Vous êtes sur la page 1sur 42

Les Dames galantes au l des mots 017

Parlons maintenant de la veu. Certainement, puisque les yeux sont les premiers qui attacquent le combat de lamour, il faut advoer quils donnent un trs-grand contentement quand ils nous font voir quelque chose de beau et rare en beaut. H ! quelle est la chose au monde que lon puisse voir plus belle quune belle femme, soit habille ou bien pare, ou nu entre deux draps ? Pour lhabille, vous nen voyez que le visage nud ; mais aussi, quand un beau corps, orne dune riche et belle taille1, dun port et dune grace, dune apparence et superbe majest, nous se presente plein2, quelle plus belle veu et agreable monstre3 peut-il estre au monde ? Et puis, quand vous en venez joir tout ainsi couverte et superbement habille, la convoitise4 et joissance en redoublent, encor que lon ne voye que le seul visage de tout le reste des autres parties du corps : car malaisement peut-on joir dune grand dame selon toutes les commoditez que lon desireroit bien, si ce nestoit dans une chambre bien de loisir5 et lieu secret, ou dans un lict bien plaisir ; car elle est tant esclaire6 ! Jai eu loccasion dindiquer (cf. Les Dames galantes au l des mots 002, p. 26, note 191) la ncessit ventuelle de considrer le texte de Brantme comme 1re attestation de taille au sens de buste [B. 2. a) ci-dessous] ; mais ventuelle est de trop.
1

Bayard, crit Brantme, estoit de moyenne taille, mais trs belle et fort droite et fort disposte, bon homme de cheval, bon homme de pied. Et, propos de son propre pre, Franois de Bourdeille : Aprs quil vint estre grand et en aage, son pere le donna page la reine de France Anne, duchesse de Bretagne. Et y fut huict ans, et avoit cest honneur destre son premier page (ainsy lui parloit tousjours), et de monter sur son mulet de debvant, qui estoit un trs-grand honneur et fabeur de ce temps l pour les pages des reines et grandes princesses Il demeura doncques ainsy page espace de huict ans ; ce qui luy nuisit un peu sa taille qui estoit trs-belle, et la rendit un peu vouste quand il vint sur laage : et luy-mesme le confessoit et sen plaignoit Pour ce dernier passage, note de Mrime et Lacour : Le mtier de conducteur de mulet ntait pas fait pour lui donner la taille droite du cavalier. (Cest moi qui souligne.)

TLFi :

A. 1. a) ) ca 1140 estimation, valuation (GEFFREI GAIMAR, Hist. des Anglais, d. A. Bell, 6112: par taille); ) 1160-74 sorte dimpt (WACE, Rou, d. A. J. Holden, III, 2008); b) ) ca 1160 g. (Enas, d. J.-J. Salverda de Grave2, 8078: bien la Amors mise an sa taille); ) ca 1188 baguette fendue en deux au moyen de laquelle un commerant et un client font le compte des articles achets en portant chaque achat une encoche sur les deux parties appliques lune contre lautre (AIMON DE VARENNES, Florimont, 4942 ds T.-L.); 2. a) ) Ca 1165 ciselure (BENOT DE STE-MAURE, Troie, d. L. Constans, 1825); ) 1621 chacune des incisions faites avec le burin dans le cuivre, en gravure (BINET, Essay des merveilles de nature, Rouen, R. de Beauvais et J. Osmont, p. 121); b) ) 1176 coupe, manire dont on coupe les vtements, les tissus (CHRTIEN DE TROYES, Cli-

gs, d. A. Micha, 322); ) ca 1298 pierre de taille, v. pierre; 1562 opration dans laquelle on coupe aux arbres fruitiers des bourgeons ou des branches (DU PINET, trad. de lHistoire naturelle de Pline dapr. FEW t. 13, 1, p. 50a, dj au sens de dboisement, abattage vers 1330, GUILLAU-ME DE DIGULLEVILLE, Plerinage vie hum., 9686 ds T.-L.); c) 1240-80 tranchant de lpe (BAUDOUIN DE COND, Dits et Contes, d. A. Scheler, t. 1, p. 83, 113); d) 1268 la taille de la monoie (doc. ds GDF. Compl.); e) av. 1526 mus. (J. MAROT, uvres, V, 118 ds LITTR: Voyla com dAlvian desiroit la bataille, Pensant en sa musique faire la contre et taille); f) 1636 chir. (MONET: taille pour le calcul, la pierre; dj att. en 1603 au sens de csarienne ds BOUTILLIER, Somme rurale, Paris, B. Mac, p. 548 dapr. LA CURNE et comme subst. masc. taill incision en 1387-89, GASTON PHBUS, Livre de la chasse, d. G. Tilander, 40, 26); g) 1765 minr. (Encyclop.). B. 1. a) ) ca 1200 stature (Beuve de Hantone, I, 1409 ds T.-L.: Arondel, qui est de boine taille); ) 1538 longueur du corps humain, de la plante des pieds au sommet de la tte (EST. dapr. FEW t. 13, 1, p. 50b); 1611 il nest pas de taille pour estre si mal traitt (COTGR.); 1636 tre de taille (+ inf.) (CORNEILLE, LIllusion, II, 7, 539 ds uvres, d. Marty-Laveaux, t. 2, p. 461); b) ca 1306 grandeur, grosseur et conformation du corps (par rapport aux vtements) (GUILLAUME GUIART, Royaux Lignages, d. Wailly et Delisle, 17559: Armez de cotes a leurs tailles); c) ) 1677 dimension dun objet quelconque (SVIGN, Lettre du 3 juil. ds Corresp., d. R. Duchne, t. 2, p. 483); ) 1957 de taille trs grand, trs important (MATHIOT, duc. mn., p. 57); 2. a) 1657 [d.] corps humain depuis les paules jusquaux hanches (SCARRON, Roman comique, Paris, G. de Luyne, 2e part., p. 175); b) 1718 [d.] partie plus ou moins resserre du tronc entre les ctes et les hanches (FNELON, Dialogue des morts, Paris, Delaulne, t. 1, p. 35); c) 1839 partie du vtement qui se resserre au niveau de la ceinture (TOEPFFER, Nouv. genev., p. 392: taille basse); d) 1842 corsage dune robe de femme (BALZAC, Albert Savarus ds La Comdie humaine, d. P.-G. Castex, t. 1, p. 916); e) 1877 en taille (A. DAUDET, Nabab, p. 238). Dverbal de tailler*. Taille sorte dimpt drive du sens de baguette fendue en deux, dans laquelle on fait des incisions , v. Z. fr. Spr. Lit. t. 66, 1956, pp. 36-39. Au sens de stature , taille est issu de (bien) tailli (d'une personne), v. taill.

On trouve chez notre auteur des emplois trs personnels du mot taille, ainsi dans ce passage du Quatriesme Discours, o lcrivain glose saint Jrme : elle [Marcella] fut recherche pour sa belle taille, qui singulierement ravit la volont [veille particulirement le dsir] des hommes (ce dict saint Hierosme, et en use de ces mots. Notez ce quil note) Jrme, en 412 : Cumque eam [i. e. Marcellam] Cerealis [= Neratius Cerealis] (cuius clarum inter consules nomen est) propter tatem et antiquitatem famili, et insignem (quod maxime uiris placere consueuit) decorem corporis, ac morum temperentiam ambitiosus peteret Le saint patron des traducteurs indique, sans plus, que Cerealis courtisait Marcella pour sa remarquable beaut physique, laquelle les hommes sont surtout sensibles.
2 3

plain nettement montre spectacle

4 5

le dsir TLFi : AD(E)LAISI, ADELAIZI, adj. et subst. masc.


2e moiti XVIe s. celui qui a du loisir, dsuvr (AUBIGN, Le Primtems, I, 54 ds HUG. s.v. deloisir : Ceux qui nont compter que leurs feinctes douleurs... Que le mal contrefaict queux mesmes ilz se donnent... Si ces adeloizis eussent fond leurs pleurs Sur les justes courroux qui mon ame environnent, Les souspirs inconstans qui de leur sein frissonnent Ne seroyent feinctz, non plus que feinctes leurs douleurs), attest seulement au XVIe s.; demeur vivant dans les dial. du Nord Ouest (norm. ds MOISY 1885 s.v. adelaisi, DUM. 1849. s.v. adlaisi, qui signale aussi le terme en Vende; ang. ds VERR.-ON.) et de lOuest (poit. ds LALANNE, Gloss. patois-poit. s.v. adelzi). Issu du syntagme a deloisir empl. comme adj. au sens de inoccup, qui a du loisir attest aux XVe et XVIe s. (dep. Myst. de la Passion, fo 154 c ds GDF. s.v. deloisir : Vous estes bien a deloisir Daller a ceste heure moucher); lui-mme issu du croisement entre estre a loisir* avoir du temps perdre (dep. BRANTME, II, 208 ds Lexique Brantme ds uvres, d. L. Lalanne, X, 296) et estre de loisir* avoir le temps (1581, OUDIN-VENERONI, Dic. fr. et ital., 245a : tre de loisir : stare in otioso); cf. : de loisir, loc. adv. ds BRANTME, Dames, II, 9, 252 ds HUG. : Dans une chambre bien de loisir). Dans la Corrrespondance de Philibert Babou de La Bourdaisire, vque dAngoulme, depuis cardinal, ambassadeur de France Rome, lettre en date du 6 aot 1563 : Maintenant il [le cardinal dAuguste = Augsbourg, Eudes Truches] dict que depuis la faction dOrans, se trouvans les dictes galeres de loisir, on a deliber de leur faire depescher promptement ce voyage. Dans la traduction par Jacques de Lavardin (1598) de La Celestine, acte I, Clestine Corneille : Mais taions nous, & ne dions plus mot : car voicy Calite auec Malican ton nouuel amy : la conformit duquel auec la tienne ie laieray pour vn temps plus deloiir. Car viuans deux en vn mesme cur, ils ont plus de puiance faire, & comprendre. Dans conomies royales, ou Memoires de Sully (1605) : ayant appris de bon lieu que des personnes esquelles elle [la marquise de Verneuil] a grande creance, luy ont dit depuis un mois, plus de trois fois, quelle estoit bien de loisir de se coner en mes cajoleries Autre attestation de ladjectif chez Barbey dAurevilly, Un Prtre mari (1865), ch. X : Il passa deux fois seulement dans ces parages, une premire fois pour rejoindre son rgiment en Bretagne, ce quon dit, et une seconde fois pour faire son coup et pour y mourir A la premire fois tant adlaisi*, il sarrta au bourg de S.., pour sy rafrachir la Branche de houx, chez Travers. * [Note de Barbey] De loisir, inoccup, at leisure.

observe, pie, surveille cf. Molire : Au diable le fascheux qui toujours nous claire ! (Ltourdi, I, IV) ; Jai voulu vous parler en secret dune aaire, Et suis bien aise ici quaucun ne nous esclaire (Tartue, III, III).
6

Et cest pourquoy une grand dame dont jay oy parler, quand elle rencontroit son serviteur propos, et hors de veu et descouverte7, elle prenoit loccasion tout aussitost pour sen contenter le plus promptement et briefvement quelle pouvoit, en luy disant un jour : Cestoyent les sottes, le temps pass, qui, par trop se voulans delicater8 en leurs amours et plaisirs, se renfermoyent, ou en leurs cabinets, ou autres lieux couverts9, et l faisoyent tant durer leurs jeux et esbats quaussitost elles estoyent descouvertes et divulgues10. Aujourdhuy, il faut prendre le temps11, et le plus bref que lon pourra, et aussitost assailly, aussitost investi12 et achev ; et, par ainsi, nous ne pouvons estre escandalises13.

7 8 9 10 11 12 13

un moment propice, et l o ils ne risquaient pas dtre aperus et surpris prendre leurs aises lcart, cachs et (leurs aventures) rpandues dans le public saisir loccasion nouveau recours la poliorctique tre perdues de rputation

Je trouve que cette dame avoit raison : car ceux qui se sont meslez de cet estat damour, ilz ont tousjours tenu cette maxime, quil ny a que le coup en robbe14. Aussi, quand lon songe que lon brave, lon foule, presse et gourmande15, abat et porte par terre les draps dor, les toilles dargent, les clinquants16, les estoes de soye, avec les perles et pierreries, lardeur, le contentement sen augmente bien davantage, et certes plus quen une bergere ou autre femme de pareille qualit, quelque belle quelle soit. Et pourquoy jadis Venus fut trouve si belle et tant desire, sinon quavec sa beaut elle estoit tousjours gentiment habille, et ordinairement parfume, quelle sentoit tousjours bon de cent pas loing17 ? Aussi tenoit-on que les parfums animent18 fort lamour. en cachette, la drobe, en douce maltraite lamelles dor ou dargent cent pas de distance
Il fault donner entendre en quelle sorte est ladicte mer de sablon. Cest une plaine champaigne tresgrande laquelle est toute plaine de sablon blanc aussi menu que farine. Et si par fortune, nous eussions eu aussi bien le vent de midy que nous eusmes le vent de nort, nous estions tous mortz. Et combien que nous eussions le vent aggreable, nous ne povyons veoir lung lautre de dix pas loing. Les Voyages de Ludovico Di Varthema ou Le Viateur, trad. de litalien par J. Balarin de Raconis, commissaire de lartillerie sous Franois Ier (d. de 1888). LItinerario fut publi Rome en 1510.
18

14 15 16 17

animer pousser, entraner, inciter

Voil pourquoy les emperieres19 et grandes dames de Rome sen accommodoyent fort, comme font aussi nos grandes dames de France, et surtout aussi celles dEspagne et dItalie, qui, de tout temps, en ont est plus curieuses et exquises20 que les nostres, tant en parfums quen parures de superbes habits, desquelles nos dames en ont pris depuis les patrons21 et belles inventions : aussi les autres les avoyent apprises des medailles et status antiques de ces dames romaines, que lon voit encor parmy plusieurs antiquitez qui sont encores en Espagne et en Italie ; lesquelles, qui22 les contemplera bien, trouvera leurs coiures et leurs habits en perfection, et trs-propres se faire aimer. Mais aujourdhuy nos dames franoises surpassent tout. A la reine de Navarre elles en doivent ce grand mercy23.

