Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LE CANTIQUE
DES CANTIQUES
EN HBREU ET EN FRANAIS,
AVEC LE COMMENTAIRE DE RACHI
PONCTU , VOCALIS ET TRADUIT,
DES EXTRAITS DU TALMUD, DU MIDRACH
ET DE LA LITTRATURE RABBINIQUE,
AINSI QUE DES NOTES EXPLICATIVES
ET DES ILLUSTRATIONS.
III
IV
. . . . .
Traduction et ralisation :
M. Harmelin
Yavinou ditions
Tl : 06 48 74 36 00
Yavinou@gmail.com
2me dition:
avril 2010 -
ISBN: 978-2-9533526-1-0
Tous droits de traduction, de reproduction ou dadaptation
rservs pour tous pays.
Dpt effectu auprs de Copyright France
V
52
92
118
156
202
226
260
Annexes :
Termes et concepts
289
Citations
290
Illustrations
292
Rfrences
293
VI
Cher Monsieur,
Je tenais vous remercier trs chaleureusement
pour le livre de le Cantique des
Cantiques
accompagn
de
nombreux
commentaires, en hbreu vocalis et traduit en
franais, que vous mavez adress.
Je tenais cette occasion vous fliciter pour ce
travail de qualit qui fait preuve dune trs
grande clart, tant au niveau de la traduction,
des commentaires et explications que des
diffrentes rfrences.
En vous souhaitant tout le succs et la plus large
diffusion de votre ouvrage, je vous prie de croire,
Cher Monsieur, en lexpression de mon plus
cordial Chalom.
VIII
XII
XIII
Notes du traducteur
Lhbreu du Cantique des Cantiques et le franais contemporain
sont aussi loigns lun de lautre que peuvent ltre lOrient
lpoque du roi Chlomo et lOccident au 21me sicle.
Plus que leur forme extrieure (lettres, syntaxe, sonorit), cest
surtout leur substrat culturel qui les oppose : lhbreu ancien est
la Langue du Sacr () , alors que la langue franaise
repose de nos jours sur une pense laque qui consent, bon gr
mal gr, tolrer la relation au Divin dans le seul cadre du
domaine priv.
Comment traduire le Cantique des Cantiques, pome et symbole
dun univers dont la plupart dentre nous ont perdu jusquau
souvenir, sans trahir son esprit ? Comment prserver une
certaine proximit avec le Texte sans nuire la clart et
lesthtique ? Telles sont les principales questions auxquelles
nous nous sommes efforc de rpondre par de dlicats
compromis.
Et comment vocaliser les commentaires de RACHI tout en
restituant la sonorit de lhbreu parl en Champagne au 11me
sicle ? Face une telle nigme, nous avons choisi dappliquer
autant que faire se peut les rgles grammaticales et
orthographiques en usage dans la Tora, au motif que RACHI en
avait une excellente connaissance. Bien entendu, les passages en
aramen, tant donn quils sont soumis des rgles spcifiques,
font exception ce principe.
XIV
XV
, . {}
''
'
. {} :
'
. :
. {} .
. : . :
. : '
. : ' . . ' '' '
. {} :
. :
: . :
' .
. ' () .
:
. : ' . {}
. :
'' . :
Prsentation traditionnelle
du commentaire de RACHI
sur le Cantique des Cantiques
XVI
Carte
des lieux mentionns
dans le Cantique des Cantiques
XVII
est reconnu par les hommes et par le Tribunal Cleste. 2) Celui qui,
quelles que soient les circonstances, justifie ( ) la Providence :
tout ce qui arrive doit tre pour le bien, mme si la raison
semploie susciter des doutes. 3) Contraire : coupable () . 4) LE
TSADDIK ( ) : HA.CHEM.
XIX
- ,
. - -
- ,
-
,
.
: -
,
-
,
.
- ,
, - .
,
,
.
