Vous êtes sur la page 1sur 6

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle

JOSETTE REY-DEBOVE

Dictionnaire (tym. lat. dictio unit dexpression par le langage). Le dictionnaire est une liste gnralement alphabtique de ces expressions ou entres dont chacune est suivit dun texte informatif soit sur la chose dsigne (encyclopdies alphabtiques) soit sur le signe lui-mme (dictionnaire de langue). Ce texte peut se rduire un seul mot dans les bilingues. Tout dictionnaire sarticule sur une macrostructure (nomenclature, ou liste dunits) et sur une microstructure (programme dinformation applicable toutes ces units). Il sappuie sur un corpus de textes langagiers ou mtalinguistiques (autres dictionnaires). I. Il existe des dictionnaires gnraux et des dictionnaires spciaux qui peuvent tre monolingues, bilingues ou multilingues. 1. Dictionnaires gnraux Le dictionnaire gnral dune langue vise dcrire lensemble de son lexique mais ne peut dcrire la totalit des mots. Les mots qui sont choisis dabord sont les plus courants (frquence/rpartition); plus la nomenclature augmente, plus les mots sont rares. Un dictionnaire gnral peut contenir 300 mots (ciblage enfants) 3 000 mots (aide aux trangers) ou 30 000 (pour un adulte). Un dictionnaire gnral nest donc pas un recensement total du lexique, ce sont les intentions de globalit et de ciblage qui importent. Un dictionnaire de langue, la diffrence du dictionnaire encyclopdique, est un texte mtalinguistique du fait quil parle des mots. Les entres de ce dictionnaire sont des autonymes, cest--dire des noms de mots, sujets grammaticaux des prdicats qui suivent: Formel, elle est un adjectif qui signifie Dont la prcision et la nettet exclut toute mprise, toute quivoque. Ce mot signifie aussi Qui conQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Josette Rey-Debove

cerne uniquement la forme. (En clair du PR1) Patienter est un verbe intransitif qui signifie Attendre avec patience. Lorsque lentre est dj un nom dans le discours, la dfinition peut tre amene par le verbe tre; Chiot: un chiot est un jeune chien. Et le mtalangage disparat: tout est exprim en langage primaire, alors que chiot est un nom masculin est en langage secondaire puisquil parle du signe. On voit pourquoi les dictionnaires encyclopdiques ont des nomenclatures o le nom domine. Nanmoins, le dictionnaire encyclopdique et le dictionnaire de langue accdent tous deux au rfrentiel par la dfinition. 2. Dictionnaires spciaux Les dictionnaires gnraux sopposent aux dictionnaires spciaux qui traitent ou un domaine de la connaissance (dict. de philosophie, de botanique, dinformatique etc.) ou traitent dun domaine du mot; ces derniers sont des dictionnaires linguistiques (dictionnaires des homonymes, des tymologies, des synonymes etc.) qui sont exclusivement des dictionnaires de signes, la diffrence des dictionnaires langagiers ordinaires. Selon leur projet, ces dictionnaires recouvrent plus ou moins le lexique: un dictionnaire des homonymes concerne peu de mots; un dictionnaire tymologique traite de tous les mots, car ils ont tous une origine. Les dictionnaires terminologiques sont toujours des dictionnaires spciaux dont la nomenclature est faite de dsignations. Ces mots par lesquels on dsigne des choses sont donc surtout des noms. Ainsi un dictionnaire de botanique, et, de la mme faon un dictionnaire de linguistique (ex. dentres: phrase, prposition, conjugaison etc.). A ne pas confondre avec le dictionnaire gnral linguistique dont on vient de parler (1. un aspect de tous les mots). 3. Dictionnaires monolingues Une autre prcision est ncessaire pour le dictionnaire monolingue, oppos au dictionnaire bilingue ou multilingue. Le statut du bilingue ralise dabord un double trajet: dcodage (traduction) et encodage (production), gnralement dans deux volumes diffrents: langue A langue B, langue B langue A. Ce nest que le passage dun code lexical un autre, gnralement dpourvu de dfinition. Ce double trajet de transcodage, sil tient compte du lecteur monolingue se ddouble en quatre dictionnaires cause du choix de la langue
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle

A ou de B pour le mtalangage. Langue A langue B pour lecteur A (encodage pour A) Langue B langue A pour lecteur A (traduction pour A) Langue A langue B pour lecteur B (encodage pour B) Langue B langue A pour lecteur B (traduction pour B) Aucune de ces caractristiques ne sapplique au monolingue, qui rvle le sens (= traduction) mais jamais la production (= encodage). Le dictionnaire monolingue est smasiologique, mais en principe pas onomasiologique (exception les grands dictionnaires Robert, sous le nom danalogies). Il est destin un claircissement dune langue A pour un lecteur A. Le projet est entirement justifi par la faible comptence des lecteurs au regard des richesses de leur langue. Pour une lexicographe du franais, il est vident quaucun francophone ne connat sa langue; et ceci est vrai pour toutes les langues. Le statut des emprunts trangers est clair: ils appartiennent au lexique franais, mme dans le cas dune mauvaise assimilation (cas des emprunts rcents). Quant aux dictionnaires semi-bilingues (chaque dfinition est suivie dun renvoi dans une autre langue), ils restent essentiellement des monolingues par leur structure. Le renvoi aux mots trangers nest quun plus. 4. Dictionnaire dune mme langue dans le temps tats de langue II faut aussi envisager la question des tats dune mme langue. En gnral, on ne considre pas comme bilingue un dictionnaire dancien franais; et pourtant les diffrences sont considrables, et les structures sont proches du bilingue. Le rfrentiel dautrefois nest pas celui daujourdhui. On doit rflchir au statut de ces dictionnaires, entre monolingues et bilingues. Mme problme pour les dictionnaires rgionaux des dialectes dorigine commune. Quasi-bilingues? Xavier-Laurent Salvador maintient le terme bilingue. La notion mme de langue actuelle nest pas trs claire. La langue employe aujourdhui est faite dune ancienne langue modifie par une srie dtats de langue, dont les nologismes les plus rcents. La langue actuelle correspond cette somme historique conserve et puise par la nologie de chaque tat de langue. Pour chaque individu lidiolecte est diffrent dans labsolu, mais aussi cause du tuilage des gnrations. Le

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Josette Rey-Debove

lexique vieilli dune langue est un vocabulaire passif pour les jeunes (ltudiant comprend sa grand-mre), le lexique naissant est un vocabulaire passif pour les personnes ges. Un dictionnaire vraiment actuel ne permettrait pas la communication sociale des gnrations coexistantes. Point de vue historique Ce quon appelle dictionnaire historique est un dictionnaire qui prend en compte lhistoire des mots, dans leur tymologie, leur polysmie, tout en dcrivant la langue actuelle (ex.: Le Petit Robert). Les tentatives de description de lhistoire totale des mots depuis leur origine dans un mme dictionnaire sont voues lchec (longueur, cohabitation dtats de langue trop diffrents). Le dictionnaire synchronique quant lui, et comme on la dit, doit respecter le tuilage des trois gnrations (80 ans); il ne peut tre strictement moderne. 5. Dictionnaires de langue ancienne Quant aux dictionnaires de langue ancienne, ils sont de deux types: dictionnaires anciens crits par des personnes de la mme poque (ex. Furetire, Littr...) et dictionnaires anciens crits par des personnes daujourdhui (Dictionnaire dancien franais de Godefroy, et, par J. Picoche, de moyen franais (Froissard). Les premiers sont de vrais monolingues tmoins dune poque, les seconds des quasi-bilingues o lrudition tente de restituer un tat de langue rvolu laide de divers corpus anciens; la description de la langue ancienne est videmment faite au moyen de la langue actuelle, et lexactitude nest pas meilleure que celle du bilingue. Le vrai monolingue (comme Le Furetire, Le Littr) a lavantage dtre tout entier lintrieur dun tat de langue, langage primaire et mtalangage tant de mme nature. Une des consquences les plus importantes, cest que le mot dfini et sa dfinition sont synonymes dans un mme circuit smantique. 6. Langue et encyclopdie La notion de dictionnaire de langue mrite aussi dtre prcise pour les monolingues. On sait quil ne contient pas de noms propres et quil traite toutes les parties du discours y compris les mots grammaticaux; ces deux critres suffisent le distinguer du dictionnaire encyclopdique, qui traite des choses, des concepts dsigns par les mots en les dcrivant de tous les points de vue (paragraphe de gnralits sur lobjet). Nanmoins ils ont en commun la dfinition pour les mots du lexique, comme on la dj dit. De plus on peut observer que trs souQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle

vent dans le dictionnaire de langue, les exemples dcrivent plus souvent le rfrent quils ne montrent lemploi du signe; cette description dtourne du rfrent lapparente au discours encyclopdique;
Enfermer: mettre (quelquun, un animal) dans un lieu dont il est impossible de sortir tout seul. La nuit, on enferme les vaches dans ltable. Loiseau est enferm dans sa cage. Lotage est enferm dans une pice squestrer. Le malfaiteur est enferm emprisonner (DF1999).

