
23. II courut donc sur cela un bruit 23. Exiit ergo sermo iste httef
parmi les frères que ce disciple ne mour- fratres, quia discipulus ille non
rait point. Jésus néanmoinsn'avait point moritur. Et non dixit eî Jesus
dit Il ne mourrapoint; mais: Si je veux Non moritur; sed Sic eaca t0h)
qu'il demeure ainsi jusqu'à ce que je manere donec veniam, q&M ttd
tienne, que vous importe q? te 2?
St. C'est ce même disciple qui rend té- St. Hic est dMCtpNitts <!le, qui
moigniige de ces choses, et qui a écrit testimonium perhibet de his, et
ceci et nous savons que son témoignage scripsit tuée etscitmM/quia.VB-
est véritable. rum est testimonium ejus.
3S. Jésus a fait tant d'autres choses, 25. Sunt autem et alla multa,
que si on les rapportait en détail, je ne quoe fecit Jesus qum si senba!i.-
crois pas que le monde entier pût conte- tur per singula, nec ipsattt a.fM-
tur les livres qu'on en écrirait. tror nmndum capere posse eos,t
qui scrtbendi sunt libros (1).
(1) Rép. crit., tOta. I, pag. 45t.

20. Sequentem.Apparet Petrum, cum hœc dixit, sequi cœpisse Christum


perlittusprogredientem, cumque respexiseet, vidisse Joannemetiamipsum
pone~equentem.
2i. Hic autem quid? Passurus aut facturus? quem habebit vit<B exitem~
22. Sic eum fo~o manere. EKK etuT~ e&a) ~e~ si ipsam, vel si ~c tp~KM
oo/o MatMMj M est, abaque violenta morte in mundo agere~ donec nat~T~t
obitu extinga&tor, et ego iitnm ad me accersam. In quam sententiam a&HB
explicanda est latina tectio. Donec MKMMK. Douée redeam ad jn~eait~tB
vives et morttMS. Quid ad ~? Pertinet rogare haec, aut cognosee)*el <–
JRf MC sequere. Qaea ad te pertinent cura et considera; quasi djeat Quid ~6g&
vellem eum sic manere, an ideo velles et tu sic manere, nec me seqaî?
23. Exiit ergo ~M'MO.. Occasione horum Christi verborum mana.mt DHnor
et opinio inter discipulos Domini, quod Joannes non esset ïnoNturas. Nec
postea defuerunt, aut desunt qui idem sentiant. Communis tamen, et verior
sententiaestJoannem obiisse, quam plnrimi et gravissimi Patres seqnuntur,
quos citant Ribera in hune locum, Toletus, MaJdonatns, Barradius et t}u.
24. Testimoniumperhibet di*/M' Qui hœovera esse testatur. ~~em!t«.
Ego et cœteri omnes, qui cum Christo in carne versati sumus.
25. Sunt att<eM et alia multa. OM<c scilicet nonsunt ~e/'tp<<t in libro ~oe~ ut
supra loqnitur c. 20, n. 30.-Necipsum ttr&<ro~' mundum. Sensus est mut-'
tos scribendos fuisse libros; si omnia quas Christus fecit sigillatim son~nda
essent; sed eam librorumingentem muitUndinem magnitBdinemqne v~wmi-
num pefhypefboiem,cum certum nnmeramdieëM nonposset, decJsrsvit.
AVERTISSEMENT.

Le titre de ce livre semble promettre l'bistou'e des actions de tous


les apôtres; cependant saint Luc, qui en est l'auteur, ne rapporte que
ce qui leur arriva après l'ascension. de Notre-Seigneur, et ce qu'ils
firent pour l'établissement de la foi et la formation de l'Eglise après
la descente du Saint-Esprit, et jusqu'au temps qu'ils se dispersèrent
dans les provinces, où chacun d'eux devait exercer les fonctions de
son apostolat.
Mais comme saint Luc était disciple de saint Paul, le témoin de sa.
vie, le compagnonde ses voyages et de ses travaux, il s'applique aussi
plus particulièrement à décrire ce qui regarde cet apôtre et il le fait
avec une entière simplicité, sans jamais relever ni les vertus, ni les
souffrances, ni les miracles de son maître.
Il en conduit l'histoire jusqu'à la seconde année què cet apôtre
demeura à Rome, c'est-à-dire jusqu'en l'année 63; ce qui donne
lieu de croire qu'il l'a composée en ce même temps et dans ce même
lieu.
LES ACTES DES APOTRES.~

CHAPITRE PREMIER.
§ ï. J~«~-(%fM pfame! Saint-Esprit et monte au ciel.
t. J'ai parlé dans mon premier livre, ô i. Primum quidem sermonem
Théopbile, de tout ce'que Jésus a fait et feci de omnibus, ô TheopMe,
enseigné de plus remcr~tMMe, qnte cœpît Jesus facere, et do-
cere,
2. Depuis le commencement de sa vie, 2. Usque ia diem, qua, pMe!-
jusqu'aujour où il fut êievé dans le eMj piens apostolis per Spiritum attnc-
après avoir instruit, parle Saint-Esprit, tum, quos etegit asMtnpha
dont il était rempli, les apôtresqu'il avait est:
choisis pour ~<r? les MraM~ de sa parole
et les témoins t&~S f&MrrMh'OH~
3. Auxquels aussi il s'étaitmontré plu- 3. Quibus et prœbuit seipsum
~eMM fois depuis sa passion, et leur vivum post passionem suam !n
avait fait voir par beaucoup de preuves multis argumentis, per dies <îoa-
qu'il était vivant leur apparaissant du- draginta apparens eis, etloquens
rant quarante jours, et leur parlant de de fegno De!.
(!) Bible vengée, Actes des Apdtres, note I.

CAP. f. 1. PffMMMt.T~~STo~nomenest~Bon adverbium, ut indicat


articulus. Sermonemfeci. !n Evangelio a me scripto. Syrus vertit, R&rstp
scripsi. De omnibus. De prtBcipnis Christi mysteriis, quantumscHicetanf-
ficiebat ad Christi Bdem conciliandam, et ad ejus dooinnam vit.amque ex-
plicandam. –0 y~eop~t??. Vide dicta Luc. 1. 3.
2. Usque in ch'em, ?<Mpf<BC:p!'M!t.GrsBce est aoristus, MTEt~jM'M~ id est,a
cum pt~M'qj:~e~ post pr~cepUonein enim assumptusest. Mud autem pré-
ceptnm potissimum intelIigit, quod habemus Marc. cap. nit. n. fS .EMste*
in mundumuniversum pt'tBefi'cafe~MM~eKMm etc. ~p<M<0~ per Sp!'rt?M~
sanctum. Prœctpiens apostolis, qui a Christo vooatij electi et designati ad
apostolatum per instinctum Spiritus sanoti, paulo post ab eodem Spiritu in
Pentecoste reipsa auctorandi et consecrandi erant apostoli. Potest etiam
membrum hoc, per Spiritum sanctum, referri ad verbum elegit, ut signi-
ficaretur spirituali, non humano motu electos esse. Vel tandem referri po-
test cum Chrysostomo ad ~tse~pf~, ut signiScetur Christi preacepta fuisse
sancta et spiritualia; et ex instinctu Spiritus sancti profecta, quem sibi ha-
buit semper assistentem et inhabitantem, imo cocMteM et cooperatorem;
unde ait Christus Joan. 6. 64 Verba ~M<c ego locutus sum vobis, spiritus et
vita sunt. Quos elegit. Quos elegerat, nimirum Matth. 10. 4 et 2.
<tfmp~t« est. Vide dicta Marc. i6. i9.
3. Quibus. Apostolis. Pf~tit't. nKptcT~M, stetit, exhibuit ex morte M-
divivum. fn MK~M a~MMeM~M. Per multa argumentaconfirmans,nimirum
fesun'eetMaem suam. TaUa argumenta fuerunt tot Christi apparitiones,
manducationes,locutiones,cicatrices, etc. Per dies quadraginta.Non con-
tinue, sed per vices et interpolate. Z~MeM~ Je fe~Mc Ket. De prœdicattCM
ce ?M':?.! SSa!'M< à faire et & MM/~H' pour
l'établissement du royaume de Dieu, et
pour la formation de son Eglise.
4. Et convescens, preecepiteis 4. Et ensuite mangeant avec eux, il leur
ab Jerosolymis ne discederent, commanda de ne point partir de Jérusa-
sed expectorent promissionem lem, mais d'y attendre l'accomplissement
Patris, quam audistis (inquit) de la promesse du Père, que vous avez,
per os meam leur dit-il, entendue de ma propre bou-
che, lorsque je vous ai assurés desa part
~'M*!7 vous enverrait son Bspr!'< M!'K~.
5. Quia Joannes quidem bapti- 5. Car Jean a baptisé dans l'eau, d'un
zavit aquâ, vos autem baptizabi- &a~)~fHe qui ne donnait ?;
/a ~rf!c& ni la
mini Spiritu sancto non post mul- yK~e aeeMa: ~Mz MMMM?: maispour
tos hos dies. vous, dans peu de jours vous serez bap-
tisés dans le Saint-Esprit, qui vous enri-
cltira de ses dons, et vous rendra partici-
pants de sa sainteté.
6. tgitur qui convenerant, in- 6. Alors ceux qui étaient présents, <oM-
terrogabant eum, dicentes Do- jours remplis de l'idée d'un royaume ter-
mine, si in tempore h.oc restitues )'M<re, lui demandèrent Seigneur, sera-
Mgaum Israël2 ce en ce temps que vous rétablirez le
royaume d'Israël dans M p?'<?m:6resplen-
deur, et que vous lui rendrez sa première
liberté?
7. Dixit autem eis Non est vos- 7. Et il leur répondit: Ce n'est pas à
trnm nosse ~tempora vel mo- vous de savoir les temps et les moments

et doctrina evangetica~ de stata ao purgatione Ecelesim; de futura beatitu-


dine de gratia,sacramentis,aliisquemediis ad illam perveniendi hsec enim
omnia regni Dei nomine possant intelligi. <
4. Et convescens. 2u-<x).t~< eodem sale cum ipsis vescens. Cum disci-
puUs comedisse Christum patet ex eodem Luca, Evangelu cap. 24, n. 48.
Ab Jeroso~M:~ ne ~Mce~eM~. Quia nimirum ibi Spiritu sancto erant im-
buendi, ut statim sequitur. Sed expectarentpromissionem Patris. Spiritum
sanctum a Patre promissum. Modestiœ causa vocat eam promissionemnon
suam, sed Patris; sicut et in evangetio apud S. Joannem vocat eum donum,
non suum, sed Patris; quia scilicet Pater est primus fons et origo S. Trini-
tatis. ~Mam CM(& (inquit) per os MMM. Joan. 14. 26, ubi legimus
Paracletus autem Spiritus sanctus, </MeM MiM~t Pater in ?MMMe meo, ille
vos docebit omnia, et suggeret vobis OM!M'a ~'M<BeMM~Me<7M'~ro~O&M, et
alibi.
5. FtMSM<em &aF~'M&:H!K!S~?':<MM?:c<o. Iute]!igitper baptismum, effusio-
neai Spiritussancti et charismatam ejus in Pentecoste, qua copiose instar
aquea in apostolos effusus est. Non post MM~tOS dies. Decimo scilicet
abhinc die; sed noluit Christus certum diem indicare, ut semper essent vigi-
lantes, inquit S. Chrysostomus.
6./~i' qui convenerant. Non soli apostoli, sed et aU! discipuli, coram
.}aibns ascendit Christus. Si in tempore hoc. Num in tempore hoc.
/;<?~:<MM regnum Israel. TM bpftY,X, Israeli. Putabant regnum~ quod ad He"
t-~dem aUenigenam transtatum erat, restituendum IsraeUtis, ita ut Christus
temporatiter regnaret in terris.
7. Non est pM/rKM KMsf ~o/'a. SHceMsiones et éventa teiNpolum.–
que !e Pars a mis en son pouvoir et dont menta, qniB Pater posuit im sM
il î~e~ f~itefu~/c conNMMasee. potestdte
8. Mais pe~M: à ce ~M~ M)tM <&'ft, que 8. Sed aoo!pieHa virtutem su-
dans peu de jours vous recevrez la ver- pervenientis Spiritus aai)f&' in
tu du Saint-Esprit, qui descendra sur vos, et eritis mihi testes m
vous, et vous remplira de lumière et de rusalem, et in omni Judieet, et
~bK'c~ en sorte que vous me rendrextémot- Sa.mMi&, et usque ad ultunnNt
gnage dans Jérusalem, et dans toute la tetrfB.
Judée et la Samarie, et jasqu'anx extré-
mités de la terre, où vous irez pr~c/te!'
mon ~<:t~
9. Après qu'il eut dit ces paroles, il les 9. Et cum hœo dixisset, viden.
Mt!i~U! sur la montagne des OH~t'e~ où tibus illis, elevatus est. et at~e~
ils le virent s'élever cef~ ciel, et il en- suscepit eum ab ocnlis eorum.
tra dans une nuée qui le déroba a leurs
yeux.
~0. Et comme ils étaient attentif à la 10. Cumque itituerentu]* in oc&-
regarder montant au. ciel, deux anges, Itim euntem illum, ecce duo viri
sous figure de deux hommes vêtus de astiterunt jaxt~ ilios in vesttbm
blanc, sa présentèrent tout d'un coup à aIbM (i).
eux,
ii. Et leur dirent HonMneg de Galilée, M. Qui et dixerunt Viri Ga~
pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au lilei, quid statis aspicientes in
ciel ? est vrai que ce Jésus qui, en se cœlum? Hic Jesus, qui assump-
téparantde voua, s'est élevé dans le ciel, tas esta.'vpMsiacœlMn,ateYe-
(<) Bible vengée, les quatre Evangélistes, note XL!

BbMM<< Xott~tb<, opporft<)t!<afM ~mpottM. Pater. Deus enim reg-


pt«B
norum rcrumqae omntum -vicissitudiaes, exordia, média, et ânes eûngfmt
et opportunepro sua sapientia et providentia disposât!, earumqueg~berna-
ttoncm sibi reservavit.
8. Sed acct'pt'e~. Quasi dicat Qnod majoris est momenti, quam ndsee
tecjpota Têt momenta.- 1~'hdeM. Poteatiam, robur, vlat, eiBcaciMN.
SttperueMfenKt. Grcece, t~Me~TOt, inaoristo, id est, cum, vêt p<M<~t«tMtM<-
~efMMM't't. Prius enim nàtura est dari Spiritum sanctum personaKtër apostf~
Us, deinde eumdem SpUtt~Ma e~Mentem in eia, suam virtutem et dam i&
ïpsos transfundere. Et et't<M N!t7<t <M<M. Per m~acuta, per vttfB sancti-
tNoniatn, per preedicaUometu etc., eritis testes incarnationiset mortis mo~
et salutis per me mundo aHatis ad excitandos mortales ut iHiM participas
esse velint.
9. Et eMNt Aœc dixisset. Et alia quae recensent S. Lucas, Matthmus et Ma!
cnsm fine Evangelii. Elevatus est. Non subito raptus, ut Henoeh, aut
Elias, sed virtnte agUitatiselevatus sensim, ut dnitias pasceretooulos disci-
putoram intuentitim. Et MM&M. Vera nabes~ vel de novo produota, vel
angelorum evocata aut compacta ministerio. SM~epi'feum. Ab ocoiis in-
tuentium, non prius interjecta quam cum ascendensamplius videri, aut non
voluit, aut non potuit.
10. Cumque intuerentur. A.'M'~twt~ id est, M~t: f&j&et ooM~ Dio
viri. Duo ange!t in assumptis corporibus. ?
vestibus a~tf. Hic ecim co"
Mr coram puritatem, Christique gioriam et triumphumdenotat.
H. Viri Ga/!7<B! Apostoli enim e Galitsa étant oriundi. puMofa~
<<p;C!'et!<M? Satis suspexistis; nam Christus ab oenlis vestris subductus est,
THet,qMmac!moc!).!mvidistis eum viendra de !a. même maniera que vous
EtMtem in cœlum. l'y avez vu monter ~a:~ ce ne sera ~«'A
la /!n des ~i'~c~~ lorsqu'il o:'M:<ayKye<'
tous /M %0!MN!e~ comme /M:-M~me POH.t ~'S
CKKOKC~.

§ tî. J!fct&t<M élu c~ /<! ,p?aM de Jtf<!s!.


12. Tune reversi sunt Jeroso- 12. Ils partirent donc de la montagne
tymam, a monte qui vocatur OJi- appelée des OKviers, qui est éloignée da
veti, qui est juxtaJérusalem, sab- Jérusalem de l'espace du chemin qu'on
bati habens iter. peut faire le jour du sabbat, c'MM-ff:~
d'environ mille pas; et ils s'en retour
nèrent a Jérusalem.
13. Et cum introissentin cœna- 13. Et étant entrés dans une maison,
culum, ascenderuntubi tnanebant ils montèrent à une chambre, où demeu-
Petrus et Joannes, Jacobus et An- raient Pierre, Jean, Jacques, André, Phi-
dreas, Philippus et Thomas, Bar- lippe, Thomas, Barthélémy Matthieu,
tholomaius et Matthseus, Jacobus Jacques, fils d'A]phée, Simon, appelé le
Atphœi, et Simon ZeloteSj et Judas Zélé, et Jude, frère de Jacques,
Jacobi;
14. Hi omnes erant perseveran- 14.Quipersévéraienttousunanimement
tes unanimiter in oratione cum en priÈres, avec les femmes qui avaient

nec amplius eum videre potestis. Sic Ma:'e<. Propria virtute, non aliena
ope adductus.
13. Sabbati habens Distans tanto spatio a Jérusalem, quantum Judœis
in sabbato conficerelicebat.Judœis enim tanta religion& prœeeptumerat sab-
btitum, ut capesserenon liceret iter, nisi modicum, ut patet Exod. 16. 29.
i3. Et cum introissent. Urbem et domum. coMMCtt~m CMen~e~MM~.
E!; To u~e~&cv, in superiorem domus partem. Cujus fuerit heec domus igno-
ratur. Alii Joannis Evangelistœ,atii Simonis leprosi, alii JosepM ab Arima-
thin, aut Nicodemi fuisse putant. Probabitius Baronius anno Christi 34
censet fuisse domum Marim matris Joannis, qui cognominatusest Marous~
fuitque consobrinus Barnabae, quo Petrus e carcere liberatus se contuiit~
ubi et CNteros discipulos ad preces collectos reperit. Petrus. Petrusbic et,
alibi passim ab Evangélistis primusnominatur, quia primas EccIesKB et ca-
put apostolorum. Jacobus ~/pA<B: Scilicet filius, qui cognominatusest
Justus et Jacobus minor; fuitque primus episcopus Jerosolymorum, cujus~
festum celebrat Ecelesia die prima maii. Prior enim Jacobus, frater -Joannis,
fuit filius ZebedEei. SimonZelotes. Id est, Canancaus; hebraice enim HJp
~Mana~ significat zelari, inde Cananœus idem est quod elotes. Baronius et
alii ita dictum putant a patria, quod scilicet esset ex Cana GalUsea!. Judas
Jacobi. Scilicet frater Jacobi minoris, filius Atphœi. Erant autem hi quatuor
fratres, scilicet Jacobus qui dicitur minor, vel Aiphœi, vel frater Domini,
Joseph, Simon et Judas, Matth. i3. SS; Marc. 1S. 47, omnescognati Christi,
e quibus tres in apostolos eiegit, Jacobum, Simonem et Judam; ita censent
multi. tn reUquis nominibus appstolorum qusehic recensentur non est dim-
cultas. Vide dicta initio capitis 10 Mattbœi.
<4. Perseverantes. np'icxxpMpcu~nt, signiBcat autem ~oM~TepM~ esse
assiduum, perstare, insistere rei cuipiam arduse etprolixœ, nec ab ea dis-
cedere, sed sustinere et fortiter superaré molestias, labores, taedia, fatiga-
tiones, etc. Cum ntM~'e~M~. Quarum in EvangeHo mentio estj et quae a
suivi Ji&s~durantsa vie. et Marie, mère malieribus et Maria mater Jeea,i
de Jésus, et ses fceres, c'M~fre ses et fratribas ejus.
parents.
15. Pendant ces jocrs-H Pierre, en iS. ln diebus illis exsurgens
qualité de cAf/'<<* M~fM, se leva an Petrusin medio fratrumdont(erat
milieudes frères, qui étaient tous ensem- autem turba hominumsimal, fera
ble environ cent vingt, et il leur dit centum viginii) (t).
16. Mes frères, il faut que ce que le 16. Viri fratres, oportet impleri
Saint-Esprita prédit dans l'Ecriture par Scnpturatn~quampreadixitSpMttte
la bouche de David, touchantJudas, qui sanctus per os David de Juda, qui
a été le conducteurde ceux qui ont pris fuit dix eorum, qui comprehen-
Jésus j soit accompli dans toute son ~<ett- derant Jesmn
due.
<7. Il nous étiut associé, et il avait été ~7. Qui connumeratus eMt in
appelé aux fonctionsdu même ministère nobis, et sortitus est sortem mi-
mais il a trahi celui qui l'avait élevé à Nisten! hujus.
cette <f<<
18. Et la récompense ~t('t7 a eue de sa 18. Et hie qnidem possedit
trahison, c*~ qu'il a possédé par sa sé- agrum de mercede iniquitatis, et
pM~fe un champ acquis du prix de son suspensils crepmt mediM et dif-
péché car s'étant pendu de ~cxpotf, et fusa sunt omnia viseera ejus.
étant ~OM&Mfle visage, il a crevé par
le milieu du ventre; et toutesses entrailles
se sont répandues; e~ il a été enterré
<&e <M~?M champque ~p~&'e~auaMst
(1) Rép. crit., tom. tU, p. t39.

GaMttea Christum sequebantur dum viveret, ei tninistrantee, Matth. 37. 65.


Et Maria matre Jesu. Quœ erat quasi materf&mitiashujussaori cœtaset
familite Christi. fratribus ejus. Cognatis tam Christi quam beato Vii*-
ginis hos enim Hebjfei vocant fratres.
1S. diebus t~M. Ante Pentecosten, cum adhuc essent in oœnacatp.
~M!tfg'MMPetrus. Quasi inter cseteros eminens, et statu graduqueexcelsior,
de republicatotius col1egii et EccIesisB acturM. Turba /MMMMM. Crœpe
est, e"t~<<t~)M)MM:Mm, id est, capitum qms notBina.tna censentur. S!o
Apocal. 3. 4, dicitur &!&M pauca HO~M'na in Sardis, td est, pauca capitt,
paucos hommes.
16. Oportet. E~et, oportebat; Syrus, <B~t<MHt fuit.- Qui fuit A<.B.
dax itineris.
Û~
i7. Sortitus est sortem. Apostolatus Me vocatur sors, quia apostolis sm-
gulis haec dignitas obvenit non ex natura, non ex generissuccessione ?0~
et jure aat merito, sedex mera Dei dignatione et graUa.MM~tt'At~'M~.
Apostolici.
18. Hic quidem possedit a9r«M:. Judas propne non possedit agrum Bga!i,
quia retulit pretium, et abiens se suspendit; dicitur tamen possedisse Sga-
rate, quîa seilicet possedit pretium quo postea emptus est ager, quia de mer.-
cede iniquitatis ejus possessus vel emptus est ager. Mercede :*t:«'ta!t.
Mercede proditionis Christi, qntB fuit suïnma iniquitas. Et ~!pM~M.
Grœcej x&t T~fii; ~~eto;, proMtM factus, prasceps, vel dejecto capite, et
in terram prono, se suspendit laqueo, ut expresse docet Matth. 27. 5.
Crepuit medius. Duoi penderet e laqueo, intummt, ventre itiisque disMptË,
m teKam eNusa euat Tisceta ejus.
acheté de l'argent ~!M lui avaient aon~e
poMf le p)'r de sa trahison.
19. Et notnm factum est om- 19. Ce qui a
été si connu de tous les
nibus habitantibus Jérusalem habitants de Jérusalem, que ce champ a
ita ut appellaretur ager ille, lin- été nommé en leur langue Haceldama,
gua.eorum, H,aceldama, hoc est, c'est-à-dire le champ du sang.
ager sanguinis.
20. Scriptum est enim in libro 20. Or il est écrit de ce &'a!c dans le
Psalmorum Fiat commoratio livre des Psaumes Que sa demeure de-
eorum déserta, et non sit qui in- vienne déserte; qu'il n'y ait personne qui
habitet in ea et episcopatum l'habite, et qu'un autre prenne sa. place
ejus accipiat alter. dans l'épiscopat.
21. Oportet ergo ex his viris, 21. tl faut donc, pour aceomp~)' cette
qui nobiscum sunt congregati in prophétie, qu'entre ceux qui ont été en
omni tempore, quo intravit et notre compagnie pendant que le Seigneur
exivit inter nos Dominus Jesus, Jésus a. vécu parmi nous,
22..lncipiens a baptismate Joan- 22. A commencerdepuis le baptême de
nis usque in diem qua assumptus Jean jusqu'au jour où nous l'avons vu
est a nobis, testem resurrectiouis monter au ciel, on en choisisse un qui
ejus nobiscum Beri unnm ex istis. soit avec nous témoin de sa résurrection,
<?< qui remplisse ainsi la place de celui
qui /'a <a/<
23. Et statuerunt duos, Joseph, 23. Alors ils en présentèrentdeux, qu'ils
qui vocabatur Barsabas, qui cog- choisirent d'e/i~'e tous les autres. eoN!M!e

19..E<NO<MK /hc<MM~<. Id nimirum quod Juds acciderat. Lingua


eorum. Syra, seu syrochaldaica, qua lingua Judœi post reditum e captivitate
usi sunt. Haceldama. ~!0~ *?pn Pa'?ua/ <&M. Hoc est, ager sanquinis.
Hasc interpretatio nominis non a S. Petro, sed ab Evangelista explicationis
gratia addita est. Dictus est autem ager sanguinis, quia pretio sangaini~
Christi emptus est.
20. &tp<t<m e~ enim. Psal. 68. 26. Fiat co~Mora~o eontm deserta.
Impia christicidarnmcivitas Jerusalem capiatur, succendatur,desoletur. Sic
Matth. 23.38 Ecce relinquelurvobisdomusvestra deserta. Et epMoopa~Mm
ejus. Sumptumest hoc ex Psal. 108, 8; nam D. Petrus duos versus diverso-
rum psatmorum nectit. Episcopatus autem nomme sigaIScaturadmicistratio,
inspëetio, praifectura, qualis apostolis Ecdpsiee priBcipibuscoiivemebat.
21. Qui nobiscum sunt congregati. TS~ ou-~MMTm~ ~v, qui conveneruntno-
biscum, nimirum cum sequeremur Christum. Syrus jpM!Me/~<n< HoM~eMm
per totumtempus, etc. puo intravit et ~:i)~. Quo inter nosversatus est.
Hebraismus; ingredi enim et egredi Hebrœis significat totam vitœ seriem
et conversationem, id est, omnes actiones, sermones, etc. Vide exempta
Deut.3i.2;etU.Para!.1.10.
22. Incipiens a baptismate Joannis. lnde enim cœpit Evangelium, et Chris-
tusprœdicationen) suam auspicatus est.. R'~em Mï~eehoHMe/M~. Âc
reliquorummysteriorum quas in resurrectione, quasi in suo fine et scopo,
teriniDantur et concluduntur.
23. Et statuerunt. Apostoti ceeteriqueSdeles communiçonsensu. yoMyA.
Aliqui putant hunc fuisse fratrem Jacobi minons, de quo diximus supra,
n. 13. BaMa&a~. Quœ vox idem signiScat quod ~M~ Sa&f?. Fortasse Al-
pbœus Josephi pater, de quo diximus n. 13, etiam Sabas vocabatur. Potest
~tiam v~ S4~ acctpinoa ot nomeopi'opi'iunj,sed utappeUativnm~ sign;.
les plus dlgnes de ce ministère, N!NO<'f ]nominatusestJusttis~ etMatMsm.
Joseph appelé B&rsahss, surnommé le
Juate~ et Mathias.
3t. Mais comme ils ne savaient auquel 2~. Et orantes dixerunt TM
fM~MMEf, ils s'adressèrent à Dieu; et Domine, qui cordanosti omnium,
s'étant mis en prière, ils lut dirent Seî- ostende
< quam elegens ex. Ma duo
gneur, vous qui connaissez les cœurs de bus unum,J
tous les hommes, montrez-nous lequel
de ces deux vous avez choisi
25. Pour remplir ce ministère, et pour 25. ÂOCtpere locum mmhteKt
~ff~* dans l'apostolat, dont Judas est hujus,
1 et &po6to!atus~ de qn6
déchu par son crime, pour s'en aller dans praiTaric&tue est Judas ut aMtpt
d'enfer qui est proprement son Uen, puis- in
.j locum suum.
~tt' ~'a mérité par son p~tA~.
28. Aussitôt Ha les tirèrent au sort, et 36. Et dederunt sortes <*te~ et
le sort tomba sur M situas; et il fut M- cecMit
< sOM super MtthiMB, et
sodé aux onze apôtres, et il demeura avecanaulNMatus
i est eum n]tdaa!m
«M-. apostolis.

CHAPITRE II.
§ t. DMCMt<e du &<tf-.Etprt' Dosa des langues.
1. Quand les joursdela.Pe!itec6te,c*e~-j i. Et cmn complereatar <H6t
à-dire les cinquante jours depuis P<MM, ) Pentecostes: erant omnes pm!-
furent accomplis, les disciples étant tous t ter in eodem loco c

Scans, 've~'M'anMM~MM,vel saturitatem 'vêt teverstonem, !ta ut Barsabas


mtcogBomentumetsigM6cetËMuiBy«raMeHH, vetMtMrt~M~e~ 0~
co~Ko~tK~tt~ ~< Justus. Ab insigni ejus justitia et sanctitate.
24. Et orantes ~tj:et'Ms<. Petro fortas&e verba. orationis priBeante. ~a!
cOYfa no~t OMn!t<)7t. Latebras cordis qnas humanus oculus non pénétrât, tM!
ptoHide frequénter in etMtiocSbuB deeipttur.
2S. Accipere lacum. KM~j sOfteM. Vide dicta n. t7. De ~MOpf<Mt!t;t~-
tus est JtK&f~. Unde Juda.s excidit propter pfeevarioationetn et scelus su~.
Ut a6t!'e< in locum M<t<nt. t& locum se dignum sn9pen<!mm intatUgH. Mt
œtemos gehenD'tBcructtttus. lu grsseo est, 'Kt~e&'i ~o~M, a&etT<!Ct't ire,
abeff&Vtt a via seu stadio vocationts sMe. Porro particula ut sensnm Mbat
non causalem, sed conBeeativam,stent 6tepe alibi.
26. Et dederunt M! eis. Vel nominibus utrmsqtie m urnam missis, ea
lege dicta, ut cujus nomen primo loco exiret, is esset apostolus, val Mm
-simili ratione. Nec fuit hoc iUi&itum, qm& secuti sunt exempta q[[{8habemus
in Sexiptura; sic enim Saul creatus est rex, t. Reg. 10. 20~ sic sorte depr<
hensns est Acham, Jos. 7. 16; sic sorte divisa est terra promissionis,
Jos. 15, etc. Preeterea adMt Spiritus aMieti tnetinctùs, qui hujus apostoli
defectum hoo modo suppleri voluit. ~< ann«~te!'a<Ms est. fn grsco est,
<n)"pt&T~'r~te~ id est, conttKSHt&tM ca~eMKtcoop~Ktest, quasi dicat OtOties
sotten: divinam, M per eam electionentMatMs& consona.voce landarnat et
comptobaramt.
CAP. i. CMMMa!p~efe~<M'etPef!<eco:Me5qtttnqHag!Ntaa.Pasehate,
ita ut jam adesset dies qtdaqaagemma. Erant omnés. ChnsH&tti tmtBei'o
~C, de autbttsCt pKe~49aH,%Y~$tct49 hwcasqae egHsg:tqMP. Mc~
ensemble dans-un tnênM lieu, et dans un
m~Me esprit;
2. Et factus est repente de coe!o 3. On entendit tout d'un coup un grand
sonus, tanquam advenientis spi- bruit, comme d'un vent impétueux qui
ritus veltementis, et replevit to- venait du ciel, et qui remplit toute la
tam domum ubi erant sedentes. maison où ils étaient assis.
3. Et apparuerunt illis disper- 3. En même temps ils virent paraîtra
titce Unguœ tanquam ignis, sedit- comme des langues de feu qui se parta-
que supra singulos eorum g&rent, et qui s'arrêtèrent sur chacun
d'eux.
Et repleti sunt omnes Spiritu 4. Aussitôt Us furent tous remplis du
sancto, et, cœperunt loqui variis Saint-Esprit, et ils commencèrentà par-

jPor:'<ey. 0{tc6uM.K~, unanimiter. & codem loco. Cœnacuti, de quo die-,


tumsuperMricap.n.d3.
T. Et /(!c~s est repente de cfB/o sonus. Hic sonus congregatos Bdetes exci-
tabatadtaxandospietate animos, ut Spiritum sanctum exciperent, etad
excitandos Judeeos, utad cœnacu)um, circa quod hocprodigiumBebat,
accurrerent. Porro sonus Me symbolum erat sonitusevangeticee praedicatio-
nis, de qua Psalm. i8. 5 omnem terram exivit sonus eotOK, etc. Re-
pente. Ut inteUigerent hano Spiritus sancti plenitudinemet ejus dona, pr:e-
sertim linguarum et alia, sine fidelium merito aut dispositione sufficienti, ex
mera ejus UberaHtatedan. Prœterea. ut ejusdem Spiritus celeritas et eiBcaoia
ostenderetur A~C!'< M:?t ~ar~a moK??:HS Spiritus sancti gratia, ut ait
S. Ambros. in cap. 1 Luoœ. Spiritus. n-X;, id est, flatus, venti. fe-
/SMCM7M. Gr!ëce,'P~ violenti. Hujus vebementis venti flatu significaba-
tur eScacia, vehemeDtia et impetus Spiritus sancti in apostolos venientis.
Replevit. Sûnus scilicet Ubi e;'a?:< sedentes. Degentes, commorantes.
3. Et apparuerunt illis <&s/)e~i~ /M~MtB. Distributa!persingulos,itaut
unusquisque capiti suo imminentem et insidëntem linguam haberet. Vel
unaquEeqae lingua ignea capiti cujusvis apostoli insidensinferne in unam
quasi radicem coalescebat; sed superne dividebatur ob suam agilitatem et
velocitatem, ut-solet flamma vel sponte sua, vel 'vente agitata. ~M~M9.
Per igneas linguas sigmËcatur pfEcacitasprœdicationis apostolicae, et dohum
ungaaruoi illis concessum. ï'tM~MSM ignis. Neque enim verus erat ignis,
sed liaguaeiMœ speciem ignis referebant. Sedit. Institit, incubuit.
4. Et repleti sunt on!?Ms Spiritu t'aHc~o. Qui cn<?<! habebant Spiritum sànc-
<M!K,yaM~M~p~e!:t'<M6fMMmccceperM~f, ait S. Leo Serm. 3 de Pentecost.
Porro non omnes parem acceperunt gratiam, sed alius majorem, alius mi-
norem, quisque scilicet pro suo tum officio, tum gradu.tum dispositione,
sicut vasa majora aut minora plus aut minus capiunt liquoris infusi. Quod si
quseras an Spiritus sanctus realiter detur justis Respondeo reipsa et phy-
sice nobis donari ipsam personam Spiritus sancti, cum gratia et charitate,
ac eonsequenter Patrem quoque a& Filium. !d patet ex Jeanne 14. 23 Si
quis diligit me, SM'moNcmmeMm servabit: et Pater meus diliget eum, et ad
eum veriemus,et MaH~MHCM apud eum faciemus. Vide theologos scholasticos
cum S. Thoma t. part. queest. 43, art. 3 et 6; et Suarëz lib. t2 de Deo trino
et uno, c. a. Et cf?p~M):t loqui variis linguis. Aliqui putarunt apostolos
una tantum lingua locutos, sed auditores cujusoumque nationis essent sut
Hngua) eoa inteUexisse, et visos sibi esse propria lingua loquentes audire,
sed recepta et communis opinio est vere apostolos variis linguis locutos,
!!cet non negemus et;am iUud primum ëveptte nonnunquam potuisse.
ler divemes langues, selon que le Saint- linguis, prout Spiritus sanctus
Esprit leur donnait le <& de les parler. dabat eloqui illis.
S. Or il y avait alors à Jérusalem des 5. Erant autem m JeMaaiBm.
Juifs religieux et craignantDieu, de toutes habitantes Judesi., viri reUgtpst
les nations qui sont sous le ciel, lesquels ex omni natione quae sab cœ!o
y étaient r~<& après la ~e de Pdques, est.
ou qui y étaient venus pour celle de la
pM<ec<)<e.
6. Après donc que le bruit de cette 6. Faeta autem hac voce, con-
merveille se fut répandu, il s'en assembla venit multitudo,et mente confusa
un grand nombre auprès des apôtres; et est, qnouiatn &udieLAt. unuaqtNs-'
ils furent fort surpris de ce que chacun que lingua sua illos loqueutes.
d'eux les entendait parler en sa langue.
7. Ils en étaienttoushors d'eux-mêmes; 7. Stupebant autem omnes, et
et dans cet etonnement, ils s'entredi- mirabantur,décentes Nonne ecce
saient Ces gens-!a qui nous parlent ne omnes, isU qui loquuntur, GetlUfS!
sont-ils pas tous Galiléens? sunt (l),
8. Comment donc les entendons-nous 8. Et quomodo non attdiVtmus
parler chacun la langue de notre pays? anusquisque linguam nostram, !a
:[ua. nati sumus?
'?
9. Parthes, Mèdes, Ëbmites, ceux 9. Parthi, et Medi, et ~ïtam~
tfeH~'enOM~ qui habitent la Mésopotamie, 1.œ, et qui habitant Mesopota-
ta Judée, la Cappadoce, le Pont et t'Aeie, 1niam, Jodmam, etCappadocHOM,
]?ontum, et Asiam,
(!) Bible ~e~g<Se, Actes des Ap&ttes, note T.

Prout S~'<Mn<aMa<e&'<yM!' illis. lagrœco est, K~~M~ecBM; quasi


dicas, apophthegmata, seateatias,oracula proferre; neqne enim erant Nttdcs
voces, sed gmyidœ sententiis, turgentes aNatu divino et cœlesd igue in-
Namtna.tse.
5. Erant autem in Jerusalemhabitantes. Commorantes, degentes ad tem-
pus, ire! occasione festi Pentecostes, juxta legem Exod. 23. 17, vel studio-
t'um, pietatis, aut aliqua alia hujusmodi causa adducti. Viri fe~t'o~.
T<n:M<M D<?MM, ut Syrus vertit, Doi et pietatis cultores. Ex omni na-
tione ~Kis sub c<c~o est. Hyperbole. Jadaei ob varias reipubliem calamitateset
p&rsecuUoues, prmsertimAntiochi Epiphanis, toto orbe dispersi degebant,
ut etiamaumdegunt.
6. f«c~ aM<eM hac voce. Tum soni vehementis, de quo n. 2, tum locutio-
nis apostotorum varits lingnis. Convenit multitudo. Aut ad coenaculum
aut circa illud, aut in templum, aliumve locam quo Spiritu sancto pleni apo-
stoli concionabundi,vartisquelinguis loquentes, exierant. AfM~t~tM~o.Mol-
torum miUiam nam mox ex ea tria millia conversa esse ait D. Lucas inïra,
n. 41. ~ett~ confusa est. Admiratione et stupore tantœ rei.
Tf. Stupebunt. E~rx''To extra se rapiebantur, quasi in extaaîm. Gali-
/<Et sunt. Augebat admirationemquod ita loquerentur Galiisei, qui etetetia
Judmtshebetiorei; erantet pejus loquebantur, ut notavit gtossainterlineajts,
et atn.
9. ~aMt:i<?. ~Etum pars est Persidis, qaa: ab ~E!am BMo Sem dicta esse
creditur. Qui habitant ~eMpotamt'a)?!,jM<&Mm. Tam il qui Mesopottuniam,
Parthium, Cappadociant, etc., qusm qui ipsam JudiN~ai incoiant.
~<!fH. Videtur inteUigi ea pars A~œ qaa! est clfea Propontidem; aiioqM,
et ~Uu96tUNatar,Cappadoetsm eiPhrygia~a, ete.~ com~ecteïetHr.Nec dee~
tO. Phrygiam, et Pamphyliam, ') 0. La Phrygie, la Pamphylie,l'Egypte
~Egyptum, et partes Libyœ, quœ et
t la Libye qui est proche de Cyrone, et
est circa Cyrenen, et advenae ceux
< qui sont venus de Rome,
Romani,
H. Judsei quoque et proselyti, 11. Juifs et prosélytes, Crétois et Ara-
Crêtes, et Arabes Audivimus eos 1bes, nous les entendonsparler chacun en
loquentes nostris linguis magna- inotre langue des merveilles de Dieu.
lia Dei.
12. Stupebant autem omnes, et 12. Etant donc tous étonnés, et ne pou-
mirabantur ad invicem dicentes vant comprendre ce qu'ils voyaient, ils
Quidnam vult hoc esse? s'entredisaient
s Que veut dire ceci? Voilà
MKe grande merveille.
13. Alii autem irridentes dice- 13. Mais d'autres s'en moquaient, et di-
bant:Qu!amustopIeaisuntisti(i). saient
s C'est qu'ils sont ivres et pleins de
vin nouveau.
§ IL frétée rf yM(<t<;a«0)tde saint Pierre.
14. Stans autem Petrus cum 14. Alors Pierre, accompagne des onze
undecim, levavit vocem suamj et apôtres, se tenant deboutà la vue de tous
locutus est eis Viri Jadœl, et ceux qui étaient présents, éleva sa voix,
qui habitatis Jerusalem universi, et leur parla de cette sorte 0 Juifs et
hoc vobis,notum sit, et auribus vous tous qui demeurezdans Jérusalem,
percipite verba mea. considérez ce que je vais vous dire, et
soyez attentifs à mes paroles.
1S. Non enim, sicut vos œst!- 15. Ces personnes ne sont pas ivres,
matis, hi ebrii sunt, cum sit comme vous le pensez, puisqu'il n'est en-
hora diei tertia core que la troisième heure du jour, qui
est ~Mt<?-ec~ laprière,à laquelleonassiste
à jeun
16. Sed hoc est, quod dictum 16. Mais c'est que ce qui avait étépré-
(1) Rép. crit., tom. ï, pag. 455.
hujus acceptionis exempltim. Sic enim usurpat nomen Asise S. Petrus Ep.
c. 1 P~M~, inquit, apo~~o/M~Je~t Cltristi, electis advenis dispersionis FoH~,
Ga~a~œ, Coppa~oc!'<B, ~<B, etc.
iC. ()M<se~c~ea Cyrenen. Ideoque sua. metropoli appellatur Libya Cy-
renaica. –~J<~eK<B7!oNM?:Jadset Romae commorantes, qui Jerosolymam,
negotiorum vel religionis causa, venerant
< i. JM<&B! quoque, et proselyti. Tam Jadœi ex parentibus et majoribusj u-
dœis prognati, quam proselyti, qui seilicet ex gentibus conversicireumei-
sionem et sacra judaicasusceperunt. .Ma~a~'a Dei. Syrus, mirabilia Dei
/c:'no)'a.
12. Jt7!')'a&aH<M)*. Attin~ct)~ hœsitabant, dubitabant,ambigebant, interro-
gabant. Quidnam !)M~/toe esse? Quonam tandem nova.hœc resevadetï
i3. ~M autem irridentes. ëcribse fortasse et pharisœi. ~M~o pleni. Ebrii.
14. Stans autem Petrus. Quasi primas aspostotorum et caput Eoelesiœ,
unde ipse pro omnibus loquitur, et prodigii rationemreddit, et legem evan-
gelicam promulgat. Hoc TO&M KO<Mm sit. Quod sum dicturus.
1S. Cum sit hora diei tertia. ScUicet ab ortusolis. Solebant autem Judeet
ut ex Josepho docet Bafonias, u) festin omnibus usque ad se~tam cibo e~
potu abstmere,
dit par le prophète Jo6l o~< de s'accom- est par prophetam Joet (t~
plir en eM;.
il. Or voici les paroles de eepfopM~ 17. Et erit in novissim!~ ~et~s.
Dans les derniers temps, dit le Seigneur, (dMt Dominus) effundt~ .de
je répandrai mon Esprit sur toute chair Spiritu meo super omnem cat-
vos fils et vos filles prophétiseront; vosnem et prophetabunt6Ui irestti~
jeunes gens auront des visions, et ~os et Sitte -vesirs et juvenes vestp.
vieillards des songes M~.M/'t'stKC. visiones videbunt, et semM'M
vestri somnia somniabunt.
18. En ces jours-là, je répandra! mon i8. Et quidem super ~ervoa
Esprit sur mes serviteurs et sur mes ser-meos, et super aneillas tneasj, &t
vantes, et us prophétiseront. diebus inis eKundam de SpM~a
meo, et prophetabunt
i9. Je ferai paraître des prodiges dans i9. Et dalto prodtgta. ia cœto
le ciel et des signes extraordinaires sur sursum, et signa m tefM deor-
la terre, du sang, du feu, et une vapeur sum, sanguinem, et ignem, et
de fumée. vaporem fatni.
20. Le soleil sera changé en ténebrea, SO. Sot converteturin tenehrm
et la lune en sang, avant que le grand et et tana m gaagutBeta y attteqtMm

erit.
terrible jour du Seigneur arrive. veniat dies Domini magnus et
mamî6stN9.
2t. Et pour lors, quiconque invoquera Si. Et erit omnis qnicttnique
le nom du Seigneur sera sauvé. invocaveritaotnenDomim,aalvtts
aà. 0 Israélites, écoutez les paroles que 32. Viri IsraeHts Mdtte verba
je vais vous dire Vous savez que Jésushsc Jesum Nazarenam, 'viKaN
de NaMrethaété un homme que Dieu a approb.atnm a Deo. in ~oMa~ ~B'~
rendu célèbre parmi vous par les mer- tutibus, et prodigits, et eigMs,
veilles, les prodiges et les miracles qu'il a qnae fecit Deus per illum in medio
faits par lui au milieu de vous. vestri, sicut et vos sitis
23. Cependant tWM.: fauM pris, ce J~- 23. Hune definito can~Ko et
sus; vous l'avez crucifié, et vous l'avez prœscientia Dei tradituc~, per
fait mourir par les mains des méchants, manus iniquorum aŒgeateë inte-
vous ayant été livré par un ordre ex près remisUs
de la volonté de Dieu, et par un décret
de sa prescience
(i) Bible vengée, note t.

16. Per prophetam Joel. Cap. 2. 28, ubi hune locum explicavimus. Vide
qua; ibi diximus.
22. ~i'rMM app?'o&a<Mm.A~~et~~c~ <&MOM~&'a~M, quem scilicet mul-
tis signis Deus a se missum ostendit. j~ f<)6t~. Ett &}).5;, vestri c~Nsa, ut
se!Ucet vobis salutem afferret. Interpres latinus videtur accepisse pro & 6~,
in vobis, id est, qui inter vos versatus est. V!')'<M<&M~. Mu'acu!is. in
medio vestri. Idem quod in vobis, inter vos, vobis videntibus.
23. Hunc ~~n:'<o consilio. Divino sanetm Trmitatis décrète, noït~c~u,
jieëeasitate aut violentia persecutorum. Et p?'c'~C!en<M. Qua pFBvjidebat
impias JadaiorQm voluntates ita dispositas ut si Christus illis objÏeeMtm',
ia 6am iûvaderen.t et c<'uolBgerent. Traditum. E!t~!)T<<t, id est, exposiMm
a Patre, a sëîpso, a Jada, a Judeeis, a PNato. Per manus tt!tgt<OMttN.Ja-
dtemûet ministrorum. –-4~cn~. Non tanfumaNtgeoteset'Y~XMt~S,
eed etiam a~e?! '!r~<:T~T<t, ut babet te~tus grœcm,
2~.QaemDeussusoitavit,soIu- 24. Mais Dieu l'a ressuscité, en arrê-
tis doloribus inferni, juxta quod tant les douleurs de l'enfer, en brisant en
impossibile erat teneri iHnm ab sa faveur les liens mort et du <om-
eo. beau, où il était, impossible qu'il fM re-
tenu.
25. David enim dicit m eum 25. Gar David dit lui J'ai toujours
de
Providebam Dominum in con- le Seigneur présent devant moi; et il est
spectu meo semper.: quoniam a à ma droite, afin que je ne sois point
dextris est mihi ne commovear ébranlé.
26. Propter hoc Isetatum est cor 26. C'est pour cela que mon cœur s'est
meum, et ex.ulta.vit lingua mea, réjoui, que ma langue a chanté des cari-
insuper et caro mea requiescetin tiques de joie, et que mon corps se repo-
spe: sera dans l'espérance d'une prompte r~-
surrection;
27. Quoniam ifa derelinques 27. Parce que je suis assuré que vous ne
animam meam in inferno, neclaisserez point mon âme dans l'enfer, et
dabis Sanctum tuum videre cor-que vous ne permettrez point que votre
ruptionem. Saint éprouvela corruption du <om&'aM.
28. Notas mihi fecistivias vita: 28. J~<!M incontinent après ma mort
et replebis me jucunditate cnm vous me ferez rentrer dans le chemin de
facie tua. la vie, en me ressuscitant; et vous me
jremplirez de la joie que donne la vue de
votrevisage, en me faisant asseoir à votre
droite.
29. Viri fratres, ttceataudenter 29. Mes frères, qu'il me soit permis de
dicere ad vos de Patriarcha Da- vous dire hardiment du patriarcheDavid
vid, quoniam defunctus est, et
qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que
sepultus et sepulcrum ejus est son sépulcre se voit parmi nous jusqu'à
apud nos usque in hodiernumce jour de sorte que ce m'M< point de lui-
diem m~Me git'!? a parlé en cet endroit.

24. Quem Deus suscitavit. Surrexit enim Christusvirtute divinitatis suée.


Solutis doloribus inferni. Dolores mortis et inferni metonymice vocantur
dolores gravissimi, qui hominibusmortem afferunt, eorumque animas in
infernummittunt, ut ibi quasi in tenebris et carcere ineluctabili perpetuo de-
tineantur. Hinc Hlad Psal. 17. 5 Circumdederunt me dolores t?:or<M, e<c. do-
lores inferni cM'cMM<M~Mf me, p?'e<!ccM/)acerM~< me laquei mortis. Sensns
ergo est Deus suscitavit Christum, superata morte et inferno, cum omni-
bus doloribus illam comitantibus; solvens nimirum et irritum faciens quid-
quid per tôt dolores et cruciafus mors eSecerat. jM~s quod, Kx9oït, s:M:
dem, vel propterea quod. Italice diceremus, Come c~e. –&!pôm:'&!7e erat
teneri illum ab cp. Inferno scilicet et morte, tum quia Christus eratinnocen-
tissimus et sanctissimus, mors autem et infernus sunt poena et carcer pec-
catorum, tum quia Christi divinitas, et humanitatis etiam ipsius vis et po-
tectia ciaudi et detineri nequibat morte et inferno.
25, 7n eMM. De eo, ut habet Syrus. –jP~o~am Do!K!'MMMt. Hunclocum
explicavimus Psalm. dSj n. 8, unde desumptus est.
29.Ma<cM<&K~d:'c~e.Ita loquitur modestie causa, quasi facullatem
petens libere loquendi. Depatriarcha DaM~. Probat eitatuni locum Psal.
ISjn. 10 Nec dabis Sanc/XM ifMMS: M~r~ co~Mp<oMe!K, non convenire
Davidi, eo .quodipse dehinctus, septutus et corruptus sit; sed Christo post
t.ndm!t a MOfte fêSHfgentt, –M~~M~'MM~CotpUSDaY)4
30, Mais comme il était prophète, et 30. Propheta igitur cum e~ei,
qu'il savait que Dieu lui avait promis avec et soiretquia jurejurandojaraeset
serment qu'il ferait naître de son sang un U!i Deus de fructu lamM ae-
fils qui serait assis sur son trône, et qui dere super sedem ejos
!'<~nerst'~ ~o'w~enMM~
31. Dans cette connaissance qu'il avait 31. Providens locutus est de
de l'avenir, il a parlé ainsi de la résur- resurrectioneChristi, qm& m~qae
reoËon du Christ, en disant par avance derelictus est in infemo, qeque
que son âme n'a point été laissée dans caro ejus vidit cotruptionëm.
l'enfer, et que sa chair n'a pointéprouvé
la corruption du tombeau.
32. 0~- ce C/u'Mt, c'est Jésus que Dieu 32. Hune Jesum resuscitavit
a ressuscité; et motta sommes tous témoins Deus cujus omnes nos testes
de sa résurrection. sumas.
33. Après donc qu'il a été élevé au ciel 33. Dextera igitur Dei exaK~tas,
la
par main toute-puissante de Dieu, et et promissione Spiritus sancti <Kt-
qu'il a. reçu l'accomplissementde la pro- cepta a Pâtre, effudit hune, quem
messe que son Père lui avait faite d'en- vos videtis, et auditis.
voyer le Saint-Esprit à ses ~MCt'p~ il a
fait cette effusion de l'Esprit saint que
vous voyez et que vous entendez mainte-
nant, qui parle par ? &OMC/te de ces per-
sonnes.
3t. Or rien !t'M< plus constant que cette 3t. Non enim David aEjcl1lJ,dit
élévatiolde 7~!<M au p&<~ /M!M~ des cieux in ccelum dixit autem ipse Dixit
car David n'est point monté au ciel; mais Dominus Domino meo sede a
cependantil dit iui-m~tne Le Seigneur dextrismeis,
a dit à mon Seigneur Asseyez-vousà
ma droite,
35. Jusque ce que j'aie réduit vos en- 35. Donec ponam inimicos tuos
nemis à vous servir de marchepied. Ce scabellum pedum tuorum.
qui se peut s'entendre que du JUe~e et ce
qui t'e~ !)er:'<a&~n)St!<accompli e/t J~tM~.

usque ad nostra tempora. jacuit.in sepulero, at dubitari non possit quin


corfuptumsit et in put'verem redactum.
30. De /W<e~M lumbi ejus. De posteris ejus. Sedere super sedem ~tia. Oc-
<Mpftre regnum Davidis patris sui, et in ejus throuo quasi regernsedete, Hoc
regnum Christi non fuit temporale, ut Davidis, sed spirituale et iBtemnm.
Si. Ft'ou:'<M. n~m~M~ id est, p!'a'f:'<fM~. Quia neque cb~Rc~M est-in
:n/~n!0. Grœce, non relicta est anima ejus in inferno.
32. Cujus. Admirabilis facti, scilicet resurrectionis.
33. Dextera. td est, potentia. ~ai'<a<tM- Per resarrectionema BJorMti
et ascensionem in cœlum. Promissione Spiritus sancti accepta a Patre.
Accipiens a Pâtre ut posset Spiritum mittere quem promiserat. ~~<~
hune. Spiritum sanctum. Quem vos videtis, et auditis. Per os noettam'
'variîs linguis loquentem magnalia Dei,
3t. Non enim David aseeKtËt in e<B~M. Quasi dicat Ergo David, cum ait
Psalm. t09, n. t, ut jam citabo Sede a dextris <}MM, non de se loquitur, sed
de Christo resuscitato, qui ascendit ia cœlum, sedetque ad dextemm pa}tts,
et !nde eSudit Sptritom sanctum in nos. Dt.M'< autem ipse. tpse David,
pim~ diviao Spiritu, qui ~ec faUt potest~ nec Mère. pt~ j9<)mt'<tM,
36. Certissime seiatergo omnis 36. Que toute la maison d'Israël sache
domus Israël, quia et Dominumdonc très-certainement que Dieu a fait
eum, et Christum fecit Deus, huneSeigneuret Christ ce Jésus que vous avez
Jesum, quem vos crucifixistis. crucifié Seigneur, en lui donnant /'eH:-
pire sur ~OM~s <~ créatures; et Christ,
en l'oignant de la divinité même..
37. Hi3 autem auditis com- 37. Ayant entendu ces choses, ils furent
punetî sunt corde et dixerunt touchés de componctionen leur cœur, et
ad Petrum, et ad reliquos apo- ils dirent à Pierre et aux autres apôtres
stolos Quid faciemus, viri fra- Frères, que faut-il que nous fassions pour
tres ? être sauvés?
38. Petrus vero ad tHos Pœnî- 38. Pierre leur répondit Faites péni-
tentiam (inquit) agite, et baptize- tence et que chacun de vous soit baptisé
tur unusquisque vestrum in no- au nom de Jésus-Christ,et selon la forme
mineJesu-Christi, in remissionem qu'il a établie pour obtenir la rémission
peccatorum vestrorum et acci- de vos péchés et non-seulementelle vous
pietïs donum Spiritus sancti. sera açcordée, mais vous recevrez aussi
le don du Saint-Esprit.
39. Vobis enim est repromissio, 39. Car la promesse qui en a été faite
et SUls vestris, et omnibus qui est pour vous, et pour vos enfants, et
longe sunt, quoseumque advo- pour tous ceux qui sont éloignés de la
caverit Dominus Deus noster. société d'ae~, autant que le Seigneur
notre Dieu en appellera à la foi en Jésus-
Christ et & justice qui vient de lui.
40. A!us etiam verbis plurimis 40. Il les instruisit encore de la même

Hoc testimonium auo loco explicavimus,nimirum Psal. 109. Vide ibi dicta.
'36. Omnis domus Israel. Omues Israetitse. Quia et Dominum eum, et
Christum fecit. Deus Pater evexit Jesum ad hoc dignitatis fastigium, ut sit
Dominus universorum, et Christus, sive Messias, hoc est, unctus gratiae,
plenitudine, de qua omnes accepimus. Evexit, inquam, eo ipso quod eum
divinEB personœ et naturœ in incarnatione univit. Quem vos cyMe~
Quasi dicat Videte quantum scelus commiseritis, qui Jesum Messiam et
Salvatorem mundi crucifixistis.
37. Compuncti sunt corde. Intimo dolore et poenitentia, quod Christum
sprevissent et oecidissent. Quid faciemus? Ut malum quod incurrimus
emendemus?
38. PaBM!<c?!<am.agite. Ex hoc loco probatur dolorem peccatorumetiam
baptizandis esse necessarium. nomine Jesu Christi. Non baptismo Joan-
nis, sed Christi, qui conferturinvocatione Trinitatis, dicendo Ego te baptizo
in nomine Patris, et Fifii, etc. /?: remissionempeccatorum.Qui baptismus
vim habet peccata delendi. Et accipietis </oHUMt Spiritus sancti. Primo,
quasi dicat Accipietis ipsum Spiritum sanctum, ut dictum est supra n. 4.
Secundo, accipietis gratiam et justitiam quas est donum Spiritus sancti. Tertio,
intelligi potest de gratiasacramenticonfirmationis, qus eximiaest,et singulare
donum Spiritus sancti. Vide Suarez de Sacramento confirmat. disp. 32, sect. 1.
39. Vobis en!'M est repromissio. Occurrit diHidentis: eorum de tanta gratia
consequenda, eo quod tam graviter peccassent. Sensus est ad vos, quasi
filios AbratMB, pertinet promissio eidem Abraha! facta de Christo, et omni-
bus donis quee Christus fidelibus suis confert. Et omnibus qui longe sunt.
A Deo, Ecclesia, fide et salute, hoc est gentilibus. ~~ocaMy~. Ad Eccle-
siam suam, quœ et ip~a ~o TcS Mxx). nomen habet, hoc est, ab ~MeaKab.
f~par plusieursautres discours; et il
exhortait
1 testiScatue est, et exbortaMw
les & se ï~Mfe~ des JM!& ~KM* eos, dicens SaÏvamiBt <t ganë-
~K~M, en leur disant Sauvez-vous du mi- mtiono ista prava.
lieu de cette race cotrompne.
§ Ht. ïirott mille hommes eo):t)M'<t:. ~:s <!M premiers /t<M. Biens en coatMtHt.
4t. Ceux donc qui reçurent sa parole tt. Qui ergo receperunt «~
furent baptisés, et il y eut ce Jour-la.envi- monem ejus, baptizati sont et
ront trois mille personnesqui furent mises9 ttpposîtœ sunt in die iûa. aaiaMe
<ttt nombre des <K~tp~ de Jésus-Christ. circiter tria mila.
42. Ils persévéraient tous dans la foii 42. Emnt autem persevarantoe
en la doctrine des apôtres, dans la com- m doctrina apostolomm,et cost-
munion de 1% action du pain, et danss municatione fractionis panis, et
les prières, OMt!onibus.
t3. Or tous les esprits étaient frappéss 43. Fiebat autem omnt <tï&n<6
de crainte et de respect pour les KOMMaM: c ttmor multa quoque pïOtB~
~a~&t, dont la vertu paraissat't avec éclat. et signa per apostolos in JeKMt~
Il se faisait aussi à Jérusalembeaucoup dea lem fiebant, et metus état m~auS
prodigeset de merveilles par les apôtres in tHUvetsis.
en sorte que tout le monde en était ef-
&&yê.
4i. Ceux qui croyaientÉtaient tous unis 44. Omnes etiam quicredebant.
ensemble; et tout ce qu'ils avaient ëtaitt erant pariter, et habebant omnia
en commun entre eux. communia.
45. Ils vendaient leurs terres et leurs s 45. Possessiones et subsian~as
autres biens; et ils les distribuaient à vendebant, et dMdebMt tih
tous, selon le besoin que chacun en avait. omnibus, prout cuique opus erat.
46. Us allaient tous les jours au templee 46.QtM)t[dteqcoqaeperdttfan[ea

40. Ï'&!<K;a<:M est. At~&pïtpeTo, quasi testibus adhtbitîs asseverabat, oon-


firmabat et contestabaturvera esse sua dicta et dogmata de Christo. Testes
hi erant ScnpturiBsacrœ et prophetce de Christo, tum commemoratio smcK-
tatis et miraculorumChristi, etc. Sa~M:M:'M:<t~eM~rah'pM ista praM. Per
fidem et baptismumChristi, moresque christ!anos, segregate vos a6 ~pe
seBealo infideli et impio, hoc est, a JodtBis et gentibus mBdetCms et imp!f6,
ut ssdvëtîe animas vestras.
41. ~pjoo~t'<œ <Mn~. Ecclesias et cœM NdeUam. ~M'ms. Homines.
42. /ad0cfrtt:a apo~o~Mm. Audienda,meditanda et probe peje!pîe)l<&.
Et communicationefractionispanis. To5 ~100, cam articulo, id est, panis
t?/MM, scilicet ~Kc~a~M&'<B.Dicitur fractionis, quia frangebatur et diatï~bae*
batur.
43. Fiebat autem omni <:nt'M<B timor. Omnes timoré et sacro qaodMN hora
rore et reverentia tenebantur, ut fit ubi se Deus prodit per opera iNSaets.
M~M erat magnus. Repetitio ejusdem sententiae, more Hebrœoïnm,
qui soient eas frequenterusurpare.
t4. JEyant partie)'. Em To a.ùto, :a t'<Kp~«M erant, s!mut conjunett, qaîa
statis tiMis conveniebantad oonc!onés, ad synaxes, ad orationem, etc.
Habebant omnia coMmMm'&. Ex quo magna ïMtscttnr concordMt et ehtM'ttas~
ablegatis pacis perturbatoribusineo et tuo.
45. PoMMMOKM. Agrorum aut domorum. Stt5~<tM~<M. Bona aïo~Sî~
ut pecora et ~appeUeoti!etQ. Vendebant. Amore paBpërtattSet studio <!ÏM'
ïitatts, ut possent cum egënUbus comtnunïcaM.
ananimiter in templo, et fran- dans l'union d'un même esprit; Us y per-
gentes circa domos panem, sume- sévéraient es prières; et rompant le pain
bant cibum cum e~uMatione, et de la sainte eucharistie dans les maisons
simplicitate cordis, des fidèles, ils prenaient cette divine
nourriture avec joie et simplicité de cœur,
M.CoMaudantes Deum,. et ba- 47. Louant Dieu, et étant aimés de tout
bentesgratiamad omnem plebem. le peuple. Et le Seigneuraugmentaittous
Dominus auteta augebat qui salvi 1 les jours dans son ~M<; le nombre de
Berent quotidie in idipsum. ceux qui devaient être sauvés.

CHAPITRE III.
§ I. Boiteux guéri à laporte du reNt~e.
i. Petrus autem et Joannes as- i. Un jour Pierre et Jean montaient au
cendebantin templum, ad horam temple pour assister à la prière de la
orationis nonam. neuvième heure.
2. Et quidam vir, qui erat clau- 2. Et il y avait un homme boiteuxdès le
ventre de sa mère, que l'on portait et que
dus ex utero matris suae, baju!a-
batur quem ponebant quotidie l'on mettait tous les jours à la porte du
ad portam templi, quœ -dicitur temple qu'on appelle la BeUe porte, afin
Speciosa, utpeteret eieemosynam qu'il demandâtl'aumône à ceux qui y en-
ab introeuntibus m templum. traient.

46. & templo. Ut concionantes apostolos audirent, ut encharîstiam sume-


rent, etc. Frangentes circa domos panem. Aliqui hoc intelligunt de pane
connnuni et usuali; quasi dicat f/'aMS'e&aK~id est, distribuebant per do-
mos panem, id est, cibum pro Dumero incolarum cujusque domus. Alii
verius intelligunt de pane eucharis'xco, quia eucharistia a Pauto et Luca
vocatu.r fractio panis. Circa domos. K!tj' <xM, circa domum, hoc est, circa
~M~/um/ut vult OËcumenius. Vel xM' c.!x<,t idem est aocbt?M/M, per domos
~:)!y!< crëscentes enim numero Bdelium, per varias domos illos distri-
buere, et multis locis panem frangere opportebat. C:<M: MM~a<:OHc. Ob
mutuam charitatem, et consolationem ex sumptione eucharistiae. .E~ sim-
y~'et<a~co~M.SinemaUtia~dolOjsaspicione,inTidiajSedbénévole, can-
dide, sincère.
47..Ha&s gratiam ad omnem p~&en!. Toti populo char! etamabUës
proptersanctos et incuJpatos mores. Dominus autem augebat. Addebat
Eoolesia: etcœtui fidelium plures alios. qui salvi fierent. y?!(&p~<m.
Simul, in Ecc!esia.
CAP. Ill. 1. Ad horam orationis nonam. Duce enim erant apud Judmos pri-
mana; orationis hor-B, prima et nona, nimirum ob duplex juge sacriËeium
agni, quod lis boris offerehatur. Vide Exod. cap. 29, n. 38. JVc~aM. Tertia
post meridiem. Sœpius dictum Hebreeorum horas fuisse masquâtes; nam
diurnum lucis spatium in duodecim horas dividebant, ut etiam nocturnum,
sive noctes brèves essent, ut a;stiva',siYe!ongse,ut biemales.
2. pM:t&!))z vir. Annorum quadraginta, ut' dicitur n. 22 capitis sequentis.
Ex utero matris ~utp. Exagérât haec circumstantia miraculi magnitudi-
nem quam etiam ob causam fuit illustrior curatio caeci nati, Joan. 9.1.
pM<B dicitur Speciosa. Ha appellata a pulchritudine.Erat una ex decem atrii
portis, ùt tradit Josephus Antiq..lib. 15. c. 14, quœ ab eodem etiam Corin-
3. CethommevoyantPierreet Jean qui 3. cum vidiaset Petrum et
allaient entrer dans le temple, les priait Jommem inoipientes mtraire in
de lui donner quelque aumône. templum, rogabat ut eleemoey-
nam acciperet.
t. Et Pierre, qui était accompagné de 4. Intuens autem in eum Petrus
Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui cum Joanne, dixit Resph~ in
dit Regardez-nous bien. nos.
5. 11 tes regardait donc attentivement, 5. At ille intendebat in eos,
espérant qu'il allaitrecevoirquelque chose sperans se aliquid accepturum ah
d'eux. eis.
6. Mais Pierre lui dit Je n'ai ni or, ni 6. Petrus autem dixit Argen-
argent; mais ce que j'ai, je vous le donne tum et aurum non est mihi quod
Levez-vous au nom de Jésus-Christ de autem habeo, hoc tibi do ta
Nazareth, et marchez. nomine Jesu Christi NMarant
surge, et ambula.
T. Et l'ayant pris en même temps par la 7. Et apprehensa manti ejus
main droite, il le leva et aussitôt ses dextera, allevavit eum, et pfoU-
jambes et ses pieds s'aB'ermirent, nus consolidâtes sunt bases tijoa
et plantée.
8. Et faisant un saut, il se tint debout 8. Et exiliens stetit, et ambu-
et marcha; en sorte qu'il entra avec eux labat et intravit cum HKs in
dans le temple, marchant,simtantetiouant templum ambulans, et exNienB,
Dieu. et laudans Deum.
9. Tout le peuple le vit marcheret louer 9. Et vidit omnis populus eum
Dieu de M guérison. ambulantem,et laudantem Deum.
10. Et reconnaissanttous que c'était ce- < 0. Cognoscebaat autem illum,
lui-là même qui avait accoutumé d'être à quod ipse erat, qui ad eleemosy-
la Belle porte du temple pour demander nam sedebat ad Spëcîcsam pof-
l'aumûae, ils furent remplis d'admiration tam templi et impleti sunt stu-
et d'étonnementde ce qui lui était arrivé. pore et extasi, in eo quod conti-
gerat illi.
ii. Et comme il tenait par la main lî. Cum teneret autem Petrum
tMa. dicitur, quod ex ~re corinthio esset fabricata. Vide plaïa apud Baron.
anno Christi 34. cap. 259, et deinceps.
4. Respicein nos. Jussit Petrus claudo ut in se respiceret,ad ejua aHentm-
nem et spem futuri miraculi excttaada.m.Praeterea. ut nMdummirMùH'Vtde-
ret, cognosceretque illud Beri per invoca.tionem nominis Jesn Christi.
5. SpM'atM se cHgMMactspftMTjM.Stipem aHquam. Sic etiam nunc a spiri-
tualibus patribus aliqui temporaliapotius colligere student quam spMtaaNa.
6. In nomine Jesu Christi. Virtute Jesu, qui est Christus, id est, MesstM
genti no~trsB promissus.
7. Protinus. Ut appareret esse divina sanatio, qute diuturnitate temporis
non eget ad pellendos morbos. Bases ejus. Crura et tibiM, quibus tota
corporis motes fulcitur. P~n~. Pedes.
8. Et &BM7!'etM stetit. exsurgens tantum, sed etiam exsilîens, quippe
Non
perfectamjam adeptas sanitatem, et pro divino beneScto teetus etalMer.
Et exsiliens. Subinde pr~ gaudio, et ut circnmstantibus fidem faceret pris-
terito invaletudinis nnllum sluperesse vestigium.
tO. StKpoMet extasi. Maxima admiratione,ut quasi extra se fierent. fn
eo. Propter id.
H. Oum teneret «:<<em Petrum et Joannem. Cum ex amore, reverentia
et Joannem cucurrit omnis po- Pierre et Jean, tout te peuple étonné de
pulus ad eos, ad porticum qnœ cette merveille, dont il rendait témoi-
appellatur Salomonis, stupentes. gnage qu'ils étaient les auteurs, courut à
eux à la galerie qu'on nomme de Salo-
mon.
12. Videns autem Petrus, re- 12. Ce que Pierre voyant, il dit au
spondit ad populum Viri tsrae- peuple 0 Israélites, pourquoivous éton-
iitee, quid miramini in hoc, aut nez-vous de ceci, et pourquoinous regar-
nos quid intuemini, quasi nostra dez-vous auec admiration, comme si c'é-
virtute aut potestate fecerimus tait par notre puissance ou par notre sain-
hune ambutare? teté que nous eussions fait marcher ce
boiteux?
43. Deus Abraham, et Deus 13. C'est le Dieu d'Abrabam, le Dieu
Isaac, et Deus Jacob, Deus pa- d'Isaacet le Dieu de Jacob, le Dieu de nos
trum nostrorum, glorificavit Fi- pères, qui a g)oriËé dans cette occasion
lium suum Jesum quem vos qui- son Fils Jésus, que vous avez livré et re-
dem tradidistis, et negastis ante noncé devant Pilate, qui avait jugé qu'il
faciem Pilati, judicante illo di- devait être renvoyé absous.
mitti.
14. Vos autem sanctum et jus- 14. Car vous avez renoncé Je Saint et le
tum negastis, et petistis virum Juste vous avez demandé qu'on vous ac-
homicidam donari vobis cordât la grâce d'un homicide;
15. Auctorem vero vita: inter- 15. Et vous avez fait mourirl'auteur de
fecistis, quem Deus suscitavit a la vie. Mais Dieu l'a ressuscitéd'entre les
tnortuîs, cujus nos testes sumus. morts et nous sommes témoinsde sa ré-
surrection.
16. Et in fide. nominis ejus, 16. Or c'est par la foi en son nom que
hune, quem vos vidistis, et nostis, sa puissance a affermi les pieds de cet
conErmavit nomen ejus et fides, homme que vous voyez et que vous con-
quœ per eum est, dedit integram naissez et c'est cette foi qu'on a en lui,
sanitatemistamin conspectu om- e< qui vient de lui, qui a fait devant vous
nium vestrum. tous le miracle d'une si parfaite guérison.
Combien donc est grand le crime que vous
avez commis en le faisantmourir.
t7. Et nunc fratres scio quia 17. Cependant, mes frères, je sais que

et gratitudineilIis adbœreret,et manus aut vestes eorum teneret. -Ad po;


<CMM: ~i~B appellatur So~oMOKM. Erat pars atrii gentium a Salomone otim
constructi, quœ a ChaMaeis superstesmanserat, ideoque nomen Salomonis
retinebat. Vide Villalp. lib. 3 de Templo, c. 9.
~3. Negastis. Dimitti debere, Barabbam ei pKSferentes. -Judicante illo
dimitti. Innocentem judicante, et dimittere conante.
14. ~M homicidam. Barabbam. Matth. 27. 2i.homicidam
<S. Auctorem vero U!7<B. Est antithesis virum et mortis inno-
centium auctorem postulastis ad vitam Cbristam vero verse vitas auctorem
postulastis ad mortem,et morti tradidistis.– Quem Deus suscitavit. Surrexit
enim Christus virtute divinitatis sua*. Cujus. Resurrectionis.
16. E< M fide soMM:~ ejus. Per fidem et invocationemnominis Christi.
pueMuo~ vidistis, et nostis. Hune claudum, quem vos Eœpius vidistis et
bene nostis. eo<rt?Mc:< nomen ~'M. Confirmavit et curavit virtas ejus,
non ego mea medicina vel virtute. Et /MM. ~!«B per eum est. Et fides in
enm, hoc est, in Christum.
vous avez agi en cela par ignorance, aussiper ignorantiam fecistis~ eimt et
bien que vos sénateurs. principesvestri.
i8. Mats Dieu a accompli de cettesorte t8. Deus autem, qua pHÈnan-
ce qu'il avait prédit par la bouche de toustiavit par os omnium prophète-
ses prophètes, que le Christ souffrirait rum, pati Christum suum, sic1m-
la mort afin d'expier les péchés de ceuxplevit.
qui croiraient en lui.
19. Faites donc pénitence, et convertis- 19. Pcemt~mtni igitur, et con-
sez-vous à lui, afin que vos péchés soientvertimmt, ut deleantur peceata
eCacês, vestra
SO..E~M< quand les temps da rafraî- 20. Ut cum venerint tempora
chissement du repos que le Seigneur refngern a conspectu Domini, et
doit donner à ses saints seront venus, et miserit eum, qui praditatttu est
qu'il aura envoyé pour juger le monde ce vobis, Jesum CbrMtum
Jésus-Christqui vous a été annoncé par
les prophètes, et que vous avez rejeté, vous
puissiez avoir part au salut éternel ~M'!7
vous a m~'t'Mparla mort mdme que vous
lui avez donnée.
St. Il faut cependant que le ciel le re- SI. Quem oportet quidem c<B-
coiva jusqu'au temps du rétablissement ttUB suscipere usque in tMpofa.
de toutes les créatures, et de l'accomplis- restitutionis omnium, qtna lopa*
sement de toutes les choses que Dieu a 'tus est Deus per os Mactotum
prédites de lui par la bouche de tous ses suorum a sœculo prophetttrmn.
saints prophètes, depuis le conunenoement
du monde.

if. Per ignorantiam/~c: sicut et prt'MMpMvestri. Qui tamen muttojN!"


nus excusabiles quam plebs, cum eorum ignorantia valde crsssa faerit, imo
et aTectata, quas tamen aliquo modo minuit cutpam, eum minuat voluntarium.
tS..DeM autem. Deus autem vestra ignorantia usus est in hoBom~ nam
per illam implevit, id est, perficit id quod de passione et morte Christ! prfa-
dixerant oraculaprophetarum.
i9. P<B!c!M! et coMM~t'MtttM.Per pœnitentiamet peccatorum detes-
tationem, et morum einendationem.
20. Ut CKR! cfneriH~ ~mpora )'e/)'g'ert:. Cum venerint tempora tranquilli-
tatis et qu{etis mtems, cum ab œstu malorum hujus 'vtt~ reoreaMmnr. Su-
baad!, salvi sitis, val refrigefettttni et vos. j~~pec~ Domini. 4~ t~o*
mimou ToB Ku~cu, ab ipso Domino présente et cocsptCKnte. Vel a persona
Christi; nam ~tmNm~ et faclem et personam significat. Vêt a /~ct'e C7!)'M<<,
cujus aspectus erit causa beatitudinis accidentalis, sicut visio divinitatis ejus-
dem erit causa beatitudinis essenttalis.
21. pHem nportet quidem cœ~MM .n<N':peM. Quem oportet cœ!o recipt.
Usque in tempora restitutionis omnium. Usque in diemjudiciî, quo Deus ho*
minem lapsum in peccatum, œrumnas et mortem, Deo, g!orite et felici im-
mortaIitaU restituet, atque ita angelorum ruinas restaurabit. Pariter tacc
cum homine coelum, elementa totumque orbem pnm<Bv:e integritati, ineor-
ruptioni et splendori restituet. Erit enim tune renovatioet quasi regeNerat!o
totius mundi, ut docet Apostolus ad Roman. 8. 2t Petrus Jt. epist. e. 3,
n. 13. p!Mt locutusest. Quœ tempora fora prœdixit DoaUnus per prophe-
tas suos sanctos. ~t ~<ecM~o. Qui prophetœ ab initio orbi~ cpnditt gubinde
missi sunt a Domino, et hœe prœnuntiarunt,
S2..MoysesqoMemdixit:Quo-
niam prophetam suscitabit vobis
Dominus Deus vester de fratribus
entre ces hommes !p:
22. Or Moïse, /'«a des p~M <'<)M:'c?ë;'a&~
de Dieu, a dit
à nos pères Le Seigneur votre Dieu vous
vestris, tanquam me, ipsum au- suscitera d'entre vos frères un prophète
locutusfuerit vobis.
dietis j)ixt& omnia quaeoumque qui vous annoncera comme moi ses vo-
lontés écoutez-le en tout ce qu'il vous
dira
23. Erit autem omnis anima, 23. Car quiconque n'écoutera pas ce
quœ non aud!er!( prophetam il- prophète
] sera exterminé au milieu du
!um exterminabiturde plebe. peuple
j de Dieu.
24. Et omnes prophetœ a Sa- 24. C'e~ de JX!M~-CArM< dont Moïse a
muel, et deinceps, qui locutisont, paf~aM~!
p e<?KM-MM~?)?MM< JMoM~, mais
annontiaverunt dies istos. tous
< les prophètes, qui sont venus de
temps
t en temps depuis Samuel, ~t
nous
< ont laissé leurs écrits, ont prédit ce
qui
< est arrivé en ces jours où Jésus est
venu annoncer aMseAoMmM le royaume
<
que Dieu leur avait promis.
<
2S. Vos estis B!u prophetarum, 35. Or vous êtes les enfants des pro-
et testamenti, quod disposuit Deus phètes,
{ et c'est à vous que s'adressent les
ad patresnostros, dicens ad Abra- gpromesses de l'aUiance que Dieu a établie
ham Et in semine tuo benedicen- aveca nos pères, en disant à Abraham
tur omnes famiIlES terrœ. Toutes le:! nations de la terre seront bé-
nies en celui qui naîtra-devotre race.
26. Vobis primum Deus susci- 26. Ainsi c'est pour vous premièrement
tansFUiumsuum,misiteumbe- que ( Dieu a suscité son Fils; et il vous l'a
nedicentem vobis ut convertat envoyé
< pour vous bénir, afin qué chacun

23..MM/~M <~M!M <m~. E multis prophetis unum citât, éumque prîmariuro,


sciticet Mûsem, qui clare de Christo prophetavit, Deut. 18. 1S ejus oracu-
lum ibi explicavimus.
23.~r~ omnis anima. Faturum est autem ut omnis ammâ, id est, ut
quilibet. .E.E~mMS& de plebe. Internecione delebitur ex populo suo,
et funditus peribit.
24. A Samuel, e< <&MC~. Licet ante Samuelem prophetoe fuerint, plures
tamen post illum sub regibus floruei'unt; ideoquePetrus hoc potissimum
tempus désignât.D!'M M<o~. Adventus Messis, et.redemptionis mundi.
2S. Fo~M~/MH'propMarMM.Spiritualea-eorum filii in fide, religione et
pietate itaque sicut illi in Christum venturum crediderunt, ita et vos in eum-
dem jam natum et passam,~tamortaisredivivum credere debetis. -Ettesta-
menti. Fœderis, pacti et promissionis divinœ. Erant autem Jndsi Slii fœderis
et testamenti, quia ad illos pertinebatfœdas a Deo cum Ahraham pâtre eorum
initum. pMO~~poMo'~De~a~pa~Mno~ro~. Quod inivit et pepigit cum
patribus nostris Abrabam, tsaae, Jacob, David, etc. /?! semine tuo. ln
Christo Filio tno. –J!m?6f/ce~Mf. Justificabuntur, omnemque gratiam et
gtoriamaccipient.–OnMM/am:7:'<s<e)'MB.Omnesgentes.
26. Vobis primum. Primo enim et directe missus est Christus ad Judœos,
quasi Messias patribus eorum promissus. SM~O!'<an?. A';xT~sK{, postquam
suscitavit; post resurrectionem enim Christus suam benedictionem, id est,
Spiritum sanctum, gratiam et salutem copiose in Judmos eEudit. Benedi-
cen<e<MjM6!s.Qui -vobis beaedicat, id est, dando gratianmberem in hac
vita et gloriam in futura. Ut convertat M. Ev T~ a~MT~ttv, MM ~M~!<e
<&coMj~<S!W<&<MN)M't!<M~r<!M,)Munnsquisqae ~neqtiitta sua.
t
se convertisse de sa mauvaise vie.
CHAPITRE rv.
§ t C~n~ Mt'He itoMMe: co<M;ert~. Pierre et Jean mis e)t pf«o)t, pf~fettMt
aux Juifs, confessent Jésus-Christ.
i. Lorsqu'ils parlaient au peuple, les i. Loqnentibus autem illis ad
prêtres, le capitaine des gardesdu temple, popuhtfa, supervenerunt sacer-
et les sadducéens survinrent, dotes, et magistratus tempti~et
sadducaei,
2. Ne pouvant souffrir qu'ils ensei- 2. Dolentes quod docerent po-
gnassent le peuple, et qu'ils annonçassent pulum, et annuntiarent in Jesu
la résurrection des morts, dont ils ~fa- resurrectionemex taortoM
6h'MN!<eM<la vérité par celle de Jésus.
3. Et ainsi les ayant arrêtés, ils les mi- 3. Et injecerunt in eos manus,
rent en prison pour interroger le len- et posuerunt eos in custodiam in
demain, ne pouvant le faire ce jour-là, ctMtuMïn erat enim jam ves-
parce qu'il était déj& tard. peM.
t. Cependantplusieurs, qui avaienten- 4. Multiautem eorum, qui an-
tendu !e discours de Pierre, crurent <~ dierant verbum credideromt et
Jt&M-C&f!~ et le nombre des hommes, factus est numerus virorum ~uin-
M~COMp~f femmes e< les enfants, fut que millia.
d'environ cinq mille.
5. Le lendemain les sénateurs,les ma- 5. Factum est autem in er~M'
gistrats et les docteursde la loi s'assem- num, ut congregarentur prinet-
bièrent dans J&rusatem~ pes eorum, et seniores, et sc~bce
in Jérusalem
convertat, e~jMMt'~enh'aM a~a!, ut vertit Syrus. Vel hoe fine misit Deus ChrM-
tum, ut vos convertat a peccatis per suam gratiam et justitiam.
CAP. !y. i. Magistratus templi. 0 or~T' Syrus, pr~cM <etMp~o. Erat
pTœfeotus quidam cum suis satellitibus, cujus erat curare ut omnia pacate
et sine turbis procederent. Ideo autem mstttdtusfaerat hic magistratus,quia..
poterant. Sa<MM<*<Bt.De quibus dixi Matth. 3.
cum magnus esset ad templum concursus, facile rixas, turbœ, etc., existere
2. ~~Htin<nMK< in JMK ~~M'feeh'OKCM ex MO~tin. PreadioarentJesaw M-
surrexiase, ex quo colligebatur Jesu quoque discipulos et sectatores ejus
ope resurrecturos.Fortasse ex eo quod Petrus omnium resurrectionem fata-
ram dixit, superiore capite n. 2ij mortuorum universalem resurrectionen)
intellexerunt, qurn res sadducœos praisertim videtur commovisse,qui.resur-
rectionem corporum negabant. Infra c. 23, n. 8.
4. Qui audierant verbum. Preedicationem Pétri. Quinque millia. Prœter
tria illa millia prîma Petri concione conversa, capite 2, n. 41.
5. Ut congregarentur. Coacto magno conct)io 72 virorum, quod grtMS
<a~pto~ indeque Iiehr. et syriace Mnet&TMt vocatum est. Hoc coneiHum a
Deo fuerat institutum,Numer. 11. 34. -Principes eorum. Principes populi
et principes sacerdotum; non enim ex sacerdotibus tantum constabat hoc
concilium, sed etiam ex cœteDs populi pruNoribus, prœsertim sc!b!s et
tegispsritis. Seniores. Synedrii hujus senatores, œtate et sapienS~ opi-
mone venerabites. –Scf:'&B. Sic suos sapientesetdoctoresvocabaNtNebr.
Grœce dicuntor ~a~~tt-rt~, quasi dicas, litterati.
6. Et Annas princeps sacerdo- 6. Avec Anne le grand prêtre, Caïphe,
tum, et Caiphas, et Joannes et JJean, Alexandre et tous ceux qui étaient
Alexander, et quotquot erant de dde la race sacerdotale.
génère sacerdotali.
7. Et statuentes eos in media 7. Et ayant fait venir les apôtres devant
interrogabant tn qua virtute, eux,
e ils leur dirent Par quelle puissance,
aut in quo nomine fecistis hoc ou c au nom de qui avez-vous fait ce que
vos?'t t venez de faire?
vous
8. Tune repletus Spiritu sancto 8. Alors Pierre, rempli du Saint-Es-
t leur dit Princes du peuple, et vous
Petrus, dixit ad eos: Principes prit,
populi, et seniores audite ssénateurs tH!r<M~, écoutez-nous
9. Si nos hodie dijudicamurin 9. Puisqu'aujourd'huion nous demande
benefacto hominis inBrmi, in quo raison
i du bien que nous avons fait à un
iste salvus factus est, 1homme impotent, et qu'on veut s'infor-
mer
t de la manière dont il a été guéri,
10. Notum sit omnibus vobis, 10. Nous vous déclarons à vous tous, et
et omni plebi Israel quia in no- à d tout le peuple d'Israël, que ça été au
mine Domini nostri Jesu Christi tnom de notre Seigneur Jésus-Christ de
Nazareni, quem vos cruciSxistis, 1Nazareth, que vous avez cruoiËé, et que
quem Deus suscitavit a mortuis, Dieu ] a ressuscité d'entre les morts, que
in hoc iste astat coram vobis sa- cet < homme est maintenantguéri comme
nus. vous le voyez devant vous.
H. Hic est lapîs~ qui reprobatus1 H. C'est ce. J~tM qui est cette pierre

6. AMKMjMtKcejMsacerdolum. Qui fuerat princeps sacerdotum, et adhuc


nomen retinebat, licet munere abdicato. AUi putant Annam et Caipham
pontiBcatum a. Romanis pecunia emptum alternis annis gessisse. Joannes.
Hic unus fuit ex quinque Annœ BMis, alio nomine Jonathas appeHataa. Vide
Josephumlib. 2 Belli, c. 25. Alexander. Hic ille esse videtur cujus memi-
nit Josophus lib. 20 Antiq. c. 3; et AIexandr:eemagistratumgessisse ait ha-
Jabarchse, id est, pr~/Mt salis. Quotquot erantde genere sacerdotali. Ex
~ewu{ K~ttpfXTtxcu~id est, ~)0)!<c!b. Erant ergo hi principes sacerdotam,
hoc est, viginti quatuor familiarum sacerdotaliumcapita; hi enim principes
vocabantur pontifices quibusprœsidebatunus summus pontifex.
7. qua virtute? Eo ~o!o: Juvau-st, id est, qua potentia.
Quasi dicant Non tam miraculumquam prodigium artismagiMB, dœmoais
fee! hoc?
viribus patratum.
8. Tune repletus Spiritu sancto. Nova fuit hœc abundantia actuaîis Spiritus
sancti prœterhabitualem, qua repletus est Petrus in die Pentecostes.Ad opera
enim heroica non sufficit communis et habitualis gratia, sed nova actualis,
eaque communi major et potentior requiritur. Sœpe enim hfee opéra habitum
gratise prœsentem superant et transcendunt.
9. Si nos hodie dijudicamur. Necte cum initio sequentis versiculi, notum
sic, etc. Potuisset dicere, quia ~(/'M<camMr; sed modestias causa dixit, si
dijudicamur. Dijudicamur. A~xpMo'~e9x, discutimur, in qnasstionem et
examen vocamur, examinamur. Syrus dixit, si in jus vocamur. bene-
facto. Ob beneNcium,id est, ob sanitatem claudo collatam. quo? Ev
Tht, qua ratione, quomodo, qua vi et virtute? hoc enim judices interroga-
verant, n. 7.
dO. & nomine. tm invocatione, hoc est, per invocationemet virtntem.

