Vous êtes sur la page 1sur 33

Les Dames galantes au l des mots

QUATRIESME DISCOURS. SUR LAMOUR DES DAMES VIEILLES ET COMME AUCUNES LAYMENT AUTANT QUE LES JEUNES.

021

Puisque jay parl cy-devant des vieilles dames qui ayment roussiner1, je me suis mis faire ce discours. Parquoy jaccommence2, et dis quun jour moy, estant la cour dEspagne, devisant avec une fort honneste et belle dame, mais pourtant un peu aage, me dit ces mots : Que ningunas damas lindas, o allomenos pocas, se hazen viejas de la cinta hasta abaxo3 , que nulles dames belles, ou au moins peu, se font vieilles de la ceinture jusques en bas. Sur quoy je luy demanday comment elle lentendoit, si cestoit ou pour la beaut du corps de cette ceinture en bas, quelle nen diminuast aucunement par la vieillesse, ou pour lenvie et lappetit de la concupiscence qui vinssent ne sen esteindre ny sen refroidir par le bas aucunement. Elle respondit quelle lentendoit et pour lun et pour lautre : car, quand 4 la picqueure de la chair5, disoit-elle, ne faut6 pas penser que lon sen guerisse que7 par la mort, quoyquil semble que laage y veuille repugner8 ; dautant que toute femme belle sayme extresmement, et en saymant ce nest point pour elle, mais pour autruy ; et nullement ressemble Narcissus, qui, fat quil estoit, aym de soy et de soy-mesme amoureux, abhorroit toutes autres amours. Comme destrier, palefroi, sommier et autres, roncin, attest depuis la Chanson de Roland, dsignait un cheval, mais surtout un cheval de service (d par le vassal au seigneur) ou de charge, dont les performances comme talon semblent avoir frapp limagination ; ainsi dans le fabliau Du prestre et dAlison :
1

Ha ! Diex, comme li viz li tent Plus que roucin qui est en saut. Apren, jovenes, a cheminer, Li hom fu fais por ronciner, Dieu avoir por nient, cest trop fort.

(comme son sexe [il sagit du prtre] est tendu, plus que celui dun roncin/roussin en rut)

Le dnominatif ronciner signie dabord travailler dur (comme un roncin/roussin) :

Helinand, Vers de le mort, Richel. 375, fo 342d (cit par Godefroy)

Par la suite, le verbe a pris deux acceptions : lcher des vents, pter ( Oui dea, me repondit-il, je veux bien te mettre derriere moi en trousse1 ; si tu ps, je te rendrai bien le change,
= sur la croupe du cheval, derrire le cavalier qui est en selle. Boileau : Que dit-il [lne], quand il voit, avec la mort en troue, Courir chez un malade un aain en houe ? Ces vers ont tout fait plaians & renferment une nouvelle et ingnieue maniere de sexprimer & ils veulent dire que dit lne quand il voit
1

car je roussine quelquefois, parce que je mange beaucoup de feves Marivaux, Le Tlmaque travesti, cit par F. Delore, 1955 et 1956 ; cf. Rabelais Ce pendent il petoit comme un rousin ) et saillir ; faire lamour (cf. chevaucher). Pour ce dernier sens, les attestations partent des Cent Nouvelles nouvelles (il fault que vous montez sur elle et que vous la roucynez trs-bien trois ou quatre foiz tout haste) et de Rabelais (A ces motz les lles commencerent ricasser entre elles. Frere Jan hannissoit du bout du nez comme prest roussiner, ou baudouiner pour le moins, et monter dessus) ; on peut ajouter une occurrence dans les Devinettes franaises du Moyen ge, publies par Bruno Roy en 1977, sous le numro 350 :
Ie demande quelz sont, de tous, les deux plus orts [ sales ] mestiers en une ville. Ce sont ung cuisinier et une atourneresse de espousees, car le cuisinier appointe [ prpare, dispose ] a chier, et latourneresse a ronchiner. [Dict. Acad. 1694, atournaresse : Femme dont le metier etoit dorner & parer les ances, les epouses, & meme les autres femmes qui alloient aux aembles.]

Ici, loriginalit de Brantme consiste donner des femmes, avec ce verbe, le rle de sujet. 2 cf. dj saccommenoit esveiller , lors les belles dames saccommencent, plus que devant, saccommoder 3 (a lo menos, hacen, abajo) 4 quant 5 laiguillon du dsir () 6 effacement frquent du pronom personnel sujet 7 autrement que 8 (emprunt direct au latin classique rpugnre lutter contre, rsister ; le point de dpart est pugnus poing ) lui tre contraire, sy opposer La belle femme ne tient rien de cette humeur, ainsi que jay oy raconter dune trs-belle dame, laquelle, saymant et se plaisant fort, bien souvent seule et part soy9, dans son lict se mettoit toute nu, et en toutes postures se contemploit, sadmiroit et sarregardoit lascivement, en se maudissant destre voe un seul10 qui nestoit digne dun si beau corps, entendant11 son mary, nullement egal elle. Enn elle senamma tellement par telles contemplations et visions quelle dit adieu sa chastet et son sot vu marital12, et t amour et serviteur nouveau. Voil donc comme la beaut allume le feu et la ame dune dame, qui la transporte13 ceux quelle veut puis aprs14, soit aux maris ou aux serviteurs, pour les mettre en usage ; aussi quun amour en amene un autre. De plus, estant ainsi belle et recherche de quelquun, et quelle ne dedaigne de respondre, la voyl trousse15 ; ainsi que Las16 disoit que toute femme qui ouvre la bouche pour dire quelque response douce son amy, le cur sy en va et souvre de mesme.

Guillot, Finot, ou quelque autre Mdecin deau douce, juch ur une mule qui va aainer de on ordonnance un pauvre malade. Jean Finot & Gui Guillot ont les mdecins de la facult deau douce les plus expditifs, un pauvre malade ne dure rien entre leurs pattes. Richelet (1680) [Une troue de fourrage, et ce quen peut apporter un cavalier ur la crouppe de on cheval. Furetire]

lcart, sans tmoin dtre engage par sa promesse de dlit son mari 11 voulant dire 12 conjugal 13 transmet, communique 14 par la suite 15 cen est fait delle, elle est perdue (une acception grivoise nest pas exclue) 16 (la source du propos prt Las semble ne pas avoir t identie [lattribution elle-mme est sujette caution : la manire fait penser Anacron, Thocrite ou Sapho], mais rares sont les anecdotes se rapportant la courtisane qui mentionnent ou paraphrasent ses paroles, et il y a eu plus dune courtisane appele Las)
9 10

Davantage17, toute belle et honneste femme ne refuse jamais loange quon luy donne ; et, si une fois elle se plaist ou permette destre loe en sa beaut, bonnes graces et gentilles faons, ainsi que nous autres courtisans avons accoustum de faire pour le premier assaut de lamour, quoyquil tarde, avec la continu18 nous lemportons. Qui plus est la longue le syntagme usuel tait la continue :
Jean Dagoneau, Reveil des chrestiens la vie religieuse (1597) : Il pratiqua en telle orte, quil y attira ces Barbares, lequels la continue y trouuuans & aemblans, quitterent leur dure, reueche & auuage maniere de viure, & prirent lhabitude de la ouue & courtoie vie des Grecs. Lonard de Marand, Le Thologien franois (1651) : Et celuy qui pour peu de temps e laie gagner au pech, net pas i blamable que celuy qui vieillit, & e blanchit la continu dans lentretien dvne concubine. Jacques de La Guesle [1557-1612], procureur gnral du Parlement de Paris (qui, sans mance, introduisit lassassin Jacques Clment auprs dHenri III) : il y a plusieurs choses inexpugnables, qui les cuideroit forcer tout en un coup, quon a avec le Temps quand on y va pied pied. Y a il rien plus mol que leau, ny chose plus dure et solide que la pierre ? Et neantmoins la continue leau perce et fend la pierre1. La continue est invincible : par sa longueur il ny a force si grand, que le temps enn ne mene et ne consomme [ consume ]. [cit par Denis Crouzet, Les guerriers de Dieu (2005), p. 547.] Saint-Simon : [M. de Luxembourg] estoit un fort homme dhonneur, qui avoit peine le sens commun, recti par le grand usage du meilleur et du plus grand monde o son pre lavoit initi. Il estoit plein de petitesses dans le commerce, quoique le meilleur homme du monde ; mais il vouloit des soins, des prvenances, quil rendoit bien la vrit, mais qui estoient importunes la continue.

17 18

Or est-il que19 toute belle femme sestant une fois essaye au jeu damour ne le desapprend jamais, et la continu20 luy est tousjours trs-agreable et douce, ny plus ny moins que, quand lon a accoustum une bonne viande21, on se fasche fort22 de la laisser ; et tant plus on va sur
Quid magis est saxo durum, quid mollius unda ? Dura tamen molli saxa cauantur aqua , Ovide, Art daimer, I, 475-476, Quoi de plus dur quun roc ? quoi de plus mou que leau ? cependant la goutte liquide creuse linbranlable rocher ; Stillicidi casus lapidem cauat , Lucrce, I, 313, cit par Montaigne, III, IX Goutte sus goutte cave marbre , crit Baf. Snque cite Ovide et Lucrce.
1

laage, tant est-elle meilleure pour la personne, ce disent les medecins23 : aussi24 tant plus la femme va sur laage, tant plus est friande dune bonne chair quelle a accoustum ; et, si la bouche den haut y prend de la saveur25, sa bouche den bas26 aussi en prend bien autant ; et la friandise27 ne sen oublie jamais, ny ne se lasse par la charge des ans, oy plustost bien28 par une longue maladie, ce disent les medecins, ou autres accidents ; que si lon sen fasche29 pour quelque temps, pourtant on la reprend bien. articulation traditionnelle, dans un syllogisme, de la mineure la majeure (avec inversion du pronom sujet aprs or) 20 la continuation, le maintien, la poursuite 21 a) aliment, nourriture ; b) chair ; c) Furetire : Se dit burlequement de la chair de lhomme. On dit, Cachez votre viande, ceux qui montrent quelques parties qui ont ordinairement couvertes. 22 on est trs contrari 23 et, au dire des mdecins, plus on avance en ge, plus la personne en prote 24 de mme 25 la savoure 26 Brantme dj jou sur lopposition bouche du haut/den haut ~ bouche du bas/den bas/de l ; cf. le 2e quatrain de LArracheur de dents, aux Dames (de Pierre Motin, selon Fleuret et Perceau), dans Le Ballet de la Foire S. Germain (1607), qui se retrouve dans Les satyres bastardes (1615) et Le Balet du Hazard (1621) :
19

Pour recompener mon merite Arrachant les dens bien point, Permettez que ie vous viite* Votre bouche qui nen a point.

* que jexamine, que jausculte

(Bien quil ne sagisse pas du mme orice et que gula et guttur soient rendus par le mme terme, on pourra rapprocher ce passage de lAulularia de Plaute, cit et adapt par Voltaire, dans sa Vie de Molire, 1764 : Suam rem periisse, seque eradicarier, Quin diuom atque hominum clamat continuo dem, De suo tigillo fumus si qua exit foras. Quin, cum it dormitum, follem obstringit ob gulam. Cur ? Ne quid anim forte amittat dormiens. Etiamne obturat inferiorem gutturem, Ne quid animai forte amittat dormiens ? Il crie quil est perdu, quil est abm, si la fume de son feu va hors de sa maison. Il se met une vessie la bouche pendant la nuit, de peur de perdre son soue. Se bouche-t-il aussi la bouche den-bas ?)

Cholires, Les Neuf matines (1585) : Si Sr Marry treuve que Sr Innocent ait lil tendu la friandie, y a il tant aaire de le prier de ne retourner en a maion ?
27

Cholires, Les Apresdisnes (1587) : Or, vous noterez que cete commere avoit on mary abent pour huit iours ; dailleurs elle bruloit damour quelle portoit ce compere, qui avoit aez le ns tourn la friandie. Cotgrave (1611) : Qui a le nez tourn la friandie. Said of a light houewife ; (belike from the anitie thats betweene a lickorous tongue, and a leacherous taile.)

