Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
http://www.archive.org/details/posiesdeucdesaOOucde
POESIES
UC DE SAINT-CIRG
BIBLIOTHQUE MERIDIONALE
PUBLIE SOUS LES AUSPICES DE
LA.
Ire
SRIE.
TOME
XV.
POSIES
DE
DE SAINT-CIRC
PUBLIES
ET DES NOTES
PAR
A.
Professeur
JEANROY
l'Universit
de Paris,
ET
J.-J.
SALVERDA DE GRAVE
TOULOUSE
Imprime eu h kt librairie Edouard privt
l'i,
Paris,
Alphonse
PICARD
et
fils,
rue Bonaparte,
82.
1913
561T
A M. Paul MEYER
DOYEN ET MAITRE DES PROVENCA LISTES
AVANT-PROPOS
// n'y a
j'ai
commenc runir
matriaux de
cette di-
ditions antrieures^.
Et pourtant
paratre
si
elle serait
mnag
En
,
effet,
n'a
manuscrits
tabli le
ques
(celles-ci se
dissmines
parmi
autres);
,
il
a encore crit la
historitire-.
les
commentaires
et
r Introduction qu'on va
n'est
pas de
difficult
<i,
nies
ce
2.
mon moment
par
trs obligeant
ami
(i.
lue,
en hollandais,
et
paru dans
3330
(13
jy
VIU
WANT-PROPOS.
l'un des
principaux bnfices de
cette entrepris,-
.-
il
des pas-
sages
que
plus diffibiles du texte, que j'avais explideux reprises, Toulouse en igoy, Paris en
les
les
rgiO-igil, pour
interprtations
la thorie
les
plus sujettes
l'In-
controverse, enfin
pour
expose dons
troduction au sujet de l'irralit du roman d'amour de ntre pote. Nous avons, du reste, revu le
manusqui
crit
ou
les
et
il
nous serait
le dtail, ce
Notre ouvrage
est
donc un
difice
communs, pour
et
payer solidairement
critique.
indivisment
tribut
la
interrompu et par/ois poursuivi dans des circonstances gnantes, je veux dire une poque qui nous tena t loigns de la plu-
Notre travail a
t saunent
part de nos
livres
le
qu'on trouvera la fin du volume. Toutes les fautes que nous y avons releves ne sont pas, au reste, imputables
nombre des
additions
corrections
est certaines omissions ou bvues dont nous nous accusons avec toute la modestie qui convient. Puisse le lecteur ne pas en trouver
aux
circonstances.
beaucoup d'autres.
A. Jeanroy.
Saint-Jean (Hante-Garonne), i5 aot iota.
INTRODUCTION
LA BIOGRAPHIE
S'il tait
assur que
Uc de
Saint-Cire, en dehors
vane de Maulon, en
a crit d'autres,
1
,
comme
le
sup-
on
serait autoris
la
sienne propre, et on
faits.
pour aprs
a
et
com au sens de
l'Italie,
ab,
avec ); or, Uc
il
longtemps habit
o probablement
la
est
Biographie
gran
gnet a autrui"1
i. Chabaneau, Biographies des Troubadours, p. 3; Grber, Die Liedersammhutgen </<'/ Troubadours, p. ^94 2. M. Grber, ds 1884, a suppos que la grammaire dite de Uc Faidit tait l'uvre de notre troubadour, alors exil (faidit) en
Italie.
G3o.)
Ce
cf.
Roman ia,
XIII,
INTRODUCTION.
Par
l, cette
autobiographie
>
gagnerail infini-
<|iii
soit
en contradiction formelle
les pices.
avec
les
Nous
la
sui-
divisant en
un certain
la
nombre de paragraphes
et
en essayant de
com-
I.
Naissance et jeunesse.
Thgra
est
un
village
Gourdon,
de Rocainale
le
nom,
ce lieu
n'est
pas sans
prsenter
quelque
difficult.
La seule
localit qui
corresponde
la
Biographie
la
est la
grange de Saint-Cyr
i<)4
porte sur
carte
de l'tat-major n
tante ni de
(Gourdon);
i
Rocamadour
kilomtres environ au
celle-ci est
accroche
le
mi-pente au ro-
du ravin,
et
il
un chteau
la
jamais pu y tre
diti. G'esl
cependant
canton de Saint
-( iry
),
Saint-Cirgues (arrondissei,
et
mme
canton de
INTRODUCTION".
XI
de Rocamadour 1
Il
des informations du biographe sur l'ducation clricale qu'aurait reue notre troubadour.
les
On
sait
que
le
les valens
domnas dont Uc
d'alors.
potesses
II.
Priode toulousaine.
On trouvera
les
d-
[M'tant livr une exploration des lieux, voici ce que j'ai cons:
tat
La
grange de Saint-Cyr
de Gramat; on n'y trouve aucune trace de constructions fodales et l'emplacement, sur un plateau dcouvert de tous cts et aisment
l'est, et t trs peu favorable l'dification d'un chteau Ces masures, situes 270 mtres d'attitude environ, sont au reste plus leves que la partie suprieure de Rocamadour (25o mtres environ). Il y a bien, 2 kilomtres de l, au sud, le chteau moderne de la Pannonie, mais il est dans une situation trs analogue
accessible
fort.
et
difi sur l'emplacement d'une ancienne forBiographe au sujet de la destruction du chteau de Saint-Cire a pu lui tre inspir par les vers 4-5 de notre pice XXXV. En ce qui concerne Thgra, qu'il aurait pu confondre
teresse.
Ce que
dit
le
elle aussi
en plein causse ( 18
kil.
au pied
du sanc-
la
que
cet auteur se
pour avoir uwv, marge beaucoup plus tendue, de supposer que al pe esi une faute pour ni prep (on trouvera dans Levy quelques exemples anciens de cette forme); mais j'avoue que la correction me paratrait bien hardie. A. J.]
confondrait avec
pote.
Il
suffirait,
2.
et
II 2
pp.
18
19.
XII
INTRODUCTION.
I;nls
de
la
de
la
ni celle
de
la
comtesse de Montferrand
ne nous permettent
seulement que
c'esl
dans
les trente
premires an-
commentaire du
1
n"
VI se placent, d'aprs
j
les
po-
et
la
guerre
le
et
XXXVIII) semblent
la
le
entre i2il\
I"
cl
mort d'Henri
XLIII
de
anne incertaine de
celle
Sanclia
et
d'Aragon,
du
121
et
122O,
Tout considr,
1211
et
1220 que
le
du
vivre en
il
Languedoc. On
ne peut savoir
il
quelle pari
prise
la
semblerait, d'aprs
XXXVII,
les
qu'il a
servi
sous
le
comte de Itodez,
tensons changes
la
avec
le
mme
Par
ses de
conclusion.
l'outre, les posies ne
la
conlirmcnt
ni les
phra-
Biographie
<i
Gascoigna
lait
paubres, cora
ne, cora
caval,
ni
le
pic la
INTRODUCTIOK.
XIII
semblable
il
ses dplacements.
III.
Sjour en Espagne.
Ici
encore,
la
Bio-
On
peut se
il
demander
n'ait
s'il
est
pas
fait
qu'il
Deux
le
fois seule:
ment l'Espagne semble mentionne dans ses uvres aux vers i5-i6 de
dez exprime
le
la
pice
XXXVII,
le
comte de Ro-
souhait de
pagne
au vers 16 du n
XL,
l'ait
De ne
pas accompagn
s'ils
au
Moncat
permet2
.
Sjour en Provence.
La tenson que Uc a
(XXXIX)
est
an-
La chanson ddie
la comtesse de
Provence
Si
(II) est
rendant en
Moncat doil probablement tre identifi Moncada (Catalogne). XL, 16. 2. Les renseignements donns par .Mi l y Kootanals, De lus Trovadores in Espahn, |>[>. ni, {''<-, [5a, reposent uniquement sur la Bio1.
Cf. note
graphie.
\l\
INTRODUCTION.
Italie
que
priode toulousaine
ci-dessus, sons
V.
II).
Priode italienne.
<
ne connat pas
le
Uc
sou tude
Trvise
1
siii-
les
troubadours dans
pays de
et la
, tablit
pour
l'Italie
le
midi de
taisait
la
en
pro-
gramme
puis
Uc ne semble pas
beaucoup au
reurs de
la
cruauts d'Ezzelino 2
1253. Suivant,
et,
Biographie,
il
pousa
il
ne
plus
de
chansons.
Cela
confirm
par ses
les
uvres,
car, sauf
po-
ou des
<(
cohlas
>.
le
commentaire du
les
e'esl
dans
qu'il
1220
Propagnatore, XVIII (i885). est vrai <|tit\ dans les uvres de Miraval, qui thtre mme des vnements <m dul assister aux scnes
i.
2.
Il
vivait sur
les |>lus
le
san
ta
glantes,
on
nt'
el
trs
vague,
Raimon
le
INTRODUCTION.
d'Auramala, destinataire de
la
chan-
son
XV. De
n'empche d'admettre
Italie,
qu'il s'est
ce
qui d'ailleurs s'accorde bien avec l'ge qu'il a d avoir cette poque; en effet, d'aprs ce que nous
il
Ro-
mano,
bore
le
renseignement de
;
la
Biographie au sujet de
son mariage
tre
il
Pise
1
.
(XXX), en Toscane
dans
les
Mar-
ches (XLI)
II.
((
RAZOS
))
Il
a,
dans
la
Cansos fetz
de Jort
bonus
et
gaires enamoratz.
et
Mas
se
ben decazer,
quant
far, ab
ab
los
sieas digz.
i. De Lollis, Sordello, La Marche <l<>nt il y est p. l\, a. IL question peut tre celle de Trvise, lis frquente par les trou-
badours.
XVI
INTRODUCTION.
N'attachons
information;
|>;is
Irop d'importance
;'i
celle dernire
e/esl
un
lieu
commun
dans
la
posie
LJc
des troubadours,
et c'est
lui-mme (VII, 9-10) qu'au besoin le biographe aurail pu la trouver. Mais les premires lignes nous
amneront
I
discuter,
pour ce qui
de
r,
la
question que
MM. Wechssler
celle
et
Stronski*
si
oui
remise
Tordre du jour,
de savoir
la
la
la
femme ou
les
,
femmes
il
qu'il a
tornada
t'ait
en
nomme
la
qui
l'objet
de
quand
ils
contiennent un nom,
IX, X, XI
et
le
cas pour
XII,
servent
rendre
hommage
un
liant
gure de noms
IV,
nom
de femme,
moins
ce
d'Amour,
doit tre un
senhal
dsignant
un confrre. Les
tornades de
II,
et
XIV
la
celles
dont
il
s'agil
de
demande
srail
1.
>.
INTRODUCTION.
larit
XVII
les
paroles
Ane no fo
gaires enamoratz
c'est l
mas
se
encore
fois.
mme
1
.
chose d'un
et
d'un
Cette phrase
la ralit
ni
pour
ni
contre
des
ou
rel,
de
la
toutes les
l'hypola
pour objet
mme femme,
laissait
ou
relle, si cette
hypothse se
si
nous
cas.
Nous croyons,
phases de ce
en
effet,
que
et
chansons forment un
groupe
qu'on
reprsentent
appeler
les diffrentes
pourrait
rapport avec
la ralit.
II,
III
et
IV prsentent ce
les
trait
commun
mmes images,
la
yeux
la
et
du cur de l'amant,
personne
et le
mme
de
celui-ci.
Dans
ainsi
la
troisime, les
yeux
cur de l'amant,
considrs
la
simplement
comme
s. ,n
premire,
qu'il
cur
dition
(!i-
veux
ennemis
i.
Stronski,
ments
Wechssler
(op.
peu probants.
11
XVIII
INTRODUCTION.
dans
la
mis, unis
deux mauvais
le
seigneurs
la
(sa
daine et
l'Amour),
luent;
dans
quatrime,
ses ses
yeux
veux
triomphent
de
son cur,
son
cur
el
et
succomber, car
l'ail
le
cur, se comportanl en
el
hier l'amant
le
ses
'.
yeux par
la
daine, qui
par
hier
ees
lui-mme
chansons,
De
la
quatrime appartient,
en
sons de
Uc et trois posies que nous avons imprimes parmi les sirvents (XVI, XVII et XXV), et qui, ainsi
nous l'avons
dit,
(pie
se laissent
de faon
former
Il
les diffrentes
amour
malheureux.
est noter
que toutes
les
ehansons
Uc
tait
encore en France
le
Nous
requis.
[I, II,
2
,
allons
maintenant
rsumer brivement
les
III
Le pote
il
longtemps
aim de
sa
dame
lui
mais depuis
a constat
Il
se plaint de
froideur que
et
il
tmoigne sa dame.
la
Il
l'aime perdument
il
fera
chrit
douleur
qu'il
prouve
fallu
1
cause
d'elle.
Aucune
i.
l'ou-
obtenir ce sens,
il
corriger
|
If
vers
d'une manire
i|ui.
2.
arbitraire.
Voy. VI,
.">
ss.
INTRODUCTION.
XIX
autre
femme ne pourra
(a)
.
la
remplacer
dans
son
cur
1
.
[VI] 2
de rester
sa
dame.
lui
Mais ds maintenant,
nous surprenons en
la
un mouvement de rvolte
insiste sur l'effort
espoir de retour
qu'il doit faire
il
10-10);
il
se
dcourage
demande
le
Savaric
s'il
doit porter
ses
hommages
Vil
.
ailleurs.
Le
sujel est
mme, mais
les
plaintes et
les
protestations
violentes.
Sa
dame
que
il
comme
le
le
pole,
il
lui
donner
se dit
ne
peut pas.
le
Il
supplie
Amour
de
le
si
contenter et
sa
de ne pas
laisser
il
mourir inconsol;
dame ne
lui
dit
rap-
porter d'elle,
ne
la
Voil
la
qui
eirculenl sur sa
dame;
ce
n'est
qu'une petite
1.
1rs
Les lellres pinces entre parenthses servent mettre en relief penses ci imm nues aux diffrentes posies el renvoient la liste
|).
de
la
xxiv.
2.
On
pourrait
la
la
On
relie aux autres n'est remarquera aussi l'insistance avec laquelle Uc n'aimera jan ais une autre Femme (v. 23).
qui
INTRODUCTION.
gratignure
les
traits
ne tarde-
faire
une chanson
il
double face
et
(/).
mconnus
Amour
gants. Les
pas,
femmes
que,
sont perfides
ne se respectent
de
il
sorte
auprs
d'elles,
Une
femme
de
l
Que
la
dame
ne s'attende pas
cur
le
celle qui le
il
rend misrable;
la
maltraiter,
voyons
dj
il
qu'il
la
commence
se
il
dtacher de sa
constaterait
il
dame
menace au eas o
la vrit
d'elle; dj
l'avertit d'viter
mme
[IX].
les
Le pote
Les
elles
grin
(i).
amantes
ingrates
ont
fait
dchoir
l'amour;
a,
fidles.
Le pote
l'amour,
mais
est
bout de forces
Il
et
sigUe de sa dame.
ment
on reconnat
le
femmes honntes
Donc,
si
leur
con-
duite dans
inonde.
vous voulez
l'ester
INTRODUCTION.
XXI
mme
il
mer
Mas
ne
fait
sons-entendre que
le
mais
il
insiste
ne croit pas
encore
[X].
sa faute.
11
matire d'une
longtemps attendu (J) pour trouver la chanson gaie qui serait en mme
il
temps vraie;
temps o
sition,
il
il
tait
aim de
sa
Une
pour
avoir
l'ait
femmes de mrite
elle
augmenter par
plus se
l (c).
El
si
elle
tombe,
ne peut
le
relever.
pote
Donc,
tre
les
il
continue
mettre sa
lui
montre
dangers
(pie court la
femme
ler d'elle.
XV]
C'est
que d'apprendre
sujet de la
femme aime
le
en a
dit
assez pour
il
que
h's
gens avertis
comprennent
u/i;
n'entend
pas se plaindre,
mais seulement
avertir sa daine
que
c'est
l.VI
IWlIHHTION.
mi indigne
reux
et
().
rie
Il
la prie
donc de bien
choisir sou
amou-
de
rien Paire
Dj, ce n'esl
conduite
<|iril
est
que sa dame
pour
se laisse faire
hommes
amour
(loul la socit
elle,
Il
il
ne
lui fait
ne parle plus.
volontiers une chanson gaie, mais
(i).
Il
XI].
il
ferait
n'a
longtemps
malheureux (/)
il
renonce
celle qu'il
il
aime, mais
se consolerait
s'il
de son malheur,
s'agissait (rue
cesserait de se plaindre,
ne
de
lui;
le
mais ce qui
l'irrite, c'est
de voir
femme
qui se promet
tous
(e),
d'ailleurs,
une dame
intelli-
gente
et
de l'espoir.
Ainsi
,
il
ne
s'agil
plus
maintenant
de
bruits
le
foi
dans l'innocence de
les derniers liens.
celle qu'il a
aime.
Il
va briser
XII
Dsormais,
sa
il
ne
demande
pins
aucune
faveur
lier
dame;
il
il
avec
elle;
lui
souhaite tout
le
mal possible.
>
l'msse-i-elle
/>.
INTRODUCTION.
XXIII
Mais
il
ne
lui
reprocher
(d).
lui
lui
rend sa
libert,
mais en
donnant
le
monde
est
rvoltante.
Cependant
ne veut pas
insister (d).
XXV].
Il
et
annonce
qu'il s'est
On
La dame que
Mais
la
punir,
lui
donner un
amant dloyal
perdre
(f).
le
craint de
promet de ne pas
lre exigeant.
il
XI V
s'adresse
l'avait dj
aime avant
le
de quitter; qu'elle ne
ses
lui
malheurs,
il
compris combien
seigneur (g).
qu'il est
Il
bon
sait
l'en
aime mille
davantage.
Il
ricorde.
Il
est
encore loin, et dj
il
est
jaloux
d'elle.
mauvaise voie.
il
IV
Il
aime, mais
il
amour;
de
lui.
toutefois,
espre que sa
dame aura
fin,
piti
Amour,
que j'aime
profit,
maintenant vous
mettre
mon
[NTRODI CI'ION.
En rsum,
peu,
s'esl
le
laisse aller
folle
les
succs
mondains. Sa
rserve
coquetterie
ei
sortir de la
ncessaire
les
sa
rputation
en a souffert.
elle
Malgr
a laiss courir
les
mauvais propos
a
''I,
pour retenir
adorateurs,
elle leur
quivoques.
sorl et esl
Le pole, alors,
revenu
ft
abandonne
son
la
avant que
11
coquette se
trouvera
il
auprs
nat
cherche, car
reconla
que ce
quitter pour
11
n'est
portent aux
mmes
faits, rels
ou
fictifs.
Et le lien
breuses penses
relief et
que
voici
a.
femme; b. des bruits fcheux circulent au sujet de la dame; c. une femme doit viter mme les apparences de
la
mauvaise conduite;
<l.
le
pote se gar-
e.
la
dame
g.
le
esl
/'.
vole
pote
lui
le
souhaite un
amoureux dloyal;
/'.
pole
prfre
pote ne
saurait trouver
ralit
joyeuse;
il
longtemps
troubadours.
Mais,
INTRODUCTION.
si
XXV
elles
nous
ne
ne
Une
Uc
remplie
un pisode amoureux
sont-elles
vie
du pote ou ne
question
qu'un badila
ralit?
dlicate
qui
nous
reste
aborder.
les
razos.
La premire,
celle
:
de
la
pice
X,
se trouve dans
N2
la
Uc de
pour
dame du pays de
Et
elle
servit et l'honora et
elle
de jolies chansons.
agra ses
hommages
c'tait
et lui
promit de
le
r-
compenser. Mais
tous les
hommes
de valeur qui
voyaient fussent
amoureux
Mais
elle
hommages
et
Uc
le
ne craignait ni
blme
mauvais
bruits. El
cilit
le
avec
lui et lui
lit
la
chan-
Lonjamen
ai atenduda.
\\\
INTR0D1 CTION.
sait
On
les
les
razos de
V ont t
a
faites
d'aprs
posies auxquelles
effet, lonl
le
elles servent
<|iii
d'introduction*.
En
la
rcit
la
prcde
pu tre
la
tir
de
posie X, sauf
mention du nom de
daine.
.\-,
nous
faire
admettre, con-
ce que
qu'ici
razos de
sonnes
diffrentes?
le
Quant au nom de
croit
la
clame,
il
tre
une dformation
une
la
noms;
d'ailleurs, elle
ne permet aucune
Comme
le
on s'attendrait
trouver
le
de
Na
devant
Stazailla est
A z ailla,
en
soit,
groupement.
la
razo de
XIV, contenue dans P: Uc de Saint-Cire aimait une dame d'Anduze appele Clara, qui aimait ce
qu'on parlt
Zingarelli,
I,
d'elle
de prs
et
de loin,
et
dsirait
i.
i
Su Bernari
ili
Ventadorn,
p.
'i
(SindJ medievuli,
cit.
t)o5,
:>.
309).
INTRODUCTION.
WVII
dames
des
hommes
de valeur. Et
le
Ue
fit
en ce qu'elle dsirait
plus, et
lui
envoyrent des
salutz et
rponses. Elle
lui tre
promit de
Uc faisait agrait les hommages de Uc et lui agrable. Uc fit son sujet beaudes
joias . Et
coup de
prit
il
grand
plaisir.
et
de rconciliations. Or,
Uc
Pour
attirer
Uc,
dire
mieux que
promit de
faire et
de dire
commena
du mal
d'elle
fut
longtemps
chez une
ne
tint
pas sa promesse.
amie de Clara
lesquelles
il
et lui
s'tait loign
de Clara et
elle et lui.
elle
la
pria ins-
tamment de
lui
el 'lies
faire la faire
paix entre
Cette amie
promit de
son possible;
parla Clara,
elles
deux;
ainsi
la
rconciliation
:
tems ni sazo
I.N'I
IIOIH (I ION.
Ici,
la
question
est
>]
de
I*
pu trouver
ni
clans
posie
ni
dans
rcil
la el
biographie.
le
On
tel
ne saurait
nier
qu'entre
ce
roman
que
il
nous
une
l'avons reconstruit au
moyen des
Il
posies,
ait
ressemblance frappante.
des diffrences. Car
adress, dans
quelle
sies
le
la le
est
vrai qu'il
a aussi
est
la-
reproche de coquetterie
la
razo 3
premire amante,
que
seconde qui
serait
coupable.
On
pourrait
relief la
se
tirer
phrase de
razo qui
dit,
de Ponsa aussi,
que le
avait
fait
concordance
pourrait
tre
un
argument en
qu'ajoute
la
razo,
il
y en a qui semblent
a
confirmer que
relle.
tifie
nous avons
affaire
une
histoire
En
1
effet, celle
Clara d'Anduze
pu tre idenreste
dont
il
nous
une
posie
signale
par
l'accent
passionn des
;
protestations
d'amour
qu'elle contient
on
dirait
une
femme
(oui
roman
la
le
Chabaneau,
|>.
Schultz,
Provenzalische
Dichterinnen,
INTRODUCTION.
XXIX
le
la
bruil
que Clara
Enfin
,
avait pris
un autre amant.
devoir
ce
qui
semble
appuyer encore
dans
l'hypothse de
le
fait
la ralit
qu'Azalas d'Autier,
la
tornada
et
de XIV,
de son erreur,
fait
raco
entrer en
en os.
On
sait,
en en
effet,
*
"
a dcouvert
2
qu'une
lettre
vers,
considrait
donner
son
un amoureux dsespr;
3
.
de
amie
En rsum^
sies
s'il
amour
aurait
rel, les
po-
de
Uc
laisse
pour
Ponsa.
En
dpit
de
ces
la
peine admettre
la ralit
1.
1892), p. 71 (Zeitschrift f.
rorn. Philol.,
2.
3.
lettre s'applique
la
une brouille He Uc
et
de
<
llara,
lifie Azalas d'fl amie . tandis qu'il rsulte de la lettre qu'Azalas n'a jamais vu Clara. .Mais nu constate par' la lettre qu'Azalas, sans avoir jamais vu Clara, l'adore tout de mme (d'un amour lointain ), de
sorte que
la
razo peut
une
amie
de Clara.
XXX
INTRODUCTION.
en
est
les.
chansons Mil
XIV
el
dans
la
cobla
XXV.
La
chanson de
change
du moyen-ge au
tance en
le
wu
el
dsign l'incons-
amour)
,
d tre, au
mme
la
titre
<iur
comjal
classs
comme
varit de
chanson.
daine de
flatter la
la
protestanl qu'ils
prfraienJ
leur
introduire
Le plus sou-
allguent
simplement
ils
l'intraitable cruaut
qu'ils
8
.
nous rvlent
ne
Mais
:
en
somme,
le
mme
Je
suis
i.
mil tems; Tant ni): deux dans celles de Gui d'Ussel (Ja mm cuidei quein desplagues; Si bem partelz). Les autres sonl de A. de IV(Si
gulhan (Qui soffrir), E. Carel (Quan la freidorf), 1'. de Capduel cum celui), K. de Miraval (Chansoneta), l>. de Palazol (Ab la fresca), G. uV la Tor (Quant hom), G. de Calanson (Ara s'es), G. de
Salignac (Aissi
nos
cum
cel), Peirol
col
nm(lai.,
Per
ces dei
et
el
16), et
qo
943).
I
Plusieurs de
c,
<i.
celles de
2.
Ainsi
d'Ussel, dans
la
INTRODUCTION.
XXXI
coquette, ou avide, et je
j'ai l'espoir d'tre
me
pourvois ailleurs, o
mieux
trait.
On
voit
que
c'est,
notre pote.
Son
histoire,
il
de
deux
traits particuliers
Le prtend
mme
de
la
Ce pardon
les
ne trouve aucun
est
la
appui dans
relat
accord
suite de
bienveillante intervention
d'une tierce
piTsonne.
traits
eux-mmes ne
:
Pons de Gapdeuil
il
a port
c.
hommages
ailleurs
eiiidar,
et 4)
S et G. d'Lssel se flicite que sa dame lui ait pardonn une faute qui ne pouvait gure tre diffrente de celle-l
(G es de chantar,
c.
).
La Biograavec force
2
.
lui,
une
Quant
l'intervention de tierces
personnes procu-
mentionne par
la
les
Biogra-
1.
Ce passade
p. 61).
est
Biographie (Cha-
baneau,
2.
Chabaneau,
p. 36.
INTRODUCTION.
phies.
Une
cobla
l>i<Mi
de Capnion
et
Giraut de Borneil
demande
la
sa ina(resse
Ce
un
homme
4
,
dans
trois
Biographie de Guillem de
celle
Balaruc
par
Est-il
dames dans
soin
,
de Pons de GapduiL5
la
be-
enfin,
de rappeler
l'aide
,
chanson o Ricaut de
la
Barbezieux implore
des
de
cour du Puy
et
loyaux amants
et
et le petit
roman
qui
com-
mente
Mais
explique
si
gracieusement ce texte?
le
c'esl
surtout
l'histoire
de le qui nous rend sceptiques. Les reproches que ceux dont Uc de Saint-Cire accable
va quitter
6
.
femme
qu'il
D'aprs M. Andraud
le
7
,
brouiller avec
Mais d'amie
et
aurait invoqu
le
:
le
dame
pour
Il
Andraud
ajoute
i.
Chabaneau, Biogr.,
Edition Kolsen,
I,
p. 74.
j>.
2.
Selbach, Streitgedicht,
[>.
29,
3. 4.
5.
366; Schultz.,
i3,
Chabaneau,
Ibid., p.
Il
p.
72.
t'u
<!<
6.
reproches
antrieurement,
comme
\\.
V,
3/|.
XV,
70.
p|>.
17
el
98.
<X Annales du
INTRODUCTION.
XXXIil
et varis, la banalit
Il
ajoute
les
acteurs
murs du
du
temps.
Nous ne savons
;
roman de Miraval mais en ce qui concerne celui de Uc, nous sommes d'autant moins ports le croire
vridique qu'il ressemble plus celui de son confrre.
Enfin,
faite
la
lettre d'Azalas
a bien
l'air
d'avoir t
s'y
aprs coup.
a de
si
nomme
quoi
nous tonner
1
;
et
nous nous
l'uvre
et la
demandons
rcrro,
affaire
posie de
Uc
amus
2
.
sonnages du roman
pourrait tre aussi
D'ailleurs,
remarquons que ce
le
cette
nom
dans
la
razo.
reste en
somme
ait
fait
ceci
Uc
et
badours qui
portant
un
sujet
recueil de posies
3
se rap-
au
mme
le
font quelquefois.
/.
/., p.
2.
lettre;
y a aussi certaines contradictions de dtail entre la razo et la dans la lettre, Azalas rvoque en doute les torts de Uc (v. 35 s.)
que
razo avoue nettement. Cf. la note aux v. 64-5 de la pice X. Tout autre chose sont les pastourelles de Guiraut Riquier, que Diez (Leben lira/ Werke, p. X) a compares avec les Ballades de la
la 3.
\wi\
d'attribuer
vie 1
.
INTRODUCTION.
la
mme
poque)
trs restreinte,
de sa
Reinmar
le
la
Vieux
posie
WalthervonderVogelweide
:
caractrise
, et c'est bien
comme
cela
Uc
c'est bien
un
roman vcu
III.
MTRIQUE.
Nous rsumerons
ici
les
renseignements
sur
la
I.
Ibis
employ
XII,
le
mme
est la plus
pour
les
numros VI
la
et
qui ont
mmes mois
syllabes dans
rime.
On
trouve
et le
le
mme
XXI
i.
;
mmes
et
et
rimes
et le
mme
et
nombre
le
XXVI
dans XVIII
mme
mme nombre
su) des personnes
Voye
(|t.
nommes dans
INTRODUCTION.
XXXV
de syllabes dans
(aussi dans
et
X, Vil
et
XXX, XIX
et
XLII
rence)
le
XIV et XXXV, avec une lgre diffmme ordre des rimes dans I-X-XV
I-X-XV prsente une de IV-XXIX-XXXVIII.
a
et
celui
II.
Dans
trois
pices,
:
Uc
employ un schma
compliqu; ce sont
V, XIII
XXVII.
le
III.
Uc montre une
un schma
original
ce
dont
:
on ne trouve pas
IX,
XIII,
le
d'autres
exemples;
sont
XXIV,
XXVII,
XL
et
mme
mme nombre
X, XI,
I,
III,
XXX, XXXI,
1
:
XVII
XVIII-XXI
XX
Kolsen;
cf.
B. Zorzi,
XXV
(Arn.
XXXII
(Gauc. Faidit),
XXXIV
(P. Vidal,
et ont pu tre calques modle commun ces rapports compliqus seraient trop longs tudier; nous nous bornons mentionner en bloc toutes 1rs identits de forme constates.
i.
soit
sur
le
\\\vi
INTRODUCTION.
P.
de Capdeuil,
Sordel
<
XXXIIh, XXXVI
(Ebl
(ten-
d'Ussel),
XXXVIII
Ciui
P.
de Gapdeuil),
XXXIX
son de
(1.
d'urel;
de
Cavaillon
PIGES APOCRYPHES
I.
Tal C'est une strophe commenant par q 'es de tant franc usatge. Elle se trouve clans dompna sai H et est imprime dans Chrestom.,- 4 me d., col. 299. Comme elle y suit la strophe 4 de la pice IX de Uc et est suivie de la
Bartsch, 4^7, 37
:
pice
XXXIII de Uc, on
le
de
nouveau
nom
294.
de
Uc avant
la pice
XXXIII.
52),
imprime dans
Choix,
III,
II.
Bartsch, 37, 2
arnia,
P. 0., 397,
vella
et
dans Choix,
F, et enfin
Uc
III.
Bartsch, 46,
Ab joi
et
un
seul
IV.
Bartsch
1
33,
prim
clans
Mahn, Gedichte,
CLXXXVI. Un
seul
ms. (G,
KXXVII1
et
PICES APOCRYPHES.
II,
oon
comme
;
I'
* 1
Liedersammle
lungen,
p.
donnent sous
nom
d'Elias Caire]
dans un dixime,
elle est
anonyme.
V.
Bartsch,
1
33, i4
Totz
mos
cors e
mos
sens,
imprim dans
Uc,
les
l'attribue
VI.
Bartsch,
194, 10
:
C'est
ne l'attribue Uc.
VII.
Bartsch, 273,
1
:
S'ira
XXXV,
le
d'amor tengues amie jauzen, im45 1, P.O., 202. Cinq ms l'atd'auteur, et un seul (T)
un
Uc.
seul ne
donne pas
nom
nomme
VIII.
Bartsch, 326,
1
:
Un
seul
ms. (T)
trois ne
CONCORDANCE
ENTRE LES NUMEROS DU GRUNRISS ET CEUX DE LA PRSENTE EDITION
I.
Chansons.
Bartsch.
dition.
I
Pages.
i
Ane enemics
q'ieu
II
10 16
III
4
9
16
i
IV
20
25
V
VI
VII ......
VIII
3o
35
longamen
sap
hom no
34 26
25
4
4'
IX
X
XI
XII
XIII
49 55 Oo 04
08
72
20
18
35
i5
7
Be
XIV
ni sazo
4
12
XV
Enaissi
cum
IL Sirvents et coblas.
XVI ....
XVII...
XVIII...
77
Ma dompna
Totz
fis
19
79
81
39
22
XIX.
...
83
7
9'
XX
XXI ....
XXII.
XXIII.
. .
XXIV. XXV..
93 96 100
Na Maria de Mons es plasentera Tant es de paubra acoindansa Chanzos q'es leus per entendre An tan fez coblas d'una bordeliera -Mcssonget un sirvents
38
8
5
21
Un
42 4i
10
(CL
dilion
i
CONCORD v mi.
l
Bartsch.
u/|
XXVI. XXVII.
Valor
Pei
ni
prez
diz
fa
f\'.'>
m") 106
Ramonz
27
17
XX VI
\
11
XIX
107
Raimons, en trobar
Bni meraveill
es
prima
32
*'
XXX.
108 109
1
XXXI. XXXII.
Qui
3i
m
1
XXXIII.
29
(manque)
III.
Tensons
et coblas changes.
XXXIV.
Mesier Alhric
(manque)
XXXV
i/j
En
vostr' aiz
niais d'un nies
14
I\!\
XXXVI
18
Vescoms,
avec
XXXVII.
20
Setgner en coins,
cum
poiria
(combin
tort
XXXVIII).
XXXVIII XXXIX.
XI XL.
.
122
1
Seign'eu coms,
nous
cal
33 3o 23
v^
Physica
Si nia (Jui
et
astronomia
n'Alais
26
'()
XLII..
32
dompna Na Cuniea
30 28
IV. Partimen.
XLIIl
36
24
V. Salut.
XL1V.
i/|3
Bella
donna gaja
41
POSIES DE UC DE
SAINKIRC
CHANSONS
I.
de sain
A (StudJ, no 446, Mues Gedichte , n XXVIII, Nues de sain cire), C {ibidem, n MCXLV, Hue brunenc, Reg. Uc de S. cire), D c (strophe 6, Ann. du Midi, XIV, 204), E (Mahn, Gedichte,
:
cire),
B (Mahn
no
(fo
DCLXXXVII, Nugo de samsir), G (fo 84 114 a), L (fo 56), N (Mahn Gedichte,
(de Lollis,
p.
c),
(fo
128
ro),
de sansist),
37, n 47>
v,
XLIX,
3 16,
Nugo),
(fo
25
Uc de
(fo
sant cire),
(Archiv,
XXXV,
(p.
44
Nug
de sansirch),
108 ro,
Nue den
376,
sansir), a'
N2
(Archiv, CI,
Nues de Saint
Cire).
Le ms.
[fo
importante.
On
les
groupes suivants
IK, d'aprs
le
vers 21
465
et
466.
les
AB, d'aprs
le
p.
et 27 (ges 466.
POESIES DE UG DE SAINT-CIHC.
les
EP, d'aprs
qui
vers
'',
manque dans
les
vers 37 (o tous deux Intercalent tort un) et tous deux. Cfr. Grber, I. /., p. 457, 590.
la
:><>,
Au
P combine
leon de
19,
avec
celle
de
ETOL.
NU,
et
Tapirs
(ii)
vers 18,
ils
3i, 32, 33, 3(j et 60; Aux vers ro, 3o. commune. L semble appartenir au mme
au vers
l\-
il
la
mme
leon
vers 67.
combine avec au vers 5g avec N 2 De mme, quelquefois a' va avec d'autres mss. du mme grand groupe auquel appartient H, tout en se sparant de H. Voyez les vers 9, 10, 25. Aussi l'existence d'uu sous-groupe Ha' n'estarrive que H, sans a', se
il
au vers 3
va avec
x',
elle
pas assure.
les
GC, d'aprs
vers iG,
4<j>
^7.
et
Ces petits groupes se laissent, entre eux ramener trois grands groupes AB, x et y.
Groupe
x'
x
,
=
=
IKN 2
124,
127.
GC x', d'aprs les vers 9, 34, 4 2 > mais au vers 12 GC vont avec N, aux vers 10 et 16 C va avec H, aux vers 17 et 3o GC se joignent une partie de y, et au vers 3 C se spare aussi de GIKN 2 Cfr. aussi les vers 39 et 55.
.
Groupe y
y3
NU
les suivantes.
Au
vers 3o
(H ne
se
(KNa' contre
I",
qui
a la bonne leon), 25
(NH
a' se
vont avec
spare de
NU,
com-
=
17,
EPT,
Aux
vers
les
?>\
cl
ils ont gard Cal, tout en Note; P essaye de corriger^ 35 T va ensemble avec N.
y'
10 (o
II
garde
la
tive),
i4 (o c'est
du
\a
\
groupe), 35 (o
an texte primitif).
x'.
Au
(pie
vers
la
.".
Uclcvons enliu
strophe
manque dans
r\N<
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
3
:
On
pourrait donc figurer ainsi les rapports qui unissent les mss.
AB
GC
y()
IK
NU
Ra'(?)
l
EP
Nous avons
pris
comme
base
le
ms. A.
Orthographe de A.
Ane enemics
q'ieu agues
mal prs,
;
en ploron soven,
Nom
temps manque P
4 P er
plor
'
t.
de
d.
