Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dialectologie et sociolinguistique
Traduction
UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004
Dialectologie et sociolinguistique
Traduction
UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004
SOMMAIRE
Lexicologie, lexicographie et smantique .
Elena Baynat Monreal, Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en los
viajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al dioma
espaol. .
Karine Berthelot-Guiet, CELSA Universit Paris IV Sorbonne: Langue
franaise et publicit: mouvements de lexique.
Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnaires
encyclopdiques bilingues franais-espagnol. ..
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas y
estereotipos: el caso de bien que y quoique..
Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad de
Salamanca: Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. ..
Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid et
Casa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires en
franais.
Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid: LAtelier,
une base de donnes de collocations.
Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza: El campo semntico de los
objetos de decoracin en Le Plerinage de Charlemagne.
Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla: En tout cas y en todo caso.
Equivalentes semnticos? ...........................................................................
Juan Manuel Prez Velasco, Universidad de Salamanca: tude
lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ...
Jacqueline Picoche, Universit dAmiens,et Jean-Claude Rolland, Institut
franais de Valencia: Le Dictionnaire du franais usuel, un outil nouveau
pour lenseignement-apprentissat du franais
Amalia Rodrguez Somolinos, Universidad Complutense de Madrid: Mais
dans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse..
11
13
25
35
45
55
65
75
87
95
107
115
125
Dialectologie et sociolinguistique .
Hilmi Alacakli, Universit de Marmara (Istanbul) : Lavenir du franais au
Qubec. .
Andr Bnit, Universidad Autnoma de Madrid : A propos de quelques
facteurs dexpansion linguistique: la langue franaise au XXIe sicle
Nathalie Blser Potelle, Universidad de Granada : Le wallon: langue
moribonde ou vivier de crativit?
Jaromr Kadlec, Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque) :
propos de la norme linguistique du franais qubcois.
Evangelos Kourdis. Universit de Thessalonique (Grce) : Strotypes du
F.L.E dans lEducation Hellnique Technique Secondaire.
Traduction ..
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usos
anafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin..
Natalia Arregui, Universidad de Granada: La traduccin de las referencias
culturales. .
M del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:
Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de la
autotraduccin. ...
Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad de
CastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido...........
Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,
Universitat Pompeu Fabra: La traduccin de la puntuacin en La Vie devant
soi. ..
Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,
fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la General
estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu Csar. ..
Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin de
los titulares periodsticos...........................................................................................
Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de la
traduction: les prosodies de Mia Couto.
Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: le
regard du traducteur. ...
Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante: Les locutions verbales
franaises travers la francophonie. .
139
147
157
161
163
169
179
189
195
207
209
221
231
243
251
271
283
295
307
Sommaire
321
331
341
355
367
377
387
401
413
425
439
445
461
470
483
489
491
503
513
513
535
547
557
567
479
591
599
609
619
629
643
653
663
679
691
701
709
717
Sommaire
727
739
747
757
759
767
775
787
10
Lexicologie, lexicographie
et smantique
12
En cuanto a los substantivos, tanto Dumas como Gautier utilizan nombres comunes
en castellano a veces traducidos por su correspondiente vocablo en francs y otras
simplemente insertando la palabra castellana en la frase francesa.
En Gautier la traduccin de estas palabras es menos frecuente, este autor acaba su
viaje hablando un poco de espaol o por lo menos hacindose entender y defendindose:
[...] laide de mon dictionnaire diamant je parvins soutenir une conversation fort
pasable pour un tranger. (Gautier, 1981: 225)
1
Estos relatos de viaje son: el Voyage en Espagne de Thophile Gautier y De Paris Cadix, de Alexandre
Dumas (cf. Bibliografa); dos textos fundamentales en la literatura de viajes por Espaa. Cada uno en su
estilo potico o teatral ambos relatos influyeron decisivamente en la evolucin del gnero y en la
imagen de Espaa en Francia durante el siglo XIX.
14
Este escritor supone que el conocimiento lingstico espaol del pblico al que va
dirigido el texto es mayor que lo que piensa Dumas del suyo y la equivalencia directa
aparece en menos ocasiones. Cuando utiliza esta ltima se trata de palabras que Gautier
considera fundamentales para la comprensin de su texto -sobretodo vocablos que se
refieren a la gastronoma y a las corridas de toros- y que traduce al lado, a menudo, entre
parntesis:
-leur longue pice dtoffe (capa de muestra). (Gautier, 1981: 103)
-picador sobresaliente (remplaant). (Gautier, 1981: 109)
-cependant lon a vu des taureaux de muchas piernas (de beaucoup de jambes), comme on
les appelle. (Gautier, 1981: 109)
-quelques azucarillos (btons de sucre caramel et poreux). (Gautier, 1981: 133)
-los asientos de sombra (places lombre). (Gautier, 1981: 337)
-cheveux dange (cabello de angel). (Gautier, 1981: 142)
-Fuego al alcalde! Perros al alcalde (le feu et les chiens lacalde). (Gautier, 1981: 122)
-la plupart portent des devises comme celle-ci: soy de uno solo (Je nappartiens qu un
seul), ou Cuando esta vibora pica, no hay remedio en la botica (quand cette vipre pique, il
ny a pas de remde la pharmacie). (Gautier, 1981: 241)
Le Darro a promis
De se marier avec le Genil
Et il veut apporter en dot
Place-Neuve et le Zacatin.
Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...
15
que Dumas y, como hemos observado en los ejemplos, si lo hace, utiliza frecuentemente
un parntesis; sin embargo, la traduccin de las palabras espaolas aparecida en De Paris
Cadix se realizan directamente, sin el citado parntesis. Y escribimos espaolas en
cursiva porque, a causa del mayor desconocimiento de Dumas de nuestro idioma -para eso
tena a un compaero de viaje (Desbarolles) que haca la funcin de traductor- y de la
fuerte influencia del idioma italiano, los vocablos escritos en nuestra lengua aparecen
incorrectamente escritos2 en repetidas ocasiones.
Citaremos algunos ejemplos del relato de Dumas de palabras traducidas por el
propio autor algunas mejor que otras al francs:
-Amo veut dire matre, directeur, propritaire. (Dumas, 1989: 109)
-cette cloison qui sappelle lolivo est [...] cela sappelle tomar el olivo, cest dire prendre
lolive. (Dumas, 1989: 77)
-[...] lorsquon lui disait quelle tait trs sale, salada [...]. (Dumas, 1989: 401)
La influencia italiana se hace sentir, en ocasiones, en estas traducciones de lo que Dumas considera
idioma castellano, que es ms bien una mezcla entre castellano, francs e italiano:
Nous sommes des gens de paix, gente de pace. (Dumas, 1989: 163)
Ms o menos, dependiendo de las versiones. En la edicin que estamos utilizando de referencia de Editions
Bourin la grafa est, en algunos casos, corregida pero en otra edicin consultada ms antigua, que es una
recopilacin de varios relatos de viajes de Dumas (la de A. le Vasseur et Cie) -ref. bibliografia- las palabras
escritas en castellano presentan numerosas faltas de ortografa: la se sustituye por la n o por la gn, la
s por la c o por la z, la z por la ss, la c por la ch, la u por el diptongo ou, los acentos no
existen..., el afrancesamiento del espaol es constante.
16
-notre personnel saugmenta dun zagal et de deux escopeteros orns de leur trabuco.
(Gautier, 1981: 43)
-un calesn contient ordinairement une manola et son amie, avec son manolo, sans prjudice
dune grappe de muchachos pendue larrire-train. (Gautier, 1981: 107)
-sans rencontrer la moindre guerrilla, le moindre ladron, le moindre ratero. (Dumas, 1989:
47)
-chacune de ces dames a un novio qui plume la dinde. (Dumas, 1989: 384)
Y, como hemos dicho, con frecuencia, Dumas no sabe distinguir entre el castellano
y el italiano, y confundindolos toma uno por otro:
-le premier tait le mosso, le second le sommelier, le troisime le camerier. (Dumas,
1989: 163)
-mcriai-je: cocomri! cocomri! (Dumas, 1989: 303)
Para terminar con los nombres comunes no podemos olvidar la fiesta espaola,
representada por los bailes y canciones populares, donde Gautier no deja de encontrar el
encanto de las deseadas reminiscencias rabes y cuyos ttulos en espaol alegran y entonan
los textos: cachucha, fandango, jaleo...
Nombres propios
Despus de observar los nombres comunes castellanos aparecidos en los relatos nos
centraremos en los propios que, por su frecuencia y grafa, son fundamentales para el
exotismo buscado. Habra que distinguir entre substantivos que designen lugares y los que
se refieran a personas. Los primeros son inevitables en todo relato de viajes donde el
itinerario es el hilo conductor; lo que interesa estudiar no es pues nicamente su frecuencia
sino, principalmente, su grafa y el idioma utilizado.
Lugares
La tendencia de Gautier es de traducir, si es posible, los nombres de ciudades
principales y lugares importantes al francs: La Vieille Castille (Gautier, 1981: 59),
lEscurial (idem, p. 165), Tolde, Grenade, Sville (p. 38), cija, Cordoue (p. 357),
Cadix (p. 413). En este autor es de resaltar el inters por nombrar tambin todos los
pueblos y aldeas del trayecto, hasta los ms insignificantes, y, al igual que las calles, son
escritos en perfecto castellano. Nuestro viajero insiste sobretodo en aquellas vas en las
que estaban situadas los hoteles o fondas que les sirvieron de alojamiento, o las que
marcan el itinerario para dirigirse a algn lugar o monumento de inters turstico. En su
afn por no dejar escapar ni un detalle el nombre de estos hospedajes o su situacin son
una constante; citemos dos ejemplos:
-nous allmes nous installer tout prs de la calle de Alcala et du Prado, calle del Caballero
de Gracia, dans la fonda de la Amistad. (Gautier, 1981: 105)
-nous allmes nous loger dans la calle de San Francisco. (Gautier, 1981: 413)
Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...
17
Por su parte Dumas, al igual que sus compaeros viajeros, salpica su relato de los
nombres propios que designan los lugares del itinerario, pero con menos detalle que
Gautier, omitiendo las localidades secundarias de paso obligado y citando nicamente las
principales que le interesan como escenarios que rodeen sus escenas teatrales3. Siguiendo
el ejemplo de Gautier, Dumas traduce las principales ciudades, siempre que se pueda, al
francs. Por su falta de inters por el entorno, los accidentes geogrficos son, en la mayora
de ocasiones, omitidos; nicamente ciertos puntos de referencia o algunos paisajes
descritos con ms detalle ocupan algn puesto importante en el relato:
-sur son lit de cailloux sonores roule le Xenil. (Dumas, 1989: 195)
-Puerto Lpice est un col assez pittoresque situ. (Dumas, 1989: 178)
El marcado carcter teatral y aventurero de este relato de viajes lo convierte en un texto totalmente
original e innovador en su gnero, inaugurando, incluso, un subgnero que Schopp (cf. Bibliografa) ha
denominado: relato de viajes aventurero o lo Dumas.
18
Los dos escritores insisten en nombrar a las personas conocidas aqu en Espaa,
mujeres y hombres, para sacarlos del anonimato; aunque ms Dumas que Gautier. En
efecto, el creador de los Mosqueteros cita el nombre de prcticamente todos los personajes
descritos, insiste en darles una identidad que les separe de la multitud; mientras que
Gautier aporta el nombre de solo algunos personajes pintorescos como toreros, guas,
hosteleros, bailarinas... Cuando se trata de buscar en las descripciones la esencia espaola,
a menudo lo que le interesa al poeta son los rasgos externos que ayuden a generalizar sobre
el tipo espaol y no la identidad de esa persona que se convierte, en estos casos, en algo
totalmente secundario.
Nombres femeninos
Los apelativos femeninos son citados en el relato de Gautier por su carga extica. El
escritor piensa que los nombres espaoles de mujer poseen un encanto especial, que son
como mgicos y sensuales, que el nominativo en s aporta multitud de connotaciones
agradables a la mujer que lo luce y le hacen parecer mucho ms de lo que es en realidad:
les plus beaux noms du monde: Casilda, Mathilde, Babina; les noms sont toujours
charmants en Espagne: Lola, Bibiana, Pepa, Hilaria, Carmen, Cipriana servent dtiquette
aux crautres los moins potiques quon puisse voir. (Gautier, 1981: 64)
Para Dumas las espaolas son encantadoras y sus nombres poseen tambin esa
magia de la que habla Gautier, aunque no nombra a muchas, privilegiando a las bailarinas
andaluzas que le encandilaron con sus bailes frenticos y sensuales. Los nombres que
aparecen son, a menudo, diminutivos Carmencita, Pietra y Anita, y como tales,
denotan una posible relacin de confianza con el escritor.... En otras ocasiones nos
encontramos con la traduccin al francs de los nombres, perdiendo stos as parte de su
carga extica: Elvire, Ins, Rosine. La falta de inters de Dumas por las mujeres durante su
viaje, cuando todos sabemos que el amor es un factor principal en su vida, es debida a que
nos encontramos, como en Los tres Mosqueteros, frente a un relato de aventuras donde
impera la temtica de la amistad y la convivialidad, y esta solidaridad es una relacin entre
hombres dentro de la cual la mujer no tiene lugar; amistad y amor son bien diferenciados
por nuestro autor. Para Dumas el mejor placer es, despus del sexo, el de la mesa pero
como excusa para la unin, la comunicacin y la intimidad entre amigos: algo mucho ms
estable y distinto para l que la relacin amorosa.
Nombres maculinos
Los nombres masculinos de ambos relatos suelen pertenecer a toreros, guas, criados,
posaderos, conductores... y son simplemente nombrados, sin aadirles como a los de las
mujeres una significacin especial. En Gautier encontraremos no solo nombres, sino
tambin apellidos y apodos: Manuel, Jos, Paquino, Pablo, Juan Zapata, Pedro Hurtado,
Alexandro Romero, Lanza....
Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...
19
Segn Gautier, incluso ellos mismos eran designados por su nombre traducido al
espaol, circunstancia que no les desagradaba en absoluto:
Suivant lusage espagnol, lon nous dsignait par nos noms de baptme; jtais Grenade
dont Tefilo, mon camarade sintitulait don Eugenio. (Gautier, 1981: 267)
La fiesta de los toros ocupa un puesto privilegiado en los dos viajes y, como
consecuencia de ello, los nombres de toreros abundan igualmente: Monts, Sevilla, Antonio
Rodriguez, Lucas, Romero, Cuchars...
Tambin podemos leer, a lo largo de los dos relatos de viajes, numerosas citas a
escritores espaoles y a sus obras. El autor ms conocido por los viajeros y pblico
franceses, as como de los propios espaoles es, sin duda, Cervantes. Gautier es un
ferviente admirador del caballero de la triste figura, personaje que cita frecuentemente para
aadir a su viaje, al igual que Dumas, este toque extico y didctico:
-Les htelleries nont pas t sensiblement amliores depuis don Quichotte. (Gautier, 1981:
182)
-on ne peut faire un pas en Espagne sans trouver le souvenir de don Quichotte tant louvrage
de Cervants est profondment National. (Gautier, 1981: 244)
20
Otros nombres de la literatura espaola de los dos relatos, pero principalmente del de
Gautier, vienen a completar esta lista de palabras con carga pintoresca: Lope de Vega,
Zorrilla, Caldern, Tirso, Rojas, Moratn, los romances... pero en menos cantidad y con
menos detalles que el Quijote y el Cid. Esto es debido a que estos dos ltimos personajes
van unidos al itinerario: nuestros viajeros no pueden ignorar la historia del Cid al pasar por
Burgos ni la del personaje de Cervantes al entrar en la venta donde se hosped o al pasar
por las tierras por donde transcurrieron sus aventuras. El impacto de estas dos historias o
leyendas que los dos escritores conocan ya antes de venir a Espaa a travs de la
literatura hace que sigan recordndolas y citndolas durante el resto del relato.
Y para completar este continuo bao de exotismo de los nombres propios espaoles
no debemos olvidar, aparte de los de los escritores, a los de otros artistas espaoles,
principalmente los pintores. Estos ltimos eran conocidos ya por los viajeros antes de
visitar nuestro pas: la mayora de ellos haba visitado la exposicin de la Galera Espaola
del Louvre y muchos de sus nombres les resultaban familiares. Aparte, aadiremos la
innata vocacin de pintor de Gautier que viaja siempre con l.
Los escultores y los arquitectos tambin son nombrados por los escritores, sobretodo
por Gautier; en su avidez por conocer e investigar esa Espaa diferente donde las
catedrales gticas, las sinagogas y las mezquitas aparecan sin cesar a lo largo de todo el
recorrido.
Para el poeta hay cuatro maestros que encarnan los cuatro caracteres fundamentales
de los espaol: Ribera que representa la Espaa cruel, Zurbarn la Espaa
asctica, Murillo la Espaa pura y devota y Velzquez que muestra lo feudal y
caballeresco. Aparte de estos nombres cita igualmente al Greco que le sorprendi
producindole una cierta desazn y a Goya el pintor nacional por excelencia, al que
dedica un estudio que ocupa varias pginas4. Pero muchos otros pintores son igualmente
nombrados por un escritor-pintor que gozaba disertando ante los cuadros: Tristn, Juan
4
Gautier se centra en Los Caprichos y en la Tauromaquia, observando su lado irreal y fantstico pero
intuyendo tambin que Goya no es solo caricatura, que es un genio de la pintura. Parece ser que la
interpretacin de Baudelaire se vio facilitada por estas pginas de Gautier que utiliz, con toda probabilidad
como punto de partida para definir en que consiste la caricatura en los grabados de Goya.
Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...
21
del Castillo, Valds Leal... El vocabulario utilizado por el viajero para hablar de los lienzos
no es tcnico sino que versa principalmente sobre los motivos, es como si Gautier recrease
el contenido de las telas, como si les diese vida.
En cuanto a la arquitectura, el poeta ofrece una visin ms limitada y parcial,
llegando incluso, en ocasiones, a ver lo rabe incluso donde no lo hay. El pintoresquismo
de las ciudades espaolas radica principalmente, segn nuestro escritor, en la presencia de
los gtico y de lo rabe. Ya desde Burgos sufre un desengao en cuanto a estos aspectos,
hecho que no le impide describir con minuciosidad catedrales y monumentos: la Catedral
de Burgos, la de Toledo, la de Sevilla, el Palacio de Francisco de los Cobos de Valladolid,
el Alczar de Toledo; la Catedral renacentista de Jan, el Palacio de Carlos V en
Granada, El Escorial, Palacio del Buen Retiro, la Cartuja de Granada...
El arte rabe propiamente dicho est representado en el Voyage en Espagne por la
Mezquita de Crdoba, que Gautier califica de colosal en cuanto a las dimensiones, y la
Alhambra de Granada, que el viajero describe con escrupulosa exactitud y que, a pesar de
decepcionarle un poco a causa de sus prejuicios Gautier est influenciado por sus
lecturas, sobre todo, Les Aventures du Dernier Abencraje (1826) de Chateaubriand le
hace sentirse en pleno Oriente, cuatro o cinco siglos atrs. Estos nombres poseen para el
autor y los lectores de la poca una gran carga extica, solo de verlos escritos o
pronunciarlos. En el viaje aparecen tambin otros monumentos rabes como son la Torre
del Oro y la Giralda de Sevilla. Esta bsqueda incesante de orientalismo de Gautier en
todos los monumentos tendr eco en viajeros posteriores entre los que se encuentra Dumas.
Dumas, por su parte, utiliza el arte espaol nicamente para decorar sus escenas y
los nombres de pintores, cuadros, catedrales y monumentos cuya descripcin es,
como hemos comentado, la mayora de veces prestada ayudan a orientalizar el texto,
aportan ese punto de exotismo necesario. Habiendo recorrido varias veces Italia, Dumas
cruza Espaa sin detenerse en describir con detalle sus maravillas artsticas, prefiere
remitirnos a aquellos que han hablado de ellos mejor de lo que l podra hacerlo. Su
sinceridad es arrasadora: Para qu perder tiempo en un trabajo ya realizado? lo
importante es saber servirse de l y utilizar los elementos necesarios para ambientar y
crear un decorado extico propicio a la aventura. Y para esta tarea lo mejor es la simple
citacin espordica de algunos pintores como Goya, Murillo, Velazquez, Zurbarn o
Valds Leal , pero sin detenerse en ellos. Tambin cita el Escorial o Catedrales como la
de Burgos o de Granada. Pero, como ya hemos dicho, el escritor no se esfuerza por
presentar al lector lo que ve, se trata de una simple excusa, una mera apariencia que
esconde y sirve de excusa para otro contenido: una historia, un relato de aventuras, una
pieza de teatro...
Arabismos
De una manera u otra el orientalismo es lo que se busca y esto no se consigue
nicamente con palabras espaolas o supuestamente espaolas: las reminiscencias
rabes en el vocabulario utilizado por nuestros autores son fundamentales y frecuentes.
22
Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...
23
Gautier querra ensear a sus lectores algo sobre la lengua espaola, compartir con l
su aprendizaje, por ello en su texto aparecen tambin algunas normas de pronunciacin del
espaol para un francs: et lui jette en passant le mot agur qui se prononce agour (Gautier, Th,
1981: 129).
Suponemos, ante el error de esta ltima cita, que cuando escribi el relato nuestro
escritor lo hizo a tal velocidad que debi barajar sin darse cuenta los papeles de los
personajes y sus textos
Como los dos viajeros admiten en su relato, la utilizacin del diccionario les result
necesaria y, a base de or e intentar hablar, los dos consiguieron conocer en mayor o menor
profundidad nuestra lengua, pero como extranjeros que son, saben que no llegaran nunca a
dominarla sin vivir en el pas:
autant quun tranger peut juger du style dune langue quil ne sait jamais dans toutes ses
finesses [...]. (Gautier, 1981: 347).
Tambin habra que decir, en defensa de Dumas, que Gautier pas ms tiempo que l
en nuestro pas y que al ir acompaado de una sola persona se vio obligado a hacerse
entender y a practicar el espaol en ms ocasiones. Pues como todos sabemos no hay
peor manera de aprender un idioma que viajar al pas acompaado de los suyos como hace
Dumas; se puede perfectamente pasar meses all hablando solo el propio idioma, sobretodo
si se encuentra, de paso, a otros compatriotas y si, adems, alguno de los compaeros de
viaje (en este caso Desbarolles) domina mejor la lengua en cuestin.
En definitiva, exotismo y vocabulario van unidos y los relatos de viajes se sirven de
vocablos de otros idiomas para enriquecerse y poder ofrecer el pintoresquismo necesario.
En los relatos de viaje por Espaa de Gautier y Dumas, como hemos podido observar,
aparece una gran cantidad de palabras espaolas y rabes que contribuyen al
distanciamiento, a la orientalizacin, a la evasin en el tiempo y en el espacio; ingredientes
necesarios a toda obra perteneciente al rico y complejo gnero de la literatura de viajes.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CANTERA, J., (1993). Del Voyage en Espagne de Tefilo Gautier al De Paris Cadix de
Alejandro Dumas in Revista de Filologa Francesa, 3, Univ. Complutense de
Madrid, pp. 75-95.
24
26
chargent den stigmatiser les effets. Les rubriques de diffrents organes de presse
quotidiens et hebdomadaires souvrent volontiers aux billets dhumeurs anti-pub de
diffrents dfenseurs de la langue franaise, institutionnels comme les Acadmiciens ou
auto-proclams. Ces auteurs, au demeurant tout fait frus de lobjet de leur vindicte ce
qui tmoigne dune attention toute particulire donne un objet tant vilipend, ne
manquent pas une occasion de jeter le discrdit sur un domaine qui maltraite autant la
langue.
Il est ainsi communment admis que la langue que lon trouve dans la publicit,
quelle soit imprime dans la presse ou sur affiche, filme pour la tlvision et le cinma
ou encore enregistre pour la radio, altre le franais. Elle ne se contente pas dexposer
des versions impropres, elle en cre et les diffuse. La publicit participerait de ce fait
la chute de la langue franaise et plus, elle en serait lun des principaux investigateurs.
Une tude consacre aux expressions franaises issues de la publicit nous a permis
daborder le discours commun sur les effets linguistiques ngatifs de la publicit
(Berthelot-Guiet, 1997, 1998). Les locuteurs interrogs durant cette enqute dviaient
assez rapidement leur propos accompagnant la situation dentretien de remarques sur la
langue de la publicit. Non seulement ils qualifient la langue de la publicit de fautive
mais encore lui attribuent-ils le pouvoir dabmer le franais, de lui faire courir les
plus grands dangers et mme de le conduire sa perte.
Quelles sont donc les fautes, si tant est que ce type de terminologie puisse tre
retenu, que lon reproche tant la publicit? La notion de faute est, en effet, discuter.
Il convient davantage de parler dcart par rapport la norme pour qualifier les
manifestations en cause. Lcart par rapport la norme peut tre de diffrentes natures.
De faon vidente, il peut tre orthographique et, tout aussi naturellement syntaxique ou
morphosyntaxique. De fait, ce sont l les carts qui apparaissent naturellement comme
des fautes. Deux lments moins vidents sont ajouter cette typologie. En effet,
lutilisation dun registre inappropri apparat galement comme une sorte dcart
possible. Il faut respecter les convenances linguistiques et toute utilisation dun
technolecte ou dun sociolecte hors des circonstances appropries droge la rgle.
Enfin, la nologie fait partie des lments stigmatiss par la norme puriste. Toute
nouveaut (emprunt ou cration) rompt un quilibre et met le systme, la langue, en
pril.
Une tude exploratoire des carts effectivement prsents dans un corpus de
publicits recueillies dans la presse franaise (Berthelot-Guiet, 2003) tend montrer que
la publicit nest pas si fautive que cela et que les carts par rapport la norme qui
sy trouvent sont, pour la plupart, dordre nologique. Lanalyse du corpus selon la
typologie prcdemment explicite montre, dune part, que, contrairement aux ides
reues, la majorit des messages respecte les normes du franais standard et, dautre
part, que parmi les messages non standard, les carts orthographiques, syntaxiques et
morphosyntaxiques sont relativement rares et semblent procder de la recherche
volontaire deffets non standards. En revanche, les occurrences nologiques sont plus
nombreuses et leur nombre devient trs important ds lors que lon intgre lanalyse
les noms de marque de construction nologique. La faute publicitaire se rvle donc
27
Nous faisons ici rfrence au clbre slogan de ce produit de lavage: Mini Mir, mini prix, mais il fait le
maximum
28
29
30
31
32
33
Les rituels endognes agissent au niveau de la relation, linverse des rituels exognes qui agissent
comme une opration de cadrage par rapport au contexte (rgles de politesse et de tact, par exemple).
Dans le cas des rituels verbaux endognes, des lments verbaux, donc a priori digitaux et vecteurs de
contenu, relvent paradoxalement dun mode de fonctionnement et de signification analogique qui les
ancre du ct de la relation. En effet, ces lments apparaissent moins dans la conversation pour ce quils
signifient, au sens strict du terme (cette signification est dailleurs souvent trs restreinte voire
problmatique), que pour marquer une relation entre les interlocuteurs.
34
dexpressivit par lindit4. Prenons lnonc Cest du bton: il nest pas cit par Ch.
Bernet et P. Rzeau dans le Dictionnaire du franais parl (1989) mais une forme
ressemblante y est prsente: De/en bton: solide, toute preuve (dune personne ou
dune chose). Du vocabulaire de la construction (Bernet et Rzeau, 1989: 42). La
publicit na pas fourni une formulation ou combinaison stylistique indite, mais une
variation supplmentaire sur un thme dj existant et son intgration relve dune
recherche ludique dexpressivit par lindit sans que la notion de besoin intervienne.
linverse, ladoption de Positiver semble, pour sa part, relever davantage du besoin. En
effet, ce verbe mis en avant par les publicitaires, manque, dune certaine faon, la
langue franaise; il pourrait exister, aux cts de positif et positivement.
Dune manire gnrale, la publicit savre tre un objet discursif passionnant.
Loin dtre une simple chambre denregistrement des nouveauts lexicales, elle apparat
plutt comme une tribune dhonneur pour la nologie sous toutes ses formes, y compris
les plus exceptionnelles. La publicit assume donc un rle de lieu de circulation de la
langue franaise et loin de dtruire celle-ci, elle semble tre une des preuves par
excellence de sa vivacit.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,
Nathan.
BERNET, CH. et P. RZEAU (1989). Dictionnaire du franais parl, Paris, Le Seuil.
BERTHELOT-GUIET, K. (1997). Apport de la publicit la langue quotidienne des
locuteurs de Paris et la rgion parisienne, Paris, Thse pour lobtention du
Doctorat, cole Pratique des Hautes tudes, exemplaire dactylographi.
(1998). La publicit, une langue quotidienne?, Communication et langage, 117,
pp. 12-27.
(2003). Nom de marque et perception fautive du discours publicitaire, Bulletin de
la socit linguistique de Paris. ( paratre).
GADET, F. (1992). Le franais populaire, Paris, P.U.F., coll. Que Sais-je?
GRUNIG, B. N. (1990). Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan, Paris,
Presses du CNRS.
HAGGE, C. (1987). Le franais et les sicles, Paris, Odile Jacob.
SALINS, G.-D. DE (1996). La communication et ses rituels, in H. Boyer:
Sociolinguistique. Territoires et objets, Paris, Delachaux et Niestl, pp. 210-260.
On remarquera que cette entre est considre comme un signe linguistique, dont
la dfinition prsente un caractre mtalinguistique: tymologie, genre et smes
essentiels du signifi du mot espagnol colirio. LAcadmie nous parle dun signe de la
langue espagnole, et non pas du colirio en tant quobjet du monde; aussi nexplique-telle pas, par exemple, quel sont les divers types de collyres, comment il faut sen servir,
quand ils ont t invents, etc. Si elle lavait fait, elle aurait fourni une dfinition propre
aux encyclopdies ou aux dictionnaires encyclopdiques, o les entres ne sont quun
prtexte pour dcrire le monde. Dans les encyclopdies, chaque entre est, le plus
souvent, un mot qui dsigne une chose, larticle correspondant tant par consquent
un article sur le monde. En revanche, dans les dictionnaires de langue, tels que celui de
36
lAcadmie espagnole, chaque entre est un mot qui dsigne un mot, les articles
correspondant tant, par consquent, des descriptions de mots, un mtalangage, en fait1.
Voyons maintenant lentre collyre dans le Grand dictionnaire fr.-esp. de
Larousse (2001):
collyre m. MED. Colirio.
Il saute aux yeux que le traitement donn par Domnguez lentre collyre
correspond, jusquau premier point, celui que nous avons signal comme tant
caractristique des dictionnaires bilingues descriptifs; mais, partir de optalmias, on
constate que la description cesse dtre mtalinguistique, quelle cesse dtre la
dfinition dun signe de la langue franaise pour devenir une description, en langage
ordinaire, dun objet du monde; la dfinition devient, en somme, une description
1
Pour ces concepts, voir Quemada (1968, chap. II), Rey (1982), Hernndez (1997), Anaya Revuelta
(1999: 90, 113-114), Porto Dapena (1999-2000).
37
38
Nous ne nous occupons dans ce travail que de la partie fr.-esp. des dictionnaires bilingues que nous
commentons.
3
Pour les traductions en gnral, de mme que pour llaboration dun grand nombre darticles,
Domnguez sest servi du dictionnaire bilingue le plus connu son poque: celui de Nez de Taboada
(1812), un plagiat de celui de Capmany (1805).
39
***
Il y a eu deux autres grands4 dictionnaires bilingues fr.-esp. au XIXe sicle: celui
de Salv et celui de Fernndez Cuesta. Le premier (1856) a t fondamentalement
compos partir du dictionnaire de Domnguez. Voici la dfinition quon y trouve pour
croisade, laquelle peut tre compare celle donne par Domnguez pour le mme mot
(voir ci-dessus):
CROISADE,
Domnguez: six volumes (23 x 15 cms). Salv: deux volumes en grand format (29 x 20 cms, 1532
pages). Fernndez Cuesta: quatre volumes (27 x 20 cms).
40
41
Notre ligne est donc claire: Salv a puis dans le Domnguez beaucoup de ses
dfinitions, mais en les purant des traits les plus vidents de subjectivit et des
lments proprement encyclopdiques que Domnguez avait emprunts au Bescherelle.
Fernndez Cuesta, pour sa part, a largement profit du Domnguez et du Salv, ainsi que
du Bescherelle et du Littr, mais ses conceptions lexicographiques sont plutt celles
mises en oeuvre dans le Littr et dans le Salv, cest dire celles de deux dictionnaires
qui avaient renonc aux descriptions nettement encyclopdiques. Ce jeu dinfluences va
faire, toutefois, que les trois dictionnaires bilingues dont nous parlons gardent un point
commun entre eux, un point qui les distingue de faon tranche de tous les autres
dictionnaires bilingues fr.-esp. publis au XIXe sicle: ce sont trois dictionnaires
bilingues descriptifs parus une poque o le march se trouve clairement domin par
les dictionnaires bilingues de poche.
Comment expliquer, ds lors, la publication de nos trois dictionnaires bilingues
descriptifs? notre avis, ce nest l que la manifestation, dans le domaine de la
lexicographie bilingue, des tendances qui dominent la lexicographie monolingue la
mme poque: la tendance la compilation et la tendance lexhaustivit. Ces
tendances naissent en grande partie, aussi bien en France quen Espagne, dune
aspiration dpasser le modle des dictionnaires acadmiques, le modle des
dictionnaires dont la nomenclature ne comprend que les mots usuels dans la
conversation des milieux cultivs et dont les dfinitions ne parlent pas du monde. Ce
courant comptait, en France comme en Espagne, avec des prcdents illustres au XVIIIe
sicle. Au XIXe sicle, avec le dveloppement progressif des sciences et des techniques,
les dictionnaires donnant entre une terminologie spcialise et des descriptions
encyclopdiques prolifrent. On a ainsi, en France, le dictionnaire de Boiste (1800),
refait plus tard par Nodier (1834), celui de Landais (1834), celui de Bescherelle (18451846), celui de La Chtre (1853-1854), etc.6 Vers le milieu du sicle, et sous linfluence
directe de ces modles franais, ce mme genre de dictionnaires encyclopdiques
6
Cf. Quemada (1968, chap. II) et les commentaires consacrs Boiste (par Petzold) et La Chtre
(anonymes) sur le site <http://www.u-cergy.fr/dictionnaires/auteurs>.
42
Pour les dictionnaires espagnols non acadmiques, cf. Martnez Marn (2000). Pour celui de Domnguez
en particulier, cf. Seco (1987), Esparza Torres (1999), Cazorla Vivas (2002). Pour celui de Salv, cf.
lvarez de Miranda (2002), Azorn Fernndez (2003).
43
Rfrences bibliographiques
LVAREZ DE MIRANDA, P. (2002). En torno al Nuevo diccionario de la lengua
castellana (1846-1847) de Vicente Salv, in T. Echenique, J. Snchez (eds.):
Actas del V Congreso Int. de Historia de la Lengua Esp., Madrid, Gredos, t. II, pp.
1875-1886.
ANAYA REVUELTA, I. (1999). La definicin enciclopdica. Estudio del lxico
ictionmico, Madrid, CSIC.
AZORN FERNNDEZ, D. (2003). Un proyecto original en la lexicografa espaola
del siglo XIX: el Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) de Vicente
44
1. Introduccin
En trabajos precedentes1, se perfilaron dos formas de concesin, que construyen
dinmicas concesivas diferentes, en relacin con los conectores (CC = conector
concesivo) que caracterizan los enunciados correspondientes:
- dinmica concesiva de forma C.
- dinmica concesiva de forma Cque.
mecanismos que aparecen ejemplificados, respectivamente en (1) y (2):
(1) Il pleut, je sors quand mme.
(2) Bien quil pleuve, je sors.
Esta distincin resulta de la aplicacin de la teora de la Polifona (O. Ducrot) y su
posterior desarrollo, en particular de las precisiones aportadas a la nocin de punto de
vista2, a lo que se unen hiptesis relativas al carcter argumentativo del significado.
En alguno de esos trabajos3, se seal que la relacin p CC q4 no es libre, sino que
parece obedecer a alguna(s) coaccin(es) semntica(s) de orden lxico, que habr que
determinar. Partiendo de estos presupuestos, se trata ahora de establecer la relacin que
existe entre la estructura semntica de las frases que responden a la forma p CC q y, por
una parte, las propiedades semnticas de las unidades o secuencias lxicas que pueden
ocupar el lugar de p y q, y el lugar de CC por otra. Centrar el anlisis en la dinmica
1
Estos trabajos y el actual son el resultado de las investigaciones llevadas a cabo en el marco del Proyecto
de Investigacin Dinmicas concesivas, conectores y modalidades de discurso, financiado por el
Ministerio de Ciencia y Tecnologa: MCT-00-BFF-0373.
2
Para un desarrollo de la nocin de punto de vista ver Donaire (2000a).
3
Ver, en particular, Donaire (2002).
4
Consideramos p CC q como el orden de base, pero la condicin que aqu sealamos afecta a cualquiera
de las posiciones.
46
concesiva de forma Cque (CQ), en particular la que construyen los conectores bien que
y quoique, y partir de la hiptesis siguiente: que la especificidad de esta forma de
concesin se explica desde la conjuncin de la nocin de punto de vista y la nocin de
estereotipo, esta ltima definida por Jean-Claude Anscombre5.
Las hiptesis defendidas aqu conducirn adems a una conclusin fundamental:
que Cque (y en general CC) no solamente define la relacin concesiva, sino que
determina a p y q, puesto que las unidades lingsticas que pueden intervenir en una
relacin concesiva de forma p CC q deben responder a determinadas propiedades
semnticas.
En este trabajo, no es mi intencin establecer las posibles diferencias de
funcionamiento entre bien que (BQ) y quoique (QQ), sino que ambas formas sern
tratadas en tanto que conectores representativos del tipo Cque, en la medida en que
presentan propiedades comunes frente a otros conectores de ese mismo tipo6. Para
aligerar el aspecto demostrativo, propondr ejemplos solamente con BQ, en los que ste
puede siempre conmutar con QQ.
2. Estructura concesiva y frases estereotpicas
Los enunciados que responden a una estructura semntica basada en una estrategia
concesiva aparecen en superficie como una relacin entre dos segmentos de enunciado,
X e Y, que se corresponden, en el orden del significado, con dos contenidos semnticos,
p y q. Esta relacin se establece mediante CC, conectores que, en la lengua, instruyen y
prefiguran una determinada configuracin argumentativo-polifnica de los enunciados.
Ya apuntamos en alguna ocasin7 que la relacin entre p y q en p CC q es de
orden estereotpico, es decir, que la dinmica concesiva se articula sobre una frase
estereotpica g(m,n)8, siendo p y q frases construidas sobre ese principio argumentativo.
Para que pCCq sea posible debe existir una relacin estereotpica entre p y q de forma
g(p,q). Esto explica que (3) y (4) sean sentidas como generales, mientras que (3) y
(4) aparecen en principio como extraas, salvo que se expliquen en una situacin
particular:
(3) Bien quil pleuve, Marie sort ce soir.
(3)??Bien quil pleuve, Marie mange ce soir.
(4) Marie sort ce soir, pourtant il pleut.
(4)??Marie mange ce soir, pourtant il pleut.
47
En (3) y (4), pleuvoir y Marie-sortir-ce soir aparecen vinculados por una relacin
semntica que podemos calificar de primitiva, en la medida en que pleuvoir est
asociado de alguna manera, en la propia lengua, a sortir, y sortir a su vez a pleuvoir,
asociacin que se corresponde con la relacin entre m y n que define la configuracin de
las frases estereotpicas: en este caso, m y n se identificaran con pleuvoir y sortir.
Esta parece ser una condicin semntica fundamental para que pueda construirse
una estructura concesiva de forma p CC q, que slo es posible si p y q responden a las
propiedades de m y n en g(m,n), y adems siempre es posible si se da esa condicin. As
tenemos (5), (6) y (7), que se fundamentan sobre las frases estereotpicas les singes
mangent des bananes, les oiseaux volent, les fumeurs toussent, respectivamente
(Anscombre, 2002):
(5) Bien que Cheetah soit un singe, elle naime pas les bananes.
(6) Bien que Titi soit un oiseau, il nest pas capable de voler.
(7) Bien quil ait fum six cigarettes de suite, Pierre na pas touss.
Un anlisis ms detallado de los ejemplos propuestos hasta ahora hace aparecer
algunas diferencias en lo que concierne la forma de las estructuras concesivas y su
relacin con las frases estereotpicas subyacentes, lo que obliga a matizar la condicin
semntica enunciada arriba.
Comparando las frases estereotpicas que explican (5), (6) y (7), con las frases
vinculadas a pleuvoir y sortir, notamos una diferencia, que tambin se advierte, por
ejemplo, en otra de las frases propuestas por Anscombre (2002), quand on est souffrant
on ne sort pas: mientras que en las primeras la relacin es de forma singes-manger
bananes; fumeurs-tousser; oiseaux-voler; en las segundas la relacin se dara entre
pleuvoir-ne pas sortir; tre souffrant-ne pas sortir. Apuntan, pues, dos formas
diferentes de relacin genrica, g(m,n) y g(m,n), que definen dos estructuras
semnticas diferentes: en el caso de g(m,n), m y n parecen excluirse mutuamente,
mientras que en g(m,n) ms bien se incluyen mutuamente.
Por otra parte, teniendo en cuenta la consideracin de Anscombre (2002) acerca
de la frase estereotpica les singes mangent des bananes, en el sentido de que, en tanto
que frase estereotpica de singe define la signification de singe, mais aussi de
banane9, cabe preguntarse si toda relacin estereotpica es reversible y si, por lo tanto,
podramos atribuir esa misma reversibilidad a la relacin entre pleuvoir y sortir, lo que
permitira aceptar como frases estereotpicas tanto quand il pleut on ne sort pas, para
pleuvoir, como on sort quand il ne pleut pas, para sortir.
En el caso de singes-bananes, fumeurs-tousser, oiseaux-voler, la reversibilidad de
la asociacin no parece plantear dificultades (bananes-singes, tousser-fumeurs, voleroiseaux) pero, en el caso de pleuvoir-sortir, tre souffrant-sortir resulta ms
problemtica. Si la relacin estereotpica se establece entre m y n, la propiedad de
reversibilidad dara como forma correspondiente g(m,n), es decir, que a la frase
9
48
49
que es el caso en (3) y (4) pleuvoir-sortir le soir, y tambin en (9) tre souffrante-sortir
le soir:
(9) Bien quelle soit souffrante, Marie sort ce soir.
Finalmente, una ltima observacin que recoge las anteriores, sta relativa a la
compatibilidad de la frase genrica de base con la estructura concesiva, que hace
intervenir tambin la negacin. En los enunciados que presentan una estructura
concesiva construida sobre una relacin estereotpica de forma g(m,n) el conector Cque
puede situarse tanto en el segmento que contiene p (as ocurre en (5), (6) y (7) ), como
en el que contiene ne pas-q (lo que ocurre en (5.1) y (6.1) ), mientras que, si la relacin
estereotpica de base es de forma g(m,n),el conector slo es compatible con p, y este es
el caso de (3),(8) y (9). Por su parte, (8) y (8), muestran casos de inaceptabilidad de
CCq, al igual que (9):
(9)?Bien que Marie sorte ce soir, elle est souffrante.
Es decir, por una parte, hay una relacin distinta con la negacin, y, por otra parte,
una compatibilidad distinta con las estructuras concesivas, segn la relacin
estereotpica de base sea de forma g(m,n) o de forma g(m,n). La primera admite CQp y
CQq (ms bien ne pas-q), mientras que la segunda excluye CQq.
Al hilo de estas observaciones, cabe preguntarse si, adems de estas dos formas
estereotpicas, existe una tercera forma g(m,n), algo que parece, tericamente, posible,
pero intuitivamente poco probable, dado que g(m,n) sera, en todo caso, la forma
correspondiente a la reversibilidad de g(m,n). Del mismo modo, no cabra esperar la
existencia de una forma estereotpica g(m,n), que no cambiara nada en la relacin
g(m,n).