cf. Les Dames galantes au l des mots 003, p. 4, note 17. 20 ont pris plus grand soin delles-mmes et on fait preuve de plus de recherche 21 sur lesquelles nos dames ont pris modle dans cette acception, patron est pass en anglais o il est devenu pattern. 22 si on (si on les examine, on y verra) 23 Marguerite de Valois [1553-1615], lle dHenri II et de Catherine de Mdicis, pouse en 1572 Henri III de Navarre (qui devient en 1589 Henri IV, roi de France).
19

Voici un passage de son loge par Brantme en cho ce quil crit ici :
On donne le los [attribue le mrite] la reyne Isabelle de Bavieres, femme du roy Charles sixieme, davoir apport en France les pompes et les gorgiasets pour bien habiller superbement et gorgiasement les dames ; mais, voir dans les vieilles tapisseries de ce temps des maisons de nos roys, o sont pourtraictes les dames ainsy habilles quelles estoient pour lors, ce ne sont que toutes droleries, bieries [niaiseries] et gros-series, au prix des [compares aux] belles et superbes faons, coures gentilles, inventions et ornemens de nostre reyne, en laquelle toutes les dames de la cour et de France se sont si bien mires, que depuis, paroissans pares sa mode, sentoient mieux leurs grandes dames quauparavant leurs simples damoiselles, et avec cela cent fois plus agreables et desirables : aussy toutes en doibvent ceste obligation nostre reyne Marguerite. Je me souviens (car jy estois) que, lorsque la reyne, mere du roy, mena ceste reyne sa lle au roy de Navarre son mary, elle passa Coignac, o elle t quelque sejour ; et l, plusieurs grandes, belles et honnestes dames du pays les vindrent voir, et leur faire la reverence, qui toutes furent ravies de voir la beaut de ceste reyne de Navarre, et ne se pouvoyent saouler [se rassasier, se lasser] de la loer la reyne sa mere, qui en estoit perdu de joye : parquoy elle pria sa lle un jour de shabiller le plus pompeusement, et son plus beau et superbe appareil quelle portoit la cour en ses plus grandes et magniques festes et pompes, pour en donner le plaisir ces honnestes dames ; ce quelle t pour obeir une si bonne mere, et parut vestu fort superbement dune robe de toile dargent et coulombin la boulonnoise, manches pendantes, coie si trs-richement, et avec un voile blanc, ny trop grand ny trop petit, et accompaigne avec cela dune majest si belle, et si bonne grace, que lon eust plustost dict deesse du ciel que reyne en terre. Les dames, qui auparavant en avoient est esperdus, le furent cent fois davantage. La reyne lui dit alors : Ma lle, vous estes trs-bien. Elle luy respondit : Madame, je commence de bonne heure porter et user mes robes, et les faons [cf. fashion] que jemporte avec moy de la cour : car, quand jy retourneray, je ne les y emporteray point, mais je my entreray avec des ciseaux et des estoes seulement, pour me faire habiller selon la mode qui courra. La reyne luy respondit : Pourquoy dites-vous cela, ma lle ? car cest vous qui inventez et produisez les belles faons de shabiller ; et, en quelque part que vous alliez, la cour les prendra de vous, et non vous de la cour. Comme de vray, par aprs quelle y retourna, on ne trouva rien dire en elle qui ne fust encor plus que de la cour, tant elle sayt bien invanter en son gentil esprit toutes belles choses.

Voil pourquoy il fait beau et bon davoir faire ces belles dames si bien en poinct24, si richement et pompeusement pares25, de sorte que jay oy dire aucuns courtisans, mes compagnons, ainsi que nous devisions ensemble, quils les aymoient mieux ainsi que desaccoustres26 et couches nus entre deux linceux27, et dans un lict le plus enrichy de broderies que lon sceust faire. Dautres disoyent quil ny avoit que le naturel, sans aucun fard ny artice, comme un grand prince que je say28, lequel pourtant faisoit coucher ses courtisannes ou dames dans des draps de taetas noir bien tendus, toutes nus, an que leur blancheur et delicatesse de chair parust bien mieux parmy ce noir, et donnast plus desbat. . Vaucheret : si bien mises On pense au songe dAthalie, mais pompeusement par est un clich quon trouve

24 25

dj, par exemple, chez Juvnal des Ursins en 1383 : Et par le moyen dudit duc [Jean IV de Montfort, duc de Bretagne] fut trait et accord, que les Anglois sen iroient sauves leurs corps, et biens, et laisseroient la ville [Bourbourg, 15 km env. de Dunkerque] la volont du roy [Charles VI]. Ce qui fut fait, et se partirent de la ville, et vindrent au roy le remercier et regratier du gratieux trait quil leur avoit fait, et vindrent pompeusement pars et habills, et puis sen allerent Calais. 26 dshabilles 27 draps de lit (pouvait scrire linceuls, mais se prononait linceux) 28 Maurice Rat : Le duc dAnjou [dont Brantme tait le chambellan]. Mais le Divorce satyrique attribue cette invention Marguerite de Valois [voir ci-dessus note 23], pour rendre le roi de Navarre, son mari, plus amoureux delle et plus lascif. Le Divorce satyrique attribu Palma Cayet date certainement de 1607 (liane Viennot) ; la 1re d. date de 1660 (les clichs ci-aprs sont pris sur ld. de 1666).

(Le narrateur est cens tre Henri IV.) Le point commun est la mention de linceu(l)x/draps de taetas noir.

Il ne faut douter vrayment que la veu ne soit plus agreable que toutes celles du monde, dune belle femme toute parfaitte en beaut ; mais malaisement se trouve-elle. Aussi on trouve par escrit que Zeuxis29, cet excellent peintre, ayant est pri par quelques honnestes dames et lles de sa connoissance de leur donner le pourtrait de la belle Helaine et la leur representer si belle comme lon disoit quelle avoit est, il ne leur en voulut point refuser ; mais, avant quen faire le pourtrait, il les contempla toutes xement, et, en prenant de lune et de lautre ce quil y put trouver de plus beau, il en t le tableau comme de belles pieces rapportes, et en representa par icelles Helaine si belle quil ny avoit rien dire, et qui fut tant admirable toutes, mais Dieu mercy elles30, qui y avoyent bien tant ayd par leurs beautez et parcelles comme Zeuxis avoit fait par son pinceau. Cela vouloit dire que de trouver sur Helaine toutes les perfections de beaut il nestoit pas possible, encor quelle ait est en extremit trs-belle31.

29

Maurice Rat :
Pline lAncien (trad. Du Pinet, t. II, folio 643) parle de cette Hlne de Zeuxis : Encores y a-il, es portiques & galeries de Philippus, qui sont Rome, une Helene de la facture de Zeuxis, lequel t aussi le Marsyas attach un arbre, qui est au temple de Concorde. [XXXVI, 66 : Zeuxidis manu Rom Helena est in Philippi porticibus : et in Concordi delubro Marsyas religatus.] Mais Boccace, lui (De claris mulieribus, trad. Vrard [1493], folio 55), attribue ce portrait dHlne Hracleots : Il choisit, dit-il, sur toutes les femmes et lles cinq des plus belles, dignes destre veus et regardes par leur excellente beault, et par la vivacit de son engin, il recolligea et cueillit des beaults et formes desdites dames tout ce quil peut et egia et paignit limage et gure de ladicte Helne en tant que par en luy fut possible. [Summa conductus a Crotoniensibus pecunia, Zeusis Heracleotes, illius seculi famosissimus pictor et prepositus ceteris, ad illam pinniculo formandam, ingenium omne artisque uires exposuit ; et cum, preter Homeri carmen et magnam undique famam, nullum aliud haberet exemplum, ut per hec duo de facie et cetero persone statu potuerat mente concipere, excogitauit se ex aliis plurium pulcherrimis formis diuinam illam Helene egiem posse percipere et aliis poscentibus designatam ostendere ; et ostensis postulanti a Crotoniatibus, primo formosissimis pueris et inde sororibus, ex formosioribus quinque precipuo decore spectabiles selegit ; et collecta secum ex pulchritudine omnium forma una, totis ex ingenio celebri emunctis uiribus, uix creditum est satis plene quod optabat arte potuisse percipere.]

Le clbre peintre Zeuxis () tait natif dune localit appele Hracle (), peut-tre celle de Lucanie. Hracltes (()) est ni plus ni moins que le gentil correspondant, Hraclen , comparable Orlanais, Lyonnais, Londonien, etc. Il ne sagit pas dun autre artiste que Zeuxis et la bvue de Maurice Rat reste inexplicable. Remarque Lanecdote voque un autre passage de Pline, XXXVI, 64, toujours propos de Zeuxis : (il faisait preuve dun tel souci de la perfection) ut Agragantinis facturus tabulam, quam in templo Iunonis Lacini publice dicarent, inspexerit uirgines eorum nudas et quinque elegerit, ut quod in quaque laudatissimum esset pictura redderet. Bref complment, tir dlien, Histoires diverses ( ), livre IV, trad. BonJoseph Dacier, 1827 :
, , , . , . Zeuxis dHracle avait fait un tableau dHlne, qui lui valut beaucoup dargent. Bien loin de le montrer gratis, il ne permettait de le voir quautant quon payait davance une certaine somme quil avait xe. Le trac que Zeuxis t ainsi de son Hlne, donna lieu aux Grecs dalors de la nommer la Prostitue.

Dict. de lAcad. 1re d. (1694) : Dieu mercy & vous. Dieu mercy vous. Dieu mercy & vous. Faons de parler populaires dont on se sert, ou par civilit, ou par reconnoissance envers celuy qui on parle. La tournure se trouve dj chez Villon :
30

Dieu mercy et Tacque Thibaut, Qui tant deau froide ma fait boire, Mis en bas lieu, non en ung haut, Manger dangoisse mainte poire,
31

Enferr Quand jen ay memoire, Je pry pour luy et reliqua, Que Dieu luy doint, et voire, voire ! Ce que je pense, et cetera.

tait impossible, supposer quelle ait t belle lextrme

En cas cas quil ne soit vray, lEspagnol dit que, pour rendre une femme toute parfaitte et absolu en beaut, il luy faut trente32 beaux sis33, quune dame espagnole me dit une fois dans Tollede, l o il y en a de trs-belles et bien gentilles et bien apprises. Les trente donc sont tels :
Tres cosas blancas : el cuero, los dientes, y las manos. Tres negras : los ojos, las cejas, y las pestaas. Tres coloradas : los labios, las mexillas, y las uas. Tres longas : el cuerpo, los cabellos, y las manos. Tres cortas : los dientes, las orejas, y los pies. Tres anchas : los pechos, la frente, y el entrecejo. Tres estrechas : la boca (luna y otra), la cinta, y lentrada del pie1. Tres gruesas : el brao, el muslo, y la pantorilla. Tres delgadas : los dedos, los cabellos, y los labios. Tres pequeas : las tetas, la naris, y la cabea. lire : los oxos, las cexas lire : las orexas lire : el entrecexo lire : la una, la entrada lire : la nariz

Qui sont en franois, an quon lentende :


Trois choses sont blanches : la peau, les dents et les mains. Trois noires : les yeux, les sourcils et les paupires34. Trois rouges : les levres, les jous et les ongles. Trois longues : le corps, les cheveux et les mains. Trois courtes : les dents les oreilles et les pieds. Trois larges : la poitrine ou le sein, le front et lentre-sourcil. Trois estroites : la bouche (lune et lautre), la ceinture ou la taille, et lentre du pied2. Trois grosses : le bras, la cuisse et le gros de la jambe35. Trois delies36 : les doigts, les cheveux et les levres. Trois petites : les tetins37, le nez et la teste.

Soit trente en tout.

cho dans Carmen : Pour quune femme soit belle, il faut, disent les Espagnols, quelle runisse trente si, ou, si lon veut, quon puisse la dnir au moyen de dix adjectifs applicables chacun trois parties de sa personne. Par exemple, elle doit avoir trois choses noires : les yeux, les paupires et les sourcils ; trois nes, les doigts, les lvres, les cheveux, etc. Voyez Brantme pour le reste.
32

La rfrence presque oblige est le Dictionnaire de Bayle, larticle Hlne, dont on trouvera la page suivante un clich (5e d., 1740) reprsentant un extrait se rapportant aux trente critres.
Lnumration des si de la Toldane participe la fois des listes et catalogues et de la mode des blasons , mais prtend codier les canons de la beaut fminine. On en trouve un cho parodique dans les rponses du Fredon, Cinquiesme Livre, XXVIII, et en
1 2

. Vaucheret : y lentrada del pie y natura o vulva. . Vaucheret : ou la taille du pied [ du cou-de-pied ] ou de la vulve ou nature.

castillan un prolongement dans le vaste pome de Bernardo de Valbuena, El Bernardo La victoria de Roncesvalles (1624), au livre XVIII, strophe 171 et suiv. (De treinta nesgas ha de hacer su manto ; Tantas Elena tuvo, y tantas tiene La bella reina que de oriente viene.)

Jean Nevizan, Juan Nemizano : Giovanni Nevizzani (n Asti, do Atenis), Sylua nuptialis (1521). Bartolomeo Caaneo, Chaaneuve, Bartholomus Chaanus : Barthlemy de Chasseneuz [nombreuses variantes graphiques], Catalogus de glori mundi (1529).

En note, Maurice Rat mentionne louvrage De la louange et la beaut des dames, ainsi que les noms de Franois Corniger (voir plus bas) et de Vincentio Calmeta [Vincenzo Colli, dit il Calmeta], quil a trouvs dans ldition des Dames galantes (1740) sous la plume de Le Duchat, Lancelot et Marchand, qui eux-mmes recopiaient la 2e d. du Dictionnaire de Bayle. Ce dernier ayant suivi Nevizzani qui sest tromp, ceux dont il a t linspirateur (et qui nont pas pris la peine de vrier ses dires) ont propag lerreur leur tour : comme on peut le constater la lecture de Montaiglon et Rothschild, Recueil de Posies franoises, VII (1857), p. 287-299 et 299301, il y a eu confusion entre deux textes, La louenge et beaut des Dames (Mesdisans, crevez de douleur, Oyans la louenge des dames) et La beaut des Femmes, seul le second tant pertinent ici. Sensuit la beaut des Femmes Belle femme doit avoir
Troys gros : Grosse gorge, Grosses cuisses Et gros con.

voir ANNEXES p. 40-42


Troys blans : Blanches dens, Blanche chair Et le blanc des yeulx. Troys bas : Basse rise, Bas esternuer et bas regard. Troys haultz : Hault front, Haulte poitrine Et haulte enconne. Troys dangereux : Dangereux parler, Dangereux regard Et dangereux octroyer.

