Dans ce chapitre, nous allons prsenter la mthode danalyse de notre corpus qui sinspire de la mthode de Nord. Ensuite nous aborderons le concept de stratgie de traduction, car ce concept est rcurrent dans les diffrentes approches traductologiques. Par ailleurs, lun des objectifs de lanalyse de notre corpus est la reconstruction des stratgies utilises dans le processus de traduction du franais vers les langues nationales.
7.1 La mthode danalyse de Nord
Cette mthode nous semble pertinente cause de son ancrage thorique. En effet, les thories fonctionnelles, en particulier la thorie du skopos, proposent une approche thorique et une mthode danalyse mme de nous rvler, dune part, les liens entre diffrentes langues et, dautre part, entre langue et culture. Lessentiel des avantages de la thorie du skopos peut tre rsum comme suit :
1. il sagit dun modle qui sinscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale. La traduction est perue comme un acte de communication ; 2. le processus de traduction est orient vers la culture du texte cible. La traduction est dtermine par sa fonctionnalit et non par son quivalence au texte source ; 3. la thorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confre le prestige of being experts in their field, competent to make purpose-adequate decisions in full responsibility towards their partners (Nord 1997a : 46) ; 4. la thorie fonctionnelle du skopos sapplique tout type de traduction : It is practical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice (Nord 1997a : 47).
Lorsquon regarde de prs la mthode danalyse de Nord, on peut dire quelle est base sur lanalyse du discours, des registres et des genres et quelle constitue une synthse des approches linguistiques et culturelles. cet gard, le titre de larticle de Nord (1994) Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation est suffisamment loquent. Sa mthode danalyse, qui La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 152 rsulte de cette approche fonctionnelle de la traduction, porte sur les facteurs intratextuels et extratextuels du texte.
7.1.1 Les facteurs extratextuels Pour Nord, le traducteur doit comparer le profil du texte source et celui du texte cible afin didentifier de possibles divergences. Le profil envisag du texte cible est dterminant dans la tche du traducteur qui, son tour, dfinit les fonctions du texte cible. Les facteurs extratextuels (Nord 1991 : 39-78 ; 1997a : 60) qui serviront dterminer le profil du texte cible sont : linitiateur, lintention de linitiateur, le destinataire, le moyen de communication, lespace et le temps prospectifs de la rception du texte, le motif de la rception ou de la production du texte et la (les) fonction(s) du texte. Une srie de questions sous forme de liste de contrle (check-list) permet danalyser ces facteurs. Ces questions, dont nous reprenons lessentiel, ont t traduites par nous-mme.
Linitiateur Nord tablit une distinction entre initiateur et producteur de texte. Le premier se sert dun texte pour transmettre un message, tandis que le second a pour responsabilit dcrire le texte conformment aux instructions de linitiateur (Nord 1991 : 43). Pour Nord, la situation du traducteur est comparable celle du producteur de texte qui doit non seulement suivre les instructions de linitiateur de la traduction, mais galement se conformer aux normes et aux rgles de la langue et de la culture cibles. Les questions suivantes permettent davoir des informations sur linitiateur du texte :
1. Qui est linitiateur du texte ? 2. Linitiateur a-t-il crit le texte lui-mme ? Sinon qui en est le producteur et quel rapport existe-t-il entre lui et linitiateur ? 3. Quelles informations peuvent tre obtenues sur linitiateur partir de lenvironnement du texte ? Existe-t-il des informations qui sont censes faire partie des connaissances gnrales prsupposes du destinataire ? Peut- on se rfrer linitiateur ou toute autre personne pour plus de dtails ? 4. Quels sont les indices qui peuvent tre dduits des autres facteurs situationnels, en ce qui concerne les caractristiques de linitiateur ? 5. Quelles sont les conclusions qui peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur linitiateur en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?