<
Quem Deus MM<:t&!Mf<!a mortuis. Qui vi suœ divinitstis resurrexit a mortuis.
H. Hic est lapis. Citat Paatm. tn. 83 t<!pK~!Mg!<?s '<?~(tf6n<<:
cAo!'M'<* dont parlent les pMpM~, que est a vobis fediScantibua,qut fac-
vous, arc~teofes~ avez r~etée et qui a tus Mt !m caput angaU
été faite le ~H<&me~<&t~a&<<<&«)MM:M
e< la principale pierre de l'angle de cet
)&&ce spirituel.
i2. Et CM~ il n'y a point da sahtt 0. Et non est in alio aliquo
par auen~satre; car ancun autre nom sains. Nec enun aliud nomen est
sous le ciel n'a été donné aux hommes, eubcoelo datumhomimbas,hiqtto
par teqna! nous dovions Être sauvés. oporteat nos antvosSer!.
13. Or voyant la constance et ~a 13. Videntes autem Petri coti-
meté de Pierre,et de Jean: connaissant stantiam et Joannis, comperto
d'aiUamrs que o'éta~nt des hommes sans quod homines essent sine litteris,
<St«&.et sans lettres, et du commun da et idiotœ, admirabantuf, e!. co-
peuple, ils furent fort surpris de les en- gnoscebanteos quontstn CtM Jesn
feK<fi'a. parler de la wt~e ils savaient fuerant
aussi tpl'Hs avaient été disciples dejésue,
14. Et de plus ils voy~ent avec eux ce- 14. Hominent quoque. videntes
lui qui avait été guéri, ~«t leur t'eMthtt stantem cum eis, qui curatus ?0-
MmOt~fr~e $t<e f'aK!~ été att nom ~e~J~- rat, niMî poterant contradtCeM.
~M, de sorte ~MT!s n'avaient rien à. leur
opposer.
§ Sa<MKe<m~pt<!aux J~~M. CM:'f <} BfeMphtM< qu'aux hommes.

Et ainsi ils leur commandèrentdo i5. Jusserunt autem eos.foraa


<S.
sortir de l'~sambKe;et ils se mirent à extra eoncUium secedera et com-
d&Ub~reB.eBije eux. ferebant ad lnvicem,
i6. En disant Que ferons-nous à ces 16. Dicentes Quid &c!emu9
ggns-ci? car ils ont fait un miracle qui hommibu.sistis? quoniam quidem
est connu do tous les habitants de Jéru- no).u:n signum factum est pei!' e<ts,

can~t Me /hc<M< est in ccpK< cK~«H. Vide qaes dixi in hune psalmi locum.
i~ Et non est in alio aliquo salus. Non est alias a quo hommes salutem,
pr:B8erti!N anima, expectarepossiut aut debeaut, quam hic. -? ~e~nfM
«C~MOMeMM<Nop est alius quam Jesus Christus, in cujus ~{rtate
vociitipM salvemur. Nomeu sumitur pro renotatMta, utalibisiepeinScfip-
~i-
tara.'
n~te! dicendi Hbertatefa,
13.
eMe/t~ sine ~<
C<MM~tM<K!t?:. CoMpM'~0</MO~A<!tM<tM!
Non poterant hoc ex sermons colligere, quia prttd~nter
et docte !ocatusfuerat Petrus, sed ex co qqod cognoYetant eos esse paupe-
res et piscatores. JA'o<o'. idiota dicitur qui proprio tantum naturalique
idiomate seu tinguit et scientia contentHS, neseit sludia tit.teramm~~c; enim
grœ~ pfopt'i'ttm sig!)t8cat, co~Ho~M&aMt eos ~MOM'aMCMM Jesu /MOW!<.
Hëcordabanturse vidisse eos cum Jesu ambH)ante et pr!Bdicaate.
H. Nt'At7po<af<M<coti~<!<!)'c<'re. Nam ticGthact.enas forsitan de artemmgica
subdobttassent, U!os tamen rei evidenHacoNviaoebat cum aliis cir~M~taa-
tiispmhttatis apostolorum, cacdtdœsimpUcitaHaetnmtHrœlibertatis.
i6. Quid /ac:'eR:tt~ /<omHM'&Mistis? !'f?'&c A<e<; coMp<'Mtt<M~ victis, non vincen-
tibus, ait Isidor. Pelusiota lib. 3, epist. 183. Viacebantur.enim tam facti evi*
dRatia, tum asaever&ttOH~PetrLctJo&nnig, œqce aocituidt~Nno oM Mse-
tentitt~ in nomme JeMtCMsH eum sanatum esse; nec ~ideb~nt quo,juro
H!ospm;:repogMCtatt carcere detmefe. Notum ~g?!!fM ~<;<KM ~fjMf
NMHbus-haMtanHbasJérusalem: salem cela est évident, et nous ne pou-
manifestum est, et non possumus vons pas le nier.
negare.
17. Sed ne amplius divulgetur 17. Mais pour empêcher que le bruit ne
in populum, comminemureis~ne s'en répande davantageparmi le peuple,
ultra loquanturin nomine hoc ulli et $M'OM ne. vienne à croire que ce Jésus est
hominum. ~MMM! et qu'il est le Messie, défen-
dons-leur avec de grandes menaces de
parler à l'avenir en ce nom-la à qui que
ce soit.
18. Et vacantes eos, demntia- JS. EtcMMiYfM les ayant fait appeler,
'verunt ne omnino loquerentur, ils leur défendirent de parler en quelque
jnëqdè docerent m nomine Jesu. manière que ce fût, ni d'enseigner au
nom de Jésus.
49. Petrus vero et Joannes res- i9. Hais PierreetJean leur répondirent:
pbndentes~dixeruntadeos:Sijus- Jugez vous-même s'il est juste devant
tumestinconspectu Dei, vos po- Dieu de vous obéir plutôt qu'a Dieu.
tius audire quam Deum. judicate 20. Car pour nous, nous ne pouvons
20. Non enim possumus quae vi- pas ne point parler des choses que nous
dimus et audivimus non loqui. avons vues et entendues, et dont Dieu
même nous a ordonné de rendre témoi-
~a~.
21. Ât illi commînantes dimise- 21. Alors ils les renvoyèrent avec de
runt eos non invenientes quo- grandes menaces, ne trouvant point de
modo punirent e.os, propter po- moyen de les punir, à cause du peuple
pulum, quia omnes clarificabant qui l'aurait ~OM~ maMM: car tous

eos. bliraculum illustre, quod nullo artificio obscman potest. In grœco est,
~NTTo'v <n,u.Moy~ets KùrS~ quod ~rerti etiam posset, signum factum est
per ipsos manifestum. Id est, ab ipsis divulgatum, cui expUcatEoni favent se-
quenLia proximoversiculo.Syrus habet ~cce enim M'~MfN: :7/K~tHNM:/e~Mn!,
quod ~!<H??! M<pey eos, etc. QuE versio primce interpretationi consentit.
n. C6Mm:KM:M! ÂnE&Ti cMrE[?.'MMj/.66K, miDis comminemur, quas gem!-
natio emphasim habet. Et quidem hoc loco mmse sunt de inferenda morte,
ut placet Lyrano. Ne ultra ~ogMaH<t<)' in romine hoc. Sive prœdicando,
sive invocando,atque ita signum aliquod faciendo.
18. Denuntiaverunt. nx~Y~t?. denuctiarunt, prœceperant, edixerunt.
Italice dicimus, M~'mm'c. Neque docerent in nomine JM:<. Non prœdica-
rent Jesum, neque ejus doctrinam.
{9. S~'K~KK: est. An justum sit. In eo'M~M~M Dei. Magnam vim hoc
habet; qui emm cogitat se stare coram Deo, quem nihil latet, et qui 6ce~efum
'vindexest, nan audet nisi quod verUatietjasiitiB eoBsentaneum estpromm-
tiare. Vos po<M~ audire, quam DeMM. Mandantem apostoUs ut pfeediea-
rent Jesum esse Christum, et Dei Filium, et horum presdicationem miraculis
couBrmaDtem.
20. Non enim possumus gMc6' vidimus. Christus voluit nos esse testes suos,
ideoque nos suos comites et apostolos constituit; ergo quee de eo vidimus et
audivimus licite silere non possumus.
21. A~on invenientes quomodo punirent eo$. Non invenientes probabilera
pr.Btextum qaem prœtendentes suas maUtiiB videri possent jure agere, et
sceleris alicujus compertos punire. Propter populum. Optime conscium
et CMstt ionoeeati~ et discipulorum ejus. OMKMe~M'Xea&e?!~ logrœeo
rendaient gloire & Dieu de ce qui s'était id quod factum fuerat in eo qaof!
fait dans cette oecMfoM, reconnaissant la accident.
force de sa main toute-puissantedans ce
qui était arrivé.
22. Car l'homme qui avait été guéri 22. AnnoruTa enim erai MnpMw
d'une manière si miraculeuse avait plus quadragintahomo, in quo factum
de quarante ans. facrat signum istud Mmitatîs.
§ Ht. Prière de toute <*Ej~e. A'OMeeH~ e~MM'ott du Sa!'n<-B<prt<.
82. Après donc qu'on les eut laissé al- 23. Dimissi autem venerant ad
!er, ils vinrent trouver leurs frères, et suos et annantiaverunt eia,
leur racontèrent tout ce que les princes quanta ad eos principes sacerdo-
des prêtres et les sénateurs leur avaient tum et seniores dixissent.
dit.
24. Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent 24. Otdcumaudissen~unanimi-
tous leurs voix à Dieu dans l'union d'un ter levaverunt vocem ad Demn,1
même esprit, et lui dirent Seigneur, et dixerant Domine, tu es qui fe-
c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, cisti ocettua, et terram, mare, et
la mer et tout ce qu'ils contiennenb: omnia quos in eie sunt
25. C'est vous qui avez dit par le Saint- 25. Qui Spiritu sancto per os
Esprit, parlant par la bouche de notre patris nostri David, pueri tui,
père David, votre serviteur Pourquoi les dixisti Quare fremuerunt gen-
nations se sont-elles émues? pourquoi tes, et populi meditati sunt ina-
les peuples ont-ils formé de vains projets ?2 nia!2
26. Les rois de la terre se sont ligués, 26. Astitemnt reges ierrœ, et
et les princes ont conspiré contre le Sei- principes convenerunt in unum,
gneur et contre son Christ. adversus Dominum, et adversus
Christum ejus R?
37. 0~ nous voyons CM/OMf~/iMl'accom- 27. Convenerunt enim vere in
~h'~Mmen~ de ces paroles; carnous voyons civitute ista adversussmctumpa.e-
véritablementqu'Mérode et Ponoe-PHate, rum tuum Jesum, quem unxisti,
avec les gentils et le peuple d'Israël, se HerodeSj et Pontius Pilatus, cum
sont unis ensemble dans cette ville contre gentibus, et populis Israël,
votre saint Fils Jésus, que vous avez
consacré par votre onction divine.

est, ~M;«~v TM @:~v M T& ~~oTt, id est, ~on/!ca4a~ Deum in eo quod


factum erat.
22. Annorum enim erat amplius quadraginta. Homo id œtatis confirmans
se sanatnm esse, fide dignior, etjuxta vulgatam hominum opinionem ouratu
diNc!Uor erat.
S3. D:Mt'M! Non innocentes déclarai sed tantum a pœnis immunesvin-
oulis soluti. ï'e):M'MH< ad suos. Syrus, ad fratres suos. Quanta. Ocr~
~«(MMM~H?.
as. Pueri ~M~. Se;-Mt tui, ut habet Syrus. Quare /)-eMM~<t:<. Vide dicta
Psalm. 2. 1, ubi duos hos versieulos explicavimus.
27. PMeru)?! tuum. Filium <MMM. Sic enim interpretem intelligere vocem
tr<M~, cum iUam Christo tribuit, patet ex n. 30, ubi mxtS'o;j vertit /!?.
Quem unxisti. Unctione grattfB et unionis hypostaticfBj etc. Cum gentibus
et populis ~'a~. Gentes et populi tsrael sumuntur pro eodem, tanquam
synonyme~ nam in concilio hoc Jndœoms', de quo hic est sermo, non in-
to~emat geniHes.
28. Faeefe quœ maaùs tua et 28. Pour faite <'OM~ lui tout ce que
consilium tuum deereYerunt Ser!. votre puissance et votre conseil avaient
ordonné devoir être fait à son égard.
29. Et nunc Domine respice 29. Maintenant donc, Seigneur Dieu
in minas eorum, et da servis tuis tout-puissant, considérez leurs menaces;
cnm omni fiducia loqui verbum et donnez à vos serviteursla force de n'en
tuum, être point :'?:<H!&, ef d'annoncer votre
parole avec une entière liberté.
30. în eo quod manum tuam 30. ]rfontrez-en la vérité, en étendant
extendas ad sanitates, et signa et votre main toute-puissante;afin qu'il se
prodigia fieri per nomen sancti fasse au nom de votre saint Fils Jésus des
Filli tui Jesu. guérisons miraculeuses, des prodiges et
des merveilles qui soient les preuves in-
contestablesde sa divinité, et les marques
assurées de l'approbationque vous donnez
à ceux qui préchent sa doctrine.
3t. Et cum orasse&t) motus est 31. Lorsqu'ils eurent achevé leur prière,
locus, in quo erant congregati: et le lieu où ils' étaient assemblés trembla
repieti sunt omnes Spiritu sancto, ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et
et loquebantur verbum Dei cum ils annonçaient la parole de Dieu avec
Educis. une hardiesse toute nouvelle.
§ ÏV. Tous un <!fB<tf et une <!nte. Biens communs. Barnabé.
32. Multitudinis autem creden- 32. Toute la multitude de ceux qui
tium erat cor nnum, et anima croyaient n'étaient qu'un cosnr et qu'une
una nec quisquam eorum, quœ âme nul ne considérait ce qu'il possé-
possidebat, aliquid suum esse di- dait comme étant à lui en particulier;

28. Facere quo manus tua. Non refertur hoc decretum ad peccatum cru-
cifigentium Christum, sed ad fractum passionis ejus. JtfaMtt? tua. Potentia,
providentia et directio tua. Et consilium. Redemptio enim nostra œque ac
Ecclesia a Christo fundata, fuit opus summœ sapientise et consHu divini, ut
docet D. Paulus t. ad Corinth. 2, et alibi. O~CMtWMM~. n~m~Ms, id est,
pMK~KM' Fieri. Pati Christum ob salutem et esaKationem tum Eecle-
six, tum suam.
29. Respice in minas eorum. Ut eas compescas, et a nobis avertas~ aut
nos contra ëas armes et robores. Servis <MM. Nobis servis tuis. Cum
omni /<c:'s. Ms-rot ca~is~~ audaeter, libere, former.
30. ft! eo quod manum. Dabis nobis fiduciam prœdicandi, si prœdîcatio-
nem nostram manu tuajtiveset confirmes, operando.per nos, ad invocationem
Jesu Christi, sanitates et signa quibus fidem nobis apud auditores concilies.
3t. Motus est locus in quo erant congregati. Terrmmotus factus est ut signi-
Ëoaretnr eorum orationem exauditàmesse, et Deum illis adesse prœsentem.
Deus enim prœsentiamsnam per concussionem terrée non infrequenter sig-
nificare solet, Psalm. 103. 32 Qui respicit <et'MM, et /~ctf eam tremere.
Et repleti sunt omnes Spiritu sancto. Jam in Pentecoste Spiritu sancto re-
pleti fuerant, sed quasi in habita; nunc eodem replentur quasi in actu, ut
scilicet in persecutione loquantur verbum Dei cum fiducia. Vide dicta su-
pra, n. 8.
32. Nec quisquam aM'MM quo pOMt't&ôaf. Abdicabant enim rerum proprie-
tatem et dominium ex studio et voto paupertatis,!Bqneaccharitatis et com-
munis vitœ. Hoc quod dicimus patebit ex dicendis, initio capitis sequentis.
mais toutes choses étaient communes cebat,
( sed eraïtt illis omnia corn'
entre eux. munia.
t
33. Les apôtres rendaient témoignage 33. Et virtute magna reddebant
avec grande force à la résurrection denis
apostoli testimonium reaurrecHo"
c
notre Seigneur Jésus-Christ, par leurs ] Jesu Christi Domini nosM
parolese~ar !K:'r<!c&~ ~a*t~ faisaient < gratia magna erat in omnibus
et
en son nom et la grâce était grandedans illis.
i
tous les 6dë!e9j parce ~M'<~ avaient tous
une g'<*aH<& charité.
34. Car il n'y avait point de pauvres 34. Neque enim quisquam egeng
parmi eux, parce que tous ceux qui pos- erat
< inter illos. Quotquot ecua
sédaient des fonds de terre ou des mai- possessores
] agroram aut domo-
sons les vendaient et en apportaient le rum
] erant, vendentes alferebant
prix, pretia
] eorum qua vendebsntj
35. Qu'ils mettaient au pied des apô- 35. Et ponebant aute pedes
tres et on le distribuait ensuite à cha- ) 1apostolorum. Dividebatnr autem
cun, selon qu'il en avait besoin. singulis
i prout calque opus emt.
36. Joseph, surnommé par les apôtres 3S. Joseph autem, qui cogno-
Barnabé, c'est-à-dire enfant de consola- iminatus est Barnabas ab aposto-
tion j qui était lévite, et originairede t'Me ) lis
1 ( quod est interpretatum iBiaa
de Cypre, consolatiouls) levites, Cyprius
génère,j~
37. Vendit aussi un fond de terre qu'il 37. Cum haberet agrum, vendi-
avait et en apporta le prix qu'il mit auxdit eum, et attulit pretium, et po
pieds des apôtres. suit ante pedes apostolorum.

33. Et t~Mtffemagna. Grœce, Su~et, id est, po&sh'a, M~OM. Robar mtem


hoc consistebattum in Nducia et audacia prtedicaadiChristum, tum im pa-
trandis miraculis. Reddebant. Quasi depositum sibi a Christo coBatnissttNt,
hoc enim est oh~Mc~, ut interpretatur Chrysostomus. Et gratia magna
erat M omnibus illis. Fideles enim in mutna consuetudine magnam osten-
debant gratiam,benevolentiamet beneBeentiata, ut 'viderentM esse fratres,
imo angeU et gratiarum filii. Hune esse sensum patet ex sequentibus.
3S. JH ponebant ante pedes aposlolorum. Tum studio hatcUitaHs et re?9-
renti~ erga apostolos; tum ut ostenderentopum contemptum, quasi et6 non
manibus tractaadœ~sed pedibus catcaodte essent;tum ut ostenderentse non
tam gratiam facere quam recipere ab apostolis.
36. Joseph autem. Illustre hoc Batnabm exemplum commemorat Lucas,
tum quia de illo crebra in posterum mentio futurs est, tum prœcipue ut'
quasi ex opposito magis elucescat gravitas sacrilegii Ananiae et SapMKB,
quod mox narrabitur sequenti capite. Quod est interpretatum filius eoMM*
lationis. Sic dictus est, vel quia hoc sno preeclaro oblationis exemplo apo-
stolis consolationem,ut etiam pauperibusattulit; vel quia eximia mansaeta-
dine, hilaritate, suaviloquentia,gratia, aanctitate, pollebat facultate conso-
!aNdi affilctos et miseros. Ita Alexander in ejus vita. Levites. Lieet enim
~vitse Numer. 18. 20, vetentur possidere agros in Jud~a, non tamen extra
eam, imo nec in Judœa, si ii sint pascuales duntaxat ad alenda pecoj~, ut
patet Numer. 35. S. Hugo censet hune Barnabee agrum fuisse in Cypro,
Alexander autem in vita S. Barnabee ait eum fuisse in Jndœs. Cy~fiM
genere. Judœi enim post tot captivitates spaysi erant per totum orbem, et
aMqne gentium domos fixerant.
CHAPITRE V.
g I. Ananie et Saphtre.
Vir autem quidam nomine 1. Alors un homme nommé Ananie, et
Ananias, cum Saphira uxore sua, Saphire, sa femme, vendirent ensemble
vendiditagrum, un fonds de terre.
2. Et fraudavit de pretio agri, 2. Et cet homme ayant retenu, de con-
conscia uxoresua: etafferens par- cert avec sa femme, une partie du prix
tem quamdam,ad pedes aposto- qu'il en avait reçu, il apporta le reste et
lorumposuit. le mit aux pieds des apôtres, N~e<<M~<~
paraître ~'appM'~f toutentier.
3. Dixit autem Petrus Anania, 3. Mais Pierre~ connaissant par l'es-
cnr tentavit Satanas cor tuum, p! de Dieu la fourberiede ee<7typoc?'
mentiri te Spiritui sancto, et &au- lui dit Ananie, comment Satan vous
dare dp pretio agri (1)? a-t-il tenté jusqu'à vous faire mentir au
Saint-Esprit, et vous porter à détourner
une partie de ce fonds de terre que vous
feignez apporterici tout entier?
4. Nonae taa&ëSs tibi manebat, 4. Ne demeurait-ilpas toujours à vous,
et venundatumin tua erat potes- si vous aviez voulu le garder? et après
tate? Quare posuisti in corde tuo même l'avoir vendu, le prix n'en était-it
hanc rem ? Non es ment;tushomi- pas encore a. vous? Qui Mt's o&~es:~ à
nibus, sed Deo. nous ~'cppo?'<e)'? FoM~ avez voulu paraître
pauvre, et <&meKre!' veritablement riche
comment ce dessein a-t-il pu vous entrer
(1) Bible vengée, note n.

CAP. V. i. ~d~MM. KT~{t!t, possessionem.


2. Fraudavit de py?~o. E'<:<t'jK<MTo, id est, callide SMM'<p!<:7, ab oeulis do-
mini vel heri, clam et per fraudem removendo, hoc enim significat verbum
gKBcum ~6s<{)t~<t9Kt.
3. Cur tentavit? Cùr permisisti te a Satana in hoc peccatntn induci per
tentationem? ~MHr: te Spiritui sancto. Negando et subtrahendo rem
promissam et voto 6b]igatam. t'ui$se peccatum hoc saerilegam voti vioIatio-
aem colligunt hujus loci interprètes et SS. Patres partim ex yerbid sacri
textus (ille enim dicitur Deo mentiri qui quod promisit non servat), partim
ex inSicta pœna; Petrus enim Ananiam et uxorem ejus subita, pubtica et
infami morte punivit, quale vindictm genusnon debetur !evi peccato fuisset
autem peccatum levé, si nullo obstrictus voto partem preUi retinuisset, et
tBendaommetiamaddidisset~afErmandoiUudessetotumagri pretium.
4. A'oH~e manens tibi manebat? Est hebraismus; quasi dicat Omnino
tuum erat pretium, et Mberum erat tibi it!ud offerre aut uon offerre; vovera
autnon vovere te illiid Ecctesice daturnm. ~eM!tK~a<Mn:. IIpxO~ partioi-
pium neutrum quod refertur ad x~.x; itaque verbis insistens mterprea
etiam per neutrum reddidit, cum tamen in latino ager sit masculini generis.
Dicitur ager venditus fuisse in Ananise potestate, et quia pretiumillius erat
in ejus potestate, et quia in ejus potestate erat vendere aut non véndere.
Quare posuisti in corde? Quare in animum induxisti hoc sacrilegiuni admit*
tere? Non e~<M$M<fM hominibus. Tantum, velpreecipuë~ sed ëtiam Deo
alioqui enim vere Ananias Petro et apostolis mentitus fuerat.
dans te ciBSt! Ce n'est pas aux hommes
que vous avez menti dans cette oec<M:'ott,
mais & Dieu que vous avez voulu tromper.
5. Ananie ayant entendu ces paroles, 5. Ândietm autem Ananias hasts
tomba, et rendit l'esprît et tous ceux qui verba,
v cecidit et expiravit.Et tac-
entendirent parler de celle mort furent tusii esttimormagnus super omnes
saisis d'une grande crainte. q audiemnt.
qui
6. U vint aussitût des jeunes gens qui 6. Surgentes autem jn~enes
enlevèrentle corps, et l'emportèrentpour amoverunt
a eum, et efferentes se-
l'ensevelir. petîerant.
p
7. Environ trois heuresaprès, sa femme 7. Factum est autem quasiho-
qui ne savait rien de ce qui était arrivé r
rarnm trium spatium et uxo)' ip-
à ton mari, entra; sius,
s nesciens quod factum fuerat
introivit.
h
8. Et Pierre lui dit Femme, dites- 8. Dixit autem ei Petrns Die
moi, n'avez-vous vendu votre fonds de mihi
n mulier, si tanti agrum iren-
terre que tant? Elle lui répondit Non, didistis
d Atilladixit: Etiamta&S.
nous ne l'avonsvendu que cela.
9. Alors Pierre lui dit Comment vous 9. Petrus autem ad eam Quid
êtes-vous ainsi accordés ensemble pour utique
u convenit vobis tentare Spi-
tenter l'esprit du Seigneur? ~luM~OM ritum
i: Domini? Ecce pedes eorum
<?OM~S'M' /? en nous? ou avez-vous M'K qqui sepelieruntvirum tuum, ad
pouvoir le tromper? Pour vous pMMtr de ostMMn
o et efferent te,
cette <6?!A' voilà ceux qui viennent
d'enterrer votre mari qui sont à cette
porte, et qui vont aussi vous porter en
terre.
10. Au même moment elle tomba à ses 10. Confestim ceciditante pedes
pieds, et rendit l'esprit. Ces jeunes nom- ejus,
e, et exptra'nt. tntramtes au-

5. Audiens autem Ananias /t<ec verba, cecidit et expiravit. Ad vocem Petri


divinitus lethali plaga percussus. Consent muIM et graves auctores tncre~a-
tione Petri Ananiam de peccato salutariter doluisse, et mortem astenMm
evasisse, ut etiam ejus uxorem Saphiram de qua rnox. Et factus est KMar
magnus super omnes qui <tt«&'6t'MM<. Ex morte ABanîm intelligentes quantum
Deo displiceretviolati voti sacrilegium quod tam severevindicatum yMteMnt.
6. Efferentes. Non solsm extra domum, sed etiam extra civ~tem~ ubi
cadaveratumulare mos fait Judtsis.
?. Nesciens gtfcc! factum /~fa<. Quia, ut ait ChrysostoiBas,non est aMtM
quispiam annuntiare quod acciderat; c<&c Petrum observabant et revereban-
tur, t'Ht~Me obediebant. Mro!'u!~ Non <oca6af eam Petrus, sed c.~c~&s~
inquit Œcmnenlus, ut ipsa dum vellet Myr~fe~, data illi potestate <'?<-
piscendi, et non z'mprtK&Hfe)'ingrediendi, t
8. Si tanti. An tanti? Expressit Petrus pretii qttaniitatem, quam tamen
S. Lucas tacuit.
9. Convenit vobis. Convenit inter vos. Tentare Spiritum Domini. Expe-
riri Dei notitiam mihi communicatam vestro malo. Id sane non intenderant,
sed occasione pactm fraudis consecutum fuerat. Ecce pedes eorum qui ~p-
pelierunt. Fortasse Petrus audivit sonitum pedum redcacttntn juvenum,
sicut AMas prophetauxoris Jeroboam sonitum pedum audivit, IU. Reg. tt.
8. Vel spiritu vidit qaemadmodamEHseus tV. Reg. 5. 26, vidit G!ezi oaffea-
tem post Naaman.
tem juvenes, Dive&emnt illam mes étant enMs, ta trouvèrent trotte, et
mortuam, et extuleront, et sepe- l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès
tierunt ad virum suum. de son mari.
<1. Et factus est timor magnus i t. Cet événementrépandit une grande
in universa Ecclesia, et in omnes frayeur dans toute l'Eglise et parmi tous
qui andierunt heeo. i ceux qui en entendirent parler.

§ H. JtHfac~M des ~p<)<M. Ombre de saint P:e)-M.


12.Per manus autem aposto- 12. Cependant les apôtresfaisaient beau-
lorum Sebant signa et prodigia coup de prodiges et de miracles parmi le
multa in plebe. Et erant unani- peuple et tous les fidèles étant unis dans
miter omnes in porHca Saloa'o- un même esprit, s'assemblaient dans la
~)9. galerie de Satomon, pour y entendre la
parole de Dieu que les apôtres leur <:M?!0?t-
{'<t!'eK<.
13. Cœterorutn auteai aemo au- 13. Aucun des autres Juifs n'osait se
debat se conjungereillis sed ma- joindre à eux, par la craintequ'ils avaient
gniRcabat eos populm. des prdtres et des magistrats: mais cepen-
dant le peuple leur donnait de grandes
louanges.
1t. Magis autem augebatur cre- 14. Et le nombre de ceux qui croyaient
dentium in Domino multitudevi- au Seigneur, tant hommes que femmes,
rorum, ac mulierum se multiphait de plus en plus
15. Ita ut m plateas ejicerent 1S. De sorte que le peuple apportait les
inftrmos, et ponerent in tectuHs malades dans les places publiques, et les
ac grabatis, ut, veniente Petro, mettait sur de petits lits et sur des cou-
saltem umbra illius obumbraret chettes, afin que, lorsque Pierre passe-
quemquamillorum, et liberaren- rait, son ombre au moins couvrit quel-
tur ab infirmitatibus suis. qu'un d'eux, et qu'ils fussent guéris de
leurs maladies.
16. ConcuKebatautem et mul- 16. Un grand nombre de personnes
titudo vieinarum cMtatum Jéru- accourait aussi des villes voisines à Jé-
salem, afferentes œgros, et vesa- rusalem,amenant avec eux des malades,

10. Ad virum suum. Justa maritum suum.


12. Per manus autem apostolorum. Per apostolos, opera apostoïorum.
~p~&e. Nam principessuperbi et increduli non credebant, ideoque divinss
benignitatis fontem sibi obstruebant. In porticu Ss~OHMK~. De qua dictum
c. 3, n. 11.
13. Nemo audebat se conjungere :'?'?. Se iis inserere, se apostolum profi.
teri aut apostolis familiarem,partim metu magistratuuni, partim exadmira-
tione et reverentia apostolorum, quod ad eorum dignitatem et virtutem se
assurgere posse difBderent. Jtf<M:c<:&<:<co~ populus. Laudabat, celebra-
bat, magni faciebat.
14. Cre~en~<?K in Domino. CredentiumDomino, scilicet Jesu Christo.
18. in plateas. K~TK T<x{ t~TEM~, per plateas. ~y:eereK<E/~n'e~, ut
est in gra;co, ex~~n.– Grabatis. Grabatum est species lecti simplicior et
vilior; qualis est pauperumetœgrorum gestatilis. 0&Mm6)'aM< quemquam
illorum. Sunt qui putent uno duntasat sgroto obumbrato, reliquos etiam
omnes sanatos; additur enim in plurali, et ~'&efa?'M<M)'~ simplicior tamen
et certior sensus est; quasi dicat Certatim omnes ambiebant inserere se
torbai et subire umbram Pétri quotquot ennn ea tangebantor, sanabantur.
et ceux qui étalent tourmentés par des tos a spiritibus immundis qui ea-
esprits impurs; et ils étaient tons guéris. rabantur omnes.
§ Ht. ~p~fe< tmpft'Mtttt~ <!d!tcf<< ci pr~ettMt nttic Juifs. Ita p«i'~H( <!0<W
grande forte.
i7. Alors le grand prêtre et tous ceux 17. Exsnrgëns autem princeps
qui étaient comme lui de la secte des sad- sacerdotum, et omnes qui cam
ducéens furent remplis- d'envie de co- illo erant ( qam est heeresis saddu-
lère, voyant que, malgré leurs défenses, cœormn ) repleti sunt zelo
on ne laissait pas de pt~eAer Jésus-Christ
M~tMCt~, et de faire plusieurs miracles
en son nom
t8. Et ayant fait prendre les apôtres, 18. Et tNjecei'untmanus in ap0.
ils les mirent dans la prison publique, stolos, et posuerunt eos in custh-
pour les juger le lendemain. dia publica.
19. Mais un ange du Seigneur ouvrit 19. Angelus autem Domini per
durant la nuit les portes de la prison; et noctem aperiensjanuas caroeT<s,1
les ayant fait sortir, il leur dit et edaeens eos dixit
20. Allez dans le temple, et. prêchez-y 20. Ite, et stantes loquimini ttt
hardiment au peupletoutes tes paroles de. tempio plebi omnia verba vite
cette doctrine de vie. hujus.
Si. Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent 2L Qui cum aadi~sent, intra-
au temple dès le point du jour, et se mi- verant diluculo in templum et
rent à prêcher. Cependantlegrand prêtre docebant. Adveniens autem pan-
et ceux qui étaient avec lui étant venus, ceps sacerdotum, et qui cum eo
ils assemblèrentle conseil et tous les sé- erant, convocaverunt MnoiNum,
nateurs du peuple d'Israël,et envoyèrent et omnes semoresSIioramtsr~e!:
à la prison, afin qu'on amenât les apôtres. et miserunt ad carcerem, ut addu-
cerentur.
22. Les oiBciers y étant venus, ouvri- 22. Cum autem venissent mi-
rent la prison; et ne les y ayant point nistri, et aperto carcere non in-
trouvés, ils s'en retournèrent faire leur ventssent iBos, reversi nnnUaTe*
rapport. ront,
33. Nous avons, dirent-ils, trouvé la 23. DUentes Carcerem quidem
prison bien fermée, et les gardes <~e~oM invenimus clausum eum omni di-
devant les portes; mais l'ayant ouverte, ligentia, et custodes staatcs aute

17. ÇtKe est /Me~M'~ M<MMa'orM)M. De aadduo<g!a dixi Matth. 3. 7. Syrus


vertit, qui erant ex doctrina McHM<;<eon<M.Pontifex cum suis, qui sextaerant
sadductei, persecuti sunt apostolos, eo quod prœdicafent resurrectionem,
quam !psi, utpote sadducœi, pertinaciter negabant. Innuit pontificam fuisse
paritërsaddncœuta,ideoque- apostolis indigûatam.–Ze~. ~Emniatione,
seu indignatione.
i8. JK eM~M publica. Populari etplebeis, in quam conjioiebantur omnis
generis aoutes, furM~hotNtCidte, etc.
19.peri'eM januas carceris. Quas tamen iterum ctansit MHs eduetis, nam
eas clausas invenerunt ministri magistratus n. 23.
20. /<s, et stantes. Quasi constantes in Rdo et pffedicattOM Chï!aH. '-<
0~mM:t'~<t t)t'<<9/tM~. Hujus instituti rationem, seilicet, christianismi.
2i. Qui cum aM~MMM~. Qui andito hoc mandate. Adveniens. Ad tooatt
eoncUiodestinatum. CoKf<)cafM't<tt<MM<'t?<ttm. SyntSjM«MMC«Mf~ee~<
~< Pontifices iafenores qui ei <t Mn9!)it9 erant.
januâs: aperientes autem nemi-nous n'avons trouvé personne dedans.
nem intus învenimus.
24. Ut autem audierunt hos ser- 24. Le grand prétre, lé capitaine des
mones magistratus templi, et prin- gardes du temple, et les princes des prê-
cipes sacerdotam, ambigebant de tres ayant entendu ces paroles, furent en
illis quidnam fieret. grande peine, ne sachant ce qui arriverait
de ces gens-là, ni quelle sérait ?
suite
de cette a/yt!r6.
25. Adveniens autem quidam 25. Or quelqu'un vintleurdirean même
nuntiaviteis: Quia ecee viri, quos temps voilà ces gens que vous aviez mis
posuistis in careerem, sunt in en prison qui sont dans le temple et qui
templo stantes, et docentes po- enseignent le peuple.
pulum.
26. Tune abiit magistratus cum 26. Aussitôt le capitaine des gardes du
ministris, et addusit illos sine vi temple partit avec ses officiers, et les ame-
timebant enim populum ne lapi- nasansviolence;car ils craignaient d'être
darentur. lapidés par le peuple.
27. Et cum adduxissentiUos sta- 27. Quand ils les eurent amenés, il les
tuerunt in conciUo et interroga- présentèrent au conseil etie grand prêtre
vit eos prineeps sacerdotum, leur parla en ces termes
28. Dicens Prœcipiendo prœ- 28. Ne vous avions-nous pas expressé-
cepimus vobis ne doceretis in no- ment défendu d'enseigner en ce nom-là? 'l
mine isto et ecce replestis Jeru- Cependant vous avez rempli Jérusalem
salem doctrina vestra et vultis de votre doctrine; et vous voulez nous
induceresuper nos sacguiDemho- rendre responsables du sang de cet hom-
minis istius. me, comme si KO!M avions fait mourir en
sa personne le Christ et .tMMM'e.
29. Respondecs autem Petrus, 29. Pierre et les autres apôtres lui ré-
et apostoli dixerunt Obedire pondirent Il est vrai que vous nous l'a-

24. JUa~M~a~ ~MpK. Vide dicta supra, cap. 4, n. 1. Ambigebant.


AM~opeu~~ capere non poterant, non poterant assequi; ideo animo varia vol-
vebant, cogilantes quanam ratione hoc factum esset. De illis ~Mi'cfMa~
~)'~<. Tt oM ~6tTf) TMTo~ ~MMMaM hoe sibi u~c/, quomodo hoe factum es-
set, an scilicet magicis artibus evasissent, an vero corruptis pecunia carce-
ris custodibus.
26. ~<MM.< illos sine vi. Sibi timens a populo si manus violentas injicere
tentasset, quae ratio exprimiturin sacro textu; vel etiam existimans eos qui
custodiam evasissent, nec vinculis invites teneri posse. Parent autem apo-
stoli EvangelicaB humilitatis,patientiœ, integritatis,constantiœesempla prœ-
bentes, et obedientiee erga magistratus.
28. fy~f'!jO:'M~o p?'a!cep:mM~. Diserte, graviter et severe sub pœnis mag-
nis preecepimus vobis. lax nomine !~<o. Nomen Jesn invocando, et ejus
doctrinam disseminando. Et vultis :MMceM ~Mpo' nos sanguinem. Et vultis
nos facere reos injustae ccedis hominis istius dum enim itium justum et
sanctum, imo Filium Dei facitis, sequitur nos reos esse violâtes illius sanc-
titatis et deitatis; quare etiam nos in pericutum abducitis apud Romanos re-
rum dominos, potentes ceque ac justes sceIerumvindice9.–NoM:'KM:Ms.
Jesu Christi.
29. RMpoM~M autem Pelrus, et apostoli. Etiam apostoli respondisse di-
cuntur, quia qus Petrus dicebat, et ipsi nutu et vocibus subiude confirma-
bant.
!)!'M<S/ëK<&; mais il faut plutôt obéir à oportet Deo magis. quani hotni-
Dieu qu'aux hommes. nibus(i).
30. Ainsi nousne pouvons nous empêcher 30. Deuspatrumnostrorum sus-
de prêcherselon ses ordres, que le Dieu de citavit Jesum, quem vos intere-
nos pères a ressuscité Jésus, que vous mistis, suspendentesin ligno.
avez fait mourir,le pendant à une croix
31. Que c'est lui que Dieu a élevé au 3i. Hune principemet salvato-
plus haut des cieux par sa souveraine rem Deus exaltavitdextera sua,
puissance, et ~M':7 a placé à sa droite, ad dandam poenitentiam lsraeli,
comme étant le prince et le sauveurqu'il et remissionem peccatorum;
a ~aMt pour donner à Israël gr<:ce </e
la pénitence et la rémission des péchés.
32. Or nous sommes les témoins de ce 32. Et nos sumus testes horum
que nous vous disons; et le Saint-Esprit verborum, et Spiritus sanctus,
que Dieu a donné à tous ceux qui lui quem dedit Deus omnibus obe-
obéissent l'est aussi avec nous, par les <~o?M dientibus sibi.
qu'il leur communique,et par les miracles
qu'il opère pour autoriser notre <~ocM?:?.
g tV. Conseil de Gama~'f~xKfM oM~fa~~ et pleins de joie.
ù
33. A ces mots ils furent transportésde 33. Usée cum audissent, disse'
rage, et ils consultaient ensemble pour cabantur,
< et cogitabantiNterBcere
les faire mourir. illos
i (2).
34. Mais un pharisien nommé Gama- 34. Surgens autem quidam in
liel, docteurde la loi, qui était honoré de concilio
< pharisseus,nomine Gama-
tout le peuple, se leva dans le conseil, ) liel, legis doctor honorabilisuni-
<:t ayant commandé que l'on Ht retirer les versœ plebi, jussit foras ad brève
apôtres pour un peu de temps, ihomines fieri;

(l)Bib)e vengée, note !II.–(2) Rép. crit., tom. III, pag. 421 et suiv.

31. Principem. Isaias 9. 6 vocat Christum p)'Me:~n:ycc: Exaltavit.


A terra in coelum, vel exaltavit, id est, gloriosum reddidit, et reddit per mi-
racula et prœdicationem nostram, dando ei nominis claritatem,et subjiciendo
ei multos quos passim ad Ecclesiam adducit. Dextera sua. Potentia sua.
Ad dandam pœK!H<:eM ~?'a< Ut per Christum et ejus merita adduceret
Israelitas ad poenitentiam et salutem.
32. Sumus testes horum Mf&ofMM!. Harum rerum et mysteriorum, sciticet
Christi resurrectionis, ascensionis et exa)tationis, ac pœDitontiaB et remis-
sionis peccatorum a Deo in Christum credentibus promissœ. Et Spiritus
sanctus. Graece KM Tb n'<EB~K ~s Tf) ~6~, hoc est, insuper autem et Spiritus
sanctus; quasi dicat Non nos tantum testes sumus, sed et Spiritus sanctus
qui per nos hoc testimoniumChristi intrépide eloquitur, signisque confirmat
seipsum etiam aspectabilem exhibens per tiuguas igneas, etc. Obedienti-
bus sibi. Per fidem et christians legis observantiam se illi subjicientibus.
33. DMMca&a~~M?'. Ats~~MTo significat autam AtK~ptM, et simplex !rp!M
serra seco, aut diffindo, sed et fi'endo et ringo dentibu: ut ii faciunt qui
irati variis discerpuntur cogitationibus, et dentibus frendent in eos coatra
quos commoti sunt. Cogitabant. E&uXEuo~Tf), id est, consultabant.
34. GatM~M. Fuit hic magister sancti Pauli, sancti Barnabœ et sancti
Stephani, qui postea in Christum credidit, ejusque fidem publice professua
est. ?<MM'a&!7M UM'MMtB plebi. J?! pretio habitus ab universo pO~M/O ut
estingra~fo~T~.M: T'w't TM ).KN~ nijni~mu ob sapientiam et morutn ~ravita-
35. OMquet ad mos VM ïs- 35. Il dit à ceux <p); étalent assemblés
iseUtœ, attendite vobis super ho- 0 tsraélites, prenez garde comment vous
minibus istis quid actùri sitis. vous conduirez à l'égard de ces personnes,
et ne faitesrienqu'aprèsy cMM' bien petMe.
36. Ante hos enim dies extitit 36. Car il y a déjà quelque temps qu'il
Theodas, dicens se esse aliquem, s'éleva un certain Théodas qui se disait
cui consensit numerus virorum quelque chose de ~raH~etilyy eut environ
circiter quadringentorumqui oc- quatre cents hommes qui s'attachèrent à
cisus est et omnes, qui credebant lui mais il fut tué; et tons ceux qui
ei, dissipati sunt, et redacti ad avaient cru en lui se dissipèrentet furent
ttihilum. réduits à rien.
37. Post hune extitit Judas Ga- 37. Judas de Galilée s'éleva ensuite,
tilœus in diebus professionis, et lorsque se fit le dénombrementdu peuple,
avertit populum post se, et ipse et il attiraà son parti beaucoup de monde
periit et omnes, quotquot con- mais il périt aussi et tous ceux qui
senserunt ei, dispersi sunt. s'étaient attachés à lui furent dissipés.
38. Et nunc itaque dico vobis, 38. C'est pourquoi voici le conseil que
discedite ab hominibus istis et j'ai à. vous donner Cessez de tourmenter
sinite illos quoniam si est ex ho- ces gens-la, et laissez-les aller. Car si
minibus consilium hoc, aut opus, ce conseil ou cette œuvre vient des hom-
dïssolvetur mes, elle se détruira d'elle-même:
Si
39. vero ex Deo est, non po- 39. Mais si elle vient de Dieu vous ne
teritis dissolvere illud, neforte et sauriez la détruire, et vous seriez même
Deo repugnare inveniamini. Con- en danger de combattre contre Dieu. Ils
senserunt autem illi. se rendirent à cet avis;

tem. Jussit foras ad breve homines fieri. Prœsidi concilii suggessit ut ju~
béret apostolos ad brevB tempus extra conoNium educi.
3S.~Me)M~:7e vobis. NoUtepraecipitaresententiam,sed mature cogitate quid
agatis, ne fortasse perturbatione aliqua provecti, in erroris alicujus scopu-
tum impingatis.
36.~n~Ao~6~'M.Nonmaltigabh!acaNnis,hocest)SubA).)gust&iïDperatore.
Extitit Theodas. Non est Theodas ille de quo Joseph. 1. 20 Antiq. c. 2.
Nam Josephi Theodas fait snb Claudio Ceasare;noster autem hic sub Augusto.
Fortasse Theodas Josephi fuit filius aut nepos Theodae nostri, qui ejus rebel-
lionem sopitam suscitare, patrisque vel patrui necem vindicare conatus est
Dicens se esse aliquem. Grseca addunt ~Mest~, magnum. Syrus,
dicens se esse rab, vel rabbi, id est, magnum quemdam doctorem et pro-
phetam. Cui consensit. Cni adhœsit.
37. /): diebus professionis. Aco~xç~ id est, descnptionts, cum scilicet
e.<t< e6f:c<M;M a CfMare ~nyM~~o, Mt c!6~e~6e~~Mf Mt!:He~M~ orM~. Luc. 2.1.
Dicunturautem dies professionis, quia descriptione!Ua. et solutione census
omnes profitebantur se Caesâris subdîtos. –~Mf<:<popM/MMpost se. Sectam
constituens GaNiseorum,qui pro libertate sua tuenda, omne vectigal et do-
minium Cœsaris, etiam morte proposita, abnuebant. Vide Josephumlib. 18
Antiq. c. 1; et!Ib.20 c. 5; et lib. 7 de bello Judaico, c.29.–D!sMn<.
Omnibus occisis vel dissipatis; quasi dicat Idem accidet huic sectœ nunc
surgenti,si a Deo non sit.
38. D:Meff:'<e ab hominibus istis. Abstinete ab illis manus.
39. Non poteritis. Quia non est consilium aut vis coutra Dominum. Née
etiam poteritis absque noxa divinse voluntati adversari, qus est sententia
sequentium Ne forte et Deo repugnare MCMMn:?:f. Cow~erMtt autem
tp. Et ayant fait venir les apôtres, ils jM. Bt ,<!Ot!'H)<!Mltaâtt~ostûtoa,
leur défendirent, après les avoir fait Mes!9 dsnu&ti~vemmtM pnMtino
fouetter, de parler à l'avenir au nom de loquerentur in itcfmiae JeM), et
JÊsne, et ils les laissèrent aUer. dimiserunt eos.
41. Alors les apôtres sortirent du con- 4i. Et illi quidem ibant g~ndea-
seit tout remplis de joie de ce qu'ils tes a conspectuconcilii, q~B!Mn
avaient été jugés dignes de souffrir des dtgot hahiti sunt pro nomtme JeM
opprobres pour le nom de Jésus. contumeliam pati.
M. Et ils ne cessaient point tous les 42. Omni autem die nom cessa-
jours d'enseigner et d'annoncer Jésus- bant, in templo et o!rca <9<!mos
Christ dans le templeet dans les maisons. docentes,et evangeUzantesCM'te-
tum Jesum.

CHAPITRE VI.
§Ï..E!o<;<tCtt<!MMjpf<!ta<'f<'<.

1. En ce temps-iMenomhre des disci- tn diebus satetn NN9 cres-


ples se multipliant, il s'éleva un murmurecente BumcM discipn!ot<~tt tao-
des juifs grecs contre les Jui fs hébrenx; tutB est marmar GreeCûrsth &d-
<??'? se plaignant de ce que leurs versus Hebïœos, eo <pt6d Aëspt-
'veuves étaient méprisées dans ladispen- cerentur m mtCt6t~Mo qaoSdtano
sation. de ce qui se donnait chaque jour, ?idu!B eorum
prétendant gM'oM n'aMtt point assez d'é.
gards à leurs besoins.
2. C'est pourquoi les douze apd~M 2. ConvoMntee autefa duode-
ayant assemblé tous les disciples, leur cim !NMltitad[Mm discipubmm,

illi. P!acnit Gamalielisconsilium, scilicet ne apostolos interBcetent, ut paulo


ante furentes cogitarant, n. 33. Non tamen eorum indignatio ita acbsidit,
quin eos flagellarent, et juberentprasdic&tione Christi absttpere.
40. C<MM. ÂE~~Te;, eMMcMi~MKf~M~Menim et, excorio, et cœda, seu
varbero significat. Ne omnino loquerentur in nomine Jew. Ne de Jesu pra:-
dicment, scilicet eum resurrexisse, et esse salvatorein mundi.
<t. jpMOMM)Mc!t'~ttt&a&t~'M<nf. Est enim ingens Dei donum, ut docet~po*
stoins ad Philipp. c. j, n. 29, pati pro Chr~to. –Cont~Meham.YMboram
injuriam.
42. Omni autem die. Singulis diebus. Circa domos. E.&T' otxo~ psf domos,
de chMo in 6!oMt<m.
CAP. VI. t. diebus autem t~t's. Quibus apostoli in carceremtït!~ sunt,
et flagellis ccesi. Factum est MM)'mMf Gr~M~M. Jadeeornm qui attttt Ju'
d'SBMS in Greecia nati, aut in ea dia ve rsati, grfeca utebantur lingua et Kt
gfjed<
moribus. H's&r~os. Qui in Judœa nati erant et ibidem educati. mi-
nisterio gMo<MtC!!o. Hoc alii aliter interpretantar. Aliqui miciatert&maeîiva
accipiu&t, censentque grœcas mulieres ab Hebr:B!s deptitatas adviUof&mi-
Bisteria. nimioque tabore oppressas, vel repulsas, quasi rudiof89, ~dcainis*
trando, ut rarius ministrarent quam Hebrœse. Aliqui ministerium MttipittM
passive, nimiram pro illo quo necessaria viduis et a~entibns dM<Î6banim',
quod seilicet non ita prompte aut largiter daretur viduis GfeecofUH!, ut vi-
dMS Hebrœorum uterque sensus verus esse potest, m!h! tmoes MeNadua
magis arridetr.
dîxefunt Non est asquum nos.6..r-1.,[\I: a.r
dirent il n'est pas juste que nous quit-
oo~
derelinquere verbum Dei, et mi- tions ~a prédication de la parole de Dieu
nistrare mensis. pour avoir soin des tables, et pour e~np~-
cAo'~M'iVHeM/tM.M aMCMKe injustice
<!i'jtpe?!Mho!tfasse C!<md?:c~ !?:y'K~:ce dans
~aM
la dispensation des a24m6nes, en les distri-
buant Mo:M-M~e~.
3. Considerate ergo ffatrës, 3. Choisissez donc, mes frères sept
viros exfoMs bonitestimoniisep- hommes d'entre vous, d'une probité re-
tëm, pienos SpMta sancto-et sa- connue, pleins de l'Esprit saint et de sa-
pientia, quos constituamus super gesse, à qui nouscommettions ce minis-
hoc opus. tère.
4. Nos vero orationi, et minis- 4. Et pour nous, nous nous applique-
terio verbi instantes erimns. rons entièrement à la prière et à la dis-
pensation de la parole.
5. Et placuit sermo coram omni 5. Ce discours plut à toute l'assemblée
multitudine. Et etegejuntStepba- des fidèles et ils élurent Etienne, homme
nùm, virum plenum fide et Spi- plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe,
ritu sancto, et Philippum, et Pro- Prochore, Nicanor, Timon, Parménas,
chorum, et Nicanorem, et Timo- et Nicolas, prosélyte d'Ântioche.

2. Eqttum. Id est, conveniens. Syrus, decens, Graece, a~esïM, id est,


ptacitum, seu taie utplaoeredebeat. De)'e/M~Me)'eHerAKm Dei. Curabant
prius apostoli dispensationem communium facultatum; sed hoc erat impedi-
mento prcedicationi verbi Dei, cui vacare vellent, dabatur locus querimo-
mis, quia non satis omnibus prospici denecessariispoterat. Sensus ergo
est si nbs,utsotebamùs, distribueremusviduis necessarta,nullœ, sat sci-
mus, essent queretee; sed cmn non possimus, majoris momenti occupations
disténti, substituamns viros boni testimon~, etc., qui huic ministerio prae-
ficiantur, ut omnes quœrimoniB conquiescant. J)f:'KM<rareMeKSM. Mensse
hs partim fuere sacrœ, partim profanEB et communes. Primo enim hi fide-
les celebrabant eucharistiam, deinde agapen, id est, convivium commune
omnium fidelium, in signum charitatis, ut agapes nomen significat, et ad
utrumqueministeriumdeputati et ordinati sunt diaconi.
3. Boni testimonii. Bonm famse et spectatee probitatis. Plenos Spiritu
sancto. Neque enim satis erat bona exietimatio,et fama; sed ad ministerium
tanti momenti rite obeundum requirebatur interna dispositio sanctitatiset
prudentiœ. ptto~ constituamzis super hoc opus. Ministrandi sacris et pro-
fanis mensis. Sunt autem ad hoc constituti, non solum per deputationem~
sed etiam per sacram ordinationemqua diaconi facti sunt.
S..E~yerM!t Stephanum. Populus nominavit, et ut loqui solemus, p~MM~a-
vit Stephanum et omteros, eos autem apostoli in diaconos ordinarunt, infra,
n. 6. Stephanum. Horum omnium diaconorum nomina grœca sunt, unde
videtur colligi eos licet genere Hebrsei essent, patria tamen Greeeos fuisse.
Est etiam probabile Grœcos potius electos fuisse quam Hebrœos, ut magis
EatisËerët quereUs Graecorum, de quibus n. 1. P/etK;)N fide. Fidelitate,
quse maxime erat necessariacuratori et dispensatoribonorum temporalium.
Vel fide theologica, qu:B illo prœsertim Eeclesiœ initio potissimum com-
mendabatur ut hmdamentum totius religionis Christianœ. Vel fide, id est,
aduoiain Deum, quod necessaria subministraret ad tot viduas et pauperes
alendos. Et S~)':<M sancto. Donis Spiritus sancti, omnibusque virtatibus
etgratiis, tum gratum facientibus, tum gratis datis, ac prœsertim charitate
et zelo. P/t!7:'np:!m. Cujus in c. 8, et 21 celebris mentio est. NMo~aMm.
nem, et PMmé&àm, et Mool&Ma,
adveriam
a Antiochenum.
6. Ils les présentèrent MM<~e aux apô- 6. Hos statueruntante conspee-
t)'ea qui, après avoir fait des prières, leur tl apostolorum et orantes im*
tum
imposèrent les mains. pposuerunt eis manus.
T. Cependant la parole de Dieu se ré- 7. Et verbum Domini oresce-'
pandait de plus en plus, et le nombre des bbat, et multiplicabatur numerus
disciples augmentait fort dans Jérusalem, discipulorum
d in Jerusalemvalde
B y en avait aussi beaucoup d'entre les multa
n etiam turba sMeKtotat~
prêtres qui obéissaient à la foi. obediebat
o fldei.
§ ÏI. Etienne plein de foi fait de grands miracles, est accusé ~t«M<MOt<.
8. Or Etienne qui était plein de grace 8. Stephanusautem plenus gra-
et de force, faisait de grands prodiges et tia et fortitudine, faciebat prodi-
de grands miracles parmi le peuple. gia et signa magna ïn populo,
9. Et quelques-uns de la synagogue, 9. Surrexerunt autem quidam
appelée la synagogue des affranchis, et de de synagoga, qus appeHatnr il-
celle des Cyrénéens et des Alexandrins, berlinorum, et Cyrenenstam, et
et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élcvÈrent Alexandrinorum, et eorum qui,
contre EtMBne et disputaient avec lui. erant a Cilicia, et Asia, disputan-
tes cam Stephano

Quem !retM6M, Tertullianus, Epiphanius et atu volunt fuisse auctorem


sectee Nicolaitarum hœreticorum, qui dicebant licitam esse fornicationem.
Vide Apocalyp. cap. 2, n. i5. Nicolaum tamen ab bac hteresi, et turpitudine
excusant Clemens Alexandrinus,Eusebius,Augustinus,et ex recenttortbM,
Baronius, Ribera, et BlasiusViegas in enm locum Apocalypsis. Ob hoc du-
bium solus e septem diaconis Nicolausnon est adscriptus sanctorum catalago
in Martyrologio. Advenam. Graece, ~OM).UTM, id est, proM~<MM.Etat,
ergo hic Nicolaus primum gentilis, sed postea conversus ad Judatsmum;
talis enimgraEce vocabatur ptoseiytus, latine, Advena.
6. Orantes. Sub oratione etiam cotnprehenditnrmtssfe sacrificium, ut etiam
nunc nonnisi in sacrificio diaconi ordinantur. fM~<Mt<e)'mt<e!m<MtM.Per
sacram ordinationem.
7~ Et verbum Domini o'MMta~. Nam apostoli, cura measaïnm liberati,
impensius preedicationi operam dabant. Ut vero crescebat preedicatio, sic
Ètiam fructus messis animarum illi correspondens. AfM~s etiam turba sa-
ce!'db<Mn:. Communium et minormn (hi enim vocantur turba), non wsatmo-
rum et principum. 05e<~tc&a~ fidei. Fidei et legi Christi se subjieîebat.
8. Plenus gratia. Plenus cbarismatibus et donis sancti Spiritus. Et for-
titudine. Ad agendum,prsdicandun), disputandamet convincendosJad!B09,
item ad subeundapericula et mortem, si se daret occasio.
9. De synagoga. De synagogis. Zt'&o'tMOfMm. Eorum qui prognati eremt
ex parentibusin servitutem a Pompeio aliisque RoicatM vel alio abdNOtts,
sed postea libertate donatis. Hi enim utpote e servili genere prognati, vi-
dentur a c~teris quasi liberis rejecti, ideoque peculiarem constituisse syna-
gogam. C~'eiM~t'MK?. Cyrene atia erat in Syria, alia in Média j alia in
A&ica. De tertia hic agi videtur, quia Cyrenenses junguntur Alexandrinis,
qui pariter sunt AM. Et eorum qui erant o Cilicia. Quœ hodie Cara!na<
nia dicitur. Et ~a. Minori, quce CiHo!œ adjacet. Habebant ergo Jeroso-
!ym!e vans' nationes suas distinctas synagogas, ut verbum Dei sua Ungoa
iO. Et non poterant resistere 10. Mais ils ne pouvaientrésister à la
sapientise, et Spiritui, qui loque- sagesse qui était en lui, et à l'Esprit de
batur. Dieu qui parlait par sa bouche.
1t. Tune summiserunt viros, 11. Alors ils apostèrent des gens pour
qui dicerent se audivisse eum di- dire qu'ils lui avaient entendu proférer
centem verbaNasphemiœm Moy- des paroles de blasphème contre Moïse
Ben, et in Deum. et contre Dieu.
12. Commoverunt itaque ple- 12. Et ainsi ils émurent le peuple, les
bem, et seniores, et soribas et sénateurset les docteurs de la loi et se
concurrentes rapuerunt eum, et jetant tous sur Etienne, ils l'enlevèrent et
adduxerunt in concilium, l'entraînèrent au conseil.
<3. Et statuerunt falsos testes, 13. Et en même temps ils produisirent
qui dicerent Homo iste non ces- contre lui de faux témoins qui disaient:
sat loqui verba adversus locum Cet homme-là ne cesse point de proférer
sanctum, et legem des paroles blasphème contre ce lieu
saint et contre la loi;
14. Audivimus enim eum di- 14. Car nous lui avons entendu dire
centem Quoniam Jésus Nazare- que ce Jésus de Nazareth qu'il p~cAe dé-
nus hic destruet locum istum et truira ce lieu-ei, et changera les ordon-
mutabit traditiones, quastradidit nances que Moïse nous a laissées,
nobis Moyses.
15. Et intuenteseum omnes, qui <5. Cependant tous ceux qui étaient:
sedebant in concilio, viderunt fa- assis dans le conseil ayant les yeux sur
ciem ejus tanquam faciem angeli. lui, lui virent son visage tout éclatant de
/MM!'e~_comme le visage d'un ange.

audire possent sic Romœ videmus Gallos, Hispanos, Germanos, Lusita-


nos, etc., pecuUares susa nationis ecctesias habere.
10. Resistere ~sp:M<)'<B. Divine qua plenus erat S. Stephanus. Spiritui
qui loquebatur. Implebatur enim io Stephano promissio illa Christi Matth.
10. 20 Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui ~0-
quitur in vobis.
H. SMMMMeyMK~ Subornarunt. jtfûyMM. Per Mosen, vel intelligitur
ipsa Mosis persona qusB maximi fiebat a Judaeis; vel tex ab eo promulgata,
quam docebat Stephanus abolitam esse a Jesu, qui erat Christus, Filius Dei,
et Mose major. Et in DeMM. Injurium Deo illis videbatur affirmare Je-
sum esse Filium Dei naturalem.
13. Adversus locum sanctum. Templura intelligunt, ut apparet ex ever-
sione per Jesum, de qua sequenti versiculo; aut etiam civitatem, quam
idem Christus evertendam praedixerat, Luc. i9. 44. Et legem. Vide dicta
n. 11. Per legem fortasse intelli.-ebant traditiones, ut colligitur ex sequenti
versiculo.
14. Traditiones. Tx ?7), ritus, ceremonias, cultum !egesque et instituta a
Mose tradita. Summa ergo accusationis est Stepbanus dixitlegemnostram
in legem Jesn Christi transituram, judaismum in christianismum, Mosem
in Christum, qui est Dei Filius; ergo blasphemavitlegem nostram et Deum,
dando ejus divinitatemJesu Christo, quem scimus fuisse merum hominem.
Addebant mendaciterStephanum dixisse Jesum destructurum locum sanc-
tum, cum non dixerit Stephanus id facturum Christum, sed gentes, juxta
Christi prœdictionem, Lue. 19. 44.
15. Tanquam faciem angeli. Facies angeli significat eximium quid, au-
gustum, conteste in vultu, quaU specie et majestate angeti apparere soient,
CHAPITRE VII.
§ t. Dt'MMtM d'JMeHM i!s<M fMtenttMa des Jw~.
i. Alors le grand.pretrelui demanda si 1. Dixit autem prinCeps 6MM-
ce qu'on disait de lui était véritable. dotom Si hœo ita se habent?
2. Etienne répondit Mes frèreset mes 2. Qui ait: Viri fratres, et pa-
përes, écoutez-MOt'le Dieu de gloire ap- tres, audite: Deus portes appa-
parut à. notre père Abraham, lorsqn'it ruitpatri nostro Abrahts cum esset
était~ danslaMésopotamie,et avant in Mesopotamia,priusquam mo-
qu'il demeurât à Charan; raretur in Chafan,
3. Et lui dit Sortez de votre pays et 3. Et dixit ad illam Exi da
de votre parenté, et venez dans la terre terra tua, et de cognatione tes,
que je vous montrerai. et veni in terram, quam motistra-
vero tibi.
4. Il sortit donc du pays des ChaMéens, 4. Tune exi!t de terra Chat-
et vint demeurerà Charan et après que deeoram, et habitavitin Charan.
son père, qui y f~at'~ venu avec lui, fut Et inde, postquam mortmts est
mort. Dieu le fit passer dans cette terre pater ejus, transtaMt Hlotn in ter-
que vous habitez aujourd'hui, ram istam, in qua nunc vos ba-
Mtatis j
5. 0& il ne lui donna aucun héritage, 5. Et non dedit illi hœreditatem
non pas même où asseoir le pied mais il in ea, nec passum pedis sed ra*
lui promit de lui en donnerla possession, promisit dare illi eam in possessio-
à lui et à sa postérité après lui, lorsqu'il nem, et semini ejus post ipsum,
n'avait point encore d'enfant. cum non haberet filium.
6. Dieu lui prédit aussi que sa postérité 6.LocutusestautemeiDeue:
demeurerait dans une terre étrangère; Quia erit semen ejus accola in
qu'elle y serait ensuite tenue en servitude terra aliéna, et servituti eos sub-
et fort maltraitée, jusqu'au terme de jieient, et maie tractabnnt eos an-
quatre cents ans. nis quadringeatis:

CAP V!1.1. Si ~c. Pro, an hœo.


2. Viri fratres, et pa<M. Pratros vocat sibi tequa!es et co&vos; patres
vero seniores, poati&ces et judices, coram quibus causam suam ageb&tia
concilio. Deus ~M't'fe. Gloriosus. Ctim eMet M J!f<'topo<amM. Mesopo-
tamia accipitur late, prout eomprehendit etiam Cha.)d!ssm~ nam ex 6~M.
U. 3t, et i!2. 1, constat Abrahamum Tocatnm et eduotuoi de Ur CbaM<eo-
~M.–CAtM'cM.Charansive Haran eont Charree, qatefuiturbsParthoram,
sita in finibus Mesopotamis, versus terram Chanaan.
3. Exi de terra. Vide Genes. 12. 1.
5. Nec passum pedis. in grœoo est, e~E P'Xu.K ~c~o'; significat autem
~.œ 'veatigium aut passum. Intellige Dei ninnere; nam pretio emit apetnn-
cam duplioem. Genes. 23. S. Deinde non possedit illam qu&&Lh<Bredttat6)M~
scttieet ut '7tVM eam quasi prœdium mcoleret, sed ut sepulturam, !& qna
mortnus quiesceret.
6. Semen. Posten. ~cco~a. nKpotxa~ adveaa et peregrinusin terra aliéna.,
non incola et c!vi5 in propria. Vide Genes. 15. 13. ~nnM ~aadft'M~~tt.
Computantur hi anni a nativifate Isaac qui natus est Abraham post 23 ftp-
nos, hoc est, anno vitfe ejus centesimo. Inde enim-usque adt!tii.um Hebeteo-
tum ex ~Egypti serrit~te fluxeruntanni 405 prfeci9e, qui hto vocanturqua-
7. Et gentem eu! servîeMnt, ju- 7. Mais en M~M temps le Seigneur lui
dicabo ego, dixit Dominus, et dit J'exercerai ma justice contre la na-
posthœoexibunt, et servient mihi tion qui l'aura tenue en servitude et elle
ip loco isto. sortira enBn <~ ce pays-là, et viendra me
servir en ce lieu-ci.
8. Et dedit illi testamentumcir- 8. tt lui donna ensuite la loi de la cir-
cumcisionis et sic genuit tsaao, concision, conzme le. sceau de l'alliance
st circumcidU eum die octavo et qu'il avait faite avec lui et ainsi Abra-
Isaac, Jacob et Jacob, duodecim ham ayant engendré Isaac, il le circoncit
patriarchas. le huitième, jour. Isaac engendra Jacob,
et Jacob les douze patriarches.
9. Et patriarche œmulantes, 9. Les patriarches émus d'envie vendi-
Joseph vendideruntin ~Egyptum; rent Joseph leur frère pour être esclave
et erat Deus cum eo ,en Egypte mais Dieu était avec lui;
10. Et eripuit eum ex omnibus 10. Et il le délivra de toutes ses afBic~
tribalattonibus ejus et dedit ei tions et l'ayant rempli de sagesse jN te
'gratiametsapientiamin conspectu rendit agréable à Pharaon, roi d'Egypte,
Pharaonisrégis ~Bgyptij et cousti- qui lui donna la conduite de son royaume
tuit ëum prseposttum super ~Egyp- et de toute sa maison.
tum, et super omnem domum
suam.
H. Venit autem famesinuni- 11. Cependant toute l'Egypte et la terre
versam iEgyptum et Cbanaan, et de Chanaan furent affligés d'une grande
tnbulatio magna: et non invenie- famine; et nos pères ne pouvaient trou-
bant cibos patres nostri. ver de quoi vivre.
12. Cum audisset autem Jacob 12. Mais Jacob ayant entendu dire qu'il
esse frumentumin ~Egypte mi- y avait du blé en-Egypte, il y envoyanos
sit patres nostros primum i pères pour la première fois.
13. Et in secundo cognitus est 13. Et les ayant renvoyés une seconde
Joseph a fratribus suis et mani- fois, Joseph fut reconnu de ses frères
festatum est Pharaoni genus ejus. et Pharaon sut de quelle famille il était.
14. Mittens autemJoseph accer- 14. Alors Joseph envoya querir Jacob,
sMt Jacob patrem suum, et om- son père, et toute sa famille qui consis-
nem cognationemsuam in anima- tait en soixante-quinze personnes.
bus septuagintaquinque.
15. EtdescenditJacob in ~gyp- 1S. Jacob donc descendit en Egypte où
tum, et defunctus est ipse, et pa- il mourut, et nos pères après lui.
tres nostri.
dringinti numero rotundo, omissis quinque qui hune numerum excedunt.
Vide dicta Exod. 12. 40.
7. Judicabo. Condemnabo, nîcîscar et puniam. Deus enim occidit Pharao-
nem et exercitum ejus in mari Rubro. Etpost ~<Be exibunt. De ~Egypto
in terram Chanaan, quam eis promisi.
8. Testamentum circumcisionis. Pactum sive fœdus. Vide Gen. 17. {0.
9.Emulantes. Invidentes. Et erat Deus CKt?! eo. Educens eum e car-
cere, et ad /EgypU prmfecturam evehens, et omnia quiB ab illo gerebantur
secundansetprosperans.
12. Patres nosiros. Filios suos, ex quibus Israelitarum genus omne prog-
natum est.
13. Et in secundo. ScHicet adventu; cum iterum rediissent in ~gyptum.
i4. animabus septuaginta quinque. At Genes. 46. 27 numeraatur tan-
tum 70 vide ibi dicta, ubi hanc antilogiam concUiavimua
{6. Et Us Hn'ent transportes à b
LRb ÂC'USS D&8
,fan 1. Sichem,
où on les mit dans le sépulcre qu'Abra-
ham avait acheté à prix d'argent des en-
fants d'Hémor, fils de Sichem.
A~UtR&S.
i6. EUransIatt
.a a ~f ~~flr,mr MDt !n Sichem,
etpositi sunt in sepulero, qtiod
emit Abraham pretio argenti a
SHs Hemor Blu Sichem.
17. Mais comme le temps <fe l'accom- n. Cum autem approp!nquN'et
p/M~mtenf de la promesse que Dieu avait tempus promissiomB, quam con-
faite à Abraham avec ~?MKe<:< s'appro- fessus erat Deus Abrahs, cM?!t
chait, le peuple s'accrut et se multiplia populus, et multiplicatus est in
beaucoupen Egypte, ~Egypto,
iS. Jusqu'au règne d'un autre roi qui 18. Quoadusque surrexit alius
ne connaissait point Joseph, et qui ou- rex in ~Egypte, qui non sciebat
bliant tous les services qu'il avait rendus Joseph.
à son royaume, ne pensa ~M'A <M<&m<f la
puissancede ses descendants,qui commen-
~a)'< à lui suspecte.
19. Ce prince donc usant d'une malice 19. Hic circumveniens geMft
arSScieuse contre notre nation, accabla. nostrum, aBixit patres noairos
nos pèresde maux, jusqu'alescontraindre ut exponerentinfantes saos ne vi*
d'exposer leurs enfants m<M, pour on viScarentur.
exterminer la race.