3 C. miei
oill
l r ]
P ar e
e
P; mal] dan
N;
e-n]
GEPTNUa'
lor prec
;
mos
cors
GIKN 2 R
non
fan
5 noi]
BUT
ploron] sospiron
G sospira] P, plura O
U; cascus
i
manque P
;ides o
mal
T Et
pieitz] chasaiz
o.
13,
pe
en] sein
U
T,
9
,
p. vol q. o.
a')
A. Plus
vol q.
P. vol cliascus 0.
leis
GCIKN 2
Plus (.Mais
jEPOa'L, Yoleii
n.
I',
niais o.
EPTOU
Vol ades mais o. R 10 Don a'L; Lai] So R; sentod] sent lo mal] dan CR
Ades volon
0.
ABR,
sentoilG, sentent N;
L\
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
11
s'ieu
pogues,
Cal cor
Aver de
ma mort
talan,
15
Ab
remaing
Cui
son obedien,
E gen
III
Mas una aital sazos es Que li plus leial aman E cill q'amon ses engan
Son soanat
25
mespres,
Et
aicill
a cui sofraing
ii
s.
p.
N;
s'ieu] si
AEPRa'L
c.
12
Cal
cor]
Al
c.
N 2 RUa', c. CCN;
Ails oils N,
Ce
al c.
T, Car al
P; cor
martur N 2
et
fin
T, e
C; V interU i4 Fugis] Fugir EPTNURa', 0; non] nom N i5 m'atur] Hs] Al cor CR; a\ afigh N nie torn C 16 Ab sers] ses FO, prte T, manque N sos C, ses
Faillis
lor]
e sis
(i
gai plazen 0; A Con NER; gai cors] cors (cor U) iS manque C; G) GCEPUa'T*; plazen] e plazen EPT Cuy autrey obezhnen 11; Cui ill s.] Cuil s. (i, A cui s. 1KV, Vas cui soi LXU, Cui ieu soi EPT 19 E-l] Els Ali, E GCEPT 20 ses mentir < ses m. C, Ra' N 2 , Cui LNU blandir] servir RNV
17
la (lreilurals
gai
(gais
s.
((/ni J'ai/
rimer onrar
av.ee Iauzar)
CL;
1'
li
RNU;
ques
I*
fizel
EPTOL,
tan
plus
'<'>
fin
Oue U; P intercale li
q'amon] Et que
22
plus
avant
t:
fezels;
cel
aman] am
a. L)
ainoii
EPT,
pres]
meins pretzan
Li a.] Caicel
cill
-\
soanatj encolpal
aicill
r 2. )
Et
a cui
IKNV;
se
l;uti"'
T;
a.
aicill] loi
ceil
IK.Y-'NU
l
;
-t
quant ad
.1.
ABOT,
camor
ce vers
manque
LI';
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Son
volgut, e
non
lui
es
gen
C'amors fasa
auzen
bens grazir
los
E-ls mais,
qan
IV
Mas de mi vol cui ten prs Que fassa tt son coman, De lieis que no*m vol ni-m blan
Ni*l platz res c'a
35
mi plagues
1
C'aissi'm pren
cum
A
Et
40
coven
Que
el
fezes son
mandamen,
Ren
gayamn R; Car no sahols mais sofrir R; Que] Qi C, Cui N; los bens] sos bens ET, lo bens NO, lo ben a', los ben U; sap] sapcha U 3o Nils bes can los an "razir R E-ls niais] Nils m. GEL, .Nil mal C.T, Nil mais POU, E mal N, El mal a'; qan] si GCEPTOL; los sent] lo sent GETO, lur ven a', li ven NU, oz sen P 3i Vers eelei qui me t. p. NU; .Mas] Car a', Re R; de mi vol] vol de mi R, cui] que E, qim PT, qem a'; tem] ten POa' 32 Voit faire (far tt U)al sen c. NU; Que] QuieuCa'; lassa] falsa O 33 De lieis que] De I. qi G, O lei qi L, Mas (et R) ella (cela U) NUR; no-m] non GN; ni-m] ni U 3/ NH] Ni NT; res] ges P; c'a] qanc GCIKN2 - 35 pren] prs CEP Ra' NT; prs] a R, pren P, fis N, fei T
27 non]
fassa] falsa
ns
AB
28 Quel tenhamors
nuill
oven X, kir g.
20.
De LN desastruc] desastric IK, nialastrucs LU; estraing] iscamen P 37 A cui l'avenc] A c. avenc a', A c. couen X, Cui li aven IKN 2 far c] far un c. EP 38 Que fezes] De far tt NUa' Que fes tt R, Que i'ctz e P, Qel f. O, Quelh e C. Qil f. G; son m.] ses m. NU, soi m. T, son mandan E, tt son talen CC 3o Et] Ne T, Ni N, manque R el] ylh CE, il N^P, cel U, cil G; no-il] nol EO, noi T, non GCN^PRa'NU; dec] deu EPTa', vol N, vole ni dir] ni ren ilir P ^o Ren manque P; qe-il]
3G
Dus
bels desastrucx
e.
Delj
'
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Al aital
coven enpres
Mas
Gum
45
Qe
s'am refraing
Qui
dis
Qui gen
Tant
50
humilmen
Q'ella
ja*m
VI
Mas pero
Oui
vai
pieitz
de morl es
languen desiran
E
55
aten e
Puois
ai pieitz,
4i
/|2
t/ue
,
e v. p.
eu anc
J
p.
44 sos plazers]
fezer fezes
plaser
UT;
fezes]
Qeill G, Qelal
U;
son plazer
san
N2
Qui] E T, (je (i s'afring] refraing P, lu frago T 47 Qui] Que IK; yen] on; serv h.] sera h. U, serui e h. P seif h. 48 ges no] no men AI!, mm P; m'espaven] espaven Ai! a' TP
fraing
l\
;
4g
l'ai] ai
GC,
5a vai]
no sa
q.
Puois| Et
G 54 voira GClKNRa'D%
|
r
.
>i>
laisse P, laisa
la
gen
volgra
NUO
'^
53
; ;
aten
55 Pejro
ben qer
Cataa T qi e. N
' 1
56 feras
<
l!a',
es 1\; pieitz]
So com
Su ipuira conquis n'. Rl> a', Su que hom enquer (itl, Zo qem
i;-.
I!.
grie
58 D'Amoi
Damors
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Degra poignar
60
al fenir
Aitan
cum
al
conqurir.
VII
fin
valen,
maragde luzen
luzir
Non
PT; D'Amor
ej
E d'amor R, Qi
Degra] Degrom R, devon N; fenir] tenir N 2 RDf 6o com al] con mal NU 6i Cette strophe manque dans GCRa'EPOT; Ra' la remplacent par une autre strophe (voyesTplus loin), E galement, mais par une 62 Gardastrophe diffrente (ibidem) Seign' En] Seigner N 2 NU cor] C. ardacor N 2 per estaing] es estraing U 63 Qan uer son aur fai valen U 64 Ni clar meratge luisen U, Ni clar smeracgde 1. L; 65 veir'escur] Ed] E N; maragde] maraede BIK, maragdes N veir scur N, veire escur U, veirre L luzir] lusur K 66 pot] po K Ra' ajoutent (les variantes de a' sont entre parenthses)
quai a'; parven] parer
5q
d.
N;
e] es P,
manque UOa';
al]
Huei
el
mon
tal
gang non
es (Al
mon
Com
Duy amie ab un talan E l'un cor ten l'antre prs (E lus E cascus sospir' e planh De so c'a l'autre sofranh (Per zo
qar),
lor),
E can degus
E cascus
a
d'els
sen
g. d.)
v.).
Cum
veya
remir (Qe
E ajoute
son plazen,
repreno men,
e bendir.
Part
tt lo
mon
8
I.
POSIES DE UC DE SAINT-CIUC.
j'aie eu
et
Le l'ont
mes yeux
mon cur;
je souffre
par leur faute, eux n'y ont rien gagn; car, cause du mal
qu'ils
m'ont
l'ait,
le
cur soupire
et se plaint et les
ils
yeux pleule
rent souvent,
et
au
moment mme o
le
souffrent
ils
plus,
savent que
C'est pourquoi,
si
je le
pouvais,
je
devrais fuir
mon cur
cela m'est
les quitte
et
ne
de
la
femme charmante,
veux honorer
et
obissent, et je la
amants
o
et
et mpriss,
qualits ncessaires
pour
et
que
les
celui-l
sait ni
en apprcier
biens ni
en souffrir
maux,
s'il
les
prouve.
me
de moi que je
m'aime
ni ne
me
chrit,
il
me
plairait
moi; car
m'ar-
malheureux qui
nerait, tandis
il
dut promettre de faire tout ce qu'il ordonne ferait ni ne dirait rien qui ft
que
celui-ci
agrable Gauvain.
me
demander de plus
mais pourtant je
je le
ne pense ni
pourrais
l'aire
humblement, ou peut
servir de tout
cur
le
qu'elle
me
mou
cur.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
VI. Mais pourtant c'est chose pire que la mort que de languir,
de dsirer
vous;
c'est
et d'attendre,
et puis, ce
me
plains,
on
[la
femme
mon moment
du
chang son or
brillante
fin et
ni resplendir.
10
POESIES UE UC OE SAINT-CIHC.
II
Bartsch, 407,
/jo.
un fragmentaire) A (Studj, n 447 Bartsch, Studj, Y. 557), C (Bartsch, ibidem), D (fo 77 h.), E (Bartsch, ibidem), F (sir. II et III, Stengel, no 32), G (fo S- b), Il (fo tu c, Studj, XIV, 270, anonyme), (fo i3o r), K (fo n5 .1), L(fo io I), N (fo 108 c), 0(deLollis, p. 3 7 no 48), P
:
Chrest.,
p.
<r,
(Archip, XLIX, 3i5), U (Archiv, XXXV, 43 9 ), N 2 {Archiv, CI, 38 1), a' (p. 2S1). L n'a t consult que pour les strophes 1 et 2.
p.
167 (d'aprs
ACE), dans
III,
Bartsch-Koschwitz, p. 174 (ACEFHON^), et par Baynouard, 33o (d'aprs C, complt et corrig par EP).
Classification des manuscrits.
x5 x4
x3
= = = = = =
=
GL, d'aprs
,
le
vers
7.
x2 =: x 4 x 5 d'aprs
x1
le
le
x 2 x 3 d'aprs
,
Ax
1
,
d'aprs
le
le
vers 12 (o
vers 38.
NOGL
ont d se corriger).
y
y
Ua' d'aprs
2
1
PUa' d'aprs les vers 24, 29, 3i, 4o. CE, d'aprs les vers 4, 29 (C dezesperansa, E esperansa), mais
au vers 3i C se range auprs de
x.
le
indpendamment, de
X3
ll|-)
x*
xS IK
N*
11
'
Orthographe de A.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
I
I I
ai,
cum
m'aucia
fai
oill e*l
cors,
qem
;
mi non taigneria
l'us
seigner es
fin
Amors, q'en
baillia
Ten mon
cor e
mon
fin
pessamen,
cui m'enten,
ni dir
dompna en
cui
Cum
II
10
Que Que
farai doncs,
dompna, que
sai ni lai
Non puosc
Tuich autre
bo*m
sia?
15
Que farai ieu, cui capdella e guia La vostr'amors cm fuich cm sec cm pren? Que farai ieu, c'autre joi non aten?
Cunc qes N, Quns qe U, Cascas P, Qa uns HOP, peina N cum] que celliei] CEUa' m'aucia] aucia O 3 E li ncmic H qe'ii] (ji U sel ioi E, tal ioy C, cell P; non] hois A; c'a mi] qe mi D 5 qen. qem (D, quim GH 6 fin] bon C 7 E 1. es v. d. GL, Lautres amor e vos d. N; etz vos] evos D; en cui m'enten] en c. enten CU, en c] eu menten (minten O) ON, en que m. D 9 Cum] Be C, Cor D;
2 C'usqecs]
qecs
a',
qes 0,
Qus quers N 2
poigna] pugnan
l\
d'envej'] denueia
NOUN 2
t-
doncs] eu CPUa', manque E; N, qeu ni s. O 11 ren] dig' U ren ses vos] ses vos ren C, respieg en vos P. nul respeg a'; que bo-m sia] que bon
10 Que]
sai]
que
s.
queu
PN, quem bon s. CEU, qe ben s. H, que be sia L 12 Que] Qen P; un P, qua mi semblon C; esglai] esmai AIKN 2 , esclai U i3 Tuich] Nuls N; no-ls avia] non lavia CEUa', nuls avia H, non avia OP, n. avia L; C ajoute en cui es joys e trancha cortezia i5 e m f. e-m s. e-m p.] quem 14 cui c] cui iois c. E
cui s.] qui sen
I.
fin s.
e p.
a'
em
(en O) p.
EOU, quem
O;
f.
siec
em fug cm
de autre
p. C,
eu
f.
e sec
16 aten] agent
et 1 7
;
la syllabe tre
ni
combine 16
qe
eu
qom
potrai g.
illisible
dans H;
12
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
Que
Tarai ieu ni
cum
poirai gandir,
Si vos,
dompna, no-in
voletz retenir?
III
m)
Gnm durarai ieu, que non puose morir, Ni ma vida no m'es nias malanansa? Cum durarai ieu, cui vos faitz languir
Dsesprt ah un pauc d'esperanssa
(.11111
Non
25
no
me ven
de vos?
Cum
De tt home qui vai vas vos ni ve E de totz cels a cui n'auch dire be?
IV
Cum
viurai ieu,
movon de pesanssa?
18
p.
gandir]
p.
en g. U, p. iauzir E,
retenir] aculhir
non
greusm. C; do m'es] 21 G. uiurai ieu senaissim f. 1. C; vos f. I.] ni nos mi non es EPU (ce mot a t intercal par une attire main) f. 1. N l'ait/.' faises H 22 Desesperatz FUN 2 Desesperar P, Despratz 0; un pauc] petit C.
m. C;que] (peu
a'
20 E m.
CUP dans H
v.
p.
garir
19.
One
Parai
mes
trop
mans/ue
iamais
a. ieu si
a.
C;
Com
a.
durara
a. II;
durarai] durai
v. d. v.
0; que]
C; Non
(?)
2/1
qe
N.
PUa'; no me] me ven de a5 durarai] uiurai (dl; ieu que ieu s. g.] ieu que sui manque H 2 tant -. A, ieu domna quieu s. g. IKUa', domna quieu s. g. NEN OF, ieu quen aissi s. g. C, eu donc q. s. g. P; ce vers est moiti illisible dans II, qui donne com... domna qe sui celos a6 l>i" toz homes P, Vas tuil home O; qui vai vas vos] q. ab vos vai C, q. uas
donex nom
Mai non
de] per
no nien
AN 2 nom
,
ane E
ven] ues
N2
NO
uos va
de
ag
tt
I'.
uns
!';
ni
c
|
AI':
ve
manque
11
-- 27 de]
manque
uiur...
Kon
que
cls...
a'auc dir...
|
28
I
[c]
uni
mou
?] e.
s.
II;
tant]
qi
lai a'
p. (?)
H; que
tn.
mauonda
e p.
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
30
l3
Cum Cum
Mas
non pot
far ni dir
non port
membranssa
Cum
viurai ieu,
que
lais
d'als
Que
dirai ieu,
dompna,
si
no-
mante
Ab mon
40
fin
cor et ab
ma
#
leial fe
Vostra
rictat e vostra
gran valenssa?
suffrensa ?
Que dirai ieu si vos no m faitz Qe dirai eu, c'autra non puosc
Q'en dreich d'amor mi puosca
vezer
al
cor plazer ?
que H; t. ad h.] qem t. onransa P, qen t. ab h. A, quem tenguaz az onransa E, qem tenha cuianza a', qem dona (qem don O, que jam don IKN 2 , q d G) alegransa GNOIKN 2 H, de quem des alegransa G 32 c'als non] cautra no E, cal non P, qal no G, qaltz non U, qals ne O, qe nom H; e] de PU, in H; ce vers est en marge dans I, l'endroit 33 e 1. p. t.] gentil et amoros G, nostras o membranssa est coup bella f. O e] ab a' e las] e sa N, e sas IKN 2 C, e la PU, uostras O 3/| E las vostras guayas plazens i'aissos C; E-ls] El PUO; omils 3.j d'als] dal amoros D prec] pens P de me manque O 37 ieu] donc N 2 D; si no*m m.] si no me val merce P, si non aten de vos si n. manie a' no*m] non NU 38 Si ualsdaitan dompna qe us v. P; Fina m.] Francha m. Ua', Merces ab vos C; qu'eu] queus COa', quieus N (s ajout plus tard), qe U 39 et ko manamistat PUa' quent G l\\ La seconde /|0 rictat] ricor EN 2 partie de hi, partir de si el la premire de 42 jusqu' l'autra manquent H; si vos] si ab vos G, si o vos 1K; nom] non 1KGUPCS Faitz s.] truep guirensa C suffrensa manques! 4 2 c'autra] qant a' Entre J2 et j'1 II intercale j, qu'il donne encore une J'ois sa place. mi |>. al c p.] inen p. al c. p. IK.N~, /|3 d'amor] damai* N
3o
v.]
Cum
Que
farai C,
illisible
3i
cui]
[*],
i/
POSIES DE UC DE SA1NT-CIRC.
Que
45
mon non
es
Qcm
A
la
VI
Car son
E*il
dich cortes
semblan de plazer,
50
mi
45 ben]
sible
p. far p.
44 c'autra
el]
qalatra al 0,
c. est
faich] 46 Cette strophe manque GPU 47 Car manque N 2 dormir N, damor H, de sen G; sabs en partie illi;
dans
H 49 A
c. I,
ma
c.
comauda A, Ne
Mi
c. a',
I.
J'ai trois
ennemis
jour
et
cherche nuit
et
me
les
et
qui ne
me
conviendrait pas;
un des seigneurs
est
l'Amour, qui
tient en son
pouvoir
tendre
cur
et
mes
fidles penses;
mon dame
vous
que j'aime,
qui je n'ose
ouvrir
et
mon
coeur
et
dire
tomme
me
faites
mourir d'amour
de dsirs.
II.
part je ne
me
plaise, hors
ferai-je,
moi
pour qu foutes
amour
qui
me
fuit et
me
suit
et
s'empare de
si
11101
'.'
(Jue ferai-je et
comment
pourrai- je m'chapper,
vous, dame,
ne voulez pas
me
retenir ?
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
III.
l5
Gomment
que
mou-
rir et
ma
vie n'est
que tourment
Comment
pourrai-je
durer,
faites
lueur d'espoir ?
je n'aurai
Comment
si elle
ne
me
vient de
vous? Comment
homme
qui va
de vous?
IV.
Comment
moi
vivrai-je,
moi
ma
douleur
Comment
rien
Comment
et
vivrai-je,
moi qui ne
porte dans
mon
esprit
amoureuses
Com?
ment
vivrai-je,
me
laisser trouver
si la
noble piti ne
me
soutient pas,
et
de
Que dirai-je si vous ne me prenez en patience? Que dirai-je, moi qui ne puis voir une autre femme qui puisse m'inspii'er de l'amour ? Que dirai-je, s'il n'existe pas au monde une autre femme qui
puisse
fasse ?
me donner
la
joie
me
VI.
Que ma chanson
aille
ma
la lui
transmettre.
l6
POSIES DE UC DE SAINT-CIIIC.
III
Bartsch,
4< 7,
:
9-
Quatre mss.
consult).
(Sfudj, no 45G
I
Archiv,
Gedichte, no
MGLV),
(ibidem, no
Les trois mss. AIK ont une lacune au vers 33, qui a donc d se trouver dans leur source commune.
Orthographe de A.
me
qe
mon
cor te
Non
5
vei e
muor
sai desiran
e'Is huoils
#
E'1 cor
plangen
ploran
Car
s'ill
autre ben no
fazia,
Son
9
II
Per q"es
fols qui
en
amor
-
cre
Son
coman,
n'ave
;
A
14
Totz
faitz
-
que
joi
d'amor desvia,
E
18
Tt so
m'en
i'ui
voler.
4 e] queu 1K
5cor| cors IK
huoils rois IK |
(i
110111
non 1K
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
[II
17
L'ama
Hi
23
ai
e la
dopta
e la blan,
la fe
mes
e toi
mon
talan;
Que
La
27
IV
Tant
val que, si tt
no
fai be,
Ja*l cor ni
mos precs
ni
mon chan
No*n
partrai, e c'ades
merce
;
No*il qieira
32
humilmen merceian
mi son
li
dan,
ries
prts s'estudia,
si
L'esforssamens,
be'is fadia,
Lo cor
ni'ls
precs
ni-I
bon esper.
Anz
Car non
la vei, e
no*m
-
rete
Nuills faitz
41
on eu fassa engan,
l
Anz
Ai
mieu dan.
las,
Ai essaiat
ja poiria
S'amor
45
ni
Ni
cum
25 E-l] E
26 La
fant]
Fant
la
IK
30 ni-] bon esper] de b.e. IK 34 L'esforssamens] Lefforsamen IK 38 Que qecs j. m. s. un an IK /|0 on] ond IK [\2 tant] quant IK
/j5
poirai] poiria IK
33 Lacune dans
AIK
15
POESIES DE VC DE SAINT-CII\C.
VI
Mas mails
jointas,
on que
sia,
E
50
creissi a tt
mon poder
t'ai
valer.
/17
que] queu IK
/|S
vas
manque
\\\.
I.
et toute elle
ma personne, j'prouve
me vient de ce que je ne vois pas celle qui s'est empare de mon cur, de sorte que moi je meurs ici de dsir, pendant que mon cur se plaint
que mes yeux pleurent; car
le
si
et
elle
ne m'accordait aucune
me
nuire.
C'est pourquoi celui-l est fou qui en
la raison, et fait ce qu'elle
II.
amour
suit le con-
seil
de
ordonne; car
c'est ce
que
j'ai
fait et voil
pourquoi
il
me
plaignant et
ma
dame,
et
de
l vient la joie
que
je considre
et
que rprouve
d'amour,
folie tout ce
raisonnable
me
fait vouloir.
Quiconque
voit son
la
rvre
et
lui
hommage, et moi plus que tous mis eu elle mon cur, ma foi ei mon
fait
les autres,
parce que
j'ai
et
ses
manires modestes
la
charmantes
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
IV.
Elle a tant de mrite que,
ig
quoiqu'elle ne m'accorde
aucune faveur,
prires ni
je ne dtournerai d'elle ni
mon cur
ni
mes
mon
chant
et
que
;
je souffre
parce que je sais que les maux que me font honneur, car quand on tend trs haut, l'effort seul, mme quand il est vain, a de la noblesse; c'est pourquoi je ne veux loigner d'elle ni mon cur ni mes prires ni
renoncer
l'espoir.
V. jour
je l'aime
et l'aimerai toujours;
chaque
aucune action
qui
me
ce qui est
bon pour
elle et
gra-
amour
faveur
et
de faire ce qui
lui plat
mains
jointes,
que je
toutes
sois, je
mes
20
POESIES DE
i;C
DE SAINT-CIRC.
IV
Bartsch,
4'~,
iG; 4G
1 ,
16
XXXIV,
173
c),
D N
(fo
77
III
et
(Mahn, Gedichte
MCXLVUI, K
(fo
(str. III).
a t nglig.
Classification des manuscrits.
CR
vers
2, 3, 5, C,
11,
i3, iO,
21, 25 et 29.
vers 6, 26
et 29,
se range
du
ctt
de A, et semble combiner la leon de deux groupes diffrents, ei ajoutant aprs la strophe V celle queIKN 8 niellent la place de cette
strophe. Ces trois mss. forment
9,
les vert
i3 et 25, et aussi
avec D, d'aprs
strophe V.
se
rapproche de
NU
26, et de
CU
ai
considre G comme faisant partie de la famille NU. Voici donc comment, pour cette posie, se rpartissent les mss.
:
GNU
CR
1K
Orthographe de A.
uoill
vensser
mon
cor.
Qe mos
a ien a
m.
h.]
ieu
<
mos
<
CR,
El ieu
mon
cor
cl
iw
vcnnit (vensul
!)
!R
an
3 els
CR;
cella]
NIKUD
huoills] cil
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
21
Moront miei
5
en mor;
E-lcors mieitzmortz
Fai
g-ardatzs'esbentrahire
auci aucire
si eis
me
lieis
que
lui
De pessamen.
d'envej' e de cossir,
de dsir.
II
mon
re,
cor.
Ni
n'ai dsir,
mal que ve
De tant rie luoc que negus hom non mor; E puosc ben dir que rie son miei cossire, E si ja'in puosc enardir quel dsire
15
Q'ieu
ai
de
lieis
Ii
dir,
-m
fazia aucir.
III
mon
cor
:
Cum
20
ieu la prec,
mas
enaissi
m'ave
Oan cuia-1 cors parlar, la bocha'I te, E dsirs creis et mos ardimens mor, E doblon me l'esglai e*il lonc sospire
1
4 Moront] morem U; el cors en mor rpt R gardatz estranha (si eslranh R) re CR; ben] mal
5
N2
El cors en
mor
fan
Quem
mos huelhs quayssim volon aucire C, Quem fa mos huelhs que saneron a. R Fai me] quem fai me N, Qim fai U; lui] a lui IK 7 De]
;
dun
a'
d'envej] denueia
NU
E
-
ls]
A;
si
eis] el
es
U,
e sieus
g Sim plane nim plor N 2 F1D, Sin plor nin planh R, Nin plor nin plaing a' 10 Ni liai F; plaigna NU 11 que] quem CRU
i3
E eu pose
(poc F) dir
soi
de R, ricx suy de
sieu
iam
li
nil] ni
N 2 E sieu jam IKD, E sim iam N i5 ai] ia U; li] quoi U iG fazia a] voliauzir CR, volia a Ci aucir] morir U
;
N 2 IKFD, E
il\
p. o dir
manque C; E
C;
I,
18 prec
prs
:
ig cois] cor
VS*V
la
bocha
te a'
21
G
En
d.
E dobla
CRD
rue]
men Al>:
[corrig
22
POSIES DE UC
1>I
SAINT-CIRG.
l'ail
non
sai
que
dire,
C'a
lieis
Ni comensar non o
IV
25
E s'ieu m'en loing, plus m'estai prs fuig-, plus mi rete, E on ieu plus
li
del cor,
tt
remanh en
aicel
sa
merce
Mas
30
Qez
deia garir
V
35
Anz q'ieu la vis, la conuc e mon cor E aie en li m'esperanssa e ma fe, E qan la vi, fui aissi sieus desse, Que per lieis val mos cors e viu e mor
en lesglai
men A;*E
no
22 me'lj par une main du xive sicle); sospire] consireU 23 endevenir] esdeuenir ANC 24 non 0] f. mi sentz F
mo A
25
si
men
1.
I,
E quan men
torn
AU
N 2 IKF
lays
26
cant
NUG
1.
N; m'estai
t.
28 Car]
Oe U
27 P. que d.
re-
non par qab U, E ges n.p. N Oar il U; autrui] autre CR que ylh CRU, qella A, qe cil N2 mort C
29 E nom sembla quan CR, E gen 3o Oue ylh CR, Qella A, Qe cil N*, 3i Ans me (mi R) par be CR qez ilh]
;
32 Aquo CR;
tt'] toz
U; mortz]
V es* remplace dans IKN*D par la suivante qui, dans l\ se trouve aprs la str, V : So per (par D) qu'il sap e a (qel Une domna a (Q. don sapa U, qu'il sapea D) dedins son cor E so par coin (queo D) Icnansa e la aduz U) valor e pretz e l>e E la defen que non dechai ni moiLi (cl l'i mante (monte D) E (El salve (saluia I) dieus allant quant ieu dsire (manque D) saiic Mis (Qels U) enenues prec sil platz quel cissa ne (non
33 La strophe
non
Sobrels siens
;
l'aichs
(faillis
I)
ni
q'ieu
|
que C.W
conuc
(I
;
eouoe N, conoj U
30
<JueJ
F N
mois cois
en viu en
mor
a'
C.s'iir-
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
E-il sui
20
que jorn
E de
40
La
fatz aras
enanssar e grazir.
VI
sia
c'ara dsir
fenir.
Vos mi
totz j.
fa
tort
que m'aviatz
38 manque l et R, Eilh fui ades U, Eill s q. j. G 4o dans N; E dels s. b. a', ananzar G 3<j Oiacels qa dunes liaui (le reste du vers manque) U, Car cels que donc 1. e. a. a', ca c. qadoncs la ment enanzir G 4 manque dans N (cfr. vs.
37 El
s.
se trouve
qui s'arrte ici. Les vers $i-44 manquent dans G. l\i Non uus a'; R s'arrte ici.
38),
sia
sel
quaras dsire
44
Mius
fal
t.
fad]
I.
et
mes
a vu
et
yeux
mon cur
et
pour qui
mon cur
mort
et le
cur, moiti
fait,
voyez
est tratre
me
force de
les
le dsir.
II.
en
Qu'on ne me plaigne pas si je pleure ou me plains d'elle mon cur ou si je soupire aprs clic, car je sais que persi
et si
jamais
m'enbardir
le lui
au point de
montrer
le
dsir
que
j'ai d'elle et
de
dire,
je serai honor
quand
mme
elle
me
ferait
mourir.
34
III.
POSIES DE rc DE SAINT-CIRC.
la rsolution
de
la prier,
mais
tout ce
que
le
cur va
et
dire
mon
dsir
augmente
mon
couet je
rage
me
m'y rsoudre
ni renon-
cer le faire.
IV. Et
si
du cur,
me
que je reste
celui qui
ne
me
fait
ni
moi
ni
un autre;
il
me
mort
mourir.
V. Avant
j'eus
je
mis en
elle
connus dans
foi
;
mon
cur,
et
et
que
j'ai
de
que
je
meurs;
et
son serviteur
la
fidle, et je
prne
et
faire louer et
mme
qui jusqu'alors
l'avaient en haine.
VI. Dsir,
me
que
fait
fin
aux
torts
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
>5
V.
Bartsch, 457,
t.
Dixmss.
{Stttdj, no 457),
G (Mahn, Gedichte,
no XI),
1
(fo
80
a),
G (fo 85 a), I (Maim,Gedichte, no MCXXXVII), K (fo 14), L (fo 5 7 a). N (fo 109 a), R (MahD, Gedichte, no MCXXXVIII), N (Archiv.,
CI, 3 77 ).
CR
commune aux
49
et 54.
4a), (voyez 'les vers 17, 29, 4o, 48, 53, 58 et 5 9 ); de mme GL (vs. AD (vs. 48). Les rapports entre ces diffrentes familles aprs ne sont pas srs. Comme AIK ont intercal la mme strophe
et peut-tre le
vers 55,
tique.
GL
ont d se connatre ou provenir d'une source iden2 tandis ont, au vers 29, une faute commune avec IKN ,
ils
que
parent de
mme
a la bonne leon, et il est difficile de concilier cela avec la A avec IKN 2 moins d'admettre que A s'est corrig fortuit, de seul. Au vers 17 l'accord de GL avec IK N* peut tre mss. au vers 48. Les rapports celui de D avec ces cinq
d'origine de
le
A.
Orthographe de A.
Aissi
cum
es coinda e gaia
e
E cortesa Ed azaut'
4
plazens
a totas
gens
La
semblan
Cum
8
ill
es fassa canso,
e gaia
Coinda
ab plazen so,
Que
li
man
N*
lai
quel an
c.
dire
g.
2-3 E
3 a tota
tota
gen L
gen
CR
eu
8 Ojeu
2 plazen
L;
manque DIR]
li
le
[Cointre g.
N2
mande A,
Q'ill
c. g. G man L;
li] la
CR; quel]
qeil
A; an] au N*
G, Qeil
26
POSIES DE
DE s.wnt-CIRC.
Lo
dsire
ieu ai
Que
De
II
12
E pessamen
Car non
e esglai
la vei, et
esmai
Cane
16
nuilla sazo
non
fo,
Que anc
Sentis ni
trebailla ni
dan
mal
ni affan,
Qanz
q'ieu aia
De turmens
Sos francs cars humils parvens.
III
Vas
Si
E*l dsirs
pessamens
C'usquecs
28
faich ni'I
si
nrl no
\-j
lu
deszirers
-en]
ii
i/|
bel
io Qieu L A, manque
esmai] esglai
Que] Queu
Dels
zens
R
H
A GLIKN 3
s
ieu ai GIK, Que ieu hay H pessamenl L: esglai] esmai A iti vis] vi A1K.N N 2 gaia] bla CR. 21 De] 2<> q'ieu] que N: aia: aai t.'.K
ai
AL, Oucz
i3
Eji
[
pes
F.
cors
N8
nos]
qez eu m'alraia
(I
:>f\ cor el seo aS Els L quez ieum retraia IK "S manque A; Car] ils p. C: pessamen I, -.'7 Qar qecx IUne CR; DOD so] m. n; fo N, nasuii 1) 29 Laculirs nil 00 ml aoCR;
mm
A;
A;
Dig]
li
dig
GUK
N2
nil
dig
POSIES DE UC DE SAINT-C1RC.
27
rire
Ni-1 beil
semblan
ni'l
doutz
Ni-1 sospire
32
Ni
l'essai
Ni'l doutz
man
ni'l
plazen plai.
IV
36
on eu
so,
lieis
un cordo
sol
un man,
donz baia
Gum
pren
cel
que
jaia,
si
Ni qe*i
Que cozens
44
Ges per
Ni per
48
l'avol
gens savaia
mieus malvolens
Que van mos mais encercan joi amerman Anz li die que per razo
No m'an mon
32 esmai A, assai
e toz
CR
temps serai G 36-3g Quar tant es de beutatz rai quan la vey no sai on so quieu mais volria un cordo que ieu laques de sa man C 36 E don iusta mi non sai R; ai| sai 38 Que] 37 Ni luenh R Quieu LRN; un] iai D 3g ame R; o sol] consel D 4 Gum si
33 man]
iai
34 Ni
s.
s.
35 Sui
(i;
Qu'ieu]
qui
Que AU;
sai] chai
IK
N2
C, corn prs
AN !y Ni qeu aia GL, Tan mapaya CR 43 cozens] tormens AU 45 l'avol] laulra CR l\ manque N; Qem van AU; mon mal UGL1KN 2 essercan ARU. 49 Nom van R; ma joya merman CR 5o que] qeu U
R; que]
;
Quan
p.
POESIES
1>E
UG DE SINT-CIRC.
52
Deu per els voler monpro, Coin deu faire don s'azire
E que
tire
A
A
VI
56
cels lai
Ai er faicha
ma
chansso,
eslire
E
no
devire
Vas
lieis
cor verai.
53 Tan quel tire C, Tal que tire R, E quenel R, perdrels D A la suite N 2 E queu tire IK 54 Al savay CR, A cellai LN du couplet V A1K en ajoutent un autre (voir plus loin la discussion
5i per
tire
,
sur l'authenticit de cette strophe) que voici, d'aprs A (les var. ja nuills (nuill) de I entre parenthses) Sol quil nois volva nis vire lo voler que (queu) volgut ai e sos cors a temps nom volverai
bo per far los per far so mon (mos) cors qes ses tt eogan faitz qeil tin fan non ni seschaia que ja lens qa lieis (fara tt aisso queill) plaia 56 Cette strophe manque dans CGRLN er als sieus maiulamens 58 poscaz D; eslire devire IKN 2 5q E ellire IK N 2 , E dduire D
franc
compagnon
fizel (Hzel
Ci
Vos D.
I.
Autant
tous
fais
la belle
dont je chante,
:
chanson que je
pour
elle
gracieuse, gaie,
dise le dsir
II.
que
et
1
joyeuse personne.
la
J'prouve
lit
vois pas,
il
dt'-sir,
ne m'arriva,
POSIES DE UC DE SAINT-CIRG.
2Q
quand
ce
je la voyais, gaie,
comme
elle l'est,
si
d'prouver angoisse
que
je puis ressentir
gantes et condescendantes.
III.
Que jamais
elle
autre, car
sont
mon cur et ma raison, mon dsir et mes penses anims d'une mme volont; si chacun la recherche et la
que nul n'ignore non
,
courtise, c'est
oui et ses
son doux
ses
doux messages,
homme,
voil ce
ici
que je suis
suis,
et
o je
celle
une
dame
telle
que j'aime
cette autre
dame ou
repose
moi un tourment.
Que
cherchant
mon malheur, ma
mais
je lui dis [
ma dame]
qu'elle
vouloir
mon
irriter et
afin
ai
apercevoir et comprendre
et fidle.
comment
je lui
3o
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
VI.
Bartsch, 467,
3/j.
:
(fo
77
d),
(f
129
cl),
(fo
n5
II,
Choix,
III,
332, et d'aprs
II,
Les variantes ne permettent pas une classification rigoureuse des CR forment un manuscrits. Voici tout ce qu'on peut affirmer groupe troitement uni trs souvent ils ont d'autres leons que le reste des manuscrits (voyez vs., 6, 9, 17, etc.). Forment galement une famille IK N 2 (vs. 25). La difficult est dans la place qui revient A et D. Aux vers 36 et 5o ces deux mss. vont ensemble, et il semble bien qu'au premier de ces deux vers ils ont une faute commune; en effet, l'identit des mots places la rime dans cette
:
ici la leon tenda; il est vrai que une exception, au vers 26 (ici ab se, dans XII Jasse), mais aussi c'est la seule. Ce qui nous empche de faire de AD une seule famille, c'est que (au vers 25) A a une faute commune avec IK N 2 et ici c'est encore la comparaison avec le vers correspondant de XII qui nous permet de considrer la leon de ces mss. comme fautive (IK N 2 A de re, RCD en me, XII, a me). Au vers 52, il est vrai, la leon de A (si't ve) se rapproche de celle de R (veira te); celle des autres mss. est si m ve. Si on nglige ce dernier cas, qui est isol et douteux, l'identit n'tant pas complte, on arrive la conclusion que CR forment un groupe part en regard des autres, de sorte que l'accord d'un de ces derniers avec CR doit indiquer la bonne leon.
pice et dans
le
Orthographe de A.
Servit aurai
longamen
e leials
Amor, don
Ira,
5
ai
pena
tormen,
Greu
esmenda
manque CR
5 Greu]
Gw
A,
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
3l
Amors
9
sa
dura merce,
si
Per saber
n'aurai be
II
amars no m'es
#
sais ?
Non
Vas
15
vai volven?
