Vous êtes sur la page 1sur 27

Éthique et Déontologie

Présentation des intervenantes


Définition –
documents de référence
Code SFT et Recommandation de Nairobi
Membre de la SFT signataire du
Code de déontologie
Les points essentiels du code – ce que cela implique
pour le traducteur
Éthique et Déontologie
Définition de déontologie :

Ensemble des règles morales qui régissent


l’exercice d’une profession ou les rapports
sociaux de ses membres. Code de déontologie.

Source : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)


https://www.cnrtl.fr/
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT
« Ce code énonce les principes et les bonnes
pratiques de l’exercice des métiers
de la traduction. Il offre à tous les intéressés,
fournisseurs comme clients, une garantie de
sérieux, de compétence, d’honnêteté et de
moralité dans leurs échanges. »

Qu’est-ce que cela signifie concrètement ?


Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT
1. Principes généraux (voir document PDF)

a. Probité et intégrité
Une histoire de confiance entre le traducteur et le
donneur d’ouvrage – client direct ou agence - formalisée
par un contrat : le bon de commande.
= droiture/honnêteté/incorruptibilité
= le client a confiance dans votre capacité à réaliser la
traduction et vous dans sa capacité à vous payer
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)

b. Fidélité
« Le traducteur s’engage à travailler dans les règles
de l’art en restituant fidèlement le message du
document qui lui est confié. »
= Fidélité au texte, respect des règles de la langue
cible, sans omission, dans un style approprié au
document source.
Un texte marketing n’est pas une notice technique
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)
c. Secret professionnel
« Le secret professionnel porte sur toutes les
informations et sur tous les documents qui lui sont
transmis. »
= Signature d’un NDA (non disclosure agreement/Accord
de confidentialité)
= Ne pas divulguer d’informations, ne rien laisser traîner
sur un bureau, vigilance dans les trains/espaces publics
et les espaces de coworking
= Attention au stockage des documents clé/disques
durs/Cloud
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)
2. Une histoire de respect et d’engagement

- RESPECT de la législation sociale et fiscale.

! le travail au noir est à proscrire.


Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)
RESPECT des donneurs d’ouvrage.
1. Traduction de qualité vers la langue maternelle
Respect des consignes/documents de
référence/MT/lexiques donnés par le client
2. Avoir les compétences requises
3. Se documenter
4. Entretenir ses compétences – formation continue
5. Refuser les conditions incompatibles avec la mission
(ex. 6000 mots/lendemain)
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)
• RESPECT des confrères

 Comportement qui porte atteinte aux confrères


 Refuser des tarifs constituant une concurrence
déloyale
Éthique et Déontologie
Le Code de déontologie de la SFT (suite)
• RESPECT des droits de propriété intellectuelle
« Le traducteur s’engage à travailler dans le
respect de la Recommandation de Nairobi
(UNESCO, 1976). Le traducteur s’oblige à
respecter les droits de propriété intellectuelle.
Le traducteur a droit également au respect de
ses droits en tant qu’auteur. »
L’a:t:a:a
• Association loi 1901 qui représente les
traducteurs /adaptateurs de l’audiovisuel
(doublage, sous-titrage et voice-over)
• Regroupe des centaines d’auteur.es
professionnel.lle.s
• Mène de nombreuses actions
• Adhésion annuelle
LE CODE DE DÉONTOLOGIE DE L’a:t:a:a
Centre National du Cinéma
et de l’image animée
LES LABOS/STUDIOS
• Le donneur d’ordre est le labo ou studio avec lequel l’auteur.e travaille
• Le labo et l’auteur.e travaillent pour le client
• Le contrat se résume au mail de demande de dispo
• L’auteur.e demande des précisions quant au délai, à la vérif, les
éventuelles consignes du client
• L’auteur.e signe une charte de confidentialité et de non-divulgation
• L’auteur.e transmet sa NDA (Note de Droits d’Auteur = facture) à la
livraison
• Délais de paiement entre 45 et 60 jours selon les labos
• Le studio lui délivre une Attestation d’Adaptation (Titre/épisode/durée)
NOTE DE DROITS D'AUTEUR
N° AAMM01 (année, mois, n° d'ordre dans le mois)
ou tout autre s ys tèm e de votre choix
Prénom NOM
adresse
adresse
Tél :
E-mail :
SS : XX, le XX/XX/20XX