Antoine Oudin, Curiositez franoises (1640) : elle a le nez Tourn la friandie i. elle a la mine dvne garce. vulg. [h ciera di luurioa, explique-t-il dans ses Recherches italiennes, 1655] Cyrano de Bergerac, Le pdant jou (1654) [cest Gareau qui parle] : Aga h ! ous estes don itou de ces saintes sucres-l ? Par massure, je le voyas bian, quous aviais le nez torn la friandise. Richelet (1709) : Il e dit en riant au gur. Il ignie amour, paion pour quelque choe, pente quelque choe. (Il y a certaine friandie de louanges quon ne auroit trop etimer dans un honnte homme. On dit en proverbe. Cet un gaillard qui a le nez tourn la friandie. Cet dire, qui a du panchant aimer.) Avoir les yeux tournez la friandie. [Rebus venereis ee proclivem.] Proverbe pour marquer que la peronne dont on parle lil vif, n & amoureux, & quelle a du penchant lamour. (La plpart des jeunes Demoielles ont les yeux tournez la friandie.) Furetire : On dit aui, quune lle a le nez tourn la friandie, pour dire, quelle a la mine dtre de complexion amoureue. On dit Paris, Il et comme St. Jacques de lHopital, il a le nez tourn la friandie : parce que limage [la sculpture] de ce Saint qui et ur la porte, regarde [est tourne vers] la ru aux oves [la rue aux Oues aux oies , devenue rue aux Ours] o il y a de fameues [clbres] rotieries. Charles-Louis DHautel, Dictionnaire du bas-langage (1808) : Avoir les yeux la friandise. Cest--dire avoir les yeux lascifs et luxurieux. Littr : Got pour la chre dlicate. Il y a des personnes qui se vantent de leur friandise. Fig. et familirement. Elle a le nez tourn la friandise, locution vieillie qui se disait dune jeune femme ayant lair daimer le plaisir. Sir Thomas Browne, Certain Miscellany Tracts (1683), VIII : Of Languages (d. Wilkin, 1835, t. IV, p. 210 note 8 continue p. 211 ; il sagit dun pastiche ou dune parodie) : Soucies vous1 aussi de la garconaire2, chez vous, quelle nayst le mal de neuf mois. Assurement elle a le nez tourn a la friandise, et les talons bien courts. Elle jouera volontiers a lHome [ avec lhomme ] ; et si le hault ne defend le bas, avant la venue des cicoignes, lui senlevera la juppe. 28 mais bien plutt 29 dgote Lon dit aussi que tous exercices decroissent et diminuent par laage, qui oste la force aux personnes pour les faire valoir30, fors31 celuy de Venus, qui se pratique trs-doucement, sans peine et sans travail32, dans un mol et beau lict et trs-bien laise. Je parle pour la femme, et non pour lhomme, qui pour cela tout le travail et corve33 eschoit en partage. Luy donc, priv de ce plaisir, sen abstient de bonne heure, encor que ce soit en depit de luy ; mais la femme, en quelque aage quelle soit, reoit en soy, comme une fournaise, tout feu et toute matiere : jentends si on luy en veut donner ; mais il ny a si vieille monture34, si elle a desir
lire soucis vous souciez-vous (prenez soin en veillant ce que) Il ne sagit pas de garonnire (le mot napparat quen 1835, chez Balzac), mais de garsoniere (n XIIe s.) lle publique, femme volage , devenu en 1640 garonniere qui aime frquenter les garons (Oudin, Curiositez : lle qui ne bouge dauec les garons), sens qui convient bien ici. Chez Oudin encore : auoir les Talons courts .i. tomber facilement la renuere, e laier embraer, e protituer.
2 1

daller et vueille estre pique, qui ne trouve quelque chevaucheur malautru35 ; et quand bien36 une dame aage nen sauroit chevir bonnement37, et nen trouveroit point38 comme en ses jeunes ans, elle a de largent et des moyens pour en avoir au prix du march, et de bons, comme jay oy dire. Toutes marchandises qui coustent faschent la bourse, contre lopinion dHeliogabale39, qui tant plus il acheptoit les viandes cheres, tant meilleurs les trouvoit-il, fors la marchandise de Venus, laquelle tant plus couste, tant plus plaist, pour le grand desir que lon a de faire bien valloir la besoigne et denre que lon aura bien achepte ; et le tallent que lon a en main40, on le fait valloir au triple, voire au centuple, si lon peut. ce qui te aux personnes la force de se mettre en valeur 31 except, hormis 32 sans mal et sans eort 33 la corve est la fois une prestation puisante et un travail non rmunr mais qui est d 34 mtaphore hippique : monture, aller (terme de mange), piquer ( donner de lperon un cheval et le pousser au galop ), chevaucheur (cf. cavalcadour) 35 Mrime et Lacour : Malautru avait les deux sens de mal tourn au physique et mal lev au moral. Le quelque chevaucheur malautru de notre texte parat plutt devoir sinterprter ainsi : Quelque pauvre diable de galant. malotru, sens initial : n sous une mauvaise toile 36 quand bien mme 37 ne serait pas en mesure de sen procurer un sans mal 38 soit au moment voulu, opportunment , soit dans un tat favorable, comme il convient 39 Lampride, Hliogabale, XXIX : Amabat sibi pretia maiora dici carum rerum qu mens parabantur, orexin [] conuiuio hanc esse asserens Il aimait quon levt au-dessus de leur valeur le prix des choses quon prparait pour sa table, assurant que ctait un aiguillon pour lapptit (trad. Laas dAguen, 1847). Orexis apptit , cf. anorexie . 40 les atouts dont on dispose
30

Ce fust41 ce que dist une courtisanne espagnole deux braves cavalliers42 espagnols qui prindrent43 querelle pour elle, et, sortans44 de son logis, mirent les espes aux mains45 et se commencerent 46 battre. Elle mit la teste la fenestre, et sescria eux47 : Seores, mis amores se ganan con oro y plata, non con hierro , mes amours se gaignent48 avec de lor et de largent, et non avec le fer49. (nous dirions cest ) 42 (caballeros) 43 forme analogique de tindrent tinrent , vindrent vinrent se querellrent son sujet 44 cf. Villon : Si bien chantants, si bien parlants , La Fontaine, Le Charlatan : Soyons bien buvans, bien mangeans 45 mirent lpe la main (Brantme fait toujours au pluriel ce type daccord)
41

cf. Joinville : Quant il oit ma demande, il [Louis IX/saint Louis] se commena rire, et me dist quil me retenoit par tel convenant et pact ; Froissart : Quand le duc de Glocestre fut amen au chastel de Calais et il se vit l enclos et priv de ses hommes, si se commena douter et erayer trop grandement ; Palma Cayet : de faon quils se commencerent se battre coups de main 47 leur cria 48 mes faveurs sobtiennent 49 con oro y plata, non con hierro ~ avec de lor et de largent, et non avec le fer.
46

Lnonc espagnol est uide, car la construction est homogne (dterminant zro partout). Lquivalent franais rompt cette harmonie en opposant deux cas o de est requis un cas o il est exclu (cf. croiser le fer ). My love is to be won with gold and silver, not with steel (Alfred Richard Allinson, 1852-1929) ; Meine Liebe gewinnt man mit Gold oder Silber, nicht mit dem Eisen (Georg Harsdrer = Julius Zeitler, 1874-1943).

Voil comme tout amour bien achept est bon. Force dames et cavalliers qui ont traqu tels marchez en savent bien que dire50. Dalleguer des exemples de plusieurs dames qui ont brusl en leur vieillesse aussi bien quen jeunesse, ou qui ont pass, ou, pour mieux dire, entretenu leurs feux51 par seconds et nouveaux maris et serviteurs, ce seroit moy maintenant chose superu, puisquailleurs jen ay allegu plusieurs ; si en rapporteray-je aucuns, car la chose le requiert et sert cette cause. qui ont pratiqu de tels arrangements sont bien placs pour en parler 51 brusl, feux, faisant suite fournaise un peu plus haut, sappuie sur la mtaphore traditionnelle feu, amme ardeur, passion ; dsir, concupiscence
50

Jay oy parler dune grande dame, qui rencontroit le mot52 aussi bien que dame de son temps, laquelle, voyant un jour un jeune gentilhomme qui avoit les mains trs-blanches, elle luy demanda ce quil faisoit pour les avoir telles. Il respondit, en riant et gaussant53, que le plus souvent quil pouvoit il les frottoit de sperme. Voil, dit-elle, donc un malheur pour moy, car il y a plus de soixante ans que jen lave mon cas (le nommant tout trac54), il est aussi noir que le premier jour ; et si 55 je le lave encore tous les jours. faisait des bons mots, avait des trouvailles spirituelles 53 (emploi intransitif) en se moquant, en plaisantant trois premires attestations dans TLFi :
52

1561 gosser plaisanter, railler (J. GREVIN, Les Esbahis, p. 204); 1569 dial. se gaucher se moquer (RONSARD, lgie ds uvres, d. P. Laumonier, t. 15, p. 122, 18); 1583 se gausser (R. GARNIER, Les Juifves ds uvres, d. W. Foerster, t. 3, p. 162, 1867). Grevin, Les Esbahis, V, 3 : LADVOCAT Je voy bien que tu veux gosser. JULIEN Gosser, Monsieur ? Non fay, par Dieu ! Cest la graphie dont se sert encore Montaigne : Je disois en mes iours de quelqu'un en gossant quil auoit chou la diuine iustice , mais rares sont les diteurs qui en tiennent compte. Ronsard, lgie XXV en forme dinuectiue (Pource, mignon, que tu es ieune & beau) : Tu oes bien te mocquer de mes vers, Et te gauchant les lire de trauers, A chaque poinct diant le mot pour rire !

54 55

tout net, carrment et pourtant

Jay oy parler dune dame dassez bonnes annes56, laquelle, se voulant remarier, en demanda un jour ladvis un medecin, fondant ses raisons sur ce quelle estoit trs-humide et remplie de toutes mauvaises humeurs, qui luy estoient venus et lavoyent entretenu57 depuis quelle estoit veufve ; ce qui ne luy estoit arriv du temps58 de son mary, dautant que, par les assidus exercices quils faisoyent ensemble, ces humeurs sassechoient et consommoyent59. Le medecin, qui estoit bon compagnon, et qui luy voulut en cela complaire, luy conseilla de se remarier, et de chasser les humeurs de son corps de cette faon, et quil valloit mieux estre seiche quhumide. La dame pratiqua ce conseil60, et lapprouva trs-bien, toute suranne61 quelle estoit ; mais je dys avec un mary et un amoureux62 nouveau, qui laymoit bien autant pour lamour du bon argent que du plaisir quil tiroit delle : encor quil y ait plusieurs dames aages avec lesquelles on prend bien autant de plaisir, et y fait aussi bon et meilleur quavec les plus jeunes, pour en savoir mieux lart et la faon63, et en donner le goust aux amants. Les courtisanes de Rome et dItalie, quand elles sont sur laage64, tiennent cette maxime que una gallina vecchia fa miglior brodo ch un altra65. trs avance en ge 57 avaient subsist dans son organisme 58 du vivant 59 (se consumaient) se rsorbaient 60 mit ce conseil en pratique 61 surann est pass du sens de qui a plus dun an (chapons suranez, dans Renart ; en Angleterre, dans laaire Taylor v. Rochester, 1292 : E vj bouez suranez venduz checun a xx d., ke byen valeyt iij souz Also 6 old bullocks1 sold at 20 pence each which was well worth 3 shillings) celui de qui nest plus jeune (lle surannee, en 1648, dans Polyandre de Sorel : cest Orilan qui dsigne ainsi Mlle Angelique, dont le cocher indique elle aeure quelle na que cinquante ans mais ie say de bonne part, quil y a plus de oixante & quinze ans quelle ne tette plus. Diderot, dans Le Pre de Famille, applique lle suranne une "vieille lle" de plus de trente ans). Lvolution smantique est comparable celle dantan autrefois, jadis (tymologiquement : lan pass ). 62 (il sagit dune seule et mme personne : le nouveau partenaire de la dame est la fois son poux et son amant) 63 ( lart et la manire , dira-t-on par la suite) 64 (locution apparue vers 1450) ges, sur le dclin 65 Gallina vecchia fa buon brodo, dit-on aussi (lquivalent portugais tant Galinha velha que d bom caldo, roumain Gina btrna face zeama bun, serbo-croate Stara koko, dobra orba) ; Lalanne rend par Quune vieille poule fait un meilleur bouillon quune autre , mais cest le sens gur qui importe : cest dans les vieux pots quon fait la meilleure soupe
56
1

Il semble bien sagir de bouvillons dun an, des anoubles aurait dit Mistral.