Mas Amors ditz q'anz mi penda Qe ja li menta de re. Mas dreitz es c'ab aital fe
18
Cum
ill
compra
q'ieu
li
venda.
III
lieis
no'm
defFen
ni als,
E si-1 platz mos dans mortals E lo sieu qier eissamen, Non creza q'ieu l'o contenda,
Qu'eu viu de paubra prevenda
25
;
Que non
Car
ai
poder en me,
-
cill l'a
c'a
cor ab se,
E no
voill
G Et]
Mas IK N 2 D
fais
ii sais]
12
si
manque A
g altrui] alhors
CR.
i3 Vas] a
IK
N2
Ni
a.
Et es
d.
RC
18 qe
li
v.
me prenda D 22 E lo F
iG Qe] Ouieu
ADF
R;
sius
;
IK
lo]
N2 E
,
los sieus C,
El seu
de re
27
23 crezaz
li
GR
No
v.
que honi
CR;
cill] cel
26 en me] A
32
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
IV
30
Ni car
perc
mos jornals,
vista sivals
En
Si
lieis,
don
Ni prs
ni loing
non
aten,
doncs
lieis
no'il platz
e*i
que s'estenda
;
En
35
merces
dissenda
m ans
non
rete
Non
me
tenda.
c'us cristals
es aitals
ries
de joven
menda
;
Es
la
cara sotz
la
i
benda
Tt hi es cant
cove,
Honrada sor
45
tota re,
c'ora reprenda.
Si
que nci ha
VI
De ma vida*m
faitz
esmenda,
Ab
49
sol
que soffratz de
al cel
me
entenda.
truef de dura IK; menN Al>; c'us] tenda IK N mestenda AD 38 D. blancas cum es que CR 3q N 4 Cum sos| Col sens D; cors Es clara hels cors CR CR N Fresca B. desotz R Tt T D sor sus GR - 4o La strophe VI manque dansCR De] Que acel A,aieel D; entenda tenda
perc il
28 Esfortz] Esfor
d. c.
29 Ni] E R;
te
a , lo
c.
p.]
32 no-il] non D,
manque R;
s'estenda] sentenda
33
35 Tant la manque CR 30 Que nom par res men atenda CR; los]
e-i]
eill
D,
CR CR
(lo)
los
aitals] tais
l\\
ries]
v.
|
v.
f\:>.
/|3
/iy al c.
t)
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
33
VII
A*n
Oez
53
me
sabra ben,
si'
ve,
Se-il taing-
5o
part enenda D,
62 Quel
lo ver
-
S. lai
S. lai
sim. v. IK,
s.
Quel
veira te
R 53
b.
sim. v.
N2
Quel saubra
f.
o a.
D; Se
il]
can
I.
Amour
la
si,
l'Amour o de
de m'assurer
dame
payer
si
cher, afin
si
d'aimer fidlement ne
le
pas
courage d'tre
?
Il
me
tient ainsi en
suspens
dit
faut que je
je dois
prenne un parti ce
pendre plutt que de
est juste que,
sujet.
lui
Mais Amour
la
que
me
il
manquer de
parole.
Cependant
en
lui
vendant, j'use de
mme mesure
qu'elle
quand
III.
elle achte.
Mais envers
ma dame
ne
ni la raison ni le droit ni
si
l'amour
ni quoi
que ce
soit
me
protge, et
mon
mortel
dommage
je n'ai
cherche aussi
le sien, qu'elle
ne croie pas
;
ma
mon
cur,
et je
me
dfende
?>\
POSIES DE UC DE SAINT-CHIC.
IV. Je fais donc ce tour de force de l'aimer, tout en sachant
que
j'v
perds
mon
et
gagne
descende en
si elle
mais je ne
il
n'accueille pas
mes messages,
n'est
me
V. Des yeux brillants avec une bouche riante, des dents plus
blanches que
le
cristal;
la
le
bandeau; en
les
parsorte
femmes, de
qu'il n'y
a rien en
VI. Prenez
ma
vie en
hommage,
le
VII.
Au
dire de
ma
seigneur Savane, au del d'Enende, va, chanson, part, que s'il te voit (te lit), il saura bien s'il faut
que
je
m'enfuie ou attende.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
35
VII.
Bartscb, 457, 26 (Cf. 457, i3).
Quinze mss. (dont quatre fragmentaires) A (Studj, n 445), B [(Maori, Gedichte, no LXXVIIl), C (fo 22 5 a), D (fo 7 8), De {Annales du Midi, XIV, 2o3, i"'e strophe; 2o5, envoi), E (Mahn, Gedichte, no MCXXXV) , F (Stengel, no 78, ire strophe), G
:
(f
83 b),
(fo
n3
v.),
(fo
9 b, str.
1,
1
2,
3, 5),
(fo
i3 9 ,
anonyme), P (Archiv, XLIX, 3i5), P 2 (Archiv, L, 276, i'e strophe), R (f 26 v.). Les trois premires strophes sont imprimes dans Raynouard, Choix, V, 224.
Peire Milo),
(De
Loliis, p. 47,
a t nglig.
Voici ce que nous apprennent les variantes sur les rapports qui exis-
AB vont ensemble aux vers 12, 18, 3i, 34, aux vers 6-8 et 38; KC aux vers i5 et 18; CR aux vers 20, 38; ER aux vers 22 et 26; PL aux vers 6, 12 et 19.
tent entre les mss.
44;
ABD
Je nglige
les
deux derniers Le vers 23 prsente une grande confusion AR ont Pos ... que, KC Pos ... si, GB Mas ... que, EOPD Mas ... si. Je suppose que Mas, et non Pos, est la leon de l'original, et que Pos doit tre considr comme un changement fait indpendamment par ARKCL pour remplacer Mas, peu usit au sens de puisque .
gements individuels;
est possible
que
celles des
comme
telles.
Au vers
36, la suppression de son dans tous les mss., sauf ABD, ne semble pas un indice assez sur pour supposer qu'ils constituent une famille. Il est, en somme, possible que, dans l'original, il y et une faute de versification. La place de G ne ressort pas clairement il a assez souvent les mmes leons que (vs. 10, 27, 35, 36).
;
Orthographe de A.
Nuils
hom no
l'a
perdut,
So que l'amics H
denan
Mas quan
E-il
lo pert, e
notz aitan
cum
3 a] ab
est crit
n. lailan
30
5
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
li
valia
ma dompna conogues
ans que perdut m'agues,
sieu tort
So
8
q'ieu
li
vaill,
al
Eja pueissas
Ben
sai
no "m perdria.
nogut
II
que
10
Cum
(
l'ai
auilla re
per qu'ieu
niais
ai
conogut
De ma dompna que
mi nozeria
;
Ab
ir>
leis lo
mais no m'en
fort
valiia-1 bes
si
bon,
ieu pogues,
porria,,
Que m'en
III
partis,
Que s'amors m'a si doussamen vencut Que ieu non pose ni n'aus aver talan Que ja de lieis que m'auci desiran
com
ce vers
li solia P; cum] qant B; l'avia valgut] v. la via P 1 5 A. c. del amie quai v. R; que] qaut manque dans R Lpi p2 EG, so que AK l'amics] el K; li manque A 6 ma dompna] qe mi don (donz L) LP 1 conogues] sil plagues ABD 7 Anz gem
valer
perdes que ellam (ella Bj conogues ABD vaill] valc 0. Ce vers manque dans C; un signe renvoie la marge, o on lit (criture du
;
S So so queu li valh mas (?) que perdut magues que (e BD) ia puois n. p. ABD; E ja pueissas al] E ja de pueys ol C, Car pois say bon qal P , Ja pois al P a E ja pois alOj E] Car R; no-m] non GDc perdria] perdra K 9 s'ieu l'aques] silh agues R; 1. aitan] lagesauem P, li a. tan G 12 C'a 11. r.] Cane mais non 10 el ni GKCO 11 Qen a. delt O
quinzime
qieu
li
sicle)
vaill
fetz
AB;
que
C'a]
Que LP
cl
li.
i3
mi
11.]
menansaria E; dans
R
i'|
nu- est
ajout au-dessns,
v.
1).]
nozeria en
marge; mi manque L
bes
(>,
no m.
l'on]
110
v.
K,
nom
valria lo
valria-1] valria
agra mestier
17
Que]
ai
pose Ali,
i qe*m] que lil'R; fora] tara PD; 16 Que] Qeu De O 18 Que ieu] Qeu AI!; pose] pena AH; KC, ans K; aver] aeguo KC
E
f.
C; me'DJ mi
me LPj
P.
KC
l>
n'aus]
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
20
S']
Parla
mon
cor
mut,
;
Anz
Per
s'i
enpren
feira
s'i
(je
chausimen,
si
plaques,
Mas
Puois fezes en
cum
IV
25
Amors,
E tant ai faich lonc temps voslre coman Cane no*m trobetz en re vas vos liran De tant rie ben cum m'avetz covengit
;
sia,
mon non es tant petilz bes, Amors, que, sol de ma dompnam vengues,
Q'en
lot lo
Que
tolgues feunia.
V
35
S'ella
no-m
no
-
val, ja
autra no m'ajul,
Ni m'acoilla
Car,
s'il
nrm
non deman,
;
son drut
De
20 Parca
d.
nuill'
mil ne m. R 21 A. si sespren e f. chascun K feira] fora ER 23 Mas] Pos ACKRL; tant] ieu R, toz G; si] queGABR; sieu] sen G 24 P f- cum de seu hom a sa g. P, E pueys qen l'es cum d. s. a sa g. G, E p. fezes de mi tt a sa g. R, Poissa fezes cum d. s. a sa g. O; en cum] encor L 25 valut O 2O Icrac temps] tostems ER 27 no-m] non P; en] de GPO; E supprime les vers 2j-35 28 ben] joi AB, don D;
CR;
nil
ne vir
;
22 qe] qel
rie
mortz
de] da
maucia
3 2 des]
33 Bla
35 30
non
3o Q'en] En P 3i de O
a.
DKR
Damors G
vailla
ia a.
sol] sil
AB
34 Oi mi
L; m'acoilla]
me
A,
Que GKOG,
.N'eus K,
O;
;
joi
me uuoilla B manqueG
P;
Neis B; X.
<i;
Amors] de samor
p.]
no volria
volia] volria
07 ge] que E;
38 E,
si
-
POSIES
I>K
l'C
DE SA1NT-C1RC.
die
lieis faill,
Ni chausimens
40
ni
bontalz ni merces
ni cortesia.
Ni franquesa
el
mon
VI
En Savaric, ges m'amor non partria De mon Amie per ren c'om m'en disses
Entro que ieu de ver proat agues
Si es vertatz aisso
c'om m'en
diria.
38 Si en
1.
f.
E,
que
a.]
qamors L
de
3g Nul
a.
;
sicu
1.
f.
al
mon
P;
4i Cet ennui
2
manque dans P
domna
Bella
m'en] me RD, anc G. 43 de] per G 44 E supprime les trois premiers mots ; Si era vers R, sil es vertatz; es] fos AB; aisso] aisi E; com m'en d.] qon diz mauria G.
mon
I.
Personne ne
sait,
avant de
il
le
mais quand
l'a
perdu
que
ma dame
st.
avant de
me
renoncer moi.
si
je
lui
mriterais qu'elle
me
la
ce soit; or
[comme
toute
|,
me
faire
que
je lui
ferais;
si
je me inutile ma dame, le mal que je m nuirait plus que ne me profiterait le bien voil pourquoi vaudrail mieux que je me
suis
donne pour
es1
elle a t
de
il
sparasse d'elle,
pas.
je pouvais; mais,
par Dieu, je ne
le
pourrais
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
III.
3o
si
Car l'amour
je
qu'elle m'inspire
m'a subjugu
douce-
ment que
cur
ne puis
dtourner
mon cur
donc bien,
de
de
celle qui
me
tue de dsir
au contraire,
mon
s'attache et se
si
compltement
de moi
me considrer comme sien et ensuite d'user elle, sa guise comme d'une chose qui lui appartient.
IV.
Amour,
j'ai
si
longtemps
fait ce
rebelle
sois
monde
entier
il
n'y a pas de
lgre faveur,
Amour,
pourvu
qu'elle
tristesse,
me
vienne de
ma
dame, ne
me donne joie
ne m'te
V. Si elle ne
me
m'aide ou m'accueille ou
me
fasse
si elle
mme Amour
auprs
lui-mme voudrait
me
plus au
monde
ni
amour,
ni
piti, ni
Ami pour
rit.
rien qu'on
me
pt dire de
lui,
moi-mme que
ce qu'on
m'en
4o
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
VIII.
i8/|).
Onze mss. (dont deux fragmentaires) A (Studj, no 45i], C (Malin, Gedichte, n DCCXVIIJ), D (fo 79), I (Malin, Gedichte .1" DCCXVII), K (1" 3 c), N (Mahn, Gedichte, MCXL), N
:
(Archiv, CI,
ire strophe),
07/i).
H
:
(f
26
N 2 forment Au vers 3 CRN donnent une leon plus claire que ADIK N 2 a'; me semble que cependant faut considrer celle de ces derniers comme la bonne et expliquer la variante de CRN comme un moyen de rendre le vers plus facile comprendre. Au vers 33 il semble bien que DIK N 2 a' ont
58
et la
strophe
faute
commune aux
vers 7, 8, 25
l\(>
il
blent former
l'original
chang ensemble la leon primitive, de sorte que ces mss. semun groupe auquel on peut joindre AN. En effet, dans
trop court;
N 2 a'
et
l\-i
en
commun DIK N 2 a' et AN qeill contract faisait le vers N garde la faute, A corrige en introduisant sol, DIK changeant semblan en semblansa. Comme aux vers
/j
1
que la strophe III manque dans ces deux mss., il est probable que N se rapproche aussi de cette l'a mille et que le changement au vers 3 a t fait indpendamment par le copiste de N et ceux de C et de R. Na' vont ensemble,
et
Orthographe de A.
Mas Non
5
Q'ieu non
joi
ni
IVsjht
D'amor,
ni
d'autras razos
ren] res
ai j.
CR
a'
Mai
Y
.1;
quant
\\
manque
.">
a'
3 de] per
CRN
l\
qe n.
GRj
manque
autra Ca';
raion Da'
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
f\l
Non es avinens chanssos Mas del ben qu'eu ai volgut E del mal q'ieu ai agut E del dsir don mi duoill
;
10
La
II
ni esaia,
joi ni desplazer,
Que mal rend hom guizerdos E servizi son perdut E benfaich desconog"ut Et Amors vol et acuoill
20
III
Que
dj joi conqerer
8 manque dans
ai
chanson
IK.
11
-7
Mal
J
;
I;
R;
volgut] agut J
ai
E]
C;
quen
CR, que
ni d.]
On AP, Con
P
N;
sesaia
&',
Mais P; che non s. P i4 Lai] Lan N 2 , De la P; pol] po IK' puesc P i5 Oueras C, Ouaras R, Cora P 16 Que hom ren mal g. C, Qe mal se vendon g. P; 18 E] geerdos D 17 eill servisi D, el servises N, servizis R El N, Eill D; fatz desconogutz R 20 Aquelhs 19 vol] avol P \ipiel R) que niais an (a R) CR, quel an mais (al aicels (je mais
o
plazers
i3
12 joi]
gaug NP;
Plus]
Miels
au) N.
21
et
La
strophe III
IV
ont t interverties.
manque dans N a'; dans D les strophes III 22 en manque R 23 amie] amor R
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
25
Mas
gignos
Tenon
mieu
fin
30
Vires
IV
Ses prometre
Si pot
Si fa
senes paia
decliazer,
li
dompna
semblan qe
plaia
E non
40
Aiso q'auran
Ni puois
sia aitals
cum
suoill.
puosca vezer,
Non Mon
45
ai fin
poder qe n'estraia
cor ni
mon
voler,
25 gi-nosJ
lis
gilos
CR
2G falhas
27
el
32
3o
e'1] e
IK, en
lor D Na CR.
si
29 S. mieus
s.
pot] po
p. p.
A,
scnibhmsa
34 s
N;
plaia
manqaeD
queill p.
CR, Aicoqc
a',
Doil de plaxer
sembls quil pie non es de plazers (desplazers R) 35 Car] Que N 2 N: de s. del semblan
a',
s'il
IKN DIK N 2
33
sol lai
qeil
fa
ant] a IK 38 descuh A 39 Aiso] h. v. a'; (pic s'anl qeus anl A Aquo C, Aco R, So que a' /|<> Ni manque l>; aitals] tais a', tal N. La strophe r manque </<ms CR. 4' (i, s ,tM niai queu (qe a') men traia N'a'; raen] me 1) 4 a 'i ""' N, mn a' /|3 Niai re per quieu n. N 2 que mi c. N 45 Camie humilia a. N
|
I;
ressos] raxos
37
'
Talsq saura
'
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
43
m'aura nogut
;
biais ni'
destuoill
Non
ai joi
VI
Et on plus
NiIl
ella
m'esglaia
fai
plagner ni doler,
ri e
chanta e s'apaia
joi e lezer
li
;
E-is
55
II
dona
m'es mala,. eu
sui agnels,
ill
sui bos;
En
Il
leos;
vil
tengut,
Eu Eu no
60
m'a vencut,
la
il
Si tt
me
desacuoill.
VII
Tolsans
et
Avignos
;
E Dieus
65
vos
fai tal
vertut
Trob'
om
magra D; no46 ferms] francs JK N2 4 7 Sui] Sum N; m'aura] 2 5o ni pren nin tuoill A, nim p. nim c. IK N gut] vegut 1 5:> plauhan I 54 Es 5i on] can N; plus ella] ella plus AN 55 Ylh malezis (malezi R) yelh (el R) domna N; joi] gaug N N 2 56 Anhels sui ylh sui bos CR; eu li] e eul A; bos] bens I, bes K 58 lieis] leu N; il m'a v.J dompna v. C, do mes 1. CR; et ill 1. D 60 S. t. mes de mal escuoill A. ma v. R 61 Comtessa CR; Sangaragos N, sanharagos C, IVanca racos (?) R 63 retengut CR 64 E] 62 e toucans N, e loloza a' auigno a'
Car A; E
tal v.
I).
CR
65
faus
(fai
N,
fa a') tant
a'
de vertut IK
2
;
N2
Na',
D. qiis
f.
Qel]
Qen
66 robem N
e fruich a'.
f\t\
POSIES DE
I.
trc
1>K
SAINT-CIRC.
me
de
n'espre
d'Amour aucune
taire
joie, et
il
est impossible
de
je
veux nanmoins
j'ai
faire
la
ferai
sur
le
bonheur que
voulu,
tour-
sur
les
maux que
prouvs
me
mente.
II.
Plus un
homme
plus
il
aucune
joie
ne
lui
peut
sommes
nobles mconnues; o
Amour
tmoignent
III.
Il
le
plus d'orgueil.
est difficile
de trouver une
dame
sincre et qui se
respecte, et
la joie (de
l'amour);
mais
par
les
les perfides
amoureux loyaux, de
quelque joie qu' con-
sorte
que
je n'aurais reu de
ma dame
dition de troquer
mes sentiments de
dlicatesse, de fermet et
de
fidlit
IV.
Mme
dame
peut
dchoir
si elle
montre
pas lui plaire, car les apparences font natre de mauvais bruits,
d'o proviennent des querelles entre gens qui s'taient beau-
coup aims
el
je
me
qu'ensuite je sois
mme
qu'aupara-
me raconte
mes veux,
je
mou cour
sorte
ma
que
toujours cela
mme
servir, cl
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
c'est
45
d'elle
me
dtourne
que
je
me
torture,
me
fait
elle
m'est
mauvaise
m'a vaincu,
elle,
moi
je ne
puis la vaincre; et je
ne
me
drobe pas
bien qu'elle
me
repousse.
VII. Reine
Sancha
le
pays de Toufait
louse et
et
Dieu
pour
46
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
IX.
Bartsch,
/\>-],
20.
Cinq
/\o
miss, (dont
Gedichte, qo
deux fragmentaires) A {Studj, n 458), I (Mahn, DCLXXI), K (foirb), H (Bartsch, Chrest.*, 299;
:
I,
1\
j.\
ff strophe).
Orthographe de A
Sent
maint desplazer
D'Amor
et
en
baillia
Amies enamoratz
10
Ab joi
et
ab feunia.
desconoissens
II
Dompnas
Ab An
Par
15
tant faich qe
amors
tend-
Un
E par
E
20
Encans
Dompnas] Domna
1.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
III
47
Don
ai estai
temens,
fo
Per qe no 'm
sabors
Promessa
ni plazer,
Mas en Mas er
30
dreich de solatz.
sui tais tornatz
IV
Et
al fugir follors
Conois
35
hom
#
las meillors,
fai
Qe*l semblans
parer
;
So don a
cors voler
foillia
Doncs
si
de far
Non
Ja-1
40
Non
H
38 pren] ven
l\o
Non] Nois A,
Nom
J.
I.
et rudes,
et
maintes
mlanges
voil
ce
qu'prouve celui
vit ainsi,
48
II.
P0S1KS DE UC DK SAINT-CHIC.
Des dames
l'ait
hommes
tromperie
honteux marchs
III.
De
l est
ne
crainte qui
ni
et voil
pourquoi
ni
beau semblant,
et
aucun
plaisir,
et
pourquoi je
n'ai
des
promesses
paroles
me
semblent propos en
Mais maintenant
je suis
bonne faon de
se
comporter
et
aux manires
qu'on reconnat
les
donc,
si
vous
Il
ne voulez pas
faire
de
les
apparences.
ne
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
4q
X.
Bartsch, 457, 18.
Treize mss. (dont quatre fragmentaires)
:
A
b),
(Studj, n 45a),
Gedichte, no
II (fo
CCCXLV), G
str.
(fo
224
(fo
79),
B (Mahn, De (Ami. du
b,
6, 7),
I
(i'
4 7 d; vs. 3i et 4i),
128 d),
r.),
CL
3 7 0),
i re
(fo
26
r.),
(fo
199
223;
str.).
Imprim
Voici
Parnasse
les
occit., p. 162;
:
Mahn, Werke,
162.
mss. se classent AB forment un groupe, d'aprs le vers 7, o ils fournissent une leon que je considre comme non originale; en effet, le verbe faire, qu'ils introduisent, se trouve dj au vers prcdent et il est probable que le pote aura vit cette rptition. Les vers 5G-58 nous permettent de consta-
comment
CF
et
De, car
la
rsulte
videmment d'un effort pour simplifier la leon primitive plus complique. Le vers l\i, o CF vont ensemble, ne permet pas de conclusion pour ce groupe CFD ", parce que De ne contient pas cette strophe. Dans le groupe CFDe il semble, d'aprs le vers 58, que FDc ont entre eux des rapports plus troits. Contrairement ce qu'on attendrait, il parat que R se spare de C, et va avec IK N 2 (voyez les vers 19 et 3i) ou avec N 2 seul (vs. 20). Cependant, au vers 56, il change la construction comme CDeF, mais, en remplaant ab par en, il obtient du moins un sens satisfaisant, et on peut admettre que ses changements ont t faits indpendamment; au vers 55 nous le trouvons aussi en compagnie de DcF, et au vers 43
1
il
va avec
CDeD
il
fait
indpendamment des modifications au texte primitif. T semble appartenir la famille de F et de G (voyez vs. G CT, vs. 32 CFT et FT, vs. 47 CDeT). Remarquons (pie la difficult de la construction des vers 57-58 a d arrter aussi le copiste de T, qui s'en est tir en supprimant ces vers. Quant la place de D dans la srie des
ms!., on
manque de donnes probantes (voyez cependant le vers 43). Le copiste de ce ras. a aussi vu un obstacle dans les vers 5G-58, et il en a supprim des parties.
Orthographe de A.
fxi
POSIES DE DC DE SAI\T-Cliu:.
I
Longamen
l
ai
atenduda
lia
razon avinen
fezes
Don
5
chansson plazen,
si
vuoill de la razo
ai
Qu'ieu
far vera
chanso,
:
Chansos joiosa
marrida,
agut
Lausan
10
del
bon
car
q'ai
l'ai
E plangen
perdu t.
si
II
l'aiuda,
!'a
fo
Lo
jois e tant
mi saup
!
bo,
cazul
E'1 cor
de
III
De
T
si]
l\
Doncs CRTb;
sien
KT;
la
razo]
leon
KGRDb;
7
Qu'ieu
la farai
ai farj
Doncs
1 1
A, Doncs tarai
mieig] e
chanson
ABDT,
T
chanso
i3
IJ
Iil>
cui
g ben] bel
lo
Que
del
1
H; un]
meg T
io car
c'ara] car
8
l>,
chansos]
caras
cai .V.
i/|
t5 tant] quant
icS
aora] aoras
6 jois] giora T
RQ
ig
gut (cosegul H)
mogut H 22 manque
[KN*R; me]
;
mm
avinen
\\,
cauinen
l>
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
5l
Ai
mon
vei
cor
trist e
dolen,
Car
25
qe
volers vos
muda
C'aviatz en la sazo
Oan Dieus
Ai, tant
volia
mon
pro.
!
mi dol
la partida
E
30
si
l'amors es fenida
ai
Mal
E-l
ben
IV
Fols cors
si
penssa
cuda
Que
leu pretz so
fol
quel dissen
E
Ai
35
per
neci parven
vista lai
decazuda
rie
Q'estava en
resso
;
De
Car
valor et de faisso
cella cui foldatz
guida
Qand
40
ve que
siei faich
menut
pois
dompna
es
dissenduda
No
mais revenimen,
la
C'onors de loing
saluda
M vos] 3o
qeil
nos
RT
26
f.
mon
pro
27 Ai]
IKN 2
tant]
cum B
(je-i
que D;
34
tal
e] es
CRT
el
donna (donnas R) 1K
?>2
N 2 PiH;
leu p.]
si] sis
TF, man-
pretz] pren
il
F, que
CR, que
A, que
CFT;
manque F; deschauzida D
;
Er
44
'
/j3
Non
a
'
DDcCR,
a refuda
v l p' s *J e q u s
i>2
POESIES
i.)
J)K
UC DE SAINT-CIRC.
faillizo
Car de justa
Anz
li
Lo crims
50
a tant corregut
VI
Dompna,
Ni'us mi
si
vau fugen
55
ab vos no
ni
Trobes capteing
garida
Oe non
60
VII
D^', donor don nulh Lan s. C, Conors dune (?) uoill la s. 45 Aprs ce vers N 2 intercale Troba cor chascus el Crida 40 T. d. greu p. IKN 2 Trobar deu d. p. T; dans N 2 ce vers et le suivant
4^ torn] lr R, corn D 4q coregus T 5o Ce tornat ; Qu'il] Quel]; tomadao m. 5i siens R, se uos T; no vos m. D T, no nien D 53 Ni men D; ni-us] F, uiuos R, nom T, ni nien D 54 C. cieu T 55 agui] pois F; inenCDT
les
47
An KG, Ane N 2
r. 1)
eorr C;
e-il] el
RK,
e r.
si-us]
etz] ert
T>2
n.
d.]
d.
d.
d.
t.
ni
p.
v. a. e.
aie
lensioRDcF 50C'ab] Ab DCI M\ lin \\\ abvosjenv. R; no manque 57 et 58 manquent T; sont intervertis (tans K; One dautra no viielh g. \\, Ni no vuelli quein sia (si aizida CDcF 58 Neguua dompna grazida C, Mas vus cui tdtz bos [ires guida l)<F; Car] F D; tani abellida manque I) 5g Vogllia que s. v. ni. T, Qe ses \'s
1'')
n. v. ni. Il;
Qe]
(m
l.j
Cette strophe
S6D
faill
Kl'
6a
fai] ni
H;
l'ai
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
53
E
65
lai
on blasm'om
faillida
;
Mas eu
67
ai tart
conogut
ni
So qe-m notz
m'a nognt.
63 Ouii
AD, que qi T vai] va R 64 Laen blasma om follia T blas65 manque T 66 tart] tant T m'om] blasmon IKN 2 D'F blasm R C 67 Quem n. ni que m. n. R; noze T; ni] e D F; m'a] na K.
;
; ;
I.
J'ai
longtemps attendu
[qu'il
me
vnt]
un
sujet agrable
et si je
veux
faire
triste, telle
que
je
m'y
fliciterai
du bien que
j'ai
prouv
et
m'y plaindrai de
II.
l'avoir perdu.
il
Celui qui
et
douce joie
cette
maintenant perdue.
et
Ah
Dieu,
comme
me
fut
douce
comme
elle
me
mante
j'ai
me
mon cur
de toute
fait,
vous
si
belle,
mon
mon
si
chang
avantage. Oh!
comme
la
donc l'amour
vue
I\
pour
je
vous
ai
et
que
j'ai
connu tout
et
Une
folle croil
54
inconsidre,
POSIES DR OC
telle
Dl'.
SAINT-CIRC.
louait au loin
le
mrite et
la
distinction;
tr
dame
il
remdt
Honneur
la
chacun
teint,
lui
il
et
avant que
est
a tant couru
que
si
la
dame
tombe dans
VI.
Dame, mme
vous tes
irrite
contre moi, je ne
me
me
suis
donn de
car vous
ni
me
plaisez tant
que
je ne dsire pas
me donne joie
VII.
L o droiture
me
nuit
m'a
nui.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
55
XL
Bartsch,
l\5-j,
35 (Cf.
/J07,
11
/j6i, 88).
Neuf mss. (dont deux fragmentaires); Gedichte, no MCL1X), I) il" 79 il), (Mahn, no MCLVIII), K (fo n5 I
(fo
A
Il
a),
N2 (Archiv, CI,
3 7 8),
26
r.),
(f
87
v.;
strophe V).
Les mss. C
et
R
pu
12, i4, iG, 17, 23, 27, 28, 3o, 33, 38, 39 et
tre
une
mme
leon au
A et D vont ensemCR au vers 45, mais introduit indpendamment; enfin, T et H ont vers 07. Comme IKN 2 ont entre eux des rapl\-z
;
se rapproche de
ports trs troits, on peut hsiter sur la leon adopter au vers 39,
les
mss. se rpartissent en
probable que
trois
groupes
AD, CR
et
IKN 2T;
il
est plus
alors considrer la
ne forment pas un seul groupe (on doit leon du vs. 20 comme un changement opr
AD
Orthographe de A.
Ses dezir
et ses
razo
Que non ai don sia sais Mi ven e mon cor cm nais Us doutz volers, qcm somo
5
E qcm done solalz et alegranssa E sia gais e qcn fassa semblanssa, Qe d'alegrier ven liom en bon esper E de bon' esperansa en yran plazer
A
2
7
Que] Dieu
-
l\
volers] dsirs
qe n] que A,
qem IKN'2
esmay
v.
solatz dallegranssa
es
Un
CR.
11
pantais D, gran
CR
1^ iras
R;
esglai
g. esmais] g.
56
II
POSIES DE
rc.
DE SAINT-CIRC.
En gerra
15
et
en tensso
fo,
AI cellieis
que mala
la
doussa remembranssa
Mas mal mon grat, segon q'ieu falz parer, Torn lieis q'ieu plus dsir en non caler.
III
E
20
si
n'ai
mon
cor
fello,
plaing'
nrm
n'irais
que s'amor
m'estrais.,
Mi
ni lieis
non ochaiso,
C'aitals ai estatz e so
25
Que anc d'Amor non aie gran benananssa Que no-m tornes en dol et en pesanssa,
Ni anc nul tens non puoe gran joi aver
Qe*l joi en dol no
-
fezes remaner.
IV
30
feira
perdo,
i4
AbJ Per A;
I;
selha
i5 acoindanssa
17
GR; mala
!
fo]
mal anc
la
j
fo
A.
iG
QH
c.
Quadea CR;
sa
mal manque
Tora) N2
19
si]
q'ieu]
queusCR.
18
CR.
seu
(nai
plor A, Ni m plaing
plor
nim
airais nin
mirais
g.
j.
-
N2
2?> ai]
suj
(1
I
)
;
damor A; non
a.]
nom
no m] non N-, q
pi*0
fezes] Tesson
(i,
CR
ir'ej
puec
CR
'7
en
el
R;
l>el
tarai
|
D D
'2ij
elaniarai
A; perdo] mon
ai
3o
;ii
aurai los
A;
nai (.11; 0]
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
07
Qan
vei d'una
dompna
li
pro,
bo,
Don
s'alegron tuich
85
Que pren de si de l'autrui tort venganssa Tal don sos pretz et ill torn' en erransa; E pros dompna non degra dechazer
Si ni
Et ieu sui
Cane
40
vas
dompna no
si
m'atrais
Beutatz ni jovens ni
Pois fez de
a
jais,
;
mains do
Que
L'onor
pois
dona entenssio
Dompna
a chascun, eu
q'il fai,
VI
Ben
doussa desiranssa
Q. prenda
3i pro] co se C, desse
C; donap pel bl
R; tort] tt I 30 ni] ne D. 34 precs C; torno en v. D 38 vas] mais CR; no motrais I 37 Et] Mas AD, Dona IH 4o fez de si] de 3g Bruida A; jovens] valors IKN 2 T, faissos CR
33
li
I;
de
si]
ensi D, de
si f. AD 4 1 Que] Et T; dona manque D 4 2 D. a chascuna T, Donaquascus CR, A ch. voill T eu non] no loy C, non lo R, manque T ;
tein-]
sa
CR 43 Sel l'ai car dompna caseun et sap T; fai] a manque T 45 mainz amis CRD, son ami A. La strophe VI manque dans CR. D intercale entre V et VI
tenc
44
C,
la
strophe suivante
Ues
Uoill
lei
cra calaon
que
ma
chanchor.s seslais
Na Joana on
Tan avinen eus nollen mou mesclansa Anz los trop toz acordar dun voler
El seu ries prez llialmen mantener.
46 volria] volgra D.
POSIES DE
l't;
DE SAINT-CIRC.
G' ai e
49
mon
On son
I.
Involontairement
et
sans cause
car je
le
n'ai
aucune
rai-
se
je sens natre
en
humeur
Il
en grand plaisir.
II.
est vrai
charg de douleur
celle qui,
si
de
tristesse,
pour
mon malheur,
le
hlas!
me
fut
si
agrable
et
de
bel accueil
que
j'en
garde
me
meurtrit
le
cur;
que
et c'est
je
semblant de ddaigner
celle
dsire
plus.
le
III.
cur
irrit,
quoique je pleure,
me
plaigne et
me
courrouce cause de
celle
amour,
je
n'en accuse ni
moi-mme
ni elle, car
toujours
t et suis
encore
tel
lagement qui ne
aucun
temps
je n'en
en deuil.
IV. Je lui pardonnerais
mon dommage
valeur,
la
et
jamais ne m'en
de voir qu'une
dame de
tort
se
punit elle-mme du
souffre, elle et sa
V. Quant
ni
la
moi.
je le
suis ainsi
(pie
jamais
n'ou
ni la
beaut,
jeunesse, ni
pu
(n'attirer
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
5g
quand
je l'ai
vu
faire
une dame
se laisse
dame
sag-e
doux
dsir
que j'prouve en
mon cur
de
la voir l
o sont runis
6(
l'OKSlKS
DE VC DE SAINT-CIRC.
XII.
(dont un fragmentaire)
(Studj, no 45o),
(Matin,
str.
Gedichte,
1
w
K
LVIII),
4),
(fo
i3o),
(Mahn, Gedichte, no
MCXXXIX), N 2
{Archiu,
CI, 38o).
L'existence du groupe
IKN 2
est
tablie par
plusieurs leons.
La
concordance de ce groupe avec D au vers 3i semble attester la parent de A et B, laquelle tait d'ailleurs reconnue depuis longtemps.
Orthographe de A.
Vas
Et
ai
lieis
escerchatz
n'ai prs
mos mais
ni
Per so
5
maint turmen;
E non
Acort
qier
don
esmenda,
dura merce
ni joi ni
Ni plazer
;)
be
Que
II
Qu'ieu
la
servi finamen,
Cane mos
Ni
13
servirs
non
fo sais.
Ni m'anei vas
volven
.'!
sofertatz
111.
1
IKN 2
11
mos] mans
Na
ti
sa d.
IK
i3 Ni anei
min] nui M,
nom .V
7
I
Amors
k
Y-'
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
15
6l
mais l'obezisc en re
Car dreitz
18
es en leial fe
C'aissi
con
hom compra
loing- e*il
venda.
III
Mon
20
cor
li
defen,
25
E pens oimais chascus d'as, E plassa-il mos dans mortals, Oue*m plaz lo sieus eissameu, E no*i a autra contenda; E vuoill ije'il clone prevenda Aital cum donava a me, E que ella l'a m jasse E q'el vas lieis si defenda.
Tolz hom q'en folla s'enlen En fol despen sos jornals Mas a mi vai ben sivals
IV
30
ni n'aten
Eu
35
lieis
merces
ni
dessenda,
mal
acuoill e rete,
(enda.
Per so don
ill
vai rizen
Torna sos
safirs crislals,
Que
i5 Tal ([nez
sa natura es aitals
IKN 2
23 a]
ai
IKN2
Tal queu
tje'l J
19 cors
;
i!\
N2
1KX 2
28 sententen A Que De 3o 35
3i
c;J
que IKN 2
prebenda A
22
1;
('.a
mi mss.
26 Aital quela
el
aitals]
IKN 2
02
40
POSIES DE
170
DE SAINT-CmC.
tara sot/
la
benda,
ni
cove
re
lieis tal
VI
Non
vuoill
ni
mais don
ni
esmenda,
Acort
dura merce,
me
Q'ieu per
lieis al cel
entenda.
4 9 Qu'ieu]
Que A
al]
AB.
I.
J'ai
et j'ai
recherch
mon
j'ai souffert
par
elle
maint tourment,
et
il
ne demande
plat pas
d'elle ni
faveur ni
ddommagement,
le plaisir,
ne
me
davantage d'attendre
me
procurer
la
patience en amour.
II.
Car
que jamais
mon
faut
servage
et
la
tromper
elle.
Mais
il
me
changer
jamais
que
il
je veux qu'on
me pende
si
car
est quitable et
vende
comme on
achte.
III.
dornavant
je
consens qu'elle
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
63
me
autant, et
et je souhaite
que
du mme
que
plat qu'elle
m'a
pas
lui
ne voudra
IV.