Lintention de linitiateur Lintention de linitiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Elle est importante parce quelle influence le fond et la forme du texte. Les questions suivantes renseignent sur les informations relatives lintention de linitiateur :
1. Existe-t-il des dclarations extratextuelles ou intratextuelles de linitiateur sur son (ses) intention(s) concernant le texte ? Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 153 2. Quelle(s) est (sont) lintention (les intentions) attribue(s) par convention au type de texte auquel appartient le texte analys ? 3. Quels indices relatifs lintention de linitiateur peuvent tre fournis par dautres facteurs situationnels ? 4. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur lintention de linitiateur en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?
Le destinataire Le destinataire est considr comme le facteur le plus important dans les approches fonctionnelles de la traduction. Dans la mesure o il diffre du texte source au texte cible, lanalyse permet davoir des informations sur ses attentes. cet gard, les questions suivantes sont pertinentes :
1. Quelles informations sur le destinataire peuvent tre obtenues partir de lenvironnement du texte ? 2. Que peut-on apprendre au sujet du destinataire partir des informations obtenues sur linitiateur et ses intentions ? 3. Quels indices relatifs aux attentes du destinataire du texte source et ses connaissances pralables peuvent tre fournis par les autres facteurs situationnels ? 4. Existe-t-il des informations relatives aux ractions du (des) destinataire(s) du texte source qui peuvent influencer les stratgies de traduction ? 5. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur le destinataire en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?
Le moyen de communication Le moyen de communication rfre au vhicule ou au support utilis pour faire parvenir le texte son destinataire. Il influence aussi bien sa rception que sa production. Les rponses aux questions suivantes fourniront des informations sur le moyen de communication du texte :
1. Le texte provient-il dune communication orale ou crite ? 2. Quel est le moyen utilis pour prsenter le texte au(x) destinataire(s) ? Existe-t-il des informations extratextuelles sur le moyen de communi- cation ? 3. Quels indices relatifs au moyen de communication peuvent tre fournis par dautres facteurs situationnels ? 4. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur le moyen de communication en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 154 Lespace et le temps prospectifs de la rception du texte
a) Lespace Les informations sur le lieu de production dun texte constituent une source dinformations, entre autres, sur les origines culturelles de linitiateur et/ou du destinataire, le moyen de communication du texte, etc. Les questions que le traducteur doit se poser en ce qui concerne les informations sur le lieu de production du texte sont les suivantes :
1. Quel est le lieu de production ou de communication du texte ? Les informations sur la dimension spatiale figurent-elles dans lenvironnement du texte ? Les informations relatives lespace sont-elles censes faire partie des connaissances prsupposes du destinataire ? 2. Quels indices relatifs lespace peuvent tre dduits des autres facteurs situationnels (initiateur, destinataire, moyen de communication, motif) ? 3. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices relatifs lespace en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractristiques intratextuelles ?
b) Le temps Le facteur temps est important dans la comprhension dun texte, car la langue volue dans le temps. Ce facteur temps influence les types de texte. Pour avoir des renseignements sur le temps de la communication, le traducteur doit se poser les questions suivantes :
1. Quand le texte a-t-il t crit, publi, transmis ? Lenvironnement du texte apporte-t-il des informations sur la priode ? Les informations sur la priode sont-elles censes faire partie des prsuppositions sur les connaissances gnrales du destinataire ? 2. Quels indices temporels peuvent tre dduits des autres facteurs situation- nels ? 3. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices relatifs la dimension temporelle en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractristiques intratextuelles ? 4. Quels problmes fondamentaux rsultent dun dcalage temporel ventuel entre la situation du texte source et celle du texte cible ?
Le motif de production ou de rception du texte Il est essentiel de connatre la raison ou le motif de la communication en se posant les questions suivantes : Pourquoi le texte a-t-il t transmis ? Existent-ils des informations sur le motif de la communication dans lenvironnement du texte ? Le destinataire du texte source est-il familier avec le motif ? Le texte a-t-il t crit pour une occasion spciale ? Le texte a-t-il t crit pour tre lu ou entendu plus dune fois ou rgulirement ? Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 155 Quels indices relatifs au motif de la communication peuvent tre dduits des autres dimensions extratextuelles ? Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices relatifs au motif de la communication en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractristiques intratextuelles ? Quels problmes peuvent rsulter du fait de la diffrence entre le motif de production du texte source et de celui de la traduction ?
