Vous êtes sur la page 1sur 7

La langue des jeunes des cits. Comment tu tchatches !

Confrence du Casnav de lacadmie de Paris 27 janvier 1999 Amphithtre du lyce Denis Diderot. Paris 19me.
Jean-Pierre Goudaillier

Professeur au dpartement de linguistique gnrale et applique. Facult des Sciences Humaines et Sociales - Sorbonne Universit Ren Descartes (Paris V)

La langue des jeunes des cits. Comment tu tchatches !


Jean-Pierre Goudaillier
Le centre de recherches linguistiques de luniversit Ren Descartes tudie les phnomnes langagiers du franais parl. La linguistique est une pratique denqutes de terrain sur les lieux mmes o les phnomnes langagiers se passent. Le corpus est incontournable. Tout est bas sur les relevs.

Le rappel historique :
Les argots existent dans toutes les langues du monde. Les locuteurs ont toujours cherch contourner ces tabous. Des pratiques langagires priphriques se mettent en place notamment dans lunivers carcral. Largot des prisons permet de faire passer des messages secrets. Les goulags aussi ont suscit des types dargot. En France, largot a ses lettres de noblesse chez certains crivains. Largot de la coquille est le premier tmoignage en France. Sur le sicle, largot volue trs rapidement: largot des annes 30, des annes 50 dans les films avec Jean Gabin, des annes 70 dans le film les valseuses , maintenant dans les annes 90 dans la haine et dans le ciel, les oiseaux et ta mre . Dans le franais des cits, largot est li au franais contemporain. On pratique largot dans certains cas. Ainsi, A. Boudard fabrique de largot avec des mots largot apporte des pices la langue franaise . On peut aussi faire de largot sans mot dargot . Ex : On va se refaire une sant. Moins on utilise de mots dargot, moins on a de chance dtre compris sauf si on est dans la connivence. Des noncs peuvent tre aussi des marqueurs dargot. Des situations peuvent aussi susciter de largot. Dans le secteur commercial, le parler boucher permet de masquer le contenu des phrases devant la clientle. Ce qui caractrise, largot contemporain est sa fonction identitaire afin de marquer sa diffrence par rapport aux autres groupes. Ce fran ais contemporain est li une fracture sociale. Une fracture sociolinguistique se met en place en utilisant des mots qui ne sont pas connus de la langue franaise. Des tmoignages rvlent cette pratique langagire actuelle : _Une jeune dorigine comorienne sexprime ainsi pour expliquer cette pratique : Cest un truc bien eux. Ils se retrouvent dedans. _ Malika dit: Nous les reubeux, on ne se tape pas la tte contre les murs. _ Sad : On utilise les mots de notre langue. _ Patrick : On en a marre de parler le franais normal. Ce parler permet dexercer la fonction identitaire du langage.

2. La mise en place de ce langage :


Dabord, on emploie le verlan en inversant lordre des syllabes. Puis, un stock de mots se met en place ( environ 2800 3000 mots). La communication seffectue avec cette langue-l. Les enqutes et les relevs de corpus sont mens sous forme de questionnement. Au dbut du sicle, la socit tait rurale, puis elle est devenue proltarienne avant-guerre. Aujourdhui, le proltariat sest embourgeois ou a disparu. La parole contemporaine est lie la culture urbaine ou pri-urbaine. Cette population, situe la priphrie des grandes villes, reprsente approximativement 12 millions de personnes de souche ou issues de limmigration. Les diffrentes langues en usage dans les cits sont lorigine de nombreux emprunts utiliss dans les constructions de la langue des cits. Les relevs effectus expliquent les procds et les figures de style employs dans les constructions de la langue des cits. On peut se reporter aux exemples de construction ci- joints et aux procds dlaboration les plus couramment utiliss savoir : les mtaphores lies la publicit contemporaine ou des faits rcents. les mtonymies pour dsigner les personnes partir des objets qui les caractrisent. le verlan monosyllabique en inversant lordre des lettres des mots. le verlan orthographique en changeant lordre des lettres le verlan peut aussi proposer plusieurs versions dun mme mot ou une reverlanisation les apocopes pour raccourcir les mots en usage. les aphrses qui effacent les syllabes initiales des mots. les redoublements aprs aphrse. les resuffixations aprs troncation des mots. les absences de marques dsinentielles verbales avec une tendance faire parler un verbe dans le 1er groupe de conjugaison et utiliser des verbes dorigine tsigane qui ne se conjuguent pas. les emprunts de mots dorigine arabe, berbre, tsigane, africaine, antillaise , anglo-amricain ou les emprunts aux parlers locaux et au vieil argot franais. Le rap, le cinma ou la publicit sont des vecteurs de diffusion de la langue des cits avec des diffrences dusage du verlan selon les rgions. Le verlan est surtout utilis dans la rgion parisienne, mais Marseille on prfre utiliser le parler local.

