Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
APOCRYPHES
Ethiopiens
TRADUITS
EN
FRANAIS
PAR
Ren BASSET
Directeur de l'cole suprieure des lettres d'Alger
Correspondant de
Membre
l'Institut
de
la Socit
de linguistiijue, etc.
IX
APOCALYPSE D'ESDRAS
P A RIS
BIBLIOTHQUE DE LA HAUTE SCIENCE
10,
RUE SAINT-LAZARE, 10
1899
Tous
droits rservs
vol. in-8.
Deux
Lettres thiopiennes
du Portugais de M.
F.
1889, in-8.
Rapport sur
les
tudes
ARABES, 1887-1891,
Les Inscriptions de
berbres,
Woking,
l'le
thiopiennes
et
1892, in-8.
de
III.
IV.
L'Ascension d'Isae,
Les lgendes de saint
1897, in-8
fasc. II,
franaise, fasc.
I,
Paris,
1898 in-8,
t.
II,
trad.
Les
r
Apocryphes Ethiopiens
IX
APOCALYPSE D'ESDRAS
(ap. Fabricius, Codex Pseiidepigraphus Veteris Testamenti, Hambourg, 1715-1733, 2 V. pet, in-4, t. II, p, 174) de Morin (ap. Laurence, Primi E\rce libri, Oxford, 1820, in-8, p. 280) et de D.
Calmet (ap. Migne, ap. laiid. t. II, col. 579) qui ont soutenu les
mmes
erreurs.
1
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
de saint Pierre pour dcrire la vie future particulirement la contemplation par les mchants des tourments qu'ils auront subir l'office des anges qui y
prsident, l'impossibilit de l'intercession. C'est aussi
sur ce dernier point que V Apocalypse d'Esdras fait
autorit dans les Constitutions apostoliques (ii, 14)
ce recueil cite encore textuellement (vin, 7) un autre
passage (Esdras, vm, 23) sur l'intercession piscopale
en faveur des nergumnes. A l'aide des versions qui
vont tre cites, M. Hilgenfeld a essay de reconstituer le texte grec perdu (i), mais ce travail tmoigne
plutt de l'habilet et des connaissances de l'auteur,
qu'il ne nous fournit une base srieuse d''tudes. Il
existe encore en grec, sous le nom ^ Apocalypse
d'Esdras, une apocalypse qui ofifre quelques ressemblances avec celle-ci (2), j'aurai occasion d'en parler
ailleurs propos d'une autre apocalypse thiopienne
;
attribue Esdras.
Parmi
les traductions
d'hui perdue,
il
de
la version
grecque aujour-
syriaque dont un manuscrit unique existe la Bibliothque ambrosienne de Milan. Le texte a t publi
par Ceriani (3) qui, deux ans auparavant, avait donn
une version latine (4) celle-ci a t reproduite avec
:
(2)
(4)
Monumenta sacra
(3)
et profayia, t. I, fasc.
11,
Milan, 1866.
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
La version thiopienne appartient la premire priode de la littrature gheez: le texte fut publi pour
la premire fois par Laurence (i), avec une traduction
latine, une traduction anglaise et une comparaison
avec la version latine et la premire version arabe. Le
est trs dfectueux, comme toutes les autres
texte
La version latine de Laurence fut insre dans le Messias Jidxoriim (p. xxxii-xxxv, 262-322) de Hilgenfeld
avec les corrections de Prsetorius. Ce dernier donna
deux fragments du texte (chap. i et commencement
du chap. xii) dans sa chrestomathie thiopienne (4).
Enfin le livre d'Esdras fut publi d'une faon dfinitive, d'aprs dix manuscrits (sur vingt existant en
Europe) par M. Dillmann, dans le volume d'Apocryphes paru aprs sa mort (5). C'est le texte que j'ai
suivi dans ma traduction (6),
La premire mention du livre d'Esdras qu'on trouve
dans la littrature thiopienne est fournie par une des
prires du lundi de VOrganon D'ngl, compos
(i)
Primi
fa)
Das
(3)
vierte Eirahuch,
Gttingen,
Oxford, 1820,
1863,
iii-8,
in-8.
p. 92-100.
in-4'',
p. 48-50.
(i) en 1440, par Abb Georges l'Armsans doute Georges de Sadamant. La prire
du lundi commence ainsi (2):
Ouvre ma bouche pour clbrer la virginit de la
Mre de Dieu comnie tu as ouvert la bouche d'Esdras
d'aprs Bruce
nien,
Comme il
XXXV.
(4) Hilgenfeld,
Op. land. p.
35.
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
II,
vers. 26 et 27).
Esdras dit
Raconte
56, IV,
1).
Paix soit
Esdras, origine
de l'octateuque,
le
il
de dire
c'est d'aprs le
ft
cette di(2).
Une
squent du grec.
L'autre version arabe, galement drive
du
grec,
(i) Das vierte ^rahnch, Gttingen, 1863, in-40. C'est cette version que je dsigne dans lesnotes par arabe.
(2) Der arahisclien Aus:^rig- des Proplieten Esra fiehst Berichli~
gtingen
der arahisclien Ueberset;(img, Zeitschrift filr wissensThologie, 1868, t. IV, p. 396 et suivantes. Fabricius
s'tait dj servi de ce texte dans les notes de la version latine.
Codex fseudepigraphus novi Testamenti, t. II, p. 195-307.
(3) P. xxxi-xxxii, 323-377.
s/u
chaftliche
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
Le texte en-
tier fut
la-
t
est
des
tales,
dans
le
latin, se
le
premier qui
renferme
le
deux au commencement
est
i)
Esdr
les notes
Bonn,
1877, in-40.
C'est celle
par arabe^,
P. 48-59-
(3) P,
xxxv-xxxvi, 378-433.
Amsterdam, 1656, in-40 Ptersbourg, 1815, in-4''. Cf. Gildemeister, Esdr liher qitartus, p. 43.
book of. E^ra, Cambridge,
(5) Cf. Bensly et James, The foiirth
(4)
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
Volkmar
(4)
(i),
et
il
et
(i) Codex,
(2)
1749
E{ra
p. 30.
(8) The missing Fragment 0} the foiirih book of E^ra, Cambridge, 1875.
The fourth book of E^ra, forme le ae fascicule du tome III
(9)
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
ouvrage que j'ai cit la version latine et traduit dans l'appendice les chapitres
c'est d'aprs cet excellent
additionnels.
On a
Carmen apologeiicum,
que Commodien
mais il y
connu une
a plutt
tradition
C, comme Gutschmid
parat
l'avoir,
dmontr,
et
E.
De
VII,
ch.
XII
Tex.is
and
Siitdies,
Con-
patristic Literatiire.
mortis ch. x
bono
91-101
and
E.
Esdr.
vu,
36,
vu,
22;
32, ^}
De
ch.
vu
Spirttu sancto
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
11
On
d'Esdras
fausset
vu que
:
cet
est inutile
il
de cette
attribution; le
livre est
regard
comme apocryphe
lathiel.
(i) Cf.
10
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
mme
Le corps
pitres
iii-xv
de
la version
.?
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
signes faite prcdemment ce sont ceux qu'on rencontre dans les ouvrages de ce genre le son effrayant
del trompette, les naissances prodigieuses ;les trem:
blements de
IV, 34)-
connaissaient (ch.
iv, 39
vi,39).
doit remarquer, dans le rcit de la cration, la
part faite au Verbe en qualit de dmiurge
c'est
dj un exemple d'influence philonienne relative au
On
le
mme
esprit
que
le
Verbe
est
12
celles
les
demeures d'o
elles
ne
sortiront que pour le jugement (ch. vi, 40-66). Esdras veut ensuite savoir si l'intercession sera admise
tout
homme
souffrira sa
propre occupation
Sourate lxxv, ii, 19 Cest le
jour o une me ne pourra rien pour une me ; ce
jour-l, tout sera dvoil Dieu.
A une objection d'Esdras qui rappelle l'intercession d'Abraham, de Josu, d'Elie, etc., l'ange rpond
qu'elle s'est produite quand les temps n'taient pas
accomplis, avant l'apparition du Trs-Haut comme
juge suprme. Esdras reprend ses imprcations contre
ne doit aboutir qu' une destruction
la vie qui
presque gnrale ; l'ange le rfute par les mmes arguments que plus haut et finit par le convaincre de la
misricorde et de la clmence de Dieu (vi, 67-viii, 3).
Toutefois, cette pense d'une cration qui le Sei:
gneur a donn la vie pour l'anantir ensuite, tourmente toujours Esdras il adresse au Trs-Haut une
prire pour que le Seigneur pardonne aux coupables
:
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
l)
Nron
les
LES
14
APOCRYPHES ETHIOPIENS
(i)
Das
vierte
Esra
Bach
ia-8''.
und
apohalyptische Geheimnisse
trouvera dans Hilgenfeld, Mes.
des interprtations antrieures
On
Loi,
t.
(4)
(5)
Primi E^rx
(6)
dam,
libri, p. 3I2-'5I7.
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
successivement
vit
la
15
Ewald
se rapproclia
(i),
puis
davan-
Volkmar,
fut
la
suivie
a t interpole (10).
Vision VI. Au bout de sept jours, Esdras voit sortir
de la mer un homme contre lequel se ligue une
lui.
(i) Die jildische Apokaljyptik in Hiver geschichtlichen Entwickehntg, lna, 1857, in-S", p. 187-242.
(2) Die Propheten Esra und Daniel iind ihre neuesten Bearhei-
Das
Jsus-Christ
bourg, 1864,
(=))
Das
t.
p. 34.
Jndenthnm in Palestina
iii-8,
;(tir
Zeit
C/iristi,
Fribonrg en
1888, in-80.
LES
que l'homme
APOCRYPHES ETHIOPIENS
mer
mis en
monde
sorti
de
la
nouveau ; que les peuples runis contre lui seront exqu'ail rassemtermins par lui des hauteurs de Son
blera les neuf tribus d'Isral, dportes par Salmanasar
et revenus au culte de la Loi (ch. xiii)
Esdras reoit de Dieu Tordre d'crire, avant d'tre
enlev au ciel, la Loi qui avait disparu, et les rvlations dont lui-mme a t favoris. 11 runit des
scribes qui, par la grce divine, viennent bout de
leur tche en quarante jours. Les dates qui terminent
le livre varient avec les versions et ne me paraissent
pas pouvoir, en l'absence de l'original, tre prises,
comme l'a fait Gutschmid, pour base de recherches sur
la composition du livre.