En este punto, cabe recoger algunas conclusiones:
- la primera seala la existencia de una regla que vincula la relacin estereotpica
entre p y q y la posibilidad de construir una relacin concesiva p CC q;
- una segunda distingue una relacin estereotpica de forma g(m,n) y otra de forma
g(m,n), que se caracterizan, respectivamente, por la presencia o ausencia de una
propiedad de reversibilidad: sortir forma parte de una frase estereotpica negativa
de pleuvoir, g(pleuvoir, non-sortir), pero no a la inversa, pleuvoir no forma parte
de una frase estereotpica negativa de sortir de forma g(sortir, non-pleuvoir), y as
como quand il pleut, on ne sort pas parece perfectamente aceptable como
principio argumentativo, quand on sort, il ne pleut pas no lo parece tanto;
- de esta segunda conclusin se deriva una tercera que apunta a dos formas de
relacin concesiva, que se corresponderan con las dos formas de relacin
estereotpica;
- una cuarta conclusin apunta a un papel fundamental de la negacin (semntica y
sintctica) en la relacin entre forma estereotpica y estructura concesiva.
50
Ms exactamente, como luego se ver, mi hiptesis es que el estereotipo constituye un punto de vista, y
las frases estereotpicas seleccionan un punto de perspectiva.
11
Ver nota 2.
12
Para una introduccin a la nocin de punto de perspectiva, ver Donaire (en prensa).
51
desde un ppvS, en tanto que supone la seleccin del discurso voler acerca de oiseau, por
exclusin de otros discursos como marcher, ramper, etc. Aplicado al caso de pleuvoir,
la frase estereotpica quand il pleut on ne sort pas presenta el pv desde un ppvE, en tanto
que define el significado de pleuvoir mediante la exclusin de un discurso en el sentido
de sortir. De ah que la insercin de oiseau en un enunciado pueda determinar la
construccin de un discurso en el sentido de voler, y, del mismo modo, la insercin de
pleuvoir determinara la construccin de un discurso en el sentido de ne pas sortir.
Pero la presencia de una frase estereotpica de forma g(m,n) no debe llevar a
concluir que el estereotipo de pleuvoir est exclusivamente constituido por frases
estereotpicas que responden a esa forma, puesto que otras frases estereotpicas
vinculadas a pleuvoir pueden presentar la forma g(m,n), como parece demostrar el
ejemplo (10):
(10) Bien quil ait plu trois jours de suite, la campagne est sche.
que se construye sobre una frase estereotpica que podramos formular como la pluie
fait reverdir la campagne, de forma g(m,n). Es decir, que la relacin estreotpica entre
pleuvoir y sortir es de forma g(m,n), mientras que entre pleuvoir y campagne es de
forma g(m,n).
Esto no traduce ambigedad en el significado, sino su carcter gradual. Dado que
los pv son bidireccionales, y admiten, por lo tanto, dos formas de ppv, la lengua puede
privilegiar para cada unidad lxica uno de los dos sentidos de discurso, segn
predominen, en su estereotipo, las frases estereotpicas de sentido ppvS o las de sentido
ppvE. Esto hace posible que en (10) se seleccione una frase estereotpica marcada por
un ppvS, mientras que, en los otros ejemplos de pleuvoir, se selecciona una frase
estereotpica marcada por un ppvE. Es un lugar comn comentar que la lluvia es buena
para el campo, pero desagradable para los turistas, algo que muestra las dos caras del
significado de pleuvoir, sin que ello comprometa la homogeneidad del significado.
Lo mismo podemos decir del caso de oiseau: aqu propuse ejemplos que
seleccionan una frase estereotpica de forma g(m,n) definida por un ppvS, pero su
estereotipo tambin contiene frases estereotpicas de sentido contrario, tal como
muestran expresiones como avoir une cervelle doiseau para calificar negativamente a
un individuo, y que parecen remitir a una frase estereotpica que relaciona oiseau-non
stabilit.
Las particularidades observadas en el caso de fumer-tousser, concretamente el
carcter dudoso de (7.1), encuentra igualmente explicacin en la nocin de punto de
vista tal como aqu se define. Partiendo de que fumer puede utilizarse desde ppvS o
desde ppvE, los ejemplos que aqu analizamos parecen seleccionar el sentido ppvE, lo
que apunta a que tousser sera en estas frases una de las formas de superficie de un
contenido genrico de forma g(m,n) que podramos identificar con non bonne sant.
Esto llevara a reformular la frase estereotpica como fumer-non bonne sant, donde n es
de forma n como en el caso de pleuvoir, lo que seala un ppvE para fumer.
52
Este comportamiento parece caracterizar a las dinmicas concesivas en general, puesto que con un
conector de forma C, la correspondencia entre las marcas de exclusin y las marcas de negacin es
idntica a la que aqu se describe.
53
introducir tanto uno como otro de los items que se asocian en la relacin semntica (lo
que sin duda tiene que ver con su carcter reversible), mientras que si es de forma ppvE,
BQ slo puede introducir uno de los items.
Es decir, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida sobre una
forma estereotpica g(m,n), el conector Cque puede introducir tanto m como n,
instruyendo encadenamientos de discurso tanto en el sentido de m (BQ oiseau, ne pasvoler; ne pas-voler, BQ oiseau), como en el sentido de n (BQ voler, ne pas-oiseau; ne
pas-oiseau, BQ voler)14.
Mientras que, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida
sobre una forma estereotpica g(m,n), el conector Cque slo puede introducir m, y
solamente autoriza encadenamientos de discurso en el sentido de n (sortir, BQ pleuvoir;
BQ pleuvoir, sortir. Quedan excluidos BQ sortir, pleuvoir; pleuvoir, BQ sortir)15.
Si aplicamos ahora la lectura polifnica, podemos aadir que BQ slo puede
introducir una unidad lxica cuyo significado sea de forma ppvS.
En mi opinin, y para concluir, estos fenmenos encuentran explicacin en la
propia configuracin polifnica del conector BQ, y en general de los de forma Cque.
Todos ellos son de forma Xque+Vsubj, es decir, tienen en comn la presencia de la
unidad que y el hecho de estar asociados necesariamente a un verbo en subjuntivo, y se
distinguen por la especificidad de la unidad X: bien en el caso de BQ, quoi en el caso de
QQ, encore en el caso de encore que, etc. Pero esta unidad especfica X, que ocupa el
lugar C en Cque, tiene tambin un rasgo comn y ste es tambin de orden polifnico:
selecciona un ppv de forma ppvS.
As pues, BQ p, q define una estructura compleja que, en la gestin de las formas
estereotpicas, hace intervenir al menos cuatro niveles de polifona, marcados por las
distintas unidades lingsticas que en ella participan:
- p,q: una relacin genrica, de forma g(m,n) o de forma g(m,n), representada en la
estructura concesiva por p,q, marcados o no por la negacin (ne pas), relacin que
introduce un ppvS o un ppvE;
- bien: selecciona una forma de relacin genrica desde un ppvS16;
- que: convoca el ppvE correspondiente a la relacin genrica ppvS seleccionada por
bien;
- subjuntivo: convoca simultneamente dos discursos que se corresponden con los
dos sentidos, ppvS y ppvE del pv seleccionado, p o q.
14
No es el caso si el conector es de forma C: por ejemplo con pourtant, PT, estaran excluidas las frases
PT oiseau, ne pas voler y PT ne pas voler, oiseau.
15
Tambin en este caso se da una diferencia con los conectores de forma C: estaran excluidas las frases
de forma PT pleuvoir, sortir y PT sortir, pleuvoir.
16
Quoi, en quoique, no selecciona, sino que excluye una forma de relacin genrica ppvS, lo que
construye una forma de argumentacin desfavorable. En esto residira la diferencia entre BQ y QQ. Para
un desarrollo ms detallado de los diferentes valores de BQ y QQ, ver Donaire (2000b).
54
1. Introduccin
La funcin de intensificacin no ha sido tratada de manera sistemtica en lo que
se refiere a la lengua espaola. Varios son los lingistas que han puesto de relieve el
valor cuantificador de ciertos elementos de la lengua que actan como modificadores de
varias clases de palabras.
En lo que concierne al adjetivo, los modificadores de esta clase de palabras se
interpretan de ordinario como cuantificadores, es decir, como operadores que establecen
la medida o el alcance en que se atribuye la propiedad denotada por el adjetivo, como en
muy grueso, bastante interesante, poco eficaz.
Muchos adverbios de manera emplean igualmente una funcin gradativa: un
descubrimiento autnticamente novedoso, un sistema considerablemente ingenioso, una
novela increblemente complicada. Con estos adverbios, no estamos hablando en
sentido estricto de la forma o la manera en que son ingeniosas, complicadas o
novedosas esas entidades, sino que estamos cuantificando indirectamente sobre las
propiedades que los adjetivos denotan. (Bosque, 1999: 220).
Gmez Torrego pone de manifiesto igualmente que algunos adverbios de modo se
convierten en adverbios de cantidad delante de adjetivos o adverbios, al tratar en su
gramtica la clase adverbial, y cita los siguientes ejemplos: horriblemente feo,
terriblemente cansado, absolutamente falsa, extraordinariamente lista. (1999: 210).
Bosque precisa que con esta clase de adverbios se cuantifica en grado extremo:
tampoco en tremendamente slido se alude a una forma de ser slido cuya
caracterstica sea la de tremenda, sino ms bien el hecho de que la solidez se manifiesta
en grado extremo. (ibid: 220).
56
57
58
59
En esta categora existen tres gramemas (neutro (de intensidad normal), atenuativo
e intensivo), pero slo el intensivo es el que interviene en cierta medida en la funcin
lxica de magnitud.
La funcin lxica estndar Magn asocia a lexas (sustantivos, adjetivos,
participios, deverbales...) un conjunto de lexas (sustantivos, adjetivos, adverbios,
frasemas...) cuyo valor es intensificador. Esta asociacin va a hacer posible la
intensificacin en conjunto, bien sea el adjetivo intensificador o intensificado. En
ningn momento hablamos de suma de significados intensificadores. La suma sera el
resultado de la adicin. Hablamos pues de adicin, de aadir un elemento a otro y
analizamos de dnde proviene la intensificacin: de uno de los elementos, de los dos,
de la adicin de ambos?
En la tipologa que a continuacin presentamos partimos de:
3.1. El adjetivo es intensificador reduplicativo de un sustantivo
60
Magn(peur) = bleue
Magn(miedo) = atroz
En el conjunto de las lexas existe la intensidad de color al mismo tiempo que un grado
de matiz cromtico.
Magn(jaune) = citron
Magn(amarillo) = canario
huevo
limn
Magn(naranja) = butano
61
Magn(negro) = azabache
Magn(rojo) = ladrillo
sangre de toro
*Magn(blanco) = pared
*Magn(blanco) = leche
*Magn(negro) = boca del lobo
Al mismo tiempo hay que destacar que con la misma funcin lxica, con las
mismas lexas y mismos conjuntos de lexas para el valor dado en cuestin, la
intensificacin es percibida o no, ms o menos, en grados diferentes. Ej: en amarillo
canario, percibimos que se trata de un amarillo muy intenso, mientras que, si tratamos
de introducir el elemento COMO, percibimos ms bien una comparacin que una
intensificacin.
Semntica y sintcticamente las estructuras varan:
pared blanca (valor calificativo)------blanco como la pared (valor intensivo)
amarillo canario (valor intensivo)----amarillo como el canario (valor
comparativo)
Las estructuras que admiten la intensificacin con COMME/COMO tambin admiten
la intensificacin con la frmula MS QUE.
ms rojo que un tomate (valor intensivo) /?ms rojo que un ladrillo
ms rojo que una gamba (valor intensivo)
ms sordo que una tapia (valor intensivo)
Por otra parte, en espaol, tanto los adjetivos de color que admiten una gradacin
cromtica(azul, rojo, amarillo...) como los que no (blanco, negro), aceptan al mismo
tiempo la intensificacin con COMO y MS QUE, en todas sus realizaciones. Pero, no
siempre los valores de intensificacin y comparacin predominan al mismo nivel.
blanco como la pared (valor intensivo)----ms blanco que la pared (valor
comparativo e intensivo)
sordo como una tapia(valor intensivo)----- ms sordo que una tapia (valor
intensivo, valor comparativo )
62
- adjetivos:
Magn(caro) = sumamente
Magn(falso) = absolutamente
Magn(guapo) = increblemente
Magn(loco) = rematadamente
Magn(prudente) = extremadamente
Magn(bueno) = inmejorablemente2
-adjetivos participios:
Magn(abierto) = desmesuradamente
Magn(cerrado) = hermticamente
Magn(convencido) = plenamente
Magn(enamorado) = perdidamente, locamente
Magn(herido) = gravemente
Magn(pagado) = sobradamente
Magn(poblado) = densamente
Magn(prohibido) = terminantemente
- adjetivos deverbales en -ble:
Magn(inflammable) = hautement
Magn(rentable) = hautement
Magn(profitable) = extrmement
2
Silvia Beatriz Kaul de Marlangeon habla de maximizacin para este tipo de adverbio que alcanza el
mayor grado de intensificacin. Las bases deverbales presentan unos lmites mximo y mnimo que
facilitan la intensificacin.
63
Magn(personnalisable) = entirement
Magn(explicable) = totalement
Magn(desenfundable) = totalmente
Magn(favorable) = mayoritariamente
Magn(apreciable) = sumamente
Podemos apreciar un cierto grado de manera junto al de intensidad. Como declara
Michle Noailly: les adjectifs peuvent aussi tre prcds dadverbes de manire en ment, affects de faon rgulire ou accidentelle au marquage de lintensit (1999: 56).
Ex: follement juste.
Para marcar la intensidad el adverbio precede al adjetivo. En algunos casos la base
adjetival a partir de la cual se ha formado el adverbio no es intensiva pero intensifica al
sustantivo. Por ejemplo increblemente guapo. Son formas que semnticamente se
alejan de su valor primero. El hecho de anteponerse a la lexa que califican (deverbal,
participio...) es de carcter semntico. Postpuestos podran no dar lugar a una
interpretacin intensiva. La clase de adjetivos que se convierten en intensivos smicos
es muy limitada, sobre todo si a su vez consideramos su anteposicin. Los adjetivos
intensivos-antepuestos pertenecen a una clase restringida.
Las reglas semnticas son de suma importancia en el concepto de funcin lxica.
Analizamos las frases siguientes:
la moutarde me monte serieusement au nez.
*la moutarde forte me monte au nez.
No podemos establecer una equivalencia semntica entre las dos frases sin tener
en cuenta las reglas que existen dentro del lxico. En este caso, las relaciones
semnticas de cada palabra de la frase parten del verbo (monter au nez) y no del
sustantivo (moutarde). Es el verbo el que selecciona la intensificacin. Por la misma
razn no podemos pretender dar un equivalente adjetival al adverbio. Esto es explicable
desde la aplicacin de reglas semnticas.
Por otra parte una misma lexa puede recibir la intensificacin de lexas diferentes.
En este caso habra que especificar que la intensificacin va dirigida a componentes
distintos del sentido de la lexa. Por ejemplo: tche importante/ tche difficile.
4. Conclusin
Hemos visto que la intensificacin no se reduce a afijos o a la anteposicin
imperante del modificador MUY/TRS. La seleccin de los modificadores del adjetivo no
es arbitraria. Cuando existen restricciones lxicas es necesario un modelo a partir del
cual poder describir el lxico de cada lengua de forma exhaustiva. Creemos que es a
partir del concepto de funcin lxica junto al de combinatoria lxica restringida desde
donde mejor se puede configurar una tipologa adjetival sobre la intensidad.
64
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO RAMOS, M. (1994). Hacia una definicin del concepto de colocacin: de
J.R. Firth a I.A. Meluk., Revista de Lexicografa I, pp. 9-28.
BOSQUE, I y DEMONTE, V. (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol.
I, Madrid, Espasa-Calpe.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression. Paris, Hachette.
DUBOIS, J. et al. (2001). Dictionnaire de Linguistique, Paris, Larousse.
GOES, J. (1999). Ladjectif. Entre nom et verbe, Paris, Bruxelles, Champs linguistiques,
Duculot.
GMEZ FERNNDEZ, A. (1999). Adjetivos de color: observaciones sintcticosemnticas en francs y en espaol, Lingstica para el siglo XXI, vol. II, pp.
827-840.
(2002). El Modelo Sentido-Texto como mtodo contrastivo: francs-espaol, in
Hacia la unidad en la diversidad: difusin de las lenguas europeas, Salamanca,
pp. 183-193.
(en prensa): Valeurs non-prdicatives des adjectifs de couleur en franais et
espagnol, Cahiers de Lexicologie 1 (2004).
GOY, A. (1996). Semantica degli aggetivi: lo status quaestionis, Lingua e stile.
XXXI/2, pp. 179-214.
GUIMIER, C. (1997). Les adverbes du franais, le cas des adverbes en ment, Paris,
Ophrys.
KAUL DE MARLANGEON, S.B. (2002). Los adverbios en -mente del espaol de hoy
y su funcin semntica de cuantificacin, Madrid, Lingstica Iberoamericana.
Lexique-grammaire des adjectifs. (1999). Langages, 133.
MARTINELL, E. (1992). Estilstica en la gradacin de los adjetivos, Actas del X
Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Universidad de
Barcelona.
MELCUK, I.A. & A. CLAS & A. POLGURE (1995). Introduction la lexicologie
explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot.
MELUK, I.A. (1997). Leon inaugurale. Vers une linguistique Sens-Texte, Paris,
Collge de France.
(2001). Fraseologa y diccionario en la lingstica moderna, in Isabel Uzcanga
Vivar (ed.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca.
Ediciones Universidad, pp. 267-310.
MOLINIER, C. & LEVRIER, F. (2000). Grammaire des adverbes. Description des
formes en ment, Genve-Paris, Librairie Droz.
NOAILLY, M.. (1999). Ladjectif en franais. Paris.Ophrys.
POLGURE, A. (2003). Lexicologie et smantique lexicale, Montral, Les Presses
Universitaires de Montral.
RIEGEL, M. (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, Presses Universitaires
de France.
1. Introduction
Jaime assez peu les proverbes en gnral, parce que ce sont des selles tous
chevaux; il nen est pas un qui nait son contraire. Cette phrase dAlfred de Musset
(cite dans Kleiber, 1999a), reflte un des problmes que posent les proverbes. En effet,
il existe des couples de proverbes qui semblent sopposer tels que tel pre, tel fils /
pre avare, enfant prodigue ou encore Une hirondelle ne fait pas le printemps / Il ny a
pas de fume sans feu ou en espagnol A quien madruga Dios le ayuda / No por mucho
madrugar amanece ms temprano. Or cet antagonisme savre problmatique. La
plupart des linguistes et parmiologues partagent lide dun proverbe qui exprime une
vrit de bon sens ou une vrit gnrale. Ainsi, Rodegem (1984: 123) postule que le
proverbe a pour fonction dillustrer le discours par une vrit de bon sens. Kleiber
(1999b: 526) parle de vrit gnrale vhicule par le proverbe, Arnaud (1991: 10)
estime quil nonce un prcepte pourvu dune valeur de vrit gnrale. Finalement
Withing, cit par Schapira (1999: 56) pense quil exprime une vrit fondamentale. Si le
proverbe est une formule vhiculant une vrit comment expliquer quil existe un
proverbe et son contraire? Comment rsoudre la question de la cohabitation, dans une
mme communaut linguistique, entre une formule vraie et la formule contraire tout
aussi vraie?
Nous avons dcid de nous rattacher une cole linguistique ascriptiviste pour
notre tude sur les proverbes. Nous nous plaons plus prcisment dans le cadre de la
thorie de largumentation dans la langue, dveloppe par O. Ducrot et J. C. Anscombre
partir des annes soixante-dix, ainsi que dans la thorie des strotypes sur laquelle
travaille depuis environ sept ans J. C. Anscombre. Nous pouvons caractriser ces deux
thories, grands traits, en disant quelles ne voient pas les noncs comme renvoyant
1
Une version plus approfondie de cet article paratra dans la revue Mlanges (2004).
66
au monde extrieur mais des discours en langue. Le sens dun nonc se construit
daprs ses possibles enchanements en langue. Nous ne dcrirons donc pas les noncs
en termes de vrai ou de faux mais plutt en fonction des conclusions vers lesquelles ils
peuvent tendre. Nous napprofondirons pas ici dans la description de ces thories, notre
intention consiste simplement souligner que notre point de vue sera plutt ascriptiviste
que descriptiviste.
2. Dfinitions
Nous devons dfinir tout dabord la notion dantonyme. Les dfinitions des
dictionnaires et grammaires nous semblent quelque peu sommaires. Daprs Le Robert
(1993) il sagit dun mot, syntagme qui par le sens soppose directement un autre.
Grevisse (1984: 286) signale que les antonymes ou contraires sont des mots, qui
appartenant la mme classe grammaticale, sopposent directement lun lautre par le
sens: riche, pauvre; loin, prs. Cette dfinition doit tre largie car nous ne trouvons
pas la mme antinomie dans: riche/pauvre et dans homme/femme. En effet, il faut tablir
une diffrence entre les termes contraires et les termes contradictoires. Martin (1976),
par exemple, parle de termes contradictoires ou de disjonction exclusive pour
lopposition entre les deux substantifs mle/femelle. Ces deux termes ne peuvent tre ni
faux ni vrais la fois. Un chien par exemple ne peut tre mle et femelle la fois mais
doit correspondre lun des deux sexes. Dun autre ct, nous trouvons les contraires. Il
sagit de termes comme bon / mauvais qui ne peuvent tre vrais la fois mais si tre
faux. Nous pouvons dire dun examen quil nest ni bon ni mauvais, pouvant tre
mdiocre, par exemple.
Quant au proverbe, nous ne pouvons encore lui attribuer une dfinition
linguistique satisfaisante. En effet, notre intention est darriver parler dun concept
linguistique PROVERBE et non pas du mot de la langue proverbe. Pour cela, nous
devons arriver dfinir un certain nombre de proprits linguistiques qui
caractriseraient cette classe. Faute de mieux, nous dirons pour linstant que le proverbe
est une formule hybride dans le sens o nous y voyons deux structures: la structure
compositionnelle forme par la combinaison des mots l-habit-ne-fait-pas-le-moine par
exemple et une structure sous-jacente qui consiste dans la glose du proverbe et qui est
daprs nous le vritable sens proverbial, par exemple Les apparences sont trompeuses
pour Lhabit ne fait pas le moine. Le proverbe se caractrise aussi par son autonomie,
son absence dauteur, sa gnricit et par son ct potique que lon peut voir grce sa
mtaphore et son rythme.
3. Un bref tat de la question
Ces notions tant dfinies nous pouvons passer la question de lantinomie
proverbiale. Nous prsenterons dabord quelques couples de proverbes antinomiques
que nous recueillons dune liste propose dans Kleiber (1999a):
Tel pre, tel fils.
pre avare, enfant prodigue.
67
68
69
pas le sens dun proverbe en conditions de vrit mais par le biais de ses possibles
continuations argumentatives.
Revenons-en aux antonymes proverbiaux. Rappelons que daprs Kleiber (1999a:
199) la plupart des proverbes antinomiques sont contradictoires au niveau de leur
consquence. En effet, dans nombreux de nos exemples, deux locuteurs saffrontent
employant chacun un proverbe diffrent dont les consquences sopposent, comme par
exemple dans:
Ne joue pas tes derniers mille euros, tu risques de tout perdre. Tu sais bien que
Prudence est mre de sret.
Oui je sais mais en mme temps jai envie de continuer jouer et Qui ne risque rien na
rien.
Dans ce cas effectivement, les deux proverbes Qui ne risque rien na rien et
Prudence est mre de sret sopposent au niveau de leur consquence: Il ne faut pas se
risquer / Il faut se risquer. Cependant la situation peut sembler plus surprenante
lorsquil sagit dun mme locuteur qui nonce deux proverbes antinomiques. En effet,
si vraiment contradiction il y avait comment un mme locuteur, dans une mme
situation de discours peut-il noncer deux proverbes contraires? Or, nous avons trouv
un exemple o un locuteur nonce deux proverbes appartenant aux couples
antinomiques (prsents par Kleiber, 1999a): Il ne faut pas remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Il sagit de lextrait dun
film du ralisateur Gudiguian. On voit un cordonnier qui ressemelle bruyamment des
chaussures chez lui, face sa fille. Celle-ci le regarde contrarie et se plaint du bruit que
fait son pre. Voici la rponse du pre:
Le pre: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme.
La fille: Alors pourquoi tu ne las pas fait hier?! (ton agac)
Le pre: chaque jour suffit sa peine.
La fille: Eh bien! On est servi avec toi! (elle part dans la cuisine) (Largent fait le
bonheur, Gudiguian, 1992).
Dans ce cas prcis, nous nous trouvons face un mme locuteur, le cordonnier,
qui nonce deux proverbes soit disant antinomiques. Daprs la liste de proverbes
antagonistes, prsente au dbut, chaque jour suffit sa peine et Il ne faut jamais
remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme seraient contradictoires. Notre
exemple devrait tre paradoxal tant donn quun mme locuteur pour une mme
situation de discours nonce les deux proverbes. Or, si nous observons en dtail cet
extrait nous remarquerons quil nexiste aucune antinomie ou contradiction entre les
deux parmies. Lorsque le pre rpond la plainte de sa fille par le proverbe: Il ne faut
jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, il dit quelque chose
comme: si tu peux travailler au moment x alors tu dois travailler au moment x. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe est r: Je dois travailler aujourdhui. Sa fille
lui demande la raison pour laquelle il na pas fini son travail la veille. cette question,
70
le pre rpond par le biais du proverbe: chaque jour suffit sa peine qui pourrait tre
glos par: Il faut travailler chaque jour les heures ncessaires et pas plus. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe ici quivaut r: Je dois travailler
aujourdhui. Non seulement les deux proverbes dans cette situation ne sopposent pas
mais en plus ils sont co-orients. Les deux proverbes tendent ici vers une mme
conclusion r: je dois travailler aujourdhui. La fille, vaincue dialectalement, part de la
pice en disant: Eh bien, On est servi avec toi.
Un autre couple de proverbes qui est souvent prsent dans la littrature
parmiologique comme contradictoire est celui form par les formules: Une hirondelle
ne fait pas le printemps et Il ny a pas de fume sans feu. Nous avons dj vu que ces
deux proverbes ne sopposent pas si nous les observons hors contexte. Nous tudierons
maintenant un extrait de Port-Royal de H. de Montherlant, o nous avons trouv une
occurrence de Il ny a pas de fume sans feu. Un archevque et une abbesse discutent
propos des rumeurs dhrsie qui courent sur celle-ci:
LArchevque: Je ne dis pas que vous tes hrtiques, et mme, sil nen fallait juger que
par ce que nous avons vu Port-Royal, je dirais que cela nest pas. Mais, par toute la
France, tout le monde le croit et le dit. Et vous connaissez le proverbe, quil ny a pas de
fume sans feu.
LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. Il y a de la fume sans
feu; il suffit que quelques mchants le veuillent. Quand les scribes, les prtres, les
Pharisiens et le peuple entier disaient notre-seigneur quil tait un Samaritain, cest-dire un hrtique, les fallait-il croire, encore que tout le monde le dt, et que ce ft la voix
publique? (Frantext (K574), Montherlant. H. de, Port-royal, 1954: 1020).
71
LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. *Une hirondelle ne
fait pas le printemps
Le proverbe Une hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas tre nonc
comme un vrai antonyme de Il ny a pas de fume sans feu. Comme nous lavons dj
signal, ces deux proverbes ne sont pas antinomiques ou contradictoires mais tout
simplement diffrents. Une hirondelle ne fait pas le printemps sappliquera des
situations possibles futures, alors quIl ny a pas de fume sans feu est appliqu des
situations o lon parle dun vnement stant dj produit.
Nous avons vu pour linstant un cas o deux proverbes prsents gnralement
dans la littrature parmiologique comme antinomiques, chaque jour suffit sa peine et
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, ne sopposent
nullement en contexte. Notre exemple montre mme une co-orientation entre ces deux
proverbes. Dans le deuxime cas tudi, nous venons de vrifier que le proverbe Une
hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas venir la place dun antonyme de la
formule Il ny a pas de fume sans feu. Si antonymie il y avait ce remplacement devrait
tre possible.
5. Le critre concessif
Nous mettrons en avant un critre qui permet de distinguer les vrais antonymes
des proverbes soi-disant antinomiques. Les antonymes nacceptent pas la stratgie
concessive alors que les proverbes, ntant pas contraires, passent trs bien dans une
stratgie concessive. Nous vrifierons la raction des proverbes antinomiques face au
connecteur mais dans une stratgie concessive, et celle de vrais antonymes.
Observons les exemples suivants:
Une hirondelle ne fait pas le printemps mais il est vrai aussi quIl ny a pas de fume sans
feu. Si on ma parl de ce poste cest que je vais peut-tre lobtenir.
Prudence est mre de sret mais en mme temps Qui ne risque rien na rien. Allez, je
continue jouer.
Certes Largent ne fait pas le bonheur mais il est vrai aussi quAbondance de biens ne
nuit pas. Tant qu faire jaimerais bien tre riche!
Nous voyons quil ny a aucun inconvnient la prsence de deux proverbes soidisant antinomiques coordonns par le connecteur mais2. En revanche, la situation
devient plus complique pour les vrais antonymes. Nous aurons beaucoup plus de mal
dire:
*Ce caf est froid mais ce caf est chaud.
*Il fait nuit mais il fait jour.
*Ce chat est mle mais ce chat est femelle.
*Tous les hommes sont mortels mais certains hommes ne sont pas mortels.
72
Nous remarquons que les vrais antonymes tels que froid / chaud, nuit / jour, tre
mortel / ne pas tre mortel sont incompatibles et nadmettent donc pas dtre
coordonns par le connecteur adversatif mais. Les proverbes, en revanche, ne
connaissent aucune incompatibilit nonciative et peuvent tre prsents dans une
stratgie concessive.
6. Bilan
Pour conclure, nous dirons que notre proposition dtudier les proverbes sous un
prisme argumentatif et non descriptiviste permet dapporter une possible solution la
question de lantinomie proverbiale. Daprs nous, celle-ci nexiste gure et il sagit
plutt dune illusion du langage. En effet, nous ne pouvons traiter les proverbes en
termes de vrai, faux. Dans notre description linguistique de la formule proverbiale,
nous ne pouvons tenir compte de lentit relle laquelle ils peuvent renvoyer. Le sens
du proverbe est daprs nous instructionnelle et permet au locuteur dtayer un nonc
non proverbial. Cest pourquoi, lnonciation dun proverbe pourra tre co-oriente ou
anti-oriente avec celle dun autre proverbe daprs la situation dnonciation et la
conclusion que veuille viser le locuteur. Ainsi, nous avons vu dans le film de
Gudiguian comment le locuteur voulant atteindre la conclusion r: je dois travailler
aujourdhui, se sert des deux proverbes Il ne faut jamais remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Loin de se prsenter
comme antinomiques, ces deux proverbes dans la situation dans laquelle se trouve le
cordonnier qui les nonce et daprs la conclusion que celui-ci veut viser, sont coorients. Suivant la description dAnscombre 2001, nous dirons que le proverbe est un
strotype de notre bagage linguistique dont nous nous servirons pour lgitimer un
nonc qui nest pas partag mais personnel.
Le problme de lantinomie proverbiale rejoint celui des phrases gnriques. En
effet, les avis sont partags quant la gnricit proverbiale, les uns dfendant une
gnricit valide pour un locuteur, du genre de Les linguistes sont sympathiques, les
autres plaidant pour une gnricit typifiante a priori, cest--dire une opinion
gnrique partage par tout locuteur. La prsence dantonymes ou de proverbes
paradoxaux comme Qui aime bien chtie bien a pouss les premiers soutenir la
gnricit individuelle puisque seul ce type de phrases admettent une phrase et son
contraire. Ainsi est aussi gnrique Les linguistes sont sympathiques que Les linguistes
ne sont pas sympathiques. En revanche, si Les voitures ont quatre roues est une phrase
gnrique typifiante a priori, son contraire Les voitures nont pas quatre roues nest
plus une gnrique typifiante a priori. Nous pensons que la proposition que nous
faisons de ne pas parler en termes antinomiques pour les proverbes permet de pencher
pour une gnricit typifiante a priori.
73
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et
argumentative, Langue franaise, 102, pp. 95-107.
(2001a). Dnomination, sens et rfrence dans une thorie des strotypes
nominaux, Cahiers de praxmatique, 36, pp. 43-72.
(2001b). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes, Langages, 142, pp.5776.
ARNAUD, P. (1991). Rflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie, 59-2, pp. 627.
BERRENDONNER, A. (1981). Elments de pragmatique linguistique, Paris, Les
ditions de Minuit.
DUCROT, O. et SCHAEFFER, J. M. (1995a). Nouveau dictionnaire encyclopdique
des sciences du langage, Paris, Seuil.
DUCROT, O. et VOGT, C. (1979). De magis mais, une hypothse smantique,
Revue de linguistique romane, pp. 317-341.
GREVISSE, M. (1993). Le bon usage, 13e dition rev. et augm. par Goosse, Paris,
Duculot.
KLEIBER, G. (1994). Sur la dfinition du proverbe, in Nominales, pp. 207-224.
(1999a). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre logique dans le jardin
toujours universel des proverbes, Bulletin de la socit de linguistique de Paris,
XCIV, fasc.1, pp. 185-208.
(1999b). Proverbe, sens et dnomination. Le proverbe, un pronom?, Nouveaux
cahiers dallemand, 3, pp. 515-531.
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue franaise (1996), Rey-Debove, J. et
Rey, A., Paris, Dictionnaires Le Robert.
MARTIN, R. (1976). Infrence, antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck.
RODEGEM, F. (1984). La parole proverbiale, in F. Suard et C. Buridant: Richesse du
proverbe, Universit de Lille, pp. 121-135.
SCHAPIRA, C. (1999). Les strotypes en franais: proverbes et autres formules,
Paris, Ophrys.
74
Introduction
Le traducteur et linterprte professionnels doivent, pour tre productifs, matriser
les collocations de la langue gnrale et, plus encore, celles des langues de spcialit.
Pourtant, rares sont les mthodes de langue, les manuels de traduction, les dictionnaires
gnraux et les dictionnaires spcialiss qui prsentent clairement les collocations, qui
les mettent en relief1. Voil plus de 13 ans que nous recueillons patiemment les
collocations que nous glanons au hasard de nos lectures et que nous classons selon
diffrents critres.
Puisse le lecteur me pardonner par avance. Il ne trouvera ci-aprs aucun trait de
lexicographie sur les collocations que nous abordons exclusivement sous un angle
empirique, celui du traducteur, lequel angle nexclut point la rflexion.
1. Dfinition
Il nest pas ais de dfinir le terme collocation dont le contenu [est] flou
(Lerat, 1995: 102). Dans sa thse de doctorat, Isabelle Rey Gonzlez signale que tous
les deux [Hausmann et Meluk] considrent quil sagit de combinaisons lexicales,
binaires, cest--dire, formes de deux lexmes: lun des deux est la base (Hausmann)
ou mot-cl (Meluk), lautre le collocatif (Hausmann) dont lunion est fonde sur la
valeur dune fonction lexicale (Meluk) []. Par contre, ce qui distingue ces deux
linguistes, cest la classification quils ont labore lun et lautre (2002: 84).
La combinaison binaire suppose donc la prsence de deux lments, ide que lon
retrouve dans cette autre appellation quest couple oblig. Cela tant, le traducteur,
fin observateur de la langue, reproduit souvent des structures plus complexes, qui sont
1
76
Dans un premier temps, par souci stylistique, nous avons cherch les verbes qui
accompagnent systmatiquement les noms et qui remplacent les verbes dits vides:
faire une liste
faire un trajet
faire un rapport
faire des dgts
faire un mtier
Dans certains cas, il ne sagit plus de remplacer les verbes vides ou verbes
supports, mais plus simplement de verbaliser le nom. Noublions pas que le traducteur
est, loccasion, tenu de jouer, la hausse ou la baisse, avec le nombre de mots pour
des raisons despace:
apporter une aide
pousser un aboiement
formuler une accusation
accorder une amnistie
donner son approbation
revient dire
revient dire
revient dire
revient dire
revient dire
aider
aboyer
accuser
amnistier
approuver
Plus gnralement, nous avons repris tous les verbes qui sont susceptibles, en
compagnie du nom, dapporter un sens singulier la collocation:
Contrat
77
Il existe, au-del des structures binaires que nous venons de voir, des segments
rcurrents qui rpondent diffrents noms selon les spcialistes en la matire. Nous
avons aussi consign ces segments dans un deuxime fichier Word. Ces segments sont
classs par ordre alphabtique, tant entendu que cest un nom, membre de ce segment,
qui nous sert de point de rfrence. Mais prenons le cas de critique pour clairer notre
propos.
Le traducteur ou linterprte, qui doit traduire le mot ou le concept espagnol
crtica pourra sarranger des trois structures binaires dcrites ci-dessous:
Verbe + nom:
critique
Nom + verbe:
critique
fuser, pleuvoir.
78
Nom + adjectif:
critique
Ces segments rcurrents sont classs dans notre deuxime fichier Word sous
lentre critique.
2.4. Le verbe + complment
79
2.6. Rsum
verbe + nom
nom + verbe
nom + adjectif
segment
verbe + adverbe ou complment
80
6. adjectif + nom
Nos fichiers se composent pour lheure2 de 2 697 noms, de 7034 combinaisons
(verbe + nom, nom + verbe), de 7 388 combinaisons (nom + adjectif), de 4404
segments, de 440 verbes donnant lieu 990 combinaisons (verbe + adverbe ou
complment) et, enfin, de 47 adjectifs formant 185 combinaisons (adjectif + nom).
3. Utilit
Les collocations intressent le traducteur. Dabord, elles amliorent le style en
supprimant les verbes passe-partout, tels que faire, dire, mettre ou avoir. Cela
tant, comme en toute chose, il sied de ne pas en abuser, sous peine de distiller lennui.
Ensuite, elles permettent de traduire plus rapidement. Aujourdhui est bon traducteur
celui qui traduit rapidement. Enfin, fort de leur connaissance, le traducteur pourra
obvier au calque, lun des nombreux piges que tend la traduction.
3.1. Le style
Pour Javier Boneu, auteur du Diccionario eulxico para expresarse con estilo y
rigor, dictionnaire de collocations espagnoles, ces dernires sont gage de prcision et de
style en gnral:
Una estudiada combinacin del sustantivo, el verbo y el adjetivo permite expresar
el concepto o idea deseados con mayor estilo y rigor. Segn el contexto, y a mero
ttulo de ejemplo, quiz prefiramos utilizar: irradiaba una luz cegadora en lugar
del simple daba mucha luz. (Boneu, 2000: 9)
Andr Rougerie, auteur dune srie dexercices sur les collocations, parle de
nettet de la communication:
Habituez-vous substituer des quivalents plus prcis aux mots passe-partout: il y
a, se trouver, tre, mettre, qui ne viennent que trop spontanment sous la
plume. Les mots dits synonymes ont un mme sens gnral, si bien quils sont
parfois interchangeables; mais la nettet de la communication peut exiger quon
tienne compte des diffrences ou des nuances de sens qui les sparent ainsi que de
leur degr dintensit ou du niveau de langue auquel ils appartiennent. (Rougerie,
1976: 36)
81
La preferencia de la lengua periodstica por las perfrasis es una muestra del gusto
por alargar la frase; en ocasiones, se trata de un contagio del habla de los polticos.
El espaol periodstico prefiere dar comienzo a comenzar, hacer pblico a
publicar, introducir modificaciones a modificar, poner lmites a limitar, poner
de manifiesto a manifestar, proceder a la inauguracin a inaugurar, tomar el
acuerdo a acordar, y otras sustituciones de verbo por perfrasis sinonmica de
verbo seguido de complemento. (Romero Gualda, 1993: 39-40)
Encore faut-il que le style journalistique soit labri de toute critique, ce qui est
loin dtre le cas. Burnier et Rambaud moquent allgrement les journalistes, avides de
clichs, de structures si rcurrentes quelles se figent dans la langue et figent celle-ci.
Toutes les expressions, jeux de mots, mtaphores, hyperboles, litotes,
pitropes, contrefisions, allgories, plonasmes, zeugmes et autres
antanaclases que vous allez rencontrer dans ce livre sont authentiques. Ils
ont t crits ou prononcs par de vritables journalistes de quotidiens,
dhebdomadaires, de mensuels, de radio ou de tlvision.
Vous remarquerez que Flaubert, Maupassant, Hugo, Valry, Gide, Albert Londres,
Kessel, Sartre et quelques autres nutilisent jamais les locutions que nous allons
vous enseigner. Normal ce sont des crivains. Or le journalisme doit
imprativement se distinguer de la littrature, genre secondaire et plaisantin
avec lequel il na aucun rapport. (Burnier et Rambaud, 1997: 13)
82
Le calque ou utilisation des lments lexicaux qui existent dans une langue
donne avec la constitution ou le sens quont ces lments dans lautre langue, selon la
dfinition de Demanuelli (1995: 25), est lune des nombreuses embches que tend la
traduction. Le traducteur naura pas trop de toutes ses comptences pour y chapper, a
fortiori sil est plong dans un milieu linguistique qui nest pas ou plus celui de sa
langue maternelle. Ses connaissances premires mollissent au contact de la langue du
pays daccueil.
Moyennant la consultation de nos fichiers de collocations, la phrase la salida a
Bolsa de Telefnica ha sido un xito rotundo sera traduite en un tournemain. Le fichier
segments de phrases propose lentre Bourse les segments suivants:
louverture de la Bourse
la clture de la Bourse
le cours de la Bourse
une introduction en Bourse
la fermeture de la Bourse
la cotation en Bourse
un ordre de Bourse
une entre en Bourse
Il apparat clairement que la notion de salida en espagnol est rendue par celle
dintroduction ou dentre en franais. Relativement xito rotundo, la
consultation de nos diffrents fichiers de collocations apporte de multiples solutions:
Fichier n 1: verbe + nom:
succs
Succs
83
aurol de son succs, courir aprs le succs, tre couronn de succs, gris
par le succs, la ranon du succs, tre victime de son succs, remporter un
franc succs destime, se tailler un franc (joli) succs, voler vers un nouveau
succs, un succs en demi-teinte, la cl du succs, une garantie de succs, le
succs est au rendez-vous.
84
(figure 1)
En cliquant sur longlet adjectifs (cf. figure 2), lutilisateur dcouvre deux
fentres. La fentre noms 2 prsente les noms qui prcdent systmatiquement
ladjectif saisi dans la bote de dialogue Terme. La fentre noms 1 vient tout
simplement nous rappeler que budgtaire fait partie de la collocation austrit
budgtaire que lon pourra retrouver dans longlet noms.
Grce la fentre noms 2, les collocations espagnoles desviacin,
desequilibrio, desfase, desajuste presupuestarios pourront, selon les cas, tre traduites
par drapage budgtaire, et ce sans passer par un dictionnaire bilingue.
Une fois de plus, il suffira de cliquer, partir du logiciel de traitement de texte,
sur un adjectif quelconque pour que souvre la base de donnes lendroit voulu.
85
(figure 2)
Le troisime onglet verbes (cf. figure 3) donne accs quatre fentres: noms 1,
noms 2, complments et analogie. La fentre complments affiche les adverbes et les
segments qui accompagnent systmatiquement le verbe saisi dans la bote de dialogue.
La fentre noms 1 rappelle que le verbe applaudir est prsent dans la collocation
applaudir lartiste que lon retrouve sous longlet noms. En cliquant sur les noms
de la fentre noms 2, lutilisateur accde aux collocations propres ces deux mots et
qui font, dune faon ou dune autre, partie du champ smantique dapplaudir. Enfin,
la fentre analogie devra renvoyer toutes les expressions qui renvoient au sens du
verbe en question.
(figure 3)
86
5. Conclusion
Moyennant notre base de donnes, lAtelier, nous avons accs, et ce partir dun
logiciel de traitement de texte, aux collocations de la langue gnrale, distribues selon
diffrents critres. Elles nous permettent damliorer le style, daccrotre la productivit
du travail et dviter les calques.