16. & Sichem. Sichem, sive Sichar, urbs erat Samariœ prœcipua, de qna
dixi Joan. 4. 5. At ex Gen. 25. 9, et 50. 13, habemus Abraham, Isaac et
Jacob sepultos esse in Hebron. Respondeo Abraham, Isaac et Jacob sepultos
e~e in Hebron, duodecim vero patriarchas filiosJacob in Sichem. tta. divus
Hieronymus in Epitaphio Paulœ. Aut certe hi quoque primum ex ~Egypto
translati ot sepulti sunt in Sichem, inde in Hebron ,'nt docet Josephus t. 2
Antiq. c. 4, et hoc ipsumstgaIScathoo loco S. Stephanus, cum subdit Et
~OM~t sunt in MpM~o, quod emit Abraham, utique in Hebron, ut pttct ex
Genes. 23. In mpt~cro, quod emit Abraham pretio argenti a ~m N'MMf
/!M Sichem. Videtur hoc repugnare tHstoris& Genes. 23. 16, ubi aM'Mtur
Abrahamum sepulcrum emiss.e ab Ephron, Elio Seor, non autem a NHs
Hemor, filii Sichem, a quibus tamen, ut habemus Genes. 33. 19, partem
agri in Sichem emit Jacob, non autem Abraham. Respondeo primo Si pro
emit Abraham, legatur emit Jacob, ut nonnultiviri docti Iegendum pntant,
qui existimant mendum in textum irrepsisse, tota snblata. esset difEcutta~.
Sed cum omnium textuum fides repugnet, alia solutio quœrenda est.. Dioen-
dum ergo videtur Ephronia patrem fuisse binomium, et vocatum fuisse Seor,
et atiam Hemor. Porro Hemor fuit filius Sichem, non illius a cujus filiïs Jaeob
emit agrum, sed eo longe antiquioris. Hemor autem multos hahuit filios,
inter quos major et primogenitus videtur fuisse Ephron, qui nomine ceate-
roram fratrum sepulcrum vendidit Abrahee.
17. Promissionis. MulLiplicandi semen Abrahœ sicut stellas cœli, et sicut
arenam quee est in littore maris. Confessus. Aliqui legunt professas. !n
~rœoo est, &;M<j'tfr<:M<'a<. Syrus, juramento promiserat. Noster interpres
videtur Iegisse in textu graeco m~oM~xoe.
18. Non sciebat Joseph. Ignorabat quanta beneNoia Joseph Hebreeas con-
tulisset Egypte, ideoque ab Hebrceia aversus, eos afBigebat.
19. CtfCM)7!fett'e?M genus nostrum. KKTK<ro<j)t<TK~e'<(){, falsis et sopMstiois
rationibus impUcaus. Hoc est quod Exod. 1-10. dicebat novus ille Pharao >
yent~, sapienter opprimamus eum. Porro hi doli et fraudes PharaoBisnar-
rantur Exod. c. 1, scilicet primo quod vectigalibus et laboribus formando-
20. Eodem tempore natus est 20. En ce temps-l& naquit Moïse qui
Moyses, et fuit gratus Deo, qui nu- fut beau et agréable à Dieu il fut nourri
tritus est tribus mensibus in domo pendant trois mois caché dans la maison
patris sui. de son père.
2i. Exposito autem illo, sustu- 21. Ensuite ayant été exposé sur le Nil,
lit eum BKa Pharaonis, et nutrivit la Bile de Pharaon le prit, et l'eleva
eum sibi in filium. comme si c'eût été son Sis.
22. Et eruditusest Moyses omni 22. Ainsi Moïse fut instruit dans toute
sapientia ~Egyptiorum, et erat la sagesse des Egyptiens; et il était pais-
potens in verbis, et in operibus sant en paroles et en œuvres.
suis.
23. Cum autem impleretur ei 23. Mais quand il eut atteint l'âge de
quadragintaannorum tempus, as- quarante ans, il lui vint dans l'esprit d'al-
cendit m cor ejns utvtsitaret fratres ler visiter ses frères, les enfants d'Israël.
suos filios Israel.
24. Et cum vidisset quemdam 24. Et voyant qu'on faisait injure à
injuriam patientem, vindicavit il- quelqu'un d'eux, il le défendit et le ven-
lum et fecit ultionem ei qui inju- gea. en tuant l'Egyptienqui l'outrageait.
riam sustinebat, percusso jEgyp-
tio.
25. Existimabat autem intelli- 25. H pensait que ses frères compren-
gere fratres, quoniam Deus per draient par cette action que ce serait par
manum ipsius daret salutem illis sa main que Dieu les délivrerait de la ser-
at illi non-intellexerunt. vitude où ils étaient; mais ils ne le com-
prirent pas.
26. Sequenti vero die apparuit 26. Car le lendemain, s'étant trouvé
illis Ktigantibus et reconciliabat avec quelques-uns d'eux qui se querel-
eos in pace, dicens Viri, fratres laient, et tâchant de les accommoder,il
estis, ut quid nocetis alterutrum ? leur dit Mes amis, vous êtes frères com-
mentvous
] faites-vous injurel'un à. l'autre '1?
27. Qui autem injuriam faoieb&t 27. Mais celui qui faisait injure à l'au-

rum lapidum eos aiBixerit; secundo, quod obstetricibusmandarit ut infantes


masculos in partu clam occiderent; tertio, quod jusserit ut jam natos in
Numen projicerent. -Exponerent. Occidendos. Ne t)!'t~caya!~M~.Nevivi
servarentur.
20. Et fuit gratus Deo. Grœcum KMeK; significat elegantem ut vertit
noster interpres, Exod. 2. 2, de eodemMose sermonemfaciens. Hic autem
ponitur pro ~x<xpt;, aut X~ gratus, jucundus.
22. Eruditus est ~/o~~ omni Mp!h's ~?y!/p<!<M'MM. Scriptura in Exodo
hujus eruditionis non meminit, sed solum tradit, Exod. 2. 10, adoptatuma
Blia Pbaraonis, satis innuens regiam in artibus Uberalibus educationem.
Potens in verbis. Sapiens et efficax in verbis et operibus suis.
23. Quadraginta annorum tempus. Quo tempore perseveravit Moses in
domo regia tanquam filius regius. -Ascendit in cor ejus. Incidit illi eogitatio
a Deo immissa. Ut !)M:'fat'e< fratres suos. A quibus abesse, et eorum videre
duram servitutem, ntolestissimum erat.
25. Existimabat .autem. Cum tantus esset vir a Deo admirabiliilla ratione
servatus ab aquis, et insigni illa vindicta animi, et etiam corporisfortitu-
dinem et zelum salutis populi sui ostendisset. At illi non intellexerunt.
Quasi dicat Duri et pervicaces, quod perpetuum est gentis hujus vitiuni.
26. ~KfttK veio die. Hanc histofiam expticavimns Exod. 2. li.
ire, le rebuta en lui disant Qui vous a proximo, repuKt eum, dieem
établi prince ou juge sur nous? Quis te constituitpTindpetitetjn-
dicem super nos? q
28. Ne voudriez-vous point me tuer, 28. Numquid interficere me tu
comme vous tuâteshier cet Egyptien? vis, qnemadmodum iaterfecisti
heri ~Egyptmm?R
S9. Cette parole fut cause que Moïse 29. Fugitautem Moyseainverbo
s'enfuit pour éviter la colère du ''o: et il isto et factus est advena in terra
demeura comme étranger au pays de Ma- Madiac~ ubi generavit filios duos.
dian, où il eut denx fils de Se~p/iora qu'il
e~oMM.
30. Quarante ans après sa sortie d'F- 30. Et expletis annis qafMira*
S~ un ange du Seigneur lui apparut ginta, apparuit illi désertamoa-
m
désert de la montagne de Sina, dans tis Sina angelus in igné SamMe
tu
la flamme d'un buisson qui brûtait sans rubi.
re consumer.
31. Ce que Moïae ay&nt aperçu, il fut 31. Moysesautem vIdeMj ttdm!-
fort surpris de ce~u'U voyait, et s'appro- ratus est~isam, et accedentaiUo
chant pour considérer ce que c'était, il ut coasidemet, facta est ad eum
entendit la -voix du Seigneur,qui lui dit vox Domini, dicens
82. Je suis le Dieu de vos pères, le 32. Ego sum Deus patrum tuo-
DieM.d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le rum, Deus Abraham,Dens ïsaaOj
Dieu de Jacob. Et Molse tout tremblant et Deus Jacob. Tremefaott~s au-
n'osait lever des yeux pour considérer ce tem Moyses, non audebat consi-
que c'était. derare.
33. Alors le Seigneur lui dit Otez vos 33. Dixit antem itK DomiNM
souliers de vos pieds, car le lieu où vous Solve caiceamentum pedum tno-
êtes est une terre que j'ai rendue sainte rum locus enim in quo stas, terra
par ma pf~MMM. sancta est.
34. J'ai vu de mes yeux, ~'ot<<a le Sei- 3~. Videns vidi affliotionempo-
g'Kaw.l'aSIiHUonde mon peuple qui est puli mei, qui est in ~Egypte et
en Egypte; j'ai entendu leurs gémisse- gemitum eorum audivi, 6t des-
ments, et je suis descendu pour les déli- ccndi liberare eos. Et nuac Tent,
vrer. Venez donc maintenant afin que je et mittam te in ~Egyptum.
vous envoie en Egypte pour exécuter ce
&.Mft'n.
35. Ainsi ce Moïse qu'ils ont rebuté, 35. Hune Moysen, quem nega-
en disant: Qui vous a constitué prince varunt, dicentea Quis te consti-
et juge M;' nous? fut celui-là même que tuît principem et judieem ? hune
Dieu leur envoya pour être leur prince et Deus principem et redemptorem
leur libérateursous la conduite de l'ange misit, cum manu angeli, qui ap-
qui lui apparut dans le buisson ardent.0 paraît mi in rubo.
36. Ce fut lui en e~M qui les délivra, 36. Hic eduxit i!!os, faclens pro-
faisant des prodiges et des miracles en digia et signa in terra ~Egypti, et
Egypte, dans la mer Rouge, et au désert in Rubro mari, et in deserto ittmb
durant quarante ans. quadraginta.

29. ln t!M*6o :~o. Ad verbum istud; quia videbat propatatam esse suam
cesdeci quam putabat occultam.
30. Et expletis. Hane histoNam explicavimus Esod. 3. Vide ibi dicta.
35. Quem H~<tMft<t:<. Q)iem agnoscere noluerunt taberatcretn popati sw.
Cum manu angeli. Per maMm et ductum ange!i.
37. Hic est Moyses qui dixit 37. 0~' c'est ce M~e Moïse qui a dit
8)us Israel: Prophetam suscitabit aux en&mts d'Israël Le Seigneur votre
vobis Deus de fratribus vestris, Dieu vous suscitera,d'entre vos frères un
tanquam me, ipsum audietis. prophète, qu'il chargera, comme moi, de
vous annoncer ses t'o/ot:<<&j écoutez-le.
3S. Hic est qui fuit in ecolesia 38. C'est lui encore qui, pendant que Je
in solitudine çum angelo, qui peuple était assemblé dans le désert,s'en-
loquebatnr ei in monte Sina, et tretenait avec l'ange qui lui parlait de la
cum patribus nostris qui acce- part de Dieu sur le mont Sina; c'est lui
pit verba vitœ dare nobis. qui élait avec nos pères, comme leur
che f et leur coK~McfgM';c'est lui enfin qui
a reçu de Dieu les paroles de vie, pour
nous les donner.
39. Cui noluerunt obedire patres 39. C~M)K&:H< nos pères ne voulurent
nostri sed repulerunt, et aversi point lui obéir, mais ils le rebutèrent,
sunt cordibus suis in ~Egyptum, retournant de cœur en Egypte.
40. Dicentes ad Aaron Fac 40. Et disant à Aaron Faites-nous des
nobisdeos, qui prœoedantNos; dieux qui marchent devant nous; car
Moyses enim hie, qui eduxit nos nous ne savons ce qu'est devenu ce Moïse
de terra ~Egypti, nescimus qmà qui nous a tirés du pays d'Egypte.
factum sit ei.
41. Et vitulum fecerunt in die- 41. Ils firent ensuite un veau d'or pour
bus illia, et obtulerunt hostiam fa~oM?'; et ils sacrifièrent à cette idole,
simulacro, et lastabantur in ope- mettant leur joie dans l'ouvrage de leurs
ribus manuum suarum. mains.
42. Convertit autem Deus, et 42. Alors Dieu se détourna d'eux, et les
tradidit eos servire miKtiae cœii; abandonna à f:Mp:e'~ <~M: leur fit adorer
sicut scriptum est in libre pro- le soleil, la lune et les ~0:7~ qui sont
phetarum Numquid victimas et comme la milice da ciel, selon qu il est
hostias obtulistis mihi annis qua- écrit dans le livre des Prophètes, ou Dieu
dragintain deserto, domusisrael ?2 même le leur reproche, endisant: Maison

37. Qui dixit. Deut. 1S. tS. –P)'&p~e~~ ~:Me!& Jesum Christum.
t:ie est scopus dictorum de Mose a S. Stephano, nimirumut ostendat Mosem
prophetassede Christo, ac proindese non adversari Mosi, sed potius consen-
tire, dum Christum prœdica.t Jud~os potius adversantes Christo, adversari
quoque Mosi, Christi prœnuntio.
38. Hic est qui fuit :M ecclesia. tn populi fidelis cœtu et congregatione,
cui ipse prœerat. rer&a u: Decatogum aliasque Dei leges, quarumobser-
vatione ad vitam beatam et œternam in cœlis ingredjLmur.
39. Aversi sunt coi'cfttM~ suis in ~B$'y~fMM. ~Egyptt desiderio flagrantes,
et-iHuc redire volentes.
41. Et Z<B<a&a?:<!i)' in ope)'&:M.MaKMt<M!Ma)'MM. Circa idolum quod excita-
verant cantantes, saltantes, convivia agitantes.
42. Convertit <:tt~?! Deus. E<n' avertit se ab eis Deus. Potest etiam
active intelUgi,sicut et verbum seqnens,a~M:<.SioPsa!m.104.2S.babe-
mus Convertit cor eorum ut odirent populum ejus et sensus erit, Deum
convertisse et tradidisse eos, non positive impeUendo~sed permissive et
occasionaliter, nimirum deserendo eos sua ope et gratia, et occasiones obji-
ciendo in pœnam rebellionis et praieedentium peccatorum.M:'a'cœ
SoU, luam et astris, quœ phrasi Scrîpturœ militia coeli diountar. In libro
P,ro,phetarum. Amos 5. 25, ubi hune et sequentemversKUlumexpUoavtmns.
d'Israël, tn'&vM-vous offert des sacri-
fices et des hosties durant les quarante
ans 9«eco!M~M<&MeHr&dans le désert? 'l
non.
43. Au contraire, vous avez porté en 43. EtsuscepMtistabemaeotam
grande cérémonie le tabernacle de Mo- Moloch, et sidus dei vestri Rem-
tocb, et l'astre de votre dieu Rempbam,. pham, figuras, quaefecistîe, ado-
qui sont des figures que vous avez faites rare eas. Et transferamvos trans
pour les adorer. C'est pourquoi je vous Babylonem.
transporteraiau delà de Babylone.
44. Cependant nos pères eurent dans le 44. Tabernaculum testimonii
désert le tabernacle du témoignage, fuit cum patribus nostris in de-
comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait serto, sicut disposuit inis Deus,
ordonné de le faire sur le modèle qu'il en loquens ad Moysen, ut faceret
avait vn sur la montagne. illud secundum formam qcam
viderat.
4S. Et nos pères t'ayant reçu, ils l'em- 4t!. Quod etinduxemnt, susci-
portèrent sous la conduite de Josué au pientes patresnostri cum Jeau in
pays qui avait Été possédé par tes nations possessionem gentium, qua.s ex-
que Dieu chassa e< extermina de devant polit Deus a facle patrum aostro-
eux. Et ce tabernacle subsista jusqu'au rum, usque m diebus David,
temps de David,
46. Qui trouva grâce devant Dieu, et 46. Qui invenit gratiam ante
qui lui demanda qu'il pût bâtir une de- Deum, et petiit ut inveniret ta-
meureau Dieu de Jacob. bernaculum Deo Jacob.
47. Ce fut néanmoins Salomon qui lui 47. Salomon actem ted!9c&vit
bâtit un temple. iUî domum.
48. Mais le Très-Haut n'habite point ~8. Sed nonEïce!9M in manu-

43. Trans Babylonem.Loco tamen eitato Amos habetur trans Dama~ct~M.


Respondet D. Hieronymus et atii Stephanum magis ad sententiam qnam ad
verba respexisse; nam eadem captivitate, qua ducti sunt IsraetUm trans
Damascum in Assyrios, ooUoca.ti etiam sunt trans Babylonem in c!vttat!bns
Medtm et Persidis. Vide tV. Reg. n. 6, at Josephum Hb. 9. Antiq. c. N.K.
44. Tabernaculum testimonii. td est, foederis. Dieitar testimonii, quia
contimebat arcam in qua erant tabula! legis, qus vocatnr testimonium, qnîa
Judeets testabanturvolantatemDei, quid scilicet eis preeciperet,quidque ab
eis exigeret Deus. Disposuit. AtET~eT! oM~K«M:f. Secundum ~rt~apt
quam viderat. Deus enim ideam tabernaculi Mosi ostendit in monte Sina,
Exod. 25. 40.
45. fM~tM:erMtt<. fn terram promissionis. Suscipientes. &t<t~6~{nwt,
subeuntes onus illud sacrum, et per vices portantes;hoc enim mihisignificare
videtur grœcum ~tK~eo~t. CMM Jesu. Cum Josue. Usque in d'ht&M
David. Usque ad tempora David; nam postea Salomon templum fedtBctvit.
46. Qui :n!;e)H'~ gratiam ante Deum. Qui gratus fuit Deo et ab illo dilec-
tus. petiit ut inveniret <aAa!'MacM~Mm.Ubi tabernaculumcollocaratarj
seu templum tBdiBcaretNr juxta illud Psalm. i31. 3 Si introiero in taber-
nacttJttBt domus MetF, e~e., <&aec inveniam locum Domino, tabernaculum
Deo Jacob.
47. JDontMM.Templum.
4S. Sed non EiBce&tM in <Kat!!<c<t habitat. Deas tamen non eget dofn&us
fabroMm oanibus eediScatis. Notat Stephanus Jud~eos, qui Deum tea:p!o
factis habitat, sicut propheta di- dans les temp)es faits par la main des
Mt: hommes, selon cette parole du prophète
/.KKC.
49. Cœlum mïht sedes est terra 49. Le ciel est mon trône, et la terre est
autem scabellum pedum meorum. mon marchepied; quelle maison me bâ-
Quam domum œdiËcabitis mihi, tirez-vous,dit le Seigneur, et quel pour-
dicit Dommus? aut quis locus re- rait être le lieu de mon repos?
quietionis meee est?'?
50. Nonne manus mea fecit baeo 50. Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces
omnia? choses? et puis-je avoir besoin de votre
1.secours pour me les procurer 7?

§ II. Reproches de saint E~ettNe CMa? Juifs. Son maf<yre~ sa c/tart~.


5i. Dura cervice, et incircum- Si. En même temps Etienne se sentit
cisis cordibus et auribus vos ému If¡ d'une sainte indignationcontre l'en-
semper Spiritui sancto resistitis d
<&<)*c:MeMeM< des Juifs MC~eHM~,e< il leur
sicut patres vestri ,ita et vos. dit
d Têtes dures et inflexibles, hommes
incirconcis de cœur et d'oreilles, vous
h
résistez toujours au Saint-Esprit, et vous
é
êtes tels que vos pères ont ëié.
S2. Quem prophetarum non 52. Qui est le prophète que vos pères
sunt persecuti patres vestri ? Et n'aient
n pas persécuté ? Ils ont tué ceux
occiderunt eos, qui prseauntiabaNt quileur
q prédisaient ravènement du Juste
de adventu Justi, cujus vos Nunc qque vous venez de trahir, et dont vous
proditores et homicidœ fuistis a
avez été les meurtriers,
53. Qui accepistis legem in dis- 53. Vous qui avez reçu la toi par le mi-
positione angelorum, et non eus- nistère
n des anges, et qui ne t'avez point
todistis. gardée.
g
34. Audientes autem h:BC dis- 54. A ces paroles ils entrèrent dans une
secabantur cordibus suis, et stri- rage
r qui leur déchirait le cœur, et ils 0
debant dentibus in eum. grinçaient les dents contre lui.

suo delectari, et quasi illi affixum putabant. Sicut propheta dicit. Isaias
c. 66. 1, ubi sequentem versiculum explicavimus.
Si. Dura cervice. Duri, cervicosi, inflexibles, et pervicacesm resistendo
Christo et Evangelio. Incircumcisis cordibus et cMtt~. Rebelles et ob"
stinati qui cor et aures infidelitatis pelle obductas habetis, ut credere non
possitis, quia iltam circnmcidere et auferre non vultis. Sicut patresvestri.
De quibus vere David, Psalm. 77. 8. Ne fiant sicut patres eorum, generatio
prava et exasperans generatio gK<B non ~re.);:< cor suum; et non est creditus
cum Deo spiritus ejus.
52. Et occiderunteos. Nam Isalas serra sectus est, Jeremias lapidatus,
alii aliter interempti. Justi. Christi. Proditores et AonHCM&B. Quia per
Judam eum prodidistis, ejusque proditioni consensistis, imo eam pecunia
emistis. Rnrsum prodidistis eum Pilato, postulantes ut cruciEgeretur.
53. /?: dispositione angelorum. Opera angelorum. Angelus enim Dei per-
sonam sustinens legem deditin monte Sina, et il!am servariprœcepit. Giseca
vox ~'&T< dispositionem,ordinationem,prœoeptum significat.
54. Dissecabanturcordibus. Ira, angore, indignatione Vide dicta supra,
c. 5, n. 33. Stridebant dentibus,. Ut rabidi canes ringebant, et signe illo
extemo internum furorem prodebant.
55. Mais Etienne étant remplidu Saint- 55. Cum autem esset ptenus
Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la Spiritu sancto, intendens in eae-
gloire de Dieu, et Jésus qui était debout tom, vidit g~oït~n Dei, et Jeattm
& la droite de Dieu; et il dit Je vois les stantemadextris Dei.Etait: Esee
cieux ouverts, et le Fils de l'homme qui video ccetos apertos, et FiHmn
est debout à la droite de Dieu. hominis stantem adextris Dei.
56. Alors, jetant de grands cris et se S6. Exclamantes autem voce
b6uch!mt!MoreiHes,ils se jetèrent tous magna continuerunt acres snas
ensemble sur lui et impetum fecerant unanimiter
in eum.
S7. Et l'ayant entraînéhors de la ville, 57. Et ejicientes eum extB&c!*
ils le lapidèrent sans autre /w'Me de jus- vitatem lapidabant et testes de-
~ef et les /!a<:E témoins qui avaient <.?- posuerunt vestimenta sua secna
~0~ <;0!t~e ~tt: e< qui, selon la loi de- pedes adolescentis, qui vocabatur
vaient ~M' jeter la première pierre, mirent Saulus.
leurs vêtements aux pieds d'un jeune
homme nommé Saut.
58. Ainsi ils lapidaient Etienne, qui 58. Et lapidabant Stephanum
priait, et qui disait Seigneur Jésus, re- invocantem,etdicentem: Domine
cevez mon esprit. Jesu, suscipe spiritam oeum.
59. S'étant mis ensuite à genoux, il s'&- 59. Positis autem gënibue, cta-

55. Oum autem esset plenus Spiritu sancto. Per novum graMo iNapsma
excitatus ad desiderium martyrii et c<BtesSs psMfÈ. Ft'~t? gloriam ~<tt.
Ctaritatem quamdam corporalem eximiam et augastam, qa~ Dei preese&tMm
testaretnr et prm se ferret. Jesum ~(ss~Mt. Hic enim est sitae mt<N!'a!!s
corporis valentis et gloriosi. Stabat etiam quasi tnttea aut dux, cum Stgphmo
et pro Stephano pugnaturus; aut quasi advocatus ejus apnd Patrem, a.nt
quasz saeerdos primam Htam victimam eidem ojferens, aut qoasiagotipfhetw
bravium cœleabs gloriee ostendens stadium martyrii decurrere par<mB.
<&.t<M Dei. Honestissimo enim loco apud regem, quem muKt eiroumtie-
tunt. ille est qui est a dextris. Cœ/os apef~. Vel vidit quasi hiatum oeeti~p
et in mo Christum se visibiliter exhibentem; vel oculus ejus per Dei ooNcnr~
sum supernaturalem elevatus, CtB!os omnes quasi patentes penetravit,et
poa'ectas fuit usque ad ccatum empyreum, ibiqua vidit Jesum stantom.
6S. C<jn&'M«~t<~ aures ~<M. Manaam objectu oMafarerunt; nam ut aj~
EccIestMtietts c. 27, n. 1S, loquela multum jurans ( multo magte N~pbe*
tuans) Aorrtpt&tHoMefKcapiti statuet; et irreverentia t'pst'tMo<5<nfs<tc etft~M~
57. Ejicientes eMm extra civitatem. Ne videlicet pollueretur civitas noxio
sanguine. Vide legem Levit. 34. 14. Lapidabant. In '?aUe Josaphat, qu:B
inter montem Oliveti et Jerasatem interjacet. Deposuerunt M~t'me~ae~t.
Extima, qu~La sunt pallia, ut expeditius lapides jacularentur. ,4(Me.K:es~.
JttHeHM; hoc enim significat vox '<M<< Qui co<'a&:<Mr Saulus. Et post
ea mntato nomine dictus est Paulus apostolus. Hic indigne ferebat Step]~*
num cognatum et condiscipulum suum a se, suaque lege et scho!~ ds&-
cisse.
59. P<Mt<tï autem genibus. Ut gecuSexione ostenderet summam curam et
zetum salutis lapidatorumsuorum. Clamavit voce magna. Quantum ~ea
iUo ari.!Lcuio deSotëhtM ferë&ant; n&tN cum bao~oce expîr~Tit et alîoqsi
speoiemhabetmfraouMquod in morte quis clamet, ut miraculum fait in
Christo quod expirans clamavit Pater, in manM~ <tM~ commendo ~r~Mt?!
MeMM ? statuas fWî hoc peccatum. Ne eos punias ob hoc peccatam;
nmvit voce magna, dicens Do- 1 cria. à. haute voix Seigneur, ne leur im-
mine ne statuas illishoc pecca- putez point ce pêehe. Après cette parole,
tum. Et cum hoc dixisset, obdor- il s'endormit au Seigneur. Or Saul avait
mivit in Domino. Saulus autem consenti, comme les autres, & la mort
erat consentiens nect ejus. d'Etienne.

CHAPITRE VÏH.
§ î. ~'a!<! persécute <e.
i. Facta est autem in illa die <. Il s'éleva en même temps une grande
persecutio magna, in Ecelesia, persécutioncontre l'église de Jérusalem;
quœ erat Jerosolymis, et omnes et tous les fidèles, excepté les apôtres
dispersi sunt per regiones Judœœ furent dispersés en divers endroitsde la
et Samarîœ, prœter apostolos. Judée et de la Samarie.
2. Curaveruntautem Stepha- 2- Cependant quelques personnes qui
num viri timorati et fecerunt craignaient Dieu prirent soin d'ensevelir
planctum magnum super eum. Etieane, et firent ses /t<?!e')'atMes avec un
grand deuil.
3. Saulus autem devast.tbat 3. Mais Saul, qui avait consenti à sa
Ecclesiam, per domos intrans, et mort, ravageait )'ëgUsej et entrant dans
trahens viros aemuUetes, trade- les maisons des fidèles, il en tirait par
bat in custodiam. force les hommes et les femmes, et les
faisait mettre en prison
4. Igitur qui dispersi erant per- Ce qui servit beaucoup au progrès de
transibant evangelizantes verbum l'évangile, car ceux qui étaient dispersés
Dei. par ces M'o~MCM passaient d'un lieu à un
autre, annonçant la. parole de Dieu.

ne itaillis imputeshoc peccatum, ut eos propterea eeterna; damnation;addi-


cas. In Domino. ln Domini fide, gratia et sinu. Usurpare potuit iUuct
Psatm.4.9:/apcM:'t:K~:pM??!<&tKMm,e<egMt'esea!M.
CAP, VIII. 1. /a illa die. tn illo tempore. Omnes. Fidèles qui erant de
Ecctesia; eos inteHige qui facile eos fugere potuerunt, nam alios latebras
qua;sivisse,et Hiis sibi çonsuluisse credendmn est. ~<p~ apostolos. Dei
enim consilio et protectione manserunt apostoli Jerosolymis, ut inibi Eccte-
siaminchoataïn fandarent et firmarent, ne Judœi eam a. se dispersàm et
eversam criminarentur; sed potius ipsa ibid-em synagogœ succederet, eam.
que sepeliret.
2. autem Stephanum. Su~exe~Km~ una, veI~a?'t~ct<raM?'!<M<.
CMrauerMMf
SigaiScatur viros timoratos unanimi consensu, coUatigque operis, funus
eomposuisse et curasse. Porro fnnus curare aut corpus defûncti, est iHud
abluere, uagere,toomponerejefferre, sepelire, ~usta peMoivere.– Viri
timorati. E6Xxë~ pii, retigiosi. –F/s~c~M!?:magnum. Lacrymis prosecuti
sunt, funebrem pompam adornarao~ et exequ:as magna fidelium frequentia
celebrarunt.
3. Deuas<a6a~~cc~am. E).u~.K~tTo, damnum inferebat EecIesiiB, i!IatN
persequebatur.
4. Perfransilant. Syrus, pf~M~a~NH~ ~oK?M, peragrabant.
§ ![. Philippe pf~cAeen Samarie. Simon le ms~M«t ~aptt'
S. AinsiPhUippe, ~'Mt des sept <KaerM, S. Philippus autem descendens
étant venu dans la ville de Samarie, leur in civitatem Samariœ, prœdiesbat
prêchait Jésus-Christ. illis Christum.
6. Et les peuples étaient attentifs aux 6. tntendebantautemturbmbis
discours de Philippe, et l'écoutaient tous qnœ a PhHtppo dieebanttir, una-
avec une même ardeur, voyant les mi- nimiter audientes, et vidMitee
racles qu'i! faisait. signa quee faciebat.
7. Car les esprits impurs sortaient des 7. Multi enim eorum qui ha-
corps de plusieurs possédés, en jetant de bebant spiritus immundos, ch-
grands cris. mantes voce magna exibant.
8. Et beaucoup de paralytiques et de 8. Mnlti autem paralyticl et
boiteuxfurent aussi guéns. claudi carati snnt.
9. Ce qui remplit la ville d'une grande 9. Factum est ergo gaudium
joie. Or il y avait dans la même ville un magnum in illa civitate. Vir aatem
homme nommé Simon, qui y avait aupa- quidam jtomine Simon, qui Ntto
ravant exercé la magie, et qnijMfMse; taerat m civitate magus, sedu-
chantementsavait séduit le peuple de Sa- cens gentem Samarie, dicens se
marie, se disant être quelque chose de esse aliquem magnum
grand;
10. De sorte qu'ils le suivaient tous, 10. Cui auseultabant omnes a
depuis le plus petit josqu~auplus grand, minimo usque ad maximmu, di-
et disaient Celui-ci est la grande vertu centes Hic est virtus Dei, que
de Dieu. vocatur magna.
it. Et ce qui les portait à s'attacher & H. Attendebant autem eum,
lui, c'est qu'il y avaitdêjà longtemps qu'il propter quod molto tempore ma-
leur avait renversél'espritpar ses enchan- giis suis dementasset eos.
tements.
~S. Mais ayant cru ce que Philippe leur ~2. Cum vero credidissent ~'hi-
annonçaitdu royaumede Dieu,ils étaient lippo evangeUzanttde regno t)et,

S. PAtHppw. Diaconus, cujus mentio supra, c. 6. n. 5. DcjK'eM??M.


j6rusa!em enim atttori erat situ quam Samaris. c<t)ff<!<eM! Sa~Mf:
)B Samariam civitatem, qu& erat metropolis provinciae Samar!
6. Intendebant. Non tantum audiendo, sed et credendo.
9. Factum est ergo gaudium magnum. Et propter beneBcmto cmaMonam
et maxime propter lumen EvangeUi. Qui ante fuerat. Et etiamnum erat,
ut mox patebit; sed exterius simulabat veUe se ad fidelium cœtum adjungere.
JfayM~. M~ef~, magtcam artem exercens et proStens. S~KCM~.Suis
incantationibuset pr~Btigus. Dicens se cMea~ttem magnum. Prophetam,
vel angelum, vel semideum, imo DeaM et Dei Filium.
10. CM! <!MCttH«&a.H<. m~ose~Y, quem audtebant, oui operam datant.
Hic est t)M*<tM Dei 9M<B eoca~M~ magna. OBro~ t<lTtt 'M SuWj~.t< TeS ~Mu
jtE~e).!), /tt'c est potentia Dei, illa May~~ quasi dicant Simon est Dei
potentia, non qualis qualis, sed maxima et sublimis.
H. Attendebant autem eum. npeot! M <tuTm, au~cultabant, operam
dabant, et credebantei. P~p~f quod. Eo quod, propterea quod. Demen-
tasset. A mente alienasset.
13. ~!MKs'eH,:aK<:de regno Dei. PriBdicantt et doeenti quœ ad Ecdesiam
apectant miËtantetn et triumphantem. ;6t Momt'Ke Jesu CAf: Baptismo
in nomine Jesu Christi baptiza- baptisés, hommes et femmes, au nom de
bantur viri ac mulieres. Jésus-Christ,et en la manière qu'il /'<Ma!'<
prescrit.
13. Tune Simon et ipse credi- 13. Simon crut aussi lui-même etaprès
dit et cum baptizatus esset, ad- qu'il eut été baptisé, il s'attachait à Phi-
haerebat Philippo. Videns etiam lippe et voyantiesprodiges et les grands
signa et virtutes masimas fieri, miracles qui se faisaient par son Mi'HM-
stupens admirabatur. tère, il en était tout hors de hu.-
§ ni. P:e)-)-6 et Jean donnant le Saint-Esprit at<.c Samaritains. Simon oett!
acheter ce pouvoir. Est maudit de Pierre.
14. Cum autem audissent apo- 14. Les apôtres qui étaient a. Jérusalem
stoli, qui erant Jerosolymis, quod ayant appris que ceux de Samarie avaient
recepisset Samaria verbum Dei, reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent
miserunt ad eos Petrum et Joan- Pierre et Jean,
nem.
15. Qui cum venissent, orave- 1S. Qui étant venus, firent des prières
runt pro ipsis ut acciperentSpiri- pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-
tum sanctum Esprit
16. Nondum enim in quemquam 16. Car il n'était point encore descendu
illorum venerat, sed baptizati tan- sur aucund'eux,maisils avaientseulement
tum erant in nomine DominiJesu. été baptisésau-nom du Seigneur Jésus.
17. Tnne imponebant manus n. ?< alors ils leur imposèrent les
super illos, et accipiebant Spiri- mains, et ils reçurent le Saint-Esprit d'une
tum sanctum. manière sensible.
18. Cumvidissetautem Simon, i8. Lorsque Simon eut vu que le Saint-
quia per impositionem manus Esprit était donné par l'imposition des
apostolorum- daretur Spiritus mains des apôtres, il leur offrit de l'ar-
sanctus, obtulit eis pecuniam(l), gent,
(t) Bible vengée, Observations préliminaires sur le Nouveau Testament,suite de
t'articteHI,avantdernieratmëa.

a Christo instituto, in quo, inter cmtems personas divinas,invocatur nomen


FiliiDeiJesuChristi.
13. Credidil. Simulavit se credere, tum ne a sais discipulis Philippe cre-
dentibus deseretur, tum ut potestatem loquendi variis linguis et faciendi
miracula acciperet, sicut videbat eam accepisse Philippum et fideles in bap-
tismo.
14. J!~Me)Tt!:< ad eos Petrum et Joannem. Mittitur
Petrus, non tan-
hi&
quam minor cui jubeatur, sed ut caput et superior qui rogatur, ut hoc iter
ad Dei gloriam et EeelesiEe propagationemsuscipiat. Mittitur autem potius
Petrus quam alius, tum ut, quasi pastor Ecciesiœ, in eamgeutem exteram
recipiat: tum ut, quasi caput omnium, Samaritas uniat Judeeis, a quibus
ante implacabili schismate dissidebant.
15. Oraverunt pro ipsis. Ut ipsi congrue se disponerent ad sacramentum
confirmatioms, utque super eos visibiliterdescenderet Spiritus sanctus.
16. quemquanz illorum venerat. Ou/n-M s!tmE'!rr<ax'!){,MOK~Mm ei-at
illapsus, scilicet per visibile signum. Sed baptizati ~aM~M erant !? ?;o-
mine Do)?!M: J'MK. Non autem erant confirmati, nec aeceperant invisibiliter
Spiritumsanctum.
17. ï'MKe imponebant MSMM~ super illos. Conferendo iUia sacramentum
confirmationis.
19. Et leur dit Donnez-moi aussi ce 19. Dtcema Date et m,ihi ha~p
pouvoir, que ceux à qui 3'imposerai les potestatem, ut cuicumque tmpo-
mains reçoivent le Saint-Esprit. Mais saero manus accipiat Spiritum
Pierre lui dit sanctum. Petrus autem dixit ad
eum
20. Que votre argent périsse avec vous, 20. Pecunia tua tecum sit in
vous qui avez cru que le don de Dienpût perditionem quoniam do~ttm
s'acquérir avec de l'argent. Dei extstimast! pecunia posstd~.
Si. Vous n'avez point de part à cette St.Nonestdbtparaj neque sors
~dce~ et vous ne pouvez rien prétendre & M sermone tsto cor enim tnam
ce ministère car votre cœurn'est pas droit non est rectum coram Deo.
devant Dieu.
22. Faites donc pénitence de cette mé- 22. Pœnitentiani itaque age ab
ehanoetÉ) et priez Dieu, afin que, s'il est hac nequitiatua: et rog& Denn],
possible, il vous pardonne cette pensée si forte remittatur tibi htec cogt-
de votre cceur tatio cordis tui.
23. Car je vois que vous êtes remplid'un 23. In felle enim amMitu<iint9,
Be! très-amer,et engagé dans les liens de et obMgattojle iniqaita.tis vMeO te
i'ituquité. esse.
S4. Simon lui répondit Je vous supplie 34. Respoadens auteM Simon,
de prier vous-mêmes le Seigneur pour <!ixit Precatmai vos pro m~ ad
moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que Dominum, ut nihil venîftt super
vous m'avez dit. me horum qafa dixistis.
3S. Pour eux, après avoir rendu témoi- 25. Et illi quidem testiSeati et
gnage à la vérité, et prêche la parole du locuti verbum Domini, redibant

20. Pecunia tua <pCMM sit in perditionenz. Pereas et damnens, o sacrilège,


cmn tuis nutnmis aacrUegis. Subaudi, nisi pœnitentiaai agas; unde pauto
post ad illam eum hortatur, dicens ~MtPe~MtKitaque <!y?. Donum Dei
c~Ma~t pecunia poM:'< Voluit Simon emere pecunia domutn illud et
pott~t.a.tem admirabUem visibiliter coûferendt Spintum sanctum. F<w~<&M.
Acqmri, parari, xï5s9<.t.
31. Non est tibi pars, M~Mû sors :M sermone isto. la hoc negotio, in re-
ceptione et collatione Spiritus sancti. Non es dignus qui inter eos adtaittMts,
qui haac habent potestatem eonfetetidi Spiritum sanctum. Cor enim tuum
non < rectum. Sed Sctum per hypoertsim ) et diatortata per avaritiam et
ambitionem.
22. Si forte remittatur. Particula forte ~igsiScttt duMnm eventum, et
effectum remissionis ex dubia causa; erat enim incertum an esset accrus
pœnit.eati&tu ut oportet. Cogitatio. E~Mc!~ id est, cM~Httn:, co?M:ep!tM,
Mac/t!na<!o. Syrus habet, dolus.
SS. Jn felle M!~t a<Hs<'t<u~'?tt~. tn felle amarissimo. Video te plane im-
butum veneno umarissimo peccatorum, hypocrisis, avariti~, amMttOB!set
peccati oui tu nomen dabis, scitieet stïnonim. Et obligatione iniquitatis.
GriEce, <iut~M~< id est, !)t coMt~a~t'one.Vidéo te umUis peccatis, quasi
funibus et catenis, indique colligatum esse. Syrus, Mt M'~CM/M tM:'<j'M~C<
fe esse video.
2t. P~c<:M:!M!.FiDgit Simon se pœnitere, ut poenam evadat; timebat enim
ne morte muletaretur, ut Ananias et Saphira.
25. Et illi quidem testificatî. AtK~stpTu~EtM, id est, sno tesSmMio coa-
Srtnamtes ea qn!B de Christo prmdicata fuerant a Philippo. Et MM~M regio-
fK~M SafM~/anorMn: *pat!M&xK<. Ne reditua sao îractu carerot, Quod
.~erosotymam, et multisregiom- Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem,
bus Samaritanorum evangeHza-IIIII-
1 annonçant MvangMe en plusieurs bourgs
rant. des Samaritains qui ~e<?'OMi?e?'Mt<«'leur
chemin.
§ tV. t'eattM~iM baptisé par Philippe.
26. Angetus autem Domini !o- 26. En ce même temps un ange du Sei-
cutusestadPhUippum,dicens: gneur parla à Philippe, et lui dit Levez-
Surge, etvade contrameridianum, vous, et allez vers le midi, au chemin qui
ad viam quœ descendit ab Jeru- descend de la ville de Jérusalem & Gaza,
salem in Gazam haeo est deserta. qui est déserte.
27. Et surgens abiit. Et ecce vir 27. Aussitôt Philippe se levante s'y en
.'Ethtops, eunuchus, potens Can- alla. Or un Ethiopien eunuque l'un des
daeis reginEB ~Ethiopum, qui erat premiers officiersde Candace, reine d'E-
super omnes gazas ejus, vénérât thiopie, et surintendant de tous ses tré-
adorare in Jerusalem. sors, était venu à Jérusalempour y adorer
Dieu;
28. Et revertebaiursedenssuper 28. Et il s'en retournait étant assis dans
currum suum, iegensque Isaiam son chariot, et lisant le prophète Isaïe.
prophetam.
29. Dixit autem Spiritus Phi- 29. Alors l'Esprit dit à PhHippe Avan-
lippo Accede, et adjnnge te ad cez, et approchez-vous de ce chariot.
currum istum.
3&.Accurrensautem Philippus, 30. AussitôtPhilippe accourut; et ayant
audivit eum legentemIsaiam pro- entendu que l'eunuque lisait le prophète
phetam, et dixit Putasne intelli- Isaïe, it lui dit Entendez-vous bien ce
g!s quœ tegis? que vous lisez?
!!1. Qui ait. Et quomodo pos- 31. Il mi répondit Comment pourrais-

vulgatus interpres dixit regionibus, in grœoo est vox KM{tY!, quse oppidum
M7&MM, aut castellum significat, nec enim in Samariaerantmuttœregiones,
sed ipsa unica erat regio integra, sive provincia.
26. Vade contra meyK&'tMMM. Vade versus meridiem; Samaria enim, unde
veniebat Philippus, erat ad septentrionem Gaza. B<B(: est deserta. Non
via, sed civitas est déserta, eversa seilicet ab Alexandro Magno. Dicitur
-autem /«Te ~< deserta, ut ab alla Gaza distinguatur, qum est circa Sogdia-
nam regionem, ex Ariano Hb. 4. Vide Ortelium in Thesaurogeograpbico.
2T. ~E~'op~. Âbyss:nus gente, religione judasus Prosetytus. Eunucltus.
Non constat an hoc nomen spadonem signiEcet, an veroministrnm regium;
nam etiam hi, licet secti non essent, eunuchi dicebantur cum enim reges
Persarum, Medorum, Chaidœorum, etc., propter multitudinemfemmarum
quas habebant eunuchorum ministerio uti solerent ad gynœceorum custo-
diam, factum est ut quilibet regii ministri eodem nomine censerentur.Proba-
MUus tamen est fuisse spadonem. Fo<sM~. A'j'~Trf, p~'nc~M. *CaMcf<!c:'ï.
Quod teste Plinio, lib. 6, c. 29, et aliis, commune erat nomen omnium regi-
narum ~Ethiopiœ, siout Cieopa.trareginarum ~Egypti. Gazas. Opes, divi-
tias, thesanros.
28. Legensque Isaiam prophetam. Ex quo confirmaturquod diximus, réli-
gione Judœum fuisse.
29. Dixit autem Spiritus. Per internam inspirationem. Aliqui per Spiri-
tum, angelum intelligunt.
30. PKh!M:f MM~M quo ~M? td est, inteUigisne quee legis?
je l'entendre, si quelqu'un ne me l'expli- sum, si non aliquis ostende~t
que ? Et il pria Philippe de monter et de miM? Rogsvttque Philippum ut
s'asseoir auprès de lui. asoenderet, etsederct seeum.
32. Or le passage de l'Ecriture qu'il li- 32. Locus autem Scriptai'
sait était celui-ci Il a été mené comme quam legebat, erat hie Tan-
une brebis à la boucherie, et il n'a point quam ovis ad occisionem ductus
ouvert la bouche, non plusqu'un agneau est et sicut agnus coram tw-
qui demeure muet devant celui qui le dente se sine voce, sic non apa-
tond. ruit os suum.
33. Le jugement qu'on avait porté 33. ln humilitate judicium ejus
contre lui dans les jours. de son abaisse- sublatum est. Generationem ejus
ment a été c~K~~ aboli par la gloire quis enarrabit, quoniam tolletur
dont ses souffrances ont eftésuivies.EM effet de terravita ejus.
qui pourra compter sa postérité, après
qu'on lui aura ôté la vie; ~Mt'~tt'ett mou-
rant il deviendra le e/M~ des anges et des
AcMtMiMj et le père du siècle /h<Mf?
34. L'eunuque dit à Philippe Je vous 34. RespOBdens autem enmn-
prie de me dire de qui le propli&te entend chus Philippo j dixit Qbsecro te,
parleren cet endroit? 7si c'est de lui-même de quo propheta dicit hoc? de se,
ou de quelqu'autre? an de alio aliquo2
35. Alors Philippe prenant la parole, 35. Aperiens autem PMitppus
commença par cet endroit de l'Ecriture à os suum, et ineipiens a Sot!ptura
lui annoncer JÉsus, c< & ~t'?M<~M:redes oë- ista, evangelizavit illi Jesum.
ft'~ de la foi.
36. Après avoir marché quelque temps 36. Et dum irent per viam, vé-
ils rencontrèrentde l'eau,et l'eunuquelui nerunt ad quamdam aquam et
dit VoMà de l'eau; qui empêche que je ait eunuchus Ecce aqua, q~id
ne sois baptisé?'1 prohibet me baptizari '?
37. Philippe lui répondit Vous pouvez 37. DMt autem Philippus Si
l'être, si vous croyez de tout votre cœur credia ex toto corde, licet. Etres-
fM t~rt'Ms queje viens de vous annoncer. pondens ait Credo, Fiiimn Dei
1! lui repartit Je crois que Jésus-Christ esse Jesum Christum.
est le Fils de Dieu
38. !1 commanda aussitôt qu'on arrêtât 38. Et jussit stare currum et
son chariot; et ils descendirent tous deux desccnderunt uterque in aq~am,
dans l'eau et Philippe baptisal'eunuque. Philippus, et eunuchus, et bapti-
zavit eum.

Si. Ostenderit. ExpHcaverit, interpretatus fuerit.


32. Tanquam OM~. Teatimonium boc desumptum est ex Isa. c. 53, n. s
ubi illud explicavimus.
34.Mpot:efen~. Fariexorsus.
35. Aperiens autem. os suum. Meonasmus est ScriptnrtB ad signl&oan-
dum principium sermonis, prceerttm paulo targions, aut libera claraque
voce, aut cum pnemedHatione et circumspectione,aut post longum dtutur-
numque silentium, maxime cum quis rogatus de rebm magni momeuti est
verba facturos. Evangelizavit illi Jesum. Preedicavit et docuit Jesum esse
Messiam et Dei Fitium.
36. Ecce aqua. Modeste baptismum petit; quasi dicat Baptiza me.
plena est, aqua prope, baptizator p~<BMt!s, ait Glossa.
f<
37. Credo Filium Dei. lntelligendum est etiam reliqua ad saltitem ~eces-
aarîa CMdidHge Ueet Me non expnmMttur. Augnst. de Fide et Oper. c. 9.
39. Cum autem ascendissent de 39. Etant remontéshors de l'eau, l'Es-
aqua, Spiritus Domini rapuit Phi- prit du Seigneur enleva Philippe, et l'eu-
lippum, et amplius non vidit eum nuque ne le vit plus mais il continua
eunuchus. Ibat autem per viam son chemin, étant plein dejoie de la g'rc!ce
suam gaudens. ~u'i? venait de recevoir.
40. Philippus autem inventus 40. Et Philippe se trouva dans Azot,
estin Azoto, et pertransiens evan- d'où étant sorti, il annonça l'évangile à
gelizabat civitatibus cunctis, do- toutes les villes par où il passa, jusqu'à
nec veniretCsesaream. ce qu'il arrivât à Césarée.

CHAPITRE IX.
§ 1. Conversionde saint Paul (1).
1. Saulus autem adhao spirans 1. Cependant Saut ne respirant encore
mmarum, et c:Bdts in discipnlos que menaces et que carnage contre les
Domini, accessit ad principem disciples du Seigneur, vint trouver le
sacerdotum grand prêtre,
2. Et petiit ab eo epistolas in 2. Et lui demanda des lettres pour les
Damascum ad synagogas ut si synagogues de Damas; afin que,s'i! y
quos invenissettiujuSTMe viros, trouvait quelquespersonnesde cette secte,
ac mulieres, vinctos perduceret hommes ou femmes, il les amenât prison-
in Jérusalem. niers à Jérusalem.
3. Et cum iter faceret, contigit 3. On lui donna ces lettres, et :7p<<
ut appropinquaret Damasco et mais comme il était en chemin, et qu'il
<iub[to circumfulsit énm lux de approchaitde Damas, il fut tout d'un coup
cœlo. environné d'une lumière qui venait du
ciel
(<) Bible vengée. Actes des apôtres, note IV.

39. Spiritus Domini. Angelus. Ropuit Philippum. Sioat raptus et


translatusest Habacuc ex Judœa in Babylonem.Dan. c. 14~ n. 35. Gaiedens.
Ob beneficium divinitus acceptum.
40..htMMhM est !'? Azoto. Quo ab Angelo translatus est. Distat Azotus a
Gaza quadraginta circiter milliaria, estque una ex quinque principibus Pa-
Isestinorumcivttattbus. PM'<rQM~M~. Lustrans, peragrans oram it)am.–
C<BM/'eam. Coesaream Patfestms,
quiB prius dicebatur Turris Stratonis.
Snnt atis urbes alibi qua: Ca'sareae dieuntur. Vide Ortelium in Thesauro
geographico, qui octo vel novem numerat.
CAP. IX. 1. Adhuc. Needum suam siBVttiam et aviditatem sanguinis chris-
tiani expleveratnece Stephani et aliorum cbristianorum, quos trahebat ad
vincula et tribunalia, c. 8, num. 2. Sprirans MMa~Mm et ca'cfM. Minas et
Medem proloquens, et eructans minas inferendse mortis.
2. /M Damascum.Eo quod multos ex dispersis in nece Stephani eo con-
fugisse audisset. Ad synagogas. Qnibus ex regis Damasci conoessiono per-
mittebatur ut sum gentis hominibus jus dicerent. Vide tH. Reg. 20. 34
Pluteas fac tibi, etc. Hujus U!'N? M'yo~. Hujus instituti, scilicet Christi
sectatores.
3. C:')'cHm/M~:Y eum lux de cfB~o. Licet esset meridies; ut ipse Paulus
testatur infra, 12. 6. Magna vis splendoris, qua* meridianam lucem vicit.
Pane lucem spargebat gtoriosnm Christi corpus.
4. Et étant tomM par terre, il entendit 4. Et cadens in terram audivit
une voix qui lui disait Sant, Saul, pour- vocem dicentemsibi Saule, Sagt-
quoi me persëoutez-vous? Ie,qmda!Bperseqnen6?
5. répondît Qui êtes-vous. Seigneur? S. Qui dixit Quis es Domtne ? Y
Et le Seigneur lui dit Je suis Jésus que Et ille Ego sum Jesus, quem tu
voua persécutez il vous est dur de re- persequeris: durumest tibi contra
gimber contre l'aiguillon, et de r~~ef stimulum calcitrare.
A M<t OO&t:
6. Alors tout tremblantet tout effrayé, il 6. Et tremens, ac stupens dix!t:
dit: SeigneNr,qae voûtez-vous que je fasse? Domine, quid me vis facereq
T. Le Seigneurlui répondtt Levez-vous, 7. Et Dominus ad eum Surge,
et entrez dans la ville; et l'on vous y dira et ingredere civitatem, et ibi di-
ce qu'il faut que vous fassiez. Or ceux qui cetm* tibi quid te oporteat facere.
l'accompagnaientdans son voyage s'arrê- Viri autem illi, qui comitabantur
teront tout étonnés; car ils entendaientle eum eo, stabant stupe&oti, au-
~OM d'une voix; mais ils ne voyaient per- dientes quidem vocem. BeKNaatB
sonne, et ne distinguaient pas CC que la autem videntes (t).
voix (&'«t~.
8. SaU! ensuite se leva de terre; et ayant 8. SMrexit autem Saulus de
les yeux ouverts, il ne voyait point, le terra, apertisqueocculis nibil '<d-
grand A&~ de la lumière dont il avait été debat. Ad manus autem Utam
frappé lui ayant 6M la vue. Ils le condui- trahentes, introduxerent Damas-
sirent donc par la main et le menèrent cum.
& Damas,
S. Où il fat trois jours sans voir, sans 9. Et erat ibi tribus diebus non
boire et sans manger. vidons, et non mandac&vit, ne-
que bibit.
tO. Or il y avait un disciple à Damas 10. Erat autem quidam discipu-
nommé Ananie, à qui le Seigneur dit las DamaBcîj nomme Ananias
(t) BM<t vengée, note IY.

t. Et cadens in terram. Perculsus, et quasi sideratus a. luce CbrisMf~-


gurante. Audivit ooeeM. Hebraica lingua, ut refert Paulus infra, 26. ït;
et S3. 9, asserit se solum banc vocem audivisse, non autem comites sMB.–
Quid me pet'~MM't~? Corpus enim mysticum Christi est Ëectesia, membra
autem Rdetes ipsi, quos qui persequitur, Christum persequitur.
5. Quis es, Domine? Videb&t Christum, sed confuse; interrogat of~'
quisNam sit. Vidisse Christum, habemus infra, n. n. et M. Dttrt<m est HM
contra stimulum cs~e<~<:re. Adagium samptud a. bobws eervicosis, ft~t
contra stimulum quo punguntur suo da.mco calcitrant magts enim stimuluin
indtMnt et altius fodiuntur. Significat Christus Paniam hactenus contra -se,
quasi stimaimn, catcitrasse stimulis etiim mira~ulorum et prœdMattouis
Stephani, et aliorum, mentem Sauli pupugerat, et ad sanitatem revoie
studuerat Dominus.
6. R'cM<*M, ac stupens. Ad tantamiucem~ vocem increpantem, ta~tjea-
tatem, et potentiam qua se in terram dqeetum videbat. Dotm'tMj~ttM
me vis façere? Sunt verba animi plane compunctij et se totum Dei 'Mtun-
tati permittentts.
7. Ct'!)t'<a~em. Damascum.
8. .~cfManM~ autem illum ~a/Mt: Manu ducentes, ut cseci soient.
9. Et non ~:<!H</KC< n~MC bibit. Orationis et pœnitentifs causa.
W. ~MC~M~. ytut hic tptey Meigs tDg!gnis, att S. ChrysostotDus~ imo !p99
et dixitad illum in visu Dominus: dans une vision Ananie. Et il répondit
Anania. At iUe ait Ecce ego, Me voici, Seigneur.
Domine.
11. Et Dominus ad eum Sur- H. Le Seigneur lui dit: Levez-vous,et
ge, et vade in vicum, qui vocatur vous en allez dans la rue qu'on appelle
Rectus et quœre in domo Judas Droite, et cherchez dans la maison de
Saulum nomine Tarsensem ecce Judas un nommé Saul, de Tarse}-car H
emm orat. y est en priera.
12. (Et vidit virum Ananiam ~2. (Et au N~Mic temps Saul voyait en
nomine, introeuntem, et impo- vision un homme nommé Ananie, qui
nentem sibi manus ut visum re- entrait, et lui imposait les mains, afin
cipiat ). qu'il recouvrât la vue ).
13. Respondit autem Ananias 13. Ananie répondit Seigneur, j'ai en-
Domine, audivi a multis de viro tendu dire à plusieurs combien cet homme
hoc, quanta ma.Ia.feceritsanctîs a fait de maux à vos saints dans Jérusa-
tuis in Jérusalem lem
14. Et hic habet potestatem a 14. Et même il est venu en cette ville
principibus sacerdotum aUigandi avec un pouvoir des princes des prêtres
omnes, qui invocant nomen pour emmener prisonniers tous ceux qui
tuum. invoquent votre nom.
18. Dixit autem ad eum Domi- 1S. Le Seigneur lui répondit Allez le
nus Vade, quoniamvaselectionis trouver sans rien craindre, parce que
est mihi iste, ut portet nomen cet homme est un instrument que j'ai
meum coram gentibus, et regi- choisi pour porter mon nom devant les
bus, et filiis Israel. gentils, devant les rois et devant les en-
fants d'Israël e< il sera bien éloigné de
~er~CK~)' mes disciples;
16. Ego enim ostcndam illi, i6. Car je lui montrerai combien il
quanta oporteat eum pro nomine faudra qu'il sounre lui-mdme pour mon
meo-pati. nom.

Paulus infra, c. 23, n. 12. visu. Fortasse tempore nocturnse quietis.


Ecce ego. Ecce me, paratus sum capessere tua jussa.
11..Ecce enim OMf. Ne timeas adire Saulum paulo ante persecatorem
EccJesiae; jam enim ex tupo factus est agnus, et nunc vacat orationi.
12. Et vidit virum. Hic versus parenthesi inctuditur,continet enim verba,
non Christi loquentis ad Ananiam, sed Lucse historici referentis quid oranti
Saulo ostensum sit eo tempore quo ad ipsum Ananias mittebatur. Ideo autem
Saulo ha:c visio obtata est, ut mox veniente Anania ex ejus voce et specie
quam in tL-tone viderat, et ab eo iltummatus eum agnosceret et reciperet
quasi a Deo ad se missnm,
13. Quanta mala. Quam multa et quam gravia mata. Sanctis <M:t. Fide-
libus tuis vide infra, n. 32.
1S. Vas electionis est mihi iste. Vas electum, et eximium instrumentum
amplificationis Evangelii. Hebrœi quodlibet instrumentumvocant vas, ideo-
que vasa M/ vasa cantici, vasa nzortis, sunt ipsis arma bellica, musict
instrumenta, tela mortem aSerentia. Ut portet nomen MeMM. Faotns prœco
Evangelii.
16. Ego enim ostendam illi. Quanta esset passurns ostendit Dominus
Paulo, partim per internam inspirationem, partim per externam revelatio-
nem, ut cum per Agabum pra'dixit ei vincùla, infra,-c. 21, num. 11; saBp&
tatjMn in Scripturaostendere est idem quod exhibere~ ut cuHt dicKtM' Psa!ta,
i 7. Ananie doncs'en alla; et étantentré 17. Et abiit Anama9,.et introt-
dans ta maison où était Saul, il lui im- vit m domum et imponens ei
posa les mains, et lui dit Saul mon frére, manus, dixit: Saule frater, Do-
le Seigneur Jésus, qui vous est apparu minus misit me Jesus, qui &~p&-
dans le chemin par où vous veniez, m'a ruit tibi in via qua veniebas, ut
envoyé afin que vous recouvriez la vue et videas, et implearis Spiritusancto.
que vous soyez rempli du Saint-Esprit.
18. Aussitôtntombadssesyeuxcomme 18. Et confestim ceciderunt ab
des êcaiites, et il recouvra la vue et s'é- oculis ejus tanquam squamm, et
tant levé, il fut baptisé. visum recepit. et surgens baptiMt-
tus est.
t9. Ayant ensuite mangé, il reprit ses 19. Et cum accepisset cibum,
forces, et il demeuradurantquelquesjours eonfortatus est. Fuit autem cum
avec les disciples qui étaient à Damas. discipulis, qui erant Damasci,
per dies aliquot.
)t. Paul pt'~cAe d J9ama:j ~e!'<e les <œ6~cAMdes Juifs, va A .MfMM!e<tt
et d Tarse.
20. Et aussitôt M prêcha Jésus dans les 20. Et continuo in syuagogis
synagogaes, <MM<ran< qn'i! était le Fils de pNedicabat
] Jesum, quoniam hic
Dieu. est Filius DM.
2t. Tous cens. qui l'ëcoutaîent étaient 2i. Stupebant autem omnes qui
dans l'étonnement, et disaient N'est-ce audiebant, et dicebant: Nonne
pas là celui qui persécutait si cruellement hic
] est, qui expugnabatin Jeru-
dans J&rusatem ceux qui invoquaient ce salem s eos, qui invocabant nomen
nom, et qui est venu ici poartes emmener istud
i et hue ad hoc venit, ut
prisonniersaux princes des prêtres? Com- vinctos
i Htos duceret ad principes
M?K< (&M:c anKOMce-f-:? ma!n<eMat!f la /!)t sacerdotum
s `?t
~M't? ~'f~br~atY c~OM de <M;'Mn'e?

70. 20 Quantas ostendisti MM/H* tribulationes, e~e., et Dan. 3. 44 Con/ht:-


<&<H<t< omnes qui o.f<MO'MN< Mr~M <MM fKO~. QuM etiam significatioverbi
o~M~efa hnio loco convenit.Porro nexus hujus verslculi cum superiori est
hujusmodi tantum abest ut a vobis timendus sit Saulus, pt potius sttexci-
piendus amantiss!me, erit enim particeps vestrorum laborum et erumna*
rum, et multapatîetur pro Evangelii amptiûc~tioce.
18. Cecidepunt ab oeulis ejus ~CM~Mam ~Kam~B. Neque enim cœcitas SaMU
erat intrinsecaper teesionem organi, sed taulum extrinsecaper obductionem
peUteuIm quœ similis erat squama!, quales sunt in piseibus. Similis futt.T&b!s
eœcitas de qua dicitur ejus lib. li. 14 Et c<!°p:'< albugo e;c oculis ejus, quasi
)?MM&re ovi, egredi. Quam apprehendens Tobias traM~ ab oculis ejus, statim-
que MMMm recepit.
19. C<M/bf<a<M~ est. Nam debiiitatus erat ex itinere, ex metu et triettt!&,
ex triduano jejunio et diuturna oratione. Per dies aK~Mot. Quibus diebns
Ghristum prodicavit; nam post baptismum statim prœdicare aggressus est.
Ex quo patet Paulum ilIo triduo quo ceecas mansit a Christo fuisse edoetum,
et accepisse scientiam infusam et inlelligentiam Scripturarnm de Christo;
!ti co enim eoepit eum~rœdicare, et cum Judteis doctissimisdisputare, eosqne
convincere.
20. Quoniam. ~") quod.
21. Expugnabat. Oppugnabat in grfeco est, TtopO~K~ qui grassabatur,
qut vastabat, qui populabatur.
22. Saulus autem multo magis 22. MaisSaut se fortifiait de p!ùs en
couvalescebat, et confundebat plus, et confondait les Juifs qui demeu-
Judœos.qui habitabant Damasci, raient à Damas, leur prouvant par ~.E-
afËrmansquoniamhio estChristus. c~«re que Jésus était le Christ.
23. Cum autem implerentur 23..H s'en alla ensuite en Arabie et
dies multi, consilium fecerunt in longtemps,c'est-à-dire trois ans après étant
in unum ~udœi ut eum interfice- revenu àDamas, il CO!!<:HM<!a"yprëc~O*Je-
rent(l). ~tM-CA)'M<. Les Juifs K~pOMfa~esouffrir,
résolurent ensemblede le faire mourir.
24. Notée autem factœ sunt 24. Mais Saul fut averti de ce qu'ils ma-
Saulo insidiee eorum. Custodie- chinaient contre lui; et comme ils fai-
bant autem et portas die ao noc- saient garde jour et nuit aux portes de la
te, ut eum mteracerent. ville pour le tuer,
25. Accipientes autem eum dis- 25. Les disciples le prirent et le descen-
cipuli nocte per murum dimise- dirent durant la nuit, par la muraille,
runt eum, submittentesin sporta. dans une corbeille.
26. Cum autem venisset in Je- 26. Etant ainsi venu à Jérusalem, il
rusatem, tentabat se jungere dis- cherchaità se joindre aux disciples mais
cipuUs~ et omnes timebant eum tous le craignaient, ne croyant pas qu'il
non credentes quod esset disci- fût ~Mt'-tK~HM du nombre des disciples.
pulus.
27. Barnabas autem apprehen- 27. CependantBarnabé l'ayantpris, le
sum illum duxit ad apostotos mena aux apôtres Pierre et Jacques, et
et narravit illis quomodo in via leur raconta comment le Seigneurlui était
vidisset Dominum, et quia locu- apparu dans le chemin, et ce qu'il lui
tus est ei, et quomodo in Da- avait dit, et comme depuis il avait parlé
masco fiducialiter egerit in no- librement et /Mems):t dans la ville de
mine Jesu. Damas au nom de Jésus.
28. Et erat cum illis intrans et 28. &))' les aptJtl'es le !'epMrM< et
exiens in Jérusalem, et fiduciali- ainsi Saul demeura à Jérusalem, vivant
ter agens in nomine Domini. avec eux, et parlant avec force au nom
du Seigneur Jésus.
(i) Bible vengée, note IV.

22. Convalescebal.fnvalescebat,valentiorBebat, vires et animos sumebat.


Confundebat~Mcfœos. Yi argumentorumeo adigens, unde se expedire non
possent, sed perplexi et pudefacti tacere cogerentur.
23. Cum aMfeM implerentur dies multi. Fait enim Saulus, ut dictum est
n. i.9; cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. Baronius qnœ hic
narrantur post triennium contigisse putat.
24. C:M<o<:Ke&aK< autem et portas. Persuaserant enim Judset AretEB regi
Damasci Saulum esse proditoremet exp!oratorem.
25. Sporta. Vas est ex juncis seu scirpis contextum.
26. Discipulis. Christianis.
27. BarnabasaH~!)!. Qui noverat intime Sauli indolem et mores, certoque
cognoverat ejus conversionem, utpote Sanio a puero familiaris et condi.
scipulus sub Gamaliele magistro, quiqne perpetuo eum ad conversionem
sollicitabat, ut habet ejus vita.- Fiducialiter egerit. Magna fiducia et for-
titudme insynagogisjuda'orumdocuisset et praidicassetjesum esse verum
Messiam. nomine Jesu. Pro nomen JeM< est hebraismus.
28. ~<)'a!M, et exiens. F<tmiliarlter,j(tgtter, et ubique comfoa!}ens et con-
Yersans.
29. II parlait aussi aux gentils, et dis- 29. Loquebatur quoqua ge~M-

pouvant re.
putait avec les Jui fs grecs et ceux-ci ne bus,
1
à la force de ses paroles, illi
cherchaient à le tuer.
i
eum
et dispntabat cum Gf~cts ·
fmtem qaNretant occtd&jra
30. Ce que les frères ayant reconnu, ils 30. Quod cum cognovissent &&-
le menèrent à Césarée, et de là, !~l'en- tres, deduxerant eum C<esMe!na,
voyèrent à Tarse, qui était le lieu de sa et dimiserunt Tarsum.
naissance.
§ H!. Morre guérit J?m< et ressuscite Tott~e
3!. Cependant l'Eglise était en paix par 31. Ecclesia quidem per totam
toute la Judée, la Galilée et la Samarie; Jadeeam, et Gatilœam, et SfUtMt'-
eUe s'établissait et ~'a~<m!'MS!'<de plus nam,] habebat pacem, et <!6<Mc&-
en plus, marchantdans la crainte du Sei- batur ] ambulans in timore Do-
gneur, et était remplie de la consolation mini,
i et consobtionesancti Spi-
du Saint-Esprit. ritus
] replebatur.
32. Or Pierre probant de ce calme, et 32. Factum est autem, ut Pe-
visitantde ville en ville tous les disciples, 1trus dum pertransiret uniTerSc~,
vint aussi voir les saints qui habitaient deveNirct ad sanctos, qui JMtbi'
à Lydde. tabant LyddaB.
33. H y trouva un homme nommé Enée, 33. Jnvenit autem ibi hoaiiQNN
qdij depuis huit ans, était couché sur un quemdam, nomme ~Sneimi, ab
!it. étant paralytique. annis octo jacentem in grabato
qui cfat paralyticus.
34. Et Pierre lui dit Enée, le Seigneur 3t. Et ait :i)i Petrus ~Enes,
Jésus-Christ vous guérit levez-vous, sanat te Dominas Jésus Christas;
faites vous-même votre lit. Et aussitôt il surge, et sterne tibi. Et continuo
se leva. surrexit.
35. Tous ceux qui demeuraientà Lydde 35. Et viderunt eum omUesipu

29. Loquebatur quoque gentibus. Non eas ad fidem pertrahendo, sed fidem
christianam ab earum calumniis defendeDdo. Quanquam ex cap. M, m. 20,
colligitur etiamgectiUbus prœdicatnm fuisse Evangelium,antequam Petrus
Cornelium centurionemejusque domesticos Ecctesia! adjungeret, quod se-
quenti cap. narratur. Cum G;'ŒC!'s. Judmis in Gnaci!t natis.
30. C<MaMa)K.QufB a Philippo tetrarcha eognotninata est Philippi. R!f-
sum. Quee eratSMU patria, supra, n. H.
31. ~MafpaceM. Mentio fit pacis, ne quis putet Petrum, ut moï nar-
rabitur, egressum Jerosolymis, metu perseeatiLonis solum vo'Hase. ~E~t-
~ca&atMt'. Crescebat numéro et virtute 8dcl!nm hi enim quasi lapides vivi
œdiScant domum Dei, qum est Ecelesia, Ephes. 2. 20. .4M&M&M! in timore
Domit! FUu enim Eocteaife religiose pietatem colebant, et probatia erant
moribus. Consolationesancti Spiritus re~~&afM~. Est enim magna multi-
tudo dulcedinis tuce, Domine, quam abscondisti timentibus te. PsaJ. 30, n. 20,
32. FM'~aKM'fet
~H~e~MM
<M~o DMM <M~ DomtKe, ~Mam Tanqu&m
«ntMfMs. caput fidelium
Tanquam capnt n. 30.
lustrana Ëede-
Bdetium lustrans
sias. Ad sanctos. Ut supra, n. 13. Olun dmnes christiani vocabantm' sattcU,
quia vocati ad sanctitatem, sanctificati in baptismo, et sancte ptenque 'VMe-
bant. jE.y<M<B. Civitas erat ad mare, sita inter JoppeR et Jerusalem, una
ex undecist JudtBse toparchlis.
3i. Sterne tibi. Jnbet parare lectum non ad recumbendum, sed ad e?por-
tandum, ut cum C!)ristnsdixit paralytico ro~e ~t'ats~M tuum e~aMMa.
35. Saronce. Saron~ Satona~ et I~asMon, gnece Assarop, moas est eUM-b~
habitabantLyddse et Saronae qui et à Sarone le virent M' miraculeusement
conversi sunt ad Dominum. yH~ et ils se convertirent au Seigneur.
36. In Joppe autem fuit qaEB- 36. Il y avait aussi à Joppé entre les dis-
dam discipula, nomine Tabitha,ciples une femme nommée Tabithe ou
quse interpretata dicitur Dorcas.Dorcas, qui signifie chevreuil, selon que
Hœc erat plena operibus bonis, les Grecs expliquent ce nom. EUe était
et eleemosynis, quas faciebat. remplie de bonnes œuvres, et des aumô-
nes qu'elle faisait.
37. Factumest autem in diebus 37. Or il arriva en ce temps-là qu'étant
illis ut infirmata morerëtùr. ) tombée malade, elle mourut et après
Quam cum lavissent, posuernnt qu'on l'eut lavée, on la mit dans une
eam in coenaculo. chambre haute.
38; Cum autem prope esset 3S. Mais comme Lydde était près de
Lydda ad Joppen, discipuli au- Joppé, les disciples ayant appris que
dientes quia Petrus esset in ea, Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux
miserunt duos viros ad eum, ro- hommes pour le prier de vouloir bienvenir
gantes Ne pigriteris venire us- promptement jusque chez eux.
que ad nos.
39. Ëxsurgens autem Petrus 39. Aussitôt Pierre partit et s'en alla
venit cum illis. Et cum advenis-avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le mo-.
set, duxerunt illum in eœnacM- nÈrent dans la chambre haute où était le-
lum et circumsteterunt iUum corps de morte, et toutes les veuves
omnes '?iduas Nentes, et osten- ~M!M!n< asseM&~e'M, se mirent autour
dentes ei tunicas et vestes, quasde lui en pleurant, et lui montrant les ro-
faciebat illis Dorcas. bes et les habits que Dorcas leur faisait
lorsqu'elle était avec elles.
40. Ejectis autem omnibus fo- 40. Pierre ayant fait sortirtout lemonde,
ras, Petrus ponens genua oravit: se mit à genoux, et pria puis se tour-
et conversus ad corpus, dixit nant vers le corps, il dit Tabithe, le-
Tabitha, surge. Atillaaperuit ocu- vez-vous. Elle ouvrit les yeux; et ayant
los suos et viso Petro, resedit. regardé Pierre, elle se mit en son séant.
41. Dans autem HU manum, 41. 11 lui donna aussitôt la main, et la
erexit eam. Et cum vocasset leva; et ayant appelé les saints et les
sanctos et viduas, assignavit eam veuves qu'il avait fait sortir, il la leur
vivam. rendit vivante.

cujus mentio Josue c. i2~ n. 18. Inde tota regio campestris, quce a Caesarea
Pa)asstin9B usque ad Joppen protenditur, diciturSaron, estque fertilissima et
sagiNandispecoribus idonea.
36. Joppe. Est oppidum et portus ad mare MedHerraneum in tribu Dan,
ex D. Hieronymo. Hodie appellatur Jit~O, vel ~a~b. Discipula. Id est,
christiana. Tabitha. Vox syrohebrœa. Dorcas. Vox griBca, S'o~xx;,
qua& signiËcât~a)Ma!K, <faMM~aM, capream.
37. /7: cœ?!CCM~o. In altiore et ampliore domus parte.
38. Ne pigriteris. Ne graverishue venire. Italice dicimus Alon vi rincresca
di venire.
39. Ostendentes ei tunicas. Ad ostendeiidam tum charitatemetpietatem
Tahith~B, tum suam orbitatem quodtalt curatrice et quasi matre destitutœ
essent.
40. Ejectis autem OMM&M~. Ut Deum secretius et eBoaoius oraret.
41. J?)'f. In. pedes. Sanctos. Christianos fldeles. .MM<. nt~<t<
T~,6tetitjetexhibuHe9mvtvafO,
42. Ce miracle fut au de toute la ville 43. Notum antem factum est
de Joppé; et plusieurs crurent au Sei- per universam Joppen et credi-
gneur. derunt multi in Domino.
43. Or Pierre demeura assez longtemps 43. Factum est autem, ut dies
à Joppé, chez un corroyeur nommé Si- multos moraretur in Joppe, apud
mon, instruisant les t!OMPM«N; fidèles, et Simonem quemdam coriarium.
tes fortifiant dans la /&t ~!<7~ venaient
d'embrasser.

CHAPITRE X.
§ t. Un ange cppafatt à Corneille.
i. M y avait à Césarée un homme nom- 1. Vir autem quidam erat in
mé CorneiHe, qui était centenier dans une Cœsajœa, nomine Cornelius
cohorte de la ~t'oM appelée l'Italienne. centuriocohortis quœ dicitur tta-
lica,
2. !1 était religieux et craignant Dieu 2..Reiigiosus ao timens Oeam
avec toute sa famille, il faisait beaucoup cum omni domo sua, facienselae-
d'aumônes au peuple, et il priait Dieu mosynsa muttas plebi, et depre-
incessamment. cans Deum semper
S. Un jour qu'il était en prières, vers 3. Is vidit in 'visa mMjfMte,
la neuvième heure il vit clairement dans quasi hora diei nona, angelum Dei
une vision un ange de Dieu qui se pré- introeuntem ad se et diceatem
senta devant lui, et lui dit Corneille. sibi, Corneli.
4. Lui regardant l'ange, et tout saisi de 4. At ille intuens eum, timore
frayeur, répondit Qu'y a-t-il, Seigneur? correptus, dixit Quid est, Do-
Vos prières, lui dit l'ange, et vos aumô- mine ? Dixit autem illi Orationes
nes sont montéesdevant Dieu et l'ont fait tHB, et eteemosyntBtute, Mcen-
souvenir de vous. derunt in memoriam in conspectu
Dei.
5. Envoyez donc préaentementaJoppé, 5. Et nunc mitte viros in Jop-

43. Coriarium. Bu~c: apud Grmcos sunt qui coria macerant, vel eon-
cinnant, ut inde calcei, ocretB, thomces et atia hujusmodi Neri possint.
CAP. X. i. ~C<Ma*'M. Ps!NstinaB, quœ sîtseratadmareMediteiTaneam,
et prius dicebatur turris Stratonis, ut supra monuimus. Cornelius, ce~M~t'o.
Videtur fuisse ttatus et Romanus; nam genB'CorneIioruïn Rom~ MtnoM-
lissima. Flavius Dexter anno Christi 34, ait fuisse Hispanum. FraNCMcnsM-
varius in locum illum Dextri comment. 3 contendit probare cohortaimhanc
Italicam, cujus Me mentio, ex italica urba HispanifB collectam fuisse. Vide
ipsum Bivarium de hoc multis disputantem.
2. Religiosus, ac timens Deum. Pius et religiosus erga. Denm. Deprecans
Deum semper. Fréquenter, assidue, quatenus scilicet illi licebat per domes-
tica et mititaria negotia.
3. In visu mani feste. Oculis corporis. Quasi hora diei nona, Tertia pome-
ridiana 'vide dicta supra, cap. 3, n. 1. Angelum Dei. Videtur fuisse an-
gelus Cornelii custos.
4. ~t~cetM~Kn< in memoriam. E!{ [<o(!Utc~, ut sciticet quasi memona!e
a te submissum ad Deum, serventur et semper obversentur ante conspec-
tum Dei.
5. Et nunc. Itaque. AccersiSimonem. Non jubet Cornelium ire ad Pc.
pen, et accersi Simonem quem- etfaitesvenir un certain Simonsurnommé
~m, qui cognominatur Petras Pierre.
6. Hic hospitatur apud Simo- 6. Il est logé chez un certain Simon,
nem quemdam coriarium, cujus corroyeur, dont la maison est proche de
est domus juxta mare hic dicet la mer; c'est lui qui vous dira ce qu'il
il
tibi quid te oporteat facere. faut que vous fassiez pour être sauvé.
7. Et oum discessisset angelus 7. Dès que l'ange qui lui parlait se fut
qui loquebatur iUi, vocavit duos retiré, il appela deux de ses domestiques,
domesticos suos, et militem me- et un soldat craignant Dieu, du nombre
tuentem Dominum, ex his qui illi de ceux qu'il commandait;
parebant;
8. Quibus cum narrasset omnia, S. Et leur ayant dit tout ce qui lui était
misit illos in Joppen. arrivé, il le3 envoya à Joppé.
§ II. Vision de saint Pi'et're.