La croyance d'aprs laquelle les livres de l'ancienne
Loi, dtruits par Nabuchodonosor, auraient t dicts
par Dieu Esdras et 'sauvs ainsi de l'anantissement
se rpandit grce cet apocryphe. On la retrouve
dans saint Irne (m, 21-2) reproduit par Clment
d'Alexandrie [Stromates, i, 22), dans Tertullien {De
cultu fminarum, i, 3), mais l'apocryphe lui-mme
n'est pas nommment mentionn comme dans \e&
auteurs qui suivent, et l'on est fond conclure de
l'ensemble des citations qu'il s'agit d'une lgende
d'origine rabbinique, reproduite indpendamment
par chacun de ces crivains. Au contraire, c'est bien
du pseudo Esdras que la tient Priscillanus {De fide
et apocryphis, cit par Bensly et James, p. xxxv), et
saint Jrme {Adversus Helvidium) la regarda comme
possible il tait cependant un adversaire de l'authenticit de ce livre, comme on le voit dans sa polmi;
LES
(Cf.
la
prface
Domnion
APOCRYPHES THIOPIENS
d'Esdras
et Rogationus)
Nhmie adresse
et
dans
I7
la
apocryphe:
qu'on ne
de composition de
cdent naturellement
gnral,
calypse d'Esdras, et
il
est arriv
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
IV
On
groupe
la
il
et
(i
xv
ii,
et
I9
espagnol
du
iii"^
sicle
un
par
prophtiques de l'An-
pour donner une suite aux chapitres iiipoque, le christianisme tait perscut en
cien Testament
XIV.
A cette
(253,
Odnat,
roi
de Palmyre
les
Carmoniens ou Carma-
(5) Cf.
63-78,
20
verset 33
Par
le
Nicomdie et Nice
de Diane, la Galatie,
rAsie_,
la
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
21
aprs avoir ruin Troie, repassa en Tiirace par l'Hellespont et de l rentra dans son pays en 26:2. Les versets
40-45 s'adressent Rome que le prophte espre voir
succomber sous les coups des barbares coaliss puis
;
il
Ma-
compose
(Chap.
i'^
iii-xiv)
V
On
vu que l'influence du
jusque dans
(i)
le
Qpran
livre d'Esdras se
c'est lui
t. II,
ft
sentir
galement qu'Eth
p. 212-232.
22
que dans
citer le rituel
Un
Un
11.
36-37)
(2).
comme on
Saint Ambroise,
recommande
il faut ajouter
s'est inspir de lui et non de Platon
que les citations faites par saint Ambroise qui nous
donne l un singulier exemple de sa critique, sont
:
souvent textuelles.
(i)
Un
crit
apocryphe qui
lui
est
(2) Cf.
cryphes,
t. I,
col, 571-572.
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
attribu, contient
Esdras (vn. 78
2}
viii,
7-n)
(i).
Mais l'influence de ce
livre s'exera
:
sunt habitatse
et
(i) C3.san,KircJienliisiorisc}ie
in-8,
d. in-80,
t.
II,
66.
3" et
Pierre d'Ailly,
U)
Venierit annis
Scula
seris
24
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
plus la porte des ignorants qu'il essayait de convaincre que les renseignements scientifiques de son
Detegat orhes
Nec
sit terris
Ultinia Thule,
(i)
la
]a
v. iii-8,t.
I,
p. 93-94.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
CHAPITRE
25
(1)
La trentime anne
ville, je
me
me venaient l'esprit.
ruine de Sion {S'/on)et
la joie des habitants de Babylone.
3. Mon esprit fut fortement branl et je commenai adresser au Trs-Haut des paroles
vert (3), et les penses
Car j'avais vu
2.
la
terribles.
4.
quand tu cras
donnas des ordres
quand
seul,
Et
5.
mortel
tu
(4)
c'tait
N'as-
l'argile?
Adam
dans un corps
encore Puvre de tes mains
produisit
elle
la terre, toi
lit.
tine
Salathiliel le
(3)
Cette
mme
phrase
qu'Ezras
manque dans
les
autres
versions,
except
arabei.
Vers,
corps
arabe
mort.
Tu
Tu
donnas
Adam un
corps mortel.
Vers,
26
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
Tu
le souffle
vital,
et
6.
l'introduisis
il
brables.
8. Tous ces peuples marchrent chacun sufvant sa volont ils pchrent devant toi (2) sans
que tu les en empchasses.
9. Ensuite, au temps fix, tu envoyas le dluge contre la terre et contre les habitants du
;
mme tu
11. Tu
envoyas
le
laissas survivre
No {Nokh)
un
d'entre eux
avec sa famille, et de
lui
nomm
viennent
eurent
commenc
la terre
crotre et multiplier,
que
seurs.
i3.
(i)
Comme
L'pithte
ils
de f liste
commettaient
manque
le
mal devant
riaque et arabe.
(2)
Vers, latine
Ils
un
tu te choisis
toi,
2']
[Abr'ham).
Tu
14.
fin
l'aimas et tu lui
fis
la nuit.
Jacob etEsati.
16. Tu choisis Jacob; tu cartas Esa; Jacob
fut pre d'une grande multitude.
(i) ceux qui sortirent
17. Tu emmenas]
d'Egypte {G'bs') et tu les conduisis au mont SiIsaac,
na [Sin).
18. Tu abaissas les cieux, tu secouas la terre,
tu branlas le monde, tu fis trembler l'abme, tu
soulevas la mer (2).
19.
Ta
celle des
feu,
vent, celle
aux enfants
du
du
peuple d'Isral.
afin
(i)
Cl, Isae,
Li,
15
tine, syriaque et arabei
(3)
Version arabe2
teur entre
6T,pot(;
Psaumes
Tu
xvii,
Quatre animaux.
et upa.
lo; lix, 4.
Version
la-
troublas le sicle.
Confusion du traduc-
28
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
loi,
dans
racine
le
le
plirent,
et tu
suscitas
pour
toi
ton
serviteur
de
et
27.
t'y offrir
Tu
livras ta ville
aux mains de
tes
enne-
mis.
28.
Ce
jour-l, je
me
dis en
moi-mme
Est-
trouv surprenant
30. Que tu supportes mes yeux les pcheurs,
que tu pargnes les mchants, aprs avoir rejet ton peuple et protg tes ennemis.
3i. Tu n'as indiqu personne comment
Vers,
(i) Vers. lat. Et cause dcela, il s'est empar de Sion.
Vers, arabei :
syriaque : Et pour cela, tu as abandonn Sion.
11 a
abandonn Sion.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
29
commandements.
chs et ceux des habitants du monde, de manire trouver la plus petite quantit qui fasse
tourner le flau de la balance.
35. Quand ceux qui habitent le monde n'ontils pas pch devant toi ? Ou quel peuple a
gard ainsi tes commandements?
36. [Tu trouveras parmi les noms des hommes
qui ont observ tes prescriptions] (2), mais tu
ne trouveras pas de peuples.
CHAPITRE
I.
II
qui se
(2)
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
30
Ton
der
le
4. Si tu
la
drai pourquoi ce
5.
cur
est
mauvais.
Va peser le
Il
rpondit
(i)
Vers, syriaque
Ton cur
mu dans
ce
sicle,
et tu
as
abrg.
(3)'Vers. arabe2
(^) Vers.
arabe2
Combien de trsors.
Combien d'issues.
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LUS
prendre
(i)
tu n'as pas
jl
pu me rpondre
i-
dessus.
10. Il ajoute
Puisque tu
es incapable de con-
11.
Comment
pourrais-tu connatre
la
ligne
de conduite du Trs-Haut? car la voie du TrsHaut est dans l'infini, et toi qui es corruptible,
tu ne peux connatre la voie de celui qui chappe
la corruption.
12.
Quand
j'entendis ces
paroles, je tombai
la face
14.
Et dirent
Allons,
marchons
et
livrons
bataille la
et
et
dirent
pour nous
faire
Le
vint la dvorer.
17.
car
le
De mme
le
(3).
LES
32
APOCRYPHES ETHIOPIENS
mer
ne
21.
fort et la
comprendre seulement
io?i
et supra-clestes [2).
donne
(3).
LES
Mais que
25.
APOCRYPHES THIOPIENS
fera-t-il
(i)
nom
C'est l-dessus
que
33
interrog.
je t'ai
lime
si tu vis, tu
faiblesse.
28.
sem, mais
29.
la
se-
si elle
innombrables
fruits
arabe
et
vers,
syriaque
et
la
vers,
2.
l'arabei.
sont peu
34.
Il
nombreux
me
mauvais.
et
re'pondit
Ce
tu te htes
presser plus que le Trs-Haut
cause de lui le Trs-Haut se hte cause d'un
:
grand nombre.
35. Les mes des justes dans leurs demeures
ont questionn l-dessus et ont dit :. Jusqu'
quand serons-nous ici ? quand viendra la moisson de nos rcompenses ?
36. L'ange lyroumyl (i) leur rpondit:
Quand le nombre de ceux qui sont comme vous
sera complet.
37. Car le sicle a t pes dans la balance;
il a mesur la mer (2) avec une mesure
il ne se
taira pas (3) et il ne s'veillera pas jusqu' ce que;
;
mesure qui
lui a t
38 Je repris
Mon
40. Vaj me dit-il, demande la femme enceinte si^ quand les neuf mois sont accomplis,
sa matrice peut retenir ce qui a t
form en
elle.
(i)
(2)
il
du verset
est
altre
Mon
35
Ce
jour-l
ils
t'expliqueront ce que
tu
veux savoir.
44. Si
j'ai
dis-je, et si tu
46. Car
je sais
47.
Il
me
dit
je te
d'une similitude.
resta.