Horace66 fait mention dune vieille, laquelle sagitoit et se mouvoit, quand elle venoit l67, de telle faon et si rudement et inquietement68 quelle faisoit trembler non seulement le lict, mais toute la maison69. Voil une gente vieille ! Les Latins appellent sagiter ainsi et sesmouvoir, subare a sue, quest dire70 une porque71 ou truye72. Dans la douzime de ses podes (, parce que les vers alterns ne sont pas de mme longueur : iambe trimtre, iambe dimtre), intitule Ad Vetulam iterum, ce quHenri Tournier [ 2005] traduit par une autre vieillarde , et dont lincipit est prometteur : Quid tibi uis, mulier nigris dignissima barris ? O veux-tu en venir, femme on ne peut plus digne dtre la monture dlphants noirs ? . 67 venir l : euphmisme pour faire lamour , cf. lorsque lardeur et la fantaisie de venir l luy prend 68 brutalement et sans rpit Pour inquietement1, cf. Carlos Garca, La opoicion y conivncion de los dos grandes lvminares de la Tierra (1617) :
66

El Epaol come mucho pan y poca vianda : El Frances mucha vianda y poco pan. El Epaol come muy de epacio : y el Frances muy de priea y con grande inquietud. lEpagnol mange force pain, & peu de viande, le Francois peu de pain, & beaucoup de viande : lEpagnol mange lentement, le Franois inquietement & vite.

Horace, v. 11-12 : iamque subando / Tenta cubilia tectaque rumpit ( Dans sa fureur lascive, elle fait trembler le lit et le plancher trad. non signe de ld. Panckoucke, 1831 ; mais linterprtation de tecta est sujette controverse.) 70 la forme armative quest dire pour (ce) qui est dire (donc : cest--dire ), dj rencontr ( Les Dames galantes au l des mots 017, p. 18 et note 83) :
69

Toute la noblesse allemande souloit combattre pied ; se nommoient lansquenets, qui est dire serviteurs du pas [Landsknecht] Mmoires de Gaspard de Saulx, 1562 quand un homme avoit tu un autre de beau faict (il [Olivier de La Marche] use ainsy de ce mot qui nest point mauvais), quest dire en son corps deendant, et sans supercherie ny advantage, il pouvoit venir demander sa franchise de Valanciennes Discours sur les duels chez Barthlemy Aneau, 1560 :

1re attestation chez Cotgrave : Vnquietely, retlely , troubleomely.

Prsente galement un intrt, la forme interrogative Quest dire ? pour Quest-ce dire ?
La charit de IESVS-CHRIST nous pree, dit on ainct Apotre, etimans cecy. Quet dire, etimans cecy ? Franois de Sales, Trait de lAmour de Dieu (1654)

On trouve par ailleurs, dans Le Banquet des Chambrires fait aux Estuves (1541), cette rexion de lane des participantes :
Je croy qu mon cul le sens faut, Ou je ne say ce quest dire. Ne vos esmaiez j, Car por le songe nus maus ne vos venra. Sachiez de voir ma bouche vos dira Que li faucons qui el pui voz porta, Ce quest dire, quel seneance a. (Je crois que mon cul manque de bon sens, ou alors je ne sais pas ce que cela veut dire.) Nayez crainte : De votre songe aucun mal ne vous adviendra. Vous apprendrez de ma bouche la vrit Du faucon qui vous porta sur la hauteur, Ce quil veut dire, quelle est sa signication.

La formule sobserve ds le XIIIe sicle, dans le Roman de Roncevaux, laisse CCCLXXVII :

La vitalit de lexpression (dont, me semble-t-il, lhistoire reste faire) se voit bien chez Henri Estienne, dans ses Deux Dialogues du nouveau langage franois italianiz (1578) :
Car comment peuuent sauoir les marchands de la rue S. Denys que cet dire Vn iuppin, Vn frippon, Vn pote, & Potiquer ? ou que cet dire Vn galochier ? ou Vn capette ? A grand-peine avent aucuns de ces marchans que cet dire Vn bachelier, Vn licenci : & diront lvn lautre par admiration, Mais aga, quet ce dire cela ? juppin, polisson ; frippon, gourmand ; poste, vagabond ; galoche, colier portant galoches ; capette, boursier du collge de Montaigu. (notes de P. Ristelhuber, 1885)
71

(empr. litalien porca) attest de 1557 (Louis Des Masures) 1660, chez Scarron :
Ha, louve ! ha, porque ! ha, chienne ! ha, braque ! ha, loup garou ! ( Jodelet, ou le Maitre Valet )

72

Mrime et Lacour : tre en rut pour le porc, ce qui ne peut se dire que dune truie.

Sbre correspond pour le sens 1 [dsidratif de porc sauvage, sanglier ; verrat ] (employ dailleurs, lui, aussi, mtaphoriquement : une vieille en chaleur, lubrique , cf. Aristophane, Plutus, 10242 et rasme3, Adagia et Laus Stultiti) ; un commentaire de Festus (Subare autem quadrupedes fmin dicuntur, cum libidine agrantes marem appetunt, et maxime sues) montre le lien quon a fait avec ss, sis verrat/truie ; sanglier/laie , le mot servant pour le mle et la femelle. Le terme se retrouve chez Lucrce (IV, 1193 : Si non, ipsa quod illorum subat, ardet abundans), Tertullien (Apol. 14, 3 : Iuppiter subans in sororem), Lampride (Hliogabale : Ergo quum hibernasset Nicomedi, atque omnia sordide ageret inireturque a uiris et subaret), etc. Nous lisons de lempereur Caligula73, de toutes ses femmes quil eut il ayma Cezonnia, non tant pour sa beaut quelle eut, ny daage orissant, car elle y estoit desja fort avance74, mais cause de sa grande lascivet75 et paillardise qui estoit en elle, et la grande industrie quelle
, , . . (Aristote) 2 O , / Il ntait pas maladroit, sachant soutirer une vieille lubrique de quoi subvenir ses besoins . 3 (qui crit toujours )
1

avoit76 pour lexercer, que la vieille saison et pratique77 luy avoit apporte, laissant78 toutes les autres femmes, encor quelles fussent plus belles et jeunes que celle-l ; et la menoit ordinairement aux armes avec luy, habille et arme en garon, et chevauchant de mesme79, coste coste de luy, jusques la monstrer souventes fois ses amis toute nu80, et leur faire voyr ces81 tours de soupplesse et de paillardise82. Sutone :
Csoniam neque facie insigni neque tate integra matremque iam ex alio uiro trium liarum, sed luxuri ac lasciui perdit, et ardentius et constantius amauit, ut spe chlamyde peltaque et galea ornatam ac iuxta adequitantem militibus ostenderit, amicis uero etiam nudam. Il aima avec plus de constance et de passion Csonia, dpourvue sans doute de beaut et de jeunesse, et mre de trois lles, mais femme de la plus impudente lubricit. Il la t voir souvent ses soldats, revtue dune chlamyde, avec un casque et un bouclier, et montant cheval ct de lui. Il la montra nue ses amis. (trad. J. R. T. Cabaret-Dupaty, 1893.)

73

ni parce quelle tait dans la eur de lge, car elle tait dj trs avance en ge 75 cf. Les Dames galantes au l des mots 019, p. 6 note 22 76 et le zle quelle dployait 77 lge et lexprience (que renvoie lascivet et paillardise) 78 (il sagit de nouveau de Caligula) 79 Csonia ne montait donc pas en amazone, sil faut en croire notre auteur 80 candaulisme [le mot est de Richard von Krat-Ebing, Psychopathia sexualis, 1886], cf. Candaule et Gygs (Hrodote, La Fontaine, Thophile Gautier). 81 ses 82 Sutone ne dit rien de tel.
74

Il falloit bien dire que laage neust rien dimin en cette femme de beau et de lascif, puisquil laymoit tant. Neantmoins, avec83 tout ce grand amour quil luy portoit, bien souvent, quand il lembrassoit84 et touchoit sa belle gorge, il ne se pouvoit empescher de luy dire, tant il estoit sanglant : Voil une belle gorge, mais aussi il est bien en mon pouvoir de la faire couper85. Helas ! la pauvre femme fut de mesme avec luy occise86 dun coup despe travers le corps par un centenier87, et sa lle brise88 et accravante89 contre une muraille90, qui ne pouvoit mais91 de la meschancet de son pere. malgr, en dpit de (Littr, 7o) 84 la serrait dans ses bras cf. tant embrasse on que chet la prise (Villon) et qui trop embrasse mal treint ; seul sens en usage jusquau XVIIe sicle 85 Sutone :
83

Quotiens uxoris uel amicul collum exoscularetur, addebat : Tam bona ceruix simul ac iussero demetur. Quin et subinde iactabat exquisiturum se uel diculis de Csonia sua, cur eam tanto opere diligeret. Toutes les fois quil baisait le cou de sa femme ou de sa matesse, il ajoutait : Cette belle tte tombera quand je voudrai. Souvent mme, il disait quil ferait donner la question sa chre Csonia pour savoir delle pourquoi il laimait tant. (trad. J. R. T. Cabaret-Dupaty, 1893.)
86

tue en mme temps que lui

Brantme comme Monluc se servent non de centurion mais de centenier (terme hrit de Vgce) qui, de leur temps, dsignait un capitaine commandant une centaine. 88 dsarticule, disloque 89 ac(c)ravanter craser
87

Ayant pris dedans [la tour de Montbrison, en 1562] cent ou six vingz soldatz quautres par composition et sur sa foy, il [Franois de Beaumont, baron des Adrets] les t amprs tous precipiter du haut en bas et acravanter. Brantme
90

. Vaucheret : Des murailles. Iulia Drusilla tait ge de 2 ans. Sutone :


Perit una et uxor Csonia gladio a centurione confossa et lia parieti inlisa. Lpouse de Caius, Csonia, prit en mme temps que lui, sous le glaive dun centurion, et sa lle fut crase contre un mur. (trad. J. R. T. Cabaret-Dupaty, 1893.)

qui ntait pas responsable (ancien-franais mais davantage, plus ; ne rien poir ne rien y pouvoir ; ny tre pour rien )
91

Il se lit encor de Julia92, marastre de Caracalla, empereur, estant un jour quasi par negligence nu de la moiti du corps, et Caracalla la voyant, il ne dit que ces mots : Ah ! que jen voudrois bien, sil mestoit permis ! Elle soudain respondit : Sil vous plaist93, ne savez-vous pas que vous estes empereur, et que vous donnez les loix, et non pas les recevez ? Sur ce bon mot et bonne volont94, il lespousa et se coupla95 avec elle. Il sagit de Iulia Domna (170-217, Syrienne, ne Homs im, lantique mse), femme de Septime Svre (145-211, n en Libye) ; 2 ls : Caracalla (188-217), qui t assassiner son frre Geta (189-211). (Caracalla, comme Caligula, est un sobriquet.)
92

Clich 1Metropolitan Museum of Art

Brantme adapte quelques lignes quil tire de lHistoria Augusta, ici sous le calame dlius Spartianus (qui na jamais exist, voir H. Dessau et A. Chastagnol) :

Interest scire quemadmodum nouercam suam Iuliam uxorem duxisse dicatur. Qu cum esset pulcherrima et quasi per negligentiam se maxima corporis parte nudasset dixissetque Antoninus Vellem, si liceret , respondisse fertur : Si libet, licet. An nescis te imperatorem esse et leges dare, non accipere ? Quo audito furor inconditus ad eectum criminis roboratus est nuptiasque eas celebrauit, quas, si sciret se leges dare uere, solus prohibere debuisset. Matrem enim (non alio dicenda erat nomine) duxit uxorem et ad parricidium iunxit incestum, si quidem eam matrimonio sociauit, cuius lium nuper occiderat. Il importe de savoir comment [Caracalla] pousa Julie, sa belle-mre. Cette femme, qui tait fort belle, stant, un jour, prsente presque nue devant lui, comme par mgarde, il lui dit : Tu serais moi, si cela tait permis. Cela est permis ds que tu le dsires, lui rpondit-elle ; ne sais-tu pas quun empereur donne des lois et nen reoit pas ? Ces mots, en excitant la passion du prince, lencouragrent consommer le crime ; et il clbra des noces quil aurait d lui-mme dfendre, sil avait t digne de donner des lois. Il pousa donc sa mre (car on ne saurait lappeler autrement), et joignit linceste au fratricide, puisquil pousa celle dont il venait dgorger le ls. (Trad. Thophile Baudement, 1845 ; seules retouches de ma part : jai chang le vouvoiement anachronique en tutoiement.) Le texte original est plus prcis que le franais sur un point : par lemploi du mot nouerca, lauteur montre qu sa connaissance Iulia Domna est la seconde pouse de Septime Svre, ce qui claire le marastre de Brantme.