Le dictionnaire de langue peut aussi mentionner des noms propres courants cause de la difficult dorthographe ou de prononciation, ou cause dune assimilation typique du franais (Istanbul, Metz, Mozart; Tibre Tevere, Irlande du Nord Northern ireland) (DF 1999); ce sont des noms propres franais, ou par le son ou par rcriture, ou par les deux accdant mme la traduction (tats-Unis United States). Et ils doivent tre appris tout comme la langue ordinaire. Par ailleurs lillustration, qui caractrise le dictionnaire encyclopdique et qui a la mme fonction que lexemple (elle natteint jamais la gnralit de la dfinition) peut galement servir au dictionnaire de langue dont elle aide comprendre les dfinitions abstraites au pouvoir dvocation faible (parfois nul) cause de la gnralit de son contenu. Des objets, certes, des animaux, des plantes etc., mais aussi des relations trs fines. Ainsi le mot ami illustr par une photo de Laurel et Hardy se tenant par lpaule (Robert Mlodique Illustr, non publi). II. La pdagogie des dictionnaires de langue se manifeste dans ses deux structures, macrostructure (nomenclature) et microstructure (programme dinformation). 1. Nomenclature Ce quon appelle une entre doit obir un programme de lemmatisation pour chaque langue, car aucun dictionnaire ne prsente toutes les formes de discours comme des entres (ex. verbe linfinitif en franais, la premire personne du prsent en latin). Lorsque le mot est invariable (ex. ladverbe vite) le lemme est identique lunit de lexique. Rappels de nomenclature: lorsque les formes de lunit de lexique sont trs diffrentes (il/yeux, pouvoir/puisse) il est normal de les rappeler dans la macrostmcture (DF 1999) pour aider les apprenants de la langue. Les dictionnaires gnraux qui prsentent une analyse morphologique des mots traitent dabord de la drivation et de la composition: mots simples, drivs et composs forment la macrostructure, souvent,

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Josette Rey-Debove

ces deux derniers types sont rappels dans la microstructure du mot simple qui renvoie a sa famille lexicale. Lorsquils traitent de la morphologie par des morphmes lis, la nomenclature prsente des morphmes lis en entre (ex. indubitable in-, dubit- (dubitatif) -able, -atif) alors que douteux doute (mot) et-eux. Il y a donc deux niveaux danalyse du sens grce une double nomenclature. Cette information est trs pdagogique car elle vite le recours ltymologie souvent peu explicative, sinon insense, donne sous un mot-entre. Elle garantit galement la structure synchronique de larticle. Malheureusement la difficult dtablir un systme morphologique ne produit pas beaucoup douvrages de ce type: les changements sont plus faciles dcrire que les diffrences ! (ex. indubitable lat. indubitabilts). Il nous faudrait disposer de lensemble des morphmes lis de chaque langue, ce qui nest pas le cas. 2. Informations Quant au programme de microstructure, il est plus ou moins riche. Selon Chomsky le programme minimal est: forme (graphique et phonique) catgorie (gramm. genre) et dfinition. Le programme maximal comporte toutes les informations sur le mot, en langue et en discours. Notamment, en langue: origine (tym., datations) analyse du signe (morphologie) champ phonique (homophones) smantique (synonymes); en discours: morphosyntaxe (liaisons, accords, formes conjugues...). Mais je pense que lessentiel de la pdagogie rside dans lexemplification. Cest lexemple forg qui informe le mieux; lexemple sign est plus arbitraire, nayant pas t crit pour illustrer un mot! (Lexemple forg est mtalinguistique: le contenu ne sadresse pas au lecteur et nest pas connect la situation prsente, la diffrence des informations donnes sur le signe: ex. Vous tes un imbcile. Ce dictionnaire est trs fautif). En brve conclusion, le dictionnaire gnral monolingue dune langue tente de dcrire cette langue par le lexique, en produisant des exemples de signes intgrs dans une syntaxe avec leur morphosyntaxe. Grce lexemple on accde: au sens du mot, la grammaire, et la smiotique dune socit un moment donn. Sil est galement morphologique il permet la construction correcte des nologismes complexes et a donc, en plus, un rle onomasiologique permettant dviter les motsvalises et autres barbarismes.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil