Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Langue Des Jeunes Des Cit+ S
Langue Des Jeunes Des Cit+ S
Confrence du Casnav de lacadmie de Paris 27 janvier 1999 Amphithtre du lyce Denis Diderot. Paris 19me.
Jean-Pierre Goudaillier
Professeur au dpartement de linguistique gnrale et applique. Facult des Sciences Humaines et Sociales - Sorbonne Universit Ren Descartes (Paris V)
Le rappel historique :
Les argots existent dans toutes les langues du monde. Les locuteurs ont toujours cherch contourner ces tabous. Des pratiques langagires priphriques se mettent en place notamment dans lunivers carcral. Largot des prisons permet de faire passer des messages secrets. Les goulags aussi ont suscit des types dargot. En France, largot a ses lettres de noblesse chez certains crivains. Largot de la coquille est le premier tmoignage en France. Sur le sicle, largot volue trs rapidement: largot des annes 30, des annes 50 dans les films avec Jean Gabin, des annes 70 dans le film les valseuses , maintenant dans les annes 90 dans la haine et dans le ciel, les oiseaux et ta mre . Dans le franais des cits, largot est li au franais contemporain. On pratique largot dans certains cas. Ainsi, A. Boudard fabrique de largot avec des mots largot apporte des pices la langue franaise . On peut aussi faire de largot sans mot dargot . Ex : On va se refaire une sant. Moins on utilise de mots dargot, moins on a de chance dtre compris sauf si on est dans la connivence. Des noncs peuvent tre aussi des marqueurs dargot. Des situations peuvent aussi susciter de largot. Dans le secteur commercial, le parler boucher permet de masquer le contenu des phrases devant la clientle. Ce qui caractrise, largot contemporain est sa fonction identitaire afin de marquer sa diffrence par rapport aux autres groupes. Ce fran ais contemporain est li une fracture sociale. Une fracture sociolinguistique se met en place en utilisant des mots qui ne sont pas connus de la langue franaise. Des tmoignages rvlent cette pratique langagire actuelle : _Une jeune dorigine comorienne sexprime ainsi pour expliquer cette pratique : Cest un truc bien eux. Ils se retrouvent dedans. _ Malika dit: Nous les reubeux, on ne se tape pas la tte contre les murs. _ Sad : On utilise les mots de notre langue. _ Patrick : On en a marre de parler le franais normal. Ce parler permet dexercer la fonction identitaire du langage.
4. Exemples : Mtaphore airbags (seins, poitrine de femme) ; ananas (seins) ; arhnouch (policier) ; bombax (fille trs belle) ; bounty (noir voulant ressembler tout prix un blanc) ; cagoule (prservatif) ; caisse (voiture, vhicule automobile) ; fax oufindus (fille parti,culirement maigre [sans poitrine]) ; fouetter (sentir mauvais) ; galre (situation matrielle difficile) ; gumschwi (prservatif) ; Mururoa (fille trs belle). Mtonymie bleu (policier, flic) ; casquette (contrleur) ; kpi (policier) ; minch (petite amie, copine) ;plo (homme). Verlan "monosyllabique" a (a); ainf (faim); ap (pas); auch (chaud); ienb (bien); iench (chien); iep (pied); oinj Uoint) ; ouam (moi); ouat (toi); ouf (fou). Verlan "orthographique" donf (fond) ; ulc (cul); zen (nez) Diverses possibilits de verlan pour un mme mot bitch (putain) --> iatchbi, tchbi, tche bi, tchiab ; celui-l --> le-Iuice, la-ui ; chinois --> noiche, oinich ; comme a --> askeum, asmeuk, comme a ; ptard (cigarette de haschisch) --> pet [pe] ; pte[pEt]. Reverlanisation femme> meuf (verlan 1) > feumeu (verlan 2) ; mre> reum (verlan 1) > meureu (verlan 2) ; choper> peucho (verlan 1) > peuoch (verlan 2) ; femme> meuf (verlan 1) > feumeu (verlan 2) ; comme a > comme a (verlan 1) > askeum (verlan 2) asmeuk (verlan 3). Apocope
arliche artichaut; argent) ; assoc' association) ; basks baskets, chaussures de sports [Nike, Adidas, etc.]); biz bisness < angl. business; trafic, affaires [illicites]) ;
4
dk dkis, verlan de kisd ; policier, flic) ; djig djiga, verlan de gadji ; fille, femme) ; kro ( < Kronenbourg) ; mans manci, verlan de cinma) ; minos minorits) ; stonb
Aphrse
blme problme) ; dic indicateur de police) ; dwich sandwich); leur contrleur); nouche manouche) rien algrien) ; teur inspecteur de police) ; vaU travail) ; zic musique) ; zien tunisien) ; zon prison ).
Redoublement hypocoristique aprs aphrse cain> caincain (africain) ; dic > dicdic (indicateur de police) ; fan> fanfan (enfant) ; gen > gengen (argent) ; leur> leur/eur (contrleur) ; zic > ziczic (musique) ; zon > zonzon (prison ). Resuffixation aprs troncation
bombax bombe; trs be He fille) ; chichon chicha, haschisch) ;
clandos clandestin) ;
pakos pakistanais) ; pourav pourri) ; reunous reunoi, noir [africain, ............... ]) taspclu! tasp, ptasse).