Tout
homme
qui est
amoureux d'une
folle
perd
folle-
ment son temps. Quant moi, j'ai du moins ce bonheur que je ne demande et n'attends [plus] rien d'elle; je ne dsire mme plus que Piti la gagne et descende en son cur, car
celui qui repousse le
accueillir et suivre le
mauvais,
il
ne
me
semble pas
une bonne
affaire.
mme
dont
moque
ne
me
dame
VI
me
reprocher.
rconciliation,
chrement achete;
et qu'elle
le ciel
ne croie
(c'est--dire
04
POSIES DE UC DE SMN-CinC.
XIII.
Bartsch,
/] T>
7.
:
Deux
tto
niss.
(Mahn,
Savaric).
Gedichte
11
MCLIII),
(ibidem,
MCXXXU,
l>ase le
(Cf.
lie fa i
granda
follor
fais
senhar s'amor
ni
Ni
5
tt
son pessamen
Que
fais
senher gualia
Per que
fa folh assai
fais
pren companlia
II
Per
lieys
qu'amada
e
ai
conosc
sa\
15
dona de que
plor,
senhor
manque
II
II
luy]
el
g senhoria C
C
10 pren e.]
11
11
Quant
del partir
le
12 P.
I.
quieu adamay
et
l5
rpte
VS,
7 (luy
au
tien
de
el)
.">
1
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
65
E dolor E pena
20
turmen
marrimen
-
Per que no
plai
remanha
falsa baylia,
Del
fais
g-ualiamen
fait
Que m'a
25
lonjamen
De drut
Qu'aya
fais e
savay,
s'eschai
,
;
tal
cum
Et aura*l de sa guia
Ab
30
cor gnaliador,
-
Que ja no lh port honor; Ane prec Dieu que l'aucia, Quar a falsa mi par fais amicx tanha
Si tt
35
mi det dolor,
Mal
e trebal e plor,
Amors m'a
De
40
dat alhor
Onrat entendemen
belh cors g-ay plazen
;
De
la falsa
de lay
Que mos
cors
li
complanha
falsamen
26
fais
Que R
R 22 27 Ay
p.
f.
Ni jamais D.
aital
t.
amia mi
a.
sestranha j usqu'au
23
De C
#
_
Peschai
6fi
POSIES DE VC
1>K
SAINT-CmC.
la
nueg ed dia;
45
Mas Que
ja
non
perdray,
ja tan
quan viuray
la
D'as
non
pregaray,
50
aculhimen
i
Prendre
chauzimen;
querria,
E
Quar
55
ren as
nodh
guazanha.
VI
De Benauen,
car jay
ve
non
dia,
GO
Que non es bes c'a pros dona s'atanha Que sia mens de vos ni que-us sofranha.
43 Lo grans d. G, Nil gran dezirs R n'ay la] n ay per lieys la C 53 Que res R; nodh] non R 52 prendia C; le vers manque R 56 Cette stro55 Qui en s. iay ni cortes pretz g-. R 54 valor C
;
(?).
I.
Celui-l
l'ait
folie
son
de
le
trompe
quiconque
s'attache lui
que
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
e
67
la sparation,
il
vous
Par
celle
que
j'ai
sei-
donne des
de larmes, de
la colre,
du trouble, de l'inquitude, de
la
peine et de
la tristesse
voil
Puisse Dieu
me
et
le
amoureux
Uoyal et mchant,
1
un cur
Dieu de
ire
r
il
honneur;
je prie
mme
moyen
et
?],
me
que
cherche
mal
doit trouver le
la
mal
et
IV. Mais
>s
s'il
m'a caus de
pleurs,
ailleurs
une
affection qui
m'ho-
>re, celle
dame
le
belle, gaie et
me
dtourne de
la fausse
avouer
jour;
celle
que j'aime]
j'ai
nuit
et
llement
compagnie.
demanderai
consoler.
je
sais
qu'il
nul
homme
n'ayez
t')S
POSIES DE UC DE SA1NT-C1RC.
XIV.
Bartsch, 457, 4.
(Archiv,
no 455);
XXXIV,
I
17F);
Malin,
Gedichte, a
no
MCXLVII;
(fo
Studj,
(Mahn, Gedichte]
CCCX); K
(fo
80),
Orthographe de A.
vi
temps
ni sazo
jorn ni an ni mes
er fai
Que
5
tant
cum
mi plagues,
Ni on tant fezes de
mon
pro
On Merces valer no- m podia, E sui tornatz lai on dvia, On trob franqesa et honor E leial cor d'una color.
II
10
E
Si
pois
mi donz m'a
faich
perdo
Ni mi a pladeiat Merces,
jamais
fatz ren q'a lieis pes,
;
15
sia,
solia,
mais manque dans A, a t ajout postrieurement dans l> "~ 3 er] e P 2 Ni conog ni j. ni an mes P 4 e/t s li,lU l) 8 trob] (i no'm podia] non poria P 7 lai] sai D; deuria 1>P trobar P; et] ni (exponcta) -t N - u Ni] No D; mi a] ma 16 qu'iea] que A ; aolia] sabia 1K i2Si]Sieu IKN 8
1
'
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
69
Que
lai
III
Ben
20
sai
Que non
ai et totz
Faich a mi donz
qe*il
25
Mas hom forfaitz, qan s'omelia, Deu trobar merce, si-s chaslia, Que li peneden pechador
An
IV
30
sus
el cel lo joi
maior.
Ges
no-il
faitz e
promes,
so,
sai
on eu
ador,
on
es, et
E
35
sa cortesia
Qe
tiron
doussamen vas
lor.
E
Ni
si
tt l'altra falsa fo
failli
vas mi ni mespres,
;
cran dans
hai IK.\' 2
18 Fui D 19 Les IV sont interverties III tans A 20 S'ieu] Se D; mais IKN Que] Qeu D 26 Quill D 3o D 27 AnJ Tan D; IKN2 3i on] eu on D 34 Entre sos D a un exponctu
D
str.
el
quai]
a t exponctu
et
21
p.
et
p.
lo] al
e] ni
sai
ditz et
IKN 2 (dans
I)
36 tiron] traun
39 cre
manque N 2
3/
probable
falsa] fais
am IKN 2
70
40
i'oi:sn;s
i>k
m: uk saintvCIRC.
la
Mas
sonio
D'amar, eu
mVn don
ai
gran temor
;
jelosia
!ar cel
Castel a
15
maing demandador
VI
aillor,
cum me
vai d'amor,
4i m'en]
ill
s.
49
me IKN 2
l\i
G'am] Car
ni] ne
D,
5o
Ni]
A en] gen D E A.
;
/j8
que
8.] et
I.
Jamais je ne
vis
temps
ni
mois qui o
me
ni
j'aie fait
un pareil
revenu
fidle
il
fallait, l
o je trouve loyaut
et
honneur, cur
et constant.
II.
Et puisque
et
que
Piti a
si
gagd
je
ma
fais
me dfende
et
plus
si
jamais
ai
est
dsagrable;
le
j'en
elle
quelque
regrette pas
et
ne doit
pa
non plus
le
compris combien
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
III.
Jl
quand
fois plus
que
je n'ai fait et
quand
ma dame
ses
oublie
griefs
quand
il
pcheurs
ciel, la
ma dame m'a
donns
et
promis,
mais du moins
d'ici
o je
me
yeux
et ait failli
envers moi
;
mais
comme
qu'elle
n'aime ailleurs,
me
rend
le
perdre.
comment
je
me
trouve et
j'en suis en
amour
et
comment
POESIES
l>K
l'C,
l>K
SAINT-CIRC.
XV.
Bartschj
/| r>
12.
:
r (Sttudj, n 4- >3),
G Comte
II
70 ')> D c (seulement
tfa .)//>//,
XIV, 2o3),
N? (.l/W/.,
s(r.
VI),
(f
rag),
I,
(fo
n5
h),
CI, 379).
32i, d'aprs C.
IKN 8
oui ane Faute commune au vers 55. 1KN-D vont ensemble aux vers 34, 4y- Au vers 29 il y a eu probablement une syllabe en moins dans la source commune de tous les mss. Voyez la note
ce vers.
Orthographe de A.
chansso
Falz cura
plazen razo,
Ben
er
ma
et
il
chaussos plazens
aviuens
faich
;
Et gaia
Qe-il dg e
10
bel
semblan
cui eu chan.
II
Ab
lauzar et ab bendir
15
De vostre rfc pretz grazir, E dei Amor merceiar Car de me vos a t'ait do;
A
manque A
4 Del
l>;
plazens chansos
Fan M
12 bendir]
servirC
[5 a] ai A.
rie
guizerdo
pessamens
e voill e
O'ieu
20
'
ai
de vos, cui
am
blan
III
Sens vos
me
fai
soanar
jauzir
;
fai abellir,
25
Dompna, e*us mi fai desirar; E sec vos car m'es lan bo Oan remir vostra faisso;
E-us fuig pel brui de
las gens,
E*us
30
voill
cum
E*us
am
mon
IV
E
35
l'honrar et l'acuillir
las beutalz
qu'en vos so
-
E'ill beill si e
il
plazen no
Ben
16
sabria'l
meins sabens
18 E dels p. p. C 19 cui am e v.] quem uoil I; D 21 Sens mi fai vos C 22 mostra a iauzir IKD 23 Ahanz D 24 D. vos me fai d. IK, D. em vos d. C 25 E ses 1K m'es] me D 27 Eu fuigFC; pel o b. K; del g. I 28 valens] enan D 29 manque dans D; Eus v. eus col per sufrir d. C, Eus v. cum (e cum A) per s. d. AIKN 2 3i Siens A 32 valor] lauzor C 33 Et h. et a. A 34 Lo v. A, E v. IKWD 36 El bel sen C, Ni beil si A, El bel si D e-il p. n. e p. n. De 37 chatinemens K 38 sabrials D
Que C
voill] serf
f.
;
1.
7/j
POSIES DE VC
Dl.
SAINT-CIRC.
voill
Cals elz
iO
lauzar Lan
Cum
mostra vers
cum
ai
en talan.
Ges no
in'ausi conssirar
prt-,
Que vos
ni
Cum
45
m'en
fait/,
languen morir,
Ni no* m Q'en
Sui
voill
desesperar,
entenssio
sospeisso
la vostr'
ries, pois ai
#
De vos donar
50
so que eu vos
far
deman
Cum
mi per vos
morir desiran.
VI
Bella
Corn
Autra dompna,
En
55
pro
li
dan
affan.
39 non vos v.] nous uuelh ges C; per q. nonj p. qeu no pos 110 De; non vos] nos D 4> Ges] Neis C /Jo mostra] mostral A 43 Si 0. F. Q. vos] Q. iaus C, Qu'ieu vos lk.V ni vos] dus 1)
jauzen
m. C; m'en]
me IKN 2
45 Qc
/17
qe'ls] qes
C, qu'ieu de vos IKN 2 D 5o Fin iz;niu; entier quais nolh van 53 A. de! mon non s. C. demandan C; Cum] Gfar D 55 Et ah - ut) qu'es] (|nis A 58 F. d. 0. irai/ g. A iauzens IK p. s. IK.V
li
48 pu
aisi
4'.)
vos) (jue
5g Els mais
ne 11
d.
'.
que
qell
>
son
es
11
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
^5
VII
Na
Salvatga,
mot
li
es
gens
61
La strophe
VU manque
dans
el
es]
mes C
62 V. ricxs cap-
fag son g. e b.
64 El vostre
I.
Mes
coutume
et
plus
est juste
que
je fasse
une chanson
je fais
charmant en
est le sujet,
ma chanson,
dame pour
qui je chante.
II.
remercier
car
il
Amour
de vous avoir
fait
don de
ma
personne
me
et
me
et loue,
que je
III.
fuis et poursuis,
que je dsire
et nglige.
La
raison
me
fait
elle
ne
me montre
fait
aucune jouissance
je
[possible];
qu'en
vous aimer
prends plaisir
il
et elle
me
veux
que
et je
que
je vois
yf)
r
POSIES
l\
.
DF.
UC
1>E
SAINT-CIRC.
il
Si je voulais
louer
comme
convient,
sans mentir,
beaux oui
et
le
vos
plus
et
gracieuses manires,
c'est
pourquoi
je
ne veux
la justice, ni
autant que
voudrais.
ni
V. Je n'ose
vous
me
faites
mourir de langueur;
ne veux pas
me
dses-
prer, car, rien qu'en aspirant vous je suis riche; puis j'ai
l'espoir
cs,
et
haut pla-
pourra
qu'il
vous
j'attends de
ne
me semble
ni lui
rendre
l'honneur
d'amour
il
la vie et la joie;
les
maux
qui viennent de
la tristesse
les
dommages
des profits,
une
un soulagement.
il
Vil.
Dame
Salvaja,
est trs
II
SIRVENTES ET COBLAS
PICES DE CIRCONSTANCE
(satiriques, laudatives, morales.)
XVI.
Bartsch, 407, 19.
Mss.
XXXIV,
409).
Ma dompna
Qe
5
sa valors va cazen
Q'ill vai tt
bon prez
tolen,
Per
q'ill
Ne ges no voill dir comen Mas lo critz aisi floca Qe d'onor la desroca.
Per qe die q'eu
Q'ill faza
II
voill
oimais
so
Qe de
Ici
amar mi
-yR
POSIES DE UO DE SAINT-CIRO.
14
A
Qcll
lei
servir m'atraia;
Coins no
18
non
braia,
Ne
Mas
ill
no
s'en csinaia.
III
se de rausel biais
lei
Vol qe bes
21
escliaia,
Tenga-1
si
q'el
no
aia.
i6 de] des.
I.
Je crois que
ma dame
ferait
sagement de revenir au
prix va
dcochs qui
lui
c'est
le
comment,
je
ne veux pas
dire;
mais
c'est
lui fait et
qui la prcipite
que dornavant
je
je consens qu'elle
et
renonce l'aimer;
soit, je
faire
de
:
tels
bonds
elle,
jette les
hauts cris
quant
III.
Mais
si
elle
lui
moins de faon
qu'il (qu'elle?)
ne
tombe
pas.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
79
XVII.
Bartsch, 457, 3g.
Deux mss.
I,
rom.
42).
J.
Texte de
Totz
fis
Can de
Assatz
ai
Mas
Home
Dompna
10
E E
pejura
dura
U
2
non pogues.
7
e.
c
Can] Qui De 4 per mi] de mi De esser prs] repres D 9 Ez esgardes D 9 nnamein De 10 Ez esgardes De Ez esgardes D val] notz J i3 Ez esgardes D
c
1 1
I.
C'est
fidle d'en-
dame
j'en ai dit
me
80
plaindre que je
POSIES DE UC DE SA1NT-GIRC.
le dis
;
[je dis
outre mesure un
homme
qui
Je dsirerais
qu'une dame
considrt
la
droiture
et
demandt
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XVIII.
Bartsch, 457, 22.
Da (Ars. 3og fo 364; Modne, Quatre mss. Ged., no DCXCIV); K (fo n4 d); Q (fo 38 v..
:
fo
175);
(Mann,
fo
ire
strophe;
40
v., 26
strophe et envoi).
I.
Orthographe de
Na Maria
Francha
de
Mons
es plasentera,,
et
humil
e d'avinen senblansa,
E
5
fa
honor
et acuoill
volontera
bell'
acoindansa,
E'ill
dich
li
e*ill
faich
e-ill
senblan amorcs
Per que
II
voill
E
10
pois Dieus
l'a
mes en
ailal
carera
Que pos
E'ill
No tem hom
pois
lui ni
sos conpaing-nos,
ill
15
Na
Ni ab quai sen se
amar
als
bos
Na Donela
1
.
ni s fai creisser
s'onranza.
e
N. M. es
g-enta e p. D<iQ
p.
I
;
Le premier
p.
manque
tal
c.
7 P.
de dieus
la
deu
i
la niessa
e.
s. v. I)a;
eo
10 serrera
Q Q
fui
Na Maria Q; N. donnes
ains (am)
s.
Da.
82
I.
Dame
Mario de Mons
est agrable,
et
loyale et
modeste;
elle a
les
honore
et accueille volontiers
bons
montre de
bonne,
mants;
II.
louant.
Et puisque Dieu
faite telle
quelqu'un
compagnons,
et ses
ennemis s'en
rjouissent.
III.
Dame
sagesse
dame Donella
la tient.
et accrot l'hon-
neur o on
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
83
XIX.
d.
mss. I (fo 197 c; Mahn, Gedichte, nMCLXI); K (fo i83 a); Imprim dans Merkel, Manfrdi I e Manfredi II Lancia
:
>rthographe de K.
Tant
es de
paubra acoindansa
E de
chaitiva semblansa
Lo Maifres
Lanssa c'om clama marques,
5
Que
qui-1 ve pert
benanansa
E cobra
enui e pesansa,
es
Quar non
El seu cors
neguna
res
Don hom
10
aia esperansa
sa fes
Non
Mal
es
II
acoill e parla e
sona
15
E mal manja e beu e dona E mal viu E fai croi senblan chaitiu,
Et ab neguna gent bona
No
2u
s'atrai ni
no s'adona,
t esquiu
Lo trobaretz
e pensiu
84
POSIES DE
'CC
DE SINT-CmC.
E
E
cel
la
que ve sa persona
garda e
Ni
s'
i
la faissona,
pliu,
III
25
Sa gens
vai
descausa e nuda
e
Mal abeurada
Sospiran
paguda
E Dieu
30
e lui
renegan;
Et en sa cort descazuda
Non trob'om
Joi ni
solatz ni
bruda
chan
Ni socors ni
Et
35
el estai
bell'
ajuda,
longa
muda
com cocuda.
En penssan
Ab
IV
Ab No
40
I
nuilla
bona compaingna
s'acompaingna
;
s'atrai ni
Rofians
trobarelz e putans,
g es de lor
Car
Ni
non s'estraingna
gratis
l'es lor
paria estraingna.
De mais
45
vans
Es
de croia Itargaingna.
3o briuda 1K
/|8
Iv
omet
e,
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
85
V
50
damnatge
seingnor
;
Que de
lor
faire
Ane volgren
Home
55
de chaitiu coralge
Que l'amor
No
donon
nuill alegrage
Ni dousor,
60
Anz
li
I.
Il
est
de
si
fcheuse compagnie et de
si
chtif aspect, ce
le voit
car
il
n'y a en sa
tirera
de
lui
sa parole on
ne
peut se
fier
sans
Dsagrable
et
est
il
mange, boit
vous
il
vit
misrablement
et
fait triste et
il
n'attire lui et
le
ne fr-
quente aucun
homme
;
toujours vous
trouverez
farouche et pensif
qui se l'imagine,
ou
ou
III.
mal
soupirant,
reniant Dieu
et
lui-mme; dans sa
ni joie ni
"teuse
bon visage,
ni
secours ni aide
86
propice;
il
POSIES DE UG DE SAINT-GIIU;.
reste de longues heures pensif, le
cur
vide, flas-
primevre [fane].
il
n'attire lui et
femmes de mauvaise
chre
que prs
et
de
lui
ne se spare
leur
compagnie
il
bon pain;
de cet
fait
un
triste
gagne
l'amiti
homme
vil et
une
on
folie, ils
ont
consomm
leur
honte
et leur
dommage
homme
au cur misrable
que
les belles
ceur,
mais au contraire
lui
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC
87
XX.
Bartsch, 457,
8.
Deux mss.
(fo
86,
Orthographe de
Chanzos
Los motz
5
ni'l
chant esmendar,
Et a douz
e gai lo
son
A
II
blasm' e dfendre.
10
aicel
qe vol reprendre
del seu trobar,
Nesun hom
Com
15
el
puesca razonar
-
se
Si qu'el s'en
puesca salvar
chastiar
lui
Mas
no*s
fols
fai a
Hom
1
ne ab
contendre.
Qe
leu
E no
pot
nula re remendar T.
sons
io
plaisentz per cantar T 9 E ci lam blasma d. T ii Nesun] qe vol de m. a'; E] Car T; mesprendre a' Blasmar hom a' 12 Deu gardar lioc e atendreT i!\ P.d. la sua raisons T 16 E puosca sun ditz i5 Cura Doil torn sun oc e nos T
7E
5 Et a]
om
4 Ni de
blas rai-
cel
saurar T
17
E no
l'ai
a c.
18 Fol
oms
ni
88
III
POSIES DE UG
P-E
SAINT-GIRC.
25
merce rendre.
IV
30
ma
dolors mendre,
Car
L'orguoyll
poder deiscendre
D'En
Aiselin e
li
mermar,
tut
sieu
dan mi so
mi fan plurar
Mal
l'an fait
Donnas ardre
40
enfanz prendre
piuzellas espadar
20
Un
g.
f.
a c.
22 Tro cel
v.
f.
21
T
a'
T
lo
c.
24 Car
iluns a'
es sel ce
amar T; convengua
25 Ai Les strophes
lai
ni
vol. g.
j
T
~>
2G
On
et
sont
interverties
a' il n'y
lin
'/ne l'ordre
/'''
de T
est le bon.
Dons
vers,
</i/i
est su/ri
de l'indication
helyas de barjols. Les vers gui manquent dans a' sont donns 3."> d'aprs T. 32 dans nii sons T 33 ce li inifi pros T Ela cnuoi a. 38 lag] laotz I'; a] ban ;' 3 7 M. a Pat a' 39 1>. a. enfanz p. a'; barons pendre T
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
89
E main ta
religio
Don
45
prendre?
VI
Se Dieu
breu de saisos
De
lui
Mantas giens
De
50
si
Cil
lo voylla
en gratz prendre.
4i
E mantas
li
retenions
a.
sons ars e
lui v. p.
5o Cil voylla
T Mes T; carbons T 43 Don crotz 44 Donc con pot dieu tant estar T 45 Tant de
2
las
li
laitz faitz
en g.
p. T.
I.
Une chanson
facile
comprendre
et
agrable chanter,
telle
les paroles ni
en amliorer
la
mlodie, et qui
et
que
je
veux louer
et
blment.
II.
doit d'abord
que veut
la raison et ^se
demander]
si le
tort est
de son ct ou
;
mais
il
est
un fou
et
de discuter avec
lui.
Un
s'il
folie
go
POESIES
i>i
i;
DE SAINT-CIRC.
IV Dsormais,
et rabattue,
ma
douleur
sera
et baisse;
tous ses
me
me
rjouissent et
me
gonflent
le
cur
commettre
lui
ont
fait
mal dpen-
son temps
brler
des
femmes,
filles,
faire
prisonniers des
enfants,
incendier et rduire en
ont t
Dieu,
si
comment pouvez-vous
pervers?
geance d'tres
il
et
il
fera croire
d'un il favorable.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
gi
XXI.
Bartsch, 4^7,
5.
Mss.
Da
(fo
210
b).
p. 7 3 n.
Antan
fez coblas
d'una bordeliera
Ser Aimerics e s'en det alegranza, Et aras auch q'en una lavandiera
A mes
5
II
Ni
10
no*ill dira
si
lausengas ni honranza;
Et
fai,
Qu'aura en
e per grant
malananza;
e
faill
li
maisos
A
14
leis,
s'ab
i.
leis
e/i
f,
Qautra en
si
ms
i3
Ab
I.
Messire Aimeric
fit
au
sujet (en
;
l'honneur) d'une
et
femme de
rien et
mena
qu'il a
92
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
:
[ordinairement] au vieillard
mal
l'a
bris et
mis
plat.
lui fera
grand accueil
si
il
et
ne
lui
presse par
le
besoin
et la
dtresse, et
pour
le
coucher avec
elle... et
rancie.
93
XXII.
Bartsch, 457, 21.
Deux ms9.
(fo
227
r.);
(fo
q5
r.).
et,
les
d'aprs
Imprim, d'aprs C, dans cette dition, dans deux mss. dans Witthoeft,
Graphie de C.
Messonget, un sirventes
M'as quist
et
donar
lo t'ai
Al plus
tost
El son d'En
5
Arnaut Plagues;
Que non
l'ai,
Non
Que
s'era de mil
marex
ricx,
D'un denier no
t'en valria.
II
10
s'eschai,
val ni play,
es res;
non
15
marques que
es tos dicx,
Nulhs hom no
t'alberg-aria.
Messoniet
17
qs estodicx
l\
plages
5 daria
i5
paubra
94
III
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Mas d'una
20
re t'es
ben prs,
Que
25
E si negus hom que sia De ta tolhor te castia, Tu non creiras sos casticx;
Ouar per
follor t'es abricx
IV
Per tu blasmon
Li croy joglar e
30
#
lo
l
marques
savai
ti
Per
lo
fai
Mal
dig
que mais
valria
35
Us braus balhestiers enicx Que traisses als enemicx Que s'ieu tu li trametia.
ten
19 res
li
CR;
CR
21 Ast
27 valria R
28
blasmom C;
m. R.
I.
Messong-et,
tu
et je
te le
de
sire
Arnaut Plag-us
ne
te
richesse, parce
j'en avais, ce
mme
pour un denier.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
II.
0,5
rien
de
ce qu'il
faut
;
un
tes
jongleur
le
seigneur Albric
et le
c'est
que, de
que tu
si
la folie et
de
la niaiserie, et
un homme, quel
avais
folie celui-l te
tu
du bon
IV.
tant
A
les
cause de
pour
les
le
bien qu'il
te fait, les le
jongleurs,
;
mauvais que
bons, blment
marquis
c'est
t'en ailles
chez
le
comte, dans
le
pays
lui avoir
un
toi
rude
et
tirt
que j'envoie
96
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XXIII.
Bartsch,
^7,
:
42
< -
Trois mss.
critique
f 227 [Lexique roman, 417) ^> l 2 d '^ a Edition dans Zingarelli, Fntornoaduetrooatori in Italiq (Firenze, 1899, p. iti), ri, d'aprs lui, dans Crescini, Manuletto* p. 3G2.
C,
Orthographe de C,
Fautes
et,
pour
les parties
2, 29.
Un
Que
Et
al
E sapchan, cum qu'a lor de laintre esti, Quel sens e*l noms e*l pretz e-1 laus qu'om de lor di
Las corona d'onor,
II
sol fassan
bona
li
fi.
Bona
10
fin
deu ben
far, e
Dieus
la
deu
en
far be,
Oui franqueza
Contra
sel
et dreitura e
gleyza mante
ni
leis fe,
cre,
l'aie
;
E E
15
dis
crueltatz
tolta pietat e
faillida fayre
merce,
re,
Ni tem layda
de nulla
E
1
totz
bos
faitz
desonra
e bayss' e descapte.
C 2 fallensa CR; Guillelmi I), Guillemi R G 8 coronan D; sol] los R 11 fe] se C 10 Que D 12 Le second hmistiche manque i3 mens depueis muni/ ne dans C; aie] le C i4 dans C pitat if> Dans il ne reste une Faillida l'a e manque dans 16 Dans C // ne reste du premier hmistiche que U bos th\
sierventes uelh
/|
Bernai
5
('.
f.
fes
,;1
i'.
t';iii;
POSIES DE UC DE SAINT-CIRG.
III
97
fassa son pro,
Si*l chapte'l
Qu'eu
vi que*I e
E Nemz'
20
Uzetge
Tolzan
Agenes
Caortz e Guordo,
lo
bons
reis
d'Arago
s'el torn'
Encar Ter
a portar el
man
l'autrui falco.
[V
25
Lo
falcos,
fil
promes
als
Engles
et
Anjau
Toarces,
E Peytau
30
Paes,
;
e Carcasses
E V
35
Passatz
lai
Que de ren als non a dezirier ni voler Mas cum Fransa e la gleyza el pogues decazer, E la soa crezensa e sa ley far tener Don la gleyza e reys hi devon pervezer Oue*ns mandon la crozada e ns venhan mantener;
;
-
et
du second ejnal. 17 Dans C il reste ceci: Sil chapte... mons 20 huzetie R garo C; fassan E) 19 manque D; manasce R 22 daraguo C ii\ lora p. D 21 Aganes C 27 Qu'il lor tien28 Limonge D, Lemoties R dra R; aniou C D R 29 Tolonie CR, Totoinne (Toroinne?) D 3i que a F. man3o Carcassers D
tegn
33
silh
C 35-37
Dans C manquent
les trois
derniers
mots du vers 35, tout le vers H6 et le premier hmistiche de 3j. Dans D manque le second hmistiche de 35 et tout 36. 35 Mas o D 37 Doncs D. denhon C
)8
POSIES DE UC DE SAINT-CIRG.
El
40
anem
lai
en Polla
lo
rgne conquerer,
VI
Ges Flandres
ni
Savoya
l'elieg-
no-I
devon mantener,
Tan
lor
deu de
de Valensa doler.
I.
et
et
au
au seig-neur Ugolin
fidlit.
et
aux autres
Et
qu'ils sachent
que, quoi qu'il leur arrive l dedans, leur sens droit et leur
rputation et leur prix et les log-es qu'on leur donne les cou-
fin.
bonne
fin, et
le
en Dieu ni en
et
elle,
qui ne croit ni
aprs la mort ni
au paradis,
perdu
il
le
enlev
la piti et la
grce, et
ne craint pas de
manquer
il
vilai-
nement
que ce
soit, ei
dshonore,
Si le
comte Raimon
j'ai
le
vu
le
pape
enlever Argence
et (iavaillon,
et
Aviet
gnon, Nimes
et
Carpentras, Venasipie
le
Uzs
comt de Toulouse
et le
pays
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
99
le
d'Agen, Cahors
et
Gourdon,
;
et
son beau-frre,
bon
roi
d'Aragon, en mourut
sion,
il
et
s'il
IV.
Que
faucon,
fils
de
l'aigle,
Bretagne, l'Anjou
tonges,
et le
pays de Thouars,
le
Poitou et
la
la
Sainla
Limoges
et le
et la contre
d'Angoulme,
et qu'il
;
Touraine,
le
Guyenne
soutienne
Pays [Chartrain],
vengera
Toulousain
et Bziers et le
le
pays de Carcassonne
il
empch de
passer de ce ct
V.
S'il l'avait
pu,
il
il
ne dsire rien
croyance
et sa foi
c'est
pourquoi l'Eglise
et le roi et
doivent
venir nous
conqurir
le
royaume
Savoie ne doivent
le
soutenir, tant
100
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XXIV.
Bartsch, 4^7 4 1
-
Ms.
Una danseta
De Ma Vida,
Son
5
voil far
Jogan risen
cui
Deus gar
gentil sen,
qe*il tarai
alegrar
Ab dous
Voil que
10
chan
En dansan
s 'nes
conortan,
Baratan
li
fai
canjar
Alberg soven,
15
Car
es
venguz
sai estar
vai
qeren
Ab
III
20
Mantoana
Perdut
Veronea,
l'ai,
y saues ms.
17 |nn s
v
ms.
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
TOI
Trevis' e Senedes
Atresi
sai,
E
25
se*l
perc Visentines
0-1 mnerai?
Ab dous
IV
chan,
etc.
En Alvergne
et
en Fores
Et en Veslai,
Lai on no sahon qi s'es
30
Ni-ls
tra'g-
q'el
trai
Pueis
me
trai l'en
Vianes,
Anonai.
Ab
22 Seneses ms.
dous chan,
etc.
28 eu ms.
29
qi el ses
ms.
32
A man-
que ms.
I.
Ma
Vie,
qui
Refrain
Je veux qu'il
aille,
se consolant, en chantant et
les
dames.
II.
Sa
l'ait
cile
c'est
pourquoi
il
est
venu
s'tablir
il
va cherchant
qu'il puisse
tromper
et
Refrain,
III.
je l'ai
perdu [comme
si
le
102
INIKSIES
le
DE
lu:
de SAINT-C1HC.
,
pays de Vicence
perd aussi
o pourrai-je bien
le
mener ?
Refrain.
IV.
En Auvergne, dans
pas qui
il
le
Forez et dans
le
Velay, l o on
ne
sait
est,
ni
les
l'emmnerai dans
le
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
I()3
XXV.
Bartsch, 457, 10.
Ms.
(Studj, V, 5i4).
De vos me
sui partitz
arg-a
E E
5
Cil lauzenzier
E ja Ans
Je
me
et j'en
je ne
elle n'est
et elle vaut,
comme
vous
(?).
nom
c'est
pourquoi aucun
me
I4
POSIES DE UG DE SAINT-CIHC.
XXVI.
Bartsch,
/| f>
43.
Ms.
(Annales <lu Midi, XIV, 20/1). Imprime dans Appel, Posies provenales indites, p. 121 (lier ne des I. rom., XL, 420.)
c
Y a lor
ni prez ni
honor non
atrai
nul
home
ni
dons
lai
ni cortesia,
Oui
bel
don dona
o non s'escai,
;
Anz
5
dos
e
aitals sia
Gon
es aqel qe*l
don receb
bel aut rie
fai
pren;
Oi en croi
home
don despen,
escharnir
grazir.
Non
9
es grazit,
anz s'en
dona menz
2. ni
Ni don
ni
ni acte
de courtoisie ne procurent
ni
estime ni gloire
il
honneur
ne convient
par
les
folie
fait
un don,
il
faut
:
que
ce
don
soit
le reoit et L'accepte
un don
aucun gr;
de gr des
a
il
l'ait
qu'on
le
raille et
qu'on
lui sait
moins
tics
dons
qu'il
l'ait.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
100
XXVII.
Bartsch, 457, 27.
Ms.
XXXIV,
ditz
409).
Pei
Ramonz
E de trobar se Qe la raz
Trobera senes
5
gaba
g~ab,
O'el es garnitz
Tant d'art
et
de silaba
A
II
trobat u silab.
Laiz
10
er'
aunitz
S'aissi
non o acaba,
g-eritz
gen
Sainz esperitz
L'en garde de mescab ;
Qu'eu
soi marritz
Se ja de rci mescaba.
9.
laig]
ms.
laiz.
I.
sans forfanterie,
d'art et
II.
Il
trouvera la racine
car
il
est si bien
pourvu
crits...
s'il
y choue
et, s'il
en vient
bout,
l'Esprit
s'il
saint
le
garde
de
mchef
y prouve quelque
mchef.
[O
l'OESIES
DE UC DE
SAIIMT-CIRC.
XXVIII.
Bartsch, 407, 17.
Ms.
(Arckiv,
XXXIV,
n MGLX1II).
fai
en brau lengage
guia,
Manz braus broncs brenx, brauan de brava E rocs e brocs qe met en son cantage, E fils e pils e motz d'algarauia, E cornz e critz e got... len, E durs e mus e musas e musen, E naus e mars e auras e freich ven E pix e nix qe trai d'astronomia.
4 de galgaravia ms.
(cf.
Rom.,
XXXIV,
35 1).
le
bravache, nous
amne
rocs et brocs,
fils
et piles, et
maints mots
en charabia;
y met] cor
et cris..., nefs et
mers, temptes
mots]
qu'il
prend l'astronomie.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
IO7
XXIX.
Bartsch, 4^7, 32.
Ms.
{Archiv,
XXXIV,
Raimons, en trobar
es prims,
Mas en
lais.
4 marvavaz ms.
Raimon, vous
quand
il
s'agit
;
de
trouver
ainsi
vous m'arri-
comme
si
vous parlez
la
mchoires un
(?).
pourquoi je vous
laisse
une syllabe
100
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XXX.
Bartschj 4^7, 6.
Ms.
{Archiv,
5a6).
Bcm
Segon
Conegutz es sans,
Oe
5
Gent
s'es cassatz,
i
vi,
a Pisa,
Oe
8
rend'
tal
a de
pongz
de bastos,
Et en
Qe
s.
ms.
6 re de ia ms.
Je m'tonne
les
si
sire
Conegut
en juger d'aprs
Peire Arnaut, un
mchant Aragonais,
de poing.
Pise, car
'1
il
11
s'est
vu,
i?), et
de bton
le
a lu domicile en
lieu
que quiconque
veut peut
le
battre sa euise.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
109
XXXI.
Bartsch, 457, 3i. Ms. P (Archiv, L, 275).
Oui vol
terr' e
prez conquerer,
e set e
son
e afan,
E E E
sanc soven
assautz e envamen,
conqeremen
De Tor Milmanda
ms.
d'Aurenga eissamen.
7 asaitz
fo g.
ms.
en dormant
et
se reposant,
mais
il
doit souffrir,
y rusmatin et
soir,
rpandre
le
sang-,
monter
fit
l'assaut et
envahir...
Car
c'est ainsi
que Guillaume
la
conqute de
Tour Mirmande
et d'Orang-e.
roKsiF.s
m: n; m: saint-circ.
XXXII.
Bartseh,
/ r
an.
i>
Ms. P {Archiv, L,
H)
Per viutat
E
Ai
mainz
ries fais
remaner,
e
Don
5
puois
la g-ens
murmur'
gron
hom non
flac len
confon
jove
Qe no
10
s'enten en ardimen,
Non
er corens, ardiz ni
bons armatz.
2 e set e son
ms.
6 erg-iers ms.
Par nonchaloir
et
et lchet,
par crainte de
j'ai
la
faim, de la soif
de
la
privation de sommeil,
gens murmurent
et
et
grondent; car ce
l'on
n'est
pas en se reposant
en
dormant que
quand
homme
de noble race,
il
flasque et
mou,
bon com-
POESIES DE UG DE SAINT-CIRC.
I I I
XXXIII.
Non
cit
par Bartsch.
col. 3oo.
Passada es
la
sasos
Que
douzor
hom
10
A
2 cols
vostre drut,
si no'ill
davas deniers.
ms.
io
nom ms.
Le temps
truij;
et
est pass
o vous mettiez
la
joue sur
le
cou [d'au-
l'aide
du blanc
du
du fard
et...,
il
donniez de
l'arg-ent.
III
XXXIV.
Bartsch ne signale pas cette teuson.
Ms. D (Imprim dans Suchier, Denkmiler, p. 320; Monaci, Testi provenal/, p. 8g).
UC DE SAINT-CIRC.
Mesier Albric, so-m prega Ardisons
Qu'ieu vos deia mostrar saviamen
Com
Et
5
el l'autrier fo fai
novel espos
formen,
Tan qeil
en lo
voill,
tant de meil
don
viva sa
compagna.
ALBRIC.
10
Sir, lot
per
amor de vos
5 rancure e ms.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
I 1
meu
aia Ser
Ardions
et
Tant
an gai
jausen,
Que eu
15
dire
non
voill,
Mas ben
Si
darai
hom
i3 q,
u cre ms.
i5 bien ms.
uc.
me
il
adroiteet
ment comment
maintenant
lui
l'autre jour
poux
que
manquent
le
mas
le
vin et
le bl,
au point
que sa femme
prie, et
se fche et se plaint
c'est
moi
je le
donner un
femme
et
de
homme
preux
et vaillant, je
veux
il
que
la
nourriture lui
dire
neveux pas
oui
si
mais
je lui
on peut
la
trouver dans
campagne.