9. Postera autem die iter illis 9. Le lendemain, lorsqu'ils étaient en


facientibus, et appropinquanti- chemin et qu'ils approchaient de la ville,
bus civitati, ascendit Petrus in Pierre monta sur le haut de la maison
superiora ut oraret circa horam vers la sixième heure, pour prier.
sextam.
10. Et cum esuriret, voluit gus- 10. Et ayant faim il voulut manger
tare. Parantibus autem illis, ce- mais pendant qu'on lui en apprêtait, il.
cidit super eum mentis excessus lui survint un ravissementd'esprit
H. Et vidit eœtum apertum, et 11. Et il vit le ciel ouvert, et comme
descendens vas quoddam, ve- une grande nappe liée par les quatre
lut )mteum magnum, quatuor ini- coins qui descendaitdu ciel en terre,
tiis submitti de cœto in terram
12. !n quo erant omnia qua- 12. Où il y avait de toutes sortes d'ani-
drupedia, et serpentia terrée, et maux à quatre pieds, de bêtes sauvages,
volatilia eœU. des reptiles de la terre, et des oiseaux du
ciel.
t3. Et facta est vox ad eum 13. Et il entendit une voix qui lui dit
Surge Petre, occide, et manduca. Levez-vous, Pierre; tuez et mangez.
14. Ait autem Petrus Absit 14. Mais Pierre répondit: Je n'ai garde,

trum, sed ipsum Petrnm accersiri; quia cum Cornelio totam ejus familiam
fidem edoceri et baptizari volebat.
9. superiora. tn superiorem domus partem, in tectum quod planum
erat de more regionis, ut ibi commodius oraret. Circa horam sextam.
Quas hora insignis est morte Christi in cruce.
10. Voluit gustare. Cibum capere. Vox gustare sobrietatemPetri indicat
in cibo capiendo. Cecidit super eum mentis excessus. Raptus est in exta-
sim. Vox cecidit ostendit extasim fuisse divinitus immissam.
fi. Et vidit cœ/Mm apertum. Imaginarie et in mentis excessu de quo
proxime. Vas quoddam. Liuteum quoddam vasis formam quodammodo
referens, submissum e cœto per quatuor summitates, id est, per quatuor
extremos angulos.
12. Omnia quadrupedia. Omne genus quadrupedum.
13. Et facta est vox. tmaginaria et mentalis; talis enim solet Seri in ex-
tasi. Occide. Oumv, quod etiam verti potest Mc?'ca, vel immola; oUm
enim manducabantetiam laici ex victima occisa et immolata Deo.
Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé Domine, quia tmmquam mandti-
qui fût impur et souillé. cavi omne commune et immun-
dum.
M. Et la voix lui parlant encore une i5. Et vox iterum secundo ad
seconde fois, lui dit N'appelezpas impur eum Quod Deus punRca~it, tu
ce que Dieu a puriSé. commune ne dixeris.
16. Cela s'étant fait par trois fois, la i6. Hoc autem factum est per
nappe fut retirée dans le ciel. ter statim receptumest vas in
cce~m.
17. Comme Pierreétait en peine en lui- n. Et dum intra se hees~taret
même de ce que pouvait signinerla vision Petrus, quidjiMa esset visio, quam
qu'il avait eue, les hommes envoyés par vidisset: ecce viri, qui missi étant
Corneille s'étant enquis de la maison de a Cornelio, inquirentes dotnum
Simon, se présentèrent à la porte. SimoNis astiterunt ad januam.
18. Et ayant appelé quelqu'un, ils de- 48. Et cum vocassent, interro-
mandèrentsi ce n'était pas là que Simon gabant, si Simon, qui cognomi-
surnommé Pierre était loge. natur Petrus, iHic tiaberet tosp!
tium.
§ III. Fieffé oa trouver Cef~etHs et lui yr~eAe J~ttt~CAr~i!.
19. Cependant comme Pierrepensaità 19. Petro autem cogitante de
la vision qu'il avait eue, l'Esprit lui dit visione, dixit Spiritus et Ecce
Voilà trois hommes qui vous demandent. viri tres qumrunt te.
20. Levez-vous donc, descendez, et ne 20. Surge itaque, descende, et
faites point de diiBcultë d'aller avec eux, vade cum eis nihil dubitamesquia
car c'est moi qui les ai envoyés. ego mtsi illos.
21. Aussitôt Pierre descendit pour aller 21. ttescendensautemPetms a.d
trouver ces hommes qui lui étaient en- viro6,dtïH,:Ecce ego sum, quem
t!oyt& de la part dè Cot'MeMej et il leur queeritis qnm causa est, propter
dit: Me voici, je suis celui que vous cher- q<Mm'vemsti9?t
chez. Quel est le sujet qui vous a fait venir
ici?
22. Hs lui répondirent Corneille, cen- 22. Qui dixeruat CojaeK'M
tenier, homme juste et craignantDieu, centortO) vir justas, et ttmeca
selon le témoignage que lui rend toute la Deum, et testtthonium habene ab
nation juive, a été averti par un saint nniversagenteJndfeortt!:n,regpon-

14. Omne commune. Quidquam impurum et profanum.ïadeel, ne gentNaa


oNenderentj cibot lege Mosîa vetitos-nom vocabant immundos, sed com-
munes.
1S. Quod Dcus pMM'~cs!)~. Legem veterem vetantem aliquos cibes <î<)Mi
legaliter immundos, per novam Christi legem abolendo. CoMmune ne
dixeris. M-o xoMcu, ne commune facias, hoc est, ne contamines~ ne polluas,
hoc est, ne contaminatum et pollutum dixeris aut censueris.
~6. Hoc autem factum est p~r ter. Ter vidit vas ad se demitti, ter repetitus
est totus dialogismus pr<Bcedens. Receptum est vas in co°~t. Ita ut am-
ptttts non fuerit demissum. Quid visione hM lintei vasis sîgaiRcatum fuerit,
17. Quidnam esset c:
patebit ex sequentibus.
Quidnam stgUtUcaret.
i9. Dixit Spiritus. Per internam inspirationem.
20. NtAt? <~tiMatN,tttos sequi, et ad Cornelium proBctsei.
22. y~MMONt'MM/M&e/t!. Omnesenim Judœi testantur Cornelium esse vtnMa
sum accepit ab angelo sancto, ange de vous faire venir chez lui et d'é-
accersire te in domum suam, et couter ce que vous auriez &1m dire.
audire verba abs te.
,23. Introducens ergo eos, rece- 23. Pierre donc les fit entrer et les lo-
pit hospitio. Sequenti autem die gea. et le lendemain il partit avec eux,
surgens profectus est cum illis ayantpris avec soi quelques-uns des frères
et quidam ex fratribus ab Joppe de la ville de Joppé qui l'accompagnèrent.
comitati sunt eum.
24. Altera autem die introivit 24. Le jour d'après ils arrivèrent à Cé-
Ccesaream.Cornelius vero expec- sarée où Corneille les attendait avec ses
.tabat illos, convocatis cognatis parents et ses plusintimes amis qu'il avait
suis, et necessariis amicis. assembléschez lui.
2a. Et factum est cum introisset 25. Lorsque Pierre était près d'entrer,
Petrus, obvius venit Cornelius et Corneille alla au-devant de lui., et se je-
procidensad pedes ejus adoravit. tant a ses pieds il l'adora.
26. Petrus vero elevavit eum, 26. Mais Pierre le releva, lui disant
dicens Surge, et ego ipse homo Levez-vous; je ne suis qu'un homme non
sum. plus que vous.
2'?. Et !oquens cum UIo intravit, 2'?. Et s'entretenant avec lui, il entra
et invenit multos qui convene- dans la maison où il trouva plusieurs per-
rant sonnes qui y étaient assemblées.
28. Dixitque ad illos Vos scitis 28. ÂloK it leur dit Vous savez que
quomodo abominatum sit viro les Juifs ont en grande horreur d'avoir
Judœo, conjungi aut accedere ad quelque liaison avec un étranger, ou d'al-
alienigenam, sed mihi ostendit ler le trouver chez lui mais Dieu m'a.
Deus, neminem communem aut fait voir que-je ne devais estimer aucun
immundumdicere hominem. homme impur ou souillé.
29. Propter quod sine dubita- 29. C'est pourquoi, dès que vous m'a-
tione veni acoeKitus. intormgo vez mandé, je n'ai fait aucune difficulté

bonum, justum, timentem Deum, etc. Audire verba abs te. Verba salu-
-tia et Evangelii.
23. Recepit hospitio. E~tos, ~osp!o recepit, laute pro prœsenti copia ha-
buit hoc enim significat grœcum ~KeN. quidem ex fratribus. Ut mi-
nimum sex, ut habetur c. 11, n. 12.
24. Altera <<<e!K die introivit Ctt'.M?'<'aM!. Ut enim patet ex tabulis Adri-
chomii, distat a Joppe spatio qnindecim leucarumsive horarum. Convoca-
lis cognatis suis. Ex oiBcu causa, ut v enientem Petrum magis honorifice ex-
ciperet, et pMMipue ut verba salutis audirent, et tanti boni essent partici-
pes. NeeeMay:M am:'eM. Amicis magis intimis.
25. CM~ Mh'oMœ Domum. Adoravit. Non tanquam Deum, aut ange-
lum, sed adoratione civili et religiosa, ut solemus etiamnumviris principi-
bus, prœsertim ecclesiasticis, etiam genu Nexo nos submittere,
26. Et ego ipse homo MH:. Ita loquitur Petrus modesticecausa; quasi dicat:
Snrge, Corneli; ego enim homo sum tui similis, ac proinde nolo ut te ante
me -prosternas.
28. ~&oM!:Ka<!{H!. Â9~tTc'<, nefas, contra jus, illicitum. Judcei enim abo-
minantur gentiles quasi infideles, impios, impuros, pollutos. J~:A:oï-
tendit Deus. Ex hoc jam apparet quid proxime narrata visione significare
voluerit Dominus. CoM~M~e~. Vide dicta n. 14.
S9. Sine dubitatione. A-tp~TM;, id est, ea'pe~ !KCMH<'<aH~f,<&'<! con-
t1'adictionem. //<fc/f). Seiebat Petrus in vidioue flatei, ex uMttoctu
de venir. Je vous supplie donc de me dire ergo, quMt ob causam aecefaMe
pourquoivous m'avez envoyé querir. me'!
30. Alors Corneillelui dit 11 y a main- 36. Et Cornelius ait A NttditM
tenant quatre jours <t'<f&M~ à jeun je mequarta die usqne ad hanc boram,
mis en, prière dans ma maison à la neu- orans eram hora nona m domo
mea, et ecce vir stetit ante main
vième heure; et je vis un ange sous la fi-
gure d'Mtt homme vêtu d'une robe blanche veste candida, et ait
qui vint se présenter devant moi, et me
dit:
3i. Corneille, votra prière a été exau- 31. Corneli. exaudita est oratio
cée, et Dieu s'estsouvenude vos aumônes. tua, et eleemosyneetuai comme-
moratœ sunt in conspectu DM.
32. C'est pourquoi envoyez à Joppé, et 32. Mitte ergo in Joppen, et
faitesvenir de là Simon surnommé Pierre: accersi Simonem,qui cognomiNa-
il est logé dans la maison de Simon, cor- tur Petrus hic hospitaturîa do-
royeur, près de la mer aussitôt qu'il sera mo S!monï9 coriarü juxla mare.
venu il vous parlera, et vous instruira de
mes U0<0f!f&.
33. J'ai envoyé ~t'heure m6me vers 33. Confestim ergo mtsi ad te
vous; et vous m'avez fait la grâce de et tu bene fecMti veniendo.Namc
venir nous voilà maintenanttous assem- ergo omnes nos in conspectu tuo
blés devant vous pour entendre de votre adsumus, audire omnia qntecnm-
&ot«:e tout ce que le Seigneur vous a or- que tibi pftBeopta sunt a Domino.
donné de nous dire de sa part.
34. Alors Pierre prenant la parole, dit: 34. Aperiens autem Petrus 09
En vérité, je vois bien que Dieu ne fait suum, dixit tn veritate comperi,
point acception des personnes quia non est personamm accep-
tor Deus
35. Mais qu'entoute nation celui qui le 35. Sed in omni gente, qui

Spiritus sancti, ex nuntiis prœmissis, quid ve!)et Cornelius. Interrogat ta-


men eum, ut plenius animum iltius perscrutetur, et acuat ejus destderiam
audiendi res fidei et salutis.
36. MM<tM9't<ar<s die. Aso M-nx(m)t~~et;, id est, die aM:'tte quarta. Prima
die viderat angelum, et miserat nuntios; secunda hi pervenerant Joppen~
tertia iidem cnm Petroprofectt sunt; quarta Caesaream pervecerunt. Mt-
que ad hanc horam. Quasi dicat Quarto abhine die eram jejunans usque ad
horam hanc vespertinam, quando more meo orans hora nona, vidi angelum.
Vel sensus est si ad hanc horam computemus, orit nunc dies quarta quasi
completa, in qua die horanona orabam. Aliter vertit S. Cbrysost. seilicet,
a quatuor diebus eram jejunans, cum hora nona orans vidi angelum, e~c.~ ita
ut quatriduanumjejunium angeUcam visionem prfBcesserit qus explicatio
textuigrœco bene convenit. –&! veste candida. A~Tr~, id est, sp~nd!'t&
color enim candidus est lucidus et splendidus.
31..E;MMtN<« est oratio tua. Qua orasti pro salute tua et tuormn. E&e-
)K<My)!<B ~œ cctH)?Mt?Mra<<Bsunt. Deus recordatus est eleemosynarum tUMtim,
ac propter cas impertiet tibi lucem Evangelii. Vide dicta n. 4.
33. Bene fecisti veniendo. Bene de nobis meritus es veniendo. don-
spectu tuo ad.!MM:tis. Parati audire ettacere qneecumqtteex Deo .jusaefM.
3t. Aperiens autem Petrus os suum. Vide dicta supra, c. 8, n. 3S. Com*
peri. K.&TK~jt&x~ojtM,comperio, deprehendo, vidéo. P~fMM<M'M?taeeep-
tor. Ut scilicet JadtBos prœ gentibus ad Ecclesiam suam elegerit.
Hmeteum, etoperatur justitiam, craint et dont tes œuvres sont justes, lui
illi.
acceptus est est agréable.
36. Verbum misit Deus Sliis 36. C'est ce que Dieu a fait entendre aux
tsrael, annuntianspMem per Je- enfants d'Israël en leur annonçant la paix
sum Christum (hic est omnium par Jésus-Christqui est le Fils de Dieu, et
Dominus ). par eoH~M~!< le Seigneurde tous.
37. Vos scitis quod factum est 37. Car vous savez sans doute ce qui est
verbum per universam Judaeam arrivé danstoute la Judée, et qui a com-
incipiens enim a GatHœa, post mencé par la Gatitée, après le baptême
baptismum quod pKedicavitJoan- que Jean a prêché
nes,
38. Jesum a Nazareth quomodo 38. Comment Dieua oint del'Espritsaint,
mixit eum Deus Spiritu sancto, et de sa vertu toute-puissante,Jésus de
et virtute, qui pertransiit benefa- Nazarèth, qui, allant de lieu en lieu, faisait
ciendo etsanando omnes oppres- du bien partout et guérissait tous ceux
sas a diabolo, quoniam Deus erat qui étaient sous la puissance du diable,
cum illo. parce que Dieu était avec lui comme dans
son Fils coéternelet consubstantiel.
39. Et nos testes sumus om- 39. Et nous sommes témoins de toutes
nium, quse fecit in regione Ju- les choses qu'il a faites dans la Judée et
dœorum, et Jerusalem, quem oc- dans Jérusalem. Cependant ils l'ont fait
ciderunt suspendentes in Jigno. mourir, l'attachant à une croix.
40. Hune Deus suscitavit tertia 40. Mais Dien l'a ressuscitéle troisième
die, et dedit eum manifestum jour, et a voulu qu'il se montrât après sa
fieri, résurrection,

35. Omni gente. Qualibet gente, aut natione. Ope!'a<M<'y:M<<MS!. Bene


agit, recte sentiens, et bonis utens moribus.
36. ~f&MM misit Deus. PrœdioationeminteHigit,vel res a Christo dictas
et factas, videturque aUndere ad illud Isa. 9. 8 Fe;'&MM! MM:< Dom:nMï M
Jacob, et cecidit in ~)'ae/. Pacem. Reconciliationem cum Dec. Hic. Sci-
licet Jesus Christus.
37. Vos scitis. Rumore audistis, ex fama quse late vagata est. Quod
factum est verbum per universam JM<&M!!M. Quas dixerit ac fecerit Jesus per
universam Judaeam~ qum acciderint Jesu Cbristo prsedicaNte, et miracula
patrante. Post baptismum guod. Pronomen 'j'Moc!refertur ad baptismum
in graeco enim est px~Tt~K o, baptisma quod.
38. Jesum Nazareth. Scitis esse verbum jam dictum, auctorem iHustrium
facinorum qum auditis. Unxit eum Deus Spiritu sancto. Abundantia Spi-
ritus sancUeumperfudit. Euseb. lib. 4. Demonst. c. 15, docet gratiam Spi-
ritus sancti recte vocarioleum et unctionem, quia instar olei nitidos facit,
lucidos, fortes, vegetos et hilares. Et virtute. Au~Et, id est, potentia.
Christus enim divinam ostendit potentiam preesertim patrando miracula,
mortuossuscitando, etc. Qui pertransiit &eMe/ac:cn~o. Qui Judsaam pera-
gravit beneficiis afficiens populos. Oppressos a diabolo. Tyrannide diaboli
in potestatem ejus redactos. Possessos a diabolo vel quoad animam, vel
quoad corpus, vel quoad utrumque. Quoniam Deus erat cum illo. Per
unionem hypostaticam, per eximiam gratiam et per potentemoperationem
miracuioram et sanitatum, et efficacem prsBdicationem, etc.
39. Quem occiderunt. Jndfei. ln ligno. Crucis.
40. Hunc Deus suscitavit. Hicresurrexit virtute divinitatissuse. Et dedit
eum MaKi/ë~BMt /!er:. Variis apparitionibuspost resurrectionem.
4t. Non à tout le peuple, mais aux té- M. Non omni poputo, sed tes.
moins que Dieu avait choisis avant tous tibus prmordtaattaa Deo nobis,
les temps à nous, qui avons bu et mangé qui mandaoa?imnsetbibitNN9Cttm
avec lui depuis qu'il est ressMCttéd'entre ilto, postquam resarrexit 9 mof'
les morts. tan(i).
42. Et il nous a commandé de prêcher 42. Et prmcepit nobMprtedtMre
au peuple, et de témoigner que c'est lui populo, et teatiBoan, qaia. ipse
qui a été établi de Dieu pour être le juge est, qui constitutus est a Deo ju-
des vivants et des morts. dex vivorum et mortuortun.
43. Tous les prophètes lui rendent ce 43. Huic omnes propheteetesti-
témoignage, que quiconque croira en lui monium perbibent, remissîopem
recevrapar son nom la rémission de ses peccatorum accipere per nomen
péchés. ejus omnes, qui credunt in 6Nm,
§ tY. E~tMtOM du
Saint-Esprit sur les ~M:th; !6<tf 6<~)MHte.
M. Pierre parlait encore lorsque le 44. Adhuc loquente Petro VErbtt
Saint-Esprit descenditsur tous ceux qui hfee, cecidit Spiritus sanctus en'
écoutaientla parole. per omnes qui audiebant verbum.
45. Et tous les fldèles circoncis qui 45. Et obstupueruntex e!rct!m-
étaient venus avec Pierre furent frappés cisione fideles, qui venerant c'a.'m
d'otounement de voir que la grâce du Petro quia et in nationes graSt
Saint-Esprit se répandait aussi sur les Spiritus sancti eKuaa. est.
gentils
46. Car ils tes entendaient parler di- 46. Audiebant enim illos lo-
verses iangues, et glorifier Dieu. quentes linguis, et magtu8c<ntes
Deum.
4T. Alors Pierre dit Peut-on refuser 4T. Tune respondit Petrusâ
(1) Rép. crit., tom. !n, page 437.

41. Non OHM: populo. Sed apostolis tantum alusqne fidelibus suis. JP<M~
quam a mortuis. Vide dicta supra, c. n. 4,
re~Mwea't't
42. Constitutus. n~t~Mc;, deEnittus, destinatus, designatus, scilicet qua.
homo est. ~tuorMfn et mof<MO''MM, Vivi. vooantur, qm m die judtcn T~i
reperientur, qui tamen morientur et résurgent, mortai, qui pridem eract
defopcti.
43. Huic oMt:M pn~Ac~ testimonium pefM6M~ Per hane, ut patet ex
omnium prophetarumtestimonio, remissio datur peccatorum, etc. Per
nomen ejus, Per eum. ·
44. Cecidit Spiritus sanctus. Visibili specie, aciUcet, m igneis linguis tnouTN-
bens capiti CorueHi et dom.esticorumejus. td patet ex capite sequenti, n. H,
ubi dicitur Cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in <)tt'<t'o.
~[<«~e6a!:<verbum. Pétri, eos ad fidem instituentis.
45..Ea: circumcisionefideles. Fideles qui, ex judaismo conversi, in CJtrIs"
tutn crediderant. j!: nationes. E~ï), gentes et gen.tiles. Putabant Jude'
Christum, Christîqne gratiam et Ecclesiam Judmis solis esse promîasMn et
destinatam a Deo, gentes autem ab i!!a exetudendas.
46, J~o~tte)t~ KK~MM. Donum enim tmgaartUN consecuti fuerant, sieut
apostoli in die Pentecostes. MagnificantesD~M~ Divinas laudes celebran-
tes.
47..RMpoMf&'< Petrus. Exorsus est sermonem. !VMM<?«t<fs~<!mquis pro-
Mefe~o~t? Nuca aliquid obstat. quominus hi bapMamo initientur, qui
S. Spiritu repleti sunt ut ao9? quasi dicat Sane nihil.
Numqmd aquam quis prohibere l'eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu
potest ut non baptizentur hi, qui le Saint-Esprit comme nous?
Spiritum sanctum aoceperunt si-
eut et nos `t?
48. Et jussit eos baptizari in 48. Et il commanda qu'on les baptisât
nomine DominiJesa Christi.Tunc au nom et du As/j~M du Seigneur Jesus-
rogaverunt eum ut maneret apud Christ. Après cela ils le prièrent de de-
eos atiquot diebus. meurer quelques jours avec eux ce qu'il
leur accorda.

CHAPITRE XI.
§ t. Pierre repris rend raison de sa conduite.
t. Audierunt autem apostoli, et 1. Cependant les apôtres et les frères
fratres qui erant in Jadœa. quo- qui étaient dans la Judée, apprirent que
niatt) et gentes reeeperuntverbum les gentils même avaientreçu la parole de
Dei. Dieu.
2. Cum autem ascendisset Pe- 2. Et lorsque Pierre fut de retour à Jé-
trus Jerosolytaam, disceptabant rusalem, les fidèles circoncis disputaient
adversusillum, qm erant ex cir- contre lui,
cumcisione,
3. Dicentes Quare introisti ad 3. Et lui disaient Comment ayez-vous
virospKeputium habentes,et man- été chez des hommes mcirçoncis;et com-
ducasti cum illis'? ment avez-vous mangé avec eux ?
4. Incipiens autem Petrus expo- 4. Mais Pierre commençaà leur racon-
nebat illis ordinem, dicens ter par ordre comment la chose s'était
passée:
5. Ego eram in civitate Joppe 5. Lorsque j'étais, <&'<7, dans la ville
orans, et vidi m excessu mentis de Joppé, faisant oraison, il me survint
visionem, descendens vas quod- un ravissementd'esprit, et j'eus une vision
dam velut linteum ma~nunt qua- dans laquelle je vis descendre du ciel
tuor initiis summitti de cœlo, et comme une grande nappe tenue par les
venit usque ad me. quatre coins, qui s'abaissaitet venait jus-
qu'à moi.
6. In quod intuens considera- 6. Et la considérantavec attention, j'y
bam, et vidi quadrupedia terrœ, vis des animaux terrestres à quatre pieds,

48. 7n nomine Domini Jesu. Baptismo Christi, qui perBciebatur per ablu-
tionem aquee et invocationemdivinarum personarum. Ut maneret apud
eos. Ut nimirum plenius instruerentur in rebus ad fidem spectautibus.
CAP. XI. 1. Et fratres. Id est, cœterî fideles apostolis tnferiores et subditi.
ReMpMtiMt verbum Dei. Legem evangelicam.
2. Disceptabantadversus illum. Syrus, litigabant; tanquam offensi expos-
tolabant. –9M:.efaM~ ex e:?'CMMf;M:OHe.ExJ)idœischristiani, utsuperlon1
cap. a. 45.
3. ()tM;'<' introisti ad viros ~)'<BpM<MM /M&M~? Quasi dicat Qaos non
solum nostro ccetui adjungete nefas est, sed nec permissumcumillis habere
consuetudinem.P/'a°pM<:M??: habentes. Gentiles non circumcisos.
4. Incipiens autem Petrus. Rem ab initio repetens.
5. excessu mentis. ln extasi, in raptu. Ccetera quee Me habentur repe-
tita sunt ex superiori capite, ubi ea explicavimus.
des bêtes sauvages, des reptiles et des et bestias, et Mpt:s, et volatma
oiseaux du ciel. coeU.
7. J'entendis en même temps une voix 7. AadM aatemet vocem dîcett-
qui me dit Pierre, levez-vous; tuez et tem mihi: Surge Petre, occide,
mangez. et manduca.
8. Je répondis Je n'ai garde, Seigneur; 8. Dixi autem NeqNaqmm
car jamais rien de souiité ni d'impurn'en- Domine; quia commune a.nt toi!"
tra dans ma bouche. mundum nunquam introivit in os
meum.
9. Et cette voix me parlant du ciel une 9. Respondit autemvox secundo
seconde fois, me dit Nappelez pas im- de cœ!o Qute .Deus mundavit, tu
pur ce que Dieu a purifié. ne commune dixeris.
10. Cela se fit jusqu'à trois fois: et en- iO. Hoc autem factum est per
suite toutes ces choses furentretirées dans ter et recepta sunt omniarursum
le ciel. m coainm.
M. Au même moment voilà que trois H. Et eeoe viri tres ccmfestun
hommes, qui avaient été envoyés vers moi astiterunt in domo in qua eram
de la ville de Césarée, se présentèrent à missi a Ceasarea ad me.
la porte de la maison où j'étais.
12. Et l'Esprit me dit que j'allasse avec 12. Dixit autem SpMtM mihi,
eux, sans faire aucune duHcuIté. Ces sa. ut îrem cnm illis, nihil hâtant!.
de nos frères que vous voyez vinrent aussi Venerunt autem m6cnm et sex
avec moi et nous entrâmes dans la mai- fratres isti, et ingtess! santus in
son de cet homme, domum viri.
13. Qui nous raconta comment il avait 13. Narravit autem nobis quo-
vu dans sa maison un ange qui s'était modo vidisset angelum in domo
présenté devant lui, et lui avait dit En- sua, stantem et dicentem sibi:
voyez à loppé,et faites venir Simon sur- Mitte in Joppen, et Moersi Simo-
nommé Pierre nem, qui cognominaturPetrus,
14. Il vous dira desparoles parlesquelles t4. Qui loquetur tibi verba, in
vous serez sauvé, vous et toute votremai- quibus salvus eris tu, et universa
son. domus tua.
15. Quand j'eus commencé à leur par- <S. Cum autem cœpisMm loqui,
ler, le Saint- Esprit descendit sur eux, cecidit Spiritus sanctus super eos,
comme il était descendu surnousau com- sieut et in nos m initio.
mencement.
16. Je me souvins alors de cette parole 16. Recordatus sum autem verbi
du Seigneur Jean a baptisé dans l'eau, Dotnini, sicnt dicebat Joannes
mais vous serez baptisés dans le Saint- quidem baptizavit aqua vos au-
Esprit. tem baptizabimim Spiritu sancto.
17. Puis donc que Dieu leur a donné 17. Si ergo eamdem gra~aîa de-
la même grâce qu'a nous, qui avons cru dit illis Deus, sieut et noMs~ qui
au Seigneur Jésus-Christ; qui étais-je, credidimus in Dominum Jesum
moi, pour m'opposer à Dieu? `t Christum ego qùis eram, qui pos-
sem prohibere Deum ?'?
18-Ayant entenduce discours ~P:erre, 18. His auditis tacuerunt: et glo-

16. J&<!p<t!!f:6:'M:'n!Sp~'t'~M sancto. !n. Pentecoste.


n. Fam~m gratiam. I<ni'' SM~K'~ par <&t:t<)?:par in substantia, licet in
quantitate, pro dispositione vel Dei vel hominis, dispar, et n]~t!9 vel
minus. Qui po~MM prohibere Deum? Quod tentare tuisset impium et
impossibile.
rificaveruntDeum,dicentes Ergoils s'apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en
et gentibus pœmtentlam deditdisant Dieu donc a aussi fait part aux
Deusadvitam gentils du don de la pénitence, qui mène
à la vie éternelle.
§ H. Fidèles dispersés pr<<:&e)t< aux Juifs, puis aux gentils. Barnabé et Paul
préchent à ~ttKoeAc. Disciples appelés chrétiens.
19. Et illi quidem, qui dispersi 19. Cependantceux qui avaientété dis-
fuerant a tribulatione qum facta persés par la persécutionqui s'était élevée
fuerat sub Stephano, perambula- à la mort d'Etienne,avaient passéjusqu'en
verunt usque Phœnicem, et Cy- Phénicie, en Cypre et à Antioche, et n'a-
prum, et AuUochiam, nemmi lo- vaient annoncé la parolequ'aux Juifs seu-
quentes verbum nlsl solis Judmis. lement.
20. Erant autem quidam ex eis 20. Mais quelques-uns d'entre eux, qui
viri Cyprii, et CyrenceL, qui cum étaient de Cypre et de Cyrène, entrèrent
introissent Antiochiam, loqueban- dans Antioche, et parlèrent aussi aux
tur et ad Groecos, annantiantes Grecs gentils,leur annonçant le Seigneur
Dominum Jesum. Jésus.
21. Et erat manus Domini cum 21. Et la main du Seigneur était avec
eis multusque numerus creden- eux; de sorte qu'un grand nombre de
tium conversus est ad Domimim. personnes crurent, et se convertirent au
Seigneur, en voyant les MH'ae~ g:{':?<
faisaient.
22. Pervenit autem sermo ad 22. Le bruit en étant venn jusqu'à l'é-
aures Ecclesiee, qui erat Jerosoly- glise de Jérusalem,ils envoyèrent Barnabe
mis, super istis: et miserunt Bar- à Antioche,
nabam usque ad Antiodùam.
23. Qui cum pervenisset, et vi- 23. Lequel y étant arrivé, et ayant vu
disset gratiam Dei, gavisus est avec quelle abondance la grâce de Dieu
et hortabatur omnes in proposito s'était !aHcfMe sur les habitants de cette
cordis permanere in Domino ville, il s'en réjouit, et les exhorta tous
à demeurer dans le service du Seigneur,
avec un cœur ferme et inébranlable.
24. Qui erat vir bonus, et ple- 24. Car c'était un homme vraiment bon,
nus Spiritu sancto et fide. Et ap- plein du Saint-Espritet de foi. Et ainsi

18. Tacuerunt. Ecu~Tm~ ~Mi'ew'MH~. P<B?:<eM<Mn!. Tempus et locum


pœnitentiee. Ad vitam. Ut vivant vita gratis, et postea etiam gloriœ et
felicitatis œternse.
19. Sub Stephano. Tempore Stephani. Syrus, ob Stephanum. Ma°!eM.
Phœcîce vel Phœnioiaregio est Sy"!B, cujus metropolis erat Tyrus. An-
tiochiam. Syrise metropolim. NemiMt loquentes verbum. Nemmi Evangellum
pra;dicantes.
20. Quidam ex eis. Qui ab Jerosolymis dispersi fuerant. Loquebantur et ad
~Kpeo~. Id est, gentiles.
21. Manus Domini. Assistentia, potentia et cooperatio. Credentium
ntsTeucKt, cum credidisset.
23. Gratiam Dei. Conversionemgentilium, et religiosos ac pios eorum
mores. Domino. In Domini fide, amore, gratia, in Ecclesia et chris-
tianisme.
24. Vir bonus. Videtur sumi bonitas pro facilitate morum et ntansueta-
dine. Plenus Spiritu sancto. Zelo et charitate, qaaB sunt dona Spiritus
un grand nombre de personnes crurent; posita est multa turba Domino,
et Se joignirent au Seigneur, n'étant pas
moins fottc/tee~ de Me~<. de M~ Mr<t<<e
de la force de ses prédications.
25. Barnabé s'en alla ensuite à Tarse 25. Profectus est autem Bfu'P&-
pour chercher Saul et l'ayant trouvé il bas Tarsum,ut qusreret Santum
l'emmenaà Antioche. quem cum invenisset, perdnxit
Antiochiam.
26. Ils demeurèrent un an entier dans 26. Et annum totum con-vetsatt
cette église, où ils instruisirent un fort sunt ibi in EcdesM et docaertmt
grandnombrede personnes; de sorte que turbam nnûtam, ita ut cognomt-
ce fut à Antioche que les disciples com- narentur primum Anttochîœdiset-
mencèrent à être nommés chrétiens. puli, Christian!.
§ ÏH. PfO~MMe d'Agabus. ~«m~MM pour les c/tf~ft~ts de Judée.
37, En ce même temps quelques pro- 3' ln bis autem diebus Mper-
phètes vinrent de Jérusalem à Antioche veneruntabJerosolymisprophetiB
Anti.ochiam
28. L'un desquels nommé Agabus, se 28. Et surgens unus ex eis ao-
levant, prédit par l'Esprit de Dieu qu'iJt mine Agabus,significabat per Spi-
y aurait une grande famine par toute la ritum famem magnam fut.ura)n in
terre, comme elle arriva ensuite sous universo orbe terrarum, qutB facta
f~Mpe~MfClaude. est sub Claudio.
29. Et les disciples,pour prévenir les S9. Discipu1i autem, prout qui3
maux qu'elle devait MtMc~ résolurent habebat, proposuerant atagnU in
d'envoyer, chacun salon son pouvoir, ministerium mittere haMtanUbm
qnetquee &!tm~nesauxfrères qui demeu- in Judasa fratribus.
raient en .[tKtée.
30. Ce qu'ils firent en effet, les envoyant 30. Quod et fecerunt, mitte~tM

sancti. Et fide. Fide theologica et SdeUtate in obeundo munere sao.


Apposita est multa <!<)'&? Donzino. Ad Christum conversa, et EcctesMa
ebristiaNiBaddita.
25. M ~t«Brere{ Saulum. Veterem amicum enum et sub Gamaliele con-
dis<apu!um.
26..S< annum totum convertati sunt ibi in Ecclesîa. Syrus habet To~tee
«Mtto~TMU~ <:o~)'~a&a~ttfttt Ecclesia; nimirumad saeras synaxes, <td ora-
tionem et ad Dei verbum audiendum.
27. ~tt his autem diebus. Illo anno quo Antioebize docuerunt Santat. et
Barnabas. SMpeffenMHtt ab J'M'<Mo~m:'s ~op&e~<z. Missi ab apostolis
Antiochiam, ut Ecclesiam illam jam eBorescentem suœ prophetuB dote cott-
firmarent et illustrarent.
28. Agabus. Quem Dorotheus in Synopsi aanetoram ait fuisse unum e 72
Christi discipulis. S:~)tt'caAa~per
quo pollebat. Famem
8~)'
magnam futuram. Sub
Praedicebat spiritu prophcUm
Claudio imperatore,ut shUm
additur, nimirum secundo ejus imperii anuo, qui fuit annus Christi t3 et
ex parte 44, ut ait Baronias.
29. <f.t t?tMMten'M)M. tu subsidium, ut scilicet ex eo quod mittebant mi-
nistraretur egenûbus. Habitantibus in Jt«&?a fratribus. Tum MU~imMS
ergo; agnoscebant enim eos quasi patres saos. utpote primos fideles tum
quia fideles in Jadeea. spoliati fuerant bonis a Jadœis partim etiam se NH
epouta abdicaveraut, Meo~ue pra) c~eteris merebantur juvari.
ad seniores per manus Barnahce aux prêtres de Jérusalem, par les m.lius
etSauLti.. de Barnabé et de Saul.

CHAPITRE XÎI
§ t. jtfaf/~M de saint Jacques. Prison et dfHeraHce de saint Pierre.
1. Eodem autem temporemisit 1. En ce même temps le roi Hérode,
Herodes rex mauus, ut adigerct surnommé Agrippa, employa sa puis-
quosdam de Ecclesia. sance pour maltraiter quelques-uns de ceux
de l'EgHse.
S. Occidit autem Jacobum fra- 2. D'abord il fit mourir par Fépée Jac-
trem Joannis gladio. ques frère de Jean.
3. Vidons autem quia placeret 3. Et voyant que cela plaisait aux Juifs,
Judœis, apposuitut apprcbeuJeret il fit encore prendre Pierre. Or c'était
et Petrum.Erantautem diesazy- ?'<Mf les jours de l'octave de Pu~K~, où
<
morum. l'on ?M mangeait que dés pains azymes et
sans
·
/eMM.
4. Quem cum apprehendisset, 4. L'ayant donc fait arrêter, il le mit
misit in carcorem, tradens qua- en prison, et le donna à garder à quatre
tuor quaternionibusmilitum eus- bandes de soldats de quatre hommes cha-
todienduin, volens post Pascha cune j dans le dessein de le faire mourir
producere eum populo. devant
< tout le peuple après la fête de
]Pâques.
5. Et Pefrus quidem servabatur 5. Pendant que Pierre était ainsi gardé
in carcere. Oratio autem fiebat sine dans
< la prison, l'Eglise faisait sans'cesse
intermissIoneabEccIesia.adDeumdes < prières à Dieu pour lui, qu'il sembla
pro eo. ne pas &OM/e)' 6~'<Mt </MC~Me.tyoM;'J.
6. Cum autem producturuseum 6. Mais la nuit de devant le jour où
esset Herodes, m ipso. nocte erat Hêfode avait résolu de l'envoyer au sup-
Petrus dormiens inter duos mili- ]plice, comme Pierre dormait entre deux
tes, vinctus catenis duabus: et eus- soldats,
s lié de deux chaînes, et que les

30. Af!'MeMf<M~('a;'o)'fM.Ad apostolos, ait OEcumenius. Alu, ad presby-


teros et primores 6d"Iium, prceaerttm diaconos, horum enim erat eleeino-
syuasd!stribueM.
CAP. X!t. 1. Eot~M autem tempore. Anno secundo Ctaudit. j/;M< Herodes
!'<?a:. Herodes Agrippa. J7(M!M. Aggressus est.
3. Occidit aM<<?/a Jacobum. Probabile est eœteros plerosque' apostolos
abh)MseJGroso]ymig.
3. Apposuit. Id etiam addidit, ut apprehenderet Pt Petrum. JEro~
autem dies a:ymo;-MM~. Addit hoc Luea~, tum ut deaotettempns necis sancti
Jacobi, tum ut indicet causam eu!' non ijUco oeei~us sit sanctusPetrus, sed
dilatus post Pascha, quia scilicet eraut dies festi azymorum, quos sanguine
eS'uno maculare et funestare liolebat Herodes.
4. rr<K&/M ~Ma~'M' $Ma~~M~i7.:tf!m.'MMM. Sexdecim mititibas, ut singulis
noctis vigilus, hoc est, ternis horis, quatuor advigilàrentcustodes, et prio-
ribus fessis, alii quatuor mtegri et receBtes succedefcct. F~p~Me~'e eum
popK~o. Morti publice tradendum.
5. Sine :H~'M:M:'o!M.Ex~K;, cùntinuata et tongà, ut etEoactus hupe-
trjreut quod volebant.
6. F'af Pc~M <?K.?, gef'rp qutescenstti divina providentM. f!'KC~M
gardes qui étaient devant la porte gar- todes ante ostium custodiebatit
daient la prison, carcerem.
7. L'ange du Seigneur parut tout d'un 7. Et ecce augelus Domini asti-
coup; le lieu fut rempli de lumière et tit et lumen refulsit in habita-
l'ange poussantPierre par le côte, le ré- culo percussoque latere Petri,
veilla, et lui dit: Levez-vouspromptement. excitavit eum, dicens Surge ve-
Au même moment les chaînes tombèrent lociter. Et ceciderunt catenm de
de ses mains. manibus ejus.
8. Et l'ange lui dit Mettez votre cein- 8. Dixit autem angelus ud eum
ture, et attachez vos souliers. H le fit et PrœctngeM, et calcea te caligas
l'ange ajouta Prenez votre vêtement, et tuas. Et fecit sic. Et dixit mi: Cu--
suivez-moi. cumda tibi vestimentum tuum, et
sequere me.
9. Pierre donc sortit; et il le suivait, 9. Et exiens sequebatur eum,
ne sachant pas que ce qui se faisait par et nesciebat quia verum est, quod
l'ange f&tvéritaNe.mais s'imaginantque fiebat per angelum existimabat
tout eo qu'il voyait n'était qu'un songe. autem se -?i6tM) 'videre.
10. Lorsqu'ils eureut passé le premier 10. Transeuntes autef& prUBath
et le second corps-de-garde, ils vinrent et secundam eustodiam, venerunt
& !a porte de fer, par où l'on va. à la ville, ad portam ferream, qu:c ducit ad
qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; de ctVtta.tem: qua9 ultro aperta est
sorte qu'étant sortis, ils allèrent ensemble eis. Et exeuntes processeromt vi-
jusqu'au bout de la rue aprèsquoi l'ange cnm unum et contmuo discessit
le quitta tout à coup. angelus ab eo.
il. Alors Pierre étant revenu à soi, dit il. Et Petrus ad se myersM,
en lui-même C'est à cette heure que je dixit Nonc seto vere, quia mi-
connais véritablementque le Seigneur a sit Dominas angelum suum, et
envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de eripuit me de manu Herodis, et
la main d'Hérode, et de toute l'attente du de omni expeetatione plebis Ju-
peuple juif. deorum.

catenis duabus. Medius inter duos milites qui catenas tenebant ne quo modo
eos falleret sut elaberelur. Moa etiam vêtus fait, ut dMcimas ex Seneca
Epist. 6, ut eadem catena reum copularet et militem custodientem; quod
fortasse in Petro servatum est.
7. ~t<~Mî Domini. )n corpore assumpto. NonBoJM opinanturhune ange-
lum fuisse S. Michaelem prmstdect Ecclesiœ. L«men !'e/~M< in habita-
culo. Quod lumen solus Petrus vidit, militibus fortasse dormientibus.
8. Pr<Bc:'Kg'e!'e. JudfBi longas gerebant vestes, quas ituri aut operaturi c!)i-
gebant et si vestibus non depositis essent dormituri, cingulo detracto htxa-
bant. Caligas. Sandalia, ut est in grœco. Ct't'cMm~a tibi oe~<!m??:<t<m
fMMM. t~KTtc~ superioremvestem, vel pallium.
9. Nesciebat quia verum est. Nova enim admodum res fiebat, quas idcirco
videbatur incredibilis.
40. Transeuntes cM~eM primarn et secundam M~Mt'cm. MHitum eusto-
dienUanj Petrum, a quibus visus non est. For~aM /~r!'M)?:p8mapatatit
Herodis, per quam tanquam ex arce in civitatem reliquam ibatur. Pro-
cesserunt vicum unum. Donec sanctus Petrus in tuto coUooaret.ur, et a somno
ptsne expergefactus et mentis stupore, inteMîgeret quid Béret, et sibi con-
sulere posset.
H. JEa~ec~MoM. Syrus, Msc/H'nsh'oKe. Plebis JM&t.wMM. Pontt&cum,i
pMBsertim scribajnm et pharisœofum,
18. Consideransque venit ad 42. Et ayant pensé à ce ?M' devait
domum Mariée matris Joannis,faire, il vint à la maison de Marie, mère
qui cognominatus est Marcus, de Jean, surnommé Marc, où plusieurs
ubi erant multi congregati, et personnes étaientassemblées, et priaient
orantes. pour sa délivrance.
13. Pulsante autem eo ostium 13. Comme il frappait à la porte, une
jaNua'~ processit puella ad audien-fille nommée Rhode vint tout, doucement
dum, nomine Rhode. pour écouter qui c'était.
14. Et ut cognovit vocem Petri, 14. Et ayant reconnu la voix de Pierre,
praegaudio.nonapernitjanuam, elle en eut une si grande joie, qu'au lieu
sed intro currens nuntiavit stare de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui
Petrum ante januam. élaient dans la maison que Pierre était à
la porte.
1S. At illi dixerunt ad eam In- 15. Ils lui dirent: Vous avez perdu l'es-
sanis. IMa autem affirmabat sic se prit. Mais elle les assura que c'était lui.
habere. IJii autem dicebant An-Sur quoi ils disaient: C'est son ange.
gelus ejus est.
16. Petrus autem perseverabat 16. Cependant Pierre continuait à frap-
pulsans. Cum autem apermssent, per. Ils lui ouvrirent donc; et, l'ayant
viderunt eum, et obstupuerunt. vu, ils furent saisis d'un extrême éton-
nement.
17. Annuens autem eis manu 17. Mais lui, leur ayant fait signe de la
ut tacerent, narravit quomodo Do- main qu'ils se tussent, il leur raconta
miNuseduxisseteumdecàrcere, comment le Seigneur l'avait tiré de la
dixttque Nuntiate Jacobo et fra- prison, et il leur dit Faites savoir ceci
tribus hœo. Et egressus abiit in à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sor-
alium Iocum. tit de la ville, et s'en alla en un autre
lieu.
18. Facta autem die erat non 18. Quand il fut jour, il y eut un grand
parva turbatio inter milites, quid- trouble parmi les soldats, pour savoir ce
nam factum esset de Petro. que Pierre était devenu.

12. Consideransque. Pericuhmi unde ereptus erat, et divini beneficii


magnitudinem. Venit ad domum J)far!<B. tn qua erat cœtus fidelium
orantium pro Petro. Qui cognominatusest Marcus. Non est Marcus evan-
gelista, sed alius qui fuit socius peregrinationissanctiPauli et BarnabaB,de
quo sermo redibit inferius.
i3. PMeHa. n~t~toxo, quod etiam verti posset <:MC!7<a. Noster tamen inter-
pres, aeque ac Syras puellanz- vertentes, subindicant non fuisse ancillam,
sed honestam, fortasse filiam aut neptem matrisfamilias illius domus.
Nomine Rhode. Pc~ id est, Rosa.
14. Py~s'aM~o.Cupiens statim discipulis fidelibus nunttare adesse Petrum
15. TnMKM. Deliras. Angelus ejus est. Ex hoc colligitur eo etiam tem
pore fidelesexistimasse unicuique angelum suum custodem adesse.
16. PerMMra&atpulsans. Vêt metuens deprehendi, vel desiderio ardens
revisendi fratres; et forsan Rhode pree gaudio non aperiens, nihil etiam
responsi Petro dederat.
17. Anuuens. ut tacerent. Ne strepitu confuso vocum, narrationem rei
gestee impedirent. Nuntiate Jacobo. Minori nam Major jam erat occisus,
ut dicitur hnjus capitis n. 10. Abiit in alium locum. Nimirum Cmsaream,
Sidonem, Berythum, etc., donec tandem Romam pervenit.
g IL Nerofte ~fippa Dieu.
/'<-app< de
<9. EtHêrode l'ayant fait chercher, et 0. Herodes aatem cum reqot-
ne l'ayant point trouvée après avoir faitsisset eum, et non invenisset~at*
donner la question aux gardes, il com- quisitione facta de onstodtbas,
manda qu'ils fussent menés au tMpp~'ee; jussit eos dnci descendeMqM a
et il s'en alla de Judée à Césarëe, où il Judis~ in Cmaaream, ibi commo-
demeura. ratus est.
20. Or il était irrité contre les Tyriens 20. Erat autem iratus Tyriis, et
et les Sidoniens, et se p!pa''at'< à ~eMr Sidomis. At illi unanimes vene-
faire la guerre; mais ils vinrent le trou- runt ad eum, et persuaso Bhsto,
ver d'un commun accord; et ayant gagné qui erat super cuhieuium ragtS,>
Blaste qui était chambellan du roi, ils postulabant pacem, eo quod a]e-
demandèrent la paix, dont ils <!t.'a!'eM< rentur regiones eorum ab illo.
besoin, parce que leur pays tirait sa sub-
sistance des terres du roi.
St. Hérode donc ayant pris jour pour 2i. Statuto autem die, Herodes
leur parler,parut vêtu d'uneroberoyale;Testitus veste regia, sedit pro
et étant assis sur son trône, il haranguait tribunaK, et concionabatur ad
devant eux. eos.
22. Et le peuple s'écriait dans ses accla- 22. Populus autem acclamabat:
mations C'est la voix d'un dieu, et nonDei voces et non hominis.
d'un homme.
23. Mais au même instant, uu ange du 23. Confestim autem percustH
Seigneur le frappa, parce qu'il n'avaitpas eum angelus Domini, eo quod
donné gloire à Dien, e< yM't7 avait p~'t non dedisset honorem Deo et
plaisirà ces louangesimpies. Ainsi, étant consumptus a vermibus, expira-
mangé des vers, il mourut. vit.

19. lnquisitione facta de custodibus. A'<xx~hx; T6b{ ~u~Kx~t. Est autem


ehmx~M inquirere, examinare, torturée admovere, judicare etiam et con-
demunre; unde Syrus vertit, condemnavit custodes. JMK'~co~ duci. Ad
extremum supplicium. Boni auctores latini duci, sine alio addito, dicunt
protrahi ad mortem. ? CcMare~Mt. Patmstinag, quae prius dicebatur Tur-
<'tt S~'a~OMM.
20..Em~ autem iratus. Ou~p.~5~ pugnacem et iafensam gerens anuNnmj
bellam animo agitans. Causa irœ Herodis nos latet. Bfn'oniassnspicatur fuisse
quod Sidonu Petrum e carcere elapsum suscepisscnt, et facti cbristiani ab
eo episcopum accepissent. Persuaso B~~o. Conciliato Blasto, datis for-
tasse muneribus. Qui erat super cubiculum regis. Prasfeotus regu cnb!-
eali. Eo ?"o~ alerentur regiones eofMM: ab illo. Solliciti erant de conci-
lianda pace, ne Herodes, frmNenti exportatione prohibita, eos fame con-
ficeret.
21. S~~Mto autem die. Erat dies sectmdus ludorum pro Cœsaris salute, ut
ait Josephus lib. 19 Antiq. c. 8.– Vestitus veste regia. Purpura, sceptro,
corona iosignts. Concionabatur.Verba faciehat.
22. Dei voces, et non hominis. Projecta adulatio. Videtur acclamatio orta
a Tyrlis et Sidoniis, qui gratiam Herodis aucupabantar, ad reliquos CaMa-
rtOBses proserpsisse.
23. Confestim. Syrus, M<~eta Ao)'< PercMM~. Plaga lethali illum feniLt,
-viscerum scilicet doloribus et torminibus, ex Josepho. Item corporis putre-
factione et fœtore, inde enim vermes ebullierunt. ~o quod non dedisset
24. Verbum autem Domini cres- 24. Cependant la parole de Dieu faisait
cebat, et multiplicabatur. de grandsprogrès, et se répandait de plus
en plus.
2S. Barnabas autem et Saulus 25. Et après que Baruabé et Saul se fu-
reversi Bunt ab Jerosolymis ex- rent acquittés de leur ministère, et ~M*~
pleto ministerio, assumpto Joan- eurent distribué aux fidèles de ./M<~ë les
ne, qui cognominatusest !\tcu'cus. aumônes dont OK les avait chargés, ils
retournèrent de J~rusaiem à Antioche;
ayantpris avec eux JeaD, surnommé Marc.

CHAPITRE XÏIÏ
§ I. PaK< et Barnabé envoyés aux gentils par le Sa!'H<-J?spr!'<.
t. Erant autem in Ecclesia, quas i. Il y avoit alors dans t'égnse d'Antio-
erat Antiochise, propbetœ,et doc- che des prophèteset des docteurs, entre
tores in quibus Barnabas, et Si- lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on
mon, qui vocabatur Niger, et Lu- appelait )e Noir, Lucius de Cyrène, Ma-
cius Cyrenensis, et Manahen, qui nahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque,
erat Herodis tetrarehœ collacta- et Saul.
neus, et Saulus.
2. Ministractibusaatemillis Do- 2. Or pendant qu'ils rendaientleur culte
mino, et jejunantibus, dixit illis au Seigneur, et qu'Us jeûnaient,le Saint-
Spiritus sanctus Segregate mihi Esprit leur dit Séparez-moi Saul et Bar-
Saulum et Barnabam, in opus ad nabé pour l'GBUvre à laquelle je les aï des.
quod assumpsi eos. tinés.

/to?!ore)K Deo. Sed sibi illum arrogasset, consentiendo insanfe illi aduta"
tioni.
24. Verbum a!<<~M Domini. Evangelii praedicatio crescebat, et multiplica-
batur Ecclesia.
25. Reversi sunt ab Jerosolymis. Scilicet Antiocbiam unde missi fuerant
uteteemosyoam deferrent Jerosolymitis pauperibusfame laborantibus,supra,
c. 11, n. 28. ~rp~~o ministerio. Ad quod fuerant destinati deferendarum
eleemosynarum.
CAP. XHL 4. j4?:oc/i!'<r. Syrtas, qno diximus in fine capitis prsecedentia
reversos Saulum et Barnabam.–Pyop/M~.Qui divine spiritu afBati futura
pra'dieebant. jDoc~o~M. Qui sacras Scripturas interpretabantur, et Bde)e!<
docebant oredenda et facienda. Lucius Cyrenensis. Qui Cyrenes fuit epi-
scopus ex romano Martyrologio, die sexta maii. ~Ma/i??:. De quo Mar-
tyrol. rom. 24 maii.–N?f0~'<?f)'a)'c/!e?.Herodis AntipfB, qui Christum induit
veste alba, et irrisit, et Joannem Baptistam occidit. Co~oc~a~M.?. Quia
puer cum puero Herode fuerat enutritlis, et ejusdcm nutricis lacté Jactatùs.
Significat Manahen fuisse insignis et illtistris familioe,utpote qui Herodis
principis viri fuerit collactaneus.
2.JV~raM<;&M~aM~~illisDomino. AetT'tu;)Ycu'<TM';j id est, sacrificantibus;
nam et sacrificium missas dicitur ~tTou~ Dixit illis Spiritus sanctus.
Instinctu iuternc quem prophetis et primoribus ingessit.– Segregate. Segre-
gate eum per executionem et missionem, quem Deus ab seterno segregavit
per electionem ad hanc missionem et opus evangeUzandiubique gentium.–
Assumpsi. n~sx~.Yi~x~ id est,aceers:'f!; a)ii vertunt in aMŒt/i'MM acft'ocaM.
3. Alors après avoir jeûné et prié, ils 3. Tunc jejunantes, et orantes,
leurimposèrentles mains, et les laissèrent imponentesque eis manus, dimi-1
aller. seruntiMos.
4. Etant ainsi envoyés par le Saint-Es- 4. Et ipsi quidem missi a Spiritu
prit, ils allèrent à Séleucie, et de là ils sancto abieruntSetepciamj etinde
s'embarquÈrent pour ya~e;' en Cypre. navigaverunt Cyptum.
5. Lorsqu'ils furent arrivés à Sahmine, B. Et eum venissentSalaminam,
ils prêchaient la parole de Dieu dans les prœdtcaba.nt verbum Dei in syn-
synagogues desjaifs et ils avaient Jean, agogis JndteorHtQ. Habebant au-
.<ft!OM!m~ Marc, pour leur servir d'aide tem et Joannem in ministerio.
e< de ministre.
§![.jE~)nMa!!6M~M.FaM~~ro<;o)KM~eottcerM.
6. Ayant traversé l'ile jusqu'M. Paphos, 6. Et cum perambulassent uni-
ils trouvèrent un certain Juif magicien versam inst~am usque Paphum,
et faux prophète, nommé Barjésu, invenerunt quemdam virum ma-
gnm pseudoprophetam,JudiBtMM,
cui nomen erat Barjesu,
7. Qui était avec le proconsul Sergo 7. Qui erat cum proconsule Ser-
Paul,hommesage et prudent. Ce procon- gio Paulo viro prudente. Hic, ac-
sul envoya querir Barnabé et Saut, dési- cersitis Barnaba et Saulo, deside-
rant entendrela parole de Dieu ~tf'an- rabat audire verbum Dei.
nonfaient.
8. Mais Elymas, e'e~<-&)'e le magi- 8. RoststebatautemiUisElymas
cien car c'est ce que ce nom signifie ), magns ( sic eniminterpretatur no-
leur résistait, s'efforçant d'empêcher le men ejus ), qurerensaverterepro-
proconsuld'embrasserla foi. consulem a âde.
9. Alors Saul qui, ~Mnorn <~M~'oeoMM~ 9. Saulus autem, qui et Paulus,

3.«tKM<M. Cum jejunassent et orassent, vosïNssMTe; ~ccm~~wt.


JftMpMMK~~Me eis manus. iUos in episcopos ordinando.
4. Missi a Spiritu sancto. Ut patet ex dictis n. 2.– S~cMCi'aM.Urbem vici-
nam Antiochim frequentemet celebrem. ~< !'H~ aat'~aMfMM~ Cyprum.
Quia ex Seleucia commodus est trajectus tn Cyprum.
5. Sa~aMtMtam. Ouœ postea a Constantio imperatoredicta est Constantia,
et nune appellaturFamagost~. f/aMa)!< aMfem ef J<MnMem. Cognomento
Marcum, de quo c. i3, n. 25.– m!H)~o. TmopsTe~ nttKM~MM. Qaasi
dîoat Joannem Ma.i'cus ministrabat Saulo et Barn~bce, prœsertiNt in cum
rerum temporalium, eosque adjuvabat ut facilius et plenius evangelizarent.
6. Usque Fap~!<m. Cypri urbem, celebrem carminibus poetarum. ~fo-
gum pMtK&pt'op~efam. Qui cum esset naagils, se ut prophetamvenditabat.
Barjesu. Id est, filius Jesu; filius Salvatoris. Videtur pater hujus magi
vocatus fuisse Jesus, vel Josue.
Cum p!'oeoM$M~. Magistraturomanoqui consuhu'i potestate pro-vincfan)
gubernabat.
8. Elymas magus. Elymas videtur esso barbarum nomen ac fortasse cy-
prium antiquum, signiacans nM~MW.
9. Saulus autem, qui et PaM~M?. Hic primum Sautus vocatur Paulus, quod
nomen deinceps semper ei tribuit Lucas. Unde videtur quod occasione
Serait Pauli proconsulis, et apostolatus sui ad gentes nomen hebrfettm
Saulus tït romanam et grœeutn Paulus commutarit, ut facilius et blandius
repletus Spiritu sancto, intuens qu'il convertit, fut depuis appelé Paul,
ineum, étant rempli du Saint-Esprit,et regardant
fixement cet homme,
tO. Dixit 0 plene omni dolo 10. Lui dit 0 homme plein de toute
et omni fallacia, BU diaboli, ini- sorte de tromperies et de malices, enfant
mice omnis jastitiaB, non desinis du diable, ennemi de toute justice, ne
subvertere vias Domini rectas?'1 cesserez-vous jamais de pervertir tes voies
droites du Seigneur?
i 1. Et nunc ecce manus Domini 11. Voilà la main du Seigneur qui est
super te, et eris cœcus, nonvidens sur vous vous allez devenir aveugle, et
solem usque ad tempus. Et con- vous ne verrez point le soleil jusqu'à un
festim cecidit in eum caligo, et te- certain temps. Aussitôt les ténèbrestom-
nèbre, et circuiens quœrebat qui bèrent sur lui; ses yeux s'obscurcirent; et
ei CMnnm daret. tournant de tous côtés, il cherchaitquel-
qu'un qui lui donnât la main.
t2. Tunc proconsul cum vidis- 12. Le proconsul voyant ce miracle,
set factum, credidit admirans su- embrassa la foi; et il admiraitla doctrine
per doctrina Domini. du Seigneur, et la puissance dont étaient
t'M~MS ceux qui l'annongaient.
13. Et cum a Papho navigassent <3. Paul et ceux qui étaient avec lui
Paulus et qui cum eo erant, vene- s'étant embarqués à Paphos, vinrent à
runt Pergen Pamphylise. Joannes Perges en Pamphylie mais Jean les ayant
autem discedensab eis, reversus quittés, s'en retourna à Jérusalem.
est Jerosolymam.
§ IH. Pre~ieati'm!. de ssi'nt Pttttt c jt!tKoc&e <!e Pt'sMt'e.
14. !IU vero pertranseuntes Per- 14. Et pour eux, étant partis de Perges,
gen, venerunt Antiochiam Pisi- ilsvinrent à Antioche de Pisidie, et étant
diae et ingressi synagogam die entrés dans la synagogue le jour du sab-
sabbatorum, sedorunt. bat, ils s'assirent.
15. Post lectionemautem legis, 1S. Et après la lecture de la loi et des

se Romanis et Graacis, quasi re et nomine Romanus,insinuaret. Rq~e<!M


Spiritu sancto. Novum sensit hic Paulus Spiritus sancti ardorem et instinc-
tum ad patrandum miraculum quod narratur. /m<Me~ in eMm. Iracundis
et ardentibus oculis.
10. Fili diaboli. lmitatione maloram operum. Non eMn:s. Où Txûo-p,
non desines. SM&M)'<<M's vias DoMM!. Oppugnare Evangelinmj quod est
via Domini qa<B recta nos ducit ad salutem.
H. E< nunc. Itaque nunc, ut habet Syrus. JM(!):M~ Domini. U)trix; puni-
tio, vindicta. Usque ad <eM!p:M. Temporariam,non perpetuam cœcitatem
illi infUsit Paulus, ut resipisceret. Caligo. Quse' instar nubis, vaporis, vel
neb~se oculos ejus velaret, eique vim cernendi adimeret.
12. SK~ei' doctrina Domini. Doctrinam evangelicam.
13. Joannes autenz. Cognomento llarcus. Reversus est Jerosolymam. Ex
pusillanimitate aliqua, nolens tot itinera conficere et tanta subire pericula,
ait S. Cbrysost. et Baron. AUqui pntantaQeotnmatris degentis in Jerusalem.
14. Antiochiam PM!œ. Quae diB'ert ab Antiochia SyriiB, de qua supra,
num. 1. D:'e M&4a<or!<m. Uno die e sabbatis. SK~)':m<. Ut auditores,
captantes bac modestia opportunitatem cum aliorum gratia et utilitate do-
cendi.
15. Post ~t'oHCM a!<<6< legis et pt'op/tetarMM. Lectione enim peracta, aU-
prophètes, les chefs de la synagogue leur et prophetarum, miserunt prin-
envoyèrentdire Mes frères, si vous avez cipes synagogue ad eos, dieentes ?
quelque exhortation & faire au peuple, Viri fratres, si quis est in voNs
vous pouvez parler. sermo exhortationis ad ptehem,t
dicite.
16. Aussitôt Paul se levant, fit signe de i6. Surgens autem Paulus, et
la main qu'on lui donnât audience, et manu silentium indicens, aît:
leurdit 0 Israélites, etvousgentilsqui 'ViriIsraelitiB, et qui timetis Deum,
craignez Dieu, écoutez. audite
17. Le Dieu du peuple d'Israël a choisi 17. Deus plebis Israel etegtt pa-
nos pères par une /<!MM?* singulière pour nostros,
tres et plebem exaltavit
essentmcotmm terra ~gypt!,
en /nKe'' un peuple qui lui fût particu- cura
lièrement co~~ac' et il a ëtevé nzul- et in brachio excelso eduxit eo~
.tiplié ce peuple pendant qu'ils demeu- ex ea,
raient en Egypte, d'où il les tira par la
force de son bras, qu'il jM &/a<e?' par une
multitude de ~f06f!'yM,
t8. Et pendant l'espace de quarante 18. Et per quadraginta aano-
mM, il souffrit avec une patience a~M!')'aMe rum tempus mores eorum eMtt*
leurs mtours déréglées, dans te désert où nuit in deserto.
il les avait fait entrer.
i9. Puis ayant détruit sept nationsdans 19. Et destruens gentes septem
la terre de Chanaan, il la leur partagea in terra Chanaan, sorte distribuit
au sort, eis terram euDiEo,
20. Environ quatre cent cinquante nns 20. Quasi post quadringentos et
après la naissance <f7Mac. 11 leur donna quinquaginta annos et post hœc
ensuite des juges qui les ~'OMM<*)!<?K< dedit judices, usque ad Samuel
jusqu'au prophète Samuel. prophetam.
Ëi. Alors ils demandèrent un roi; et 2i. Et exinde postulaveruntre-
Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la gem et dedit illis Deus Saul SUnca

quis Te! e syna~oga vel advenu scrmoncm habebat ad simul collectos, ut


Btianinnm fit in Ecclesiis post lectionem Epistotae et EvangeUi. ~t'M~'M~f.
ad eos. Honoris causa illos invitantes ad exhibendum exhoriatoriumsermo-
nem. Si quis est in E0&:s sermo <*j'Ao~a<M:'î. Si lubet eenïtoeiaMi et
exhortari.
~6. JtfaH!<7<'K<KM indicens. Hoc enim ~fata otim verba facturi silentmm
tadiccbant. qui ~'m~M Deum. Spectare hoc videtur ~d gentiles pro-
eclytos et alios, qui studio religionis conTeui6b&nt ad sermones audiendos
in synagogis.
il. Plebis ~'û?~. IsraeHtici populi. J?~;7 ya~w K<Mf;'<M. Ex omnibus
gentibus, ut essent populus et Ecclesia Dei. Plebem exaltavit. Per Mosen,
muttis patratis mirabitibus inelytam faciens gentem iUam quam Dominus
Lam insiguibus prodigUs ostenderet se tueri. A'ae/t!'o excelso. M~ximo
robore et potentia.
18. 3fo)'Meo~'t<n: sustinuit. tneonditos, rudes, duros, rebelles; erat enita
populus durse cervicis.
49. Gentes septem. Qcae numerantur Deut. c. 7, n. i. f~vaM eorum.
Populorum, gentium illarum.
20. Post ~«a~'K~t:~ et quinquaginta «KHO~. Inchoando a nativitate tsaae,
usque ad divisionem tcrrfB promissce.
21. ~MM ~Mo~'o~t'K~a. In Ms qnadragintaannis inc!uduaturannt SaRtoe.
Cis, vîrnm de tribu Benjamin, tribu de Benjamin et ainsi se passèrent
annis quadraginta; quarante ans.
22. Et amoto illo suso!tavit il- 22. Puis l'ayant ôté du MOK~?, il leur
lis David regem oui testimoniumdonna David pour roi, auquel il rendit ce
perhibens dixit Inveni David témoignage J'ai trouvé dans David, fils
filium Jesse virum secundum cor de Jessé, un homme selon mon cosuf,
meum, qui faciet omnes volunta- qui accomplira toutes mes volontés.
tes meas.
23. Hujus Dans ex semuM se- 23. C'a été de sa race que Dieu, selon
cundum promissionemeduxit Is- sa promesse, a suscité Jésus pour être le
rael salvatorem Jesum, sauveur d'Israël,
24. Prœdicante Joanne ante fa- 24. Jean, avant qu'il parût, ayant prê-
ciem adventus ejus baptismum ché à tout le peuple d'Israël le baptême
pœnitentise omni populo Israel. de la pénitence, comme un moyen HëeM-
saire pour M prépaye!' à le recevoir.
2S. Cum impleret autem Joan- 25. Et lorsque Jean achevait sa course,
nes cursum suum, dicebat Quem et qu'il remplissait les devoirs de son
me arbitramini esse, non sum ego, ministère, voyant qu'on le prenait lui-
sed ecce venit post me, cujus non même' pourcelui dont il n'était que le pré-
sum dignus calceamenta pedum CMrMMr, il leur disait Qui croyez-vous
sotvere. que je suis? Je ne suis ,point celui que
vous pensez mais il en vient un autre
après moi, dont je ne suis pas digne de
délier les souliers. C'est lui qui efface les
p~c/i~ du monde, et qui a les paroles de
la vie éternelle.
26. Viri fratres, 6!:i generis 26. Or c'est à vous, mes frères, qui êtes
Abraham, et qui in vobis timent les enfants de la race d'Abraham, et à
Deum, vobis verbumsalutishu- ceux d'entre vous qui craignez Dieu, que
jus missum est. cette parole de salut a été envoyée.

lis; quibus ipse ante Saulem prœMt lsraeli; ita interprètes. Ergo
passim
tempus Samuelis non judicibus, sed regibus qui jmdicessecuti sunt annume-
rat ac proinde totum illud tempus quod ab esitu judicum seu a morte Heli
ûuxitusque ad EhemSaMis~quadragiata.aimisdefinit.
22. Secundum cor meum. Habetur hoc I. Reg. 13. 14, secundum mentem
et voluntatem meam. Faciet omnes voluntates mM~. Pra~cepta mea ad
unguem servabit.
23. Secundum promissionem. Patriarchisfactam, et ipsimet David Il. Reg.
–~M~ae~.
T. t2; Psalm. 88. 4, 36, et alibi. Suscitavit IsraeJi Salvato-
rem Jesnm; grœce enim est dativus, TM I~xy.
24. P?'a'caH<e Joanne. n~To~, id est, cum ante prœdicasset, cum
ante prœcessisset ut praeco. Baptismum pœ7eH~<B. Baptismum qui erat
symbolum et incitamentumpœnitentise ad remissionem peccatorum, et jus-
titiam Baptismo Christi recipiendam.
26. Cum impleret autem Joannes cM~Mt?: suum. Vitse scilicet et ministerU
sui, quod erat Christo dare testimonium,eumque Israeli ostendere, ao corda
hominum ad eum recipiendum prasparare. Quem me arbitramini esse?
Quasi dicat Vos meputatis esse Messiam; fallinilni, non sum ego Chris-
tus sed ecce Christus post me illico veniet, cujus ego non sum dignus cal-
ceamenta solvere.
26. Vobis f~Mm salutis hujus M!'M!<w Syrus Vobis ille missus est
27. Car les habitants de Jérusalem et 27. Qui enim habitabantJem-
leurs princes ~'< sont rendus indignes, salem, et principes ejus, hune
puisque ne l'ayant point connu pour ce ignorantes, et voces propheta-
qu'il était, et n'ayant point entendu les pa- rnm, quee per omne sabbatum
roles des prophètes, qui se lisent chaque leguntur,judicantes implevermit
jour de sabbat dans leurssynagogues, ils
les ont accomplies, en le condamnant
28. Et quoiqu'ils ne trouvassentrien en 28. Et nullam causam mortis
lui qui fût digne de mort, ils demandè- invenientes in eo, petierunt a
rent à Pilate qu'il le fit mourir ce qui Pilato, ut intefaceMnt eum.
lut exécuté.
29. Et lorsquetout ce qui avait été écrit S9. Cumque consummassent
de lui fut accompli, on le descenditde la omnia, qufe do eo scripta erant,
croix où il avait été attaché, et on le deponentes eum de ligne, posae-
mit dans le tombeau. runt eum in monnmento.
30. Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les 30. Deus vero suscitavit eum a
morts le troisième jour. mortuis tertia die qui 'visas est
per dies multos his,
31. Et il a été vu durant plusieurs jours 31. Qui simul ascenderant cum
par ceux qui étaient venus avec lui de Ga- eo de Gam<ea m Jerusalem qui
lilée à Jérusalem, qui lui rendent encore usque nnno sunt testes ejus ad
aujourd'hui ce témoignage devant le plebem.
peuple, qu'il est le Christ que Dieu avait
promis, et qu'il a reMtMe:~ dentre les
morts.
32. Ainsi en vous annonçant sa venue, 32. Et nos vobis annuntiamus
nous vous annonçons l'accomplissement eam, quee ad patresnostros repro-
de la promesse qui a été faite à nos pères, missio facta. est
33. Meu nous en ayant fait voir t'eifetj 33. Quoniam banc Deus adim-
a. nous qui sommes leurs enfants, en res- plevit NUis nostris, resuscitans
suscitant Jésus et ~'ens'MA'a'<t< ainsi de jesum, sicut et in Psatmo. secundo
MOMpcaM, selon qu'il est écrit dans le se- scriptum est Filius meus es tu,
cond psaume Vousêtes mon Fils; je vous ego hodie genui te.
ai engendréaujourd'hui.

verbum vitce, id est, Christus vit<B auctor missus est ad vestram salutem.
~7. Hunc :$'Mo?'c)t<< Etiam Petrus, supra, c. 3, n. 17, ignorantiam Jadfeo-
rum Cbristum occidentium excusavit vide ibi dicta. Jt<ca?t~M. Christum
ad crncem condemnantes. /n!p~t.'erMM<. Voces prophetarum qui mortetn
Christi preedixenmt.
29. Consummasscnt omnia. Fecissentomnia. -Deponentes.Viri quidam pii.
30..D~M vero suscitavit eum a mortuis. Surrexit a mortuis vi snae divini-
tatis. Qui visus est per dies multos. Per quadraginta, etsi non per singu-
[os. Vide supra, c. i, n. 3.
3). Bis qui simul <!M'eN<&rsH< cum eo de Ga/!7<Ba. In qua tamen se i!Iis os-
tenderat, ut habemus Matth. 26. 32. Sunt testes. Resurrectionis i!UN9.
32. <?tMB ad patres nostros repromissio facta est. De Christi incarnationeet
redempUone mundi.
33. Hanc Deus adimplevit /t!'x '!0!~M. Filiis patrum nostrorum, genera-
tioni et genH DostriB. Ego hodie genui te. Per resurrectionem, quse in
Scriptaris '7ocat[tr rcgeaeratio. Unde et Christus vocatur primogenitus MO!
~t<0)'t<m. Vide dicta Psalm. 2, n. 7.
34. Quod autem suscitavit eum 34. Et pour montrer qu'il l'a ressuscité
a mortuis, amplius jam non re- d'entre les morts, pour ne plus mourir et
versurum in corruptionem, ita pour ne plus retourner dans la corrup-
dixit: Quia dabo vobis sancta Da- tiou du tombeau, il dit J'accomptira)
vidfidelia. fidèlement les promesses que j'ai faites à
David, de lui donner un Fils dont le règne
soit éternel.
35. Ideoque et alias dixit Non 35. Etil dit encore dans un autre en-
dabis sanctum ttium videre cor- droit Vou~ne permettrez pas que votre
ruptionem. Saint éprouve la corruption du tombeau.
Ce qui ne peut .9'e~tfM~re de David.
36. David enim in sua genera- 36. Car pour David, après avoir servi
tione cum administrasset, volun-en son temps aux desseins de Dieu, il s'est
tati Dei dormivit; et appositus est endormi du sommeil de la mort, et il a
ad patres suos, et vidit corrup- été mis dans le tombeau avec ses pères,
tionem. et il y a éprouvé la corruption comme les
autres.
37. Quem vero Deus suscitavit 37. Mais celui que Dieu a ressuscité
a mortuis, non vidit corruptio- d'entre les morts n'a point éprouvé la cor-
nem. ruption du tombeau; et celui-là, c'est
Jésus-Christqui est véritablement le Saint
de Dieu, puisqu'il est son propre Fils,
et qu'il est aussi le principe et f<!MfeK?'de
la saintetéde tous les hommes.
38. Notum igitur sit vobis, viri 38. Sachez donc, mesfrères, que c'est
fratres, quia per hune vobis re- par lui que vous recevrez la rémissiondes
missio peccatorum annuntiatur, péchés qui vous est annoncée;

34. Quod autem suscitavit. Probat hie Paulus Christum jam resuscitatum
amplius non esse moriturum, idque testimonio Isaia? c. 55, n. 3, de quo mox
dicam. ~mpHtM./am non ?'eMMM!t')?t in eo!'n<p<oKe)K. !n mortem; mors
enim hominis est corruptio; Christus enim semel mortuus et resurgens
amplius non inoritnr, alioqui nec in morte quam obiit corruptns, id est,
putrefactus, aut in cineres redactus est. Ita dixit. Deus in Scriptura per
Isaiam 55. 3,juxtainterpretationem LXX. Dabo vobis sancta David fidelia.
Sanctas promissionesDei factas Davidi, faciam fideles, id est, ratas, firmas
et stabiles, quia praestabo quidquid pollicitus sum de Christo ex semine ejus
nascituro. Inter atia autem quœ de Christo ei promisi, est resurrectio, ut
Psalm. 15, n. 10 Quoniam non derelinques animam meam in tM/e~o nec
dabis SaHe~M??: <MMM videre corruptionem, qui locus sequenti versiculo cita-
tur. Vide supra, c. 2, n. 3t.
36..DaMa'e?::M:'n~MŒyen~<OHe. Colligit argomentum, cumin David
non queat incorruptibiUtatis promissio locum habere, de Christo intelligen-
dam. Eadem fuit jratiocmatio Petri supra, c. 2, n. 27 et seq. j!n sua gene-
ratione. Sua œtate, suo sœcu!o. Administrasset. Servisset, obedivisset.
Dormivit. Mortuus est. Apposifusest ad pa~ suos. Reliquis majoribus
suis defunctis aggregatus est. Vidit corruptionem. Passus est corporis dis-
solutionem qum mortem sequitur.
37. Quem vero Deus suscitavit. Scilicet Christus
38. Notum igitur sit vobis. Clausula est totius sermonis, qua colligitur
Christo tanquam redemptori et salvatori adhcerendum. Per hunc. Jesum
Christ.um. Annuntiatur. Promittitur et exhibetur. Et <;& omnibus, qui-
et ab omnibus, quibus non po-
tuistis in lege Moysi jttstiâcMij
39. Et que quiconquecroit en lui est 39. In hoc omnis, qui crédit,
justifié par lui de toutes les choses dont justificatur.
-vous n'avez pu être justifiés par la loi de
Moïse.
40. Prenez donc garde de rejeter ce di- 40. Videte ergo ne superveniat
vin Sauveur; et qu'en le rejetant, il ne vobis quod dictum est in pro-
vous arrive ce qui est prédit par les pro- phetis
phètes, en ces <ef)KM
4i. Voyez, vous qui méprisez ma pa- 4t. Videte eontemptores, et ad-
role; soyez dans l'étonnement et dans la miramini, et disperdimini quia
désolation car je ferai une oeuvre en vos opus operor ego in diebus vestrls,
jours, une œuvre que vous ne croirez pas, opus quod non credetis, si quis
lors même qu'on vous l'annoncera. J'a- enarraverit vobis.
bandonnerai le lieu saint que je vous avais
confié; je cesserai de vous regardercomme
mon peuple, et je ~'aM~or~'ot mon
royaume c/M,: les gentils.
42. Commeils sortaientdelasynagogue, 42. Exeantibns autem illis, ro-
on les pria de parler encore du même sujet gabant ut sequenti sabbato loque-
le sabbat suivant. rentur sibi verba hseo.
43. Et quand l'assemblée fut séparée, 43. Cumque dimissa esset syn-
plusieurs des Juifs et des prosétytes crai- agoga, secuti aHut multi Judeeo-
gnant Dieu suivirent Paul et Barnabé qui rum, et colentium advenarum,
les exhortaientà persévérer dans la grâce Paulum et Batnabam qui loquen-
de Dieu qu'ils venaient de recevoir, c< tes suadebant eis ut permanerent
dans la foi des t)e'r!< qu'ils venaientd'en- in gratia Dei.
tendre.

bus non potuistis. Nam veteris legis sacramentaet ceretnoaîtB vos salvare et
justiBcare non poterant, sed solus Christus, ejusque fides, gratia et sacra-
menta.
39. ln hoc. Per hnnc, in hune, sciHcet Christum. Omnis, qui credit.
Fide viva ttuca per charitatem operatur. jM~t'~cn~M~. Per gratiam et JMtî-
tiam infusam, quam seilicet Deus animm ob merita Christi infundit.
40. /K pfopAe<t' In uno e prophetis, nimimm in Habacnc, c. 1, n. 5<
4t. F:~e confcm/)<o)' Paulus secutus LXX, legit C~H &o~f!t~, id
est, p~a'parzcafor~coK~empfo)' sed noster, AquHa., Symfaach., Theodot.
et Chald. !egunt E~'1~3 &e'?ot'~ id est, in gentibus. Usurpat D. PaulMhsec
verba in sensu allegorico de reprobatione et exoescatione Judeorum, et spi-
rituali vastitate et ablatione ScriptufN), et cjus inteHigentiœ, et saoerdotitet
juris ad regnum coeleste; et sensus est aspicite o contemptores eorum
quiB vobis pra'dicaatur, etc. D~pc~tMMt'. A~MmS'T:, quasi dicat Pe-
rite, exaBimammi pro admiratione et metu. Têt, evanescite, tnarceecite,
bine abite. Opus operor. tcteUigit spiritualem cladem quam diximus.
Opus quod non credetis. Opus adeo insolens et grave, ut omnem fidem vea-
tram superet.
42. BMMnM&Mï. E ~Moyo~~ ut est in gra'co.
43. Colentium a~enarMM. S~ëo~m'; 'n~ccm~urov, pro.M~<o<'t<nt, Deum co-
lentium, piorum, retigiosorum. Itt gratia Dei. Qua pra?e!itt ccaperant
sequi fidem Christi et apoetoloruqt.
§ ÏY. JM!~ endurcis et abandonnes.Gentils Mttt)f!W«.
M. Sequenti vero sabbato pene 44. Le sabbat suivant, presque toute la
universa civitas convenit audire ville s'assembla pour entendre la parole
verbum Dei. de Dieu.
45. Videntes autem turbas Ju- 45. Mais les Juifs voyant ce concoura
dœi, repleti sunt zelo, et contra- de peuple, furent remplis d'envie ef de
dicebant his, qn:B a Paulo dice- colère; et ils s'opposaientavec des paroles
bantur, blasphemantes. de contradiction et de blasphème à ce
que Paul disait.
46. Tune eonstanter Paulus et 46. Alors Paul et Barnabé leur dirent
Barnabas dixerunt Vobis oporte- hardiment Vous étiez les premiersà qui
bat primum loqui verbum Dei: il fallait annoncer la parole de Dieu, pour
sed quoniam repeUiHs illud, et in- accomplirles promessesqu'il vous a faites:
dignos vos judicatis aitemaeYitœ, mais puisque vous la rejetez et que vous
ecce convertimur ad gentes; vous jugez vous-mêmes indignes de la
vie éternelle qu'il vous offre par notre
~OMe/M, nous nous en allons présente-
ment vers les gentils
47. Sic enim prœcepit nobis 47. Car le Seigneur nous Fa ainsi com-
Dominus Posui te in lucem gen- mandé, selon qu'il est écrit Je vous ai
tium, ut sis in salutem usqme ad établi pour être la lumièredes gentils, afin
extremum terrœ. que vous soyez leur salutjusqu'aux extré-
mités de la terre.
48. Audientes autem gentes ga- 48. Or les gentilsentendant ceci, se ré-
nsée sunt, et glorificabant verbum jouirent; et ils glorifiaient la parole du
Domini et crediderunt quotquot Seigneur,par la docilité avec laquelle ils

44. Pene universa civitas. Mos enim erat ut gentiles ab auditione verbi
Dei non excluderentur.
45. Videntes autem ~Kr&a~. Frequentiam et concursum auditorum solito
majorem. ~e~o. Invidia et indignations. B/a.!p/MM!aH~. Erat autem
horum aut in apostolos blasphemia, quasi essent seductores; aut in doctri-
nain eorum, ut falsam; aut in Christum, quasi non esset Messias.
46. ~o&M. Qni estis e populo Dei, et ad quos primum Christus missus est.
M~!<Mvos judicatis. Dum enimjudicatis spernendam esse Christi fidem,
simul tacite judicatis vos indignos vita œterna. ttia enim nemo dignus est,
nisi qui fidem Christi capessit. C(M!M?'~MMf ad gentes. Et illis Evange-
)ium et Christum prœdicamus.
47. P~a?csp!<. Dum enim prcedixit per Isaiam se decrevisse et velle ut Chris-
tus sit lux et salus gentium, consequenter hoc ipso decrevit et voluit, prœ-
ccpitque apostolis, quos Christi prascones destinavit, ut gentibus Christum
prœdicent, atque ita ejus luceni et salutem illis impertiaut. Vel simp!toiter
significat Paulus hoc sibi a Domino preeceptum fuisse, ut scilicet iret, et
prœdicaret Evangelium omni creaturce. Posui. Ponam praeteritum pro
futuro, ut frequenter usurpare soient propbetœ, ob certitudinem rei futures,
tanquam prteteritse. lucemgentium. Ut veritatis evangèUcae lucem gen-
tibus afferas, et salutarem doctrinam omnibus prœdices.
48. Gentes. Gentiles. GaMM<s sunt. Suo bono, non malo Judmorum.
t~~&MM Domini. Evangelium. Credidcrunt quotquot erant p~œoy~'MaM ad
vitam oeternam. Vox pf~ora'Mia~' in grœoo est, TeT~ot, ordinati, dispo-
eiti. Loquitur de priBdestinatione,non completa, quœ est ad gloriam, sed
la recevaient; et tous ceux qui avaient erant prmordinati ad vitam œter-
été prédestinés à la vie éternelle embras- nam.
sèrent la foi.
49. Ainsi la parole du Seigneur se ré- 49. Disseminabatur autem ver-
pandait dans tout le pays. hum Domini per universam re-
gionem.
50. Mais les Juifs ayant animé des SO. Jndœi autem concitaverunt
femmes dévotes et de qualité, et les prin- malieres religiosas, et honestas,
cipaux de la ville, excitèrentune persécu- et primos civitatis, et cxdtave-
tion contre Paul et Barnabé, et les chas- runt persecutionem in Paulum et
sèrent de leur pays. Barnabam et ejecerunt eos de
finibus suis.
St. Alors Paul et Barnabé, selon l'ordre SI. At illi, exousgo pavera pe-
que Jésus-Christ avait donné à ses apd~M, dum in eos, venerunt Iconium.
secouèrent contre eux la poussière de
leurs pieds, et vinrent à Icone.
S2. Cependant les KOSMatf. disciples, 52. DiseipnU quoque repleban-
~M't~ venaient de faire à Antioche, étaient tur gaudio, et Spiritn Macto.
remplis de joie et du Saint-Esprit.

