Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JkA
.^
W..J>'
t:.^
r'-^'
mt.-^'<mk\/'S4ltjtt4f:
DU MOYEN AGE
direction de
mario roques
LES
CHANSONS
DE
JAUFR RUDEL
EDITEES PAR
ALFRED JEANROY
LIBRAIRIE
QUAI MALAQUAIS
(VI)
"'"
15
INTRODUCTION
I.
person-
nage que
de Blaye
les
et
Son
existence
mme
si
ne
serait atteste
que par
les
nom
Mar-
le
tmoignage de
celles-ci n'tait
avec
la
mlodie
donn
suivre
la fin
de notre pice
I,
de
Dieu
Bethlem
seconde croisade.
les
posies
il
comte de Toulouse
et le
Bertran,
et
nomms
son
a
(ils
ensemble dans
naturel
la
qui
se
Quant
la
Le
Uc
1
Marche
qu'un
en
appartenu
la
le
fief
du
membres de
cette famille
5.
Les rubriques donnent ces deux noms, sous la foniic du casou du cas-rcgime, avecquelques divergences graphiques: Ruthlh d.ins C, Jofri' dans M la mention fi(e Blaia est dans CDK^, celle de < prince uniquement dans la Biographie.
1.
sujet
2.
5.
Coile\aiiien viiclh comensar (d. Dejeanne, XV), v. 38. Sur ces deux noms, voir Stimming. hitrod., p. 1-2; sur
le
titre
de
prince
, (J.
Paris, p. 499-502.
IV
JAL'FR
RUDEL
les posies,
:
ne peut
Des autres sources, savoir la Biographie et tirer aucun renseignement digne de foi
la
on
la
Biographie
un simple roman fabriqu l'aide des nous fournissent que des donnes vagues
Elles se divisent assez naturellement
en deux groupes
l'un est
et
II,
jointain , l'autre
III,
pote
'
La femme
qu'il
chante dans
la
pice
I,
et
dont
il
n'a rien
obtenu
(20-1), est assez prs de lui pour qu'il ait avec elle de frquentes
entrevues (22-8)
cher son mieux
il
se dcide,
pour
cher-
, faire le
La pice III est un peu plus explicite l'amie du pote lui a tmoign assez de bienveillance (i 3-4 48) pour qu'il ose lui demander un baiser (52); son chteau est loin, mais non, semble-t-il, dans une rgion inconnue (17); elle est en puis;
Nous ne pouvons
trs
savoir
ce fut cet
amour ou un
la
pice
IV
fait
de
obscures allusions
qu'il s'tait
et
la
gliss,
fut assailli,
il
nargu,
rage
lui
Qiielques difficults
le
je m'en tiens l'ancieimc classitication, reprise par Oescini ( p. > parCi. Paris, qui propose toutefois (p. 528, n. i) de joindre aa premier groupe la pice III, sans doute cause des v. 17-18 ; mais il peut s'agir l d'un loignement tout relatif; les v. 15-14 me semblent prouver que le pote connat dj la femme dont il parle et les dtails ralistes (v. 45-8, 52) me paraissent plutt rapprocher cette pice de I et Je nglige Sur la place assigner II, voir Paris, p. )2o. IV.
1.
ss.) et
compltemeut
la
2. M. Stimming (p. 5) ne doute pas que la femme aime se soit rendue complice de ce vilain tour; cela est peu probable, car Jaufr n'accuse que lui-mme, qui a voulu ravir autrui sa conqute (10-11) et ces losengiers , qu'il a eu tort de croire (50), c'est--dire les rivaux, peuttre ces jaloux dsignes ailleurs (II, 45). L'allusion des v. 45-6 me reste
parfaitement obscure.
INTRODUCTION
dtail ces trois pices, elles n'en
V
vit"
intrt
les
que l'amour
qui
y est chant soit purement fictif, et leur obscurit mme est un argument en faveur de cette opinion la posie nous apparat donc ici, comme chez Guillaume IX, beaucoup plus troitement
:
la suite
le
de cette msaventure,
le
pote aurait
si
j'inter;
prte bien
serait guri
mme
texte
il
se
pour
se
tourner vers
dvotion.
il
une
joie
spirituelle
l'aide
que
celle laquelle
'.
se
d'tre revenu,
avec
de Dieu (22-5)?
Ce
port,
il
se flatte
dsormais
de
que
ne
-
la religion oftre
Ce
pur amour
qui
trahit
?
personne
(35), que
serait-ce, sinon
l'amour
divin
S'il
ne s'en
tint
il
se
amour
idal
lui
Fatiior
V, VI
qui
ne pouvait
rserver de
mcomptes,
pt
lui
car
il
fournir
5.
Cet amour en
effet se nourrit
de rves
l'objet
en
de l'atteindre
les plus
auda-
un
instant la
femme
aime, d'tre
hberg
quelques douces
cf.
les
1.
Avec Dieu,
il
remercie certains
je
bons conseillers
{lieis)
la
reconnatrais volontiers,
comme
-M.
2. Cette interprtation n'est pas celle de la plupart de mes devanciers Diez (Leben, 2' d., p. 50) voyait dans les premiers vers un cri de joie chapp au pote aprs l'accomplissement de ses dsirs . M. Stimming (p. 7) combat cette interprtation sans se rapprocher de la mienne^ qui est celle de M. Appel. Il me parat beaucoup plus conforme la vrit psychologique de 7,. placer cette srie de pices aprs et non avant la premire. 4. On voit que je tiens peine compte, dans cette analyse, de la pice VI, o le thme est pouss une paradoxale exagration et trait au reste sur un ton demi-badin qui ne convient gure au sujet.
:
JAUFRE RUDEI.
Cet amour rcvct une teinte tellement mystique que l'on a pu se demander s'il n'tait pas suprasensible et s'il ne se confondait point avec l'amour divin, auquel il nous a sembl que l'auteur entendait se votier. C'est, on
le sait, la
M. C. Appel. Sans
pourquoi
je
la
discuter
ici
fond,
je dirai
en quelques mots
elle
me
semble inconciliable
entreprendre (V,
15-28) et avec
la
certaines expressions
ciel,
qui,
blas-
emplovcs propos de
reine
du
eussent
fris
le
le
phme
les
'
;
mais ce qui
me
pote, en
employant, et eu toutes
et l'on
-.
chances du
monde
de n'tre pas
compris
l'intrt
de ce
jeu d'esprit
Ce
phie,
saisir la
'.
Pour lui,
de cet amour,
pour lointain
c'est
une princesse
en chair
et
en os, dont
pote
s'est
videmment sur les qualits de beaut et de courtoisie alors apprcies. Son rcit est essentiellement fond sur les pices II, V, VI, auxquelles il emprunte les principaux thmes sur lesquels il brode,
le
les risques
la joie
il
de contemaussi
pler
la
un
instant
I,
aim
(V,
la
40-2)
utilis
du dpart pour la Terre Sainte, mais sans s'apercevoir que cette pice, sainement
pice
qui
lui
fournissait
mention
no-m
la camhiu cl jnrdis. V, 41 ; (iiic sot^ coitiiui, II, 13 menti, VI, 29-30. 2. G. Paris a parl dj (p. 528), aprs M. Stcngel, d'un jeu d'imagination, pouss ses dernires limites dans la pice 'VI . Celte Biographie, comme la plupart des autres, doit tre un peu 3 antrieure au milieu du kiW sicle; elle tait dj connue des auteurs 1.