3. La langue des cits et lcole :


En ce qui concerne lusage que lon peut faire lcole de ces parlers, il faut tre trs prudent pour ne pas les enfermer dans un ghetto linguistique. Il vaut mieux leur proposer une varit des niveaux de langue en usage dans les squences pdagogiques. La question est de savoir si on peut ouvrir l expression verbale faite dans les cits. Le projet actuel serait la reconnaissance en France des langues minoritaires ce qui relve de la politique culturelle des langues de France. Ainsi, le franais, le berbre, le kanak, le provenal pourront devenir des langues galitaires.

4. Exemples : Mtaphore airbags (seins, poitrine de femme) ; ananas (seins) ; arhnouch (policier) ; bombax (fille trs belle) ; bounty (noir voulant ressembler tout prix un blanc) ; cagoule (prservatif) ; caisse (voiture, vhicule automobile) ; fax oufindus (fille parti,culirement maigre [sans poitrine]) ; fouetter (sentir mauvais) ; galre (situation matrielle difficile) ; gumschwi (prservatif) ; Mururoa (fille trs belle). Mtonymie bleu (policier, flic) ; casquette (contrleur) ; kpi (policier) ; minch (petite amie, copine) ;plo (homme). Verlan "monosyllabique" a (a); ainf (faim); ap (pas); auch (chaud); ienb (bien); iench (chien); iep (pied); oinj Uoint) ; ouam (moi); ouat (toi); ouf (fou). Verlan "orthographique" donf (fond) ; ulc (cul); zen (nez) Diverses possibilits de verlan pour un mme mot bitch (putain) --> iatchbi, tchbi, tche bi, tchiab ; celui-l --> le-Iuice, la-ui ; chinois --> noiche, oinich ; comme a --> askeum, asmeuk, comme a ; ptard (cigarette de haschisch) --> pet [pe] ; pte[pEt]. Reverlanisation femme> meuf (verlan 1) > feumeu (verlan 2) ; mre> reum (verlan 1) > meureu (verlan 2) ; choper> peucho (verlan 1) > peuoch (verlan 2) ; femme> meuf (verlan 1) > feumeu (verlan 2) ; comme a > comme a (verlan 1) > askeum (verlan 2) asmeuk (verlan 3). Apocope
arliche artichaut; argent) ; assoc' association) ; basks baskets, chaussures de sports [Nike, Adidas, etc.]); biz bisness < angl. business; trafic, affaires [illicites]) ;
4

dk dkis, verlan de kisd ; policier, flic) ; djig djiga, verlan de gadji ; fille, femme) ; kro ( < Kronenbourg) ; mans manci, verlan de cinma) ; minos minorits) ; stonb

stonba, verlan de baston ; bagarre) ; tainp tainpu, verlan de putain; prostitue) ;


tasse tasp, verlan de ptasse) ; t tci, verlan de cite') ; teush teushi, verlan de shit ; haschisch) ; trom trom, verlan de mtro [politain]) ; turve turvoi, verlan de voiture).

Aphrse
blme problme) ; dic indicateur de police) ; dwich sandwich); leur contrleur); nouche manouche) rien algrien) ; teur inspecteur de police) ; vaU travail) ; zic musique) ; zien tunisien) ; zon prison ).

Redoublement hypocoristique aprs aphrse cain> caincain (africain) ; dic > dicdic (indicateur de police) ; fan> fanfan (enfant) ; gen > gengen (argent) ; leur> leur/eur (contrleur) ; zic > ziczic (musique) ; zon > zonzon (prison ). Resuffixation aprs troncation
bombax bombe; trs be He fille) ; chichon chicha, haschisch) ;

clandos clandestin) ;
pakos pakistanais) ; pourav pourri) ; reunous reunoi, noir [africain, ............... ]) taspclu! tasp, ptasse).