Troys longs : Longues [cuisses], Longz bras Et long corsage. Troys gresles : Gresles doiz, Gresle corps Et gresles bras. Troys joinctz : Jointz doiz, Jointz arteilz et jointe entre. Troys avant : Avant-pas, Avant-pys Et avant-jambe.

Troys noirs : Noirs sourcilz, Noir penil Et noires paupieres. Troys durs : Dures tettes, Dures fesses Et dur ventre. Troys traittiz : Traittiz yeulx, Traittiz sourcilz Et tractisses mains. Troys gras : Gras corsage, Grasse gorge Et gras avant-bras.

Troys courtz : Courtes tettes, Courtes fesses Et courtz talons.

Troys grans : Grans yeulx, Grant front Et grande greve. Troys larges : Larges yeulx, Larges mammelles Et larges rains. Troys petis : Petites aureilles, Petite bouche Et petiz piez.

Troys molz : Molz cheveulx, Molz genoulx Et molles mains. Troys fosseluz : Fosselu menton, Fosselues joues Et fosselues les jointes des mains. Troys simples : Simple maniere, Simple response Et simple aleure.

Voici maintenant le sonnet tir des Neuf matines du seigneur de Cholires (1585), V, Des laides et belles femmes :
Celle qui veut paroir des belles la plus belle Ces dix fois trois beautez, trois longs, trois courts, trois blans, Trois rouges et trois noirs, trois petits et trois grands, Trois estroits et trois gros, trois menus soient en elle ; Longue la taille soit, le poil et main jumelle ; Courte oreille et le pied, des dens les doubles rangs ; Le poil blond, et le teinct et lyvoire des dens ; Rouge ongle, levre et joue ; et le nom que lon cele ; Et les sourcils soient noirs, la prunelle des yeux. Teste, ns et tetin, petis ; ample entre-deux Des sourcils, et le sein, la fesse ; estroite laine,

Et la bouche et le anc ; en soit lembonpoint Des cuisses, de la fesse, et ce quon ne dit point ; Levres, doigts et cheveux menus : tell fut Helene.

conditions cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 18, note 53. non pas les paupires (prpados) mais les cils 35 le gras de la jambe, le mollet [1re attestation de gras de la jambe = 1666, de mollet de la jambe = 1562] Vie de saint Louis, par Guillaume de Saint-Pathus, confesseur de la reine Marguerite : sa destre iambe, entre le gros de la iambe et la cheuille, deuenoit rouge comme ang tout entour 36 minces 37 (ici) les mamelons (pezones)
33 34

Les dix lignes de Brantme, de Trois choses sont blanches le nez et la teste, sont donnes par lloge du sein des femmes (1re d. : 1720, Amsterdam ; nombreuses moutures successives) comme tant la traduction dans un livre intitul De la louange et beaut des Dames (sic) dun pome en latin (il en cite huit distiques lgiaques sur neuf) compos par Franciscus/Franois Corniger sous le titre Mulieris pulchritudo. La beaut de la chose, dans cet enchevtrement derreurs (voulues ou non), tient au fait que "Corniger" masque Francesco Tanzi, voir le Thsaurus du CERL (Consortium of European Research Libraries) et EDIT 16, Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo sur le site de lIstituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliograche. Francesco Tanzi, dit Cornigero [Presbyter Franciscus Tantius Corniger lectori salutem], prtre et pote milanais, surtout connu comme un des diteurs du Canzoniere de Ptrarque.

Il nest pas inconvenient38 et se peut que tous ces sis en une dame peuvent estre tous ensemble ; mais il faut quelle soit faite au moule de la perfection39 : car de les voir tous assemblez, quil ny en quelquun redire et qui ne soit en defaut, il nest possible. Je men rapporte ceux qui ont veu de belles femmes, ou en verront, et qui voudront estre soigneux de les contempler et essayer40, ce quils en sauront dire41. Mais, pourtant, encores quelles ne soyent accomplies ny embellies de tous ces poincts, une belle femme sera tousjours belle, mais quelle en aye42 la moiti, et en aye les points principaux que je viens de dire : car jen ay veu force qui en avoyent dire43 plus de la moiti, qui estoyent trs-belles et fort aymables ; ny plus ny moins quun bocage est trouv tousjours beau au printemps, encores quil ne soit remply de tant de petits arbrisseaux quon voudroit bien ; mais que les beaux et grands arbres touus paroissent, cest assez de ces grands qui peuvent estouer44 la deectuosit des autres petits. contraire la vraisemblance

38

Amyot : il nest pas inconvenient que les dieux nadvertissent aucunefois les hommes de ce qui est advenir Malherbe : Comme il nest pas inconvenient [comme il ny a pas dinconsquence admet-

tre que] ce ne puisse quelquefois estre notre bien davoir est vaincus. La Fontaine dit, en parlant de lAmour qui se blesse avec ses propres armes :
Il nest pas inconvnient Qutant aveugle, tourdi, tmraire, Il se blesse en les maniant.

(clich : forma perfectionis) vrier (construction latinisante) je men rapporte ceux qui ont veu ce quils en sauront dire je men rapporte ce que pourront en dire ceux qui ont veu 42 condition, pourvu quelle en ait de mme : mais que les beaux et grands arbres touus du moment que les beaux grands arbres touus 43 auxquelles il en manquait, qui faisait dfaut, qui taient dpourvues de 44 capables de dissimuler
39 40 41

(subjonctif) Noz Potes franois1 et mesmes45 M. de Ronsard nous ont representez de trs-excellentes beautez, et entre autres en un ode quil fait Jannet, peintre du roy46, o il le prie de luy peindre sa dame sur les beaux pointz et autres belles parties quil luy donne. Tout cela estoit bien ays den fantastiquer47 et dire ; mais Ronsard me pardonne, sil luy plaist ; jamais sa maistresse, quil a faite si belle, ne parvint ceste beaut, ny quelquautre dame quil ayt veu48 de son temps ou en ayt escrit, et fust49 sa belle Cassandre, que je say bien qui elle a est, mais il la desguise dun faux nom ; ou bien sa Marie, qui na jamais autre nom port que celluy-l, quand celle-l50 ; mais il est permis aux potes et peintres dire et faire ce quil51 leur plaist, ainsin que vous avez dans Roland le Furieux de trs-belles beautez descriptes de lArioste, dAlcine52 et autres. surtout Pein-moy, Janet, pein-moy, je te supplie : lgie (et non pas ode) publie en 1555 dans Les Meslanges. Janet est Franois Clouet. 47 inventer, imaginer, rver, se mettre dans lesprit le verbe se trouve galement chez Montaigne, Calvin, Ronsard Se fantastiquer chez Brantme :
45 46

Jay oy raconter dans Naples que Francisque Sforce, estant un jeune garon labourant en la terre, voyant passer des soldatz bien en poinct et bien armez, et en bonne faon, telle veu luy pleust ; et entre en tentation, et se fantastique soudain de les ressembler, et se faire soldat comm eux, et quicter son mecanique mestier.

(nous cririons vue ) 49 cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 40, note 206. 50 = quant cela sur ce point 51 ce qui 52 Alcina, Orlando furioso, 1re occurrence : VI, strophe 35 ; il y a trois surs, Alcina et Morgana reprsentant la magie noire, et Logistilla la magie blanche.
48

Tout cela est bon ; mais, comme je tiens dun trs-grand personnage, jamais nature ne
1

Le texte suivi pour cet alina est, dans lensemble, celui d. Vaucheret.

sauroit faire une femme si parfaitte comme une ame vive et subtile de quelque bien-disant53, ou le creon54 et pinceau de quelque divin peintre la nous pourroyent representer. Baste ! les yeux humains se contentent tousjours de voir une belle femme, de visage beau, blanc, bien fait ; et, encor quil soit brunet, cest tout un55 ; il vaut bien quelquesfois le blanc, comme dit lEspagnole : Aunque io sia56 morisca, no soy de menospreciar ; encor que je sois brunette57, je ne suis mespriser. Aussi la belle Marse era brunetta alquanto58. Mais que le brun neace le blanc par trop ! Un visage aussi beau, faut quil soit form au moule de cent femmes belles que nous voyons ordinairement et soit port par un corps faonn et fait de mesme : je dys autant des grands que des petits, mais les grandes tailles passent59 tout. substantif (cf. bien-pensant) attest depuis 1552 crayon Montaigne : pourquoy net-il loiible de meme, vn chacun de e peindre de la plume, comme il [Ren dAnjou] e peignoit dun creon ? ; interpretes & contrerolleurs ordinaires des deains de Dieu.. ne laient de uyure pourtant leur eteuf, & de meme creon peindre le blanc & le noir. 55 cest sans importance, cela ne change rien 56 yo sea 57 sauf erreur de ma part, tel naurait pas t le sens en castillan du Siglo de Oro : morena aurait t possible, mais morisca = mauresque, moresque, morisque 58 (era est un ajout de Brantme) Orlando Innamorato, chant XXVII, strophe 59, avantdernier vers :
53 54

Brunetta alquanto e grande di persona Marsa, sur de Ruggero, apparat dans O. Innamorato et dans O. Furioso. 59 lemportent tout coup Or, daller rechercher des points si exquis de beaut, comme je viens de dire ou quon nous les depeint, nous nous en passerons bien, et nous resjoirons voir nos beautez communes60 : non que je les vueille dire communes autrement61, car nous en avons de si rares62 que, ma foy, elles vallent mieux que toutes celles que nos potes fantasques63, nos quinteux64 peintres et nos pindariseurs65 de beautez sauroyent representer. Helas ! voicy le pis : telles beautez belles, tels beaux visages, en voyons-nous aucuns, admirons, desirons leur beau corps, quand elles viennent estre descouvertes et mises blanc66, nous en font perdre le goust : car ils sont si laidz, tarez, tachez, marquez et si hydeux, quils en dementent bien67 le visage ; et voil comme souvent nous y sommes trompez. telles quon en rencontre frquemment 61 vulgaire, sans distinction 62 exceptionnelles 63 limagination dbride TLFi : Rfection dapr. fantastique, de fantaste fantasque (RONSARD [Donnant repos mon fantaste esprit ; Jy perds tousjours mon cueur fantaste qui la suit]), lui-mme forme abrge de fantastique. Daprs Christine Pign, De la fantaisie chez Ronsard (2009), le pote utilise fantasque (1 occurrence), fantaste (2 occurrences) et fantastique (23 occurrences).
60

64 65

capricieux ; tir de quinte mouvement dhumeur, caprice Le terme se trouve chez notre auteur deux autres fois :
Tous ces capitaines, encor quils commandassent grosses trouppes, ne sont jamais est appells que capitaines simplement : des couronnels nullement. Que sil y a eu quelque escrivain moderne qui les aye voulu appeler couronnels, il ny faut adjouster foy, mais bien aux vieux exemplaires du pass, qui en ont parl nafvement ny sans fard comme les modernes, qui veulent faire des pindariseurs et des jolis parler, et autant de mocqueries pour eux. Jay us de ce mot de nunce, puisquil suse aujourdhuy ; mais jay veu, mon advenement la court, que lon nen usoit, sinon dambassadeur du pape. Et quand ce nom de nunce fut introduict, par derrision, on disoit : Voyl lonce du pape ! Et certes plusieurs ne goustarent bien ce mot du commancement, comm autant vaudroit quon dist le messagier du pape comme nunce : car nuncius en latin1 nest autre chose dire que messager : et par ainsy, ces beaux pindariseurs de motz, pensans faillir ou ne dire pas bien quambassadeur du pape, allarent trouver nunce du pape, que (comme jay dict), au commancement que ce nom fut introduict parmy les dames, lles et cavalliers de la court, disoient souvent par derrision, quand lambassadeur, ou nunce du pape, arrivoit en la chambre du roy et de la reyne, disoient : Gare lonce du pape qui arrive ! Sur quoy, feu M. de La Fayette, qui rencontroit des mieux, bien quil begueyast un peu, dist une fois : Par Dieu (dist-il), lon changera tant de ces noms dambassadeurs et de nunce du pape, qu la n on viendra dire : Voyl lange ou lanonciateur, ou le precurseur du pape, qui vient parler au roy et la reyne.

Pour pindariseur et petrarquiseur, voir respectivement : Jean-Eudes Girot, Pindare avant Ronsard tudes ronsardiennes, VI (2002), pilogue : Les pindariseurs, p. 392-394. [ Que peut bien tre un pindariseur de beautez, sinon un ptrarquiste ? ] ve Duperray, LOr des mots : une lecture de Ptrarque et du mythe littraire de Vaucluse (1997), ch. III (Le XVIe sicle, une aectivit ptrarquiste la franaise) section 2 (Linvention dun code ptrarquiste) p. 81-90. Je ferais remarquer que lquivalence suppose par le premier auteur entre les deux termes chez Brantme doit, au moins, tre nuance vu lnonc suivant de notre crivain :
Que pleust Dieu fuss-je un bon petrarquiseur, pour bien lexalter, selon mon desir, ceste Elisabet de France ! [lisabeth de France [1545-1568] (appele en Espagne Isabel de Valois et Isabel de la Paz), fille dHenri II et de Catherine de Mdicis, 3e femme de Philippe II, roi dEspagne.]

Autant pindariseur a une connotation pjorative ("crateur de nologismes tout prix et de mauvais got" [ une autre poque : Christopher Booker, The Neophiliacs, 1969]), autant petrarquiseur se veut ici laudatif. 66 dvtues, mises nu ; sens usuel de la locution : dvaliser, dpouiller, ruiner
aant seulement eu assurance de la vie, ils furent dsarms & devaliss, & mis blanc. Memoires de la Ligue (sige de Montaigu, 1588) Sache que dernierement allant la picore [la maraude] je me ruay dans la case dun pauvre manant, et, non content de lavoir mis blanc, je violay sa lle et sa femme. La seconde Partie du Courrier polonois (1649) Ce ne sont donc pas mes gens qui vous ont voll ; car ils ne vous eussent laiss aller en si bon equipage que vous estes, mais vous eussent mis au blanc.
1

La forme latine est nuntius ; nonce italien nunzio.