Dins vcrgicr
dis ver ni
iwm
impr. Malin, Gedichte, n" 954, non 924) que partinien (425, i Paris (p. 550) date, je ne sais pourquoi, de 1240 environ, les deux auteurs, Izarn et Rofian, tant absolument inconnus; l'allusion de Matfr Ermengauen I288,(v03'. Stimming, p. 18) n'a rien qui puisssc surprendre.
d'un
:
G.
INTRODUCTION
interprte, ruinait tout son
VU
Jaufr,
quand
qu'il allait
laissait
il en rsulte on eflet que amoureux, non d'une inconnue, chercher outre-mer, mais bien d'une personne qu'il
;
roman
il
se croisa, tait
en France
et qu'il
minutieusement iJbeaut.
De
un
petit
chef-d'uvre qui
>-
tait
potes modernes
l'auteur
vraiment senti
frustes, et
il
il
le
charme trange de
l'a fait
lgance
a su,
le
rve du pote
en une
seul
ralit concrte
donner
dnouement
qu'elle pt
trois
comporter
c'est
illustration des
du potes, une
et
de got
4.
L'authenticit
del,
1.
II,
V, VI
est assure,
2.
3.
Ce sont
(i. Paris, p. 498, CCS trois pices qui ont fait la fortune du pocte
tandis
IV ne se trouvent que dans deux manuscrits, le n" II complet ou non, dans quinze, V dans quatorze, VI dans cinq seulement, manquant dans le groupe ABDIK, peut-tre parce qu'il a sembl l'auteur de l'archtype que le ton cadrait mal avec celui des deux autres la pice I a t aussi copie trs souvent (douze mss.), sans doute cause de l'allusion au voyage en Terre Sainte qui semblait, aux yeux des lecteurs peu attentifs, la classer dans la mme catgorie. 4. G. Paris suppose (p. 530) que le biographe n'a pas invent cette histoire, qui circulait alors dans le monde des jongleurs , et il admet que les deux strophes apocryphes de VI proviendraient de la mme source. Mais elles ont pu tre aussi bien inspires par la Biographie elle-mme. 5. Je conserve l'ordre adopt par M. Stimming, pour la commodit du lecteur, tous les travaux publis depuis quarante ans se rfrant cette dition. Mais il est vident qu'il et mieux valu rpartir les pices dans les deux sries indiques plus haut. G. Paris (p. 528, n ) propose l'ordre I, II, III, V, VI, IV, mais il ne me parat pas naturel d'inles n"' III et
que
se
lit,
tercaler entre les autres les pices relatives Vamor de lonh. Il n'y a pas lieu de s'arrter < l'ordre des manuscrits, comme on le verra par le
tableau de
la p. ix.
Jaufr
Riidel.
VIll
JAUFRK RUDEL
ou du
style,
par l'accord de
III
et IV ne sont que dans deux manuscrits, mais ceux-ci paraissent remonter des traditions diffrentes chacune d'elles contient
;
comme une
sorte de
jaic^^ir).
marque de fabrique
(III,
12
IV, 8
voir au Glossaire
se pr-
aucune importance. La premire de ces pices (Laiiqiiaii lo teuis renovela; 190, i), quoique attribue Rudel dans Ce, peut tre carte immdiatement, l'auteur se nommant lui-mme dans le
texte (qu'en Grimoarti vos espelb, v.
60).
Pour
la
seconde
{Lanqttan vei florir Yespi^a; 202, 8), les deux tmoignages qui
l'attribuent
notre
pote se
confondent,
la table
;
de
et les
une source commune cette chanR son (imp. dans Mahn, Ged., 906-7) est du reste en rimas caras et, entre autres allusions obscures, en contient une Narbonne
rubriques de
remontant
la
Saintonge.
le
Pour
la
tmoignage
isol
de S est sans aucune valeur en face de ceux qui attribuent la -On pourrait hsiter davantage en ce qui pice Peire Rogier '.
esser chantaire
complication de
la
forme strophique
2.
>
On
:
sait
que
les attributions
les v.
peuvent
1.
Sur
la
classification
des manuscrits,
voy.
p.
)2.
2. Je publie nanmoins cette pice (n" Vil), qui peut passer pour un pastiche de Rudel et dont le texte tait insuffisamment tabli.
VI, dont l'au3. Ce mme ms. attribue Bernart Marti notre chanson thenticit est indiscutable, et Jaufr Rudel une pice qui est srement de Guillaume IX (Bertoni, 7/ tanioniere de B. Amoros, complemaito
Cninpori, p. 277).
INTRODUCTIOX
III.
IX
Les manuscrits.
se
les
et
de l'ordre o
2.
127
7s,
',
Biog.
II
B,
Biog.
D,
C, E,
/,
f.
f,
8S 214
149
121, Biog. 107, Biog.
(
p.
f. f.
K,
M, L i6s
N\
R,
S,
f.
icj,
Biog.
f.
p.
6s 180 126
81 et 149
5g,
p. 191
f.
U,
X,
IV,
II,
f.
f.
189
p.
f.
458
174
7S
et
498
b, e,
^,
'C,
6 et ;
p.
f.
p. 2e,
f.
/Il
langue et style
+.
IV. Versification,
Les formules
fminines)
I
:
a b a b
(1
8 syllabes
(c. i-ii)
;
6 couplets.
;
Il
ace
c
7 syllabes.
couplets
a h
(c. iii-v).
1. Sur ces mss., voir ma Bibliographie sommaire tirs chansonniers provenaux (sous presse). 2. Sur les versions incompltes ou interpoles, on trouvera les renseignements ncessaires aux Variantes. 3. Les indications de folios en (7a//M dsignent des rectos. 4. La mtrique a dj t traite trs soigneusement par M. Stimming, Introd., p. 29-59.
X
III
:
JAUFKK
a b a b
c c
RU'DKI.
7 couplets.
d e
<S
syllabes
IV
a b b a
ce
c c
d (c.
i-ii,
b a a b
c c d (c.
iii-iv,
V
mot
VI
a b a b
d; 8 syllabes;
.
couplets
envoi. Le
2 et 4 de
;
chaque couplet
a b b a
a b
8 syllabes
8 couplets
le
envoi
courts
et
comme on
V, VI).
Ils
voit,
trs
leur
Leur nombre
se
six
oscille entre
soit
cinq et
composent
de huit vers
de sept
(I,
II,
jamais
ils
n'alternent dans la
est notable,
quatre pices ne comptent que des rimes en masculines il n'y a qu'une rime fminine dans I il y en a, est Rudel Jaufr particuHer trait Un II. dans revanche, cinq pas leur l'abondance des rimes esparsos, c'est--dire qui n'ont
;
correspondante dans de
la
le
couplet
mme
trois
mme
les couplets)
dans IL
2, 4.
qui prcdent,
couplets identiques.
4 II et IV des groupes de 2 5, 4 Les rimes sont suffisantes, mais on ne raret. Le constate aucune recherche ni de la richesse, ni de la ses successeurs, au feront le comme nullement, recule ne pote mot fa moins les plus soigneux, devant la rptition du mme lui (1, chez frquente extrmement rime, qui est, au contraire,
donne dans
20, 41
14, 21
18, 32
III,
21, 54
se remarquera que presque aucun de ces caractres ne uniquement Rudel attribue qui est retrouve dans la pice VII,
On
par
rf
le
fl
ms. a
b b
et
dont d d e;
le
schma
i,
est
5,
9 de 7 syll., 7 de 8 sylL, en cho la rime de 9 est rimes vers pairs monosyllabiques avec
c c
V.
3,
ciparsii.
Le pote
donn
deux de
VI)
le
nom
de
INTKODUCTIOK
XI
vers
;),
celui de chant .