49. Ensuite passa devant moi un nuage rempli d'eau, faisant tomber une pluie abondante
:
quand cette
une onde.
il
resta
dit
Rflchis cela
de mme que
l'emporte sur Tonde^, le feu sur la
fume de mme ce qui est pass est le plus
considrable il ne reste que l'onde et la fume.
50.
la
Il
me
pluie
;
(i)
fante
ment.
s'empresse
de
se
soustraire
36
ce temps-l
52.
(i)
que
je
Qu'arrivera-t-il en
me
Il
rpondit
Je puis
t'exposer
une
quant
envoy pour
t'en
CHAPITRE
III
Les jours
1. Voici quels seront les signes
viendront et 'une grande terreur saisira ceux qui
habitent la terre le domahie (3) de la vrit sera
cach et la terre de la foi sera strile.
:
2. L'injustice se
vu
.tu
n'as
entendu.
3. Un pays que tu vois prsent dsol et dvast rgnera et la terre sera un dsert (4).
4. Si le Trs-Haut te donne la vie, tu verras
la terre branle aprs trois mois ; le soleil
brillera subitement pendant la nuit et la lune
et
pendant
(i)
le jour.
Cette phrase
manque dans
la version arabe^.
abrg dans
la
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
37
les
grcront.)
et
gles) (4).
Une
demandera
ville
sa voisine
La jus-
(6) Cf.
30
ou
tice
chez
toi
12.
En
n'obtiendront pas
Us
se
hommes
espreront et
et ne se r~
marieront
fouiroft
Ensuite
mon me
fut
je m'veillai,
afflige
mon
corps frissonna,
au point de manquer de
forces.
i5.
parla,
me
forces
(2).
dressa sur
tait
mes
venu
pieds et
me prit, me
me rendit mes
(i)
la version
latine,
syriaque, arabei
et arabe^.
Ce
(2)
verset
arabe2.
(3)
et
le
suivant
sont
abrgs
dans
la
version
conde
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
39
''viens
pleurant,
comme
et je
me mis
parler
23. Seigneur,
choisi
devant le Trs-Haut.
Dieu, lui dis-je, tu
mon
t'es
les forts et
une seule
du monde, tu
2b.
De
terre
t'es choisi
tous les
du monde, tu t'es
parmi toutes les fleurs
un
lis (2).
abmes de
la
mer, tu
t'es
une brebis.
27. Entre tous les peuples nombreux, tu t'en
es choisi un
tu as fait l'preuve d^une loi^
parmi toutes et tu l'as donne la nation que tu
aimes entre toutes (3).
;
(2)
LES
40
APOCRYPHES THIOPIENS
livr ce
29.
les
ta
loi
ennemis de ton
ont t fouls
alliance.
mieux
le
chtier de ta
main
il
valait
(i).
Quand
3i.
mme
prte-moi
vant toi.
l'oreille et je rpterai
mes
paroles de-
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES.
41
peines de
la
race d'Isral.
me
36.
37.
moi
Il
Ouvre-moi
demeures closes
les
montre
hommes?
(6)
comment
pourrai-
de
mon
peuple
(7).
'.
mentionn prcdemment
(7)
Vers. arabe2
ni savoir
que
j'ai
promis
o aboutira
vers, arabe',
le peuple.
que
LES
42
41. Seigneur,
APOCRYPHES ETHIOPIENS
mon
qui
justice
Que
(i)
Vers, latine
Tu commandes
LES
47.
48.
APOCRYPHES ETHIOPIENS
Ne peux-tii
me
le faire
43
qu'ayinepar anne
donn
{\).
matrice de la
terre pour ceux qui ont t sems par inter(II
dit: J'ai
la
valles) (2).
49.
que
cr.
j'ai
tu m'as
donn
le
moyen de
te
Puisque
parler,
voici
enfant
elle te parlera.
Autre
(5)
ne
le pourra,
comme
interrogative.
Ce verset
De
taille.
44
CHAPITRE
me
D'abord par
le
monde.
IV
de l'homme,
avant la cration de la terre et des pays, avant l'affermissement des parties du monde, avant le souffle des
1
Il
dit
ensuite par
moi-mme
le fils
(i), car,
vents,
2. Avant que rsonnt le bruit du tonnerre (2),
avant que brillt la lumire de l'clair, avant que
la terre du paradis ft affermie,
3. Avant qu'appart la beaut
des fleurs,
avant que la force des tremblements de terre
ft puissante, avant que l'arme ft dnombre,
de l'ther,
4. Avant qu'on vt l'lvation
(i)
la
version latine.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
45
6.
Ce jour-l^ fai pens que frtais par moiqu'il n'en tait pas d'autre (3).
Je lui rpondis Quelle sera la marque de
mme et
7.
ment du suivant?
.
8. Il
lui
me
dit
D'Abraham
9.
et Esail (Esou).
Le commencement de
monde
l'autre
est
Jacob.
10. L'extrmit de l'homme est son talon et
son commencement est sa main. Mais n'en demande pas plus, Esdras (4).
11. Mon Seigneur, mon matre, repris-je, si
j'ai trouv grce devant tes yeux.
12. Rvle ton serviteur la fin des signes
(i) Ce passage qui manque dans l'thiopien est donn par la
version syriaque, latine, arabei et arabe^.
Avant que les
(2) Version latine, syriaque, arabei et arabe^
.
La
APOCRYPHKS THIOPIENS
LES
46
que tu
tie la
lui as indiqus
nuit passe.
i3.
Lve-toi,
pieds et
tissante
14.
16.
si
un tremblement de
o tu
Quand
je te parlerai,
effet,
il
Quand
fin et les
comprendront
En
terre branle
te tiens,
la
je l'eus
il
la
parole.
en par-
(2).
Et
sera question de la
terre
(1)
je te ferai
l'endroit
i5.
me
prcdemment
c'est
entendu,
par
je
me
ils
trem-
l qu'ils
se-
levai, je
me
mes
dressai sur
le
moment
de visiter tous
les
habitants de la
qui ont
21.
je
commis
(i)
Vers arabei
(2^
Vers, arabe*
(3)
et
con-
LES
verseront
monde des
APOCRYPHES THIOPIENS
47
au
les
ils
vivront et se dresseront.
22. La terre invisible paratra ettsemence (i);
on trouvera vides les demeures remplies (2).
23.
La trompette
retentira et
quiconque
l'en-
tendra tremblera.
24.
amis
En ces
comme
jours, les
des ennemis
monde.
26. Ce jour-l, on verra ces hommes qui sont
monts (au ciel) (4), et qui n'ont pas got la
mort aprs leur naissance. Les noms de ceux
qui habiteront le monde seront changs et ils
recevront un autre cur.
27. Car le mal sera dtruit et la fraude
anantie.
28. La foi crotra; ce qui est mortel sera
vaincu, la vrit, qui est reste si fconde pen-
l'en-
(4)
Hnok
et Elie.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
48
30.
Et
comme
3
1.
me
il
Haut
dit
Je suis venu
te
parler
la
Car
je te
ta voix a t
(2), et
il
vu
si
tu jenes en-
ta jeunesse.
pas;
34.
Ne
te
mencement
ne
et
te prcipite
pas dans
les
comder-
niers temps.
35. Aprs cela, je pleurai de nouveau pendant sept jours et je jenai (3) pour complter
les trois semaines qu'il m'avait dites.
36. Cette nuit, mon cur fut agit de nouveau
et je me mis parler devant le Trs-Haut.
37. Car mon esprit tait enflamm, et mon
me tourmente.
38. Mon Seigneur, mon matre, dis-je, tu as
dit au commencement de tes dcrets, le premier
jour Que le ciel et la terre soient ton Verbe
:
excutait (4).
39. Ton esprit couvrait
tnbres
(se
(le
taisaient, car
il
(3)
(4)
Version arabe^
(i)
(2) Vers,
Tu
humaine
n'exis-
retraite et ton
41.
49
uvr
Le lendemain,
de sa
d'apparatre.
lui
44. Ce jour-l poussrent des fruits innombrables, et cela eut lieu le troisime jour;
chacun eut un got diffrent; chaque fleur une
du
mire
briller,
soleil
et
que
et
les
de
la
toiles-
ordre.
46.
qui
Tu
leur
commandas de
servir
l'homme
47.
quime
(i)
S.
Ambroise,
(2) Cf.
De sptritti
Psaume
sancto,
xxxii, 9.
ii,
la
6.
LES
50
APOCRYPHES ETHIOPIENS
oiseaux vivants et
duire les
poissons
les
(i).
49.
aux gnrations.
Tu
(2)
maux que
conservas
tu avais crs
ce
jour-l
tu
nommas
mot (Bh'motJ
50.
Tu
les
Tu donnas
tait
rassemble
Bhmot une
ne
partie de la
pour
o sont quatre montagnes (4).
52. Tu donnas Lviatan la septime partie
humide, et tu les gardas l pour leur faire dtruire (5) ce que tu voudrais.
53. Le sixime jour tu ordonnas la terre de
produire devant toi les animaux^ les btes sau-
y habiter,
vages
54.
et les
oiseaux
Au-dessus
(6).
d'eux_, tu tablis
Adam comme
sons.
(4,
vers. 10).
les
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
5I
que tu as
le
dit
j'ai
cr
monde.
56. Les autres nations qui descendent
comme
ressemblent
ou aux gouttes d'eau d'un seau, elles
sont
rien
elles
d'Adam
la salive,
et
leurs
joies.
CHAPITRE V
I.
Lorsque
j'eus fini
vant, la
je
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
52
2. Il
me
suis
venu
3.
dit
mon
Parle,
mer
Soit une
que
te dire.
qui, dans
large et tendue
est troit et
5.
mer
(i), qu'il
et
juste de la largeur
s'il
en est de
leur part
11.
quand
mme
de
la terre
Seigneur. Il reprit:
des Isralites et de
(2).
Car
j'ai
Adam
cr le
monde
mes
a dsobi
cause d'eux, et
ordres (3),
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
53
troites,
tel
(3)
16.
esprit
Ce qui
avait t fait
condamn.
LES
54
APOCRYPHES THIOPIENS
la loi
tis (2).
27.
Quiconque
sera
ma gloire.
Car mon Messie
je t'ai
verra
dit,
28.