Destinataire Client
Nom Nom du diffuseur
adresse
adresse

Désignation :
Traduction-adapation du programme TITRE en voice-over, sous-titrage, doublage
(de telle langue vers telle langue) / simulation / …
Livrée ce jour par mail

Unité de décompte
(ST / feuillet / bobine / Prix
Désignation forfait / heure...) unitaire Quantité Majoration Montant
voice over feuillet de 1500 signes 25 4 0 100,00
sous-titrage 0,00
doublage 0,00
… 0,00
Montant brut HT 100,00 €

TVA collectée 10% du montant brut HT 10,00 €


TVA retenue à la source 9,2% du montant brut HT -9,20 €
Montant brut TTC 100,80 €
Retenues
Cotisation
sécurité sociale
plafonnée 0,4% du brut HT intégralement pris en charge par l'État) 0,00 €
CSG déductible 6,8% sur 98,25% du brut HT 6,68 €
CSG non déductible 2,4 % sur 98,25% du brut HT 2,36 €
CRDS 0,5% sur 98,25% du brut HT 0,49 €
Formation professionnelle 0,35% du brut HT 0,35 €
URSSAF - cotisation vieillesse plafonnée 6,15% du brut HT 6,15 €
Total des retenues 16,03 €

NET À PAYER 84,77 €


dont droit à déduction forfaitaire (0,8%) 0,80 €
net HT 83,97 €
net imposable 87,62 €
Règlement au JJ.MM.AAAA

Les précom ptes obligatoires (m aladie, CSG, RDS et formation profes s ionnelle) ains i que la contribution
diffus eur et form ation profes s ionnelle à votre charge (1,1 % du m ontant brut) s ont à revers er à l’Urs s af.

Règlem ent par chèque ou par virem ent bancaire. Conditions conformes aux dis positions de l’article L.441-6
du Nouveau Code du com m erce : 45 jours fin de mois ou au plus tard 60 jours à compter de la date
d’ém is sion de la prés ente note de droits d’auteur. Tout retard entraînera l’application des dis pos itions
légales concernant les pénalités de retard calculées au taux de trois fois le taux d’intérêt légal en vigueur.
ATTESTATION

Je soussigné, XX, agissant en qualité de président de la société :


nom
adresse

atteste par la présente que l’adaptation de la version sous-titrée (ou doublée) en


français du DOCUMENTAIRE (ou film)

Titre original

Titre français

Date

Durée

Réalisateur

Société(s ) de Production

Format TV / 35mm / DVD

Diffuseur

a été effectuée par XX

demeurant adresse

Fait à XX, le XX / XX / 20XX

(Signature + cachet)
Éthique et Déontologie
Quid des donneurs d’ouvrage ?

Ce qu’on ne doit pas accepter


• Des tests trop longs
• Des tarifs trop bas
• Des clauses abusives
• Une assurance RCP (responsabilité civile professionnelle) obligatoire
• Des délais de paiement trop longs – Rappel : loi 30 jours Réalité 60 jours

Exemples de clauses abusives donnée par Mme Renevier Nathalie


Le prestataire reste gratuitement à disposition de l’Agence pendant 3 ans pour intervenir sur la
traduction livrée.

Sauf accord écrit préalable, l’Agence paye les factures du prestataire à 90 jours fin de mois de
leur réception. – Ex facturation le 31 mars paiement fin juin
Éthique et Déontologie
Pour aller plus loin
SFT https://www.sft.fr/index.php
Le point de vue de l’OTTIAQ
Ordre des traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Québec
https://www.circuitmagazine.org/dossier/ethiqu
e-et-deontologie-professionnelles
https://www.circuitmagazine.org/dossier/la-
deontologie-et-l-exercice-de-la-traduction

Vous aimerez peut-être aussi