Le n"
II,
n'ayant
que
son
six
^)
;
n'tait pas
mais l'poque de Rudel une distinction rigoureuse encore faite entre les deux genres. Le ms. R nous a conserv les mlodies des pices I, II, V, VI: celle de V est aussi dans IV et X >. Rudel ne donnerait lieu aucune remarque La langue de
J.
si
nous n'avions
vocalise
relever
dans
la
finale
aprs a
(aitau,
cornu,
lejiw,
iiiau, laii,
batesidii,
le
sau)
un
trait
gascon,
comme
et
limousin
on
frquent chez
badours
et
des auteurs
chez qui on
rencontre
5.
Le
la versification
on n'y
mot
rare
II,
;
le
formules reviennent plusieurs reprises*. que le pote se permette sont des antirecherches seules Les
mmes mots ou
5,
les
autres potes de
mme poque 6,
radical,
et l'em-
mme
ce
qui aboutit
encore
C'est
le
l'allitration.
videmment
que
fait
allusion
ses
parle,
1.
les
mlodies de Rudel
taient plus apprcies que ses vers ; ce sont elles sans doute qui ont contribu rpandre ceux-ci au Nord del France le premier couplet de ont t est cit dans Guillaume de Date et de longs passages de II et transcrits dans trois chansonniers franais (X, W, ).
:
2.
3.
Voy. Voy.
Il
le
4.
Introduction aux Cbansom deGuillimme IX, p. x. sur y a un vritable abus du \erhe jau^^ir et de ses drivs
mon
formule
fscien, I,
5.
jauiit^i jauien,
cf.
cf.
la
locution
saher
40
I,
Cf.
6.
p.
70
ss.
XII
JAUF.R
le
RUDEL
qui
nous
rares
auxquelles
troubadours
je
veux dire de
la simplicit,
une certaine
fracheur de sentiment et
des acrobaties
V. Etablissement du texte.
J'ai choisi
comme
une
base de
mon
dition le ms.
et
les pices
authentiques
que j'obtenais, en
=
.
suivant,
suffisante
uniformit
graphique
On
un
intrt
quelconque;
j'ai
mme
le
l'insuffi-
ou coUationn moi-mme tous les mss. de aucune importance. Je dois des copies
et
compltes de
<;
5g mes collgues
amis Bertoni,
De
Bar-
mes
remerciements. Pour
les
autres mss. je
me
ditions diplomatiques
ming, dont
la
comparaison avec
de constater
VI. Bibliographie'.
C.
Appel, WiedeiiDii
Zu
Jatifrc
RucUl
Bertoni,
Due
Phil.,X\XV,
1. Die/, traduit (p. 46), certainement tort, par vers courts . M. Stiniming (p. 12, n. ^) croit que l'auteur fait allusion la simplicit des formes mtriques. Mot s'opposant toujours so, il s'agit, mon avis, de ce que nous appelons le style. 2. Pour la pice VI toutefois, j'ai pris comme base E, beaucoup plus rapproch de l'original. 3.11 est certains de ces travaux auxquels je n'ai pas eu l'occasion de renvoyer directement, mais qui sont mentionns ou discuts dans ceux auxquels je renvoie.
INTRODUCTION
XIII
191 1> P- 553-42 (cf. Jeanroy, Sur quelques textes pravenaux rcemment publis dans Roniama,XLl, 1912, p, 107-8). C. Chabaneau, Les biographies des troubadours en langue provenale, etc.
t.
;
X).
V. CREscmi, Jaufre
1
nviiiiii:^i,
892, p
Meniorie de
Padoue, l' A-
cad. de
1890 cf. G. Paris dans Romania, XIX, 500). F. DiEZ, Leben und Werke der Troubadours, Zweite, vermchrte Auflage, von K. Bartsch, Leipzig, 1882, p. 46-53.
E. MoNACi, Trovadori provenal i, Jaufre Rudel,
Padoue,
Rome,
1903.
Tesli rovianiiper uso dlie scuole). [dition de la biographie et des posies d'aprs les manuscrits ou ditions antrieures, sans va-
riantes.]
Ancora
G
60
;
.
Lincei, 17 dc.
1893
Paris, Jaufre Rudel dnsRevue historique, LUI, 1893, p .225reproduit sans changement dans Mlanges de littrature fran-
aise
que
je
ren-
voie
P. Savj-Lopez, JiUifr Rudel, Ouestioni vecchiee nuove dans Rendiconti dlia R. Accad. dei Lincei, 20 avril 1902.
l'article
de G. Paris
A. Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel, compte rendu de Suchier dans Jahrlmch, XIII,
337-9).
I.
Quan
lo rossinhols el folhos
Dona d'amor e-n quier e-n pren E mou son chan jauzent joyos E remira sa par soven
E-1 riu son clar e-1 prat son
gen
Mi ven
I
al
Cor
Si-m
e dezir, fazia
fos
"
Que-1 cors a gras, delgat e gen E ses ren que-y descovenha, E s'amors bon' ab bon saber.
14
I, I.
Alois que
le
donne de
alors
rameur, en demande
que
en
reoit,
et qu'il lance
son chant de
compagne,
dans
une grande
mon
cur.
II
_
_ Je
si
suis dsireux
d'une amiti,
je
je
ne connais pas de
;
J9y^
bonne
en est
plus prcieux,
elle
que
souhaite et dsire
elle
me
faisait
dpare, et son
Jatifr Rudel.
amour
est
bon
et
de bonne saveur.
^
2
III
JAUFR RUDKL
D'aquest'
Vellan e pueys
Qjaar
lai
t*
21
Mas sa beutatz no -m val nien, Quar nulhs amicx no m'essenha Cum ja n'aia bon sabcr.
IV
D'aquest'
amor suy
tan cochos
Que
M'en torn
fugen;
2-,
E mos
cavals
28
E suy en
tant aventuros
Qu'enqueras n'ay
mon
cor jauzen,
-^
la
III.
veille et
les
sommeil
c'est alor^
que
ma
joie
je la
ami mais sa beaut ne m'est d'aucun secours, car aucun saveur. douce d'elle avoir ne m'enseigne comment je pourrais
IV.
Cet amour me
vers elle,
il
rant
me
semble que
mon
cheval y va
lentement
qu'il sera
que jamais
j'y atteigne, si
Amour ne lui
inspire de m'at-
tendre.
V.
Amour,
je
que
je vais
cherchant
et j'ai cette
II.
mon bon guiren Que- m vol e m'apell' e-m denha E m'a tornat en bon esper.
La mcrce de
I
55
VI
E qui sai rema deleytos E Dieu non siec en Belleen No sai cum ja mais sia prps Ni cum ja venh' a guerimen,
Qu'ieu
sai e crei,
39
mon
escien,
Que
IL
QUAN
LO RIUS DE LA FONTANA.
Quan
E
par
lo rius
de
la
fontana
far sol,
S'esclarzis, si
cum
Li flors aiglentina,
E-1 rossinholetz el
ram
d'en avoir
et
le
mon bon
garant qui
me
suit
veut
les plaisirs
il
et
ne
pas
Dieu
Bethlem,
II,
1.
Quand
comme
que
JAUFR KUDEl.
Volf
e refranh ez aplana
et afina,
Dreitz es qu'ieu lo
mieu refranha^
II
Amors de
terra lonhdana,
;
E non puesc
,
trobar mezina
-f
CV
/
ja
^^
Ab Ab
III
Pus
totz jorns
m'en
falh aizina,
No*m
Non
Dieus non
;
i8
Juzeva ni Sarrazina
21
et
que
le
et
hi
est
je
module
Amour
;
est
dolent
et je
tentures, avec
une compagne
le
dsire.
III.