(6)
Dans la version
(i) Ce verset manque dans la version arabe*.
syriaque et arabe'2, la phrase est affirmative et non optative.
(2) Ce verset manque dans la version arabe^.
(3) Ce verset manque dans la version arabe2.
O l'pouse, apparaissant comme
(4) Vers, latine et syriaque
:
une
cit, se rvlera.
(5)
Vers, latine
Mon
fils
5)5
Et
29.
Messie
aprs
cela,
mon
mon
hommes qui
serviteur,
que tous
les'
respirent.
sera
le
monde
mortel
sera ananti.
La
couchs
terre
la
Son uvre
paratra,
suivra, sa
sa justice se l-
rmunration ap-
dormira pas.
(i) La vers, syriaque ajoute
pendant 30 ans la version arabe'
pendant 400 ans.
Ce verset manque dans
(2) Vers, latine: Le Christ mon fils.
:
la
version arabei.
Ambroise,
De
LES
56
APOCRYPHES THIOPIENS
CHAPITRE
Le
VI
du jugement sera de'couvert dedu repos et la fosse de l'enfer apparatra en face du paradis de dlices.
2. Ce jour-l, le Trs-Haut dira devant le
peuple qui se sera veill (i) Voyez et sachez
quel est Celui qui vous avez dsobi, que vous
1.
vant
puits
le lieu
repos; de l'autre^
et le
vent, ni eau,
jour,
6.
Ni hiver, ni printemps, ni
t, ni froid, ni
Ni
deur, ni
lueur,
(2)
Vers. arabe2
Cette phrase
(3)
Ce verset
(i)
De
ni
manque dans
et les
(4)
soir, ni
xii.
ni lueur.
cits
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
57
l'clat
pour
parl
10. Je lui
rpondis: Seigneur,
nant
je dis
mainte-
Mais au
l.
sujet de ce
fants.
truirai
et
peu nombreux
(i)
Version arabei
(2)
Ce
verset
[tandis
que
dessemaines d'annes,
manque dans
les
mchants se
vers, arabe^
la version arabe^.
70 ans.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
58
sont multiplis
coute, au contraire
Si tu n'as
l'argile?] (i).
Comment
cela se peut-il,
Seigneur?
mais
19. Il me dit: Cela ne se peut pas seul
interroge la terre; elle te parlera; parle-lui, elle
:
t'instruira.
20. Dis-lui
gent, l'airain,
21.
le fer, le
plomb
l'or, l'ar-
et l'argile.
l'ai-
rain
que
l'argent,
le fer
que de ce qui
est
abondant.
ils
obtiendront
ma
gloire (2);
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
mon nom a
Mon cur ne sera
59
glorifi en eux.
pas centriste cause
du grand nombre de ceux qui priront, car ils
ont t trouvs semblables au feu ; ils ont t
comme la flamme ils se sont consums comme
ils ont flamb et ils ont disparu.
la fume
dis en rponse: O terre, pourquoi
Je
lui
27.
une nouvelle cration a-telle eu lieu de ta poussire, qui te ressemble ? (i).
28. Mais il et mieux valu qu'il ne fit pas
cr d'esprit en nous, plutt que d'en crer.
29. Il grandit avec nous et nous serons chtis
cause de lui, car nous savons que nous pri-
en
effet,
26.
rons.
les
les
la joie
pas
de jugement qui les attende ils ne connaissent
pas de jugement et n'esprent pas vivre aprs la
mort.
32. A quoi nous sert-il de vivre ? (2)
33. Nous tous qui sommes ns, nous sommes
plongs dans nos pchs ; nous sommes remplis
d'iniquits et nos fautes sont lourdes.
il
n'y a
(i)
Vers, syriaque
sont ns
et ils
la peine
de
que ceux-
toi
Version arabe^
terre,
et arabe' ajoute
et d'tre
tourments.
6o
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
monde,
Adam
cr le
il
a cr d'abord le
36.
roles
37
ceux
et
jugement
sa
loi, ils
ont abandonn
les
prescriptions qu'ils
avaient reues.
38. Que diront-ils quand ils seront jugs?
Comment parleront-ils dans les jours suprmes?
39. Combien de temps le Trs-Haut a mnag ceux qui sont sur la terre
Ce n'est pas
cause d'eux (qu'il l'a fait) mais cause de
!
mourrons
et
(i)
tion.
Vers,
latine
tu
commenceras renouveler
la
cra-
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
6l
fraie
mais
il
ne t'apparatra
qu'est sorti
l'ordre
Trs-Haut.
44. S'il s'agit des impies qui n'ont pas gard
voies du Trs-Haut, qui ont mpris sa loi,
les
meure
la
de-
qu'elles
ont t
n'ont
infi-
pu revenir
48. La troisime qu'elles voient les rcompenses destines ceux qui ont cru la loi du
:
Trs-Haut.
fi)
7.
Ce
broise.
De
62
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
56
D'abord
(3).
ils
tiones,
(2)
(3)
li,
13.
Vers, latine
Ce
en rsum
en grand silence.
verset
et
par
saint
les
suivants,
Ambroise,
De
LES
joie la gloire
APOCRYPHES THIOPIENS
de Celui qui
63
La premire,
mort
58.
ni
La seconde,
loi
qui leur a t
donne.
60.
dont
La quatrime,
ils
c'est qu'ils
verront
jouiront partir de ce
le
repos
moment dans
leurs
l'abri
de
la
mort.
Vers, arabei
(3)
la version arabe^.
LES
64
62.
APOCRYPHES THIOPIENS
La sixime
c'est
comme
la
comme
lumire des
soleil
ou
ne
le
mourront jamais.
63.
La septime^
grande de toutes,
ouvertement sans avoir
et la plus
honte assurs dans leur joie (i), car ils se hteront de voir le visage de celui qu'ils ont servi
pendant leur vie, prs duquel ils seront honors
et rcompenss.
64. Voil les conditions que trouveront ds
lors les mes des justes; voil les situations et
les chtiments dont s'affligeront les impies (2).
Est-ce qu'aprs que
65. Je lui rpondis
l'me sera sortie de son corps, il lui sera donn
des jours pour voir ce que tu m'as expos ?
66. Il y aura, me dit-il, sept jours libres pour
ensuite elles s'en
voir ce que je t'ai racont
iront dans leurs demeures (3).
Seigneur, si j'ai trouv grce
67. Je repris
devant tes yeux, dis ton serviteur Au jour du
jugement, les justes pourront-ils intercder
pour les pcheurs aux yeux du Trs-Haut ?
68. Les pres pour les enfants, les enfants
;
(les frres
pour
(2)
LKS
APOCRYPHES THIOPIENS
65,
fils sa place
ni le fils, le pre
ni
matre, son serviteur ; ni l'ami, son ami pour
tre malade, ou se coucher, ou manger, ou tre
;
;,
le
guri sa place;
71. De mme^ il sera absolument impossible
que quelqu'un intercde pour un autre il n'y
aura personne qui rejette son fardeau sur son
semblable, car chacun subira ce qu'il mrite et
;
CHAPITRE
I.
Je lui rpliquai
VII
Comment
se
que
fait-il
-xYin,
28)
et
donn
par
la
latine, syriaque,
version
arabei et
Mose
le
d-
arabe^.
66
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
l5-Dl)j
4. Elle [Elys) pour la pluie (II, Rois,
xvm, 42) et pour ressusciter un mort (III, Rois,
VllI,
20-21) (2);
Ezchias {H'^qfs) pour le peuple au
temps de Snnachrib {Samkrm) (IV, Rois,
XVII,
5.
(i)
me
Vers, latine
manque dans
Achat
au temps d'Akn
la vers, arabe^,
Vers, arabe^
peu de
jours.
Parce
qu'ils se retiraient
de ce
monde
aprs
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
monde
et le
67
commencement du monde
futur,
Ce
o.
jour-l,
celui qui
11. Je
d'abord
succombera dans
lui
comme
rpliquai: C'est
j'avais dit
et
fait
Si tu n'avais pas
pch, ce mal ne nous serait pas arriv.
quoi bon nous avoir promis un monde
14.
immortel, si nous faisons uvre de mort?
i5. A quoi bon, nous avoir parl de bon
!
(i)
Vers, syriaque
La sincrit apparatra.
chants
{41
Vers. arabe2.
sommes
livrs au supplice.
l'espoir immortel,
nous
68
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
chez
i8.
dont
quoi
les fruits
qu'apparaisse
sert-il
fortifier, si
un
jardin
vie?
la joie et la
bres?
21. Voici que nous vivons sans savoir ce qui
nous arrivera aprs riotre ?720?^t (3).
22. Il me rpondit Telle est la pense de ce
monde que l'homme n sur cette terre lutte et
livre un combat.
23. De sorte que s'il est vaincu, il trouvera ce
que tu dis; s'il est vainqueur, il trouvera ce que
:
je dis.
(i)
La
(2)
Vers, arabei
fia
latine et arabe^
comme
les
lampes du
ciel
aral^e^,
version syriaque
Quand pendant
notr^ vie
commen-
(3)
Vers,
nous faisons
(4)
le
Vers, arabe^
ne mourez pas.
la
mort,
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
69
n'taient rien
Le Compatissant, parce
qu'il a piti de
ceux qui se tournent vers sa loi (2) ;
29. Le Patient, parce qu'il a montr envers
ceux qui pchaient la mme patience qu'envers
28.
que
je
t'ai
donn ceux
par
qu'ils mritaient
dits selon ce
d'loges.
32.
Car
s'il
ne prodiguait sa misricorde,
le
Ce passage
version arabe^,
(3)
LES
70
APOCRYPHES THIOPIENS
monde ne
CHAPITRE
1.
Il
me
rpondit
VIII
Le Trs-Haut
et le
monde
a fait ce
venir pour
peu.
2. Je vais expliquer cette figure devant loi
Esdras, interroge la terre et elle te dira qu'elle
donne la poussire dont on fait les vases, et la
poudre d'or la premire est bien plus abondante que la seconde.
3. Beaucoup y ont t crs, mais peu vivront.
Que l'me se rjouisse cause
4. Je repris
de l'intelligence et que l'oreille boive la sagesse (2).