La (les) fonction(s) du texte Les notions de fonction de texte et de types de texte sont lies. Cependant, Nord tablit une distinction entre les deux. La fonction du texte signifie la fonction communicative ou la combinaison de fonctions communicatives dans une situation concrte de production / rception de texte, tandis que les types de texte sont les consquences textuelles de ces fonctions. Cest la rcurrence de certaines configurations qui a conduit la constitution des types de texte (Nord, 1991 : 70). En matire de traduction, la fonction du texte est lune des proccu- pations de lanalyse du texte source. Elle permet au traducteur de savoir la (les) fonction(s) du texte cible qui sera (seront) compatible(s) avec le texte source. En se posant les questions suivantes, on peut avoir des informations pertinentes sur la fonction du type de texte : Quelle est la fonction du texte envisage par linitiateur ? Existe-t-il des indices relatifs la fonction dans lenvironnement du texte ? Quels indices relatifs la fonction du texte peuvent tre fournis par dautres facteurs extratextuels ? Existe-t-il des indices qui montrent que le destinataire peut attribuer au texte une fonction autre que celle envisage par linitiateur ? Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur la fonction du texte en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ? Lanalyse des facteurs extratextuels fournit des informations importantes parce la situation de communication a une incidence sur les caractristiques verbales et non verbales du texte :
Starting from the idea that the communicative situation (including the communicators and their communicative aims) determines the verbal and nonverbal features of the text, we may assume that the description of the situational factors defines the slot into which the text should fit. This applies to both source and target texts (Nord, 1997 : 59).
La situation dans laquelle le texte source fonctionne est gnralement diffrente dans le temps comme dans lespace de celle du texte cible. Les conclusions de lanalyse des facteurs extratextuels, en particulier la fonction du texte, seront valides ou rejetes par les rsultats de lanalyse des facteurs intratextuels.
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 156 7.1.2 Les facteurs intratextuels Lanalyse des facteurs extratextuels est cruciale parce quelle permet de prendre des dcisions en ce qui concerne la faisabilit de la tche de traduction, les units du texte source qui sont pertinentes dans une traduction fonctionnelle et les stratgies de traduction en vue de gnrer le texte cible en conformit avec la tche de traduction. Lanalyse des facteurs intratextuels concerne huit facteurs (Nord, 1991 : 79-129) : le sujet, le contenu, les prsuppositions, la composition, les lments non verbaux, le lexique, la structure de la phrase et les lments suprasegmentaux. Comme dans le cas des facteurs extratextuels, une srie de questions sous forme de liste contrle, que nous allons prsenter ci-dessous, permet danalyser ces facteurs.
Le sujet Le sujet porte sur ce dont lmetteur dans une situation de communication parle. Pour tre situ sur le sujet, le traducteur doit se poser les questions suivantes : Sagit-il dun seul texte source cohrent sur le plan thmatique ou au contraire sagit-il dune combinaison de textes ? Quel est le sujet du texte ou de chaque composante de la combinaison de textes ? Sagit-t-il dune hirarchie de sujets compatibles ? Est-ce que le sujet contenu dans lanalyse interne correspond lattente suscite par lanalyse externe ? Le sujet est-il verbalis dans le texte ou dans lenvironnement du texte (titre, chapitres, sous-titres, introduction, etc.) ? Le sujet dpend-t-il dun contexte culturel particulier ? Les conventions de la culture du texte cible ncessitent-elles que le sujet soit verbalis dans ou en dehors du texte ?