Puisque toujours
si
pouvoir m'en
est refus, je
il
ne m'-
tonne point
chrtienne,
car Dieu
;
je
ne
fut
plus belle
ne
le
veut pas,
ou
sarrasine
de son amour.
II.
QL'AX
dezir
I.O
KIUS
\)\:
I.A
IDXIAXA
IV
De
Vas
mos
cors no tina
am
E
Si
cre
cobezeza
toi
23
Que
La dolors que ab Joi sana Don ja non vuelh qu'om m'en planha.
V
28
Tramet lo vers, que chantam En plana lengua romana, A-n Hugo Bru per Filhol Bo-m sap, quar gens Peitavina
;
52
De
Berri e de
Guana
Bretanha.
^s
S'esgau per
lui e
IV.
Mon cur
je
;
entre tous, et
crois
ne cesse d"aspirer vers cet objet que j'aime que ma volont me trahit si convoitise
me
Tenlve
poignante qu'pine,
;
la je
doulcur
ne veux
[d'amour]
et voil
pourquoi
pas qu'on
m'en plaigne.
V. Sans bref de parchemin, j'envoie ce < vers que nous chantons en simple langue romane, Uc le Brun, par Filhol il mest doux de voir que la gent poitevine et ceux de Berry et de
;
Guyenne
tagne.
se rjouissent cause de
lui,
de
mme
que
la
Bre-
JAUFR RU DEL
III.
PrO
ai
Pro
ai (ici
chan essenhadors
et ensenhairitz
:,
Entorn mi
Votas d'auzelhs
e lays e critz,
Qu'en un
petit
de jo^^m'estau,
-^
Don nulhs deportz no"m pot jauzir Tan cum solatz d'amor valen.
II
als pastors
amors
!
jauzens jauzitz
la sai
bona
tot'aitau
;
Ves son amie en greu logau Per so-m sen trop soen marrir Quar no n'ai so qu'ai cor n'aten.
i6
III,
I.
J'ai
et
de matresses
de chant
les
douce
oie
;
je n'ai
de
la
car
me
rjouir autant
consolation [qui
II.
me
amour.
et
Que
les
aux
petits
qu'
et
moi
soient telles
la
amours qui me
!
per-
mettent de proStTrer
de recevoir de
joie
je
la
sais (
ma
me
sens
mon
cur en
attend.
III.
PRO
AI
DEI.
CHA\ ESSENHADORS
III
Luenh
es lo castelhs e la tors
On
Et
Aitant n'av
corau,
-a+-
IV
Totz
28
crey que -m
sia
grans honors
Quar
Cug que
cor m'enclau
albir,
52
bon
mos
cors
si
totz c'alhors
ratz,
Non
ni.
et
a ni
sima ni
Lointains sont
et si je
le
chteau
et la
son mari,
ne
suis
secouru par
de bons conje la
seillers,
car j'estime
mon
cur,
joie,
dsire en
moins que
quelque
IV.
sans tarder,
me
vienne
J'appelle seigneurs
royaume
o a
grand
que ce m'est un
vilains d'entre
mon
con-
cur
j"ai
bon espoir
bonne pense,
et je sais qu'elle
en
science.
V.
Mon cur
lAUFRK RUDEI.
Et en dormen sotz cobertors
Es
lai
ab
lieis
mos
esperitz
56
Et s'amors mi
revert a
e liei
mau
non eau
:
par sufrir
N'atendrai
VI
mon bon
jauzimen.
"^o"
Ma
La nueit
dia esclarzitz,
de son cors,
Mas
tart
mi ve
e tart
mi
ditz
44
Amicx,
fa s'elha, gilos
brau
ma
dolors
Car non
ai lieis
en luecs
aizitz,
due
cime
esprit
tan
no fau sospirs
e plors
ni racine
est
et
quand
je
je
dors sous
;
l-bas auprs
d'elle
cet
bientt
VI.
si,
force de patienter,
_ Ma
les
de nuit
;
et ds
que
le
dsir
dit
que
:
j'ai
d'elle
mais, aprs
dit-elle
maints retards
me
Ami, me
telle
(ma
sera
dame),
commenc
lutte qu'il
com-
De
cela s'accrot
;
ma
douleur que
soupirs et
je
ne possde pas
pleurs ne
ma
dame en lieu appropri car pas tellement amers qu'un pauvre petit baiser, sans plus, ne pt
mes
mes
sont
BELHS M ES
9
52
Qu'us
Lo cor no "m tengues san e sau. Bona es l'amors e molt pro vau, E d'aquest mal mi pot gurir
Ses gart de metge sapien.
56
IV.
E'I.
TEMPS FLORITZ.
e-l
temps
floritz
Quan
Mas ieu tenc l'ivern per gensor Quar mais de joy m'i es cobitz,
Et quant
**~>-
hom
ve son jauzimen
Qii'om
11
sia plus
coyndes
e guays.
Er
ai
E
rendre
restau ratz en
ma
valor,
mon cur
sain et
saiil. Bon est cet amour, grande est sa (ma dame) peut me gurir, sans que je
IV,
I.
sa
Il
me
plat, l't et le
;
temps
fleuri,
quand
et,
les
oiseaux
chantent sous
la fleur
mais
je tiens l'hiver
ne m'est chue
[qu'alors],
quand on
soit
convenable qu'on
plus
jovial et gai.
H.
Maintenant
je suis
joyeux
et
ma
conqurir
les
con2
^^
JAUFRK RUDEL
E non
"
Que
Lonc temps
Et de tt
ai estt
en dolor
mon
afar marritz,
Qu'anc no fuy
Que no-m
Mas
Qiie passt
rissides
de paor.
i8
aras vey
ai
e pes e sen
E
IV
21
Mot mi tenon
a gran
honor
Tug
,
silli
Quar
mon
suy revertitz
i^E
25
,0,''\
'
Qu'er an lur grat e lur prezen, E, que qu'ieu m'en nes dizen,
Lai
mi remanh
e lay
m'apays.
^^
qutes d'autrui
l est
,1,
Longtemps
j'ai
vcu dans
la
penser de
mon
profondment
)e vois,
endormi que
je
la crainte
ne
je
me
rveillt.
Mais maintenant
et
pense
et je sens
que
jamais
je
Ceux-l dont
je
j'ai
me
tiennent grand
honneur
quoi que
d'tre revenu
ma
Dieu
et eux,
quiont maintenant
puisse
ce qu'ils dsiraient
et,
me
dire, l je
me
tiens et l je
me
sansfais.
II
Mas per
Q_u'auc no
Qu'er no-n
Plus savis
hom
sai
de mi mespren,
az escien
Per qu'ieu
ben
Qii'anc fn'amors
home non
trays,
5<
VI
E puesc vos en
traire
auctor
59
La nueyt quant ieu fuy assalhitz. Totz temps n'aurai mon cor dolen^
Quar
aissi-s
n'aneron rizen,
42
VII
Mais d'una
re soi
en error
E*n
estai
mos
can
cors esbatz
Que Aug
tt
lo fraire-m desditz
;
autrejar a la seror
46
V.
Puisqu'ainsi je
me
suis
prix (j'ai
accru
ma
je
sducteurs, car
si
jamais
bieu que
maintenant
se
tromper, mais
sais
VI.
habill
le
couverture
cette nuit
et je
puis, ce sujet,
;
invoquer
je fus assailli
le
cur
dolent,
car
ils
en
12
JAUFR RUDEL
a tan
de sen,
Que puesc' aver cominalmen. Que ves calque part non biais.
VIII
4^)
mes d'abril e de pascor Can l'auzel movon lur dous Adoncs vuelh mos chans si'
El
>
critz
auzitz,
>)
Et aprendetz
lo,
chantador
per
mancn
5'^
de
fol fais.
