Vous êtes sur la page 1sur 14

CHAPITRE 7

Mthode danalyse et stratgies de traduction



Dans ce chapitre, nous allons prsenter la mthode danalyse de notre corpus
qui sinspire de la mthode de Nord. Ensuite nous aborderons le concept de
stratgie de traduction, car ce concept est rcurrent dans les diffrentes
approches traductologiques. Par ailleurs, lun des objectifs de lanalyse de notre
corpus est la reconstruction des stratgies utilises dans le processus de
traduction du franais vers les langues nationales.


7.1 La mthode danalyse de Nord

Cette mthode nous semble pertinente cause de son ancrage thorique. En
effet, les thories fonctionnelles, en particulier la thorie du skopos, proposent
une approche thorique et une mthode danalyse mme de nous rvler,
dune part, les liens entre diffrentes langues et, dautre part, entre langue et
culture. Lessentiel des avantages de la thorie du skopos peut tre rsum
comme suit :

1. il sagit dun modle qui sinscrit dans le cadre des approches fonctionnelles
de la communication verbale. La traduction est perue comme un acte de
communication ;
2. le processus de traduction est orient vers la culture du texte cible. La
traduction est dtermine par sa fonctionnalit et non par son quivalence au
texte source ;
3. la thorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confre le prestige of
being experts in their field, competent to make purpose-adequate decisions
in full responsibility towards their partners (Nord 1997a : 46) ;
4. la thorie fonctionnelle du skopos sapplique tout type de traduction : It
is practical because it can be applied to any assignment occurring in
professional translation practice (Nord 1997a : 47).

Lorsquon regarde de prs la mthode danalyse de Nord, on peut dire quelle
est base sur lanalyse du discours, des registres et des genres et quelle
constitue une synthse des approches linguistiques et culturelles. cet gard, le
titre de larticle de Nord (1994) Translation as a Process of Linguistic and
Cultural Adaptation est suffisamment loquent. Sa mthode danalyse, qui
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
152
rsulte de cette approche fonctionnelle de la traduction, porte sur les facteurs
intratextuels et extratextuels du texte.

7.1.1 Les facteurs extratextuels
Pour Nord, le traducteur doit comparer le profil du texte source et celui du
texte cible afin didentifier de possibles divergences. Le profil envisag du
texte cible est dterminant dans la tche du traducteur qui, son tour, dfinit les
fonctions du texte cible. Les facteurs extratextuels (Nord 1991 : 39-78 ;
1997a : 60) qui serviront dterminer le profil du texte cible sont : linitiateur,
lintention de linitiateur, le destinataire, le moyen de communication, lespace
et le temps prospectifs de la rception du texte, le motif de la rception ou de la
production du texte et la (les) fonction(s) du texte. Une srie de questions sous
forme de liste de contrle (check-list) permet danalyser ces facteurs. Ces
questions, dont nous reprenons lessentiel, ont t traduites par nous-mme.

Linitiateur
Nord tablit une distinction entre initiateur et producteur de texte. Le premier
se sert dun texte pour transmettre un message, tandis que le second a pour
responsabilit dcrire le texte conformment aux instructions de linitiateur
(Nord 1991 : 43). Pour Nord, la situation du traducteur est comparable celle
du producteur de texte qui doit non seulement suivre les instructions de
linitiateur de la traduction, mais galement se conformer aux normes et aux
rgles de la langue et de la culture cibles. Les questions suivantes permettent
davoir des informations sur linitiateur du texte :

1. Qui est linitiateur du texte ?
2. Linitiateur a-t-il crit le texte lui-mme ? Sinon qui en est le producteur et
quel rapport existe-t-il entre lui et linitiateur ?
3. Quelles informations peuvent tre obtenues sur linitiateur partir de
lenvironnement du texte ? Existe-t-il des informations qui sont censes
faire partie des connaissances gnrales prsupposes du destinataire ? Peut-
on se rfrer linitiateur ou toute autre personne pour plus de dtails ?
4. Quels sont les indices qui peuvent tre dduits des autres facteurs
situationnels, en ce qui concerne les caractristiques de linitiateur ?
5. Quelles sont les conclusions qui peuvent tre tires des informations et des
indices obtenus sur linitiateur en ce qui concerne les autres dimensions
extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?