Le facecieux Reveille-matin des esprits melancholiques (d. de 1654)

Chez Brantme :
Il [Franois Ier] dict de plus mondict sieur le seneschal [Andr de Vivonne, grand-pre de lcrivain] quil songeroit en ce quil luy avoit dict, et se corrigeroit ; mais il nen t rien, et donna ses mignons [favoris] plus que jamais, ainsy que sont subjects les roys malaisement de sen deaire, sinon quand ilz les ont bien engraissez ; dont aucuns les font mourir comme pourceaux aprs quils sont bien gras, autres les despoillent et les mettent blanc, dont nos histoires de France en sont toutes pleines. Les Liguez le peuvent bien testier, qui le [Henri IV] vouloyent mettre blanc silz eussent peu.

On a voulu trouver lorigine de lexpression dans une ancienne monnaie, le blanc, valant cinq deniers. Au risque de me tromper, jenvisagerais plutt un emprunt au vocabulaire de la sylviculture. Larousse :
Coupe claire, coupe susamment forte pour que le sol reoive beaucoup de lumire. Coupe densemencement, coupe dont le but est de provoquer la fructication et de donner susamment de lumire au sol pour permettre linstallation de semis. Coupe rase ou coupe unique, synonyme de coupe blanc [exploitation portant sur la totalit dun peuplement]. Coupe rgle, coupe annuelle dune portion de bois dtermine. Coupe sombre, coupe portant seulement sur un petit nombre darbres pour quaprs lopration le couvert reste susant et assure au sol une ombre complte. Coupe use, coupe dont lexploitation et la vidange sont termines.

Conrmation :
En langage forestier, la coupe blanche, ou coupe blanc, est celle o on npargne ni taillis ni baliveaux, par opposition la coupe sombre qui est une premire coupe nclaircissant pas aussi compltement la fort. (Raoul de Thomasson, 1935)

(Do saigner blanc.) 67 contredisent Nous en avons un bel exemple dun gentilhomme de lisle de Majorque, qui sappelloit Raymond Lulle68, de fort bonne, riche et ancienne maison, qui, pour sa noblesse, valeur et vertu, fut appell en ses plus belles annes au gouvernement de cette isle. Estant en ceste charge, comme souvent arrive aux gouverneurs des provinces et places, il devint amoureux dune belle dame69 de lisle, des plus habilles, belles et mieux disantes de l. Il la servit longuement et fort bien ; et, luy demandant tousjours ce bon point70 de joissance, elle, aprs len avoir refus tant quelle put, luy donna un jour assignation, o il ne manqua ny elle aussi, et comparut plus belle que jamais et mieux en poinct. Ainsi quil pensoit entrer en paradis, elle luy vint decouvrir son sein et sa poitrine toute couverte dune douzaine demplastres, et, les arrachant lune aprs lautre, et, de despit les jettant par terre, luy monstra un eroyable cancer, et, les larmes aux yeux, luy remonstra ses miseres et son mal, luy disant et demandant sil y avoit tant de quoy en elle quil en deut estre tant espris71 ; et, sur ce, luy en t un si pitoyable discours que luy, tout vaincu de piti du mal de cette belle dame, la laissa ; et, layant recommande Dieu pour sa sant, se dt de sa charge et se rendit hermite. Et, estant de retour de la guerre sainte, o il avoit fait vu, sen alla estudier Paris,

sous Arnaldus de Villanova72, savant philosophe ; et, ayant fait son cours, se retira en Angleterre, o le roy pour lors le receut avec tous les bons recueils73 du monde pour son grand savoir, et quil transma plusieurs barres et lingots dor et dargent en lingots et barres de fer, de cuivre et destain, mesprisant cette commune et trivialle faon de transmer le fer et le plomb en or, parce quil savoit que plusieurs de son temps savoyent faire cette besogne aussi bien que luy, qui savoit faire lun et lautre ; mais il vouloit faire un par dessus les autres. Je tiens ce compte dun gallant homme qui ma dit le tenir du jurisconsulte Oldrade74, qui parle de Raymond Lulle au commentaire quil a fait sur le code De falsa moneta. Aussi le tenoit-il, ce disoit, de Carolus Bovillus75, Picard de nation, qui a compos un livre en latin de la vie de Raymond Lulle. Voil comment il passa sa fantaisie de lamour de cette belle dame ; si que, possible, dautres neussent pas fait, et neussent laiss laymer et fermer les yeux, mesmes en tirer ce quil vouloit, puisquil estoit mesme, car la partie o il tendoit nestoit touche dun tel mal76. Ramon Llull /'u/ en catalan [v. 1232-1315 ? Wikipdia ne le fait mourir quen 1345] ; na jamais t gouverneur de Majorque, et le reste lavenant. 69 Ambrosia Eleanora di Castello, de Gnes, prcise la lgende 70 cf. Les Dames galantes au l des mots 009, p. 11, note 120. 71 raction qui fait songer celle dHypatia dAlexandrie (cf. gora, lm dAlejandro Amenbar, 2010), sil faut en croire Suidas : lasse davoir repousser les avances dun de ses auditeurs qui la poursuivait de ses assiduits, la mathmaticienne-astronome jette une de ses serviettes hyginiques usages aux pieds de limportun en lui disant : Lobjet de ton dsir, jeune homme, na rien de beau ( , , , , , , ) 72 Arnaud de Villeneuve ou Arnau de Vilanova 73 Littr : Recueil avait un double sens, celui de collection, et celui daccueil. 74 ami de Ptrarque, Oldradus de Ponte (Oldrado da Ponte), dit aussi Oldradus de Laude (parce quil tait natif de Lodi), auditeur et juge la Rote de la cour ponticale dAvignon ayant vcu dans la premire moiti du XIVe sicle, ne sest vu attribuer aucun crit en rapport avec la fausse monnaie 75 Lalanne : Charles de Bovelles [1479-aprs 1566] a racont lanecdote de R. Lulle la premire page dune Epistola in vitam Raemundi Lullii eremitae, date dAmiens le 27 juin 1511, et qui occupe les feuillets XXXIV-XL dun recueil de plusieurs de ses traits, imprim Paris, chez Ascensius*, 1511, in-4o. * Josse Bade van Asche [1462-1535], dit Iodocus Badius Ascensius (parce que n Asse, dans le Brabant amand). 76 Voil comment il chassa de son imagination sa passion pour cette belle dame, adoptant une attitude que dautres nauraient peut-tre pas eue, car eux nauraient pas manqu de lui faire lamour les yeux ferms, surtout pour en obtenir ce que lui recherchait, tant en situation de le faire, car la partie du corps objet de ses dsirs ntait pas atteinte par la maladie.
68

Jay cogneu un gentilhomme et une dame veufve de par le monde, qui ne rent pas ces scrupules : car, la dame estant touche dun gros vilain cancer au tetin, il ne laissa de lespouser, et elle aussi le prendre, contre ladvis de sa mere ; et, toute malade et malecie77 quelle estoit, et elle et luy sesmeurent78 et se remerent tellement toute la nuict quils en rompirent et enfoncerent le fonds du chaslit79. mal en point 78 sexcitrent 79 (chlit) bois de lit ; sans cette charpente en bois sur laquelle reposent le sommier et la literie, le lit primitif est une simple paillasse.
77

Brantme rapporte une seconde fois la mme anecdote dans son Quatriesme Discours :
Jay cogneu un autre veufve, grande dame, bien contraire ceste-cy, qui ne ploura ainsy ; car, la premiere nuict et seconde de ses nopces, elle se conjoignit* tellement avecques son mary second, quilz enfonarent et rompirent le chaslit, encor quell eust un espece de cancer un tetin ; et, nonobstant son mal, ne laissa dun seul poinct son amoureux plaisir, lentretenant par amprs souvent de la sottise et inhabillet de son premier mary. * var. : conjoyst

Jay cogneu aussi un fort honneste gentilhomme, mon grand amy, qui me dit quun jour, estant Rome, il luy advint daymer une dame espagnole, et des belles qui fust en la ville jamais. Quand il laccostoit, elle ne vouloit permettre quil la vist, ny quil la touchast par ses cuisses nus80, sinon avec ses calsons81 ; si bien que, quand il la vouloit y toucher, elle luy disoit en espagnol : Ah ! no me tocays, hazeis me cosquillas82 , quest dire83 : Vous me chatoillez. Un matin, passant devant sa maison, trouvant sa porte ouverte, monte tout bellement84, o estant entr sans rencontrer ny fantesque85, ny page, ny personne, et, entrant en sa chambre, la trouva qui dormoit si profondement quil eut loisir de la voir toute nu sur le lict, et la contempler son aise, car il faisoit trs-grand chaud ; et dit quil ne vid jamais rien de si beau que ce corps, fors quil vid une cuisse belle, blanche, pollie et refaitte86, mais lautre elle lavoit toute seiche, attene87 et estiomene88, qui ne paroissoit pas plus grosse que le bras dun petit enfant. Qui fut estonn ? Ce fut le gentilhomme, qui la plaignit fort, et oncques plus ne la tourna visiter ny avoir faire89 avec elle. cf. dj il fait bon les visiter [examiner, inspecter] quelquesfois par le corps 81 dj rencontr avec la graphie calles(s)ons 82 No me tocis! me hacis cosquillas cf. dans El amor cmo ha de ser, dlvaro Cubillo de Aragn, les doux aveux de la paysanne Menga Isabela, dguise en homme :
80

No s por dnde Os entrastes en ell alma ; Siento que os vais no s cmo, No s por qu me hacis falta ; Si no os veo, estoy sin mi,

Si os veo, inquieta y turbada, Vuestros ojos me pellizcan, Vuestro donaire me araa, Y todo me hacis cosquillas ( picotements ) Y me tenis quillotrada.

Dj dans la Celestina (Areusa Celestina que me haces cosquillas, y provcasme a reir ) et chez Cervants.
83 84 85

mis pour : ce qui est dire doucement, sans hte, sans bruit soubrette, servante

Tiers Livre, XXXV : Pareille response (dist Pantagruel) feist une fantesque de Sparte. On luy demanda si jamais elle avoit eu aaire home ? Respondit que non jamais : bien que les homes quelques foys avoient eu aaire elle. [ , , O , , . Plutarque, Prceptes de mariage, XVIII. Amyot : Une jeune garce Laconiene respondit quelquun qui luy demandoit, si elle avoit ja est au mary : non pas moy luy, mais bien luy moy.] Du Bellay, La Vieille courtisanne : et lors je mettois peine De prattiquer quelque nouvelle amour, Et ne passois inutile un seul jour. A cest eect je tenoy pour fantesque Une ruse et vieille Romanesque En italien, fantesca servante est attest depuis le Bisbidis (v. 1315) de Manoello Giudeo : Poi trovan fantesche Tutthora pi fresche A menar le tresche, Trottar et ambiare.
86

nouer les intrigues

en bon tat 87 amaigrie 88 (terme mdical) rong cf. Lazare Sainan, LHistoire naturelle dans luvre de Rabelais , 6e article, in Revue du Seizime Sicle, VII (1920), p. 12 : Estiomen . Littr enregistre esthiomne ; le castillan connat encore estimeno et le dnominatif estiomenar. 89 (euphmisme, comme le montre lemploi de la locution lalina suivant) Il se void force dames qui ne sont pas ainsi estiomenes de catherre90 ; mais elles sont si maigres, denes91, asseiches et descharnes, quelles nen peuvent rien monstrer que le bastiment92 : comme jay cogneu une trs-grande que M. de Cistron93, qui disoit le mot94 mieux quhomme de la court, en brocardant95 aermoit quil valloit mieux de coucher avec une ratoere de l darchal96 quavec elle ; et, comme dist aussi un honneste gentilhomme de la court, auquel nous faisions la guerre97 quil avoit faire une dame assez grande : Vous vous trompez, dit-il, car jayme trop la chair, et elle na que les os ; et pourtant, voir ces deux dames si belles par leurs beaux visages, on les eust juges pour des morceaux trscharnus et bien friands. (catarrhe) . Vaucheret : Inammation due des "humeurs peccantes". ayant perdu de leur substance, tiques

90 91

lossature, le squelette 93 lEncyclopdie, sous la plume de Louis de Jaucourt, propose encore Sisteron ou Cisteron ; Monsieur de Cistron = lvque de Sisteron : il sagit dAimeric ou Aimeri de Rochechouart, dont la mort est annonce en ces termes par Pierre de LEstoile en 1580 :
92

Le mercredi 28e du present mois de Decembre, mourust Paris lEvesque de Cisteron, vrai pourtraict dEpicure, et ung des plus vilains et salles du trouppeau, duquel la mort fust semblable la vie Quand on apporta ce vnrable vesque le corpus Domini, aprs lavoir receu, il demanda au vicaire son Domino [camail] quil avoit en sa teste, lequel lautre lui aiant baill, ne sachant quil en vouloit faire, sen aubla et commena dire tout haut : Beati qui in Domino moriuntur [heureux ceux qui meurent dans le Seigneur, ; autre sens, vu le contexte : heureux ceux qui meurent le camail sur la tte].

Thodore de Bze, dans son Histoire ecclsiastique, le qualie de boutefeu, de bouon & macquereau de Cour, & des plus asnes de son rang. H. Estienne, Apologie pour Hrodote, XII :
Tesmoin lvesque [que Le Duchat identie comme tant Aymery de Rochechouart] qui se vantoit en un lieu o jestois, que le temps pass on parvenoit par avoir des lettres, et par savoir du Latin : mais que luy navoit point sceu du Latin, mais bien du passelatin1, par le moyen duquel il estoit mont ce degr. Or son son passelatin estoit (comme plusieurs maccorderoyent si je le nommois) loce de maquereau : combien quil ne sen vantoit pas.