V.
LaXQUAN
LI
Lanquan li jorn son lonc en may M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh.
suis
vil,
Mais
jf
en doute au sujet d'une chose et mon nie c'est que tout ce que le frre avoir peut ne nul sur me l'octroyer et
:
assez de sagesse
de
celle
que
En ce mois
doux
poussent leurs
cris, je
veux que
!
soyez,
suis
V,
I.
-^ Quand
en mai,
il
me
plat, le
LANQUAK
Ll
I3
E quan mi suy partitz de lay Remembra-m d'un' amor de lonh Vau de talan enibroncx e dis
Si
^^
^^.-
i^.
que chans
ni flors d'albespis
No-m
platz plus
que l'yverns
gelatz.
N
Be tenc
lo senhor, per veray
;
Ai
Si
car
me
que mos
mos
tapis
!
14
Be'm parra joys quan li querray, Per amor Dieu, l'alberc de lonh
E,
s'a lieys platz,
si
alberguarai
:
Prs de lieys,
18
Adoncs
parra-l parlamens
je suis parti
de
:
l (j'ai
cess
de l'couter),
pensif,
il
me
souvient d'un
amour
lointain
je vais alors
morne,
d'aubpine ne
II.
me
plaisent plus
que
l'hiver glac.
Je
le tiens,
certes,
;
pour vridique
le
je
j'en ressens
plerin,
l-bas,
de sorte que
mon bourdon
yeux
!
et
Ah mon
fusse- je
esclavine
III.
Quelle
joie m'apparatra
quand
je lui
:
demanderai, pour
et
s'il
lui plat,
je
hberg prs
d'elle
quand
14
JAUFR RUDEI.
Quan
Qu'ab
Iratz e
r
--
21
IV
gauzens m'en partray, ^ S'ieu ja la vey, l'amor de lonh Mas non sai quoras la vey rai,
Assatz hi a pas e camis,
25
E per aisso no-n suy devis... Mas tt sia cum a Dieu platz
v
28
Que gensor
ni
melhor no-n
ni prs ni
sai
52
Que
lay el reng dels Sarrazis Fos hieu per lieys chaitius clamatz
55
si
voisin qu'il
jouira
propos
IV.
Triste
amour
et,
et
joyeux
;
je
me
:
sparerai d'elle,
si
jamais
je
le
vois, cet
lointain
mais
je
il
ne
sais
quand
je le verrai, car
lointains
a, d'ici l,
trop de passages et
pour
en
soit
donc
de tout cela
V.
comme
plaira
Dieu
Jamais d'amour
femme
je
ne jouirai
pure
si je
lointain, car
ne connais, ni
et si parfaite
que
je
voudrais,
pour
VI.
_ Que Dieu,
qui a
V.
LANQ.UAX
LI
15
VI
Dieus que
fetz tt
Verayamen, en tais aizis. Si que la cambra e-1 jardis Mi resembles tos temps palatz
VII
42
mos
pairis
Qu'ieu mes
no
fos amatz.
49
VIII
Mas
Totz
mauditz
lo pairis
Qe-m
form
en de
cet
fadet q'ieu
non
fos
amatz!
52
amour
lointain,
me donne
le
pouvoir,
car j'en ai la
volont
,
un
telles
de voir cet amour lointain, en vrit (de mes yeux), demeures que la chambre et le jardin me semblent
palais.
vrai, celui qui
toujours
VII.
Il dit
m'appelle avide
et
dsireux d'amour
la
me
plat
je
autant que
possession
veux m'est dni, car de cet amour mon parrain m'a vou ce sort que j'aimasse et ne fusse pas
Mais ce que
amie.
VIII.
Mais ce que
je
parrain qui
m'a vou ce
sort
veux m'est dni. Ah, maudit soit le que j'aimasse et ne fusse pas aim
!
l6
jAUFR RODEL
VI.
No
NOX
Dl.
No
non
di,
fa,
Mas
lo
aissi
Corn plus
mais valra,
a a.
II
Nuils
S'ieu
hom
am
no-s meravill de mi
ja
so que
joi
no'm
veira,
Que-1 cor
d'autr'amor non ha
Mas de
Ni per
no
vi,
no
ri,
E no
III
sai
12
Colps de
joi
me
fer,
que m'ausi,
magrira
La carn, don
lo cors
15
VI,
I.
Il
ne
sait
pas de couplets
le
ne
sait
s'il
commence mon
chant
vous
plaira, a, a.
ne
Que
nul ne s'tonne
mon
sujet
si
ne
me
verra, car
mon cur
je
celle
et je
que jamais
sais
ne
vis
aucune autre
ne
le
rjouit autant,
a, a.
III. Un coup de joie me frappe, qui me tue, et piqre d'amour qui dessche ma chair et fait maigrir mon corps jamais
;
VI.
Dl
IJ
aiic mais tan greu no "m teri, Ni per nuill colp tan no langui, Quar no cove ni no s'esca, a a.
Et
i8
IV
Ane Mos
tan suau no
esperitz tost
m'adurmi
no
fos la,
21
Mos cors ades no fos aqui E quan mi resveill al mati Totz mos bos sabers mi desva,
:
a a.
24
Ben sai c'anc de lei no -m jauzi, Ni ja de riii no's jauzira, Ni per son amie no"m tenra Ni coven no*m fara de si
;
27
ver ni
no*m menti
>^
s'o fara, a a.
30
Bos
es lo vers,
qu'anc no'i
falhi,
;
nul autre ne
je
me
frappa
si
rudement
ne languis de
a,
la sorte,
car cela ne
convient
ni
ne peut se pro-
duire,
iv.
a.
Jamais
je
ne m'endormis
je
si
esprit
n'prouvai
tant de tristesse
rveille,
que
mon cur
aussitt n'y ft
et
quand
a, a.
je
me
au matin,
Je
sais
moi elle ne
vrit ni
VI.
jouira, ni
ne
me
ne
aucune promesse
et je sais
si
jamais elle ne
me fera, me dit ni
[dans cet
3
mensonge
jamais elle
le fera, a, a.
Bon
n'chouai
Jaiifr Riidel.
l8
JAUFR RUDEL
sel
que de mi l'apenra
ni-1 pessi
;
Car
si
l'auran en Caersi
e*l
En
VII
<-^^
Bertrans
coms en Tolza,
a a.
56
Bos
es lo vers, e faran hi
re
yj^'
^' r\
Calque
don
hom
chantara, a
a.
58
APPENDICE
CHANSON APOCRYPHE
\'II,
Qui no
Qui no sap
Laire
esser chantaire
Quant aug
Clar
tt mesclat
>
art)
est sa place
le briser et
que
le
de
le
mettre en pices
le
l'auront en
Quercy
sire
Bertrand et
comte dans
pays de
Toulouse,
vu.
a, a.
Bon
est ce vers , et
ils
y feront
[l-bas
ils
sont]
a, a.
VII,
I.
Que
celui-l qui
ne
sait
quand
la
du saule.
VII.
I9
Blan
Sobre
II
Non
Ar
d'en amor son drut
Fat
E"il fais
intrat"^
14
amador ab engan
bauza.
18
Non
Que
Ni
Rie
es reis ni
emperaire
Gaire
l'aus cl
mante! tochar
Var,
far
q'agues acatat
25
Grat
me
fai la
noig en somnjan
Can
'
27
il.
Je n'ose
et
faire
montre
ni
semblant que
je l'aime,
ni je
que
se
qu'amour dupe
trompe.
m.