Lintention de linitiateur
Lintention de linitiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire
jouer au texte. Elle est importante parce quelle influence le fond et la forme du
texte. Les questions suivantes renseignent sur les informations relatives
lintention de linitiateur :

1. Existe-t-il des dclarations extratextuelles ou intratextuelles de linitiateur
sur son (ses) intention(s) concernant le texte ?
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
153
2. Quelle(s) est (sont) lintention (les intentions) attribue(s) par convention au
type de texte auquel appartient le texte analys ?
3. Quels indices relatifs lintention de linitiateur peuvent tre fournis par
dautres facteurs situationnels ?
4. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices
obtenus sur lintention de linitiateur en ce qui concerne les autres
dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?

Le destinataire
Le destinataire est considr comme le facteur le plus important dans les
approches fonctionnelles de la traduction. Dans la mesure o il diffre du texte
source au texte cible, lanalyse permet davoir des informations sur ses attentes.
cet gard, les questions suivantes sont pertinentes :

1. Quelles informations sur le destinataire peuvent tre obtenues partir de
lenvironnement du texte ?
2. Que peut-on apprendre au sujet du destinataire partir des informations
obtenues sur linitiateur et ses intentions ?
3. Quels indices relatifs aux attentes du destinataire du texte source et ses
connaissances pralables peuvent tre fournis par les autres facteurs
situationnels ?
4. Existe-t-il des informations relatives aux ractions du (des) destinataire(s)
du texte source qui peuvent influencer les stratgies de traduction ?
5. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices
obtenus sur le destinataire en ce qui concerne les autres dimensions
extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?

Le moyen de communication
Le moyen de communication rfre au vhicule ou au support utilis pour faire
parvenir le texte son destinataire. Il influence aussi bien sa rception que sa
production. Les rponses aux questions suivantes fourniront des informations
sur le moyen de communication du texte :

1. Le texte provient-il dune communication orale ou crite ?
2. Quel est le moyen utilis pour prsenter le texte au(x) destinataire(s) ?
Existe-t-il des informations extratextuelles sur le moyen de communi-
cation ?
3. Quels indices relatifs au moyen de communication peuvent tre fournis par
dautres facteurs situationnels ?
4. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices
obtenus sur le moyen de communication en ce qui concerne les autres
dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ?

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
154
Lespace et le temps prospectifs de la rception du texte

a) Lespace
Les informations sur le lieu de production dun texte constituent une source
dinformations, entre autres, sur les origines culturelles de linitiateur et/ou du
destinataire, le moyen de communication du texte, etc. Les questions que le
traducteur doit se poser en ce qui concerne les informations sur le lieu de
production du texte sont les suivantes :

1. Quel est le lieu de production ou de communication du texte ? Les
informations sur la dimension spatiale figurent-elles dans lenvironnement
du texte ? Les informations relatives lespace sont-elles censes faire
partie des connaissances prsupposes du destinataire ?
2. Quels indices relatifs lespace peuvent tre dduits des autres facteurs
situationnels (initiateur, destinataire, moyen de communication, motif) ?
3. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices
relatifs lespace en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les
caractristiques intratextuelles ?

b) Le temps
Le facteur temps est important dans la comprhension dun texte, car la langue
volue dans le temps. Ce facteur temps influence les types de texte. Pour avoir
des renseignements sur le temps de la communication, le traducteur doit se
poser les questions suivantes :

1. Quand le texte a-t-il t crit, publi, transmis ? Lenvironnement du texte
apporte-t-il des informations sur la priode ? Les informations sur la priode
sont-elles censes faire partie des prsuppositions sur les connaissances
gnrales du destinataire ?
2. Quels indices temporels peuvent tre dduits des autres facteurs situation-
nels ?
3. Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices
relatifs la dimension temporelle en ce qui concerne les autres facteurs
extratextuels et les caractristiques intratextuelles ?
4. Quels problmes fondamentaux rsultent dun dcalage temporel ventuel
entre la situation du texte source et celle du texte cible ?