;
manque dans
{i)
Ce
(2)
Vers, latine
verset
Avale
le
Vers, syriaque
la version arabe'-^.
sens,
;
mon me
Absorbe
qu'elle dvore" ce
le sens,
mon me
mon
LES
5.
va,
APOCRYPHES THIOPIENS
7I
vie(i).
6.
Seigneur,
si
tu
le
mains.
8. Tu cres (l'homme) maintenant dans la
matrice, tu lui fais un corps et des membres, tu
lui donnes un cur, tu le conserves dans le feu
et l'eau. Pendant neuf mois elle porte ce que tu
il est gard par ta parole.
Puis, aprs que sa mre l'a mis au monde,
aprs sa naissance et sa cration.
10. Tu ordonnes que le lait coule de tous les
as cr et
9.
que tu as cr
misricorde
12.
Tu
le
tu
le fais
grandir par ta
nourris de ta justice
tu l'instruis
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
72;
flige (2).
pourquoi
17. C'est
cause de
moi
j'ai
commenc
t'implorer
et
Et j'entends
la loi
du monde
futur.
(i)
(s)
c'est
'
Tu l'instruis dans ton intelligence.
conduis dans ta justice.
Vers, latine, syriaque, arabe^ et arabe^ ajoute : et d'Isral,
pourquoi je suis triste ; et de Jacob, c'est pourquoi je suis
Vers. arabe2
Tu
le
troubl.
Le
reste
du
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
22.
dont
73
la
rable,
Dont
terribles
mon
tes dcisions
langage.
Tant que
25.
je serai
en vie
je te
parlerai
tant
que
mais
peuple,
mandements.
Ne
le
t'irrite
mal devant
toi,
un cur serein
3o.
(i)
(2)
Ne
(4).
t'irrite
arabe2.
(3)
(4)
arabe2.
dans
la
version
LES
74
APOCRYPHES THIOPIENS
que
34. Qu'est-ce
lui
Qu'est-ce que
ton courroux
En
(2).
il
n'est pas parmi
ceux qui ont t enfants quelqu'un qui n'ait pas
pch (3).
36. Par l, on connatra bien ta bont, si tu
as piti de ceux qui n'ont pas de bonnes actions.
37. Il me rpondit: En vrit, tu as parl
35.
vrit, je le dis
en est ainsi.
ne dsire pas pour ceux qui
ont pch la mort, ni le jugement, ni la destruc-
selon la justice
38.
tion
(i)
En
il
vrit, je
Version arabe^
fautes des
Ne
hommes.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
75
leur rcompense.
40.
41.
Il
en est
comme
tu as dit.
ne vivront pas.
42. Je lui rpondis Si j'ai trouv grce devant
toi, (permets) que je parle.
43. Si la semence du laboiireurne lve pas, il
dit: Peut-tre ri a-t-elle pas reu de pluie, c'est
pourquoi elle a pri {4).
:
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
']6
monde-l
ce
trouvent
l'image
est
de
ceux
qui
(i).
mes
justes
5o.
comme
toi.
ordonne
s'est leve
de
la
Que
la
la
que la bndiction
bont, et que la racine
la
mort
a t abolie,
corruption a t dtruite,
la douleur a t oublie, que
vie a apparu.
la
54.
de
que
sagesse a t cueillie,
53.
que
que
(4.)
tablie
et
ainsi
la
Que
le
trsor
(i) Version arabe^. Les semences et les plantes qui naissent ressemblent ceux qui s'acquittent de leurs devoirs celles qui prissent, ceux qui sont sans force.
(2) Ce verset manque dans la version arabe^. Le reste du chapitre, partir de ce verset, manque dans la version arabe',
(3) Le reste du chapitre, partir de ce verset, manque dans la
;
version arabe2.
(4) Vers, syriaque
que
la ville a t construite.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
77
voie.
59. Aussi, de
serv, de
les
r-
[Le
hommes
prissent] (i).
60.
le
nom
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
78
CHAPITRE
Il
me rpondit
IX
Calcule toi-mme,
et,
quand
le
monde
qu'il a
cr.
3.
Quand
quand
rois se combattront,
effrays (2),
princes seront
les
manifestation
(4).
De mme
6.
(i)
(2)
la fin
de ce verset.
7.
de leur disparition
j'ai parl
tu connaisses ce qui
Seigneur,
runi au
suivant et
connus au
moment
79
il
croit (i),
dits,
monde
(2).
que
je les
11.
protgeais
s'enorgueillissaient contre
qui vivront,
(i)
manque dans
la
version
13
manque
La premire partie de
ce verset
arabeS,
(2)
dans
La
la
fin
version arabe^.
8o
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
16.
De mme que
flot
le
goutte.
17.
Tel
sol, telle
monde
18. Que
me
champ
est suivant le
semence,
sentence
actes, telle
le
leur, celui
le
vigne
(i)
et
une
La version syriaque
couleurs
et
latine,
ajoute
Telles
parfum. Ce verset et
fleurs, telles
le suivant
sont al-
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
bl
22. Prisse cette multitude d'tres crs inutilement et puisse tre conserve (i) ma graine,
une tige qui s'est fortifie avec beaucoup de
peine.
23. Toi, si de nouveau tu jenes et tu pries
pendant sept jours,
24. Si lu vas dans le dsert o n'est construite
aucune demeure ; si tu manges seulement des
fruits sauvages si tu ne te nourris pas de chair,
si tu ne bois pas de vin (n'ayant pour nourriture
;
Trs-Haut;
viendrai et
je te parlerai.
dont le nom
Arfad (2) comme il m'avait ordonn je demeurai dans la prairie ; je me nourris de fruits
sauvages et ce que je mangeais me rassasiait.
27. Aprs sept jours, tandis que j'tais couch
dans l'herbe et que mon cur tait troubl
26. Alors j'allai dans le dsert
est
comme
auparavant.
28. J'ouvris la
bouche
je
commenai
parler
30.
(1)
Et tu as
Version arabei
arabe^
Isral,
coute-moi
(toi,
se-
la surface
(2)
dit
de
la terre.
Vers, latine
Ardat
vers, arabei
Araab
vers,
arabe^
Mouchir.
El
82
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
mence de Jacob)
prte l'oreille
(i)
ma
ma
voix.
parmi vous; elle portera des fruits en vous et par elle vous serez
illustres en ce monde.
32. Mais nos pres, ayant reu la loi, ne l'ont
ils ne sont pas rests dans ton
pas garde
3i. Je smerai
loi
reue.
37.
Ta
loi
toute sa gloire]
(3).
est
(3) Le passage entre crochets qui manque dans la version thiopienne est donn par la version latine, sjriaque, arabei et
arabe*.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
83
ma
droite une
de grands cris:
vtements taient dchirs
et sa tte
couverte de
cendres.
39.
je
me
est-elle afflige
me
ma
Seigneur,
augmenter
mon me
est afflige.
tandis que
rile,
je
suis
mon
je
mon
me donna un fils de
qui je me rjouis beaucoup ainsi que mon mari
et tous les gens de ma ville et je louai le Sei-
sa servante, vit
tourment
et
ma
ma
tristesse et considra
douleur,
il
gneur.
46. Je nourris mon enfant avec beaucoup de
peine
47. Quand il eut grandi, je le mariai et je fis
:
un
festin.
LES
84
APOCRYPHES THIOPIENS
CHAPITRE X
1
cher,
il
tomba
et
mourut.
le
silence jusqu'
dsert.
ville,
rsolu
mais
fliction.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
85
8.
et
vrit,
serait
il
convenable qu'elle
s'affliget
pour
elle
gine, a
donn
ses fruits
l'homme
(2), selon ce
son Crateur.
5. Ecarte donc de toi ton chagrin et supporte
patiemment ce qui t'arrive, ton tourment et ta
qu'elle avait reu de
1
peine.
16.
(i)
Car,
Vers,
si
tu reconnais que
arabe-
Il
le
Seigneur qui
seul.
(2)
La
fin
te
la
version arabe'-.
86
17.
ville
retrouver ton
mari.
18. Je n'agirai pas ainsi, me dit-elle je n'irai
pas dans une ville, mais je mourrai ici.
19. Je me remis lui parler
com20. Ne fais pas cela, mais e'coute-moi
pare-toi au jugement de Sion, console-toi en
prsence de (ce qui est arriv) Jrusalem.
21. Ne vois-tu pas comme notre sanctuaire a
t dtruit [nos autels dmolis, notre temple
abattu] (2),
22. Comme nos
psaumes ont cess, nos
louanges se sont tues, notre gloire est tombe,
nos flambeaux et nos lumires se sont teints,
l'arche de notre loi a t enleve ; nos objets
sacrs ont t souills ; notre nom a t dshonor; nos hommes libres ont t humilis; nos
prtres ont t brls ; nos lvites ont t emmens en captivit ; nos jeunes gens ont t rduits en esclavage ; nos petits enfants ont t
enlevs ; nos hros privs de force ?
23. Et, ce qui est plus fort, Sion a t marque
du sceau sa gloire Fa abandonne et nous avons
pass sous la domination de nos ennemis.
;
(2)
Vers, arabe^
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
07
que
Trs-Haut,
Fort
le
te
pardonne
et te
le
soulage de
ta peine.
25.
Tandis que
je lui parlais,
comme
me
que
cela
me
mon
dis-
ment que
27.
l
il
la
Quand
regardai, la
je
y avait une
ville
femme
construite
n'tait plus
je
vis l'im-
j'eus
28. En disant
O est l'ange Uriel [Ourl)
quiest Vnu prcdemment vers moi ? Pourquoi
m'a-t-il fait rechercher tout ceci, pour. que la
fin de ma vie soit en proie aux soucis et ma
prire l'opprobre ?
29. Tandis' que je parlais ainsi, cet ange qui
tait venu prcdemment s'approcha de moi.
30. Il me trouva tendu comme un cadavre
priv de sentiment; il me prit par la main
droite, me donna des forces, me releva droit
sur mes pieds.