Car traduire, cest lire. Cest imiter, sans singer.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ATKINS, B. (1987). Robert&Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais,
Paris, Dictionnaires Le Robert.
BEAUCHESNE, J. (2001). Dictionnaire des coocurrences, Montral, Gurin.
BERTELS, A. (2001). Le dictionnaire dapprentissage du franais des affaires, Paris,
Dider.
BONEU, J. (2000). Diccionario eulxico para expresarse con estilo y rigor, Barcelona,
Editorial Juventud.
BRATOUS, B. (1979). Slovosochetania russkovo iasika, Moscou, Russkie Iasik.
BURNIER, M., RAMBAUD, P. (1997). Le journalisme sans peine, Paris, Plon.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
DEMANUELLI, J. (1995). La traduction: mode demploi. Glossaire analytique, Paris,
Masson.
GAK, V. (1970). Kurs perevoda, frantsusskii iasik, Moscou, Mechdunarodnie
Otnochenia
GERGELY, T. (1995). Information et persuasion. crire, Bruxelles, De Boeck
Universit.
LHOMME, M.-C. (1997). Mthode daccs informatis aux combinaisons lexicales
en langue technique, Meta, XLII, 1, 16-23.
LARBAUD, V. (1973). Sous linvocation de saint Jrme, Paris, Gallimard.
LAROCHE, H. (2003). Dictionnaire des clichs littraires, Paris, Arla.
LECOMTE, C. (1999). Dictionnaire des pithtes franaises et des attributs, Paris,
ditions franaises Cd-Romans.
LERAT, P. (1995). Les langues spcialises, Paris, Presses Universitaires de France.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
REY GONZLEZ, I. (2002). La phrasologie du franais, Toulouse, Presses
universitaires du Mirail.
ROMERO GUALDA, M.V. (1993). El espaol en los medios comunicacin, Madrid,
Arco/Libros.
ROUGERIE, A. (1976). Trouver le mot juste, Paris, Hatier.
88
1. Decoracin en general
Almande (v. 581). Proviene del latn popular amandula, y ste del latn clsico
amygdala y posteriormente amyndala. Literalmente significaba almendra pero en el
texto no hace referencia al fruto sino a un adorno de un sombrero (capel) y se ha
traducido por gemas. En francs actual, amande no conserva ningn valor prximo al
del texto; sin embargo, el trmino espaol almendra tiene una acepcin prxima: pieza
de cristal, metal o piedra preciosa en forma de almendra, y en especial la de cristal
tallado que se cuelga como adorno de lmparas, candelabros, etc.
Uncore ai un capel, de almande engulet.
Estaches se documenta, con el valor de columnas cuando son de oro (v. 293), o
de plata (v. 349). Sin embargo se documenta colunes cuando estn hechas de mrmol (v.
350). Proviene del germnico *staka que tena el sentido de pieu, poteau, pice de
bois. En francs actual se documenta colonne (del latn columna), pero ninguna forma
derivada directamente de estaches.
Quatre estaches dor fin entur lui en estant (v. 293)
Paile aparece con diferentes valores a lo largo del texto: es traducido por sedas en
los versos 210, 268, 273, 294, 332, etc. o por alfombra en los versos 281 y 301, que es la
acepcin que nos interesa en este momento. Efectivamente, en francs antiguo poda
hacer referencia a: 1. Riche drap dor ou de soie, gnralement ray, 2. Tapisserie, e
incluso ser equivalente de linceul o de pallium. Proviene del latn pallium que significaba
manteau. En francs actual existen los trminos pale o palle que significan linge
sacr, carr et rigide dont le prtre recouvre la patne et le calice pendant la messe y que
corresponde al espaol palia, y tambin existe el trmino pallium, ornement sacerdotal
que le pape et les archevques portent autour du cou y que corresponde al espaol palio,
que puede tener varios valores, entre ellos los siguientes: especie de dosel bajo el cual
se lleva procesionalmente el Santsimo Sacramento y que usaban tambin los jefes de
Estado, el Papa y algunos prelados o pao de seda o tela preciosa que se ofreca como
premio al vencedor en determinados juegos de carrera.
a cel paile rendut verrez lu rei seant (v.281)
Perun (v. 439), con una variacin grfica dialectal (un) y una sola r (aunque
tambin puede aparecer en francs antiguo con dos), corresponde al francs actual
perron, cuyo origen es el mismo que el de pierre, es decir petra, pero en perron ha
89
Piler (v. 607), presenta una variacin grfica, pilier, que corresponde a la forma del
francs actual. Proviene del latn popular pilare, a partir de pila. La traduccin al espaol
es pilar.
en sumet cele tur, sur cel piler de marbre (v. 607)
Postits (v. 475), se presenta tambin con las grafas postiz, postic, etc. y proviene
del latn popular postitium, de postis, que tena los valores siguientes: 1. Petite porte,
poterne. 2. Arcade ou portique front de rue donnant accs une avant-cour ou une
alle. 3. Palissade. La traduccin al espaol es postigos. En francs actual no se ha
conservado.
ni remaindrat ja porte ne postits en astant
de quivre ne acer, tant seit fort ne pesant (vv. 475-476)
Punz (v. 263). La forma ms prxima que aparece en los diccionarios de francs
antiguo es ponz (pont), que aparece con los siguientes valores:1. poigne ou pommeau
de lpe. 2. plan inclin compos de planches pour monter une salle. Planche du
navire pour lembarquement y una tercera posibilidad que nos remite a point, siendo
una de las acepciones de point la de pointe. La traduccin en el texto es cpulas, lo que
hace pensar que punz pueda ser una variacin grfica de points y pueda corresponder a la
parte alta de algo, por ejemplo a una cpula. En francs actual existe ponction: accin
de introducir un instrumento puntiagudo, a partir de punctio, cuyo sentido estara ms
prximo al de cpula (algo ms o menos puntiagudo).
Virent Constantinoble, une citez vaillant,
les cloches e les egles e les punz relusanz. (vv. 262-263)
2. Ropa y accesorios
Bliauz (v.337), aparece en el diccionario de Greimas con el significado de: larga
tnica en forma de blusa que se llevaba debajo de la armadura y el farseto (jubn
acolchado o relleno de algodn, que usaba el que se haba de armar, para poner sobre l
la armadura sin que hiciese dao al cuerpo). Farseto equivale al francs pourpoint. En
el diccionario de Godefroy se especifica: Les hommes le portaient par dessus le
pourpoint lorsquils taient dsarms. Aux femmes il laissait voir le bas des jupes. De
origen obscuro, puede aparecer tambin con las grafas blialt, bliau entre otras. Ha sido
traducido por briales; el significado que se da a este trmino es el de: vestido medieval
femenino de seda o de rica tela, ceido por la cintura y que cubre hasta los pies, y en el
texto dicha prenda la llevan los caballeros. En el diccionario Robert aparece con las
grafas bliaud y bliaut y el significado siguiente: larga tnica que los hombres y las
mujeres llevaban en la edad media.
90
Capel aparece traducido como capelo (v. 292) o sombrero (v. 581). En espaol
capelo se aplica al sombrero rojo propio de los cardenales; sin embargo el capel que es
traducido por capelo lo lleva Carlomagno. Proviene del bajo latn cappa, que significaba
capuchon, coiffure, couronne de fleurs. El francs actual chapeau corresponde a la
forma del antiguo caso sujeto, en la que ha habido adems una palatalizacin de k inicial,
contrariamente a lo que ocurre en capel.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant [...]
Sun capel en sun chef, mult par sunt bel li gaunt (vv. 289, 292)
Uncore ai un capel, de almande engulet (v. 581)
Escrepes ha sido traducido por alforjas (vv. 80, 86). Proviene del francique *
skerpa que significaba sacoche, bourse suspendue au cou. Puede aparecer tambin con
la grafa escharpe. El francs actuel charpe, que ha perdido la s implosiva y ha
adoptado un acento agudo en la primera e, tiene fundamentalmente dos sentidos: 1.
Large bande dtoffe, servant dinsigne, passe obliquement de lpaule droite la
hanche gauche, ou noue autour de la taille. 2. Longue bande de tissu, de tricot quon
porte gnralement autour du cou ou quon jette sur les paules. En espaol actual se
utiliza el galicismo normalmente con este segundo sentido.
Ni unt escuz ne lances ne espees trenchaunz,
meis fustz feret de fraine e escrepes pendanz (vv. 79-80)
Linous, con la variacin grfica lincel, aparece traducido por sbanas (v. 426).
Proviene del latn linteolum, diminutivo de linteum, toile de lin y corresponde
formalmente al francs actual linceul que, por una especializacin semntica, tiene el
sentido de pice de toile dans laquelle on ensevelit un mort.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)
Peliuns (vv. 337, 481) es una variacin dialectal de pelion, que viene del bajo
latn pellicia (de pellis, peau) seguido de un sufijo, a travs del latn clsico pellicius.
El valor que tena en francs antiguo era el de pelisse, tunique fourre y en el texto
aparece seguido de ermin y dermin. La forma del francs actual pelisse presenta dos
variaciones grficas respecto a las formas del texto: aparece con la grafa ss- y sin el
sufijo on, pero el contenido semntico es en esencia el mismo. Se han traducido en
espaol por pellizas.
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)
le peliun dermin del dos en reversant. (v. 481)
91
3. Materiales y tejidos
Brasme (v.381) puede aparecer con las grafas brame o breme. De origen obscuro,
segn Greimas, haca referencia en francs antiguo a une sorte de pierre prcieuse. Se
ha traducido por cuarzo. En francs actual no se ha conservado.
les fenestres en sunt a cristal fort gentilz,
tailees e confites e brasme ultremarin (vv. 380-381)
Cendal (v.426), puede aparecer con las grafas cendail o cendral. Proviene quizs
del griego sindn que significaba tissu fin y en francs antiguo se utilizaba con el valor
de: toffe de soie ou de demi-soie, comparable au taffetas. La traduccin en espaol es
cendal (tela delgada y transparente de seda o de lino) pero en francs actual no se
conserva una forma prxima.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)
Escarimant (vv. 290, 337) puede aparecer tambin con la grafa ent. El
significado que aparece en Greimas, que lo considera de origen obscuro, es el de sorte
dtoffe. Se ha traducido por sedosa, de seda. En francs actual no se ha conservado.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant
-la plume est doriol, la teie escarimant- (vv. 289-290)
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)
Heremins (v. 268) aparece tambin con la grafa ermins (vv. 337, 481) y
corresponde a armio. En francs actual se conserva hermine, con una diferencia formal
respecto a las formas documentadas en el texto. Proviene del latn armenius
(armnien) y haca referencia tanto a la piel del armio (o marta de Armenia), como a
la prenda (de hombre) fabricada con esta piel.
Vint mile chevalers i troverent seant,
e sunt vestut de pailes e de heremins blans (vv. 267-268)
Mult ert fortz li reis Hugun, sil ne met en avant
ne perde de la barbe les gernuns en brulant
e les granz peaus de martre quad al col en turnant,
le peliun dermin del dos en reversant. (vv.478-481)
Orfreis (v.272) puede aparecer tambin con el diptongo oi, que es el que se
conserva en francs actual, siendo ei una forma ms arcaica. Greimas da como origen
probable el latn popular aurum phrygium, literalmente or de Phrygie. Se utilizaba en
francs antiguo con el valor de bordado, adorno empleado en ribetes. En francs
actual, adems de la diferencia formal a la que hemos hecho referencia se aprecia una
especializacin semntica, puesto que el valor es el de parement, broderie dor (et par
extension dargent) des vtements liturgiques. La traduccin espaola es orifrs y el
significado que aparece en el diccionario de la Real Academia es el de galn de oro o
plata.
92
4. Mobiliario
Caiere, traducido como silla (v. 288) puede aparecer tambin con las grafas:
chares (v. 343), chaere, chaiere. A partir des latn cathedra significaba en francs
antiguo sige dossier. En francs actual se conserva chaire con el sentido
especializado de sige dun pontife o de tribune du professeur. Este trmino se
opone a sele, que aparece con el sentido de silla de caballo (v.461), a partir de sella,
sige de bois sans dossier, escabeau.
Charles vit le paleis e la richesce grant:
a or fin sunt les tables, les chares, li banc. (vv. 342-343)
trancherai les haubercs e les heaumes gemmez,
le feutre avoec la sele del destrer sujurnez (vv. 460-461)
Faudestoulz ha sido traducido por sillones (v. 85). Puede aparecer con las grafas
faldestuel, faldestuef, faldestoed, etc. y proviene, segn Greimas, del francique *
faldistl que significaba sige pliant pour les grands personnages, facile transporter,
recouvert souvent dun coussin. En francs actual se documenta faldistoire, del latn
eclesistico faldistorium sige liturgique des vques. Se trata de una forma prxima
semnticamente pero que difiere en la i pretnica y en el diptongo oi de la forma del
texto, ademas de tener orgenes diferentes, segn los diccionarios etimolgicos. El
sentido est prximo, aunque no es exactamente el mismo.
faudestoulz dor i portent e treis de seie blanc (v. 85)
Garnement es traducido como guarnicin (v. 84). A partir de garnir del francique
* warnjan, significaba forteresse, sa garnison. En el texto significa mobilier. En
93
francs actual se conserva garnison con el sentido de troupes quon met dans une
place, pour en assurer la dfense et tenir le pays, cuyo sentido est prximo del que
tena en origen. El trmino garnement se conserva con sentidos diferentes: vaurien,
voyou, que aparece con la mencin vieilli, o el valor atenuado y ms moderno de:
enfant, jeune homme turbulent, insupportable.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)
Pecul representa probablemente una variacin de peol o peciol, a partir del latn
popular petiolum, propiamente petit pied y se utilizaba para designar la queu dun
fruit y por extensin el pied dun lit, fauteuil, chaise. La traduccin es patas (de
cama), en el verso 429 por ejemplo. En francs actual no se ha conservado.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal [...]
li pecul sunt dargent e lespunde desmal. (vv. 425, 429)
Ro (v. 357) puede aparecer con las grafas roe, rode. Proviene del latn rota y en
francs actual presenta una variacin formal respecto al texto, ya que la grafa actual es
roue: la o se cerr fonticamente en /u/ despus del francs antiguo y se adopt en estos
casos la grafa ou. En el texto hace referencia a la rueda de un carro (char).
Si galerne ist de mer, bise ne altre vent,
ki ferent al paleis de devers occident,
il le funt turneer e menut e suvent
cumme ro de char qui a tere decent. (vv. 354-357)
Veisaus (v. 84) puede aparecer tambin con la grafa vaissel. Proviene del bajo
latn vascellum, de vas (vase, rcipient). En francs antiguo sufri una modificacin
semntica respecto al valor latino, puesto que pas a designar la vajilla y tambin los
utensilios de menaje en general. El francs actual vaiselle supone que ha habido adems
una modificacin formal respecto al francs antiguo.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)
Una vez analizados los trminos seleccionados, se aprecia que en la mayora de los
casos stos han sufrido importantes modificaciones semnticas, si se ha conservado una
forma prxima, y en algunos casos el trmino en cuestin no se ha conservado en francs
actual.
He considerado ms interesante estudiar este tipo de trminos que otros que
aparecen en el texto y no han sufrido ningn tipo de modificacin, como puede ser el
caso de or o argent por ejemplo, en el apartado de materiales.
94
Tambin se aprecia en algunos casos diferencias entre el valor del trmino que
aparece en francs antiguo y el de la traduccin espaola, como es el caso de bliauz y
briales.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLOCH, O. y WARTBURG, W. von (1968). Dictionnaire tymologique de la langue
franaise, Paris, P.U.F.
BOS, A. (1974). Glossaire de la langue dol (XI-XIV sicles). Genve, Slatkine
Reprints. Marseille, Laffite Reprints. Rimpression de ldition de Paris, 1891.
GOFEFROY, F. (1969). Dictionnaire de lancienne langue et de tous ses dialectes,
Paris 1880, Kraus Reprint. 10 vols.
(1978). Lexique de lancien franais. Paris, Champion.
GREIMAS, A. J. (1997). Dictionnaire de lancien franais, Paris, Larousse.
Le plerinage de Charlemagne. La peregrinacin de Carlomagno por Isabel de Riquer
(1984), Barcelona, El festn de Esopo.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001). Diccionario de la lengua espaola. 2 vol.
ROBERT, P. (1966). Dictionnaire alphabtique et analogique de la Langue Franaise.
Paris, Le Robert.
SECO, M. (1999). Diccionario del espaol actual, Madrid, Aguilar. 2 vol.
1. Introduccin
En este trabajo, nos proponemos describir las caractersticas semnticopragmticas de la locucin francesa en tout cas y de la espaola en todo caso,
presentadas por los diccionarios bilinges consultados como equivalentes semnticos,
con el fin de descubrir si los usos de ambos marcadores se recubren realmente o, si por
el contrario, poseen rasgos diferenciadores que se manifiestan en un comportamiento
discursivo distinto, impidiendo la automtica traduccin de uno por otro en
determinados contextos.
Sin duda, es el hecho de que ambas locuciones presenten idntica composicin
lxica lo que hace presuponer que se trata de unidades estrictamente equivalentes.
Intentaremos hallar las instrucciones ligadas a estos elementos, discriminar sus
posibilidades de uso, comparando el funcionamiento de ambas unidades, para llegar a
captar lo que constituye la especificidad de cada una de ellas. Hemos partido para ello
de la observacin de usos efectivos en ejemplos documentados que, por obvias razones
de espacio, sustituiremos, sin embargo, a la hora de ilustrar nuestro anlisis, por
ejemplos fabricados ms simples y, por lo tanto, menos necesitados de
contextualizacin.
El punto comn a estas locuciones adverbiales estriba en su papel de conectores
pragmticos de reevaluacin en la articulacin del discurso1. En efecto, como veremos
ms adelante, ambas locuciones permiten al locutor volver sobre su enunciado para
Ambas unidades pueden funcionar tambin como sintagmas adjuntos o aditamentos externos, cuando son
empleadas como sintagmas preposicionales propiamente dichos y no como locuciones lexicalizadas,
significando entonces en cualquier circunstancia u ocasin: Ej. Il soutient que dire la vrit est le
meilleur en tout cas/ dans tous les cas; Sabes que puedes contar conmigo en todo caso/en todos los
casos.
96
El concepto de memoria discursiva, introducido por Roulet (1991), presenta la ventaja de incluir tanto
las relaciones intradiscursivas como las extradiscursivas. En efecto, este concepto englobara el conjunto
de saberes compartidos por los interlocutores, por lo que noncs, actes et implicites, quils aient leur
source dans les interlocuteurs ou dans la situation, y sont convertis en informations de nature homogne
(Rossari, 1994: 66).
97
punto de vista al que el conector remite y, al mismo tiempo, como una formulacin ms
apropiada, que se adecua mejor a las expectativas del destinatario, es decir, susceptible
de satisfacer mejor el principio de compltude interactive (Roulet 1986 y 1987).
Toda operacin de reevaluacin, a diferencia de la simple reformulacin, trae en
efecto consigo una modificacin no slo de la forma, sino tambin de la manera en que
el locutor concibe la realidad evocada en el primer enunciado. El cambio de perspectiva
que se opera no puede ser captado si no es por el anlisis del marcador que lo introduce.
La descripcin de estas unidades permite pues distinguir diversas operaciones de
reevaluacin, segn el grado de distanciamiento ms o menos moderado, ms o
menos acentuado del locutor respecto a su primera formulacin en caso de
autoreevaluacin o al discurso de su interlocutor en caso de heteroreevaluacin.
3. En tout cas y en todo caso 1, marcadores de distanciamiento modal
El anlisis de los ejemplos de nuestro corpus ha puesto de relieve que el uso de
estos conectores es frecuente en contextos donde el punto de vista al que el conector
remite expresa una incertidumbre por parte del locutor relativa a la verdad de un
determinado estado de cosas. As, en ocasiones, estas locuciones figuran tras un primer
miembro complejo que presenta una doble posibilidad, dos casos distintos, e indica que
las deducciones que puedan extraerse de ellos no modifican la conclusin: el locutor
renuncia as a elegir entre las hiptesis que se plantean en M1, ya que se d una u otra,
siempre tendremos M2. De este modo, se muestra el primer miembro como carente de
pertinencia para la prosecucin del discurso:
(1a) Soit il est fch avec moi, soit il a perdu mes coordonnes. En tout cas, il ne faut pas
se faire des soucis.
(1b) O entras o sales. En todo caso, no puedes quedarte ah.
98
una instruccin propia de la locucin, sino, como sostiene Rossari (1994: 86), de un
efecto derivado de su funcionamiento semntico-pragmtico, que aparece cuando la
locucin figura en contextos donde el enunciado al que remite evoca una incertidumbre,
y el punto de vista que introduce expresa un estado de cosas que pudiera ser
interpretado como la resolucin de dicha incertidumbre.
En efecto, aunque en tout cas y en todo caso introduzcan un enunciado que parece
deshacer la duda expresada en un punto de vista anterior, lo cierto es que la presencia de
estas locuciones permite, al contrario, mantenerla duda que, sin embargo, se vera
anulada si la respuesta del locutor no estuviera introducida por el conector, en la
medida en que, al utilizarlas, el locutor indica que ha tenido en cuenta tanto la validez
de P como la de otras posibilidades relativas a P, incluida la de no-P, lo que confirma la
duda expresada en el punto de vista anterior. Es por lo que, en (3) ejemplo en el que
el marcador conecta con un implcito (no s si estaba de acuerdo o no lo estaba), la
respuesta de B no resuelve la incertidumbre que conlleva la pregunta de A. En cambio,
si la respuesta no apareciera introducida por en tout cas, se resolvera la incertidumbre,
infirindose de ella que Jean estaba de acuerdo. As pues, el uso de la locucin bloquea
esta inferencia y legitima la duda evocada en E1, en la medida en que B indica, que
despus de tener en cuenta las dos alternativas relativas a esta duda, no se decide por
ninguna para responder, sino que enuncia E2.
(3) A: Mais Jean tait daccord? B: En tout cas, il ne sy opposait pas.
99
Y algo similar ocurre en (5a), donde el uso del conector da a entender que para el
cuado existe la posibilidad de que su padre no le regale el piso; o en (5b), donde la
presencia del marcador modaliza la afirmacin anterior restndole certidumbre: el
resultado es que ya no es indudable que Paul sea un excelente investigador, slo es una
aseveracin condicionada a la confianza que nos merezcan las personas que la realizan,
en este caso sus colegas:
(5a) Mi cuado quiere que su padre le regale el piso, y que, en todo caso, desherede a su
hermano pequeo.
(5b) Paul est un chercheur excellent. Cest, en tout cas, lavis de ses collgues.
Por otra parte, observamos en los ejemplos analizados que en tout cas y en todo
caso no introducen en ninguno de ellos un enunciado que cuestione la pertinencia de la
enunciacin del punto de vista al que remiten. En efecto, contrariamente a lo que ocurre
con de toute faon/de todos modos3, el uso de en tout cas/en todo caso hace presuponer
que el locutor considera pertinente la enunciacin de E1; de hecho, antes de formular E2
ha debido tener en cuenta lo evocado en el punto de vista anterior, as como todas las
posibilidades vinculadas a l y no expresadas; simplemente no considera necesario o
pertinente pronunciarse sobre los contenidos expresados en dicho punto de vista, ya
que, en cualquier circunstancia, se da E2, que es lo nico que realmente importa. sta
sera la instruccin esencial asociada al uso de estos conectores en tanto que unidades
reevaluativas de distanciamiento modal, y que, en efecto, los distingue netamente de
otros marcadores muy prximos como de toute faon / de todos modos.
As pues, el anlisis de los usos efectivos de ambas locuciones y de los ejemplos
que aqu hemos presentado revela que en tout cas y en todo caso comparten la
posibilidad de funcionar como marcadores reevaluativos de distanciamiento modal,
permitiendo al locutor expresar un distanciamiento importante con respecto a un punto
de vista evocado anteriormente, cuya pertinencia es cuestionada, presentando el nuevo
punto de vista como independiente de aqul y, al mismo tiempo, como el nico
relevante para la prosecucin del discurso. Se debilita as la fuerza argumentativa e
ilocutiva del primer enunciado, hasta poder llegar a invertirla. En estos usos, en todo
caso sera sinnimo de en cualquier caso, conector ste, por otro lado, ms frecuente
que aqul en este tipo de contextos.
Desde esta perspectiva, se les puede atribuir un cierto status concesivo: de hecho,
casi todos los diccionarios consultados para en tout cas coinciden en ofrecer como
sinnimos de esta locucin las proposiciones concesivas lexicalizadas quoi quil en
soit y quoi quil arrive4, que provienen de una forma troncada de un tipo de
concesivas, denominadas concesivas alternativas, constituidas por dos proposiciones
que implican conclusiones contradictorias: Quil soit/arrive P ou non P, Q, es decir,
tenga o no tenga lugar lo evocado en P, ello no modifica la verdad de Q, siendo P y Q
3
Para la distincin entre en tout cas y de toute faon, consultar M. Muoz 2002.
Para la locucin espaola, la Real Academia Espaola ofrece como sinnimos como quiera que sea y
sea lo que fuere.
4
100
El semantismo de los lexemas que constituyen ambas locuciones influye efectivamente en sus
instrucciones de uso. As, los lexemas cas y caso hacen alusin a un estado de cosas preciso; significan
hiptesis, ejemplo, circunstancia, y son muy utilizados en locuciones con valor condicional au cas
o, dans le cas o, pour le cas o, en ce cas, dans ce cas-l, en tel cas, en cas de, le cas chant, en ese
caso, si viene al caso, si acaso, en tal caso, en ltimo caso, etc., expresando lo realizable; de ah han
pasado, en las locuciones en tout cas y en todo caso a expresar la condicin no operativa, es decir, la
concesin: ambas unidades marcan como hiptesis que no opera lo que precede; se exponen una serie de
hiptesis anteriores, a pesar de cuya posible realizacin se afirma el segundo enunciado; el hablante no
entra en la realizacin o no de lo evocado en el primer enunciado, que se plantea simplemente como una
posibilidad entre otras (Cfr. Fuentes 1995-96).
101
Por otra parte, al ser elementos que suponen una reconsideracin, una
reevaluacin de un punto de vista previo, estos conectores pueden tener tambin un
cierto valor correctivo: M2 presenta lo que s quiere decir el hablante, invalidando en
cierto modo lo expresado en M1. Suponen, en este caso, un giro enunciativo importante:
despus de enunciar M1, el locutor reconsidera y vuelve atrs para evaluar sus efectos,
que no considera oportunos, por lo que enuncia M2, que va en contra de las
conclusiones inferibles de M1. Es lo que ocurre en (9a) y (9b), donde M2 se opone a la
orientacin argumentativa de M1, intentando rectificar la fuerza ilocutiva de este primer
movimiento:
(9a) Je suis persuad que tu devrais passer ce concours. En tout cas, cest toi de dcider.
(9b) Puede ser que le convenga...; en todo caso, no es asunto nuestro.
102
Como podemos ver, en (10a) el uso del conector permite al locutor introducir un
enunciado que viene a poner fin a una digresin comenzada en el movimiento
discursivo anterior. Al presentar el estado de cosas introducido por el conector como el
nico digno de inters, el locutor indica retroactivamente que lo expresado en M1 debe
ser considerado como una informacin secundaria, y por tanto como una desviacin,
como una digresin con respecto a lo que interesa a su interlocutor y que es evocado en
M2. Del mismo modo, (10b) pone de manifiesto el deseo de B de cambiar de tema y no
proseguir la conversacin que le propone A, deseo que viene expresado por la
evocacin de un nuevo estado de cosas que no tiene nada que ver con lo enunciado por
A.
Por otra parte, observamos que los dos marcadores objeto de estudio llevan
aadido un cierto valor modal, ya que implican indirectamente la adopcin, por parte
del hablante, de cierta actitud ante los contenidos enunciados en los movimientos
discursivos conectados. En efecto, en ellos, estas dos zonas de lo supraoracional -la
conexin y la modalidad- se mezclan: al mismo tiempo que establecen cierta relacin
entre dos enunciados, exigen cierta estructura modal en ellos. Introducen un punto de
vista el expresado en M2 que se considera definitivo, indiscutible, frente a otro
el enunciado en M1 que es juzgado retroactivamente como cuestionable o no
relevante para la prosecucin del discurso.
Para terminar con este apartado, relativo a los usos compartidos por ambas
locuciones, es preciso hacer una puntualizacin importante con respecto a la naturaleza
de estos marcadores. A veces, la relacin interactiva existente entre los dos
constituyentes situados a derecha e izquierda del conector reviste un carcter ms
argumentativo que reevaluativo; es lo que ha llevado a algunos autores (Schelling 1982,
Roulet & al.1985) a proponer una descripcin argumentativa de en tout cas. En estos
casos, lo que ocurre es que, al margen de la presencia del conector, los dos enunciados
estn unidos por una relacin argumentativa y el marcador conecta con un implcito; es
decir que el enunciado en el que aparece el conector puede tener, con relacin al
constituyente anterior, el status de conclusin o argumento, independientemente de la
presencia del conector, cuya funcin sera la de presentar dicha conclusin o dicho
argumento como el resultado de la reevaluacin de un implcito, reevaluacin debida a
un cambio de perspectiva del enunciador. Si se suprime el conector reevaluativo, la
relacin argumentativa existente entre ambos enunciados se mantiene, lo que
desaparece es la alusin a un proceso de reevaluacin. Es lo que ocurre en (11a) y
(11b):
(11a) Tu devrais acheter cette maison (E1). En tout cas, elle trs bien situe et elle nest
pas chre (E2).
(11b) Deberas salir con l (E1). En todo caso, te agrada su compaa (E2).
Estos ejemplos muestran que, cuando existe una relacin argumentativa entre E1
y E2 en este caso, E2 funciona como un argumento para E1, prueba de ello es que la
presencia de un marcador de justificacin como car o ya que resultara perfectamente
natural en la secuencia, lo expresado en E2 no cuestiona la pertinencia de lo evocado
103
104
formulacin anterior, anulando de este modo las inferencias que puedan extraerse de la
misma; y ello con la intencin de adecuarlo a las expectativas y reacciones del
destinatario, en un afn de satisfacer el principio de compltude interactive. Tambin
en este caso el enunciado introducido por el conector se presenta, a pesar de su carcter
hipottico, como el ms determinante para la prosecucin del discurso: el enunciador se
da cuenta de que su primera formulacin resulta poco cooperativa, la reconsidera y la
modifica, enunciando E2.
Es por lo que M. Moliner (1990) incluye esta locucin entre las expresiones
transactivas, con las que se introduce el enunciado de algo que representa una
concesin del que habla, o transaccin, con respecto a cierta posicin expresada antes o
consabida [...] Les acomodara con exactitud la designacin concesivas, pero sta tiene
ya un valor consagrado en gramtica (p.1364). En efecto, lo que caracteriza a estos
usos de en todo caso es el carcter de concesin personal que tiene la correccin,
atenuacin o salvedad introducida por la locucin.
En trminos de polifona, explicaramos el funcionamiento del en todo caso
reconsiderativo de esta manera: suele aparecer tras un enunciado (E1) negativo
refutativo en el que se afirma no-P y con el que el locutor se opone abiertamente a un
enunciador real o imaginario que sostiene la proposicin contraria P. El enunciado
introducido por el conector (E2) permite al locutor conceder algo de razn a dicho
enunciador, matizando sin embargo su afirmacin (P). Es decir, se reconsidera la
negativa expresada en E1 y se atena, transigiendo en algo, concediendo parte de razn
a ese enunciador que la negacin convoca y al que el locutor se opona de pleno en E1:
(14) No hemos descubierto nada (E1); hemos confirmado un descubrimiento, en todo
caso (E2).
(15) A: A ti te interesa Jaime! B: Qu dices! No me interesa para nada (E1);
en todo caso, como amigo (E2).
Por otro lado, el uso de en todo caso con este valor reconsiderativo transactivo
requiere que la proposicin afirmada en E2, que llamaremos Q, se presente siempre
como menos importante argumentativamente que P, siendo P la proposicin afirmada en
el enunciado al que E1 se opone. P y Q deben pertenecer pues a una misma escala
argumentativa, situndose Q en una posicin siempre inferior a P. As en (14)
descubrir algo (P) es ms fuerte argumentativamente que confirmar un
105
descubrimiento (Q); y en (16), dar para comprarse la ropa (Q) se localiza en la escala
argumentativa en una posicin inferior a dar para vivir (P).
Sin embargo, en ocasiones, la proposicin Q expresada en E2 se opone tan
abiertamente a P como la proposicin no-P formulada en el primer movimiento
discursivo explcito o implcito con el que conecta el marcador, de manera que es difcil
percibir el matiz de concesin o transaccin que caracteriza a este segundo movimiento
discursivo. Es lo que ocurre en (17), donde mujer perfecta y bruja perfecta se sitan
en escalas inversas, de modo que E2 no parece suavizar lo expresado en el primer
movimiento discursivo, inferido de Qu dices! (Pepa no es en absoluto la mujer
perfecta), sino por el contrario abundar en este sentido. Pensamos que si en esta
intervencin es perfectamente aceptable el uso de en todo caso es porque se est
concediendo tambin, aunque irnicamente, una parte de P. De hecho la parfrasis que
le correspondera sera algo as como: Vale! Te concedo que es perfecta, pero como
bruja!
(17) A: Pepa es la mujer perfecta! B: Qu dices! En todo caso, la bruja perfecta!
Antes de concluir, nos gustara tambin apuntar que la coexistencia de dos valores
distintos en una misma unidad distanciamiento modal y reconsideracin- hace que
podamos encontrar enunciados ambiguos, susceptibles de una doble lectura. Esta
ambigedad slo se dara en casos en que la locucin conecta con un implcito, como en
(18). La entonacin y la gestualidad jugaran aqu un papel esencial a la hora de
deshacerla:
(18) A: Una pelcula excelente, verdad? B: En todo caso, divertida.
106
Les faux amis, ou identification errone de deux mots de deux langues diffrentes,
ralise partir de leur ressemblance formelle lors de lapprentissage dune langue
trangre, constitue un sujet aussi intressant que peu trait du point de vue de la
linguistique. En effet, il est paradoxal que lintrt veill par ce phnomne1,
notamment dans le domaine de la Traduction et de la Didactique de langues, ne se voit
pas reflt dans des travaux de recherche spcifiques.
Cette absence dtudes thoriques, particulirement entre le franais et lespagnol,
nous a men aborder la question plusieurs reprises2, et de diffrentes perspectives,
persuads de la grande utilit de telle tche. Dans cette communication nous nous
bornerons tudier, du point de vue lexicologique, les mcanismes, les principes qui
sont la base de ce phnomne et les consquences quil implique.
notre avis, le signe linguistique, sa nature, ses propriets et les relations qui
setablissent entre ses composants doivent constituer le point de dpart de ce travail et la
lexicologie, en tant que science du mot, peut nous fournir des lments danalyse
ncessaires.
La dfinition de la lexicologie dAlain Rey comme: Discipline centrale de la
linguistique, par ses affinits avec la grammaire des formes (morphologie) et la
smantique; discipline carrefour dans les sciences humaines et en smiotique, cette
1
Citons, titre dexemple, quen Espagne dans les programmes des coles de Traduction et Interprtation
ainsi que dans ceux des concours de professeurs de langue trangre denseignement secondaire lun des
sujets abords est prcisment celui dont il est question dans notre travail. Les milliers de pages, dorigine
et contenus divers, que lon peut trouver sur internet propos des faux amis font preuve aussi de lintrt
port ce phnomne.
2
Dans nos travaux cits dans la bibliographie et dans dautres sous presse nous avons etdi plusieurs
aspects des faux amis: les diffrentes dfinitions du phnomne; les ressemblances avec dautres
phnomnes intralinguistiques; les implications psychopdagogiques; le traitement lexicographique la
lumire de la linguistique contrastive, etc.
108
Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol
109
trs divers [...]. un mot quelconque peut toujours voquer tout ce qui est susceptible de
lui tre associ (Saussure, 1978: 171, 174).
Ces associations que tout locuteur tablit entre les lments de sa propre langue ne
sont pas essentiellement diffrents des associations que nous crons entre les lments
de langues diffrentes. En effet, lorsque nous rattachons spontanment et tort
choucroute chou par ressemblance de forme nous mettons en marche le mme
mcanisme quutilise llve identifiant la forme franaise succs au mot suceso en
espaol.
Dans cette perspective, les faux amis doivent tre considrs comme un procd
de motivation, dinterprtation des units lexicales de la langue quon est en train
dapprendre par lintermdiaire des units de la langue maternelle et dont les facteurs
dapparition seraient les suivants:
- le caractre immotiv du terme originel;
- lexistence daffinits formelles;
- la loi du moindre effort3.
Ces mmes facteurs sont la base du phnomne intralinguistique appel
tymologie populaire. Si la nature idologique de lappellation condescendante
tymologie populaire se passe de commentaires (Todorov, 1972: 288), quest-ce
quon doit entendre par tymologie?:
Ltymologie, rduite sa plus simple expression, est la recherche dun rapport de
forme et de sens entre deux mots, ou bien le rsultat, le fruit de cette recherche.
(Orr, 1954: 9)
Martinet dfinit la loi du moindre effort come lantinomie permanente entre les besoins communicatifs
de lhomme et sa tendance reduire au minimum son acitivit mentale et psychique (1980: 76).
4
Bally affirmait que dans l tude dun idiome tranger, la tendance au moindre effort, nous invite trop
souvent recourir letymologie comme moyen dexplication (1965: 66).
110
inventer une expression, un mot, il prfre plutt le forger sur un modle dj existant
que svertuer laborer une cration originale. On doit, par consquent, considrer
lanalogie non comme une cause, mais comme un moyen, comme un mcanisme
crateur de la langue dont le principe se confond tout simplement avec celui des
crations linguistiques en general (Saussure, 1978: 60).
Une forme analogique suppose un modle et son imitation rgulire. Elle ne surgit
pas ex nihilo, par contre, elle est prcde de la comparaison inconsciente des matriaux
dposs dans le systme. Le matre suisse dessina la structure analogique au moyen
dune rgle de proportion: oratorem: orator = honorem: X => X = honor.
Dans ce sens nous sommes du mme avis de Javier Elvira pour qui le
comportement linguistique proportionnel est considr:
Esencialmente como creativo. Este comportamiento que se combina en grado
variable con la actividad de la memoria, es creativo incluso cuando reproduce
palabras que ya hemos odo y estn, por tanto, archivadas en la memoria colectiva.
El hecho de que una expresin sea conocida no implica que no pueda formarse
mediante una proporcin. Tambin hay actividad creativa cuando el hablante
comete errores. (Elvira, 1998: 11)
Franais
se laver
se porter
se prsenter
--se personner
Une fois examin le signe linguistique, sa nature, ses proprits et les principes de
cration du langage, et aprs avoir constat leur pertinence comme outils danalyse des
mcanismes qui sont lorigine des faux amis, il nous reste tudier les relations qui
Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol
111
112
Selon ce point de vue, il ny aurait aucune diffrence entre les crations dun lve
et celles dun pote sinon lintention6. Les faux amis pourraient tre considrs un
quivalent linguistique de la paronomase, figure rhtorique dont ils pourraient
emprunter la dfinition mot mot:
Vecindad por la presencia o por el reenvo implcito, de palabras que tienen cierta
semejanza fnica, independientemente del parentesco etimolgico, pero que son
diferentes en cuanto al significado (Mortara Garavelli, 1991: 237).
Lhomonymie et la paronymie sont le champ le plus fertile pour les jeux de mots.
Il ne sagit pas ici de chercher des analogies entre le langage littraire et le langage spontan notamment
parce quelles nexistent pas. Cest entre les crations du style dun crivain et les crations du langage
spontan que nous croyons reconnatre certaines affinits secrtes. Sans doute, le langage ne connat pas
de cration ex nihilo; un examen un peu attentif fait toujours trouver dans la langue existante les modles
qui ont servi pour les formes nouvelles. [] ce sont ces crations qui nous font comprendre le mcanisme
du langage. [] Ce qui diffre cest lintention; le rsultat est diffrent parce que lobjet vis nest pas le
mme (Bally, 1965: 28-29).
6
Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol
113
Las lenguas europeas estn llenas de falsos amigos (faux amis). As se llama a la
palabra griega, latina o francesa que ha adquirido distintas significaciones, de tal
modo que surgen interferencias de lengua a lengua entre palabras de fonetismo
parecido; falsos amigos que inducen a cometer faltas; as fr. le pilote, ing. the pilot
no es slo el espaol piloto, sino tambin el prctico del puerto[].
Los falsos amigos surgen de la polisemia. Forman, en cierto modo, una red de
polisemias europeas o americanas.
114
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALLY, C. (1965). Le langage et la vie, Genve, Droz.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
CHUQUET, H.; PAILLARD, M. (1987). Approche linguistique des problmes de
traduction anglais-franais, Paris, Ophrys.
COPCEAG, D. (1976). Los falsos amigos y la teora de la traduccin, Espaol
Actual, 31, pp. 33-38.
ELVIRA, J. (1998). El cambio analgico, Madrid, Gredos.
MARTIN, R. (1983). Pour une logique du sens, Paris, P.U.F.
MARTINET, A. (1974). Homonymes et polysmes, La linguistique. Revue
internationale de linguistique gnrale, 10-2, pp. 37-45.
(1980). lments de linguistique gnrale, Paris, Colin (1 ed. 1960).
MORTARA GARAVELLI, B. (1991). Manual de retrica, Madrid, Catedra.
ORR, J. (1954). Ltymologie populaire, Revue de Linguistique Romane, 71-72, pp.
129-142.
PREZ VELASCO, J. M. (1995). Algunas consideraciones tericas sobre el trmino
falsos amigos, in RUIZ RUIZ, J. M. [et al.] (eds.): Actas del XI Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada. Universidad de Valladolid, pp. 597-603.
(2001). Falsos amigos, adquisicin de lenguas y cambio lingstico, in
UZCANGA VIVAR, I. et al. (eds.), pp. 377-384.
PICOCHE, J. (1977). Prcis de lexicologie franaise, Paris, Nathan.
(1986). Structures smantique du lexique franais, Paris, Nathan.
REY, A. (1980). La lexicologie, 3e tirage, Paris, Klincksieck.
SAUSSURE, F. (1978). Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot.
TODOROV, T. (1972). Introduction la symbolique, Potique, 11, pp. 273-308.
UZCANGA VIVAR, I.; LLAMAS POMBO, E.; PREZ VELASCO, J. M. (eds.)
(2001). Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Ediciones Universidad
de Salamanca.
WANDRUZSKA, M. (1980). Interlingstica. Esbozo para una nueva ciencia del
lenguaje, Madrid, Gredos.
YAGUELLO, M. (1981). Alice au pays du langage, Paris, Seuil.
116
117
cours de notre travail. Nous comptions alors devoir laborer environ 500 articles pour
latteindre.
Le nombre final de 613 hyperfrquents regroups en 442 articles sest impos
nous de faon tout fait empirique, en procdant par liminations et par regroupements.
De la liste des mots-vedettes nous avons limin les mots grammaticaux ( lexception
de quelques prpositions plus riches de foisonnements que les autres), mais surtout,
nous avons regroup sous un titre unique des mots dont le rapprochement et le
traitement dans un unique article nous a paru particulirement clairant. Par exemple:
-deux antonymes: CHAUD et FROID
-deux parasynonymes: SAVOIR et CONNATRE
-deux mots ayant entre eux une relation de rciprocit: VENDRE et ACHETER
-un verbe et le nom correspondant. VIVRE et VIE
-trois mots, mme, parfois: FILS, FILLE et GARON.
Cette manire de procder, qui est une des principales originalits de notre
dictionnaire, vite de nombreuses rptitions, et surtout permet de rendre plus sensibles
les diffrences et les ressemblances smantiques et syntaxiques entre ces mots, leurs
traits communs et leurs oppositions.