Pages indites de Thodore-Agrippa dAubign , transcrites des originaux par PierrePaul Plan (1945), p. 250, Jambonika 57 :
Sed aiunt omne sophisma Aut debet esse in forma Aut in fraude dictionis. At brevius est credere Quam ratione reddere Transsubstantiatiationis. (sic)

est glos en marge :


Ut dicebat episcopus Sisteronensis : Est unus motus dicilis ad pronuntiare, dicilius ad credere. Cf. Confession de Sancy, I, 10 : Nous ne pouvons pas dire beaucoup sur le point de la transsubstantiation ; elle est plus dicile prouver qu prononcer, quoique le nom soit bien long

faire un trait desprit, une saillie, un bon mot en raillant 96 une ratire/souricire en laiton avec allusion rabelaisienne (voir ci-dessous) Description dun prodige par Plutarque, Vie de Sylla :
94 95

, . Des souris ayant rong de lor consacr dans un temple, les gardiens de cet dice sacr en prirent une dans une souricire, o elle t cinq petits et en dvora trois. (Trad. Ricard) Amyot : Et comme les souris eussent rong quelques joyaux dor, qui estoient en un temple, les secretains [ sacristains ] avec une ratoere en prirent une qui estoit pleine, et feit cinq petits souriceaux dedans la Cf. Conformit du langage franois avec le grec : On a beau dire quil fault savoir du latin pour parvenir, il nest rien tel que de savoir du passelatin.
1

ratoere mesme, dont elle en mangea les trois. [Voir Littr, sous ratire.]

TLFi (et CNRTL):


RADOIRE, subst. fm. MTROL. ANC. Instrument de bois plat, en forme de rgle, destin enlever le trop-plein des mesures de grains et de sel (v. rader2). En gnral, ils [les paysans] se montrrent paciques. Ils se bornaient planter sur les places des mais auxquels ils suspendaient des pelles, des radoires, des mesures bl (THARAUD, Matr. serv., 1911, p. 43). tymol. et Hist. 1322 radouire (ds Archives administratives de la ville de Reims, d. P. Varin, t. 2, 1re part., p. 300, note 1, col. b); 1611 radoere (COTGR.); 1690 radoire (FUR.). Terme techn., corresp. la. prov. rasdoira id. (Statuts de Saluces ds DU CANGE), radoira id. 1400-20 ds PANSIER dun lat. pop. *rasitoria, et au lat. mdiv. rasitoria id. ca 1145 ds NIERM., dr. du lat. rsitre raser; racler form sur le supin rasum de id. , v. raser. Cf. les formes da. m. fr. ratoire id. XIIIe s. (Biens dun mnage, d. U. Nystrm, IIa, p. 78, 88) fin XVIe s. (BRANT., Des Dames, IX, 262, Lalanne ds GDF.: ratouere), da. prov. ratoyra id. 1279 (Cahors ds FAGNIEZ t. I, p. 289, 19), issues dun type *rditria, rfection de rsitria dapr. rdere.

Le Rglement gnral de police pour la juridiction du prvt des marchands et chevins de Paris de fvrier 1415, sous Charles VI, dispose quil ny aura dans cette ville que trois mesureurs de guesde (pastel) et prcise notamment ( 467) :
Item. Lesdis mesureurs auront chascun une mesure et une pelle et ratoere pour ycellui oce exercer, ainsi quil appartient : car ilz seront tenuz parmy [moyennant] le salaire quilz ont pour ledit mesurage, faire livrer mesure, pelle et ratoere, comme dit est. Isambert et Decrusy, VIII (1825), p. 518.

Alfred Franklin, Dict. hist. des arts, mtiers et professions exercs dans Paris depuis le treizime sicle (1906), p. 612 :
Radeurs. Ociers des greniers sel. Ctaient eux qui, lors du mesurage, manuvraient la radoire. On appelait radoire ou racloire un instrument de bois plat, en matire de rgle, dont les cts, lun carr et lautre rond, sappelaient rives. On sen servait pour rader ou racler les mesures par dessus bord, an de les rendre sans comble, ce qui sappelle mesurer ras.

A. Thomas, tymologies franaises, in Romania, XXIV (1895), p. 271 :


Ce que lancien franais appelait une ratoire, le franais moderne, au tmoignage de lAcadmie franaise, lappelle une radoire.

Reste que le passage de Brantme nillustre pas radoire instrument de bois etc. mais ratoire trou dans lequel un rat se retire ; pige rats, ratire :
A cause aussi de la disette dont on estoit press, plusieurs se prindrent chasser aux rats, taupes et souris (la faim qui les pressoit leur faisant incontinent trouver linvention de toutes sor- tes de ratoires). Jean de Lry, ministre huguenot et voyageur clbre, dcrivant la famine de Sancerre, en mars 1573.

Cotgrave : Ratoure : A paring-hovel ; alo, a Rat-trap.

Il y a deux occurrences de ratouere chez Rabelais : avec le sens gur de vagin dans Pantagruel, XX, Comment Panurge fut amoureux dune haulte dame de Paris, et du tour quil luy st :
Car (monstrant sa longue braguette) voicy maistre Jehan Jeudy, qui vous sonneroit une antiquaille, dont vous vous sentiriez jusques la moelle des os : car il est galland, et vous sait bien trouver les alibitz forains et petitz poullains grenez en la ratouere, que aprs luy il ny a quespous seter.

dans le catalogue de la librairie (bibliothque) de labbaye de Saint-Victor, Pantagruel, VII : [no76] La Ratouere des Theologienes. Je suis, dessein, le texte adopt par Grard Defaux (1994), qui retranscrit ldition H , cest--dire celle publie Lyon, en 1534, par Franois Juste (Mireille Huchon le donne comme variante p. 1266) ; les autres ditions donnent theologiens (retenir cette dernire leon, cest estimer que Rabelais a jou sur la polysmie de ratouere). Aussi surprenant que cela puisse paratre, le rapprochement ne semble pas avoir t fait entre les deux passages pour lucider le sens du mot en contexte.

La raillerie (si lon veut) de lvque de Sisteron revient donc dire : Mieux vaut encore faire lamour avec [une femme ayant] un vagin en l de laiton quavec cette dame. Or, Pierre de LEstoile, la date laquelle il annonce la mort du prlat, recopie un tombeau potique en latin (dix distiques lgiaques) quon pourra apprcier in extenso sur le clich de la page suivante : dans un style digne de Martial, le contemporain dresse un portrait aussi peu atteur que possible du disparu et dont je ne retiendrai quun trait parce quil est en rapport avec ce qui prcde. la femme, prsente son agonie, qui lui demande ce qui delle lui ferait le plus plaisir, lvque exprime le souhait quelle lui montre son sexe. La vraisemblance de ce dernier souhait est renforce par lexistence de ce que Brantme rapporte comme un mot desprit du personnage. 97 Littr, 11o : Familirement. Faire la guerre quelquun, lui faire souvent des rprimandes, lui chercher querelle. Un trs-grand prince de par le monde vint une fois estre amoureux de deux belles dames tout coup, ainsi que cela arrive souvent aux grands, qui ayment les varietez. Lune estoit fort blanche, et lautre brunette, mais toutes deux trs-belles et fort aymables98. Ainsi quil venoit un jour de voir la brunette, la blanche jalouze luy dit : Vous venez de voller pour99 corneille. A quoy luy respondit le prince un peu irrit, et fasch de ce mot : Et quand je suis avec vous, pour qui voll-je ? La dame respondit : Pour un phenix. Le prince, qui disoit des mieux, repliqua : Mais dittes plustost pour loyseau de paradis, l o il y a plus de plume que de chair ; la taxant100 par l quelle estoit maigre aucunement : aussi estoit-elle fort jovanotte101 pour estre grasse, lembonpoint ne se logeant coustumierement que sur celles qui entrent dans laage102, et quelles commencent se renforcer103 et fortier de membres et au-

tres choses.

98 99

dignes dtre aimes (vocabulaire de la fauconnerie) Richelet (1680) :


Vol. Ce mot e dit en Terme de Fauconnerie. Et il ignie la chae du vol. [Le vol de quelque oieau de fauconnerie aprs le Hron, ou la corneille. On dit chef du vol, capitaine du vol. Vol pour Hron. Vol pour Corneille, entretenu dans la grande Fauconnerie.]

Dictionnaire de lAcadmie franoise, 1re d. (1694) :


Vol, ign. aui, Un nombre doieaux de proye, dont on e ert prendre une certaine orte de gibier. Le vol pour heron, le vol pour corneille, vol pour milan, pour pie, un tel Gentilhomme et chef dun tel vol, ce prince entretient des vols pour toutes ortes doieaux. il a deux vols pour le heron, pour la corneille.

Rabelais :
Jen ay cogneu de hauts et puians eigneurs en bon nombre, qui, allans la chae des groes betes, ou voler pour canes, sil advenoit que la bete ne fut rencontre par les bries, ou que le faucon se mit planer, voyans la proie gaigner tire daile, ilz etoient bien marrys, comme entendez aez : mais leur refuge de reconfort, et an de ne oy morfondre, etoit recoler les inetimables faits dudit Gargantua.
100

lui reprochant (dtre maigrichonne)

Brantme se sert de jouvanet, jouvenet, jovanot pour jeunet ; il semble dicile de faire la part entre les inuences barnaise, catalane, castillane et italienne. 102 Mrime et Lacour : trop jeunette pour avoir lembonpoint, qui envahit de coutume les plus ges 103 devenir plus corpulentes, forcir
101

Un gentilhomme la donna bonne104 un grand seigneur que je say. Tous deux avoyent belles femmes. Ce grand seigneur trouva celle du gentilhomme fort belle et bien advenante105. Il luy dit un jour : Un tel, il faut que je couche avec vostre femme. Le gentilhomme, sans songer106 (car il disoit trs-bien le mot), luy respondit : Je le veux, mais que107 je couche avec la vostre. Le seigneur luy replicqua : Quen ferois-tu ? car la mienne est si maigre que tu ny prendrois nul goust108. Le gentilhomme respondit : Ah ! par Dieu ! je la larderay109 si menu que je la rendray de bon goust. Richelet (1680) : La donner bonne quelquun. Cet en faire acroire, urprendre en diant des choes quoi on ne satend pas. Cf. la bailler bonne, la bailler belle.
104

Joseph de La Pise, Tableau de lhistoire des princes et principaut dOrange (1640) :

Le hros de lanecdote est Maurice de Nassau (Maurits van Oranje), la princesse est sa belle-sur, Elonora de Bourbon-Cond, veuve de Philippe-Guillaume dOrange (Filips Willem van Oranje), qui, ayant fait main basse sur la partie de la succession qui ne lui revenait pas, tente de se concilier celui quelle a spoli en lui orant des chevaux auxquels il a droit ; do la raction sarcastique du stadhouder. (expiler dtourner, voler )

avenante ltourdie 107 jaccepte, mais la condition que 108 tu ny prendrais aucun plaisir lchange entre les deux hommes repose sur une mtaphore culinaire, dont le pivot goust est pris par lun dans le sens de plaisir et par lautre dans celui de saveur 109 Richelet (1680) : Larder. Piquer de la viande avec une lardoire & y laier le lardon. [Larder un chapon, une longe de veau, &c.]
105 106

Le Dict. comique de Le Roux a le mrite de la clart : Terme libre, qui ignie faire le dduit, e divertir avec une femme ; les ditions posthumes de Furetire lavaient dj not : e dit aui gurment & baement en quelques phraes au lieu de percer, & quelquefois

dans un ens fort libre. Eustache Deschamps, Balade DCCLXXIX :


Vez vous celle qui fait la papelarde Et celui la qui bien fait le beguin ? Ilz seront cras*, car li uns lautre larde, Ilz ont un mal dont il chent souvin*, Et pour ce sont entreux deux pelerin, Et vont souvent au baron sainct Foutart Qui les garra* de ce mal en la n ; Maiz je me doubt* que ce ne soit trop tart. * gras * tombent la renverse * gurira * mais je crains, je redoute

On peut se demander si le sens rotique de larder ne serait pas d pour une grande part larder le connin dont lambigut tait patente, cf. le Sermon joyeux Frre Guillebert (1505 ?) :
Gentilz gallans de rond bonnet, Aymantz le sexe feminin, Gardez se latellier est net Devant que larder le connin.

Pour connin , je me permets de renvoyer mon billet Connils, connins et autres .

et Pierre Troterel dans les Corrivaux (1612) :


Quoy ? corbleu ! faut-il donc qu la vapeur du rost Je croustille mon pain ainsi sec et si maigre ? Moy qui suis tant gentil, tant dispos, tant allaigre, Et qui sais proprement mettre landouille au pot Et larder le connin, je fais icy du sot !

Il sen voit tant dautres que leurs visages poupins et gentils font desirer leurs corps ; mais, quand on y vient, on les trouve si descharnez que le plaisir et la tentation en sont bien tost passez. Entrautres, lon y trouve los barr quon appelle110, si sec et descharn quil foule111 et masche112 plus tout nud que le bast dun mullet quil auroit sur luy. A quoy pour tout suppleer, telles dames sont coustumieres de sayder de petits coissins113 bien mollets et delicats soustenir le coup et engarder de la mascheure ; ainsi que jay oy parler daucunes, qui sen sont aydes souvent, voire des callesons gentiment rembourrez et faits de satin, de sorte que les ignorants114, les venans toucher, ny trouvent rien que tout bon, et croyent fermement que cest leur embonpoint naturel : car, par dessus ce satin, il y avoit des petits callesons de toille volante et blanche ; si bien que lamant, donnant le coup en robbe, sen alloit de sa dame si content et satisfait quil la tenoit pour trs-bonne robe115. ce quon appelle los barr Usage courant : pubis, pnil ou mont de Vnus. Il y eut un long dbat dexperts : la symphyse pubienne souvrait-elle au cours de laccouchement ? Ambroise Par : Le tiers & dernier, avoir los du Penil, ou barr, sauance iuques la partie plus haute du Penil, o rencontrant on copagnon, svnit auecques luy par ymphye, tout aini quils font eux trois enemble. Et ce dernier icy souuvre s femmes en leur enfantement, elon aucuns, ce que ie nay peu apperceuoir. 1
110

Illustration de la page suivante : Jean-Andr Venel dOrbe [1740-1791], fondateur de lorthopdie, cra une cole de sages-femmes et publia en 1778 un Prcis dinstruction pour les sages-femmes ; le clich est tir dune dition parue Lausanne en 1809. [symphyse, coccyx]
1

Laurent Joubert, Erreurs populaires (1578) : Que loz Bertrand ne souuvre point pour donner paage lEnfant.