M4
POSIES de uc de saint-circ.
XXXV.
Bartsch, 4
,r,
7
:
r.4
(=
4^o,
')
,
Cinq
K (Studj, no 5*4), I (Mahn, Ged., no CXVI) (fo i/,4 b), D(Mussafia, p. 384, n- i), d [ibid., p. 4>7, Q i48 2 ). La seconde strophe est imprime dans Kayuouard, Choix, V,
niss.
122; d a t nglig.
Orthographe de A.
A Lo
Vescoms de Torena
el
San Cire
seigner corns,
(le vicomte.)
[En vostr'
aiz
me
farai vezer,
N'Uc de Saint
Et aut
5
mur
e fossat cazer
Que
trop
Dieus mi gar;
Mas eu
9
[la]
loi*
farai baissar,
O non
vuoill aver
honransa
Seigner,
li
gap que
el
faitz lo ser
Vos oblidon
dormidor,
E
13
ja
no conquera valor
si'l
Ries hom,
!'
dezroca
I,
lo g.
IK
de roca K ill d. IK
4
ta
I.
S 0|
E IK
io
li
gapj
conqueza
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Et
15
ill
non an esperanssa
ausetz passar
no* us ven ajudar;
faitz
si
li
fianssa
18
vai en Franssa.
(le vicomte.)
[N'Uc, eu
20
ai
Que,
si ja*l
socor,
Mas eu puosc ben d'ail an gabar Que del dich penrai venganssa
Tal don lotz temps n'er membranssa.
(UC DE SAINT-CIRC.)
Seigner, nuills
hom non
ris ni-1
pot saber,
Quan
30
cal seran
plor
Trods veiom
Ni segon
del taulier
la
mover;
mia esmanssa
lo dia
Hom
En
35
non deu
-
lauzar
troi
qu'aven a Pavesprar,
1
Qe
i4
j
il
IK
r.
IK
21 tais
27
n'er] or
34 qu'aven] quen
IK
29 sasezon IK 3o sera
nG
POSIES DE OC DE SAINT-CIRC.
(le vicomte.)
[N'Uc,
fols
Q'ieu no*us
Ni non cobriretz
40
panssa
Ab
Oe*m
4i
det
mos
seigner q'euanssa
e
Guiberlz de pretz
d'ouranssa.
manque I; sa-usj cha os K, chaols I drap IK; q'ieu vus] queas IK 4- S'o-1] Guibertetz IK.
37 fon
/jo
LE VICOMTE.
Je
me
ferai voir
tomber
les
seigneuj
Uc
Irai
et
le
Leur orgueil
autrement je consens
ne plus tre
honora
UC DE SAIXT-CIKC.
Seigneur, vous oubliez en dormant vos fanfaronnades du
soir,
et
s'il
u'accomplil ce dont
.s'est
vant; quant
eux,
ils
ne s'ima^i-
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
I 1
les
attaquer
si
le
s'il
vient,
vous pouvez
assurer qu'il
Messire Uc,
sans
le
j'ai
mme
menac de
souvien-
Mais moi
je
puis bien
me
vanter que de
une vengeance
dra toujours.
UG DE SAINT-CIRC.
Seigneur, quand deux joueurs s'assoient
la table
de jeu,
mon
le
avis,
on ne doit pas
telle
le soir;
car
matin
chose vous
le soir
met nant.
LE VICOMTE.
fit
avec
les
UC DE SAINT-CIRC.
Seigneur,
faites
je
me
le
si
vous
me
rendre
cheval
mon
seigneur
en prix.
Il
POSIES DE U
DE SAJNT-CIRG,
XXXVI.
Bartsch, 457, 44-
p. 122
rorn.,
XL,
420).
(UC.)
ai eslat
Un
5
Mas ara*m di chascus e*s vana, Que no valra un' avelana Dons cj'eu n'aia ni vestimenz,
Ni per vos non serai jausenz;
la vertat.
(le vicomte.)
lu
Quant venra a
Ni os done qe
-
la
partison,
un
dat,
Roncin, denier
15
ni
drap de lana;
ui'ana,
Car
sai
que semblaria
faiz
presenz
{/</
correction
<i
propose
-
et
ia
igo3i
it>5,
cf.
iu abrct.
280)
i'S
l>.
qeus aaia
(correction d'Appel)
veilla /us.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
I 1
Que eu
ai
ben esproat.
choix entre
UC DE SAINT-CIRC.
Vicomte, je suis rest plus d'un mois attendre votre don,
que
monde me
dit et
m'assure que
cadeau ou
le
LE VICOMTE.
la sparation,
vous
me
agrable
et
cheval,
vous paratrait
fait
vous-mme] de
niaiserie, car
on m'a
cadeau de vous
affaires
120
POESIES DE
u<;
DE s.vin-cuw;.
XXXVII.
Bartsch, 457, 33 a. (Bartsch considre cette pice comme ne faisanl noire pice XXXVIII (AIKDd les coml)inent qu'un avec '.VS
,
en
effet; II
:
ne donne que
(Studj, n
|J
le
no
1
XXXVIII).
(fo
Cinq mss.
et d.
525),
i58c),
(fo
i45
a),
(fo
i/jp/i)
d a t nglig.
Orthographe
le
A.
(UC DE SAINT-GIRC.)
Soigner en coins,
cum poina eu
faitz
soffrir
durar?
Que nuoich e jorn mi fasetz cavalgar, Que no*m Iaissatz ni pausar ni dormir.
5
Ges en
la
compaigna
Martin Algai
Hom
pieitz
non
Irai
10
[Vos eus sabetz, si non voletz mentir, N'Uc de San Gir, qu'anc eu no*us fi cercar En Caerssin per mas terras mostrar, Anz m'enojet fort qan vos vi venir. Qe Dieu mi contraigna
S'al cor q'ieu ai
No
Que
i
volgra mai
fossetz en Espaigna.]
S.
vescoms
e c.
p.
e.
s.
IK
6 dalgai IK
i/j
que nai IK
16 Fossetz anatz en
IK.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
UG DE SAINT-CIRC.
Seigneur
comte,
comment
faites
pourrais-je
supporter
cette
me
me
faites che-
vaucher jour
et nuit et
ne
me
laissez ni
reposer ni dormir.
n'est pas plus
Mme
mal
;
dans
il
la
Vous savez
bien,
si
vous voulez
tre
sincre,
messire
fis
Uc
chercher dans
terres; je fus
au contraire
fort
fasse
de moi un estropi
mon
'
POESIES DE UC DE SAINT-CIKC.
XXXVIII.
Bartsch, 45 7 , 33 (Cf. no XXXVII).
Six mss.
:
(Studj, no 5a5),
col. 298),
(fo (fo
i58
c),
(fo
i/,4 d),
(Stndj,
Orthographe de A.
ADH Nue
el e
seigner coins.
(UC DE SAINT-CIRC.)
Pcr mi
O'ieu
ni estar cossiros,
sui g-es veng-utz a vos
ni
non
demandar,
Que ben ai so que m'a meslier, E vos vei que faillon denier; Per que non ai en cor qcus qieira re; Anz si-us dava, faria gran merce.
(le comte.)
[N'Uc de Sain
10
Cire, be'in
deu grevar
Paubres
e nutz e sofraitos
fi
Et eu vos
manen
anar,
Que
Non
1
Soigner
>
IKH
iic
!\
ren
que] qieu A
tprnar
II
10
mangue H Qeu v.
vos] non
111)
que [qnei
I)
nies mestier
11
12 Fi vos cm
II;
dacer blos
c.
i3 niaiin e. que]
mai
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
15
123
Pero ben
sai si- us
dava un palafre,
lo penriatz be.]
16 que] qui
IKD.
UC DE SAINT-CIRC.
Seigneur comte,
ni proccupation
:
il
mon
sujet ni souci
je
j'ai
rien
demander, car
je vois
l'intention de
mme,
si
je
vous don-
nais, je ferais
une bonne
aclion.
LE COMTE.
Messire Uc,
il
doit
ici
nagure pauvre, nu
riche,
manquant de
tout,
que je renvoyai
fait
que n'eussent
que
ce dont
Dieu
me
garde!
12^
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XXXIX.
Bartschj 457,
Ms.
II
3).
Physica et astronomia
E-ill
planet superior
E
5
l'artz
de iomantia
Vos an mes en
Votre sen
et
la follia
en error;
fai
Per qe Lirons
folor
la bailia
O'oimais no pren
Dels
10
fllos
de sa seror
Anz
qe-ill
perdan
toi lo lor;
15
ses error
maiestria
c'om se
fia
En
Laisses
delhaus ms.
meu
fi 11
menor,
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
20
125
Aver
al
UC DE SAINT-CIRC.
La physique
de
la
et l'astronomie et les et la
grandes plantes
et l'art
gomancie
en
garement;
c'est
pourquoi Liron
fait
une
sottise de ne pas se
charger dsor-
mais de
Et puis,
curateur.
ils
auraient [en
lui]
bon
tuteur,
bon oncle
et
bon
la
bonne
foi
exempte de repro-
que
si
qu'on se
fie
je
mon
fils
cadet
un
tuteur,
ne
me
fierais
pas
seur
Et
il
nuire.
I2
POSIES DE VC DE SAINT-CmC.
XL.
Bartsch, 4^7, 23.
Ms.
(Archio,
XXXIV,
/,io;
Studj, V, 529).
I.
[N'Uc de Sain
avenant
qi
m'aia manteng-ut
aver donat.
Isneillamen
E
8
sai
Gom hom
10
Oe se no fos sel qe m'a retengut E-m doua pan e vin e fen e blat, Eu agra spes del groing del ver agut
Si lot lo ai'
ogan no
aissi
provat,
s'
Qe Oe
16
dirai lo,
sai si
er folors,
sai
ab me,
cum
eu re,
[Donc
e]u prec
Deu qe de bo
astre estre
E don honor
19
cel
qe zai trames
me
E-ill
don plazer
e vida e santat.
ms. loiamen
9 ms. sels
ms.
3 ms. trobi...
d'
17
bon
18 ms.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
I27
II.
n'uc
li
respondet
asi
Amie
25
Giraut, tant
me
fai
1
de vertut
li
tut ver
mei orat,
prendres,
qi'll fai
be.
En
tal
Ben entendi per qe avetz volgut Qe totas vetz ag-es ab vos estt,
Q'eu vos agra fam
e
maint
set tolgut
35
E vos agra de maint enoi loingnat. Bcus deu plazer se vos, en aqest cors,
Avetz aprs coin paubres se conte
Beu
40
Si vos aesetz
un
Non
Qe
44
be
Ni
GIRAUT A UC DE SAINT-CIRC.
Messire
Uc de
Saint-Cire,
le
bon-
2f>
POSIES DE UO DE SAINT-CIRC.
et
consente
mo donner du
je
sien. J'ai
sais
main-
comprends parfaitement
son service] et
me donne
du pourje le
l,
le g-roin
je
ne sais
si
c'est folie
de
le
dire,
j'aurais
eu
plaisir
alors,
je suis pass
du ct
de Moncade.
Je prie donc Dieu de favoriser d'une bonne toile et de
bler d'honneurs celui qui
sir, joie et
complai-
m'a envoy
ici et
de
lui
donner
sant.
Ami
tous
fait cette
j'ai
grce qu'aujourd'hui
(?)
Oui,
dsir
et souhait qu'il
vous
il
devenir pauvre
enseigne combien
est
en saurez plus
avez
long-
commenc
prendre.
c'est
fois
la
soif, et
fliciter
comment
telle
se
conduit un pauvre.
y a bien
homme
du bien et
le
grande pauvret.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
120,
XLI,
3).
Mss.
{Archiv,
XXXIV,
ijii;
Mahn, Ged.,
MCLXIII; Monaci,
NUC DE SANSIL.
Si
ma
Saubes cant eu
Ni
clompna valer,
cum eu sai far semblar sobeirana Tota dompna qu'eu voilla mantener,
En son
S'il
no m'onret, oranz
Donella, que
#
en Breissana
Na
t'ai
a totz plazer
Ab
10
Na
Lombardia
r[eSPONDEt]
[N'Uc de Saint
Car
Ni
en vos conoges
la
valenza
lo
Beu mostrera
Qe
totz
11 loniamens ms. 1 5 d' ms. d' ms. ajout niais, parce qu'il manquait une syllabe.
18
Nous avons
9
l3o
il
POKSIRS DE OC
1>K
SAINT-CIIU'..
20
tant d'art ni de
sabenza
qe n a penedenza
-
Salvaga
nom
pltz
Car vos
19 no vos ms.
22
a] avia
ms.
UC DE SAINT-CIRC.
Si
ma
utile
une dame,
combien
toute
femme que
je
veux protger,
pas t pour
moi
si
pays. Si elle ne
j'ai
[pour
me
dans
le
pays de Brescia,
dame
Donella, qui se
Dame
je
le
trouve auprs
et la
de vous
me
rend chres
Lombardie,
la
Marche
Toscane.
NICOLET DE TURIN LUI REPONDIT
Messire
Uc de
car
si
Dame
avait
reconnu en
vous
la
valeur
l'ait
et
le
si
bon
Klle
pour toujours.
remarqu en vous
ni
assez d'art
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
et
de votre
Quant
dame
;
avoir honor
et
pour Selvaggia,
me
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
XL1I.
liartsch, /,5 7 , 28 (Cf. 3/|4,
5l).
Deux
inss. (dont
un fragmentaire)
,
II
(Archiu,
XXXIV,
'|o8),
du Midi XIV, 2o5, envoi d'Uc). La im strophe de P. Guilhem est imprime dans Choix, V, 3i6.
(.1////.
[PEIRE GUIELM.
I
per enveia,
Foldal(z) gran
Fai, car sa beltalz resplan
5
E E
So vos man.
Per
(je
m'aura derenan
si
Servidor, et
10
desreia
Negus vas
Sabra
lei
ni felneia,
De mon bran
si*s tailla ni*s pleia.
II
E
15
qi-11
mou
guerra ni tenza
Dompneiar,
Oe ben
Per
la
poiria
sembla
soa malvolenza,
Don m'anpar.
7
/us.,
Sous man ms. 12 Saubra ms., correction de Levy l.poirn ms. correction de Levy
i3 Q<|
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
20
l33
De
III
lai
son
tuil
de plasenza.
25
Mesura
e conoissenza
Deu
Qi rgna r
II.
n'uc de sainsic.
I
Non
De prez
5
zai
Car de Na Cunia
sai
Oez
Per
ill
fez
ogan
mai
tal
terna
cj -ill
Don
10
No deu viure ses esmai; E dompna, pos lail des/erna Ni fai saut dont hom l'escerna,
No-11 assai
Mai
II
Beu Mas
sai
qe vostres branz
tailla,
3
2
luec]
No ms., changement propos dubitativement /><// Mussajia! li rie ms. correction <lr Mussajia et de Mener
Nos
di/.aiz
ms.
l34
15
POSIES DE UG DE SA1NT-CIRC.
Qcn
Oez
ill
(lil'Ull
Mal o qe no L'esdiran
no
t'ezes
cran
fa lia,
Ane
20
el
val de Ronisvalla
No
E met
Lai fos
ac tan
en no m'en
calla.
ill
on a
lieis calla.
Derenan
No
III
voill
mais ab
lei
baralla.
25
Mesura
vol
c'om no
salla
Tant enan
Per c'om sa umbra
trassalla.]
ms.
v. c. s.
D D
c
21 Entre 20
la en] len
ms.
c
et
26
inter-
PIERRE GUILLEM.
I.
jalousie, fait
une grande
;
et
m'aura dornavant
ou
se
comme
conduit
serviteur, et
quelqu'un
il
mal
II.
son gard,
saura
mon
ou
pe coupe ou
lui
plie.
Et celui qui
cherche querelle, je ne
il
lui conseille
pour-
rait bien
sembler fou
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
35
me
parce que
III.
La mesure
la
comme
il
faut.
II.
LE SEIGNEUR UC DE SAINT-CIRC.
I.
un
sans moi
et
quitte le droit
chemin ou
fait
un
un mdecin de Salerne
perdue).
II.
si
tu te bats avec
mal
d'elle
[avouant] qu'elle a
fait
une grande
te
faudra
mme dans
valle de Roncevaux,
me
dor-
d'elle.
IV
PAR T M E N
I
XLI1I.
Bartsch, 4^7,
il\
(=
85, 2).
Trois mss.
{Archio,
XXXIV,
[85; Sludj, no
5 2 6);
(fo
78
r).
AD
lo conis
D (fo i4 9 ); de Rodes ,
dans
Certan).
Orthographe de A.
D'una dompna en
cui m'enten,
On
5
ai tt
mon
cor e
mon
#
sen
Pausat, e
nuill'
autra no
platz,
Tant
celar volria
si
Aillor preiar,
l'abellis;
sofris.
qcm
qucus
n'es avis?
breuses) de
5
8
Nous iw relevons pas toutes les variantes graphiques [trs nomT enten D, minteo T. 4 e ] 00m] me l>. ieu] qieu A; ailant lani T. a lui T, per] car T. 7 aillor nias a lieis T. ceuos ncs T. 10 licnj bon T
'.
:>.
;l
'
C>
<)
POSIES DE UG DE SAINT-CIRC.
187
Veda'm
lo preiar
per
amor
II
15
nrm
#
n'es parven.
Segon
111
la
razon qe
contatz,
Ni vol
20
amia,
grazis.
non vos
:
Aqest
Enqurir vostre
joi aillor,
Non
25
vol c'aiatz
-
ben
ni
honor,
la
Ni no
venssa,
III
Car dizetz
30
qe*ls precs
Per
35
Que tant li platz ma paria Que per ren non soffriria Que nulla autra dorapna enqezis Ni per als s'amor no-m gandis, Mas per conoisser s'ieu-1 sui fis
AD;
mi amera T. 21 esta et (?) tl. T. 22 puocs non reten ne uos grepis T quil manque D. 23 equerir T. -il\ non] ni T. 25 ni non A, e non T. '62 non] nom T. qel T; mi] me D. 3o enquises A, 2<j quels] eceris T. 35 sieu T; sill sui f. D. 34 non A.
il\
Sei^ner
ns pazuet T.
de
17
mme qem]
4o, GG can T.
et
8/|.
iG Cieu en cre ni a
18 nouos
[38
POSIES DE
l'i;
DE SAINT-C1RC.
si l'ai
cor galiador;
l'agenssa,
IV
40
lei
d'omen que
sap
tort conten,
Non
4.")
si
Ni non conois
Que E vos a tant a mors conquis Que non conoissetz si'us trahis O's ama cilh cui es aclis. Don pois no*us laissa valedor
Cossiuis pot voler mal major?
Si
50
Dieus mi
sal, a
ma
parvensa,
Tt quant vos
ditz es viltenenssa.
[N'Ugo,
Aitals
55
si
fos sa voluntatz
cum vos
l'os
anatz dizen,
Eu
veramen
Qu'ieu
Car
s'ill
Ou'illi
Que
sivals d'autra
nom
gauzis?
38 bons A el len par 36 o sillai D. 37 e nos daiso ns T. fort T. /|3 sis sec l>, si censon bel agiensa T. 4o ben samesses e mes aclis T; e amati f\'< qi ivia T. 48 es t. 5a a 5o cosisuos T /|< nous] nos D. cel A, es araatz cel D. 53 fos] ma parvensa l> (rptition de la Jin du vers prcdent) 58 que m. A. 56 qiera A 5g non D. b e t.
;
{'.')
''
l3f)
Eu nonca-il fis anc mal ni dis Non creiria qu'il tant faillis
;
Car
cel q'a
ben
no-il fai,
per
ma
cresenssa,
VI
Gum
l'auzels q'al
e ses
sembel se pren,
gauzimen
Amatz
70
nuill joi
de
si
no us
-
aizis
So non
75
crei coin
nuill
Avenir a
amador.
Eu non
Car greus
E mal c'om
VII
80
que comenssa.
[N'Ugo, eu
voill
que
lo Dalfs
Cum
Julge
ella vai e
si-
ven
e cor,
veda l'entendenssa
o per ben volenssa].
Per
6o
e nocel liane
mo mal
ni
63 autre manque T 65 en deu] du T. 66 asemblatz T. 68 art D; ses] sen T. 6g amatz ben e no ns T.; nos manque D. 70 per so D. 72 Ce vers manque thas T. mais manque dans D. 76 m. D. 77 greu D. 79 Nous donnons pour deux dernires demi-strophes texte intgral de T
6i ereirai D.
e
a.
7/)
mal
no
call
f.
a.
m.
nill
des
D;
ni] nil
A.
la
II.
h's
le
l4o
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
VIII
85
Soigner,
cil!
Recep per
grau
faillensa
crezensa.
8/|
Seigner
:
il
(|e
per
1.
D.
86 ucrdedor A,
ualent e
fis
ventedorn D.
Texte de T
Nugo
el
lo rei
damor
ueda lemtendensa
cella
'?)
dautra
mas
per henvolensa.
1
Certan
di qe cel qi afortis
en
gugador
ben
fai
o qa pro agena.
au dbut du mol.
Une
I.
vou
mon cur
si
et
mon
esprit,
aucune autre ne
cet
me
d'amour. Or
y consentait,
pour dissimuler
adresser ailleurs
amour,
je voudrais, je
elle
me
le
permette. Par
m'aime
et
me
me
l'interdit?
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
II.
me posez, me
je vous rpon-
le rcit
que vous
ni consentir ce
amie, quoiqu'elle ne vous sache aucun gr de ce que vous pouvez faire ou dire.
La question
et
puisqu'elle
neur.
Il
ne
me
conduite,
qu'amour
III.
se soit
empar
d'elle.
me
donnez, selon
c'est
mon
opinion, une
que
ma
me
compagnie
tant,
qu'elle ne saurait
et si elle
si
souffrir de
dame;
me
suis
je lui
ou
il
si j'ai
le
cur
perfide.
folie, et
me
mon
mes
homme
fidle
amoureux
ne sait
est
sage ou fou;
il
il
ignore
s'il
sions, car
autrement
celle qui
pas
plus grand
mal? Pardieu
mon
que vous
si
dites n'est
que balivernes.
que vous
dites,
V. Seigneur Uc,
elle consentirait
si elle
i/|2
POESIES
je n'ai rien dit
si
i>E
Uc:
DE SAiNi-cmC.
QOntre
:
Jamais
ni
l'ail
elle, el
n<'
saurais croire
qu'elle agt
car
si
il
fait
par
l,
mon
avis,
que
sa
comme
et
l'oiseau qui se
et
sans joie,
vous
ait
dame
aucune
ait
soit arrive
nul amoureux,
s'il
le
est pni-
est
blmable de
Uc,
le roi
d'Aragon, vaillant
il
et noble,
en qui Prix
s'y
connat en amour,
que
c'est
parce qu'elle
me veut du
bien que
ma dame m'interdit
roi choisit le
mieux,
il
pour
jug-e,
car
il
finit
bien ce qu'il
commence,
et fait tout
ce qui convient
un preux.
des
voici la traduction
bien
comment
bien ou pour
mon mal
Dauphin d'Auvergne, qui sait si c'est pour mon me dfend d'en courtiser une autre.
IX
tort
bis.
Seigneur,
croire.
celle
monde
de
entier,
le
dame Marie
par qui le Limousin est honor dans le de Vcnladour, dira que VOUS avez grand
SALUT'
XLIV.
Bartsch,
:
p. [\i.
n<>
Ms. L (Archin, XXXIV, 432; Mahn, Gedichte, Raynouard, Choix, V, 22G, vss. i-3o).
MCXXXVI;
Bella
donna gaja
e valentz,
Pros e corlesza
e conoissentz,
Sobra lotas
fina e leials,
Lo vostre
1. D'aprs Mahn, Le dernier mot seul
fis
amicx enters,
la
rubrique porterait
Nug
s'y trouve;
mais
comme
la pice est
prcde
Il
et suivie
y
Il
commencent par en
nous ne pouvons dchiffrer le reste sur notre photographie. nous a paru inutile de traduire ces mdiocres vers, au reste
faciles, et
trs
la
44
10
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
Qe-us es
fizels e
vertaders,
Vos saluda
Q'anc non
e
fo
manda vos
en son cor joios
vit
Qi gaires
Si lot se
li
pogues plaszer,
cuebra so voler
soffrir ez
Ab
gen
ab
cellar,
Oar negus
Contra20
1
jois no-ill
pod semblar
Ne
nuill
be contra'l vostre be
ni abellir,
No*ill
pod plaszer
no-ill
Ni negus bes
Ses vos
Si
25
pod venir
annet
anch be
no-ill
donc de vos
qar plus
no-ill
remembre!
O
E
no
es tornasz
Ves
Donna, per
Se-us plasz, qe lo
30
perdonesz
l'en q'el
amesz;
vos veira
O'ab paucli
3.">
E qar no- us pod mostrar aprs De son cor con es de vos prs E con li scemblera mil ans/.
40
Lo termes,
33
l'es]
li
es dis.
POESIES DE UC DE SAINT-CIRC.
l/j5
Ansz qe
O'el sia
sia lo
jorn vengutz
Pero
si
Pregar vos,
si*
us plasz, qe merces
E
E
50
sos cor e sa
bona
fes
Amors.
faisz socors
E
55
No pod
del grieu
mal qe
l'auci.
55-56 Ez ester no pod ^arir chous 47 vaillant ms. mal qi totz jorn lauci.
affi
Del grieu
10
BIOGRAPHIE.
p. 5i.)
N'Uc de
Saint Cire
si
fo
nom
nom
n'Uc
nom
a
quel
castels
don
el fo
pe de Sainta-Maria de Roca-
volgron
lo far clore e
ill
manderon
ampares
lo a scola a
Monpeslier.
Equant
e vers
cuiderori que
letras, el
-
amparet cansos
#
ls
lens
homes
e
e
mon
la
ni
eron estai;
I
El
coins de
unies
e-l
vescoms de Torena
las
leveren molt a
joglalui,
ria,
e*l
com
com
la
comtessa de Benauges,
Savaric de
Malleon.,
per
leis
gazagnel
l'amistat
d'en
lo cals
lo
mes en
com
el
en Peilieu e
en
las
com lo bon rei Amfos e com lo rei Anfos de Lon e com lo rei Peire d'Aragon; e pois en Proensa com totz lits barons, pois en Lombardia e en la Marcha
en Espaigna,
VS
POSIES UE UC DE SAINT-CIIlC.
e
volune
Gansos
felz
de
forl
bonas
de
bons sons
et
fo
gaires enae
ben saup
el
dompnas
lo volia
ab
ab
ac moiller
non felzcansos
R&zodela chanson XI
(Chabaneau,
p. "12. C..
Archiv, L, a58).
N'Uc de Saint Cire qui fo ni don ben l'avetz auzil. E si amava una doinpna d'Anduza, que avia nom niadompna Clara. Mont fo adrecha e ensenhada e avinenz
e bella, e ac
d'esser auzida
loin- e
prs, e
la
domesteguessa de
las
la
bonas dompnas
valenz homes.
E n'Uc conoc
ben
volia;
non
t'ezes
domese joias,
mandaf
E n'Uc
be fasia
las
las
letras
de
las
dompnas
plaser en
d'clla,
ella
si
manda van.
e-ill
promes de
sa
droit d'amor.
E n'Ucs
lausan
fetz
pregan
s'abelli
leis
sa
valor e
El
leis
mot de
lor
las eliansos
que n'Uc
de
Lonc
teiii|ts diiret
amors;
manias guerras
manias patz
amadors.
fo escars
feron entre
1.
lor, si
com
Lo
lus.
I*
nid
la
d'arcr.
POSIES DE TC DE SAINT-CIRC.
4()
Et
ella
avia
bella,
e
cortesa
ac
hoe
pogues
n'Uc de
e
la
soa
li
amistat e traes lo
a
det
autre
amador
e
a cni
miels que a
lui,
promes de far
si
de
dir so
non
fo ferais ni liais a
tier
dit
li
no s'en perasses,
de
madompna
per
lo
fasia, e
li
promelia,
si
se
parti
malamen de madompna
comenset
mal
madompna
Ponsa.
Madompna
Clara
mot
rancuret
Longa sazon
lo
estet
-
ben
e ls
li
promes
que
negun; anz
mermet
far.
n'Uc,
;
quan
vi
aisi
era engannatz,
mot
fo
dolenz e iratz
e
e anel s'en a
li
mostret
madomna
qu'ella
Clara, e pregel la
caramen con
el
cercar
li
la
patz entre
madomna
e
Clara e
bona volontat;
e ella
li
promes
madompna
Clara
et la
E
si
si
parlamen
amorosamen.
:
E d'aquesta
raso
fo
temps ni sason.
,">n
POSIES
il DE 3AINT-CIRC.
Razo de
lu
chanson A (Chabaneau,
p.
5a. Cf.
VI
es
de SainL-Circ
si
amava
iina
dompna de
si
Trevi-
nom dompna
Stazailla, e
fez
la servi e la
de bonas chansos
e-1
en grat l'amor
e-1 dis
prec e l'enlendee-il
bendich de
lui,
de grans plasers,
ella si fo
p ro-
uies
que
la
viren,
de be, entendessen en
entendemens,
e si-n fez a
e a totz
a dire;
\i
moutz. N'Ucs
e
qu'en
ella.
qu'en ausi,
ella
venc a gerra
mescla
eom
ni
Mas
era una
dompna que no
li
teinia
blasme
e
iiiinor ni
maldit.
Gran guerra
fez
longa sason,
ella
pauc
la
presava.
E n'Ucs
rason
cum
ella qu'el
en
fez
\\
\i
que
no'il venia, e
:
en
de
la
Longamen
<u
atenduda.
COMMENTAIRE HISTORIQUE
II.
La comtesse de Provence nomme an v. 46 peut tre GarII, chante notamment par Elias de
Savoie,
Barjols', ou Batrice de
femme de Raimon-Brenfils; la
elle a t
les
:
souvent chante
se
par
les
troubadours
2
.
Il
semble que
hommages de Uc
47
et ss.
les v.
pourest
Ce qui
XXXIX),
c'est
que Uc sjournait en
Sur
n VI.
la
le
commentaire du
V.
Comme
impossible
le
est
mort en
il
2.34,
mais
nous
est
de prciser davantage.
On
sait
que
le
Dauphin
1.
Voy. d. Slronski.
Springer,
p. xxir.
2.
Das
l5a
POSIES DE
i:
DE SAINT-CIRC.
peut,
rgnai) depuis
1169
et
que
l'on
d'autres
limites de
troubadours,
1
assigner son
potique
les
180-] >.:<o\
VI.
Savaric de Maulon, qui cette pice, ainsi que
n os
les
et
par sa bravoure
el
sa
gnrosit*.
Il
prit part
aux guerres
croisade contre
le roi
les
Albigeois.
et
En
1202,
la
il
est fait
pri-
sonnier par
anglais
fait
conduit dans
Grande-Bretagne.
de
lui
Gascogne,
est
Franais en i2o5.
En
121
1,
les
croiss.
En
1214,
combat
le
il
sans Terre.
Niort
la
et
En
la
12 19,
va en Terre-Sainte.
En
1224,
il
dfend
Aprs
chute de
qu'il assiste
ne
meurt
en 1233.
Uc semble
la
Nous
lisons
dans
lettre
sa dame. Quant
I,
en peut dire
il
entr en relations suivies avec les cours lu Midi que par suite
terminus a
Diez, Leben
(/no
de
ses
1.
Art
(/c
II.
|>.
36i
and Werke,
p.
174.
Voy. Historiens des Gaules. 1. XVII-XXI, passim; P. Meyer, In Croisade, passim Ihabaoeau, Biographies, |>p. 46-49 (biographie de Savaric et tmoignages historiques; cf., it>i</., la graphie tic Gausbert de Puycibot).
Chanson de
POESIES DE UC DE SAINT-C1RC.
posies, ainsi
53
que de
celles
de Uc.
il
Comme
les
deux potes
activit
clbrent les
mmes dames,
est croire
que leur
les
donnes
les
eux
i le
mari de
2
;
la
vicomtesse de Benaugesest
1
;
nomm dans
Marie de Ventadour
meurt en 1219
sans doute
taire
la
la
commen-
de notre
nV 3 ), mourut
de vrifia'
amnent donc
et
placer les
chansons de Uc
c'est
1219; mais
comme
le
en 121
comte de Tou-
on pourrait ramener
cette date le
terminus a quo.
VIII.
Sancha d'Aragon
sa sur.
tait
sur de Pierre
le
II
d'Aragon
et
femme
le
pre,
il
Raimon
est
:
VI, pousa
Sancha
fut
se
maria en 121
1,
mais
probable que
mariage ne
en 121
1,
consomm que
'.
plus tard
Raimon
n'avait,
En
1222,
teneur de
la
que Sancha
tait dj
effectivement comtesse
de
1.
Chabaneau, Biographies,
p. /17, n.
10.
dacors (432, 2). 2. Historiens des Gaules, XVIII, 287. 3. Elle est nomme, avec Marie de Ventadour, dans
la
biographie
de Pons de Capduoil (Chabaneau, p. 61). 4- On sait seulement qu' cette date elle fit son testament, tant l'extrmit . Justel [Histoire gnalogique de la maison d'Auvergne,
l'initiale
p.
la
dsigne par
G.
5.
suiv.
I.V|
POSIES DE
IV.
DE SAINT-CIRC.
n'esl
somme que
des
hommages
les
vagues.
Comme
mains des
XV.
Sur Salvatga (Selvaggia), voyez
le
commentaire de XL1.
XVIII.
La dame
de
qui
est
nomme Maria
la
Mous dans
Da Q.
11
est
probable que
premire leon
cilement que ce
vrai
diffiIl
nom
tait
t introduit postrieurement.
n'est
est
que
si
cette
Maria de Mons
la
nomme
pie,
Maria
avec
cette
et peut-tre
la
parente de Selvag
le
gia, qui,
la
comme
XLI,
dbuts dans
inonde dans
pice
et est aussi
On
Elle est
:
nomme dans
i
la
treva de Guillem de
Tor, au vers 12
de Bresaina
ven
1.
Vaqueiras,
Voyez O. Schultz, Die Briefe des Trobadors Kaimbaut de p. 12c,; Torraca, Le donne italiane nella poesia proet
venzale, pp. 29
3o.
Une hypothse,
Roman
XV, a34). Torraca a dj signal les ressemblances entre cette posie et la ntre, et il a essay d'identifier Maria de Mons. Voyez sui' le nom [Ailimclhi ou Dont'lla) Torraca, /. /., [>. \:>
Schultz {Zs.f. rom. Phil.,
,
.'!.
Casini,
Trovatori nella marca trivigiana, dans Propugp. 169, est d'avis que c'est, en effet, Maria
cette pice est consacre.
d'Auramala que
POESIES DE UG DE SAINT-C1RC.
100
c'est d'elle qu'il
ma dompna Na
s'ag-irait
Donella
1
.
D'aprs Torraca,
dans
le
on
lit
que
la trista
persona
dont
il
s'agit boit
ab una de
Donella est
nomme
aussi
dans notre
pice XLI.
XIX.
Le
nom
de Manfred
et le
ports par
deux princes lombards, tous deux marquis del Vasto, prs Asti;
le
cit., p.
C'est
cet
dour a trac
Manfred
1253
II,
n entre 1180
et
iiq5
(ib., p.
53),
embrassa
le
I
le
Milan
er
jan-
p.
fut renouvele en
1
1254-5, mais
il
la
35), et
y renona
la fin
de 1255 (ib
p. i4)-
et
.
pre-
XX:
On
jou,
1.
connat
le
rle terrible
que
II,
le
redoutable Ezzelino
la
III
comme
alli
de Frdric
dans
guerre contre
les villes
(/. /., p. 19) admet que ce sirvents s'adresse un cerPons Araat , de. Crmone; mais le nis au v. 0, dit porc armt. D'aprs Schultz-Gora (Zeitschr.f. rom. Phil.,VH, i55), c'est contre Manfred II Lancia que serait dirige celle posie, le mme dont il s'agit dans notre n" XIX. Mais le seul argument invoqu est la ressemblance de quelques vers de ces deux posies. (Voyez la note aux vers i3-i4 du u XIX.) 3. C'est aussi l'opinion de Schullz-Gora (Zeilschr., VII, 1X8); les observations de Casini (/. /., p. 17.) n.) n'ont pas grande valeur.
2.
Torraca
tain
(56
POSIES DE
ii
DE SAINT-CIRC.
l'ait
sur
les
trou-
XX
Uc
est
le
tyran de Tr-
Gomme
et
n'\
entre
est
probable que
la
poque o
deux
M)
et
i23g-4o ou I22-58
Aux
vers
suivants,
li'
IV
dit
lui
que
le
c'tait
cas.
pour
comme pour
en i23p
2
;
l'anne
il
12.^9.
beaucoup de
tait en assez
mauc'en
c'est
est
d'une bonne
aprs 12^0
t crites
moins de posies
la
possible.
On
se rappelle, en effet, le
passage de
Uc
mariage
et les
XXI
II
est
la vieillesse
dans
le
mme
et
la
serait
postrieure
cause de
1.
garelli,
2. W.
t\.
."1.
IV,
'{.*>:>;
Zin-
[>.
Gasini,
/.
/.;
de Lolhs, Sordellq,
7.-,.
|>|>.
ci
$2,
Pertz, XVIII,
N"
Il
de l'dition de
l.ollis.
POSIES DE VC DE SAINT-CIRC.
l'allusion la vieillesse d'Aimeric;
ric
l5^
mais
s'il
est vrai
qu'Aime-
a dbut en i2o5,
il
Il
nous semble
que
au srieux, car
est impossible
du moins
celle
XXII.
On
le
a reconnu dans
di
le
(v. 3i et
32)
Rizzardo
San Bonifacio,
marques des
vers 17 et 28,
la
D'aprs Witthft,
Mais
il
Azzo
et les
la fille
d'Alberico. Et puis,
est-il
que, parce que Alberico et Azzo ont tous les deux fait bon
accueil au jongleur,
ils
Uc
lui-
mme, malgr
de
n<> XX. Aux vers
jamais
le
t,
que nous
Voyez
commentaire
1226^.