Le motif de production ou de rception du texte
Il est essentiel de connatre la raison ou le motif de la communication en se
posant les questions suivantes :
Pourquoi le texte a-t-il t transmis ? Existent-ils des informations sur le motif
de la communication dans lenvironnement du texte ? Le destinataire du texte
source est-il familier avec le motif ?
Le texte a-t-il t crit pour une occasion spciale ? Le texte a-t-il t crit pour
tre lu ou entendu plus dune fois ou rgulirement ?
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
155
Quels indices relatifs au motif de la communication peuvent tre dduits des
autres dimensions extratextuelles ?
Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices relatifs
au motif de la communication en ce qui concerne les autres facteurs
extratextuels et les caractristiques intratextuelles ?
Quels problmes peuvent rsulter du fait de la diffrence entre le motif de
production du texte source et de celui de la traduction ?

La (les) fonction(s) du texte
Les notions de fonction de texte et de types de texte sont lies. Cependant,
Nord tablit une distinction entre les deux. La fonction du texte signifie la
fonction communicative ou la combinaison de fonctions communicatives dans
une situation concrte de production / rception de texte, tandis que les types de
texte sont les consquences textuelles de ces fonctions. Cest la rcurrence de
certaines configurations qui a conduit la constitution des types de texte (Nord,
1991 : 70). En matire de traduction, la fonction du texte est lune des proccu-
pations de lanalyse du texte source. Elle permet au traducteur de savoir la (les)
fonction(s) du texte cible qui sera (seront) compatible(s) avec le texte source.
En se posant les questions suivantes, on peut avoir des informations pertinentes
sur la fonction du type de texte :
Quelle est la fonction du texte envisage par linitiateur ? Existe-t-il des indices
relatifs la fonction dans lenvironnement du texte ?
Quels indices relatifs la fonction du texte peuvent tre fournis par dautres
facteurs extratextuels ?
Existe-t-il des indices qui montrent que le destinataire peut attribuer au texte
une fonction autre que celle envisage par linitiateur ?
Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus
sur la fonction du texte en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles
et les caractristiques intratextuelles ?
Lanalyse des facteurs extratextuels fournit des informations importantes parce
la situation de communication a une incidence sur les caractristiques verbales
et non verbales du texte :

Starting from the idea that the communicative situation (including the
communicators and their communicative aims) determines the verbal and
nonverbal features of the text, we may assume that the description of the
situational factors defines the slot into which the text should fit. This
applies to both source and target texts (Nord, 1997 : 59).

La situation dans laquelle le texte source fonctionne est gnralement diffrente
dans le temps comme dans lespace de celle du texte cible.
Les conclusions de lanalyse des facteurs extratextuels, en particulier la
fonction du texte, seront valides ou rejetes par les rsultats de lanalyse des
facteurs intratextuels.

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
156
7.1.2 Les facteurs intratextuels
Lanalyse des facteurs extratextuels est cruciale parce quelle permet de prendre
des dcisions en ce qui concerne la faisabilit de la tche de traduction, les
units du texte source qui sont pertinentes dans une traduction fonctionnelle et
les stratgies de traduction en vue de gnrer le texte cible en conformit avec
la tche de traduction. Lanalyse des facteurs intratextuels concerne huit
facteurs (Nord, 1991 : 79-129) : le sujet, le contenu, les prsuppositions, la
composition, les lments non verbaux, le lexique, la structure de la phrase et
les lments suprasegmentaux. Comme dans le cas des facteurs extratextuels,
une srie de questions sous forme de liste contrle, que nous allons prsenter
ci-dessous, permet danalyser ces facteurs.

Le sujet
Le sujet porte sur ce dont lmetteur dans une situation de communication
parle. Pour tre situ sur le sujet, le traducteur doit se poser les questions
suivantes :
Sagit-il dun seul texte source cohrent sur le plan thmatique ou au contraire
sagit-il dune combinaison de textes ?
Quel est le sujet du texte ou de chaque composante de la combinaison de
textes ? Sagit-t-il dune hirarchie de sujets compatibles ?
Est-ce que le sujet contenu dans lanalyse interne correspond lattente suscite
par lanalyse externe ?
Le sujet est-il verbalis dans le texte ou dans lenvironnement du texte (titre,
chapitres, sous-titres, introduction, etc.) ?
Le sujet dpend-t-il dun contexte culturel particulier ?
Les conventions de la culture du texte cible ncessitent-elles que le sujet soit
verbalis dans ou en dehors du texte ?