Notre objectif de 15000 mots usuels, nous lavons atteint en constituant ensuite
autour des hyperfrquents de grosses grappes de mots de moindre frquence, 25 en
moyenne par article, en utilisant toutes les ressources de la synonymie, de lantonymie,
des relations de genre espce, et de la drivation. On remarquera ce sujet que
beaucoup de nos articles commencent par la mise en valeur de bases savantes dorigine
latine ou grecque. En effet, la langue franaise prsente cette particularit que les mots
frquents et surtout hyperfrquents, qui sont pour la plupart des mots dorigine
populaire depuis longtemps installs dans la langue, prsentent de faibles possibilitsde
drivation. Ainsi, un mot aussi fondamental que eau ne possde aucun driv
morphologique. Les drivs smantiques qui existent sont fonds sur la base latine aquou sur la base grecque hydr-. Cest un phnomne fondamental quil tait ncessaire de
mettre en lumire, tant la connaissance de ces bases savantes est importante pour
comprendre non seulement nombre de mots rpertoris dans les dictionnaires mais
encore toutes sortes de nologismes en formation.
Les rseaux ainsi constitus mettent en lumire les relations qui stablissent
normalement lintrieur dune phrase simple entre des mots de toutes catgories
morphosyntaxiques ayant entre eux certaines affinits smantiques. Reportons-nous, par
exemple, larticle CHARMER et ENCHANTER dont nous reproduisons ci-dessous
la deuxime sous-partie, laquelle reprsente peu prs la moiti de lensemble:
II. La charme Max par sa beaut
A1 charme A2 humain par A3, sa beaut physique, ses talents, etc.
1)A1 humain est CHARMANT (E), syn. il a du charme. Une femme charmante peut
tre BELLE, RAVISSANTE, ou simplement, ATTIRANTE, (ant. SVRE, REVCHE)
par sa grce, son ESPRIT, son AMABILITE; ces qualits font (tout) son CHARME, syn.
son ATTRAIT. Un CHANTEUR de charme chante des chansons dAMOUR. Cest un
118
CHARMEUR; il exerce son charme sur ses auditeurs (A2), il les tient sous le charme.
A2 est charm par A1, sous le charme de A1, il prouve un vif PLAISIR grce A1.
-A1 non humain est charmant: un jardin, un pome charmant est simplement JOLI,
AGRABLE; syn. faible: MIGNON. Parfois ironique: Vous minsultez? Cest charmant!
2)A1 SDUCTEUR (f. SDUCTRICE) est SDUISANTE. DSIRANT A2, il exerce sa
SEDUCTION sur A2; A1 tente de le SDUIRE, de lATTIRER par A3, ses charmes
(les formes de son corps), ou par son charme (ce qui est attirant dans sa personnalit), ou
par des paroles flatteuses, des cadeaux, etc.; A1 fait du charme A2.
-Syn. intensif: A1 FASCINE A2, exerce une FASCINATION sur A2 qui ne peut pas
sen dtacher, dont la volont est CAPTIVE, A2 est CAPTIV par un spectacle
FASCINANT, un livre CAPTIVANT. A1 HYPNOTISE A2 (voir larticle DORMIR).Lorsque le charme est rompu, A2 retrouve sa libert de pense et daction.
119
120
dont la fonction est de contenir dautres objets sont rpertoris dans larticle
CONTENIR.
Il arrive que lindex vous oriente vers plusieurs articles diffrents. Cest le cas
lorsque nous navons pas trouv de raison de prfrer une place une autre. Soit le mot
pltre. quoi sert le pltre? Principalement enduire les murs des maisons, faire des
moulages, rparer les membres casss. On trouvera donc ce mot dans larticle
CONSTRUIRE, dans ART et TECHNIQUE, et dans CASSER. Mais les cas de
double possibilit ou de possibilits multiples, dont lune simpose plus que les autres,
lindex donne une seule rfrence et nous pratiquons des renvois, en utilisant les
capitales maigres. Ainsi, dans larticle AIR, on trouvera le mot POITRINE en capitales
maigres et dans larticle POITRINE, le mot POUMON en capitales maigres.
Avec de frquents retours lindex de la version papier, ou avec de simples clics
de souris si lon utilise le cdrom, le jeu des capitales grasses et des capitales maigres
permet de circuler dun article un autre et de constituer des rseaux transversaux
ceux que nous proposons. Il est ainsi possible de travailler par thmes mme si nos
articles sont des rseaux lexicaux. Quiconque travaille par thmes prend pour point de
dpart un certain secteur de la ralit extralinguistique: cest la mthode quemploient la
plupart des auteurs qui entreprennent de classer un vocabulaire. La question quon se
pose alors est: De quels mots ai-je besoin pour parler de cette ralit? Supposons que
lon prenne pour thme la fort: on constituera un ensemble linguistiquement
htrogne de noms darbres, de noms dautres vgtaux (mousses, champignons), de
noms de parties non boises (clairires, voies de communication), de noms danimaux
qui y vivent, de noms de personnes qui en vivent (bcherons, gardes forestiers), avec
quelques adjectifs, et trs peu de verbes. On constituera une documentation
certainement utile aux randonneurs et aux professionnels du bois, mais de faible intrt
linguistique. Le travail par thmes aboutit disjoindre les diverses acceptions des mots
polysmiques, isoler cette qui convient au thme retenu et la coller comme une
tiquette sur une certaine portion de notre univers. Cest le propre dune conception
encyclopdique de ltude du lexique.
linverse, quiconque travaille par rseaux prend pour point de dpart un
hyperfrquent, grosse machine smantique, fortement polysmique, cest--dire
produisant nombre deffets de sens divers, et la question quon se pose dans ce cas-ci
est: De quoi puis-je parler avec cet outil que la langue met ma disposition, et avec son
escorte de drivs, de synonymes et dantonymes? Supposons quon prenne pour point
de dpart de mot feu: ce mot permet, bien sr, de parler de chauffage et dincendies,
mais aussi de toutes sortes de passions de lme, et la relation mtaphorique entre lun et
lautre a un vritable intrt linguistique. Le travail par rseaux aboutit rendre compte
de la polysmie du mot pris pour point de dpart, qui nest pas un fcheux accident,
mais un caractre fondamental du langage humain, et de la cohrence smantique
interne du lexique. Cest le propre dune conception linguistique de ltude du lexique.
Si lon veut autre exemple constituer un vocabulaire sur le thme de la maison, on
circulera entre les articles MAISON, CONSTRUIRE, CHTEAU, HABITER, etc.
On aura lembryon dun vocabulaire technique, mais cela napportera aucune lumire
sur la relation qui existe entre le verbe construire, le nom structure, et lensemble assez
121
imposant des mots franais rfrents concrets ou abstraits forms sur la base struc,
ni sur le fait quon peut construire une phrase, une raisonnement, et toutes sortes
dautres choses qui ne sont pas des btiments.
4.La micro-structure
Chaque mot est un systme lui tout seul, irrductible un autre systme; en
lexicologie, pass le niveau de quelques grands principes gnraux, il ny a que des cas
particuliers. Quon ne sattende pas ce que nos articles soient, artificiellement, tous
construits sur le mme plan, ce qui aurait t contraire la nature des choses. Nous
avons essay de traiter la polysmie de chaque hyperfrquent en profondeur, en classant
ses diffrentes acceptions dans lordre le plus intelligible possible, qui souvent simpose
de faon contraignante et parfois laisse au lexicographe une certaine latitude de choix.
Il existe toujours deux types particulirement importants de polysmie. Dans
larticle OR et ARGENT, par exemple, on ne sera pas surpris que nous traitions
dabord des emplois o il sagit de ces mtaux prcieux dans leur usage le plus concret,
ensuite de leur emploi particulier dans la frappe des monnaies, et en troisime lieu de
largent abstrait, matrialis par une ligne sur un relev bancaire ou une puce dans une
carte lectronique. Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous
avons affaire, ici, un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de
rhtorique appele mtonymie. Chaque emploi utilise un lment smantique du
prcdent en le combinant avec dautres, de sorte que le dernier na plus quun rapport
tnu, sinon parfois inexistant, avec le premier. Les articles de ce type sont relativement
rares parce que la mtonymie engendre des polysmies cohrence faible, avec des
emplois trs disjoints, qui se trouvent souvent disperss dans plusieurs articles.
En revanche, dans larticle DEVOIR, premire partie, o Jean doit de largent
son garagiste, Jean, en contactant une dette a engag son avenir; il a maintenant une
obligation, mais il reste possible quil sen acquitte, ce qui reste letat dhypothse, ce
quil fera au terme fix aura pour cause ce quil a fait le jour o il a contract cette dette.
Dune partie lautre, on verra sappauvrir cet ensemble smantique riche et complexe
et apparatre lobligation qui ne rsulte pas dun contrat formel mais dun simple
contrat social non ngociable ni ngoci, individuellement du moins (Tout le monde
doit respecter le code de la route), avec son corollaire, le nom devoir (En soignant ses
malades, le mdecin fait son devoir), puis la dette de reconnaissance dont on ne
connat pas le montant et quon na jamais fini de payer (Nous devons la vie nos
parents) puis la simple relation de cause effet (Lpidmie de cholra est due une
mauvaise hygine) avec son corollaire la ncessit (Max doit se soigner, pour gurir) et
enfin la simple probabilit (Le typhon doit atteindre lle dans les prochaines heures).
Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous avons affaire, ici,
un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de rhtorique appele
mtaphore. Les articles de ce type sont relativement frquents parce que la mtaphore
engendre des polysmies cohrence forte, avec des emplois trs conjoints, quil est
facile de regrouper dans un seul article.
122
Cette structure abstraite, permettant toutes les gnralisations, est la base de nos
dfinitions. Tout collgien frott dun peu dalgbre sait quune variable peut prendre
diverses valeurs comme cest le cas ici. A signifie actant et le numro qui lui est
attribu restera toujours le mme, quelque transformation que puisse subir la phrase de
base. Ainsi Marie est associe aux travaux de Jean se rcrira: A2 est associ A3 de
A1. Nous considrons quun mot ne perd pas sa qualit dactant en entrant dans une
structure nominale. Ainsi lassociation de Marie aux travaux de Jean se rcrira:
lassociation de A2 A3 de A1. Certains verbes, comme passer, nous imposent den
distinguer un plus grand nombre, et ces actants ne sont ncessairement des noms. Ils
peuvent tre un infinitif, une proposition - compltive par que ou interrogative indirecte
-, un adjectif, dans le cas o un verbe appelle ncessairement u attribut, et mme parfois
un adverbe, par exemple dans un cas comme Les affaires de Marc vont mal, soit A1
va A2 adv. Nous considrons comme complments essentiels au fonctionnement de
certains verbes des complments traditionnellement tenus pour circonstanciels; par
exemple, le verbe aller ne peut gnralement pas fonctionner sans un complment de
lieu ni le verbe durer sans un complment de temps. Un A peut tre non seulement
humain, concret, abstrait, mais recevoir des dterminants beaucoup plus prcis.
Exemples: Jeannot fait ses devoirs: A1 enfant fait ses devoirs. Luc porte sa valise
123
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
124
126
Le connecteur prcde ici une proposition p = Je voudrois bien vous prester mon
cheval, qui est oriente argumentativement vers une conclusion r favorable au prt du
cheval. La proposition q = il est boiteux, quant elle, est oriente vers la conclusion
inverse non-r, dfavorable au prt du cheval. La suite p mais q dans son ensemble est
oriente vers non-r, cest--dire que lnonc permet au locuteur de refuser de prter son
cheval. Cest l lemploi le plus habituel de mais argumentatif, mais le connecteur peut
donner lieu par ailleurs en discours des effets de sens plus complexes, comme nous le
verrons par la suite.
Il faut distinguer par ailleurs un mais valeur rfutative, quivalant lespagnol
sino et lallemand sondern, qui a t dcrit par Anscombre/Ducrot (1977) et par
Ducrot (1978).
Mais rfutatif apparat dans de suites p mais q, o p est une proposition ngative,
analysable comme neg.+p. Q ne soppose pas p, mais p, la proposition affirmative
prsente dans p. Voyons un exemple du Dictionnaire de lAcadmie de 1694:
(1) Sa puissance nest pas diminue, mais plustost accru.
127
XIXe sicle: les dictionnaires dEmile Littr et de Pierre Larousse. Nous analysons donc
ici essentiellement la description qui est faite de mais dans les dictionnaires suivants:
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694, et ditions successives.
Le Littr, Dictionnaire de la langue franaise classique, dition de 1872 et du
supplment de 1876.
LAROUSSE, P. Grand dictionnaire universel du XIXe sicle (1865-1876) 15 vols.
+ 2 supplments 1878 et 1890.
Nous analyserons dabord les ouvrages de la fin du XVIIe sicle, pour aborder par
la suite les deux grands dictionnaires de la deuxime moiti du XIXe sicle.
2. Mais dans les dictionnaires du XVIIe sicle
2.1. Mais argumentatif
Le premier dictionnaire monolingue de langue franaise est celui de Richelet, qui
publie en 1680 le Dictionnaire franais contenant les mots et les choses. Comme le
signale Jean Pruvost: Il sagit dun dictionnaire descriptif du bel usage, avec des
exemples choisis dans luvre de Boileau, Molire, Pascal, Vaugelas, [...]. Ce
dictionnaire prfigure louvrage de Littr et de Paul Robert: le grand dictionnaire de
langue sappuyant sur des citations dauteurs est n. Pour ce qui est de mais, le
dictionnaire de Richelet ne se rvle pas trs utile. Les emplois les plus usits du
connecteur sont ignors au profit de locutions comme Je nen puis mais, Cest un
homme qui na ni si ni mais, ou encore la locution conjonctive mais que. Richelet ne
donne pas un seul exemple de mais argumentatif ni de mais rfutatif. Il sattache
dcrire non pas les emplois usuels du mot, mais ceux qui peuvent poser problme au
locuteur contemporain.
De faon quelque peu paradoxale, la description lexicographique de mais
commence chronologiquement avec le dictionnaire de Furetire, de 1690, qui est
pourtant davantage un dictionnaire de choses, cest--dire un ouvrage de type
encyclopdique. Cest ainsi quil est dcrit par Pruvost: Furetire prfigure Pierre
Larousse et le dictionnaire encyclopdique, ce dernier tant davantage centr sur les
ides et les choses dcrites par les mots que sur lusage du mot dans la langue. De toute
faon, pour ce qui est de la description dun connecteur pragmatique, lopposition
traditionnelle entre dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopdique nest pas
oprante.
Le Dictionnaire de lAcadmie dcrit lusage contemporain de la langue laide
dexemples qui sont construits et non pas tirs des bons auteurs. Voici la description
quen fait Pruvost (2002a: 8): Enfin, cest en 1694 que nat la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie (2 vol.), dictionnaire de la langue franaise vise
normative, voire didactique, dcrivant le bon usage de lpoque, en lillustrant
dexemples forgs. Cest le point de dpart des dictionnaires volont normative et
didactique.
128
Les deux dictionnaires signalent sparment les noncs servant raliser un acte
dexcuse, alors que ces noncs prsentent un mais argumentatif qui ne se distingue en
rien de celui des exemples ci-dessus:
(3a) MAIS se dit aussi dans des dfenses et sert dexcuse. Je lui dois telle somme, mais il
men doit dailleurs une plus grande. (Furetire, 1690)
(3b) On sen sert encore en rendant raison de quelque chose, dont on se veut excuser. Il
est vray je lay battu, mais jen avois sujet. (Acadmie, 1694)
129
Dans ces deux dictionnaires, la confusion entre les deux connecteurs est complte.
Cest mais rfutatif qui est compatible avec non seulement. Mais les deux derniers
exemples de Furetire, ainsi que les derniers exemples du Dictionnaire de lAcadmie,
correspondent un mais argumentatif qui suit une proposition p affirmative.
Il est curieux de constater que les dictionnaires du XVIIe sicle ne mettent pas en
rapport mais et ains, alors que lvolution de ces deux connecteurs sest faite de faon
complmentaire: partir du moyen franais mais rfutatif vient concurrencer ains, qui
finit par disparatre. Tant le Dictionnaire de Furetire que celui de de lAcadmie de
1694 prsentent pourtant une entre ains o il est fait mention de mais.
Dans les entres consacres mais, cependant, aucun auteur ne signale le rapport
entre ains, qui disparat, et mais rfutatif qui vient le remplacer. Il est vrai que ains tait
dj la fin du XVIIe sicle trs inusit, il ne semployait gure plus que dans
lexpression ains au contraire. Le mouvement rfutatif de ains est aussi plus fort que
celui quinstaure mais, ce qui a pu drouter les auteurs.
2.3. Emplois nonciatifs de mais
Tant Furetire que le Dictionnaire de lAcadmie font preuve cependant dune
intuition trs juste en signalant ce quon peut appeler un mais nonciatif ou de
transition:
(5a) MAIS sert quelquefois de liaison aux discours, & dinterrogation. Les Advocats
disent souvent dans leurs plaidoyers, Ouy, mais, quand ils veulent passer une objection
quils prevoient quon leur peut faire. Ils disent aussi, Mais suppos que cela soit: mais
revenons notre cause: mais remontons la source: mais que pouvez-vous respondre
cette piece que je rapporte? Mais pourquoy avez-vous voulu user de violence? Mais
quand serons-nous payez? [...] Mais il est temps dabreger, &c. (Furetire, 1690)
130
(5b) On dit aussi, Mais, dans la conversation en commenant une periode, qui a quelque
rapport ce qui a preced. Mais ne cesserez-vous jamais de parler de ces choses-l. Mais
dites-nous, quand est-ce que vous nous satisferez? mais ne vous osterez-vous pas de l?
mais pourquoy vous en prenez-vous moy? [...] mais que jay est heureux dans cette
occasion!
Il sert quelquefois de transition pour revenir un sujet quon avoit laiss, ou pour quitter
celuy dont on parloit. Mais revenons nostre propos. mais cest trop parler de cela. mais
il est temps de finir. (Acadmie, 1694)
131
croire que vous avez le droit de le faire; il nen est rien car je vous demande de vous
mettre de ct. Lnonc comporte en fait un acte illocutoire indirect. Il ne sagit pas
dune vraie interrogation, mais plutt dune demande. En ce sens cet nonc est
rapprocher des mais suivis dun impratif: Mais tez-vous de l.
Reste le mais suivi dun nonc exclamatif: Mais que jay est heureux dans cette
occasion! Il peut sagir dun emploi monologal, ou dialogal en dbut de rplique,
enchanant sur un lment verbal. Remarquons que le connecteur nest pas ici
strictement ncessaire. Mais simule une sorte dincrdulit et soppose un nonciateur
le locuteur mme ou lallocutaire qui aurait lopinion contraire, savoir que je
nai pas t heureux dans cette occasion. Lopposition marque par mais vient
renforcer lnonc exclamatif. Cest l un emploi de mais qui na pas t trs tudi
cette date. Une tude en profondeur reste faire sur mais introduisant un nonc
exclamatif, ainsi que, en gnral, sur les mais dialogaux linitiale dune rplique.
Dans tous les cas, ces mais nonciatifs ou de transition sont analysables partir de
la description smantique propose par O. Ducrot pour mais. Il sagit donc de variantes
discursives de mais argumentatif.
2.4. Mais adverbe
Cette valeur adverbiale de mais est une survivance de lancien franais. En fait
mais adverbe ne sest conserv que dans quelques rares expressions figes, notamment
nen pouvoir mais, qui appartient au XVIIe sicle au langage familier.
132
133
2 Dans le sens de oui, certes, qui est une extension du sens de plus. Elle y fut reue trs
bien, mais trs bien, cest--dire que le roi la fit mettre dans sa calche avec les dames,
SV. 43. Je trouve le petit-fils fort joli, mais fort joli, ID. 3 avr. 1680. Parlerai-je dIris?
chacun la prne et laime, Cest un coeur, mais un coeur.... cest lhumanit mme, GILB.
Le XVIIIe s.
Il se dit familirement avec oui servant de rponse, et ne fait que renforcer
laffirmation. Viendrez-vous? Mais oui.
Littr classe ici ensemble sous ltiquette de mais adverbe, trois mais qui nont
aucun rapport entre eux. Il y a tout dabord en 1 le mais adverbe qui se retrouve dans la
locution nen pouvoir mais. Cela vient rejoindre les dictionnaires prcdents sans grands
changements.
Le mrite principal de Littr tient avoir signal lexistence dun mais
dinsistance ou mais surralisant qui existe au moins depuis le XVIIe sicle, mais
qui tait pass totalement inaperu jusque l. Il ne sagit cependant pas dun mais
adverbial, mais dun emploi purement conjonctif. Le premier avoir tudi cet emploi
de mais est Hultenberg (1903: 17) dans sa thse sur Le renforcement du sens des
adjectifs et des adverbes. Il donne une analyse intuitive tout fait juste du
fonctionnement intensif de mais: Dans Jtais furieux, mais furieux! le sens doit tre
peu prs: pas furieux tout simplement comme beaucoup le sont, mais furieux dune
manire exceptionnelle, de la belle faon, comme on ne lest pas. La rfutation de
lide anticipe dun degr ordinaire de la qualit doit donc tre lorigine de cette
manire de parler. Le fonctionnement smantique de mais surralisant a t dcrit plus
rcemment par Garca Negroni (1995) dans le cadre de la thorie de largumentation
dans la langue. Dans une suite p mais q avec un mais surralisant, p et q sont coorients,
mais q constituant un renforcement de la force argumentative de p. Mais q est trs
marqu nonciativement et reprsente un commentaire du locuteur. La suite mais q ne
soppose pas directement p, elle oblige une rinterprtation de p dans laquelle ne
seraient considrs que les degrs ordinaires du prdicat p.
(8) Elle y fut reue trs bien, mais trs bien...
Lexpression trs bien suivant mais dsigne le degr extrme de la gradation dans
laquelle elle sinsre: ..cest le haut de lchelle qui est vis par les M.S. [modificateurs
surralisants], toutes les valeurs en dessous de cette limite tant considres comme
inadquates pour lapprhension argumentative de la situation (Garca Negroni, 1995:
129). Le locuteur soppose un nonciateur qui pourrait penser quelle ne fut reue
que trs bien et ralise une qualification caractre interjectif visant les degrs les plus
forts de trs bien dans une gradation.
Littr place encore sous ltiquette de mais adverbe la suite Mais oui linitiale
dune rplique. Il ne sagit pas l dun adverbe, et encore moins dun mais surralisant.
Cest un emploi nonciatif de mais argumentatif, similaire ceux que nous avons
analyss ci-dessus. Voyons lexemple donn par Littr:
134
Alors que la rponse oui suffirait elle seule, la prsence du connecteur mais
amne a interprter la rponse comme marquant un certain agacement du locuteur. Mais
oui enchane sur la rplique p dun premier locuteur A, en loccurrence linterrogation
Viendrez-vous?, et marque lopposition du locuteur B lacte de parole de A. Comme le
signale Anscombre / Ducrot (1983), une question totale prsente la mme orientation
argumentative que la phrase ngative correspondante. Linterrogation Viendrez-vous?
est cooriente avec Vous ne viendrez pas. Le locuteur de Mais oui nie ce qui est affirm
par A laide du prophrase oui je viendrai et il reproche en mme temps A de
lavoir affirm. Mais oui soppose dune part la vrit de p et dautre part au dire, la
pertinence mme de la question ou de lassertion ngative quivalente. En nous
inspirant des lanalyses proposes par Ducrot et al. (1980) nous donnons linterprtation
suivante de ce mais:
P Tu affirmes que je ne viendrai pas
Tu prtends donc que r que tu as le droit de faire cette assertion
Je nie r, car Q Je viendrai.
Il sagit donc l dun mais dialogal en dbut de rplique qui correspond la
description gnrale de mais argumentatif.
Malgr ces confusions, comprhensibles tant donn ltat des connaissances
linguistiques sur les mots argumentatifs lpoque, lentre mais du Dictionnaire de
Littr est beaucoup plus complexe que celles des dictionnaires antrieurs et constitue
une innovation importante, ainsi quune rflexion nouvelle sur la question. La mention
de mais surralisant est particulirement importante, puisque cet emploi de mais navait
pas t signal jusque l.
3.2. Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle de Pierre Larousse
Le Grand dictionnaire de Pierre Larousse (1865-1876), en dix-sept volumes, est
un ouvrage de type encyclopdique qui ne nglige pas pour autant les informations sur
la langue. Il sappuie sur des citations dauteurs du XVIIe et XVIIIe sicles, mais a
recours galement des auteurs du XIXe sicle. En ce sens, il sintresse plus que Littr
la langue contemporaine,
Le Larousse consacre mais un article complexe, qui vient complter celui du
Littr. Il reprend la confusion traditionnelle entre mais argumentatif et mais rfutatif,
mais il a pourtant bien vu la diffrence syntaxique dans les propositions introduites par
les deux mais, et notamment leffacement de la partie commune dans p et q lorsquils
sont relis par mais rfutatif:
(10) Lhomme ne nat point dans le pch, mais dans linnocence. (Lamenn.)
Cest l la principale contribution de Larousse pour ce qui est de mais. Par ailleurs
mais surralisant y est totalement ignor.
135
Tant le Littr que le Larousse consacrent un article ains, alors que ce connecteur
avait disparu depuis longtemps de lusage. Il sappuient tous les deux sur des exemples
du XVIIe sicle Rgnier, Vaugelas. Littr signale dans le Supplment ains au
contraire utilis par Mirabeau. Il prsente par ailleurs une remarque sur ains qui est
amusante par sa navet linguistique:
(11) Ce mot est hors dusage; mais sil tait possible de le faire rentrer dans la langue,
cela serait dsirer; car nous avons parfois des mais qui, schelonnant, deviennent
fastidieux; ains se mettrait en place avec beaucoup davantage. (Littr)
136
137
MELANDER, J. (1916). Etude sur magis et les expressions adversatives dans les
langues
romanes, Uppsala, Imprimerie Almqvist & Wiksell., 168 p.
PRUVOST, Jean (2002a). Les dictionnaires de langue franaise, Paris, P.U.F.
(2002b). Le muse virtuel des dictionnaires, www.u-cergy.fr/dictionnaires.
(2002c). Du lexicographe Pierre Larousse (XIXe s.) la maison Larousse (XXeXXIe s.), International Journal of Lexicography, volume 15, 1, pp. 38-54.
QUEMADA, B. (1967). Dictionnaire, in Encyclopedia Universalis.
RODRGUEZ SOMOLINOS, A. (2000). Mais, ains, ainois en moyen franais:
syntaxe et smantique , Le moyen franais, 46-47, pp. 449-465, Montral.
(2002a). Narration et dialogue: un mais de transition en ancien franais, in D.
Lagorgette y M. Lignereux (ds.): Comme la lettre dit la vie, Mlanges offerts
Michle Perret, Linx, n spcial, pp. 345-358, Pars X-Nanterre.
(2002b). Ainz et mais en ancien franais, Romania vol. 120 (3-4), pp. 505-541.
Paris.
2. Dictionnaires du franais sur cdrom
Dictionnaires des XVIe et XVIIe sicles, cd-rom pc, version 1.0, Champion lectronique,
1998.
Robert Estienne, Dictionnaire franois-latin, Paris, 1549.
Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse, Paris, 1606.
Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, London, 1611.
Gilles Mnage, Les origines de la langue franoise, Paris, 1650.
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Essais dun dictionnaire universel, Amsterdam, 1687.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Gilles Mnage, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, 1694.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694.
Thomas Corneille, Le Dictionnaire des Arts et des Sciences, Paris, 1694.
LAtelier historique de la langue franaise sur cdrom, Marsanne: Redon, 1998.
La Curne de Saint-Palaye, Dictionnaire historique, dition Favre, 1876.
Furetire, Dictionnaire, Rotterdam, dition Leers, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, dition de 1762, 4me dition.
Dictionnaire Le Littr, dition de 1872 et du supplment de 1876.
Antoine Oudin, Curiosits franaises, 1640.
Voltaire, Dictionnaire philosophique, dition de Kehl, 1765, et complments.
F. Guizot, Dictionnaire universel des synonymes de la langue franaise, 1822.
LAROUSSE, P. (1865-1876) Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, 15 vols. + 2
supplments 1878 et 1890. Marsanne, Redon, DVD-Rom, 2003.
Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les huit ditions originales de 1694 1935, cdrom pc. Marsanne, Redon, 2002.
Le Grand Robert lectronique, cd-rom pc/mac, Dictionnaires Le Robert, 1994.
138
Introduccin
Las lenguas, al igual que las tecnologas, en tanto que instrumentos que sirven
para la comunicacin, son elementos dinmicos que estn en continua evolucin.
El uso cada vez ms frecuente de las Tecnologas de la Informacin y de la
Comunicacin (TIC) pone de manifiesto la necesidad de hablar de ellas como algo
habitual, tanto es as, que desde hace un par de dcadas asistimos a una explosin de
trminos y expresiones nuevas que forman parte ya de nuestra realidad ms cercana y
bagaje lingstico de uso corriente.
Estos trminos proceden habitualmente de campos especializados (tecnolgico y
cientfico) y generalmente de otras lenguas (ingls).
En el presente trabajo, nos proponemos, por un lado, sealar cules han sido los
mecanismos utilizados por los hablantes en esta creacin lxica (neologismos,
derivaciones, etc.) para adaptarlos a la lengua francesa, y por otro, destacar el papel de
los organismos oficiales encargados de oficializar dichos trminos con respecto al uso
habitual de los mismos.
Incorporacin oficial de trminos a la lengua francesa
El vocabulario francs relacionado con las TIC es un campo de estudio que
interesa no slo a lexiclogos, lexicgrafos o terminlogos, sino tambin y de manera
creciente a los usuarios de las mismas, que las utilizan como medio de elaboracin y de
difusin de sus propios listas de trminos.
140
La mayor parte de estos glosarios se limitan a recoger los trminos que se utilizan
en ingls explicando el significado en francs, anotando la expresin expandida si se
trata de siglas o acrnimos y/o presentan una traduccin libre de dichos trminos,
independientemente de si son trminos oficiales o no. En campos especializados, por
otra parte, se hace necesario el uso de una terminologa especfica que, solamente la
frecuencia de uso permitir que sea recogida en un documento oficial. Estos listados
suelen por y para un pblico especializado.
En el caso de la lengua francesa, la Dlgation Gnrale la Langue Franaise et
aux Langues de France (DGLFLF)1, organismo estatal encargado de las actualizaciones
terminolgicas y oficializacin de neologismos, ha hecho pblico en el Journal Officiel,
en apenas 6 aos (desde 1998 hasta 2003), siete documentos que recogen trminos
relacionados con la informtica e Internet, acelerndose en los ltimos meses con tres
publicaciones en apenas siete meses (el 8 de diciembre de 2002, el 27 de febrero de
2003 y el 20 de junio de 2003). Se trata de un dato significativo, si tenemos en cuenta
que normalmente se tardan varias dcadas en introducir y oficializar nuevos trminos
dentro de una lengua.
La DGLFLF, creada en 1989, es un rgano de reflexin, de vigilancia, de
coordinacin, de impulsin y de sntesis entre todos los ministerios, establecimientos
pblicos, asociaciones y profesionales relacionados con los temas lingsticos.
Interviene principalmente en dos mbitos en los que se crean herramientas favorables a
la voluntad siempre presente en los principios de la DGLFLF, de hacer de la lengua
francesa una lengua de futuro, estos son: la neologa del francs y las nuevas
tecnologas. Desde 1997 publica regularmente listas terminolgicas en el Journal
Officiel.
La Comisin General de Terminologa y de Neologa trabaja igualmente en
estrecha colaboracin con la Acadmie Franaise2. sta, participa activamente en los
trabajos de terminologa y de neologa, y es quien, en ltima instancia, aprueba los
trminos que se incorporarn al diccionario.
En cuestin de neologa, la Comisin ha establecido unos criterios que deciden la
incorporacin o no de nuevos trminos:
1
2
<http://www.dglf.culture.gouv.fr/>.
<http://www.academie-francaise.fr>.
141
142
143
144
Hemos encontrado tambin las formas ml y email en diferentes escritos. Estas formas, contrariamente a courriel y
ml no han sido tenidas en cuenta por los organismos oficiales.
145
Este trmino se oficializa en diciembre de 19978 en aplicacin del decreto n 96602 del 3 de julio de 1996 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa. Sin
embargo su utilizacin queda restringida nicamente a la abreviatura de la direccin de
correo electrnico, semejante a Tl., es decir, en mayscula y con punto de abreviatura
Ml., para remplazar a e-mail en las tarjetas de visita:
Ml., pour messagerie lectronique peut figurer devant ladresse
lectronique sur un document (papier lettres ou cartes de visite, par
exemple) tout comme Tl, devant le numro de tlphone. Ml. ne doit pas
tre employ comme sustantif9.
El uso de ml como sustantivo queda desaconsejado del lado ministerial,
producindose as un vaco terminolgico en dos de los empleos de la palabra anglfona
e-mail: modo de transmisin y mensaje.
El trmino courriel ha necesitado varios aos ms para aceptarse en territorio
francs. La Comisin General de Terminologa y Neologa lo ha adoptado y publicado
recientemente en el Journal Officiel du 20 juin 2003, justificndo dicha adopcin por el
uso mayoritario que de l se hace en general, y en la prensa de manera particular, en
detrimento del prstamo ingls. Por otra parte, dicho trmino presenta una sonoridad
fcilmente identificable como una expresin francesa. En esta publicacin, se insiste en
la consideracin de Ml. como un smbolo, no como un sustantivo.
Conclusin
Las perspectivas lexicogrficas que se abren con la incorporacin de las
Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin al uso cotidiano de las mismas,
son inmensas. Con este trabajo, hemos querido poner de manifiesto que la adaptacin
terminolgica a la lengua francesa, y por extensin a las diferentes lenguas europeas, de
los trminos relacionados con las TIC, es uno de los retos actuales de las mismas. Desde
el punto de vista de la sociolingstica, una lengua viva es el fiel reflejo de los pueblos
que la hablan, y su la vitalidad y supervivencia dependern de la adaptacin de la misma
a los nuevos tiempos. Las lenguas slo progresarn si son vehculo de cultura, de
ciencia y de tecnologa.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
DEPECKER, L. (1997). LInternet, un mdium qui bouleverse les contenus
linguistiques, Multimdia, rseaux et formation, Le franais dans le Monde,
Recherches et applications, EDICEF, Paris, pp. 165-182.
146
148
decisin. Jean Pierre Faye en su libro Introduction aux langages totalitaires, Thorie et
transformations du rcit seala como se procede:
les structures narratives fictives ou non engendrent un procs, et par leurs
transformations ont un effet sur un autre terrain: celui de laction mme, et ses
intrts rels.
Mais bien entendu, les transformations combines du discours ne sont pas laction.
Ce ne sont pas la combinaison de la narration de Saint-Just et celle de Tallien, et la
srie des discours successifs, qui arrtent Robespierre, cest la main des huissiers.
Ce nest pas le dveloppement simultan du discours Jung-von Papen et des
dclarations de Rhm qui tue Edgar Jung et Rhm la fois, ce sont les armes des
S.S. Mais l comme ici, un champ de langage se constitue, qui dbouche sur
lacceptabilit des dcisions. (Faye, 2003: 130-131)
149
mettre au service de son idologie. Il nest donc gure tonnant que certains mots fort
contenu idologique soient connots diffremment, sinon de faon diametralement
oppose selon lutilisateur (Yaguello, 1992:70). No es extrao pues que Le Figaro
(20/02/2003) recurra a la expresin les Patton du stylo para designar a los periodistas
de la prensa norteamericana que son fervientes defensores de la intervencin armada en
Iraq.
De ah que las informaciones que transmite el lenguaje puedan quedar repartidas
en jerarquas semnticas de difcil estructuracin, puesto que ya no es posible sealar
con precisin el universal real que las palabras sealizan o simbolizan. Todo un
conglomerado de interpretaciones, propuestas, exhortaciones, prohibiciones,
descripciones llegan a cada uno de los receptores en diferente grado de intensidad y
claridad.
Un ejemplo de ello lo encontramos en el siguiente pasaje de un artculo de la
corresponsal de Le Monde en Madrid, publicado el 27 de febrero de 2003: Le Parti
populaire [] cherche [] mieux expliquer ses positions sur la guerre; un petit
fascicule a t distribu par voie de presse: les mots paix et scurit y sont
constants, et le mot guerre peine mentionn. La corresponsal aade que en un
documento confidentiel destin aux ministres et aux cadres du PP se ha sugerido para
explicar la crisis de Iraq responder a las preguntas con un le gouvernement travaille
pour la paix. Los millones de ciudadanos que decan no a la guerra en las calles no
compartan el sentido que el gobierno quera dar a la expresin trabajar por la paz,
sino todo lo contrario.
As pues, como afirma Teun A. van Dijk:
en la filosofa del lenguaje, al igual que en la psicologa y la mayora de las
ciencias sociales, los significados no son tanto propiedades abstractas de las
palabras o expresiones, sino ms bien el tipo de cosas que los usuarios del lenguaje
asignan a cada expresin en procesos de interpretacin o comprensin. Esto
tambin permite la variacin contextual: un hablante y un receptor pueden asignar
(pensar, interpretar, inferir) distintos significados a la misma expresin y, por
supuesto, la misma expresin puede, en consecuencia, significar distintas cosas en
diferentes contextos. (Dijk, 1999: 258-259)
150
151
pisode des Simpsons dans lequel le jardinier de lcole, Willie, devant faire un
remplacement dans une classe de franais, sexclame: Bonjour, you cheeseaitinsurrender-monkeys, comenta Libration (1/02/2003) a sus lectores para explicar
el origen de tal expresin. Adems de la identificacin que conlleva el trmino singes,
el adjetivo capitulards nos remite a un sinnimo suyo lleno de connotaciones
histricas como es munichois no recogido por los lexicgrafos en los diccionarios,
pero muy utilizado en la prensa angloamericana para designar la actuacin du camp du
refus los das previos a la intervencin militar en Iraq.
Le Figaro manifiesta una gran sensibilidad ante la francofobia anglosajona y no
duda en crear a partir del trmino no-conservateurs o noconservateurs, con o sin
guin, empleado por Libration, Le Monde y LHumanit, un nuevo neologismo:
neocons. A nadie se le escapa que la abreviacin operada mediante la supresin de las
tres ltimas slabas no obedece solamente al principio de la economa del lenguaje y a la
ley del mnimo esfuerzo sino a la voluntad de operar un desplazamiento semntico lleno
de intencionalidad peyorativa. En un artculo de la edicin del da 17 de febrero Le
Figaro habla de los no-cons no-conservateurs- francophobes du Pentagone, en
otro texto del mismo da inserta para referirse a ellos el sintagma no-cons
amricains. Finalmente, tres das ms tarde, el 20 de febrero, da la siguiente
informacin: Le Comit de libration de lIrak compte parmi ses administrateurs un
aropage de neocons distingus, parmi lesquels, mais cest plonastique, une cohorte de
francophobes rabiques.
Para designar le couple franco-allemand, Richard Perle, alias Le Prince des
tnbres (Libration y LHumanit) Hraut de la croisade anti-franaise (Le Figaro),
utiliza la expresin que segn Libration fait flors: Axis of Weasel; Weasel,
comenta este peridico, dsigne une belette, mais aussi, au sens figur, un personnage
surnois, une planche pourrie. Le New York Post en a fait sa manchette le 24 janvier.
Como podemos observar, lo que est en juego es el derecho a designar, cmo uno se
designa a s mismo y cmo designa al otro. De ah la dualidad de las expresiones le
camp de la paix, le camp de guerre, le mouvement antiguerre, les va-t-en-guerre,
la coalition pacifique, la coalition de volontaires. Toda persona que se oponga a la
guerra pertenece a laxe des poules mouilles, segn el New York Post (Libration,
21/02/2003). Frente a les pro-guerre existe el front du refus y para Le Figaro
(26/02/2003) no existe ninguna duda sobre en quin recae el protagonismo cuando
escribe La France, clef de vote du front du refus
En esta guerra se ha recurrido, tambin, al lxico religioso. Se habla de
croisade, trmino lleno de connotaciones contradictorias, basta recordar el comentario
de un periodista de Libration (31/03/2003) sobre el uso de esta palabra: Bush, juste
aprs le 11 septembre 2001, avait parl de mener une croisade contre le terrorisme
(avant de regretter lutilisation de ce mot); croisade incita a referirnos a su antnimo
religioso jihad o djihad. Le Monde (31/03/2003), habla del choc de deux
fondamentalismes para explicar algunas de las claves de este conflicto y LHumanit
(28/02/2003) menciona los trminos empleados por los dos fundamentalismos: el
conflicto blico se resume en la lutte pour le bien o en la guerre sainte du bien
152
153
154
155
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J-M., BONHOMME, M. (2003). Largumentation publicitaire, Paris, Nathan.
ANSCOMBRE, J-Cl., DUCROT, O. (1994). La argumentacin en la lengua, Madrid,
Gredos.
BAKTINE, M. (2000). Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Les ditions
de Minuit.
FAYE, J. P. (2003). Introduction aux Langages totalitaires, Thorie et transformations
du rcit, Paris, Hermann.
LEHMANN, A., MARTIN-BERTHET, F. (1998). Introduction la lexicologie, Paris,
Dunod.
MORTUREUX, M-Fr. (1997). La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES.
REY-DEBOVE, J. (1998). La linguistique du signe, une approche smiotique du
langage, Paris, Armand Colin.
WALTER, H. (1994). L aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
YAGUELLO, M. (1992). Les mots et les femmes, Paris, Payot.
156
Pour bien parler ou crire une langue il est indispensable de connatre non
seulement le sens des mots mais aussi la faon dont les mots sassocient pour former
des noncs. Dans le Dictionnaire combinatoire des expressions franaises,
expressions, locutions et constructions (Zingl, H. et M-L., La Maison du dictionnaire.
Paris, 2003) les mots sont prsents au travers dun ensemble de constructions usuelles.
On se propose, dans cette prsentation, de donner quelques indications concernant la
gense de cet ouvrage, sa conception et son laboration ainsi que les perspectives
thoriques et didactiques ouvertes.
Contrairement ce que lon pourrait penser, un tel ouvrage nest pas seulement un
besoin pour les apprenants trangers. Quelques exemples glans dans la presse franaise
crite ou radiodiffuse permettent de sen convaincre aisment: la CAP laide des
parents (Nice Matin), sans pressuriser les cadres (Les chos, 14/10/03), un buffet
campagnard et une buvette tiendront place au jardin de la Lutherie (Nice Matin,
4/07/03), terme qui enclenchera une polmique (Nice Matin, 30/06/03), le printemps
sera bourr de vitamines (Nice Matin, 1/07/03), on a russi runifier 40 personnes
(RMC, 30/04/99), un verre dune lucidit extraordinaire (RMC, 18/04/99), escalader la
troisime marche du podium (Nice Matin, 1/07/03) une tentation de corruption (Nice
Matin, 4/11/99). Il nest pas certain non plus que les apprenants trangers soient les
seuls ne pas comprendre des expressions comme: dpoter son granium, enfiler des
perles, faire jambe de vin, filer la cloche, hacher de la paille, rouler sur la jante,
piquer/tirer un macadam, pousser son bidet, tirer le chat aux jambes de qqn ou tuer le
ver. Est-il besoin de rappeler en outre les difficults poses par la traduction (ici de
lallemand en franais): es wird Tag/Nacht (le jour se lve, la nuit tombe), es steckt etw
dahinter (il y a anguille sous roche), jemanden aus dem Bett jagen (tirer qqn du lit),
Eulen nach Athen tragen (porter de leau la rivire), dem Frieden nicht trauen (rester
sur ses gardes), Gummibeine haben (avoir les jambes en coton), jdn auf der Latte haben
158
(ne pas pouvoir piffer qqn), seinen Hut nehmen knnen (pouvoir rendre son tablier), den
Braten riechen (se douter de qqch), den Mantel nach dem Wind kehren (tre une vraie
girouette, retourner sa veste).