Le contenu Le contenu renvoie la ralit des objets et des phnomnes extralinguistiques. Les questions suivantes permettent au traducteur de recueillir des informations pertinentes sur le contenu dun texte : Comment les facteurs extratextuels sont-ils verbaliss dans le texte ? Quelles sont les units dinformation dans le texte ? Existe-t-il une diffrence entre la situation externe et la situation interne ? Existe-t-il des lacunes dans la cohsion et/ou une cohrence dans le texte ? Quelles conclusions peuvent tre tires de lanalyse du contenu en ce qui concerne les autres facteurs intratextuels tels que les prsuppositions, la composition et les caractristiques stylistiques ?
Les prsuppositions Elles concernent les facteurs relatifs la situation de communication qui sont prsupposs connus par les parties prenantes la communication. Les rponses aux questions suivantes peuvent fournir des renseignements sur les prsuppositions : quel modcIc dc Ia raIit Ics inIormations rcnvoicnt-cIIcs ? Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 157 La rfrence la ralit est-elle explicite dans le texte ? Existe-t-il des allusions implicites un certain modle de ralit ? Le texte comporte-t-il des redondances qui pourraient paratre superflues au destinataire du texte cible ? Quelles informations prsupposes connues du destinataire du texte source doivent tre verbalises lattention du destinataire du texte cible ?
La composition du texte Le texte comporte une macrostructure comprenant un certain nombre de microstructures. Les caractristiques de la composition dun texte dpendent de son type, que lon peut dterminer en se posant les questions suivantes : Le texte source constitue-t-il un texte indpendant ou fait-il partie dune plus grande unit de rang suprieur ? La macrostructure du texte est-elle indique par des signaux visuels ou autres ?
Existe-t-il une composition conventionnelle en ce qui concerne ce type de texte ? Quelle est la forme de progression thmatique dans le texte ?
Les lments non verbaux Il sagit dlments paralinguistiques dans une communication orale tels que les expressions du visage, et dlments non linguistiques appartenant la communication crite tels que les photos, les illustrations. Les questions suivantes peuvent aider une interprtation fonctionnelle des lments non verbaux : Quels lments non verbaux font partie du texte ? Quelle est leur fonction au regard des parties verbales du texte ? Sont-ils spcifiques au type de texte ? Sont-ils dtermins par le moyen de communication ? Appartiennent-ils la culture source ?
Le lexique Le lexique couvre le dialecte, le registre et la terminologie. Le choix du lexique est dtermin par des facteurs extratextuels et intratextuels. Les questions suivantes permettent danalyser le lexique : Comment les facteurs extratextuels sont-ils pris en compte dans le lexique (dialectes rgionaux et sociaux, varits historiques de langue, etc.) ? Quelles sont les caractristiques du lexique concernant lattitude et le style de lmetteur ? Quels sont les champs lexicaux reprsents dans le texte ? Existe-t-il des parties du discours (noms, adjectifs) ou des modles de formation de mots dont la frquence dans le texte serait inhabituelle ? Quel est le style du texte ?
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 158 La structure de la phrase Lanalyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractristiques du sujet, la composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte. Les questions suivantes peuvent contribuer lanalyse de la structure de la phrase : Les phrases sont-elles longues ou courtes, comportent-elles des coordonnes ou subordonnes ? Comment sont-elles relies entre elles ? Quel est le type de phrase utilis dans le texte ? Lordre des lments constitutifs de la phrase correspond-t-il la structure thme/rhme ? Existe-t-il des structures de focalisation ou des dviations par rapport lordre normal des mots ? Existe-t-il une mise en relief du texte ? Existe-t-il des caractristiques syntaxiques telles les paralllismes, les chiasmes, les questions rhtoriques, les parenthses, etc. ? Quelle est leur fonction dans le texte ? Existe-t-il des caractristiques syntaxiques dtermines par le destinataire, les conventions du type de texte ou le moyen de communication ? Le skopos de la traduction ncessite-t-il des adaptations ?