Le contenu
Le contenu renvoie la ralit des objets et des phnomnes extralinguistiques.
Les questions suivantes permettent au traducteur de recueillir des informations
pertinentes sur le contenu dun texte :
Comment les facteurs extratextuels sont-ils verbaliss dans le texte ?
Quelles sont les units dinformation dans le texte ?
Existe-t-il une diffrence entre la situation externe et la situation interne ?
Existe-t-il des lacunes dans la cohsion et/ou une cohrence dans le texte ?
Quelles conclusions peuvent tre tires de lanalyse du contenu en ce qui
concerne les autres facteurs intratextuels tels que les prsuppositions, la
composition et les caractristiques stylistiques ?

Les prsuppositions
Elles concernent les facteurs relatifs la situation de communication qui sont
prsupposs connus par les parties prenantes la communication. Les rponses
aux questions suivantes peuvent fournir des renseignements sur les
prsuppositions :
quel modcIc dc Ia raIit Ics inIormations rcnvoicnt-cIIcs ?
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
157
La rfrence la ralit est-elle explicite dans le texte ?
Existe-t-il des allusions implicites un certain modle de ralit ?
Le texte comporte-t-il des redondances qui pourraient paratre superflues au
destinataire du texte cible ?
Quelles informations prsupposes connues du destinataire du texte source
doivent tre verbalises lattention du destinataire du texte cible ?

La composition du texte
Le texte comporte une macrostructure comprenant un certain nombre de
microstructures. Les caractristiques de la composition dun texte dpendent de
son type, que lon peut dterminer en se posant les questions suivantes :
Le texte source constitue-t-il un texte indpendant ou fait-il partie dune plus
grande unit de rang suprieur ?
La macrostructure du texte est-elle indique par des signaux visuels ou autres ?

Existe-t-il une composition conventionnelle en ce qui concerne ce type de
texte ?
Quelle est la forme de progression thmatique dans le texte ?

Les lments non verbaux
Il sagit dlments paralinguistiques dans une communication orale tels que les
expressions du visage, et dlments non linguistiques appartenant la
communication crite tels que les photos, les illustrations. Les questions
suivantes peuvent aider une interprtation fonctionnelle des lments non
verbaux :
Quels lments non verbaux font partie du texte ?
Quelle est leur fonction au regard des parties verbales du texte ?
Sont-ils spcifiques au type de texte ?
Sont-ils dtermins par le moyen de communication ?
Appartiennent-ils la culture source ?

Le lexique
Le lexique couvre le dialecte, le registre et la terminologie. Le choix du lexique
est dtermin par des facteurs extratextuels et intratextuels. Les questions
suivantes permettent danalyser le lexique :
Comment les facteurs extratextuels sont-ils pris en compte dans le lexique
(dialectes rgionaux et sociaux, varits historiques de langue, etc.) ?
Quelles sont les caractristiques du lexique concernant lattitude et le style de
lmetteur ?
Quels sont les champs lexicaux reprsents dans le texte ?
Existe-t-il des parties du discours (noms, adjectifs) ou des modles de
formation de mots dont la frquence dans le texte serait inhabituelle ?
Quel est le style du texte ?

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
158
La structure de la phrase
Lanalyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractristiques du
sujet, la composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte. Les
questions suivantes peuvent contribuer lanalyse de la structure de la phrase :
Les phrases sont-elles longues ou courtes, comportent-elles des coordonnes ou
subordonnes ? Comment sont-elles relies entre elles ?
Quel est le type de phrase utilis dans le texte ?
Lordre des lments constitutifs de la phrase correspond-t-il la structure
thme/rhme ? Existe-t-il des structures de focalisation ou des dviations par
rapport lordre normal des mots ?
Existe-t-il une mise en relief du texte ?
Existe-t-il des caractristiques syntaxiques telles les paralllismes, les
chiasmes, les questions rhtoriques, les parenthses, etc. ? Quelle est leur
fonction dans le texte ?
Existe-t-il des caractristiques syntaxiques dtermines par le destinataire, les
conventions du type de texte ou le moyen de communication ? Le skopos de la
traduction ncessite-t-il des adaptations ?