Une tude de C. Abrudeanu (2003) portant sur une population dtudiants
roumains (204 tests de traduction roumain/franais, raison de 10 items par test) rvle
que les difficults majeures se situent au niveau du choix de lunit phrasologique cible
(261 cas), des lments de relation (325 cas), de la transposition des mtaphores (519
cas) quau niveau de lactualisation des pronoms (61 cas), des erreurs de genre (43 cas),
de nombre (45 cas), du choix du verbe (178 cas) ou du dterminant (181 cas). On note
galement des lacunes importantes dans la connaissance des units phrasologiques
cibles, les units phrasologiques sources tant souvent remplaces par des paraphrases
(717 cas).
Mais les tudiants ne sont-ils pas excusables? En effet, la recherche du sens
dunits phrasologiques comme porter le deuil de sa blanchisseuse ou se monter la
bobche constituent une vritable course dobstacles pour tout utilisateur de
dictionnaire. Sous quelle entre ou quelle partie darticle de dictionnaire faut-il
chercher? Tout le monde connat le jeu du dictionnaire qui amne voyager dans
lunivers des mots sans jamais trouver le sens dune construction donne. Si au bout de
sa qute on trouve parfois la construction en question, il nest pas rare que les
explications soient sibyllines voire manquantes. Ds lors pourquoi ne pourrait-on pas
rver dun dictionnaire offrant un accs rapide linformation, vitant le jeu des
renvois, proposant des explications systmatiques et claires et des indications
concernant lemploi?
Le Dictionnaire combinatoire du franais: expressions, locutions et constructions
constitue une tentative en ce sens. Il est consacr non pas aux mots pris
individuellement, mais leur interaction. Contrairement la majeure partie des
ouvrages consacrs aux locutions et aux expressions, qui privilgient le ct
anecdotique ou cherchent motiver leur sens dun point de vue diachronique, cet
ouvrage a t conu demble comme une aide la comprhension et la rdaction, en
prenant en compte non pas les besoins des francophones, mais celui des apprenants
trangers. La notion dunit phrasologique nest pas sans importance ici. En effet, il
sagit de considrer tout regroupement de mots rcurrent valeur non nominale1 dont le
sens nest pas strictement componentiel. Ceci permet dvacuer les problmes
terminologiques (locutions, expressions, idiotismes etc.) qui rsultent souvent dun
simple point de vue sur les donnes considres.
La collecte des units phrasologiques a t mene partir dun grand nombre de
sources: journaux, magazines, missions tlvises et radiodiffuses, romans
contemporains, essais, documents de la vie courante ... Lchantillonnage est
volontairement large; il englobe autant la langue orale que la langue crite. Les donnes
1
On notera, en passant, que la notion de figement conduit souvent des analyses contestables qui amnent
mettre les mots composs sur le mme plan, alors que pour une langue comme lallemand le problme
ne se pose mme pas.
159
160
Dialectologie
et sociolinguistique
162
Le franais est encore une grande langue internationale, qui simpose par son
histoire certes, mais aussi par la richesse des productions culturelles et artistiques
actuelles de ses locuteurs. Contrairement ce que certains donnent penser, le nouveau
contexte mondial et le dveloppement des nouvelles technologies de la communication
vont contribuer consolider. Lavenir du franais, un vritable espace virtuel, potentiel
francophone est dj en train de se mettre en place, espace qui va permettre aux petites
communauts o vivent des francophones dtre en relation avec les centres de la
francophonie. La toile qui se tisse sera multilingue et le franais est en bonne position
pour y trouver une place de choix. Domin par langlais, certes, le nouvel espace virtuel
parlera aussi franais, et la nouvelle conomie du savoir donnera une place au franais.
Le principal dfi auquel sera confront le Qubec de demain est celui de btir une
socit dans laquelle la langue franaise sera plus quune langue fonctionnelle, plus
quun simple moyen de communication.
Pour que les francophones relvent de nombreux dfis, il faut que la France
continue dtre une puissance conomique de bon niveau et que le franais soit une
langue dominante dans les institutions europennes, quil continue sans rpit son
extension en Afrique du Nord et en Afrique noire, quil reprenne en mme temps de
lampleur en Amrique, tout notamment au Qubec, et quil retrouve une certaine
influence en Asie. Il faut regarder le monde francophone diffremment.
La culture qubcoise est de plus en plus reconnue partout travers le monde et
ce, dans les domaines aussi varis que la musique, la littrature, la peinture, la
tlvision, le thtre, le desing, la cration architecturale et le cirque.
Plusieurs tudes ont montr que la concurrence entre le franais et langlais au
Qubec en gnral et plus particulirement Montral favorisait le maintient des
langues tierces: cest ainsi que 83 % des enfants italiens de Montral utilisent litalien
dans les conversations avec leurs parents (Toronto, Painchaud et Poulin, 1983).
164
Au Qubec et dans les rgions frontalires de lOntario et du NouveauBrunswrick, la population francophone, par son importance numrique et sa vitalit,
pourra influencer lattitude des anglophones. Il lui sera cependant beaucoup moins
facile de le faire dans les autres rgions du Canada.
Lidentit qubcoise doit reposer sur une ralit socioculturelle unique en
Amrique du Nord. Nier limportance du bilinguisme qui se fait jour, aussi bien au
Canada anglais quau Canada franais revient tomber dans le mme pige (William P.
Irvine). Une certaine opinion radicale au Qubec affiche un dsintressement total pour
ce qui se passe ailleurs au Canada (Andr Raynaud).
La rsistance franco-canadienne lassimilation: les communauts francophones
lge du postmodernisme: la tendance vers llimination finale de la situation bilingue
est un trait gnral et permanent. Lavenir du franais Montral est en jeu.
Lintensification de limmigration lance au Qubec, le dfi sans cesse renouvel doffrir
aux nouveaux arrivants et leurs enfants la chance de sapproprier pleinement la langue
franaise. Pour se sentir chez eux au Qubec, ils devront dabord se sentir chez eux dans
la largue franaise, loutil indispensable de lintgration, de laccs aux savoirs, au
travail, la culture et la citoyennet. En somme, la promotion de la langue franaise
est un dfi qui touche toute la socit. Lavenir du franais ne peut tre assur que si
toute la collectivit en saisit limportance aujourdhui.
Le Qubec voit lavenir avec confiance cause de cette situation favorable. Il est
vident que le maintien du franais dans le monde du travail est capital pour le statut de
cette langue au Qubec. Il est clair que beaucoup a t fait au Qubec pour la
francisation des milieux de travail.
La France et ses partenaires de la Francophonie doivent absolument continuer la
bataille amorce en faveur de la diversit culturelle. Cest une vidence. La France doit
tre au coeur de toutes les actions favorisant la langue franaise, car elle est le
catalyseur de la Francophonie. Le dynamisme de la langue franaise sur le territoire
franais est le moteur qui influencera lusage de la langue franaise sur tous les
continents.
Pourtant, sous le couvert que langlais est maintenant devenu la langue
internationale par excellence la langue des affaires, la langue de prestige on voit la
langue anglaise se propager en France grande vitesse depuis quelques annes. Il sagit
dune tendance dangereuse tant pour les compagnies franaises que qubcoises, et
cela nous inquite (Clment Duhaime). Les Amricains prfrent gnraliser lusage
de la langue anglaise et en tout temps. Mais il est possible de faire autrement. La
singularit qubcoise, la capacit penser la fois en Amricain, en Franais et en
Qubcois, ne lempche pas dtre partie prenante des Amriques.
La spcificit de lavenir du franais: penser le franais dans le conflit
gopoliticolinguistique venir (Jacques Attali).
165
166
167
revues Libert et Parti-Pris. Une littrature de fivre et dengagement semble stre faite
ces annes dernires Montral plus qu Paris, au risque, peut-tre, dun double repli,
sur lidentit qubcoise et sur les ftiches thoriques et idologiques.
La singularit de la littrature qubcoise tient, pour une bonne part, aux enjeux,
politique et esthtique, quelle reprsente. Lcrivain qubcois doit en effet se battre,
en permanence, pour que le franais demeure dans son pays la langue de lEtat et de la
culture, et cette situation dassig nest pas sans avoir de profondes rpercussions sur
lcriture. crire en franais, au Qubec, dans un contexte nord-amricain, parfois
oppressant, cest donc, la fois, semparer dune langue oppose autant langlais
quau franais idal et prendre possession dune terre identifie au pays rel de cette
langue. Nous avons besoin de plus que dune langue maternelle pour nous panouir,
affirme Gaston Miron dans lHomme rapaill, nous avons besoin dune langue qui soit
aussi natale.
Un portefeuille linguistique davenir
Dans la perspective de lintgration des Amriques, la langue franaise entre en
interaction avec les langues anglaise, espagnole et portugaise. La population active de la
rgion mtropolitaine de Montral affiche le portefeuille linguistique le plus diversifi,
si on la compare celle de Toronto ou de Vancouver. Cette population connat le
franais 93 %, langlais 70 % et les deux langues 63 %. Une personne sur 20
connat lespagnol et une sur 25 peut soutenir une conversation dans ces trois langues.
Enfin, une personne sur cent connat le portugais. Le Qubec se positionne donc
avantageusement sur la carte des Amriques sur le plan des interactions linguistiques
davenir (Louise Sylvain).
Les chiffres rcents tendent montrer quun timide mouvement vers le franais
est dj engag mme si 55 % des immigrants ne parlaient pas le franais leur
arrive au Qubec en 2000 (Franois Brousseau; Qubec 2002). Le franais pitine sur
les lieux de travail. Laffichage franais recule. Il faut promouvoir la qualit de la
langue. Selon Claude Hagge, en effet la langue franaise reste bien place au niveau
international. Mais la force dune langue est troitement lie lhistoire conomique et
politique de son pays. Le franais est une affaire minemment politique.
La langue franaise au Qubec, un projet reprendre dont parlait Fernand
Dumont, un projet quil voyait en lien avec le legs historique? Quatre cents ans
dhistoire sont l pour lappuyer.
La question cl pour lavenir du franais Montral est de savoir si la tendance
la baisse du nombre de rsidents de langue maternelle franaise est un signe avantcoureur de la dfrancisation de lle et de la rgion.
Daprs Victor Pich, le bilan dmolinguistique, compte tenu des objectifs de la
politique qubcoise en matire de langue, est trs positif. Les indicateurs de la langue
publique nous permettent de conclure quau Qubec et Montral, cest en franais que
a se passe.
168
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARRAT, J. (1977). Gopolitique de la francophonie, Paris, P.U.F.
Conseil de la langue franaise (2000). Le Franais au Qubec, Montral, FIDES.
Dialogues et Cultures (2002), 47, Paris, FIPF.
Francophonies dAmrique (2002), 14.
LACROIX, J.-M. (dir.) (1994). Canada et Canadiens, Bordeaux, Presses Universitaires.
Le Nationalisme et la mondialisation (1977), Revue internationale dtudes
canadiennes.
MITTERAND, H. (1977). La Littrature franaise du XXe sicle, Paris, Nathan
universit.
PLOURDE, M. (dir.). Le Franais au Qubec, Canada, Conseil de la langue franaise.
PONT-HUMBERT, C. Littrature du Qubec, Paris, Nathan.
Prsence francophone (1988), 33, Canada.
Revue canadienne de linguistique applique (1998), vol. I, 1-2.
RODONNET, J.-C. (1996). Le Canada, Paris, P.U.F.
TTU DE LABSADE, F. (1989). Le Qubec, Paris, Boral/Seuil.
VUILLEMIN, A. Les Banques de donnes littraires, Limoges, PULIM.
170
Cest dire quun des principaux facteurs dexpansion linguistique semble bien, de
nos jours, tre dordre conomique. Certes, cette donne a jou de tout temps: cest elle
qui fut partiellement lorigine de lexpansion du grec dans le bassin mditerranen
(Klinkenberg, 2001: 85); mais qui oserait douter que, dans notre monde
multinationalis, tertiairis, cbl et informatis, les pratiques linguistiques ne soient
fondamentalement conditionnes par les pratiques conomiques? Ainsi lcrasante
domination des USA sur ce terrain motive-t-elle en majeure partie lhgmonie de
langlo-amricain, devenu la langue vhiculaire des affaires par excellence. Toutefois, il
est intressant de constater que ce facteur, pour important quil soit, est loin de rgir de
faon absolue le destin des langues. Tmoin lnorme cart entre le dveloppement des
tigres asiatiques et le rayonnement de leurs langues ou, plus prs de nous, la nonconnaissance de lallemand par de nombreux dirigeants des pays europens occidentaux
dont le gant doutre-Rhin est pourtant le premier partenaire commercial.
Un troisime facteur de lexpansion des langues, aussi ancien cest lui qui a
motiv la diffusion du latin dans une bonne partie de lEurope et essentiel que le
prcdent mais auquel il nest pas forcment li1 est celui de la politique
internationale. Depuis la Seconde Guerre et les vnements rcents le confirment, la
souverainet politique des tats-Unis explique elle aussi lextraordinaire propagation de
langlo-amricain. Mais, afin de dmontrer que ce facteur ne joue pas lui seul un rle
prpondrant, Klinkenberg rappelle que la langue du conqurant peut parfois se rvler
moins lgitime que celle(s) quelle rencontre; cest ainsi qu lpoque des migrations
germaniques, en plusieurs endroits, les Francs socialement dominants adoptrent le
latin des vaincus.
Et de se demander si la conjonction de ces deux facteurs structurels peut, quant
elle, se rvler dterminante. Car, si tel est le cas, le risque est norme de voir le foss
existant entre langlais et les autres langues slargir considrablement, voire
dangereusement: du march et de la monnaie uniques, on passe aisment la langue et
la pense uniques... (Klinkenberg, 2001: 88).
Dautres facteurs peuvent oprer de faon nullement ngligeable dans la diffusion
des langues et dans le phnomne de la domination linguistique: des facteurs que les
organes de la Francophonie et en particulier les Etats francophones du premier
monde, puisque cest essentiellement la langue franaise qui nous retient ici, se
doivent de prendre plus en compte.
Il sagit dune part de la politique intrieure des Etats et de linstitutionnalisation
de leurs langues, car la normalisation dune langue et les diverses institutions qui la
vhiculent en favorisent la diffusion aux quatre coins de la plante; pour notre langue,
telle est une des raisons dtre des Instituts, Alliances et Lyces franais (Klinkenberg,
1999: 63).
Il sagit dautre part dun vaste complexe de facteurs relationnels et
psychologiques (Klinkenberg, 2001: 95) au premier rang desquels se situe la
reprsentation que lon se construit de la langue en expansion, mais aussi de ses
1
Cest sans nul doute ce facteur de politique internationale, et non lconomique, qui est lorigine du
renouveau de lintrty pour lallemand en Europe centrale (klinkenberg, 2001: 87).
171
concurrentes. Pour quune langue rayonne et les lites francophones devraient sen
souvenir, il faut que les locuteurs qui lont reue en hritage aient des raisons de croire
en elle, quils lui attribuent du prestige et linvestissent symboliquement de certains
projets, en un mot, quils en fassent une promesse davenir (Klinkenberg, 2001: 90);
or, une telle implication dpend de la perception quils ont de leur langue et de la/des
culture(s) quelle vhicule: nul ne se mobilise pour une langue promise un pitre
avenir, ft-elle la sienne.
A cet gard, Klinkenberg nous met en garde contre les discours fantasmatiques,
optimistes ou pessimistes, sur la langue lesquels fleurissent particulirement dans les
situations de concurrence et notamment sur ceux qui concernent le franais. Si, il y a
trois sicles, ce dernier tait allgrement dfini comme universel, aujourdhui, il est
dcrt en crise, et sa dfense dans le monde se fait volontiers au nom dun nouvel
humanisme dont le souci majeur serait de sauvegarder les spcificits de chaque
culture (Klinkenberg, 2001: 90).
Sur le plan externe, la crise a la forme de langloglossie, laquelle va de pair
avec le recul constant et concomitant du franais.
Sur le plan interne, la crise est plus ancienne, puisque le discours sur la soi-disant
dtrioration de la langue franaise rsonne depuis prs dun sicle2, un discours
fcheux car il renvoie en dfinitive limage dun corps social dgrad, corps auquel il
est peu flatteur dappartenir (Klinkenberg, 2001: 93).
Un autre phnomne propice lapparition de tels discours et, donc, aux effets
dvastateurs pour lidentit collective est celui de linscurit linguistique. La
perception ngative que les locuteurs ont de leurs capacits linguistiques et davantage
encore de celles de leurs concitoyens ne peut que hter la dcadence dun idiome,
quelles quen fussent ses vertus, relles ou imaginaires: une langue dont les locuteurs
vivent en tat de malaise est-elle mme de rsister la concurrence? En effet, des
usagers linguistiquement peu srs deux-mmes et de leurs proches et se sentant en
perptuel danger de pcher contre leur langue, ont tt fait de penser que celle-ci manque
de plasticit et partant quelle ne peut traduire adquatement la modernit:
Plus rsistant au mtissage que langlais, moins curieux de greffes que ces corps
neufs que sont lamricain ou, malgr tout, le russe, le franais a tendance
aujourdhui se complaire dans son authenticit intraduisible. Un temple en
somme, dont certaines institutions et organes de presse [...] semploient assurer la
fermeture. (Kristeva, 2000: 71)
Lide que lon se fait de la souplesse dune langue et du caractre peu coercitif
de sa norme valuative peut ainsi jouer en sa faveur sur le march des langues
(Klinkenberg, 1999: 64). Indniablement, ce type de reprsentation contribue au succs
de langlais une langue rpute facile apprendre !, et ce au dtriment notamment du
franais, une des langues les plus normes et institutionnalises qui soient3.
2
Klinkenberg signale lexistence de deux ouvrages parus vingt ans dintervalle et sintitulant tous les
deux La crise du franais: le premier (1909) est de Lanson, le deuxime (1930) de Bally.
3
A ce propos, coutons lavis autoris de Wilmet: Dcrire, prescrire... Dcrire et prescrire? Dcrire ou
prescrire?/ Une certaine tradition franaise (celle de la haute couture et de la grande cuisine) a
malencontreusement choisi la seconde branche de lalternative. Nimporte quel idiome appartient
172
Une enqute mene il y a une bonne dcennie auprs de huit cents francophones
de Belgique rvle que, si une majorit tient le franais pour une langue de culture,
raffine, riche, harmonieuse, par contre, les groupes sociaux culturellement favoriss
(diplms du suprieur, enseignants, titulaires de profession librale, cadres) ont
intrioris, plus que les autres, lide dun dclin relatif du franais, [...] tant propos du
rle du franais dans le monde qu propos de ltat de la langue elle-mme; de plus,
pour ce qui est des domaines scientifique et technologique, ces groupes culturellement
dominants expriment un manque de confiance tant dans les qualits propres du franais
que dans son extension comme langue internationale (Garsou, 1991: 34).
De telles reprsentations ont de quoi inquiter puisque ce sont les dtenteurs du
capital culturel lgitimateur (et particulirement les enseignants) qui sont les plus
atteints par un doute quils ne manquent pas de diffuser (Garsou, 1991: 34). On le voit,
certaines reprsentations que lusager se fait de sa langue constituent des hypothques
plus que des atouts: De ces reprsentations, o le franais est associ des valeurs de
type esthtique, voire thique, lide quil ne peut correctement remplir certaines
fonctions, par exemple dans le monde des sciences et des techniques, il ny a quun pas.
Or cest prcisment chez les dcideurs que cette conception pessimiste prvaut
(Klinkenberg, 2001: 91-92). Inutile de dire sur quelle langue porte le choix de ces
faiseurs dopinion que Garsou nomme les clercs et quelle accuse de dmission.
La complexit du phnomne de la domination linguistique recommande donc
dune part, de travailler sur les pratiques et les usages (p. ex., assurer une matrise cible
de la langue4) mais aussi sur les attitudes et les reprsentations5, telle lide en partie
une pure reprsentation selon laquelle que le franais serait peu adapt au monde
moderne:
pourtant aux individus qui sen servent, non une oligarchie dautoproclams arbitres des lgances qui
les brime./ La politique linguistique du bton entrane deux consquences funestes./ Dune part, les
francophones natifs, ternellement surveills, [...] risquent de perdre leur spontanit cratrice. Dautre
part, les nouveaux francophones et les trangers voient multiplier comme plaisir sous leurs pieds les
cueils et les chausse-trapes./ Le jour o le franais se repliera dfinitivement sur des structures figes,
renoncera aux innovations lexicales, morphologiques, syntaxiques..., il ne sera plus loin dune langue
morte./ Des remdes? Repenser lenseignement lcole (moins de grammaire prescriptive, et moins tt,
plus de linguistique descriptive, et plus tard), basculer la dicte de son pidestal (de pair avec les
pernicieux concours qui, assimilant abusivement la chair et le vtement, contribuent ly maintenir en
cultivant laberration et en traquant le digraphisme). couter la voix clamans in deserto des linguistes
les plus autoriss, anciens et modernes (Wilmet, 2000: 60-61).
4
[...] une formation efficace la langue passe moins par une redfinition des rgles internes et de leur
progressivit que par une observation des comportements gnraux et des contraintes sociales qui psent
sur eux. [...] Quest-ce que savoir une langue? Et une des rponses tait: cest connatre et appliquer,
outre les rgles internes de cette langue, ses rgles pragmatiques et rhtoriques, rputes externes, et
appliquer les rgles qui prsident la mobilisation des varits linguistiques, ces rgles [...] gure
enseignes, et peine connues./ Prendre au srieux lobjectif doffrir au citoyen lempire sur sa langue
postule ainsi que lon redfinisse cette matrise. Car en parler en termes absolus est une duperie. On ne
peut jamais envisager quune matrise cible. (Klinkenberg, 2001: 128)
5
A ce propos, Cerquiglini et al. (2000: 399-400) rappellent combien le travail de promotion positive
(portant sur les structures de langue franaise et sur ses conditions demploi ainsi que sur limage de la
langue) ralise au Qubec a renforc la conscience de soi et donc la bonne sant linguistique.
173
Une crise? Une crise? La langue franaise nest pas en crise. Elle se porte bien. Elle volue. Elle
senrichit. Cest bien pire quune crise: la langue franaise est victime dune trahison. Et de cette trahison,
nous sommes tous plus ou moins coupables (Noguez, 2000: 39).
174
175
dossiers, le franais ne pourra tre efficace en luttant seul. [...] il doit conclure des
accords, travailler en synergie (Klinkenberg, 2001: 161);
ceci implique la cration damples aires de plurilinguisme mais aussi un dialogue
permanent avec les langues voisines, partenaires et soeurs; le constater, cest
donner une premire rponse la question fondamentale parce que fondatrice de
la francophonie et rvlatrice de sa mission de savoir sil faut lgitimer et
promouvoir la diversit ou, au contraire, mettre les particularismes sous le
boisseau; mais traiter srieusement cette question de lunit ou de la diversit
exige que lon envisage avec le mme srieux ses corollaires: si le franais est
pluriel, quelle place donner ses varits locales dans les politiques linguistiques?
quelle place mnager aux langues les moins rpandues?. (Klinkenberg, 2001: 171)
Nul ne doute que lobjectif prioritaire des politiques linguistiques doit tre celui
dune ncessaire normalisation: la langue est un bien collectif, propre assurer la
cohsion de la collectivit, mais son unit est aujourdhui parfaitement compatible
avec la prservation de la diversit (Klinkenberg, 2001: 179). Prcisons encore que
lapprentissage des langues de synergie celles qui comme le franais peuvent jouer
un rle fdrateur, possdent des titres linternationalisme, et, de ce fait, peuvent tre
vcues comme alternatives langlais (Klinkenberg, 2001: 170) devra dornavant
aller de pair avec la mise en vidence de leur variabilit interne, qui relayerait vaccin
contre la perspective essentialiste la mise en vidence de la variabilit du franais et
lenseignement de ses rgles pragmatiques (Klinkenberg, 2001: 180). Pour Didier de
Robillard, le secteur ducatif en gnral, et celui de la didactique des langues en
particulier peuvent tre le lieu o se forment de nouvelles attitudes plus souples face aux
(varits de) langues, et accueillantes, en particulier, aux contacts, au bilinguisme, la
variation, etc.
Bien entendu, il faut dgager les consquences dune telle dmarche. Elle est
susceptible de renforcer le tissu sociolinguistique, dmolinguistique, du franais en
gnral, et donc du franais standard, en confortant lenracinement social du franais (et
pas seulement dans les lites, et pas seulement dans les milieux institutionnels, effet
probable des actions actuelles de la francophonie institutionnelle), dans des couche
sociales plus larges que ce que lon observe actuellement.
La rpercussion envisageable en serait une volution du systme du franais, qui
ressemblerait sans doute un peu moins au franais standard actuel, et un peu plus celui
dune partie non ngligeable de ses locuteurs rels (bien entendu le rle des linguistes
serait de veiller ce que les structures ncessaires aux fonctions dvolues une langue
standard du XXIe sicle soient prserves) (Robillard, 2000: 91).
Prcisment, au seuil du XXIe sicle, il apparat utile de sinterroger sur les
conditions qui permettront au franais, et cela vaut pour dautres langues, de survivre
aux prochaines dcennies autrement que comme un idiome rgional.
Nous lavons vu, il est fondamental que limage que beaucoup de francophones se
font de leur langue se modifie en profondeur. Cela exige aussi que ceux qui se
proccupent de lavenir de cette langue et qui en tiennent les rnes la fassent entrer dans
la sphre de la modernit technique et culturelle, et permettent aux peuples qui la font
vivre daborder positivement les temps venir. En effet, lhistoire nous apprend que ce
176
qui va de soi pour les organismes vivants vaut aussi pour les langues: que ladaptabilit
est la condition de la survie (Klinkenberg, 2001: 130). Aussi est-il indispensable que
les communauts qui prtendent avoir voix au chapitre universel soient capables de
ngocier le virage technologique, conomique et culturel dans lequel lhumanit est
engage et o la langue est un lment dterminant: elle constitue en effet une des
composantes principales des biens qui sont produits et consomms par la nouvelle
civilisation: il est impossible dacheter un ordinateur ou un logiciel sans acheter la
langue qui va avec (Klinkenberg, 2001: 131). Cest dire que les langues qui nauront
pas t informatises et nauront pas su sinsrer dans le circuit de linformation ne
pourront plus desservir adquatement leurs locuteurs: elles perdront petit petit de leur
utilit et de leur prestige auprs deux et leur pouvoir dattraction sur le plan
international diminuera (Corbeil, 2000: 129); bref, elles seront voues jouer les
seconds rles, voire disparatre.
Le dfi est clair: pour bloquer le glissement des francophones vers linformatique
en anglais et pour consolider le march en langue franaise (Corbeil, 2000: 131), il
convient de fournir ces locuteurs des produits de premire qualit et couvrant
lventail de leurs besoins. Parmi les atouts dont le franais dispose afin de relever ce
dfi urgent et vital, Corbeil note que, tout comme langlais ou lespagnol, [il] est une
langue de grande diffusion qui donne accs un march compos de millions de
consommateurs potentiels de produits informatiques, un march en pleine expansion
dans les pays francophones industrialiss et qui le sera davantage lorsque les conditions
permettront linformatique de pntrer dans les pays francophones en mergence ou
en dveloppement (Corbeil, 2000: 129).
Faire du franais une langue moderne exige, selon nos auteurs, de dvelopper une
triple action: adapter les ressources de la langue aux situations nouvelles,
essentiellement en menant une activit de normalisation et de production
terminologique; organiser de nouvelles formations, notamment lcrit technique;
dvelopper les technologies de linformation elles-mmes7; car la rvolution
informatique est bien une rvolution linguistique (Klinkenberg, 2001: 137).
Lenjeu est de taille:
[Il] consiste susciter la confiance en une langue qui doit encore nous servir, et
nous servir tout. Pas seulement dire la recette de la sauce barnaise et chanter
la haute couture, pas seulement faire des chansons ou des calembours, pas
seulement dcrire les sentiments intimes ou les paysages familiers: nous voulons
que le franais puisse aussi exprimer et rendre possible linnovation, et quil
permette chaque francophone de conqurir ou de garantir sa dignit, conomique
et sociale autant que culturelle. (Cerquiglini et al., 2000: 402)
7
Ces outils sont, de manire gnrale, toutes les techniques de traitement automatique du verbe. Non
seulement celles qui sont directement lies lcriture comme la reconnaissance optique de cette
criture, la correction orthographique, syntaxique ou stylistique, laide la rdaction de textes
commerciaux, publicitaires, techniques ou administratifs, lextraction de donnes thmatiques, la gestion
en ligne de linformation, la transmission du courrier lectronique, la gestion dides, la traduction
assiste par ordinateur mais aussi la reconnaissance de la parole, linterrogation orale de bases de
donnes, la visioconfrence, la messagerie vocale, le tlpaiement, laide au diagnostic et la dcision, la
transcription de la voix, etc. (Cerquiglini et al., 2000: 401).
177
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CERQUIGLINI, B., KLINKENBERG, J.-M. et CORBEIL, J.-Cl. (2000). @ comme
@ demain, in Bernard Bernard, Jean-Claude Corbeil, Jean-Marie Klinkenberg et
Benot Peeters (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris,
Flammarion, pp. 393-402.
CORBEIL, J.-Cl. (2000). I comme Informatique, industries de la langue et Internet, in
Bernard Cerquiglini et al. (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 125-137.
GARSOU, M. (1991). Limage de la langue franaise. Enqute auprs des Wallons et
des Bruxellois, Franais & Socit, 1, Communaut franaise de Belgique.
KLINKENBERG, J.-M. (1999). Des langues romanes. Introduction aux tudes de
linguistique romane, Paris-Bruxelles, Duculot.
KLINKENBERG, J.-M. (2001). La langue et le citoyen. Pour une autre politique de la
langue franaise, P. U. F..
KRISTEVA, J. (2000). E comme crire en franais, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 63-73.
LOURENO, E. (1993). Un rve plusieurs , Le Monde des dbats, juillet-aot, pp.
25-26.
NOGUEZ, D. (2000). C comme une Crise du franais?, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 39-48.
ROBILLARD, D. de (2000). F comme la guerre des Francophonies naura pas lieu,
in Cerquiglini Bernard et al. (d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 75-92.
WILMET, M. (1992). Une certaine ide du franais, Le franais en dbat, Franais
& Socit, 4, Communaut franaise de Belgique, pp. 7-23.
WILMET, M. (2000). D comme Dcrire ou prescrire, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 51-61.
178
180
181
Le wallon, langue latine propre la Wallonie, langue existant depuis huit sicles,
ayant son actif une littrature assez importante, et parle encore jusqu la premire
guerre mondiale par environ 90% de la population concerne se trouve aujourdhui en
mauvaise posture. En ralit, ce chiffre de 90% est bas sur des indices, mais les
chiffres exacts font cruellement dfaut. Des Wallons ont en effet abandonn la
transmission familiale de leur langue et, en un temps quasi record, se sont mis de plus
en plus nombreux tre unilingues franais. Dclin du wallon toute allure? Pourquoi?
Ce phnomne nest peut-tre pas d au seul hasard (Werner, in Mahin, 1999: 31).
On remarquera que, pour faire rfrence au wallon, les auteurs nutilisent en
aucun cas le terme patois, auquel sont prfres les expressions langue et langue
maternelle. Car il faut bien admettre que le terme est empreint dune forte charge
pjorative, comme nous le rappelle Marie-Rose Simoni-Aurembou dans son article
faisant partie dun autre ouvrage collectif, Le franais dans tous ses tats:
En Europe, la France se singularise par une longue tradition de mpris pour tout ce
qui nest pas sa langue nationale et par une culture (pseudo-)savante. Elle a ignor
la richesse de son patrimoine linguistique, nomm collectivement patois. Quant
son attitude envers sa culture populaire, il suffit de songer au sens pjoratif qua
pris le mot folklorique. Patois apparat au Moyen ge, o il dsigne un parler
incomprhensible, le langage des animaux, un comportement grossier, sans
toutefois quil soit fait rfrence des varits rgionales minores, le concept
nexistant pas. Au XVIe sicle, on prend conscience et de lunit et de la disparit
linguistiques, Ronsard cre dialecte pour dsigner son cher parler vendmois, peuttre parce que patois lui paraissait dj trop pjoratif. Mais le mot tait savant et il
lest rest. Au XVIIIe sicle, notamment dans lEncyclopdie, les patois entrent
dans un systme hirarchis et sont explicitement opposs la langue nationale
dont ils sont une corruption provinciale, tant entendu quon ne parle la langue
que dans la capitale. la Rvolution, lorsque le franais devient la langue de la
Rpublique, on dcouvre avec le Rapport Grgoire (1794) que la moiti des
Franais ne parle pas franais, et quune bonne partie de lautre moiti le parle mal.
Il faut donc anantir les patois, facteurs de divisions et dingalits entre les
citoyens. (Simoni-Aurembou, in Cerquiglini et al., 2000: 179-180)
Cette rflexion centre sur la France est reprise par le Belge Werner qui, plus loin
dans son article publi dans louvrage collectif ddi la langue wallonne, nous donne
les raisons apparentes de son rejet du terme patois:
Faut-il insister sur le fait que le wallon nest pas du mauvais franais? Cest bel et
bien une langue dorigine latine part entire comme celui-ci mais qui, pour des
raisons extralinguistiques, a, en revanche, politiquement et socialement moins bien
russi que lui. Signalons aussi que pas mal dadversaires du wallon taxent celui-ci
de patois, ce qui est une des faons de le dnigrer. Patois, ce mot franais qui
dailleurs soulignons-le, fait curieusement dfaut dans les autres langues. (Werner,
op. cit. 32)
182
183
Lheure ne devrait plus tre aux craintes propres de la Troisime Rpublique, qui
considraient les langues rgionales comme un frein la matrise du bon franais,
justifiant leur radication par une immersion linguistique force au sein dun
tablissement scolaire appliquant une thorie radicale qui semblait comparer les langues
184
185
atteint de surdit en son exil teuton. La cruaut dun sort le plongeant dans cet autre
dsert sonore le remit lcoute mmorielle de son enfance Grivegne, quil mit en
musique dans une srie de rcits en franlon2 publis entre 1901 et 1906 dans le Journal
de Lige. En 1916, dix ans aprs la mort de leur auteur, les rcits taient rassembls
sous la forme littraire que lon sait. Or cest la fin du XXe sicle que je pus me
procurer une nouvelle dition du grand classique; de mme, lOiseau pour le chat de
Henoumont fut rdit pour la cinquime fois en 1996; quant au dictionnaire franais(wallon) ligeois de Haust, il revit le jour en 1999. Jy veux voir un signe de la
deuxime jeunesse de la langue du terroir qui aujourdhui suscite un regain dintrt
auprs de la population wallonne, ou en tout cas ligeoise, plus familire mes yeux.
Un beau jour de 1983, cette mme province de Lige assista tonne au discours de son
gouverneur Gilbert Mottard qui sadressa au Conseil provincial entirement en wallon.
Dans son allocution, Mottard voquait le mode de vie de sa jeunesse, o le wallon
sapprenait travers les jurons du grand-pre, les chansons de la mre et les histoires du
pre, mineur comme la plupart des hommes du quartier. Dans ce discours de plus dune
heure, ldile sinsurgeait doucement contre labandon des traditions. Mais cette rage
contenue devait bientt cder la place une grande satisfaction car son texte, enregistr,
fut plbiscit en de nombreuses communes ligeoises, au point de dcider la Dputation
permanente diter ce joli plaidoyer loccasion des Ftes de Wallonie de 1987. Le
dessinateur ligeois Walthry, pre de la clbre Natacha (lhtesse de lair la plus sexy
du monde de la BD), se chargea dillustrer les propos de Mottard. Cest sans doute ce
qui lui inspira, un an plus tard, la publication dune autre BD ddie au personnage
ftiche des Ligeois: Tchantchs, dont les aventures furent publies simultanment en
franais et en wallon. La prface de Jean Jour annonait la couleur:
Il en va de la langue comme des hommes: on la pratique bien ou mal, selon quon
se trouve entre gens de bonne compagnie qui savent ce que parler veut dire, ou
parmi le peuple roturier qui remplace le terme adquat par la saveur dune
expression hautement colore.
Tant pis si en frmissent les puristes, linguistes et autres grammairiens!
(Jour in Walthry, 1988: 2)
Terme utilis par Lucien Mahin, lors dune conversation du mois doctobre 2003, signifiant mlange de
franais et de wallon, calqu sur les mots-valises du type franglais ou spanglish.
3
Utilisation volontaire de la variante belgo-suisse de 90.
186
responsables du projet nhsitent pas faire la publicit de leurs produits avec des
phrases un rien dfiantes du style souriez du ton snobinard et hautain dun franais trop
pointu Laissez-vous envahir par les charmes et les parfums de la langue (in
<http://www.noirdessin.be>). Lide originale dun merchandising la wallonne fut
dailleurs salue par le responsable dun autre effort de diffusion de la langue wallonne:
-Tot djzant di rtrover, savez-v bin quon rtrouv astere ls mots walons so on
T-shirt come on dit, t minme sone cravate, si-vplt!
-Vous vous mettez faire de la pub, maintenant?
-Nni, mins son n-ldit nin, ls djins nn sront rin. (Fontaine, 1998: 77-78)
Finalement, outre certaines missions tlvises en wallon, notre langue dol est
aussi extrmement bien reprsente sur le support garant davenir dont parlaient
Cerquiglini, Corbeil et Klinkenberg dans leur titre @ comme @ demain (utilisant le at
ou a-crolle (a-boucle) comme disent certains Ligeois), vocateur du rseau Internet.
Et cest lartisan du prodige linguistique prsent en dbut de cet article que nous
devons galement la diffusion cyberntique du wallon. Son site <http://aberteke.walon>
propose, dans non moins de quatre langues, un vaste parcours allant de lhistoire la
littrature en passant par des prcis de grammaire ou des cours de wallon en ligne pour
enfants. Cest l que le lecteur, comme moi, fondra sans doute devant les yeux noirs qui
187
Pour muler ce pote visionnaire dans une conclusion qui se voudrait point de
dpart, je terminerai sur un hommage ma muse Jihinne et un extrait des mots wallons
de Fontaine.
188
Laissez-moi rver et croire en ces yeux noirs qui mont assur quil ny a despoir quen la
diversit
On fe-drms
Na-t-on pus ldret drvler? Ft-i quon snn rye?
Lyz viker vos sondjes, bin pus lon quvos nutyes.
()Lyz ms mots vhoss, llingadje vis canddzer
On na qui lbin quon sft, a sondj, a rvler ! (Fontaine, 1998: 25-26)5
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BLAMPAIN, D.; GOSSE, A.; KLINKENBERG, J.-M.; WILMET, M. (1997). Le
franais en Belgique, Louvain-la-Neuve, Service de la Langue franaise, Duculot.
CERQUIGLINI, B.; CORBEIL, J.-C.; KLINKENBERG, J.-M.; PEETERS, B. (2000).
Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion.
CHAMOISEAU, P. (1996), Chemin dcole, Une enfance crole II, Gallimard, Paris.
FONTAINE, G. (1998). Les Mots Wallons de Guy Fontaine, Lige, ditions Dricot.
FRANCARD, M. (1990). Ces Belges qui parlent franais, Unit de Linguistique
franaise, C.A.V., Universit Catholique de Louvain.
MAHIN, L. (1999). Qu walon po dmwin? Eradication et renaissance de la langue
wallonne, Gerpinnes, Quorum.
MARAIS, W. (1930). La diglossie arabe, Paris, Lenseignement public.
MOTTARD, G. (1983). Ldjws, fr di lsse t dl mostrer, Lige, Perron-Whale / Noir
Dessin, 1987.
REMY, M. (1916). Les ceux de chez nous, Bruxelles, Editions Labor, 1997.
<http://aberteke.walon.org>
<http://www.guycabay.com>
<http://www.ifrance.com/bertin/politiqu/cr27hage.htm>
<http://www.noirdessin.be>
4
Images tires de la page personnelle de Lucien Mahin (<aberteke.walon.org>) reprsentant ses deux
enfants dans la ralit biculturelle qui est la leur.
5
Un faiseur de posies: Na-t-on plus le droit de rver? Faut-il quon en rie? Laissez vivre vos rves audel de vos nuits. Laissez mes mots vous bercer, ma langue vous cajoler, car on a que le bien quon se
fait, rver, rvasser!
La langue tait et reste mme aujourdhui une partie trs importante de lidentit
qubcoise sur un continent majoritairement anglophone. La question linguistique et les
efforts ayant pour objectif de purifier la langue franaise ont t lun des thmes les plus
importants de la Rvolution tranquille au Qubec. Dans les annes soixante et dans la
premire moiti des annes soixante-dix du vingtime sicle, les Qubcois ont
beaucoup discut de la qualit de la langue franaise utilise au Qubec. Le Qubec a d
prendre une dcision importante: essayer de revenir la norme du franais de France ou
crer sa propre norme linguistique partir de la varit de la langue franaise parle au
Qubec.
La plupart des articles dans les revues linguistiques dans les annes soixante et
soixante-dix sont consacrs au joual et la discussion entre les puristes et les partisans du
joual (les joualisants) a t attentivement suivie pratiquement par tous les Qubcois.
Le 21 octobre 1959, Andr Laurendeau a publi dans le quotidien Le Devoir larticle
intitul La langue que nous parlons dans lequel il se plaint de la qualit du franais
parl par les jeunes Qubcois. Andr Laurendeau a crit: Jai quatre enfants aux
coles, des neveux et nices,... peu prs tous ils parlent joual. Le 3 novembre le
journal Le Devoir a publi la rponse dun lecteur signe frre Untel. Larticle crit par
Jean-Paul Desbiens a t intitul selon une phrase qui a paru dans le texte: Je trouve
dsesprant denseigner le franais. Des dizaines de lecteurs ont crit dans le journal
pour soutenir Jean-Paul Desbiens. Son livre Les insolences du frre Untel dit
quelques mois plus tard1, a ouvert un grand dbat national, trs sensible sur la langue
franaise utilise au Qubec. Lavis disant que les Qubcois parlent un mauvais
franais na pas t nouveau mais pour la premire fois dans lhistoire qubcoise, il
sest rpandu partout au Qubec comme un virus. Toute la socit qubcoise se sentait
1
190
comme le frre Untel. Les puristes ont dclar la guerre aux anglicismes et aux
rgionalismes.
Au dbut, on a parl surtout de la langue employe par les jeunes Qubcois, mais
Desbiens sest rendu compte du fait que le joual tait la vraie langue de tous les
Qubcois. Le joual est devenu le symbole du dclin qubcois et de la civilisation
amricaine dgnre. Le catholique Desbiens a crit: Vivre joual, cest Rockn Roll et
hot-dog party et ballade en auto (Desbiens, 1960: pp. 25-26). Les linguistes et les
intellectuels qubcois ainsi que lOffice de la langue franaise ont demand de purifier
le franais parl au Qubec des anglicismes, des rgionalismes, des archasmes et de
retourner la norme linguistique du franais parisien.
Le joual et le retour au franais parisien sont devenus pour 15 ans les sujets les
plus importants des dbats mens par les linguistes qubcois. Paul Daoust indique dans
sa thse de doctorat que 2523 articles et livres consacrs au joual, crits par 1303
auteurs diffrents ont paru au Qubec entre 1959 et 1975. Seul le journal La Presse a
publi de 1960 1980 876 articles sur la qualit de la langue franaise au Qubec.
partir du dbut des annes quatre-vingts, lintrt pour la langue franaise baisse et dans
la priode de 1980 1993, on ne dnombre dans le journal La Presse que 195 articles
traitant de la langue franaise au Qubec. Plus de 90 % de tous les articles jugent le
joual et la qualit de la langue franaise au Qubec de faon ngative. Les auteurs
critiquent les archasmes, la pauvret du lexique, la prononciation, les fautes
dorthographe et surtout les anglicismes qui ont pntr essentiellement dans la
terminologie des branches conomiques contrles par le capital anglophone. Pour cette
raison, les anglicismes ont influenc surtout la terminologie du commerce et de
lindustrie et beaucoup moins la terminologie de lagriculture.
Il pourrait paratre que le dbat sur le joual est le prolongement de la discussion
sur le French Canadian Patois. Les Canadiens anglophones utilisaient le terme patois
pour dsigner de manire pjorative le franais qubcois, oppos au Parisian French.