Vellem ( je voudrais ) est employ absolument et, donc, elliptique : euphmisme prsupposant une connivence avec la destinataire (provocatrice) et rpondant une invite (quasi per negligentiam se maxima corporis parte nudasset), prciser serait dplac. Si liceret : ellipse encore, avec eacement du complment dobjet direct du verbe impersonnel ( si la loi [me] le permettait, ne sy opposait pas ) ; celui du complment dobjet indirect, me, ne surprend pas, car il renvoie la mme personne que lnonciateur. Si libet : lbet, lbet, verbe impersonnel apparent Liebe, love, (cf. lbd dsir amoureux ) Il y a un double eacement : celui, en cho, du complment dobjet direct et, plus hardi, celui du complment dobjet indirect qui, cette fois, renvoie lallocuteur. De mme, devant licet.

Clich 2Metropolitan Museum of Art

Cest si libet que Brantme ( tort, car ce nest pas le sens) entend rendre par linjonctif sil vous plaist ; plaire est source de malentendus (les rapports avec linnitif plaisir embrouillent la situation).
93

Une des acceptions les moins bien documentes du verbe est choisir, dcider, vouloir : hrite du latin (Senatui placuit le snat a dcid, le snat ordonne , et mme Bridier accueillant Bnin avec solennit Nevers dans Les Copains (1913) ne manque pas dy avoir recours, villul hujus senatui placuit , le conseil municipal de cette petite ville a voulu), elle sest longtemps maintenue en franais (se Dieu plaist si Dieu en dcide ainsi , que plaist vous ? que voulez-vous ? que puis-je pour vous ? quattendez-vous de moi ? , A tun plaisir te durrai mun aveir je te donnerai de mes biens tout ce que tu voudras , terres lesquelles seront heritages aux enfans, qui au plaisir de Dieu istront dudit mariage qui, si Dieu veut, seront issus de cette union , Caton me pardonnera, sil luy plaist sil le veut, si bon lui semble, si le cur lui en dit , Car ainsi nous plaist il estre fait Car ainsi en avons nous dcid , Car tel est nostre plaisir1 Car telle est notre volont ). 94 et devant cette intention (quelle avait) de lui cder 95 saccoupla, sunit Pareilles quasi parolles furent donnes96 un de nos trois rois derniers97, que je ne nommeray point. Estant espris et devenu amoureux dune fort belle et honneste dame98, aprs luy avoir jett des premieres pointes et paroles damour, luy en t entendre un jour sa volont99 plus au long100, par un honneste et trs-habile gentilhomme que je say, qui, luy portant le petit poulet101, se mit en son mieux dire102 pour la persuader de venir l103. Elle, qui nestoit point sotte, se defendit le mieux quelle put, par force belles raisons quelle sceut bien alleguer, sans oublier surtout le grand, ou, pour mieux dire, le petit point dhonneur104. Somme105, le gentilhomme, aprs force contestations106, luy demanda, pour n, ce quelle vouloit quil dist au roy. Elle, ayant un peu song, tout coup, comme dune desesperade107, proera ces mots : Que108 vous luy direz ? (dit-elle) autre chose sinon que109 je say bien quun refus ne fut jamais protable celuy ou celle qui le fait son roy ou son souverain, et que bien souvant, usant de sa puissance, il sait plustost prendre et commander que de requerir et prier. Le gentilhomme, se contentant de cette response, la porte aussitost au roy, qui prit loccasion par le poil110 et va trouver la dame en sa chambre, laquelle, sans trop grand eort de lutte, fut abattu111. Cette response fut desprit, et denvie davoir faire 112 son roy. Encor quon die113 quil ne fait pas bon se joer ny avoir faire avec son roy, il sen faut ce point, dont on ne sen trouve jamais mal, si la femme sy conduit sagement et constamment114. Une rponse presque identique fut faite fait inhabituel, quasi est postpos 97 Henri III. voir les proprits syntaxiques de dernier : Froissart le roy Charles de France, le darrain mort pour ces jours dont je parolle , Commynes vint Lisle le duc de Bourbon, Jean dernier mort , La Fontaine Veuve du roi dernier mort sans enfants , SaintSimon il rendoit force respects M. le Prince (cest du dernier mort dont je parle) 98 Selon Pascal Pia, Marie de Clves, cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 16 note 94.
96
1

ces deux derniers exemples tirs de louvrage de Roger Alexandre, Le Muse de la conversation, 1892.

dsir sexuel 100 en prcisant sa pense 101 billet doux cf. Montaigne De ce meme papier ou il vient decrire larret de condemnation contre vn adultere, le iuge en derobe vn lopin, pour en faire vn poulet la femme de on compaignon. 102 dploya toute son loquence 103 voir plus haut note 67. 104 Littr : Ce qui pique, excite en fait dhonneur, et oblige ne pas cder, ne pas reculer. Le castillan pundonor est donn comme issu du catalan punt dhonor, qui doit venir du franais ; mais la 1re attestation se trouve chez Juan del Encina [1468-1529], Contro los que dicen mal de mujeres (1496) : Ellas nos hazen andar Las vestiduras polidas, Los pundonores guardar, donc bien antrieurement lapparition (non date) du syntagme en franais. Langlais a punctilio, punctilio of honour.
99

On ne peut pas laisser de ct pointille : punctile (Catherine de Mdicis), pontille (Montaigne i la mode dvne information iudiciaire, on ne cofronte les temoins, & reoit les obiects ur la preuue des potilles, de chaque accident ) poinctille (Brantme Quielus dit Antraguet1, tu as une dague, & moy je nen ay point ; quoy repliqua Antraguet, tu as donc faict une grande faute de lavoir oublie au logis, icy ommes-nous pour nous battre, & non pour poinctilles des Armes ) ; de litalien puntiglio point de dtail auquel sattache celui qui est obsd par son honneur , lui-mme provenant du castillan puntillo. Brantme parle de gens pontilleux, forme qui se retrouve encore chez La Bruyre et chez Voltaire ; Franois de Sales crit pointilleux. Les exemples quon rencontre de pontille au masculin (il ny a eu que ce seul pontille, Pierre Jeannin, 1656) suraient pour carter lhypothse dun driv de pointe . Estienne Pasquier, 1586 Ie ne vous ramenteuray en ce lieu la noblee de notre France, qui ur vne pointille dhonneur fait etat de perdre la vie. (Andr Favyn, 1612 Il y eut procs de ponctille dhonneur entre ledict Alphonce dEt, & le Duc Come de Medicis urnomm le Grand, caue de ce tiltre de grand Duc. ) 105 Bref 106 changes darguments 107 (castillan a la desesperada) rduite aux rsolutions extrmes, en dsespoir de cause, en dernier recours, pousse bout 108 Ce que 109 seulement que 110 cf. Les Dames galantes au l des mots 012, p. 2 note 21. Brantme (et dautres qui se servent de lexpression sous cette forme) calque le castillan agarrar a /tomar a/ coger la ocasin por el pelo ; de mme, dans son Discours sur les duels : si telle occasion se fust presente il leust prise par le poil et au sujet de Jeanne II de Naples : Elle, malicieuse et ne, prit cette occasion au poil. Mais propos dOdet de Foix, vicomte de Lautrec, il crit : comme disoient les Napolitains, Non seppe pigliar la fortuna per gli capelli (chiapar la fortuna per i cavei, pigliar la fortuna pel ciuetto [le toupet, la houppe]).
Charles de Balsac dEntragues [1547-1599], baron de Dunes, surnomm le bel Entraguet , amant de la marchale duchesse de Retz, et qui participa la rencontre entre six duellistes le 27 avril 1578, au cours de laquelle il donna 19 coups dpe Jacques de Lvis, comte de Caylus ou Qulus, dont lagonie dura prs dun mois.
1

( g., Museo di Antichit di Torino ; dr., fresque de Francesco Salviati, Palazzo Sacchetti, Rome)

marque utilise, partir de 1577, par les hritiers de Nicolas Bass (ou Basse), Valenciennois, imprimeur Francfort-sur-le-Main ; gravure de Romanus Beatus. La devise choisie est emprunte aux Disticha Catonis (II, 26).

Comme le montre bien larticle de Flix Drrbach intitul Kairos (), dans Daremberg et Saglio, les attributs du moment favorable dans les textes et liconographie admettent des variations qui ne sont pas ngligeables ; en outre, le masculin (polysmique) a t rendu en latin par le fminin occs, ce qui sest accompagn des adaptations en consquence. Par la suite aussi, la distinction entre occs et fortna sest parfois estompe. La rfrence (chrtienne) oblige est, comme de juste, rasme, Adagia, Nosce tempus , cens rendre , de Pittacos de Mytilne. (Voir Jean-Claude Margolin, Recherches rasmiennes, 1969, p. 60-61, et De labstrait au concret : propos de quelques symboles temporels la Renaissance, 1976, p. 351-352.)
Otto Vaenius (= Otto van Veen [1556-1629]), Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618), reprise dune illustration utilise dans Amorum emblemata (1608). Mille moyens Le lierre tousiours trouve en quoy il sesleve, Ainsi le sage Amour fait de tout son prot, Et prend loccasion, pendant quelle luy rit. Tout est utile au sage, & nul mal ne le greve.

La gure allgorique de lOccasion quon tente de tirer par les cheveux1 se rpand la Renaissance ; illustration chez Olivier de Magny, extraite de lOde du Temps et de lOccasion :
Elle sappelle Occason, Qui, chauve par derriere, porte Soubz une belle alluzon, Ses blondz cheveux en ceste sorte ; An denseigner tous ceux Qui la rencontrent daventure, De ne se monstrer paresseux De la prendre la chevelure. Car selle fuyt dun pied dispoz, En vain apres on se travaille De la retrouver propos Pour gouster des fruitz quelle baille ; Le Temps nous a conduictz icy, Et lOccason si gentile, Adoucissant nostre soucy, Ne rend nostre espoir inutile.

Par un procd un peu plus subtil, sa prsence est parfois suggre de faon allusive, par le biais dun dtail rvlateur. Voici ce que chante la fe Morgane ( la fois Occasion et Fortune) dans Orlando innamorato :
Qualunche cerca al mondo aver tesoro, O ver diletto, o segue onore e stato, Ponga la mano a questa chioma doro Chio porto in fronte, e quel far beato ; Ma quando ha il destro a far cotal lavoro,
1

cette chevelure dor que je porte au front

Il est tentant de faire le rapprochement avec la locution, dont la 1re attestation se trouve dans les Moralia de Plutarque traduits par Amyot, Trait de la maniere de lire les potes ( [lecture haute voix]) : () , , , , . Il est bien vray, quen Homere, il ny a point de telle maniere de doctrine, en termes expres, mais qui voudra considerer un peu de pres les fables et ctions qui sont les plus blasmes en luy, il y trouvera au dedans une trs-utile instruction et speculation couverte, combien que quelques uns les tordans force, et les tirants, comme lon dit, par les cheveux, en expositions allegoriques (ainsi que nous les appellons maintenant, l o les anciens les nommoient Souspeons) vont disant, que la ction de ladultere de Mars avec Venus signie, que quand la planete Mars vient estre conjoincte avec celle de Venus en quelques nativitez [ horoscopes ], elle rend les personnes enclines adulteres.

