Vous êtes sur la page 1sur 2

La Cigale, ayant chanté

Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant.
*****
Jean De La Fontaine
‫‪Taweṭṭuft d werğeğği‬‬
‫‪Djaafar Messaoudi‬‬ ‫النملة و الجندب‬
‫ترجمة‪ :‬جعفر مسعودي‬
‫‪Amacahu, γef tweṭṭuft d werğeğği. Kra‬‬
‫‪yekka unebdu bu-uchayli, taweṭṭuft la-‬‬ ‫هذه قصصصصصة النملة و الجندب‪ .‬طوال أيام الصصصصصيف‬
‫‪tetteddu la-tettnadi, la-treffed la-tettεebbi, la-‬‬ ‫الحار كالسصعير‪ ،‬كانصت النملة هنصا و هناك تسصير‪ ،‬و هصي تجمصع‬
‫‪tgerrew la-tettawi ayen ar a-theggi i wussan n‬‬ ‫مصصن الرض الرزق الوفيصصر‪ ،‬الذي تحمله إلى مخزنهصصا الكصصبير‪،‬‬
‫‪urgigi.‬‬ ‫كي تدخره ليام فصل الشتاء العسير‪ .‬أما ذلك الجندب الذي‬
‫‪Ma d-werğeğği azehwani, kra yekka wass la-‬‬ ‫أعمته الغرور‪ ،‬فلقد كان طوال الصيف في السرور‪ ،‬إذ كان‬
‫‪yekkat agumbri, la-iceṭṭeḥ la-yettγenni iman-is‬‬ ‫يغنصي بقيثارتصه تحصت ظصل الشجصر‪ .‬و أحيانصا عندمصا تمصر أمامصه‬
‫‪ddaw tili. Tikwal ma sdat-s ad d-tεeddi tuḥrict‬‬ ‫تلك النملة محملة بشتصى أنواع الثمار‪ ،‬يزعصم بأنصه لم يصر منهصا‬
‫‪n tweṭṭuft-nni, aεeqqa n yirden deg’mi, netta‬‬ ‫أثصر‪ ،‬فل يتوقصف ليسصألها عصن خصبر‪ ،‬و ل يسصاعدها على رفصع‬
‫‪ad yesteεmel ur tt-yeẓri, ur yessusum ad tt-‬‬ ‫الثمار إلى الظهر و ل في هبوط المنحدر الوعر‪.‬‬
‫‪ilaεi, ur‬‬
‫‪tt-yettεawan deg uṣubbu wala asali.‬‬ ‫و عندمصصصا حصصصل فصصصصل الشتاء‪ ،‬مصصصصحوبا بالبرودة‬
‫القصصوى‪ ،‬كتلك التصي يحصس بهصا مرضصى الح مى‪ ،‬و بريصح يهصب‬
‫‪Asmi ay d-tewweḍ ccetwa, s usemmiḍ‬‬ ‫مصن كصل جهصة و بكصل قواه‪ ،‬و بثلوج أخفصت كصل شيصء تحصت‬
‫‪yesserkaben tawla, d waḍu yetthubbun si yal‬‬ ‫الغطاء‪ ،‬انحدرت النملة إلى بيتها‪ ،‬الذي كان قد ملته بطعام‬
‫‪tama, d udfel iregglen tiwwura, taweṭṭuft-nni‬‬ ‫مصن أصصناف شتصى‪ .‬حينئذ أصصبحت هصي غيصر منشغلة‪ ،‬فكانصت‬
‫‪dγa tekna, γer uxemmuj-is ay teččur d-‬‬ ‫تنام بالليصل و بالضحصى‪ ،‬فصي فراش مبسصوط على الغذاء‪ .‬أمصا‬
‫‪tamečča. Nettat tuγal testufa; ala i yiḍes ay tt-‬‬ ‫ذلك الكسصصول الذي احترف الغناء‪ ،‬فنسصصي أن يدخصصر لنفسصصه‬
‫‪tettara, yerna deg usu tezga teḥma. Ma d-‬‬ ‫شيئا‪ ،‬أيام كان الجصصو صصصحوا‪ ،‬فلم يجصصد مصصا يقدمصصه لمعدتصصه‬
‫‪werğeğği-nni ameεdazu, yejjawenen deg‬‬ ‫المضطربصة‪ ،‬التصي تسصأله دون جدوى‪ ،‬كمصا أن البرد بجسصده‬
‫‪unebdu zzhu, ur yufi s wayes ara yessedhu,‬‬ ‫فعل فعله‪.‬‬
‫‪takerciwt-is yecban amnitru, yerna asemmiḍ la‬‬
‫‪deg-s yettazu.‬‬ ‫و لمصصا وصصصل فيصصه وجصصع الجوع إلى سصصدرة المنتهصصى‪،‬‬
‫تذكر الجندب تلك النملة المكدة‪ ،‬فقال في نفسه بأمل كبير‬