Les lments suprasegmentaux Ce sont les lments relatifs la prosodie et lintonation dun texte oral et leur reprsentation graphique dans un texte crit. Les questions suivantes permettent de les analyser : Quelles sont les caractristiques suprasegmentales prsentes dans le texte ? Comment sont-elles graphiquement reprsentes ? Ces caractristiques suprasegmentales sont-elles spcifiques aux types de texte ? Les caractristiques suprasegmentales donnent-elles des indications sur les traits habituels ou sur ltat motionnel ou psychologique de lmetteur ? Peut-on diviser le texte en units prosodiques ? Les caractristiques suprasegmentales correspondent-elles la structure thme/ rhme du texte ? Le skopos de la traduction ncessite-t-il des adaptations des caractristiques suprasegmentales aux modles de la langue cible ?
Cette analyse du texte source permet une identification et une catgorisation des problmes de traduction. Nord (1991 : 151) dfinit un problme de traduction comme un problme objectif qui se poserait tout traducteur indpendamment de son niveau de comptence. Elle en distingue quatre (Nord 1991 : 158-60 ; 1997a : 64) : les problmes pragmatiques, les problmes culturels, les problmes linguistiques et les problmes spcifiques au texte. Les problmes pragmatiques rsultent de la diffrence des situations des textes source et cible. On peut les identifier en se rfrant aux facteurs extratextuels. Les problmes culturels rsultent des diffrences de normes et de conventions entre cultures. Les problmes linguistiques proviennent des diffrences structurelles au niveau du vocabulaire, de la syntaxe et des caractristiques suprasegmentales des deux langues. Les problmes de traduction qui ne Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 159 relvent daucun de ces trois catgories sont des problmes spcifiques au texte. Cest le cas des figures de style et des nologismes. Selon Nord (1991), sa mthode danalyse, destine surtout produire des traductions, peut avoir galement des applications critiques, qui sont plus pertinentes pour nous. partir de lanalyse dun original, on peut identifier les problmes de traduction, ci-dessus, et voir comment ils ont t rsolus et juger ainsi si la traduction est fonctionnelle et loyale (1991 : 173). Malgr la pertinence de la mthode de Nord, nous proposons de ne pas lappliquer telle quelle mais de ladapter ltude de notre corpus, car notre analyse porte en priorit sur la traduction en tant que produit et non en tant que processus.
7.2 Adaptations proposes
La mthode danalyse de Nord (Nord 1991, 1997a, 1997b), comme dj indique, est importante surtout pour la formation des traducteurs. Le caractre descriptif de lanalyse du texte source apparat travers les questions suivantes relatives aux facteurs extratextuels et intratextuels :
Who transmits to whom what for by which medium where when why a text with what function ?
On what subject matter does he say what (what not) in what order using which non-verbal elements in which words in what kind of sentences in which tone to what effect ?
(Nord 1991 : 36) [sic]
Mais pour des besoins didactiques, les rponses cette liste de questions deviennent prescriptives, car elles indiquent ltudiant traducteur comment agir. En effet, les rsultats de lanalyse permettent didentifier la fonction du La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 160 texte dans la culture source et de comparer celle-ci la fonction envisage du texte cible, afin darriver une stratgie de traduction :
By means of a comprehensive model of text analysis which takes into account intratextual as well as extratextual factors the translator can establish the function-in-culture of the source text. He then compares this with the (prospective) function-in-culture of the target text required by the initiator, identifying and isolating those ST elements which have to be preserved or adapted in translation (1991 : 21) [Nous soulignons].