CHAPITRE XYV.
§ I. Miracle <!e Paul et de Barnabé. ils sont f/tSM~t d'Icotte.
1. Lorsqu'ils furent à tcone. ils entre- 1 1. Factum est aatem teonH, ut
rent ensembledans la synagogue des Juifs, simul introirentin synagogam Ju-
et ils y parlèrent de telle sorte qu'une ([teoram, et loquerentur, ita. ut
grande muititnde de Juifs et de Grecs 1 crederet Jtidaeorum et Grœeorum
embrassala foi. copiosa multitudo.

de incompleta, queeestad SdemetgratiamjaatiBcationis; et sensu$ est,


credidisse eos quibus erat pra'ordmatum ut daretur anxitium efBeax ut cre-
derent. Porro per vitam a'<<)t!aM, métonymies inteUiguntur auxilia gratiœ
quibus ad œterDam vitam pervenitur. Sic t. Joan. 3. iS, dicitur: OM)!t'~ ho-
micida non habet vitam N'~erKaM H: ~Meh'pmmanentem, id est, gratiam qcse
est via ad vitam eeternam. Sic siBpe in Evangeliis regnum cœtorun) vocatur
Ecclesia, quia h!Bo per sacramenta, fidem, et gratiam nos dirigit et ducit ad
ccelum.
50. Religiosas. Mulieres gentiles, aut judaici ritus, religionis aut Mpersti-
tionis su!!e tenaces. Mulieras enim cum MandHoqHte smt et pertinaces, aptiie
snnt magnos motus oiere, viros aut propinquossuos incitantes. HoM.
Eùs~i~Mx;, primarias et divites; haB enim habitu composito et oraato (tu-
~p.Mt) uti solent. !taUoe diceremus Donne onorate e prMctpaK.
St. Excusso FM~Mrg pedum. Juxta id quod jusserat Dominus Matth. 10. i4,
ut facereut apostoli apud eos qui Evangelium non admittebant. Vide ibi
dicta. &oK:<M. Qu!B est LycMnite urbs celebris, ad Taurum montém.
52. Rf~~&an~ gaudio. Hoc enim Deus fidelibus aspirare solet in persecu-
tionibus. Sic apostoli, supra, c. 5, n. 41 lbant ~at~K~ a conspectu concilii,
quoniam dignihabiti sunt pro nomineJesu cot!<t<m~a?K pati.- Spiritu sancto.
Robore fidei, spei et charitatis, aliorumque donorum Spiritus sancti.
CAP. X)V. 1. Simul. Paulus scilicet et Barnabas. Loquerentur. Evange-
tizareut Christ! <Metp et te~pfQ. Ct'œ<'o<'t«?:. GentiHuta.
2. Qui vero mcreduk fuerunt 2. Mais ceux des Juifs qui demeurèrent
Juchai, suscitaverunt,et ad iracun- dans l'incrédulité soulevèrentet irritèrent
diam concitaverunt animas gen- l'esprit des gentils contre leurs frèresqui
tium adversus fratres. avaient embrassé /a foi, et contre les
apdh'M qui la leur avaient annoncée.
3. Multo igitur tempore demo- 3. Ils demeurèrent néanmoins long"
rati sunt, fiducialiter agentes in temps en cette ville, travaillantavec assu-
Domino, testimonium perhibente rance pour l'établissement du règne du
verbo gratiœ suœ, dante signa et Seigneur, qui rendait témoignage a. Japa-
prodigia. Beri per manus eorum. role de sa grâce qu'ils annonçaient, en
leur faisant faire des prodiges et des mi-
racles qui en montraient la vérité.
4. Divisa est autem multitudo 4. De sorte que toute la ville fut parta-
oivitatis et quidam quidem erant gée, les uns étant pour les Juifs et les au-
cum Judœis, quidam vero cum tres pour les apôtres.
apostolis.
5. Cum autem factus esset im- 5. Mais comme les gentils et les Juifs
petus gentilium et Judœorumcum s'étaient soulevés avec leurs principaux
principibus suis, ut contumeliis chefs, et qu'ils allaient se jeter sur eux,
anïcerent, et Iapidarent eos (1), pour les outrager et les lapider,
6. Intelligentes confugerunt ad 6. Les apôtresl'ayant su, se réfugièrent
civitates Lycaonim, Lystram et à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie, et
Derben, et universam in circuitu dans tout le pays d'atentour, où ils prê-
fegionem, et ibi evangelizantes chèrent l'évangile.
erant.
§ H. Ils guérissent un boiteux d t~~re. leur veut sacrifier. On les lapide.
OK
7. Et quidam vir Lystris inSr- )1 ?. Or il y avait à Lystre un homme
(i) Rëp. crit., tom. II, page 4tl.

2. ~<t'a<'MK~a)M co!:c:f~KM~. ExxxMsx~ maUgoitate impleverunt, fece-


runt malos, malevolos, aversos, offenses, iracundos. Animas gentium.
Gentilium animos. .~<&'e;MM fratres. Christianos, prmsertim apostolos,
quasi novatores essent et turba.toresreipublicsjinducentesnovum Deum
cruciBxu)Nj ejusque novam fidem et rcligionem.
3. AfMHo igitur tempore cf~Mrah'. Quia multi tam ex Judseis quam ea gen-
tilibus crediderant, ut dictum est versiculo primo, hino factum ut diutius
ibi Paulus et Barnabas subsisterent. Fiducialiter agentes in Domino.
nK~?)Tt~o[te'<ot, libere etpalani tum loquentes, tum quidvis alind, quod e
re christiana esset, agentes. Z'M~HOM:'MM perhibente. Domino juvante
praedicationetn Evange)ii crebris miraculis. Verbo g'rafME ~Ma". Ita appel-
lat Evangelium,quia gratiam annuntiat et affert, nimirum Dei amicitiam,
justitiam, salutem et vitam œternam.
4. Divisa est. ET~oBt,, scissa, schismate secta. Cum apostolis. Pro apo-
stolis et cum apostolis.
5. Ut eo~MM~tM c~cerM<. Yë~sxt. Respondet italico nostro Per /<
loro un affronto.
6. Intelligentes. Apostoli hane Judœorum et gentilium contra se conspi-
rationem 2u~S'<Mïe;, 7-e intellecta, re cognita. Lycaonice. Est provinciain
Asia Minore prope Phrygiam, a qua montibus separatur.
7. jMt'MMï vedibus. A'~u'~To;, impotens~ invalidus captus pedibus.
perclus de ses jambes, qui était boiteux mus pedibus sedebat, claudus ex
dès le ventre de sa mère, et qui n'avait utero matris sum, qui n~mquam
jamais marché. ambulaverat.
8. Cet homme entendit la prédication 8. Hic audivit Paulum loquen-
de Paul et Paul arrêtant ses yeuxsur lui, tem. Qui intuitus eum, et videns
et voyant qu'il avait la foi qu'il serait quia fidem haberet ~t salvus fie-
guéri, ret,
9. Il lui dit à haute voix Levez-vous; 9. Dixit magna voce Snr$e su<
tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il per pedes tuos rectus. Et exilivit,
se leva en sautant, et commença à mM- et ambulabat.
cher.
10. Le peuple ayant vu ce que Paul ve- 10. Tarbœ autem cum v!d!s-
nait de faire & f~art! de cet homme, se sent quod fecerat Paulus, levave-
mit à crier en lycaonien Ce sont des runtvocemsuam, lycaonice dicen.
dieux qui sont descendus vers nous en tes Dit similes faeti hominibM~
forme d'hommes. descenderunt ad nos.
H. Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; j J!i. Et vocaJj~nt BarnabfttU Jo-
et Paul, Mercure, parce que c'était lui vem, Paulum vero Mcrenrmm:
qui portait la parole. quoniam ipse erat dux verbi.
12. Et même le sacrificateur du temple i2. Sacerdos quoque Jov!9, qui
de Jupiter, qui était près de la ville, erat ante civitatem, tauros et co-
amena des taureaux, et apporta des cou- ronas ante januas a!ferens, eam
ronnes devant la porte de leur maison, popuKs volebat sacriScare.
voulant aussi bien que le peuple leur sa-
crifier.
i3. Mais les apôtres Barnabé et Paul, 13. Quod ubi audierunt apo-
ayant entendu ceci, déchiferentlenrs v&- sMi~ Barnabas et Paulus, coasoM-

8. intuitus eum. AT~Mx; auïm, cutn in eum oenlos deBxisset. ft'detM


quia fidem haberet. Tam ejus ~t'fa, vultus, ocM&\ gestus, attentfo in au-
diendo, satis prodebant, ait Beda. Spiritu etiam propheticopotuit nosse Pau-
lus claudi fidem et sanitatis desiderium.
9. Exilivit. Illico se in pedes erexit, et saltavit; Nam)ngrœcoest,6To,
nimirum ex lœttUa. adeptte sanitatis, juxta oraculum Isai. 35. 6 Tune saliet,
sicut servus, claudus.
10. Similes facti hominibus. Assumpta humana specie.
H. wea&uMt Barnabam Jovem. Quod statura esset procertor, t6tate
fortasse grandior, et corporis specie pulchrior. Quoniam ipse eM! dux
verbi. Prœcipnusin coneionando; ideoque creditus MerourniSj qui ab anti-
quis eloqaenttœ Deus habebatur.
t3. Qui erat ante civitatem. Qui Jupiter in subtu'biis suam habebat aram
et templum. Hune esse sensum patet ex grœco, coB &M; tcu ih~os !t{io T'<ç
'!to~a<. Et coronas. Quibus victimas coronare solebant. Unde Ovid. 1S
Metamorph.
'VtCttma labe carens, et prscstantissunaforma,
Sistitur ante aras, vittis prœsignis et auro.
De hoc veterum ritu vide plura apud Carolum Paschalium de Coron. lib. 4,
c. 16 et 17. Antejanuas. Ad domus vestibala; grœcus enim habetHuM~~
sed sensus idem, nam vestibula sunt ante januas. Volebat M<y!esfe.
TJtrique, tam Bsmaba! quam Paulo.
13. Quod ubi audierunt. Tam voces clamantium, Dtt similes {acti AoMt-
nibus, etc., quam strepitum et apparatum sacrificare volentium. Conscis-
sis tunicis suis exmerunt m tur- tements, pour marquer l'lzo1'1'ew' ~«'~
bas, clamantes avaient du cK~e impie et sacrilége qu'on
voulait leur rendre et s'avançant au mi-
lieu de la foule, ils crièrent
H. Et dicentes Viri, quid hœc 14. 5tes amis, que voulez-vous faire ?
facitis?' et nos mortales sumus, Nous ne sommes que d'es hommes mortels
similes vobis homines, annun- comme vous, qui vous annonçonsde quit-
tiantes vobia ab his vanis converti ter ces vaines idoles, pour vous convertir
ad Deum v ivum, qui fecit cœtum, au Dien vivant, qui a fait le ciel et la
et terram, et mare, et omnia quœ terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent;
in eis sunt
15. Qmin pTseteritis generatio- tS. Lequel, dans les siècles passés, a
nibus dimisit omnes gentes in- laissé marchertoutes les nations dansleurs
gredi vias sua? voies égarées ~*c<Mvom~)M?.f, les ayant
abandonnées, à cause de leur endurcisse-
ment dans lecrime, au culte sacrilége des
idoles
16. Et quidem non sine testimo- 16. Sans néanmoins qu'il ait cessé de
nio semetipsum reliquit, bene- rendre témoignage de ce qu'il est, en fai-
faciens de cœto, dans pluvias et sant du bien aux hommes, en dispensant
tempora fructifera, implens cibo les pluies du ciel et les saisons favorables
et Itetitia corda nostra. pour les fruits de la terre, en nous don-
nant la nourriture avec abondance, et
remplissant nos cœurs dejoie cequirend
inexcusables. ceux qui ne l'ont pas re-
connu dans ces effets de sa puissance et de
sa bonté.
<T. Et ha'c dicentes, vix seda- 17. Bfais quoi qu'ils pussent dire, ils
'vernnt turbas ne sibi immola- eurent bien de la peine à empêcher que
rent. le peuple ne leur offrit des saoriEces.
18. Supervenerunt autem qui- 18. Cependant les choses changèrent
dam ab Antîochia et Iconio Judcei ~fK; car en ce même temps quelques
et persuasis turbis lapidantesque Juifs d'Antioche et d'Icone étant survenus

sis tunicis suis. Ut solebant Jadce! cnm blasphemiam audirent, aut atrox
aliquod nuntium ad a.tires accideret, in luctu etiam et pœmtentia. Exi-
lierunt in <Mf&a~. InsUierunt in turbam, eM~S'xc~.
14. ~t& /M'~MHt' Jove, MercuriOjatusque idolis, quss non sant aliud quam
~am et mendaces dii.
15. yy: prceteritis generationibus. Prceteritis tèmporibus. ~:a~ suas. Sao
cjorevivere, suasscquendo concupiseeuttas~ errores et falsa numina.
16. Non sine testimonio semetipsum reliquit. Non passus est desiderare
mortales viam qua ducerentur ad Deum, nam dedit signa et argumenta quœ
illum, quasi quidem testes, hominibusproderent. Ex beneSciis enim natura-
libus quibus hommes Deus effecit, assurgere possnmus in illius cognitionem.
Ternpora fruclifera. Distinguens annum in varia tempora et tempestates
quibus suos attribuitfructus frumenti, vini, pomorum, nucum, etc. fM-
plens cibo. Victum abunde et largiter suppeditans. -Et /<F<:<a. Exhilaran-
tur enim corda, et recreantur cibo et varils anni tempestatibus, et fructi-
bus earum.
18. SMpe)TMenM< autem. Studio id fecerunt ex judaismi zelo, et odio
christianismi ac Pauli, ut illum everterent. Persuasis turbis. Quod se-
gagnèrentle peuple ils ~mMfMt contre Pauhim, traxerunt extra civita-
les apdtres; et ayant lapidé Paul, ils le tem, existimantes eum mortuum
traînèrent hors de la ville, croyant qu'il esse.
fût mort.
i9. Mais les disciples s'étant amassés i9. CircuBidantibusautem eum
autour de luipour lui rendre les derniers discipulis, surgens mtravit civita-
<&~0!M, il se leva tout d'un coup plein de tem, et postera die profectus est
vie et de force, et rentra avec eux dans la cum Barnaba in Derben.
viûe et le lendemain il s'en aUa à Derbe
avec Barnabé.
§ III. H< !)t<i~)t< les /MMe:; <!< les /'t')'H~!eM<; ils re<t)Mftte)t< ~)tKo<'A<.
20. Et après avoir annoncé l'évangile 20. Cumqne evangelizMMntci-
dans cette ville-là, et y avoir instruit plu- vitatî illi, et docuisent multos,
sieurs personnesde la foi de Jésus-Christ, reversisunt Lystram, et Iconium,
ils retourn&rent &. Lystre, à Icone, e!.&à et Antiochiam,
Antioche de .Pt's~,
St. Fortifiant te courage des disciples 21. ConSrmantes animas disci-
~tt't~ y avaient faits, les exhortant à putofum, exhortantesque ut per-
presévérer dans la foi, et ~Mf représen- manerentin fide et quoniam per
tant que c'est par beaucoup de peines et muttas tribulationes oportet nos
d'afflictions que nous devons entrer dans intra)'e in regnum Dei.
le royaume de Dieu.
22. Ayant ensuite ordonné des prêtres 22. Et cnm constituissent illis
en chaque église, avec des prières et des per singula.9 ecclesias presbyteïos,
jeûnes, ils les recommandèrentau Sei- et orassent cum jejNnaHon&as,
e
gneur auquel i!s avaient cru. commendaverunt eos Domtno, in
quem crediderunt.
23. Puis traversant la Pisidie, ils vin- 23. Tfansenntesqaa Pisidiam,
rent en Pampbytie. venerunt in PaHiphyUam,
24. Et ayant annoncé à Perge la parole 2t. Et loquentes verbum Do-

nuntiantes. tnpMot~. cum


duetores essent Paulus et Barnabas, et seditiosi novum numen falsum an-
lapidassent.
19. Ct'?'cMM<faH<M autem eMM discipulis. Ut vel mortuum sepeliretit, vel
vivum tegerent etJudfBts absconderent. Surgens !H~u:'< civitatem. Vide-
tur miraculo sanitati restitutus, nam qui ita male habebat ut credereturmor-
tuus, non potuit per se surgere, et tanquam validus in civitatem redire, et
postridie in urbem proficisci.
22. Et cum constituisserd. ln graMO est, x:[poTM~GMTe~id est, cMMMt ex-
tendentes, sive imponentes; Paulus scilicet et Barnabas manunm haetmpo-
sitionH,prHsbytero5 sacro ritu ordinarunt. JP)'M&y<e)'<M. Tum majores,
id est, episcopos; tum minores, id est, sacerdotes ordinarios. –~tora~-
sent cum jejunationibus.Est hysterologia oratio enim et jejunium preamis-
sum fuit ordinationi, ut factum etiam fuit in ordinationePauli et Barnabe,
cap. pMMedenti, n. 2 et 3, et etiamnumsolet prmmitU în ordinationibus.
Comme)!cfaM)'M!t<.Paulus seilicet et Barnabas. Eor. Fidet"s Lysttenses,
teomenses, etc. Domino. Ut is eos in Rde suscepta conservaret et pro-
moveret.
23. Pomphyliam. Est Asife minoris regio qum nunc simul cum Cilicia dl-
citur. CQ<'ama?!a. Pisidia vero est CiMcia! pars.
mini in Perge, descenderunt in du Seigneur, ils descendirent & Attalie.
Attatiam
25. Et inde navigaverunt An- 25. De là ils firent voile à Antioche de
tiochiam, unde erant traditi gra- Syrie, d'où on les avait envoyés, en les
tisa Dei, in opus quod compleve- abandonnant et les r6COMM?M)M&o!<à la
runt. grâce de Dieu, ponri.'œavrequ'ils avaient
accomplie.
26. Cum autem venissent, et 26. Y étant arrivés et ayant assemblé
congregassentecelesiam, retule- l'église, ils racontèrent aux fidèles com-
runt quanta fecisset Deus cum bien Dieu avait fait de grandeschosesavec
illis, et quia aperuisset gentibus eux, et comme il avaitouvert aux gentils
ostium fidei. ta porte de la foi.
27. Morati sunt autem tempus 27. Et ils demeurèrent là assez long-
non modicum cum discipulis. temps avec les disciples.
CHAPITRE XV
§ I. Concile de Jet'ttM~m sur les observations légales.
1. Et quidam descendentes de 1. Or quelques-uns qui étaient venus
Judaea, docebant fratres Quia <de Judée à Antioche, enseignaientcette
nisi circumeidamini secundum doctrine
( aux frères nouvellementconvertis
morem Moysi, non potestis sal- à
i la foi e!'M<)~ les gentils Si vous n'êtes
vari. circoncis selon la pratique de la loi de
<
1Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
2. Facta ergo seditione non mi- 2. S'étant élevé sur cela un grand trou-
nima Paulo et Barnabse adversus ble,
1 et Paul et Barnabé ayant longtemps

24. Perge. QuEe est urbs PampbyUee. Attaliam. Quce etiam urbs est
Pamphytiœ; juxta Corycium promontoriuui hodie appellaturSatalia. Vide
plura apud Ortelium in Thesauro geographieo.
25. ~[K<t'oc/t:aM!. Syria*. Unde ei'ant traditi ~raf!<s Dei. Unde discesserant
cum gratia Dei, et faustis precationibus fidelium, quibus eos abeuntes pro-
secuti fuerant. Vel sensus est traditi Spiritui sancto illos exposcentiad mi-
uisterium prœdioationis Evangelii inter gentes, supra, cap. 13, num. 2.
In opus ~Mod'comp~M?'MM<.Hactenus quidem, sed non ita ut sibi consisten-
dum duçerent et imem prœdicandi facere ~'e])ent.
26. Deu~ cMW illis. Sic alibi dicebat Paulus Non ego autem, sed gratia
Dei tnMMmj t. Cor. 15.10. Aperuisset ~!h'&M-<M<M??:/Me:Perprœdica-
tionem vocando, et per fidem et baptismum inEccleBiam introducendo.
27. Tempus non Mo~'cM~Baronius putat mansisse biennium, scilicet auno
Christi 49 et 50. Cum discipulis. Antiochiœ.
CAP. XV. 1. Ef~M!~<!M descendentes de jKcffM. Et pro suo judaismo pug-
nantes, quasi solis Judmis promissus esset Messias, et salas tantum per le-
gem Mosaieamparari posset. Antiqui et graves auctores seditionis et discor-
diœ, quea boc capite narratur, Cerinthum auctorem faciunt. Nisi circum-
cidamini. Sub circumcisione per synecdochen totam legem Mosis et judaismi
intelligej hujus enim initium, iagressus, et professio erat circumcisio.
Secundum morem Jloysi. Secundum ritum legis Mosaicee.
2. Facta ergo seditione. XTxcsN; xx! ou~-f,m<:eN;,co)!<e!!<OKeet cfMe?p~a<oM.
Syrus habet Ortus est tumultus plurimuset disceptatio. Paulo et Bar):a&ts
adversus illos. Paulo et Barnaba negantibus circumcisionem esse necessa-
disputé avec eux, il fat résolu que Paul illos, statuerunt ut Moendeeant
et Barnabé, et quelques-uns d'entre les Paulus et Barnabas, et ~uidf~a
autres,iraient à Jérusalem vers les apôtres alË ex a!iis, ad apostolos et pres-
et les prêtres de cette ut'M<~ pour
faire E~<<&<* cette question.
& bytères in Jérusalem, super Mo
qusesHoo.e.
3. L'église les ayant donc fait conduire 3. MU ergo deducti ab eceleala,
par quelques-uns des fidèles, ils traver- pertransibantPhœntcem et S~ma-
sèrent la Phénicie et la Samarie, racon- riam, narrantes converstopem
tant partout la conversion des gentils, ce gentium et faclebant gaudium
qui donnait beaucoup de joie à tous les magnum omnibus fratribu~
frères.
4. Etant arrivés à Jémsatem ils furent 4. Cum autem venissentJer~-
bien reçuspar l'église, par les apôtres et solymam, suscepti sunt ab eccte-
par tes prêtres, auxqneb ils racontèrent sia, et ab apostolis, et senioribaaj
combien Dieu avait fait de grandes choses annuntiantesquanta Deus fecisset
avec eux pour la conversion des gentils; cnm illis.
comment il les avait appelés à la foi, et
leur avait <'ommMMt'<j't«f son Esprit, sans
les obliger de se faire circoncire.
5. Mais quelques-uns, qyo~e~n~ de 5. Surrexerunt autem qttfdam
la secte des pharisiens qui ont embrassé de hseresi pb&nsceorum, qui cre-
la foi, se sont ëteves contre nous, et ont diderunt dicentes Quia oportet
soutenu qu'il fallait circoncire les gentils, circumcidi ecs, prœc!p6M quoque
et leur ordonner de garder la loi de Moïse; servare legem Moysi.
de sorte que nous sommes venus vous con-
sulter, et apprendre de vous la conduite
qu'on doit tenir à cet égard.
6. Les apôtres donc et les prêtres s'as- 6. Conveneruntque apostoli et
semblèrent pour examiner cette aBaire. seniores videre de verbo hoc.
7. Et après en avoir beaucoup conféré 7. Cum autem magna eonqui-
ensemble, Pierre se leva, et leur dit sitio fieret, surgens Petrus dixit
Mes frères, vous savez qu'il y a long- ad eos Viri fratres, vos scitis

riam; illis vero contra tendeotibus et aSErtnantibassine circumcisione salu-


tem contingere non posse. .RE aliis. Ex parte adversa Cerinthi et judai.
zantium. Ad apostolos. Petrum, Jacobum et Joannem, ut patet Ga!~t. 3. 9j
eaBteri emm apostoli per ot-bem erant dispersi. Et p!'M&y~)'o~. Tum sa-
cerdotes, tum episcopos. Episcopt in concilio jus haheat suBrag! sMerdo-
tes intersunt ut consUiarM et doctores.Vide Bellarmin. 1. i, de Conc!t. c. 15
eti6.
3. Deducti. n~:ttepM'<7e;,p)'<BM:'Mt, et per breve aliquod vimepaLUam
honoris causa deducti. P~MMem ~t SHmsrMtK. Per quas AntiocMaJe-
rosotymam tendentibtisiter est.
4. Cum illis. Vide superiori cap. n. 26.
5. De /!<B<'M: De secta; nomen enim haBresishoo loco non sumitur m ma*
lam partem. ~Mt'c;M~Hn~. Qui cbristianismum amplexi erant.
6. Conveneruntque apo~o/t'. Hoc est primum concilium quod in EeeteN~
celebratum est. Videre de verbo hoc. Consuttare et decernere de pnesentt
controversta. ~e)'&HM.HocIoco,uts{cpettUM,ponHnrpro reaataegotio.
7. Conquisitio.Disceptatio. SurgensPetrus.Quasi princepa aposMoram
et primas Eectesiee, qui, audita controversiœ in utramqnepartem discepta-
tione, hic eam primns quasi judex definit; unde rnox cjus sentcn!i<tnt ~e-
quoniam ab antiquis diebus Deus temps que Dieu m'a choisi d'entre nous,
in nobis elegit, per os meum au- afin que les gentils entendissent par ma
dire gentes verbum Evangelii, et bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils
crederë. crussent comme MOM~, et fussent MM~
en pratiquant les uer: de la foi.
8. Et qui novit corda Deus, 8. Et Dieu, qui connaît les cceurs, en
testimonium perhibuit, dans illis arendutémoignage, leur donnantle Saint-
Spiritum sanctum, sicut et nobis, Esprit aussi bien qu'à nous.
9. Et nihil discrevit inter nos 9. Et en cela il n'a point fait de diffé-
etil)os,BdepuriNcanscorda eo- rence entre eux et nous, ayant purifié
rum. leurs cœurs par la foi, sans qu'ils fussent
CH'coKCM; comme par la foi, il avait pu-
les ndtres, à nous qui étions circon-
cis.
tO. Nuno ergo quid tentatis tO. Pourquoi donc tentez-vous mainte-
Deum, imponere jugum super nant Dieu? et pourquoi c~e:-t!OMs MH~e
cervices discipulorum, quod ne- sa volonté, en imposant aux disciples un
que patres nostri, neque nos por- joug, que ni nos pères, ni nous, n'avons
tare potuimusï pu porter, et dont le Seigneur veut bien
M<s<pt!aK< nous <&c~ar~e)' tous, comme
d'un fardeau inutile pour la vraie justice ?
Car nous savons que <OK<M les observations
de la loi ne servent <& rien à présent pour
le salut;
it. Sed per gratiam Domini 11. Mais nous croyons que c'est seule-
Jesu Christi credimus salvari~a ment par la grâce du Seigneur Jésus-
quemadmodum et illi. Christ, que nous serons sauvés, aussi
bien qu'eux.

quitur S. Jacobns et cœteri omnes. ~&cn~t<M diebus. Jam pridem, jam


dudum; id est, a conversione CorneN, de qua cap. 10, e)apsi jam erant
anni circiter quatuordecim; nam Cornelius creditur baptizatus anno Cbristi
37, concilium autem habitum anno 51. Deus :)! nobis elegit per os meum.
Deus inter nos me elegit, per quem gentes audirent Evangelium, et decla-
raret etiam iHas in Ecclcsiam admittendas esse.
8. Et qui novit corda Dfu!. Deus cordium scrutator, qui optime novit qui-
nam sincere qaserant Deum, etcapaces sîntgratiœ et salutis a Christo al)atœ.
ï'esh'tMonzM??!perhibuit. Hujus sinceritatiset capacitatis. Sicut et nobis.
Id est, visibili specie.
9. Nihil 6K.!C)'~H!<!H<e?' personarum acceptions, non illos
t!0~c< illos. Sine
minus admi,ttens quam nos ad gratiam Evangelii. Fide pMr:/îcanï coffra eo-
rum. Fide etbaptismo eos puriRcaus, ita utjamimmundicenseri non debeant.
40. Quid tentatis Deum? Deum tentat qui ejus clara certaque dicta et jussa
in dubium revocat; talis enim tentat Deum an vere et serio, an joco hoc
dixerit et jusserit. Aut certe, an in dictis et jussis suis sit firmus et con-
stans. Neque Mo~po?'<a)*epo~M'MM~. Id quod eegre et diŒcuHerportavimus.
S. Augustinus, serm. 9. de VerbisDomiui, vocat sarcinam innumerabUium
observationum.
H. Sed per gratiam Domini. Quasi dicat Non sunt obligandi christiani
adceremoniastegis, non modo quia sunt jugumgravissimum,sed. etiam
quoniam sunt inutiles ad jnstiËcationem,uec per cas, sed per Christi gra-
tiam credimus nos salvari, sicut et patres nostri saJ~ati sunt.
12. Alors toute l'assemblée se tut; et ils
12. Tacuit autem omnis multi-
écoutaient Barnabé et Paul, qui leur ra- tudo et audiebantBarnabam et
contaient combien de miracles et de pro- Paulum, narrantes quanta Deus
diges Dieu avait faits par eux parmi les fecisset signa et prodigia in gen-
gentils. tibus per eos.
13. Après qu'Us se furent tus, Jacques 13. Et postquam tacuerunt, re-
prit la parole, et dit Mes frères, écoutez- spondit Jacobus, dicens Viri
moi. fratres, audite me.
1t. Simon vous a représenté de quelle 14. Simon narravit quemadmo-
sorte Dieu a commencé à regarder favo- dum primum Deus vistavit su-
rablement les gentils, pour choisir parmi mere ex gentibus populum nomini
eux un peuple consacré à son nom. suo.
1S. Et les paroles des prophètes s'ac- iS. Et huic concordant verba
cordent avec lui, selon qn'U est écrit prophetarum,sicut scriptum est
16. Après cela je reviendrai, et je re- 16. Post bœc revertar, et reee-
bâtirai. la maison de David qui est tom- diQcabo tabernaculum David,
bée je réparerai ses ruines et je la relè- quod decidit et dirata. ejus re-
verai, mdiBcabo et erigam illud
17. Afin que le reste des hommes, et 17. Ut requirant caiteri homi-
tous les gentils qui porteront mon nom, num Dominum, et omnes gentes
et qui seront mon peuple cherchent le super quas invocatum est nomen
Seigneur. C'est ce que dit le Seigneur, meum, dicit Dominus &den9
qui fait ces choses, et qui ne peut man- hœc.
quer d'accomplir ce ?!<? prédit, ni pré-
dire ce~tt't~ ne doit par accomplir.

1S. Tacuit autem omnis multitudo. Hoc suo silentio reverens Petrum,
ejusque dicta approbans,et ipsius sententiee et deEnitioni acqaiescens, quam
confirmarunt Paulus et Barnabas, narrantes quanta fecisset Deus signa et
prodigia in gentibus per eos.
13. Respondit Jacobus. Orsus est post Petrum primus sententiam dicere,
et Petri sententiamroborare.
14. S:'HKMt. Petrus, qui aotea dicebatur Simon. PM'MMtK. Ab antiquis
diebus, ut dixit Pétris n. 7. Deus visitavit sttMe.?. Verba videntur SM or-
dinanda Deus visitavit m gentibus, id est, gentes, ut ex iis sumat popu-
!)im nomini suo. Visitavit autem gentes quasi doctor, medicas et satvator,
per Petrum et apostolos, eas imbuens Rde et gratia Christi qua a peccatis
justiScarenturet salvarentur. S~M~e. nomini suo. Sumere sibi, et Ec-
eIesi:B sua; adjungere.
1S. Prophetarum. Amos c. 9, n. H et 12.
16. J!<KM!c<!&o ~Ae~acM~M David. Ecclesiam, in qua habitat et regnat
Christus fitius Davidis. Quod decidit. Non inse, sed in Judeeis, semper
enim stetit Ecclesia, sed aliqui vitio sno ab illa exciderunt, ut Jadee! incre-
duli, quornm loco buie tabernaculo et domui Dei, quasi vivi lapides, toto
orbe gentiles, mœdiBcati suât.
n. Ut requirant eœfeft' /ton!MMm DomMMtK. Ut non solum JadtM, sed te-
tiqaee etiam nationes Dominum requirant, Evangelium audientes, et chris-
tiana sacra suspicientes. Super quas invocatumest nomen nteMM. Eo quod
has gentes measesse ac dici volui. Vei eo quod nomen meum eis pt'fedie&tum
et manifestum factum est. Dicit Dominus faciens A<BC. Nec quisquam mi-
tetttr, ho& enim se facturum ait Dominus qui non minus verax quampotena
est.
!8. Notum a sœcmo est Domino 18. Car Dieu connaît son œuvre de
opus suum. toute éternité il sait M qu'il veut faire;
<
et personne ne peut /'eN:p&Ae)'<fe.<;e'cM<e!'
<

ce qu'il a résolu absolument.


<

19. Propter quod ego judico, 19. C'est pourquoije juge qu'il ne faut
non inquietari eos qui ex genti- point
1 inquiéter ceux d'entre les gentils
bus convertuntur ad Deum qui se convertissent à Dieu, ni les obli-
ger à recevoir la c!?'eonc!'j!'o~ que Dieu
M'e.C!~po:'H~d'eux, et sans laquelle il leur
communique ses s'r<!eM et son E~))'
20. Sed scriberead eos ut absti- 20. Mais qu'on doit seulement; leur
neant se a contaminationibus si- écrire qu'ils s'abstiennent de manger des
mulacrorum, et fornicatione, et choses immolées aux idoles, de la forni-
suifocatis, et sanguine. cation, des chairs étouBëes et du sang.
21. Moyses enim a temporibus 21. Pour les Juifs, il K'M~pO: néccs-
antiquis habet in singulis civita- saire de leur prescrire ces règles, qui sont
tibus qui eum praedicent in syn- expressément marquées dans la loi de
agogis, ubi per omne sabbatum Moise, dont ils sont parfaitement M!-
legitur. truits; car quant à Moïse, il y a long-

t8. No<MM a ~~cM/o est Domino opus suum. Multo ante Deus preecogitavit
et preedisposuit hoc opus suum, nimirum fabricse Ecciesise sute œdiScands
ex gentibus, licet nobis novum videatur.
19. Non inquietari. Non exhibendam esse hano molestiam iis qui ex gen-
tilismo convertuutur ad Christum.
20. Sed scribere ad eos. Sed scribendumillis esse. ~l&HeaH< se a con-
taminationibus simulacrorum. Ab idolothytis, id est, carnibus et cibis idolis
immolatis, ideoque contaminatis. Et fornicatione. Quam gentes putabant
non esse peccatum, saltem mortale, cum scilicet erat inter solutos. Et
~M~bM< Esu animalium suffocatorum, quorum sanguis per jugulationem
effusus non est. Et sanguine. Sicut oUm Genes. 9. 4, prœceptum fuerat.
Vide dicta eo loco; ibi enim causas hujus legis abstinendi a sanguine attu-
limus. Jam in concilio statutum erat non adigendos gentiles ad suscipien-
dam circumcisionem et servandam legem Mosaicam loco ergo illius gra-
vissimi oneris, novam legem, sed facilem censet Jacobus dandam gentilibua
christianis, ut scilicet abstinerent a sanguine, suffocato, et immolatis sima-
lacrorum, idque propterea ut facilius cum Judmis ad Christum conversisin
unum corpus ac societatem coalescerent; nam Judœipropterantiqnamcon-
suetudinemabominabantursanguinem et suffocatum comestio vero eorum
qum simulacris fuerant immolata poterat Judœis dare occasionem suspicandi
quod gentiles, si talia comederent, sellent redire ad idololatriam. Itaque
fuerunt hiBe prohibita pro iUo tempore quo primum gentiles et Judeei inter
se coalescebant. Postea vero cum satis coaluerunt, non fuit ampliua opus
hac prohibitione.
21. Jloyses enim a temporibus antiquis. Hoc dicit Jacobus ad placandam
partem adversam, nimirum judaizantes pugnantes pro lege et Mose, quasi
dicat Nonest quod nos christianisolliciti simus de honorandoMose et lege;
Moses enim et lex satis honorantur et celebrantur a Judmis in synagogis suis.
Judsei ergo qui Mosis~ionorem zelant, ejus synagogas adeant, ibi eum célè-
brent nobis enim christianis sumcit in Ecclesia Christum, ad quem nos
Moses remisit, Deut. i8. 18, ejusque legem celebrare. Prascones ergo Mosia
sintjudaii, Christi vero christiani. A ~m~Ot't&Mantiquis. Ex veteri con-
temps qu'H y a. dans chaque vlUe syna-
des 1
hommesquiqui le prêchentjourles
teprêchent dans les syna-
gogues, ou on te Ht chaque jour du sabbat.
§ II. teKfM t!tt concile <tx~ églises des gentils.
22. Alors il fut résolu par les apôtres et 22. Tune placuit aposMîs, et
par les prêtres, avec toute l'Eglise, de senioribus cum omni Ecclasia.,
choisir quelques-uns d'entre eux pour les eligere viro3 ex eis, et mittere
envoyer à Antioche avec Paul et Bar- Antiochiam cam Paulo et Barna-
nabé. Ils choisirent donc Jude surnommé ba, Jndam, qui cognominabatur
Barsabas, et Silas, qui étaient des princi- Barsabas, et Silam, viros primos
paux d'entre les frères. in fratribus,
23. Et ils écrivirent par eux cette lettre 23. Scribentes per manus eo-
LES ApÔTMS, les prêtres et les frères & à. rum APOSTOU et seniores fm-
nos frères d'entre les gentils qui sont à tres, his, qui suut Antïochite, et
Antioche, en Syrie, et en Cilicie salut. Syriœ, et CiUcta;, fratribus cï
gentibus, salutem.
24. Comme nous avons su que quel- 2t. Quoniam audivimus quia
ques-uns qui venaient d'avec nous, vous quidam ex noMsexomtes~ tarb.iL"
onttrouNés par leurs discours, et ont ren- verunt vos verbis, evertentesani-
versé vos consciences, en voulant vous mas vestras, quibus non manda-
obliger à ~)'e circoncis et à garder la loi vimus
de Moise, sans toutefois que nous leur en
eussions donné aucun ordre.
25. Après nous être assemblés dans un 25. Placuit nobis collectis ta
même esprit, nous avons jugé a. propos unum, eNgere viros, et mittere
de vous envoyer des personnes choisies, ad vos, cum charissimis aostfts
avec nos chers frères Barnabé et Paul, Barnaba et Paulo,
26. Qui sont des hommes qui ont ex- 26. Hominibus qui tradidertint

suetudine. Per omne sabbatum. Singulis sabbatis.


22. Cum omni Ecclesia. Quae decrëtmnconcitu non condidit, sed ab aposto-
lis et senioribus,id est, episcopis conditum probavit. Cum Paulo et Fa'f-
oa&ft. Qui in controversia. bac pars una fuerant; unde ut eis credat pars
adverse, junguntur eis Silas et Judas, qui decretum apostolorum perferant,
et significent ab sis adjudicatam esse çausam Paulo et Barnabee. Judam,
gM: cognominabatur Barsabas. AUus est hic Judas a Joseph, forte ejus fuit
frater, uterque enim cognomtnaturBarsabas, Judas Me, Joseph. o. i, n. 23.
Et Silam. S. Hieronymus epist. t43 arbitratur Silam eumdem esse cam
Silvano, qui ponitur in inscriptione Pauli Epistolarum ad Thëssatonicenaes.
Sils! est mentio in Martyrol. rom. die <3ju)H. Viros pr:'MO~. Primarios.
23. Scribentes ptfr manus eorum. Scribentes epistolas quas ipsi deferrent.
–Ff<!<M'&M~ex yM&'&tf~. Ex gentilismo ad Christum conversis.
24. Quidam ex Ho6M. Hi sunt de quibus supra, n. 1 hnjus cap., Jixit ~'<i
quidam descendentes de Jt<d<ra, e~c. Ka'&at!e)'t<n<vos. Timorem injieïentes,
quasi in christianismo non sit tuta sains, nisi sîmul suscipiatur judaismus.
.E~er~~M animas M~<M. Destruentes pacem et quietemanimarumves-
trarum. Quibus non mandavimus. Qui suo sensu ducti, non autem a noMs
jnssi, dogma istnd sparserunt.
26. Ï~a~M~r~Hf animas ~t«M. Seipsos impendectes.et periculo vitam suam
pro Ev&oge!io expocentes.
animas suas pro nomine Domini posé leur vie pour le nom de notre Sei-
noatri Jesu Christi. gneur Jésus-Christ.
27. M!simus ergo Judam et Si- 27. Nous vous envoyons donc Jude et
lam, qui et ipsi vobis verbis re- Silas, qui vous feront entendre de vive
ferent eadem. voix les mêmes choses que nous vous
écrivonsdanscette lettre, lesquellesdoivent
vous faire beaucoup de plaisir.
28. Visum est enim Spiritu! 28. Car il a semblé bon au Saint-Esprit
sancto, et nobis, nihil ultra im- et à nous,de ne point vous imposer d'au-
ponere vobis onerisquam hase ne- tres charges que ceUes-ci, qui sont néces-
ccssaria saires les unes à cause des circonstances
présentes,
29. Ut abstineatis vos ab immo- 29. Comme de vous abstenir de ce qui.
tatis simu!acrorum, et sanguine, aura été sacrifié aux idoles, du sang et
et suffocato et fornicatione a des chairs Étouffées et les autres, par
quibus custodientes vos, bene leur ?:a'<H)'c, comme de tous éloigner de
agetis. Valete. la fornication Abstenez-vous de ces
choses, et vous ferez bien. Adieu.
30. Illi ergo dtmisst, descende- 30. Ayant donc été envoyés de la sorte,
runt Anttoehiam et congregata ils vinrentà Antioche,où ils assemblèrent
multitudine tradiderunt episto- les fidèles et leur rendireat cette lettre,
tam,
31. Quam cum legissent,gavisi 31. Qu'ils lurent avec beaucoup de con-
sunt super consolatione. solation et de joie.
§ III Jude et Silas propre:. Pstt! et Barnabé se séparent.
1.7.F,A 0:1.i G.
32. Judas autem et Silas, et ipsi 1 90 Et
32. nnmmn TnrT.o
CF comme
<;umessentpMphetœ,verbopIu- mêmes prophètes, ~M'~ <s!'e)!< le
f
Jude et Silas
C;Tna étaient
6fninrvF eux-

rimo consolati sunt fratres, et con-ebn d'expliquer les Ecritures, ils conso-
firmaverunt. lèrent et fortiHèrent leurs frères par plu-
sieurs discours.
33. Facto autem ibi aliquanto 33. Après qu'ils eurent demeuré là
tempore, dimissi sunt cum pace a quelque temps, les frères les renvoyèrent
fratribusad eos qui miserantUlos. en paix aux apôtres qui les avaient en-
voyés.
34. Visum est autem Sitse ibi 34. Silas néanmoinsjugea à propos dé
remanere Judas autem solus demeurer
< à Antioche, et Jude retourna
abiit Jérusalem. seul
s à. Jérusalem.
.35. Paulus autem et Barnabas 35. Paul et Barnabé demeurèrentaussi

S8. Visum est ct!M Sp!')'<M: MMe~o, et nobis. Visum est nobis inspimtis
et directis a Spiritu sancto. MM ultra. Ex lege Mosatca.– Hcec ~ec~
M!a.Hootempore.Videdictanum.20._
29. Bene agetis. Recte et christiane facietis. Vel féliciter vivetis.
3!. Super consolatione. Quam eis dederunt apostoli, amoventes ab eis
onus et jugum grave legi~Mosaicm.
32. Curn essent propheta. Tum proprie dicti, tum metaphoriee, seilicet
doctores, proedicatores, et eshortatores. Nomeh enim propheta: in sacris Lit-
teris aliquando sùmitnr pro iis quide sacris Litteris et fidei mysteriis appo-
site disserunt, et docendi munus exercent.
33. Facto aM~m ibi aliquanto tempore. Aliquandiu ibi commorati. Di*
Mi'Mt'sMK~.JudMctSUas.
à Antioche où i!s enseignaientet annon- demorabancur
< AnHochiœ, do-
çaient avec plusieurs autres la parole du centes,eteTaDgetizantesoutH
<
Seigneur. aliis pluribus verbum Domini.
36. Quelques jours après, Paul dit à 36. Post aliquot autem dies
Barnabé Retournons visiter nos frères dixit < ad Barnabam PaatM Rever-
par toutes les villes où nous avons prêché ) tentes
1 visitemus fratres per uni-
la parole du Seigneur pour voir en quelversas civitates, in quibus pMedt-
état ils sont. cavimus
< verbum Domini, quo-
luodosehabeant.
37. Or Barnabé voulait prendre avec lui 37. Barnabas autemvolebat se-
jean, surnommé Marc, qui était revenu cum
< assumere et Joannem qui
à Antioche. cognominabatur
< Marcus.
38. Mais Paul le priait de considérer 38. Paulus autem rogabat eum
qu'il n'était pas à propos de prendre avec (ut
( qui discessisset ab eH de
eux celui qui les avait quittés en Pam- PamphyUa,
1 et non isset cum eis
phylie, et qui ne les avaitpoint aecompa- iin opus) non debere recipi.
gnês dans leur ministère.
39. Il se forma donc entre eux une 39. Facta est autem dissensio,
contestation,qui fut cause qu'ils se sépa- iita ut discederentab invicem, et
rèrent l'un de l'autre Barnabé prit Marc 1Barnabas quidem assumpto Marco

avec lui et s'embarquapour aller en Cypre, navigaret


ï Cyprum.
40. Et Paul ayant choisi Silas, partit 40. Paulus vero electo SHa pro-
avec lui après avoir été abandonné et re- ffectus est, traditua gratiae Dei a
coH!t?M'K~ à la grâce de Dieu par les ffratribus.
frères.
41. 11 traversa la Syrie et la Cilicie: 41. Perambulabat autem Sy-
confirmant les églises, et leur ordonnant
riam,
i et Ciliciam, confirmans ec-
de garder les préceptes des apôtres et clesias:
< prœotptens custodirepM6-
des prêtres. cepta
< apostolorum, et seniorum.

CHAPITRE XVI.
g t. Paul circoncit ;t)Mo<Me., visite le, ~H<«.
1. Paul arriva. à Derbe, et ensuite à 1 Pervemt autem Derben, et
Lystre, o& U y a?fut un disciple nommé Lystram. Et eece discipulus qui-
Timothée,S!sd'une femme juive conver- dam erat ibi nomine Timotheas,
lie à !a. foij etd'unp&re gentil. B!iM mulieris judste &de!is, patra
gentiU.

38. Rogabat eum. B~cu, id est, <B~MMM et dignum censebat. Ut qui f!s-
ce~'Me~. Ut dictum est supra, o. 13, n. i3. !n grfBeo cet. Tôt K~oTr~T~
qui descivisset, vel <~e/~c!Mef. fM opus. Conversionis gentilium.
39. Dissensio. n<~c$us[M)~, exacerbatio, acris disceptatio. Ita utrinquebona
esse potest, cum utraque pars legitima ratione se niti putat bona fide. Hane
disceptationem Dominus vertit in bonum; nam Paulus et Barnabas sepa-
rati pluribus evangelizarunt.
40. Traditus g~stMs Dei. Vide dicta superiori cap. n. 25.
41. PMccep~apostolorumet M~t'ontm. Constituta înJerosolymitanasynodo~
de quo hoc capite dictum est.
CAP. XVI. 1. Filius MM~'e~~Md~ Quee Eunice dicebatur; eam teque ae
aviam Timothei nomine Loidem laudat ApostotuSt Il. Tim. 1. 5. Fidelis.
2. Huic testimonium bonum 2. Les frères qui étaient & Lystre et à
reddebant, qui in Lystris erant et Icone rendaient un témoignage avanta-
Iconio fratres. geux à ce disciple.
3. Hune voluit Paulus secum 3. Pau! donc voulut qu'il vlnt avec lui;
proficisci et assumens ciroumoL- et l'ayant pris auprès de /M:, il le circon-
dit eum, propter Judœos qui erant cit, à cause des Juifs qui étaient en ces
in illis locis. Sciebant enim om- lieux-ià, qui, sans cela, n'auraient jamais
nes quod pater ejus erat genti- voulu avoir de commerce avec ~M:~ car tous
lis (1). savaient que son père était gentil, e< que
par conséquent le fils était incirconcis.
4. Cum autem pertransirent ci- 4. Or cet obstacle étant levé par la cir-
vitates, tradebant eis custodire concision qu'iZ reçut de la main de Paul,
dogmata, quEe erant decreta ab !7 il pa~!?
partit aMe lui; et allant de viUe
avec ~M:; ville en
en
apostolis senioribas, qui erant ville, ils donnaient pour règle aux Sdèies
Jerosolymis. de garder les ordonnances qui avaient
été établies par les apôtres et par les
prêtres de Jérusalem, dans l'assembléequi
~'y ~a:< tenue touchant l'observation des
e~)'emoM'es légales.
5. Et ecclesiae quidem conSr- 5. Ainsi les églises se fortifiaient dans
mabantur fide, et abundabant nu- la foi, et croissaient en nombre de jour
méro quotidie. en jour, la circoncision et les autres
cd/'e'mot:e~ légales n'empêchaientplus les
gentils <feM/t'e/' dans ~'e~/Me.
§ U. Le Saint-Esprit défend de jM-Mer en <{s<e e< en jBt~tMe. Vision qui fait
passer saint Paul. en ,Macédoine.
6. Transeuntes autem Phry- 6. Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie
giam, et Galatiee regionem, ve- et la Galatie, le Saint-Espritleur défen-
tati sunt a Spiritu sancto loqui ` dit d'annoncer la parole de Dieu dans
verbum Dei in Asia. l'Asie.
(1) Bible vengée, note IV, alinéa 7~ /!f circoncire.

Christian~ quœ a judaismo conversa erat ad christianismum. Pa<e gen-


titi. Lioet enim yetita essent Hebrœis matrimonia cum Chananœis, Exod.
c. 23, n. 32, at non cum aliis gentilibus.Nunc ex EccLesim statuto veUta. sunt
hujusmodi matrimoniachristianis, et si contrahantar, sunt irrita.
2. Testimonium &OKMH! reddebant. Commendabant a probitate morum, et
bona educationein studio sacrarum Litterarum.
3. Circumcidit eum. Legalia enim, licet essent n]ortua,nondumta.men
erant mortifera; itaque citra peccatum potuit iUutn Pauluscircumcidere.
Propter JM~o~. Ne quod illi negotiumfacesserent Judaei, quod Timotheum
gentilem ascivisset in socium priBdicationis.
4. Tradebant eis eM~o~M'edogmata. Docebant christianos, et monebant ut
gervarentquasnupermJerosotymitanoconcilio, de quo superiori capite,
erant statuta.
6. Et Ga/a<<s regionem. QusB est pars Asiœ minoris. Vetati sunt a Spi-
riiu sancto. Quia fortasse imparati erant, parumque dispositi ad recipiendtini
Evangelium; vel quia tractus ille sancto Joanci servabatur, qui diligenter
ecclesias illas excoluit, ut sancto Lucse servabatur BithyuM.S. Prosper lib. 2
de Vocat. gent. c. 3, censet arcanam fuisse hane causam qum nos latet, et
non negatam, sed dilatam Asianis gratiam prœdioationis. Spiritu sancto.
T. Et étant venus en Mysie, ils se dis- 7. Cumvenîsseatautentin~y-'
posaientà passer en Bithynie Mais l'Es- siam, tentabant ire in Bithyn!aa)!
prit de Jésus ne le leur permit pas. et non permMit eos Spiritus Jesa.
8. Ainsi ils passèrentla Mysie, et des- 8. Cum autem pertransissent
cendirentà Troade, Mystamj descenderuntTfoadetp:
9. Où Paul eut la nuit cette vision Un 9. Et visio per noctem Paulo
homme de Macédoinese présenta devant ostensa est Vir Macedo quidam
lui, et lui Bt cette prière Passez en Ma- erat stans, et deprecans eum~ et
cedoinej et venez nous secourir. dicens Transiens in Macedo-
niam, adjuva nos.
10. Dès qu'il eut eu cette vision, nous 10. Ut autem visum vidit, sta-
nous dispos&mes à passer en Macédoine, tim qumsivimue proficisci in Ma-
ne doutantpoint que Dieu ne nous y ap- cedoniam, certi facti quod vocas-
pelât pour y prêcher l'évangile. set nos Deus evangeUmre eis.
H. Nous étant donc emba.rques à H. Navigantes autem a Troade,
Troade, nous vînmes droit à Samothrace, recto etirsn venimus Samothra-
et le lendemain à Naples; ciam et sequenti die Neapolim;
i2. De là à Philippe, colonie !'o)?M!K~, 0. Et inde Philippos, quo est
qui est la première ville de cette partie prima partis M&cedomB çivitas,
de la Macédoine. Or nous y demeurâmes 1I colonia. Eramus autem în &ac
quelques jours. urbe diebus aliquot, conferentes.
§ HI. Conversion de Lydie. P~<M~ deKM-
13. Et le jour du sabbat nous sortimes 13. Die autem sabbatorum
de la ville, et nous aU&mes près de ta ri- 1 egressi sumus foras portam juxta
'viëre, en un lieu où il nous parut que la t &nmen j ubi videbatur oratio

Per internam inspirationem et iUustrationem significans divine voluntath


esse, ut ab illis regionibusabstineret.
7. Bithyniam. Eliam hsee est in Asia minore, sita ad Pontum, adverse
TbraciiB, prox-ima Troadi.
8. Troadem. Troas est regio illa ubi quondam fuit celebris urbs Trois. Di-
eHur etiam Phrygia.
9. Visio per noctem. Somnium per nocturnam quietem a Deo îmmbspN;.
Vïf Macedo. Angelus in imaginatione Pauli formavit et pinxit virum ba-
bitu njaoedoaico; vel certe ipse angetus viri MacedoBia speciem et voeetp
assumpsit. Videtur hic angelus fuisse tut~a.na et prcases MttcedoïLim, Paulum
invitans ut Macedoniam obiret, et EvtmgeUum in regno illo priEdicaret..
10. Statim ~K~uintM. Ego Lucas, P<m)u8, Silas et Timotheuscapta~t-
mus occasionem in MacedoDiam transeundt. Cef~t facti. Nocturno lHo
'VMO quod Paulus et socii non dubitarunt a Deo immissutc.
11. S<tmo<AMCt'CM. Est insula e regionefhractiB,ita dicta. Samus etThra-
cibus vieinis et aecotts, vel etiam incolis. Neapolim. Urbs erat in confi-
moThractœ etMacedoniœ contra Thasum insu)am.
13. Philippos. Urbs erat ita dicta a Philippo patre Alexandri MaMdonU,
qui cam instauravit. pMœ est prima partis ~ae~OKfa' civitas. Qum est
prima civitas partis illius Macedoniœ, qum occurrit venientibuse Samdttra-
cia. Colonia. Romanorum, ideoque gaudens jure Romanorum. CpK/<
rentes. AmT~Scv~, commofantes, nec tamen otiosi, sed de rebns ad Sd~m
spectantibusconferentes; hujnsmodi autem disputatumes 8':etT~6eM dicuntur
a Grœcis.
13..FoKM~or.fam. Extra portant.– Oratio. GriBca. vox ~o~tu~ et ofa-
esse et sedentes loquebamur prière se faisait ordinairement ~at!<
mulieribus, quse convenerant. arrivés, nous nous assîmes, et nous par-
lâmes aux femmes qui étaient 1& assem-
blées.
1t. Et quœdam mulier nomine 14. Ily en avaitunenommée Lydie, d&
Lydia; purpuraria civitatis Thya- la ville de Thyatire, marchandede pour-
tirenorum, colens Deum, audivit: pre, qui servait Dieu eUe nous écouta;
cujus Dominus aperuit cor inten- et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour
dere his que& dtcebantur a Paulo. entendre avec docilité ce que Paul disait,
15. Cum autem baptizata esset, 1S. Après qu'elle eut été baptisée, et
et domus ejus, deprecata est di- sa famille avec elle, elle nous fit cette
cens Si judicastis me Edetem prière: Si vous me croyez fidèle au Sei-
Domino esse introite in domum gneur, entrez dans ma maison, et y de-
meam, et manete. Et coegH nos. meurez. Et elle nous y força.
16. Factum est autem euntibus 16. Or il arriva que comme nous allions
nobis ad orationem, puellam au lieu de la prière, nous rencontrâmes
quamdam habentem spiritum py- une servante qui ayant un esprit de py-
thonem obviare nobis, quee thon, apportait un grand gain à ses maî-
quaistum magnum prœstabat do- tres, en devinant.
minis suis divinando.
17. Hœc subsecutaPaulum, et 17. Elle se mit nous suivre, Paul et
nos, clamabat dicens Isti homi- nous, en criant: Ces hommes sont des
nes servi Dei excelsi sunt, qui serviteurs du Dieu trÈs-haut; qui vous
annuntiant vobis -viam salutis. annoncent la voix du salut.
18, Hoc autem faciebat multis 18. Elle fit la même chose durant plu-
diebus. Dolens autem Paulus, et sieurs jours. Mais Paul ayant peine à le
conversus, spiritui dixit Prœ- souffrir, se retourna vers elle, et dit à
cipio tibi in nomine Jesu Christi l'espritqui la possédait Je te commandé
ex-ire ab ea. Et exut eadem hora. au nom de Jésus-Christde sortir de cette
fille. Et il sortit l'heure même.

tionem, et oratorium significat. Latini. etiMo dixerunt proseuchas, grœcam


vocem latinam facientes.Juvenal. sat. 3
Ede ubi consistas, in qua te qusero proseucha.
Nec mirum prcrofa~on'o dici orationem, quia etiam ca~MCM&M dicimus e<B-
nationem, et aMÔM~acrM!?!,ambulationem.
14. Purpuraria. Purpurse venditrix; nam in greeco est nop<j)t)po~mXt;.
Civitatis Myah'yMorMn:. Thyatira. civitas est Lydiee. Cp~en~ Deum. Videtur
fuisse JudiBa proselyta. Cujus Do~MMS aperuit cor. Illuminavit intellec-
tum et movit volontatem, ut attenderet ad ea quse a Paulo dicebantur, et
vera esse intelligeret.
i6. ~e! orationem. Ad locum orationis, ad proseucham, ut diximus n. 13.
Spiritum pyt/tOHem. Syrus, Spiritum divinationis, dsemonem'quo obside
batur, -et qui de futuris oracula reddebat. nuM<s9xt apud Grœeos est M!<MTO-
gare et consulere, inde spiritus divinantes 'Ku&M'<s; dicti.
18. Dolens autem Paulus. Tum pueûse miseriam, tum daemonîs fraudem,
qui divinando populos ad se et ad magicas artes trahebat. In grœeo est, ~tx-
9;-<6s[<, id est, moleste ferens, aut ~o affectus, quod scUicet a. diBm~ne
mendacii patre laudaretur. Sic Christus Luc. 4. 41 .E.K6a!:<<M<~en!<&BMO!M<!
a multis clamantia et dicentia Quia tu es Filius Dei. ~< inerepans non si-
nebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse CA)'M<MH!.
§ IV. PoMt et S~ot ycH~f~t; m~t <)} pr«o~ ectn;et'«<M~ ~offef,' sont <!<He~t.
19. Mms'tes maîtres de cette servante i9.VHentesautem domini ejns
voyant qu'ils avaient perdu l'espérance quia exivit spes qMestua eorum
de leur gain, se saisirent de Paul et de apprehendent.esPantumetSHam
Silas; et les ayantamenésau palais devant perduxerunt!n forum ad pr!m-
ceux qui avaientl'autorité dans la ville, cipes
20. Ils les présentèrent aux magistrats, 20. Et oNërentos eos magîstra-
en leur disant Ces hommes troublent tibus, dixerunt Hi homines con-
toute notre ville; car ce sont des Juifs, turbant c!vitatem nostram, eum
sint JudtBi
8i. Qui veulent introduireune manière Si. EtannuntiantnioMlB)quem
de vie qu'il ne nous est point permis, à non licet nobis suscipere, neque
nous qui sommes Romains, de recevoir facere, cum simus Romani.
ni de suivre, n'ayant point été approuvée
par le sénat.
22. Le peuple ému par ce discours, ac- 22. Et cucurrit plebs adversus
courut en foule contre eux, et les magis- eos et magistratus, scissis tnnî-
trats ayant fait déchirerleurs robes, com- cis eorum, jusserunt eos 'vîj~ts
mandèrentqu'ils fussentbattus de verges. cœdi.
23. Et après qu'on leur eut donné plu- 23. Et cum multas plagas e!s
sieurs coups, ils les mirent en prison et imposuissent, miserunteos in oar-
ordonnèrent au geôlier de les garder sû- cerem, prmeipientes custodi ut di-
rement. ligenter custodiret eos.
St. Le geôlier ayant reçu cet ordre, les 24. Qui cum Me prœceptntN ac-
mit dans un cachot, et leur serra les cepisset, misit eos in interiorem
pieds dans des ceps, pour s'assurer de carcerem, et pedes eorum strinxit
leurs personnes. !igno.
3S. Sur le minuit, Paul et Silas s'étant 25. Media autem nocte, Paulus
mis en prières,chantaientdeshymnesà la et Silas orantes,laudabantDenim >
louange de Dieu; et les prisonniers les et audiebant eos, qui in custodia
entendaient. erant.
26. Et tout d'un coup il se St un si grand 26. Subito vero terra; motus
tremblement de terre que les fondements factus est magnns, ita ut move-
de la prisonon furent ébranlés;etenmême rentur fundamenta carceris. Et

19. Ad principes. Magistratui obtulerunt Paulum puniendum.


20. CMM sint Jt«&°t. Odiosum erat nomen Judseoram toto orbe atque in-
fame, ideoque hoc additum est ad conflandam eis invidiam.
21. ~K~MH~MK~mor~M. EOM, id est, Mo'M, instituta, novam sciUeet reli-
gionem, novum vivendi morem, quem nec suscipere, nec sequi possumus,
cum simus Romani colonie et romanis legibus, non judaicis vivere dehsaMue.
22. Scissis tunicis eorum. Pauli et Si!t8~ idque ad contumeliam, et ut eos
nudarent ad flagellationem. Aliqui legentes m graeco, M&T&~ cum spiritu
aspero, vertunt, scissistunicis suis, quasi magistratus, non Pauli, sed saM
tunicassciderint in detestationemnovœ religionis quam prsedicabatPauiM:
eam enim superstitiosam, blasphemam et impiam credebant.Prior expositio,
ut vatgatfB eonsentiens, ita verior.
25. Et audiebant eos, qui in custodia erm~. Et atii qui in proximo earcere
tenehantur, Paulum et Silam audiebantpsallentes per noctis silentium.
26. ï%rf~ motus factus est magnus. Quo ostendit Deus se orantium Toceo
audivisse, et potenti sua virtute adesse ut UberMet <t vincntie.
statim aperta sunt omnia ostia, et 1temps toutes les portes s'ouvrirent et les
universôrum vincula soluta sunt. liens
1 de tous les prisonniers furent rom-
pus.
1
27. Expergefactus autem custos 27. Le goôlier s'étant éveillé et voyant
carceris, et videns januas apertas toutes les portes de la prison ouvertes,
carceris, evaginato gladio volebat tira son épée et voulait se tuer, s'imagi-
se interficere, œstimans fcgisse nant
] que tous les prisonniers s'étaient
vinctos. sauvés, et qu'il lui en coûterait la vie.
28. Clamavit autem Paulus voce 28. Mais Paul, qui, par un nouveau mi-
magna, dicens Nihil tibi mali racle, voyait du fond de son cachot et du
feceris universi enim hic sumus. milieu
] des <6'He~~ de la nuit, M ~Mt se
passait
i chez cet homme, lui cria à haute
voix Ne vous faites point de mal car
nous voici encore tous.
39. Petitoque lumine, intro- 29. Alors le geôlier ayant demandé de
gressus est et tremefactus pro- la lumière entra dedans; et tout trem-
cidit Paulo et SUœ ad pedes. blant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30. Et producens eos foras, ait 30. Et les ayant tirés de ce lieu-là, il
Domini, quid me oportet facere, leur dit Seigneurs, que faut-il que je
ut salvus Sam?'l fasse pour être sauvé 2?
31. At illi dixerunt Crede in 31. Ils lui répondirent Croyez au Sei-
Dominum Jesum, et salvus eris gneur Jésus, et vous serez sauvé vous
tu, et domus tua. et votre famille.
32. Et locuti sunt ei verbum 32. Ils lui annoncèrent ensuite la parole
Domini, cum omnibus qui erant du Seigneur, et à tous ceux qui étaient
in domo ejus. dans sa. maison.
33. Et tollens eos in illa hora 33. Et lui, les ayantpris à cette même
noctis, lavit plagas eorum; et heure de la nuit, lava leurs plaies, et
baptizatus est ipse, et omnis do- aussitôt il fut baptisé avec toute sa fa-
mus ejus continuo. mille.
34. Cumque perduxisset eos in 34. Puis les ayant menés à son logis, il
domum suam, apposuit eis men- leur servit à manger, et se réjouit avec
sam, et Icetatus est cum omai toute sa maison de ce qu'il avait cru en
domo sua credens Deo. Dieu.
35. Et curn dies factus esset, 35. Dès qu'il fut jour, les magistrats
miserunt magistratus lictores, di- envoyèrent des huissiers pour dire au
centes Dimitte hommes illos. geôlier qu'il laissât aller ces prisonniers.
36. Nuntiavit autem custos car- 36. Aussitôt le geôlier vint dire à Paul
ceris verba hœc Paulo Quia mi- Les magistratsont mandé qu'on vous mit

27. Volebat M t'?:<e)'eere. Parabat se interScere, ~UTM cnmt~t.


Volebat enim facili morte graves cruciatus evadere, quos timebat sibi ob
male custoditum carcerem.
29. Procidit Paulo et S!7<B ad pedes. Veneratusin iis potentiam et morum
innocentiam, quod, cum potuissent, non eËugissent.
30. Ut salvus fiam. Ut anima: salutem consequar.
32. Locuti sunt ei verbum Domini. Summa capita christiansefidei tradentes.
33. Lavit plagas eorum. Concreto sanguine absterso, et medicamento aii-
quo adhibito.
34. Cre~eK~ Deo. In Deum.
35. Dimitte /MM:'nM illos. Vel intelligentes se pridie injuste in illos sae-
~iisse~ vpl guae gesta erant divinitus in carcere edocti.
en liberté sortez donc maintenant et serunt mapstr&tus ut dtm~{~-
vous en allez en paix. ni nunc igitur exeuntes, ita tn
pace.
37. MaisPaul dit ces huissiers Quoi!I 37. Paul~e autem dixit eH
après nous avoir publiquement battus de Cmaoe nos publice, indemnatot,
verges,, sans connaissance de cause, nous homines romanos miserm~ itn
qui sommes citoyens romains, ils nous carcerem, et nunc occulte tttt?
ont mis en prison, et maintenant Us nous ejiciunt'! Non ita. sed venisat,
en font sortir en secret? li n'en sera pas et ipsi nos ejiciant.
ainsi il faut qu'ils viennent eux-mêmes
nous en tirer, et </M't~ réparent l'injure
nous ont /<!t~.
38. Les huissiers rapportèrent ceci aux 38. Nuntiaverunt autem magis-
magistrats, qui ayant appris qu'ils étaient tratibus lictores verba hœo. Ti-
citoyens romains, commencèrenta crain- mueruntque andito quod Rot~tmt
dre. esseat
39. Ha vinrent donc leur faire des ex- 39. Et venientes depreMt! sunt
cuses; et les ayant mis hors de la prison, eos, et educentes rogaban~ ))t
ils les supplièrentde se retirer de leur egrederenturde urbe.
inMe.
40. Eux, au sortir de la prison, aHèrent 40. EMuntes autem de CM'):6)*~
chez Lydie, et ayant vu les fr&i'es ils les introierunt ad î~ydiam et fisis
consolèrent, puis ils partirent. fratribus consolati sunt eos, et
profectt sunt.

CHAPITRE XVIÎ.
§ I. Pc«{ <!OKM<'<t< rAeM<!<0~«!M)t<; ~<!p6f~<'ttM par !M J<t'~t.
t.UspMserentdelâ.parAmphipolis1 1. Cum autem perambulassent
et par Apollonie, et vinrent & Thessa- AmphipoUm, et Apolloniam, ve-
lonique, où il y avait une synagogue de 1 nerunt These~toNicMnj ubi ef~t
-Jui&. synagoga Jndœoram.

37. Indemnatos. Non auditos, nec sceleris altenjus compertos, aut damna-
tos. AbtNMm romanos. Adbiberi in civem romanum, nisi cam lata S996t
in eum mortis sententia, vel virgœ, Têt Bage'Ua. non potMMt lege Porcia
et Vaieria. Non ita; sed veniant, et îpsi nos e/Mt'amt. Voluit Paulus magb-
tratunm ipsorum confessione admissam ab ipsis injuriam declarari,et suam
soctique innocentiam evulgari. Hoc fuithoMriScMCministeriumsnum~o-
noren) quidem qumrendo, sed non propter se, verurn propter Deum et Evan-
gelium, cui labem nolebat aspergi, quasi iUius prœcones facmorosmomme~
essent.
38. Timuerunt. Sibi conscu quod fecissent contra jus, simulqua metuentes
ne darentpœMS temeritatis, qua romanis civibus violentas manus injicere
ftierant ausi.
39. Pt ~M~M'a~M)'<& urbe. Ne rursus tumultus contra ipsos exoltaretur~
40. Ad Lydiam. !n domum Lydis.
CAP. XV! <. Cum autem perambulassent. ÂM~wx~Te;, cum trans!asent,
eum iter habuissentper Ampbipolim. -Amphipolim.Civitas est Macedonia
ad Strymonem fluvium. Ortelius in Thesauro geograpMco ait nunc appetM
CAyMo~o~, vel Empoli. dpolloniam. Est urba Thessatonic~ vicina.
2. Secundum -consuetudinem 2. Paul y entra selon la coutume 9!t't'/
autem Paulus introMt ad eos, et aMt< fb commencer toujours par ins-
per sabbata tria disserebat eis de truire les Juifs; et durant trois jours de
Scripturis, sabbat, il les entretint des Ecritures,
3. Adaperiens et insinuans quia 3. Leur découvrant et leur faisant voir
Christum oportnit pati, et resur- par plusieurs passages, qu'il avait faNu
gere a mortuis et quia Me est que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitât
Jesus Christus, qnem ego annun- d'entre les morts; et ce Christ, leur
tio vobis. disait-il, est Jésus que je vous annonce.
4. Et quidam ex eis crediderunt, 4. Quelques-uns d'eux crurent et se
et adjuncti sunt Paulo et Sils, et joignirent à Paul et & Silas,, comme aussi
de colentibus gentilibusque multi- une grande multitude de Grecs craignant
tndo magna, et mulieres nobiles Dieu, et des gentils, et plusieurs femmes
non paucœ. de qualité.
5. Zelantes autem Judae!, assu- 5. Mais les Juifs qui étaient demeurer
mentesque de vulgo viros quos- dans l'incrédulité, étant poussés d'un
dam malos, et turba facta, conci- faux zèle, prirent avec eux quelques mé-
taverunt civitatem et assistentes chants hommes de la. lie du peuple et s'é-
domuiJasonis qusBrebanteos pro- tant attroupés, ils excitèrentune émotion
ducere in populum. dans la ville, et vinrent assiéger la mai-
son de Jason, voulant enlever Paul et
Silas, et les mener devant le peuple
6. Et cum non invenissent eos, 6. Mais ne les ayant point trouvés, ils
trahebant Jasonem et quosdam traînèrentJasonet quelques-uns des &ere9
fratres ad principes civitatis, cla- devant les magistrats de la ville, en
mantes Quoniam hi, qui urbem criant: Ce sont là ces gens qui troublent
concitant, et hue venerunt, toute la terre, etqui sont venus ici trou-
bler notre ville;
7. Quos suscepit Jason, et m 7. Et Jason les a reçus chez lui. Ils
omnes contra decreta Cœsaris fa- sont-tous rebelles aux ordonnances de
ciunt, regem alium-dicerites esse, César, en soutenant qu'il y a un autre roi
Jesum. qu'ils nomment Jésus.