Les lments suprasegmentaux
Ce sont les lments relatifs la prosodie et lintonation dun texte oral et leur
reprsentation graphique dans un texte crit. Les questions suivantes permettent
de les analyser :
Quelles sont les caractristiques suprasegmentales prsentes dans le texte ?
Comment sont-elles graphiquement reprsentes ?
Ces caractristiques suprasegmentales sont-elles spcifiques aux types de
texte ?
Les caractristiques suprasegmentales donnent-elles des indications sur les
traits habituels ou sur ltat motionnel ou psychologique de lmetteur ?
Peut-on diviser le texte en units prosodiques ?
Les caractristiques suprasegmentales correspondent-elles la structure thme/
rhme du texte ?
Le skopos de la traduction ncessite-t-il des adaptations des caractristiques
suprasegmentales aux modles de la langue cible ?

Cette analyse du texte source permet une identification et une catgorisation
des problmes de traduction. Nord (1991 : 151) dfinit un problme de
traduction comme un problme objectif qui se poserait tout traducteur
indpendamment de son niveau de comptence. Elle en distingue quatre (Nord
1991 : 158-60 ; 1997a : 64) : les problmes pragmatiques, les problmes
culturels, les problmes linguistiques et les problmes spcifiques au texte. Les
problmes pragmatiques rsultent de la diffrence des situations des textes
source et cible. On peut les identifier en se rfrant aux facteurs extratextuels.
Les problmes culturels rsultent des diffrences de normes et de conventions
entre cultures. Les problmes linguistiques proviennent des diffrences
structurelles au niveau du vocabulaire, de la syntaxe et des caractristiques
suprasegmentales des deux langues. Les problmes de traduction qui ne
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
159
relvent daucun de ces trois catgories sont des problmes spcifiques au
texte. Cest le cas des figures de style et des nologismes.
Selon Nord (1991), sa mthode danalyse, destine surtout produire des
traductions, peut avoir galement des applications critiques, qui sont plus
pertinentes pour nous. partir de lanalyse dun original, on peut identifier les
problmes de traduction, ci-dessus, et voir comment ils ont t rsolus et juger
ainsi si la traduction est fonctionnelle et loyale (1991 : 173).
Malgr la pertinence de la mthode de Nord, nous proposons de ne pas
lappliquer telle quelle mais de ladapter ltude de notre corpus, car notre
analyse porte en priorit sur la traduction en tant que produit et non en tant que
processus.


7.2 Adaptations proposes

La mthode danalyse de Nord (Nord 1991, 1997a, 1997b), comme dj
indique, est importante surtout pour la formation des traducteurs. Le caractre
descriptif de lanalyse du texte source apparat travers les questions suivantes
relatives aux facteurs extratextuels et intratextuels :

Who transmits
to whom
what for
by which medium
where
when
why
a text
with what function ?

On what subject matter
does he say
what
(what not)
in what order
using which non-verbal elements
in which words
in what kind of sentences
in which tone
to what effect ?

(Nord 1991 : 36) [sic]

Mais pour des besoins didactiques, les rponses cette liste de questions
deviennent prescriptives, car elles indiquent ltudiant traducteur comment
agir. En effet, les rsultats de lanalyse permettent didentifier la fonction du
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
160
texte dans la culture source et de comparer celle-ci la fonction envisage du
texte cible, afin darriver une stratgie de traduction :

By means of a comprehensive model of text analysis which takes into
account intratextual as well as extratextual factors the translator can
establish the function-in-culture of the source text. He then compares
this with the (prospective) function-in-culture of the target text required
by the initiator, identifying and isolating those ST elements which have
to be preserved or adapted in translation (1991 : 21) [Nous soulignons].