Notre but tant de montrer la pertinence de la thorie du skopos dans la traduction impliquant des paires de langues et de cultures diffrentes (bisa / franais et moor / franais), nous proposons dadapter la mthode de Nord. Notre dmarche qui sera inverse par rapport celle de Nord sera descriptive et critique. Pour ne pas tre trop influenc par le texte source, nous allons procder comme Linn (2001), qui suit Toury (1995), par lanalyse du texte cible, afin de permettre la traduction dtre juge comme un texte autonome. En effet, on peut se demander si la mthode de Nord, qui affirme avec force que la fonction du texte cible dtermine la mthode de traduction, en commenant par une analyse du texte source, va permettre dviter linfluence que le texte source exerce sur le texte cible dans les approches bases sur lquivalence. Dans ces conditions, le texte source ne risque-t-il pas de peser de tout son poids sur la mthode et, par consquent, sur le texte cible ? Il est clair quen commenant par lanalyse du texte cible, on accorde plus dattention la fonctionnalit de la traduction dans la culture cible et au destinataire conformment la thorie du skopos. Aprs lanalyse du texte cible, nous passerons lanalyse du texte source et sa comparaison avec le texte cible afin didentifier les problmes de traduction et les stratgies adoptes par le traducteur pour les rsoudre 46 . Lautre raison qui milite en faveur de ladaptation de la mthode de Nord est que celle-ci se veut une mthode comprhensive qui sapplique tous les types de textes. Il est clair que les facteurs quanalyse une telle mthode nont pas la mme pertinence pour tous les types de textes. Cest pourquoi nous ne nous servirons quen partie des facteurs et des questionnaires de la mthode
46 Les documents cibles de notre corpus ont t traduits du franais (langue source) en moor et en bisa (langues cibles). Afin de permettre ceux qui ne sont pas familiers avec ces langues de mieux suivre notre analyse, nous proposons comme lont fait Baker (1992 : 8) et Hatim & Mason (1997 : ix) pour dautres langues vers langlais, une re-traduction en italiques de nos exemples dans la langue source. Baker (1992 : 8) dfinit la re-traduction comme suit :
Back-translation () involves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English.
Notre langue source tant le franais, notre re-traduction se fera de nos langues cibles (bisa, moor) vers celle-ci. Ce qui est important relever, cest la littralit de la re-traduction. En fonction des besoins de lanalyse, nous donnerons loriginal et/ou la re-traduction. Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 161 danalyse de Nord. Nous nutiliserons que les lments qui nous permettront de rsoudre notre problmatique, savoir comment interviennent les rapports entre langue et culture dans la traduction mdicale au Burkina Faso. Au niveau des facteurs extratextuels, nous laisserons de ct le moyen de communication, lespace et le temps prospectifs de production et de rception. Les informations relatives ces facteurs nous semblent videntes. En effet, parmi les critres de slection figure le moyen de communication, savoir que les documents crits de notre corpus sont des traductions dont les documents cibles et les documents sources sont disponibles. Mais nous ne manquerons pas dvoquer le moyen de communication lorsque nous allons comparer les traductions aux documents originaux oraux en moor et en bisa qui ne sont pas des traductions. En ce qui concerne lespace et le temps prospectifs de production et de rception, il nexiste pratiquement pas de dcalage temporel et spatial entre documents sources et documents cibles. Il en est de mme pour les documents originaux oraux. On le verra, ils sont tous destins au mme espace gographique et temporel. La principale diffrence rside dans la langue de communication : le moor ou le bisa pour le destinataire des documents cibles et le franais pour le destinataire des documents sources. Au niveau des facteurs extratextuels, nous retiendrons : linitiateur ou les initiateurs, son (leur) intention, le destinataire, le motif de rception et de production du texte et la (les) fonction(s). Les approches fonctionnelles et culturelles montrent que le commanditaire (initiateur), le traducteur (producteur) et la (les) fonction(s) que le texte remplit dans la culture cible sont des facteurs dterminants dans le processus de traduction. Lintention de linitiateur, cest--dire la fonction quil entend faire jouer au texte, peut influencer le fond et la forme du texte. Quant au destinataire, dans la mesure o dans la thorie du skopos il oriente la traduction, il est ncessaire davoir des informations sur lui. Le motif de rception et de production des textes de notre corpus a t indiqu au chapitre introductif comme tant de participer lamlioration de la sant des populations cibles travers linformation et la sensibilisation. Mais les audiences vises par les textes sources et les textes cibles tant diffrentes, il y a lieu de sinterroger sur le motif de leur production et de leur rception. En ce qui concerne les facteurs intratextuels, ils sont tous importants pour lanalyse de notre corpus. Si lon considre le sujet tout comme le contenu, on se rend compte quils sont lorigine matrielle mme du texte. Autrement dit, il est difficile de concevoir un texte sans un sujet et un contenu sur lesquels porte la communication verbale. La manire daborder le sujet ncessite de se poser la question de savoir si le destinataire a besoin de connaissances prsupposes pour que la communication puisse avoir lieu. Quant la composition, aux lments non verbaux, au lexique, la structure de la phrase et aux caractristiques suprasegmentales, ils sont surtout dterminants dans la transmission du message. Ce sont des facteurs qui relvent du discours. Dans la mesure o le discours est le rsultat de pratiques sociales et culturelles, ces facteurs peuvent nous fournir des informations sur les rapports entre langue et culture dans notre corpus. La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 162 Nous pouvons rcapituler les facteurs que nous avons retenu danalyser comme suit : a) facteurs extratextuels : initiateur(s), intention de linitiateur ou des initiateurs, destinataire, motif de rception et de production du texte, et fonction(s) ; b) facteurs intratextuels : sujet, contenu, prsuppositions, composition, lments non verbaux, lexique, structure de la phrase et lments suprasegmentaux.