Il est vrai que les Canadiens anglophones en employant la notion de patois laissaient
voir leurs compatriotes francophones quils ne parlent pas la langue, mais le patois,
nanmoins la diffrence du terme joual dsignant surtout le parler montralais
fortement anglicis qui a une connotation absolument pjorative, le terme patois a fait la
rfrence au caractre archaque et provincial du franais parl au Qubec, mais aussi
la parent des Canadiens francophones avec les premiers colons franais venus au 17
sicle au Canada.
Le terme joual est devenu synonyme de mauvais niveau culturel et ducatif des
Qubcois. Les Qubcois francophones avaient honte de leur langue et de leur culture.
La langue, partie la plus importante de lidentit qubcoise, a perdu son identit. Le
joual exprimait tout ce que les Qubcois refusaient: domination de la population
anglophone2 (langue franaise trs anglicise), niveau dinstruction peu lev (mauvaise
connaissance des rgles syntaxiques et du lexique de la langue franaise), isolation
2
191
3
4
192
Dans les mdias qubcois, apparaissent, bien que beaucoup moins que dans les
annes soixante et soixante-dix, de temps en temps des plaintes contre la qualit de la
langue franaise au Qubec et le sentiment dinscurit et dinsuffisance linguistique et
ladmiration pour le modle linguistique franais survivent auprs dune partie de la
socit qubcoise. Le joual nest plus au centre de lintrt des linguistes qubcois
bien que certains auteurs continuent publier des travaux consacrs ce sujet. On peut
citer par exemple deux livres du chansonnier Georges Dor Anna braill ne shot (Elle
a beaucoup pleur) et Ta m tu l? (Ta mre est-elle l) qui critiquent la mauvaise
qualit de la langue parle au Qubec et demandent de prendre des mesures contre
langlicisation de la langue franaise au Qubec.
Mais selon la plupart des linguistes qubcois, lvolution de la langue est un
phnomne complexe et compliqu et il faut plutt chercher les explications de cette
volution et viter de la juger. Le caractre populaire du franais qubcois est d au
dpart des lites francophones aprs loccupation du Canada par les Anglais et les
anglicismes dans la terminologie technique, conomique et commerciale refltent la
position dominante de la population anglophone dans lconomie qubcoise qui a dur
pratiquement deux sicles.
Pour les Europens, il est beaucoup plus facile daccepter la norme du franais
parisien parce que cette varit de la langue franaise sest rpandue au fur et mesure
en Europe partir du Moyen ge jusqu la Premire Guerre mondiale et le modle
parisien a pratiquement refoul les variantes rgionales de la langue franaise. Pour
cette raison, il existe peu de diffrences entre le franais parl Paris, en Belgique ou en
Suisse. Mme les Africains sapproprient le franais standard beaucoup mieux que les
Qubcois car le franais a t diffus en Afrique plus tard quau Canada et surtout par
des Franais instruits matrisant bien le franais parisien. La situation en Amrique du
Nord est compltement diffrente parce que les varits nord-amricaines de la langue
franaise nont pas volu partir du franais parisien mais partir des diffrentes
varits rgionales de la langue franaise.
Le franais qubcois est une varit lgitime de la langue franaise. Il a sa propre
norme linguistique qui peut diffrer dans certains points de la norme linguistique du
franais utilis en France. Mais la plupart des particularits du franais qubcois
exprimant lidentit nationale et culturelle qubcoises est dorigine franaise et
nempche pas la comprhension entre les francophones. Il nest pas possible de parler
de la crolisation de la langue franaise employe au Qubec. Pour amliorer encore la
qualit de la langue franaise au Qubec, il est ncessaire darrter le purisme excessif.
Les rgionalismes sont pas a priori mauvais et mme les gens instruits ne devraient pas
avoir honte de les utiliser dans certaines situations. Le franais qubcois a donc sa
propre norme interne et le concept de norme linguistique qubcoise base sur la norme
du franais parisien auquel on ajoute un nombre limit de canadianismes est dpass et
ne correspond plus aux besoins linguistiques de la population qubcoise. La conception
de la norme linguistique autonome est en contradiction avec lavis de lAcadmie
franaise qui na jamais accept, la diffrence des autres pays europens, des autres
193
varits de la langue et qui a pour objectif dunifier la langue franaise5. Cette approche
nest pas trs populaire parmi les linguistes qubcois6. Le retour au franais standard
demand par une petite partie des intellectuels qubcois est aujourdhui pratiquement
impossible.
partir de la moiti des annes quatre-vingts, la plupart des linguistes qubcois
dclarent que le franais qubcois nest pas une varit rgionale de la langue franaise
mais avec le franais de France, le franais de Belgique, le franais de Suisse et le
franais acadien lun des cinq diffrents franais nationaux et pour cette raison il nest
pas possible de considrer les diffrences entre le franais qubcois et le franais de
France comme rgionalismes. Les Qubcois dcouvrent les autres varits de la langue
franaise et dveloppent la francophonie. la diffrence des annes soixante, plusieurs
Qubcois considrent la prononciation parisienne comme preuve de snobisme et
mpris de lidentit nationale. Les Qubcois attirent lattention sur la pntration des
anglicismes qui nexistent pas dans le franais qubcois dans le franais de France. Ils
ne comprennent pas pourquoi ils devraient remplacer le terme gomme mcher par
lexpression anglaise chewing-gum. Les Qubcois dclarent avec les autres
francophones quil est ncessaire de dlocaliser la norme linguistique de la langue
franaise car le franais nappartient pas seulement aux habitants de la France. Ils citent
souvent lexemple des tats-Unis o il nest pas question de copier la norme de
langlais britannique.
Au dbut du 21 sicle, la norme du franais standard intresse les Qubcois
moins que dans les annes soixante et soixante-dix. cause des contacts frquents avec
les Franais et les habitants des autres pays francophones, les Qubcois savent trs bien
que le franais nest pas homogne. Plusieurs spcificits du franais qubcois ne sont
plus considres comme marques au Qubec et la diffrence des annes soixante et
soixante-dix du 20 sicle quand tous les Qubcois voulaient revenir au franais
standard, le Qubec cre sa propre norme de la langue franaise.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUGER, P. (1988). Identification linguistique des Qubcois et dictionnaire gnral
dusage ou le comment du sentiment linguistique des Qubcois en 1986, Revue
qubcoise de linguistique thorique et applique, tome 7, numro 1, pp. 55-69.
BLANGER, H. (1972). Place lhomme. loge du franais qubcois, Montral,
HMH.
5
la diffrence de lItalie ou de lAllemagne o les diffrences linguistiques ont fait et font encore partie
des habitudes linguistiques, la langue franaise est depuis la Rvolution franaise lun des outils
importants garantissant lintgrit de la France et de ses habitants.
6
Parmi les adversaires du franais qubcois autonome, on peut citer par exemple Monique Nemni qui
dclare que le franais qubcois standard nexiste pas et pour cette raison il est impossible de crer la
norme autonome du franais qubcois.
194
Le terme strotypes sexplique comme nimporte quelle gnralisation de catgorie, concernant les
hommes et les groupes sociaux qui ne tient pas compte la diffrenciation et la varit individuelle ou
sociale (Nelli Kostoula-Makraki, 2001:116)
196
(Evangelos Kourdis, 1997: 325) suivent des cours en France et crivent leurs ouvrages
en franais (Freris, 1999: 319-320, Anastassadi-Symeonidi, 1994: 111). Une autre
raison de la diffusion du franais en Grce concerne linfluence scientifique,
technologique et technique de la France dans certains secteurs qui taient dvelopps en
France, comme la chimie, laronautique, le tourisme et les transports, mais aussi la
gastronomie, la coiffure, la mode, etc. (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 112, Evangelos
Petrounias, 1993: 96). Tout cela a eu comme rsultat ltablissement de lenseignement
exclusif du franais dans lenseignement public jusquaux annes soixante, ldition de
nombreux dictionnaires bilingues et de manuels de grammaire pour lenseignement du
franais ce qui a aurol la langue franaise dun prestige et la rendue synonyme de
lexpression dune culture raffine (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 113, Freris, 1999:
321, Kourdis, 2003:175).
2. Lenseignement de la langue franaise en Grce
En Grce, aujourdhui, le programme scolaire comprend lenseignement de trois
langues trangres seulement (de prestige international): langlais est la premire langue
trangre et son enseignement est obligatoire (David Crystal, 1997: 10-11). Le franais
et lallemand sont enseigns en option, admettant ainsi que la place quoccupe langlais
est la plus importante et que toutes les autres langues trangres se trouvent
hirarchiquement aprs langlais (Andromachie Sapiridou, 2001: 261). Il sagit sans
doute dun fait qui intensifie lingalit linguistique et qui ne favorise pas les langues
non-puissantes dans lespace europen uni (Vassiliki Dedrinou, 2001:245).
Lenseignement du franais en Grce occupe la place la plus difficile dans la
concurrence linguistique. Le franais, aprs la perte du prestige de la Lingua franca2 par
langlais, surtout aprs les annes soixante, se trouve dans une place difficile dans
lenseignement hellnique en tant que langue trangre option. De mme, lallemand
gagne continuellement du terrain dans le choix des lves de lenseignement secondaire
en raison de la dominance conomique de lAllemagne dans lUnion Europenne et
dun courant touristique trs grand qui provient de lAllemagne et de lAutriche, surtout
dans le nord de la Grce. Langlais continue monopoliser aussi lenseignement
technique secondaire (Vassiliki Tokatlidou, 1986: 138) o le franais est enseign
obligatoirement dans quelques filires, traditionnellement influences par la civilisation
franaise, comme la coiffure, lesthtique, lorfvrerie-joaillerie, la cuisine. En plus, le
franais se partage avec lallemand dans la filire du tourisme (htellerie).
Lapprentissage des langues trangres dans la deuxime moiti du vingtime
sicle a cess dtre li la culture intellectuelle et la place sociale de lhomme et il a
t identifi au besoin impratif de communication internationale, ayant un caractre
commercial et politique. Ainsi, le but dsormais nest pas apprendre travers la langue
pour la langue et pour connatre les formes dexpression dun peuple ( travers sa
littrature et dautres textes de valeur culturelle), mais la qualification technique et la
2
Olga Profili (2001:127) mentionne la tendance de langlais de devenir Lingua Franca dans lUnion
Europenne.
197
performance leve dans une ou au maximum dans deux langues trangres, de prestige
international (Dedrinou, 2001: 246) et le mcanisme dextension est considr avoir une
base idologique (Robert Phillipson, 1992). Plus spcialement, en Grce lapprentissage
des langues trangres a eu un grand dveloppement partir des annes quatre vingt et
ensuite, en opposition avec dautres pays (europens ou non) o lenseignement des
langues trangres na pas donn les rsultats esprs (Colin Baker, 2001: ch. 10).
Ainsi, dans les annes quatre-vingt a commenc progressivement une approche
communicative, laquelle a dplac lintrt pour les lments structurels de la langue
trangre ses fonctionnements communicatifs. Pour cette raison lchantillon des
lycens choisis provient de lenseignement technique secondaire, o lenseignement du
franais en tant que langue trangre de spcialisation (franais fonctionnel) cre des
conditions plus favorables de point de vue de la recherche en ce qui concerne les
ractions dvaluation des lves, tant donn que nous croyons quils comprennent
limportance de son utilit dans leur milieu professionnel.
2. La forme de lenqute
a. Le choix de la mthode. Le questionnaire
La premire question a t quelle serait la mthode que nous allions suivre pour
raliser notre enqute. Cette mthode devra offrir le plus grand nombre possible
dlments linguistiques (William Labov, 1972: 98) et examiner une srie de questions
sociolinguistiques, comme le prestige linguistique du franais, son esthtique, son
objectif communicatif, sa connotation de strotypes sociaux et langagiers. Dans ce but
nous avons rdig un questionnaire ayant des questions ouvertes et des questions
fermes. Ce questionnaire a t distribu aux lves et il a t rempli en classe. Les
lycens (informateurs) avaient leur disposition le professeur de franais pour rpondre
leurs questions concernant le questionnaire.
En ce qui concerne la typologie des questions, le questionnaire a t fait selon des
critres fonds sur des enqutes antrieures sur des ractions dvaluation3. Il est divis
en deux parties: la partie gnrale et la partie spciale. La sparation du questionnaire
en deux parties est en accord avec la sparation qui fait H.H. Stern (1983) pour ltude
des attitudes vers la langue. Selon Stern les attitudes vers une langue peuvent tre
classes en trois types: a) attitudes envers la langue et lapprenant en gnral, b)
attitudes envers la langue quon va apprendre, et c) attitudes envers les hommes et la
communaut qui parle la langue trangre. La premire partie du questionnaire place les
lycens dans lenvironnement gnral de lenseignement de langue trangre, alors que
la seconde partie concerne exclusivement le franais et ses locuteurs. La partie gnrale
nous aide aussi passer plus facilement aux cas dattitudes envers le franais, diminuant
la possibilit des prjugs linguistiques envers la langue en question et nous aidant
arriver notre but qui est ltude des attitudes des lves.
3
voir Kenneth Strogman & Joshua Woosley (1967), Ronald Macalay (1974), Howard Giles (1980),
Peter Trudgill (1983), etc.
198
b. Les informateurs
Lchantillon des informateurs est constitu par 75 personnes4 (10 garons et 65
filles) qui tudient au Lyce Technique de OAED5 de Thessalonique et qui apprennent
le franais6. Il sagit dun chantillon o les garons sont nettement minoritaires, parce
que les options techniques o est enseignes le franais ne sont pas spcialement
attirantes, en tant que mtiers, et mme idologiquement (strotypes de fminit et de
raffinerie) pour les garons. Le nombre restreint des garons dans lenqute dclare de
lui-mme le prestige scolaire en ce qui concerne certains mtiers, prfrences et
civilisations. La diffrenciation sociale entre les deux sexes peut aussi, selon des
enqutes sociales, exprimer leur choix linguistique (Jenny Chesire, 1982, Rossina LippiGreen, 1989, Dimitris Papazachariou, 1998, Argyris Archakis, Dimitris Papazahariou &
Anna Iordanidou, 2001, etc.). Plus prcisment les lycens appartiennent aux options de
coiffure, de lesthtique et de lhtellerie et ils apprennent le franais en tant que langue
de spcialisation au cours de leurs trois annes dtudes. Les informateurs ont t
classs en deux groupes dge: le premier 15-18 ans qui reprsente ladolescence
avance, et le deuxime, 19-23 ans qui reprsente lge adulte. Il faut noter ici que les
Lyces Techniques de lOAED reoivent des lves de 15 23 ans. Enfin, la variable de
la classe sociale na pas t prise en considration tant donn que tous les lves sont
obligs pendant leurs tudes de travailler en tant quapprentis rmunrs dans leur
option.
c. La mthode de lanalyse statistique des donnes de lenqute
Pour lanalyse statistique des donnes qui ont rsultes des rponses des
informateurs on a utilis la mthode danalyse statistique SPSS 10 au niveau de
frquences et de corrlation de frquences. Les axes thmatiques du questionnaire qui
ont t transforms en variables appartiennent la science de la linguistique. Mais, il est
vident quils ont aussi un caractre sociolinguistique. Dans notre enqute on va
mentionner surtout les rsultats des tableaux signifiance, cest--dire des tableaux qui
ne sont pas signifiance unique, mais qui se lisent horizontalement et verticalement
(tableau 1). En mme temps nous ne sommes pas indiffrents aux tableaux sans
signifiance puisquils montrent une tendance chez les informateurs.
3. Les rsultats de lenqute
De ltude des tableaux de lenqute nous constatons de signifiance la variable
de lge. Il est important que 40% des informateurs des deux groupes dge localise
lutilit de la langue franaise dans le domaine de travail (embauchment, stabilisation
de leur poste au lieu de travail). Cette attitude montre quune grande partie des
informateurs adopte lopinion que le franais qui est enseign au lyce technique en
4
199
tant que cours de spcialit est lie directement leur tablissement professionnel. Nous
constatons, donc, que les incitations pour lapprentissage dune deuxime langue sont
pour une grande partie des lycens clairement des outils, lesquels, conformment
Robert Gardner et Wallace Lambert (1972), sont orients vers lindividu. Il ne faut pas
cependant ngliger le fait quun informateur sur quatre na pas rpondu ou a refus
lutilit du franais ce qui signifie quil est besoin dun plus grand effort de la part du
systme ducatif pour la reconnaissance de lutilit du F.L.E.
De plus, on constate que les opinions des informateurs sur la facilit ou la
difficult du franais ne sont pas trs diffrentes entre elles (48,0% et 66,7%
respectivement). Cependant, nous constatons une diffrenciation importante lorsque les
informateurs sont interrogs sur lesthtique du franais, puisque 74,7% des lycens a
rpondu positivement et 25,3% ngativement. Bien sr, certains informateurs qui ont
rpondu que lesthtique leur plat (57,1%) considrent le franais une langue facile
apprendre, tandis que ceux qui ont rpondu ngativement (68,4%) le trouvent difficile.
Cette dernire observation est en accord avec la pratique sociale en Grce qui considre
le franais difficile cause de sa prononciation particulire. Il est aussi intressant de
constater que la grande majorit (85,3%) des lves a des expriences positives de
lenseignement du franais. En tout cas, pour plus de la moiti dlves le franais est
li des expriences positives et une esthtique attirante.
Lattitude positive pour lenseignement du franais apparat aussi dans dautres
points de lenqute o nous constatons que pour 85,3% des lves leurs impressions sur
son enseignement sont positives, principalement, parce que le franais est un cours
agrable et ensuite parce que la langue leur plat, fait qui sous-entend quil existe en fait
une faon efficace denseigner le franais malgr ses particularits linguistiques. Mais,
il ne doit pas nous chapper que dans les ractions dvaluation des lves lenseignant
joue un rle trs important en tant quindividu. Donc, les impressions des lves
peuvent tre dues la comptence de lenseignant. En tout cas du 9,3% des lves qui
ont dclar quils ont des expriences ngatives de lenseignement du franais, 40%
mentionne le fait que le franais nest pas intressant, principalement, en tant que
systme linguistique et en tant quexpression dun mode de vie diffrent. Daprs nous,
ce fait montre lampleur de linfluence du mode de vie amricaine sur la socit
hellnique moderne, principalement, sur les jeunes, lesquels nont pas encore form une
personnalit sociale autonome. Il indique aussi la diffrence quil y a entre les langues
germaniques et les langues romaines.
En plus, du 47,6% de l ensemble des informateurs qui considrent le franais
difficile en tant que langue trangre, 77,1% mentionne quil a de la difficult
apprendre la grammaire (en opposition, par exemple, avec la grande partie des
informateurs qui considre facile litalien, mme si elle na pas t jamais en contact
personnel avec litalien). Mme les lves qui considrent le franais facile (48%) font
des allusions au fait quil a des mots difficiles et une grammaire difficile (11,1%).
Labord du franais de faon positive dpend des facteurs individuels, comme
lesthtique de la langue (11,1%) et si les lves ont fait bon dmarrage la langue
(11,1%) et dpend aussi des facteurs linguistiques, comme la ressemblance que prsente
200
201
Contact
person- Oui
nel avec
le
franais
Non
Total
Progrs
Elments
particulier linguisticertains
ques
secteurs de
travail
Total
11,3%
3,8%
7,5%
39,6%
37,7%
100,0%
21
20
53
85,7%
100,0%
80,0%
84,0%
55,6%
70,7%
4,5%
4,5%
18,2%
72,7%
100,0%
16
22
14,3%
20,0%
16,0%
44,4%
29,3%
9,3%
2,7%
6,7%
33,3%
48,0%
100,0%
25
36
75
100,0%
100,0%
100,0%
100,0%
100,0%
100,0%
5. Conclusion
En rsumant les constatations de ltude sociolinguistique nous remarquons,
immdiatement, que les lycens ont compris que le plurilinguisme est trs important
pour leur avenir en admirant les polyglottes et en considrant les langues trangres (le
franais aussi) des facteurs importants pour leur tablissement professionnel. Mme
lobservation de Dendrinou (2001: 246) que ds les annes quatre-vingt lattention aux
lments structurels de la langue trangre a t remplace par des fonctionnements
communicatifs, a t dpasse par les exigences contemporaines qui ne sintressent pas
202
Nous remarquons une exception aux films grecs des annes cinquante et soixante o le franais se
prsente utilis pour la communication quotidienne dune lite raffine.
203
[ ]
]
]
]
]
ngatives [ ]
autres [ ] (lesquelles?) .
204
Oui [ ] Non [ ]
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANASTASSADI-SYMEONIDI, A. (1994). Emprunt neo-hllenique de la langue neohllenique, Thessaloniki, Editions Estia.
ARCHAKIS, ., PAPAZACHARIOU, D. & ORDANIDOU, . (2001). Elments
doralit dans des crits des lves: une approche sociolinguistique, Etudes sur le
grec, Procs verbal de la 21e Rencontre Annuelle de la Section de Linguistique de
la Facult des Lettres de lUniversit Aristote de Thessaloniki , 12-14 ai 2000,
Thessaloniki, pp. 69-80.
R, C. (1992). Attitudes and Language, Cleveland Multilingual, Matters Ltd.
(2001). Introduction au bilinguisme et l ducation bilingue, . Damanakis (ed.),
. lexadropoulou (traduction), Athnes, ditions Gutenberg.
CHAMBERS, J.K. & TRUDGILL, P. (1980). Dialectology, Cambridge University
Press.
CHESIRE, J. (1982). Variation in a English dialect, Cambridge, Cambridge University
Press
COSSOPOULOS, N. (1978). Influence du franais sur le grec. Emprunts lexicaux
et calques phrasologiques, Athnes.
CRYSTAL, D. (1997). Watching world English grow, IATFL Newslettre 135, pp. 1011.
DEDRINOU, V. (2001). Enseignement de langue trangre, Guide encyclopdique
sur la langue , .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.), Thessaloniki, Centre
de la Langue Hellnique, pp. 245-252.
FRAGOUDAKI, . (1999). Langue et Idologie, Athnes, Editions Odysseas.
FRANOLIC, BR. (1975). Linfluence de la langue franaise en Croatie d aprs les
mots emprunts. Aspect socio-historique, Paris, Nouvelles Editions Latines.
FRERIS, G. (1999). Introduction la Francophonie, Thessaloniki, Editions Paratiritis.
GARDNER, R. & LAMBERT, W. 1972). Attitudes and motivation in second Language
Learning, Rowley, MA: Newbury House.
GILES H. (1970). Evaluative reactions to accents, Educational Review (22), pp. 211227.
205
206
Traduction
208
Introduccin
Las marcas anafricas se han considerado a menudo instrumentos pasivos de
referencia que establecen relaciones sintcticas y semnticas, puramente de
recuperacin de informacin. Sin embargo, en los ltimos aos han visto la luz
trabajos que han puesto de manifiesto la naturaleza dinmica de las relaciones
anafricas y el papel clave de las marcas anafricas en la construccin del sentido
(Apothloz, 1990; Cornish, 1996).
Situndonos en la lnea de estos trabajos, en este estudio nos proponemos estudiar
el papel del pronombre TEL en la construccin del sentido analizando su
funcionamiento desde una ptica discursiva y traductolgica, en un corpus formado por
un centenar de artculos periodsticos franceses y sus respectivas traducciones al
castellano.
1. Premisas tericas de partida
Esta reflexin se inicia, fundamentalmente, a partir de tres premisas tericas
generales. La primera es la idea de construccin de sentido y el planteamiento segn el
cual un texto no posee un sentido inmanente y rgido, sino que proporciona
instrucciones para que el coenunciador lo construya a partir de sus propios
conocimientos, sus filtros interpretativos y del contexto comunicativo (Trics, 2002:
281).
Desde esta ptica, hemos considerado la traduccin como un espacio discursivo
de construccin de sentido, donde se establece una compleja relacin entre dos
realidades, los mecanismos lingsticos y cognitivos del traductor y todos los
parmetros que conforman el texto. Este espacio est condicionado por factores
1
Este trabajo se inscribe en el marco de las actividades del Grup dArgumentaci Discursiva i
Traducci (GRADIT) del Departamento de Traduccin y Filologa de la Universitat Pompeu Fabra.
210
determinantes como los posibles receptores del texto meta, la finalidad del texto
traducido o las caractersticas del encargo de traduccin, factores todos ellos que acaban
de configurar el producto final.
El estudio tambin se asienta en la concepcin de los mecanismos anafricos
como uno de los indicios que se actualizan en un texto y que transmiten instrucciones
generales para la construccin del sentido. De modo general, este tipo de piezas
lingsticas indica al coenunciador que la interpretacin textual requiere retrotraerse a
elementos presentes en el cotexto previo o accesibles a partir de razonamientos
inferenciales.
2. El corpus analizado
A partir de estos fundamentos tericos, hemos analizado las ocurrencias del
esquema P. TEL est Q en un centenar de artculos de Le Monde Diplomatique y sus
respectivas traducciones al castellano, publicados en 1999. Se trata de un grupo de
textos con un componente argumentativo dominante, que abordan aspectos sociales,
polticos y econmicos desde unos parmetros marcadamente ideolgicos.
El inters de estos documentos reside en que se trata de unos textos que combinan
elementos informativos con elementos argumentativos e intencionales y que requieren
un esfuerzo interpretativo importante para su comprensin, por cuanto transmiten
posicionamientos del autor y puntos de vista muy especficos.
3. La marca anafrica TEL: semantismo de base y componente instruccional
Martin Riegel (1997) seala en un estudio dedicado a los usos de TEL que el
semantismo de esta pieza lxica est formado por un semantismo de base y un
componente instruccional. Segn este autor, el semantismo de base de TEL consiste en
una variable de caracterizacin que remite a la nocin general y abstracta de
caracterstica. En otras palabras, sea cual sea la funcin que desempee TEL en la
unidad textual, esta pieza lxica vehicula en todos los casos un comn denominador: un
conjunto de elementos nocionales destinados a completar la presentacin de un objeto
de discurso puesto en escena mediante alguna de sus caractersticas o propiedades,
accesibles por inferencia. Por eso hemos denominado anfora caracterizadora a la
operacin retroactiva que desencadena TEL.
A esto viene a aadirse un componente instruccional, que indica al coenunciador
que debe retrotraerse a elementos previos para poner en relacin los constituyentes
discursivos implicados en la operacin anafrica y completar de este modo la
interpretacin.
En el esquema que hemos escogido como unidad de anlisis, P. TEL est Q,
TEL pronombre funciona como atributo desde un punto de vista sintctico y anaforiza
el contenido semntico de un segmento del cotexto anterior (P) que acta como tema.
La anaforizacin lo integra, ahora como ncleo temtico, en un nuevo enunciado con
informacin remtica (Q).
211
4. P. TEL est Q en los textos originales y respuesta traductora en los textos meta
El estudio de los usos discursivos de P. TEL est Q ha permitido distinguir tres
grandes categoras semntico-pragmticas con caractersticas propias. El siguiente
esquema las recoge de manera sinttica:
Anfora caracterizadora: esquema P. TEL est Q
particularizacin
Identificacin
Diferenciacin
Enfin, aussi paradoxal que cela puisse paratre, toute victoire militaire dune
coalition sur lautre est terriblement redoute, car elle risquerait de sonner le glas
des gouvernements vaincus. TELLE serait la situation des rgimes au pouvoir
Luanda et Harare (dans lhypothse dune victoire militaire de la rbellion),
Kampala et Kigali (dans lhypothse contraire). [Ambitions rivales dans
lAfrique des Grands Lacs, LMD (fr) n 538]
212
trminos generales que no dejan entrever claramente el punto de vista2 del enunciador;
Se trata, pues, de una particularizacin que casi podramos calificar de asptica,
puesto que, en los casos estudiados, posee una reducida carga de intencionalidad.
Es importante sealar que, en todos los casos de particularizacin, la operacin de
base se apoya en constituyentes discursivos que no son claramente delimitables en el
texto. En trminos de Fernndez (1987), nos encontraramos ante un caso claro de
anfora difusa. El fragmento siguiente, que forma parte de un artculo sobre la
complicada situacin de la minera rumana, supone un ejemplo paradigmtico:
[2A]
Pour le Premier ministre Radu Vasile, qui a succd en avril M. Victor Ciorbea, il
y a urgence. Car la rduction des dficits est une des conditions poses par le FMI
pour accorder un nouveau prt. Or seul ce dernier pourrait permettre Bucarest de
rembourser, courant 1999, 2,8 milliards de dollars - dont 2 milliards exigibles ds
juin. Car sa dette, creuse pour lessentiel depuis 1990, dpasse 10 milliards, alors
que les rserves du pays, or exclu, se montent 1,8 milliards.
TEL est le contexte dans lequel intervient, juste avant Nol, lannonce dun plan
de fermeture de mines non rentables. Do la colre des mineurs. [Amre victoire
pour les mineurs roumains. LMD (fr) n 539]
Entendemos por punto de vista una forma de enmarcar producciones verbales concretas dentro de
representaciones mentales. Un hablante construye sentido, partiendo del marco genrico de su universo de
creencias, pero seleccionando sus propios principios y atribuyendo a los trminos una determinada
orientacin. Estos principios, de ndole argumentativa, recorren todo el texto y determinan la coherencia
del mismo (Trics, 2002: 290-291).
3
No incluimos el texto completo por obvias razones de espacio. Cf. Roustel, D. (1999): Amre victoire
pour les mineurs roumains, en Le Monde Diplomatique n 539, p. 11.
4
En Conte (1996) nicamente se analiza la capacidad encapsuladora de los SN con determinantes
demostrativos. En nuestra opinin, TEL es claramente una de las marcas anafricas que, como hemos
visto, posee tambin la capacidad de funcionar como parfrasis sintetizadora de porciones textuales
previas de dimensin variable. Por lo tanto, creemos que debera incluirse tambin en el conjunto de
marcas anafricas con el potencial encapsulador que Conte describe en su estudio.
213
Este
Por otra parte, esta lgica de injerencia ha creado principados, es decir, poderes de
tipo medieval basados nicamente en la fuerza de las armas y el juego de
influencias de las potencias protectoras. Su caracterstica dominante es la
inestabilidad, pues todo cambio de intereses o de relaciones de fuerzas en el seno
de la coalicin de los Estados protectores, desencadena sistemticamente
rebeliones. [] Ha sido el caso del antiguo Zaire, donde los viejos aliados de
Laurent-Dsir Kabila se enfrentan, en la actualidad, a los rebeldes
banyamulengues interpuestos. [frica: ambiciones rivales en los Grandes Lagos,
LMD (esp) n 39]
214
Il est primordial que la ngociation se droule dans le meilleur cadre et, dans ce
sens, nous travaillons dans deux directions essentielles. Dune part, la mise en
oeuvre de la fin de la priode intrimaire tablie Oslo, notamment celle du
215
mmorandum de Wye Plantation doctobre 1998, doit tre applique avec la plus
grande rigueur. Quelle que soit la formulation juridique laquelle on aboutira, la
tournure prise par la ngociation durant cette priode exige, des deux parties, des
avances significatives effectues avant le dbut de la phase suivante. La seconde
direction est la dfinition du statut permanent. TELS sont les deux piliers sur
lesquels reposeront le progrs et la paix des territoires palestiniens. [Un
engagement plus prononc de lUnion europenne, LMD (fr) n 541]
ese/a
Tal
Traduccin publicada:
[7B]
216
Y su traduccin al castellano:
[8B]
217
Frecuencia
ste
Tal
218
Y su traduccin al castellano:
[10B]
219
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin de sentido y mecanismos anafricos.
La Traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos,
Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.
APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore dans la dynamique
textuelle. Ginebra y Pars, Droz.
CONTE, M. E. (1996). Anaphoric Encapsulation, Coherence & Anaphora. Belgian
Journal of Linguistics, 10, W. de Mulder et L. Tasmowski (eds.), Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1-19.
CORNISH, F. (1996): Coherence: The Lifeblood of Anaphora, in de Mulder, W. y
Tasmowski, L. (eds.): Coherence & Anaphora. Belgian Journal of Linguistics, 10,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 38-65.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987). Gramtica espaola, Madrid, Arco/Libros.
OLIVARES PARDO, M. A. (1994). La anfora en el discurso francs: aspectos
terico-prcticos, Actes del I Congrs de Lingstica General. Panorama de la
investigacin lingstica a lEstat espanyol, Valencia, Universitat de Valncia, pp.
118-125.
RIEGEL, M. (1997). Tel adjectif anaphorique: variable de caractrisation et oprateur
dabstraction, in De Mulder, W. et al. (eds.): Relations anaphoriques et
(in)cohrence, Amsterdam, Rodopi, pp. 221-240.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John
Benjamins.
TRICS PRECKLER, M. (2002). Del universo de creencias al texto. Reflexiones
sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido, in lvarez, R.
(ed.): Cartografas de la traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Almar, pp. 279-297.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (1). Target, 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
Corpus analizado: ciento sesenta y tres artculos publicados en Le Monde
Diplomatique (nms. 538-546, enero-septiembre de 1999) y sus traducciones publicadas
en la edicin espaola (nmeros 39-47, enero-septiembre de 1999).
220
Uno de los pilares sobre los que se asienta un texto literario es la cultura en l
subyacente y que a su vez lo forma y lo delimita. Englobemos en cultura los hechos
econmicos, sociales, polticos, cientficos, tcnicos y artsticos de una civilizacin, su
escala de valores.
En manos de un traductor, dicho texto literario se entiende como traduccin
literaria, por lo que cuando existe un foco cultural suele haber un problema de
traduccin debido al vaco o distancia cultural entre los pares de lenguas.
La mayor dificultad para un traductor es intentar dar a sus lectores una idea de las
cosas inaccesibles y/o desconocidas que se refieren a una cultura extranjera, como
pueden ser los datos histricos, sociales, culturales, o la escala de valores.
La traduccin de las referencias culturales es un desafo tanto a nivel terico como
prctico por las caractersticas especficas que presenta: los conocimientos de los
lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Adems hay que tener en
cuenta que las referencias culturales no son estticas, que pueden no mantener la misma
relacin entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quiz una referencia tenga
distinto valor ideolgico o de uso en distintas lenguas, quiz slo exista en una o puede
ser que haya variado su connotacin con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto
los escollos aparecern y sern diferentes con cada binomio de lenguas.
No obstante, no podemos negar que las distintas sociedades se ven inmersas en un
proceso cultural de internacionalizacin por la constante importacin-exportacin de
factores tanto culturales como otros, lo que hace que, poco a poco, las distintas culturas
se vayan empapando de realidades culturales distintas a las suyas. Estamos viviendo un
lento proceso de aceptabilidad del otro, del extranjero. Se puede decir que cada vez hay
ms contacto entre las culturas y las tradiciones. Y una de las vas para conocer lo
extranjero, lo diferente, es la traduccin. Como botn de muestra, decir que en 1979 un
cuarto de las publicaciones que vean la luz en Espaa eran traducciones. Esto, sin
222
hablar de las pelculas. Aunque ltimamente el cine espaol est en auge, si miramos
hacia atrs unos aos, la mayora de las pelculas tanto de televisin como de cine eran
traducciones de pelculas extranjeras. Por lo tanto, el lector y el televidente espaol
estn bastante sensibilizados y conocen otras culturas y sociedades. Esto es una ventaja
para el traductor, pensemos por ejemplo en palabras francesas como souffl, bechamel,
chantill, vol-au-vent, chaise longue, croissant, hacer algo en petit comit, etc. que quiz
hace unos veinte aos fueran desconocidas en nuestra cultura.
Los problemas culturales con los que nos podemos encontrar los traductores son
muchos y variados. Numerosos autores tratan este tema. Por ejemplo Nida (1954: 194208) clasifica los espacios en los que es ms evidente la dificultad de trasvase de una
civilizacin a otra en cinco puntos:
1.- La cultura material: el sistema monetario, los pesos y medidas, la tecnologa, los
enseres y herramientas,
2.- La cultura social: las instituciones polticas, etc.,
3.- La cultura religiosa,
4.- La denotacin y la connotacin,
5.- La cultura lingstica: los distintos niveles de lengua, las rimas y repeticiones y los
sistemas de puntuacin.
Salvador Pea y M Jos Hernndez Guerrero (1994: 82-83) opinan que los
entornos situacional, histrico, cultural, enciclopdico y lingstico suponen problemas
culturales.
Para ser capaces de traducir textos en los que las referencias culturales estn
presentes, los traductores deben poseer varios saberes y cualidades entre los que destaca
tener un buen dominio del bagaje cultural del pas origen, es decir, de su Historia,
Literatura, su vida cotidiana de hoy y de antao.
Para tratar los problemas de las referencias culturales S. Pea y M. J. Hernndez
Guerrero nos proponen la solucin siguiente: bsqueda de informacin y preparacin
previa de un texto sirvindose de obras de referencia fundamentales (1994: 84).
En mi opinin las referencias culturales pertenecen tambin al dominio de la
intertextualidad bajo la cual se encuentran influencias de tres tipos: sociales, histricas y
por supuesto, literarias que modifican, matizan, connotan, completan la obra y
presentan, desde el punto de vista de la traduccin, numerosos escollos. Cuando el texto
origen hace referencia a otros textos o a situaciones anteriores, a personajes, lugares,
establecimientos o marcas comerciales de un pas determinado, ello exige que los
receptores tengan conocimiento de esa realidad para poder comprender la lectura.
223
Veamos con ms detenimiento las soluciones que los tericos nos proponen para
las diversas referencias culturales.
La traduccin de antropnimos
Los nombres ficticios de las obras literarias suelen ser dejados en su forma
original o transcritos fonticamente. Slo en el caso en que encierran connotaciones
etimolgicas significativas o valores simblicos, que a veces no se revelan sino a travs
del contexto, exigen un tratamiento diferente por parte del traductor. El traductor segn
Enrique Bernardez deber atenerse a la funcin que cumplen en ese texto los nombres
propios (1987:12) para saber si debe o no traducirlos, ya que muchas veces estos estn
connotados e indican referencias de quien los porta. En general cuando un nombre
propio est vaco de significado, esto es, no lleva connotacin alguna no suele traducirse
ni adaptarse, puesto que, segn Bernardez, se le quita el sabor extrao-extico que el
lector espera encontrar en un texto extranjero traducido. De todas formas, la eleccin
depender del traductor, de su intuicin y de lo que considere adecuado.
Julio-Csar Santoyo nos ofrece un listado de nombres propios que slo se
transcriben y otro de nombres propios que se traducen. Aunque como el propio autor
indica, los criterios no estn siempre claros. Segn este autor (1987: 46-49), se
transcriben:
Los nombres y apellidos de personas reales, vivas o fallecidas. Una excepcin a
este hecho son nombres del pasado de amplias resonancias universales que ya fueron
adaptados en siglos pasados, - los nombres de revistas, los nombres de peridicos, los
nombres de grupos musicales, los nombres de equipos de deporte, (se traducen a su
equivalencia castellana si llevan el nombre de un topnimo), los nombres propios de
barcos y aeronaves, los nombres propios dados a animales, los nombres de firmas
comerciales, los nombres de edificios, (aunque con excepciones: La Casa Blanca), los
diminutivos familiares, los nombres de marcas comerciales, los nombres de hoteles, los
nombres geogrficos menores, los nombres de parques.
Pertenecientes al segundo grupo, es decir, al que se traduce, encontramos: los
nombres de organizaciones internacionales oficiales, los nombres de pila de papas,
monarcas, prncipes, reyes consortes y santos, los nombres de pila de personajes de
fama universal, los apelativos histricos de reyes y prncipes, los nombres de pila de
artistas de fama universal, los nombres bblicos, los nombres de sinfonas y piezas
musicales, los ttulos de pelculas, los ttulos de libros, los ttulos o nombres de obras de
pintura y escultura, las avenidas y calles conocidas por un ordinal o cardinal, los
nombres de continentes, pases, estados y unidades polticas y de sus capitales y
ciudades principales, ocanos y mares, cordilleras islas y ros mayores, los accidentes
geogrficos mayores.
Francisco J. Hernndez (1987) opina que los antropnimos con denominacin
usual en nuestra lengua deben ser traducidos. Sin embargo, hay que prestar mucha
224
Michel Ballard (1993) opina que el nombre propio est muy ligado a la identidad
cultural de un texto y por lo tanto en Literatura su traduccin tiene una funcin
especfica y depender de ambas culturas.
Segn Rosa Rabadn (1991) algunos autores los traducen, otros no. A simple vista
podra parecer cuestin de gusto personal del traductor o del editor, o de la poca en la
que se traduce, cuestin de modas. No existen normas o reglas para la traduccin de
nombres propios. A veces es el uso el que marca las normas y el traductor debe estar
informado sobre este uso. Cada texto y cada caso requieren su posibilidad.
Segn Peter Newmark:
Cuando los nombres de pila y apellidos de la gente no tienen connotaciones en el
texto, se suelen transferir, con lo cual se mantiene su nacionalidad. [...] Se
exceptan, por ejemplo, los nombres de papas, monarcas, prncipes y santos, que se
traducen si son transparentes [...] y los nombres de los prncipes clsicos de
Grecia [...] y el Renacimiento [...] que se naturalizan en las principales lenguas
europeas. [...] Las lenguas romances traducen a menudo los nombres de pila de
personajes prominentes extranjeros si estos son transparentes. (1992: 289)
225
difciles de traducir. Las lenguas, los dialectos de distintos pases no son equiparables,
ni los grupos sociales y sus usos lingsticos en distintos polisistemas. Segn Rosa
Rabadn (1991) para su reproduccin podemos recurrir a la lengua estndar o a diversas
coletillas como: dijo en dialecto. Ya lo deca Albert Bensoussan:
Il est difficile dadmettre que tel petit voyou chilien sexprime avec laccent de
Belleville, tel personnage pruvien recoure largot marseillais. (1995: 116)
La traduccin de topnimos
Muchos topnimos o nombres de lugar tienen una forma ya consagrada en
distintas lenguas y por lo tanto deben usarse y respetarse sin inventar trminos
geogrficos nuevos. Sin embargo, cuando no es el caso debera mantenerse su forma
original. Esto requiere una informacin actualizada por parte del traductor. Esta es la
opinin de Newmark (1992) y de Jess Cantera Ortiz (1987) entre otros.
La traduccin de espacios referenciales: las alusiones
Habitualmente encontramos tambin espacios referenciales en los que hay un
vaco, ya que ni el trmino ni la realidad que designan en la lengua origen existe en la
lengua meta. Por esto, las transferencias lingsticas son muy importantes en el mundo
de la traduccin. En nuestro entorno, donde los pases, las culturas, las lenguas, estn
cada vez ms en contacto unas con otras, el fenmeno de las transferencias es cada vez
ms usual, puesto que como indica Julio-Csar Santoyo, la lengua es pura diacrona,
movimiento continuo (1987: 92).
Algunos autores como M Luisa Donaire Fernndez (1991), son partidarios de la
utilizacin de los pies de pgina para transferir al espaol los espacios referenciales, ya
sean lingsticos (juegos de palabras) o extralingsticos (alusiones literarias,
cinematogrficas, musicales, publicitarias, histricas, geogrficas, etc.) que se dan en la
traduccin, para proporcionar claves de lectura al lector, de quien suponen ignora
totalmente las referencias culturales especficas de la lengua origen.
Para evitar la prdida de informacin, tambin se suelen utilizar los prlogos, los
glosarios, con el nico objetivo de adecuar un texto a la cultura meta.
Mantener lo extranjerizante de una obra puede provocar una lectura ms atenta y
puede convertirse en motivo de reflexin. Ahora bien, para algunas corrientes, el
predominio de lo extrao/extico o de lo familiarizador puede servir a diversos
propsitos ideolgicos, es decir, a manipular, a insertar en una cultura ideas polticas y
sociales de otra. No obstante, el traductor nunca puede prever la respuesta de sus
lectores.
226
Los tericos de la traduccin se debaten entre estas posturas. Para Carmen Valero
Garcs (1995) la adaptacin es parte de la traduccin. Cada vez que traducimos algo lo
adaptamos a nuestros lectores, puesto que en el proceso intervienen diferentes culturas,
lenguas, convenciones sociales, el traductor, sus lectores y el editor. De la misma
opinin es Ovidio Carbonell Corts (1997).