Notre but tant de montrer la pertinence de la thorie du skopos dans la
traduction impliquant des paires de langues et de cultures diffrentes (bisa /
franais et moor / franais), nous proposons dadapter la mthode de Nord.
Notre dmarche qui sera inverse par rapport celle de Nord sera descriptive
et critique. Pour ne pas tre trop influenc par le texte source, nous allons
procder comme Linn (2001), qui suit Toury (1995), par lanalyse du texte
cible, afin de permettre la traduction dtre juge comme un texte autonome.
En effet, on peut se demander si la mthode de Nord, qui affirme avec force que
la fonction du texte cible dtermine la mthode de traduction, en commenant par
une analyse du texte source, va permettre dviter linfluence que le texte source
exerce sur le texte cible dans les approches bases sur lquivalence. Dans ces
conditions, le texte source ne risque-t-il pas de peser de tout son poids sur la
mthode et, par consquent, sur le texte cible ?
Il est clair quen commenant par lanalyse du texte cible, on accorde plus
dattention la fonctionnalit de la traduction dans la culture cible et au
destinataire conformment la thorie du skopos. Aprs lanalyse du texte cible,
nous passerons lanalyse du texte source et sa comparaison avec le texte
cible afin didentifier les problmes de traduction et les stratgies adoptes par
le traducteur pour les rsoudre
46
.
Lautre raison qui milite en faveur de ladaptation de la mthode de Nord
est que celle-ci se veut une mthode comprhensive qui sapplique tous les
types de textes. Il est clair que les facteurs quanalyse une telle mthode nont
pas la mme pertinence pour tous les types de textes. Cest pourquoi nous ne
nous servirons quen partie des facteurs et des questionnaires de la mthode

46
Les documents cibles de notre corpus ont t traduits du franais (langue source) en moor
et en bisa (langues cibles). Afin de permettre ceux qui ne sont pas familiers avec ces
langues de mieux suivre notre analyse, nous proposons comme lont fait Baker (1992 : 8) et
Hatim & Mason (1997 : ix) pour dautres langues vers langlais, une re-traduction en italiques
de nos exemples dans la langue source. Baker (1992 : 8) dfinit la re-traduction comme suit :

Back-translation () involves taking a text (original or translated) which is written in
a language with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as
literally as possible into English.

Notre langue source tant le franais, notre re-traduction se fera de nos langues cibles (bisa,
moor) vers celle-ci. Ce qui est important relever, cest la littralit de la re-traduction. En
fonction des besoins de lanalyse, nous donnerons loriginal et/ou la re-traduction.
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
161
danalyse de Nord. Nous nutiliserons que les lments qui nous permettront de
rsoudre notre problmatique, savoir comment interviennent les rapports
entre langue et culture dans la traduction mdicale au Burkina Faso.
Au niveau des facteurs extratextuels, nous laisserons de ct le moyen de
communication, lespace et le temps prospectifs de production et de rception.
Les informations relatives ces facteurs nous semblent videntes. En effet,
parmi les critres de slection figure le moyen de communication, savoir que
les documents crits de notre corpus sont des traductions dont les documents
cibles et les documents sources sont disponibles. Mais nous ne manquerons pas
dvoquer le moyen de communication lorsque nous allons comparer les
traductions aux documents originaux oraux en moor et en bisa qui ne sont pas
des traductions. En ce qui concerne lespace et le temps prospectifs de
production et de rception, il nexiste pratiquement pas de dcalage temporel et
spatial entre documents sources et documents cibles. Il en est de mme pour les
documents originaux oraux. On le verra, ils sont tous destins au mme espace
gographique et temporel. La principale diffrence rside dans la langue de
communication : le moor ou le bisa pour le destinataire des documents cibles
et le franais pour le destinataire des documents sources.
Au niveau des facteurs extratextuels, nous retiendrons : linitiateur ou les
initiateurs, son (leur) intention, le destinataire, le motif de rception et de
production du texte et la (les) fonction(s). Les approches fonctionnelles et
culturelles montrent que le commanditaire (initiateur), le traducteur
(producteur) et la (les) fonction(s) que le texte remplit dans la culture cible sont
des facteurs dterminants dans le processus de traduction. Lintention de
linitiateur, cest--dire la fonction quil entend faire jouer au texte, peut
influencer le fond et la forme du texte. Quant au destinataire, dans la mesure o
dans la thorie du skopos il oriente la traduction, il est ncessaire davoir des
informations sur lui. Le motif de rception et de production des textes de notre
corpus a t indiqu au chapitre introductif comme tant de participer
lamlioration de la sant des populations cibles travers linformation et la
sensibilisation. Mais les audiences vises par les textes sources et les textes
cibles tant diffrentes, il y a lieu de sinterroger sur le motif de leur production
et de leur rception.
En ce qui concerne les facteurs intratextuels, ils sont tous importants
pour lanalyse de notre corpus. Si lon considre le sujet tout comme le
contenu, on se rend compte quils sont lorigine matrielle mme du texte.
Autrement dit, il est difficile de concevoir un texte sans un sujet et un contenu
sur lesquels porte la communication verbale. La manire daborder le sujet
ncessite de se poser la question de savoir si le destinataire a besoin de
connaissances prsupposes pour que la communication puisse avoir lieu.
Quant la composition, aux lments non verbaux, au lexique, la
structure de la phrase et aux caractristiques suprasegmentales, ils sont surtout
dterminants dans la transmission du message. Ce sont des facteurs qui relvent
du discours. Dans la mesure o le discours est le rsultat de pratiques sociales
et culturelles, ces facteurs peuvent nous fournir des informations sur les
rapports entre langue et culture dans notre corpus.
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
162
Nous pouvons rcapituler les facteurs que nous avons retenu danalyser
comme suit :
a) facteurs extratextuels : initiateur(s), intention de linitiateur ou des
initiateurs, destinataire, motif de rception et de production du texte, et
fonction(s) ;
b) facteurs intratextuels : sujet, contenu, prsuppositions, composition,
lments non verbaux, lexique, structure de la phrase et lments
suprasegmentaux.