Tliessalonicam. Quse inter primas Macedoniœ urbes numeratur, ita dicta a


victoria quam de Thessalis ibidem obtinuit Philippus Macedo. Hodie vocatur
Salonichi.
2. D~M!'e6a< eis de Sc!p~M~ A'no TM~ -SM~, id est, e Scripturis, nimi-
rum ex illis probans Jesum esse Christ~m, Messiamet Salvatoremmundi.
3..iMape?':MM. Expticaus, S~o~m~. Sic Daniel verbum aperiendi usurpat
pro expositione somnti. 7yMMMaHy. Proponens. R!'e est Jesus C/<rM<M.
Messias in Scripturis cetebratus.
4. Colentibus. Proselytis ad judaismum conversis et verum Deum colen-
tibus, sed ritu judaico.
5. Zelantes. Zelo malo, ira etinvidiatnmidi.–D~MM:Jasonis. Apud quem
diversabantnr Silas-et Paulus. P~o~Mœ7'c in populum. Ut scilicet a populo
per Judaeos concitato et furente, lapidarentur, vel male mulctarentur Paulus
et Silas.
6. Cum non invenissent eos. Fortasse aliquantulum secesserant ut Jud~o-
rum furori locum darent. Trahebant Jasonem. Ut fit in tumultu, in illum
sœvientes quasi criminis participem. Fratres. Christianos. ~Mo~MM
hi, qui urbem coMe:~M<. Hi sunt qui perturbant civit~tem. In grœco est,
Mxou~M- orAeM. Et huc MK~'M!!<. Et peregrini sunt, non cives.
8. Ils émurent ainsi la populace et les i 8. CmtcMtLVerunt autem plebem,
magistrats de la ville qui les écoutaient. 1 etprineîpsscivitatis &ud!entesheee.
9. MM Jason et les autresayant donné 9. Et accepta. satisfactione a
caution de se présenter lorsqu'ils seraient jMone, et a. Neteris~ dimisercnt
appelés en y~cc, les magistrats les lais- eos.
sèrent aller.
g Paul préche e Be'ro~; est conduit à ~<Mtte~.
tO. Dès la nuit même, les frères con- }0. Fratres vero confestim per
duisirenthors de la ville Pierre et Silas, noctem dimisernnt Paulum et
pour aller à Béroé, où étant arrivés, ils Silam in Beroeam. Qui cum ve-
entrèrent dans la synagogue des Juifs. nissent, in synagogam Judœorum
introierunt.
li. Or ces Juifs de Béroé étaient d'un di. Hi autem erant nobiliores
naturel plus noble et plus équitable que eorum, qui sunt Thessatonicce,
ceux de Thessalomque,et ils reçurent la qui susceperunt verbum eum
parole de Dieu avec beaucoup d'affection omni aviditate, quotidie scrutan-
e< d'ardeur, examinant tous les jours les Les Scripturas, si heec ita se ha-
Ecritures, pour m)!f si ce qu'on leur di- berent.
sait était véritaNe
f2. De sorte que plusieurs d'entre eux, 13. Et multi quidem credidemat
et beaucoup de femmes grecques de qua- ex eis, et mulierum gentilium
IiM, et un assez grand nombre d'hommes, honestarum, et viri non pauci.
crurent en J&M~-C/u'Mf.
43. Mais quand les Juifs de Thessalo- ~3. Cum autem cognovissent in
nique surent que Paul avait annoncé la Thessalonica.Jadœi, quia et Ba-
parole de Dieu à Béroé, ils y vinrent rceee prœdicattim est a Paulo ver-
émouvoir et troubler le peuple. bum Dei, venerunt et illue com-
moventes et turbantes multitudi-
nem.
1t. Aussitôt tes frères se hâtèrent de d4. Statimque tune Paulum di-
faire sortir Paul comme pour aller vers mis,eruut fratres, ut iret usque ad
la mer; et Silas avec Timothée demeu- mare Silas autem et Timotheus
rèrent à Bêroé. remanserunt ibi.
{S. Mais ceux qui conduisaient Paul, le IS. Qui autem deducebant Pau-
menèrent jusqu'à Athènes, où ils le quit- !um, perdttxertint eum usque
tèrent, après avoir reçu ordre de lui de Athenas, et accepto mandate ab

9. Et acMp~a M~'t/~c~'oHc. Syrus habet, sed acceperunt ~~ttMOMt a Ja-


sone. Vel, ntaUi vo!nnt,Jasonpro Paulose vademconstitnit,promittenstUam
sistere tribunali, vel pro illo satisfacere, si in aliquo deliquisse convinceretur.
10. In Bei'œaM. Urbs est MacedoniiB, non longe a Pella, Alexandri MagNt
patria.
it. ? autem. Loquitut de Jadseis BeroMe commorantibus.
`
~Vo&!7;'o)'M.
Tum génère et prosapia, tum generositate et indole. sunt Qui 37ieMa~o-
t!c<?. Jadœis illis, qui sunt Thes5a)onie:B. Qui SMc<m':M<. Berœenses.
Si /«Bc ita se /ta&m'Mt. Ut a Paulo proponebantur.
Ut iret M!~M<: ad mare. f!; est "<r< 6x~s<!M, id est, quasi ad mare;
noluerunt enim fratresut Paulus aparté fugcret, sed eorumimpetum declinaret
prcftMtueuudi ad mare. Re tamen vera suum iter prosecutus,Athenasvenit.
{S. Qui autem ~c~MM&aM~Paulum. Tum honoris, tum securitatis causit.
Quam c~'<<M'. QaanaprunaiH.
eo ad Silam et Timotheum, utdire à Silas et à Timothee qu'ils vinssent
quam celenter venirent ad illum, le trouver au plus tôt.
profecH sunt.
§ III. Prédicationde MtK< Paul dans l'Aréopage.
16. Paulus autem cum Athenis -[6. Pendant que Paul les attendait à
eos expectaret, incitabatur spiri- Athènes, son esprit se sentait ému et
tus ejus in ipso, videns idolola- comme irrité en lui-même,en voyant que
trice deditam civitatem. cette ville était si attachée à l'idolâtrie.
47. Disputabat igitur in syna- 17. Il parlait donc dans la synagogue
goga cumJudœis, et colentibus, avec les Juifs et avecceux d'entre les gen-
et in foro, per omnes dies, ad tils qui craignaient Dieu; et il faisait la
eos qui aderant. même chose tous les jours dans la place
publique, avec tous ceux qui s'y rencon-
traient.
18. Quidam autem epîcurei, et 18. Il y eut aussi quelques philosophes
stoici philosophi disserebant cum épicuriens et stoïciens qui conférèrent
eo, et quidam dicebant: Quid vult avec lui et les uns disaient: Que veut
seminiverbius hic dicere ? Alii dire ce discoureur? les autres: II semble
vero Novorum dœmoniorum qu'il prêche de nouveaux dieux. Ce qu'ils
videtur annuntiator esse quia disaient, à cause qu'il leur annonçait Jé-
Jesum, et resurrectionemannun- sus et la résurrection.
tiabat eis.
19. Et apprehensum eum ad 49. Enfin ils le prirent et le menèrent
Areopagum duxerunt dicentes à l'Aréopage qui était le sénat de la ville,
Possumusscu'equœesthaeonova, en lui disant: Pourrions-noussavoir de
qum a te dicitur, dootrina? vous quelte est cette nouvelle doctrine que
vous publiez?
20. Nova enim quœdam infers 20. Car vous nous dites certaineschoses
auribus nostris Volumus ergo dont nous n'avons point encore entendu
scire quidnamvelint haec esse. parler: nous voudrions donc bien savoir
ce que c'est.
21. (Athenienses autem omnes, 21. Or tous les Athéniens, et les étran-
et advenee hospites, ad nihil aliud gers qui demeuraient à Athènes ne pas-
vacabant, nisi aut dicere, aut an- saient tout leur temps qu'à dire et & en-
dire aliquid novi). tendre dire quelque chose de nouveau.

16. Incitabatur spiritus ejtss in ipso. trritabatnr, commovebatur, et zeli


vehementia quodammodo excandescebat.
n. Co~!t<&M~. Proselytis, ut supra n. 4.
18. Quid vult seminiverbius hic dicere? Epicurei vocant Paulum <mep{<.c-
Xo~, id est, verbosum, garrulum, qui nihil nisi verba eS'utiat, ut agyrt:B
faciunt et forenses rabulœ. NoM~<nt ~moKt'orM)?: videtur annuntiator.
Se'<M~, peregrinorum, novorum, inauditorum, absurdorum numinum.
19. Ad Areopagum. Erat Areopagus Athenis concessus judicum maxîmsB
potestatis, et celebris integritatis, de quo vide Sigon. de ltepubl. Athen. fere
initio. Possumus scire? Placetne tibi bcec nova dogmatanobis expûcare?`?
Nous. E~~otTK, peM~riKa. Vide dicta n. 18.
20. Quidnam velint /ta°e esse. Syrus, <~MK.! /MM sibi velint.
21. Ad nihil aliud. Hyperbole, qua Atheniensiumsumma curiositasdescri-
hitur. Plutarchus etiam, lib, de Garrulitate, tradit Athenieuses mire fuisse
novorum avidos.
22. Paul étant donc au milieu de l'A- 22. Stans autem Paulus in ma-
réopage, leur dit Seigneurs Athéniens, dio
( Areopagi, ait Viri A&emem-
il me semble qu'en toutes choses vous ses
s per omnia quasi ~peMtHKi-
êtes religieux jusqu'à l'excès siores
i` vos video.
23. Car ayant regardé en passant les 23. PMeteriens enim, et videns
statues de vos dieux, j'ai trouvé même simulacra
i vestra, inveni et M~to,
un autel sur lequel il est écrit AU DIEU inqna
i scriptum erat: IGNOTO Ç~o,
mcoNNO. C'est donc ce Dieu que vous Quod ergo ignorantes ooH!jLsho<!
adorez sans le connaître., que je vousego annuntio vobis.
annonce
2~. Ce Dieu qui a fait le monde, et tout 24. Deus qui fecit nniBcttHN, et
ce qui est dans le monde, et qui étant leterrée
omnia qaM in e'o sunt, hic ecaH et
Seigneur du ciel et de ta terre, n'habite ) cum sit Dominus, non in
point dans les templesbâtis par la main ) manufactis templis habitat,
des hommes,
25. Et .il n'est point honoré par les ou- 25. Neo manibus humatua co-
vrages de la main des hommes, comme litur indigens aliquo, 00~ ipse
s'il avait besoin de quelque chose, lui det omnibus vitam, et u)Spirat!o-
qui donne à tous la vie, la respiration
toutes choses,
et nem, et omnia,
26. Lui qui a fait naître d'un seul 26. Fecitque ex uno omne ge-
homme qu'il avait tiré du ae'a~ toute nus
1 hominum inhaMtare ~tper
la race des hommes et qui leur a donné univeraam faciem terrse, fteEmens
pour demeure toute l'étendue de la terre, statuta tempera, et terminas ha-
ayant marqué l'ordre des saisons, et les bitationis eorum,
bornes de l'habitation de chaque peuple,
avec une sagesse et une puissance si c~M:
rables, et si dignes de sa grandeur, f~tt'e~M
rendent comme sensible et palpable aux
hommes qui veulent y faire quelque atten-
<!0~.
2T. Of il en a <M~a~ afin qu'ils cher- 8f. Quferere Deum, si forte at-

22. Per omnia. tn omnibus rebus, et priB omnibus Gra'cîs.–Superstitio-


<cre~ vos video. Syrus, video vos t'n omnibus, quod excellentesM<M t't ?~0~
cf<BttMMMM!, id est, aantinum. Vel quod HtMt! estis in cultu t&RnoHMM.
23. Videns. A~K<Efï)p&T, videns cMM<:tM, considerans. Ignoto Deo. ~Mten-
tur Athenienses a philosophis melius sentientibus, aut sibyllis, aut ~adm's
îateUexisse Deum verum invisibilem esse, absconditum, incomprehensibi-
!em, ideoque illi aram statuisse hoc titulo Ignoto Deo.Mode~ot~ooMM-
tes colitis. Quasi dicat: Non sum novorum dœnionrortuN annuntlator~MtYO~
objicitis, sed Deum vestrum vobis annuntio, atque ex ignoto facio notum.
/t 25. Nec maM~M~ humanis colitur. Sy~us, neque mi'tM~M~o' e: a manibus
hominum, ut regibus, verbi gratta, aut heris ministratur a famutta eo~
vestiendo,lavando, cibum potumqueporrigendo, etc. Vide Augustin. Hb. de
Civit. Dei, c. 10, multa obsequia ex Seneca recensentem,qum suis idolis ex-
hibebant superatitiosi idotoiatne. ~~p!?'a<t'o~~M. Spiritum, T~t.?~.
20. Ex uno. Adamo. Ïn grœco est, ~c; <M{tt(.TOt, e.E uno sanguine. In-
habitare. Ut inhabitarent. Statuta ~MK~m'a. Certam periodum temporis,
quo vivant homines, et habitent super faciem ten'œ.
27. ~M<B~efe Deum. ln hune enim finem homines conditi sunt ut Deum
investigent, quasrant~ cogcoscant,ament, illique serv!ant.–St'/Me~h'ee-
trectent éum, autinveniant,quam- chassent'
( Dieu et qu'ils tâchassent de le
vis non longe sit ab unoquoqup trouver,
t comme avec la main et à tâ-
nostrum. t
tons, <&M~~ O'~M~&f où il s'est peint,
e où il est. en- quelque sorte caché, quoi
et
qu'il
c ne soit pas loin de chacun de nous.
28. !n ipso enim vivimus et 2S. Car c'est en lui que nous avons la
movemur, et sumns sicut et qui- vie, le-mouvement et l'être; et comme
dam vestrorum poetarum dixe- quelques-uns
c de vos poètes on dit Nous
runt Ipsius- enim et genus su- sommes
s même les enfants et -la race de
mus (1). l
Dieu.
29. Genus ergo cum simus Dei, 29. Etant donc la race de D!eu, MOM
Don debemus œstimare, auro, aut qui
q avons une âme yaMOKKa& intelli-
argento, au iapMi, scuiptursBarHs gente
g et spirituelle,nous ne devons pas
et cogitaMonishomiais, divinum croire
c que la divinité soit semblable à de
esse simile. r et à de l'argent, ou à de la pierre,
l'or,
dont
d l'art et l'industrie des hommes ont
fait des Egares. C'est néanmoins ce que
f.
plusieurs ont cru yM~M'~ présent.
30. Et tempora quidem hujus 30. Mais Dieu étant en colère contre ces
ignorantise despiciens Deus, nunc t
temps d'ignorance, e< voulant les faire
annuntiat hominibus ut omnes ccesser, fait maintenant annoncer à tous
ubique pcenitenMam agant, les hommes, et en tous les lieux, qu'ils
L
f
fassent pénitence de ~6MM~e/e<~M'
quittent leurs erreurs.
(1) Rép. crit., tom. t, pag. 460.

tent ~MM. T'~x~Mt~ œ&Tcv, palpent eum; 'ç~


dicitur de iis.qui pal-
pando aliquid quœrunt more cascorum. Significat Paulus Deum a nobis in
hac vita videri, et clare cognosci non posse, nosque quasi ceecos palpando
vestigia Dei, hoc est, creaturas, ad notitiam ejus pervenire.
28. ipso enim vivimus. Sua enim immensitate omnia complet. Qui-
dam vestrorum poetarum. Nimirum Aratus in Phœnomenis, ex quo sump-
tum est hoc hemistichium, ToB T~ xxi ~c; M~ Est autem homo genus
Dei, quia ab iUo creatus ad imaginëm et similitudmem ejus, ut quasi filius
parentem référât. Apte utitur hoc Arati tesHmonio Paulus, quasi Deo vicini
simus non solum loco, quia Deus omnia complet, sed etiam propinquitate
quadam et,cognatione, cujusmodi nexu Slii cum parentibus conjunguntur.
29. Genus ergo cum simus Dei. Argumentum apostoliest hujusmodi homo
non est conflatus ex auro, argento, vel lapide, sed ex carne et anima ratio-
nali, quae longe superat omne aurum et argentum atqui homo est genus,
soboles et imago Dei ergo Deus non est conflatus ex auro, etc., sed spi-
ritus, purus, increatus, omnipotens.– ScM~p~rœ. -Est dativi casus, x*p"Tf*
[~Mt. Co~:<ah'oit! /<om!'t: Quam seulpturam homo eiEcitjuxta artem, et
mentis sua; cogitationem et ideam. Divinum. To 9~M, divinitatem.
30. HM/M~ t'~MOfa~hœ. Erroris colentium idola. DespiciensDeus. Ycept-
~N'~ cM~r~pe~e)' quasi dicat Haetenas Deus despexit, id est, neglexit
gentes idololatras, permittens eas idolis servire, quasi illas non curaret.
Vel sensus est Deus antegressistemporibus maximas ab hominibusigno-
rantibus injurias passus, nunc tamen quasi irritatus non esset, vestri mise-
retur, despiçiens et quodammodo contemnensprœteritas injurias. Ut OM:-
nes ubique p<B?!<MMta~aMf. De sua ignorantia, hoc est, idololatriaatiisque
peccatis,
3!. Parce qu'il a arrêté un jour auquel Si. Eo quod statuit diem, in
il doit juger le monde selon la justice, quo
q judicatarM est orbem in
par celui qu'il a destiné pour en ~re le tequitate,
a in viro, in quo statuit,
iuge; dont il a donné à tous les hommes fidem prsebsïis omnibus, suse~tas~
S
une preuve certaine en le ressuscitant eeum a mortuis.
d'entre les morts.
32. Lorsqu'ils entendirent parler de la 32. Cum audissentantem resur-
résurrection des morts, les uns s'en mo- rectienem
r! mortuorum, quidam
quèrent, les autres dirent Nous vous quidem
q irridebant,quidam vero di-
entendrons une autre fois sur ce point, xerunt
x Audiemustedehociterum.
33. Ainsi Paul sortit de leur assemblée. 33. Sic Paulus exivit de medio
eoruni.
e
34. Quelques-uns néanmoins se joigni- 34. Quidam vero viri adhéran-
rent à lui et embrassèrentla foi entre htes ai, crediderunt in quibus et
lesquels fut Denys, sénateurde l'aréopage, Dionysius
1 areopagita, et mulier
et une femme nommée Damaris, nomine
et d'au- B Damaris, et tttU cum eis.
tres avec eux.
CHAPITRE XVIII.
§ t. Paul <it<n< <t Corinthe, (raca:'He de ses mains avec ~s<tt!s< et yt-t'Mt'H~
convertit beaucoupde monde.
1.Après cela,Paulétant parti d'Athènes, 1. Post hœo egressus ab Athe-
vint à Corinthe, nis, venit Corinthum
2. Oit ayant trouvé un Juif nommé 2. Et inveniens quemdam Ju-
Aquilas, originaire de Pont, qui était dœan] nomine Aquilam, Pontieum
nouvellement venu d'Italie avec PnsciUe génère, qui nuper vénérât ab fta-
sa femme, parce que ~e~:pe)'eMr Claude lia, et PNsciUam NxoMtn ejus, (eo
avait ordonné à tous les Juifs de sortir quod prœcepisset Claudius disce-
de Rome, il sa joignit à eux. dere omnes Judœos a Roma) ac-
cessit ad eos.

31- .Eo~Mod'~a<M!f diem. Quasi dicat Neque enim peccata impune abire
pemtittet, sed diligenter cujusque vitam examinabit, et scelera seveee vin-
dicabit. Statuit ~eM. Extremijudicii. ln œ~M!'<a~. Juste, reddens uni-
cuique ut fuerit meritus. In t)t'ro, in quo statuit. Per eum -?ir)nnjnd!einm
exercem quem huic muneri preefecit, nimirum Jesum Christum. ft~M
pr~~tM omnibus. Fidem faciens, et pub!!cejudicem fore declarans per ejus
resuseitationemad vitam immortalem et gtoriosam.
32. Quidam ~MM&m irridebant. Quibus omnino impossibilis videbatur re-
surrectio. .tlM&'emM~ te de hoc :KM. Quibus sermo aliqua de re qae~
non arridet infertur,ut honesto prétexta SUum orationisabrumpant, in.aliud
tempus auditionem rejiciunt.
34. quibus et Dionysius afeopa~:<a. ln greeoo est articulus, <tMM~t-
TYi{, quasi dicat Celebris ille Dionysius in areopagitarum senatu primarius.
~Mher nomine Damaris. Videtur etiam htec fuisse primaria femina, cum
peculiarem illius mentionem fecerit Lucas.
CAP. XV!H. 1. Venit Corinthum. QueB erat metropolisAcbaiee.
2. Ponticum genere. Natione Ponticum; oriendum ex provincia. Poato.
Non est hic Aquila Scripturta ille interpres, qui et ipse Ponticus fuit, sed
hoc nostrotecentior~ nam Yixtt sub Adriano Cesare. ~o ~MO~p~~e~t'M~
3. Et quia ejusdem erat artis, 3. Et parce que leur métier était de
manebatapud eos, et operabatur faire des tentes, et que c'était aussi le
(erant autem scenofactonse artis). sien, il demeurait chez eux, et y travail-
lait.
4. Et disputabat in synagoga 4. Mais il prêchait dans la synagogue
per omne Sabbatum,interponens tous les jours de sabbat; et faisant entrer
nomen Domini Jesu, suadebatque dans ses discours le nom du Seigneur
Jadmis, et Grœcis. Jésus, il s'efforçait de persuader aux Juifs
et aux Grecs qu'il était le JHeM!'e.
5. Cum venissentautem de Ma- S. Or quand Silas et Timothée furent
cedonia Silas et Timothmus,in- venus de Macédoine~ Paul s'employait à
stabat verbo Paulus, testiScans prêcher avec encore plus d'ardeur, en
Judœis esse Christum Jesum. montrant aux Juifs que Jésus était le
Christ qu'ils attendaient.
6. Contradicentibus autem eis, 6. Mais les Juifs le contredisant avec
et blasphemantibus, excutiens des paroles de blasphème, il secoua ses
vestimenta sua, dixit ad eos habits et leur dit Que votre sang soit
Sanguis vester super caput ves- sur votre tête et que votre perte retombe
trum mundus ego, ex hoc ad sur vous seuls. Pour moi, j'en suis inno-
gentes vadam. cent je vous ai pf~cAe' la vérité, vous
ne voulez pas la recevoir je m'en vais
désormais l'annoncer aux gentils, e< leur
porter le salut que vous rejetez.
7. Et migrans inde intravit in 7. En sortant de la maison <M!7<
domum cujusdam, nomine Titi qui était ~M! il alla loger chez un nommé
Justi, colentis Deum, cujus domus Tite Juste,gentil, maisqui craignaitDieu,
erat conjunctasynagogas. et dont la maison tenait à la synagogue.
8. Crispus autem archisynago- 8. Cependant Crispe, chef de la syna-
gus credidit Domino cum omni gogue, crut au Seigneur avec toute sa

Claudius. Crescente christiana religione, Judœi cum christianisRomœ fré-


quenter altercabantur, ut fit inter eos qui diversi sunt dogmatis itaque
timens Claudius ne in tumultum res tandem erumperet, eos omnes urbe
ejicere conatus est qui judaicam religionem, quam a Christiana gentiles non
distinguebant,sequerentur. Rem Suetonius attigit in vita Claudii c. 25, sed
non sine admixtionemendaciorum.
3. SceKO/c<o)*:œartis. SxY.toTcotOttwTs~ fa6erMccM~otT<M /i!e<o?' Syrus,
opifices conopceoyMm, aliij OM~ofum, qum scilicet fiunt ex consutis pellibus;
hœc enim omnia ad eamdem artem pertinent, scilicet sutrinse pellium.
4. lnterponens nomen Domini Jesu. Mentionem Chtisti Jesu inferens, et
ejus divinitatem ostendens, etc. Gf<pe!'s. GentiUbus.
5. res<<MtM. Ex Scripturee testimoniiseBicaciterostendensJudiBisJesum
esse Messiam.
6. B~aspAemaM<&M~. Tum Christum, tum Paulum conviciantibus. Ex-
cutiens Msh'meK~ sua. Iisdem de causis quibus excussit pulverem pedum,
cap. 13, n. Si. Sanguis vester super caput vestrum. Culpa et vitio vestro
peribitis, non meo. JtfMM~Ms ego. A vestro sanguine et exitio. Ex hoc.
Ex hoc tempore.
7. Titi Justi. Forte a justitia qua praaceUebat,justi cognomen invenit. Non
est hic Titus ille ad quem Pauli exstant Epistolae. Colentis Deum. Vel
gentilis, sed Deum verum colentis, vel proselyti.
8.e/t!a$o~:M. Pra:fectus synagogte Judœorum CormtM. Credidit
famitte; et phteiecm autres des Corin- domo aua. et rnuRt Cormthtarum
thiens ayant entenduPaul, crurent aussi audientes credebant, et b&ptiM-
et furent baptisés. bantur.
9. Alors le Seigneur dit à Paul, en 9. Dixit autem Dominus nocte
vision, durantla nuit Ne craignez point;
per visionem Pau!o NoH timere,
mais parlez sans vous taire sed loquere, et ne taceas
10. Car je suis avec vous; et personne 10. Propter quod ego sum te-
ne pourra vous maltraiter,parce que j'ai
cum et nemo apponetur tiM ut
en cette ville un grand peuple que je me
noceat te quoniam populus est
suis choisi. mihi multus in hae civitate.
Il demeura donc un an et demi à ii. Sedit autem ibi ai~um et
Corinthe, leur enseignant la parole de set menses, docens apud eoa
Dieu avec une grande confiance et une verbum Dei.
grande liberté.
§ H. Paul accusé devant Gallion va en Syrie et <t ~p~ëte.
i2. Or Gallionétant proconsul d'Aohaïe, 12. Gallione autem pMeonsute
les Juifs d'un commun accord s'é!everent Achaiee, manrrexeraatuno anima
contre Paul, se saisirentde lui, et le me- JtidiBi in Peutum~ et adduxerunt
nèrent à son tribunal eum ad tribunal,
13. En disant: Celui-ci veut persuader 13. Dieeutes Quia contra le-
aux hommesd'adorer Dieu d'unemanière gem hic persuadet hominibus co-
contraire à la loi. !era Deum.
14. Et comme Paul allait parler pour i4. Incipiente autem Paulo &pe-
sa di~Me, Gallion dit aux Juifs 0 Juifs, rire os, dixit Gallio ad JadMos
s'il s'agissait de quelque injustice, ou de Siquidem esset iniquum aitquH,
quelque mauvaise action que cet homme aut facimM pessimum, o virH Ja-
eût cotMNMM, je me croirais obligé de daei, recte vos sustinerom.
vous entendre avec p&tience
1S. Mais s'il est question de mots, de 15. Si vcro qnaestionee sunt de

DomMO. Eimqne solum, eum Caio et Stephano Corinthi, se sus m~na bap-
tizasae scribit Paulus, t. Cor. 1.14. Audientes. Paulum.
9. Per visionem. ïn somnis. Loquere, et ne taceas. Loquere palam, li-
bere, intrepide, et magno animo.
10. Propter quod. Propterea quod. A'eMo op~on~tt?' tibi. Gr~ce, i<t<n-
<i6T~, quod active verti potest, nemo imponet, vel t~etet tibi, aeiHoet n~-
nus; nemo adorietur, vel invadet te. A~twa~ te. Nooeat tibL CMf")t<~t
populus est mihi multus. Muiti Corinthii tua predicatioae convet't.e~t.a~
Sentqu.e meus populus et mea Ecclesia.
H. Sedit. Commoratus est.
i3. Gallione autem proconsule. L. Junius GaUio proconsul Achats !htt
frater germanus Lucii Anucei Seneose pr<Bceptofis Neronis, ut te~tatu)' ips$
Seneca in prs'fatione lib. 4. Q)iœst. nat.
13. Contra ~eM. Tum Judteorutn, quce coHt unum solum !)etMn incor-
poreum; tum Romanorum,qum vetat sine senatus consulta noyps d~as in-
duçere. Colere Deum. Christum, quem Deum esse prfBdica.t.
14. Aperire os. Ut sui rationem redderet proconsuIi. Si gMdeM! e~e<
iniquum aliquid. Si Paulo objiceretur crimen aliquod, verbi gratia, furti,
homicidii, seditionis, etc. Recte vos ~u~M?rew. Ut par est vos audii'e~n
patienter, et vobis jus dicerem.
18.CMc~ ~s o~o~ et notninibus. Paulus agseïebatJesun; e~e
verbo, et Cominibus, et lege ves- inoms et de votre loi, démêlez vos diffé-
horum noio esse.
j
tra, vos ipsi videritis judex ego rends
J comme vous l'entendrez; car je ne
iveux point m'en rendre juge.
i6. Et minàviteos a tribunali. 16. H les fit retirer ainsi de son tribunal.
n. Apprehendentes autem om- 17. Et comme ils ne se pressaient pas
nes Sosthenem, principem syna- de t sortir, tous les Grecs $M<:7~, qui
gogœ, percutiebant eum tri-
ante
banal et nihil éorum Gallioni ayant
naturellement
1
saisi
n'aimaient pas les JM:
Sosthènes, chef de la synago-
a
curce erat. gue, qui portait la parole contre Paul,
i le battaient devant le tribunal, sansJ
ils
que
< Gallion s'en mit en peine.
18. Paulus vero cum adhuc sus- 18. Quand Paul eut encore demeuré là
tinuisset dies multos fratribus plusieurs
{ jours, il prit congé des frères,
valefaciens navigavitin Syriam, fet s'embarqua pour aller en Syrie avec
(et cum eo PrisoiHa, et AquUa) Priscille
1 et Aquilas, s'étant fait aupara-
qui sibi totonderat in CencMs '<vant couperles cheveux à Cehchrêe, port
capnt:habebatenimvotum. f BM~ proche Cb;'u:<Ae, cause d'un
de
vœu qu'il avait fait.
19. Devenitque Ephesum et 19. Et il arriva à Ephesë, où il laissa
illos ibi reliquit. Ipse vero ingres- Prisollle
1 et Aquilas. Pour lui, étant entré
sus synagogam, disputabat cum cdans la synagogue, il conféra avec les
Jadteis, Juifs,
J
20. Rogantibus autem eis ut am- 20. Qui le prièrent de demenrer plus
pliori terapore maneret, non con- longtemps
1 avec eux; mais il ne le voulut
sensit, point
21. Sed valefaciens, et dicens, 21. Et il prit congé d'eux, en leur di-
Iterum revertar ad vos Dec vo- ssant .H faut absolumentque ~a:7/e passer

Christum et Messiam, et ita appeUandum; negabant Judsei hmc orta-Gal-


lioni opinio quœstionem et altercationemesse inutilem, et ad se non perti-
nentem, quippe de nominibuset vocibus, et subtilitatibus quibusdam ju-
daica! legis.
16. Minavit eos a b'&Mt:aH. AnA~e, repaHt, amandavit.
17. Percutiebant. Gentiles percutiebant Sosthenem, ut est in grœco textu,
ci EM-ï~E; ~TUinov per<Mti.ebant autem, vel ut eum a tribunali cum suis
abigerent, ut aliquiputant; vel, ut aliis placet, Ulum Judœoraminstigatione
verberabant,quod m Paulum propensus, JudEeorumcausam frigidiusegisset
coram proconsule, autetiam aperte favisset, erat enim jam animo chris-
tianus. JEMtK. Qui Crispo ad Christum converse, supra, n. 8, m prmci-
patu et primatu synagogœ successerat. S. Sosthenis memoriain romano Mar-
tyrologio celebratur die 28 novembris. jE< K!/t:~ eorum Gallioni CMMBe/'a~.
Quod nimirum .judœos et eorum rixas nihili faceret.
18. Sustinuisset. Commoratus esset, npcs~eHX;. Nau!aM< in Syriam.
Syriam versus; tune enim Ephesum venit, qus est in Asia. Qui sibi <o-
foKf&rat.Qui Paulus sibi comam totonderat, Ëmto tempore nazarseatus quem
ex voto ad certum tempus susceperat,et illo absoluto esesariem deposuerat.
Nazarseï osEsariem alebantj ut habemus ex lege Num. 6. Cenchris.
CenchrES, ut ait Strabo Ub. 8, est-portus Corinthi ad orientem, cui vieinus
est alter dictas Lecheee. Ab his duobus pt)rtubusGr:Bci Corinthumvocabant
Bimarem et Amphithalassum.
19. Ephesum. Quaa est metropolis As!~ minoris. jM<M. Aquilam et PriS-
cillam. fK reliquit. Ut Ephesio~ Christi Ede imbuetent.
la /~<e prochaine It Jérusalem mais je lente, profeetus est ab )Epheso.
reviendraivous voir, si c'est la votonté de
Dieu. Et il partit ainsi d'EpMse.
ES. Etant abordé à Césarée, il alla à S2. Et descendens C~are&m,1
Jérusalem,et après avoir salué t'égUse, ascendit, et salutavit Eoctemam,
UaBtt&ANtMohe<&Sy!'e, et descendit AntiocMam,
Ë3. Où il passa quelque temps, et il en 23. Et facto ibi aliquanto tem
partit ensuite etsulvantl'ordre des lieux, pore profectus est, perambotNis
il parcouruttout le pays de Galatie et de ex ordine Galaticam regtoaem,
Phrygie, fortifiant tons les disciples de et Phrygiam, confirmans omnes
./e'MM-CAf!M qui demeuraient dans ces diseipulos.
provinces.
§ m. Apollon <)t<<f«!'< par Priscille e< ~~Mt?<!î.
24. En ce même temps un Juif nommé 2i. Judœu9 autem quidamJ
Apollon, originaired'Alexandrie,homme Apollo nomine, AIexsndrt&ns ge-
éloquentet fort habile dans les Ecritures, neje, vir eloquens,devenit Ephe-
vint à Ephèse. satB, potens in Scripturis.
SS. Il avait été instruit de la voie du Ëii, Hie erat edoctus viam Do-
Seigneur; ses parolesétaient animées de tnim et fervens spiritu loqueba-
ze!e, et il enseignait exactement ce qui tur, et docebat diligenter ea, quse
concerne Jésus, quoiqu'il m'eût connais- sunt Jesu, sciens t~ntambapUsma
sance que du baptêmede Jean. Joannis.
26. H commença donc àparlerlibrement 26. Hic ergo ecepit NduciaUter
et hardiment dans la synagogue. Et quand agere in synagoga. Quem ca!B
Priscille et &quiia5 l'eurent entendu, ils audissent Prisem~ et Aqt:S&, as-
le retirèrent chez eux, et l'instruisirent sumpserunt eum, et dBtgeatms

82. Descendens C~MfMtM. Cappadoci!B,utvo!ttntaI!qui;utp!acet&Mts,


PttœBtmœ, quod puto probabilius, propterea quod in grœco textu a. 2t ha-
bemas Oporlet omnino /M:;M ~t<o~ instat me agere A~oï~tt: Fa&ttnan-
tem autem Jerosolymam non est probabile in Cappadociam dtverttsat!, sed
recta tetendissein PaliBstinam. S<M<a;uf~ JSec~MM~t.JefosoJyimtaaat!].
~HHocMaM. Syriœ.
23. Pe!'aM&M~)Mex or~'M. Iterum reversus in Asiam minorem, et eocle-
sias ibi constitntas visitans. Galaticam regsonem. Galatiam.
2~. Apollo. Nomen indeoUtiabUe. Grœee, A~oM,&t. rt'r e~a~Mens. A.;y~
Eruditu~ disertus; hœc enim omnia significantur graeca voce. Po<eM in
Sef;'p<M!'M. Versatus in Scripturis, promptus et efficax in tïs citandis, Mp!i-
candis, urgendis contra adversarios.
2S..MM<M. K.~Mx~ Institutus ut catechuiBenas,docta9 primordia
Bdei chrtstianœ. Docebat. ea ~HO sunt Jesu. Jesum cructBxum eaae Mes-
siam olim per prophetas promissum. Sct'etM <aH<tt)!t &ftph'<ma ~ooHHM.
Nondum Christi baptismo initiatus, !icet baptizatus baptismo Joannis, ct~us
baptismi ritus non statim cum ipso Joanne extinctus videtur, ut coHigettu'
ex sequenti c. n. 3. Vel dieeadum tam Apollo, quam discipoloa, de quibus
est sermo cap. sequenti loco citato, ascendentes oUm in Jndteam <!e more
ad diem festum, fuisse ab ipso Joanne baptMatos, ante annos cireiter viginti;
quœ explicatio videtur verior.
26. Fiducialiter agere. Libere et intrepide Christum prmdioare. .<<
sumpserunt eum. !n domum suam, plenius in ehrisUana flde erudiendum.
~t'aM Domini. Ea q)M3 a.d chrutiactsmwn pertinent.
exposuerunt ei viam Domini. plus amplement de la voie du Seigneur.
27. Cum aatem vellet ire 27. Et ayant voulu ensuite passer en
Achaiam, exhortât! fratres, scrip- Achaïe; les frères qui l'y avaient exhorté
serunt discipulis ut susoiperent écrivirent aux disciples de le recevoir. Et
eum. Qui cum venisset, contulit lorsqu'il y fut arrivé, il fut très-utile à
multum Ms qui crediderant. ceux qui avaient embrassé la foi, par la
lumière et la yf<!ce dont il était. rempli.
28. Vehementer enim Judœos 28. Car il convainquaitfortement les
revincebatpublice, ostendens per Jui& en public, faisant voir, par les Ecri-
Scrîpturas, esse Christum Jesum. tures, que Jésus était le Christ qui leur
avait ~~p~OMM.
CHAPITRE XIX.
§ t. Disciplesqui n'avaient reçu que le baptême de saint J'efHt baptisés pM'
saint Paul.
l.Factumestautem,cumApoUo i. Pendant qu'Apollon était à Corinthe,
esset Corinthi, ut Paulus peragra- Paul ayant traversé les hautes provinces
tis superioribus partibus veniret de l'Asie, vint à Ephèse, où ayant trouvé
Ephesum, et inveniret quosdam quelques disciples,il leur dit
discipulos
2. Dixitque ad eos Si Spiritum 2. Avez-vousreçu le Saint-Esprit, de-
sanctum accepistis credentes? At puis que vous avez embrassé la foi! Ils
illi dixerunt ad eum Sed neque lui répondirent Nous n'avons pas seule-
si Spiritus sanctus est, audivi- ment entendu dire qu'il y ait un Saint-
mus. Esprit.
3. Ille vero ait: In quo ergo 3. Il leur dit Quel baptême avez-vous
baptizati estis? Qui dixerunt In donc reçu? Ils lui répondirent Le bap-
Joannis haptismate. tême de Jean.
4. Dixitautem Paulus: Joannes 4. Alors Paul leur dit est vrai que
baptizavit baptismo pœnitentis Jean abaptisé du baptêmede la pénitence,
populum, dicensf In eum, qui disant aux peuples qui venaient le recevoir,
venturusessetpost ipsum, ut cre- que, s'ils voulaient être sauvés, ils de-
derent, hoc est, in Jesum. vaient croire en celui qui venaitaprès lui,
c'est-à-dire en Jésus, qui était le Messie,
et dont Jean n'était que ~e~~cM~eto'. 7

27. Exhortati fratres. Ut quod statuerat effectum daret, ut scilicet in


Achalam iret et Corinthum. Discipulis. Christianis, qui erant Coriuthi.
CoM<!<K< multum. Admodum utilis fuit.
CAP. XtX. 1..Pe;'ay~Kps)'o?'!&:Mpaf<&M. Galatia et Phrygia, post-
quam Jerosolymis venisset Antiochiam, de quo cap. prœcedenti, n. 23.
2. Si Spiritum sanctum accepistis? Accepistisne Spiritum sanctum? id
est, estisne sacramento confirmationis consigoati? In confirmatione enim,
initio nascentis Ecclesiœ, vi3ibiliter dabatur Spiritus sanctus. Vide supra,
c. 8, n. 11 et 18. C~&~M.n~TEusMTe;,postquam credidisHs, et bapti-
zati estis. Sed neque si Spiritus sanctus est, <«~t)!'n:M~. Adeo Spiritum
sanctum, aut sacramentumquo ille confertur, non accepimus, ut né quidem
illius nomen audiverimus.
3. Ttt quo. Scilicet baptismate. Vide dicta superiori capite, num. 25.
4. Joannes baptizavit. Baptismo qui erat symbolum, excitatio et protes-
tatio pcenitentîeeadremissioNem peccatorum Christi baptismo recipiendam;
5. Ce qu'ayant entendu, ils fmrentbap- S. His MdHie, BapS~att sant tn
tisés au nom du Seigneur Jésus; ils re- Ttnymn~ Domini Jesu.
furent le &ap<~? ~«'N avait MM~
6. Et après que Paul teur eut imposé 6. Et cum imposaieset NN9 ma-
les mains, te Saint-Esprit descendit sur nus Paulus,~emt spiritus sanetm
eux, ils parlaient diverses langues, et Ha super Bos, et loquebanta!*Mnguis,
prophétisaient. et pMphetabant.
7. Or ils étaient en tout environ douze T. Erant autem omnes Viri fera
pMOMW. duodecim.
§ II. Paul p~cAe BpM~e pentta~ deux att~ e< y ~<t« de ~f<')t< m<e<
8. Paul entra ensuite dans la synagogue, 8. Introgressus autem aym&go-
où il parla avec confiance et- liberté pen- gaïn eam fiducia loquebatur per
dant trois mois, conférant CMC Jui fs, très menses, disputans, et st~f
et s'eBbrçant de leur persuader la néces- dens de regno Dei.
~M<& foi en J&!M-C/t!'t~,pour ar-
river à la possession du royaume de Dieu.
9. Mais comme quelques-uns s'endur- 9. Cam MteOt quidam indaft-
oi9satentetdemeuraient.daBsl'inc.r6du!itéj rentur, et non.credemat, taale-
décriant devanttout le peuple la voie dn dicentes 'vÎMS Dotaitd 'eSîaBi
Seigneur il se retira, et il sépara ses multitudine, discedens ah e!s,1
disciples d'avec eux; et enseignait tons segregavit discipulos, <fpMtMie
les jours dans l'école d'un nomméTyran. disputans tn schola Tytaasi <Mt-
jusdam.
10. Ce qu'il continua durant deux ans; 10. Hoc autem faottoa est per
de sorte que tous ceux qui demeuraient biennium, ita ut omnes, qui h~
en Asie, tant Juifs que geatiis~ entendi- bitabant in Asia. audirênt ver-
rent la parole du SeigneurJésus. bum Domim, Jadtei attelé gen-
tiles.
il. Et Dieu faisaitdes miracles extraor- H. '?irtutesquë acii <ï!)&6!!bet
dinaires par les mains de Paul; faciebat Deus per tn~huNt PfLuH x

quare non satis est ille bapttsmns, sed suscipienclusille est quetti CMstus
instituit.
5. ~t ftomt't!? Domini Jesu. Christi baptismo.
6. Et cum iniposttissetillis manus. Impertiendo eis aactamentum eomS)'-
mationis. Fent'< Spiritus sanctus. Visibili specie. j~o~Me&a'!<!t<' Kns'M't.
Variarum nationum, ut apostoli in die Pentecostes. Et prop&a&ttM~
Vel proprie, futura.pr~dieendo vel improprie, celebrando magnalia Dei.
8. De regno Dei. De rébus ad salutem pertinentibus.
9. Cum aM<e! quidam. Judœi. [ndurarentur. Obstinato animo resiste-
rent. Maledicentes viam Domini. Lsgem evangeHcam ) et ejus auctorem
Jesum Christum. Segregavit discipulos. Ne fortasse adversanonitn dictis
commoverentur,et in suscepta Sde nutaMN.t. schola ~'a~!t'e<N'M<&!m.
Qui nominedicebaturTyrannus, ut habet Syrus. Alii putant Tyranni domine
signiacari virum aliquem primarium et potentem, in cujus aula Httermis
exercitationibus destinata docuerit Paulus, idque eo consilio, ut potentem
illum virum revente Juda:t a turbis cessarent.
10. Cmnes. Pierique omnes, plurimi. Asia. Minore.
11. T't'fMM. Miracuta. Non ~K<MM&<?t.Non '?utgaria iniraeula, sed ia-
sigaîtt et eximta.
iS. Ita ut etiam super languidos 12. Jusque-H même que, lorsque les
deferrentur a corpore ejus suda- mouchoirset les tabliers qui avaient tou-
ria, et semicinctia, et recedebant ché son corps étaient appliqués aux ma-
ab eis languores, et spiritus ne- lades,ils étaient guéris de leurs maladies,
quam egrediebantur. et les espritsmalins sortaient hors de ceux
qui en étaient possédés.
§ lit. Exorcistes. Juifs taHm par démons. Livres 6r<iK!.
13. Tentaverunt autem quidam 13. Or quelques-uns des exorcistes juifs,
et de cijcumeuntibusJudœisexor- qui allaient de ville en ville, entreprirent
cisUs, invocare super eos, qui ha- aussi d'invoquerle nom du SeigneurJésus
bebant spiritus malos, nomen Do- sur ceux qui étaient possédés des malins
mini Jesn, dicentes Adjuro vos esprits, en leur disant Nous vous con-
per Jesum, quem Paulusprœdicat. jurons par Jésus que Paul prêche de sortir
d'ici.
14. Erant antem quidam Judaei 14. Ceux qui faisaient cela étaient sept
SceveB principis sacerdotum sep- fils d'un Juif prince des prêtres, nommé
tëm Blu, qui hoc faciebant. Scéva.
1S. Respondens autem spiritus 1S. Mais le malin esprit leur répondit
nequam dixit eis Jesum novi, Je connais Jésus, et~e sais qui est Paul:
et Paulum scio vos autem qui mais vous, qui êtes-vous?et ~Mc~e~M-
estis? torité avez-vous?
<6. Et insiliens in eos homo, in 16. Aussitôt l'homme qui était possédé
quo erat dsemonium pessimum, d'un démon furieux se jeta sur eux; et
et dominatus amborum, invaluit s'étantrendu maître de deux d'entre eux,
contra eos, ita ut nudi et vulne- il les traita si mal qu'ils furent contraint
rati effugerent de domo illa. de s'enfuir de cette maison tout nus et
blessés.
17. Hoc autem notum factum Cet événementayant été sa de tous
1"?.
est omnibus Judsis, atque genti- les Juifs et de tous les gentils qui demeu-
libus qui habitabant Ephesi et raient à Ephese, ils furent tous saisis de

i2. Sudària. Sudarium linteum est quo sudorem abstergimus. Italice ap-
pellamus, /<:MO/eM: S~:et'nc<a!. Aliqui putant semicinctium esse vela-
men lineum vel pelliceum, quo opifices peeh)s etfemoraprœcingunt) ne
operando vestes commacutent. ProbaMtins est semicinctia esse zonas non
admodumlatas; nam, ut aitj9idorusttb.l9, c. 23 Cinctus est lata zona,
et minus lata semicinctium, et utrisque minima M'K~M/um.
13. JM{&?M exo!'e!S< Judœi énim ante Christum habebant suos exorcistas,
ut praeter hune locum patet ex illo Matth. 12. 2T F!?: vestri M quo eji-
c:<K<?– Quenz Paulus predicat?Tideutur hi exorcistee votuisse Paulum
imitari, et studio laudis aut queestus alicujus tentasse dœmonia ejicere;
verum suis diffidentes viribus Pauli mentionem fecisse, quem videbant dse-
monibus esse terrori.
i4. Principissacerdotum. PrincipissacerdotumJudfeorum qui Ephesi com-
morabantur.
15. Vos autem qui estis? Christi et Pau!i impèrium agnosco; vos autem
quid habetis potestatis, ut imperare mihi audeatis?
i6. Et dominatus amboruni. E septem enim duo tantum exercebant exor-
ctsmum. Syrus habet, invaluit contra eos, eosque M<&/ec: PM~eraM. A
deemoniaco.
crainte et le nom du Seigneur Jésus fut cecidit timor super otaaes illos,
gioriné et respecté de plus en p~M. et magaiScabatur nomen, Do)NM
Jesu.
18. Plusieursmême de ceux qui avaient i8. Multiqne credenttamvenie-
cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils bant, confitentes et annuNtt&ntee
avaient fait de mal, pour en obtenir le actus sucs.
pardon.
19. U y en eut aussi beaucoup de ceux ~9. Multi autem ex e!s, qui fue-
qui avaient exercé les arts curieux de /a rant ounosa. sectati, contulerunt
Ma~ej qui apportèrent leurs livres, et les libros, et eombusserant coram
brûlèrent devanttout le monde et quand omnibus et computatis pretm
.m en eut supputé le prix, on trouva qu'il illorum, inveneruntpecuniamde-
se montait à cinquante mille pièces d'ar- nariorum quinquaginta millium.
gent.
20. Ainsi la parole de Dieu se répandait 20. Ita fortiter crescebat ver-
de plus en plus, et se forMBait puissam- bum Dei, et confimabatur.
ment.
21. Après cela Paul se proposa par le 2i. His autem expletis, propo-
mouvement du Saint-Esprit de passer par suit Paulus in spiritu, transita
la Macédoine et par l'ÂcMe~ et d'aller à Macedonia et Achaist ire JeBosc-
Jérusalem, et il disait Quand j'aurai été lymam, dicens QuoniaBOt post-
là, il faut que je voie aussi Rome.quam fuero ibi, oportet me et
Romam videre.
32. Et ayant envoyé en Macédoinedeux 22. Mtttens autem In Macedo-
de ceux qui le servaient dans son minis- niam duos ex ministrantibus sibi,
tère, Timothée et Eraste, il demeura en- Timotheum et ErastUMj ipse re-
core quelque temps en Asie. mansit ad tempus m.Asit.
§ tY. &Ht<0)t <t Ep&~M C0)!<f6 tStttt Paul.
23. Mais pendant ce temps-làil survint1 23. Facta est autem iMo tem-

i8. Confitentes et annunit'antes actus sucs. Syrus habet &Mt<M~'a~sM!!of-


fensas ~!«M, et eon~e&<m<Mf~Mo~cefan~. Ex hoe looo Bellarmin. iib. 3 de
PœnîtenMa o. 4, et a!u theologi probant necessitatem peccata coaSteadt,
contra hœrettcos.
i9. Qui fuerant eMn'oM sectati. Nimirum magiam, quod sentit Syrus qui
vertit, multi ex Ma~ congregarunt ~'&rtw tMo~j etc. Et com&M.t~ax~.Ut
vitent !M!&M~ ignes, ait Arator. DMsrt'ont<?t quinquaginta millium. Co-
ronatorum nostratium quinque mmium; nam Q~MfiM~ um jalto romano
asquivalet, decem autem ]a]ti unum efficiunt coronatum.
20. Ita fortiter crescebat verbum Dei. Syrus, usque adeo virtute magna M*
M~M~<, etc.
2L 7!: Spiritu. InstinctuSpiritus sancti. Transita Macedonia et ~c/i~M.
Ut Ecclesias in illis provinctis constitutas visitaret. Oportet me et Romam
videre. Quia Dei instinctu Paulus agebatur Homam, ut romanam Eocleatam
cum sancto Petro in metropolim universi orbis erigeret.
22, Mittens autem. Ut viam sibi secuturo pararent, et simul collectam etee-
mosynarum pro Jerosolymitis facerent, ut patet Cor. 4. n. &M<ttM.
Erastus hic, c. 16. Epist. ad Roman, n. 23, vocaturarcarius, id est, questor
civitatis, scilicet Corinthi. Postea creatus fuit episcopus Phiiippeasis, ibiqae
martyrio coronatus, sanctis adscriptus legitur in Martyrol. die i6 jaîi!.
Asia. Ephesi.
pore tm-batio non minima de via degrandstroublesausujetde la voie du Sei-
Domiui. gneur, c< de lei prédication de l'Evangile.
24. Demetruis enim quidam no- 24. Car un certain orfèvre nommé Dé-
mine, argentarius, faciens tedes métrius, qui faisait de pe< temples
argenteas Dianœ, praestabat arti- d'argent sur le modèle de celui de la
ficibus non modicum queestum déesse Diane, qui était à Ephèse, et qui
donnaitpar là beaucoup à gagner à ceux
de sa profession,
25. Quos convocans, et eos qui 25. Les ayant assemblés avec les autres
hnjusmodi erant opifices, dixit du même métier, il leur dit Mes amis,
Viri, scitis quia de hoc arHRcio vous savez que c'est de ces ouvrages que
est nobis acquisitio vient tout notre gain
26. Et videtis, et auditis, quia 26. Cependant vous voyez vous-mêmes
non solum Ephesi, sed pene totius et vous entendez dire que ce Pau! a dé-
Asise, Paulus.hic suadens avertit tourné un grand nombre de personnes
multam turbam, dicens Quo- du culte des dieux, non-seulement à
niam non sunt dii, qui manibus Ephèse, mais presquepar toute l'Asie, et
fiunt. disant que les ouvrages de !a main des
hommes ne sont point des dieux.
St. Non solum autem haec pe- 27. Et il n'y a pas seulement à craindra
rictitabitur nobis pars in redar- pour nousque notre métier ne soit décrié,
gutionem venire, sed et magnœ mais même que le temple de la grande
Dianœ templum in nihilum repu- déesse Diane ne tombe dans le mépris,
tabitur, sed et destrui incipiet et que la majesté de celle qui est adorée
majestas ejus, quam tota Asia, dans toute l'Asie, et même dans tout
et orbis colit. l'univers, ne s'anéantissepeu à peu.
28. His auditis, repleti sunt ira, 28. Ayant entendu ce discours, ils furent
et exclamaverunt, dicentes Ma- transportés de colère, et ils s'écrièrent:
gua Diana Ephesiorum. n'M la grande Diane des Ephésiens!
29. Et impleta est civitas con- 29. Toute la ville fut aussitôt remplie
fusione, et impetum fecerunt uno de trouble e< de confusion et ces gens-là
animo in theatrum, rapto Gaio et coururent en foule au ~ett o& était le

23. Facta est autem. In eadem civitate.Ephesi.–ï'M?'Mt'o.T~:(~, <MMM~-


<M~. De via Domini. De instituto Christi et christianismo.
24. Argentarius. Ap'YU~XO'KO~ /i;~)'C~M<a)'M~F<!CM?M<M~<M~<M
DMK<p. Imagines sive simulacratempti Dianse.Sic nostri peregriniargenteas
lamellas ab œde Lauretana referunt, in quibus sanctae illius domus eBgie~
est expressa. Artificibus. SiM subordinatis.
25. Hujusmodi erant op:/MM. Similium rerum opifices. Acquisitio. Lu-
crum, quaestus.
27. Non solum autem /te'e. Sors hsBO nostra, hoc opi6oinm nostrum, hic
qusBstus noster. Periclitabitur. in redargutionern venire. In periculum
venit reprobationis et contemptus, redarguta et co'tfutata a Paulo, ut inu-
tilis et vana. Desirui incipiet. Syrus, ludibrioÂMM&~MT'. .itff~e~M?/M~
Divinitatis ejus existimatio.
28. Magna Diana ~p/!e~o?'MM:. Quam perituram Paulus significaverat ma-
gnifice prœdieant, minimeque destruendam; quasi dioant Magna dea est
Diana, cujus decus et gloria œtemum manebit.
29. Confusione. PerturbatioNej tumultu. Rapto Gaio et Aristarcho. HJù!
impeta rapientes in theatrum, ut illos aliosque christianos ibidem reos et
jsaerUegos publice pro~tsmareat et mactarent. Aristarcho. Quem ad Co.
tM&tre, emfraÎNMitciMe eux Gaïus et Art8- Arist~rpho MacedoctbM, oo!ï:M-
tarque Macédoniens, qui avaient accom- bus Pauli.
pagné Paul dans son voyage.
30. Paul voulait aller se présenter an 30. Paulo autem volenteintrare
peuple, pour sauver ses contp~Konf, mais ln populum. non pefailae.faat~t-
les et~fM disciples l'en empêchèrent. cipuli.
Si. Quelques-uns aussi des Asiarques, 3i. Quidam antem et de As!aB
qttt étaient, ses amis, l'envoy&rent prier principlbus, qui erant amici ejus,
de ne point se présenter au théâtre, tout miserunt ad eum roganies as sa
<R(M~ Ct'Mi'H~A! de la ~MfeK'' du peMp~f. daret in theatrum
32. Cependant les uns criaient d'une 82. AKi antem a);Qd c!ama&~nt.
manière, et les autres d'une autre car Erat enim eeclesia. coaStsa et
tout ce concours de peuple n'était qu'une plures nestiebant qua ex CMtsa
multitude confuse, et la plupart même oonvenissent.
ne savaientpourquoi HsÊtaientassemMé~
33. Alors Alexandre fut dégagé de la 3S. De turba autem detrfp~mnt
foule par les Juifs, qui le poussèrent de- Atesandram, propetlantibasemi
vant eux et ayant fait signe de la main JndasH. Alexander autem mtpa
pour demander audience, il voulait se silentio postulato, voiebat Md-
justifierdevant le peuple. dare ratMMKi populo.
34. Mais le peuple ayant reconnu qu'il 3~. Quem ut cogttoverunt Jct-
était Juif, et par conséquent <MM<'m: des dœam e9se~ vox fa.ct&uM Mtom'
dieüx, ils s'écrièrent tous durant près de nium, quasi per hoMs dM9 e!
deux heures Vive la grande Diane des ïna.Qttum Magna Dian~ _Ephe-
Ephésiene! siorum.
35. Après quoi le greffier de la N'~ les SS. Et cum sedasset scMb.a. tp~-
ayant apaisés, il leur dit Seigneur Ephé- baa, dixit Viri Ephesii, quis enim
siens, y a-t-it quelqu'un qui ne sache que MthoauBtDD, qui nesciat Ephe-
la ville d'Ephese rend un culte particulier siorttm ctTit&tem cuIMoe): esse

!os!t. 3. 10, vocat D. Paulus concaptivum suum. Adscriptus est eatttogo


sanctorum die 4 augusti. CoM!:«~Mt Pauli. Syrus habet, filiis MCh*MM
Pauli, id est, sociis Pauli.
30. Non permiserurtt discipuli. Ne periclitaretur, aut etiam a furepte po'
pulo ocoideretur.
3t. Quidam autem et de ~Me pfMctpi'&Kf. Vel catechumeni, vel gentiiBs
in Paulum bene animati.
32. Alii autem aliud clamabant. Glare hune 'vefsîcuIaiN expressit Syras
hoc modo rMr6<? autem $<«s erant in <ea~'o <~<t~ <t<MMHMa&aK<K~ aKt
aHM~c~Ma&aK< multi cti~w ex cis ?!Me:'e&SM< CM!' convenissent.
33. De<f<M:i'fMt:f. n~&axf, progredi fecerunt, pM~tf~~Ktt~ sciltcet ppr
confertam turbam. Quomodo noster yerterit detraxerunt, non est facile con-
jicere. Fortasse sedebat in gradibus theatrf, et ab illis amicis urgenHbua
quasi per vim detractus est, ut prodiret in %edmm, et ooncionaretu!' ad
popntum. Ffo~HenMMs e:tM ~Mt&BM. Ut connanNem omn Paulo causam
defenderet; cum enim Judœi numen Dianm non agnoscerent, eadem qua
Paulus (qui et ipse erat génère Jadœus) iavidtt Bagrabailt, Vid&tnr Alexander
fuisse eloquens et gratiosa~ apud populum,ideoque idoneus existimatas qui
verba faceret ad turbam.
35. Cum sedasset seriba <Mf&M. Scriba hie videtur taie munus in populo
habuisse, quale nabent secretarii aut canoettarS communitatum apud noe
jura civitatis catiens, unde etiam in gKEco dicitur ~~{tmT~t, serfo~
tNagaœ Dianœ, Jovisque prolis?au temple. de la grande Diane, Bile de
Jupiter?
36. Cum ergo his contradici 36. Puis donc qu'on ne peut pas dis-
non possit, oportet vos sedatos convenirde cela, vous devez demeurer en
esse, et nihil temere agere. paix, et ne rien faireinconsidérément
37. Adduxistis enim hommes 37. Car ceux que vous avez amenés ici
istos, neque sacrilegos, neque ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs
blasphemantesdeam vestram. de votre déesse.
38. Quod si Demetrius, et qui 38. Si Démétrius et les ouvriers qui
cum eo sunt artifices, habent sont avec lui ont quelque plainte à faire
adversus aliquem causam, con- contre quelqu'un, on tient l'audience; et il
ventus forenses aguntur, et pro- y a des proconsuls établis poMf rendre
consu)essuNt, accusent invicem.justice; qu'ils s'appellentdonc les uns les
autres devant eux.
39. Si quid autem alterius rei 39. Mais si vous avez quelqu'autre af-
quceritis m legitima ecclesia po- faire à proposer, elle pourra se terminer
terit absolvi. dans une assemblée légitime.
40. Nam et periciitamur argui 40. Car nous sommes en danger d'être
seditionis hodiernae cum nullus accusés de séditionpour ce qui s'est passé
obnoxius sit (de quo possimus aujourd'hui, ne pouvant alléguer aucune
reddere rationem) concursus is- raison pour justiner ce concours <MM~-
tius. Etcum hœc dixisset, dimisit tuaire du peuple. Ayant dit cela, il con-
ecclesiam. gédia toute rassemblée; et chacun se re-
tira.

CHAPITRE XX.
§ Paul va 6!t MMiMof'M, p~f-~ en Troade. Nor~ et r&M!'ree<o)td'Bit~HS.
1. Postquam autem cessavit tu-1 t. Le tumulteétant cessé, Paul fit venir
multus, vocatis Paulus discipulis,les disciples; et les ayant exhortés ~</<

<&o~or. CM/<f:'c~K esse; NMxo~ ~:?MaM, ut habet Syrus, id est, templi


adrninistram et ornatricem. Jovisque prolis. In grseco est, icxt Mu Ato~e-
Teu;, id est, a Jove demissi sive, delapsi, stibintellige ot~~KTo~ id est, ~MM-
lacri. Fingebant enim de ccelo demissum esse simulacrum illud quod im
templo Dianae colebatur.
37. Neque blasphemantes deam vestram. Mentitur officiose ad sedandum
poputum.
38. CatMaM. Syrus, litem. Conventus forenses aguniur. Sunt tribunalia,
et çtreaitta Sunt litigantium concursus, conveninntque judices; dirimant
hœc ii ad qnos pertinet. Si vero inferioresjudices non satisfaciant, est pro-
vocatio ad majores magistratuset ad proconsulem.
39. Si quid autem alterius rei ~M<?r!< Gravions, ad bonum et quietem
publicam spectantis.- In legitima Ecclesia. tn cœtu populi aut comitiis pro-
vinciœ tempore suo indictis et legitime celebratis.
40.Periclitamur argui seditionis. lngerit metum proconsulis et impera-
toris qui in auctoreshojus tumultasrii concursas et seditionis sit inquisitu-
rus, et de auctoribustumultus pcenas sumpturus. Cum nullus obnoxius
M~. Jn culpa, sea auctor. Vel potius, cum nulla sit-causa probabilis quam
afferre possimus ad excusandum hune concursum et tumultum.Hune sensum
commode mihi videtur grœcas textus exhibera.
MBttMf /~MM~ dam ? ~tt't~t avaient et exhortatus eos, valedixit, ei
em&<M~< il leur dit adieu, et partit profectus est ut iret in Macedo-
pour aller en Macédoine. niam.
2. Apres avoir parcouru cette province, 2. Cum autem perambulasset
et y avoir fait plusieurs exhortationsaux partes illas, et exhortatus eoo
fidèles, il vint en Grèce; fuisset multo sermonej ven!t ad
GrsctMi
3. ()& ayant demeuré trois mois, ré-il 3. UM cmn fec!sset menses tres,
solut de retourner par la Macédoine, & fa.ct!a sunt illi insidiee a Jcdœts
cause que les Juifs lui avaient dressé des navigaturo in Syriam habuitque
embûches sur le chemin qu'il devait consilium ut reverteretur per &'ta-
prendre pour aller par mer en Syrie. cedoniam.
4. 11 fut accompagné jusqu'en ~i!:e par 4. Comitatns est atttem entn
Sopatre, fils de Pyrrhus de Beroé, par Sopater Pyrrhi Be!'œensis,ThM-
Aristarque et par Second, qui étaient, de salonicensium vero Ariatarchas,
Thesaaionique, par Gaïus de Derbe, par et Secundus, et Gains Derbeus, et
Timothée,par Tychiqueet par Trophime, Timotheus Asiani vero Ty~MM
tous deux d'Asie. et Trophimus.
5. Ceux-ciétant allés devant, nousatten- 5. Hi oumprœcessissent,suatt--
dirent & Troade. nuerant nos Troade
6. Pour nous, après Iesjonrs<& l'octave 6. Nos vero navigavimus post
de M~M~, où l'on ne MM~e que des dies azymorum a PMippi9, et ve-
pa:7M azymes, c'e~-à-t~fre sans levain, nimus ad eos Troadem in <Hebm
nous nous embarquâmesà Philippes, et quinque, ubi demorati sumus die-
nous vînmes en cinq jours les trouver & bus septem.
Troade, où nous en demeurâmes sept.
7. Le premier jour de la semaine, les E T. Dna autemsabbati cum con-

CAP. XX. 1. Bs/tOfta~M eos. In gMeco tantum est, ~ox~MKjM~c!, M est,


cum MCM~ef. Videtur excidisse KKt m<xpMxa.~Mj<.ew{,et exAo~a~, vel con-
consolatus quidem propter pnateritam qua petfancti
~o~a~tM, ut vertit Syrus
erant tempestatem; exbottatas ut in Nde permanerent, et sperarent sibi
Dominum adfore. yaM!'x!<<. Im gMeco est, ~STc&s~m;, <;t<m 60~ «~
<&OMt<MM~solebantenim oUm christiani se oscuto sancto salutare. Vide
1. ad Thessal. 5. 26.P)'o/ëe<MS est. Cedens furori Demetrii et Ephea!oram.
3. Fae<<s sunt illi MM~MB. Vel ut illum occiderent, vel, ut aiiqm volunt,
ut eriperent illi pecunias quas ad pauperes ferebat m Jerus~MN.
4. Co)?:fa<M~ est autem eMM. Textus grceous addit, usque ad ~o'am.
Sopater. Nonnulli legunt Sosipater;hie enim per crasin dicitur Sopater. Fait
hic oognat.M Pauli, ut patet ad Rom. 16. 2t. Adscriptus est sanctorum cala-
logo 85 julii. P~'fAt. Filius. B?fc'î. Sopater enim erat patrla Be-
rœeneîs, sive Bermas natus. ~t)'sfare/tM~. Cujus mentio est superiore cap.
n. 29. Vide ibi dicta.-Secundus. De hoc, quod sciam, nihil exstat.– GaM~
Der&etM. Hic videtur esse Gaius, cujusmentionem fecit superiorecap. n. 28.
Dicitur Derbeus a Derbe patria hujus autem civitatis supra meto!mt Lue.
c. H, n. 6 et 20; et c. 16. n. 1. Tyclticus. Hto fuit administer Pauli in
perferendis litteriset mandatisad absentes ejus mentio est ad Ephes. 6, 3t;
Coloss. 4. ?. Adscriptus est numero sanctorum29 aprilis. frop/M'MtM. Hio
fuit Epbesius, ex gentilibus oriundus. Vide cap. sequenti, n. 29.
5. S!M<M!MerMKt nos. Nos expecta.verunt. Troade. Vide dicta supra,
c.16, n. 8.
T. KM <!M<eMMMo<<. Prima die post sabbatum, id ost, die domtûictt. VMs
'venissetUM ad frangendum pa- disciples s'étant assemblés pour romprele
nem, Paulus disputabat cum eis, pain, eucharistique, Paul qui devaitpartir
profecturus in crastinum, protra- le lendemain leur fit un discours qu'il con-
xitque sermonem usqne in me- tinua jusqu'à, minuit.
dtamnoctem.
8. Erant autem lampades co- 8. Or il y avait beaucoup de lampes
piosœ in cœnaculo, ubi eramus dans la salle haute où nous étions assem-
congregati. blés.
9. Sedens autem quidam ado- 9. Et comme le discours de Paul dura
lescens nomine Eutychus super longtemps, un jeune hommenommé Eu-
fenestram, cum mergeretur som- tyque, qui était assis sur une fenêtre,s'as-
no gravi, disputante diu Pau!o, soupit et s'étant enfin endormid'un pro-
ductus somno cecidit de tertio fondsommeil il tombadu troisième étage
cœnacuto deorsum, et suMatus en bas; et on le remporta mort.
est mortuus.
10. Ad quem cum descendisset 10. Mais Paul étant descendu en bas, se
Paulus, incubuit super eum et pencha sur lui; et l'ayant embrassé, il
complexus dixit Nolite turbari, leur dit Ne vous troublez point; car il
anima enim ipsius in ipso est. est vivant.
H. Ascendens autem, frangens- lt. Puis étant remonté, et ayant rompu
que panem, et gustans, satisque le pain et mangé, il leur parla encore
allocutus usqueinlucem~ sic pro- jusqu'aupoint du jour et s'en alla ensuite.
fectus est.
12. Adduxeruntautem puerum 12. Or on ramena le jeune homme vi-
viventem,et consolati sunt non vant, et ils en furent extrêmementconso-
minime. lés.
13. Nos autem ascendentesna- 14. Pour nous, nous montâmessur un
vem, navigavimus in Asson, inde vaisseau, et nous aUâmes à Asson, petite
sùscepturi Paulum sic enim dis- uille où nous devions reprendre Paul, se-
posuerat ipse per terram iter fac- lon l'ordre qu'il en avait donné; car pour
turus. lui, il avait voulu faire le chemin à pied.

dicta Luc. 18.12. ~Myen~MM panem. Syrus habet, ad frangendam


CMC~arM~'aN!. Disputabat cum eis. Feytft faciebat a~ eos, ut est apud Sy-
rum. -Protraxitque sermonemusque in mediam noctem. Solebant enim ini-
tio nascentis Ecclesioe, exemple Christi, vesperi sacramsynaximcelebrare,
jejuni usque ad maûi horam permanentes.
8. ~aMpaa'M copt'os~. Tum ad pellendasnoctis tenebras. tum ad decoranda
mysteria. et eucharistise celebrationem, ut etiamnum cerëts altaria coUncent
in missa.
9.DMe<M~mMM!O.Somnoviotas.–De<e~ocoMa'eMJ'o.DeterHacontignatione.
10. y?:eM&M!<super eum. Instar Elise, !tl. Reg. n. 21 et Elisei, IV. Reg.
4. 34, qui incumbentespuero mortuo, eum suscitarunt. Anima-enim :p-
~'M~tKtpMe~.YiTUsest.
11. Frangensque panem et gustans. Gustandi verbum de cibo commanidi-
citur, non de eticharIsMa. Itaque distinguendaest fractio panis a gustations,
et haec ad cibum usualem, illa ad mysticum referenda.
12. Consolati sunt non minime. Maximam consolationem perceperunt.
13. In Asson. Urbs est in bolide, juxta Troadem, alio nomine dicta Apo!-
lonia, ait D. Hieronymusin Locis hebraicis. Fpse per terram iter factum.
Ut Evangolium etiam ia itinere iis annuntiare posset, per quorum urbes ac
regiones iter faciebat.
14. Lors doae qu'il nous eut rejoints à 1~. Cum autem eonveNÎssetnos
Asson, nous allâmes tous ensemble à Mi- in Asson, assumpto eo, venimat
tylène. Mitylenen.
i5. Et continuant notre route, nous ar- 15. Et inde navigantes, sequenti
rivâmes le lendemain .vis-à-vis de Chio die venimus contra CMum, et alla
le jour suivantnous abordâmes à Samos, applieuimus Samum, et sequenti
~t ?M«î étant ar~~ à yfoyyMe, le jour die venimus MUettun.
d'après nous vînmes à Milet.
16. Car Paul avait réso!u de passer 16. Proposuerat enim Paulus
Ephèse sans y prendre terre, afin qn'H transnavigare Ephesum, ne qaa.
n'eût point occasion de s'arrêter en Asie, mora illi Neret m Asia. JFeetimahat
se hâtant pour être, s'i! eût été possible, enim, si possibile sibi esset) ut
le jour de la Pentecôte à Jérusalem, afin diem Pentecostes faceret Jeroso-
d'y célébrer la fête. tymiz.
§ H..CtMOttft de saint Paut <t ~t~<.
n. Etant à MM, il envoya à Ephèse 17. A Mileto autem :nittetM
pour faire venir les prêtres de cette église Ephesum, vocavit majores natu
eecteNiB.
18. Et quand ils furent venusletrouver, 18. Qui cum venissentad eum,
et qu'ils se furent assemblés, il leur dit et simul essent, dixit eis Vos
Vous savez de quelle sorte je me suis con- scitis,aa prima die, qu~togM~sM
duit pendant tout le temps que j'ai été sum in Asiam, quaUter 'voMsofUB
avec vous, depuis le premier jour où je per omne tempus tuerim,
'suis entré eh Asie
19. Vous savez que j'ai servi le Sep i9. Serviens Domino cam omn~
gneur en toute hamitité~ et avec beaucoup hamtHtatej et lacrymis, et tenta-
de larmes, et parmi les traverses qui me tioaihus, que mihi acciderunt ex
sont survenues par la conspiration des tnaidits Jadeecram
Juifs contre moi
SO. Que cependant je ne vous ai rien 20. Quomodo nihil subtraxerim
caché de tout ce qui pouvait vous être utilium, quominus amtunHareiN

14..Mt~BMa. Nobilia nomen urMs, et ab urbe denominatae insuiœ inter


Methymniam etMaliam.
18. CA<«M. Insula est nota inter Samum et Lesbum. Miletum. Qnssast
urbs ad mare in continent!tonio.
i6. 2~'aMM<!M'9'a?'e.PrœtervehiEphesum. Fe~CM~. Chrîstianœ, et ritu
christianorum.
17..af:M Ephesum. Non aberat Ephesus Mileto procu!. Majores natu
~<'c~M:'<?. Graeoe, T~aë~ou;, sacerdotes et episcopos inteitigit.
i9. Cum omnihumilitate. Quam adversns omnes exercebam, etiam infe-
riores. Et lacrynis. Tum compunottonis ob mea et omnium fidelium
peccata; tum compassionis ob tot christianorum infirmitates et miserias;
tum orationis, ut a Deo impetrarem gratiam et spiritum toti Ecclesiee neees-
SMitttN, tum zeli et charitatis quibus Judseorum et gentilium duritiant et
c~citatemmiseratus,ad melioremmentem et ad veram fidem eos tHtdacere,
et in suscepta. confirmare studebam.- ï'ettfa~'OM'&M. VexaSonibus, ttagtt6-
ttie, sSUcttonibus~
30. Nihil <ttMf<tzen'Bt t<~K«t?!. Nihil omiserim eorum ques vobis prodesM
poterant.– Annuntiarem. Preadicarem. Publice, e~per{&)8tM. PttbNce et
privatim, cum vesttas domos obibam
vobis, et docerem vos publiée, et utile, rien ne m'ayant empêché de vous
per domos, l'annoncer, et de vous instruire en pu-
blic et en particulier,
31. Testmcans Judeeis atque 2i. Prêchant aux Juifs, aussi bien
gentUibus in Deum pœnitentiam, qu'aux gentils, la pénitence envers Dieu,
et fidem m bominum nostrum et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ,
Jesum Christum. <&MMe les seuls moyens F~re sauvés.
22. Et nunc ecce alligatus ego 23. Et maintenant étant cornue Hé par
SpMtu, vado in Jérusalem; qu~ le SaM~-Esprit qui me conduit, je m'eu
in ea ventura sunt mihi, igno- vais a. Jérusalem;, sans que je sache ce qui
rans doit m'y arriver;
23. Nisi quod Spiritus sanctus 23. Sinon que dans toutes les villes par
per omnes civitates mihi protesta- où. je passe le Saint-Eprit me fait con-
tur, dicens Quoniam vincula, et naître que des chaînes et des afflictions
tribaMones Jerosolymis me ma- m'y sont préparées.
nent.
24. Sed nihil horum vëreor 24. Mais je ne crains rien de toutes ces
nec facio animam meam pretio- choses; et ma vie ne m'est pas plus pré-
siorem quam me, dummodo con- cieuse que moi-même et que mon salut.
sammen cursum meum, et mi- Ainsi il me suffit que j'achève ma course
nisterium verbi, quod accepi a aMe la joie et la paix d'une bonne con-
Domino Jesu, testificari Evange- science, et que j'accomplisse le ministère
IHtin gratia: Dei. que j'ai reçu du Seigneur Jésus? qui est
de prêcher l'évangile de la grâce de Dieu.
25. Et nunc ecce ego scio, quia 25. Au reste je sais que vous ne verrez
amplius non videbitis faciem plus mon visage, vous tous chez qui j'ai
meam vos omnes, per quos trans- passé en prêchant le royaume de Dieu.
ivi prœdicans regnum Dei.
26. Quaproptër contester vos 26. Je vous déclare donc aujourd'hui
hodierna die, quia mundus sum que je suis pur et innocent du sang de vous
a sanguine omnium. tous; et que si ~Me~K'ïM se perd, ce ne
sera pas par ma faute.
21. ~h'~caMs. Publice et libere prœdioans. /? D~Mnt~œK:'<e?:~MN!.Pœ-
nitentiam qua ad Deum converteremini.
22. Ecce alligatus ego Spiritu. Pro, velut alligatus; quasi dicat Impel-
lente Spiritu, qui me ita possidet, utnon tam agere, quam ab ipso agi videar,
juxta illud ad Roman. 8. 14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, :'t ~M/:<
~H'De!.
23. Spiritus MMc<M~)M'OM~M CM~a~ mihi protestatur. Per oraMe!ium
prophetantium; muiti enim Ecclesiae initio accipiebant donum prophétise.
2t. Nihil horum vereor. Timeo; grfece, ~c'j[°'' 'sc~u~Kt, curo. Grœca phra-
sis ad uttgnem respondet itaUcœ, FaccK) conto. Nec facio animam nzeam
pre~o~oreM quam me. Nec vitam pluris facio quam me, me autem conse-
cravi Christo et Evangelio; ergo et vitam ideoque paràtussum tam banc,
quam me, pro Christo prodigere et pèrdere. Dummodo consummem CM?'-
sum me~M. Et dicere possim Bonum c~u!
cN'<<;me?t cM~Mm con~MmmsM,
/MeM œ~MM. U. Tim. c. 4~ n. 7. ~'MM~;MM!M/'M. Prœdicationîs Evan
gelii. ï~<ca! Praedicare. ~an~e/tN! ~ra~ De: Per Evangelium
enun Dei gratia annuntiatur, Christi inoamatM, vita, mors et resurrectio,
et per eum, qui Salvator est noster, remissio peccatorum, etc.
25. Sct'o. Per mstinctum et revelationem divinam.
26. C<MfM<<M' "o~. Protester. ttsUce diceremùs ~o vi protesto. ~Mi<~
27. Car je n'ai point évité de vous an- 27. Non enim sabierfugi, qua.
noncer tontes les volontés de Dieu, et minus annuntiarem omne ooosi*
tout ce ~M':7 demande de vous pour vous lium Dei vobis.
sauver.
2! Prenez donc garde à Tons-mêmes, SS. Attendite vobis et uni~orso
et & tout le troupeau sur lequel te Saint- gregi, in quo vos Spiritus sanctus
Esprit vous a établis évêques, pour gou- posuit episcopos, regere Ëoote-
verner l'Egtise de Dieu, qu'il a acquise siam Dei, quam acquisivît san-
par son propre sang. guine suo.
29. Car je sais qu'après mon départ il 89. Ego scio quoniam intre~nBt
entrera parmi vous des loups ravissants post discessionem meam lupi ,rt-
qui n'épargneront point le troupeau J paces in vos, non paroentes gte~.
30. Et que d'entre vons-mêmM il enlè- 80. Et ex vobis ipsis exsurgent
vera des gens qui publierontdes doctrines viri loquentes perverse ut abdu-
corrompues, afin d'attirer des disciples cant discipulos post se.
après eux.
31. C'est pourquoi veillez, en vous sou- St. Propter quod vigilate, me-
venant que durant trois ans je n'ai point moria retinentes, quoniam per
cesse nuit et jour d'exhorter avec larmes triean!um nocte et die non ces-
chacun de vous à <fafa:7/er sérieusement savi, cum lacrymis monensunum-
& son salut. quemque vestrum.
32. Et maintenant, mes frères, je vous 32. Et nunc commendo vos
recommande à Dieu, et à la parole de sa Deo, et verbo gratis ipsius, qui
grâce, à celui qui peut achever l'édifice potens est œdNosre, et dare hfB-
de votre salut que MOMt avons commencé, reditatem in eanctiNcatis oHiin-
et vous donner part à son héritage avec bus.
tous ses saints.

sum a sanguine oMHt'MM. Si quis vestrumpereat, sna cn!ps penMt, non mea
ego enim moo oScio perfunctas sum, docendo,hortando, monendo, etc.
27. OMMC consilium Dei. Syrus, omM~m voluntatem Dei, id est, omnia qm&
Deus a vobis vult Berî ttd vestram salutem.
28. Attendite vobis. Prima oar& vestri sit, insistite vestrB perfecHoat et
sancttta.ti,deindecœterorum ËdeHumvestnBoarœ commMsorum,–Epucapot.
Quorum munus est, ut vox significat, invigilare greg!, et ciroumspioere~ et
amoliri noxia. Regere. Bot~KheM, pa~eere. ~c<«M!'M'fsanguine suo. Nos
redimendo, et Ecotests scœ per mortemet sanguinis e~astonem fundamenta
ponendo.
29. Lupi rapaces. Heereticosintelligit, qui vastant ovile Christi.
30. Et e.E vobis ipsis exsurgent. Adeo hoe vere dictum est a Paulo, ut, ipao
adhac vivente, contra ipsum insurrexerint Hymeneeas,Alexander, PhygeUus,
et Hermogenes, ut ipse testatnr, t. Tim. 1. 20, et epist. II. c. I, n. IS.
Abducant discipulos post se. T(.u (intMMKt, ut abducant a veritate, et poet se
trahant in errores et haereses.
8i. Cum lacrymis. Vide dicta supra, n. 19.
32. Commendo vos Deo. Orans ut ipse vos dirigat, custodiat et in bona
promoveat. ~?r&o ~t'a~ ipsius. Verbam gratis, per hebraistNum, est
fpsa gratia, sicut verbum Evangelii est ipsum EvangeHam, quasi diett
Commendo vos Deo et gratise ejus. Sic dixit Lucas supra, o. i4. 25, Paulum
et Barnabam ab Antiochenis traditos fuisse gratiae Dei. .<Ef&es!'e. Etto:-
xc~ooKt, ~pe)'ca)'e, id est, promovere et perBcere ecc!e6!te fabt!6am,
angendo i)!am numéro fidelium, et muttipHctbus gratis snae doai?. Da~
33. Argentum et àumm, aut 33. Je n'ai désiré recevoir de personne
vestem nullius concupivi, sicut ni argent, ni or, ni vêtements
34. Jpsi scitis quoniam ad ea, 3t. Et vous savez vous-mêmes que ces
qaœ mihi opus erant, et his, qui mains que vous voyez ont fourni & tout
mecum sunt, ministraveruntma- ce qui nous était nécessaire, à moi et à
nus istee. ceux qui étaient avec moi.
3S. Omnia ostendi vobis, quo- 35. Je vous ai montré en tout que c'est
niam sic Iaborantes, oportet sus- ainsi qu'entra vaillant <?e t?MM~,e<
cipere infirmos, ac memiuisse en annonçant gratuitement l'évangile, il
verbi DominiJesu, quoniam ipse faut ménager les faibles, et leur <??* tout
dixit Beatius est magis dare, lieu de croire ~M'<M prêche par intérêt;
quam accipere. et se souvenir toujours de cette parole
que le Seigneur Jésus a dite lui-même,
qu'il y a plus de bonheur à donner qu'à
recevoir.
36. Et cum haeo dixisset, posi- 36. Après leur avoir ainsi parlé il se
tis genibus suis oravit cum omni- mit a,genoux, et pria avec eux tous.
bus Utis.
37. Magnus autem fletus factus 37. Ils commencèrent tous à fondre en
est omnium et procnmbentes )armea, et se jetant au cou de Paul, ils le
super coUum Pauli, osculabantur baisaient,
eum,
38. Dolentes maxime in verbo, 38. Etant principalementaBligés de ce
quod dixerat, quoniam amplius qu'il leur avait dit, qu'ils ne le verraient
faciem ejus non essent visuri. Et plus. Et ils te conduisirentjusqu'auvais-
deducebant eum ad navem. seau.