Sordel lo,
I,
p.
17.
3."),
2.
55;
1*.
Rajna, Giorn. di
111,
filol. rorn.,
'.'>.
l
,
65o-653.
45.
De
Lullis,
Sordello }
n.
I.'iS
POSIES DE VC DE SA1NT-CIRC.
XXIII.
Nous renvoyons, pour une explication
politiques, au
dtaille tics allusions
et
commentaire de Zingarelli,
terons
ici
la pice.
Str.
I.
II
dur
le la fin
par Dante
(//*.,
Morosino, de Venise,
di
l'ut
podestat de Faenza en
Bernardo
Fosco
est
signal par
et
Dante
(/*// ///.,
XIW
JPise
en 1248
de
Sienne en
Fntolini,
II.
i:<40-
Ugolino
L'impit de Frdric
est
chose connue; on
(cf.
t parfois considr
III.
comme
Antchrist
Dante, Inf., X,
19).
le
la suite
Languedoc
il
don
Au
v.
22,
il
s'agit
alli
de de
Pierre
Frdric
seille
en
i:>4<->.
l'avait
abandonn en
12/41.
IV
lui
con-
de nouvelles humiliations.
III,
IV.
Le
roi
II,
d'Angleterre, Henri
dont
la
Frdric
frre.
En
1236,
en'voya des
s'il
troupes en
est
Italie
pour aider
lui
celui-ci.
vrai
que l'empereur
r>.0(),
pas expressment
est
secouru
Milanais,
mais cela
probable.
Dans
Milan.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
5g
I er
de Savoie,
il
du pape;
mourut emtait
brusquement en i23o,
poisonn. Le vers
l\i
et le
au vers
il
s'tait
rapproch de lui;
d'ail-
dans
les
La conclusion de
1240, parce que
commencement de
fit
\i!\\,
plutt en
Raimon de Toulouse
qu'il
le
i
donn l'empereur, ce
bre 1240,
le
er
la rsistance.
pousser
les assigs
XXIV.
Le senhal
serait
Ma
est cer-
y a tout lieu de
croire
et
la strophe III
de Lollis, d'aprs
poux de Cunizza
avec celle que
2
.
En
cadre exactement
cette biographie)
:
Uc assigne
ce M'
Ajuda (dans
ici,
Vrone,
Vrone, Trvise,
1.
Voir B. d'Alamanon
(d.
De Grave, XVI [,
44)
premire Biog.
de Sordel, d.
j..
De
Lollis, p.
1/17.
ilio
POESIES DE UC DE saint-ciiu:.
Ceneda,
Vicence,
qui es1
sur
la
route
de
Provence-,
moment
dans
le
o Sordel s'achemi-
Provence
et se trouvait
pays de Vicence, o
Uc lui-mme
XXVII-XXIX.
Ces coblas sont places, dans
le seul
manuscrit qui
les
con-
XVI,
XXX, XXXIX,
elle
l'ait
XL, XLI.
INI.
Uc de Saint-Cire
et
essaie de caractriser
talent de trois
il
Peiramon,
le cite
que d'aprs
il
notre posie.
Kaimon
est
probablement
trouliadour dont
nous reste
trois
amne M. Ang-lade
le
ti'ois
parler
talent de trois
il
troubadours
ici
La
pices dont
s'agit
serait, d'aprs
M. Ang-lade,
et,
mort avant
que
2
.
12/11,
son
fils
tandis
l'autre
Guillem
contemporain de Giraut
Riquier
Comme
seul le
il
est
dans
midi de
la
Guillem
la
fils
de Pierre
Kaimon
rien
Uc
1.
adresse
pice
XXVIII. Et
n'empcherait de voir
p. 21. Cf.
Anglade, Deux troubadours narbonnais. Narbonne, <)(>.>, du mme, Guiraut Riquier,p. iS; Appel, dans Archiv, CXVI, 453; Jeanroy, dans Annales du Midi, XVII, 446; Thomas, dans /imita/lia, XXXIV, 35i. >.. Mais tout cela est hypothtique. Ainsi, pourquoi J*n Fabre ne
J,
1
serait-il
fils
de Pierre
Raimon?
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
l6l
le
Raimon
au besoin,
Il
le
Raimon du
XXIX
cela,
il
pourrait
faudrait
pour
Peiramon
serait-il le
mme
La chronologie ne
faudrait alors que
Uc
l'et
connu en
Italie
x\u besoin,
l'uvre de P.
avec
les posies
tirer
Mais
il
serait
peu pru-
dent de
dences.
XXXIV.
Voyez sur Alberico de Romano
le
commentaire du n XX.
2
On
ne
sait
croit
que
c'est
un avocat de Padoue,
une preuve
'.
du
titre
domp-
nomm
(v. 6)
comme
prsent, la
prsume du dpart
de Sordel pour
la
Provence 5
XXXV-XXXVI
Ces deux tensons contiennent des allusions obscures, mais
il
du vicomte de Turenne,
s'agit ici
de Raimon IV,
/'. nom. 1. Schultz, Zeitschr. Philol., VII, 201; Briefe des Trobadors Raimbaut de Vaqueiras, p. 127.
2.
/ Trovatori,
Zirigarelli,
etc.,
[>.
r63.
/'>/<>
3.
/t
.
Un
sirventese di
di Saint Cire,
p.
nj.
5.
De
Lollis,
Sordello,
[>.
17.
11
iOo
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
qui est
nomm
et
ai/j'.
En
cette dernire
anne,
accompagna Louis
il
VIII de
France en
Angleterre.
En 1219,
les
se rendit en Terre-Sainte.
il
Dans
la
Il
guerre contre
Albigeois,
fille
Fut
du ct de
la
France*.
de (iui
le
d' Auvergne.
:
Dans
la
pice
XXXVI,
Appel
3
vicomte dit le
On m'a
l'ait
(per saber
mos
le
voit
cette interprtation
vraisemblable.
la pice
Le ton de
XXXV
les
le
vicomte y
menace
l c
(l'attaquer et de ravager
On
qui
seigneurs
Uc
et
Arnaut
(v. 5-6),
Quant au comte Gui (v. 16), on pourrait beau-pre de Raimon, Gui d'Auvergne, qui
et
avec
lui
Gui de Montfort,
(-f-
frre
de Simon
troits avec
Simon,
en
il
'
5 en outre. Appel a
fait
vers i5,
gagnera davantage
fait
s'il
allusion au
enfin,
je
que Raimon
du
parti
des Montfort. El
.
au vers 44-
U c nomme
mon
seigneur Guibert
le
fils
que
d'Henri de
Rodez.
XXXVII-XXXVIII.
L<
est
Rodez
t/r
1.
renne (i645),
2.
.'$.
la
II,
maison
'n-
V"-
Chanson de
4.
5.
'i'i'
ta3, ra4>
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC.
l63
Hugue II (n56-i2o8), Gui d'AuverRaimon V, comte de Toulouse (1209-121/i), Henri I er (12 14-1222?), Hugues IV(i222?-i274') Trois d'entre eux ont t identifis avec l'interlocuteur de Uc Hugue II dans Hugue IV par Diez et Y Histoire littraire et par Casini
:
208-1 209),
Bartsch
.Mais
',
Henri
III
er
et et
Anglade'.
Hugue
nous
Hugue IV
de
la
prouvent
les posies
Uc
le
comte de Rodez
(n
la
mij
La
'.
pice
XXXVI
il
Algai.
Comme Uc
Mais
la
rputation de
Martin Algai a pu
lui
survivre longtemps.
XXXIX.
Cette pice est antrieui'e 12 18, date o Guillaume des
Baux
fut assassin.
cit
le
nom
de Liron,
frre de
aux vers
D'aprs Barthlmy
8
,
le
.
beau-
Cf. le
1.
commentaire
u n
II.
Art de
XVII,
Loc.
II,
3o4.
2.
4/J2.'
|).
1
3.
cit.,
58, n. 2.
/|
1
Leben und WePke, p. Grundriss, no i85. 3 Derniers Troubadours, p. 57, n. 3; Biographies des Troubadours, p. i/jo; Guiraut Riquier, p. 171. G. Vov. plus haut, p. i53.
4.
.").
7.
Lel>i'ii
11/11/
Werke,
p.
II,
109.
8.
Inventaire chronologique
son des
g.
Baux,
.Marseille,
1882.
posie imprime par Appel (Prooenz. Indit a, p- 271)' on trouve, ct de don del Haas (c.--d. Barrai de .Marseille), un
Dans une
don
le
Molho, qui
doit tre ce
Raimon de Mvouillon.
lG4
POSIES DE OC DE SAINT-CIRC.
XLI.
Sur Na Donelld, voyez
le
commentaire de
la
pice XVIII.
fille
Mangona,
d'Albert
1
.
Elle
comme juge
est
par Guillem de
la
Selvaggia
nomme
(9,
Aimeric de Belenoi
21),
dans
treva de Guillaume de la
fille
Tor
et
de Conrad Malas-
pina.
pice
11
Nous
l'avons
dj
trouve
mentionne
dans
notre
XV.
est impossible
dans notre n
le
XV
(v.
61),
il
est fait
Selvaggia, de sorte
cette posie lui
fut
la la
ddie.
comme
nomme
tion
aussi, se place
peu
aprs 1220'',
est
probable que
gnralement,
les
dbuts de ce pote
6
,
mais
c'est
une date
approximative.
1.
p. 24, n2.
De
Lollis, p.
171
Sehultz, Zeit.se/irift f. rorn. Phl'loi., VII, 2i44. Sehultz, Die Briefe des Trobadors R. de Vaqyeiras, p. 129.
3. .
().
Torraca,
/.
/.,
p. 25.
p.
De
Lollis,
Sordello,
19,
11.
2;
Chabaneau,
Biographies,
p. 161.
POSIES DE UC DE SAINT-CIRC
G5
XLII.
Cet change do posies doit se placer vers 1225'.
s'agit
Il
de
s'tait
mme
n'avait pas t
la
premier, de-
i. Sur Peire Guilhem de Luserna, voy. P.-E. Guarnerio, Pir/ro Guglielmo di Luserna, Genova, 1896. Cl", les comptes rendus de Mussafa, Rassegna bibliografica de/la letteratura it alterna, IV, 12; Jeanroy, Revue ds langues romanes, XL (1897), 388; Meyer, Remania, XXVI, iH/j Levy, Zeitschrijt fur rom. Philol., XXII,
;
123. Cf. de
Lollis,
Sordellb,
p.
p.
21;
Torraca,
di Cesare de Lollis,
/.
/., p.
16G.
le
2.
Voy.
commentaire du no XXIV.
et
qui
mmes images,
le
qui se ramnent, en
les
somme,
cur
et
yeux.
le
voir, nouvelle
dans
la posie
en langue vulgaire
toutefois, elle ne
semble pas
ont naturellement
ils
not que c'est par les yeux que l'amour est conu; mais
n'ont pas song opposer ces deux objets
2
.
une
.
fois
dnicher 3
1. Ces quatre posies ont dj t publies avec une annotation moins abondante dans les Studj letterari e linguistici dedreati a Pio Jla/na, 191 1, pp. 1-28. Les pices I et IV, II et III sont troitement apparentes par la forme; voyez les remarques sur la versifi-
cation.
2.
Paris,
.\.
Buon,
(*>>.'!,
2 vol.
in-t'ol.
et
de
Maxime de Tyr, o
est
mis en
l'ide
relief le ile
la
de considrer
cur comme
le
l68
NOTES CRITIQUES
EXPLICATIVES.
leur culture classique rendait
potes latins du
aptes varier
et
dvelopper
les vieilles
mtaphores,
et c'est
I.
Coblas unissonans : a h ha ce d <1 Mans, n" 549, 3; d'. uns h "' X el XV.
1
e e (vers
de
syll.).
Voyez
le et
le singulier au vers g el aux deux vers. Je suppose qu'au vers g c'est le pluriel qu'il faul admettre dans le texte, pour i" que l'on s'explique trs hien qu'un copiste, ces deux raisons trouvant un pluriel ct de qecs, ait voulu introduire un singulier qui lui paraissait exig par la grammaire, qes tant, d'aprs lui, le sujet, tandis qu'il n'y aurait eu aucune raison de l'aire un pluriel d'un singulier primitif; 2" que le pluriel est certainement assur pour le vers 10, et que la construction demande le mme nombre au vers Q qu'au vers 10. J'admets donc que AU x K ont chang le texte de diffrentes faons, afin le se dbarrasser du pluriel. Qecs doit tre considr comme une apposition du sujet haoill. Comparez Guill. de Poitiers, X, 2 (d. Jeanroy) li auel Chanton chascus en lor lati. Au vers 10, j'accepte la leon qui n'est donne que par x, parce que la combinaison senlo'l a pu sembler trange des copistes, qui par suite ont pu vouloir l'liminer de diffrentes manires, tandis qu'i est inadmissible que les copistes de x trouvant sen/on ou sentent dans
ont
le
ont
I'
le
pluriel
la
place.
C'al
cor'....
Fugis.
J'ai pris
la
leon
fournie par
ABIKO
celles de
NURa' Al
J
cor....
Fuir
de
ET Cal
cor
Fugir
comme
le
Ns
.1/ COr...
et
de
I*
(,'(//
ni cor
une combinaison de deux leons correctes. 3i. Si la leon Qim ten prs n'tait pas reprsente exclusivement
tre vieille
monde. L'antithse
tait
lui ait
1. (d'. dans deux pices des t'.urnumt /inranu (Breslau, 883), qui malheureusement ne peuvent pas tre dates; cordis venator uns. venatar) oculus (56, 16) ",'cepilque puedlam cordis hune pream1
bulus
-22).
d'aprs
mss. du groupe y, except ERO, doue n'tait pas inadmissible la traditiou manuscrite, nous l'aurions prfre cui ten
cf.
prs.
4i.
d. Stengel 35 b, 38).
44-6.
doit
y avoir entre 44
fins, car...
et
J'espre
arriver
5g.
Il
mes
:
est certain
il
que
suffit
la
leon de
N-RDc
excellent
ne
pas de conqurir,
qute
et,
comme une
rit
56.
le
Mais
le
la
grande majoIl
cru devoir
garder.
suffit, [jour
rsis-
ponhar
sens de
du sens
primitif.
i-3.
Il
me
le
troubadour
s'est
souvenu de ces
vers de Cl ig es (7.54-9)
Mon
Mes
me
heent, ce
me
sunble.
Ou
troverai je
cist troi
mes ami,
Quant
me
sont anemi,
et si
m'ocient?
Uc
a aussi imit
(cf.
40>
se plaint
Per qu'ien vuelh mal als huels ah que'us remire Quar a mon pro no-us poirian vezer, Mas a mon dan vos vezon subtilmens... (Tan m'abellis, d. Stronski,
II,
26-8.)
yeux et du cur, voyez pour {A itfr. Lieder, p. 178J; pour le provenal, une note de de Loi lis (Sordel, p. 282); on pourrait aisment multiplier les exemples voy. A. de Pegulban, Eissaman, c. 3 (M. G. ioo3), Ane mais de jo, c. 4 (M. G. 737), Lonjamen, (M. G. 1200) et L. Cigala (Non soi sim chant) (M. G. 7 1 3). c. 21-4. Mme ide dans G. Faidit, Tait cil, c. 5 (M. W. II, 91);
Sur
G. de Puycibot,
35-/|0.
Una grans,
c. 5
bekannten epischen Stoffe, p. 5o), cette allusion serait relative aux rapports de Gauvain avec l'Orgueilleux de Logres dans le Perceval il de Chrtien (w. 7900 et 9700) s'agirait sans doute plutt de ceux entre Gauvain et Griogoras (w. 7966-8480). Il est vrai qu'il n'intervient pas entre les deux personnages d'accord de ce genre et
:
'7"
VOTES CRITIQUES
1:1
EXPLICATIVES.
que Griogoras ne mrite gure ce surnom. Mais Griogoras rcompense Forl ma] toul le bien que lui Fait Gauvain et on pourrait entendre l'expression far oouen au figur, les bienfaits de Gauvain tant si rgulirement pays d'ingratitude que cela paraissait l'effet d'une convention. Un peu plus loin (9915), Gauvain rencontre Grionielan,
qu'il
flicite
sur sa
beaut.
Uc
de Saint-Cire a pu confondre
le rcit
les
assez
Je ne vois aucun autre pisode de l'histoire de Gauvain qu' puisse expliquer cette allusion le bels desastrucs ne saurait tre, en
:
elfet, ni
pie
ce Chevalier pensif de la Forest Gauvain, dans une suite du Perceval (v. 3286o-33358), fait rentrer en possession de son amie, mais avec lequel il ne conclut
9,
le
Bel Inconnu
ni
aucune
convention.
A. de Pegulhan s'est aussi compar Gauvain (et rtus) dans son fablel (Qaam guem fezes), c. 10, Revue des l. ,-om., XLI, 247.
gen,
M. Peretz (Altprov. Sprichwrter dans Boni. Forschun4i5 ss.), ni M. Cnyrim (Sprichwrter bei den prov. Lyrikern dans Ausgaben, n" 71, p. 2 5) n'ont pu citer d'autre exemple de ce prtendu proverbe Je suppose que Uc aura altr pour les besoins du vers une maxime comme celle-ci (que R. de Barbezieux
46-7. Ni
II,
:
attribue Ovide)
c.
7; M. \Y.
III, 40.)
de
Mar.-eille,
Tan mou.
0.
5; M.
W.
I,
322.)
Sufren, meroeyan
Conqueron
li
fin
aman.
(Albert Malaspina,
Domna,
c.
5; M.
W.
III,
182.)
Qu'Ovidis dis en un libre, e no i men, Que per sofrir ha hom d'amor son grat.
(Kic.
le
Barb.,
Tmj demandon,
c.
1;
Rayn.
III,
456).
Cf. dans Cnyrim (loc. cit.) d'autres passages analogues. Le passage d'Ovide vis dans la dernire citation doil tre, comme l'a dit M. Stronski (Folquet de Marseille, p. 78) celui-ci
:
Perfer
ei
obdura
dolor bic
libi
proderit olim.
(.1//,
III,
II,
7.)
l'u Sur Savaric de Maulon, vy. le comm. historique du no VI. 6V3. L'opposition entre l'or el l'tain, symbolisant des objets de grande el mime valeur, est frquente chez les troubadours voy. <i. de Berguedan, Un sirventes, c. 5 (M. (i. .">,,! et Perdigon, Ben dizon, c. {Studj, III, n" !}63). Gardacor doit tre le senhal
.
la
vicomtesse de Beaaujres.
II.
-f 2
et
-f-
-f-
torn.)
III.
syll.).
notre pice
mot domna aurait d tre nous ne l'avons pas fait, c'est que la symtrie des autres questions, aux vers 19, 21 et 23, exige un ieu aprs durcirai. Puis le fait que IKUa' ont aussi bien ieu que domna, ce qui leur donne une syllabe de trop, fait supposer que, dans leur original, ils ont trouv ieu, et que, pour une raison ou pour une autre, ils ont voulu introduire le mol domna. L'inverse serait en soi explicable s'ils avaient eu domna dans leur original, ils auraient pu, pour rtablir la symtrie avec les vers 19, 21 et 23, introduire ipu. Seulement, P a eu et. ajoute donc, de sorte que eu est certain pour le texte, d'aprs les mss. (PKUa'CA) et par la symtrie; mais, dans ce cas, domna doit tre une addition postrieure. Nous supposons que ce qui a amen les diffrents copistes changer, c'est qu'il y avait que ieu, sans lision, ce qu'ils ont pour la plupart voulu modifier. Mais nous reconnaissons que notre rtablissement n'est pas sr, de sorte qu'il vaut mieux ne pas faire tat de ce vers pour la classifi25. D'aprs la tradition des mss., le
le texte.
admis dans
Si
cation.
3i. Ce qui nous a fait prfrer la leon de AUPE, gransa se trouve dj la rime au vers 23.
c'est
que ale-
Le
partir
trait caractristique
la rptition
du couplet
II)
tefois invariable).
mme formule (dont la place n'est pas De mme dans Cadenet, Meravilh me, c.
de
la
1
frquente ( touet 5
(M. G. 683-4) P- Ara. d'Aganges (Kayn., Choix, V, 2 5) l\. Bistortz {ihid., 398-9). La rptition d'un mot, le plus souvent un vocatif, est frquente; voy. Mafcabru, L'autrier, et, sans doute son imitation, Guiraut Riquier, Past. I, III, IV (M. W. IV, 83 ss.); de mme dans une chanson dialogue d'Aimeric de Pegulhan (Domna per vos ; M. W. II, 161) et dans une tenson entre Albert Marques et une dame,
qui en est peut-tre imite (P. O. 94). Nous trouvons la rptition d'une formule interrogative assez semblable celle-ci dans un planh
W,
11,
109).
les
chansons 38 et 40 de P. Vidal (d. Bartsch); mais dans la seconde la formule rpte revient des places fixes. Voy. encore notre note XVII, 9 -i3.
1.
M. E. Wechssler
a crit
|-'
XXIV,
p.
i4o ss.) un
srie de
la
vassal
dame; il l'Amour 1
tions sont
du
se
confondre pres-
que,
comme
on va
le
voie par
la
Frquente association de
domna
et
de
A mors.
La mtaphore des trois ennemis se retrouve chez Raimon Jordan, Vas vos soplei (M. <i. 107 et 786); mais l, ce sont l'Amour, la dame et le cur de l'amant Gaucelm Faidit, de sou ct {Tant ai sufert, 1'. 0. 107), m accus de trahison ses yeux et son cur. C. 4 5-7. dette association se trouve dj chez B. de Ventadour
;
c.
2; M.
W.
I,
13.)
De mme chez Arnaul de Marueil (Sun deslrenhetz, c. i, v. i; M. W. I, i58), P. Raimon (Si eam selay, c. i, v. 4; M. VV. I, i36), Arn. de Marueil (L'ensenhamens, c. 5, v. M. W. I, i63), Pegulhan M. (i. 343), Perdigon (Tt Van, c. 3, (Cel qui s' irais, e. 5, v. v. 3 M. W. III, 7^) et bien d'autres, cits par Ahr-tzner, Allfr. Liei ;
i ;
der,
8.
p.
i/io.
Ce vers
nous
nus
mon
(Tan m'abellis,
et
c.
5; M.
W.
I.
329.)
chez G. Faidit;
\l\.
Mon
cor
/
mi,
c.
(M. G. 71)
la
L'amuissement du
le
issu de
d
p.
dans
l'a
Viennois
et les
parties limitrophes de
Provence
et
du Velay
pour ida se trouvent chez des troubadours de toutes les rgions, le prouvent les exemples runis par M. Stronski. i5. La mme antithse est frquente, niais c'est ordinairement, comme il est naturel, l'amant qui poursuit, la dame (ou l'Amour) qui se drobe
comme
le
11
sec colla... et
ellam
fug.
c.
4; M.
W.
I,
44.)
{Ut volers,
d.
Stronski, IV.
MO.)
M. Martin Mdsllsb
in
fait
cetla tude
pour
la
posie
lyrique du
Nord
M mue
unit
Diensi
der alifr.
I.ijiik,
Marbnrg,
r.>>>7,
p.
89
et ss.).
178
III,
abab brrdd
(vers de 8 syll.).
Voy.
II.
2. Pchai, dommage . Ce sens est attest en ancien franais et en ancien espagnol, on il est parfois difficile de le distinguer du sens tymologique; il est rest dans les dialectes du Midi (voy. Mistral,
pecat)
et
en italien
XXXV,
298.
{Non
7-9.
es
meravelha,
c. 2;
M.
W.
I,
36.)
Mme
queus ve
ni
erransa
Ni es cossiros.
(Philippson, d. de Moutaudon, IX, 45 ss.)
et
(Be m'agrada,
c.
3;
M. G. 1080.)
Ab
Valen,
c. 3, et
3 (M.
G. 509), P. Vidal,
es dreitz,
dans R-ay., V,
36o.
10-8.
qu'en
amour
Les troubadours ont souvent exprim cette ide plus gnrale la raison doit tre bannie et remplace par la folie
:
Que
lai
on Amors s'enten
(P.
Raimon, Atressi,
c.
2;
M. W.
I,
137.)
Quar en amor non sec hom drecha via Qui gen no sap sen ab foldat despendre.
(R. d'Orange, Si de trobar,
c.
4; M.
W.
I,
69.)
Pegulhan,
En greu,
c.
3; M.
W.
II,
161.
7/
NOTF.S CRITIQUES
I
F.T
s
EXPLICATIVES.
1
ai
on
Alinit
110
vol
i-iili.ir
FUzos
pot contrastai*.
(A. le Rocaflcha,
\,
Si Amors,
Dieua
fetz
Quan
Sens
vole
que
mesur'e razos
e foldatz, sol
qu'az
Amor
plagnes.
111,
'.1*2.)
iii.
Ou
tout ce qui loigne gardant Joi) adopt nous parait impose'' par le v.
la
\ti,
joie
la
d'amour
mme construction
devant
loigner,
.
celui de
rprouver, bannir
Pons de
lapdueil
amor.
c.
3; M. G. 669.)
et
Kainion de Miraval
Tan m'es
lo
dsirs coials
[S'adreg fos.
6; M. G. 1115.)
IV.
Coblas unissonans
11"
abba cedd
(v.
de
10
syll.).
Voy. Mans,
535, 20.
Aux
v.
et
'i,
corel
mor
forment un refrain intrieur. Voy. dans r p. S. ), une liste des pices o ce prole
Cette
opposition entre
cur,
les
yeux
et
la
personne de
elle est
dont
il
est
malheureusement Uc
Qu'ieu solia esser
difficile
:
de savoir
si
ant-
damans
re,
Mas era
De
1110
clam, per
ma
fe,
fats
Qu'er non
suais
afl,
VI,
Don
ieu
remanh
imen,
c,
8;
M. 0, 1003.)
1^5
sir-
non agr'obs qe mei oill trichador Tnnt mi fezesson (corr. fesson) abellir
fol
ill
ni plazer
E mon
E
pois
me
son guerreiador...
les
nous montre le cur se vengeant d'eux en les faisant pleurer. dit:, c. 2; M. G. 999-1000.) L'expression revient chez lui trs frquemment
:
(Hom
2; M. G. 1213.)
trador...
Ros,
ley, c. 5;
Rayn.
III, 10.)
Ben an mort mi
Miei
oill
e lor
galiador.
(F.
de Marseille
d. Stronski,
I,
1-2.)
C'est son
cur,
et
non
Raimon
c.
Bistortz
Per Amor
mon
cor tratz.
4;
Lex. rom.
498.)
Gaucelm
comme Uc
c.
de Saint-Cire
E pus mos
(Tant ai sufert,
3; P. 0. 107.)
Pegulhan, en reconnaissant,
comme on
housi le
che de Soredamors, que les yeux ne pourraient faire aucun mal cur et la volont ne s'associaient leur trahison
:
Et dit
S'il
Quel coupe
quel tort
ont
il?
les ai
en garde.
Mes
Sa volantez
me
fet doloir.
(Cligs,
w.
ii 5IO.i
'
I7
Nous CRITIQUES
I
ET EXPLICATIVES.
rptition Hn
6.
//(/.
aucire
allitration
>; i-
mme
:
thme. Cette
figure tait dj
.1/
cf.
Marcabru,
son desviat,
quan
s'esclarzis, c. 2;
Pus
s'en-
milii
hoc adcordo
mme
,/ar, >
la
Mme
(M. G. i4^).
par
(i.
c.
f>
(M.
991), Aimeric de Sarlat, Fis e leials.c. l\ (M. G. 142), Arnaut Daniel, Fols sui, c. (M. G. 97), Peire Haimon, Nom puesc su/rir,
1
c. 3
(M.
W.
I,
140).
:
af).
Luenh m'es
[Pus entrevues,
2. Cf.
c.
4; M. G. s
Aim. de Beleuoi
M'an en mon cor bastida una dansa Q.uem pren quan fuig... [Meraveil ma,
c.
3; M. G. 69.)
Sur remire et adir, voy. plus loin, note V, 3i. Votre beaut sauve ceux que ferait mourir toute autre mort , c. d. qu'elle cause la mort, mais que cette mort est en ralit le salut. Si telle est la pense, l'expression en est bien alambique. 33. Conuc, forme phontique rgulire; o long tonique sous l'influence de i long final devient // ; cf. tuich. Autres exemples dans
29
et
/|i.
Si.
Pons de
VI,
2).
la
Gardia (M.
W.
III,
forme ana-
logique conoc.
34-
Ans qu'eu
Inz e
la vis,
la
vezia
mon
(P. de Capdueil,
p. 53
E quan vus
vi
c.
3,
M. G. 1176.)
4i.
Senhal identique ou analogue chez Raimon Jordan {Mon DeBremon (fiel Destrier; 33o, 21), D. de Pradas
;
l-'ul-
77
a" b 7 h 7
e7
c" C 7 d 7
d 7 e7 e 3
f f 7 .
.
P P
d 7 d 7 c 7 c" o 7 a* b 3 b 7
1
V
Maus,
110
=
673.
[I
I.
L'intercalation, par
d'aprs laquelle
plet.
la
AIK, d'un couplet aprs V, s'explique par le Mais cette addition viole la rgle tornade doit reproduire les rimes du dernier cou-
8.
Notre traduction est moins embarrasse que le texte; niais elle comprendre que rnan est au subjonc Une chanson que je puisse envoyer ma dame Littralement
aille lui dire...
pour qu'elle
personne,
et
Je dsire [voir] sa
, etc.
la
Un peu
i5-8.
19.
1),
Mme
Des rimes comme apaia, ai a, savaia, etc. (cf. celles de la pice VIII), assurent la prononciation aia, non a/a, qui est celle d'une grande partie du Limousin; dans les dialectes modernes paia, quoique irrgulier, aia sont attests {aie Nontron et Limoges).
verses, fournissent
Ces rimes, qui se trouvent chez des troubadours de rgions trs diun srieux appui la thorie qui place dans le
Limousin
20-1
.
le
berceau de
le
la
posie courtoise.
turmens. Ce mlange de deux constructions (qanz turmens et quant de I.) devient frquent au quatorzime sicle, et il en reste des traces dans les dialectes modernes. Voy. Noulet et ChaQanz...
baneau,
29.
p.
172.
Nous avons
pour obtenir
la
symtrie
et appuy-
tradition manuscrite.
au dbut du vers, un enclitique s'appuvant sur la voyelle qui le vers prcdent. Certains scribes en ont t nanmoins choqus, et omettent le mol enclitique (A) ou refont les vers (CR).
ver,
termine
Aux exemples
pp. 7-8),
recueillis
par
lengesiiaeh
(.! nsr/a/ieri
n"
XXXVII,
17^
Dentcmaeler, note
Barjols, pp. 46-7.
IVil si nil no.
65, s.
ci
les
observations de M. Stronski, d. de
le
consentement
(M.
(i.
ou
le
voyez
M ira val,
(I*. <>.
'
Tuit
cil, c. 3
iog5); G. Paidit,
No
/j
m'alegra, torn.
ioA)j A. de Pegulhan,
Si ciun l'albres,
(M.
(i.
4i4);
I).
3i.
L'e final
e Brunenc, Ab plazers, c. 5 c. (M. (. 344); de Pradas, Pos merces, c. 5 (M. G. io/,3). de sospire, qui n'a pas de base tymologique, est d
verbaux remontant
Raynouard (Lex.
preuve
III,
de
essai,
, et
tat
<le
l'essai.
11
faut
rpondre affirmativement
d'une pithte
et
traduire parfois
bel,
le
mot,
comme
rie,
par
exploit, belle action c'est ce que dmontre le passage annot par M. Coulet, un autre cit par lui-mme un peu plus loin (p. ia3)
et celui-ci.
signifier
'i-].
Le sens s'attnue parfois au point que simplement acte (plus loin, XIII, S).
loc.
le
mot en
vient
Nuill
L'omission de
la
la
Lew,
sait,
Baia. Ce traitement des groupes asj, alj, est, comme on le normal dans une grande partie du Plateau central, notamment en Piouergue (voy. Mistral, egleiso et Atlas linguistique, caries un baiser, glise, une maison.) l\~]. Sur cette valeur du possessif, voyez Tobler, Ve'rmischte lieitrge,
52.
II,
faut rattacher ce
mot
Vavol (/eus du
v. 45.
VI.
Cblas unssonans : abba eedde. (Vers de 7 syllabes.) Voyez Mans, n> 5^2, et Appel, Provenz. Fned., p. /17. Sur l'identit des mois la rime (pie prsente notre posie avec le 11" XII, voyea
sous cette dernire pice. Les autres pices cites par .Mans ont des rimes diffrentes. Cf. n XXII. Quelque rapport de forme et de
pense avec Totz tems de Pons de la Gardia (M. Contr' amor de M ira val (M. <!. mu;), qui ont en Is sur celle rime. ein/a et plusieurs
.").
(i.
ioa6") et
la
avec
commun
rime
Esmenda
ici
compensation, d-
70,
dommagement
dou
Ar cre qem
Mi dons...
fara
esmenda
ai
sentitz
(Cadenet,
Non
sai,
c.
4; M. G. 75.)
gen
VII, 21.)
M. G. 268,
c.
I.)
Amors,
c.
2; M. G. 271.)
Ce sens apparat presque chaque couplet de d'amor, de Ricaul de Barbezieux (M. G. 71g).
7.
la
Dna
c.
tera,
a.
<
vas.
(1.
Rendre
se
consacrer au service de
Autre exemple du
mme
1
sens dans
(i.
de Balaruc,
Mon
r. L'adjectif salf est ici employ au lieu du substantif correspondant salvamen ou salvetal, qui serait au reste lgrement dtourn de son sens propre Puisque je ne trouve dans mon amour aucune
:
tum
et
salvum
Volver,
Godefroy, salvement
tourner
;
et salvet.
:
i3.
se
jouer de, leurrer ce sens figur manque Raynouard. Rouler a subi dans la langue moderne une volution analogue.
1
.")-').
.Nous avons
tirets
pour marquer
qu'ils
Mentir
2).
signifie
tre
infidle
un engagement
(Levy, n
lant d'un
De
l,
par extension,
comme
6
ici,
ne pas remplir
l'attente 9, puis,
cheval),
se
briser
ou
arme;
cf.
Levy, no
5).
:
La suite des ides parait tre Je ne puis rsister la volont de ma dame, car je suis affaibli par le rgime qu'elle m'a fait suivre; au reste, elle dtient toute ma force, puisqu'elle possde mon
23-0.
cur
27.
<
,i-
style bizarre
et
tourment
est
au niveau de
la
pense.
elle,
me
protgent contre
me
disputent
elle,
le fais
moi-mme.
Raynouard
iSo
el
l.evv traduisent
,
dfendre par
plus exact.
l'ois
interdire, prohiber ;
tes
contester,
:
disputer
srail
ici
De mme dans
(Barb. l'uy
exemples suivants
demandon,
Lo gens
e. S
M.
2;
<;.
1416.)
Qu'ieu no lim
del'en.
(G. Faidit,
cors,
c.
M. G.
65.)
Mme
3o.
XXX,
faute
bas, note X,
Nous traduisons
saisir
le
vista
par
regard
de
mieux,
et
avouons ne pas
33. L'emploi de deissendre appliqu Merce est trs frquent. (M. G. 784) A. de Voyez notamment Alberlet, En amor ai, c. (M. G. 77); Cadenet, Non sai, c. 5 Belenoj, Xulls noms, c. (M. G. 70); Miraval, hanz, c. 5 (M. G. 110b); R. Jordan, Ben es camjatz, e. 3 (M. G. 788); Lc Brunenc, Aram nafroh, e.
:
r>
(M. G. 747); Descort anon., c. 6 (M. G. 281). 36. Texte et traduction hypothtiques estenda (AD) est dj au la rime correspondante dans XII prouve qu'il faut ici le verbe v. 3a
:
la
38.
fe...
(Aim. de Belenoi,
Nul om,
c.
3; H. G. B96.)
Il
est singulier
le
devienne
44-
que, dans une autre chanson (XII, symbole d'un objet vil.
n'est releve ni
38), le cristal
La forme sor
dans Raynouard
ni
dans
le
Petit
Dict. de Levy.
46. Faits: est l'impratif
:
Acceptez
ma
vie en
compensation
vous demande). 49. Sens douteux. Faut-il prendre celte expression au sens erotique, ou supposer, ce qui nous parat plus probable, que aspirer au ciel
(de ce que
je
esl
50.
synonyme de souffrir ? Enenda est sans doute Esnendes, commune du eanton Ouest
de La Rochelle.
dont
que dans A, mais cette leon est appuye par la faon sim [tarait appuy par l'accord de D avec IKN mais D a dj puis cette source pour le v. 6 [/nus au lieu de et). La premire leon esl beaucoup plus satisfaisante pour le sens.
5a\
n'esl
II l'a
SU
altre;
La dcision de Savaric regarde videmment le pote, ce qui les deux verbes sont la premire personne. Il aurait donc mieux valu prfrer la leon de A. quoique isole (c'est sur elle
53.
implique que
faire
le
mme
la
troisime personne.
VII.
10 syllabes.)
Voyez
D'amie, sans
article,
au sujet de
le
la pense est gnrale; de, au Sur ce sens et cette construction, mot essentiel, voy. Stimming, Born , p. 230
.
1
parce que
lui
nuire
Esser al dan de a/ru, tre hostile quelqu'un, dispos . Ce sens, que M. Levy n'accepte qu'avec rserve, rsulte
qu'il a cit et
de l'exemple
de ceux-ci
A mon
Vos
et
6; d. Napolski, p. 62.)
Amors
voill siatz a
mon
dan,
e
(A.
de Sarlat, Fins
leiah,
c.
5; M. G. 142.)
La mme
ide sous-entendue explique la locution bien plus fr braver ou se rire de ; voy. le appuy de nombreux exemples (SorVI, 21), et Levy, dan, 5 et 6.
commentaire de M. de
tie/, p.
Lollis,
f\/\,
264, noies V,
et
22.
l'tat d'esprit
d'o
procde, signifie
Il
le
plus
souvent
indulgence,
clmence,
piti (Levy).
rendre
Raynouard
(II,
363)
n'en
donne que
:
au
reste, mettre
en lumire
celte volution)
A. Franqueza e noirimens
M'an dig
e ehauzitnens
Qu'ades am...