Absence de marques dsinentielles verbales bbar (voler; mentir) ; bdav (fumer); bflan (crner, frimer) ; marav (battre; tuer) ; pcho (ou peucho, peuoch) (attraper; voler; draguer; frapper) ; pfli (oupfly) (avoir trs peur) ; pilla v (boire); poucav (dnoncer, balancer) ; tj (jeter) ;tirav (voler). Mots dorigine arabe (arabe littraire, arabe maghrbin) ou berbre arhnouch (policier) ; bzazei (sein) ; casbah (maison) ; chOllne (sexe fminin) ; doura (vire dans la cit) ;
5
haram (pch) ; hralouf(porc) ;mesquin (pauvre type); slzitan (diable) ; zetla (haschisch) ; zouz (fille, femme). Mots d'origine tsigane bdo (cigarette de haschisch) ; choucard (bien, bon, chouette) ; chourav (drober, voler) ; crailla v (manger); gadji (fille, femme) ; gadjo (gars, homme) ; gavali (fille, jeune femme) ; marav (battre, frapper, tuer) ; racli (fille, femme) ; raclo (gars, jeune homme) ; rodav (regarder) ; schmitt (policier). Faux mots tsiganes bdav (fumer) ; couillav (tromper quelqu'un) ; graillav (manger) ; pourav (sentir mauvais) ; tirav (voler [ la tire D. Mots d'origine africaine Go (fille, jeune femme) ; gorette (fille) Mots d'origine antillaise macoum (homosexuel). Mots emprunts l'argot anglo-amrkIDn. (slang) biatch (+ iatchbi, tchbi, tcheubi) (prostitue, putain) ; boss (chef de gang, de bande) ; dealer (revendeur de drogue) ; destroy (frapper) ; dope (dr9gue) ;jlipper (avoir peur); job (travail) ;joint (cigarette de haschisch) ; looker, keulou, keul (regarder) ; posse (bande) ; shit (drogue : haschisch mais aussi hrone). Mots emprunts aux parler locaux engatse (problme, ennui) ; gasier (gars) ; mia (beau gars, dragueur) ;panouille (abruti, poltron, lavette) ; Raymond (contrleur). Mots issus du vieil argot franais artiche(s) (argent) ; baston (bagarre) ; baveux (avocat) ; caisse (voiture, vhicule auton1obile) ; clope (cigarette) ; cond (policier) ; daron (pre) ;flag (flagrant dlit) ; placard (prison) ; poudre (hrone, cocane) ;
6
setTer (attraper, arrter quelqu'un) ; tai (travail) ; taule (maison) ; taupe (fille, femme).
4. lments bibliographiques
Bachman Christian & Basier Luc, Le verlan: argot d'cole ou langue des keums, Mots, 8.1984, p. 169-185. Billiez Jacqueline, Le parler vhiculaire interethnique de groupes d'ado-Iescents en milieu urbain. Actes du Colloque" Des langues et des villes" (Dakar, 15-17/12/1990), Paris, Didierrudition, 1992, p. 117-126. Calvet Louis -Jean, Les voix de la ville - Introduction la sociolinguistique urbaine, Paris. Payor. 1994, 309 pages. Dcugis Jean-Michel & Zemouri Aziz, Paroles de banlieues, Paris, Plon, 1995, 231 pages. Franois-Geiger Denise & Goudaillier Jean-Pierre, Par/ures argotiques, Langue franaise, N 90, Mai 1991, 125 pages. Goudaillier Jean-Pierre, Les mots de la fracture linguistique, La Revue des 2 Mondes, Mars 1996, p. 115-123. Goudaillier Jean-Pierre, La langue des cits franaises comme facteur d'intgration ou de non intgration, Commission Nationale "Culture, facteur d'intgration" de la Fdration Nationale des Collectivits territoriales pour la Culture (FNCC) , Paris, Conseil conomique et Social, 1996 ( paratre en 1997). Goudaillier Jean-Pierre, Comment tu tchatches ! - Dictionnaire dufranais contemporain des cits, Paris, Maisonneuve & Larose, 1997, 192 pages (2me dition: 1998,264 pages). Lepoutre David, Coeur de banlieue - Codes, rites et langages, Paris, ditions Odile Jacob, 1997,362 pages.. . Seguin Boris & Teillard Frdric, Les cfrans parlent aux franais. Chronique de la langue des cits, Paris, Calmann-Lvy, 1996,230 pages. Vermes Genevive (S5. la dir. de),Vingt-cinq communauts linguistiques de la France, Paris, L'Harmattan (Collection "Logiques sociales"), 1988, Tome II (Les langues immigres), 342 pages. Vermes Genevive & Boutet Josiane (55. la dir. de), France, pays multilingue, Paris, L'Harmattan (Collection "Logiques sociales"), 1987, Tome 1 (Les langues en France, un enjeu historique et social), 204 pages & Tome n (Pratiques des langues en France), 209 pages.