Avant de passer lanalyse, nous proposons de nous arrter un instant sur le
concept de stratgie de traduction. Quentend-t-on par ce terme ? Quelle en
est notre approche ?


7.3 Stratgie de traduction

Selon Delisle et al. (1999 : 77), la stratgie de traduction est une stratgie
utilise de faon cohrente par le traducteur en fonction de la vise adopte
pour la traduction dun texte donn. Elle oriente la dmarche globale du
traducteur lgard dun texte particulier traduire et se distingue des
dcisions ponctuelles comme lapplication des divers procds de traduction.
Delisle et al. ajoutent que selon le cas, le traducteur peut adopter une stratgie
dadaptation ou de traduction littrale. Il peut mme changer le genre dun texte
ou le modifier en fonction des besoins spcifiques des destinataires. En ralit
le concept de stratgie en traduction est complexe et difficile cerner en
raison du flou qui lentoure et de sa confusion avec les concepts de
techniques, procds et tactiques de traduction. Kraszewski (1998) va
mme jusqu confondre fonction et stratgie dans sa classification qui
regroupe quatre stratgies de traduction, savoir les stratgies information-
nelle, corrective, critique et proslyte. Baker (1998 : 240) demeure vague,
quand elle affirme que strategies of translation involve the basic tasks of
choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate
it. Piotrowska (1995) distingue deux approches : lapproche mthodo-
logique, qui envisage les stratgies comme des outils didactiques pour
lenseignement de la traduction, et lapproche cognitive, qui considre les
stratgies comme mthodes dinvestigation du processus de traduction. En
raison de son objectif didactique, elle arrive une dfinition qui concerne
surtout le processus de transfert du texte source vers le texte cible. Mais une
telle distinction ne semble pas pertinente, car ces deux approches peuvent servir
le mme objectif didactique. Venuti (1995) distingue galement deux approches
que nous avons dj voques : la naturalisation (domestication) et lexotisme
(foreignizing). Ces approches des stratgies de traduction qui mettent laccent
sur le processus ne conviennent pas tellement notre analyse, qui porte sur le
rsultat ou le produit du processus de traduction. Dans la mesure o notre tude
est descriptive et critique, une approche pouvant permettre la reconstruction des
stratgies utilises dans le processus de traduction est ncessaire.
Chapitre 7. Mthode danalyse et stratgies de traduction
163
Martin (2000) classe en trois groupes les diffrentes stratgies de
traduction. Un premier groupe met laccent sur les segments de texte. Dans ce
groupe, il existe une tendance privilgier les aspects comparatifs et
contrastifs de la langue source et de la langue cible. Une telle approche est
surtout utile sur un plan purement linguistique. Pour le second groupe, les
stratgies sont envisages en tant que procdures influenant la traduction du
texte dans son ensemble. Cette approche, plutt psycholinguistique, sintresse
au processus de transfert interlinguistique pendant le processus de traduction
(Lee-Jahnke 1998) grce une technique appele think-aloud protocols ou
introspection haute voix. Mais une telle approche pose dnormes
problmes, car il nest pas facile de pntrer la bote noire du traducteur. Par
contre, le dernier groupe dapproches qui regroupe diverses combinaisons des
deux premiers groupes semble pertinent, en particulier lapproche qui distingue
macro et micro-stratgie. La macro-stratgie sapplique lensemble du texte,
tandis que la micro-stratgie sintresse aux segments de texte. Le segment de
texte (Martin 2000 : 130) tant entendu comme toute portion de texte isole du
reste du texte pour les besoins de lanalyse. Martin estime que le concept de
stratgie au niveau de la microstructure est plus concret et facile cerner. La
stratgie de traduction qui provient de lidentification pralable dun problme
dpend de contraintes lies au texte et aux vises de la communication. Martin
propose une approche pdagogique des stratgies de traduction pouvant
sappliquer au processus tout comme au produit de traduction :