Avant de passer lanalyse, nous proposons de nous arrter un instant sur le concept de stratgie de traduction. Quentend-t-on par ce terme ? Quelle en est notre approche ?
7.3 Stratgie de traduction
Selon Delisle et al. (1999 : 77), la stratgie de traduction est une stratgie utilise de faon cohrente par le traducteur en fonction de la vise adopte pour la traduction dun texte donn. Elle oriente la dmarche globale du traducteur lgard dun texte particulier traduire et se distingue des dcisions ponctuelles comme lapplication des divers procds de traduction. Delisle et al. ajoutent que selon le cas, le traducteur peut adopter une stratgie dadaptation ou de traduction littrale. Il peut mme changer le genre dun texte ou le modifier en fonction des besoins spcifiques des destinataires. En ralit le concept de stratgie en traduction est complexe et difficile cerner en raison du flou qui lentoure et de sa confusion avec les concepts de techniques, procds et tactiques de traduction. Kraszewski (1998) va mme jusqu confondre fonction et stratgie dans sa classification qui regroupe quatre stratgies de traduction, savoir les stratgies information- nelle, corrective, critique et proslyte. Baker (1998 : 240) demeure vague, quand elle affirme que strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Piotrowska (1995) distingue deux approches : lapproche mthodo- logique, qui envisage les stratgies comme des outils didactiques pour lenseignement de la traduction, et lapproche cognitive, qui considre les stratgies comme mthodes dinvestigation du processus de traduction. En raison de son objectif didactique, elle arrive une dfinition qui concerne surtout le processus de transfert du texte source vers le texte cible. Mais une telle distinction ne semble pas pertinente, car ces deux approches peuvent servir le mme objectif didactique. Venuti (1995) distingue galement deux approches que nous avons dj voques : la naturalisation (domestication) et lexotisme (foreignizing). Ces approches des stratgies de traduction qui mettent laccent sur le processus ne conviennent pas tellement notre analyse, qui porte sur le rsultat ou le produit du processus de traduction. Dans la mesure o notre tude est descriptive et critique, une approche pouvant permettre la reconstruction des stratgies utilises dans le processus de traduction est ncessaire. Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction 163 Martin (2000) classe en trois groupes les diffrentes stratgies de traduction. Un premier groupe met laccent sur les segments de texte. Dans ce groupe, il existe une tendance privilgier les aspects comparatifs et contrastifs de la langue source et de la langue cible. Une telle approche est surtout utile sur un plan purement linguistique. Pour le second groupe, les stratgies sont envisages en tant que procdures influenant la traduction du texte dans son ensemble. Cette approche, plutt psycholinguistique, sintresse au processus de transfert interlinguistique pendant le processus de traduction (Lee-Jahnke 1998) grce une technique appele think-aloud protocols ou introspection haute voix. Mais une telle approche pose dnormes problmes, car il nest pas facile de pntrer la bote noire du traducteur. Par contre, le dernier groupe dapproches qui regroupe diverses combinaisons des deux premiers groupes semble pertinent, en particulier lapproche qui distingue macro et micro-stratgie. La macro-stratgie sapplique lensemble du texte, tandis que la micro-stratgie sintresse aux segments de texte. Le segment de texte (Martin 2000 : 130) tant entendu comme toute portion de texte isole du reste du texte pour les besoins de lanalyse. Martin estime que le concept de stratgie au niveau de la microstructure est plus concret et facile cerner. La stratgie de traduction qui provient de lidentification pralable dun problme dpend de contraintes lies au texte et aux vises de la communication. Martin propose une approche pdagogique des stratgies de traduction pouvant sappliquer au processus tout comme au produit de traduction :
A translation strategy could be substituted by a pedagogical framework consisting of the analysis of the potentially relevant elements in the source text and in the communicative context postulated for the target text, an analysis centered in the production of potential solutions. This framework makes use of published original texts and their translations (Martin 2000 : 135).