-1-
RACHI
Une seule Parole, ELOKIM a prononc ; mais deux Paroles,
jai entendu 1 : chaque verset se prte plusieurs
interprtations2, mais finalement tu nas aucun verset qui
sort de son sens simple et apparent. Et bien que les
Prophtes aient prophtis sous forme dallgorie, il faut
restituer cette allgorie selon son sens vritable et son ordre,
et de la faon dont les versets sont ordonns les uns aprs
les autres. Et jai vu plusieurs Midrachim3 concernant ce
Livre4 : certains ordonnent tout ce Livre en un seul Midrach,
et dautres sont disperss en plusieurs Midrachim, un pour
chaque verset, mais ils ne correspondent ni au sens de
lcriture ni lordre des versets. Alors, jai dit en mon cur
quil fallait saisir la signification des versets et rtablir leur
explication dans lordre qui leur revient ; quant aux
Midrachim de nos Matres, je les mettrai, Midrach aprs
Midrach, chacun sa place. Et je dis que Chlomo5 a vu par
lEsprit de Saintet6 qu lavenir Isral allait tre exil
() , dexil en exil () , de destruction en destruction7,
1
-2-
- ,
- ,
-
-
:
, - -
, - -
,
.
,
-
,
,
-
- ,
- .- ,- ,
,
,
,
,
,-
.
-3-
RACHI
et que, durant cet exil () , il8 porterait le deuil de sa
dignit initiale et il se souviendrait de son premier Amour,
qui en faisait Son9 Trsor parmi tous les Peuples10, et il
parlerait en ces termes : jirai et reviendrai vers mon premier
poux, parce jtais alors mieux que maintenant. Ils11 se
) dont
souviendront de Ses Bonts et de leur infidlit (
ils se sont rendus coupables () 12, ainsi que des Bienfaits
quIl avait dit quIl leur donnerait dans lavenir des jours13.
Et il a crit ce Livre grce lEsprit de Saintet, en exprimant
ce quprouve une femme confine dans un veuvage
vie 14, qui dsire ardemment son mari, veut treindre son
bien-aim15, se rappelle lamour de sa jeunesse pour lui et
reconnat sa faute. Son bien-aim, aussi, a mal ( ) cause
de son malheur () , il rappelle les grces de sa
jeunesse, la splendeur de sa beaut et la droiture de ses
actions par lesquelles il sest attach elle avec un ardent
amour ; et cela, pour que lon sache que ce nest pas de
bon cur quil la tourmente, et que son renvoi nest pas
un renvoi immuable, car elle est encore sa femme et lui est
encore son poux, et lavenir il reviendra vers elle.
10
-4-
} . {
''
,
-
)(
: -
: . -
-
-
,
-
.
,
- ,
...
.
-5-
dans
le
Cantique
des
-6-
, -
.
?
-
-
- :
,
, ,
. -
,
:
:
-
- .
-
: .
,
, (13
)
-7-
er
-8-
)( -
:-
, .
- - ,
,
- -:
,
,
:
.
(1280 - 1240 ,
)
-9-
LAssemble dIsral -
10
- 10 -
11
Samuel II 1, 26 -
- ,
-
. -
: -
- ,
, - ,
, .
-
- ,
,
-
,
, :
- - , : -,
- ,
' .
:
- 11 -
Le vin
De mme que le vin rjouit le cur, comme il est dit Le vin rjouit
le cur des hommes (Psaumes 104, 15), ainsi les Paroles de la
Tora rjouissent le cur, comme il est dit Les prceptes de
HA.CHEM sont droits, ils rjouissent le cur (Psaumes 19, 9).
Midrach Rabba Chir HaChirim
12
16
13
14
Esther 7, 8 - Yechayahou [Isae] 24, 9 - Isae 5, 12 Les raisons des Mitsvot et les Secrets de la Tora -
- 12 -
15
- -
)(
-
- ,
:
:
, -
, ,
:
,
-
:
,
.
- 13 -
KOHLET 7, 1 -
18
Isae 60, 3 -
- 14 -
-
-
:
. -
' , - - : ' .
-
- ,
' :
,
:
.
:
,
- -
- ) (1508 - 1440 ,
,
- 15 -
Yehochoua [Josu] 2, 10 et 11 -
20
Tsefania [Sophonie] 3, 9 -
- 16 -
-
)(
,
:
,
: - -
:
-
,
:
?!
-
,
.
!
!
:
- 17 -
Tes Prophtes -
22
- 18 -
,
- -
- , :
,
-
,' :
, -
, .
,
,
,
,
,
,
,
, -
,
,
- 19 -
Isae 40, 4 -
24
- 20 -
25
Mose -