Terminologie : os pubis, os pectinis, penis, pudibundum, fenestratum. (Chaussier et Du Tertre, 1825) Los pubis fait la partie antrieure de los innomin : cest ce que les sages-femmes appellent los barr (Leclerc, 1743) douard Brissaud, Histoire des expressions populaires relatives lanatomie, la physiologie et la mdecine (1888), p. 27, en note : Chose curieuse, les anatomistes qualient los coxal dinnomin, et cest lui, au contraire, qui a le plus de noms (os coxal, os iliaque, os pelvien, os des iles, bassin, enn os innomin). Au XVIe sicle, les sages-femmes appelaient la portion transversale du pubis los barr ou l os bertrand . Cette dernire dsignation subsiste en Barn, en Provence, etc., mais elle se rapporte au coccyx. Paul Sbillot (qui cite Brissaud), in Revue des traditions populaires (19e anne, tome XIX, janv. 1904, p. 3) : Le coccyx sappelle communment le croupion ou la queue, et ce dernier terme est usit dans la France Centrale ; en Provence et en Barn, cest los Bertrand ; dans ce dernier pays Laura dab los Bertrau : Labourer avec los Bertrand, veut dire tre enterr depuis longtemps.

presse, comprime blesse, contusionne, froisse, crase, meurtrit la graphie masche montre que la confusion avec mcher (du latin tardif masticare) existe dj. TLFI :
111 112

XIIIe s. battre, frapper, meurtrir (Sermon poitevin, 57 ds T.-L.); 1547 par image ou nostre soulier nous mache1 le point douloureux (MARG. DE NAV., Les Marguerites, Trop Prou, Peu, Moins [IV, 176] ds HUG.); spc. a) 1640 broyer le chanvre ou le lin (A. OUDIN, Rech. ital. et fr. dapr. FEW t. 6, 1, p. 69 b; d. 1643, p. 359 b); b) 1775 balle mache (RAYNAL, Hist. des Europens dans les deux Indes, XII, LXXXI, t. 2, p. 449); 1840 part. pass adj. (dune pice de bois) dont les bres ont t mousses par le frottement dun corps dur (Ac. Compl. 1842). Dr. laide de la ds. -er, du rad. onomat. makk- signifiant presser ensemble , rattacher lall. matsch pop.: adj. cras; pulpeux; bourbeux; battu, dfait , subst. pulpe; bouillie; boue ; matschen id. craser, rduire en pulpe; battre, dfaire et dont les dr. sont reprsents outre en Italie et dans la Pninsule ibrique, dans les dial. gallo-rom. aux sens, notamment de frapper, meurtrir, craser (spc. un fruit); broyer (le chanvre, le lin); battre (les gerbes); piler, craser; extnuer de fatigue; frapper de stupeur , FEW, loc. cit., pp. 66b-74b; cf. la. prov. macar frapper, meurtrir (XIIe s. ds RAYN.), oils macatz yeux cerns, battus (1225-28 Jaufr, d. C. Brunel, 5202), macat bris de fatigue (ibid., 3263); ainsi que la. pic. maque masse darmes (ca 1200 Aiol, 4002 ds T.-L.). Mcher (Trv. 1752) par confusion avec mcher1*. (On a galement propos une tymologie rattachant macher un germanique *maisk-, cf. anglais mash.)
1

Il ne voit pas nostre douleur, Ny o nostre soulier nous mache. Limage est emprunte Plutarque :

, , O ( ), O , . Un Romain ayat repudi a femme, es amis len teeret, en luy demadant, Que trouues tu redire en elle ? net elle pas femme de bie de on corps ? net elle pas belle ? ne porte elle pas de beaux enfans ? Et luy etendant on pied, leur motra on oulier, & leur repodit : Ce oulier net il pas beau ? net il pas bien fait ? toutefois il ny a peronne de vous qui ache ou il me blee le pied. (Amyot) , K , , , . Un gentilhomme Romain aiant epou une belle, riche, et honnete jeune Dame, la repudia : dequoy tous es amis le reprirent, et tanerent bien aprement : et luy tendant le pied leur montra on oulier, leur demandant, Que luy faut-il ? net-il pas beau ? net-il pas tout neuf ? et toutefois il ny a celuy de vous qui ache lendroit ou il me pree, et me blece. (Amyot)

Do galement to know where the shoe pinches, saber dnde le aprieta el zapato.

(forme usuelle en ancien franais et qui sest maintenue longtemps ; Rabelais aussi lemploie) coussin 114 les amants qui taient dans lignorance 115 jeu de mots entre en robbe en cachette, en douce, la drobe et une bonne robe jolie femme dbauche, une bonne aaire (au lit) , expression qui se trouve dj chez Rabelais (Et fut dit Pantagruel que le jeune brodequin prenoit la vieille botte femme, pource quelle estoit bonne robe), de litalien buona roba (source galement de lesp. buena ropa, mujer fcil) et quillustre bien La Fontaine :
113

Un homme donc avoit une belle servante : Il la rendit au jeu damour savante. Elle toit lle bien armer un lit, Pleine de suc, et donnant apptit ; Ce quon appelle en franois bonne robe.

[Carrer et Federici, Dizionario della lingua italiana, VI (Padoue, 1829), p. 348.]


Peut-tre naurait-ce pas t un mal que [Gualtieri] soit tomb sur une femme qui, quand il laurait chasse du foyer avec sa chemise pour seul vtement, se ft fait secouer la pelisse1 par un autre, ce qui lui aurait valu une belle robe/ aurait fait delle une trane.

De mme chez Bandello (II, LIV) : ben desiderava [Lione Aquilino], mentre che in Bologna gli [al marito] conveniva dimorare, intertener la pratica de la donna e goderla, parendogli persona gentile, netta e molto buona roba, come si dice, e che macinava gagliardamente. Lexpression tait, en outre, passe en anglais ; dans Henry IV, Pt II (III, II), Shallow demande Falstaff des nouvelles de Jane Nightwork, rappelant au passage que, 55 ans auparavant, She was then a bona-roba. Dautres dames y a-il lesquelles en contraire extremit sont si grosses, grasses et charnus fondrieres116 et grosses tripieres117 quelles nen sont pas plus goustables et mesmes118 quelles sont subjettes sentir lespaule de mouton119 et qui est pis nourrir sous les aisselles un bout qui ne sent pas trop bon. Ces grasses pourtant et pleines sont bien desirables et celles qui se tiennent bien propres sont bien plus gracieuses voir.
1

pelliccione pube femminile , nella locuz. scuotere il pelliccione, penetrare sessualmente [il ne dellamor il congiungersi con la cosa amata (), cio corporalmente et scuoterle molto bene il pelliccione] Claudio Fraccari, Addendum. La chiave nella toppa. Repertorio lessicale dei Cicalamenti del Grappa, in : El pi soave et dolce et dilectevole et gratioso bochone. Amore e sesso al tempo dei Gonzaga sous la dir. de C. Cipolla et G. Malacarne (Milan, 2006), p. 335.

116 117

bourbiers . Vaucheret : Mangeuses de tripes. Non. Cf. Richelet (1680) :

Tripiere. Sorte dinjure qui e dit des lles & des femmes & veut dire trop groe. Mal Propre. [Fi, cet une groe tripiereG

Dict. de lAcad. 1re d. (1694) :


On appelle par ironie, Groe tripiere, Une femme qui a un gros ein, & un gros ventre.

Jai eu loccasion (cf. Les Dames galantes au l des mots 005, p. 18, note 134) de citer un passage du dialogue de Salomon et Marcoulf
De blanche levriere Grant saut en bruyere, Ce dist Salemons De grosse lodiere Grant vesse pleniere, Respont lui Marcon.

Voici maintenant une variante en rapport avec notre texte :


De graile levriere Biau sault en bruiere, Se dit Salomon De grosse trippiere Grant vesse planiere Marcouz ly respont.

Lettre du marquis de Saint-Maurice en date du 8 janvier 1672 :


On ne parle plus du comte de Lauzun ni du sujet de sa prison ; Mademoiselle sest laisse entendre une de ses amies que cestoit pour avoir dit Grosse Tripire madame de Montespan.

La Pamela de Richardson dcrivant sa gelire, Mrs Jewkes :


Now I will give you a picture of this wretch : She is a broad, quat, pury, fat thing, quite ugly, if any-thing human can be o called

Traduction par labb Prvost :


Je reprens la plume pour vous tracer le portrait de cette crature. Cet une groe tripire, trapue & pouive ; laide faire peur, i on peut appeler laid ce qui a la gure humaine.

Conrmations : Cesar Oudin, dans son Tresor des deux langues, franois et espagnole (1675), enregistre tripiere : groulera, tripera ; une tripiere : muger que tiene tetas grandes, et le Dictionnaire italien et franois de Giovanni Veneroni (1681) traduit tripiere par ventraiuola ( ventrue ), donna cha h poppe groe ( mamelue ) et ventraiuola par trippiere. [Ces donnes se trouvaient dj dans louvrage analogue de Nathanael Duez, paru en 1671, et auparavant, dans les Recherches italiennes et franoises (1655) dAntoine Oudin.] Comment expliquerait-on lemploi de tripire en linterprtant comme mangeuse de tripes dans cet exemple1 de la Grammaire franoise (1557) de Gabriel Meurier ?
Jay veu un crom, laid, & ord, enrag pourry medecin trippier, petit & bossy, mari a une crombe laide, & orde enrage pourrie, medecine, trippiere, petite & bossue. [f. 19v]

Comment expliquerait-on lemploi de tripire, avec la mme acception, dans le passage par lequel Diderot (Salon de 1765) conclut la notice quil consacre au tableau de Boucher intitul Anglique et Mdor, daprs lArioste ?
cit par Jan De Clercq in Grammaire et enseignement du franais, 1500-1700 (2000), sous la dir. de J. De Clercq, N. Lioce et P. Swiggers, p. 270.
1

Voyez, ou plutt ne voyez pas le Mdor, ses jambes surtout ; elles sont dun petit garon qui na ni got ni tude. LAnglique est une petite tripire : le vilain mot ! daccord ; mais il peint : dessin rond, mou et chairs asques. Cet homme ne prend le pinceau que pour me montrer des ttons et des fesses. Je suis bien aise den voir ; mais je ne puis sourir quon me les montre.

quelles nen sont pas plus dsirables, dautant plus que sentir : gasconisme Dj dans La Paix dAristophane, le chur qualie deux personnages de qui puent le bouc (dont laisselle, , rappelle le bouc [par son odeur]) et Catulle met en scne des personnages qui ont un bouc (caper, hircus) sous leurs aisselles (al). [tragomaschalie, hircus, bromidrose ; to stink like a billy-goat, oler a chotuno et apestar a macho cabrio] Dion Chrysostome (texte et trad. dans le Dictionnaire de Bayle, lart. Lemnos , qui mrite dtre lu) : , Comme on dit que Vnus [sic] tant irrite contre les femmes des Lemniens, leur infecta les aisselles. [Le grec ancien employait aussi les termes et .] Un personnage dAgrippa dAubign fait de la puanteur corporelle une marque de noblesse :
118 119

(Beaujeu Fneste) Monieur vous avez connu Renardiere, qui, force detre noble, ds la premiere veu connoioit fort bien un gentil homme, & au entir meme ; car il vouloit quun vrai noble eut un peu lelle urette, & les pieds fumants.

Et Dieu sait comme je sentois mon espaule de mouton, dit Panurge Tetin qui sent lespaule de mouton (Charles de La Huetterie, Contre-blason du tetin, 1550) Cotgrave : Sentir on epaule de mouton, To mell very rank, or rammih. Sentir lespaule de mouton est dj attest dans les Controverses des sexes masculin et femenin, virulent pamphlet misogyne (sur lauteur et luvre, voir Sainte-Beuve) :

Franois Bonivard, dans son Advis et devis des lengues (1563) risque une mtaphore reposant sur lopposition euves agrables/dsagrables :
Nous vous concdons cela et vous dispensons de parler ornment, mais nous vous demandons que parlis au moins Latin, et si ne dclairs la chose par fleurettementz, que le faictes au moins par vocables elle propres et comptentz, ce que vous ne faictes pas. Nous nexigeons pas de vous parolle attractive, mais nous nen voulons pas aussy une orde et sale. Nous ne voulons pas que vostre parler sente son musc, mais aussy quil ne sente pas son espaule de mouton ; quil ne soit pas extim, mais que aussy ne le rendiez mesprisable. Nous ne cerchons pas quil playse, maias nous ne voulons pas aussy desplaise.

On a dit aussi sentir le bouquin ; Athne de Naucratis, XIII, 49 :


, , . , , . [Var. : .] Thais alla chez un client qui sentait le bouc. ceux qui lui demandaient o elle se rendait, elle dit : Je vais chez ge, ls de Pandion. (ge signie bouc) Phryn, elle aussi, banquetait avec un homme puant le bouc. Lui donnant un morceau de porc, elle ajouta : Prends cela et bouce. (jeu de mots entre le mot bouc et le verbe manger). Trad. et notes Philippe Remacle, trad. revue et corrige par Philippe Renault. [ est de la couenne ; : impratif aoriste 2 de ] Thas alloit une fois trouver on Amant qui entoit le Bouquin, & t rencontre en chemin de quelquun qui luy demanda o elle alloit ; Chez lEge de Pandion, dit-elle, parce quEge ignie Bouc. Phryn etant ouper avec un de es Amoureux qui avoit la mauvaie odeur de ct Animal, elle luy preenta des Herbes qui netoient pas aui de bonne odeur, & leur donna un nom qui revenoit celuy de Bouc. (trad. Michel de Marolles, 1680) [ Herbes pour rendre couenne a de quoi surprendre ; mais le traducteur, abb commendataire, na peut-tre pas os aller jusquau bout de sa pense : la courtisane Phryn dit son client Tiens, broute ! . Le jeu de mots porte sur bouc (cf. tragdie) et broute , mais aussi vocatif de bouc .]