CHAPITRE XXI.
§ I. Saint Paul va d J'erM~~B:. /i'HM de Philippe, prophétesses.

{. Cum autem factum esset utt1 1. Après que nous nous fumes séparés
navigaremus abstractiabeis, recto t d'eux avec beaucoup de peine, nous nous

SaKC~M<M omnibus. Cum sanctis omnibus.


/taE?'eaMa<etM. Ccetestis patrife.
Sancti enim soli hujus hœreditatis suut, eapaces.
35. Omnia ostendi vobis. Per omnia ostendi vobis, quoniam sic laboran-
tes, sicut ego laboravi, oportet se accommodare infirmis et novis in Bde, nec
ab illis quidquam accipere, ne ipsi pulent sua potius qusert quam se.– Sus-
cipere i~'MO~. A'<T't?~u.ëa';s<!9xt, quod proprie sigaiûeat, porrecta mauu
retinere, atioqui lapsurum aut abiturum. Jt/eMM'HM.M Mi'&: Domini Jesu.
Hoc verbum nusquam scriptum exstat; illud ergo dixisse Christum, Paulus
apostolorum traditione vel revelatione accepit. Beatius est magis dare,
quam <!ee:p~e. Temporalia bona. Dare enim signum est abundantiœ, acci-
pere vera egestatis; ideoque illud honestius et divinins, hoc autem vilius.
36. OMM'~cMMomnibus illis. FamiUare fuit Paulo, ut valedioens suis, -in
discessu oraret. Simile esemplum recurret sequenti capite, n. 5. Positis,
inquit Lucas, genibus in M<ore, ot'am'MM!. Fiebat autem oratio~n signum
communionis et charitatis, ut abeuntibus felix iter, remanentibusmemoria
ejus qui discesserat, et desiderium imitationis virtutum illius, utrisque co-
piosa Dei gratia divino munere contingeret.
CAP. XX!. 1. Cum aM<<'ct/<:c<!<Messet ut navigaremus. Cum solvissemus,
éloignSmesdu port, et nous vînmes droit cursa venimus CoUtn et MquanU
à Cos, le lendemain & Bhodes, et de là die Rhodum, et inde pataram.
à Patare.
2. Et ayant trouvé un vaisseau qui pas- 3. Et cam invenisaemus nttvem
sait en PMnicie, nous montâmes dessus transfretantem in Phcentcen, as-
et nous Ëmes voite. cendeatM navigavimus.
S. Quand nous fûmes à h vue ce Me 3. Cum tppattissemns autem
de Cypre, Ja laissantà gauche, nous Bmes Cypro,relinquentes eam ad sM~'
route vers la Syrie, et nous allâmes abor- tramj na.vtga.'vimus tn. SyftMaj
der à Tyr où le vaisseau devait laisser sa et venimus Tyrum ibi eaim
charge. vis exposttMa arat onus.
4. Y ayant trouve des dîsctplos, nous y Inventis autem discipuUe,
demettr&mes sept jours et ces disciples mansimusibi diebus septem qui
~fttrA par l'Esprit de Dieu disaient à Paulo dicebant per Spiritum ne
Paul qu'il n'allât point à Jérusalem, parce ascenderet Jerosolymam.
~M* voyaient qu'il aurait 6e<:t<cotfpIi
y Mu~M'. Mais ils ne savaient pas que
c'était la volontéde Dieu. ~M~t Paul H'eM<
point d~aK! ù leurs prières.
5. Et ainsi au bout de ces sept jours, 5. Et expletis diebus protecti
nous partîmes, et ils vinrent tous avec ibamus, deducentibus nos omni-
leurs femmes et leurs enfants nous con- bus omn uxoribus et SUis nsqtte
duire jusque hors de la ville nous étant foras oMtateta et positis geni-
mis à genoux sur le rivage, nous fîmes bus in littore, oravimus
notre prière
6. Et après nous être dit adieu les uns 6. Et cum valefecissemus mvi-
aux autres, e< nous ~e eK:6M~&, nous cem, ascendimus navem H!iM~.
montâmes sur le vaisseau, et eux, ils s'en tem redierunt in sua.
retourèrent chez eux.
T. Pour nous, continuant notre route, 7. Nos vero navigationeexpleta
de Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où a Tyro descendimus Ptotemm-
nous terminâmes notre navigation. Et dam et salutatis fratribus, maasi-
ayant salué les frères, nous demeurâmes mus die MN~ apud illos.
un jour avec eux.

et jam navis per mare cursum eaum temeret. ~faoh'ab eis. Stcnt pater
a B!iîs charissimis œgre aveHitur. Coum. Cous, Coa et Cea, insnitt est e
Cycladibus in mari ~!geo, diverse. a Chio; nam inter Chium et Coam mé-
dia est Samos. Rhodum. Nota et celebris est insula. Pa&H'am. Est ci-
vitM in continenti Lyciee, ejusque proYinci~ metropolis.
2. ftt PAosm'oeM. Est Syrife regio, cujus metropolis erat Tyrus, quo navis
cursum intendebat.
3. Cum a~pstT<MeMtM autem C</pt'o. Cum eoepissetnobis aperiri et appa-
rere Cyprus. KaHce dicimus A venda scoperta l'isola di Cipro; qus p&fasta
exacte MSpoudet graoe~ K'MtpKtMte;Ss -rw Ku~o~.
4. Discipulis. Christianis. Per Spiritum. Propheticum. Ne <M<-M-
deret Jerosolymam. Monentes et orantes ne se in apertum vitœ pedoutam
daret.
5. Foras M'uK<!<<M.Extra civitatem. Positis genibus in littore. Vide dicta
superiori cap. n. 36.
6. sua. Ad domos suas.
?. Pto~Mat'dsM~Olim dicebatur Acco, Jud. 1. 3i; postea a quodam Pto-
8. Alia autem die profecti, ve- 8. Le lendemain, étant partis de ?,
nimasCœsaream.Et intrantes do- nous vînmes à Césaree et étant entrés
mum Philippi evangeUstEe, qui dans la maison de Philippe l'éyangéliste,
erat unus de septem, mansimus qui était l'un des septs cftac! nous de-
apud eum. meurâmes chez lui.
9. Huic autem erant quatuor 9. H avait quatre filles vierges qui pro-
SMœ virgines prophetantes. phétisaient.
§ ÎI. ~a6M prédit les liens de saint PaM!. Larmes des <h'M<p<M. Constance
de saint Paul.
10. Et cum moraremurper dies 10. Pendant notre séjour en celte M7/c,
aliquot, supervenit quidam a Jtt- qui fut de quelques jours, un prophète
dsa propheta, nomine Agabus. nommé Agabus arriva de Judée.
ii. !s cumvenisset ad nos,tulit IL Etant venu nous voir, il prit la cein-
zonam Pauli et alligans sibi pe- ture de Paul; et s'en liant les pieds et les
des et manus, dixit Hœc dicitmains, il dit Voici ce que dit le Saint-
SpMtus sanotus Viramj cujus Esprit L'hommeà qui est cette ceinture
est zona bœo, sic alligabunt in sera lié de cette sorte par les Juifs dans
Jetusalem Jtidaei~ et tradent
gentium.
in Jérusalem et ils le livreront entre les
mains des gentils.
manus
12. Quod cum audissemus, ro- 12. Ayant entendu cetteparole, nouais
gabamus nos, et qui loci illiuspriâmes avec larmes, nous, et tous ceux
erant, ne ascenderet Jerosoly- de ce lieu-là, de ne point aller à Jéru-
mam. salem.
M. Tmic respondit Paulus, et 13. Mais Paul répondît Que faites-vous
dMt Quid facitis aentes, et aSIi- de pleurer ainsi et de m'attendrirle coeurt
gentescormeuïn~Egoemmnoa Je vous déclare que je suis tout prêt a
solum alligari, sed et mori in souffrir à Jérusalem, non-seulement la.
Jérusalem paratus sum, propterprison, mais la mort même pour le nom
nomen Domini Jesu. du Seigneur Jésus.

lemœo ~Egyptirege dicta est Ptolemais sive ptolemaida.Distat a Tyro triginta


duobus milliaribus, in finibus tribus Aser.
8. CassayM~t.PaIeestinfB, quce prius dicebatur Turris Stratouis.Philippi
eNan~ Non quod s&ripsit, sed quod praBdicavit Evacgeiium. Erat hic
unus e septem diaconis, supra, cap. 5.
9. Virgines prophetantes. Virginitatisenim preemium est sapientia et pro-
phetia,aitûEeumenius.
10. Agabus. Hic est propheta qui famem sub Claudio imperatore prsBdixit,
c. lij n. 28.
ii. Alligans sibi pedes et manus. Imitatus est Agabus bac in re antiquos
prophetas, qui non verbis tantum, sed factis etiam vaticinabantur, ut lsalas
c. 20, Jeremias c. i3 et 27, et aHi, ut res visa, prœsertim nova, et altius in-
Sgeretur animo, et ad investigandamprophétise significationem magis ex-
citaret. /?: manus gentium. Tribuno et prœsidi romano, ac tandem fera
Neroni.
12. Qui loci illius o'a?:<. Christiani Cœsareae habitantes.
13. ~~ye~Mco)' meum. Qui in propriis tentationibus non paHe&aho, do-
~Aa~prœ amore, quia videbat lacrymantes et MCOK~Mm'e&a<Kra&:pM~,
quasi censerenteum periculis, gM<s p?'fB~es&s~K?', <<' affici, inquit Chry-
eostomus.
Ht. Et quand nous vtmes que nous ne 1t. Et cum ei suadere non pos"
pouvions le persuader, nons ne le pres- semus quievimM, dicentes Do-
sâmes pas davantage; mais nous dtmea mini Tolantas Bat.
Que la volonté du Seigneur soit faite.
i5. Ces jours étant passés, nous nous iS. Post dies autem istos prc'
disposâmes à partir, et nous allâmes à parati, ascendebamus in Jeros<t-
Jérusalem. !em.
i6. Quelques-uns des disciples de la 16. Venerunt autem et ex dis-
viUe de CésarÉe vinrent aussi avec nous, cipulis a Cœsarea nobiscum, ad-
amenant avec eux un ancien disciple ducentes secum apud quem lioa-
nommé Mnason, originaire de Cypre, pitaremur Mnasonem quemdam
chez qui nous devions loger. Cyprium, antiquum discipttiNB.
§ M. ~c:< de Jacques d Paul. qui se purifie dtMM le temple.
n. Quand nous f&mes arrivés à Jérusa- 1T. Et cn)D 'venissetnuaJeroeo*
lem, les frères nous reçurent avec joie. lymamj libenter excepernnt nos
fratres.
i8. Et le lendemain nous allâmes avec 18. Sequentiautem die introït
Paul visiter Jacques, chez lequel tous les Paulus nobiscum ad Jacobum,
prêtres s'assemblèrent. omnesque collecti sunt seniores.
19. Après les avoir salués, il leur ra- 19. Quos cum salutasset, Batm-
conta en détailtout ce que Dieu avaitfait bat per singula, qase Deus fecisset
par son ministère parmi les gentils. in genttbns per ministeriumip-
sins.
20. Et eux ayant entendu toutes ces 28. At illi cum audissent, mag-
choses, en glorifièrent Dieu, et lui dirent: maoabantDeum, dixeruntqueel
Vous voyez, notre frère, combien de mil- Vides frater, quoi millia aunt in
liers de Juifs ont cm Jésus-Christ et JudiBie, qui credidemnt,et omnes
cependant ils sont encore tous zélés pour semutatores sunt legis.
les observationsde la loi, dont il est venu
les décharger.
2i. Or ils ont entendudire que vous en- 3t. Audieruntautem de te, quia
seignez & tous les Juifs qui sont répandus discessionem doceas a Moyse eo-
parmi les gentils de renoncer & Moïse, en rum, qui per gentes snnt, Ja-
disant qu'ils ne doivent pas circoncire dceorma dicens non debere eos
leurs enfants contme ~*<! ordonné; ni circumoideM SHos suos, neque

H.StM~efe. Persuadere.
18. Pr~pS~t. ATtCTXeux~MOt, M&~a< sarcinis.
16. Apudquem Ao~pt~entMr. Jerosolymis.
i8. ~[t:<?'o:&a< Paulus nobiscum ad Jacobum. Detulit, inquit ChrysostoniM,
dignitati episcopali quam Jacobus frater DOM:'t: Jerosolymis gerebat et exi-
MtKC MMch'<ah'e~aMe<or!<a~t~Ma~oMe&a~CoHec~tMtH~ seniores. n~cë~M~t,
vel sacri majoresministri, vel natu grandiores, vel in discipulatu antiquio-
res. Primum maxime ac proprie.
20. Quot millia sunt M JM<~BM, qui crediderunt. tn grœco est {'.u~t R
[Mptoft autem continet decem millia; sad Me confuse sumitur, signiBcatqna
multa millia. ~BMtf~~or~sunt legis. Z~mTcH, studiosi sectatorea. Le-
gis. MosatceE, quasi dicant Verentur ne illa per te et preedîcationeïn tuam
aboleatur.
2t. Quia discessionem doceas. Quod Jndaaos omnes, qui sunt inter gentes,
doceas a Mose deficere. Neque secundum eotM!M~MP! M~~t. Neque
stcundum consuetudineMiogredi. vivreselon les coutumes MfttM~MfMt: eux.
22. Quid ergo est utique opor- 32. Que faut-il donc faire? Car les
tet convenire multitudinem au- fidèles s'assembleront et comme ils ne
dient enim te supervenisse manqueront pas d'apprendre dans l'as.
semblée que vous êtes arrivé, il est bon
~M't7~ sachent CM M~MC temps que MOMt
K~M point opposé aux cérémonies <& la
loi.
23. Hoc ergo fac quod tibi di- 23. Faites donc ce que nous allons vous
cimus Sunt nobis viri quatuor, dire Nous avons ici quatre hommes qui
votum habentes super se. ont fait Ze v<Bu des aazar~Ms.
24. His assumptis, sanctifica te 24. Prenez-les avec vous, et purifiez-
cum illis et impende in illis ut vous avec eux; payez même pour eux ce
radant capita et scient omnes qu'il faut, afin qu'ils se rasent la tête,
quia quas de te audierunt, fatsa et ~M':V~ offrent le sacrifice: et ainsi tous
sunt, sed ambulas et ipse custo- sauront que ce qu'ils ont entendu dire
diens iegem. de vous est faux, et que vous continuez
d'observer la loi, bien loin de la regarde),
comme mauvaise.
25. De his autem, qui credide- 25. Quant aux gentils qui ont cru en
runt ex gentibus, nos scripsimus, Jésus-Christ, ee~e action ne les parafa
judicantes ut abstineant se ab point à croire qteils soient obligés d'ob-
idolis, immolato, et sanguine, et server la loi car nous leur avons écrit
suffocato, et fornicatione. que nous avions jugé qu'ils ne doivent

secundum instituts, vel consuetudines patrias et judaicas vivere.


22. Quid ergo est? Quid ergo facto opus est? Utique oportet convenire
MM~!tM<fMeM. Omnino conveniet multitudo, cum primum audierint te ve-
nisse ideoque videndumest qua ratione cum lia agendumsit; nam quamen-
tur te legi adversari, eoque nomine te accusabunt, etc.
23. Votum habentes. Nazareatus, cujusterminuset consummatio erat sanc-
tificatio, id est, detonsio comse, lustratio et sacrificii oblatio, juxta legem
Numer. 6. 13.
24. SsMC<M. A.'j~!s9<iTt, îd est, purifica te modo nuno dicto, occasione
depositionis nazareatus; cujus etiam tuvotum habes, etcujus terminus nunc
elabiturvel elapsus est. Et impende in illis ut radant capita. Fac sump-
tum,expende quod est uecessarium pro illis .ut radant capita juxta legem
depositionis nazareatus sic enim ostendes te legis Mosaics studiosum, et
concitatam contra te invidiam mitigabis. Lex hoc tempore, licet esset mor.
tua, nondum tamen erat inortifera; itaque nazareatus ceremonia usurpari
poterat sine peccato, et consilium quod a Jacobo dabatur et aliis discipulis
nihil continebatquod reprehendi posset. Quia ~Mœ de te OMfKerMK~jfalsa
sunt. Quod legem Mosaicam impugnes, ut tibi falso objiéitur. Nusquam ve-
tueratPaulusJudasos circumcidi et servare legem Mosis; imo vero ipse Ti.
mothaium circumciderat, supra, c. 16. num. 3, etvotum nazareatusnuncu-
parat, supra, c. 18, n. 18.
25. De his autem qui credideruntex gentibus. Occurritobjectioni ne enim
obtenderetPaulus gentilium scandalum scilicet ipsos exemplo suo existi.
maturos se quoque debere servare legalia, docet aut potius refricat, jam ad
eos scriptum esse quod lege Mosisnon obligarentur, ac jussos esse abstinere
tantum idolothytis, sanguine, et suffocato, ufi sciebat Paulus, qui huic de-
creto interfuerat, imo ejus causa extiterat. Act. cap. i5. Ab idolis, :'m-
rien o&~M'Mt* de ces c~M6~, mais seule-
ment s'abstenir des viandes immolées aux
îdoles, du sang, des viandes étouffées,
et de la fornication.
2S. Paul ayant donc pris avec lui ces 26. Tune Paulus, assumptis vt-
hommes, et s'étant panBé avec eux, il ris, postera die purificatus cum
entra an temple le jour suivant, faisant illis intravit in templum, annun-
savoir aux pr~-M les jours auxquels s'a- tians expletionem dierum pnriû-
complirait leur purification, et quand cationis, donee offerretur pro
foi&ande devraitêtre présentéepour cha- unoquoqueeorum oblatio
cun d'eux.
§ !V. Paul maltraité par <M Jttt/ <t'<!)'<! par jE~M.
27. Mais sur la fin des sept jours, les 27. Dum autem Mptem dies
Juifs d'Asie, qui étaient venus à Jérusa. consummarentur, hi qui de Asia
lem pour la l'ayant vu dans le tem- erant JudiBi, cum 'vidissent eum
ple, émurent tout le peuple; et se sai- m templo, concitaverantoRiaent
sirent de lui, en criant populum, et injecerunt si ma-
nus, clamantes
28. Au secours, Israélites voici ceini 28. Viri tsra.eIit!B, adjava~e
qui dogmatise partout contre notre na- hic est homo, qui adverafe po-
tion, contre la loi et contre ce lieu saint; pulum et legem, et locum haac,
et qui de plus a encoreintroduit des gen* omnes ubique docens, insuper et
tils dans le temple, et a pro&nô aMM ce gentiles induxit in temp!)UB, et
saint lieu, violavit sanctum locum istum.

mlato. A carne et cibo idolis oblato et immolato. Vide dicta supra, c. K,


n. 20.
26. PM~ca<M~ cum i'~M. Puriflcatus ab aliqua immunditia legali, qase etiam
sine peccato contrabi poterat. ~MMMHh'NM. Sacerdotibus. –.E;Bp~<MMM
dierum purificationis. Non videtur hie esse sermo de aliqua purificatione qas6
lege nazareatusprèscriberetur, sed de aliis peeuHaribus, ex devotione populi
et traditione majorum introductis talea enim fuisse apud Jadmos patet ex
Josepho, lib. 2 de Bello, capite 16, ubi agit de votis Berenices aorortS Aggrippo
régis. Sensus ergo esi;, quasi dioat Paulus fecit votum victimas o&taadi,
MeoqnejuxtarKmnm~oram purificavit se ab immunditlis legalibus, et quot
diebua velletorando, aut jejunando, aut aUa. hujusmodi opera, a Jadœi& ex
consuetudineusnrpari.solita, exercendo occupari, significavit sacerdotibus,
nimirum velle se septem diebus illis exerceri. DoHM offerreturpro MMO~tfo-
que eorum oblatio. Significans se non intermissuramopera illa pietatis, qao
exercendo suscipiebat, donec iis expletis offerreturoblatio, ad quam opera.
illa orant prasparatoria~ ex Pauli et sociorumdevotione.
2' Dum autem septem dies consummarentur. Dum decurreret spatiumsep-
tem dierum. ?! qui de Asia erant Js~ Qui ascenderant in JerusaIem
ad Pentecosten, et ascendenti Paulo insidias struxerant, cap. superlori,
num. 3 et i8, ut sinistros de illo rumores spargerent. Videnturpotissimum
fuisse Ephesii, et nomine Asiee videtur inteTligendaAsia minor.
28. ~.octfMt /:«MC. Templum. Gentiles induxit in templum. Capitale erat
gentili ingredi in templum, teste Josepho Hb. 5 Antiq. c. 14. Per templum
intelliguntatria in quibus esse Judmis tantum licebat, non gentHibus, qui-
bus aliud atrium pecuUare erat attributum, ut in illo, si vellent, adorare
possent.
29. Viderant enim Trophimum 29. ils disaient cela parce qu'ayant vu
Rphesium in civitate cum ipso, dans< la ville Trophime d'Ephèse avec
quem œstimaverunt quoniam in Paul, ils croyaient que Paul l'avait intro-
templum introduxisset Paulus. duit dans le temple.
30. Commotaque est civitas tota, 30. Aussitôt toute la ville fut émue, et
et facta est concursio populi. Et le peuple accourut en foule; et s'étant
apprehendentes Paulum, trahe- saisis de Paul, ils le tirèrent hors du
bant eum extra templum et sta- temple, qui était un asile inviolable, et
tim clausm sunt jannse. iles portes en furent incontinentfermées,
afin
< qu'il ne pùt s'2/ r~e)'.
31. QuœrenHbusautem eum occi- 3t. Et comme ils se disposaient à le
dere, nuntiatum est tribuno co- tuer,
< on vint dire au tribun de la cohorte
hortis Quia tota confunditur Je- qui
< ~ct'<&< le temple que toute la ville
rusalem (1). de
< Jérusalem était en trouble et en con-
fusion.
i
32. Qui statim assumptis mili- 32. Il prit au même instant des soldats
tibus, et centurionibus, decurrit et des centeniers avec lui, et courut à ces
ad illos. Qui cum vidissent tribu- séditieux,
i qui voyant le tribun et les sol-
num, et milites, cessaveruntper- dats, cessèrent de battre Paul.
cutere Paulum.
33. Tune accedens tribunus ap- 33. Alors le tribun s'approchant, se
prehendit eum, et jussit eum saisit
i de lui, et t'ayant fait lier de deux
alligari catenis duabus et inter- chaînes, il demandait qui il était, et ce
rogabatquis esset, et quid fecisset. qu'il
< avait fait.
34. Alii autem aliud clamabant 34. Mais dans cette foule les uns criaient
in turba. Et cum non posset cer- d'une
< façon, et les autres d'une autre.
tum cognoscere pree tumuitu, jus- Voyant donc qu'il ne pouvaitrien en ap-
sit duci eum in castra. prendre
] de certain à cause du tumulte
i commanda qu'on le menât dans la for-
il
teresse.
(1) Rép. crit., tom. t, pag. 462.

29. Viderant enim Tropltimum Ephesium. Trophimum hune Judsei habe-


bant pro gentili, quia licet cbristiana sacra suscepisset, non erat tamen cir-
cumcisus, nec factus ipsorum more prosetytus. /M <e)?:p~Mm introduxisset,
Ex eo conjecturam capiebant, quoniam videbant Trophimum lateri Pauli
adhœfentem, Paulum vero templum frequentantem, inde illis orta suspicio
adductumTrophimumin templum.
30. ï'ra/te&aM<eum extra templum. Ut eum liberius occiderent, nec templum
ejus sanguine pollueretur. Quia vero judicabant Paulum loci sanctitatem
viotasse, ideo indignum arbitrabantur cui in ejusdetn reverentiam parcere-
tur. C/aM~<B sunt y<MM<r. À militibus templi, ut probabile est fieri so-
litum cam aliquis tumultus in templo excitaretur, ad vitandum scilicet ma-
jorem concursum, ex quo majores turbœ oriri possent, et ad prœcludendum
effugium sontibus, publlcœ pacis et loci sancti violatoribus.
31. Tribuno. Cohortis prœfecto, qui arcem, Antoniam dictam, custodie-
bat, quœ templo a septentrioneadjacet. CoH~<<Mr.Zu'~xsx.'jTNt, eoN!W!
cefM~, conturbatur.
33. Catenis duabus. Constrictis manibus pedibusque, ut Agabus vaticina-
tus fuerat, supra, n. H.
34. castra. Castra bœc erant praesidium Romanorum in arce Antonia,
de qua proxime dictum est.
35. Lorsque Paul fut sur les degrés, il 35. Et cum venisset ad gMdtM',
fallut que les soldats le portassent, pour eonHgit ut portaretur a militibus
le garantir de la violence du peuple. propter -vim populi.
38. Car il était suivi d'une grande mul- S6. Seqnebatiu* enim iBc!t!Mo
titude de peuple, qui criait Faites-le populi, clamans Tolle eum.
mourir.
37. Paulétant sur le point d'entrer dans 37. Et cum coepîsset induci in
la citadelle, dit su tribun Puis-je prendre castra Paulus, dicit tribuno Si
la liberté de vous dire quelque chose! licet mihi loqui aliquid ad te? Qui
Le tribun, surpris de l'entendre parler sa dixit Grasce aosti? y
propre langue, lui dit Vous savez par-
ler le grec!
38. N'êtes-vonspoint cet Egyptien qui, 38. Nonne ta es ~EgyptuMj qui
ces jours passés, se souleva et mena au ante hos dies tomultum coneH.M-
désert avec lui quatre mille brigands '? ti, et eduxisti m desertum qua-
millia virorum
tuor mUUa sicariorumt
vu'MmnsicarMmm?
39. Paul lui répondit Je vous assure 39. Et dhit ad eum PaulMS
que je suis Juif et citoyen de Tarse, ville Ego homo sum quidem Ja<!<Bt:s
de Cilicie assez célèbre. Au reste je vous a Tarso CiHc~ non ignotes civi-
prie de me permettre de parler au peuple. tatia mumceps. Rogo autem te,
permitte mibi loqui ad popuIaiN.
40. Le tribun le lui ayant permis, Paul 40. Et cum ille permisisset,
se tenant debout sur les degrés, fit signe Paulus stans in gradibus, annuit
de la. main au peuple; et après qu'on eut manu ad plebem, etmagnosUen-
fait un grand silence, il parla, de la sorte tio fa.cto, allocutus est lingua he-
en langae hébraïque brœa, dicens

CHAPITRE XXïï.
§ t. D~eeMM de Mtm! Paul aux Ju<f<.
j
i. Mes frères et mes pères,je vous prie 1 1. Viri fratres, et patres audite
35. Ad gradus. Quibasascendebaturin arcem Antoniam.
36. Tolle eum. Toile eum de vita tolle de medio, interNci.endo, extremo
suppHoio aNciendo. Sie clamarunt Jtidœi contre Christum. Joan. cap, 19,
B.iS.
M. Si licet. An licet? Ucetne? Gr~ce nosti? Quasi dieat Licet, ai
grœce nosti; ego enim hebraicamvel syriacam vestramHngnam non latetHgo.
38. Nonne tu es Egyptius? De hoc ~Egyptto narrat Joseph. 20 Antiq.
cap. 2, eum venisse Jerosolymam, et vatem se professum, suasisse plebi ut
secum in montem Oliveti ascenderet, se ex illo loco jusst1rum ut urbis mœ-
nia caderent. Felix prœses in seductam turbam invasit cum militibus, et
quadringentosoccidit. ~Egyptius pugna elapsus disparuit.Aociderathocanno
13 Claudii imperatoris, hoc est, triennio antequam hseccircaPaulum Berent
Jerosolymis. piM~Mor millia. Tot initio eduxerat ex~Egypto,sed,utût,
a!B.Mnte turbaprœdonam,namerusexcrevitndtnginta millia, ut Josephus
citatus narrat.
39. Tarso C<7MMB. Addit CiUcise, quia est alia Tarsus in Bithyma.
JtfMni'e~. no~TM;, civis.
CAP. XXU. i. Viri fratres, et patres. Simili exordio usus est sanctus Ste-
phanus, supra, c. ?, n. 2. Vide ibi dicta.
ifjuam ad vos nunc reddo ratio- de vouloir écouter ce que j'ai à vous dire
nem. maintenant pour ma justification.
2. Cum audissent autem quia 2. Quand ils entendirent qu'il leur par-
hebrœalingualoqueretur ad illos, lait en langue hébraïque, ils écoutèrent
magis prœstiteruntsilentium. avec encore plus de silence.
3. Et dicit Ego sum vir Ju- 3. Et il leur dit Pour ce qui regarde
dseus, natus in Tarso Cilicim, nu- ma personne, je suis Juif, né à Tarse en
ttitus autem in ista civitate, secus Cilicie; j'ai été élevé en cette ville de Jé-
pedes Gamaliel, eruditusjuxta ve- rusalem aux pieds de Gamaliel, et instruit
ritatempaternœlegis,œmulatorte- par lui dans la manière la plus exacte
gis, sicutetvos omnes estishodie: d'observer la loi de nos pères, étant cb.
venu à cette école zélé pour la loi, comme
vous l'êtes encore tous aujourd'hui.
5. Qui hanc viam persecutus 4. C'est moi qui ai persécuté, même
sum usque ad mortem nUigans jusqu'à la mort, ceux de cette secte, tes
et tradens in custodias viros ac chargeantde chaînes, hommes etfemmes,
mulieres et les mettant en prison,
5. Sicut princeps sacerdotum 5. Comme le grand prêtre m'en est té-
mihi testimonium reddit, et om- moin avec tous les anciens qui composent
nes majores natu, a quibus et le sénat. Ayant même pris d'eux des
epistolas accipiens, ad fratres Da- lettres pour les frères de Damas, j'y allai
mascum pergebam, nt adduce- dans le dessein d'amener aussi prison-
rem inde vinctos in Jerusalemut niers à Jérusalem ceux de cette même
punirentur. secte, qui étaient là, afin qu'ils fussent
punis.
6. Factum est autem, eunte me, 6. Mais il arriva que comme j'étais en
et appropinquante Damasco me- chemin, et que j'approchais de Damas
dia die, subito de cœlo circum- vers l'heure de midi, je fus environnétout
fulsit me lux copiosa d'un coup et frappéd'une grande lumière
qui venait du ciel
7. Et decidens in terram, au- 7. Et étant tombé par terre, j'entendis
divi vocem dicentem mibi Saule, une voix qui me disait Saut, Saut, pour-
Saule, quid me persequeris? quoi me persécutez-vous?
8. Ego autem respondi Quis 8. Je répondis Qui êtes-vous', Sei-
es Domine? Dixitque ad me gneur ? Je suis, me dit-il, Jésus de Na-
Ego sum Jesus Nazarenus, quem razeth, que vous persécutez.
tu persequeris.
9. Et qui mecum erant, lumen 9. Ceux qui étaient avec moi virent bien
quidem viderunt, vocem autem la lumière, et en furent q~'ay~; mais ils

3. Secus pedes Gamaliel. Disciptiltis GamaUeUs, discipulorum enim est


stare vel sedere ad pedes magistri. SicMagdaIena,Luc. 10. 39, sedens sectis
pedes Domini, audiebat ~r&M)?: illius. Emulator legis. Zelator legis.
4. HsMC viam. Hoc vivendi institutum et morem, id est, christianismum.
Persecutus sum usque ad mortem. Morti tradens Stephanum, et alios ad
mortem quaerens.
5. Sicut princeps MM~ohitK mihi <M<nM~MM reddit. Videtur servasse
D. Paulus patentes litteras, olim sibi a pontifice traditas, aliquando,ut nunc
accidit, usui futuras, nimirum ad probandumquo zelo legis, cum Christum
ignoraret, duceretur. Ad /i'a<r~. Judœos, quierant Damasci.
G. Factum est aM~M. Vide supra, c. 9, ubi hœc bistoria narratur et expli-
catur.
n'entendirent point assez distinctement non audierunt ejus, qui loqu.eba-
la voix de celui qui me parlait pour savoir tur mecum.
ce qu'il me disait.
10. Alors je dis Seigneur, que ferai- L 10. Et dixi Quid faciam, Do-
je ? Et le Seigneur me répondit.' Levez- mine ? Dominus autem dixit ad
vous, et allez à Damas; et l'on vous dira me Surgens vade Damascum
là. tout ce que vous devez faire. et ibi dicetur de omnibus quse te
oporteat facere.
il. Et comme le grand éclat de cette H. Et cum non viderem pKe
lumière m'avaitôté l'usage de la vue, ceux claritate tummis illius, ad manum
qui étaient avec moi me prirent par la deductus a comitibus, veni Da-
main, et me menèrent à Damas. mascum.
12. Or il y avait à Damasun homme pieux 12. Ananias autem quidam, vir
selon la loi, nommé Ananie, à la vertu secundumlegem testimonium ha-
duquel tous lesJuifsquiydemeuraientren- bens ab omnibus cohabitantibus
daient un témoignageavantageux; Judaeis,
13. Il vint me trouver; et s'approchant 13. Veniens ad me, et astans
de moi, il me dit Mon frère Saul, recou- dixit mihi Saule frater respice.
vrez la vue. Au même instantje vis, et Et ego eadem hora respexi in
je le regardai. eum.
14. Il me dit ensuite Le Dieu de nos 14. At ille dixit Deus patrum
pères vous a prédestiné pour connaître nostrorum prœorduiavit te, ut
sa volonté, pour voir le juste, et pour en- cognosceres voltintatem ejus, et
tendre les paroles de sa bouche, a/M: que videresjustum, et audires vocem
vous soyez un <e')7!0!M de M ~Mn'ee<0?t. ex ore ejus
18. Car vous lui rendrez témoignage de- lo. Quia eris testis illius ad om-
vant tous les hommesde ce que vous avez nos homines, eorum quœ vidisti
vu et entendu en venant ici. et audisti.
16. Qu'attendez-vousdonc'! Levez-vous, 16. Et nunc quid moraris? ex-
et recevez le baptême; et lavez vos péchés surge, et baptizare, et ablue pec-
en invoquant le nom du Seigneur, que cata tua, invocato nomineipsius.
MM avez persécuté. J'obéis; et ~'g com-
mençai dès-lors à publier sa gloire et sa
divinité.
17. Or il arriva qu'étant revenu depuis n. Factum estautemreverte nti
à Jérusalem, lorsque j'étais en prière mihi in Jerusalem, et oranti in
dans le temple, j'eus un ravissementd'es- templo, fieri me in stupore men-
prit, tis,
18. Et je le vis qui me dit Bâtez-vous 18. Et videre illum dicentem
et sortez promptement de Jérusalem; car mihi Festina, et exi velociter
ils ne recevront point le témoignage que ex Jerusaiem quoniam non re-
vous leur rendrez de moi. cipient testimoniumtuum de me.

12. FM' secundumlegem. Syrus, justus in lege, religiosus legis observator.


13. Respire. Recipe visum, apertis oculis me intuere.
14.F)'~o~!Ka~!< te. Designavit, delegit te. Et videres justum. Chris-
tum, qui estjustus antocomMtice.
16. ~&<e peccata tua. Per baptismum. j~tMc~o nomine ipsius. Per ora.
tionem.
17. In stupore mentis. In extasi, ut est in grœco.
18. Exi <jeJoc:'<e;'ex Jerusalem. Quia si remaneas, in te insurgent Judssi,
et manus violentas tibi injicient.
19. Et egodM: Domine îpsi 19. Je lui répondis Seigneur, ils sa-
sciunt quia ego eram concludens vent eux-mêmes que c'était moi qui met-
in carcerem, et csedens per syna-tais en prison, et qui faisais fouetter
gogas eos qui credebant in te dans les synagogues ceux qui croyaient
en vous;
20. Et cum funderetur sanguis 20. Et que lorsqu'on répandait le sang
Stephani testis tui, ego astabam,de votre martyr Etienne, j'étais présent
et consentiebam, et custodiebam et je consentais & M mo)' et je gardais
vestimenta interBcientium UIam. les vêtements de ceux qui le lapidaient.
21. Et dixit ad me Vade quo- 21. Mais il me dit Allez-vous-en; car
niam ego in nationes longe mit-je vous enverrai bien loin versles gentils.
tam te.
§ II. Fureur des Jttt'/i; contre saint Paul. On ««! le fouetter. Ille déclare
citoyen romain.
22. Audiebant autem eum us- 22. Les Juifs l'avaient écouté jusqu'àce
que ad hocverbum, et levaverunt mot; mais alors ils élevèrentleurs voix et
vocem suam dicentes Toile de crièrent Otez du monde ce M&A~!<
terra hujusmodi mon enim fas homme; car ce serait un crime de le lais-
est eum vivere. ser vivre.
23. Vociferantibus autem eis, 23. Et comme ils criaient, et jetaient
et projicientibusvestimenta sua, leurs manteauxà terre, et faisaientvoler
et pulverem jactantibus in aerem, la poussière en l'air, marquant par tous
ces mouvements leur ea:~Me /&i'eMf,
24. Jussit tribunus induci eum 24. Le tribun le fit mener dans la for-
in castra, et SageUiscsedi, et tor- teresse et commanda qu'on lui donnât la
queri eum, ut sciret propter quam question en le fouettant, pour tirer de sa
causam sic .acclamarent ei. bouche ce qui les faisait crier ainsi contre
lui.
25. Et cum astrinxissent eum 25. Mais quand on l'eut attaché au po-
loris, dicit astanti sibi centurioni teau avec des courroies, Paul dit au cen-
Paulus Si hominem romanum tenier qui était présent Vous est-il per-
et indemnatumlicet vobis flagel- mis de fouetter un citoyen romain, et qui
lare (1)? n'a point été condamné?
(1) Bëp. crit., tom. 1, p. 478.

19. Ceedens. Verberans.


20. Testis tui. Protomartyris tui.
2i. & nationes longe. Ad gentes remotas.
22. Usque ad hoc verbum. Profectionis nimirum ad gentes, et preedîca.Honis
ad illas. Continuerantse Judeei usque ad hunc locum, quia caetera quee dice-
bahtur a Paulo iaania ab iUis putabantur, et ad se non pertinentia; ubi vero
eo deductus est sermo ut gentes indicarentur aliquo modo pfiBlatee, tune
furor exarsit, et in vociferationem contra Paulum erupit.
23. Projicientibus t!~<Me?:<s sua. In Paulum, quia, cum lapides ad manum
non haber.ent, jactationepulveris et vestimentorum, animi furorem, ut po-
terant, expromebant.
24. J5! castra. Vide dicta superiori cap. n. 34.
25. Cum astrinxissent eum loris. Ad palum, vel ootumnam, ut NageUare-
tur ita enim habebatmos romanus. Vide Gretser. de Cruce, 1. t, c. 10.
St. licet? An licet, licetue ? utsuperiori cap. n. 37.
26. Le centenier ayant entendu ces pa- 36. QtM rndKo, eentarïo aacM-
Mies, alla trouver le tribun et iui dit sit ad tribunum, et nunt!a.?it ci,
Que pensez-vous faire? car cet homme est* dicens Quidacturus es*! hic enim
citoyen romain. homo, civis romanus est.
27. Le tribun aussitôt vint à Paul, et lui 27. Accedens autem tribunus,
dit Etes-vous citoyen romain! Paul lui dixit i!U Dto mihi si tu Romanus
répondit Oui, je le suis. es? At ille dixit EUam.
28. Le tribun lui repartit Il m'en a 28. Et respondit tribunus Ego
coûté bien de l'argent pour acquérir ce multa summa civilitatem hMe
droit-là. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma cousecutus sum. Et Paulus ait
naissance même. Ego autem et natus sam.
29. En même temps, ceux qui devaient 29. Protinus ergo diseeaserunt
lui donner la question se retirèrent et le ab illo, qui eum torturl crant.
tribun eut peur, voyant que Paul était Tribunus quoque timuit postquam
citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier. rescivit, quia civis romanos esset,
et quia aUigasset eum (1).
30. Le lendemain, voulant savoir plus 30. Postera anteth die volens
exactement de quoilae Juifs l'accusaient, scire diligentius qua ex causa ac-
il lui fit ôter ses ohfdnos, et ayant ordonné cmmetur a Judoeis, s&Mt eum,
que les princes des prêtres et tout le con- et jussit sacerdotes convenire, et
seil s'assemblassent, il amena Paul, et le omne consilium, et producer.s
présenta devant eux. Paulum, statuit inter illos.

CHAPITRE XXÏH.
§ t. Paul appelle le grand prêtre muraille blanchie, divise 181 jptafht'tB<
d'avec les M(!d«f;e<M<-
1. Alors Paul regardant le conseil avec 1. Inteudensautem in coneUmm
un <Bt7 ferme et assuré, leur dit Mes Paulus ait Viri fratres, ego omni
frères, .jusqu'à cette heure je me suis con- conscientia bona co'Q.veisà~ tam
duit devant Dieu avec toute la droiture ante Deum usque in hodiemata
d'une bonne conscience. diem.
2. En même temps Ananie, grand S. Princeps autem sacerdotum
(1) Bible vengte, note T.

26. pMMoctMfM 6~? Quid agere vis! Italice diceretnas Che vi rMo&~e
~/ar<'?
28. JMM~a~MMMa. Multa pecunia, magno Mrs. C~tKMeM hanc. Jus
civitatisrotNanae. Privilégia civium romanorum vide apud BrissoniumUb.
antiq. Juris civUis, c. 13. Inter cœtera etiam hoc gaudebant, ut verberibus
(MBdi, aut in crucem agi, aut in eos animadverti injussu populi fas non
esset. .NahM sum. Tarsus enim, ubi natus erat Paulus, hoc prMiegiwm
et jus civitatis romanK' obtinuerat. Vide Plinium libro quinto, capite 2?.
30. Producens Paulum. K<x-r&) M est, <&MeM~vel<&~M<'eH~ Pautum,
scilicet ex arce Antonia in locum concilii, qui erat inferior et iCt templo.
CAP. XXIII. 1, f~<eHd'6?M autem in consilium. Fixis oculis consmnm in-
tuens. Omni conscientia bona conversatus sum ante Deum. Sincere me
gessi, tum m Judaismo, tum in Christianismo, et in omni negotio religio-
tus in animo meo Deum proposui, et dictamen conscientieemeœ, qnod ree"
tum censebam, sum secutuf.
Ananias preeepit astantibus sibi prêtre, commanda.à. ceux-qui étaient près
percutëreôsejùs. de lui de le frapper sur le visage pour le
punir de son impudence.
8. Tuno Pauhts dixit ad eum 3. Alors Paul lui dit Dieu vous frappera
Percutiette Deus, paries dealbate. vous-même, muraille Nanchie, ~poc~
Et tu sedensjudicasme secundum que vous ~tes. Quoi! vous êtes assis pour
legem, et contra legem jubes me me jugerselon la loi; et cependantcontre
pcrcuti? la loi vous commandez qu'on me frappe?
4. Et qui astabant dixerunt 4. Ceux qui étaient présents dirent à
Summam sacerdotem Dei male- Paul Osez-vous bien maudire ainsi le
dicis2 grand prêtre de Dieu?
5. Dixit autem Paulus Nescie- 5. Paul leur répondit Je ne savais pas,
bam fratres quia princeps est sa- mes frères, que ce fût le grand prêtre.
cerdotum. Scriptum est enim Car il est écrit Vous ne maudirez point
PrmNpem populi tui non male- le prince de votre peuple.
dicea(t).
6. Sciens autem Paulus, quia 6. Or Paul sachant qu'une partie e&
?
una pars esset sadducaBorum, et ceux qui étaient étaient sadducéens,et
altera phàrîsaeorùm, exclamavit l'autre pharisiens, il s'écria dans l'assem-
in concilio Viri fratres, ego blée Mes frères, je suis pharisien, et fils
pharisœus sum, filius pharismo- de pharisien; et c'est à cause de l'espé-
rum, de spe et resurrectione mor- rance d'KHe autre vie et de la résurrection
tuorum ego judicor. des morts, qu'on veut me condamner.
7. Et cum hsec dixisset, facta est 7. Dès qu'il eut dit ces paroles, il s'ëmut
dissensio inter phansœoa et sad- une dissension entre les pharisienset les
ducseos, et soluta est multitudo. sadducéens; et l'assemblée fut divisée
(1) Rép. crit., tome I, page 463.

2.Mm:'M pMMM'p:'< astantibus sibi percutere os ejus. Non ferens Paulum


se innoceotem proSteri, os ejus quasi blasphemum et impium pereutijubet.
3. Percutiet te .DMMjFa?'&?dealbate. Sic eum vocat, quod esset hypocrita.
Paries enim dealbatus signi8cat hominem fictum et fucatum. Sic Christus
scribas vocabat sepulcra dealbata. Dixit hoc Paulus non ex impatientia aut
iracundia, sed ex zetojustitiœ, intentans et pMedicens iniquo judici justam
Dei ultionem et plagam. Judicasme MCKK~MK legem. Profiteris te judfcare
me secundumlegem. Contra ~<?~M jubes me percuti. Lex enim naturalis,
divina et humana, jubet nemînem percuti aut-puniri, nisi prius audiatur,
et auditus damnetur.
4. JtfaMt'CM. Ae.~cps! convivio 0~!c!
5. Nesciebam fratres. Pa.uiu~ non agnoverat pontiBcem, quia diutius lero-
solyma abfuerat, et novus erat hic pontifex, et muttts adstantibus cingeba-
tur. Fortasse etiam audivit vocem, sed a quo esset emissa non animadver-
tit. Scriptum est en/m. Exod. 22. 28. Non maledices. Non detrahes, non
conviciaberis, non vilipendes.
6. SacMMcœo~M~.De quibus dixi Matth. 3. 7, ut etiam de pharisœis.
De spe e~fMM~cc~'OMe mo~MO~MM ego judicor. Syrus, de spe )'~Mf/'ee<o~M
MO~MO'Mm ego yM~'eo~. Propterea accusor et vexor, quod defendam et asse-
ram sperandam esse omnium resurrectionem. -Judicor. Injudicium vocor.
7. Facta est dissensio. Pharisaeis Paulum defendere conantibus,quasi sua-
rum partium hominem; sadducaeis contraperdere volentibus, tanquam suo
dogmati contrarium. Soluta est N!M~:<M&). Non domum discedendo, sed
tn varias faeHones, sententias et studia abeundo.
8. Car les sadducéens disent qu'il n'y a 8. SsHMnMei enhn dîemt, non
ni résurrection,ni ange, ni esprit} au esse resurrectionem, neqta ange-
lieu que les pharisiens reconnaissentl'un lum, neque spiritum phartSfet
et l'autre. autem utraque conateiltnr.
9. !1 s'éleva donc sur cela un grand 9. Pactus est autem c~moT
bruit; et quelques-uns des pharisiens con- magnus. Et surgentes q~ttHam
testaient, en disant Nous ne trouvons phariseBorum, pugnabant, dicen-
point de mat en cet ttomme que savons- tes Nihil mali invenimusin ho-
nous si un esprit ou un ange ne lui aurait mme isto qnid si spiritus locu-
point parié? Ne combattons pas contre tus est ci, aut angehts?
q
Dieu qui peut sans <&t<~e t'CMMMt~ les
mo! et le-lui avoir révélé.
10. Comme le tumulte s'augmentait, le 10. Et cum magna diasensto
tribun craignant que Paul nefilt mis en facta esset, timens tribaaM Be
pièces par ces gens-la, <ytt'<M ne le ren- discerperetar Paulus ab ipsis,
dit responsable de sa !?KM'<, il commandajussit milites descendere, et M*
qu'on fit venir des soldats qui l'enlevas- pere eum de medio eorum, M
sent d'entre leurs mains, et le menassent deducere euni in castra.
dans la forteresse.
§ II. JtfMt-Cytft~f ftpparaM Patt!. Juifs se dévouent pour te tuer.
H. La nuit suivante, le Seigneur se H. Sequenti autem nocte assis-
présenta à lui, et lui dit Paul, ayez bon tens ei Dominus, ait Constans
courage; car comme vous m'avez rendu esto stout enim testtac&tue es
témoignage dans Jérusalem, il faut aussi de me in Jerusalem, sic te opop-
que vous me rendiez témoignage dans tet et Romœ teeNScart.
Rome.
i8. Le jour étant venu, quelques Juifs 13. Facta autem die co)legerant
s'étant ligués, firent vom avec serment et se quidam ex Jtidœis, et ~ayoye-
imprécation contre eux-mêmes, de ne runt Se dicentes, neque '~Ht~da-
boire ni manger qu'ils n'eussent tué Paul. caturos, neque MMturos, donec
occiderent Paulum.
i3. Ils étaient plus de quarante qui 13. Erant autem plus quam
avaient fait cette conjuration. quadraginta viri, qui hane con-
jurationem fecerant
14. Et ils vinrent se présenter aux 14. Qai accesserunt ad prtN.ct-

8. Utraque. Id est, resurrectionemet spiritus. Spiritus autemnomine eam.


prehendit etiam angelos.
9. Pugnabant. Non studio veritatis, sedseotœ sMetoends. ~MM~ 'p:
ritus. Quasi dicant Quid si Deus, vel spiritus aliquis, aut angelus, locatM
est ei, cnipabimusne propterea Paulum, vel dsmnaMmns? Alludunt ad exta-
sim qua Paulus se a Deo abreptum, edoctum et missum dixit o. 22, n. i7,¡
simatqae perstringunt adversarios negantes angelos et spiritus.
19. Ne ~eerpere~Mr Paulus a6 ipsis. A sadducceis, quibus favebat ponti-
fex. Vel Mb utrisqne.phajiseets ad se illum rapientibus, ut defenderent;
aaddnciBis, ut perderent. Descendere. Ex arce Antonia. CiM~. tn
eamdem arcem Antoniam.
il. ~tMMe~ ei Dominus. Per somnium.
12. DeuoMfMM~ se. Diris se devovarunt, dicendo, verbi graHs Deus nos
male perdat, si aliqaid oomederimus, aut bïberimus, anteqnam Paulum occi-
damus.
pas sacerdotam, et: sëniores, et princes des prêtres et aux sénateurs, et
dixerunt Devotione devovimus ils leur dirent Nous avons fait vœu avec
nos nihil guataturos, doneeoeci- de grandes imprécations contre nous-
damus Pautum~ -mêmes, de ne point manger que nous
1 n'ayons tué Paul.
i5. Nunc ergo vos notum facite 13. Vous n'avez donc qu'à faire savoir
tribuno cum concilio, ut produ- de la pa.'t du conseil au tribun que vous
catillum ad vos, tanquam aliquid le priez de faire amener demain Paul de-
certius cognituri de eo. Nos vero vant vous, comme pour connaître pins
priusquam appropiet, parati su- particulièrement de son aSaJ[re;_et nous
mùsmtërSoere illam. serons prêts pour le tuer avant qu'il ar-
rive.
16. Quod cum audîssetStius so- 16. Mais le fils de la soeur_de Paul ayant
roris Pauli insidias,venit et intra- appris cette conspiration, entra dans la
'vit in castra, nuntiavitqtiePaulo. forteresse, et le dit à Paul.
17. Vocans autem Paulus ad 17. Paul ayant appelé un des centeniers,
se unum ex centurionibus ait-: lui dit Je vous prie-de mener ce jeune
Adolescentem hune perdue ad tri- homme au tribun car il a quelque chose
bunumj habet enim aliquid indi- à lui dire.
care illi.
18. Et ille quidem assumens eum 18. Le.centenier aussitôt prit le jeune
duxitad tribunum, et ait Vinctus homme avec lui, et le mena au tribun,
Paulus rogavit me hune adoles- auquel il dit Paul le prisonnier m'a prié
centem perducere ad te, haben- de vous amener ce jeune homme qui a
ten atiquid loqui tibi. quelques avis à vous donner.
19. Apprehendens autem tribu- 19. Le tribun le prenant par la main,
nus manum illius, secessit cum eo et l'ayant tiré à part, lui demanda Qu'a-
seorsum, et interrogavit illum vez-vous à me dire?`t
Qnîd est, quod habes indiLcare
mihi?
20. Ille autem dixit Judeeis 20. Ce jeune homme-lui dit Le& Juifs
convemi Mgare te, ut crastina die ont résolu ensemble-de vous prier que
producas Paulum in concilium demain vous envoyez Paul dans leur as-
quasi aliquid certius inquisituri semblée, comme s'ils voulaientconnaître
sintdeHIo plus exactement de son affaire.
2t. Tu ~ero ne crediderisillis, 21. Mais ne consentez pas à leur de-
msidiantuj enim ei ex eis viri am- mande car plus de quarante hommes
plius quam quadraginta, qui se d'entre eux doiventlui dresser des emba-

14. Devotione devovimus nos. Gemmatio vim habet augendœ orationis,


eicut illud supra, c. 5,n. 28 Pr~c:p:m<&pra'e~:tKM~ M~M, etc.
16. Notum facite tribuno cum concilio. Syrus, petite vos, et priera! syna-
~O~tB a tM'&MMO.
16. Quod cum audisset. Cas une audierit, an de industria, quod de avun-
culi salute sollicitus esset, incertum est. Insidias. Paulo parari. Nun-
h'aM~Me Paulo. Non enim adeo arcte tenebaturPaulus, quin illum alloqui
possent amici, et ei ministrare.
18. Vinctus Paulus. Paulus qui in carcere est catena vinctus.
19. ~ppre/ieHcfeMCM~M <r:'&MSM~ manum illius. Humanitèr excipit adoles-
centem, vel ex naturali benignitate, vel ut sarciat aliquo modo injuriam
Paulo civLMmano factam/cum iMum Medijussit, vel quodmunusaliquod
aut pec uniam sibi afferri putaret ab adolescente.
chas, ayant fait vœu avec de grands ser- 1 devoverunt non manducare, ne-
ments de ne boire ni manger qn'Ms ne que bibere, donec interfictant
l'aient tué, et ils sont dejàtoat préparés, eum etnunc parati sont, exspec.
attendant seulement que vous leur ayez tantes promissum tuum.
accordé ce q~'iis désirent.
III. Lysias envoie jPatt! A C~far~.
22. Le tribun ayant entendu cela, ren- 22. Tribunus igitur dimlsit <MÏ<t'
voya le jeune homme, et lui défendit de lescentem, prœctpiens ne cni to-
découvrirà personne qu'il eût donné cet qaeretm* quoniam hœo nota sibi
avis. fecisset.
23. Et ayant appelé deux centeniers, il 23. Et vocatis duobus centurio-
leur dit Tenez prêts, dès la troisième bus, dixit illis Parate milites
heure de la nuit, deux cents soldats, ducentos, ut eant usque Ceesa-
soixante-dix cavaliers, et deux. cents lan- ream, et equites septuaghta, et
cée, pour aller jusqu'àCésarée. lancearios ducentos,a tertia hora
noctis
24. U leur ordonna aussi d'avoir des S4. Etjumentaprteparate,ut im-
chevaux pour monter Paul, et le mener ponentes Paulum, salvumperdu-
sûrement au gouverneur Félix. cerent ad Felicem prœsidem.
25. Car il eut peur que les Juifsne l'en- 2S. (Timuit enim ne forte rape-
levassent, et ne le tuassent; et qu'après rent eum Judaei, et oce!def6Nt, et
cela on ne l'accusâtd'avoir reçu <feMiB de ipse postea oalumaiam snstineret,
l'argent pour le leur livrer. tanquam accepturus peotmiam).
86.11 écrivit en même temps à MM:, 26. Scribens epistolam conti-
en ces termes CujtJCE Lysias au très-ex- nentem hœs Cî~UNOS Lysias
ceUent gouverneur Félix, salut optimo prtasidî, Felici, salutem.
S?. Les Juifs s'étant saisis de cet homme 27. Yiramhune comprehansum
et étant sur le point de le tuer, j'y arrivai a. Jndœis, et incipientem!ntei~ct
avec des soldats et le tirai de leursmains, ab eis, supervenienscum exercttu
ayant su qu'il était citoyen romain. enptti, cognito quia Romtom~ est.
28. Et voulant savoir de quel crime ils 2S. Volensque scire ctttaam

2i. Exspectantes promissum tuum. Non factum, sed faetendam, quasi


dicat Exspectantut promittas te cras producturumPaulum in coaeNi~m.
23. Milites ducentos. Tam hi qui dicuntur milites, quam lancetru, pedites
erant; nam utrique ab equitibus septuaginta distinguuntur.LancearM ha~tM
erant instructi, reliqui ducenti milites atus armis, quibus peditibus pagnaje
mos erat. Ji tertia hora noctis. Ut tertia hora noctis exacte ire hieipttht,
et Paulum Cœsaream u~qne securum deducant.
2t. Ad Fe~'eeM! pf~~Mem. Huic Felici prœnomenfuit Antonius, et Claa-
dio imperatore missus est in Jndœam procurator, ut docet Joseph~ !it. 30
Antiq. c. 5.
25. Tanquam accepturus pecuniam. ScIUcet a JudœiSj permMisset ab eis
occidi Paulum.
26. Claudius Lysias. Nomen est tribuni. C'p6'Mo..KpxTMTM, quad verti
etiam potest, potentissimo, veIpt'anMMt'MO.Erat titulus quo ordinarie
prœses solebat appellari,ut etiam nunc pro varietate dignitatum varii etiam
tituli adhibentur ab ils qui principes aut magistratus alloquuntur,aut ad eos
scribunt.
ST. Ineipientem M~ef~et ab eis. Me)AMT6t ~KtpsMO!): versantemin pef!ch!o
ne interËceretur. Cum e.M''<'< Cum n]i)ittb<!9 a~M.
quam objiciebant illi, deduxi eum l'accusaient,je le menai en leur conseil.
in concilium eorum.
29. Quem inveni accusari de 29. Je trouvai qu'il n'était accusé que
quœstionibus legis ipsorum, nihil de certaines choses qui regardentleurloi,
vero dignum morte a.ut vinculis sans qu'il y e&t en lui aucun crime qui
habentem criminis. fût digne de mort ou de prison.
30. Et cum mihi perlatum esset 30. Et sur l'avis qu'on m'a donné d'une
de insidiis, quas paraverant illi, entreprise que les Juifs avaient formée
nusi eum ad te, denuntians et pour le tuer, je vous l'ai envoyé à ~AeM)'c
accusatoribus ut dicant apud te. M~nM; ayant aussi commandé à ses accu-
Vale. sateurs d'aller proposer devant vous ce
qu'ils ont à dire contre lui. Adieu.
31. Milites ergo secundum prœ- 3i. Les soldats donc, pour exécuter
ceptumsibi, assumentes Paulum, l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul
duxerant per noctem in Antipa- avec eux et le menèrent la nuit à Antipa-
tridem. tride.
32. Et postera die dimissis equi- 32. Et le lendemainils s'en retournèrent
tibus ut cum eo irent, reversi sunt à la forteresse, l'ayant laissé entre les
ad castra. mains des cavaliers,
33. Qui cum venissent Cœsa- 33. Qui étant arrivés à Césarée, rendi-
ream, et tradidissent epistolam rent la lettre au gouverneuret lui présen-
prœsidi) statuerunt ante illum et tèrent Paul.
Paulum.
34. Cum legisset autem, et in- 34. Le gouverneur l'ayant lue s'enquit
terrogasset de qua provincia es- de quelle province était Paul: et ayant
set et cognoscens quiade Cilicia, appris qu'il était de Cilicie,
35. Audiam te, inquit, cum ac- 35. Il lui dit Je vous entendrai quand
cusatores tui venerint. Jussitque vos accusateursseront venus. Et il com-
in pr~etorio Herodis custodiri eum. mandaqu'onle gardât au palais d'Hérode.

CHAPITRE XXIV.
§ I. Paul te t!~tt~ devant jMH.B.
<MC)M~,

1. Post quinque autem dies des- i. Cinq jours après, Ananie, grand
cenditprinceps sacerdotum,Ana- prêtre, descendit à Césarée, avec quel-
nias, cum senioribus quibusdam, ques sénateurs juifs, et un certain ora-
et Tertullo quodam oratorej qui teur nommé TertuIIe, qui se rendirent

30. Dicant apud te, Contra Paulumsi in accusatione velint pergere.


31. Duxeruntper noctem in Antipatridem.Non ita tamen ut de nocte eo
pervenMÎBt; nam distabat Jeresolymis septemdecim leucis, hoc est, itinere
septemdecim horarum.
32. Reversi sunt ad castra. Jam enim Paulus tuto loco erat constitutus,
ideoque redeunt pedites minus necessarii, et ad iter agendum magis impe-
diti.
35. Ta pf~ofi'o Be~o~ Prœtormm erat ipsum palatium in quo prœses
habitabat, quod olim ab Herode fuerat œdiNcatum.
CAP. XXIV. i. Post quinque autem diés. Ab appulsu Pauli Caesaream.
Tertullo quodam oratore. Quem Ananias quasi advocatum suum assumpsit,
vel ob dicendi facuMatept, vel quia Ungaœ Mnœ peritus erat, quam Ananias
ignorabat.
accu siteura de Paul devant le gouverneur. adierunt prœstdem adversm ~!Ht-
lum.
2. Et Paul ayant été appelé, TertuUe 2. Et citato Paulo cœptt aeeu-
commença à l'accuser on ces termes sare Tertullus, dicons Cam ia
Comme c'est par vous, très-excellentFé- multa pace agittnus per te, et
lix, que nous jouissons d'une profonde multa corrigantur per taafN pro-
paix, et que plusieurs choses utiles à ce videntiam;
peuple ont été établies par votre sage pré-
voyance,
3~ Nous le ressentons en tout temps et 3. Semper et uMqtte suscîpt-
en tous lieux, et nous vous en rendons mus, optuna Felix, cum omni
toute sorte d'actions de grâces. gratiarutnactione.
Mais pour ne vous point arrêter plus 4. Ne dmt!)is autem te protra-
longtemps,je vous prie d'écouter avec ham, oMjbreviterandiasttospr~
votre équité ordinaire ce que nous avons tua clementia.
à vous dire en peu de paroles.
&. Nous avons trouvé cet homme, qui 5. Invenimus hune hptBincm
est une peste publique, qui met dans tout pesttferum, et concKanteo sodi-
l'univers la division et le trouble parmi tiones omnibusJadaeisin uniTerso
tous les Juifs, et qui est le chef de la secte orbe, et auctoremseditionts secte
séditieuse des nazaréens, nazarenorum
8. Qui a même tenté do profaner le 6. Qui etiam tentptnm'violaTe
templa de sorte que nousnous étions sai- conatus est, que)N gt appreheasum
sis de lui, et 1s voulions juger selon notre Toimmue secundum iegem nos-
loi> tram judicare.
7. Mais le tribun Lysias étant survenu, '?. Superveniens autem trtbt;pu9
nous l'a arraché d'entre les mains avec Lysias, cum vi magna erlpuit
grande violence, euS~ de manibus nostris,
8. Ordonnantque ses accusateurs vien- 6. Jubens accusatores e}as ad te
draient
1 comparattre devant vous. Les venire a quo poteris ipse judi-
M:e: yr~ à soutenir les faits que je viens cans, de omnibus istis cognos-

2. C:'<a<o Paulo. Mos enim fuit Romanorum, ut dicitur c. sequenti, n. 16,


«< nullus damnetur, pft'u~KaM is ~M' accusatur, praMM~ habeat cccM~~m~~
<octt~Me <?e~'M~t!<&* <M<p<a< ad abluenda crimina. 'Csm !'? fM~ës~aff
o~aMM per te. AdutatMi& oraUo.
3. SMM'pt'MM~. Ânc~~o'j~E~ amplectimur, scHicet iuâni ptovMentt&m,
comprobamus,admiramur, suscipimus, ut aliqui scripsisse putant l~imam
icterpreten!. Optime. Kp'xTtsre vide dicta superiore cap. n. 26.
4. P<'o<M<:c~HtM:<t'a.E~cMe~, a!!msuetud!ne, tequitate, lenitate, mM~sUs,
fa.cHitate, patientia.
S. Auctorem. npNTt.s~rf,~ aatesigaanum, et primarium proatotoratp et
defensorem.– Se~'h'oM~Mf~ Masar~ot'Mm. Huju9 sectœ nazare~t~tUB~
sive chrbtiMOtumj'nbt~ue seditiones et turbas commovet.
6. Qui eMaM ~M~H!?f t'Ma~ conatus est. Hoc ei crimen c. 21, n. 28, objec.
tam est, quod existimareturTropbimum gentilem in templum iudu~tsse.
Secundum legem nostram. Judaicam, licet enim Tertullus videattt; Msae
genMtb, tamen JudiEormN nomen et legem sibi arrogat, quia ep~m oati-
sam, ut advocatM, agebat. jM~tM~. JudMatiterdamnare, ao dsm~ttm
tradere occidendum praisidi romano. Mentitur; nam Judœ! Paulum tatnHi-
tuarie oeoidere votebant, non autem secundum legem judicare.
8. quo. Paulo; quasi dleat Paulus !pse negare non poterit, tt N!U!H
cere, de quibus nos accusamus d'avancer, qui sont d'ailleurs si constants,
eum. que /'aecMe M~me ne saurait les nier. Et
ainsi vous pourrez vous-même, en l'in-
terrogeant, reconnaîtrela vérité des cho-
ses dont nous l'accusons.
9. Adjecerunt autem et Judœi, 9. Les Juifs ajoutèrent que tout cela
dicentes hœe ita se habere. était véritable.
10. Respondit autem Paulus 10. Mais le gouverneurayant fait signe
(annuente sibi pr.BSide dicere) à Paul de parler, il le fit de cette sorte
Ex multis annis te esse judicem J'entreprendrai avec d'autant plus de con-
genti huic sciens, bono animo fiance de me justifier devant vous, que je
pro me satisfaciam. sais qu'il y a plusieurs années que vous
gouvernez cette province.
H. Potes enim cognoscere, 1t. Car il vous est aisé de savoir qu'il
quia non plus sunt mihi dies quam n'y a pas plus de douze jours que je suis
duodecim, es quo ascendi adorare venu à Jérusalem pour adorer Dieu et
in Jérusalem non pas pour y exciter le trouble et la di-
!)t'S:0?:comme on vient de le dire
12. Et neque in templo invene- 12. Et en e ffet ils ne m'ont point trouvé
runt me cum aliquo dispntantem, disputant avec personne, ni amassant le
aut concursum facientem turbœ, peuple, soit dans le temple, soit dans les
neqtie in synagogis, synagogues, soit dans la ville;
13. Neque in civitate neque 13. Et ils ne sauraient prouver aucun
probare possunt tibi de quibus des chefs dont ils m'accusentmaintenant.
nunc me accusant.
14. Confiteor autem hoc tibi, 14. Il est vrai et je le reconnais devant
quod secundum sectam, quam di- vous, que, selon cette secte qu'ils ap-
cunt hœresim, sic deservio Patri pellent hérésie, je sers le Dieu de nos
et Deo meo, credensomnibus, quse pères, croyant toutes les choses qui sont

interroges, vera esse quss dicimus. Judicans. ~Kx~hx;, examinans,inter-


rogans ad eliciendam veritatem.
9. Adjecerunt. QuaB dicebantur a Tertullo ipsi confirmarunt, testificantes
ita se rem habere.
dO. Annuente. Neusttwo:, t'?MKMM<e, nutu signiBcante ut pro se diceret, si
vellet. Ex multis annis. Cum tot annis huic genti praifueris, nec unquam
a Jadœis de me querelam ullam audieris, facile colliges me nulli unquam
nocuisse. Felix multis annis a Claudio imperatore prEefeottis fuerat Tracho..
nitidi, BatanaBas, et Gaulanitidi qua: sunt vicinae JudœiB, sed ipsi Judaeœ,
cum h6eo agerentur, biennio tantum prcefuerat. Si aliquas Paulus turbas
concitasset,ignorare Felix non potuisset, etiam cum non Jtidteœ, sed con-
terminis regionibus priBesset. Bono animo. Intrepide et confidenter, spe-
rans te mihi eequum judicem futurum.
il. NoKp~~MM<!?:!7t:Mquam duodecim. Quasi dicat Quomodo ergo
tam paucis diebus potui ego peregrinus tot seditiones concitare et scelera
perpetrare, quotetquanta Jadaei mihi objiciunn Ascendi adorare.- Yeni
religionis causa in Jerusalem.
H. Secundumsectam. 0~. j[d est viam, hoc est, institutum normamque
vivendi; hoc est, secundum christianismum, quem ipsi vocant bseresim, id
est, sectam et factionem,sed parum eeque et perperam. Deservio.ActTptum,
id est, latria colo, et adoro. Patri et Deo. n~MM OtM, patrio Deo, quem
Ctei et JudiBOr<im patres coluerunt.
écrites dans là loi et dans les prophètes, in lege et prophetis scripta sunt
15. Espérant en Dieu, comme ils espè- iS. Spem habens in Deum,
rent eux-mêmes, que tous les hommes quam et hi ipsi exspectant, resur-
justes ou injustes ressusciteront un jour. rectionem futuram justorum et
iniquorum.
16. C'estpourquoije travaille sans cesse 16. ]n hoc et ipse studeo sine
& conserver ma conscience exempte de re- offeudiculo conscientiam habere
proche devant Dieu et devant les hommes, ad Deum, et ad homines setnper.
bien loin dé vouloir la souiller par les cri-
mes dont on m'accuse.
1*7. Mais ce qui prouve clairement mon 17. Post annos autem plures
innocence, c'est qu'après avoir été absent eleemosynas facturus in gentem
de Jérusalem pendant plusieurs années, meam, veni, et oblationes, et
j'y suis revenu pour faire des aumônes à vota.
ceux de ma nation, et rendre à Dieu mes
offrandes et mes vœux.
18. Et lorsque j'étais encore dans ces i8. !n quibus invenerunt me
exercices de religion, ils m'ont trouvé pu- purificatum in templo; non cum
riné, dans le tempie, sans amas de peu- turba, neque cum tumultu.
ple ni tumulte.
19. Or ceux qui m' ont trouvé sont t9. Quidam autem ex Asia Ju-
quelques Juifs d'Asie qui devaient com- deci, quosoportebatapndtepra'sto
à
paraître devant vous, et se rendre mes ac- esse, et accusare si quid haberent
cusateurs, s'ils avaient quelque chose adversum me
dire contre moi, puisque ce sont eux qui
m'ont arrêté.
20. Mais que ceux-ci même déclarent 20. Aut hi ipsi dicant si quid
s'ils m'ont trouvé coupable de quoi que ce invenerunt in me iniquitatis, cum
soit, lorsque j'ai comparu dans leur as- stem in concilio,
semNée,
21. Si ce n'est qu'on veuille me faire un 21. Nisi de una hac solummodo

15. Spem habens. Sperans fore resurrectionemmortuorum, quam et ipsi


sperant.
16. Sine o~M6f:'CM~o. Inoffensam et puram. Ad Deum, et ad homines. Ut
nec homines, nec Deus cordium scrutator, eam culpare possint.
n. Eleemosynas /tM<M;M. Adeo non sum seditiosus, ut beneBcentiœ et
eleemosynte causa faciendse genti meae tantum iter Jerosolymam suscepe-
rtjN. Vide !t. ad Corinth. c. 8 et 9. Oblationes. tn templo offerendas, ex
quo probat se templi et legis esse cultorem.
18. ZHquibus. Negotiis vel operibus. PM)'ca<M?/! :? templo. De hac
purificatione supra, c. 21, n. 26. Non CMM <M)'&s. Non cientem turbas,
aut tumultumfacientem.
19. Quidam a~M ex Asia JMcCB!. Quasi dicat Accusatores mei concita-
runt tumultum,non ego illos ergo hic sistere oporteret, judicare et punire,
non tae, qui injuriam passus sum et plagas pene lethiferas accepi.
20. Cum stem in concilio. tn hoc judicio cui tu praees. In graico est,-
or~To; quod, cum sit aoristi, verti potest, eM?K steti, aut eMHt starem, sci-
licet in concilio Jerosolymitano,in quo sadductei contra Paulum, pharis:ei
pro iUo pugriarunt qua) explicatio melius coha~ret cum sequentibus.
21. Nisi de una /tae. voce. Nisi forte me damnari volunt propterea quod
in eo concilio dixi Quoniam de ;'MM?'rMhoHc, e~c.
voce, qua ctama'vi inter eos stans crime de cette parole que j'ai dite haute-
Quoniam de -resurrectione mor- ment en leur présence C'e.st à cause df)
tuorum ego judicor hodie a vobis. la résurrection des morts que vous vou-
lez me condamner aujourd'hui.
22. Distulit autem illos Felix, 23. Féiix ayant entendu tous ces a~-
ûertissime sciens de via hac, di- coK)' envoûtantêtre encore plus exacte-
cens Cum tribunus Lysias des- ment informé de quoi il s'agissait j les
ccnderit, audiam vos. remit à. une autre fois, et leur dit Lors-
que le tribun Lysias sera venu de JA'MM-
&M~ je vous écouterai de nouveau.
23. Jussitque centurioni custo- 23. 11 commanda ensuite au centenier
dire eum, et habererequiem, nec de garder Paul, mais en le tenant moins
quemquam de sois proMbere mi- resserré, et sans empêcherqu'aucun des
nistrare ei. siens ne le servit et ne le UM:M<.

§.< f <'<<; effrayé par FaM<; a«eKft <!e farj?e)t< de lui; le laisse en prison.
24. Post aliquot autem dies ve- 24. Quelquesjours après, Félix étant
niens Felix cum Drusilla uxore revenu ù Ce'Mfe': avec Drusille, sa femme,
sua, quœ erat Jndaia, vocavit qui était Juive, fit venirPaul; et il écouta
Paulum j et audivit ab eo Bdem', ce qu'il lui dit de la foi en Jésus-Christ.
quae est in Christum Jesum.
28. Disputante autem illo de jus- 2S. Mais comme Paul lui parlait de tst
tttia, et castitate, et de judicio fu- justice, de la chasteté et du jugement à
turo, tremefactus Felix respondit: venir, Félix en fut eSrayé, et lui dit
Quod nunc attinet, vade tempore C'M~ assez pour cette heure, retirez-vous
autem opportuno aoceMam te; quandj'aurai le temps, je vous manderait
86. Simul et sperans, quod pe- 26. Et parce qu'il espérait que Paul lui
cunia ei daretur a Paulo; propter donnerait de l'argent, afin fj'M':? t?!~ en
quod et frequenteraccersenseum, MM'M, il- l'envoyait querir souvent et
loquebatur cum eo. s'entretenait avec Ini, poKr ~H donner
~'eM~~M'MO~'y.
27. Biennio autem expleto, ac- 27. Deux ans s'étant passés ainsi, Felix
cepit successorem Felix Portium eut pour successeur Porcius Festus; et

22. Distulit autem illos Felix. In aliud tempus judtcinm differens. -Cer-

1..
tissime sciens de via ftac. Cum probe esset edoctm cbfistianoruminstitutnm
nihil eontinere quod primarns et pMecipuis tegn Mosis capitibus, et Scriptu-
rarum prseceptis et documeaHs adversaretur..
23. /!a&e!'e requiem. A';ss[' )'e~as'a<!o?!~M!, laxius babori et mitius tractari.
24. Cunz Drusilla uxore. Qu~ erat filia Herodis Agrippœ, qui sanctum
Petrum in carcerem conjecit, supra, c. 12, n.
25. Tremefactus Felix. EBBeacitate sermonis Pauli et peccatorumsuorum
conscientia. Quod nunc aMt~et. fa preesentia. Ital. dicimus, pe)' <!<&MO.
26. Sperans quod pecunia ei ~SM~Mr. Videtur in banc spem induetus quod-
proxime audierat a Paulo eleemosynas aUatas ab ipso in Jerusalem, et quod
soiretapostolum christianis admodumcbarumesse,ut pro illo liberando
nulli sumptuiparsuri viderentur. P)'op~)'quod et /M<?n<erccMMeHt eMm.
Frequenter illum accersebatet alloquebatur, speraus Paulum de captivitate
pecunia solvenda mentionem illatururn.
27. Biennio autem expleto. Vel a captivitate Pauli, vel a Neronis imperio,
vel ab inchoata Felicis prœfectura m Judœa. Hte tres explicationes suos ha-
voulant obliger les Juifa qu'il avait <)'ft% Festum. VoleRs autem grattam
par ses violences, il MsMt Paul en prison.jJ. priBstare Meeis FeHx, MUqùit
PaulumTfmctum.