Non prenda indugia, ch il tempo passato Pi non ritorna e non se ariva mai, Ed io mi volto, e lui lascio con guai.
Sur le sujet de /karos, jai trouv tout fait dignes dintrt Kairs : un concept opportun pour lducation et la formation ? , de Romain Jalabert (2010), et Entre destine et occasio, de la virt du prince aux arcanes du pouvoir La figure providentielle de Cme Ier de Mdicis dans le dcor de la salle des audiences du Palazzo Vecchio Florence , de Philippe Morel (2008). 111 112

possde charnellement (euphmisme) = avoir affaire avec avoir des relations sexuelles avec

Demande Si son mari [le mari dune femme accuse de sorcellerie en 1616] saperut quant le Diable eut affaire avec elle, le premier dimanche des prsents an et mois ? Rponse Que oui et que le Diable se vint coucher auprs delle fort froid, lui mit la main sur le bas-ventre, dont elle, eraye, en ayant averti son mari, il lui dit ces mots : Taise-toi, folle, taise-toi. (Cit par Barnab Ware, Curiosits judiciaires, 1859.) Le mry qui, transport dun amour desmesur cognoist [ connat ] si ardamment sa femme pour contenter sa volupt, quores quelle ne fust point [ que mme si elle ntait pas ] sa femme il voudroit avoir affaire avec elle, pche1. (Somme du cordelier Jean Benedicti.) On prtend mme quelle [Olympias] lui avait avou quil [Philippe de Macdoine, son mari] ntait point pre dAlexandre, et quelle avait eu aaire avec un serpent lorsquelle conut ce ls. () Je nai lu que dans un moderne, que le serpent qui eut aaire avec elle, lui laissa des taches sur le corps qui ne seacrent jamais. (Pierre Bayle.)

dise forme du subjonctif quon trouve encore La Fontaine, Molire et Corneille (chez qui elle est constante) Z. Marzys dans son dition (2009) des Remarques de Vaugelas fournit des indications dtailles ; il sagit de notes au bas des pages 574 et 575 :
113

Eectivement, au tmoignage de Frantext, die est nettement plus frquent que dise entre 1600 et 1647 (353 occurrences contre 76), tant la 1e qu la 3e p. sing. De 1600 1647, Frantext na relev que 17 occurrences de dient, lindicatif comme au subjonctif, contre 863 occurrences de disent.

Bien quon dise quil ne fait pas bon jouer ni avoir des relations sexuelles avec son souverain, il faut excepter un cas, o les consquences ne sont jamais ngatives : celui o la femme garde la tte froide et reste dle [au roi, son amant].
114

Pour reprendre cette Julia115, marastre de cet empereur, il falloit bien quelle fust putain, daymer et prendre mary116 celuy sur le sein de laquelle117, quelque temps avant, il luy avoit tu son propre ls ; elle estoit bien putain celle-l et de bas cur118. Toutesfois cestoit grande chose que destre imperatrice, et pour tel honneur tout soublie. Cette Julia fut fort ayme de son mary, encor quelle fust bien fort en laage, nayant pourtant rien abattu119 de sa beaut : car elle estoit trs-belle et trs-acorte120, tesmoin121 ses parolles qui lui hausserent bien le chevet122 de sa grandeur.
En citant cet extrait ( Les Dames galantes au l des mots 003, p. 13 note 106), je mtais content de recopier le passage tel quel ; vrication faite, le texte publi et en accs libre sur le portail Perse porte bien, p. 1380, pche , que je corrige cette fois-ci en pche, comme dailleurs J.-L. Flandrin na pas manqu de le faire une des autres fois o il a rutilis ce fragment de Benedicti, dans La vie sexuelle des gens maris dans lancienne socit : de la doctrine de lglise la ralit des comportements , 1982, p. 108. Bernard Ribmont, Sexe et amour au Moyen ge (2007, p. 200), sen tient pche .
1

Pour en revenir Iulia Domna (cf. p. 12) pour mari La formule traditionnelle lors de la crmonie nuptiale tait je te prens femme, je te prens mari (Est il de vostre plaisir de prendre femme et espouse ? Est il de vostre plaisir de prendre mary et espoux ?) ; cf. Roncisvals (1841) de Jean-Louis Bourdillon [dition do Littr a tir un de ses exemples], o Aude sadresse Charlemagne :
115 116

Car me mostrez le cors de mon ami, Et dOliver, mon frere lo hardi. Li cons Rollant mavoit sa foi plevi, Qil me prendroit, et je lui mari.

Do langlais to take to husband/wife : Charity took to husband an eminent gentleman, whose name I cannot learn ; but who was famous for so friendly a disposition, that he was bail for above a hundred persons in one year. (Fielding, Life of Jonathan Wild)
The rt I aw at Timna, and he plead Me, not my parents, that I ought to wed The daughter of an indel : They knew not That what I motiond was of God ; I knew From intimate imple, and therefore urgd The marriage on ; that by occaion hence I might begin Iraels deliverance, The work to which I was divinely calld. She proving fale, the next I took to wife (O that I never had ! fond wih too late,) Was in the vale of Sorec, Dalila, That pecious monter, my accomplid nare. (Milton, Samson Agonistes, v. 219-230)

(il y a une telle rupture de construction que la phrase est plus ou moins dsarticule) celui qui, sur son sein (croisement avec elle, sur le sein de laquelle ) 118 allusion lasche de cur comme une putain , dj rencontr chez Brantme ; lasche de cuer se rencontre dj dans Le livre du Graal (Et diront cil a qui nous vaurons courre sus : Naiis pas paour, car li rois Rions et sa compaingnie sont si mauvais et si couart et si lasche de cuer que il ne valent riens) et chez Eustache Deschamps (Ribaut, paillart, truant atruandi, Lasche de cuer, poulleux et couart). Lche de cur appartient la tradition biblique : , corde pauido. 119 perdu 120 avise, habile, madre ; cest le sens de litalien accorto (che sa quello che fa, abile, esperto), que le franais a emprunt : Cest bien le plus grand mal quun homme puisse avoir Que servir une femme accorte decevoir [habile tromper], Ronsard. 121 preuve, comme le prouvent 122 renforcrent, accrurent ; DMF 2010 :
117

P. mtaph. Hausser qqn le chevet devers qqn. Relever qqn devant qqn d'autre, le mettre en valeur devant qqn (?) : Lan mil CCCCXXVI mon dit seigneur le connestable tira devers le Roy et trouva monseigneur de Gyac qui bien lui avoit haulc son chevetz devers le Roy, et ne vouloit point que nulle paix se st entre le Roy et monseigneur de Bourgoingne, de paour de perdre son gouvernement (GRUEL, Chron. Richemont L., c.1459-1466, 46-47).

__
Monluc raconte comment on a essay de lacheter : Il ne tarda pas huict jours que le capitaine Sendat [Pierre de Montlezun, seigneur du Sendat, dit le capitaine Sendat, qui pousa en 1556 Anne de

Fages, dame dhonneur de la reine de Navarre, mais surtout veuve de Monluc] men vint encores parler, haussant le chevet, car il moroit quarante mil escus [au lieu de trente mille]. Agrippa dAubign, Histoire universelle : Lors se t le parlement de Talsi1, par lequel lEdict de Janvier devoit estre observ, neust est que le Triumvirat estant de retour au Camp, haussa le chevet leurs demandes [ les rendit plus exigeants ] dun cost, et de lautre les discours des Reformez fortierent le Prince rompre le parlement : Au contraire presenter la bataille le lendemain.

[Montaigne samuse dtourner le propos de Titus Quintus Flamininus ; lanecdote qui, chez Plutarque, porte sur lart daccommoder du porc de diverses faons, passe de la table au lit, devenant une remarque sur lart dpicer les activits lies Vnus : il sagit toujours de couenne.] , , on hote luy repodit, que le tout netoit que chair de porc, laquelle etoit aini diuerie de pluieurs auces & dierentes manieres de laccoutrer (Amyot)

Jean dAuvray Les uvres sainctes (1634), Paralleles du mont Carmel, auec le mont Parnae :
Tous ces barbares mots de nos Aritophanes Ne font pas leurs ecrits plus doux & rauians. Gardent les ctions ces Potes prophanes Pour hauer le cheut de leurs vers languians.

Philippes-Maria123, duc troisiesme de Milan, espousa en secondes nopces Beatricine124, veufve de feu Facin Cane, estant fort vieille125 ; mais elle luy porta pour mariage126 quatre cens mille escus, sans127 les autres meubles128, bagues et joyaux, qui montoyent un haut prix129, et qui eaoient sa vieillesse ; nonobstant laquelle130 fut soubonne de son mary daller ribauder131 ailleurs, et pour tel soubon la t mourir. Vous voyez si la vieillesse luy t perdre le goust du jeu damour. Pensez que le grand usage quelle en avoit luy en donnoit encor lenvie. Filippo Maria Visconti [1392-1447]. Caterina Beatrice (Beatricina) Lascaris di Ventimiglia e Tenda, dite Beatrice di Tenda [1372-1418], veuve du condottiere Bonifacio Cane, dit Facino Cane [1360-1412], pousa le duc de Milan : elle tait sa premire pouse, il tait son second mari. Accuse dadultre, elle t des aveux sous la torture et fut dcapite, ce qui permit au duc de se dbarrasser dune femme de vingt ans plus ge que lui et dhriter de ses biens et territoires. (Cest le sujet dun opra de Bellini, Beatrice di Tenda.)
123 124

LHistoria di Milano de Bernardino Corio [1459-1519] donne un aperu plus nuanc :


1

Talcy (Loir-et-Cher), 28 juin 1562.

In questi giorni, che fu a uentitre dAgoto le porte di Milano ino allhora del deinare tettero errate, la cagione fu perche Beatrice Tenda moglie del Duca, eendo fatta prigione a Milano, da lui fu mandata a Binaco, doue una notte a tredici, uenendo il eguente di Settembre, in eecutione duna entenza data da Gaparino de Grai di Catiglione legita, le fu tagliata la teta, con Michele Orombello, et due ue donzelle, le quali confearono hauerla ueduta con colui, che opra il letto uonaua un liuto ; & quantunque a Beatrice foero dati uentiquattro tratti di corda, per il tormento sincolpaua, ma al Confeore negaua il tutto. [Les deux tmoins charge, demoiselles dhonneur de laccuse, avouent lavoir aperue en compagnie dOrombello qui, assis sur le lit (conjugal ?), jouait du luth. Quant lintresse, soumise lestrapade (24 tours ou secousses ou saccades, squassi), le supplice lui fait reconnatre sa faute, mais elle se rtracte auprs de son confesseur.] propos de lestrapade : Mi disse se io avevo legato la spada. Io li dissi che chi era a cavallo per andare in viaggio non doveva legar le spade. Disse che in Firenze si usava cos, perch vera un certo ser Maurizio, che per ogni piccola cosa arebbe dato della corda a San Giovanbatista ; per bisognava portar le spade legate per insino fuor della porta. Io me ne risi, e cos ne andammo. (Benvenuto Cellini) Il me demanda si je mtais ceint de mon pe. Je lui rpondis que, quand on voyageait cheval, il ny avait nul besoin de porter dague et pe. Il mexpliqua que ctait lusage Florence, en raison de la prsence dun certain sire Maurizio [Maurizio Albertani, cancelliere/greer des Otto di Guardia] qui, pour la moindre vtille, aurait inig des tours destrapade saint Jean Baptiste [patron de Florence] et que, par consquent, il fallait porter dague et pe jusqu la sortie de la ville. Je ne s quen rire et sur ce nous partmes.