:
Et
me
Qu'est-ce qui
l'esprit
rpondit
Que t'est-il arriv ?
trouble? Pourquoi as-tu perdu
:
te
05
LES
donn
me
APOCRYPHES ETHIOPIENS
je suis
sorti
sibles.
me
33. Lve-toi,
homme
dit-il, et
je te
parlerai
en
(i).
34. Je lui
mon
rpondis: Parle,
Seigneur,
je
meure
subitement.
35.
j'ai
lir? (2),
mon me
a-t-elle
rv?
Il
me
rpondit: Ecoute-moi
Trs-Haut
t'a
rvl
est
et
je
t'ins-
Seigneur
un mystre
le
cach,
39. En voyant ta justice, car tu
beaucoup au sujet de ton peuple tu
beaucoup au sujet de Sion.
;
en est
Cette
t'affliges
t'attristes
femme que
femme
que tu la regardais
une ville forte,
(i)
Version arabe'^
(2)
La
fin
et
Raconte-le donc.
la version arabe2.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
89
Ce
45.
cela signifie
que
signifie le
fils
meur Jrusalem.
48. Ce qu'elle t'a dit Le jour o mon fils est
entr dans la chambre nuptiale, il est mort et
:
douleur m'est
ruine de Jrusalem.
arrive
cette
49.
Quand
comme
tu as
cela
vu ce qui
signifie
la
d'elle
et
tait
pleurait
beaut.
5i. ({) C'est
pourquoi
je t'ai dit:
Reste dans
btie.
le
Seigneur
montrerait.
(i)
Les versets 51 et 32 et le
la version arabe2.
quent dans
commencement du
verset 33
man-
LES
53. C'est
APOCRYPHES ETHIOPIENS
pourquoi
je t'ai dit:
Va
ici, l
il
y et une fonda-
le Seigneur te
montrerait [quelque chose] (1).
b5. Ne crains donc pas que ton cur ne soit
plus effray
va, contemple sa lumire et la
force de ses fondements [autant que tes yeux
sont capables de voir] (2).
56. Et coute de toutes tes oreilles autant
que tu le pourras^
57. Car tu es plus heureux que beaucoup, et
tu as t nomm auprs du Seigneur comme
;
peu
l'ont t (3).
58.
Passe
ici la
nuit de demain.
Le Seigneur Trs-Haut
voir en
poques dtermines (4) ceux qui habitent dans le monde.
60. Je passai cette nuit et le lendemain comme
il me l'avait ordonn.
59.
songe ce
(i)
(2)
te fera
donn par
(3)
qu'il
est
Vers, arabe^
Tu
es
nomm
le Trs-Haut.
(4) Vers, syriaque et arabei
dans l'avenir.
la fin des
temps
vers.
arabe2
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
CHAPITRE
1.
un
Dans
la
9I
XI
aigle qui
montait de
la
mer;
il
avait
douze
minces (i).
en repos
celle du
plus grande que les autres, mais
Ces
milieu
ttes
tait
taient
sur
avec
elles.
De
ailes
pour rgner
lui
sorte
tait
cr sur
la terre.
(i)
Vers, syriaque
jusqu' la fin.
(2)
LES
92
que
sa tte
APOCRYPHES THIOPIENS
sortait sa voix,
mais du milieu de
son corps.
11.
Ces
Alors une
12.
aile
au nombre de huit.
sortit
du ct droit
et
risses
Personne aprs
17.
pas
toi,
mme
la
De mme,
19.
tirent,
qui se levrent,
(i)
tine
versionla-
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
93
Il
s'veilla
comme les
autres.
Sessixailerous.
(i) Vers, latine, syriaque et arabe*
Version,
arabe^ Il ne resta que deux ailes, outre l'aile, en sorte que le
corps de l'aigle n'avait plus que les ttes muettes.
:
(2)
(3)
(4)
LES
94
APOCRYPHES THIOPIENS
34.
gnrent sur
du
comme
et,
r-
elle,
la terre et
du
ct gauche.
37.
dsert
comprends
En regardant, je vis un
comme
aigle
me
36.
garde devant
toi et
ce
disait
que tu
Re-
vois.
Voici ce que te
Trs-Haut.
dit le
temps
injustice.
Il
teurs.
fait
monde avec
Tu
quit.
opprim
hommes vertueux, aim
42.
cents, ha les
Il
inno-
les
les
mentu as
(i)
Cf.
Daniel
ch. vu.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
hommes
(i), et
son terme et a
45.
que
voici
95
monde
le
est arriv
fini.
que
ainsi
CHAPITRE
XII
pour rgner
et leurs
serres s'agi-
trent (4).
3. Puis elles disparurent elles-mmes; leur
la terre ressentit une viocorps fut consum
lente secousse, moi-mme je fus effray de la
;
(i)
ses
temps.
Vers, arabe^
temps
le
Vers. arabe2
latine, arabei
et arabe^.
(4)
La
fin
de ce verset
est altre
dans
la version syriaque.
LES
96
APOCRYPHES THIOPIENS
grandeur de ma recherche
une grande terreur.
mon me
4. Je dis
tir tout cela
et je m'veillai
avec
Haut.
Mon me
5.
est
trs
tourment
dans
l'excs de la
je n'ai
nuit.
6. Je prierai le Trs-Haut de me fortifier jusqu'au bout.
7. Seigneur, lui dis-je, mon Seigneur, si j'ai
trouv grce devant tes yeux, si je suis heureux
par devers toi, si ma prire est monte devant
ta face,
8.
viteur la signification de
cette vision
terrible
10.
Il
me
Voici l'interprta-
du songe que tu as vu
11. L'aigle qui monte de la mer est le quatrime royaume qui est apparu Daniel (Dan'l)
tion
Mais
vais le faire
(i)
(2)
je te
ne
pour
je
le lui
expliquai pas
comme
je
toi (2).
l'ai
expliqu la premire
fois.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
i3.
terre
un royaume plus
et
terrible
97
s'lvera sur
il
l'ont
prcd.
14,
Douze
y rgneront.
rgnera le second rgnera plus
rois
longtemps que
les autres.
17.
ne
Quant
ce
corps
que
18. Voici ce
c'est
Du
sein de ce
royaume
sa puissance.
as vues sortir
ailes.
En
voici l'explication
Huit
rois se lve-
dement dans
temps fix.
Quatre seront conservs jusqu'au moment
o leur temps arrivera sa fin deux seront
le
21.
gards longtemps.
22.
23.
Les
trois ttes
Trs-Haut suscitera
(i)
(2)
ailes.
Signifient ceci.:
la
trois rois
fin
;
ils
des jours, le
feront beau-
LES
98
APOCRYPHES THIOPIENS
coup d'innovations
et
feront
prouver
la
terre
grande
24. Et ceux qui l'iiabitent une
terreur, plus que tous leurs prdcesseurs ;
c'est
pourquoi
ils
ont t appels
les
ttes de
l'aigle.
25.
la
fin.
(i)
compagnon, mais
il
Le glaive de
Vers, latine
arabe^
le roi.
l'un
dvorera
son
l'Oint;
vers,
ailerons.
syriaque
le
Messie;
vers,,
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
99
bution,
33. Qui d'abord les fera comparatre vivants
en jugement, et aprs leur avoir fait ces reproches, il les perdra.
34. Pour ce qui est du reste du peuple, il (le
Messie) rachtera misricordieusement ceux qui
seront sauvs dans mon domaine (i) ; il les tiendra en joie jusqu' ce qu'arrive le jour du jugement dont je t'ai parl auparavant.
3b. Tel est le songe que tu as vu telle est son
:
explication.
36.
Tu
es le seul
que
le
Trs-Haut
jug
pour
voir
que
ce
le
Trs-Haut
voudra
te
montrer.
40. Alors
toi,
(i)
100
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
que
dans l'abme
(i);
43. Ou bien, les maux que nous avons prouvs ne sont-ils pas suffisants ?
44. Si tu nous abandonnes, il aurait mieux
l.
Haut,
ils
pleurrent avec
Soyez rassurs
maison de Jacob,
Et
et celui
ne vous
mmoire
qui
fort.
48. Je ne vous abandonnerai pas je ne m'loignerai pas de vous, mais je suis venu en cet
endroit pour prier au sujet de la dsolation de
Sion et chercher la clmence dans V affliction de
nos joies (2).
49. Allez donc tous maintenant dans vos demeures et moi je viendrai vers vous aprs ces
;
jours.
(i)
(2)
de notre sanctuaire.
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
101
demeures
comme
CHAPITRE
1.
Aprs sept
jours, j'eus
XIII
un songe pendant
la
nuit.
2.
dont tous
tait
4.
devant
fondaient
quand
5.
elle est
Je
vis
d'hommes
(i)
(2)
comme
approche du
une
ensuite
foule
faire sortir
fond
cire,
innombrable
quatre vents
de
la
mer comme
la version latine.
la
feu.
se rassembler des
parence d'un
l'entendre,
tremblait.
du
l'ap-
102
ciel,
la
il
s'envola.
8.
pour
mais
Aprs
de cette montagne et
d'autres
i3.
hommes
il
avait
Gomme
j'tais
de
attention.
homme
appela
lui,
joyeux,
beaucoup
parmi lesquels
d'autres
il
enchans.
priai le
descendre
lui
pacifiques,
Beaucoup vinrent
en
14.
je fis
je
ta gloire
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
I03
ma
prire.
savent dj
cause de cela, malheur eux! car ils
19.
verront de grandes douleurs et de grands tourments, d'aprs ce que j'ai vu dans ce songe.
20. Mais il vaut mieux pour eux souffrir et
arriver cela que de passer de ce monde
comme les nuages et ne pas savoir ce qui leur
!
arrivera la
fin.
me
21.
m'as
Il
dit.
22.
et
sub-
il
les
gardera(comme)ceux qu'aura
(i)
(2)
Ce passage jusqu'au
arabe2.
(3)
Vers, latine
ne seront pas
verset
Malgr
io
mon
atteints
indignit.
Vers, syriaque
qui
qui ont t abandonns.
Ce verset manque dans la version arabe^.
laisss.