Sin embargo para Vinay y Darbelnet (1965), J.R. Ladmiral (1979), y Peter
Newmark (1992), la adaptacin es una forma de traduccin, uno de sus procedimientos.
Segn Ladmiral (1979) el que ms marca sus lmites ya que roza la casiintraducibilidad.
No obstante, adaptar no significa, como lo indican Z. Lvovskaya (1997) e Isabel
Pascua (1998) que un traductor tenga libertad absoluta frente a un texto, que pueda
falsearlo.
227
En opinin de Carmen Valero Garcs cuando nos referimos a una obra como
adaptada, indicamos que se trata de una versin, de una edicin distinta o abreviada,
con menos valor que el texto original (1995: 84).
De todos modos, no se puede decir que no ha habido intentos, aunque no siempre
muy acertados de definicin. Al trmino adaptacin se le han propuesto diversos
sinnimos: traduccin libre, traduccin oblicua, transposicin, etc.
Debemos tener en cuenta que los textos estn ubicados en un espacio y en un
tiempo concretos, que cada texto, cada traduccin es nica y refleja no slo el texto
origen sino tambin la propia personalidad del autor y su experiencia lectora puesto que
ste vive inmerso en una cultura, en un lenguaje y rodeado de un mundo exterior y
anterior que comparte con otros. En los textos pueden aparecer referencias culturales
que sean desconocidas por la cultura del lector meta y que requieren un tratamiento de
familiarizacin.
Las referencias culturales deben ayudar a que el lector conozca algo ms sobre la
cultura origen que ser ms o menos accesible dependiendo del puente que construya el
traductor entre las dos orillas, si es ms ancho o ms estrecho, pero siempre tienen que
verse lo distinto de la otra orilla y del otro autor desde la nuestra.
El motivo principal que lleva a un traductor a familiarizar un texto en el que se
reconocen valores socio-histrico-culturales es que ste sea aceptado por la cultura
meta. Para muchos autores la aceptabilidad es el fin ltimo de la traduccin y en su
honor el traductor puede cambiar el texto origen, familiarizarlo para que el lector meta
lo pueda comprender, entender y sentir como propio. La aceptabilidad se entiende como
la respuesta positiva del lector meta ante el texto meta. Si el texto es aceptable el lector
tiene que leerlo como leera un original, aunque por motivos lingsticos o
extralingsticos del texto sepa que se trata de una traduccin. El grado de aceptabilidad
depender de la situacin socio-histrica del texto as como de la/s variedad/es
intralingstica/s que utilice el autor. Aceptabilidad y lector meta son dos conceptos que
el traductor debe tener siempre en cuenta.
Los distintos grados de aceptabilidad dependern de la poca en la que se traduce,
tomemos como botn de muestra el tiempo de Les Belles Infidles, del lugar, si se
trata de un pas con fuerte o dbil tradicin literaria, y de la finalidad de la traduccin,
ensear una lengua extranjera donde se busca el paralelismo con el texto original no es
lo mismo que hacer una adaptacin para teatro. Esto nos lleva a afirmar que cuando se
critica una traduccin o se estudia su grado de aceptabilidad, se debe tener en cuenta
cul ha sido el objetivo de dicha traduccin.
Como hemos podido observar en este escueto repaso a algunas pautas tericas no
existen soluciones mgicas, maravillosas ni infalibles que nos permitan traducirtransmitir determinados valores culturales de un polisistema a otro. Cada par de lenguas,
cada novela e incluso cada traductor, en un momento determinado de su vida, tendr
que optar, segn su intuicin y su savoir-faire por unas soluciones u otras. La traduccin
literaria es continua eleccin y toma de decisiones, a veces, muy arriesgadas.
Son muchas las novelas contemporneas en las que los valores culturales
impregnan la obra y en algunos casos, como el que veremos a continuacin, forman
228
parte de las herramientas estilsticas del autor, puesto que son parte de la estructura de la
obra.
La novela en cuestin es Bonjour la galre (Philippe Adler, 1991). En Bonjour la
galre encontramos infinidad de valores y alusiones sociales y culturales que, o bien,
pueden guiar la comprensin de la narracin (una historia familiar que se desarrolla en
Pars), o bien, pueden alterar el sentido del contexto haciendo que el lector-traductor lo
malinterprete o no capte la irona, el toque humorstico o la burla del pasaje.
Veamos algunos extractos de la novela que plantean serios problemas de
traduccin por diversos motivos: Des projections qui se terminent sept heures du
matin, vous en connaissez beaucoup, vous? A part le Napolon dAbel Gance, moi,
franchment, j vois pas.
Napolon es el ttulo de una pelcula de Abel Gance (la versin muda es de 1927 y
la sonora de 1938) de ocho horas de duracin. En el contexto el nio protagonista de la
novela dice, de forma coloquial, que su madre est toda la noche fuera de casa y que
pone como pretexto un cctel o una proyeccin. Steph, el protagonista, se dice que
aparte de esta pelcula, l no conoce ninguna que pueda retener a una persona tantas
horas fuera de su casa.
En este caso tenemos dos problemas de traduccin. Por un lado, la alusin a una
pelcula largusima. En nuestro pas esta cinta no es muy conocida y si no la cambiamos
por otra ms familiar, peligra la transmisin del significado del pasaje: la duracin.
Proponemos compensar esta prdida citando otra pelcula americana, ms conocida para
el gran pblico espaol: Lo que el viento se llev de V. Fleming. Por otro lado, el
nivel de lengua coloquial-vulgar que utiliza Steph. La lengua espaola nos permitir
alguna concesin como la aglutinacin mocurren.
La propuesta es: Conoces muchas proyecciones que terminen a las siete de la
maana? Aparte de Lo que el viento se llev de V. Fleming, a m, realmente no se
mocurren. Elle est venue nous rveiller [...] en tenue de jogging, genre Vronique et
Davina.
Vronique y Davina eran unas chicas que tenan una emisin de gimnasia en la
televisin francesa a principios de los aos ochenta.
Steph compara a estas chicas con su madre, Dominique, porque sta haba ido a
despertarlos vestida con un chandal.
Debemos cambiar la referencia cultural por otra que mantenga la imagen de chica
que hace gimnasia y que sea ms familiar para cualquier cultura que no sea francesa. En
un primer intento de traduccin, pensamos en Eva Nasarre, que tambin tena una
emisin de gimnasia en la televisin espaola en los ochenta. Sin embargo, no
queremos hispanizar la obra, por lo que internacionalizaremos el antropnimo, y
propondremos a Jane Fonda, que es una persona que ha vendido videos de gimnasia en
todo el mundo. De esta forma, la imagen de Dominique en chandal, puede pasar a otra
cultura.
La propuesta es: Vino a despertarnos [...] en chandal, a lo Jane Fonda. Dans la
fret de Rambouillet o mme Philippe de Dieuleveult narriverait pas trouver un
lzard.
229
230
Arias, J. P. (eds.): El papel del traductor, Salamanca, Ed. Colegio de Espaa, pp.
59-74.
CORTS VZQUEZ, L. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 33-40.
DONAIRE FERNNDEZ, M L. y LAFARGA, F. (eds.) (1991). Traduccin y
adaptacin cultural Espaa-Francia, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Oviedo.
FRANCO AIXELA, J. (1996). Culture-specific items in translation , in lvarez, R. y
Vidal, M. C. (eds.), Translation Power Subversion, UK, pp. 52-78.
HERNNDEZ, F. J. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 41-44.
LADMIRAL, J. R. (1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Petite
Bibliothque Payot.
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo Ediciones.
NEWMARK, P. (1992). Manual de traduccin, Madrid, Ctedra.
NIDA, E. (1954). Linguistics and ethnology in translation problems, Word, 2, pp.
194-208.
PASCUA FEBLES, I. (1998). La adaptacin en la traduccin de la literatura infantil,
Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.
PEA, S. y HERNNDEZ GUERRERO, M. J. (1994). Traductologa, Mlaga,
Universidad de Mlaga.
RABADN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol, Len, Universidad de Len.
SANTOYO, J.C. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983, Madrid,
Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 45-50.
TABERING DE PUCCIARELLI, E. (1973). La traduccin: enfoque lingstico,
Babel. Revue Internationale de la traduction, Avignon, Fdration Internationale
des traducteurs, vol. 19, pp. 117-126.
TRICS PRECKLER, M. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 131-154.
VALERO GARCS, C. (1995). Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis
contrastivo de textos literarios traducidos, Madrid, Ed. Servicio de publicaciones
de la Universidad de Alcal de Henares.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1965). Stylistique compare du franais et de
langlais, Paris, Gallimard.
Introduccin
Dentro de las mltiples tipologas y casusticas especficas de la traduccin
(literaria, tcnica, para los medios audiovisuales, etc.) destaca con perfil propio el de la
autotraduccin.
A lo largo de la historia de la creacin literaria han sido numerosos los casos de
autores que han intentado verter a una lengua distinta de la materna sus propias
creaciones como garanta, tal vez, de una mayor fidelidad a la idea artstica que ellos
tuvieron a la hora de pragmatizarla literariamente.
El caso no es exclusivo de los escritores literarios y de los poetas, tambin
polticos y hombres de ciencia han ensayado en ms de una ocasin lo que nosotros
llamamos autotraduccin.
Carlos Fuentes o Mahatma Gandhi, por ejemplo, hicieron versiones de su
discurso/texto, texto/discurso, del espaol al ingls o del ingls al hindi y a los dems
dialectos de la India respectivamente, no permitiendo o dando poca mano a la
intervencin mediadora del traductor. Hoy en da la actitud de Miln Kundera, que
exponemos ms adelante, es ejemplar de este caso especfico de versin de cuyo anlisis
crtico y teorizacin se pueden obtener conclusiones de carcter traductolgico,
conclusiones perfectamente pragmatizables y utilizables tanto a la hora de la didaxis
como de la praxis y de la crtica de la actividad.
Tal es el propsito que aqu pretendemos: analizar y criticar los numerosos casos
de autotraduccin que se van acumulando a lo largo de la historia para con ellos poder
iluminar y contrastar muchos de los puntos en discusin o por discutir todava en los
estudios de la traduccin. Por ello intentamos lograr establecer una teora propia de la
232
233
234
235
Se trata de una lengua que no ha tenido problemas. El pueblo cataln habla una u otra o,
las dos, indistintamente. Nunca la traduccin estar a pie de pgina o en pginas
paralelas.
No hay una intencin didctica como la hay en los escritores provenzales. No la
necesitan. Su inters es muy distinto. Su inters es la divulgacin para obtener su
reconocimiento que de otra manera no iban a lograr. Son escritores catalanes en
Catalua, fuera de su regin, sern escritores de lengua espaola.
No creemos que haya un proceso mental especial, lo que hay verdaderamente es
un proceso de traduccin realizada por el propio autor, pero esta traduccin podra ser
llevada a cabo por otra persona distinta, pues la traduccin suele ser literal.
Lemos hace algn tiempo un artculo de una neurloga que deca que los
procesos mentales se iban desarrollando desde el momento de la gestacin y que,
aunque no haba llegado a una conclusin en sus estudios, s poda afirmar que el
proceso mental era uno de los primeros episodios de la formacin del ser humano.
En el caso de Mistral, este estudio de esa neurloga de cuyo nombre no me
acuerdo, se complementa con los estudios Psychocritiques que M. Charles Mauron
realiza sobre Mistral y que relaciona los sueos infantiles con la estancia en el seno
materno.
Gomez-Arcos
Escritor contemporneo de lengua francesa, aunque espaol de nacimiento,
manifiesta en su obra Laveuglon la influencia materna, o los procesos mentales de la
gestacin, de una manera cultural. Habr pocos espaoles que no hayan rezado Jesusito
de mi vida, esa pequea oracin, que no tiene equivalente en la cultura francesa, pero
que el autor, en un momento decisivo, pone, posiblemente siguiendo los procesos
mentales de los que habla dicha neurloga, en boca de una prostituta para formular una
peticin de curacin para el pobre Marruecos, protagonista de la obra.
De la misma manera el cromatismo de su amada Mlaga, formar parte de la
cultura. Estar presente para desencadenar una ria entre dos mujeres de culturas tan
diferentes existentes en la obra: la musulmana y la cristiana.
A Ftima slo le est permitido ver el color morado, admirarlo, pero jams usarlo,
porque Lola intentar impedirlo con los medios que sean.
Es una nueva reminiscencia cultural. En Semana Santa Jess del Gran Poder
aparecer en las procesiones de Mlaga, lugar de nacimiento del autor, en su paso,
vestido de morado.
No es una provocacin dejar que una musulmana lleve en sus vestidos el color de
ese Dios, en el que ni siquiera ella misma cree?
Vladimir Nabokov
Escritor de lengua inglesa y terico de la traduccin, confiesa cuando escribe
Lolita que sufre un desgarro emocional al renunciar a su propia lengua, el ruso, para
pasar a una segunda lengua.
236
237
238
239
240
Conclusin
Estos ejemplos, distintos, que acabamos de ver, pueden ser, sin lugar a dudas, el
inicio de una investigacin para proceder a un estudio crtico de este mundo
traductolgico, que desde nuestro punto de vista es sumamente interesante y puede
aportar nuevas ideas, incluso, en la teora de la traduccin.
Como conclusin podemos decir que el proceso mental que sufre cada escritor
es distinto a la hora de enfrentarse con la autotraduccin, sus diferentes motivaciones,
polticas, personales o culturales les conducen al mismo fin: dar a conocer su obra.
Autotraduccin, la otra traduccin, es sumamente interesante para aquellos que nos
dedicamos tanto a la doxis como a la praxis de la traduccin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLANCO GARCIA, P. (1990). Dificultades traductolgicas de las lenguas
minoritarias en su propia comunidad lingstica, Actas de los III Encuentros en
Torno a la Traduccin, U.C.M., pp. 41-48
241
242
244
connotaciones del texto original y adaptarlas al texto de llegada, porque de no ser as, no
conseguir el efecto que pretende el emisor al componer el texto1.
En Text, Dicourse and Process, Beaugrande (1980) propone una serie de
condiciones que una secuencia lingstica debe tener para conseguir el estatuto de texto,
condiciones que el traductor debe tener a la hora de llevar a cabo su labor. Por una
parte, la cohesin textual, es decir la superficie tanto sintctica como oracional del
texto, para poder satisfacer las expectativas del lector en la lengua de llegada; en
segundo lugar, y ligada a la primera, la coherencia, es decir, que el universo textual
sea accesible y relevante, que tenga sentido para el destinatario. Pero tambin hay que
tener en cuenta la intencionalidad del emisor y la aceptabilidad por parte del
destinatario, valorando los mrgenes de esa aceptabilidad en la recepcin del texto para
no caer en la incomprensin2.
Otro factor que se debe tener en cuenta como estrategia traductora a la hora de
entregar el texto al destinatario es el de la situacionalidad, es decir, la decisin de
conservar, suprimir o transformar aquello que es relevante para establecer ese nexo
entre los elementos que configuran las ocurrencias del texto original, porque la funcin
del texto de llegada puede o no coincidir con la del original segn una serie de factores
culturales o situacionales.
En ocasiones, el inters por acomodar el texto a la nueva situacin de
comunicacin provoca que el traductor tenga que realizar un esfuerzo suplementario de
informacin. Si nos encontramos en esta situacin, tanto uno como otro aconsejan no
someter al destinatario a un exceso de informacin novedosa, no sobrecargar el grado de
informatividad que el nuevo texto puede soportar, porque eso conllevara un cierto
grado de incomprensin, desviando la atencin del lector hacia otros parmetros. Por
ltimo, otro de los factores que el traductor debe tener en cuenta a la hora de interpretar
el texto es su relacin con otros textos anteriores, es decir, su intertextualidad.
Sobre la traduccin existe toda una serie de debates paralelos, algunos de ellos, en
mi opinin, absurdos y estriles. El primero de ellos es el que trata sobre la
imposibilidad de traducir un texto de un lengua a otra. Sobre este tema, tanto G. Mounin
en Les belles infidles (1955) como G. Steiner en Aprs Babel (1978) y E. Cary en
Comment faut-il traduire (1986), entre otros, ponen de manifiesto las dificultades de la
traduccin pero abogan por una defensa a ultranza del proceso traslmico de una lengua
a otra como medio de comunicacin e integracin intercultural. Es probable que no
exista la traduccin perfecta, porque siempre existirn diferencias entre un poema que
cante el atardecer y su traduccin, pero seguramente muchas menos que entre ese
poema y la autntica puesta de sol. Pero eso no es bice para no hacer nada, para dejar
en la ignorancia a un ochenta por ciento de la poblacin, ya que la cultura, la historia, la
tecnologa, son procesos acumulativos, un patrimonio de la humanidad que debemos
Sobre este tema existen multitud de ejemplos en los que el traductor se ve obligado a buscar la
correspondencia en la lengua de llegada teniendo en cuenta toda una serie de factores culturales,
pragmticos, ideolgicos, religiosos, temporales, etc. Para conseguir un efecto parecido en el destinatario.
2
Como pueden comprobar, compartimos el enfoque comunicativo-hermenuticos de Hatim y Mason, Z.
Lvoskaya, entre otros, la teora del sentido de D. Seleskovich y la teora funcionalista de Chr. Nord.
245
defender, y para defenderlo hay que conocerlo. Y eso no hubiera sido posible sin la
labor, muchas veces annima, de los traductores.
La traduccin como actividad desarrolla una labor social. En efecto, porque
transmitir las ideas del otro es poner la primera piedra para comprenderlo en su
diferencia, porque para tolerar otras ideas distintas a las nuestras hay que conocerlas y
entenderlas primero. Mirar al otro como diferente no debe significar enfrentamiento
sino dilogo, entenderle en esa diferencia es dar pasos hacia el enriquecimiento personal
y colectivo de todos. Negar esa evidencia es negar no slo la propia historia de la
Humanidad, sino tambin es negarnos a nosotros mismos.
La Cultura, con mayscula, como indican tanto M. A. Vega como J. Santoyo, es
una cultura traducida, enriquecida con las aportaciones de un sinfn de ideas generadas
en otras latitudes, en otra lengua, con otra mentalidad. En este sentido, M. A. Vega
(1994) sostiene que ms del treinta por ciento de la produccin editorial espaola y
francesa corresponde a ttulos traducidos. Tambin J. C. Santoyo (1990) opina a ese
respecto que el rasgo ms caracterstico de nuestra Cultura, es el de ser una cultura
traducida.
Una segunda polmica, tambin estril, es la que gira en torno a la idea de si se
trata de una habilidad innata de la que slo disfrutan unas personas determinadas o si es
un conocimiento adquirido. En este sentido, pensamos que esta actividad intelectual no
tiene porqu ser distinta a las dems. Existen, evidentemente, una serie de personas que
por sus circunstancias o sus aptitudes personales y profesionales tienen una mayor
facilidad para realizar esa labor, y otras que lo consiguen por medio de una cualificacin
profesional, porque no todo el mundo puede traducir de la misma manera por el mero
hecho de tener la licenciatura en traduccin y haber sido instruido en esos menesteres.
Una tercera polmica es la referida al resultado del proceso, es decir, a la
consideracin de la traduccin como arte o como ciencia. La traduccin que tenga como
objetivo el de recrear una obra literaria no es incompatible con la construccin
intelectual de una teora sobre esta materia. Como afirma T. Cabr (1999: 93),
cualquier segmento de realidad puede construir su objeto de anlisis, estudio y
reflexin.
Para conseguir el estatuto de ciencia, los estudios de traduccin se mueven cada
vez ms dentro de una reflexin epistemolgica y metodolgica que intenta delimitar un
campo de conocimiento concreto que le permita llevar a cabo una construccin
intelectual focalizada sobre un determinado objeto, pero eso no quiere decir que los
estudios de traduccin lo hayan conseguido porque, adems, sera una torpeza confundir
campo de conocimiento y ciencia.
La traduccin es un campo de conocimiento donde confluyen las ciencias
cognitivas, las ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicacin. Pero para que la
traduccin sea realmente una interdisciplina y que constituya un campo de
conocimiento, es preciso que tenga una especificidad suficientemente establecida, unos
principios propios y una personalidad propia.
Esta confluencia ha dado lugar a que muchos investigadores consideren que los
estudios de traduccin forman parte de pleno derecho de la lingstica aplicada,
aunque tambin estn los que defienden con uas y dientes la independencia de los
246
247
Le masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prcticas es un libro editado por el Servicio
de publicaciones de la Universidad de Sevilla (ed. de E. le BEL), en donde se recoge toda una serie de
intervenciones sobre la traduccin. Entre los intervinientes citaremos a A. Hurtado Albir, E. Torre, M.
Marn, C. Durieux, E. le Bel, J. Cantera y C. Vega, entre otros.
248
por Hatim y Mason (1990): exposicin, argumentacin e instruccin, utilizando las tres
dimensiones de anlisis contextual que ellos proponen, es decir, la dimensin
comunicativa (campo, tenor y modo), la dimensin pragmtica (actos de habla,
implicaturas y presuposiciones), y la dimensin semitica (texto, discurso, gnero).
Las clases estn relacionadas con la naturaleza y la funcin del proceso cognoscitivo,
es decir, con la didctica: traduccin profesional y su enseanza, la traduccin
pedaggica, la traduccin interiorizada o contrastiva (con la lengua materna), la
traduccin explicativa, la traduccin directa y la traduccin inversa. Sin embargo, los
mtodos son la manera en que el traductor realiza el proceso. La clasificacin de
mtodos est en funcin del proceso seguido por el traductor y no de los resultados.
Sobre este punto ya hemos analizado la dicotoma entre traduccin libre y
traduccin literal. En este sentido A. Hurtado Albir (1995: 11) propugna acabar con
esa dicotoma poco cientfica y propone una distincin basada en cuatro mtodos:
mtodo interpretativo-comunicativo, mtodo literal, mtodo libre, y mtodo filolgico.
El primero de ellos, el interpretativo-comunicativo, se centra en el proceso de
comprensin-desverbalizacin- reexpresin que permite transmitir un texto (oral,
escrito, audiovisual) formulado en otra lengua y manteniendo el mismo sentido. Este
mtodo se conoce con el nombre de cole du Sens, y surge en torno a una serie de
profesoras y profesores de la Escuela Superior de Intrpretes y traductores de Pars III
(Sorbonne Nouvelle), y cuyos representantes y obras ms interesantes son D.
Seleskovitch M. Lederer, Interprter pour traduire (1984), Pdagogie de
linterprtation (1989) y La traduction aujourdhui: le modle interprtatif (1994); M.
Pergnier, Les fondements sociolinguistiques de la traduction (1978) y Lambigit de
lambigit (1990); Delisle, Lanalyse du discours comme mthode de traduction:
thorie et pratique (1984) y La traduction raisonne (1993); Ch. Durieux, Fondement
didactique de la traduction technique (1988); A. Hurtado, La notion de fidlit en
traduction (1990) y Traduction et traductologie (2002); y la obra colectiva tudes
traductologiques en hommage Danica Seleskovitch (1990). La idea clave radica en el
concepto del trmino sentido, un trmino que va ms all de la clsica formulacin
semntica, y que tiene en cuenta varios factores: el carcter pragmtico del contexto
verbal, el contexto cognitivo (que permite extraer el sentido de cada unidad en el
interior del enunciado) y los conocimientos extralingsticos del lector.
Para los tericos de la Lingstica Textual como T. A. van Dijk, W. Dressler, H.
Weinrich, J. Petfi, Charolles o Combettes, cada texto es el resultado de una eleccin
de unos determinados medios expresivos, que posee una lgica global y que responde a
un proceso de macroestructuracin. Es decir, que cada emisor plantea su comunicacin
a travs de un proyecto textual. Dicho proyecto responde a un conjunto de factores
de tipo semntico y pragmtico, a travs de los cuales se obtiene una coherencia textual
en el interior de un contexto comunicativo. Varios son los autores que siguen estas
teoras en el campo de la traduccin, como D. Seleskovitch, Reiss, Meschonnic, Coseriu
y Ladmiral.
La Pragmtica integrada de Anscombre y O. Ducrot coincide en trminos
generales con las teoras de Sperber y Wilson, una teora que tiene una gran validez
sobre el sentido del enunciado en traduccin. El sentido del enunciado es, para Ducrot,
249
una imagen de la enunciacin, una imagen que se construye a partir de varios ndices
que se encadenan argumentativamente. Algunos estudios contrastivos sobre el
funcionamiento de los conectores en francs y en espaol indican que son de gran
utilidad para la operacin traductora.
Por ltimo, citaremos las reflexiones traductolgicas llevadas a cabo tanto por
Reiis y Vermeer (1984, 1983, trad. en 1996), Ch. Nord (1997) como por el profesor
Wilss en The Science of traslation. Problems and methods (1982), donde realizan un
completo anlisis de la funcin de los factores que intervienen en el proceso traductor
entre los que se incluyen factores de tipo pragmtico. Reiis y Vermeer formulan el
concepto de escopo o funcionalismo, una nocin que parte de la base de que un
texto es siempre una accin comunicativa enmarcada en unas coordenadas espaciotemporales y cuyo objetivo es el de establecer un determinado tipo de comunicacin.
Por tanto, los factores pragmticos, como la situacin y los receptores son de enorme
importancia para cumplir ese objetivo.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BAJO DELGADO, M. T. & CAAS MOLINA, J. J. (1991). Ciencia cognitiva,
Madrid, Debate.
BEAUGRANDE, R. (1980). Text, Discourse and Process, London, Longman.
CHALMERS, A. F. (19887). Qu es esa cosa llamada ciencia?, Madrid, Siglo XXI.
CARY, E. (1985): Comment faut-il traduire?, Lille, Presses Universitaires de Lille.
DANKS, J. H. et al. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage
Publications, USA.
ECHEVERRA, J. (1999). Introduccin a la metodologa de la ciencia. La filosofa de
la ciencia en el siglo XX, Madrid, Ctedra.
ECHEVERRA, J. (1995): Filosofa de la ciencia, Madrid, Akal.
FEDOROV, A. V. (1978). Kistorii stanovleniia teorii perevoda v SSSR, en Babel,
XXIV, 4, pp. 144-149.
FERNNDEZ COLLADO, C. et al. (1986). La comunicacin humana. Ciencia social,
Mxico, Mc. Graw Hill.
HABERMAS, J. (1988). Teora de la accin comunicativa (I). Racionalidad de la
accin y racionalizacin social, y Teora de la accin comunicativa (II). Crtica
de la razn funcionalista, Madrid, Taurus.
GARCA YEBRA, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos.
(1994). Traduccin: historia y teora, Madrid, Gredos.
HATIM B. & MASON, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, (traduccin al espaol de Salvador Pea), Barcelona, Ariel Lenguas
Modernas.
JAKOBSON, R. (1984). En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en
Ensayos de lingstica general, trad. de J.M. Puyol y J. Cabanes, Barcelona, Ariel,
pp. 67-77, 19591.
LADMIRAL, J. R. (1986). Sourciers et ciblistes, en Revue desthtique, 12, pp. 3342.
(1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Payot.
250
LAPLACE, C. (1994). Thorie du langage et thorie de la traduction: Les conceptsclefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tbingen), Seleskovitch (Paris).
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo.
MAYOR, J. & PINILLOS, J. L. (coord.) (1991). Comunicacin y lenguaje, Madrid,
Alhambra.
MESCHONNIC, H. (1984). Alors la traduction chantera, en Revue desthtique, 12,
pp. 75-157.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
(1976). Linguistique et traduction, Bruxelles, Mardaga.
MORILLAS, E. & ARIAS, J. P. (1997). El papel del traductor, Salamanca, Ediciones
Colegio de Espaa.
NIDA, E. (1964). Toward of Science of Translating, Leyden, Brill.
NIDA, E. A. & TABER, Ch. (1974). The Theory and Practise of Translation, Leyden,
Brill (traduccin de Fuente Adnez, A.: La traduccin: teora y prctica,
Cristiandad, 1986).
NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Manchester, U.K.,
St Jerome Publishing.
(1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester, U.K., St. Jerome Publishing.
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996). Apuntes para una teora hermenutica. Mlaga,
Universidad de Mlaga.
PIUEL RAIGADA, J. L. & GAITN MOYA, J. A. (1995). Metodologa general.
Conocimiento cientfico e investigacin en la comunicacin social, Madrid,
Sntesis.
REISS K. & VERMEER, H. J. (1996). Fundamentos para una teora funcional de la
traducci, Madrid, Akal.
RUDNER, R. S. (1987). Filosofa de la ciencia social, Madrid, Alianza Universidad.
SANTOYO, J. (1985). El delito de traducir, Len, Universidad de Len.
SCHAFFNER, Ch. (ed.) (1998). Translation and Quality, Multilingual Matters LTD,
U.K.
(ed.) (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters LTD, U. K.
TORRE, E. (1994). Teora de la traduccin literaria, Madrid, Sntesis.
VAZQUEZ AYORA, G. (1977). On the notion of analytical Unit of Traslation, in
Babel, XXVII, 2, pp. 70-81.
VEGA CERNUDA, M. A. (1994). Textos clsicos de la teora de traduccin, Madrid,
Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, A. (1995). Traduccin, manipulacin, desconstruccin,
Salamanca, Ediciones Colegio de Espaa.
VINAY, J. P. & DALBERNET, J. (1977). Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction, Paris, Didier, 19581.
YLLERA, A. & OZAETA, M-R. (2002). Estudios de traduccin. Francs-espaol,
Maddrid, Cuadernos de la UNED.
Introduccin
La puntuacin es un mecanimo lingstico constructor de sentido de gran
importancia, que en ocasiones, paradjicamente, parece ser interpretado como un
elemento poco relevante, como se desprende de la confrontacin de ciertos textos
originales con sus traducciones.
Por este motivo en la presente comunicacin me propongo un doble objetivo. Por
un lado, analizar algunas de las funciones que desempea la puntuacin y su incidencia
en la construccin del sentido, y por otro lado, describir las estrategias utilizadas para
traducir dichas marcas lingsticas y sus consecuencias en el texto meta. Para llevar a
cabo esta aproximacin discursiva y traductolgica, he escogido un texto literario
francs, La Vie devant soi de R. Gary (1975) y su traduccin castellana La vida ante s
(1997). Asimismo, me he basado en un marco terico configurado por diferentes teoras
y reflexiones procedentes de la pragmtica, la lingstica textual y del mbito
traductolgico (en particular, el modelo comparativo y descriptivo de K. Van LeuvenZwart, 1989 y 1990).
Antes de abordar estos objetivos destacar algunos rasgos generales de la
puntuacin.
La puntuacin se rige por unas normas gramaticales elementales y por criterios
sintctico-discursivos. A su vez, est relacionada con la prosodia, puesto que reproduce
en el escrito las pausas y la entonacin del discurso hablado. Desde una perspectiva
pragmtica, puede afirmarse que los signos de puntuacin, adems de agrupar, separar y
relacionar palabras y enunciados, proporcionan una instruccin concreta que gua la
interpretacin del sentido, es decir, dan pautas al destinatario sobre cmo procesar la
informacin que recibe.
252
253
254
(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
Tambin opta por prescindir de este recurso convencional. El narrador inserta en
su discurso enunciados de otros personajes sin utilizar ninguna marca de transicin: ni
signos tipogrficos ni verbales. As, la ausencia de signos como las comillas o los dos
puntos permite la mezcla de estilo directo y estilo indirecto. De este modo, el discurso
del narrador conserva los rasgos propios del discurso ajeno, y las diferentes voces se
van mezclando mostrndose como un todo continuo y homogneo:
(6) Quand ils ont enfonc la porte pour voir do a venait et quils mont vu
couch ct, ils se sont mis gueuler au secours quelle horreur mais ils
navaient pas pens gueuler avant parce que la vie na pas dodeur. (Gary, 1975:
273)
Lo mismo sucede cuando se trata de un desdoblamiento del locutor: no se recurre
a ningn signo para delimitar las unidades que componen su enunciado ni para indicar
las diferencias jerrquicas entre el discurso de base y el discurso citado. Por ejemplo:
(7) Ils sont trs riches. Ils ont des magasins et ils sont motoriss. Ils...
Je me suis dit merde il ne faut pas en mettre trop.
... Ils ont tout ce quil faut, quoi. (Gary, 1975: 252)
Adems de prescindir de determinados signos de puntuacin, R. Gary tiende a
alterar los parmetros convencionales que rigen el uso de estas marcas de conexin.
1.2. Alteracin de la puntuacin convencional
La alteracin de la puntuacin convencional se lleva a cabo mediante dos
estrategias: el uso de signos de puntuacin dbiles (por ejemplo, comas) para separar
fragmentos entre los que se esperara una segmentacin ms fuerte (por ejemplo,
puntos), y, el mecanismo inverso, el empleo de signos de puntuacin fuertes cuando lo
ms usual sera encontrar marcas de separacin dbiles.
1.2.1. Puntuacin dbil cuando debiera ser fuerte
Varios enunciados se suceden sin signos de puntuacin fuertes como el punto;
aparecen separados slo por comas, que marcan pausas breves. Esta puntuacin tiene
como resultado la construccin de prrafos muy extensos y compactos, que no estn
estructurados ni segmentados convencionalmente. De este modo se obtiene un ritmo
rpido y continuo, que recuerda la lengua oral espontnea y evoca la eclosin
desordenada de los pensamientos del narrador, fruto de su estado anmico.
El siguiente pasaje presenta una extensa rplica estructurada nicamente mediante
la segmentacin dbil que aportan las comas:
(8) [...] Et ne me regardez pas comme a, docteur Katz, parce que je ne vais pas
faire une crise de violence, je ne suis pas psychiatrique, je ne suis pas hrditaire,
je ne vais pas tuer ma pute de mre parce que cest dj fait, Dieu ait son cul, qui a
255
fait beaucoup de bien sur cette terre, et je vous emmerde tous, sauf Madame Rosa
qui est la seule chose que jaie aime ici et je ne vais pas la laisser devenir
champion du monde des lgumes pour faire plaisir la mdecine et quand jcrirai
les misrables je vais dire tout ce que je veux [...]. (Gary, 1975: 235-236)
No se establecen jerarquas entre los enunciados y ello produce la impresin de un
discurso homogneo, que avanza con rapidez y sin interrupciones. Las ideas del locutor
se agolpan de forma convulsiva, y este ritmo desenfrenado est en consonancia con los
sentimientos de rabia e impotencia que invaden al narrador, sobre todo hacia el final de
la novela.
El contrapunto a este tipo de sealizacin que refuerza el continuum discursivo
del texto, lo ofrecen otras secuencias en las que sucede todo lo contrario, como veremos
en el siguiente apartado.
1.2.2. Puntuacin fuerte cuando debiera ser dbil
El narrador segmenta frases mediante un signo de puntuacin ms fuerte del que
sera de esperar convencionalmente, por lo que construye frases incompletas desde el
punto de vista gramatical o semntico. Se producen as rupturas discursivas inesperadas
e inusuales en el discurso narrativo. En los siguientes fragmentos se recurre a un punto
para separar enunciados que se completan semnticamente, por ejemplo el (5), o bien
segmentos que dependen de la oracin anterior, por ejemplo el (9):
(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
(9) Alors maintenant je vais vous dire, parce que vous nallez pas me croire. Jai
pris les cinq cents francs et je les ai foutus dans une bouche dgout. (Gary, 1975:
26)
As pues, la ausencia de signos tipogrficos y esta puntuacin inusual dan lugar a
una segmentacin textual peculiar que adquiere, en trminos de Beaugrande y Dressler
(1981), un nivel de informatividad elevado. Asimismo, dejan entrever que, para la
construccin del sentido, el texto francs no slo se apoya en elementos lingsticos
materiales, sino que tambin se sustenta en una prosodia implcita, como los textos
propiamente orales.
2. Estrategias traductoras en el texto meta
Si en un texto existe transgresin de las normas de puntuacin con fines
estilsticos, se debe recurrir al mismo tipo de licencia en el texto meta para obtener un
efecto y un estilo parecidos. Sin embargo, parece ser que una de las tendencias
traductoras ms frecuentes es la normalizacin o racionalizacin de la puntuacin
inusual, como recuerda por ejemplo A. Berman (1985)1. En la traduccin de La Vie
1
A. Berman, cuando comenta las tendencias dformantes que se dan en la mayora de traducciones e
independientemente del tipo de lengua, destaca la racionalizacin que, adems del orden de los
elementos, suele afectar a la puntuacin: La rationalisation porte au premier chef sur les structures
256
syntaxiques de loriginal, ainsi que sur cet lment dlicat du texte en prose quest sa ponctuation (1985:
69).
257
As, para recordarle que an haba alguien que le quera, que saba su nombre y
que saba que tena uno. (Gary, 1997: 142)
En algunos casos como en (11), la adicin de una coma adems de la
conjuncin copulativa y modifica la microsegmentacin del enunciado y la jerarqua
de sus complementos con repercusiones importantes en la construccin del sentido. La
descripcin de la actitud y del estado anmico del narrador se ve considerablemente
alterada:
(11) Monsieur Waloumba sest mis jouer de son instrument de musique, car
ctait un moment pnible, vous savez, quand personne ne peut rien pour
personne. Moi je souriais aussi, mais lintrieur javais envie de crever. (Gary,
1975: 206)
(11) El seor Waloumba se puso a tocar su instrumento musical porque,
saben?, es triste cuando nadie puede hacer nada por nadie. Yo tambin sonrea,
pero por dentro, y tena ganas de reventar. (Gary, 1997: 186)
Este fragmento se sita en un momento trgico de la novela y pone de relieve el
contraste entre la alegra fingida del narrador y su tristeza interior. Al presentarse el
complemento pero por dentro entre comas, se construye un nuevo sentido, distinto al
del texto original, que comporta otras inferencias y otro punto de vista, claramente
incoherentes adems con el resto del texto.
b) Adicin de signos marcadores de modalidad
En el texto meta se introducen tambin signos de interrogacin y de exclamacin
para indicar grficamente la expresividad y la modalidad de ciertos enunciados que la
entonacin sealara en el lenguaje oral. De este modo, el nuevo texto se adeca una vez
ms a las normas de puntuacin del texto escrito. Por ejemplo:
(3) Je le regardais, les mains dans les poches, et je lui ai souri, mais je lui ai rien
dit parce qu quoi bon, ctait un jeune mec de trente ans qui avait encore tout
apprendre. (Gary, 1975: 92)
(3) Yo lo miraba sonriendo con las manos en los bolsillos, pero no le dije nada.
Para qu? l era un chiquillo de treinta aos que todava tena que aprenderlo
todo de la vida. (Gary, 1997: 90)
(4) Elle est entre dans une porte cochre et je lai vue sarrter au
rez-de-chausse et sonner. a na pas rat. La porte sest ouverte et il y a eu deux
mmes qui lui ont saut au cou. Sept ou huit ans, quoi. Ah l l, je vous jure.
(Gary, 1975: 99)
(4) Entr en una puerta cochera y la vi pararse en la planta baja y llamar. No
fall. La puerta se abri y salieron dos cros que se le echaron al cuello. Siete u
ocho aos. Oh, les juro que...! (Gary, 1997: 95-96)
Cuando el texto meta aade signos de interrogacin o de exclamacin, impone
pausas ms largas que las que implican las comas; muestra, pues, ms rupturas y
paradas discursivas que el texto original.
258
Aparte de la puntuacin, otro mecanismo que se utiliza en la traduccin de esta obra para evitar la
mezcla de discurso indirecto y discurso directo es la explicitacin de elementos introductores, ya sea de
un verbo anunciador de la cita (verba dicendi) o del elemento que.
259
260
visualizar los signos de exclamacin y por tanto a llevar a cabo una interpretacin
concreta.
A veces, las variaciones de puntuacin se superponen a omisiones de otras
unidades expresivas (onomatopeyas, interjecciones, etc.). Por ejemplo, en (14) no slo
se altera la puntuacin una coma por un punto, sino que tambin se suprime la
interjeccin ah l l. El cambio de segmentacin comporta una pausa ms fuerte en el
texto meta, y sobre todo un punto de vista y un contenido semntico distintos de los del
original:
(14) Moi jai jamais su ce quil faut faire pour tre digne dintrt, tuer quelquun
avec des otages ou est-ce que je sais. Ah l l je vous jure, il y a une telle
quantit de manque dattention dans le monde quon est oblig de choisir comme
pour les vacances quand on ne peut pas aller la fois la montagne et la mer.
(Gary, 1975: 218-219)
(14) Yo nunca supe lo que hay que hacer para ser digno de inters, matar a
alguien, coger unos rehenes o qu s yo. Lo juro. Hay en el mundo tal falta de
atencin que a veces tiene uno que elegir como en las vacaciones, cuando no
puedes ir al mar y a la montaa al mismo tiempo. (Gary, 1997: 197)
Los puntos suspensivos muestran enunciados incompletos, con el sentido en
suspenso, o expresan diferentes sentimientos como temor, vacilacin, duda. En el
ejemplo (15), el cambio de los puntos suspensivos por un punto comporta una inflexin
distinta que modifica la entonacin (la inflexin ascendente en anticadencia se sustituye
por una inflexin descendente en cadencia absoluta): se pierde el efecto de
espontaneidad que vehiculan ciertas rplicas dialogales y su carcter abierto,
inconcluso. Este tipo de modificaciones muestra la tendencia traductora a presentar
frases completas3:
(15) Vous voulez pas lavorter?
Ce nest pas possible, leuthanasie est svrement punie...
Il me faisait marrer. Moi je voudrais bien savoir quest-ce qui nest pas
svrement puni, surtout quand il ny a rien punir. [...]
Tu es un bon petit, Momo. Non, mais tu pourras lui faire des visites. Seulement,
bientt, elle ne te reconnatra plus... (Gary, 1975: 237)
(15) No quiere abortarla?
No es posible. La eutanasia est severamente castigada.
Me daba risa. Me hubiera gustado saber qu es lo que no est severamente
castigado, sobre todo cuando no hay nada que castigar. [...]
T eres un buen chico, Momo. No, pero podrs ir a visitarla. Aunque muy pronto
ya no te reconocer. (Gary, 1997: 214)
Chevalier y Delport (1995: 48) sealan esta tendencia a evitar los puntos suspensivos; explican que
incluso en algunas obras se han suprimido y el traductor ha completado la frase con ms informacin.
261
262
Todas las citas de la GE incluidas en este artculo proceden de esta edicin, aunque se transcriben con la
regularizacin de algunas de las grafas y con acentuacin moderna; la edicin adopta el manuscrito K
(Biblioteca Nacional de Madrid, 10237) como base para esta seccin de la segunda parte. Incluyo, en el
texto, algunas de las variantes recogidas en el aparato crtico, as como utilizo las siglas que los editores
emplean para designar a los distintos manuscritos que conservan esta seccin. Confirmo las lecturas de
ste y de los restantes cdices transcritas por los editores mediante el examen de reproducciones
microfilmadas de los mismos.
264
No hay lectura atenta del pasaje castellano que no descubra la extraeza de esta
informacin: Deste Menolipo (Meleagro I, J, , N, a los que hay que aadir Q;
Meleago L) cuentan unos que mat a Thideo, so hermano. Mientras que el estudioso de
la transmisin manuscrita de la GE se interesar por las variantes de K y de M, de igual
lectura, al conocedor de la leyenda tebana le sorprender que I, J, , N, Q, L imputen la
muerte de Tideo a Meleagro. Hay error tanto en la frase de KM, que tiene por sujeto a
Menolipo, como en las lecturas de I, J, , N, Q, L,2 que llevan Meleagro.