Elle a quarante ans ; quand Montaigne crivait : Par aini mon opinion est, de regarder que laage auquel nous ommes arrivez, cet vn aage auquel peu de gens arriuent , il avait 39 ou 40 ans. 126 elle lui apporta en dot 127 sans compter, outre 128 (il sagit de la notion juridique de biens meubles, par opposition aux immeubles) 129 qui slevaient/se montaient une somme considrable 130 vieillesse en dpit de laquelle 131 (fut souponne par son mari daller) paillarder
125

Martine la Braieliere, a tous jours, comme mauvaise, por ou quelle se coukoit ou lit de une preude femme, avoec sen baron, et la ribaudoient ensanle. (8 nov. 1316, Bannit a tous jours, Reg. de la loy, 1313-1325, Arch. Tournai, cit par Godefroy.) Naurai ge poinct vne venu De la femme de mon Mounyer. De moy neut pas pas eu vn denyer Ce neut ete de par a femme. Car on coeur le myen tant ename Que ien uys preque au mourir. Vouecy lheure que ecourir Elle ma dict quelle me poura bien. Ie men voys ans craindre rien. De tant atendre ie ne puys. A peu pres de renyer uys La loy nouuelle & lancienne. Sang bieu ! y tenir la muys myenne A mon deir & mon entente Ie la baieray des foys trente En faiant lamoureulx delict. O que la tenir us vn lict Pour la ribaulder quinze iours !

Farce nouvelle sis personnages, cest asavoir deulx gentilz hommes, le mounyer, la munyere et les deulx femmes des deulx Gentilz Hommes, ou Le Poulier.

Livre des Mestiers [1268] dtienne Boileau, d. Depping (1837), p. 236 :


tienne Boileau, prvt de Paris de 1261 1271 ; mme texte dans ld. Lespinasse/Bonnardot, 1879.

Note de G.-B. Depping [1784-1853], p. 234 : Il sagit ici moins de gens qui corroient le cuir, que de ceux qui en font des ceintures, et qui les plaquent mme de mtal. Aussi, dans le dernier article du statut, la corroierie de ceintures est dclare susceptible dtre combine avec la mercerie. Les corroyeurs de ceintures se rapprochoient donc plus des couturiers que des tanneurs ; voil pourquoi il est parl des femmes dans les articles du statut.

guiler ( tromper, attraper, rouler ) ici : dpenser tort et travers ; embler voler

Constance, reine de Sicile132, qui ds sa jeunesse et toute sa vie navoit boug vestale du cul dun cloistre en chastet133, venant smanciper au monde en laage de cinquante ans134, qui nestoit pas belle pourtant, et toute decrepite, voulut taster de la douceur de la chair et se marier, et engrossa dun enfant135 en laage de cinquante-deux ans, duquel elle voulut enfanter publiquement dans les prairies de Palerme, y ayant fait dresser une tente et un pavillon exprs, an que le monde nentrast en doute que son fruict fust appost136 : qui137 fut un des grands miracles que on ait veu depuis Ste Elisabeth138. LHistoire de Naples pourtant dit quon le reputa suppos139. Si fut-il pourtant un grand personnage ; mais ce sont-ils ceux-l la pluspart des braves que les bastards140, ainsi que me dit un jour un grand.

Constance de Hauteville (Costanza dAltavilla, Costanza di Sicilia), 1154-1198, lle de Roger II de Sicile, donne en mariage Heinrich/Henri VI de Hohenstaufen [1165-1197], successivement roi, puis empereur du Saint-Empire romain germanique et, en outre, partir de 1194, roi de Sicile. Leur ls deviendra lempereur Friedrich II./Frdric II [11941250], Stupor Mundi.
132

(Brantme, crivant btons rompus propos de Jeanne, une des lles de Louis XI, voque sans que cela ait le moindre rapport avec son sujet principal des femmes violes, parmi lesquelles Constance de Hauteville ; voir Les Dames galantes au l des mots 016, p. 11 note 53.)

Cest--dire vestale en chastet, navoit boug du cul dun cloistre , chaste comme une vestale, navait jamais quitt le n fond dun couvent.
133

Le ton adopt est factieux, lagencement des mots dans la veine de Cortge :
Un vieillard en or avec une montre en deuil () Et le gnral des hutres avec un ouvreur de Jsuites.

Cest la technique des dispersa membra ( Rassembler tes membres pars est pour moi exaltant Nictas de Paphlagonie, = In laudem S. Anastasi).
Furetire : On appelle un cul de bae foe, un cul de Couvent, le lieu le mieux gard, le plus reerr dun Couvent, le plus bas dune prion. On dit, en menaant une lle deobeante, Quon la mettra dans le cul dun Couvent ; pour dire, quon la fera Religieue, malgr elle ; quil faut quelle poue le parti quon lui propoe, ou un Couvent. Arnolphe Agns (Lcole des femmes, V, 4) : Ah ! cet trop me braver, trop pouer mon courroux. Je uivrai mon deein, bete trop indocile, Et vous dnicherez* lintant de la ville. Vous rebutez* mes vux et me mettez bout ; Mais un cul de couvent me vengera de tout.
134

* allez dcamper/dguerpir * repoussez

Tout ce qui, dans ce passage, se rapporte Constance, est tir de la Nuova Cronica, de Giovanni Villani [v. 1276-1348], avec les erreurs qui en proviennent.
Villani explique dabord (V, 20) que Constance non voluntariamente, ma per temenza di morte, quasi come monaca si nutricava in alcuno munistero di monache malgr elle, mais parce quon craignait pour sa vie, tait leve presque comme une religieuse dans un couvent de bonnes surs ; mais la nuance va tre relgue aux oubliettes. Extrait de VI, 16 : il detto papa Clemente tratt collarcivescovo di Palermo di torre il regno di Cicilia e di Puglia al detto Tancredi, e fece ordinare al detto arcivescovo che Gostanza serocchia che fu del re Guiglielmo, e diritta ereda del reame di Cicilia, la quale era monaca in Palermo, siccome adietro facemmo menzione, e era gi det di pi di L anni, slla fece uscire dal munistero, e dispens in lei chella potesse essere al secolo e usare matrimonio; e di nascoso il detto arcivescovo fattala partire di Cicilla e venire a Roma, la Chiesa la fece dare per moglie al detto Arrigo imperadore, onde poco appresso nacque Federigo secondo imperadore, che fece tante persecuzioni a la Chiesa, come innanzi nel suo trattato diremo. E non sanza cagione e giudicio di Dio dovea riuscire s fatto ereda, essendo nato di monaca sacra, e in et di lei di pi di LII anni, ch quasi impossibile a natura di femmina a portare figliuolo, sicch nacque di due contrarii, allo spirituale, e quasi contra ragione al temporale. E troviamo quando la mperadrice Gostanza era grossa di Federigo, savea sospetto in Cicilia e per tutto il reame di Puglia che per la sua grande etade potesse essere grossa; per la qual cosa quando venne a

partorire fece tendere uno padiglione in su la piazza di Palermo, e mandare bando che qual donna volesse vandasse a vederla, e molte ve nandarono e vidono, e per cess il sospetto. Le pape Clment [Clment III, qui rgna du 20 dcembre 1187 au 27 mars 1191] dj mentionn obtint de larchevque de Palerme que le royaume de Sicile et de Pouille soit soustrait lautorit du Tancrde en question [Tancredi di Lecce, v. 1138-1194] et t enjoindre audit archevque de faire sortir du clotre Constance, sur du roi Guillaume [Guillaume II de Sicile, dit le Bon, 1153-1189] et hritire directe du royaume de Sicile, qui tait religieuse Palerme, comme nous lavons indiqu plus haut, dj ge de plus de 50 ans, lui accorda une dispense pour quelle puisse vivre dans le sicle et se marier ; et larchevque layant faite en secret quitter la Sicile et gagner Rome, lglise la t donner en mariage lempereur Henri, et de cette union naquit peu aprs lempereur Frdric II, qui perscuta tant lglise, comme nous le verrons plus loin. Et ce nest pas sans raison (il a fallu que Dieu le veuille) que Frdric devait russir tre fait hritier, tant n dune religieuse sacre qui avait atteint plus de 52 ans, quand il est presque impossible aux organes fminins de porter un petit, de sorte quil naquit de deux contraires au plan spirituel et presque contre la raison au plan temporel. Et, selon des sources, quand limpratrice Constance fut grosse de Frdric, le doute sinsinua en Sicile et dans tout le royaume de Pouille : vu son grand ge, pouvait-elle tre grosse ? Voil pourquoi, lapproche de sa dlivrance, elle t dresser un pavillon sur la place de Palerme et proclamer quil tait loisible toute femme le souhaitant daller la voir, et nombreuses furent celles qui y allrent et la virent, et de la sorte la suspicion disparut.

Miniature, Biblioteca Apostolica Vaticana ms. Chigi L. VIII.296 (cat. XI.8). On a soulign que lensemble du passage fourmille dinexactitudes criantes : Constance tait la tante de Guillaume et non sa sur (serocchia), le mariage eut lieu Milan et non Rome, Constance avait 32 ans lors de son mariage et non pas 50, elle accoucha 40 ans et non 52, la mise au monde eut lieu sur la place de Jesi (rgion des Marches, province dAncne) et non de Palerme. Dans ces conditions, la critique actuelle tend considrer comme fruit de limagination populaire le sjour suppos dans un couvent et lpisode du pavillon (auquel cas la 5e remarque est une aberration). [Daprs Wikipedia en version italienne.] Constance dAltavilla est mentionne par Dante, Paradiso, III, 118-120 : Quest la luce de la gran Costanza che del secondo vento di Soave gener l terzo e lultima possanza.
135

Soave : la Souabe (Schwaben)

cf. Rabelais tant quelle engrossa dun beau ls

an que les gens ne fussent pas tents de croire quil sagissait dun enfant mis l tout exprs 137 ce qui 138 mre de saint Jean Baptiste 139 (Bayle fournit lexemple Ageilas prtend que Leotychide et un enfant uppos, tir de Pausanias (III, VIII), Agis stant laiss aller dire en prsence des phores quil ne croyait pas que Lotychids ft de lui .)
136

Brantme dsigne par Histoire de Naples louvrage de Pandolfo Collenuccio [1444-1504], Compendio de le istorie del Regno di Napoli (publication posthume, 1548) ; voici le passage auquel il renvoie :
per levare via la suspizione di ciascuno, fece Constanza, come prudentissima donna, ponere un pavaglione ne la piazza pubblica di Iesi e in esso si condusse a lora del suo parto e volse che fusse lecito a tutti li baroni e nobili, maschi e femine, andar li a vederla partorire, a ne che ciascuno intendesse quello non esser parto suppositizio.

(Collenuccio, propos de Constance dAltavilla, va jusqu crire quelle tait abbesse du couvent de Santa Maria de Palerme : on dirait leet de rel de Roland Barthes.) 140 les btards, pour la plupart dentre eux, sont des braves cest le rsultat dune transformation : votre tche est dicile cest une tche dicile que la vtre. Illustration du mme type de mise en valeur :
Ce sont tout de mme de rudes gaillards que les hommes ! disait Gthe dans un moment denthousiasme. Jajouterai : Ce sont de rudes lapins que les Franais !

Louis dOrlans-Bragance, Sous la Croix-du-Sud (1912). Mrime et Lacour : Il y avait l-dessus un dicton populaire au seizime sicle : Bastards font choses enormes Pour estre [parce quils sont] ns contre les normes (rgles). Jai cogneu une abbesse de Tarrascon141, sur de madame dUsez, de la maison de Tallard, qui se defroqua142 et sortit de religion143 en laage de plus de cinquante ans, et se maria avec le grand Chanay quon a veu grand joeur la cour. (Les identications proposes jusqu prsent semblent sujettes caution : elles se rapportent des personnes dcdes avant la naissance de Brantme.) 142 rompit ses vux de clture perptuelle stricto sensu, le terme ne peut pas sappliquer une femme, le froc monacal tant un vtement dhomme, ce qui, heureusement, nempche pas lemploi du verbe par Saint-Simon dcrivant les manuvres du prince de Cond auprs de Marie-Louise-Antoinette dAlbert de Luxembourg, princesse de Tingry, coadjutrice du couvent de Poussay, en Lorraine :
141

Il fut la trouver sa grille, et moyennant une dispense du pape dont il se chargea pour la dfroquer, et un tabouret de grce ensuite, elle consentit tout, demeura dans ses vux et signa tout ce quon voulut.