I04
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
dans
le
Voici
l'explication
L'homme que
c'est lui
Le
feu, la flamme,
vus sortir de sa bouche,
27.
les
charbons que tu
comme un
as-
tourbillon
l'explication
29. Les jours viendront o le Trs-Haut dlivrera ceux qui sont sur la terre.
y aura un grand
30. [Il
de
la terre] (2)
alors
ils
(i)
La
premire partie
du
verset
manque dans
la
version
arabe2.
(2) Le passage entre crochets qui manque en thiopien est
donn par la version" latine, syriaque, arabei,
(3) Versions latine et syriaque; mon fils que tu as vu comme un
homme
sortant de la mer,
Vers,
arabe^
mon
serviteur.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
Quand
33.
tous
I05
peuples entendront sa
les
voix,
ils
battre.
35.
le
sommet de
la
mon-
comme
par elle-mme
et
tre cre
par
la
main des
hommes.
37. C'est le Fils (2) qui reprochera au peuple
pchs de ceux qui taient comme un tour-
les
il
actions et
menes captives de leur pays au temps de Salmanasar {Salmnsor), roi de Perse (4), qui les
Sur le sommet du Golgotha qui est Sion.
Version arabe^
Version syriaque et latine Mon fils.
Vers. arabe2
(i)
(2)
mon
serviteur.
Vers, syriaque
(3)
Il les
version arabe^.
(4j
Au temps du
I06
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
dans une
terre
qu'aucun
homme
n'habitait,
n'avaient pas
loi qu'ils
jours.
roi d'Assyrie,
Vers,
arabe*
au
roi de Mossoul.
Version arabei Il leur fit jaillir des sources du fleuve (ou de
la mer) et l'eau courut au pays vers lequel ils se rendaient.
V.
vers, latine Arzareth
(2) V. arabe^ et syriaque Arzal ;.
arabei Aksarara Frraouin. L'orthographe arabe rend impossible la
conjecture AqsaraKozarawin (le palais blanc des Khazars) aventure
sans la moindre vraisemblance par G:\itschm\a, KleiiieSchriften.w,
p. 279. Peut-tre ce mot est-il une altration de celui d'Ararat. 11
est remarquer que Ptolme (L.v, 15, ii) signale dans ces contres
(i)
une
LES
5o. Alors
il
APOCRYPHES ETHIOPIENS
IO7
pourquoi
cet
homme
que
j'ai
vu
sort-il
de
la
mer?
52. Il me rpondit: De mme que personne
ne peut connatre ce qui est dans l'abme de la
mer, de mme personne de ceux qui sont sur la
terre ne peut connatre le Fils (i), sinon quand
son temps et son jour seront venus.
53. Telle est l'explication du songe que tu as
vu: c'est pourquoi je l'ai montr toi seul,
54.
Car tu
as
abandonn
tes
affaires
pour
brant
et
je
t'expliquerai des
en louant
Seigneur cause de la
chaque jour,
rgle les annes et ce qui
le
58.
Et parce
qu'il
(i)
(2)
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
CHAPITRE XIV
1. Le troisime jour (i), tandis
que j'tais
sous un arbre.
2. Une voix m'arriva du ct de cet arbre, me
disant: Esdras, Esdras Je rpondis: Me voici,
I
je
me
me
levai et
dressai.
3.
lui ai parl
en Egypte {Gbs^).
en message je fis sortir mon
peuple d'Egypte, je le conduisis au mont Sina
{Sw) et je l'tablis longtemps prs de moi (2).'
5. Je lui racontai beaucoup de merveilles, je
lui enseignai le mystre des jours, je lui fis
connatre les derniers temps,
Raconte ceci,
6. Et je lui donnai cet ordre
cache cela.
7. Et maintenant je te dis
8. Les signes que je t'ai indiqus, le songe
que tu as vu, l'explication que tu as entendue,
garde-les dans ton cur,
g. Car on t'enlvera du milieu des hommes,
et tu resteras avec mon Fils (3).
tait esclave
4. Je l'envoyai
(i)
dans
la
(2)
Vers, arabe^
(3)
Vers. arabe2
Mon
nuits.
IO9
10.
Car
la
jeunesse de ce
monde
est passe et
Le monde, en
parties^ (2) et
12.
Il
divis en dix
effet, est
il
i3. C'est
pourquoi dispose
maison, rjouis
ta
pirera encore.
16.
et
En
effet,
s''affaiblira,
mesure que
le
monde
vieillira
maux de
ses
habitants
se
disparatra,
le
mensonge
se
les
multiplieront,
17.
La
justice
rpondis
comme
d'arriver.
vu se hte
tu
me
recommain-
l'as
ce qui en est
instruira ceux
qui natront
ensuite?
20.
(i)
Car
le
monde
est
dans
les
la
tnbres et
il
suit
et arabe^.
no
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
faire.
dois crire.
26.
Quand
tu auras
fini,
il
est des
choses que
tu rvleras,
ceras crire.
27. Je partis comme j'en avais reu l'ordre,
rassemblai tout le peuple.
(i)
partir
manque dans
du verset
22 jusqu' la fin
du verset
26, ce
je
qui suit
la version arabe^,
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
28.
Et
29.
je lui dis:
III
dans
la terre
d'Egypte
et
il
32.
Comme
est
il
dcouvertes.
Que personne
moi; ne
me
(2)
112
ferai boire.
du
feu.
40. Je
la
pris et je la bus
rempli de sagesse
poitrine
mon
mon cur
fut
dans
ma
l'intelligence pesa
rappela.
41.
Ma
bouche s'ouvrit
(i)
et
ne fut plus
ferme.
42.
Le Trs-Haut donna
hommes
et ils crivirent
que
celui
(r)'La fin
(2)
p. 40-41).
(4)
Version latine
(5)
Vers, syriaque
904
Ces 34
livres
crits.
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
IZ3
(i).
(2)
(2)
Daniel
Hnok,
xci, 12-17.
APPENDICE
VERSION LATINE
CHAPITRE
1.
Second
livre
Sarius, d'Azareus,
fils
de Sador,
fils
du prophte
fils
d'Elchias,
Ezra, fils de
de Salame,
fils
d'Acitob,
fils.
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
II5
7.
Ne
les ai-je
pas tirs de
d'Egypte,
la terre
la
cout
c'est
un peuple
rebelle.
leurs adversaires.
12. Parle-leur et dis-leur
Voici ce que dit le
Seigneur.
i3. Je vous ai fait traverser la mer
je vous ai
montr des forteresses je vous ai donn pour
chef Mose et pour prtre Aron.
:
du Tout-Puissant La caille a t
pour vous un signe; je vous ai donn des camps
pour vous protger et l vous avez murmur.
16. Ce n'est pas en mon nom que vous avez
i5. Paroles
Il6
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
triomph de
avez
la
murmur
alors.
moi? Ne poussiez-vous
de
sert,
en disant
Pourquoi nous as-tu amens dans ce dsert pour nous faire prir? Il valait mieux pour
nous tre esclaves des Egyptiens que de mourir
dans cette solitude.
je vous
19. J'ai eu piti de vos gmissements
ai donn la manne pour nourriture
vous avez
18.
(1).
soif, n'ai-je
pas fendu
pierre? Les eaux n'ont-elles pas coul satit ; je vous ai protgs avec les feuilles des
la
douce.
Psaumes, lxxvii,
(i)
Cf.
(2)
hae, V,
4.
25.
APOCRYPHES THIOPIENS
LES
II 7
gardent mes
lois.
votre pre ?
30. Je vous ai rassembls
charnelles (4).
32. Je vous ai envoy
(i) Isae,
I,
15.
{5)
Psaumes, xiii, 4.
Cf. Mathieu, xxni, 37
(4)
Cf. Isae,
(2)
mes
1,
II.
serviteurs,
les
LES
Il8
APOCRYPHES THIOPIENS
que
je lui prescris.
36.
Il n''a
il
se rap-
de ce peuple tranger
de joie
sans m'avoir vu par les yeux de la chair, ils
croiront en esprit ce que j'ai dit.
38. Maintenant, pre, regarde avec gloire et
contemple ce peuple qui vient de l'Orient.
39. Je lui donnerai pour chef, Abraham.
Isaac^ Jacob, Ose, Amos, Miche, Jol, Abdias^
Jonas,
40. Nahum,, Habacuc, Sophonias, Agge,
Zacharias et Malachie qui est appel aussi
l'ange du Seigneur (3).
^7.
dont
J'atteste la grce
(2)
(3)
En hbreu
(i)
xiir, 34.
CHAPITRE
I9
II
peuple de
mes
projets inutiles.
La mre
2.
mes
Allez,
abandonne.
3. Je vous ai levs avec joie et je vous ai
perdus avec tristesse et affliction, car vous avez
pch devant le Seigneur Dieu et vous avez fait
le mal devant moi.
4. Que ferai-je pour vous, prsent? je suis
veuve et abandonne; allez, mes fils^ et demandez au Seigneur sa misricorde.
5. Et toi, Pre, je t'invoque comme tmoin
contre la mre des fils qui n'ont pas voulu confils,
server
mon
je
suis
veuve
et
alliance.
6.
leur
rit
car
120
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
Dont
9.
et les tas
tout-puissant.
10.
Voici ce
que
le
je lui
je
accorderai
le
devais donner
Isral.
11. Je prends sur moi leur gloire et je leur
donnerai les tentes ternelles que j'avais prpares pour eux.
12. L'arbre de la vie leur donnera son parfum (1) ils n'prouveront ni peines ni fatigues.
;
j'ai
laiss
comme
je t'ai
le
mon
Ne crains
reconnu
17.
pas,
mre des
car
je
t'ai
(i)
le
fils,
"
le
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
121
divers,
lait et
joie tes
20.
fils.
Rends
justice la
veuve
juge
le pupille,
l'orphelin,
habille
leurs pieds.
26.
prira
Aucun des
(i)
je
serviteurs que
les
chercherai
je t'ai donns ne
au nombre des
tiens.
xvn,
12.
22
Mes mains
ne voient
la
te
Seigneur.
protgeront, de peur que tes
le
ghenne.
fils,
mre, car
je te
d-
Seigneur.
3i. Rappelle-toi tes fils endormis, car je les
tirerai des cachettes de la terre; je leur ferai misricorde, car je suis clment, dit le Seigneur
livrerai, dit le
tout-puissant.