Il
n'est roi ni
quand en songe,
bras.
la nuit,
il
me semble que
je l'treins
dans mes
20
JAUIR RUDIL
Em
Si
pril
qom
;
de passai'
pitat,
?2
la
vau pregan,
Qan
Qe
;
ja
de
leis
no m'en jauza
^^-
"
Si no-
vol
amar m'amia,
s'il
Dia,
Pos eu l'am,
m'amara
Q'eu
sui al seu
mandamen
41
Gen,
E"il serai, si-m vol retener;
Ver
Li dirai, q'autres
li
menta.
45
IV.
J'irai l-bas, sa
demeure,
;
la
il
drobe, en pril
lui
comme
un
quoique
mer
si
!
de moi
ne
prend
piti, c'est
que
je
bats. Hlas
!
Combien
je la vais priant,
d'elle je
ne puisse jouir
Si
V.
dise,
mon
puisque
tout
je l'aime, si elle
amie refuse de m'aimer [maintenant], qu'elle m'aimera un jour, car je suis ses
et j'y
la
ordres,
[
bonnement,
;
serai,
si
elle
veut
me
retenir
son service]
je lui dirai
vrit,
BIOGRAPHIE
gentils om, princes d^-. Jaufres Rudels de Blaia sifo niout de Tripol, ses veze^^ comtessa la Blaia ; etenamoret se de que venguen pelegrins als dire lo ben qu'el n'auzi
per
d'Antiocha;
e fetz
paubres motz.
E
;
de Ueis mains vers ab bons sons ab c per voluntat de Ueis vezer el se crozet
mes
se
en mar
e prs lo malautia
en lanau e fo condug a
Tripol en un
tessa, et ella
fo fait a saber a la
com-
venc ad
bratz
et el
e-1
saup qu'ella
;
era
la
comtessa,
e-1
recobret
l'avia la
i
l'auzir
flairar
e lauzet
Dieu
grazi
que
Etenaissi elmori vida sostenguda tro qu'el Tagues vista. en la braz, et ella lo fez a gran honor sepellir
entfe sos
rendet maion del Temple. E pois en aquel dia ella se lui. de morga per la dolor qu'ella ac de la mort
VARIANTES ET NOTES
I.
QUAN LO
:
ROSSINHOLS EL FOLHOS.
I
Dou~e manuscrits
diplomatiques
A BCDE
KM
;
S' a
e.
ditions
;
Studj, III,
394 (ms. A)
Texte de C.
:
Ordre
des couplets
CE
VARIANTES ET XOTES
greu
ei-
25
S',
qe
lai
M
e
28
Si
amor no l'em
a.
S'a.
non
lan
fai
romaner D,
S'ilha
E, S'ab merce
non
remaner
V, 29 alegrem
DEIKRS'a;
q'en vauc
parc
i?
Me;
Qu'ieu
sai
31
30 Per
tal
R;
so qe
fui
C ; d'aitan ABDIKS'
de tan R;
fui
volontos a
cors a
talen
32
Qu'encar
i?
Mas pero
amia pel
d. R,
per (port a)
A B D I K R S\mon bo C a
;
3 3
bel g.
S'
rt 34 Quem
vol
(le premier a de amia corrig en e) D, v. em dezir etn Qu'enqera m'apelle e mi d. 35 M'es ops (Mesteup E)
a parcer
mon
voler
VI, seulement
38
sia
jamais
Mf
C ; E menstou dans C E M e 37
40
partir
men
voler a.
Bellien
M, Bethlem C
Me.
Couplets propres
IV'
De
tal
dompna
a cui
non aus
dir
mon
vai
talen,
faissos,
m'en
esperden
et aurai ja tant
d'ardimen
sieu
que
l'aus dir
que per
mi teigna
?
A cum
!
son
siei
dich
amoros
!
e siei faich
neguna
e
ni
gen,
grail'es e fresc'
ab cor plazen,
non
no'n
;
hom
ab tant plazer.
14
IV',
d'aital 5'
sui deziros
dieus
s'aurai
7 pois
M 6
e
Me
remir
t.
me
v.
qe patz
men
M, que
ll'aus
fin e
patz
man-
teinha^
i\\ 8
d.
eu
saboros
S' e
5^
DI KMS'e.
valen
e siei
bon fach
bella
de neguna gen
;
Me Me
grailla
fresc'e p. S'
cors ha graille
24
delgat (dolgat
zers
si
JAUFRK RUDEI.
M)
plazen
e
seinha
vezer
M^
n.
cug
ni
M
anc
gensor
5'
gca-
14 aitant
rdaction
D;
homs non
a
'.
la
poc
trs
^otil
(pot^
refaits
Me. La
esl
altre; le v. 12 est
emprunt
la str. il (v.
13-14
Ai con son
sei fag
enueios
segon
mon
escien,
"
per q'ieu
ni
ha blanc e gai e gen, non cug tam bella rgna, anc qam lo pogues vezer.
v-vi
le
14
La tradition
des couplets
est celle
de Gaston Paris
(\.
l,
:
v. 42, que
>.
n.
QUAN LO
:
RIUS DE LA FONTANA.
Oninie manuscrits
devins
les str. i,
AB C D E I KM RS S^ U a cZ.-X donne
1
et
Stimmin^ non
reproduits
:
M.
ditions]iiplomatiques
Sitzungsb. der
XXXV,
canz. di
450 (U), XLII, 357 (0; Stimming, 69(0; C. B. Amoros, 39 (a). Texte de
Ordre
des couplets.
- ]e dsigne par
les chiffres
6-10
les
couplets
apocryphes que
II
M.
Stimming donne
la suite de
^M 2
os
j ,/
;.
ABDEK
VARIANTES ET NOTES
2')
JAUFRH UUDEI.
IK
34
Que
totz
IK)
DIKa;E
zanha
Angieus
Viana M, Que
(a
i'trs
hi gua-
E;
S,
Bretanha
^5C
suivant, au lieu
de
breta-
nha, guizana
e,
C, guiana
ou
lieis
AB)
:
35
;
lui
n'est
que dans
lieis
;
A
e
luis
lei
partout ailleurs
ajoutent
Bertaigna
DIKa; IK
Sesiau per
en guizana
En
les
srie de couplets,
ils
rimes ana,
faire
am, ana,
ina, anha.
Cette observation
est
suffit
carter
additions des
mss.
:
CMRUaeX. H
au
le
reste
vident que
est la fin
_?
de la pice
a ajoute, la je place,
cou-
de la
rdaction
"C,
Stimming, p. 69)
setniana
de
leis
qe duguessa ni regina
non
es qi de leis
nos clam
III,
PrO
ai
~ hnpr.
47.
I,
les
et
vu
dans
e
;
seulement.
Raynouard,
III,
94;
<;
Parn.
occit.,
20
Stimniin:.
Texte de C.
ensenhador
2 mi es
sia e e)
alb. floritz
l'ai c
-j
don
nuill dport
II,
nen
e.
10 bordeitz
e
en manque
12 jauzens
38
21
13 Qu'ieu
14
2}
15
m, 20
non
V,
VI,
ai
c.
enaizitz ^
conseill
me
v.
IV,
26
sest joi e
Ce
1.
30 mi clau
cal
e.
37 s'amor mal
41 volontat
el c. e
39 46 barestau
verai.
aizit.
e.
VII,
50 Car ieu au
en luec
52
Que
VARIANTES KT NOTES
carit
27
n\u pas
hsit cor-
le
5 3
Quel cor mi
le
t.
54 per v.
Je
riyer,
d'aprs
sens, le texte
dans
et
que
M.
Sliniming dclare
en partie inintelligible
ce texte et
Suchier
me
IV.
Belh
iM'Es
Deux manuscrits
ment.
Ce;
les
e seule-
Impr.
Raynonard,
49
7,
Texte de C.
Bel
e
e.
Els auzelhs
c.
6 et avinen
plus manque
:i,
13 sol es savais e
t.
Jii,
18 reisides<'
14 fol
e.
20 passatz
sui d'aicel
e.
:v,
e
VI,
23 Totz selhs
25 dieu e
leis e
V, 29 escharzitz
37-8 intervertis
C;
a cui
non
soi peditz e
3^
24 reverditz
31
e
soi
t.
e.
amor Ce.
39 ieu soif
41 C'aisise.
VIII,
51 lurs
53 ries.
^'.
LaNQUAN
:
LI
Quatorie manuscrits
Deux
autres
(=
V,
Guillaume de Dle,
5-7).
Studj, III,
une copie de M. dit. diplom. : 395 (A); Malm, Ged., o 143 (5); Romania, XXII, Bertoni, Il canz, de B. Amoros, 337 {a); Stimming,
320^) qui
est
Je
/^r cou-
nglige
g (appen-
le
Roman
de
la
Rose,
d.
Servois, p. 40).
Texte
et
28
rdrc des couplets
:
lAUFRK RUDEL
VAKIAKTES ET XOTKS
que
ledit a.
29
a.
RS^;E\.
trop sui
ieul
W W
W,
si
les trois
10 Que EIK
Il
^\
M\ Val
bem
sui
EIKKS^
K; Ai
EIKS^
les
Dex
flocx
15
Tan IV;
EIKS\
fuitz
u,
ni
m. EIKS^^;
quent
cils
14 Fos per les sieus b. h. r. e ; Fosson dels miratz a; Sion per ses hoilhs remiratz S-s- per ses
R
1 5
EIK:
remirar R.
III,
Ben IKSa
tt
E;
l'ostal
si
de CMShi
sera
jocs
i6
De la
part dieu a
Famor de B
./
iH
Prope;
;
519 duaissi
W, Adonc
Ce;
manque
MS^ Adonc
20 es Ce
gauzirai
;
seran S
Aquest
er doutz p. a
^-F
s.
21 Q.u(e) manque
EIKS
AB Kh
Ce: Ab
bels d. et ab bels
s.
E; Ab
gai
ditz
e)
S: Cab
(jau
jauzis
Ab
En
W. MS^; men
remir
partiray
23
II,
IV,
22 e dolens
CRSea;
(verai
marritz
RSa
Quan
veirai
D)
2); Si ja
;
Quan ben
4)
24 E no sal ; E non sai si no vey sest' amor C5 quora mais C; E non sai se ge ja ; E no sai cora e; Non sai 26 C'assatz i?t'; S; lam BRe - 25 Que Ce; tan son C5<j /'" Per qieu.uon ABa a portz 27 ; E tant S; Doncx tant puesc esser devis M; non puis estre vezins S Que gricment 28 sia si con devis a. en serai saisvis ; Ni eu no soi del plus tt sia Mais liei e cum C;si (cuni5)dieuplazM5fl; a lieys
S'ieu
W
;
cum
V,
zarai
dieu plav
R Or
seit
ja
de tt
si
cum
11
plais IV.
29 jamai C, Ni
AB
Ja dautr'
jau
amor non
Me
S; amors R, amor<;; non AD MSe; guiamor non j. a 30 de samon/ S'aquest de manque IK; Si non jauzis d'amor IV
31
Que
;
(quar
MR)
meillor (mielher C) ni
gensor
CM
Que
Re; gcnser
auzitzi/
Et estant sos rie pretz 33 pretz ricx e sobris C; Car tan pareys sos qe tant es sos bos prez sobris
ES;
M;
pretz
sobriers
pretz verais e
fis
e:
30
tant es sos prez
35
jAUFR RUDKL
gais c fins
1.
534
per
tt
lai
cl
rgne
I: ;
del c
For
VI,
a,
e;
ab
Ra
chaitius
leis 5.
36 Sel R; e vai
MRea;
quant es e
fai
EIK
forme
fermet
5M;
quest ; est
EM,
c,
nosxrlKS^
lai
37
38
Men
que cor be
n'ai C, qu'en
D, qu'enquera (enqueras 5)
al
EIKS^,
ai
pos bon
M,
c.
qeu
a; pos talent
ABa, Eu
l'a. e,
remir
cest' a.
DEIKS^, Qe
M,
el
remir cest 5,
/?
Con
si
remir
Con
jauzisca d'.
aizis
40 en
M, en
tal
tal a. 5,
en luec
in palaj.
C,
luoc
en
tais aissis
tal aisis
li
iausis
E, en en
41
AB, en
las
cambras C,
assais
j.
D,
C, e lo
42 totz jorns 5-> ; mi recemblo novels p. C, Mi (semble E, semblon IK) maisos (maios E) e palaitz
sembla
DEIK,
Mi resembles
S.
VII,
novells plaissatz
M, Me
come longaz
^'""^ 5^
47-9
rfa5 e
5s- deziros
autr' amor 45 que C; neguna res M, nulh' 47 m'es tant ais .4, m'es tant ahis BC^ 46 jauzimen CR R m'es tt tais e, m'es es aital (pas plus)R 48 Car aisim e; m'ar-
CM
43
M, 43-4
/?
44 E
desiran
ret
R;
strophe sont
ainsi
conns dans S^
elle est la
6^)
car fin'
amor a
tan apris
fis
viii,
AB
Q.UI
li.
VI.
i
No
SAP CHANTAR
SO
NON
DI.
Six manuscrits
ments
II,
:
:CEMRae;
lat.
(Breviari d'Amor,
d.
les
(Rome Val.
4087)
Je
M.
nglige
ir
et
:
e),
qui sont
des copies de
d. dipJom.
VARIANTES HT NOTES
Bertoni,
Il
3I
cf.
Zeitsch.
le
f.
rom.
Phil.,
XXXV,
ss.
506
(e).
d. critique; G. Paris,
533
Texte de E.
Ordre des
couplets
Ee
,,
lAUFRK RUDEL
Sem
anc
hom
:
dans a
fort
non magri
non
IV 21
langui
- non
sai qals
bes
men
avenra.
isovenHe;a,nonrr-2oquemose.nof.
ira
^ ^ ^ CMK,l^K
.
^.
__
t.
espit
no
mos cors
aisi
i?
m ressit
m. R
- 24
tt
:
mon bon
ben
:
a la belha que
e pot
dir
li
mon
s,
cor a
-on
e ,a
me>
s'aman
bella
m auci
- que
- rnc
1
dans
cami
on
dorm
mei
de
amor
les
,
non
V
,7-0
sai
pompenra.
manque dans
Cette strophe
CMR,
pa,-
i. IcsnMstedoncquedans ea. non esca a {cf. 18). 30 car non cove 26 ni no menti a a n^a larsse subsister la vignette du recto VI Dam E VaUation de en es (?) nol b.. es ei mots : bos es... de cette strophe que les le sons .s bons C sieu ; 31 Fag. .; can R; caersi. W" quant x a 33 q"> ^2 S\ a ; Ni C; E tt menti e nol n. franha nol ira nil penzi a; Gart 34 Gare nol frang c ng. s> non --va G. C, cambi no mi e noi falha R, que res M, (Qai Que en c. . ; M 3 5 Car il an un en c. a ; vueiU laujaBertranz la.en conu n. 36 C.rR)ln.u^onCMR; lemozi /? Le vescons c nil comsent.C; tolozaa; el T. R; Lo vescoms
-25 anc
- 26
m
ni ellade
m,non
sm
M-
M-
coms de
VII
.s...
toisa lentendra
M.
que
hom ch... - 37 lo gensara C. hom R, Quasqus don mos chans strophes suivantes deux les intercale Aprs IV C
M,-dans E ri nen reste que bos Gais que motz lo sos C - 38 a, soms
, ,
k,^c
Un amor
el
VARIANTES ET NOTES
33
de
sera.
lieys passara,
platzalberguar m'a
per quel
parkmen
faderon
sera
fi.