Pour cette raison, chez lArtin, par exemple, il y a un contraste frappant entre la faon dexprimer dfroqu : frate sfratato, et dfroque : dismonicata. Ce dernier est une cration du agello de prencipi. 143 quitta le couvent cf. En ladicte anne, au moys doctobre, advint au pays dAuvergne que, en une religion de moynes noirs appartenant Mons. le cardinal de Bourbon, y eut ung

des religieux dudit lieu qui avoit les deux sexes domme et de femme ; et de chascun diceulx se aida tellement quil devint gros denfant (ROYE, Chron. scand., II, 1460-1483, 79 = ROYE (Jean de).- Journal, connu sous le nom de Chronique scandaleuse, publ. par Bernard de Mandrot.Paris : Renouard, 1896, t. 2, p. 1-138 (Socit de lhistoire de France).) Cit par DMF 2010. Force autres religieuses ont fait de tels tours, soit en mariage ou autrement, pour taster de la chair en leur aage trs-meur. Si telles font cela144, que doivent donc faire nos dames, qui y sont accoustumes dez leurs tendres ans ? La vieillesse les doit-elle empescher quelles ne tastent ou mangent quelques fois de bons morceaux, dont elles en ont pratiqu lusance si longtemps ? Et que deviendroyent tant de bons potages restaurens145, bouillons composez146, tant dambre gris147 et autres drogues escaldatives148 et confortatives149 pour eschauer leur estomac vieil et froid ? Dont150 ne faut douter que telles compositions151, en remettant152 et entretenant leur debile estomach, ne facent encor autre seconde operation sous bourre153, qui les eschauent dans le corps et leur causent quelque chaleur venerienne, quil faut par amprs expulser par la cohabitation154 et copulation, qui est le plus souverain155 remede qui soit, et le plus ordinaire, sans y appeler autrement ladvis des medecins, dont je men rapporte eux. Et qui meilleur est pour elles156, est questant aages et venus sur les cinquante ans157, nont plus de crainte dengroisser, et lors ont plainiere158 et toute ample libert de se joer159, et recueillir les arrerages160 des plaisirs que, possible, aucunes nont os prendre de peur de leneure de leur traistre ventre : de sorte que plusieurs y en a-il qui se donnent plus de bon temps en leurs amours despuis cinquante ans en bas que de cinquante ans en avant161. De plusieurs grandes et moyennes dames en ay-je oy parler en telles complections162, jusqu l que plusieurs en ay-je cogneu et oy parler163, qui ont souhaitt plusieurs fois les cinquante ans chargez sur elles, pour les empescher de la groisse164, et pour le faire mieux, sans aucune crainte ny escandale165. Mais pourquoy sen engarderoyent-elles sur laage ?166 Vous diriez quaprs la mort aucunes ont quelque mouvement et sentiment de chair167. Si faut-il que je face un conte, que je vais faire168. Si des femmes dans leur situation agissent ainsi reconstituants, fortiants 146 Jean Baptiste Rivet, Dict. raisonn de pharmacie chimique, thorique et pratique, I (1803), p. 188 :
144 145

Les bouillons mdicinaux sont des mdicamens liquides, destins sustenter les malades, et combattre la maladie dont ils sont atteints ; ils sont simples ou composs ; les bouillons simples sont ceux dans lesquels on ne fait entrer quune substance animale, telle, par exemple, que du buf, du poulet, du veau, des tortues, des vipres, etc. ; les bouillons composs sont ceux dans la composition desquels il entre une ou plusieurs de ces matires animales, et outre cela, un certain nombre de substances vgtales.

(on lui attribuait des vertus aphrodisiaques) nous avons dj crois chez Brantme des drogues dapoticaires scaldatives ( propres chauer, de litalien scaldativo ; cf. aussi les viandes delicates et rescaldatives) ; cest ici en quelque sorte la forme francise, avec e- pro(s)thtique. 149 revigorantes ; aphrodisiaques ? 150 Raison pour laquelle ne faut : absence de pronom personnel.
147 148

terme du jargon mdical : on composait un remde (choix des ingrdients et de leurs proportions : il nexistait pas de mdicament tout fait, do limportance de lapothicaire), voir Monsieur Purgon scriant Un clystre que javois pris plaisir composer moimme ! 152 Littr, 17o : Rtablir la sant, les forces Les bains en remettent quelques-uns [des malades], et laissent les autres. Mme de Svign, 25 septembre 1687. 153 sans que cela se sache 154 accouplement, union sexuelle 155 cet trange superlatif tait un clich et ne se limitait pas au franais : And telling me the sovereignest thing on earth Was parmacity for an inward bruise (I Henry IV, I, 3) et minformant que le remde le plus souverain sur terre pour les contusions internes tait le spermaceti/blanc de baleine 156 Et ce qui constitue le plus grand avantage de leur point de vue 157 ayant atteint la cinquantaine 158 = pleniere totale, complte, sans limite 159 prendre du bon temps 160 arrrages (driv dar(r)ere, forme ancienne darrire) au sens d arrir de paiement restant d ; lemploi mtaphorique nest pas nouveau, comme on le voit en consultant DMF 2010 :
151

Redevance damour (dont le mari ne sest pas acquitt) : Or je metz ung cas qui est tel : Ung mary en vacation, Voyant que le temps estoit bel, Sen alla en commission Veoir sa belle ente, ce dit on. Il demoura bien s villaiges Cinq ou six moys. Assavoir mon Sil est tenu des arreraiges Quant il revient ? Dient aucuns sages Que le mary, comme jentens, En est tenu par tous usaiges, Veu quilz sont escheuz de son temps. Et se daventure je sens Que la femme daultre cost En prengne ? Cela ny fait riens. Arreraiges sont personnelz, Et les doivent tous mariez De rigueur, comme droit de vente (COQUILL., uvres F., 1478-p.1494, 143). Pourtant alla il escripre, et mist dedans les lettres quil envoyoit sa femme quelle print en pacience et que au retour il feroit si bien son devoir envers elle quelle seroit contente. Avecques ce plusieurs aultres doulces parolles damours et blandissantes y mist, entre lesquelles estoit que son retour il la serviroit tant de foys et en tant de manires quelle seroit contente des arrrages du temps quil estoit et avoir est absent. (TARDIF, Facties Pogge M., c.1490, 210). Facetissima Cuiusdam Qui Litteras Uxori Mercatorique Miserat Francisco de Ortano, Equiti Neapolitano, quem Ladislaus Rex prfecerat ciuitati Perusin, litter et ab uxore, et ab Genuensi mercatore, cui mutuo creditas pecunias debebat, simul reddit fuerunt. Alter ab uxore eum rogabant, ut domum rediret, coniugalis ocii et dei dat ac citi reditus admonentes: alter ut creditam redderet pecuniam poscebant. Mercatori, ut quum erat, se quam primum ei satis esse facturum respondit, paruulam nescio quam dilationem petens: uxoris uero desiderium multis blanditiis et pollicitationibus leniebat, se illuc e uestigio accessurum scribens, et omnia facturum, per qu resarciret amissas coniugii uoluptates, utens (prout ad uxorem par erat) uerbis paulo lasciuioribus, in quibus et illud erat adiectum, se eam multimode cogniturum, seu (ut uerbis suis utar) fututurum. In obsignandis epistolis, ad mercatorem uxoris, ad uxorem uero mercatoris litteras inscripsit. Accepta uxor epistola, mirata est admodum nihil sibi responderi ad ea qu scripserat. Genuensis uero, perlectis ad se litteris, cum res iocosas atque uxorias continerent, in quibus illud erat prcipuum, se reuersurum, et cum ea spius coiturum, atque alia paulo obscniora, existimans se uerbis deludi, ad Regem profectus est, ostentans litteras, ac conquerens sibi pro nummis debitis coitum promitti, seseque satis fututum fuisse eo die clamitans, quo illi pecunias credidisset. Omnibus ad risum conuersis, magis postmodum, epistolarum errore cognito, risere. Poggio Bracciolini, CXXXVIII.
161 162

partir de 50 ans quavant 50 ans = complexion, cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 21 note 76.

erreur dans la dicte du texte ou dans la prise de notes, le rsultat est un doublon 164 qui ont regrett plusieurs fois de ne pas tre dj quinquagnaires pour viter les risques de grossesse 165 sans atteinte leur rputation 166 Mais pourquoi prendraient-elles tant de prcautions un ge avanc ? 167 On dirait que certaines, une fois mortes, prouvent encore quelque frmissement et sensation de la chair 168 Il me faut cependant raconter une anecdote, et la voici.
163

Jai eu dautres fois169 un frere puisn quon appelloit le capitaine Bourdeille170, lun des braves et vaillants capitaines171 de son temps. Il faut que je die cela de luy, encor quil fust mon frere172, sans oenser la loange que je luy donne173 : les combats quil a faits aux guerres et aux estaquades174 en font foy, car cestoit le gentilhomme de France qui avoit les armes mieux en la main175 : aussi lappelloit-on en Piedmont lun des Rodomonts176 de l177. Il fut tu lassaut de Hedin, la derniere reprise178. Il fut dedi179 par son pere et mere180 aux lettres ; et pour ce il fut envoy laage de dix-huit ans en Italie pour estudier, et sarresta Ferrare, pour ce que madame Rene de France181, duchesse de Ferrare, aymoit fort ma mere ; et pour ce le retint l pour vacquer ses etudes, car il y avoit universit182. Or, dautant quil ny estoit nay ny propre183, il ny vacquoit guieres, ains plustost samusa faire la cour et lamour184 : si bien quil samouracha fort dune damoiselle franoise veufve, qui estoit madame de Ferrare, quon appelloit madamoiselle de La Roche185, et en tira de la joissance, sentre-aymant si fort lun et lautre que, mon frere ayant est rapell de son pere, le voyant mal propre pour les lettres, fallut quil sen retournast. Elle, qui laymoit et qui craignoit quil ne luy mesadvint186, parce quelle sentoit fort187 de Luther, qui voguoit188 pour lors, pria mon frere de lemmener avec luy en France et en la cour de la reine de Navarre, Marguerite, qui elle avoit est et lavoit donne madame Rene lorsquelle fut marie et sen alla en Italie. Mon frere, qui estoit jeune et sans aucune consideration189, estant bien aise de cette bonne compagnie, la conduisit jusques Paris, o estoit pour lors la reine, qui fut fort aise de la voir, car cestoit la femme qui avoit le plus desprit et disoit des mieux, et estoit une veufve belle et accomplie en tout. Les secrtaires de Brantme et lcrivain lui-mme emploient indiremment autres fois, autresfois, autrefois, dautres fois, dautresfois dans le pass, jadis ; exemples : Je suis est dautresfois bien cultive ; Dautres fois nostre langue franoise na est si belle ny si enrichie comme elle est aujourdhuy.
169

La Botie, Lettre de consolation de Plutarque sa femme : Et dautresfois, un pareil besoing qu ceste heure, tu feis cognoistre une grande asseurance desprit et fermet de cur, lors que tu perdis laisn de nos enfans, et encores depuis alors que nostre beau Charon nous abandonna. Locution usuelle chez Franois de Belleforest [1530-1583] : Durant ces choes Iean de Medicis qui auoit dautrefois et la oulde du Roy, & depuis uiuy les Imperialites, vint auec de fort belles & gaillardes trouppes de Tocans preenter on eruice au Roy, qui le receut & appointa honnetement auec es compagnies. (Les Grandes annales)

Jean, tu au sige de Hesdin, comme on va le voir, lge de 27 28 ans, dun coup de canon qui luy emporta la tte et le bras dont il tenoit en main un verre deau quil buvoit
170

sur la brche , selon Buchon. 171 Buchon encore rappelle que de laveu de Brantme, dans son Discours sur les Duels, on appelait alors capitaine un simple lieutenant. 172 bien quil sagisse de mon frre Voir Monsieur Diafoirus, sadressant Argan : Monsieur, ce nest pas parce que je suis son pre 173 sans porter atteinte lloge que je fais de lui (en tant excessif) 174 dans les combats en champ clos (Cotgrave : A Lits ; or place rayled in for a combat) Voir lespagnol entrar en la estacada entrer en lice , au propre ou au gur, comme on peut le voir chez Gngora : A vn cauallero que, etando con una dama, no pudo cumplir us deeos1.
Con Mara en la etacada entrates tan mal guarnido que u ecudo, aunque hendido, no lo raj vuetra epada. Que mucho, i leuantada no e vio en trance tan crudo, ni vuetra vergena pudo quatro lgrimas llorar, iquiera para dexar de orn tomado el ecudo.