Absence de marques dsinentielles verbales bbar (voler; mentir) ; bdav (fumer); bflan (crner, frimer) ; marav (battre; tuer) ; pcho (ou peucho, peuoch) (attraper; voler; draguer; frapper) ; pfli (oupfly) (avoir trs peur) ; pilla v (boire); poucav (dnoncer, balancer) ; tj (jeter) ;tirav (voler). Mots dorigine arabe (arabe littraire, arabe maghrbin) ou berbre arhnouch (policier) ; bzazei (sein) ; casbah (maison) ; chOllne (sexe fminin) ; doura (vire dans la cit) ;
5

haram (pch) ; hralouf(porc) ;mesquin (pauvre type); slzitan (diable) ; zetla (haschisch) ; zouz (fille, femme). Mots d'origine tsigane bdo (cigarette de haschisch) ; choucard (bien, bon, chouette) ; chourav (drober, voler) ; crailla v (manger); gadji (fille, femme) ; gadjo (gars, homme) ; gavali (fille, jeune femme) ; marav (battre, frapper, tuer) ; racli (fille, femme) ; raclo (gars, jeune homme) ; rodav (regarder) ; schmitt (policier). Faux mots tsiganes bdav (fumer) ; couillav (tromper quelqu'un) ; graillav (manger) ; pourav (sentir mauvais) ; tirav (voler [ la tire D. Mots d'origine africaine Go (fille, jeune femme) ; gorette (fille) Mots d'origine antillaise macoum (homosexuel). Mots emprunts l'argot anglo-amrkIDn. (slang) biatch (+ iatchbi, tchbi, tcheubi) (prostitue, putain) ; boss (chef de gang, de bande) ; dealer (revendeur de drogue) ; destroy (frapper) ; dope (dr9gue) ;jlipper (avoir peur); job (travail) ;joint (cigarette de haschisch) ; looker, keulou, keul (regarder) ; posse (bande) ; shit (drogue : haschisch mais aussi hrone). Mots emprunts aux parler locaux engatse (problme, ennui) ; gasier (gars) ; mia (beau gars, dragueur) ;panouille (abruti, poltron, lavette) ; Raymond (contrleur). Mots issus du vieil argot franais artiche(s) (argent) ; baston (bagarre) ; baveux (avocat) ; caisse (voiture, vhicule auton1obile) ; clope (cigarette) ; cond (policier) ; daron (pre) ;flag (flagrant dlit) ; placard (prison) ; poudre (hrone, cocane) ;
6

setTer (attraper, arrter quelqu'un) ; tai (travail) ; taule (maison) ; taupe (fille, femme).

4. lments bibliographiques
Bachman Christian & Basier Luc, Le verlan: argot d'cole ou langue des keums, Mots, 8.1984, p. 169-185. Billiez Jacqueline, Le parler vhiculaire interethnique de groupes d'ado-Iescents en milieu urbain. Actes du Colloque" Des langues et des villes" (Dakar, 15-17/12/1990), Paris, Didierrudition, 1992, p. 117-126. Calvet Louis -Jean, Les voix de la ville - Introduction la sociolinguistique urbaine, Paris. Payor. 1994, 309 pages. Dcugis Jean-Michel & Zemouri Aziz, Paroles de banlieues, Paris, Plon, 1995, 231 pages. Franois-Geiger Denise & Goudaillier Jean-Pierre, Par/ures argotiques, Langue franaise, N 90, Mai 1991, 125 pages. Goudaillier Jean-Pierre, Les mots de la fracture linguistique, La Revue des 2 Mondes, Mars 1996, p. 115-123. Goudaillier Jean-Pierre, La langue des cits franaises comme facteur d'intgration ou de non intgration, Commission Nationale "Culture, facteur d'intgration" de la Fdration Nationale des Collectivits territoriales pour la Culture (FNCC) , Paris, Conseil conomique et Social, 1996 ( paratre en 1997). Goudaillier Jean-Pierre, Comment tu tchatches ! - Dictionnaire dufranais contemporain des cits, Paris, Maisonneuve & Larose, 1997, 192 pages (2me dition: 1998,264 pages). Lepoutre David, Coeur de banlieue - Codes, rites et langages, Paris, ditions Odile Jacob, 1997,362 pages.. . Seguin Boris & Teillard Frdric, Les cfrans parlent aux franais. Chronique de la langue des cits, Paris, Calmann-Lvy, 1996,230 pages. Vermes Genevive (S5. la dir. de),Vingt-cinq communauts linguistiques de la France, Paris, L'Harmattan (Collection "Logiques sociales"), 1988, Tome II (Les langues immigres), 342 pages. Vermes Genevive & Boutet Josiane (55. la dir. de), France, pays multilingue, Paris, L'Harmattan (Collection "Logiques sociales"), 1987, Tome 1 (Les langues en France, un enjeu historique et social), 204 pages & Tome n (Pratiques des langues en France), 209 pages.

Vous aimerez peut-être aussi