Mal
me
mey
pairi
Sur
ces
/>.
:
525
ss.
Aprs
II
si
tan
fi
de zo devi,
cossim m'amara
la
ma domna
ni
pos messatgiers
non
el
ira,
eu m'en mtrai
lieis
cami,
e s'anc per
ja
per
mon
grat
VII.
Qui
a.
xo sap
esskr chantaire.
Studj, VIII, 426.
Manuscrit
critiques
:
dil. diplovi.
dit.
avril
Rendiconti, dlia R.
Zeitsch.
f.
1902 (Savj-Lopei)
foui).
rom. Phil.,
XXXV,
De
535 {Ber-
Lollis (Studj,
(DL:^ De
SL = Savj-Lopei B
lo...
Bertoni).
(SL)
sonar (51); lo riu (DL); qant au uer ms, deu qant aus (S L), mesclat (B) 7 lo vivier (B) 5 meiclat vis, moillat
al
10 non auz ms
)ns,
car en (B)
le
(SL);
asatz
la corr. est de B.
ii saurei
ms
15
ms
16 e bengan
i3-4serqena. m
s
s.
d. mirt
Toutes
les
texte sont de
B;
13.
DL
et
SL
avaient propos
mme pour
11,
SL
la
mme pour
Jaufr Rude].
34
III,
jAUFRK RUDEL
21 qe
km
-
el
m. drechar
m s,
qe l'aus
{SL
fres
et
B)
26
tan
27 euclauza
nis,
si ?5
28 nirai ms
1.
l'en (DZ.).
32 e
34
f.
36 ni ja de
leis
men
no
(B).
V, 41
comandamen
;5,
m.s,
B supprime
li
c^'^iu
43
li
ms,
l'i
(B)
45 qautressi
q'autres
(5)
il
Biographie.
r/<;
Cil,
</e/,
var.de
AB
192).
,/
700;, I{
et N^-
(Archiv,
(40),
mss. dans
99),
Stimming
variantes
d'aprs
B IK
dans
,
Meyer (Recueil,
10).
sans
dans
Chahaneaii (B'iog.
hom
fo
IK
la
Tripoli
IK
B
se
--
^^
lo
gran
lieis
ben e per
gran cortesia
JB
plerins
IK ~
qel n'auzi
mes
la
IK
per anar
lieis
si
vezer et (adoncs B) en
cill
maiautia
la
que
que eron ab
nau,
mas
tant feironq'il lo
aussi
ella
cum
s'en
per mort
AB
nau
j a
manque
el
IKN^
B;
al
8e
son
leit
adoncs
venc a
lui
antre
rec.
I KN^-
A, e venc ad
IKN'
el
9 el manque.
IK,
r.
.V^
IK ;
que so era
el
e
;
manlenen
graz
jo
;
lo
vezer
flazar
l'avia A^^
11 Et
aissi A^^
AB
aqei
mcteus
domna (comtessa 5) .45 13 del temple de Tripol B ; en dia B 14 n'ac IK, ac de lui e de la soa mort A
B, ac de la soa
las
mort N^
AB ajoutent
et
Jhesus
41, Jsus.
Bkrtran' VI 36, probablement le fils btard d'Alphonse Jourdain, comte de Toulouse. Brctanha II 55, Bretagne.
Cacrsi
Peiro.n'ei
VI
var.
37,
nom
d'un
jongleur.
Pc//af/ adj. II 33, poitevin.
Saria:^i7ia II 19, sarrasine.
VI
II
35, Q.uercy.
FiLHOL
Giiinna
32,
nom
d'un jongleur.
7"ii/:;^ii
VI
36, le
II 32,
Toulousain.
prob.
II
54,
(juyenne.
Uc Brun
Hugues VII,
le
la
Hugo
(voir Uc.)
GLOSSAIRE
voie
V 40,
III
demeure
15, commodit,
possibilil.
aizina II
aizir
p. p. aizit, appropri. alberc 16, gite. ancessi VI var., p. 55 (lerou restitue par Suchier), les Assassins, su-
50
jets
faire progresser. encharzir IV 29, enchrir. error IV 43, incertitude, trouble. escaritz (per) loc. adv. III 52, l'tal isol, ou en faible quantit; Vanc, franais a eschari a souvent ce sens (voir les exemples runis par Suchir.
atahi
qui
restitue
Jahrb.,XIlI, 538-9,e/ Godefroy. >. eschari, III, 371). escien (a) IV i2, 34, 5Hrme/ ; aver bon e. III 32, savoir srement.
escola
voie, I 42; tener e., suivre une une conduite ; cf. Remania, XLI, 418, n. 3.
i, lieti-Jruillu,
masculine de atana Levy, I, 94). auctor IV 38, garant, tmoin. aventures 131, heureux.
forme
batestau III
46, proprement querelle violente, rixe ; ici sans doute agitation ; le sens de la phrase
bocage.
semble tre se dmener blan adv. VII, 8, doucement. burdir III lO: foltrer. Cf. jogar e bordir {Cercamon, IV, 39 dans Annales du Midi, XVII. 46), poilli burden {Marcabru, d. Dejeanne,
?)
ilr
jauzir trans.
joie,
7,
combler
,lr
rendre heureux
jauzir se \
se 29, 50, VI 25, 26, VII 36, rendre heureux, jouir ; p.pas. jauzit
XVII,
26).
lVS;p.pr. jauzeni,
5,
3*2,
cobir IV 4, choir en partage ; voir Levy, I, 269. cor VI38, intention, volont. cors (lo) loc. adv. III 41, "' '"i''^cors (son) III 43, sa personne.
inversement)
; cf.
logau
orar
I
deleytos
dlices.
56, qui
I
s'abandonne aux
10, prier.
denhar
dc'ziron
/ni/;s.
34, accepter.
44, dsireux.
adj.
cmbronc
5,
morne, qui
la tte basse.
pedir IV 23 (leon de e), interroger. pessigar VI 34, subj. ^ pessi, briser, gter; voir Levy, VI, 291.
GLOSSAIRE
imp.i III
(),
fonnc
nnuilisrf de pipa,
21, entretien
chalumeau.
sostraire
VI
14, amoindrir.
onha VI
rezen
I
IV 26. rccom-
tapi
manteau
pensr.
uoras
2.1.
iiuand.
termini
traire,
III
5, saison.
prt. ; trays,
confusion
d\xsscx_
rit et
avec
trazir,
dont
il
y a
nombreux exemples an
prt-
candum
accipitreni.
etraivlier II
voix pour
eisos (a)
cf.
au part, pass; voy. P. Vidal, Anglade, XLVIII, 10 et note; (Mahn. Ged., cf. non galiet ni trais XXXIX, coup. S) cl que m'aucis
d.
et
252), a rcre-
nimtrais(//'/rf.,CXXXIX, coup.
vezi subst
.
5).
12).
eversos (a)
culons.
adv.
24 var.,
vota mot
est
oiseaux
14,
VI
24,
sensation
agrable, joie.
et associ lai ; voir Raynouard. Journal des Savants, 1828, de ;(. cf. votas ni lais
p.
5)4
lauza
VII
9,
I
5(7/(/f'.
lenhar (se)
la croix,
par
non volgra
qu'omauzis,<'(f.5//-0HJA?,
v.
XXIII,
8).
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
-^%>i^T<^V;*