(
\.
de Marueil,
Franqueza,
v.
M.
W,
I,
159.
[8a
NOTES
<
:iu riQI
il
lAii.ii
ivks.
Longn
saio,
te.
c. 3;
M.
<;.
'j
43.
de .Marseille,
A guun gen,
cum,
v.
d. .Stronski, X,
2:!.)
B.
Aiais de
me
culacom chauzimeni
(Capdueil, Si
bon
lairon...
(I
p.
19.)
Le mot
csl
constamment associ
v.
v.
Capdueil,
Leials (unies,
Amors
ben,
3-4 (Stronski, p.
cette pice
C.
p. 178), et
dans
mme,
al
39-40.
M'en ren
vostre cliauzimen.
(R. Jordan,
no*, c. 7;
M. G. 786.)
Yeu tene a non sen Qui en autruy cbauzimen Met son facb...
(Sordel et Montanhagol, Senh'en; d. Coulet, p. 170.)
24.
En
ne se rapporte pas
les
ieu
sous-entendu, mais
et
l'ide
gnral.
Selon
en
Legs
(II,
209), 'juin
guiza s'emploient
indif-
fremment. Je ne saurais dire quel dialecte appartient celle forme, assez frquente, el chez des troubadours de toutes les rgions; cf. Sordel, Bel m'es, v. 29 et tenson avec Montanhagol, v. 10 (De
(jui est
Lollis, pp.
182,
c.
194),
2 (l\
S'ieu sabia,
Uc Brunet, Lai, c. 3 (M. (i. 984), Palazol, 0., p. 117). Le mol bisa es1 rduit de mme
B.
6ia
chez
le
troubadour gascon
de
Venzac,
Lanqan,
c.
(M. G. 8o5).
25. Cf.
Mas
ien aurai volgut tan
longamen
(G.
Vostre voler...
d'Ussal, Si
bem,
c.
4; M. G. 148.)
27.
Tinin,
rcalcitrant
<
(Levy),
rtif 9,
le
sur
les
mme
tort
sens en ancien
franais,
tirant.
mol
que Raynouard
du subjonctif au sens optatif est connu les autres langues romanes voy. Diez, Gr., 5 d., p. 915, et Meyer-Lubke, III, 119. Pour le prov., voy. Stimming, Born 1 Ici te tournure exprimerait, selon Stimming p. 232 (note II, 27). un souhait plus conditionne] ; cette nuance rsi loin d'tn sensible
:
emploi de l'imparfait
(1
dans
aussi
ton-, les
exemples
cits.
unira
(v.
l\-j)
;>.">).
rapporte!
attira (v.
83
deux
sens.
38. L'expression bien connue faillir a (ou en) n'est pas rigoureusement traduisible en franais moderne; c'est proprement manquer son but, tre du dans un espoir . 4i. Sur Savaric de Maulon, voy. le commentaire historique du
no VI.
VIII.
Cblas anissonans : abah ccddee (vers de 7 syllabes). Voy. Maus, n<> 360,2. Le schma des pices I et X est trs analogue.
1-10.
la
Ce dbut
est fort
el
analogue
il'
Gadenet,
(M. G. 852).
il\. Les adverbes de une personne, de mme
lieu
pour dsigner
:
(Juem poirion
jauzen e joios
d. I'hilippson, p. 14.)
De
lai
fai
de
[U.,
Lai don
Pos Peire,
l'esglais...
v.
me mou
(Miraval,
Ar
ab,
c.
4; P. 0., p. 228.)
Cf. Coulet, d.
Montanhagol,
p.
temps qui court plaintes sur la perversit du chez bien d'autres troubadours. 29-80. Les mmes mots, pris peu prs dans le mme sens, sont, comme ici, associs la rime par P. Vidal, Plus quel paubres, c. 7
t5-20.
Mmes
3, el
dans
I, c.
Le sens de
cation de la
ree, p.
fnui
II
faon d'tre
ou
d'agir
se laisse assez
comme
Levy
Mas sim destrenb Amors em fier em bat Que tt i|(ian pes me sembla d'autre fuelh. (Pegulbun, Us joys, c. 3; M. G.
D'autre
fuelli
121s, d'aprs C;
can tarai.
c.
(A.
5; Studj,
III,
040.)
lN'l
avec sco-
pulus
*
ni
avec excolligere,
esl
{Roma<l<'
scholium) qui, ds la fin de l'Empire el aux poques mrovingienne et carolingienne, dsigna un corps de troupes (cf. anc. esp. escuella)', du sens de d troupe ceux d' espce, sorte , puis
Faon de faire
3 i-4o.
, la transition esl
naturelle.
cf. IX c. \, X c. et 5. Sur la forme rgulire cug (cgito) on a refait un infinitif analogique cuidar et, avec perte du yod, cudar, d'o cul, fetc, sou-
nations analogues;
38-g.
vent attest par la rime (voy. Levy, cuidar). Il n'y a pas ncessaila ralit, mais plus probablement l'emploi rement ici d'allusion d'une formule et le rappel d'un article du code amoureux
;'i
huoill
trais.
(P. Rogier,
Al pareissen,
c.
2; M. G. 1401.)
siei huoill.
C.
4; ms. A, n 105.)
Que
(P.
de
la
c.
i; M. G. 026.)
4o.
ici
De
Lollis,
Sbrdel,
un temps p. 23
Mme
opposition VII,
Hli
v. ;)-io.
chant e
ri
et
eu plane e sospir.
(P. de Capdueil, Aissi, c. 5;
M. G. 1324.)
56.
Le
lion
est
les
troubadours,
comme sym',
bole de l'orgueil
(note V, 33).
et
de
la
duret (voy.
Stimming, Born
p.
a3g
|
De
Lollis,
Sordel,
p.
:
dame
c.
lui est-elle
(i.
9 (.M.
c.
289); D. de Pradas'
e.
1
El tems,
c.
(M.
(i.
to5o);
(M.
(i.
iio4)-
Mme
lion,
Peire Milon se compare un agneau el sa dame un loup [Pois (/ii<\ c. a, M. (i. 289 cl 018). tu. Sur Sancha d'Aragon, voy. plus haut, p. 53. La classifica.
1
nous force
adopter
la
il
elail
au
85
le titre
de
reine
aux
filles
ou surs de
rois.
65-8. C'est--dire sans doute que l'on trouve chez Sancha la beaut C'est souvent la clame de la jeunesse et la sagesse de l'ge mr. elle-mme qui est compare un chteau, considr soit comme un
comme un
joi
lieu
abondant en choses
prcieuses
novel
caslel...
(Albertet
[?].
En
Un,
c.
1;
ms.A,
n 153.)
De mi
Ilieus
dons...
(G. de Cabestanh, Aissi coin,
lii
c.
5;
M. G 1335.
vole tan
Un
castel fort et
(Ju'es (lors
de
joi e
(D. de Pradas,
Pas amors,
5;
M.
(i.
i42;
ef.
id.
M. G. 1050,
c. 3.)
Un
caps de cortesia.
(Miraval
[?]
Trop an,
c.
2; M. G. 1122.)
IX.
Coblas unissonans : aabb cerfeed (vers de 6 no 167, ne cite de cette forme que ce seul exemple.
ii.
syll.).
Maus,
Desconoissens,
traduit par
et
ma
tal
conoissensa
luoc chausir...
en
(Montaudon, d. l'hilippson,
Il
p.
23.)
y a dans
le
seul
Montanhagol
trois
exemples de desconoissensa,
folie, sottise ;
solatz, la faon de vains propos, d'une plaihase du dveloppement smantique de solatium, il y a cette ide chrtienne qu'il ne saurait y avoir, dans ce monde prissable, que des consolations . La srie des sens parat tre
28.
En dreich de
.
santerie
la
procur par les relations mondaines C socit, compagnie ; D talents de socit, qualits d'une personne agrable frquenter, charme ; E accueil (bon ou mauvais); F propos , surtout joyeux; (i propos sans consquence, loigns de la ralit . Voici des exemples de ces diffrents sens,
plaisir
\\
plaisir
<>
souvent malaiss
disl
inguer exactement
(G. Kaiii'il,
AH
A tornar, Born,
p.
136.)
[86
^
NOTES CRITIQUES
:
il
EXPLICATIVES.
Ttlil
BOlatl
me
son ebtraofa
Pois de
lieis jois
mi sofranh.
i
Ain. de Marueil,
Mont,
c.
M.
(i.
1405.)
B-C
.Mas quai-
nom
denh' escotar
(R. de Miraval,
M'a fng de
Sim
fos,
c.
M. G. 1121.)
'
solatz.
c.
I
:
M. 0. 1315.)
A l'poque mrovingienne, solatium tait tirs souvent employ le sons .1,- troupe arme escortant quelqu'un, ou simplement de suile, clientle . (Guilhiermoz, Origine </<> ht noblesse, p. 62.)
e
dans
"
Sai en mostrar de
mon
solatz
Ben
aial, c. 1; M. G. 1098.)
lu,-
e lezer
Chans quant,
c.
M. G. 1105.)
\.
cte
Peguihan,
Quan
qu'eu,
c.
:i
M. G. H89.)
El
gen
(P.
les
r:
p.
71;
Per i[uem
Lo ben quem
.Mm
Enquer,
c.
M. G. 1108.)
solale brau...
(P.'
de Capdueil, Si ai,
.
v.
Vostre bel
ueill,
<le
Me
F
:
fan aver
Si cnm. v
33-6;
iliiil.,
p. 67.)
Gel
que non
es esc.ul.il/
lue<
et
Deu camjar
solatz.
<\
I ;
(R.
M.
(i.
1109.)
min
si
anc res no
il',
de Barjac, lot
franeamtn,
c.
lj P.
0.
Ar tenon
l.i
de Rocaficha,
Nom
: ,
'
mon
talan
Mas per
solatz, cura
li
autre, en chantai).
stoleta,
Anc mais,
>-.
...
Oue
si
lu
droit solat/,
Mo u union,
Aissi,
v.
B8-7j d. Phtl
87
...
Ab pauc nom
dis per solatz
:
trais l'uelh
Quan
li
Plus gais,
c.
3; M. G. 1080.)
Deux exemples de
d. Bartsch,
1.
ce
sens dans
la
3j, 56.
4o.
Le
c post-tonique
l'est
du domaine
180).
X.
Coblas unissonans : abba ccddee (vers de 7 syll.). Voyez Maus, 54y, 3. Mme schma et mmes rimes chez B. Carbonel, 34 (Bartsch, Denkm., i3); mme schma et rimes diffrentes chez Uc lui-mme, dans I (o toutes les rimes sont masculines) et XV (o les deux derniers vers sont de 10 syllabes).
attendrait lausan me. Sur ce sens, voy. Levy, lauzr, 8. Gui Dieus vuet aidier, mauves hem ne li puet nuire. Telle est, en franais, la forme la plus ordinaire de ce proverbe, dont on n'a pas retrouv d'exemple en provenal. Voy. Tobler, Li Proverbe
9.
On
11.
au vilain,
19.
p.
Antithse
Voyez G.
Faidil,
c.
1
Sim pogues,
(i.
c.
4
2
D'Amor,
(M.
235),
Ja non,
c.
(ms.
A, n
4t>5),
A. de Pegulhan,
Nuls om no sap,
p.
242 (note
est
La leon qe-i
la
es,
pole sacrifiant
la
dclinai-
son
32.
rime;
la
leon de
est
une correction.
le
Nous donnons
considration
0,
levar pretz
sens de
entraner, emporter
de
la
e(
les fautes
Il
comprend connue nous, comme le montre la rubrique ... Bepreu las folas domnas (cor/-, la l'ola domna) que cre qeill don prez so qeil
(corr. que)
lil
toi.
(Studj, V, 009.)
Le sens tymologique de crim, accusation, blme , attest d'ailleurs (Levy, s. v. 1) est un peu fort ici; l'auteur veut dire videmment que l'on jase au sujet de sa dame (cf. plus bas, v. 49). Sur brut (pour brug ou bruit) et bruda, voy. ErdmannsdrFer, et 35, et Levy, bruda. pp. 4
4o.
'
Non
CRITIQ1 ES ET EXPLICATIVES.
ranimer
d;
d'o revenimen,
moyen de
l
C'est--dire
le
s'loigne d'elle
Mme
emploi de
locution
dans
les
proverbe
/-V//,/o
barbado
De lounh
passaienl pour sorcires); voy. dans Mistral, barbu, une autre Forme du proverbe, qui atteste ce sens. 45. Just, au sens de a vritable, rel ... n'est pas attest par d'au-
femmes barbues
que
exemples; dejosta, que nous propose M. L. Spitzer, forcerait un sens de ee mot, qui est plutt a ct .pie en face de ... 50. Mme locution dans .Miraval, Aissi rum, c. 5 (M. G. 1001). 5a. Dfendre, transit., a iei son sens habituel (le a contester, disputer je ne vous conteste pas ...a possession, je ne me rvolte pas contre vous (modifier la traduction dans ce sens). Cf.
tres
peu
le
..
plus haut,
VI, 27.
E qi mais crois (trans.) son pietz e sa onor Sobre totas, c'una no loill defen.
{0. de Saint-Leidier,
Ben chantera,
c.
4; ms. A, no 376.)
Mme
Ben an mur/,
ger
, la
v.
v. 38 (De Lollis, p. 197); (M, G. 1206). Folquet de Marseille, 16 (d. Stronski, p. .2). De l dfendre, prot2
:
Allas,
muor
lem
n'aiatz pechat
nous mi defen.
l'ug
(R. de Barbezieux,
demandon,
c.
5; M. G. 1416.)
si-
Qu'ieu no
defon.
raidit,
(G.
Lo gens
cors,
C,
-2;
M. G.
65.)
Douma,
si
ma
Ja non er qu'ieu
me
defenda.
(G. de Balaruc,
Mon
vers,
c.
5;
M. G. 69s.)
55.
de
mouvement de l'me
57. Captenh est form du thme de captener et du suffixe -ium; sur ces formations, abondantes en provenal, voy. l'article le Thomas, Essais de philologie, p. 87.
64-5.
Par cette phrase alambique l'auteur veut vous faire entendame ne s'tait pas -nee pour censurer cerqu'elle
ne
fl
les
(p. i56) prtend nous faire connatre circonstances o cette pice aurait t compose. .Nous avonsdj dit (Introd. p. xxvij que l'auteur de ce more. -au trouvait tous les lments de son rcit (sauf le nom de la femme aime) dans la
Bioles
graphie
(p.
149)
et
la
il
a
Il
souvent
repris
termcs(voy. notamment
dernires lignes)
n'en a
mme pas
Iule
89
se
elle.
Selon
lui,
en
effet,
le
n'aurait jamais
le
d-
XI.
Mans
(no 471)
se
comme
faut lire
comme
le
es as pros plazens el
acoiudans,
c.
"2;
que
le
mot
est
i
parfaitement
trobei
1
synonyme de acondamen
(Peirol,
Mot
Car
amoros acoindansa.
iotz tems,
c.
2; ms. A, n 444.)
fui
de dur' acoindansa.
(A. de Pegulhau,
Car
fui, c.
Gran mal mi
E
fetz
l'aeoindamens premiers.
(Peirol,
Mot,
c.
2; ms. A, no 438 J
cil
(Montaudon, Aissi
...
dans des sens diffrents donnent la le premier est employ au sens du de latin ( au sujet de, sur ) le second dpend de venganssa. Erransa, d'abord erreur, garement ( Levy, i), puis !e dompris
33-4. Ces
deux de
mage,
45.
sies
la
dtresse
les
po-
33;
beaucoup d'autres troubadours, Ramb. de Vaqueiras, c. 0; ms. A, n" 267); Aymar de KocaHcha, Ges per freg,\. l\\ Appel, fnedita, p. 3); autres exemples dans Wechssler, Dus Kulturproblem des Minnesangs, I, 168, 47- Dsir... desiranssa semblent indiquer que cet envoi s'adresse
la
f\i)
par
l
le
senhal Ucsir.
Strophe VI de
(eu note) v.
i. 11
s'agit
de Calaone, aujourd'hui
If)0
carl de la
fui
;in
commune
la
moyen ge
v
tin
ch-
onzime sicle, fui ruine en 1293 par 1rs Padouans (Amati, Dizionario corografico delV llalia, s. v.). Cette strophe dut tre compose soit par le pote lui-mme, soit par un confrre exploitanl son uvre, l'occasion (l'une visite ce chteau.
teauj qui
existait ds
XII.
Non seuleme.ni cette pice est construite sur le schma et les rimes du n VI, niais ce sont les mmes mots <iui se trouvent la rime (sauf au vers 26). La pice VI, il est vrai, a une tornade de plus, mais qui n'a que des rapports extrieurs avec l'ensemble de la
chanson. On connat un autre exemple d'imitation semblable, celle
d'une pice d'Alberlet (16, i3) par Aimeric de Belenoi (<j, 21). Cf. >e Loilis, Sordello, p. a3, n. !\. Il est intressant de se demander laquelle des deux pices a servi
I
de modle
ce-,
l'autre. Si elles
mme dame,
ce serait
il
et
semble ferme;
ides s'y succdent naturellement, et il ne semble pas que la rime y ail jamais violent le sens. Il n'en est pas de mme du n" VI, o le style est pnible, o abondent les expressions singulires (vers
12,
ui,
36,
\[)\
el
les
ides
inattendues;
remplit
la
la
strophe
111
est
trs
t'ait
alambique
et
la
description qui
strophe
tout
hors de propos.
trois autres
La plupart des mmes rimes se retrouvent, ma connaissance, dans IL de Miraval, Conlr'amor (vas. A. n" ia4)j chansons
:
3a.); Peirol, Del sien tort, c. 1-2 A, n<>437). H semble que le modle commun soit la chanson de Miraval, o se retrouvent au reste quelques-uns des sentiments
G. de Balaruc,
lins.
Mos
exprims
y.
ici.
Le grondif sofren
Cf.
est pris
absolument
mais m'irais.
grce a
ma
patience
i.
peiula
me
s'ieu
(G. de STnt-Leidier,
Malvasa,
die.
c.
3; ms. A. a
Pois
pendetz
me
si
ja
mais canson
(ht.
Estai mirai,
c. 3;
ms. A. n o75.)
17-8.
La mtaphore
est
aussi naturelle
ici
qu'elle l'est
peu dans
etc.
le
cl.
\ I,
ni,
>y;
X, 5a,
10,1
celui qu'elle aime 24. Le sujet de done est ais sous-entemlre en ce moment. Tous les mss. appartenant la mme famille, on pourrait tre tent d'carter la forme done (en lisant par exemple qa'el li don); mais elle se retrouve ailleurs (XI, 6).
2^-7.
Mme
Cf.
puesca retraire
elh la
Quem
E
Si qu'elha l'am e
que
ni
malme
fe.
ja nol port
amor
bona
(G. Faidit,
Ben
a, c. 0;
M. G. 453.)
Ela n'a
tal
chausit e prs
els autres
Que m'a mi
vengatz.
(E. Cairel,
Estai
ai, c. 4;
ms. A,
11
137.)
36. Nous admettons la synonymie de tener parlamen et tener plag. Notre traduction n'est possible que si tendu est une altration pour la rime de tenha. On en trouve assez souvent d'analogues
:
aprenha pour aprenda (G. Faidit, Cnrn que, c. i; M. G. 4^5) cf. prenna dans Vie de saint Trophime, Bartsh, Cfirest.*. 3qi, 12); prenga pour prenda (Born, Cazuts sni, v. il\, d. Thomas, p. 126), aprenga pour aprenda (R. d'Orange, Pos fats, c. 2, Rayn., Choix,
;
Y, 4 la).
37. C'est--dire par des fautes auxquelles
elle
n'attache
aucune
importance;
38. Je
cf.
X, 3i-2.
ne connais pas d'autre exemple de cette opposition; cf. note choisis dans le mme cas sont l'tain (ou le plomb). Cf. une opposition analogue I, 62-G.
ici
la
ncessit absolue;
Un passage
:
A, no 207). que la tornade reproduise un passage antrieur, mais ce passage appartient d'ordinaire la strophe immdiatement prcdente.
ont, c. 5 (ms.
Il
couplet IV de XI
Si une nuls
w.
5 et
7.
48-9. Si
plus naturelle
XIII.
Coulas finies aller-nes : aaa b h edde ce (les neuf premiers les deux derniers de dix). Voy. Maus, n" 74
i
pas
l'autre exemple).
est
le
Le principe du schma
suivant
1"
]f)2
NOTES CRITIQUES
de couple!
;'i
F,T
EXPLICATIVES.
la
dernire rime masculine In premier couple! devient la premire du deuxime couplet, la mire rime masculine du premier couplet devient la seconde du deuxime couplet, la rime intermdiaire masculine du premier couplet devient la dernire du deuxime couplet. Le premier couplet est donc identique, pour Les rimes masculines, au quatrime, le second
alternent
-
couplet; 2"
au cinquime.
six
la
On
Il
la
srie lt complte,
si l'on
strophes.
faudrait
mme
la
en supposer sept,
la
voulait
que
tornade correspondt
n'est
la
dernire partie de
(in
strophe prcdente,
cette strophe
mais ce
respond
exist.
pas ncessaire;
strophe qui
l'aurait
prcde
si
avait
mtaphores empruntes au service Fodal, voy. plus 1. Les troubadours se plaignent souvent d'avoir en leur dame un mauvais seigneur cf. 1*. de Capdueil, Ben es fols (Nap., p. 54), Aissi m'es prs (ih., p. 64). Cf. le proverbe Cil qui mauvais et Flon Sert sa peine et son service pert (Leroux
i-ii.
les
Sur
haut, note
II,
11,
2 7<4)-
Sur
les
priphrases o
le
mot cors
Beit.,
I,
est
ri
Verm.
plus bas, v.
l\-i.
3i. 07.
cpie.
la
Le
II
sujet de
l
y a
le
drut du
v.
26.
tre qu'un
nom gbgraphi-
la ville)
ou Benauges (nom de
rgion) nous parait peu prs sre. Sur la vicomtesse de Benaude Maulon
or, cette pice est
ges, voy p. i53. La biographie nous dit qu'elle tait aime de Savaric
;
par
R
:
et
s'y
nous parait,
IV
elle
vidents d'ide
de forme
et
roman
sait
(rel
au reste ipic les dames nommes en toutes lettres sont des protectrices et non des amantes. L'erreur s'expliquerait aisment par un rapprochement fautif l'ait, sous l'influence de la Biographie, entre la dame de Le l'ail de sparer par un ou plusieurs mots, Benauges et Savaric. ou mme par toute une proposition, un nom du rgime qui le dtercelles-ci
l'ont
ou suppos) auquel
nous
assister.
On
mine
est
constant en
/|t'i),
provenal; voy.
Coulet, Montanhagol,
p.
">('.
p.
94
(note IV,
et
Slronski, d. Barj'ols,
10,3
XIV.
Coblas anissonans
qo ',82 et pp.
1-2.
6/j et
:
abba cddcc
Maus,
65.
:
mon
coratge
setmanas
e mes...
(Dun
et
bon vers,
c.
5;
M. W.
II,
21.)
Deus quan veirai lo jorn el mes e l'an Qu'elam volha del mal gazardo rendre? (Per meils, c. 3; d. Bartsch,
p. 77.)
la foi
de Nostredame, attribus
p.
Raimon
le
:
und Werke-,
102, n.
1).
C'est
sans doute
sonnet
9.
D'una
bon
1.
exemples
cits
par Levv,
,
1,
284, col.
1.
Plaidej'ar, d'abord
le faire
faire
dfendre quelqu'un
puis
a le
dfendre
victorieusement,
nire extension,
i3.
ici); enfin,
v., ns
o,
et
et 10). Razonar, dfendre (Levv, s. v., ns 17. Apresi : ces formes allonges des prtrits forts se trouvent de trs bonne, heure; quisi est dans B. de Born [S'abrils, v. 12, Stimming 1 206), fezi dans Montaudon (Aissi... en mal, v. 21, Phi,
lippson, p. 21).
18.
sert
1.
bon
.
loier en aient
24.
(Leroux de Lincy,
II,
Fbrfaitz,
coupable
26-7. Allusion
probable Luc,
condamn
le
sens serait
lgrement
29.
altr).
32. Sopleiar,
et se
jais, que nous aurions d laisser dans le texte. conformment l'tymologie, est d'abord intransitif construit avec une prposition, vas, a, en, ou avec le datif
Le ma,
Vas
ma dona
soplei
mantas
(G.
sazos...
lie
l'aidit,
rugei,
c.
2; M. G. 440.)
Vas vos
soplei,
dona, premeiramen.
(R. Jordan, c.
t ;
M. G. 107-8.)
Lo jorn,
c.
3; M. G. 1336.)
En amor,
c.
M. G. 784.)
13
K)'l
La construction transitive
(Juins
plus rare
sopleititi.
il)
menassa vos
messatge
c.
2; M. G. 295.)
.No vei
De
que
soplei.
(Albertet,
Ab
cossirier,
la
c. 1
M. G. 779.)
35.
kltoills ne
Qu'a, bien que dans A seul, est certainement pouvant tre an singulier.
celte
l)fl
bonne leon,
4445.
est ici
Sur
un
mtaphore, voy. note VIII, 65. perdre ne doit pas tre analys de le perdre ; perdre
snbslanliv pris absolument.
:
infinitif
46.
48.
Un thme trs analogue celui de cette chanson Am. de Pegulhan (?), Aissi corn selh (M. (i. 85).
1
1
par
XV.
C obi a s unissonans
sept syllabes, les
:
abba ceddee
nos nos
4-io.
et
La
rptition de
mots de
mme
Les Leys
(cf.
25o) en font
la
Coulet,
Mbntanhagol,
infinie)
:
note
I,
1).
liste
complte serait
A. de Pegulhan, Atressi,
1
190-2), Lonjamen, c. > (M. G. 991 et 1200); R. de Mira val, Be m'agrada (M. G. 1084); G. de Saint-Leidier, Pos tant (ms. A, n 377), etc. Parfois c'est le mme mot qui est rpt, soit dans
chaque vers du couplet, soit seulement dans quelques-uns voy. par exemple, P. de Capdueil, Us guis (d. Nap., p. 77); L. Cigala, Joios (M. G. 584).
:
17.
Cf. IX,
1.
Jeux de mots analogues, fonds sur l'antithse entre a fuir de Marseille, Ben an mort, et poursuivre ou a atteindre , dans w. 7-20 (d. Stronski, p. 12); Miraval, Maraveil me, c. 3 (M. G. 69), (ms. A, n 368). Aissi col (ms. A, n" 343); H. Jordan, Ben es, e. Sur l'tymologie de soanar, voy. en dernier lieu .1. Jud dans
20.
1*'.
1
!\
ss.
pour
les
XXV,
621.
2i-3o. Ce couple! dveloppe en sens inverse les propositions contenues aux vers 19-20. Mme procd dans II. de Vaqueiras (Sans
e fois,
e.
0,5
La leon de C
(col) qui ne se
est
videmment
un
20;
verbe
celle
de A ne donne pas de sens d'aprs celle de I K N 2 il manque une syllabe. Je suppose que cette lacune se trouvait dj dans la source commune et que C et A ont essay de la combler, chacun sa manire. Au lieu de etz on pourrait proposer par (adjectif) don mais la chute serait plus aisment explicable par le per qui suit
,
: I
Se eonsirar,
s'imaginer
rare
462).
La vostra
mme
j'ai
voslre onor,
de vous,
,
que
le
je
vous
porte
etc.
tion; de
il
mme, quand
peut dsigner
celui
personne qui
.
de l'action
vostre venait,
Beit.,
n 10.
Sur ces emplois, voy. Tobler, Verm. Exemples en prov. dans Noulet et Chabaneau, Deux
p. 79.
ai
sospeisso
Que jamais
si
revenha.
(Sordel,
Planher,
Estar que
si
d'autra jauzia.
v.
28-9; d. Stronski, p.
'il.)
c.
3; M. G. 194.)
De mme
ci
(M. G. 87);
47. C'esl dj la pense qui sera dveloppe par G. Guinicelli (^1/ cor gentil ripara sernpre A more), Dante (A more e cor gentil sono
tant d'autres lyriques italiens. Sur cette pense, voy. Wechssler, op. cit., p. 34 ss. 2. Nous avons dj vu (XII, iG) obezir pris dans ce sens, dont on trouve dj des exemples chez Guillaume IX (Pos de chantar, v. 3; cf. id. Mout jauzens, v. 20). C'est sans doute de la mme conception qu'est driv le sens de ma/tresse, dont on ne trouve pourtant pas d'exemples antrieurs au seizime sicle. Le mot, en effet, doit tre sans rapport avec le maistriere de Raoul de Cambrai
tina cosa) et
(v.
i53 9 ).
61.
le
commentaire du n XLI,
I()()
XVI.
Coblas sinyulars
2.
a 7 6a a 7
/>
C)
a7 A
h6
t>
Rira,
rouet
Cf.
ital.
rocca, rocchetta,
quenouille
le
, et
prov.
moderne roaco,
Descrocar,
chanvre
(Mistral).
4.
lancer
driv de croc,
comme une flche . Brocar, piquer des deux, peronner ; de l chevaucher ; quivoque probablement obscne. Voy. mes Origines de la posie
partir
6.
2 d. Add., p. 617, et mon dition des Posies de Guillaume IX (Annales du Midi, igo5), note I, 1. 8. Flocar, se garnir de touffes, de touffes de fleurs (cf. jlouea, garnir de bouquets , dans Mistral); de l fleurir, prosprer,
lyrique, p. 53, n.
<i
trouver crance
14.
Sur
V, 32.
;
16.
Estais,
(s. v.)
Levy
bond , c'est--dire action tmraire voy. dans des exemples d'autres acceptions mtaphoriques, toutes
expliquer cette mtaphore bizarre.
voisines de celle-ci.
19-21.
Nous renonons
XVII.
a 10b 10 b 10 a 10 7 e 8 c*. Voy. Maus, no 4^3 (n 34 la chanson de Peirol fie no val rorn., XXXII, .^70), qui a d fournir le modle, et dans
:
Coblas unissonans
de
la
Rem.
II).
l.
(Rente des
le
ici
sirvents de B. de
la Barta Foilla ni Jlors. Nous ne devons avoir qu'un fragment, car ces deux pices ont l'une et l'autre cinq cou-
plets.
7.
Levy, prendre, no
Peut-tre
est-il
Prs pourrait avoir ici le sens de considr comme (voy, 17), mais on attendrait falhit et non falhimen.
synonyme
i\<~
la
mme
II,
dbut.
IQ7
XVIII.
Cblas unissonans : a bah c c b (vers de 10 syllabes). Voy. Mans, n 187 (no 26 de la rem. 2). Mme formule et mmes rimes ([ne dans XXI, qui est de la jnme poque. Le modle a t fourni par P. Vidal, Quant hom honratz (voy. Witthft, S inventes joglaresr, p. ^3).
XIX.
Coblas singulars
a77 b3b7
f/
<y
b3b7 a7a7b3a7
Voy. Maus,
sui),
Born (Cazutz d'amour perdue. Elle galement reprise par Conon de Bthune (voy. Romania, XXI,
se retrouve dans XLII, avait dj servi B. de
n. 4).
3. Maifres au lieu de Matfres peut tre conserv; cf. maiti et mati; lo, italianisme. 4. Corn clama. Des formules de ce genre (che si faeea chiamar) se rencontrent chaque instant chez les chroniqueurs italiens du quatorzime sicle. <i. Cobrar, recueillir, prouver ; aucun exemple de ce sens, ni dans Baynouard (II, 422) ni dans Levy. 11-2. Notez l'allitration. Pour le sens, cf. ces vers d'A. dePegulhan (Qui sofrir, c. 3; M. G. 91)
:
Ja mais
nom
vuelli flzar
Ses penh
ses fiansa.
i3-i5. G. de la
Tor trace du
fai e
mme
que identique
Qui mal
E mal
.joga e
mal mal
ditz e
ri
e pieitz sona.
dans Studj.
III,
n 568.)
f. r.
se repr-
(Ju'inz en
mon
(A.
vi...
de Marueil, L'ensenhamen,
c.
3; M.
W.
I,
163.)
o8
34. Sur ce sens de muda, voy. Levy, s. v. G. Peut-tre est-il driv des locutions tener, mtre en muda, la muda tant un lieu
<> l'on
La leon de Merkel r'o <</</ ne donne pas de un substantif encore usit signifiant a une fleur des prs, \iii' Pane el tige'frle el pliante, le narcisse ou coucul (Chabaneau dans tienne des l. rom., XXXII", 210). Qacudo, primevre, en Auvergne, narcisse jaune, en R srgue. (Mistral, s. v.). /(O. Pu/ans, au masculin, synonyme de roflans, mot encore usit
30.
Cau~cavum.
esl
sens.
Cocada
(voy. Mistral,
54.
s.
/>.);
Parage, d'abord
parent
noblesse
,
,
pitbte
comme
aut, rie,
Sur
le
dveloppement du
Chanson de
lu Croisade, au Glossaire.
XX.
Coblas unissonans : abab cebb a (vers de 7 syll.). Voy. Mans, Mmes rimes dans Zorzi, S'ieu trobes plazers a rendre (d. Levy, n n II).
1-2.
n 33g.
En
l'infinitif
aussi bien
par/w
11);
dous per soffertar (Sordel, d. De Lollis, XXVI, laig per remirar (id. XL, 11 78); leuper aprendre, donssa per
que par a
(l\ Vidal,
amar
3;
.S'////
laissava, v. 61
la
d. Bartsch,
Lollis (toc,
III,
242, et
note de
De
285).
i3.
;
i3. 17.
No'sfa a chastiar, c'est--dire no pot esser chastatz nure analogue h foi ad amar, <id onrar, synonyme de esser
est bien
tour-
a, qui
cl". Stimming, iiorn p. 289 (note XXXV, 39), Sordello p. 298 (XL, 228), Coulet, Montanhagol, p. 108 (VI, i4)- A celle tournure le pote en juxtapose brusquement une autre, o far, impersonnel (plus souvent fur bon, far bel), peut signi-
connue;
De
Lollis,
fier
<i
cf.
Stimming, /lira
p.
:>'|i!
(VI, 5a).
On
aurait
lisait
au
v.
tournure dans les deux membres de phrase si on 18 ome fol n'ab. Mais cette anacoluthe n'a rien de surest
mme
prenant.
25.
Le subjonctif
qaan,
(II,
c.
3);
longamen jausits (Mira val, Chans nombreux exemples dans Stimming, florn 1 , p. i3a
es
marquer
la
possibilit
ou
la
probabilit
druts
Non
3l).
Mais
le
IQQ
33. Legretat est uue forme bizarre et unique qui s'explique sans doute par une synrse hardie de la voyelle initiale avec la voyelle
finale
de so.
35.
La corrrection
Le texte
est
M. Levy
(S.
W.,
III, i3).
30.
g. n.
peu satisfaisant; il faut probablement corriger n 2), mais be, au sens de joie , est assez
surprenant.
46. La
(cf. 5o,
leon de T)
correction de fais eu fatz {faite) est presque vidente peut-tre, au reste, la leon de T est-elle prf;
rable.
XXI.
Cblas unissonans
abab ccb
sur
la
(vers de 10
syll.
).
Voy. Maus,
Aimeric de Pegulhan
date, voy. le
le
commentaire
histo-
rique.
De
patin.
12.
demeure
On
XXII.
abba ccddc
(vers de
est
Coblas unissonans
nu 542.
D'aprs
le
d 'Arn.au t Plagus. Cette pice nous a t p. 357, et Appel, Peire Ho/fier, p. 85) et prsente en effet la mme disposition de rimes. Elle a t en outre imite par Bernart de Tt lo Mon, 3 (Appel, Inedita, p. 47), et Falquet de Romans, \l\ (d. Zenker, p. 46).
syll.).
emprunte
de mme 36. La 10. Ta au lieu de /' pronoms personnels au cas rgime est
;
modernes (voy.
.Mistral, ien).
des textes peu anciens, dans Appel, Chr.}, 106, i5, et no, 22. \f\. La rptition de res la rime (cf. 10) serait choquante dans
elle n'est
200
17.
NOTES CRITIQ1 ES
El
EXPLICATIVES.
;
Raynouard
(t.e.r.
rom.,
III,
.
">)
garde
il
le
texte de
et interle
digue, rempart
Muis
serait bien
tonnant que
nerlandais dij'k, qui n'apparat en franais qu'au quatorzime sicle (sous la forme dque), ft aussi ancien en provenal. Diez, enregistrant l'hypothse de
Raynouard
{Et.
W., I, diga), la t'ait suivre d'un modernes ont bien vu qu'il fallait
rien trouv de satisfaisant. Cavedoni (Ricerche storiche intorno ai trooaiori... nella carte dei marchesi d' Este, p. 35) traduit il marches? che de/Indu Este, c'est--dire, sans doute, qu'il corrige aae d'Est' es dica", Casini (Propgn.,
XVIII,
net/i).
I,
M. Torraca (Sul
et
l'r<>
Sor-
dello, p. 5o, n.
.Mais
litt.,
qued
es tos
dicx,
(Uist.
i-ics,
dicx ne peut en aucune faon tre dictas. E. David XIX, 475), tout en corrigeant arbitrairement dic.r en
la
conserve
traduction de
Raynouard
On
pourrait songer
que
ou un
trompeur
fiert .
On sait que le mot trie peut-tre substantif deux sens. En voici quelques exemples, non
:
cits par
Que Non
de S. Leidier, Malvasa,
c.
M. G. 365.)
Ses
trie e ses
cor volatge.
(R. de Vaqueiras,
.4
cos, c. G;
M. G. 527.)
B.
Mais
vaill
que
fols ni tries.
c. "2;
ms. A, n 335.
c.
L'expression ses cor trie est frquente (R. de Vaqueiras, (uerras, 2, ms. A, nu 4%; G. de Saint -Leidier, Pois fin' A mors, c.
;
M. G.
3o.
87).
p.
Cavedoni a rapproch
de ces vers une cobla de Cavaire contre un jongleur du marquis d'ste (III, 2; Rayn. Ch., Y, 112, et Studj, Y, 21).
33.
Pour mal
diff,
tum, ce qui, au
reste,
et
maliim dic-
XXIII.