A translation strategy could be substituted by a pedagogical framework
consisting of the analysis of the potentially relevant elements in the
source text and in the communicative context postulated for the target
text, an analysis centered in the production of potential solutions. This
framework makes use of published original texts and their translations
(Martin 2000 : 135).

Une telle approche micro-stratgique de traduction est galement partage par
Lrscher. En effet, Lrscher (1991 : 76) estime que : A translation strategy is a
potentially conscious procedure for the solution of a problem which an
individual is faced with when translating a text segment from one language into
another.
Mais les diffrents auteurs ne saccordent pas sur la notion de problme
de traduction lorigine de la stratgie de traduction. Martin (2000 : 134) se
contente de dire que la stratgie de traduction commence par lidentification
dun problme sans en donner une dfinition. Pour Nord, on la vu, le problme
de traduction doit tre un problme objectif indpendamment des comptences
du traducteur. Une telle conception soppose celle de Lrscher (1991 : 80) :

A translation problem is considered to occur when a subject realizes that,
at a given point in time s/he is unable to transfer adequately a source-
language segment into the target-language segment.

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
164
Lrscher ne dit pas que le problme doit tre objectif ou pas encore que
lobjectivit soit relative et difficile atteindre. Si la clarification de cette
notion de problme semble pertinente dans le processus de traduction, elle ne se
pose pas dans les mmes termes en ce qui concerne notre analyse qui porte sur
les produits du processus. En effet, notre objectif tant de comparer traduction
et original dans le but de reconstruire les stratgies de traduction utilises par le
traducteur, cest partir dune telle comparaison que nous pourrons identifier
les problmes de traduction et leurs solutions.
Lapplication critique que Nord fait de sa mthode montre quelle a une
comprhension semblable celle que Martin a de ces notions de stratgie et de
problme de traduction. Suite lanalyse dun texte dune brochure touristique
en allemand (Nord 1991 : 219) et de sa traduction dans cinq autres langues
europennes (anglais, franais, italien, espagnol et portugais), elle arrive la
conclusion quaucune des traductions ne remplit les conditions exiges par la
fonctionnalit du texte et son orientation sur le destinataire :

A translation oriented text analysis would have been helpful, above all,
for the solution of the following translation problems : translation of the
proverb (...) of polysemous SL words (...) of names of SC realities (...)
and of metaphors (...). The analysis of text function has made clear that
the recipient orientation is the fundamental factor of this text.
Accordingly, a consistent translation strategy for the whole text has to
take this into account (Nord 1991 : 231).

Cette citation montre comment, dans lapproche et dans la mthode danalyse
de Nord, dune part, fonction et stratgies de traduction vont de pair et, dautre
part, comment la stratgie sapplique au niveau macro (strategy for the whole
text) et au niveau micro (translation of the proverb, polysemous SL
words et metaphors).
Dans notre analyse, pour plus de clart, nous allons utiliser le terme
procd traduction au niveau micro, cest--dire au niveau du segment tel
que dfini par Martin, et rserver le terme stratgie au niveau macro comme
le fait Delisle et al. (1999) ci-dessus.
Aprs cet aperu thorique de la traduction et la prsentation de notre mthode
danalyse, nous allons maintenant aborder la dernire partie de notre tude,
consacre lanalyse de notre corpus.

Vous aimerez peut-être aussi