Enn, on a dit aussi sentir le gousset : Antoine Oudin, Curiositez franoises (1640) : entir le Gouet .i. entir vne certaine odeur que rendent les aielles des roueaux quand ils ont echauffez. Scarron, Typhon ou la Gigantomachie, IV :
Or comme le gouet des hommes, Au moins de ce icle o nous ommes, Put [sic] le plus ouvent un peu fort, Et quelquefois plus quun rat mort ;

Il toit des Dieux au contraire, Leur gouet ne faioit que plaire, Et leur aielle nexhaloit Quodeur qui le nez conoloit.

Mais il y en a qui ny gastent que leur lessive et lavement quelles ny gagnent rien, commune que jay cognu120 : elle estoit rousse et pour ce sentoyt lespaule de mouton esgre121, et pour se fayre sentir autre, elle gastoit plus de musq, dambre, de cinede122 et parfum que autres drogues, jusques porter une cassolette trs-bien odoriferante entre ses jambes, si bien faonne que le feu ne lendommageoit point.

Cet alina ne se trouve ni chez Lalanne (X, 264), ni chez Mrime et Lacour (XI, 290). . Vaucheret (p. 409) donne un texte un peu dirent :
Mais il y en a qui ny gastent que leur lexive et lavement, quelles ny gagnent rien. Comme une Dame que jay cognu. Elle estoit rousse et pource sentoit elle lespaule moutonesque*, et pour se fayre sentir bon, elle gastoit plus de musc, dambre et parfum que autres drogues, jusques porter une cassolete trs-bien odoriferante entre les jambes, si bien faonne que le feu ne lendommageoit point. * [ne serait-ce pas la 1re attestation de ladjectif ?]

Mais il y a des femmes qui y gaspillent ce dont elles se servent pour se laver et le font en pure perte, comme une que jai connue 121 aigre 122 (terme inconnu, semble-t-il ; hapax ?)
120

Dautres y a-il encore qui sont de la peau fort malecies et marquetes comme marbre, ou en uvre la mosaque, tavelles comme faons de bische, gratteleuses, et sujettes enderses farineuses et farcineuses ; bref, gastes123 tellement que la veu nen est pas guieres plaisante. malecies en mauvais tat, aiges de quelque maladie ou semblant ltre marquetes comme marbre ayant la peau marbre (ayant des vergetures ?) en uvre la mosaque peau couverte de plaques tavelles tachetes faon de bische : faon a dabord dsign le petit de nimporte quelle bte sauvage gratteleuses atteintes de la grattelle (gale lgre) Lalanne : Enderse, maladie de la peau. Suivant Littr, on donne encore en Auvergne le nom danders une maladie cutane des veaux. Dartre laiteuse ; enderces chez Bernard Palissy, enderde/endarde dans les dialectes. farcineuses : TLFi farcin [Chez les quids] Maladie contagieuse (et transmissible lhomme), due un bacille spcique et qui se manifeste par des ractions cuta-

123

nes et sous-cutanes nombreuses (abcs, boutons, kystes, etc.). Synon. morve. gastes abmes Jay oy parler dune dame grande, et lay cogneu et cognois encores, qui est pelu, velu124 sur la poitrine, sur lestomac, sur les espaules et le long de leschine, et son bas, comme un sauvage. Je vous laisse penser ce que veut dire cela. Si le proverbe est vray, que personne ainsi velu est ou riche ou lubrique, celle-l a lun et lautre, je vous en asseure ; et sen fait fort bien donner125, se voir et desirer. cntum ( ct de cnsum) aboutit chenu, mntum aboutit menu, pltum ( ct de plsum, pileux, cf. pelouse , chattepelouse [picard capluse + variantes] chenille1 , do caterpillar) aboutit pelu (cf. pates pelues chez Rabelais ; poilu a t refait sur poil ) ; do un *ulltum ( ct de ullsum, cf. velours ) qui aboutit velu. 125 (euphmisme ancien)
124

Dautres ont la chair doyson126 ou destourneau plum, hare127, brodequine128, et plus noire quun beau diable. Dautres sont opulentes129 et tetasses avales130, pendantes plus que dune vache allaittant son veau. Je masseure131 que ce ne sont pas les beaux tetins dHeleine, laquelle, voulant un jour presenter au temple de Diane132 une coupe gentille par133 certain vu, employant lorfevre pour la luy faire, luy en t prendre le modelle sur lun de ses beaux tetins ; et en t la coupe dor blanc, quon ne sauroit quadmirer de plus134, ou la coupe ou la ressemblance du tetin sur quoy il avoit pris le patron135, qui se monstroit si gentil et si poupin que lart en pouvoit faire desirer le naturel136. Pline dit cecy par grand speciaut137, o il traitte138 quil y a de lor blanc. Ce qui est fort estrange est que ceste coupe fust faitte dor blanc.

126

Furetire (1690) :

CHAIR, ignie aui la peau & le teint. Cette femme a la chair douce, unie, blanche comme un atin. Cette autre a la chair doion, pour dire, rude, epaie & grenu.

Il sagit donc dune texture de lpiderme qui fait penser la raction qui sopre quand on a la chair de poule. 127 (h- purement graphique) = are comme laboure, couverte de sillons, crevasse Pour Mrime et Lacour : dessche [cf. aride] 128 Lalanne :
Brodequin, maroquin. (Je nai point trouv dautre sens pour ce mot que je nai pu rencontrer ailleurs. Au moyen ge brodequin, suivant Littr, dsignait une espce de cuir*.) * Cf. Le Mireur des Moines : De voz chausses de brodequins, Qui se ferment a aiguillettes, De taetas ne de satins, Faire pompes ne sont honnestes Cf. aussi Nicot (1606) : Chatepeleuse, une petite beste qui ronge le froment, nomme ainsi, ou Calendre, Curculio [charanon]
1

Il peut donc sagir soit de consistance (peau rche, grenue), soit de couleur. 129 plantureuses, aux formes amples (mme si TLFi indique que cette acception nest pas atteste avant le XIXe sicle) 130 Furetire (1690) :
AVALER, ignie aui, Decendre quelque choe. Avalez la lampe. Avalez ce crochet la viande. On dit aui un ecolier quon veut foutter, Avalez vos chaues. On dit dun Tonnelier, quil avale le vin dans la cave, lors quil le decend.

Do, chez Rabelais : Si je montois aui bien comme javalle, je fue piea haut en lair. Fraud (1787) :
AVAL. Qui pend un peu en bs [sic]. Cette chine a le ventre aval ; ce chien a les oreilles avales : Avoir les joues, les paules avales.

Il y a traits communs lalina de Brantme et ce paragraphe du Diogne franois (1617) :


Pour crayonner une belle Hlne, il faut quelle aye un petit sorcil perte de vee, une petite bouche, un petit manton, un petit tetin rondelet, blanchelet et mignardelet, et non point de ces poupes et tetasses la perigourdine, propres charger sur lespaule comme une besace ; il faut, di-je, quelle aye une petite main potele et caillote, absque fuco et cerusa [ sans fard ni cruse ], un petit pied, et un petit, petit, petit, etc.
131 132

Je tiens pour certain Pline :

Mineru templum habet Lindos insul Rhodiorum, in quo Helena sacrauit calicem ex electro ; adicit historia, mamm su mensura. Lindos, sur lle de Rhodes, a un temple de Minerve [Athna] o Hlne consacra une coupe dlectrum [ ambre ; or blanc ] ; lhistoire ajoute quelle avait t moule sur le sein dHlne.

pour un certain vu, la suite dun certain vu 134 si bien quon se demande ce qui est le plus digne dadmiration 135 modle (cf. note 21) 136 loriginal 137 parce que cest un fait exceptionnel [ancien franais especialt chose particulirement remarquable (Godefroy), do le moyen-anglais specialt a special, unusual, or extraordinary thing, event, task, etc.] tudes historiques et religieuses sur le XIVe sicle, ou Tableau de lglise dApt sous la cour papale dAvignon (1842), par labb Rose, p. 454 :
133

Toujours est-il quau tems de Remerville, outre divers ornemens provenus de cette succession et conservs dans le trsor du Chapitre, on voyait appendus la coupole de Ste.-Anne, les chapeaux rouges de Philippe [de Cabassol] et dAnglicus [de Grimoard] qui oscillaient au choc de lair entre les nobles insignes de lpiscopat Aptsien ; chapeaux, dit la chronique Capitulaire, quils nous laissrent pour leur souvenance et que nous gardons par grande spciaut.
138

expose, explique

Qui139 voudroit faire des coupes dor sur ces grandes tetasses que je dis et que je connois, il faudroit bien fournir de lor monsieur lorfevre, et ne seroit aprs sans coust et grand rise, quand on diroit : Voil des coupes faites sur le modele des tetins de telles ou telles dames.

Ces coupes ressembleroyent, non pas coupes, mais de vrayes auges quon void, de bois, toutes rondes, dont140 on donne manger aux pourceaux. Si on voulait dans lesquelles

139 140

Et dautres y a-il que le bout de leur tetin ressemble une vray guine141 pourrie. Dautres y a-il, pour descendre plus bas, qui ont le ventre si mal poly142 et rid quon les prendroit pour des vieilles gibessieres143 rides de sergens144 ou dhostelliers ; ce qui advient aux femmes qui ont eu des enfants et qui ne sont est bien secourus et graisses de graisse de balaine145 de146 leurs sages-femmes. Mais dautres y a-il, qui les ont aussi beaux et polis, et le sein aussi follet, comme si elles estoyent encore lles147. guine est la forme la plus ancienne du nom de la cerise dun rouge fonc que nous appelons guigne (graphie qui napparat quen 1563).
141

Olivier de Serres, Theatre dagriculture (1600) :


Comme il y a pluieurs ortes de Ceries, aui diuerement ont-elles nommees elon les pas : non toutesfois ans quelque confuion, car en France [cest--dire en le-de-France] on appelle, Cerie, le fruit quen Languedoc on dit, Agriote [lagriote, do la griotte, avec fausse coupe], & la Cerie de telle prouince, et nommee en France, Guine. [] La Cerie ou Agriote et plus aigre que douce, comme tirant on nom de l : au contraire, la Guine, plus douce que aigre.

Mnage, dans son Dictionnaire etymologique (1694), sous guignes, fait des remarques analogues. Jacques Peletier du Mans :
Allons cueillir la guigne Allons uoir les champs uers, Les arbres tout couuers Et la eur en la uigne.

Dans Les Chansons des rues et des bois (1865), VI : Quand les guignes furent manges , Hugo a dabord crit guines, puis bi. 142 poli lisse ; mal poli rugueux 143 la gibecire est dabord, comme la carnassire, un sac servant au chasseur porter son gibier, puis une grande bourse de cuir (mais il en existait en toile, en velours) que lon portait devant soi.
En gibessant toute lapres disne Parmy les champs, pour me desanuyer, Na pas longtemps que faisoye lautrier, Voler mon cueur apres mainte pense. Laquilote*, Souvenance nomme, Sourdoit deduit, et savoit remerchier, En gibessant toute laprs disne Parmy les champs, pour me desanuyer. *Petit oiseau de proie quon lanait sur le gibier. [De litalien aquilotta aiglon .]

Gibessiere de passe temps ouvre, Emply toute dassez plaisant gibier, Et puis je peu mon cueur, au derrenier, Sur ung faisant desperance cele, En gibessant toute laprs disne.

Charles dOrlans.

Suicide Bruxelles, le 12 fvrier 1462, de Roland Pippe/Pype, trsorier de Flandre et ancien audiencier, receveur gnral des nances du comte de Charolais (futur Charles le Tmraire), daprs Georges Chastellain : Et comme se sentoit solitude pour faire esploit, prit une gibbesire que portoit sa ceinture et la mit en son seing [ entre peau et chemise ], et venu un puits, sur jour faillant [ la tombe de la nuit ], emprs son logis, se bouta dedens, sa teste devant, et se laissa cheoir au fond

il sagit non pas de militaires, mais de sergents de justice ociers de justice subalternes, chargs de signier les actes de procdure et de mettre excution les dcisions de justice (TLFi), huissier dans cette acception napparaissant quen 1538. 145 spermaceti, blanc de baleine Ce que Thodore Turquet de Mayerne [1573, Genve-1655, Chelsea], lleul de Thodore de Bze, et lun des mdecins dHenri IV, appelle nature de baleine :
144

Le conduit de la pudeur est le vagin (souvent laiss en latin, cf. dilater le vagina, mais le mot

prend le genre masculin en franais) ; le ein doux est le saindoux ; la dragme (cest le mme mot que drachme ) quivaut 3,8 g et sest maintenue jusquen 1950 environ dans les pays anglophones sous la forme dram ; batez-la long-temps dans un mortier en forme de pommades veut dire jusqu obtenir une prparation sous forme de pommade.

par 147 et le pubis aussi duveteux que si elles taient encore adolescentes. Dict. de Trvoux :
146

On appelle le poil follet, lanugo, la barbe qui commence poindre aux jeunes gens, le poil dli qui vient ur le rete du corps, le duvet ou la petite plume des oieaux.

Dautres il y en a, pour venir encore plus bas, qui ont leurs natures148 hideuses et peu agreables. Les unes y ont le poil nullement friz, mais si long et pendant que vous diriez que ce sont les moustaches dun Sarrazin ; et pourtant nen ostent jamais la toison, et se plaisent la porter telle, dautant quon dit : Chemin jonchu149 et con velu sont fort propres pour chevaucher. Jen ay oy parler de quelquune trs-grande qui les porte ainsi. Littr, 23o : Les parties qui servent la gnration. Cest un sens hrit du latin, o il se trouve attest chez Cicron, qui parle dun premier Mercure (Herms) excit la vue de Proserpine (Persphone) [Mercurius cuius obscenius excitata natura traditur, quod adspectu Proserpin commotus sit] et dune femme qui rve quelle a le sexe scell :
148

Parere qudam matrona cupiens dubitans, essetne prgnans, uisa est in quiete obsignatam habere naturam. Rettulit. Negauit eam, quoniam obsignata fuisset, concipere potuisse. At alter prgnantem dixit ; nam inane obsignari nihil solere. Une matrone dsirant un enfant ntait pas sre dtre enceinte ; or elle rva pendant son sommeil quelle avait le sexe scell. Elle rapporta ce songe. Linterprte considra que, puisquelle avait le sexe scell, elle ne pouvait pas avoir conu. Mais un autre interprte dit quelle tait enceinte, car gnralement, on ne scellait pas un rcipient vide. (trad. J. Scheid et G. Freyburger, 1992 ; texte et traduction cits par Annie Dubourdieu, Divinits de la parole, divinits du silence dans la Rome antique, 2003.)