‫‪Mi yebda llaẓ la-t-yettḍurru, yemmekta-d‬‬ ‫كصصبر الرض و السصصماء׃" حقصصا‪ ،‬توجصصد تلك المخلوقصصة التصصي‬
‫‪taxeddamt-nni n unebdu. Dγa yenna deg‬‬ ‫جمعصت مصن الحصب قدرا وافرا"‪ .‬ثصم توجصه إلى دارهصا حيصث‬
‫‪yiman-is s usirem γezzifen am ujgu: “Ḥeqqa‬‬ ‫طمع أكل كثيرا‪.‬‬
‫‪tella tmexluqt-nni igan s yirden atmu”. Sakin‬‬
‫‪yessuγel γer tinna deg yeḍmeε ṛeggu.‬‬ ‫عندما وصل الجندب هناك وقت المغرب‪ ،‬دق دقتين‬
‫على الباب‪ ،‬فخرجصت النملة و على وجههصا علمات التعجصب‪.‬‬
‫‪Mi yewweḍ lewhi lmeγreb, γef tewwurt n lalla‬‬ ‫" ترى ماذا جيصصء بصك إلي أيهصا المطرب ؟ظنصصت أن ل وجود‬
‫‪yesseqwreb. Taweṭṭuft mi d-teldi tawwurt‬‬ ‫لصصصصورتي فصصصي مخصصصك المغتصصصصب !" قالت له و هصصصي نحوه‬
‫‪tettεeğğeb. “Acu akk-a εni ay k-id-isrezfen γur-i‬‬ ‫تقترب‪ ،‬خوفا من أن يعبر عتبة الباب‪ .‬فأجابها الجندب الذي‬
‫‪ay-imjeddeb ?! Γileγ werğin lliγ deg wallaγ-ik‬‬ ‫تحولت دنياه إلى خراب‪ ،‬بكلم زينصه بالكذب׃" آه‪ ،‬يصا صصاحبة‬
‫‪imğelleb !” Ay d-as tenna mi γer-s tqerreb,‬‬ ‫الكسب‪ ،‬يا لينة القلب‪ ،‬من ل يحلم أن تكوني له بالجنب ؟"‬
‫‪ammar γer ugensu ad d-iğelleb. Dγa yenṭeq‬‬ ‫هنصصا قاطعتصصه النملة بكلم عاتصصب ׃" آه‪ ،‬أصصصبحت الن تتقصصن‬
‫‪werğeğği umi ddunit texreb, yenna i tweṭṭuft s‬‬ ‫المدح الكاذب ! فلو أحسصصنت بالمصصس الحسصصاب‪ ،‬لتجنبصصت‬
‫‪wawal icebbeḥ s lekteb: “ Ah a-nna taneεmart,‬‬ ‫اليوم الصصصعاب‪ .‬فمصصن غنصصى فصصي الصصصيف تحصصت ظصصل غطاه‬
‫‪teswiḍ ddheb ! Aniwa werğin yurga a-kem‬‬ ‫كالحجاب‪ ،‬فلبصصد أن يرقصصص فصصي الشتاء تحصصت برد يعصصض‬
‫‪yekseb ? ” Σedda taweṭṭuft γer wawal n tidett‬‬ ‫كالنياب"‪.‬‬
‫‪tezreb:“ Ah, tuγaleḍ assa d-imqezzeb ! Amer‬‬
‫‪twennεeḍ iḍelli aseḥseb, tali assa afus-ik si yal‬‬ ‫ثصصم رجعصصت النملة إلى مصصا كسصصبت مصصن أملك‪ ،‬حذر‬
‫‪lxir ad d-yenqeb. Win deg uẓγal yecna u ddaw‬‬ ‫الزكام فالهلك‪ .‬و لمصا سصمع الجندب باب النجدة يدك‪ ،‬أحصس‬
‫‪tili yeḥjeb, dulaqrar ad yecḍeḥ di ccetwa u deg‬‬ ‫بمعدتصه تنشصق و أضراسصه تصصطك ׃ لقصد عرف بأنصه ل محالة‬
‫‪usemmiḍ ad yeεteb”.‬‬ ‫مهلك‪ .‬و فصصي أواخصصر الربيصصع البهيصصج‪ ،‬عندمصصا زالت الثلوج و‬
‫اصصفرت المروج‪ ،‬فتحصت النملة باب بيتهصا ذا البراج‪ ،‬فوجدت‬
‫‪Tuγal tweṭṭuft γer way temlek, lafeγ seg waḍu‬‬ ‫معلقصصصة إلى جذع الشجرة كقرص أصصصصابه العوجاج‪ ،‬جثصصصة‬
‫‪ad tehlek. Mi yesla werğeğği i tewwurt‬‬ ‫الجندب الذي فارق الحياة متأثرا بالجوع و البرد و مصصا ألقصصت‬
‫‪teṣṣerbek, tberreq tkerciwt-is zun s ujenwi‬‬ ‫فيه النملة من الحرج و ما سببت له من النزعاج‪.‬‬
‫‪teftek. Yeẓra wer yettaf yiwen ad t-isellek.‬‬
‫‪Site : http://www.youtube.com/user/Taqarvust‬‬

Vous aimerez peut-être aussi