32. Embrasse tes fils jusqu' ce que je vienne;
annonce-leur ma misricorde.
33. Moi, Ezra, j'ai reu de mon Seigneur sur
le mont Choreb, l'ordre d'aller ces Isralites
quand je suis venu eux, ils m'ont repouss et
ont rejet ce que le Seigneur leur mandait.
34. C'est pourquoi je vous le dis, nations qui
entendez et qui comprenez; attendez votre
pasteur; il vous donnera le repos ternel celui
qui doit venir la fin du sicle est proche.
35. Soyez prts recevoir la rcompense de
son rgne, car une lumire perptuelle brillera
pour vous dans l'ternit du temps (i).
36. Fuyez l'ombre de ce sicle, recevez la joie
de votre gloire; j'atteste ouvertement mon
Sauveur.
37. Recevez le don du Seigneur et rjouissez:
(i)
temps pascal
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
un royaume
celui qui
I23
vous a appels
cleste (i).
voyez
le
le
Levez-vous, dressez-vous
38.
et
banquet du Seigneur.
Ceux qui
39.
ombres des
du Seigneur de splendides tu-
sicles, recevront
niques.
40. Sion, reois tous les tiens, enferme tes enfants vtus de blanc qui ont accompli la loi du
Seigneur.
Le nombre de
41.
complet
prie
la
gine.
je vis
je
cette merveille.
(i)
mardi de
(2)
Apocalypse, vu,
9.
LES
124
APOCRYPHES THIOPIENS
palmes
(2).
46. Je repris
couronne
mains ?
les
et leur
(i)
(2) Cit
dans
l'office
9,
13, 14.
APPENDICE
II
VERSION LATINE
CHAPITRE XV
1
Rpte aux
roles de prophtie
oreilles
que
je
dit le Seigneur.
2. Fais-les crire
fidles et vraies.
3.
toi
Ne
que
de tes contradicteurs ne
te troublent pas.
4.
dulit.
5.
vaises.
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
qu'il habite
dans
d'Egypte.
d'une main puissante et
la terre
Malheur au
Parce que
sicle et
le
glaive et leur
nations
se
lveront l'une
les autres n'auront plus souci de leur roi, ni des chefs des
grands dans leur puissance.
17. L'homme dsirera aller dans la ville et
ne
le
pourra.
18.
Les
orgueil;
I27
maisons
les
hommes craindront.
19. L'homme n'aura
envahissant
les
seront
de leur
dtruites;
les
demeures des
autres, l'pe la
main pour
faim
la
et
de
grande dsolation.
que je rassemble tous
du Sud-Ouest pour
les
effrayer,
mes
les
du Midi, du Sud-Est
ils
pour user
ont
fait
128
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
28. Voici
la
face
vient de rOrient.
29. Les nations des dragons des Arabes sortiront dans une foule de chars ; leur sifflement
rpandra sur la terre ds le jour de leur dpart pour effrayer et purifier tous ceux qui les
se
entendront.
30.
les
Cannoniens
comme
des sangliers de la fort, arriveront en grande force, leur livreront bataille et,
de leurs dents, ravageront une partie de la terre
des Assyriens.
sortiront
les
poursuivre.
ils
vers la fort.
33. Alors
les
tiendra
dtruira l'un
d'eux,
la
arme
et l'incertitude
34. Voici
parmi leurs
un nuage, venant de
chefs.
l'Orient et
esprit est
du
affreux,
du cheval.
36. Jusqu' la cuisse de
l'homme
et la
sangle
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
I29
de nombreux nuages
mis en mouvement du ct du
Midi et du Nord, et d'autres, du ct de l'Occi-
cela^
38. Seront
dent.
39. Mais les vents venus de l'Orient l'emporteront, le repousseront, lui et la nue qu'il avait
40.
De grandes
colre, s'lveront
ainsi
qu'un
astre
de
pour ra-
vager la terre et ceux qui l'habitent, et rpandront sur tout ce qui est haut et lev une terrible influence sidrale.
41.
Le
des
toutes les
plaines et toutes les rivires de leur dluge.
montagnes,
APOCRYPHES ETHIOPIENS
LES
130
l'e'clat
de Babylone
et sa gloire,
t'es
filles
rifier
pour plaire dans la fornication et te gloaux yeux de tes amants qui t'ont toujours
dsire
la fleur,
quand
se lvera l'ardeur
envoye contre
toi.
Tu
5i.
seras affaiblie
et
appauvrie par
les
Seigneur,
53. Si en tout temps, tu n'avais pas gorg
mes
ration.
56.
Comme
tu as trait
maux.
mes
te traitera;
te
livrera
aux
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
I3I
63.
Ils
prendront
ront
emmneront
ta fortune
la gloire
tes fils
en captivit;
ils
et dtrui-
de ta face.
CHAPITRE XVI
1
toi,
2.
et
Asie
Malheur
Couvrez- vous de
sacs
et
de
cilies
et
132
LES
pleurez vos
fils
APOCRYPHES THIOPIENS
approche.
3.
Le
qui pour-
rait le
4.
rait l'teindre
qui pour-
7.
8.
la
flch
les
maux;
qui
Le
qui pourrait
l'teindre?
10. Il brillera, et qui ne le craindra pas? Il
tonnera, et qui ne sera pas saisi d'effroi?
11. Le Seigneur menacera, et qui ne sera pas
absolument broy
et la gloire
1
3. Car
de sa puissance.
sur
la terre.
Le
I^^
qu'il n'ait
feu
est
consum
Malheur
17. Malheur moi
dlivrera dans ces jours ?
1
moi
me
qui
Que
19.
maux
et tous trembleront.
fera t-on,
quand
viendront
ces
20. Voici
que
la
famine,
le
comme
21. Mais au milieu de tout cela, ils ne se dtourneront pas de leurs iniquits et ils ne se rappelleront pas toujours les fouets.
22. L'abaissement du prix sera tel sur la terre
qu'ils s'imagineront que la paix leur est accorde, et alors la terre verra apparatre les
maux, le glaive, la famine et de grands troubles.
23. La plus grande partie de ceux qui habitent la terre mourront de faim ; le glaive dtruira ceux qui auront survcu.
24. Les morts seront jets comme du fumier
et il n'y aura personne pour les consoler
la
:
(j) Cf.
Matthieu, xxit,
8.
1)4
I-ES
APOCRYPHES THIOPIENS
abandonne
et ses villes
ren-
verses.
25. Il ne restera personne
pour cultiver
la
terre et l'ensemencer.
26.
fruits
qui
et
les
rcoltera?
27. Le raisin mrira, et qui l'crasera? car les
endroits seront abandonns.
L'homme
28.
dsirera voir
l'homme ou en-
tendre sa voix.
29.
champ
et les
30.
viers,
reste trois
ou quatre
plantation
olives sur
d'oli-
chaque
arbre,
61. Ou de mme que, dans une vigne vendange, des grappes sont laisses par ceux qui
l'ont examine soigneusement;
32.
De mme,
maisons avec
fouill
leurs
le fer.
les sentiers
d'poux
femmes
les
filles
LES
APOCRYPHES ETHIOPIENS
I35
la
famine.
viteurs
du Seigneur.
du Seigneur, recueillez-la ;
pas de mensonges ce que vous dit le
ne
traitez
Seigneur.
38. Voici
tardent pas.
39.
que
les
maux approchent
la
et
ne
femme
fils,
perdre.
43. Que celui qui trafique soit comme n'en
devant pas retirer de profit que celui qui btit
le fasse comme s'il ne devait pas habiter.
44. Que celui qui sme soit comme s'il ne
devait pas moissonner
que celui qui faonne
sa vigne soit comme s'il ne devait pas vendan;
ger.
136
LES
APOCRYPHES THIOPIENS
s'ils
veufs,
46. Parce que ceux qui travaillent, travaillent
sans objet.
47. Des trangers moissonneront leurs fruits,
enlveront leur subsistance, renverseront leurs
maisons, emmneront leurs fils en captivit, car
engendrent dans
ils
la
famine
et l'esclavage.
sonnes,
49. Autant je m'acharnerai contre leurs
pchs, dit le Seigneur.
50. De mme qu'une femme capable et bonne
dteste une courtisane,
5i. De mme la justice est irrite contre l'inface
sur
la terre.
justice
52. C'est
pourquoi ne
lui
ses uvres.
Encore un peu,
53.
de terre
et la justice
LES
hommes,
APOCRYPHES ETHIOPIENS
1^7
curs.
56. C'est lui qui a dit
et elle a t
57.
il
que
A sa voix,
en connat
le
qui a mesur
Que
le ciel soit
les toiles
la terre
mer
il
soit
a t.
ont t affermies et
nombre.
qui sonde l'abme
la
et
et ce qu'elle
et ses
trsors,
embrasse.
mer au
sur l'eau,
60.
Qui
l'a aflfermi
a tendu le ciel
comme une
vote et
Gi.Quia
d'eau
et
vie et l'intelligence,
63.
tout
Et
le
fait et
souffle de
sonde
les
mystres.
64. Certes il connat votre pense et ce .que
vous mditez dans vos curs. Malheur aux pcheurs et ceux qui veulent cacher leurs pchs
6b. Car le Seigneur examinera toutes leurs
uvres et vous dvoilera tous.
66. Vous serez couverts de confusion, quand
vos pchs seront produits devant les hommes
!
LES
138
APOCRYPHES THIOPIENS
et
pour leurs
idoles.
tements.
71.
sines,
le Seigneur.
des furieux, ils n'pargneront personne pour piller et tourmenter ceux qui aiment
encore le Seigneur.
72.
Gomme
73. Gar ils chasseront, pilleront leur subsistance et les expulseront de leurs demeures.
74. Alors apparatra l'preuve de mes lus,
comme l'or est prouv par le feu.
75. Ecoutez, mes lus, dit le Seigneur^ voici
qu'arrivent les jours de l'affliction et je vous en
dlivrerai.
(i)
Passage altr.
LES
76.
Ne
APOCRYPHES ETHIOPIENS
ljl9
et
que vos
il
Imprimerie
DESTENAY,
aux
Bussire frres.