Nature dans cette acception serait dabord attest dans le Devisement du monde de Marco Polo dcrivant des populations qui, selon le cas, couvrent ou ne couvrent pas cette partie du corps : Il [les habitants de Maabar, cte du Coromandel] vont tousjours touz nuz ; mais il cueuvrent leur nature dun pou de drap. 149 ( parsem de joncs ) herbeux Remarques Lcrivain emploie successivement poil, moustaches et toison, mais garde prsent lesprit moustaches, ce qui explique qui les porte ainsi de mme que les huit fminins pluriels de lalina suivant. Quelquune : on a eu crit quelcune (comme chacune ; chaquune a exist), p. ex. Rabelais :
Par ceste libert entrerent en loable emulation de faire tous ce que un seul voyoient plaire. Si quelqun ou quelcune disoit Beuvons , tous buvoient

Corneille, Don Sanche, V, 462 (cit par Marty-Laveaux, 1868) :


Que par le seul dessein daermir sa fortune, Et non point par amour, il se donne quelquune.

Quelquun , cr au XIIIe sicle, ne commence tre vraiment utilis quau et seulement en atmosphre forclusive (C. Marchello-Nizia, 1979).

XV

sicle,

Jai trouv chez Coquillart (Les Droits nouveaulx : De injuriis) : Car il y a entre deux ays Touiours quelcune qui grumelle Dentre a voiine dempres Qui veut dire quelle et plus belle et Quelcune par moyens ubtilz Yra emer de la voiine Quelle uborne es amys Et les chalans de a couine . (Charles DHricault, 1857, choisit de transcrire quelqune ; lapostrophe na t prconise par Georoy Tory quen 1531.) Jay oy parler dune autre belle et honneste dame150 qui les avoit ainsi151 longues quelle les entortilloit avec des cordons ou rubans de soye cramoisie ou autre couleur, et se les frizonnoit ainsi comme des frizons152 de perruques ; et puis se les attachoit ses cuisses ; et en tel estat quelquesfois se les presentoit son mary et son amant ; ou bien se les destortoit de son ruban et cordon, si153 quelles paroissoyent frizonnes par aprs, et plus gentilles quelles neussent fait154 autrement. Il y avoit bien l de la curiosit155 et de la paillardise et tout : car, ne pouvant delle-mesme156 faire et suivre ses frisons, il falloit quune de ses femmes, de ses plus favorites, la servist en cela ; en quoy ne peut estre autrement quil ny ait de la lubricit en toutes faons quon la pourra imaginer. Aucunes, au contraire, se plaisent le157 tenir et porter raz158 comme la barbe dun prestre. en croire la tradition commentariale, la dame en question serait Franoise Babou de La Bourdaisire [1540-1593 ; Brantme crit Bordesiere], femme dAntoine IV dEstres, marquis de Cuvres (dont elle eut neuf enfants, parmi lesquels Gabrielle dEstres ; cf. Les Dames galantes au l des mots 005, p. 18, note 135), et dont voici laventure ultime : elle quitta son mari pour partager la vie du marquis dAllgre nomm sa demande gouverneur dIssoire par Henri IV aprs la victoire de Cros-Rolland et fut assassine en mme temps que lui par des Issoiriens pousss bout. Louvrage Eraste, ou, Les Amours du Grand Alcandre [cest--dire Henri IV], attribu la princesse de Conti (Louis-Marguerite de Lorraine, 1577-1631), donna lieu la publication dannotations anonymes, compltes par des Obervations.. ur les Annotations voir Recueil de diverses pieces servant lhistoire de Henry III, 16601 parmi lesquelles on peut lire celles-ci :
150

Antoine dEtre [sic] Seigneur du dit lieu (dit auparavant Wally en Santerre) & Marquis de Cuvres pres Soions, avoit epou Franoie Babou de la Bourdaiiere, & dioit de a femme es familiers, voyz-vous cette femme, elle me fera un clapier de putains de ma maison. Ie tiens ce dicours de la bouche de Iean Lievin, Sieur de Beaulieu, homme illutre, qui le tenoit du-dit Sieur dEtres, dans la condence duquel il avoit et log-temps. Il le me racotoit en 1619. [page 299 de ld. de 1660] Franoie B. fut trouve lors que le peuple dIoire le vit ur a peronne, & la maacra, ayant le poil honteux ditingu & tre de petits rubans de oye de toutes couleurs, au rapport dun homme dhonneur, amy trescondent de la maion dEtre [sic], qui me la racont il y a 36. ou 37. ans. [page 303]

Voir galement Gustave Charlier [1885-1959], Un amour de Ronsard : Astre , in Revue du seizime sicle, 1920, p. 123-144 ; Astre tant la transformation ludique dEstres qui
1

A Cologne / Chez Pierre du Marteau (diteur ctif)

permettait au pote de chanter sa brve passion (relle ou conventionnelle) pour Franoise Babou. 151 si longues 152 frisette, petite mche de cheveux boucls 153 tant et si bien 154 quelles neussent paru 155 souci, proccupation excessive , (lingrence indiscrte, le zle excessif ou dplac), curiositas. 156 par elle-mme 157 le = le poil 158 ras, court (rfection de lancien franais res, cf. rez-de-chausse) Dautres femmes y a-il qui ny ont de poil point du tout, ou peu, comme jay oy parler dune fort grande et belle dame que jay cogneu ; ce qui nest guieres beau, et donne un mauvais soupon : ainsi quil y a des hommes qui nont que de petits boucquets de barbe au menton, et nen sont pas plus estimez de bon sang, ainsi que sont les blanquets et blanquettes159. Lalanne : qui est de couleur blanche (peut-tre ce que nous appelons aujourdhui albinos) Pascal Pia : personne au teint ple ou livide.
159

Il sagit de lpreux et de lpreuses1. Il y a dautres femmes dont le pubis est glabre ou peu sen faut, comme je lai entendu dire dune belle dame de la trs haute socit que jai connue ; cest trs laid et fait natre des inquitudes : tout comme il y a des hommes qui nont en fait de barbe au menton quun petit bouc et quon juge [de ce fait] ne pas tre en meilleure sant que les ladres blancs et les ladresses blanches Je signale que le Supplment au Dictionnaire universel franois et latin, I (1752) = le supplment au Dictionnaire de Trvoux, explique notre passage de la faon suivante :
BLANQUET, . m. Brantome e ert au lieu de blanc-bec, des mots de blanquet & blanquette, cet-dire, Blondin & Blondine. Il y a, dit-il, des hommes, qui nont que de petits bouquets de barbe au menton, & nen ont pas plus de bon ens, aini que ont les blanquets & blanquettes. Dames galantes, tom. I pag. 255. Voyez BLANC-BEC.

Dautres en ont lentre si grande, vague et large, quon la prendroit pour lantre de la Sibille160. Jen ay oy parler daucunes, et bien grandes, qui les ont telles quune jument ne les a si amples, encore quelles saydent dartice le plus quelles peuvent pour estrecir161 la porte ; mais, dans deux ou trois frequentations162, la mesme ouverture tourne163 ; ainsi que jay oy parler dune dame grande et belle, dont le mari de laquelle se mettant sur ses jactances et loant ses conquestes164, il y eust un galant seigneur de par le monde qui luy
1

Telle tait dj lopinion de Le Duchat, en 1740.

dist : Vous avez raison, par Dieu, le cas165 de votre femme est plus grand que toutes les conquestes que vous stes jamais.166 Et, qui plus est, jay oy dire que, quand bien on les arregarde167 le cas daucunes, il leur cloyse comme celuy dune jument quand elle est en chaleur168. Lon men a cont trois qui monstrent telles cloyses quand on y prend garde de les voir. allusion la Sibylle de Cumes et la description de son antre chez Virgile ; voir p. ex. la notice de Joseph Antoine Hild dans Daremberg et Saglio, et larticle de Jacques Poucet, Les Tarquins, les Livres Sibyllins et la Sibylle de Cumes : entre Tradition, Histoire et Imaginaire , 2009. Mais cest dabord le trou de la Sibylle de Panzoust qui vient lesprit. 161 (a t supplant dans lusage par son intensif rtrcir ) 162 (euphmisme) aprs deux ou trois cots/accouplements 163 est de retour 164 en veine de vantardise et faisant parade de ses conqutes (territoriales ; et amoureuses ?) 165 le sexe 166 redite, cf. Les Dames galantes au l des mots 011, p. 9. 167 cf. Les Dames galantes au l des mots 002, p. 13, note 82. 168 Mrime et Lacour : ouvre et ferme alternativement. La vulve de la jument en chaleur ( en feux , crit Beucher de Saint-Ange), anime dun mouvement spasmodique, se dilate et se contracte alternativement ; on parle de clignement, clignotement, clignotis de la vulve.
160

Ce clignotis est en fait un mouvement qui fait ressortir le clitoris pour le prsenter ltalon en signe de lexcitation de la jument. Ce signe particulier permet aussi de faire descendre le col de lutrus et de le relcher an de permettre une bonne entre des spermatozodes.1

Cela dit, il y a incertitude et dbat propos des formes verbale et nominale cloyse, alors mme que le sens nest gure douteux. Lemploi, de nos jours, de clignement (avec variantes) est une traduction de lallemand blinken (comme ehmen retrousser la lvre suprieure , adopt tel quel), terme imag pris dans un sens technique ; ce qui engage chercher pour cloyse dans cette aire smantique (serait-ce une forme dialectale ?).

Annexes
En complment lnumration des si de la Toldane (voir p. 9), je joins un autre catalogue cit daprs Marcel Schwob (Le Parnasse satyrique du XVe sicle, 1905) qui reproduit le texte du ms. B. N. fr. 2375. fo 181 ro-182 vo ayant pour titre Biau dict pour les dames.

Pauline Agoutin, La reproduction chez le cheval - Aspect comportemental de la reproduction chez les chevaux (mars 2004) [page 6], tablissement National dEnseignement Suprieur Agronomique de Dijon, Centre de Formation SVT, Lyce des Graves, Gradignan.

En pensant la nompareille De biault de tout ce pays, Me survint volent nouvelle De vous exprimer par devis Vingt trois beaults que femme belle Doibt avoir, selonc mon advis : Et me soit pardonn par elle Sen ce de rien y ay mespris.

nompareille incomparable

Trois longz : long nez ; long bras ; long corsaige. Trois cours : courtes tettes ; courtes fessez ; cours talons. Trois blans : blanche char ; blans dens ; blanc des yeulx. Trois noirs : noirs surcilz ; noires paulpieres ; noir ponil. ponil est une variante de penil Trois gros : gros haterel ; grosses treschez ; gros con. haterel partie postrieure du cou Trois gresles : graisles doigtz ; graisles bras ; gresle corps. Trois molz : molez mains ; mol ventre ; mol genoux. Trois durs : durz cheveux ; durez tettes ; dures fessez. Trois haultz : hault chief ; hault sain ; haulte poitrine. Trois bas : basse regardure ; basse risee ; bas eslun. Trois grans : grans yeulx ; grant front ; grant grefve. grefve jambe Trois petis : petites oreillez ; petite bouche ; petiz piedz. Trois avant : avant pis ; avant pas ; avant boudine. boudine ventre Trois arriere : arriere col ; arriere espaulez ; arriere rains. Trois cras : crassette gorge ; cras membrez ; crasset corps. Trois jointis : jointiz doitz ; jointiz ortaulz ; jointe entree. Trois larges : large entreoeul ; entre les mamellez ; entre les rains. Trois vaultez : vaultiz col ; vaultiz rains ; vaultiz piez. Trois fosselus : fosseluez mamellez ; fosselu menton ; fosselu jointe. Trois traittis : traittis yeulx ; traittis sourcilz ; traittis rains. Trois sanguins : sanguin viaire ; sanguins levres ; sanguins onglez. Troys simples : simple maintien ; simple aleure ; simple responce. Trois dangereulx : dangereux regarder ; dangereux parler ; dangereux ottroyer.

En outre, le lecteur trouvera ci-aprs la totalit des distiques de Tanzi publis par Nevizzani [ 1540] dans sa Sylua nuptialis (1518) : ils sont souvent tronqus et massacrs.
Triginta hec habeat que vult formosa vocari. Femina sic Helenam fama fuisse refert. Alba tria & totidem nigra : & tria nigra puella. Tres habeat longas res : totidemque breues. Tres crassas : totidem graciles : tria stricta : tot ampla. Sint ibidem huic forme sint quoque parua tria. Alba cutis : niuei dentes : albique capilli. Nigri oculi : cunnus : nigra supercilia. Labra gene atque vngues rubri : sit corpore longa. Et longi crines : sit quoque longa manus. Sintque breues dentes : auris : pes : pectora lata Et clunes : distent ipsa supercilia. Cunnus & os strictum : stringunt vbi cingula, stricta. Sint coxe & cullus vuluaque turgidula. Subtiles digiti : crines & labra puellis. Paruus sit nasus : parua mamilla : caput. Cum nulli aut rare sint hec, formosa vocari Nulla puella potest : rara puella potest.

Dans les formes suivantes : hec (2 fois), que, forme, gene, coxe et rare, e remplace le classique .

Louvrage fut mis lIndex. Le sujet des quelque trente beauts des femmes donne lieu une bibliographie considrable ; mon avis, sortent du lot : Il tipo estetico della donna nel Medioevo (1881), de Rodolfo Renier, et un article de Reinhold Khler, Zu dem Gedicht von Hans Sachs Die achtzehn Schn einer Jungfrauen datant de 1866 et repris en 1900 dans le troisime tome des Kleinere Schriften.

Vous aimerez peut-être aussi