Voir, dautre part, litalien steccato2 palissade ; lice, champ clos (seulement au sens propre), ainsi chez lArioste :
E lo facea ; se non tosto ch al Sole La vaga Aurora fe lusata scorta, Lanimoso Ruggier, che mostrar vuole Che con ragion la bella aquila porta, Per non udir pi datti e di parole Dilazion, ma far la lite corta, Dove circonda il popul lo steccato, Sonando il corno, sappresenta armato.

Un jalon intressant, que ne signale pas TLFi, se trouve dans les Essais o le sens est duel :

Brantme emploie plusieurs reprises estaquade dans cette acception (il crit camp clos, inuenc par litalien) et, dans un cas, confond avec estocade , crivant comme deux braves combattans en une estocquade (Lalanne I, p. 102 ; Mrime et Lacour I, p. 161). Pice verser au dossier : langlais stockade (depuis 1589 dans The Practise of Fortication de Paul Ive), avec aphrse ou troncation, atteste lanciennet et la vitalit de la forme franaise avec -o-.
Var. (Antonio Carreira, Criticn, 56, 1992) A cierto galan viejo, que entrando a veerse con una Dama, a quien habia pretendido i solicitado, non potuit arrigere, i qued corrido. 2 et non pas steccata, qui correspondait Littr, FRAISE4 4 : Terme de fortication, tir de la comparaison avec la fraise, collerette. Palissades plantes dans le talus extrieur du parapet et inclines lhorizon. Garnir les endroits foibles avec des fraises, Campagne de Rocroy, dans RICHELET, au mot garnir. On peut complter par la notice rdige par le gnral Bardin dans le Dict. de la conversation et de la lecture, t. XXVIII (1836), p. 112 FRAISE DE FORTIFICATION.
1

Agrippa dAubign se sert la rime du couple bravades/estacades dans Hecatombe Diane (Nos braves et leurs bravades Imitent leurs estacades) et bravades/estocades dans les Tragiques (Que ceux qui aujourdhui se vantent destocades Contrefacent lhorreur de ces viles bravades ; Vous baverez en vain le vin de vos bravades, Cerchez, gladiateurs, en vain les estocades). 175 qui maniait le mieux les armes 176 Boiardo : Rodamonte ronge-montagne ; lArioste : Rodomonte. Emblme chez le premier de la valeur, de lorgueil et du courage, il incarne chez le second un de ces va-t-en-guerre ne respectant rien ni personne, dont Montaigne crit avec justesse quils attisent la guerre, non parce quelle juste, mais parce que cest guerre.

Cest sur sa mort que se clt le Roland furieux :


Alle squalide ripe dAcheronte, sciolta dal corpo pi freddo che giaccio, bestemmiando fugg lalma sdegnosa, che fu s altiera al mondo e s orgogliosa. Vers les areuses rives dAchron, dlivre du corps plus froid que glace, senfuit, en blasphmant, lme ddaigneuse qui fut si altire et si orgueilleuse au monde. (Trad. Francisque Reynard, 1880.)

Quant savoir si les Italiens comparaient le capitaine Bourdeille Rodamonte ou bien Rodomonte 177 = de France. 178 le 28 juillet 1553, Hesdin (aujourdhui Vieil-Hesdin, dans le Pas-de-Calais, quelques kilomtres de la ville moderne) fut prise par les Imperialistes, comme dit Belleforest, et rase : elle avait chang de mains six ou sept fois en trente ans. 179 consacr, vou : H Dieu ! e ieue etudi Ou temps de ma ieunee folle, Et bonnes meurs dedi, Ieue maion & couche molle ! 180 expression ge1, sur le modle (juridique) de pater materque eius ; devenue, par la suite ses pre et mre . Cf. su(s) padre y madre, suo padre e madre, his/her father and mother, sein Vater und Mutter, zn/haar vader en moeder. Tout au long du rcit se rapportant son frre le capitaine de Bourdeille, Brantme balance entre son pre et mon pre, et ainsi de suite ; jamais notre pre, etc. [1510-1575], lle cadette de Louis XII, femme dErcole II dEste [1508-1559], 4e duc de Ferrare ; devait peut-tre sa foi protestante son prcepteur, Lefvre dtaples. 182 Le studium generale fut cr par une bulle du pape Boniface IX en date du 4 mars 1391. 183 comme il ny tait port ni par son temprament ni par ses aptitudes 184 mais prfra passer son temps jouer les jolis curs
181

do aussi ses pere et mere grands son grand-pre et sa grand-mre

propos de cette dame, on pourra consulter les pages que Jules Bonnet lui a consacres dans le Bulletin historique et littraire de la Socit de lHistoire du Protestantisme franais, t. XXXII (1883), p. 3-10. Des commentateurs ont voulu voir une allusion lpisode dans Les quatre dames et les quatre gentilzhommes, qui fait partie du recueil Les Marguerites de la Marguerite des Princesses ; voir ce propos la note 210. Dans cette histoire de famille, Brantme arrondit les angles : dans les faits, Mlle de La Roche fut renvoye en France sans quon ait une ide prcise des motifs (qui ntaient sans doute pas dordre religieux, quoi quen dise lcrivain). 186 cf. msaventure 187 . Vaucheret : Avait un fort penchant pour les ides 188 tait en vogue, la mode ; tait clbre ; avait du succs 189 manquait de discernement
185

Et si fault bien adviser que on prengne son advantage quant on la treuve de frapper sur les ennemis, et y fault science et consideracion (JUV. URS., Verba, 1452, 254). [Cit par DMF 2010]

Mon frere, aprs avoir demeur quelques jours avec ma grand mere et ma mere, qui estoit alors en sa cour, sen retourna voir son pere190. Au bout de quelque temps, se desgoutant fort des lettres et ne sy voyant propre, les quitte tout plat191, et sen va aux guerres de Piedmont et de Parme192, o il acquist beaucoup dhonneur. Il les pratiqua lespace de cinq six mois sans venir en sa maison ; au bout desquels vint voir sa mere, qui estoit lors la cour avec la reine de Navarre, qui se tenoit lors Pau, laquelle il t la reverence ainsi quelle tournoit de vespres193. Elle, qui estoit la meilleure princesse du monde, luy t une fort bonne chere194, et, le prenant par la main, le pourmena195 par leglise environ une heure ou deux, luy demandant force nouvelles des guerres du Piedmont et dItalie, et plusieurs autres particularitez196, auxquelles mon frere respondit si bien quelle en fust satisfaitte (car il disoit des mieux) tant de son esprit que de son corps, car il estoit trs-beau gentilhomme, et de laage de vingt-quatre ans. Enn, aprs lavoir entretenu assez de temps, et ainsi que la nature et la complexion197 de cette honnorable princesse estoit de ne desdaigner les belles conversations et entretien des honnestes gens, de propos en propos, tousjours en se pourmenant, vint precisement arrester coy198 mon frere sur la tumbe de mademoiselle de La Roche, qui estoit morte il y avoit trois mois199 ; puis le prit par la main et luy dit : Mon cousin (car ainsi lappelloit-elle, dautant quune lle dAlbret avoit est marie en nostre maison de Bourdeille ; mais pour cela je nen mets pas plus grand pot au feu, ny nen augmente davantage mon ambition), ne sentez-vous point rien mouvoir200 sous vous et sous vos pieds ? Non, Madame, respondit-il. Mais songez-y bien201, mon cousin , luy repliqua-elle. Mon frere luy respondit : Madame, jy ay bien song, mais je ne sens rien mouvoir, car je marche sur une pierre bien ferme. Or je vous advise202, dit lors la reine, sans le tenir plus en suspens203, que vous estes sur la tumbe et le corps de la pauvre madamoiselle de La Roche, qui est icy dessous vous enterre, que vous avez tant ayme. Puisque les ames ont du sentiment204 aprs nostre mort, ne faut douter que cette honneste creature, morte de frais205, ne se soit esmeu aussitost que vous avez est sur elle. Et, si vous ne lavez senty cause de lespaisseur de la tumbe, ne faut douter quen soy ne soit plus esmeu et ressentie. Et dautant que cest un pieux oce davoir souvenance des trespassez, et mesme206 de ceux que lon a aymez, je vous prie luy donner un Pater noster et un Ave Maria, et un De Profundis, et larrousez deau beniste, et vous acquerrez le nom de trs-del amant et dun bon chrestien. Je vous lairray donc207 pour cela , et part et sen va.

Feu mon frere ne faillit ce quelle avoit dit208, et puis lalla trouver, qui luy en t un peu la guerre209, car elle estoit commune en tout bon propos et y avoit une bonne grace. Voil lopinion de cette bonne princesse, laquelle tenoit plus par gentillesse et par forme de devis que par creance210, mon advis. Grand-mre maternelle de lcrivain et de ses frres et surs (6 enfants en tout) : Louise de Daillon du Lude, nomme dame dhonneur de la sur de Franois Ier, Marguerite de Valois ou dAngoulme ou dAlenon ou de Navarre ; le roi lappelait son chevalier sans reproche. Sa mre : Anne de Vivonne, dame du corps de cette mme princesse. Son pre : Franois II de Bourdeille, snchal du Prigord. 191 les abandonne tout fait 192 . Vaucheret :
190

La chronologie parat ici en dfaut : la guerre de Parme eut lieu en 1551 et la nouvelle rencontre de Jean de Bourdeille avec la reine de Navarre, Pau, se situe en 1549. Voir R. Ritter, Les Solitudes de Marguerite de Navarre [1953], p. 171-172. La justesse de la remarque nempche pas quici lHistoire ne serve que de cadre lanecdote.

au moment o elle sortait de vpres 194 lui t trs bon visage 195 (cest la forme ancienne du verbe) 196 dtails ; circonstances particulires 197 temprament 198 (cf. Les Dames galantes au l des mots 015, p. 30 note 244) t que mon frre simmobilisa, sarrta pile/net 199 depuis trois mois 200 bouger 201 Soyez-y bien attentif 202 Je vous apprends/informe donc 203 dans lattente, dans lincertitude, dans la perplexit 204 de la sensibilit 205 il y a peu, rcemment 206 surtout 207 Je vais donc vous laisser le futur lairrai na probablement aucun rapport tymologique avec laisser 208 ne manqua pas de se conformer ses instructions 209 Littr, 11o : Familirement. Faire la guerre quelquun, lui faire souvent des rprimandes, lui chercher querelle. . Vaucheret : Le taquina. 210 opinion dont elle faisait tat plus pour faire un trait desprit et briller par lingniosit que pour manifester une croyance
193

Des commentateurs ont donc fait le rapprochement entre cette anecdote et la fin de lintervention de la Seconde Dame (voir clich page suivante) dans Les quatre dames et les quatre gentilzhommes ; cest tentant en eet pour qui sen tient une lecture supercielle, mais lun des termes de la comparaison nest pas prendre au srieux : ne faut douter que cette honneste creature ne se soit esmeu aussitost que vous avez est sur elle !

Vous aimerez peut-être aussi