Une telle approche micro-stratgique de traduction est galement partage par Lrscher. En effet, Lrscher (1991 : 76) estime que : A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another. Mais les diffrents auteurs ne saccordent pas sur la notion de problme de traduction lorigine de la stratgie de traduction. Martin (2000 : 134) se contente de dire que la stratgie de traduction commence par lidentification dun problme sans en donner une dfinition. Pour Nord, on la vu, le problme de traduction doit tre un problme objectif indpendamment des comptences du traducteur. Une telle conception soppose celle de Lrscher (1991 : 80) :
A translation problem is considered to occur when a subject realizes that, at a given point in time s/he is unable to transfer adequately a source- language segment into the target-language segment.
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa 164 Lrscher ne dit pas que le problme doit tre objectif ou pas encore que lobjectivit soit relative et difficile atteindre. Si la clarification de cette notion de problme semble pertinente dans le processus de traduction, elle ne se pose pas dans les mmes termes en ce qui concerne notre analyse qui porte sur les produits du processus. En effet, notre objectif tant de comparer traduction et original dans le but de reconstruire les stratgies de traduction utilises par le traducteur, cest partir dune telle comparaison que nous pourrons identifier les problmes de traduction et leurs solutions. Lapplication critique que Nord fait de sa mthode montre quelle a une comprhension semblable celle que Martin a de ces notions de stratgie et de problme de traduction. Suite lanalyse dun texte dune brochure touristique en allemand (Nord 1991 : 219) et de sa traduction dans cinq autres langues europennes (anglais, franais, italien, espagnol et portugais), elle arrive la conclusion quaucune des traductions ne remplit les conditions exiges par la fonctionnalit du texte et son orientation sur le destinataire :
A translation oriented text analysis would have been helpful, above all, for the solution of the following translation problems : translation of the proverb (...) of polysemous SL words (...) of names of SC realities (...) and of metaphors (...). The analysis of text function has made clear that the recipient orientation is the fundamental factor of this text. Accordingly, a consistent translation strategy for the whole text has to take this into account (Nord 1991 : 231).
Cette citation montre comment, dans lapproche et dans la mthode danalyse de Nord, dune part, fonction et stratgies de traduction vont de pair et, dautre part, comment la stratgie sapplique au niveau macro (strategy for the whole text) et au niveau micro (translation of the proverb, polysemous SL words et metaphors). Dans notre analyse, pour plus de clart, nous allons utiliser le terme procd traduction au niveau micro, cest--dire au niveau du segment tel que dfini par Martin, et rserver le terme stratgie au niveau macro comme le fait Delisle et al. (1999) ci-dessus. Aprs cet aperu thorique de la traduction et la prsentation de notre mthode danalyse, nous allons maintenant aborder la dernire partie de notre tude, consacre lanalyse de notre corpus.
Le Sexe et la Langue: Petite grammaire du genre en français, où l’on étudie écriture inclusive, féminisation et autres stratégies militantes de la bien-pensance