CHAPITRE XXV.
§ ï. Saint Pat:! M défend devant Festus; il appelle a Cctaf.
1. Festus donc. étant arrivé dans la pro- 1. Featas ergo cum venisset im
vince, vint trois jours après de Césarée provinclam, post triduum ascem-
& Jérusalem. dit Jemsotymama CœsaMSt.
2. Et les princes des prêtres avec les pre- 2. Adieruntque eum principes
miers d'entre les J'nfs vinrent le trouver sacerdotum, et primi Jndseofnm,
pour accuser Paul devant lui, adversus Paulnm et rogabant
eum,
3. Et lui demandaientcomme un grâce 3. Postulantes gratiam adversus
qu'il le fit venir 11 Jêrasatma, leur dessein eum, nt juberet perduci eum in
étant de le faire assassiner par des gens Jeruaa!e)D, insidias tendentes ut
qtt'its avaient disposés sur le chemin. interficerenteam in via.
4. Mais Festus leur répondit que Paul 4. Festus autem respondit, ser-
était en prison à Cesarée, où il irait dans vari Paulum in CœsMe& ~e au-
peu de jours. tem maturiusprofecturatn.
S. Que les principaux donc d'entre vous, 5. Qui ergo in vobis (ait) poten-
leur dit-il, y viennent avec moi et si cet tes sunt, descendentes simul, si
homme a commis quelques crimes, qu'ils quod est in viro crimen, ao<msent
l'en accusent. eum.
6. N'a.yantpMdemcure a Jérusalemplus 6. Demoratus autein inter eos
de huit ou dix jours, il s'en retourna & dies Non amplius quam octo, aut
Ceearée, et le lendemain, s'étant assis sur decem, descendit CmsareaB~, et
le tribunal, il commanda qu'on amenât altéra die sedit pro MbïmaB, et
Paul. jnsMt Panintn adduei.
7. Et comme on l'eut amené, les Juifs 7. Qui cum perductus esset,
qui étaient venus de Jérusalem l'environ- citcumsleterunt eum, qui ab Je-
nèrent, l'accusant da plusieurs grands roso!yma. desoenderant Jndei,
crimes, dont ils ne pouvaient apporter multas et graves causas objMen-
aucunepreuve. tes, quas Don poterant probMe~
8. Et Paul se défendait, en disant Je 8. Paulo rationem ïeddmte
n'ai rien fait, ni contre la. loi des Juifs, Quoniam neque in legem Jud~o-

bent auctores et suas conjecturasquibus nitantur. GfsttOKpf~s~e.Rem


gratam facere.
CAP. XXV. 3. Fos~<~ot:<Mgratiam. UtscINeetPauhM Cresarea rem~teretar
Jerosolymam.
4. Se)t)ttftP<K<h!)K!)!C<Mafe<RejeoitFe8ta9 .t)id!BoTampostalatum,quot[
fortasse aliquid de inaidiis eorum cogno'?îsset, vel quod tribunal pMesMb
esset CtesareS)quo ipse propoTabat. Servari. Ut ~reare~Mf, ut etiam att-
qui vertunt. JMatttM'tM. Celeriter sen brevi, T~6t,
5. Potentes sunt. Qui sine sao ac rerum suarum detrimento veniro pos-
sunt. Vel, qui potentes suBtUogua, dicendi facultate poltentes.
7. JtfM~at e~ graves causas. A.M~.&TM, eft'Mmt, erftM;ts<tOMM.QueenMBea
faerint docebit Pauli reepONBM.
rum, neque in templum, neque ni contre le temple, ni contre César.
in Cœsarem quidquampeceavi.
9. Festùs autem volens gratiam 9. MaisFestus étantbien-aise de favori-
prœstare JmdsBts, respondensPau- ser les Juifs, dit Paul Voulez-vous ve-
lo, dixit Vis Jerdsotymam ascen- nir à Jérusalem,et y être jugé devantmoi
dere,etibide hisjudicari apud me? sur les choses dont on vous accuse?
.10. Dixit autem Paulus Ad 10. Paul lui répondit Me voici devant
tribunal Ctesans sto, ibi me opor- le tribunal de César; c'est ta qu'il faut que
tetjudicart Juda~is non nocui~ je sois jugé je n'ai fait aucun tort aux
sîcut tu meUus nosti. Juifs, coinme vous-même le savez fort
bien.
H. Si enim nocui, ant dignum 11. S'il se trouve que je leur aie fait
morte aliquid feci non recuso quelque tort, ou que j'aie commis quelque
mon si veroniMI est eorum crime digne de mort,je ne me refuse pas
quœ hi accusant me, nemo po- de mourir. Mais s'H n'y a rien de vérita-
test nie illis donare. Caesarem ap- ble dans toutes les accusations qu'ils font
pello. contre moi, hulne peut me Uvrëf &eux;
j'en appeUeà César.
i2. Tune Festùs cum concilio 12. Alors Festus, après en avoir con-
tocutus, respondit: Cœsarem ap- féré avec son conseil, répondit Vous en
petlasti? ad Cœsarem ibis. avez appeléà César, vous irez devantCesar.

§ II. Agrippa MM< voir saint Pa~. jF< est amené det'(!!t{ <M<.

13.Etcnmdiesaliquot transacti 13. Quelques jours après,te roi Agrippa


essent, Agripparex et Bernicedes- et sa M;M?-Bérénice vinrent & Cësarêe pour
cenderunt Ccesaream ad salutan- saluer Festus.
dum Festant.
d4. Et cum dies plures ibi de- H. Et comme ils y demeurèrent plu-
morarentur, Festu's régi indica- sieurs jours, Festus entretint le roi de
vit de Paulo, dicens Vir quidam fa~7'e de Paul, en lui disant Il y a ici

8..N°$':<e:)tC<M<M'M?M.UtsedItiosus.
10. Ad tribunal CtBM~ sto. Quasi dicat Cœsar suuïn tribnnat, quod ta
nunc ejus vice occupas, o Feste, habet hic Cœsareœ, quasi, m metropoli
provincîsB; hie me judicari oportet, non Jeroso)ymis. Vel sensus est stare
decrevi ad Csesarîs tribunal, vel hic Csesarea: vel Roma!.
11. Me illis donare. Ut pro suo arbitratu in me gceviant. Taciteperstringit
prœsidem quod nimis Juda'is gratiBcandi studiosus velit Pauinm judieare
Jerosolymis; hoc enim erat Judϔs tradere, qui meditabanturcontra illum
msidias in itinere collocare. Casarem appello. Ad Cœsarem Paulus pro-
vocat, quiapjaesidemin Judseos propensum animadvectebat. Prœterea quia
'a. Deo oraculum acceperat; supra, c. 23, n. 11, se Rome evangetizaturum;
hujus ergo occasionem commodam captât, appellando Csesarem, sciens id
Deum veUe, ideoque ipsi appeUationis'hujus successum cura: et cordi fore.
12. Cum co)!C!7:'o locutus. Cum suis consiliariis. Ad C~a~M! ~M. Hoc
hutconsiliariorumprfBsidis responsum, quodeommodum visum est, tum
ut aliqua ratione satisfaceretjudœis, amandando longius Paulum, tum ut
Csesarisnominîdeferretur.
13. ~pparc~. Hic Agrippa non fuit senior ille, qui ab angelo percussus
interiit, o. 12, sed ejus filius, frater DrusiUœ et Bernices.'Yide Josephnm
lib. iSAntiq.c.T.
un homme que FéUx a laissé prisonnier, est dmeHctus a Felice vinctM~
1S. Que les princes des prêtres et les 18. De quo cum essem Jeroso-
sénateursdes Juifs vinrent accuser devant Iymi&, adierunt me principes 6a-
moi, lorsque j'étais à Jérusalem, me de- cerdotum,et semoMs Judsomm~
mandant que je le condamnasse à la postulantes adversus H!mn dam-
mort. nationem.
16. Mais je leur répondis que ce n'était i6. Adquosrespondi: Quia non
pointla coutume des Romains de condam- est Romanis consuetudo damnare
ner un homme avant que l'accusé ait sesaliquem hominem, pyiuscnsnïi is
accusateurs présents devantlui, et qu'on qui accusatur, présenter habeat
du
lui ait donné la liberté de se justifier
crime dont on l'accuse.
aconsator98,Iooumquedefendeadi
acctp!at ad abluenda crimina.
ITf. Apres qu'ils furent venus ici, je 17. Cum ergo hue conventssent
m'assis dés le lendemain sur le tribunal,sine ulla dilatione, sequenti die
ne voulant point différer cette affaire; et sedens pro tribnpa!i,ja8sitddact
je commandai que cet hommefut amené. virum.
18. Ses accusateursétant devantlui, ne 18. De quo, cum stetisseat a&-
lui reprocherontaucun des crimes dont
soupçonnais qu'il f&t coupable,
je cusatores, nullam oausam déferez
bant, de quibus ego suspîeabM
malum
19. Ils avaient seulement quelques dis- 19. QaœsHones vero quasdam
putes avec lui touchant leur superstitionde sua superstitionehabebantad-
et touchant un certain Jésus mort, queversus eum, et de qnodMn Jesu
Paul assuraitêtre vivant. de&tncto~quem aBjmabat Paulus
vivere.
30. Ne sachant donc quelle résolution 20. H~aitaasautem ego de htt-
j
je devais prendre sur cette affaire, je lui jusmodi qusestioae, dicebam si
demandai a'it voulait bien aller à Jérusa- vellet ire Jerosolymam, et ibiju-
lem, pour y être jugé sur tes points dont dieari de îstis.
on l'accusait.
2i. Mais Paul en ayant appelé, et voû- 91. Paulo autem appellante ut
tant que sa cause fût réservée à la con- servaretur ad Augusti cognitio-
naissanced'Auguste, j'ai ordonnéqu'onio nem, jussi servari emn, domeo
gardât, jusqu'à ce que je l'envoieà César. mittam eumadCeesMetn.
S2. Agrippa dit à Festus tt y a déjà du 22. Agrippa autem dijdt ad
temps que j'ai envie d'entendreparler cet Festum Volebam et îpse &omt<
homme. Vous l'entendrezdemain, répon- nemaudire. Cras ipqmt, s~die~
dit Festus. eum.

16. Non est Romanis consuetudo. Eadem consuetudo fuit apud aUos popa-
los est enim jurisnatmœ et gentium, ut reus accusatus non damneturtnem*
ditus. Damnare aliquem hominem. In grœco additur, s!; ~N~<m, a~ M-'
teritum.
18. Causam. Delictum, crimen. De ~M!'&!M ego suspicabar malum. Nul-
!um grave crimen, ut ego suspicabar, impingebant.
19. De quodam Jesu. ÇMeMf~tm appellat per contemptum, et ut ostendat
doctrinam Utam reipubUcae minime noxiam esse.
20. H<?M'~t!~ autem e~o. Mentitur Festus ut aunm factum coloret: ïe enim
-veM Yotebat in gratiam Judœorum Paulum Jerosolymam remittere, atvi-
dimn~ supra, n. 9.
21. Augusti. Neronis, qui eo tempore romanue erat imperatoy.
22. ~o~&aw. TeHem.
23. Altera autem die, ctnn venis- 23. Le lendemain doue Agrippa, et Bérê-
setAgrippa,et Bernice; cum multa nice vinrent avec grande pompe; et étant
ambitione, et introissentin audito- entrés dans là salle des audiences avec
rium cum trib unis, et viris prin- les tribuns et les principaux de la ville,
cipalibus civitatisjubente Festo, Paul fut amené par le commandementde
adductus est Paulus. Festus.
2~. Et dicit Festus Agrippa res, 24. Et Festus prenant la parole 0 roi
et omnes, qui simul adestis nobis- Agrippa, dit-il, et vous tous qui êtes ici
cnm viri, videtis hune, de quo présentsavec nous, vous voyez cet homme
Omnis multitudo Judœorum inter- au sujet duquel tout le peuple juif est venu
pellavit me Jerosolymis, petentes me trouver à Jérusalem, et ici, deman-
et acclamantes non oportere eum dant sa mort et criant qu'il ne fallait pas
vivereamplius. le laisser vivre plus longtemps.
25. Ego vero comperi nihil di- 25. Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a
gnum morte eum admisisse. Ipso rien fait qui méritât la mort. Ainsi ~aM-
autem hoc appeUante ad Âugus- rais pu fa&soK~'e mais comme il en a
-tum, judicavi mittere. appelé lui-même à Auguste, je me suis
déterminé a l'y envoyer.
26. De quo quid certum scribam 28. Cependant je n'ai rien de certain à
domino;non halieo. Propter quod écrire de lui à l'empereur; et c'est pour
produxi eum ad vos, et maxime cela' que je l'ai fait venir en votre pré-
ad te rex Agrippa, ut interroga- sence, et surtout devant vous, ô roi
tione facta habeam quid scribam. Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé,
j'aie quelque chose n écrire.
27. Siae.ratione enim mihi vi- 2'?. Car il ne me semble pas raisonnable
detur mittere vinctum, et causas d'envoyer un prisonnier, sans marquer
ejus non significare. en même tempsquels sont les crimes dont
on l'accuse.

CHAPITRE XX VI.
§!. Patt< se <!f/'e!t(! devant ~)'pŒ.
i.Agrippa vero ad Paulum ait 1.Alors Agrippa dit à Paul On vous
Permittitur tibi loqui pro temet- permet de parler ponr votre défense. Paut
ipso. Tune Paulus exteht& manu aussitôt étendant ta main, commenças.~
ccepit rationem reddere. justification de cette sorte
2. De omnibus, quibùs accusor 2. Je m'estimeheureux, ô roi Agrippa,
a JudEeis, rex Agrippa, œstimo me de pouvoiraujourd'huime justifier devant

23. Cum mulla am&<OM?.<'x~T<xa!cf;, apparentia, ostentatione, pompa,


auditorium. prœtoru aulam, ubi agebantur
,comitat)i et
fastu. In et
audiebantur causœ, coram prœside pro tribunal! sedente.
24. F:'&~ /tM!!c. Quasi dicat Hic iUe est de quo, etc. Interpellavit me.
~EMTUXM;Mt,c<MU6!Mt'Mtt~me.
2S.~oat<<em/toc. !psometPauto.M~ca~M~ere.Ipse ad Augnstum.
26. Domino. Imperatori. Interrogatione facla. DtUgëntioft facta inter-
rogaHoneetinquisitîoneineJMdoctrina~morihus.
CAP. XXVI. i. Extenta manu. More concionant!um. Rationem reddere.
Suae doctruKB, vitee et institati.
2. De omnibus. Sensas est existimo me
Agrippa,
beatum, quod coram te, rex
sim hodie me defensurus, et mei rationem redditurus. JE~i'mo
vous de toutes les choses dont les Juifst beatum, apud te eum sim de&a-
m'accusent, snnM me hodie,
3. Parce que vous ~tea pleinementin- 3. Maxime te sciente omnia~, et
formé de toutes les coutumesdes Juifs, et quae apnd .MfMS sunt coneMa-
de toutes les questionsqui sont entre eux.tudines, et qa~stioBes propter
C'est pourquoije vous supplie de m'écou-quod obsecro patienterme audtM.
ter avec patience.
4. Premièrement, pour ce qui regarde 4. Et quidem vitam meam a
!avie que j'ai menéedansJérusalem parmi jtiventcte,qat6 ab initie fuit !n
ceux de ma nation depuis ma jeunesse, gentemeennjerosolymis,ïiov&-
elle est connue de tous les Juifs pour ir- runt oames Jud~t
ft~WOC~MMe
S. Car s'Ns veulent rendre témoigage à 5. Prœectentes me ab initia (si
la vérité, ils savent que dès mes plus ten- veImttea&ï)OtNumperMbeM)ipto-
dres annéesj'ai vécu en pharisien, faisant niam secundum oertfssiimam sec.
profession de cette secte, qui est la plus tam ncatree rellgionis 'v!xl pharl-
approuvéeet la plus e;M!C<e de notre re- MMS.
ligion.
6. Et cependanton m'obligeaujourd'hui 6. Et nunc in spe, quee ad pa-
de par'dtre devant des juges comme un tïes nostros repromissionM îact%
criminel, parce que j'espère en la pro- est a. Deo, sto judicio subjectns i
messe que Dieu a faite à nos pères,
7. De laquelle nos douze tribus, qui 7, lu quam duodecim tribusnos*
servent Dieu nuit et jour, espèrentobtenir tree, nocta ac die deservientes~
l'effet: c'est cette espéranoe.oroi~s'rtpps, 6perf)mt devenire. De qua spe ae-
qui est le sujet de l'accusation que les cusor a Judœ rex
Juifs forment contre moi.
S. Vous semble-t-ildonc incroyable que S.QuidinoïediMtejndiMturtpad!
Dieu ressuscite les morts?'1 vos, si Deus mortuos ausettat?

me beatum. Non modicam magnas cujusdam felicitatis partem arbitror esse


quod apud te dicam. ltalice diceremus,~pttfo a mia ~roM venture.
3. Maxime te M:'M~e omnia. Prmsertim cum sciam te scire omnia quce ad
pMeaeîHem controversiamcum ludœis pertinent.
4. t%<nt. B~TN, id est, vits actM et mores. CoaMa'M~'MetM mes<Sj ut
vertit Syrus.
5..PMMCMM~me ab initia. n~HNTXMTt;{M, id est, p)*<BCO~tMWM~ mej
qui seilicet novernnt me et mes facta ante chnsHanîsmum. CefM~~aHt
~M~m.Ax~€6STK'ni'<,di!igenHssimamj exactissimam, reMgtoBtssitnam inter
Jadaios, taUs enim phattstaorumsecta.
6. In spe. Propter spem. Accipitur hoc toco spes pro re sperata, Id est
pro justitia et salute per Christum parta, quae fuit objectum spei aBttquoyam
patrum, quibus ejus promissio fut facta.
7. DMOt&Ct'n!tribus MOs!<B. Quam non solum pharisœ sed omnis IsraeH-
ticus populos sperat se oonseoutntampar Messiam. De qua spe aeettMf.
Meet enim conveniamus quod obtineatur salus per Messiam, tainen in hoc
dissentimus, quod ego Messiam advenisse aSrmo, aioque eum Jesum esse,
JadiBt vero negant.
8. (?Mf!:Ncfe<K&:?e7Incredibile videri non debet quod Deus mortuos sus-
dtet, oum sit omnipotens, Dominus vitte et mortis, et duNtandam non sit
quin is possit a mortun hômines suscitare, qui potuit eosdem de nihilo
ereare.
9. Etegoquidem eXtshm&Veram, 9. Pour moi, j j'avais cru d'abord qu'il
me adversus t avaitrien que je ne dusse faire contre
n'y
nomen Jesu Nazareni
deberemu!ta contraria agere~ 1 nom de Jésus de Nazareth.
le
10. Quod et feci Jorosolymis,et 10. Et c'est ce que j'ai exécute dans Jé-
multbs sanctorum ego in carceri* rusalem,
i où j'ai mis en prison plusieurs
bus inclusi, a principibus sacer- des
e saints, en ayant reçu te pouvoir des
dotum potestate accepta et cum princes
[ des prêtres et lorsqu'on les fai-
occiderentur, detuli sententiam. sait
s mourir, j'y ai donné mon consente-
tment.
H. Et per ommes syaagogasfre- U. J'ai été souvent dans toutes les sy-
quenter puniens eos, compelle- nagogues,
i où, à -force de tourmentsetde
bam Nasphemare et amplius in- M<pp~cey,
s je les contraignais de T~àsphë-
saniensin eos, persequebarusque mer i le nom de JesM~ et étant transporté
in exieras civitates. f fureur contre eux, je les persécutais
de
jusque
J dans les villes étrangères.
i2. In quibus dum irem Bamas- 12. Un jour donc que j'allais dans ce
cum cum potestate et permissu dessein
( à Damas, avec un pouvoir et une
principum sacerdotum, commission
( des princesses prêtres,
13. Die media in via, vidi, rex 13. Lorsque j'étais en chemin, ô roi,
j
de cce!o supra splendorem solis je vis en plein midi briller dn ciel une lu-
circumfulsisse me lumen, et eos mière
i plus éclatante que celle du soleil,
qui meoum simul erant. qui
( m'environna, et tous ceux qui m'ac-
compagnaient.
<
H. Omnesque nos cum deci- 14. Etant tous tombés par terre, j'en-
dissemus in terram, audivi vocem <tendis une voix qui me disait en langue
loquentem mihi hebraica lingua: hébraïque
1 Sauf, Saut, pourquoi me per-
Saule, Saule, quid me persequeris? ssécutez-vous ? Il vous est dur de regimber
durum est tibi contra stimulum contre
( l'aiguillon, et de me feM~
eaJcitrare.
iS.Egoautem dixî:QuisesDo- 18. Je dis alors Qui êtes-vous, Sei-
nmie? Dominus autem dixit Ego gneur
{ ? Et le Seigneur me dit Je suis
&um Jesus, quem tu persequeris. Jésus
J que vous persécutez.
16. Sed exsurge, et sta super pe- 1R. Mais levez-vous, et vous tenez de-
des tuos ad hoc enim apparui bout
1 car je vous ai apparu, afin de vous
tibi, ut constituant te ministrum, établirministre et témoin des choses que
<
et testem eorum qu:& vidisti, et yvous avez vues, et de celles aussi que je

9. Existimaveram.Miht ipsi persuaseram,prorsusque decreveram.


10. Quod et feci Jero~ym: Vide supra, cap. 9.–
De~: MM~M~aM!.
Latam a Judicibus, nimirum a principibusJudœorum;hanc enim ego detuli
ad ministros quorum erat eam execationimandare, et christianosdamnatos
occidere.
il. CoMp~MaKt blasphemare. Negare Christum, dicendo eum Messiam
7~ exteras civitates. Non tantum in Da-
non esse. Insaniens. Furens.
maseumjtice{c.9,n.2,hnjustantummentio6at.
12. In quibus. Civitatibus, vel operibus insaniEB. Pagninus vertit, quarum
fe)':<M studio. –~permz'MM.Kxc ~tTpc! quod verti potest, comMM~i'OMp,
sive pi'ocMfahoMe.Noster maluit dicere pM'nM~~Mj utindicaretPaulum potiu&
a seipso incitatumin christianossseviisse, quam jussuprincipumsacerdotum.
13. Rc.B. 0 rex Agrippa. Quœ Me habentur explicata sunt supra, c. 9.
16. Jf:'K:Mm. EvangeHi, ejusque praeconem et testem. Eorum $M<s
vidisti. Yidit enim Paulus Christum sibi prœsentemet adstantem, idque ut
vous montrerai, en vous apparaissant de eorum qu&ns appatebo tUt;
nouveau.
17. Et je vous délivrerai des mains de i7. Eripiens te de populo, et
ce peuple, et de celles des gentils, aux- gentibus, in quas nuno ego mitto
quels je vous envoie maintenant, te,
18. Pour leur ouvrirlesyeux, afin qu'ils i8. Aperire coulas eorum, ut
se convertissentdes ténèbres de l'erreur convertantur a tenebris ad Iceeat,
à la lumière de l'évangile, et de la puis- et de potestate Satamsad Deum,
sance de Satan a. ~t liberté des enfants de ut aecipiant remissionempeccato-
Dieu; et afin qu'ils reçoiventla rémission rum, et sortem inter ssNct09,per
de leurs péchés, et qu'ils aientpart a FM- 8dem qns est in !Be.
ritage des saints, par la foi qu'ils auront
en moi.
j.9. Je ne résistai donc point, & roi 19. Unde rex Agrippa, non M
Agrippa, à la vision céleste incredniuscœtesti visioni
20. Mais j'annonçai premièrementa ceux 20. Sed his, qui snmt DMasâd
de Damas, et ensuite dans Jérusalem, primum, et Jerosolymis, et !a
dans toute la Judée, et aux gentils, qn'Hs omnem regionemJadaMB, et gen<
Basentpénitence,et qu'ils se convertissent tibus annuntîabatn, ut pcenKem-
à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de tiam agerent, et converterentur
pénitence. ad Deum, dignapœNitenttMopera
faeientes.
2!. Voilà !e sujet pour lequel les Juifs, 21.Hac ex causa me Judm~
s'étant saisis de moidansle temple, se sont eum essem in templo, comprc-
efforcés de me tuer. hensum tentabant interNcere.
22. Mais par l'assistance que Dieu m'a SS. Auxilto autem adjutus Dei,
donnée, j'ai subsisté jusqu'aujourd'hui, usque in hodiernum diem sto,
rendant témoignage de Jésus aux grande testiflcans minoM atque majori,
et aux petits, et ne disant autre chose que nihil extra dicens quam ea qn<9
ce que les prophètes et Moïse ont prédit prophette locuti suntfutura esse,
devoir arriver et Moyses,
23. Savoir, que le christ souffrirait la S3. Sipt[S6tbi!Î9Christus, si pri-
Mor<, et qu'il serait le premier qui res- mus ex resurrectione mortuorum,

ab 60 edoci.M et missus poseet esse testis ocutatus. Eorum quibus a~pa"


t'e&o M5: In gfteeo est, «~ ~~{Kitt sot~ quorum causa <!ppa<'e6o <t&t~ ut
soiHcet ea te doceam. Ex hoc ergo loco constat ChKStam seepins ttppKfuisee
Paulo, et iUt multa revelasse.
17. Eripiens te de populo. Promissumhoc de ereptionenon excludït i!lam
ptedictionem capitis 9, n. 16 Ostendam illi quanta oporteat ~M! p''o t)o-
mine meo pati. Solum id continet,futurumut evadatmortem, eique spatium
concedatur exsequendi munus mjunotum.
18. Sortem. Hœreditatem. Per ~<&M ~«(B est in me. Per fidem in me,
qui snm Christus.
19. fMo'edM~tM'. Ajt!t9~ inobediens; statim tnih! persuaderi passus sum
fidem Christi, statim credidi, statim obedivi.
2t. Cum essem in templo. Historiam habes supra, c. 21, n. 3i.
22, Sto. Superstes sum, nihilo segnior faetus ad evangelizandum. W-
nori atgue majori. Parvis œque ac magnis, omnis conditionis homîtiibus. -<
~V:'At~ extra dicens. Nihil aliud dicens.
23. Si p<MM&t~ C/Mt' Argumentum mearum concionum est, ventu-
rusne esset Messias în carne passibili., an non; essctne tnorituras pro bu-
!u)Mê&aBMnHatura< est populo, susciterait d'entre IM Morts, pM<f Htp~
tj MOM?'?',
et gentibus. et qu'il annonceraitla lumière
/'e'fSM~:7e
au peuple .<et aux gentUs.
§ II. Paut est appelé ttMens~. Son x~e pour M)!f!ye tout le monde c~r~t'ett.
24. Hœo loquente eo, et ratio- 34. Lorsqu'il disait ces choses pour sa
nem reddente, Festus magnavoce justification, Festus s'écria Vous êtes in-
dixit Insanis Paule multœ te sensé, Paul votre grand savoir vous a
Ktterœ ad insaniam convertunt. renversé l'esprit.
25. Et Paulus Non insanio (in- 25. Paul lui répondit Je ne suis point
qmt) optime Feste, sed veritatis insensé, très-excellent Festus au con-
et sorbietatisverba loquor. traire, les paroles que je viens de dire
sont des paroles de vérité et de bon sens
le rO!)eM< en renclre MHO:'g~a~e.
26. Scit enim de his rex, ad 26. Car le roi est bien informé de tout
quem et constanterloquor latere ceci et je parle devant lui avec d'autant
enim eum nihil horum arbitror. plus de liberté, que je crois qu'il n'ignore
Neque emm in angulo quidquam rien de ce que je dis, parce que ce ne sont
horum gestum est. pas des choses qui se soient passées en
secret.
27. CredisrexAgrippaprophetis? 27. 0 roi Agrippa, ne croyez-vous
Scio quia credis. pas aux prophètes? Je sais que vous y
croyez (1).
28. Agrippaautem ad Paulum: 28. Alors Agrippa dit à Paul Il ne s'en
t)i modico suades me christianum faut guère que vous ne me persuadiez
fieri. d'être chrétien.
29. EtPaulus: Opto apud Deum, 29. Paul lui repartit Plût à Dieu que
et in modico, et in magno, non non-seulementil ne s'en fallût guère,mais
tantum te, sed etiam omnes qui qu'il ne s'en fallût rien du tout, que vous,
(i) Je Mt'< quo vous y eroyez comme juif de MissaMeet de religion.

mano genere, et quo genere mortis, etc. Si primu.r ex resurreclione Mm'-


tuorum. An Christus primus sit qui ex morte ad vitam immortalem resur-
rexerit. -Lumen a?M::<?:<M~<nM. An ipse sit qui venit in hune mundum, ut
lucem afferret Evangelii..Er~ enim Christus, ut dicitur Joan. 1. 9, lux. vera,
~M<B !~<M:tM< omnem AomMeM venientem in hunc mundum.
24. lnsanis Pa!~e. Emctse mentis illum putat prœges, tum quia proponit
mysteria captum hominis gentilis superantia, visiones Christi, tucem admi-
rabilem, resurrectionem mortuorum, et similia, tum quia magno animi,
vultus et ocuiorum ardore loquebatur. –~M~<e te H«er<B. Hoc enim ali-
quando nimium studiosis litterarum evenit, ut ex capitis et organorum fati-
gatione morbum et insaniam contrahant.
25. Veritatis et sobrietatis. Vera loquor, nec vinum aut !nssnîa mentem
de statu suo dejeeit, cum sim sanus et sobrius.
26. Scit enim de his rex. Sane tu, rex Agrippa, es horum maxime gnarus.
Nequeenim in angulo quidquam /MfMM! gestum est. Crux nimirum et mors
Christi, et ejusdem resurrectio cum caeteris quœ pertinent ad universam
ceconomiam redemptionisnostrœ.
28. In modico suades me cliristianum /!?' Nimium urges me, Paule, et
parum abest qnin mihi aperte suadeas ut christianus fiam.
29. Opto apud Deum. Opto mihi hoc a Deo concedi. MO~t'ea, et in
ettous ceux ~td m'êeoNtentprasentement, a!ntipst,hp<iM
< Seit'Mae~fpttid
deviBSsiez tels que je suis, à la r~se];Ye et ego sdm~ exceptis vinen!!$~~
de ces liens?
30. Paul ayant dit e~ psfo~, te roi, le 30. Et exsurrexit rex, et ptœ-
gouverneur,Bérénice, et ceux qui éhueïtt SM, et Bernu:B~et qui MaM~nt
assis avec eux <&:M conseil se levèrent. eis.
8t. Et s'étant retMs &pM-~ ils délibérè- 3t. Et cum secosst''sent,tQf:ae-
rent ensemble, et dirent <OM.' Cet homme bantur ad invicem, d!eeNtes t Qa!&
n'a rien fait qui mérite Ia mort ou la mhit Tcotte ''M)t '?moatis ~gn<na
prison. cjttM feoit homo Uto. '0
32. Et Agrippa dit Festus n pourrait 32. Agrippa actèm Festo ~Mt
Être renvoyé absous,s'H n'eûtpoint app eM Dimitti potera.t homo h:c,<Htidn
à César. appeUass~t Ctesarem.

CHAPITRE XX.VIÏ.
§ Paul est mis dans un est<MaMyott}' sHef Boste. DeseftpKotde M~ <!0~<.
i. Après qu'il eat été résolu que Pau! 1. Ut autem jmHc~tam est na-
irait par mer en Italie, et qu'on le met- vigare
~s eum in tt<t!i&)N, et tifadi
traita avec les autres prisonniers, entre P'H)!qm
J cum reliquis onstodiis
les mains d'un cent~nier de la cohorte centurioni
c nomutÈ Julio etthortis
Auguste nommé Jule, Angusts,
2. Nous montâmes sur un vaisseau 2. Asceadentea navem Admme-
d'Adrumette ou p~i~ (Mt&'aM:y~, 1':?~ tiMmj
t incipientes NaTiga)"eciBC&
de Mysie et après avoir levé t'anerej Asim
J loca, sustulimus, peMeve-
nous commençâmes & côtoyer les terres rante
i nobiscum Aristarcho MMe-
d'Asie., ayant avec nous Aristarque MMe- done
( Thessalonicensi.
donien, de la ville de Thessalonique.
S. Le jour suivant, nous arrivâmes à 3. Seqaentt autem die devattt-
Sidon et Me traitant Paul avec liuma- mus
l Sidonem. Btunamp mt~rn
nitê, lui permit d'aller voir ses amis, et tractans
< Julius Panlùm, permisH
de pourvoir lui-même à ses besoins. f amicos !re~ et cafam suï a~ëM.
ad
Etantpartis de là, nous primesnotre t. Et inda cum 6BStuHese!~p6,
route au dessous de Cypre, parce que les subnavigavimus
f Cyprum, ~j)p-
vents étaient contraires. tereaquûd
t essent ''i'oBM.sQ~~rR.
oBMiem
magno. Grcece, ~spa~o et in MttHoj quasi dicat Omnino, seu per
ïnodum. Qualis et ego ~SM. Scilicet christianus. w
32. Dimitti poterat. !mo vero etiam post interpositam appenatîo~Mt d!-
mîttt poterat, provocaverat enim ad CiBsarem necessitate compubaa~ et in
subsidiumjuris.
CAP. XXVU. 1. Judicatum est. A pTœsHe Festo. Cuslodiis. ViNctts.
2. Navem ~tfrMMe~'Mom. Syrus, ~«fs erat ex ~t~MHM<o Mf~e, qam eat in
AMca eam Oftelius in Thesauro geographico ait nunc appellari la Maco-
metta. Sts~ttKtKM~. Anchoras solvimus, vela fecimus. Probabile o~ na.?im
hanc solvisse ex Joppe, qu)B non longe aberat CeMarea, unde vinctus mitto-
batur Paulus. Aristarcizo Atac<*<~OKc.Onjus mentio est supra, o. XO, o. 4.
S. Sidonem. Quae est urbs in Phœnic!a, distans a Tyro stadiis ducentts.
.CM~Mt ~M~ ayefe. Curare corpus fessum laboribus et vinculis, et qute ad na-
vigattonemerant.neoessa.riapMate.
t. St<~«~tM«. Anchoras, ntjo. S. SM~a!):'$'S))!'mM C~pfM'M. Sub, vel
S. Et pelagus Cilicia~ et Pam- 5. Après avoir traverséla mer deGiticie
pbylMe navigantes, venimus Lys- et
e de Pamphylie, nous arrivâmesa Lystre
tram,guœestl,yciae: OM~~yredeLycie,
o
6. Et ibi inveniens centurio
na- 6. Où le centenier ayant trouvé un 'vais-
vem Âlexandrinam nayigantem m sseau d'Alexandrie qui faisait voile en Ita-
italiamjtransposmtnositleam. lie,
!i ii nous y fit embarquer.
7. Et cum multis diebus tarde 7. Nous allâmes fort lentementpendant
navigaremus,et vix devenissemus plusieurs
l jours, et nous arrivâmes avec
çontra Gnidum, prohibente nos grande
e dideulté vis-à-vis de Gnide; et
vento,adnavigavimus Cretœjuxta lparce que le vent nous empêchait <famM-
Salmonem-: ecer, nous côtoyâmes /e de Crête, pa~-
sant au-dessous près de Salmone.
.8. Et vix juxta navigantes, ve- 8. Et aUant avec peine le long de la
nimus in locum quemdam, qui vo- côte,
i nous abordâmes à un lieu nommé
catur Boniportus, cui juxta erat 1Bons-Ports, près duquel était. la ville de
civitasThafassa. 1thatasse.
9. Mnitoautemtempore peracto, 9. Mais beaucoup de temps s'étant ainsi
et cum jam non essettutanaviga- ëcouté,
< et la navigation de venant péril-
tio, eo quod et jejunium jam prœ- ) leuse,
1 parce que la saison était aMMce~
teriisset consotabator eus PautM, et < que le jeûne & l'expiation qui a?T:
vait au mois d'octobre, était déjà passé,
Paul
] donna ce conseil àceux qui nous con-
duisaient.
<
10. Dicens eis Viri, video quo- 10. Mes amis, leurdit-il,je vois que la
niam cum injuria et multo damno, navigation devenirtrÈs-përitIeuse, non-
non solum oneris et navis, sedseulement va
]
pour le vaisseau et pour sa
etiam anlmarum nostrarum~ inci-
pit esse navigatio. &
charge, mais aussi pour nos personnesje
vous conseilledonc de n'allerpas p~

juxtaCyprmnnavigavimus~non enim videntur ingressi Cyprum,sed m mari


mansisse.
5. Lystram. Cujus mentio supra, c. j4, n. 6. ÇMN? est Zyc! Lystra
proprie est in Lycaonia, sed hic Lycia late sumitur, ut etiam Lycaon!a)&
oomprehendat.
7. Contra Gnidum..Gnidus est urbs, aut promontorium Asiœ, Cretse objec-
tum. ~<&!au:'g'a!;M:K~ C~ Juxta Crotam.
ttb.aaitesssCretesortentaIepromontorîum.
Sa~oKen!. Quod Strabo
8. Juxta navigantes. Littus legentes. BoK!po~M~. Fortasse est Mie quem
Stephanus de urbibus appeUat xx~ KXT~ id est, bonum littus, et ait esse
Cretensium civitatem. Thalassa. !n gKeco est, AttoK~.
9. Eo ~Mo~ ~y~'MH:Mmy<KM~r<B<<M'M.M<. Jejunium quatuor temporum men-
sis decembris, ut interpretâtur Bellarmin. lib. 2 de bonis Operibus, c. 19, et
alit; est enim hujus jejunu lex et consuetudo vatde antiqua, ideoque insti-
tuta, quia eo mense sacrée ordmattones Bebant, ut etiam nunc Bunt. Con-
solabatur eos Paulus. tn tam lenta, molesta ac periculosa navigatione. in
grœco est 'ft,iwst, quod verti potest <?a:Aorfa&a<M~.Syrus habet, consilium
dabat, scilicet de non navigando.
10. Video. Non tam ex aère aliisque nature prognosticis, quam ex spiritu
prophetico. fK/MMs. Quasi dicat tniqui et iDJurii sumus, non tantum
navi et mercibus, earumque dominis, nimirum meroatoribus, sed et ani-
mabus, id est, '?itce. nostriB hœc enim omnia naufragii et môrtiaperloalo
exponimus, si hoc tempore hiberne et importunonâvigare~pergamus.
ii. Mais le centenierajoutaitpins de foi H.Oentorhi autem ~àh9HM.tort
aux avis du pilote et du mattre du vais- etnanoteramagis credebatj~min
seau, qu'à ce que disait Paul bis <pMe a Paulo dioebantitr.
i2. Et comme le port n'était pas propre 13. Et cmnaptusportuaaonasset
pour hiverner, la plupartfurent d'avis de ab Memandam~plurimistatuerunt
se remettre enmer, pour t&cher de gagner consilium navigare Inde, 8~ fp:o-
Phénice, qui est un port de Crète situé au modo possent, deTeaienteefhœ-
vent du couchant d'hiver et d'été j afin d'y nicen, hiemare, portum Ctëtte
passer l'hiver. respîeiBntetn ad aMcu~ et ad
corum.
tS. Le ventda midi commençant ~souf- 13. Aspirantem autem amtfO)
Ner doucement,ils crurent pouvoir exécu- œstimantes propositumse ten~'e,
ter leur dessein; et ayant levé l'ancre cnm eustulissent de Assoa, loge-
d'Asson, ils côtoyèrent le plus près qu'ils baat Cretam.
purent l'Ne de Crète.
14. Mais il se leva peu après un vent 1t. Non post muttam mtem
impétueuxd'entre le levant et le nord; ce misit se contra ipsam ve&tue ty-
vent donnait contre l'Me; phonicus, qui vocatur eoFoaqnNo.
M. Et comme il emportait le vaisseau 19. Cumque arrapta esMta&'v!s,
sans qu'on pût y résister, on laissa aller le et non posset oonar~ in vaattUn,a
vaisseau au gré du vent. datamave aatlbu9,feMbamar.
j.6. Nonsf&mespoussésau-dessousd'une 16. !n insulam autem quamdam
petite île appelée Caude où nouspûmesà decurrentes, qase vocatur CMda,
peine être maîtres de l'esquif. potulmas vix obtinëre scNpMo.
iT. Mais l'ayant enfin tiré à nous, les i7. Qua snNat~ a~ntorHe ate-'
matelots se firent at'de)' par tout l'équi- bantur, accingentet navem, ti'
page, et mettant tout en (Buvre pour ne mentes ne in syttim incfderent,

12. Plurimi. Major pars. Statuerunt consilium. Decrevemnt. ~/ta!-


t!cet:. Urbs est et portus m latere aus.trati Cretœ. Africum. Veatam qui
flat ab occasu brumali, ex Plin. 1. 2, c. 47, et ab AMca Srœci liba vooanL
Co!'M)H. Qui etiam dicitur argestes, flat ab occasu solstitiali, estqne oppo-
situs aquiloui. Vide Plin. loco citato.
13. Austro. Qui Bat a meridie. JE~M?MM<M pt'opOït<MM <aMfet PM~a-
rentque ~e quasi voluntatem suam ooM!e<tt<o~, ait Syrus. CMM ~MtM~~e~.
Antennas et anchoras, id est, cum aoMssept. De ~MM. Ques es~ tttbs et
portus CreteB ad septentrionem. te~&aMf Cf~Mt. Prœternavigaba.at,
tt. Ventus <yp~oHM! Ventus typhon HIe dicitur qui est SNMtaneas., pro-
cellosus et verticosus. PMa. lib. 2, c. 48, appellat prfec<ptKtm tMH~fa~mtK
pestem, MC!!<:s~<M modo, verum ipsa navigia <:on<o!'{s /)'aas'eNtem. –BM-
roaquilo. Eurus flat ab oriente; si vero medius sit et mixtus, hoc est, si flet
inter orientem et aquilonem, est enroaquilo. ïn gfœco est e~~oxM~, sed
videtur legendum e!tpoK)~Xf<)v.
18. ~n'Bp~ esset navis. A ventb typhonico, qui eam agebatin gyrum.
Data Maue flatibus. Navi ventis permissa.
16. Cauda. Plinius lib. 2, c. 8, Gaulon vocat; creditur ea esse quas nnne
appellatur Gozo, et est Melitoe vicina. Obtinere scapham. E mari subtra-
here, et in navim imponere.
n. Sublata. !m navita. ~[<f<0t-t:~ utebantur. Gatenis, cnf.H funibus,
et hujusmodi. 'ccM~ett<e! navem. Ejus latera firmantes contra vim venti,
et funibus constringentes ne vi tempestatis dissolveretur. Ne in ~)'<<M
t'so'~r~. Ne io loca vadosa impingerint. HaUee dicimus ~M<X!!M p<!af<t
tutamisso vase sic ferebantur. pas p~n'r, ils liérentle vaisseau a~e des
cordages ~!t' passerent par-dessous et
comme ils craignaient d'être jetés sur des
bancs de sable, où il pourrait s'ouvrir,
ils abaissèrent le mât et les voiles, afin
que le vent e:M moins de prise sur le vais-
seau et ils s'abandonnèrentainsià la mer.
18. VaUda aùtem nobis tempes- 18. Comme nous étions toujours forte-
tate jactatis, sequenti die jactum mentbattus de la tempête, le jour suivant
fecerunt: ils jetèrent les marchandises dans la mer.
19. Et tertia die suis manibus 19. Trois jours après,Hsyjeterentaussi
armamenta navis projecerunt. de leurs propres mains les agrès de re-
change qui n'étaient pas absolument né-
cessaires pour la MaHœM~e du vaisseau.

§ n. Dieu donne à saint Paut tous ceux qui étaient avec lui. Son vaisseau «
t!'t:6~e<<OM<feMMMt!<.

20. Neque autem sole, neque 20. Cependant le soleil ni les étoiles ne
sideribus apparentibusper pluresparurent point durant plusieursjours; et
dies, et tempestate Don exigua la tempête était toujours si violente que
imminente, jam ablata erat spesnous perdîmes toute espérance de nous
omnis salutis nostrse. sauver.
21. Et cum multa jejunatio fuis- 21. Mais parce qu'il y avait longtemps
set, tuno stans Paulus in medio que personnen'avait mangé, Paul se leva
eorum,dbdt:0portebatquidem, au milieu d'eux, et leur dit Sans doute,
o viri, audito me, non tollere a mes amis, vous eussiez mieux fait de me
Creta, lucrique facere injanam croire, et de ne pointpartir de Crète, pour
hanc et jacturam. nous épargner tant de peine et une si
grande perte.
22. Et nunc suadeo vobis bono 22. Je vous exhorte néanmoinsà avoir
animo esse amissio enim nullius bon courage, parce qu'il ne périra per-
Bavis..
animœ erit ex vobis, prœterquam sonne, et il n'y aura que le vaisseau de
perdu.
23. Astitit enim mihi hac nocte 23. Car cette nuit même un ange de

di cfa~e in secco. Summisso vase. Syrus habet, submisimus antennam, exi-


guam veli partem expUcantes, ut parum venti exciperemus, ne forte navim
procellse vis abriperet aut demergeret. ItaKce dicimus Navigar con le M/e
basse. Vas appellaturantenna cum veli parte explicata, in quam, dum ven-
tus Natj quasi vasis cujusdam cavi figuram exhibet.
t8. Jactum feccrunt. Sarcinas et merces in mare projicientes, ne navis
fiactibus jactata, et pondere pressa, subsideret.
19. ~n?!aMe?:<<: navis. Instrumenta nautica, funes, vela, contos, etc., ut
nimirum navis adhuc esset levior, et ex ingenti illa tempestate, si fleri pos-
set, enataret.
20. Imminenté. Quia nimirum invalescentis tempestatissigna videbantur.
2i. Jejunatio. A.o[T~ inedia, ob periculumimminens, quod cogitationem
et appetentiamcibi adimebat. Tollere. Solvere. Lucrique /hca'e. Vitare.
Italice diceremus Risparmiar di entrare in questo travaglio e pericolo.
Zn/to't'aM. Jaotationem, vexationemet periculum. Jacturam. Damnum.
2i. JV!<M<M o~M<?. Vits nullius.
Dieu & qui je suis, et que je sers, m'a ap- ange!as Dei, cujus sum ~o,et
paru, cui deservio,
M. Et m'a dit Paul, ne craignez point 24. Dicens Ne timeas Pan!e,
il faut que vous comparaissiez devant Ceesari te oportet assistera et
César, etje vous annonceque Dieu vousa ecce donavittibi Deus omnes qui
accordé la vie de tous ceux qui sont avec naviganttecum.
vous dans le vaisseau.
25. C'est pourquoi, mes amis, ayez bon 2S. Propter quod bono am!)po
courage; car j'ai cette confiance en Dieu, estote viri credo enimDeo, qh!&
que ce qui m'a été dit arrivera. sic erit, qnemadmodam diotam
estmiM.
SS-Maisaonsdevonsetrejetéscontreune 26. tn insulam autem qaam~M.
cert&ineHe, 0& nous ooMs sauuerons tous. !oportetnoadevenire.
27. La quatorzième nuit, comme les 27. Sed posteaquam quarta de-
vents nous poussaientde tous côtés sur la cima nox 6npervenit,na?iganti-
mer Adriatique, les matelots crurent vers bus noMs in Adria cima ~di~n
le milieu de la nuit entrevoir quelque noctem, suspicabauturtumbs ap-
terre. parere sibi aliquam regionem.
28. Et ayant jetéla sonde, ils trouvèrent 38. Qui et smnmittem~ t~H-
vingt brasses <<'<?, et un peu plus loin dem,utfenertnt paaaua V~ginti:=
ils en trouvèrent quinze. et pusillum Inde separati fnvene-
runt passus quindecitû.
29. Alorscraignantqne nous n'allassions 29. Timentes autem ne in aspera
donner contre quelque écueil, ils jetèrent loca incideremus, de pNppt N)lt-
quatre ancres de la poupe, attendant avec tentes aNchorasquatuor, optabant
impatience que le jour vint. diemBer!.
30. Or comme les matelots cherchaient SO. Nautis vero quœrentibas fu-
à s'enmir du vaisseau, et qu'ils descen- gere de pavi, cum miais~ettt aca-
daienti'esquifen mer, sous prétexte d'al- pbam in mare, sub obteatti quasi
ler jeter des ancres du côté de la proaCj inciperentaprota anchoras exten-
dere~
3i. Paulditaucentenieretaux soldats: 31. Dixit Paulus centto'ion!, et
Si ces gens-ci ae demeurentdans le vais- militibus Nisi M in navi manse-
seau, vous ne pouvez vous sauver. rint, vos salvi fieri non potestis.
32. Alors les soldats coupèrentles câbles 32. Tune absciderunt milites
de l'esquif, et le laissèrent tomber dans fnaM seaphm,et passi sttnt eam
la mer. excîdere.
33. Sur le point du jour, Paul !es ex- 33. Et cttto lux incipaMt Neri,
horta tous à prendre de la nourriture, en rogabat F&u!ns omnes scmtere ci-

23. Cujus ~MM ego. Minister, cuHor et apostolos.


24. Donavit tibi. VHs eorum in tui gratiam pepercit.
2T. In J[<a. In mari Adriatico. Suspicabantur. Sibi vîdebantnr acce.
deroadterramet.iSamvMere.
28.,Bolidem. Pondus funiculo aU!g&tum quo exploratar maris a!Mtttdo.
SejMfaM. Progressi.
89. /)t aspera loca. tn scopulos, aut syrtes. Anchoras quatuôr. Ut n~m
sisterent.
30~.0&~M~t<. Prsetëxtu. A prora «M~ofe~ ~eKt~re. Yclinips& tttttri,
'vel ia terra etlittore, flngentes naviùt jam ad Iittus appuligse, et ess~'Ïa tato.
St. JVM: At in navi ManMft'K~. Qui penHatn habent regend~ navis
SZ.Fa~t~et&M.Scaphamperu'e.
bum, dîeens Quarts décima die leur disant Il y a aujourd'hui quatorze
hodieexpectantes jejuni perma- joursque vous êtes comme à jeun, et que
netis, nihil accipientes. vous n'avez presque rien pris, attendant
toujours la /!?K& la tempête.
34. Propter quod rogo vos ac- 34. C'est pourquoi je vous exhorte &
cipere cibum pro salute vestra prendre de la nourriture, pour pouvoir
quia nullius vestrum capillus de vous sauver, car pas un de vous ae périra,
capite peribit. et ne perdra un seul cheveu de sa tête.
35. Et cum hœc dixisset, sumens 35. Après avoir dit cela, il prit lui.
panem, gratias egit Deo in cons- même du pain, et ayant rendu grâces à
pechi ommum et cum fregisset, Dieu devant tous, il le rompit, et com-
eœpitmanducare. mença à manger.
36. Animaequiorés autem facti 36. Tous les autres prirent courage, A
omnes, et ipsisumpserunt cibum. son exemple, et se mirent aussi à. manger.
37. Eramusvero universœanimfe 37. Ornous étionsdans te vaisseau deux
in navi ducentae septuaginta sex. cent soixante-seize personnes en tout.
38. Et satiati cibo aUeviabant 38. Quand ils furent rassasiés, ils sou-
navem, jactantestriticumin mare. lagèrent le vaisseau, en jetant dansla mer
les vivresqui leur restaient.
39. Cum autem dies factus esset, 39. Le jour étant venu, ils ne reconnu-
terram non agnoscehant sinum rent point quelle terre c'était; mais ils
vero quemdam considerabantha- aperçurent un golfe, où il y avait un ri-
bentem littus,in quem cogitabant, vage et ils résolurentd'y faire échouerle
si possent, ejicere navem. vaisseau, s'ils pouvaient.
40. Et cum anchoras sustulissent, 40. Ils retirèrent donc les ancres, et
committebantsemari,simnl laxan- lâchèrenten mêm~tempsles attaches des
tes juncturas gubernaculorum et gouvernaux, et s'abandonnant à la mer,
'3Yato artemone, secundum aurœ après avoir mis la voile de l'artimon au
Ûatum tendebant ad littus. vent, ils tiraient vers le rivage.
'H. Et cum incidissemus in lo- 41. Mais ayant rencontré une langue de
cum dithalassum, impegeront terre qui avait ta merdes deux côtés, ils
navem et prora quidem fixa ma- y Srent échouer le vaisseau et la proue
nebat immobilis, puppis vero sol- s'y étant enfoncée, demeuraitimmobUe;
vebatur a vi maris. mais la poupe se rompait par la violence
des flots.

33. Nt'A:7 accipientes. Parum et obiter cibum accipientes.


34. Fro salute vestra. Ut salvi esse possitis, refocillando vires ad enatan.
dum e naufragio necessarias.
35. Gratias egit. Ex !audabi)i more cibo benedicendiantequam sumàtur.
36. ~M:M~MM)'facti. Hilariores et fidentiores.
37.~H!m<e.Caplta.
39. Conside.rabant. Videbant. Ejicere navem. Appellere.
40. Zaa;aK~y!<KC<MM~gubernaculorum. Syrus, solverunt vincula guberna-
culorum, ut nimirum possent uti gubemacato, et navim dirigere; priusenîm
videntur alligasse, fortasse nejactatione tempestatis aut frangeretur, dum
starent, aut avelleretur.'M<o artemone. Syrus, parvo velo. ttaiî.dicunt,
/r <cAeHo. Secundum <:M~<B flatum. Ad accipiendum ventum.
4t. D!'Ma/<:MMM. Bimarem, sive tsthmum, in teirsa dorsum qnod ntrin-
que mari cingebatur. Locus hic etiam nunc appellatur la ca.M di S. Paolo.
Vide Philippum Cltiverium lib. 2 de antiqua Sicilia, capite f6. fM'a ma-
nebat. Arenoso loco impacta,
M. Alors les soldats furent d'avis de 42. MiUtum autemcoaeiHum fuit
tuer les prisonniers, de peur que quel- ut custodias occiderent: ne qttM
qu'un d'eux, s'étant sauvés à la nage, ne cum enatasset effugeret.
s'enfuît, e< qu'on ae les en fewM respon-
sa6les.
43. Mais le centenier qui voulait oon- 43. Centurio autem volens asr-
server Paul les en empêcha, et commanda vare Paulum, prohibuit Sari jas-
que ceux qui savaient nager se jetassent sitqM eos qui possent natate,
les premiers dans l'eau, et se sauvassent emittere se ptimos, et evadere,et
à terre. ad terram exire
4t. Pour les autres, on les fit passersur 44. Et caiteros alioa î]l .tahatis
des planches, et quelques-uns sur des dé- ferebant: quosdam sctpere~ quo
brisdu vaisseau. Etainsiilsgagnèrenttous de navi eraut. Et sic factum est, ut
la terre et se sauvèrent. omnes anima! eYadenat ad ter-
ram.

CHAPITRE XXVIIL
§ P«M! jeté ett ~'<!< de MaKe.. et< moftttt d'une tx~fe.. ~«~f<< <<)Xt les et~M~
continue son voyage.

i. Nous étant ainsi sauvés, nous recon- 1. Et cum evasissemus, ttmo


nûmes que nte où nous étions s'appelait cognovimus quia Melita insula
Malte et les barbaresnous traitèrentavec vocabatur. Barbari vero prssta-
beaaconp d'humanité bant non modicam hamaatt&tem
]nobis.
2. Car après avoir allumé un grandfeu, 2. Accensa enim pyra, tût~e-
à cause de la pluie et du froid qu'il fai- 1bant nos omnes, propter imhremj
sait, ils nous donnèrentà tous les secours qui imminebat, et frigus.
dont nous avions besoin.
3. Alors Paul ayant ramassé quelques 3. Cum congregaaset a~em
sarments, et les ayant mis au feu, une vi- Paulus sarmentorum aUquantam
père que la chaleur en fit sortir le prit à )multitudinem,et
] imposuisset su-
la main. ]per ignem, vipera a calore eum
processisset,
1 tNvMtt naannm ejus.
t. Quand les barbares virent cette bête 4. Ut vero viderantbar&Mtpen-
qui pendaità sa main, ils s'entre-disaient: dentem beaHam de manu ~aa~ ad
j
pat homme est sans doute quelque meur- in~teeca dicebant 'UHqua hami-
trier, puisqu'après avoir été sauvé de la cida est homo hic, qui cum eva-
mer, la vengeancedivine le poursuit en- serit de mari, ultio non sinM Mm
core et ne veut pas le laisser vivre. vivere.

t2. Custodias. Vinctos reos, quos eustodiebant.


44.Hos in tabulis /e6ant. !n gtœeo tantum est, partim in <<t&«& ta-
bulis innitentes enatabant. Quosdam super M ~Mœ de navi erant. Partim
in navis fragmentis, tignis, vasis, sarcinis, etc. Omnes awM<B. Omaes qui
in navi fderant, nautœ, milites, vectores, etc.
CAP. XXVIII. i. Melita. Quse nunc dicitur Malta, .Bo'&aft't MeUteMM
eb tempore lingua et moribus erant barbari.
JS. J'?!fast<. Momordit.
t. P~t'o. Numinisvîndîct~.
S. Et Mie quidem excutiens bes- 5. Mais Paul ayant secoué la vipère dans
tiam in ignem, nihit mali passus le feu, n'en reçut aucun mal.
est.
6. At iUi existimabant eum in 6. Les barbares s'attendaient qu'il en-
tumoremconvertendum, et subito flerait et qu'il tomberait mort tout d'un
casurum, et mori. Diu autem illis coup: maisaprèsavoirattendulongtemps,
expectantibus,et videntibus nihil lorsqu'ilsvirent qu'il ne lui arrivait aucun
mali in eo fieri, convertentesse, mal, ils changèrent de sentiment, et di-
dicebanteum esse deum. rent que c'était un dieu.
T. In locis autem illis erantprse- 7. II y avait dans cet endroit-H. des
dia principis insulte, nomine Pu- terres qui appartenaienta un nommé Pu-
bUi, qui nos suscipiens, triduo blius, le premier de cette île, qui nous
bénigne exhibuit. reçut forthumainement,et qui exerçaen-
vers nous l'hospitalité durant trois jours.
8. Contigit autem, patrem Pu- 8. Or il se rencontra que son père était
Niifebribuset dysenteriavexatum malade d'une fièvre et d'une dyssenterie.
jacere. Ad quem Paulus intravit Paul alla le voir; et s'étant mis en prière,
et cum orasset, et imposuisset ei il lui imposa les mains, et le guérit.
manus, salvavit eum.
9. Quo facto, omnes, qui in in- 3. Après ce miracle, tous ceux de l'He
sula habebant infirmitates, acce- qui étaient malades vinrent à lui, et fu-
debant, et curabantur rent guéris.
10. Qui etiam multis honoribus 10. Ils nous rendirent aussi de grands
nos honoraverunt, et naviganti- honneurs, et nous pourvurent de tout ce
bus imposuerunt qaee necessaria qui nous était nécessaire pour notre
erant. voyage.
1t. Post menses autem tres, 11. Au bout de trois mois, nous nous
navigavimus in navi Atexandrina, embarquâmes sur un vaisseau d'Alexan-
quae in insula hiemaverat, cui erat drie, qui avait passé l'hiver dans l'île et
insigne Castorum. qui portaitpour enseigne CastoretPollux.
12. Et cum venissemus Syracn- 12. Nous abordâmes à Syracuse, où
6am, mansimus ibi triduo. nous demeurâmestrois jours.
13. Inde circumlegentes deve- 13. De là, en côtoyant la Sicile, nous
nimus Rhegium et post unum vînmes à Rhege et le lendemain,le vent
diem flante austro, secunda die s'étant mis au midi, nous arrivâmes le
venimus Puteotos jour d'âpres à Pouzzol,
44. Ubi inventis fratribus ro- 14. Où nous trouvâmes des frères, qui
gati sumus manere apud eos dies nous prièrent d'y demeurer sept jours;

6. Convertentésse. Mutata sententia. Dicebanf eum esse Deum. Sic Ly-


eaoDit, ~identes miraculum Pauli, clamabant eum esse Mercurium, supra,
c. 14, n. 18.
7. Principis M~M~. Primarii inter Melitenses. Exhibuit. Tractavit hu-
jmaniter hospitio exceptos.
8. Salvavit. Sanumreddidit.
H. Castorum. &M(jx6upM'<, Castoris et Pollueis, qui ita dicebantur, quod
Jovis Etii eenseretur, ~Msxoupct.
12. Syracusam. Primarîam Sicilise civitatem.
13. e:'?'eMm~~<M. Circumnavigantes SioDiae pattem. Mey:'MM. Omà
est civitas Catabriœ, objacens et viciBa SicUifB. fK<eo/o~. Quea est civitas
Campaniœjuxta N~apoUm.
14. Fratribus. Christianis.
ce que ttOM leur tMcCMKM~, et ensuitejseptem: et sic venimus R<SBMN.
nous prtmes le chemin de Rome. (

g H. Paul arrive 4 JSoMe, ~e5e J~t<e-C%~ aux At~. Il leur f~fot~~M'


endurcissement. il instruit tous ce<M; ~Mt of~tttte~ oo<f.
1S. Lorsque les frères de Rome eurent 1S. Et inde cum audissent &a-
appris des nouvelles de notre arrivée, ils tres, occatreruBtaoMsttaqae ad
vinrent au-devant de nous jusqu'au lieu Appii forum, ao tres TabscNas.
appeléle marché d'Appius, et jusques aux Quos cum vidisset Panlus, gratias
trois Loges et Paul les ayant vus, rendit agens Deo, accepit ËducMt!.
gr&ces&Dieu<~c~M~t<7~MraM:</&!<M,
et fut rempli d'nme nottce~e confiance.
i8. Quand nous Munes arrivés à Rome, 16. Cum autem veaîssattHB&o-
le centenier remit les prisonniersentre les mam, permissum est PMdo~t-
#MM~ du capitaine des gardes, mais il nere sibimet cum custodtCtite se
fut permis à Paul de demeurer où il vou- milite.
drait, avec un soldat qui le gardait.
1T. Trois jours après HC<t'6 arrivée, Paul i7. Postterttam autem dieïn con-
pria les principaux d'entre les Juifs de vocavit primos Judsaormo. Cum-
venir le trouver; et quand ils furent ve- que convenissent, dicebateit Ego,
nus, il leur dit, Mes frères, quoique je viri fratres, nihil adversus plebem
n'eusse rien fait contre la nation,ni contre faciens, aut morem paternum,
les coutumes de nos pères, j'ai cependant vinctus ab Jerosolymis traditus
été arrêté prisonnier & Jérusalem, et mis smn in manus Romanoruta
entre les mains des Romains,
18. Qui m'ayant examiné, voulaient me IS.Qut cum interrogationë!&de
mettre en liberté, parce qu'ils ne me trou- me habuissent, voluerunt me di-
vaient coupable d'aucuncrime qui méritât mittere, eo quod nulla esset causa
la mort. mortis in me.
19. Mais comme les Juifs s'y sont oppo- 19. Contradicentibua autem ~a-
sés., j'ai été contraintd'en appeler aCésar, dfeiSj coactus sam appellare CtMa-
sans néanmoinsque j'aie dessein d'accuser rem, non quasi, gentem meam
en aucune chose ceux de ma nation. habens aliquid accusare.
20. C'est donc pour ce sujet que je vous 20. Propter haac igUttr ~as&m
ai priés de venir ici j aNn de vous voir et roga'vi vos videre,etaHoqN!. Ptop-
de vous parler de ma détention, qui est ter spem enim Israel caieca hac
~'ë~-tt~tMfe; car c'est pour avoir pr&;M cncuMatas sum.
la résurrection des morts M la personne
du Messie, qui est l'espérance d'Israël,
que je suis lié de cette chaîne.

13. Ad Appii forum. Quod Plinius lib. it,


c. 6, ponit in agro Setino.
!*r~ Tabernas. Nunc appellatur CM<erMa. ~eMptt ~MCMnt. Syrus, eott~-
matus est, recreatus est eorum humanitate, et concepit spem rei Romœ bene
gerendœ.
16. J&HeM sibimet. Syrus, «&tfM!?:~Me vellet.
}8. &~)'oya<:bncM. Examinationem.
19. Non quasi gentem meam. Non quasi habeam de quo gentem meam
accusem.
20. ~!o~<Mi: vos oMefe. Rogavi vos ut ad me Mcederetîs. f~p~r spem
enim Israel. Spes ponitur pro M srerata. Propter spem quam habent t~r&e-
litœ de Messiœ adventu,
ai.AtiUidiserQntadeum:Nps' 21. Ils lui répondirent Nous n'avons
neque litteras accepimus de te a point reçu de lettres de Judée sur votre
Judœa, neque adveniens aliquis' sujet; et il n'est venuaucun de nos frères
fratrum nuntiavit, aut locutus egt de ce pays-là qui nous ait dit du mal de
quid de temalum. Tous.
Ë2. Rogamns antem a te audire 22. Mais nous voudrionsbien que vous
quss sentis nam de secta hac no- cuus dissiez vous-même vos sentiments
tum est N obis quiaubiqueeicon- cette nouvelle hérésie dont nous
~OMC/taKt
tradieitur. ne sommes pas bien instruits; car tout ce
!I

que nous savons de cette secte, c'est


qu'on la combat partout.
23. Cum constituissent autem 23. Ayant donc pris jour avec lui, ils
iili diem, venerunt ad- eum in vinrent en grand nombre le trouver dans
hospitiuiN plùrimi, quibus expo- son logis et il leur prêchait la K~cMH~e
nebatiestiBcansregnum Dei, sua- (~ c)'o:fj? en Jésus-Christ pour -obtenir !e
densque eis de Jesu ex tege Moysi royaume de Dieu, leur confirmantce qu'il
_etprophetis~amaneusqneadves- leur disait par plusieurs témoignages de
peram. /E'o':<:tfe et depuis le matin jusqu'au
soir, il tâchaitde leur persuader /M de
Jésus, leur montrànt par la loi de Moïse
et par les prophètes gtt'!7 était le Christ
et le ~M:'e.
24. Et quidam oredebanthisquae 24. Les uns croyaient ce qu'il disait, et
dicebantur quidam vero non cre- les autres ne le croyaient pas
debant.
25. Cumque invicem non es- 25. Et ne pouvant s'accorderentre eux,
sent consentientes,discedebant, ils se retiraient demeurant dans leur in-
dicente Paulo unum verbum crédulité ce qui donna lieu à Paul de
Quia bene Spiritus sanotu'} locu- leur dire cette parole C'est avec grande
tus est per Isaiam prophetam ad raison que le Saint-Esprit qui a parlé à
patres nostros, nos pères par le prophète Isaïe,
26. Dicens Vade ad populum 26. A dit Allez vers ce peuple, et lui
istum, et die ad eos Aure audie- dites Vous écouterez; et en écoutant,
tis, et non inteMigetis et viden- vous n'entendrez point; vous verrez; et
tes videbitis, et non perspicietis. en voyant, vous ne verrez point
27. Incrassatum est enim cor 27. Car le cœur de ce peuple s'est ap-
populi hujus, et auribus graviter pesanti, et leurs oreilles sont devenues
audierunt, et oculos suos com- sourdes, et ils ont bouché leurs yeux, de
presserunt ne forte videant ocu- peur que leurs yeux ne voient, que leurs
lis, et auribus audiant, et corde oreilles n'entendent, que leur coeur ne
intelligant, et convertantur, et comprenne, et que s'étant convertis, je
sanem eos. ne les guérisse.
28. Notum ergo sit vobis, quo- 28. Sachez donc que ce salut qui vous
niam gentibus missum est hoc est offert de la part de Dieu, et que vous

22. De secta /!ce. Christianorum.


23. Exponebat. Scripturas. Testificans f~KKm Dei. Multis testimoniis
Mosis et prophetarum ostendens regnum Dei esse Ecdesiam Christîanam,
eamque esse viam ad regnum cœtorum.
25. P):«m verbum. Appositum, insigneet illustre.Syrus habet, hoc t!ef&M/M.
26. ~M!'e audietis. Sunt verba Isais c. 6, n. 9, ubi ea expHeavimus.
28. Gcn~'&tM. Gentitibus, ethnicis, qui non sunt ex semine Abrahse.
rejetez avec tantde m~wH, est maintenant !saMaM Det, et ipsi a~dtatt,
envoyé aux gentils, qui le recevront avec
joie, et qui entreront en possession du
royaume céleste, dont vous vous jugez
COtM-MtfmM M~ttM.
29. Lorsqu'illeur eut dit ces choses, les 29. Et cum hœc dixisset, axie-'
Juifs s'en allèrent, ayant sur cela de runt ab eo Jtidœi, 'multam haben-
grandes contestations entre eux. tes inter se quœstionem.
30. Paul ensuite demeuradeux ans en- 30. Mansit autem biennto toto
tiers dans un logis qu'il avait !oué, où il m suo conducto et suscipiebat
recevait tous ceux qui venaientle voir, omnes, qui ingrediebantur ad
eum,
St. Prêchant le royaume de Dieu, et Si. Prœdioans regnum Dei, et
enseignant ce qui regarde le Seigneur docens qus sunt de Domino Jesu
Jésus-Christ avec toute iibetté, e~ sans Christo, cum omni Mnei&, sine
que personne l'en empêchât. prohibittone.

Boc salutare Dei. Hœe salas Dei Christus salvator, cnjus ËvangeUam, jtM-
tiam et salutem ego pnedieo.
29. p!M~o?MM.Disceptationem.
30. /H suo conducto. tn domo quam pretio conduxit.
Si. Cum omni /M!<ct'a. MeT& mKppw!~ cnm !ibertate, Cdeater.
SUITE
DE

LA VIE DE SAINT PAUL,


TIRÉE DE SES ËPITRES
ET DES MEILLEURS HISTORIENS ECCLËSFÂSTtQUES.

ON voit, par ces dernièresparolesde saint Luc, que les Juifs de Rome,
qui étaient sans doute fort irrités de la manière dont saint Paul leur avait
parié, n'osèrent néanmoinsrien entreprendre contre lui. Ils se trouvaient
dans un pays où ils n'étaient pas les maîtres comme en Judée; en sorte que
tout ce qu'avaient fait les Juifs de la Palestine pour perdre l'apôtre et pour
l'empêcher d'annoncer l'Evangile, n'avait servi qu'à le conduire dans un
lieu où il pouvait le prêcher avec une entière liberté.
Ainsi sa captivité, bien loin de nuire à l'établissementde la foi, comme
les Juifs se l'étaient promis, contribuabeaucoupà son avancement. Ses liens
devinrent célèbres dans la cour de l'empereuret par toute la ville de Rome,
où ils servirent à faire connaître Jésus-Christ.t.
L'Apôtre ne rougissaitpoint de prêcher ce Dieu crucifié au milieu de la
pompe et de la majesté de l'empire. Il l'annonçait aux Romains avec le zèle
qui le portait depuis si longtemps à se souvenird'eux dans toutes ses prières,
et à demander continuellementà Dieu qu'il lui ouvrit une voie favorable
pour aller faire quelque fruit parmi eux comme parmi les autres nations.
Celles qu'il avait éclairées de la lumière de la foi n'eurent pas plus tôt
appris qu'il était prisonnier à Rome, qu'elles s'empressèrent à lui donner
des marques de leur reconnaissanceet de leur attachement.
Les Philippiens entre autres lui envoyèrent Epaphrodite, leur évoque,
pour lui porter les fruits de leur charité sincère/et pour lui rendre en per-
sonne tous les services dont il aurait besoin. Epaphrodite le fit, mais avec
tant de zèle et d'ardeur, qu'il en tomba malade. Dieu lui ayant rendu la
santé, l'Apôtre se hâta de le renvoyer aux Philippiens, qua cette maladie de
leur évoque avait fort affligés. II leur écrivit en même temps une lettre,
dans laquelleilleur témoignesa reconnaissancede leur attention à ses besoins,
l'espérance qu'il a de les aller voir bientôt, et la confiance que Dieu lui
donne de demeurer encore avec eux, et d'y demeurer assez longtempspour
les faire avancer dans la connaissance de Jésus-Christ, et pour augmenter
ainsi la joie que leur cause la foi qu'ils ont en lui.
L'applicationavec laquelle saint Paul travaillait à la conversion des Ro-
mains ne lui faisait point négliger celle des autres peuples. H se souvenait
toujours qu'il était redevable aux Grecs et aux barbares, aux sages et aux
simples. Ainsi il était toujours prêt à leur anaoncer à tous l'Evangue~ et à
leur faire part des richesses incompréhensiblesde Jésus-Christ.
Ayant donc rencontré & Rome Onésime, esclave fugitif de la ville de Co-
losses en Phrygie, qui avait volé son maître, il l'instruisit, le convet~t à
la foi, le baptisa et le renvoya Colosses avec une lettre pour Philémon,
par laquelle il le conjure de pardonner & Onésime, et de le recevoir, non
plus comme un esclave, mais comme son frère en Jésus-Christ. n le prie
aussi de lui préparer un logement chez lui, parce qu'il espère que Dieu le
redonnera encore une fois à l'église qui est dans sa maison par le mérite
des prières qu'elle fait sans cesse pour lui.
Philémon reçut Oaesune comme saint Paul l'avait souhaité, et il le lui
renvoya aussitôt pour le servir dans ses liens; mais l'Apôtre ne pensa qu'à
en faire un ministre de Jésus-Christ. Il rengagea même quelque temps après
a. retourner à Colosses, le chargeant d'une lettre pour les fidèles de cette
Yille, dans laquelle il leur témoignela part qu'il prend aux grâces que Dieu
~eur a faites, et le désir qu'il a de leur avancementspirituel.
Il écrivit aussi veN ce même temps aux Hébreux, c'est-MiM a~x Jaita
convertis de Jérusalem et de la Palestine, pour les fortifier contre les per.
sécutions qu'ils souffraient de la part des Juifs Incrédules, et pour les affer.
mir dans la foi en Jésua-Christ. II les conjure de prier pour lui, et de le
faire avec une nouvelle instance, ann que Dieu lui rendant la liberté, la
mette en état de les aller voir au plus tôt.
Ces prières que saint Paul demandaitavec tant d'instances, et que Iaa..S"
dèles offraient sans doute pour lui avec beaucoupd'ardeur, eurent enfin
leur effet. H recouvra la liberté d'une manière dont on ne nous a point con-
servé la mémoire, et il s'en servit, non pour jouir d'une vie douce et [fan-
quille, mais pour entreprendre de nouveaux voyages, de nouveauxtravaux,
de nouveaux combats, et pour porter de nouveau le flambeau de l'Evangile
parmiles peuples qui étaient encore ensevelis dans les ténèbres de l'ido}&-
trie.
Quelques-uns ont cru qu'il alla. alors en Espagne, mais sans autre preuve~
sinon qu'en écrivant aux Romains cinq ou six ans auparavant, it avait mar-
qué en avoir le dessein.
On croit, avec plus de raison, quecefutdurantleconrsdeces nouveaux
voyages qu'il prêcha l'Evangile dans l'tle de Crète. Quand il y eut pûeé Isa
fondements de la foi, il y laissa Tite, afin qu'il réglât ce qui restait & y ré-
gler, et qu'il établit des prêtres et des éveques en chaque ville.
Saint Paul alla ensuite en Judée comme il l'avait promis aux Hébreux,
passa delà en Asie, vint à Colosses, logea chez Philémon qui l'attendait,
alla à Ephèse, y laissa Thnothée, qu'il chargea du soin de toute l'Asie;
passa en Macédoine où il accomplitla promesse qa'U avait faite aaa: Phi<
lippiens de les aller voir, et écrivit sa première épitre à Timothée, pour
l'instruire des devoirs de son ministère, et pour lui apprendre comment il
devait se conduiredans l'Eglise, qu'il appelle la maison du Dieu TMfamt, la
colonne et la base de la vérité.
Ce fut aussi vers ce temps, qu'il écrivit àTite, qu'il avait laissé dansI'Ne
de Crète. Il lui mande de le venir trouver à Nicopoie, où il avait dess6!m de
passer l'hiver.
Il.retourna ensuite em Asie comme il l'avaitpromis à Timothée, p<t6<t t
Tcoade, logea chez Carpus, y laissa un manteau, deslivres et des papiers;
et s'étantséparé à Ephëse de son cher disciple Timothée, qui ne put le lais-
ser aMer sans r&pandfebeaucoup de larmes, il vint à Milet du il laissa tro-
phime malade.
On croit qu'il passa ensuite à Antioohe de Pisidie, à Lystres, à Icone en
Lycaonie, qu'il y souBrit les maux dont il parle dans sa. seconde épître à
-Timothée..

fuir.
Etant revenu d'Asie aCorinthe, il y laissa un de ses disciplesdevait
nommé Eraste,
et il partit pour Rome. On croit que Dieu lui avait révélé qu'il souf.
frir le martyre; mais celui qui regardait la mort comme un gain n'avait
garde delà
y

Il arriva dans cette capitale du monde l'an de Jésus-Christ 65. M y trouva


saint Pierre, qui y était revenu de divers voyages;-et s'étant joint à lui, ils
s'employèrentl'un et l'autre instruire les Juifs dans les synagogues,et les)
gentils dans les places et les assemblées publiques.
Ils combattirent aussi ensembte, selon plusieurs anciens, les impiétés de
Lj Simon le magicien; et ils firent tomber par la force deleurs prières cet im-
posteur qui s'était fait élever en l'air par la puissance des démons.
Ce miracle, qui arriva en présence de Néron, irrita cet empereur contre
les apôtres; mais la conversiond'un de ses officiers, et surtout celle d'une
de ses concubines à laquelle saint Paul persuada, de renoncer au commerce
criminel qu'elle avait avec ce prince, le détermina
homme qui prêchait
ne pas laisser plus
doctrine si contraire &
la
longtemps sur terre un une
ses inclinationscorrompues.
Il fit donc arrêter saint Paul; et l'ayant fait paraître devant lui, la fureur
dontil était animé contre cet apôtre fut si grande, qu'elle jeta la terreur parmi
les disciples presque tous l'abandonnèrent. Mais il fut assisté du Seigneur,
qui le fortifia, et le délivra cette première fois de la gueule du lion, afin qu'il
pût achever la prédicationde l'Evangile.
Il l'acheva en effet; et quoiqu'il fût chargé de chaînes, la parole de Dieu
ne put être enchaînée. Il l'annonça avec une entière liberté, et toutes les
nations de la terre, qui étaient comme rassemblées dans la ville de Rome,
l'entendirent de sa bouche.
CependantAlexandre, ouvrier en cuivre, s'opposait à saint Paul, et lui
faisait beaucoup de peine, combattantfortement la doctrinequ'il enseignait.
Tous les Asiatiques qui étaient a. Rome s'éloignèrent aussi de lui;_mais
Dieu lui envoya Onésiphore, qui était venu d'Asie, où il avait beaucoup
servi l'Eglise, le trouva en prison après l'avoir longtemps cherché, et l'as-
sista de tout son pouvoir.
L'Apôtre sentant que sa mort approchait, et se regardant comme une vic-
time prête à être immolée, écrivit sa seconde épître à Timothêe. Il le prie
de le venir trouver avant l'hiver, et de lui amener Marc dont il avaitbesoin.
Il lui mande qu'il a envoyé Tichique à Ephëse; ce qui a fait croire à quel-
ques-uns qu'il avait écrit alors son ép!tre aux Ephésiens d'autres veulent
qu'il l'ait écrite de sa première prison.
Cstte seconde dura près d'un an. L'Apôtre y souffrit beaucoup de maux,
jusqu'à être dans les chatnes comme un scélérat; mais ce fut sans être effrayé
et sans en rougir; car Dieu ne lui avait pas donné un esprit de timidité,
mais un-esprit de courage., d'amour et de sagesse qui lui faisait voir que t9
moment si court et si léger des souBrancës de cette vie produirait en lui le
poids éternel d'une souveraine et incomparable gloire.
De sorte qu'il voyaitavec joie que cette maison de terre et de boue, oÙL
il habitait comme dans une tente, était près de se dissoudre; parce qu'il
savait que Dieu lui donnerait dans le ciel une autre maison, qui ne serait
point faite par la main des hommes, et qui durerait éternellement.
A mesure donc que l'homme extérieur-se détruisaiten lui, l'homme inté-
'rieur se renouvelait de jour en jour; et à mesure que tes souffrances de Jé-
sus Christ s'augmentaient en lui, ses consolations s'augmentaient aussi par
Jésus-Christ qui lui donnait cette ferme espérance, que s'il mourait avec lui,
il vivrait aussi avec lui; et que s'il souffraitavec lui, il régneraitaussi avec iui.
Or, cette espérance ne fut point trompeuse; car après avoir bien combattu,.
après avoir achevé sa course et rempli tous les devoirs de son ministère, il
reçut du juste juge la couronne de justice qui lui était reservée; et il alla
dans le ciel vivre avec Jésus-Christ, pour lequel il avait abandonné toutes
choses sur la terre.
Sa mort arriva, comme celle de saint Pierre, le 29 juin de l'an 66, avec
cette différence que saint Pierre fut attaché à une croix, et que saint Paul,
qui était citoyen romain, ent la tête tranchée.
Ainsi ce grand apôtre eut la joie de faire une aspersion de tout son sang
sur le sacrifice de la foi de ceux qu'il avait engendrés à Jésus-Christ, et de
donner lui-même pour le salut de leurs âmes, après avoir enduré de bon
cœur tous les maux qu'il avait soufferts pour l'amour des élus, afin qu'Us
obtinssent, comme lui, le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire du
ciel.

FIN DU TOME SEPTIÈME,

Vous aimerez peut-être aussi