Coblas singalars de huit vers monorimes de douze syllabes;
strophes
i.
les
sinii
le
capfinidas.
'iiii
Sur
son d'E/i
if.
3.
Crescini change
en
la
prposition pou-
201
la
La leon de
DR
comme
Esti est sans doute un compromis, amen par les besoins de la : je ne connais pas d'autre exemple de celte forme; Rambaut d'Orange emploie estic [Pos tais, Rayn., Choix, V, 4 13), sans doute amen par la rime.
b.
8.
singulier.
19.
commune
de l'arrondissement de
Thomas,
Nouveaux Essais de
rassante
:
philologie, p. 07. La forme Uzs est embarUcecia devrait en effet donner Uzeza. Melyuer est
Mercorium (pour Mercurium [fanum]) que Melguelh, qui a prvalu. La forme moderne Mauguio Boazo n'est pas Boissezon (Tarn, arronest encore inexplique.
plus rapproch de la forme originaire
dissement de Castres), qui n'est pas dans la rgion indique ici (rectifier la traduction, o nous avons eu tort de suivre Zingarelli). Il s'agit certainement de Bozouls, aujourd'hui chef-lieu de canton
de l'Aveyron,
16 kilomtres N.-E. de Rodez, o un chteau fort commandait la haute valle du Dourdou. Cette forme se trouve dj dans une confirmation (1201) des privilges concds en io/5 au bourg de Rodez (Baillaud et Verlaguet, Coulmes et privilges du Rouergue, I, p. 100). C'est la mme localit qui est dsigne sous son nom latin, dans le texte suivant (i3/ji) que me signale M. A. Thomas De Boadone, p[arrochi\ d'Abolh, annexa cum Boadone, z44 f' (A.. Mobilier, La Snchausse de Rouergue en i3/fi, dans
:
liihl.
ciation actuelle
n'est pas rare
Ruzou
Mistral,
[1880J, p. t\-j-j n 328). La prononconsquence d'un recul d'accent qui rgion. L'identification avait dj t faite par
,
XLIV
est la
ici
prda
la
et
non prehensa
S'i'
revient la proie
doit tre
it\.
synonyme
sur
pour
Expression trs nergique pour dsigner uue condition subalterne et presque servile exemples de mun masculin dans Stimmiug, Boni , p. 254 (note XII, 33); autres dans Flamenca, 2e d.,
: 1
w. 3o56
et
5723.
302
25.
Poi
Ou ne voit pas ce qui motive ers appellations appliques au de France. Elles font sans doute allusion sa vaillance; mais la
ici
ncessit de reprendre
a
la
strophe prcdente
du entier pour beaucoup dans leur choix. C'est aussi l'opinion de M. Zingarelli. 29. Le Pars ne peut tre le pays Charlrain, comme le croi 1
Zingarelli
:
comt de
le pays de Chartres, dpendant alors du pu tre englob dans la confiscation de 1202. S'agirait-il d'un des nombreux pays compris dans la HauteNorman. lie (Caux, 13ray, Auge, etc.), ou le mot ne serait-il qu'une
INI.
en
effet,
Blois,
n'a
cheville
et
s'appliquerail-il
toutes
les
la
France?
XXIV.
Coblus unissonans
( refrain)
aT b4 a 7 b a 7 b +
CS C3 C7
C8 C8
Maus
2.
exemple de
ici)
cette forme.
Deux grondifs
peuvent
se
de sens voisin
(comme
et
ou contraire (cazen
Cf.
(lui//,
levan)
construire
asyndtiquement.
P.
Schultz-Gora,
Meyer,
de la Barre,
3.
tre lu
M'Ajmla ou Mn
sens,
le
ici un sobriquet de jongleur qui peut Vida. Le premier sciait assez satisfaisant
comme
rait tre la
traduction du
nom
juif
mort d'un
des
parmi
les Juifs
celui d'un
marchand
Al.
(Ut/.
/'.
nom
une note de
271. .Mais
il
roin.
XXXV,
est bien
nom
d'emprunt.
Il
plus haut,
p.
r i. >o.
Lu
et
ment
5.
9.
femmes nobles
riches.
A pour
ali; le
;
l>
sur
tombe parfois devant une consonne. ce dfaut de concordance des temps, vov. i'Tk (note xu, 12).
singulire
et
il
:
ai
ne
peut
tre
corectement
.
de MoutiHUia
Yci-o-
2o3
A moins de voir dans ce mot une seconde, personne italienne [mnerai pourrait en tre un autre, quoiqu'on trouve d'autres exemples de ces futurs cn-er-; voy. Appel. Chrest."2
pays de Ceneda, une trentaine de kilomtres au nord de Trvise; la correction a dj t propose par De
p.
xix).
Seneiles est
le
Sai,
ici ,
est
dans
mme
il\.
rgion.
surtout aprs un
11).
Perc pour pert. Le changement de t final en c n'est pas rare, /, selon Stimming (Ilor/i p. 279; note XXIX, Cf. Gramlgent, OUI Provenal, p. 161. Mais la propagation
1
, :
Nous
XXV.
Cobla de 8 vers rims estramps (Legs, I, i5o; cf. Bartsch, I, 176). Ces rimes trouvaient leurs correspondantes dans les couplets suivants; nous n'avons donc ici qu'un fragment. La pice tait probablement imite de la chanson d'A. Daniel, Simjbs Amors (d. Lavaud, XVII), o on trouve non seulement les mmes rimes, mais presque tous les mots placs ici la rime. On trouve encore les
Jahrb.,
i3o),
des
imitations
Pour
les
les
sentiments exprims,
etc.
dans
verbes o
le
prtril (3 pers.
du
arga
et
Au
:
reste, les
verbes
gent,
/(.
cenha, estrenha,
%
plus constantes.
Cf.
Graml-
Old Prov.,
Aitals,
161.
telles
(que vous).
7.
Cf. XII, 9.
Il
H.
doit
y avoir
le
mot festa se trouve la rime dans le modle et mais aucun le ces passages n'claire celui-ci.
autres imitations;
aoq
nmi
(.m u,ji
ii
i.\|.| i,.\
es.
XXVI.
Mme formule et mmes rimes que plus haut (no II, c. 1-2); le pote semble donc s'tre imit lui-mme. Cf. uo III (mme formule, mais vers plus courts). Cf. Maus, w'ii-]. Les prceptes sur l'art de donner sont frquents chez les trou-
badours; les principaux textes ont t recueillis et comments par M. Zingarelli, Documentum liberalitatis, Nozze Zingarelli-Jannotti,
Palerme 1903], in-4" le 34 pages. Aux textes provenaux, ajouter un couplet de l'aine d'Uzs (Bartsch, 376, 1) publi dans les Annules du Midi, XIV, 533; pour les textes latins, voyez Stronski, d. de
[
F.
de Marseille,
p.
80*, n XV.
XXVII.
Coblas unissonans
I.
:
a* 6 a 4 b 6
a*
u<>
a 4 b 6 a* b".
a*
II.
a 4 bu
b6 a
//'.
et fminines est interverti dans les quatre derniers vers. Maus cite celle forme (n" 728), mais il n'en a pas bien analys les lments. Rimes drivatives (Leys, I, 274) ou derivativas per creysshemen e per mermamen d'una letfa d'una
le
qo
XXIX,
le
proches
diriges
sont dans
plaisanterie
(cf.
Il
XXIX,
y
N),
sommes pas
srs de
comprendre.
plus baut
(p.
exprims
ce personnage n'est autre que le troubadour connu qui frquenta les cours de l'Italie du Nord la mme poque que notre pote; a chant, en effet, Thomas de Savoie, mon en 1233 (Ab son gai), Batrice d'Est Totz tems aug dir), un Conrad [Malaspina?] et une dame d'Auramala (Si cum
itii), ipie
toulousain
bien
il
seluy). Mais ce qui est significatif, c'esl qu'on trouve dans ses po-
passages auxquels s'appliquent 1res bien les Critiques de Uc. La plaisanterie sur la syllabe s'expliquerait par les mots monosyllabiques, plus ou moins rares, qui abondent dans plusieurs de ses chansons (Ara pus, M. (i. 790-1 Pos vezem, ibid., o4a; Pos lo bel tems, Appel, fnedita, p. 246 cette pice est, au reste, d'attribution
.,
sies des
200
premire
exalte
(c.
2),
il
seconde
trils.
(c.
1),
ses
mots maes-
se vante de trouver (v. 3) pourrait dsigner ces monosyllabes qui sont, en effet, des mots-racines ou appa racine qu'il
La
raissent
1.
comme
tels, puisqu'ils
Pei pour Peire est une forme courante en Gascogne. 4. Sur cette forme de futur, voy. note XXIV, 26. i4- Garde pour gart ; mme forme dans Albert de Sisteron (M. G. 188, c. 3) et Gaucelm de Bziers (ibid., n 190, c. 1); done dans B. de Born (d. Stimming, note XII, %i)\ forse, cime dans Montanhagol (d. Goulet, XII, 28 et 39). Cf. plus haut, note XII, ->[\.
11
XXVIII.
abab cccb (vers de 10 syll.). Voy. Maus. no 344- Mmes rimes dans B. d'Alamanon, 1 (d. Salverda de Grave, p. 6). Nous ne savons pourquoi Grber (Liedersarnmhingen, p. 664) rattache cette pice
notre no
Il
XXXIX.
la fin
ici du troubadour narbonnais Guillem du treizime sicle et dont les deux posies conserves n'offrent rien qui ait le moindre rapport avec la prsente cobla. Le point de mire de Uc pourrait bien tre soit Guillem Adhmar, soit le Peire Raimon vis dans les deux pices qui suivent celle-ci dans le manuscrit. Voici les raisons qui appuient ces deux
A) G. Adhmar.
Il
y a dans
les
de la cobla dans la chanson Al prim prs (Appel, Chr., p. 71), les mots brau, brava reviennent chaque couplet et les v. i-5 sont remplis de mots allitraut en b on y trouve de plus les mots branc (v. 3) et broc (v. 5). La chanson Ben fora (Lex. rom., 345) prsente chaque couplet deux rimes en ors (dont rocs et brocs); la chanson No pot esser (M. G. 3 1 5) prsente (c. 5) une mtaphore maritime; la chanson (Juan la bruna (Appel, fnedita, p. 118) dbute par une description d'hiver (avec mots allitraut eu b). Dans cette hypothse il faudrait admetre que Fabre n'est pas le nom du pote, mais un sobriquet que lui aurait valu la duret de ses vers; on sait au reste que les troubadours comparent souvent leur art celui du forgeron (voy.
les plaisanteries
; 1
plus bas).
lies tan h
crit-il
dans une
806
chanson
fieraient
el
NOTES CRITIQUES
cite
1rs
il
EXPLICATIVES.
(i.
plaisanteries de
(c.
'i),
Uc
4) ''''/-
////
(,'/''/,
jele,
plusieurs passages justijeux de mots sur apil, fil (c. 3 c. 5); dans une autre (Ara pus)
Il
rimas caras).
faudrait
le
l'ait
confusion
(i.
Adhmar
2.
tant
rapprochement avec
le
le (
haut nous
amne
asprit
) est
satisfaisant;
nanmoins
rapprochement avec
le
mme
texte sug-
gre
ques.
la
celui de
itali-
5-6.
Il
a l
Edurs
quera,
rait
8.
est
c.
jenes
Peire
Raimon (En-
M.
W.
le
I,
mettre
la dite.
Mus
34) reproche prcisment sa dame de le x pourrait tre corrig eu murs, ce qui fourni1
premier hmistiche
comme aux
;
v. 3, 4, 8.
Pic, probablement
cime rocheuse
sur
la
forme savante
XXIX.
abba cedd
3.
Il
ment
car
il
cette plaisanterie
faut
ici
ou encore, nous
difficult
reculons ;
la
puis souvent,
comme
ici,
mchoires
I.
Voy.
8.
rom.,
V, 296. Cf.
syllabique
la
C'est--dire
.
je
issir- de/ cuis (Rayn., II, 287). nous laisse pour toute rponse un mot mono-
On
a le
XXX.
abba cd de
haut
1.
n<>
(vers de 10 syllabes).
Yo\
!\laus,
n>
571), 3 et
plus
VII.
est
le
Conegut
207
le
mme
ms.
le
car
gographiques ne signalent pas de Yalensola dans la Haute-Italie, mais seulement Yalenzuolo, c. de Ripe San Ginesio (prov. de Macerata) et deux Yalenzano, prov. de Brescia et d'Alexandrie. Il y a en
outre une Valenza entre Alexandrie
et
Casale.
On
pourrait corriger
Dans
la
il
est
question
d'un Peirols que orn /en per arnaut. M. Zingarelli [Hfiscellanea in onoredi V. Crescini, p. 1 16) se demande si ce ne serait pas le mme
peu vraisemblable, arnaut signifiant l fou, M. Bertoni (Giorn. stor. dlia lett. /Va/., LIX, 1912, p. 61 3). Il y a au reste dans ce vers un jeu de mots, peirol y ayant le mme sens (pirol en Languedoc signifie fat, fou; voy. Mistral, s. v.). Sur les noms de personnes pris en ce sens, voy.
personnage. Cela
est
sot ,
comme
l'a dit
rattachons Pisa
pour presas ; nous du i du vers G. 6. Ponh, au sens de coup de poing , nous est inconnu; mais ce peut tre une traduction de l'italien pugno. 7-8. La plaisanterie s'explique si la profession embrasse par Coiieiut est celle de mendiant.
5.
comme
pressas
(v. 7)
XXXI.
abab edd[c]dd
derniers de
no
10).
(les
Voyez Maus,
89 (Kern.
2, n<> 3o,
u'est pas cite, tandis qu'elle l'est tort p. 43). Cf. les notes
XXXII.
1-2. La phrase ne se construit qu' l'aide d'une ellipse hardie, mais pourtant assez naturelle pour qu'il n'y ait pas lieu de chercher une correction. 10. Voy. sur ce vers Thomas, Bertran de Born, p. 17, n. 5.
Une nouvelle
collation
:
n'a
rsultats insignifiants
a&aitz.
100
XXXII.
(les huit premiers vers de 8 syllabes, les deux derrime inlrieure au v. 8 doit tre fortuite). Voy. Mans, 88 (Rem. 2, no XXI et p. 43, o Mans semble adopter tort l'opiI. nion de Grber, qui retrouve le mme schma dans 457, 3i (notre
abab bcccdd
niers de 10; la
no
et
Faidit, 56
ql\
(M.
128),
le
modle probable,
dans
la
cobla
anonyme 46i,
i!\
(Archiv, L, 281).
2.
sen
7.
4, et
dans G. Faidit,
lue. cit., v.
(e
non
s'il
(le de ne se construit pas; la phrase continue (v. 10) comme y avait eu ici un nominatif. 7-10. Pense et expressions trs analogues dans une cobla de
XXXIII.
a b b a a c d d c e e (les neuf premiers vers de 7 syllabes les deux derniers de 10). Voy. Mans, qo 5go, o cette strophe n'est pas cite. Le mme schma avec le mme nombre de syllabes ne se trouve (pie dans une cobla de Gui rau d'Olivier d'Arle, 46. Il a d y avoir un modle commun.
; I
2.
tion col a dj t
Fatias peut tre une rapine italienne \>onr fazias. La correcpropose par Levy (S. W. ylut). Far col e cuis:
Haynouard
(II,
287
et
436j et
il
Levy ont
lui
attribuait
sens de
embrasser,
donner une accolade . Mlle me parat signifier plutt, dans les textes viss, minauder de faon provocante ; mme sens dans Folquet de Marseille, Tostems v. -i'i (d. Stronski p. 69), et probablement aussi dans (i. Adhmar, Lant/uan, c. (M. G. 906), bien qu'elle
,
,
soit
le
core t relev, de
dans Miraval,
nel, XII, 2-4.
Ara
tourner en drision, faire des gorges chaudes , m'agr'ops, c. ti (M. G. 237), et dans B. (larbo-
La graphie colh, emprunte au ms. G, avait suggr Haynouard l'ide inallieui-eu.se de rattacher le mot acol/iir;
ide, laquelle
il
cette
avait
et
rom.V,
20Q
Gensera, futur; cf. noie XXIV, 20. 4. Mme locution dans une strophe attribue au moine de Mon taudon (d. Philippson, p. 45; d. Klein, p. 85); blanqaet n'est connu en ce sens que par ces deux exemples; cf. blanchet, sorte de
fard
5.
(Godef.
s.
v.)
, et
Glu/, glu
la
par extension
fard
, est
pris en ce
mme
sens dans
6. Estesinos. Gauchat et Kehrli ont la estefinos, que nous aurions d introduire dans le texte. C'est sans doute le mme mot qui appa-
rat
dans
le
texte suivant
pro borrais
sia.
Ni tesinhos que
(R. de Vaqueiras,
D'una doua,
fard
il
c.
4; M. G. 52'J.)
lit
tifenhon
et traduit
par
le
s'agit,
tiphynum dsignait un
lis
(Forcellini),
du grec tiphion, sorte de narcisse... (Bailly). Tifenho dsigne donc un parfum, une poudre tire soit du lis, soit du narcisse (R. Lavaud, Les Troubadours cantaliens, Notes complmentaires, p. 36). Autre ex. de tijenhon dans Augier, Era quan (Ray. V, 53).
XXXIV.
Voy. Maus, n 3q7,
a b a b
2.
c d d c (vers de io syllabes).
3.
Dever,
et
comme
le
propre
jouer
le
Sud-Ouest
le
mot milh
assur,
comme on
millet
et
faire lever
opinion
me
par sa jeune pouse. Mais j'avoue que cette parat difficilement conciliable avec la diffusion et l'an-
ciennet de dnominations
comme
bl
de Turquie,
14
2IO
i33
7.
bs.).
M. de
se
Lolita
traduil
si
(Sordello,
n'est
p.
i3,
n. 3) par
erba molle.
M. Levy
demande
moill
ivraie (voy.
le
Raync-uard, juelh
5q5] et Mistral,
j'ue),
mais
XXXV.
Coblas
syllabes.
1.
unissonans
2,
as b et
b8 a 8
c7
d 8 d 8 c1
c".
4'"'
Sur
l'attribution,
dans
I,
un
comte
ind., p.
habitation
pays
Il
s'agit,
sans doute, des environs de Thgra, lieu d'origine de Uc. Sur ce mot, voy. Levy, s. v., et Thomas [Romahia, XXI, 5o6). ii. Sur la tournure alcuna res m'ob/id, voy. Levy, oblidar, 1, et Stronski (Bar/ois, p. 72), qui tudie galement la tournure parallle
i4-
mais
attente , croyance
(Levy,
18.
2).
Gasainj
est la 3e pers.
du
sing.
du
prs,
du subj. avec
ellipse
de
la
pp. 123-4).
4o. Ab draps... de Franssa. Sur la sparation, par plusieurs mots, du substantif et de son complment, voy. Appel, Fnedita, p. xxvii. Cf. note XIII, 67. 43-44- Sur la sparation d'un titre et du nom (de personne ou de
lieu)
qui
le
XXXVI.
Coblas anissonans
m" 536.
3.
abb a cedda
note
(vers de S syll,).
Voy. Mans.
Sur sospeichorij
cf.
XV,
46-
211
Ide
et
XXXV,
sens.
3o-4o.
i5.
(ridicule, nave);
de
XXXVII.
Coblas unissonans
:
a 10 b 10 b 10 a 10
10,
mme
forme.
10 ss. On a vu plus haut (XXXVI, 16-8) le vicomte de Turenne exprimer l'gard du pote les mmes sentiments de dfiance. i3. Contranher, rendre perclus . Formule d'imprcation frquente. Voy. Levy, s. v. (2 exemples.) Cf.
:
lais,
Dieus mi contraingna.
de Capdueil,
Ges per,
v.
13
(d.
Nap.,
p.
63.
p.
70 (Leials amies,
v. 37).
XXXVIII.
Coblas unissonans : abba cedd (les six premiers vers de 8 deux derniers de 10). Voy. Maus, no 535, 19.
sylla-
bes, les
XXXIX.
Coblas unissonans
n 25
1.
:
abab abbabb
XL.
Coblas
no
3o,G,
unissonans
a
abab eddb
(vers de
10 syll.).
Cf.
Maus,
Ce dialogue
dans
v.
le
i/|).
Il
Ti
pays o
l'a
envoy
1''
protecteur dont
il
un moment o celui-ci ;iv,-iit vrui eu poupe, de connatre l'adversit h de trouver un protecteur qui l'en tirt. Giraul constate que ce souhait s'est ralis;
avait souhait Giraut, sans (Imite
I
14.
21 a
saisit
ques vantardises
tel esl
le
sens gnral de
Trobi,
'
1
personne prsenl
indicatif, serait
le
mol un tait reprsent par un chiffre qui aura t confondu avec un /. L'ide du [tass esi exprime, non par le verbe principal, mais /(. au lieu de qui ail voulu me donner , le pote par la subordonne
:
dit
qui veuille
:
m'avoir donn
a
De mme
la
langue moderne a
il
le
choix entre
Il
te laisser
de l'argent
et
de l'argent
. Yov. sur ce sujet Tobler, Verra, liait., II, 3o, (auquel nous empruntons cet exemple), et, Engwer, Ueber die Anwendung lier Tempora perfect statt der Tempora imperject actionis,
franaises,
II,
3g)
En
chacun
le
sache,
Tout premier
oreilles
de vache,
Cette expression se trouve dj dans le Chemin de Povre/ et de Richesse de Jean Bruyant, compos en i34a (voy. Ch. Oulmout. Il faut sans doute corriger Pierre (iringore, Paris, 191 1, p. 10:). Raynouard (III, 5 3, groing, et V, 5o3 le premier de/ en lo.
comme un mot
signifiant a verrat
M. Steinrectifi
Wortaufstellungen, etc., p. 'i-i) a dj cette erreur sans se risquer proposer une interprtation.
beck (Unrichtige
iG.
la
Catalogne que
royaume de Valence,
il
s'agil
probablement
.
:
ici
de
Moncada
il\.
Dans
le
pas-
sage suivant,
mot
rve
colg.il/.
Que d'autra
1
ester jausire.
.1.'
lui
cl
111s,
A,
v.
a 833
2l3
serait arbi-
Dicen
Il
est
33.
faut
fam
(ce
mot
est masculin
dans divers dialectes par influence de son synonyme ta/en) e set. 36. Nous proposons conte et non mante, parce que ce dernier mot se trouve dj au v. 7. 38-4 1. Le vers que nous numrotons 4i doit tre le dernier de la premire tornade; nous ne voyons, en effet, aucun moyen de. le relier par le sens au v. 37. Il est vident que les coblas de Uc devaient tre suivies de deux tornades, comme celles de Giraut. 42. Saint-Cr, village du Lot, arr. Figeac, 20 kil. est de Thgra.
l'c doit
rappeler Giraut,
ils
natale, dont
sont loin.
XLI.
a h a b
1-4-
naces ne sont pas rares chez les troubadours; leurs anciens biographes paraissent les avoir parfois ptis au srieux (voy. la Biographie
p. 66).
XLII.
n 126.
Coblas singulars : a" a" b 3 b" a 1 a" b 3 b 7 Mme forme dans notre no XIX.
I.7. La correction est de Mussafia.
1
a 1 a 1 b 3 a 1 Voy. Maus.
.
1-2.
Rminiscence de B. de Boni
v.
Veiran de
p.
47; d. Thomas,
10).
2-3.
;
de
chai
su laserna de prez
9.
l'clat
de son
mrite
M. de
Lollis
(Nuova AntoL,
:
ir fvrier i8g5, p. 4
20 )
com-
prend
ei
comme nous
si
dizalz
lo
comme
le
quivalent (liante)
va affievolendo
Le texte
et
le
sens
pice
prcis
vers restent, en
somme,
trs
prcdente.
2l4
5.
p.
-.'7;),
terne est
uni/
r.
Wiirfrlspiet
t/11
aote XXVIII, 62), ne voyant un coup dfavorable; le contraire o le mol apparat. Voy, Semrau, ullnt Fronkveich {lifiltefle :ur
Zeitsch.f.
Ph\, XXIII),
p. 70.
10. Nous donnons saut le sens mtaphorique qu'a parfois son synonyme estais (voy. le passage de 15. de Boni, dans Levy, s. v.),
Tras'salhir et trassaatar ont aussi le sens de dpasser la mesure, commettre une faute (dans A. Daniel, Aufet e bus, v. 35; cf. la M. de Lollis (loc. note de M. Lavaud, Annales du Midi, XXII, 166). cit.) traduit a poi clie doana s'appigli al peggio e cada in basso cosi
da rendersi spregevole. 21. Altration pour la rime de no m'en cul, phrase synonyme de noneuln-, noncalen, noncalensa dans les locutions mtre en nortculer, etc. (voy.
Levy,
v.
4 i5).
les
22.
XLIII.
Cob/as unissonahs
a8 b8 b8 a8
Cette forme ne se
c1 c1
celles
que Maus enregistre sous les ns 549 et 552. Les mss. AD, troitement apparents, offrent un texte satisfaisant; celui de T, infrieur dans l'ensemble, parait suprieur sur un point
important, savoir sur
le
nom
des interlocuteurs;
il
serait
naturel
qu'un scribe et vinc l'obscur Certan au profit du comte de Rodez (qui devait lui tre connu par la Biographie), tandis que l'inverse ne s'expliijuerait pas. 11 parait vident de plus, comme me l'a fait
que l'adverbe cerluttu/uen a t introduit pour obtenir une sorte de jeu de mots. Les deux tornades authentiques sciaient donc celles de T et ce sont celles que nous traduisons; nous laissons nanmoins
remarquer M. au v. i5 (o il
L. Spitzer,
subsister dans
celles de
le
texte,
l'unit
graphique,
la
AD,
pice
vis,
il
me semble
l'tude
(d.
;
i\c
Levy,
e.,
no
les
f\
ce cas
n'esl
M. Stronski sur
p. 59).
locutions o entre
mot purent
Barjols,
2l5
n 6).
soutenir, dfendre .
Ce sens manque
03.
Xon
est
ici
expltif et
amen par
le
position.
65.
79
ss.
XV,
[\-\o.
II,
ce/ ni.
chauzis;
ADDITIONS ET CORRECTIONS
ment
Depuis l'impression du texte, M. Bertoni a publi diplomatiqueles mss. et a on trouvera dans la premire de ces publica;
I,
II,
mettra de les y retrouver aisment) dans la seconde, celui des pices I, II, IV, VIII, XX (aux pp. 43, 45, 4 7 241, 49).
,
Pice
I,
p. 4> var.
du
v.
1.
ig
effacer E.
II, p.
10, notice,
au
lieu de
Studj, XIV,
lire St.,
t.
V,
vase. i4-
IV ,
p.
i4, v.
47
au
lieu
de fatch,
lire j'ach.
p. 20,
dernire ligne de
le
la notice.
La strophe
III
se trouve
dans
ms. T au
:
folio
V,
p. 23, v.
37
au
1.
p. 25, notice,
la
pice se
lit
dans
K au
fol.
4 c-
mon
pro.
VI, p, 3o, v. 2
p. 32, v.
p. 33, v.
30 53
les
tre en italiques.
au
-
de seul,
lire se.
'
es
mots
prims.
p. 3o, str.
lire
Je ne
mme
la fin
celle-ci voudrait...
VIII, p.
l\i, v.
point
1.
du
vers.
X, p.
texte de
dans Studj, V,
p.
509
XI,
p. 5i, v.
32
virgule
:>,
la fin
:
du
vers.
p. 54, c. vi, 1.
corr.
1)
Je ne
me
ne vous
p. 55, v.
fuis.
:
point
la fin
du vers.
2l8
XII,
p.
ADDITIONS
60,
v.
\
.
il
CORRECTIONS.
lire
>
au
lieu
de non,
no'n; de
mme
p.
61,
3i
XIII,
|>.
64, v.
m.
var.
quant,
Mal, ni.
lire
lire pren <; v, m, var., au lieu de quans [quant est une faute de lecture de
:
p. 65, var.
p. 66, v. 4y.
de pregaray,
:
lire
preyaray.
lait
XIV,
Amour m'a
cette
grce que
une (lame...
1.
f\
:
p. 68, notice,
I>.
au
lieu de
XL,
lire L.
69, v. 29
au
lieu
de
j'ois,
:
lire
la
leon
de A,
et
fois I'IKN 2
XV.
v.
32
supprimer
les virgules
p. 72, v.
XVIII,
au
:
lieu de en
fuig FC,
est
lire
eus
fui-:
IK.
la
81, notice,
P-
1.
le
texte de
dans
l'd.
Bertoni
77:
XIX,
v.
'i
2
2
:
la
d au
fol.
3 4
1
XX,
corr.
p.
j).
au dbauchs
1.
:
de
Femmes de mauvaise
no % n.
le
vie ,.
87, v. 3
88.
les
au
lieu de
III
non,
lire
La strophe
se trouve
dans
ms.
i
/*(fol'.
5)
parmi
XXX,
/(
73.
Il
est
fournit
quelques
(d>
leons
adoptes
luoc(s) et a.; 25
c;
XXIII,
p. 96, notice,
la
I.
1.
il
La
rubrique,
c.
111,
1.
XXIV,
XXVI,
p.
08,
3-4, corr.
<<
le
:
pays d'Uzs
Rodez
et
;
Bozouls...
cf. la
'>;
ibid.,
6, corr.
s'il
revient la proie
noie.
p.
nu,
io/|,
H.",
I.
3o
au
1.
lieu
2
:
de trag,
lieu
I.
tragx.
lire
;
1
p. p.
notice,
:
au
de km,
lire
XXVII,
XXVIII,
le
v. g au ms. da.
I.
lieu
de laiz,
laig
v.
it>,
var. ajouter
p.
mii, notice,
au
lieu
de 20O,
lire
204.
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
XXIX,
p. 107, notice,
p. 108, notice,
1.
au
lire
:
XXX,
XXXIII,
1.
Slndj, V, no 2o3,
ms. H,
fol.
p. 626.
p.
ni,
notice,
p.
I.
lire
49
lJ
imprim aussi
Studj, V,
Jnos.
5i3;
v. 5, le
XXXVI, XXXIX,
p. 118, v. 8
au
lieu
de non,
lire
no-n.
p.
124,
notice.
La pice
est aussi
imprime Studj, V,
XL,
v. 9, var.,
ajouter
XL],
v. 26,
p. v.
533.
17
:
XLII,
v.
au
placer;
au
lieu
de
:
au
p.
lieu
de dvia,
les diteurs
i32, notice.
Le texte de H est imprim aussi dans Studj, V, nos 201-2, p. 525. Texte critique dans P. E. Guarnerio, Pietro Guglielmo di Luserna, trovatore italiano del seco/o XIII, Genova, 1896, p. 33. Plusieurs fragments ont t rimprims dans les compte rendus de ce
livre cits p. iG5, n.
1.
XLIII,
p.
38, v. 50
au
lieu
de autre,
:
lire aitra.
XLIV,
p.
i43, var.
1.
1, lire
de san.
INDEX
DES NOMS PROPRES MENTIONNES DANS LES TEXTES (A), DES MOTS ET LOCUTIONS (B), DES FAITS DE GRAMMAIRE OU DE VERSIFICATION CITS OU EXPLIQUS DANS LES NOTES (G).
Agenes XXIII,
Aimeric XXI,
Aiselin
2.
21
'.
Alais de Vidallana, XLI, 1, 11. AlbaricXXlII, 32. Albric XXII, 16; XXXIV, 1.
Algai (Martin),
XXXVII,
6.
Caersi
XXXVII,
11.
22.
rei
d'A.
XLIII,
3.
l r8
tornade,
var.
Aragones, XXX,
Ardison,
XXXIV,
1, 11.
Carcasses XXIII, 30. Carpentras XXIII, 19. Cavalho XXIII, 10. Certan XLIII, 14, etc.
Conegut, XXX, Cunia XLII, i,
1.
Argensa XXIII,
18.
Arimut Arnaut
XXXV,
(Peire)
6, 23.
1; ibid. n, 4.
XXX,
3.
Plagues XXII, 4. Auretign XXXI, 10. Avigno VIII, 62; XXIII, Azalais d'Autier XI V, 47.
1K.
\.
Les noms
et adjectifs
Enenda V
I,
60,
Peire
28.
16.
ii,
Amaul XXX.
1.
:;.
Espaigna XXXVII,
Faintza XXIII, 2. Flandres XXIII, il. Fores XXIV, 27. Frances XXIII, 25.
Peirol
Pi sa
Peitu
:t.
-28.
II,
If,.
Fransa XXI
::i
.".:>:
XXX V,
40.
Gardacor
laiinon (lo coms) XXIII, 17. Rainion XXIX, 1 cf. Pei Rainion.
;
6$.
23.
Giraut XL,
Rodes XX 111,
Roncisvalla
16.
20.
XXXV,
(corr.)
XLII, n,
18.
Gui XXIII, l. Guerra XXIII, 3. Guiana XXI11, 29. Guibert XXXV, 44. Guillami XXIII, 2. Guillem (hros pique) XXXI, il. Guillem del Baus XXXIX, rubr. Guillem Fabre XXVIII, 1. G ii ordo XXII 1, 21.
Suint-Cere XL, 4L
Salerna XLII, n, 12. Salvatja XV, 61 XLI, lo. Sancha (regina) VIII, 61.
;
23.
Savaric
I,
4L
SenedsXXIV,
Sordel
(lo)
22.
6,
XXXIV,
in.
58.
Lemozi XLIII,
Liron
84.
', .
XXX IX.
20.
12.
20.
3.
Toarces XXIII, 21. Tolsan VIII. 6-2: XXIII, Toroinne XXIII, 29. Toseana XLI, 12. Trevisa XXIV. 22.
21, 30.
20.
Oc XXXV.
1;
6,
19, 37.
Maria,
86.
Uc de
Saint -Pire
XXXI V,
Maria de Ventedor XLIII, Melguer XXIII, 20. Messonjet XXII, 1. Milanes XIX, 49; XXI 11,
2. etc.: XXXVII. XXXVIII. 0; XL. 1; XLI. Ugo [de Saint Cire] XXXVI,
XXXV.
XLIII,
9; 10:
13"
10;
1.
etc.
Ugoli
31.
XXI
11, 4.
Milmanda
[Tor)
L6.
XXXI.
3.
Uzetge XXIII,
20.
10.
Moncat XL,
Monferran (conitessa
Valensa (lleliegde) XXI 11, Valenzola XXX, 2. Venasca XXIII, li. Verones XXII, 81 ; XXIV,
42.
80.
29.
XX lll,
20.
1.
RamoMZ XXVII,
XXIV. 28. Vianes xxiv, 81. Vida iMa XXIV. Visentines XXIV,
!
eslai
::.
24.
!23
A, ab
XXIV,
5.
acoindamen XI,
acoindansa XI, acordar IV. 17.
aillor
aitz
15. 15.
XIV,
16.
1.
XXII,
17.
XXXV,
Enpres
I,
41.
H.
Baia V,
41.
brau XXVIII,
brocar XVI, 6. bronc XXVIII, brut X, 40,
Cais XXIX, capteing X,
7.
2.
2.
XXXIII,
(cf.
estesinos
esti
tesinhos)
6.
XXXIII,
6.
XXIII,
57.
Faire a XX,
faillir
17.
eau XIX,
36.
VII, 38.
flocar,
forfaitz
color (d'una
XXXIII, XIV. 9.
Gensera XXXIII.
glut
XXXIII,
5.
XIV,
48.
XV,
41.
contendre XLIII, 41. contranher XXX Vil, 13. conuc IV. 33. cors XIII, 21. cri m X, 40. cudar, eug VIII, 38.
Just X, 45.
Lansar X,
legretat
lo
9.
XX,
3.
33.
XIX,
Dan
(mtre a son) VII, dan (esser al) VII, 3. de VII, 1. deffendreVI, 27; X, 52.
dejosta X, 1">. desconoissens IX,
11.
3.
Man (masc.j
XXIII.
21.
224
Nie XXVIII, mil si nil) V,
s.
-
INDEX.
roca
I
XVI,
2.
110
2'.l.
-
non XLIII,
88.
nalvan s'onor X
saut,
15.
XLII,
si
K, 10.
Obezir XV. 52. oblidar XXXV. 11. Ope laver) XII, 41.
..rai
sel.
XXI,
12.
nil
si
mil
no) V,
20.
9.
'-".t.
soanar XV,
sofren XII,
XI,, 24.
sospeisso
XV,
10:
XXXVI,
">.
XXVIII,
8.
Tenha XII,
n, 36.
6.
7.
6.
XL1
1,
n, 10.
10.
trassautar XLII, n,
Razonar XIV,
18;
XX.
18.
aia
-nia pour -aisa V, 11. Allitration par rptition thme IV. L6.
Formules rptes
II.
introd.
'J.
1"
pers.
termine
'-M.
devant. a (chute du) IX, 40. Concordance 'les temps (dfaut de)
en
XXIV.
0.
Nom
57;
M. intervocali'que amu 1. de (prpos.), sens et construction VII, 1. dever, poder, etc.. pris connue
il
1
un
infi-
XX.
17.
auxiliaires
XXXIV,
'.)
.
INDEX.
la personne qui fait l'action
225
final
XV,
en
i
4:..
XXV,
22. 25.
14.
XIV,
17.
XL1I,
lit
XX,
pers. en -ga
XXV,
1.
chang en c XXIV, 24. t Titre spar du nom qui le dtermine XXXV, 43.
final
Pages.
Avant-Propos
Introduction
I.
:
vu
les posies
ix
II.
xv
xxxiv
III.
Pices apocryphes
xxxvn
xxxix
Table de concordance
Posies
I.
:
Chansons
Sirvents et coblas (pices de circonstance)
II.
77
112
III.
Tensons
et
coblas changes
IV. Partimen
i3o
i43
V. Salut
Biographie et
razos
i47
...
Commentaire historique
i5i
167
217
221
l'olll
IUSU,
lllip.
DOULADOURE-I'HIVAT,
l'UU S'-tUllIC,
v'J.
9480.
59 6&
i^ XC
Os
S^-
-^
IN
W
^J
C^
o a o
Ci
p-
Oo
K
v.
Uc de Saint-Cire - Posies.
PONTIFICAL INSTITUTE
@F MEDiAEVAu STUDIES
69 queen's pAK:
Toronto
5.
CanaBA.
256 11