El error de KM estriba en que si bien es correcto que Menolipo mat a Tideo, no
lo es que se tratara de su hermano, porque, aunque de igual nombre, este Menolipo es el
combatiente tebano al que Estacio y los mitgrafos identifican como el asesino de
Tideo. Cuenta la Tebaida cmo se mataron el uno al otro en el transcurso de un
combate: una flecha arrojada por Menolipo alcanz a Tideo, el cual, no solamente le
devolvi el golpe provocndole la muerte, sino que se veng despus al beber la sangre
que manaba de su crneo. El Roman de Thbes (RTh) y, a la zaga de ste, la Histoire
ancienne jusqu Csar (HAC) y la GE suprimieron este ltimo episodio, despojando al
calidonio de uno de los rasgos ms notables de su biografa, quiz por considerarlo poco
consonante con el modelo de cortesa que hicieron del personaje. Sintetizando, ambas
lecturas contienen un error: en el caso de KM Deste Menolipo cuentan unos que
mat a Thideo, so hermano, porque ese Menolipo, a quien la Tebaida atribuye la
muerte de Tideo, no guarda ningn vnculo de parentesco con l, y en el caso de I, J, ,
N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a Thideo, so hermano, porque
Meleagro no mat a Tideo.
El lugar es errneo en todos los cdices de la GE, lo que permite sospechar un
problema en el antecedente comn, cuya gnesis poda haber estribado en una falta de
copia, o incluso remontarse a la composicin de la obra, al primero de sus procesos: la
traduccin de la HAC al castellano; o al segundo, al de la reelaboracin. El examen de la
fuente francesa revela en este punto, como en otros muchos, una informacin preciosa.
El pasaje pone de manifiesto un modo de composicin habitual en la GE: a la
traduccin literal de la principal de las fuentes, que es, en este caso, como para toda la
seccin tebana, la HAC, los alfonsinos habran aadido noticias de distinta procedencia
al objeto de ampliar la escasa informacin de su fuente y que, en este punto, parecen
proceder de las Metamorfosis y de las Heroidas, reiteradamente usadas. Un vistazo a la
HAC descubre a un Menolipo cuyo nico vnculo con el guerrero tebano es la
identidad de sus nombres, como un segundo hermano de Tideo, aludido al explicar que
el calidonio haba tenido que abandonar su tierra por haber dado muerte a uno de sus
dos hermanos: Menolipo o Meleagro.!Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non
Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres Meleager. Sen avoit lun ocis en une
forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu Menalipum et li autre
2
I (IV 1165, Bibliothque royale Albert Ier, Bruselas); J (M-562, Biblioteca Menndez Pelayo); N (O-I-11,
Biblioteca del Escorial); (Y-I-7, Biblioteca del Escorial); L (2616, Biblioteca Universitaria de
Salamanca); M (Y-III-13, Biblioteca del Escorial). Consltese, sobre los mismos, el artculo de I.
Fernndez-Ordez (2000).
265
Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle, tal es la frase de P (Pars,
Bibliothque Nationale, fr. 20125)3, considerado testimonio de la mejor versin
conservada de la obra. Sin embargo, Alfonso no debi de utilizar esta redaccin, sino
una simplificada en los detalles y empobrecida en el estilo, que es la que presentan
buena parte de los cdices del ltimo cuarto del siglo XIII y en que la frase de P habra
quedado reducida a: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus et li autres
Melager, dont il occist ne sai lequel. El original versionado en la GE habra contenido
un prrafo de redaccin similar a sta:
A ce quil estoit en tel menniere et avoit auques sa dolor oubliee por ce quil
estoit endormiz, uns autres chevaliers vint illueques auques par tele aventure, qui
avoit a force deguerpie sa contree. Thides ot non li chevaliers, preuz et cortois et
saiges, et filz au roi de Calidoine. Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus
et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, li autre dient que ce fu uns suens
oncles. Par ceste aventure avoit vuidi Thides son regne et aloit com eschis en
estrange contree. HAC4 52 (L561vb).
El manuscrito P ha conocido diversas ediciones parciales. La parte relativa a Tebas ha sido editada por
M. de Visser-van Terwisga (1995 y 1999), donde el pasaje completo es el que sigue: A ce quil estoit en
tel maniere et que ja avoit auques la grant dolor obliee par ce quil estoit endormis por le tresgrant
mesaise quil ot sofferte, uns autres chevaliers vint illueques pres par tele aventure, quar a force avoit
deguerpi sa contree. Thides ot a non le chevaliers, preus et cortois et sages, et fiz estoit le roi de
Calidoine. Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres
Meleager. Sen avoit lun ocis en une forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu
Menalipum et li autre Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle. Por ceste aventure et por
ceste grande mescheance avoit voidi Tides son regne et en aloit cum iscillis en estrange contree, 1, p.
30, ll. 1-11. Adopto, de la misma edicin, las siglas que Visser-van Terwisga utiliza para designar a los
distintos manuscritos.
4
Londres, British Library, Add. 19669. Estudio actualmente la relacin entre las secciones tebana y
troyana de la GE y los distintos cdices de la HAC.
5
Vv. 750-55 de la versin larga, ed. de F. Mora Lebrun (1995), p. 89. Hay traduccin espaola de P.
Gracia (1997).
6
Sub eodem tempore Polynices Oedipodis filius expulsus ab Eteocle fratre ad Adrastum deuenit et
Tydeus simul Oenei et Periboeae captiuae filius a patre, quod fratrem Menalippum in uenatione occiderat,
fere sub eodem tempore uenit, Hygin, Fables, ed. y trad. J.-Y. Boriaud (2003), p. 60. Hay traduccin
espaola de S. Rubio Fernaz (1997).
266
Tebaida (vv. 402-03) silencia el nombre del hermano asesinado, punto sobre el que
Lactancio Plcido tratara de arrojar luz mediante el comentario siguiente: quia
occiderat auunculum suum Thoan<tem>, Althaeae matris fratrem, uel, ut quidam
uolunt, Apharea. [manifestius tamen est, quod Menalippum fratrem suum, dum uenatur,
occidit], In Statii Thebaida commentum, ed. R. D. Sweeney (1997), pp. 55-567. As
pues, la glosa de Lactancio, sobre la que ha reparado la editora de la HAC, explicaba a
la vez que Tideo haba matado a su to materno y a su hermano Menolipo8; tambin la
glosa de Lactancio al v. 113 del segundo libro se refiere a la muerte de Menalipo, su
hermano. Sin embargo la informacin es problemtica ya que, en los comentarios a los
vv. 401-02 y 282 del libro primero, es Toxeo el hermano asesinado; tampoco el nombre
de la madre Altea en la glosa citada se mantiene constante a lo largo de la obra,
puesto que, aunque Lactancio le atribuye la maternidad de Tideo en la explicacin al v.
669, Peribea figura en la de los vv. 41-42, tambin al primero de los libros. En sntesis,
la HAC habra advertido la discordancia de sus fuentes haciendo explcitas tres
posibilidades, a saber, sus hermanos Meleagro o Menolipo, o su to, al que haba dejado
sin nombre: otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos tos afirma la GE como
traslado literal de li autre dient que ce fu uns suens oncles y, en ltimo trmino, del
comentario de Lactancio.
Volvamos al examen de la frase de la GE. El doble error de los cdices
castellanos, sumado a las caractersticas del pasaje en que se inserta, hace muy difcil
determinar la gnesis del mismo. El cotejo del prrafo estudiado con su correspondiente
en L5 sirve bien a nuestras intenciones, si bien es verdad que la falta del trmino de
comparacin adecuado, esto es, la falta del cdice empleado por Alfonso, reduce a
hiptesis toda conclusin que se derive del mismo. A pesar de ello, la confrontacin
entre las obras francesa y castellana brinda elementos de juicio preciosos.
A la vista de la versin que la GE ofrece, es difcil reconstruir la frase de
traduccin, puesto que las posibilidades son mltiples. Si aceptamos que el original
ofreca en este punto una lectura afn a la de L5: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non
Menalippus et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, el error principal el del
cambio de sujeto de Tideo a Meleagro o a Menolipo tuvo que producirse bien en el
momento de la traduccin, bien en el proceso de reelaboracin que, abierto a partir de la
misma, se habra complicado con la transmisin de la obra. La simplicidad del pasaje
original no sugiere, en principio, un error de traduccin, por lo que, suprimidas las tres
interpolaciones, la versin que habra pasado a los reelaboradores habra sido
aproximadamente sta:
*Aquel cavallero Thideo, a quien acaesciera por su andana, ovo a dexar su tierra
por fuera por esta razn. Avi dos hermanos: e dizin al uno Menolipo, el otro fue
aquel Meleagro. Deste Thideo cuentan unos que mat a Meleagro (Menolipo), so
hermano; otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos thos. Et cuenta la
estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena.
7
8
267
268
a Ercules en su epstola, cap. 430 de esta segunda parte, y en que Deyanira alude a su
padre Oeneo y a sus hermanos Meleagro, muerto, y a Tideo, desterrado. Otra cosa es la
ya mencionada alusin a Altea como madre de Tideo: mientras que Higinio atribua la
maternidad a Peribea, Estacio no ofreca nombre ninguno; sin embargo la tradicin la
habra confundido pronto con Altea como ponen en evidencia las glosas de Lactancio
comentadas, donde fluctuaba entre Peribea y Altea. Nada ms fcil que la lectura de la
Heroida 9, donde Deyanira se lamentaba por la suerte de sus hermanos Meleagro, cuya
muerte haba sido provocada por su propia madre, y Tideo, exiliado, no distinguiera
que, aunque hermanos por parte de padre, este ltimo era hijo de Peribea.
Volveremos ms adelante sobre el problema de la gnesis de la falta; cabe ahora
plantearse, pues, cul de las dos lecturas conservadas habra estado ms prxima a la
frase original: la que lleva a Menolipo por sujeto o la que lee Meleagro. Aunque es muy
dudoso, pienso que la lectura de mayor antigedad es la de I, J, , N, Q, L, porque me
parece ms simple concebir una frase original con Meleagro que con Menolipo. Puesto
que considero mucho ms fcil el error de I, J, , N, Q, L que el de KM, me inclino a
pensar que es la mala lectura del antgrafo, y en ltimo trmino de un antecedente
comn que ya presentaba un problema en este punto de la copia, el que habra inducido
a la falta de KM, cuyo copista, tratando de subsanar este error, habra cometido otro
igualmente obvio. La leccin de Menolipo parece un remedo de la de Meleagro, con la
que KM habran tratado de corregir torpemente la falta de su antgrafo. As, creo ms
bien que es sobre la frase de I, J, , N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a
Thideo, so hermano sobre la que se rehace la propuesta de Menolipo. Me parece ms
fcil que Tideo hubiese sido sustituido por Meleagro como sujeto de la oracin, no
solamente porque repeta el ltimo nombre propio de la frase precedente, sino tambin
porque la confusin entre las identidades de Tideo y de Meleagro habran llegado a la
Estoria de Tebas con la principal de sus fuentes, la HAC: la adicin que informa sobre
el nombre de los tos del criminal, aadida en el proceso de reelaboracin, evidencia la
mayor primaca de Meleagro, lo que abordar a continuacin.
Aunque todava en el terreno de la hiptesis y concediendo a la lectura de
Meleagro ms antigedad que a la de Menolipo, cabe reflexionar sobre qu es lo que
podra haber inducido a la GE a adaptar la frase de la HAC alterando sujeto y objeto
directo. Si el intercambio de papeles entre vctima y asesino hubiera sido una simple
consecuencia de retomar como sujeto el ltimo nombre propio de la frase anterior, no
tendra quiz demasiado sentido buscar otra gnesis; sin embargo y, puesto que en
definitiva se trata de una confusin entre Tideo y Meleagro, la hay.
Hemos visto la posibilidad de que el cambio se hubiera producido en el proceso
de traduccin. Sin embargo es difcil pensar que el traductor no comprendi la frase del
original: bien deba saber que el protagonista de la totalidad del pasaje era Tideo, como
tambin el de la frase analizada, ya que se inserta para explicar la presencia del
calidonio en la ciudad de Argos. Su protagonismo resulta obvio por esa ltima frase,
traduccin literal de la HAC, que cierra el pasaje y que ha sido ya comentada: Et cuenta
la estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena. Todo hace pensar, por tanto, que lo explicado justamente antes deba tener
269
270
agente a paciente de una muerte relacionada con Tideo habran hecho fcil la
confusin.
* Este trabajo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigacin La General
estoria y la Histoire ancienne jusqu Csar: estudio de la influencia de la primera
historia universal francesa sobre la obra alfons, financiado por el Ministerio de
Ciencia y Tecnologa y FEDER, convocatoria DGCYT 1999, nm. BFF2000-1526.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALFONSO EL SABIO (1957). General estoria: segunda parte, ed. de Antonio G.
Solalinde, Lloyd A. Kasten y Vctor R. B. Oelschlger, Madrid, vol. 1.
FERNANDEZ-ORDOEZ, I. (2000), Antes de la collatio. Hacia una edicin de la
General estoria de Alfonso el Sabio (segunda parte), in Aengus Ward (ed.):
Teora y prctica de la historiografa hispnica medieval, Birmingham, The
University of Birmingham Press, pp. 124-148.
HIGINIO, Fbulas, ed. de Santiago Rubio Fernaz (1997), Madrid, Ediciones clsicas.
Histoire ancienne jusqu Csar (Estoires Rogier), ed. de Visser-van Terwisga, M.
(1995 y 1999), Orlans, Paradigme, 2 vols.
HYGIN, Fables, ed. y trad. J.-Y. Boriaud (2003), Pars, Les Belles Lettres, 2 ed.
LACTANTIUS Placidus, In Statii Thebaida commentum, ed. R. D. Sweeney (1997),
Teubner, Stuttgart y Leipzig, vol. 1.
Libro de Tebas, trad. esp. de P. Gracia (1997), Madrid, Gredos.
Roman de Thbes, Le, ed. F. Mora Lebrun (1995), Pars, Librairie Gnrale Franaise.
Roman de Thbes, Le, ed. G. Raynaud de Lage (1959 y 1971), Pars, Champion, 2 vols.
Stace, Thbade, ed. y trad. fr. de R. Lesueur (1990), Pars, Les Belles Lettres, vol. 1.
272
habla de informar por s mismo autosuficiente, ya que tiene la fuerza de un acto de habla,
que puede ser interpretado por s mismo mediante el saber contextual del destinatario y sin
necesidad de recurrir al desarrollo textual de la informacin.
Para Martnez Albertos (2000:413) los titulares constituyen una modalidad particular
del lenguaje periodstico. Son ... sistemas de signos en los peridicos escritos en los que
los elementos especficamente lingsticos del mensaje informativo vienen condicionados
por elementos de carcter visual o icnico. Esto ltimo pone de relieve un aspecto
importante en el proceso de titulacin: la influencia de las artes grficas y la creatividad en
el diseo visual del peridico. El periodista no slo ha de escribir un ttulo, sino que debe
pensar cul ser su presentacin en funcin de diferentes variables (pgina, seccin,
importancia de la noticia, contexto en relacin con otras informaciones, cuerpo y tipo de
letras, nmero de columnas, etc.).
En La noticia como discurso, van Dijk (1990:60) define los titulares como forma de
apertura del discurso periodstico, sealando como caracterstico de ste ltimo que se
pueden expresar y sealar temas mediante titulares que aparentemente actan como
resmenes del texto de la noticia. Destaca tambin en su anlisis la importancia de la
disposicin grfica de los titulares (1990: 202). Como la mayora de ellos se imprimen a
travs de todo el ancho de los artculos periodsticos, desempean un importante papel en
la percepcin e identificacin de stos. Adems, se encuentran al comienzo y arriba, y por
esa razn son sealadores que controlan la atencin, la percepcin y el proceso de lectura:
los lectores leen primero los titulares y slo despus el resto.
2. Titulares y gneros periodsticos
Acabamos de ver como van Dijk define los titulares como forma de apertura del
discurso periodstico. Es evidente que en este tipo de discurso las formulaciones
estilsticas y retricas se organizan de un modo especfico. La confeccin de un artculo
periodstico se rige por unos principios que guan, por ejemplo, la composicin de los
ttulos, de la estructura textual, de los argumentos, etc. Cuando se habla de textos
periodsticos se alude, en realidad, a un conjunto de tipos textuales que no es uniforme.
Nos encontramos ante diferentes tipos de discurso o gneros. Estos gneros han sido
ampliamente descritos en el mbito del periodismo y contamos con excelentes obras para
su anlisis1. Existen varias clasificaciones, dependiendo del enfoque de los diferentes
autores. Casass (1991: 88) simplifica las diferentes propuestas en tres grandes categoras:
1. Gneros informativos
2. Gneros interpretativos
3. Gneros argumentativos
Cada uno de estos gneros se diferencia entre s en cuanto a su estilo en la utilizacin
de la lengua escrita y su finalidad.
Vanse al respecto los trabajos de Casass y Nez Ladevze (1991), Martnez Albertos (1989 y 2000),
Martn Vivaldi (1987), Gomis (1991) o Nez Ladevze (1991 y 1995), por slo citar algunos.
Segn su referencia:
-Ttulares objetivos. Si resumen el contenido de la noticia (Ej: Los jvenes
murieron a tiros)
-Titulares subjetivos. Si buscan llamar la atencin (Ej: Las balas de Almera)
Segn su amplitud:
-Titulares amplios. (Ej: Los obreros de Pilva pasan a gestionar la empresa)
-Titulares concentrados. (Ej: Autogestin en Pilva)
Segn su concrecin:
-Titulares completos o explcitos. Aquellos que captan lo esencial de la noticia
(generalmente llevan sujeto)
-Titulares incompletos o implcitos. Aquellos que se limitan a parte de la noticia
(habitualmente el sujeto es elptico)
Segn su omisin:
273
274
En los ejemplos de titulares que proponemos en este trabajo el marcado tipogrfico es nuestro. Hemos
optado por utilizar para todos ellos el mismo tamao y tipo de letra, y la negrita para distinguirlos del resto
del texto.
Son slo tres ejemplos entre montones de ellos, que hemos escogido aleatoriamente
de diferentes peridicos franceses y espaoles en diferentes fechas. En todos ellos
podemos comprobar cmo los ttulos no se han traducido literalmente, sino que sus
traductores se han guiado por otros criterios. Ahora bien, qu criterios se siguen a la hora
de traducir los titulares periodsticos?, qu determina los cambios que se producen en la
traduccin de los titulares?
4. Criterios de titulacin
La respuesta est en la nueva situacin comunicativa a la que deben adaptarse los
textos traducidos, ya que deben funcionar en una tradicin lingstica y cultural distinta a
la del texto original. La produccin de un texto requiere conocer las convenciones
socialmente admitidas en cada cultura. El texto periodstico tiene sus propios
procedimientos de organizacin lingstica, su propio paradigma comunicativo, as como
sus propias normas de combinacin de los recursos lingsticos, derivadas de los factores
relevantes de la situacin comunicativa y de la intencin del autor. Por ello, los titulares
presentes en el texto original slo se traducen literalmente en casos muy concretos; lo ms
habitual es que el ttulo original no influya en el que se elija para su traduccin. Dar igual
que se trate de un titular objetivo, o amplio, o bimembre, que sea ms informativo o menos
informativo. Adems, las normas para titular no son las mismas en mbitos lingsticos
y culturales distintos, en nuestro caso el francs y el espaol. Lo que en verdad determinar
la eleccin del titular ser la nueva situacin comunicativa en la que debe funcionar el
texto traducido (y, por tanto, sus ttulos) y, especialmente, el nuevo mbito lingstico y
cultural de la lengua de llegada, el espaol, que determina en gran parte las soluciones de
traduccin. En nuestra lengua existen una serie de convenciones a la hora de confeccionar
los titulares; no se trata de reglas fijas, sino ms bien de una serie de orientaciones
generales que los redactores conocen. Gmez Mompart (1982: 53) enumera la siguiente
serie de elementos que influyen en la confeccin de los titulares:
El momento, as un titular debe tener presente el momento en que el acontecimiento
se ha producido y el momento en que la noticia entrar en contacto con el receptor.
El medio, pues cada medio de comunicacin titula de una manera. Las normas de
estilo, recogidas en las grandes empresas por los Libros de estilo, se extienden
tambin a la titulacin.
La orientacin del medio, es decir, los principios ideolgico-polticos o de otro tipo
que, junto con la dependencia econmico-financiera, publicitaria, etc., determinan su
orientacin.
La lengua empleada, ya que la titulacin vara de unas lenguas a otras. Cada lengua
busca sus posibilidades de titulacin a tenor de su estructura y singularidad.
La tradicin periodstica y cultural, que igualmente ha formado una tradicin en la
titulacin, de la que se sirven los redactores y que resulta familiar a los lectores.
El gnero periodstico, pues cada gnero posee unas normas propias para titular.
275
276
La seccin, la pgina, el lugar y el cuerpo y tipo de letras. Los ttulos de una misma
seccin en lneas generales guardan cierta similitud; destacan los del comienzo de
seccin, para llamar la atencin y, por supuesto, la primera pgina. Dentro de la
pgina, la titulacin guarda una jerarqua decreciente de mayor a menor (tipo y
cuerpo de letras), y de ms a menos (noticias ms importantes primero).
As pues, toda esta serie de factores determina la creacin de los titulares, pero
tambin su traduccin, puesto que el nuevo texto debe funcionar en este nuevo marco
comunicativo. Todos y cada uno de los factores mencionados anteriormente influyen sin
duda en las opciones de traduccin, algunos en mayor medida que otros. As, podemos
afirmar que las normas que imperan en la construccin de los distintos gneros
periodsticos en espaol tienen un peso muy importante en las decisiones traslativas que se
toman con los titulares, como ya apuntbamos en el apartado segundo. Por esta razn, nos
es necesario establecer una nueva tipologa de los titulares periodsticos, creada
expresamente para analizar cmo se traducen. Distinguimos entre tres tipos de titulares,
que se corresponden con los tres gneros periodsticos antes mencionados:
Titulares informativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
informativo (bsicamente noticias y entrevistas).
Titulares interpretativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
interpretativo (reportajes y crnicas, principalmente).
Titulares argumentativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
argumentativo (anlisis, artculos de opinin...).
Queremos demostrar que, junto al peso determinante de la nueva situacin
comunicativa, hay otro factor que tambin pesa de modo determinante en la traduccin de
los titulares: las normas para titular que imperan en los gneros periodsticos espaoles, de
las que se hacen eco los distintos medios de comunicacin.
5. Traducciones de titulares
Vamos a centrarnos en el caso de dos conocidos diarios de informacin general, El
Pas y El Mundo, que incluyen con cierta frecuencia textos traducidos en sus pginas.
Ambos han difundido sus correspondientes Libros de estilo, que pueden servir de gua para
conocer sus usos especficos al respecto.
El Libro de estilo de El Pas (1996: 59) presenta un apartado dedicado a los
elementos de titulacin, donde orienta a sus redactores sobre cmo titular. Se trata de
orientaciones de carcter general, como que los ttulos no excedan de 13 palabras. Para los
ttulos que hemos denominado informativos pide que contengan lo ms importante de la
noticia, para el resto de variedades textuales, que contengan lo ms llamativo del artculo.
Encontramos algunas recomendaciones adicionales para una variedad textual concreta, el
reportaje. As, podemos leer (1996: 62): En los reportajes, un buen ttulo no supera las
seis palabras. Debe demostrar ingenio y a la vez transmitir informacin. Con estas dos
caractersticas, atraer al lector hacia el texto.
El Libro de estilo de El Mundo (1996: 67), por su parte, incluye igualmente algunas
normas al respecto. Para los titulares informativos recomienda su redaccin con amplitud y
detalle, incluyendo todos los elementos gramaticales de una frase normal. El ttulo debe
recoger y resumir los elementos esenciales de la informacin. Recoge tambin
indicaciones especficas para los titulares interpretativos (1996: 67): En los reportajes, el
ttulo principal, sin embargo, ser breve, de una sola lnea, justificado al centro; es decir,
centrado y dejando blancos a ambos lados. Este recurso se aplica tambin a las crnicas
[...]. Se trata, pues, ms de un rtulo llamativo que de un titular clsico.
Para los ttulos argumentativos no encontramos ninguna orientacin y ello, tal vez,
porque en las recomendaciones para los gneros de opinin ya se advierte de que es el
nico gnero en el que no se obliga al autor a respetar ms pauta estilstica que las normas
ortogrficas generales del peridico (1996: 27-28), aunque s hay una preocupacin por
identificar estos textos mediante una tipografa especfica en sus ttulos, recurrindose a
los ttulos en letra cursiva y a la colocacin de etiquetas fciles de localizar, como son las
palabras Tribuna libre u Opinin.
Como podemos ver, las indicaciones son escasas, aunque similares en ambos
medios. Partiendo de ellas vamos a analizar cmo se traducen los titulares en estos dos
peridicos. Por motivos de espacio hemos seleccionado dentro de cada gnero periodstico
una variedad textual representativa, como muestra de cmo se traducen sus ttulos.
Tambin por motivos de espacio nos hemos visto obligados a reducir el nmero de
ejemplos a tres por cada variedad textual; eso s, hemos procurado que sean los ms
representativos y un fiel reflejo de cmo se traducen al espaol. De nuevo por motivos de
espacio hemos suprimido las referencias al resto de elementos de titulacin que acompaan
a estos ttulos, as como las referencias textuales y contextuales3.
5.1. La traduccin de titulares informativos: la noticia
Vamos a centrarnos en una de las variedades textuales del gnero informativo ms
traducida: la noticia. Veamos que los ttulos de las noticias en espaol pueden ser
relativamente extensos pues tienen que informar al lector de lo que ocurre sin necesidad de
que ste deba recurrir al resto de la informacin. Los siguientes ejemplos, tomados de
textos del diario Libration que se han traducido en El Mundo, nos pueden servir de
muestra de cmo se traducen los ttulos de las noticias:
Le non franc et massif des Danois lEuro
Libration, 29-09-2000.
Dinamarca rechaza adherirse al euro y acenta la debilidad de la moneda nica
El Mundo, 29-09-2000.
Journaux gratuits, les trouble-fte de la presse
Libration, 19-02-2002.
3
El lector interesado en estas cuestiones y en cmo se traducen los gneros periodsticos en la prensa de
informacin general puede consultar un trabajo nuestro titulado La traduccin de los gneros
periodsticos, en Corts Zaborras, C. y M J. Hernndez Guerrero (eds.), La traduccin periodstica (en
prensa).
277
278
Libration, 07-10-2000.
El Mundo, 07-10-2000
Libration, 21-09-2001.
El Mundo, 04-10-2001.
Le Monde, 18-03-2003.
El Pas, 23-03-2003.
Libration, 26-04-2002.
El Mundo, 30-04-2002.
Le Monde, 18-03-2003.
El Pas, 25-03-2003.
El artculo del original puede ir acompaado de otros artculos que contextualizan la opinin, o de otros
elementos de titulacin que informan sobre su contenido. Al cambiar de medio puede aparecer o no aislado
y quizs necesitar algn tipo de informacin adicional o, por el contrario, suprimir informacin redundante,
como en el siguiente ejemplo: La socit isralienne entre le doute et le dsarroi, Libration, 29-032002/Entre la duda y la angustia, El Mundo, 31-03-2002.
279
280
la voluntad del autor del original, pero tambin el hecho de que en francs las normas de
titulacin de estos textos son muy similares a las de nuestra lengua5.
5.4. Fronteras entre gneros
Aunque hemos partido de la divisin tradicional del discurso periodstico en gneros,
hemos de ser conscientes de que la estructura informativa de las narraciones en prensa son
cada vez ms hbridas. Los textos periodsticos modernos, como afirma Gmez Mompart
(1982: 61), son ms complicados, menos rgidos, desde un punto de vista estructural,
formal; lo cual no quiere decir que siempre sean ms ricos ni de mayor calidad que antao,
sino menos encorsetados. Esto hace que en ocasiones no queden claras las fronteras entre
un gnero y otro, y algunas variedades textuales puedan funcionar con ambigedad.
Este fenmeno se observa frecuentemente en la traduccin periodstica. Textos que
en su lengua y su medio original cumplen los parmetros de una variedad textual
determinada al traducirse cambian de funcin y se adaptan a los parmetros de otras
variedades textuales, lo que supone, tambin, cambios en los titulares. Los siguientes
ejemplos pueden servirnos de muestra. Las crnicas, que son informaciones comentadas
cuyo ncleo es la noticia, estn a caballo entre la informacin y la opinin. De este modo,
la crnica del corresponsal de Libration en Nueva Delhi, Pierre Prakash, titulada LInde
a trembl (27-01-2001), se tradujo en El Mundo como una informacin, con el siguiente
ttulo: Al menos 2.000 personas mueren en la India por el mayor terremoto en 50 aos
(27-01-2001). Tambin, la crnica de la enviada especial de Libration a Nigeria, MarieLaure Colson, de ttulo Safiya comme une ombre (15-03-2002), figur como una
informacin en primera pgina en El Mundo, con este ttulo: Ojal Dios me ayude
declara la nigeriana Safiya, la mujer cuya lapidacin se decide hoy (18-03-2002). En
ambos casos, el paso de una crnica a una informacin llev consigo, entre otros cambios,
la modificacin del titular, que se adapt a las normas de los ttulos informativos.
Lo mismo ocurre cuando la crnica pasa al mbito de la opinin, los ttulos deben
responder a las convenciones del gnero. Lo veamos en un ejemplo antes mencionado: la
crnica de Jean dOrmesson, de ttulo Au Rwanda, jai vu le malheur en marche (Le
Figaro 19-07-1994), se tradujo como Vctimas del odio en la seccin Firmas en Blanco y
Negro del suplemento semanal de ABC, una seccin de opinin.
6. Conclusiones
Sirvindonos de un corpus de artculos periodsticos franceses publicados
principalmente en Le Monde y Libration y traducidos en El Pas y El Mundo, hemos
comprobado que la mayor parte de los titulares periodsticos no se traduce literalmente.
Hemos visto, por el contrario, cmo en la traduccin de los titulares pesa especialmente la
5
Encontramos indicaciones al respecto en el nico libro de estilo publicado de la prensa francesa del que
tenemos constancia, Le Style du Monde (2002:55), que en el apartado dedicado a titulacin distingue entre
cuatro tipos de ttulos. Para los textos de opinin, habla de titre commentaire: Sa forme est averbale. Rduit
quelques mots, il doit tout la fois tre percutant et permettre aux lecteurs de situer demble le thme, le
propos et la couleur de larticle.
Referencias bibliogrficas
ALARCOS LLORACH, E. (1977). Lenguaje de los titulares, in F. Lzaro Carreter (ed.):
Lenguaje en periodismo escrito, Madrid, Fundacin Juan March, pp. 125-149.
CASASS, J.M. y L. NEZ LADEVZE (1991). Estilo y gneros periodsticos,
Barcelona, Ariel.
DIJK, T.A.V. (1990). La noticia como discurso. Comprensin, estructura y produccin de
la informacin, (trad. esp. G. Gal), Barcelona, Paids.
GMEZ MOMPART, J.L. (1982). Los titulares en prensa, Barcelona, Mitre.
GOMIS, L. (1991). Teora del periodismo, Barcelona, Paids.
HERNNDEZ GUERRERO, MJ. (1997). La traduccin en la prensa: los artculos de
opinin, in E. Morillas y J.P. Arias (eds.), El papel del traductor. Salamanca,
Colegio de Espaa, pp. 319-340.
(2004). La traduccin de los gneros periodsticos, in C. Corts Zaborras y MJ.
Hernndez Guerrero (eds.), La traduccin periodstica.
KAYSER, J. (1974). El diario francs, (trad. esp. A. Espinet), Barcelona, A.T.E.
Le Style du Monde (2002). Paris, Le Monde.
Libro de estilo de El Mundo (1996). Madrid, Temas de Hoy.
Libro de estilo de El Pas (1996). Madrid, Ediciones El Pas.
MARTN VIVALDI, G. (1987). Gneros periodsticos, Madrid, Paraninfo.
MARTNEZ ALBERTOS, J.L. (1989). El lenguaje periodstico, Madrid, Paraninfo.
(2000). Curso general de Redaccin Periodstica, Madrid, Paraninfo, 5 edicin.
NEZ LADEVZE, L. (1991). Manual para Periodismo, Barcelona, Ariel.
(1995). Introduccin al periodismo escrito, Barcelona, Ariel.
281
282
LA LANGUE DE LA TRADUCTION:
LES PROSODIES DE MIA COUTO
Guilhermina Jorge
Facult des Lettres de Lisbonne
La langue de Mia Couto (MC) est une langue de brincriaes. Lauteur cre en
faisant subir au langage des mouvements de rupture, de dviance, en y introduisant des
perturbations sur la chane sonore, smantique et syntaxique. Cest par le recours ces
ludicrations ou discrations que lon reconnat lcriture de MC. Lauteur illustre
merveille et de faon prcise et naturelle ce que le discours thorique littraire cherche
dans la spcificit dune criture, dans les traces dun auteur/narrateur dans le projet
dcriture et dans lmergence dune nouvelle polyphonie de voix qui sentrecroisent et
saffirment au long de luvre de MC. Cest la bablisation de lcriture: la voix de la
langue conventionnelle, de la langue crole, de la nature et des rapports entre les
hommes et cette nature libratrice, la voix de nouveaux sens qui fleurissent dans ces
amalgames (ou motsvalises), dans ces nouveaux univers et imaginaires qui viennent
rompre les barrires conservatrices ou conventionnelles de toute langue.
Ces ludicrations (ainsi que toutes les autres marques ou traces spcifiques)
permettent la reconnaissance/identification de lauteur/crivain puisquil y a inscrit sa
trace, sa signature, il y a appos son sceau.
Ce processus nest gure nouveau du ct du discours littraire. Les traces sont
inscrites dans luvre par le biais du langage et permettent la construction de la matire
gntique de luvre. Cest ce qui nous permet de reconnatre un texte comme
appartenant un auteur spcifique (ou un narrateur) mme si ce texte nest pas sign ou
identifi. Un pome de Pessoa ou de Cames, une page de Saramago ou de Lobo
Antunes sont facilement identifiables par le lecteur.
Ce qui est nouveau de notre point de vue cest que le discours sur la traduction
doit aussi privilgier ce rapport particulier qui stablit entre lcrivain et son criture,
entre lcrivain et ses traces ou marques particulires et qui trouve sa gense
ontologique dj dans la langue originale du texte, en tant quobjet premier, nouveau,
original (dans le panorama des tudes littraires). Le discours sur la traduction doit donc
renforcer, par le biais de lcriture dans une autre langue la reconnaissance du texte et
284
Aire 3:
passeur ici au sens que ce mot a pris dans son lien avec la clandestinit et limmigration.
Cf. Meschonnic in Potique du traduire, Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce quils font.
3
Idem, p. 140.
2
Aire 4:
285
Langues cibles
Langue cible naturelle
Langue dorigine
Baker (1998) La traduction est une forme unique de communication linguistique et culturelle.
Idem la prise de conscience de ce contexte spcial de rception permet de mieux comprendre pourquoi
les textes traduits ont tendance se conformer aux caractristiques typiques de la langue cible et mme
les exagrer.
6
Mona Baker sintresse particulirement aux traces laisses par les traducteurs et lobjectif est didentifier
les traits qui distingueraient la langue de traduction de celle des usagers ordinaires, de la langue courante.
7
Cit in Baker 1998.
5
286
sommes donc devant une nouvelle langue, une langue intermdiaire, rsultant de la
fusion des deux codes dorigines.
Il nous semble que ce schma peut tre amlior car il ne sagit pas au dpart de
traduction de la langue source, mais dune langue ponctue par des marques spcifiques
du scripteur/auteur: mtaphores, choix lexical, tournures idiomatiques, modalisations.
Nous sommes donc dj dans la langue source, dans une sorte de langue source
(diffrente de la langue source naturelle), une langue ponctue par un idiolecte, un
sociolecte, une langue littraire, ou autre.
Barrento (2002) parle dune troisime voix8 pour la langue de traduction. Une
voix qui dtermine les enjeux de la traduction elle-mme et qui doit sinscrire dans le
texte de dpart et dans le texte darrive.
Le troisime code et la langue de traduction de MC
Mia Couto apparat souvent associ une rvolution linguistique. Certaines
expressions semble lui appartenir dj: renouvellement de la langue portugaise;
inventeur de mots; renouveau de la tradition orale; jeu avec les langues locales; style
innovateur; imaginaire inimaginable.
Lauteur saffirme par une forte capacit inventive et une criture crative et
originale et rpond un processus de mtissage entre le portugais et les variantes locales
du Mozambique ce qui donne sa langue des colorations uniques et la dcouverte dune
pluralit de voix et dexpressivits.
Il est souvent associ un magicien de la langue, crant, sappropriant,
renouvelant la langue portugaise9.
Cet crivain illustre trs bien ce que nous souhaitons dmontrer. La spcificit de
sa langue, ses traces ne se trouvent pas dans la langue source (le portugais) mais
appartiennent cet autre code (troisime code ou code de Mia Couto, et la langue de
traduction ne pourra que dmontrer cette appartenance et faire natre dans la langue
cible ce nouveau code) Explorons cette langue dans ce quelle prsente de crativit,
dinnovations. Cherchons linscription de ce troisime code dans lcriture de MC:
Barrento (2002) algo passa da lngua do outro para a minha e algo passa de estratos vrios da minha
lngua para aquilo que a minha fala prpria no texto em traduo, a minha mquina metafrica.
9
Mia Couto souligne que son criture no um artifcio literrio, no um exerccio lingustico. uma
fractura que quero introduzir na escrita para que ela deixe passar uma luz, uma outra maneira de ver a
realidade.
10
Les initiales entre parenthses correspondent aux initiales des titres des livres de Mia Couto en
portugais. Exemple: VF - A Varanda do Frangipani.
287
La forme rflchie est dans les cas donns ci-dessus inattendue et bizarre. Lusage
ntant pas normatif, leffet produit renforce lide de la spcificit de la langue de MC.
subversions:
no ante do p (VF 63)
tem quentura nos panos (VF 76)
tristeza de caixo sem cova (VF 75)
drivation inhabituelles:
inimaginar (VF 66)
subitar-se (VF 91)
desroupar (99)
mtaphores:
no cu farinhavam as estrelas (VF 68)
descadear a porta (VF 79)
o tempo se areiar entre os dedos (VF 99)
Les lments souligns illustre la mtaphore vive. Chaque crivain cre ses
mtaphores et ce sont ces substitutions et les choix individuels qui rendent compte
dune reprsentation de lunivers, rel ou imaginaire, choisi.
Nous pouvons voir apparatre plusieurs types de constructions dialogisantes:
288
associations lexicales
e os dois iluaminados, se extinguiam no quarto (CNT 89)
o homem era um vidabund (CNT 127)
escutar suas brincriaes (CNT 164)
modification morphologique:
e lhe pedia licenas (CNT 34)
modification de la structure phrasologique
promete mundos sem fundos (CNT 40) mundos e fundos
mesmo ao brao de semear (CNT 53) mesmo mo de semear
a histria tinha perdido fio e meada (CNT 89) perder o fio meada
linda de fazer crescer bocas, guas e noites (CNT 93)
sem d na piedade (CNT 111) sem d nem piedade
faamos o gosto voz (CNT 121) fazer o gosto ao dedo
o prometido no de vidro (CNT 129) o prometido no devido
tratando-lhe a berro e fogo (CNT 142) a ferro e fogo
demorei a chegar tona do mundo (CNT 174) tona da gua
fugia a sete chos (CNT 195) fugir a sete ps
conversa puxa silncio (CNT 216) palavra puxa palavra
ternura mole em corpo duro tanto d at que... (CNT 236)
La langue de traduction et la troisime langue
Parler de troisime code ce nest pas parler de jargon mais un code venu par la
traduction. Cette forme de communication se distancie de la langue naturelle. Il serait
intressant de remarquer les tendances qui soprent lintrieur des langues et entre
langues, savoir, quel(s) traducteur(s), quelle(s) langue(s) ont tendance tre plus
conservateurs dans leur usage de la langue?
Ceci pourrait tre expliqu par une raction spontane et inconsciente des
traducteurs au statut textuel et social de la traduction. La diffrente rception de lun et
lautre serait la base de ces diffrences les traducteurs surveillent leur rendement
linguistique afin quil soit conforme aux attentes des lecteurs et des critiques. De l
lutilisation massive de structures plus sres, plus typiques de la langue.
Les traducteurs ont aussi tendance normaliser, grammaticaliser les noncs
agrammaticaux et faire de nombreuses omissions. Cette tendance normaliser la
langue de traduction, suivant de prs les conventions de la langue cible laisse entendre
que les traducteurs rpondent inconsciemment la perception quils ont du statut du
texte ou de lnonc quils produisent.
Dans cette approche la crativit nest pas mise de ct. Mais celle-ci ne peut
sexpliquer quen regard de la structure standard de la langue et finit par se courber aux
modles de la langue conventionnelle au dtriment, parfois, des traces innovatrices du
texte dorigine.
Les structures constituent la toile de fond qui donnera forme la crativit: les
normes autorisent lusage cratif de la langue et leur identification permet de cerner les
289
290
de montrer les difficults qui sont sous-jacentes tout acte traductologique et que nous
retrouvons, une chelle bien plus large, chez Mia Couto.
Nous vrifions une intervention directe du traducteur, une action dans le texte,
dans le processus dcriture qui prsuppose un acte cratif et libre de la part du sujet
nonciateur.
vai ser a ferro e fogo (VF, 121)
a va tre feu et cris
me olhava com maus fgados (TS 25)
me regardait dun mauvais oeil
a tia dizia coisas sem ps nem cabea (TS 78)
la tante disait les choses sans queue ni tte
291
Cf. les petits ruisseaux font les grandes rivires et maille maille se fait le haubergeon.
292
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAKER, M. (1998). Rexplorer la langue de la traduction, Meta, XLIII, 4.
BARRENTO, J. (2002). O Poo de Babel, Lisbonne, Relgio Dgua.
MESCHONNIC, H. (1999). Potique du traduire, Paris, Verdier.
293
294
Quel rle joue chez le traducteur sa propre reprsentation du monde dans son
activit traduisante? Comment lit-il les mondes fictionnels lorsquil aborde le texte quil
va traduire? Cest autour de ces questions quun projet de recherche1 sest mis en place
(2000-2003) lUniversit de Cadix, reprenant les points de vue dvelopps par J.C.
Chevalier et M.F. Delport, pour qui la traduction montre mieux ou aussi bien quune
autre activit, ce quest notre lecture, ce que nous en faisons, et donc la faon qui est la
ntre de recevoir tout discours, tout objet de langage (1995: 7).
Par lintermdiaire de la couleur, les textes fictionnels offrent une reprsentation
du monde qui va au-del dune simple dimension perceptive, et abordent la complexit
du visible, des impressions visuelles: les fictions narratives mobilisent des univers
extrmement variables, remplis dtres, de choses, dactions, de dcors que la lecture,
seule, actualise. Leur lisibilit porte avec elle un fantme de visibilit, si diaphane soit
celui-ci (Neefs, 2000: 19).
Les dnominations de couleur adoptent une multiplicit formelle dans les textes
fictionnels, et lune des stratgies de visibilit les plus videntes est la comparaison:
dune part prsence de la couleur dans le syntagme objet de la comparaison dans ce cas
la comparaison propose dans les textes originaux dtermine gnralement une intensit
de tonalit, ou un degr de clart ou de saturation2. Dautre part, prsence de la couleur
dans le syntagme o se dveloppe le comparant, l o slabore lanalogie perceptuelle.
1
296
Nous navons pas retenu les comparaisons propres au systme de rfrence interne des textes (du type
encarnada como su saya bajera La Regenta, p.581) ni les lexicalisations (du type Martn est
tembloroso como una vara verde, La colmena, p.325).
4
Visibilit qui, paradoxalement, peut tendre seffacer puisque la rptition des clichs rduit dans une
certaine mesure lefficacit stylistique.
297
Il ny a pas de visage sans couleur. La face offre au regard une trinit chromatique: le teint, la couleur
changeante de liris et de la chevelure, larc-en-ciel des motions (Pradier, 2000: 51).
298
Il riait aux clats [...] le suffoquant et le laissant mal en point, rouge comme une tomate
(p.153).
8. Paula era de nia rubia como una mazorca (La Regenta, p.306).
Paula tait une fille blonde comme un pi de mas (p.347).
Dans le cas de blanc et ple les analogies sont des plus classiques: linge (drap,
linceul), lments naturels (neige, nuage...), certaines substances (cire, chaux, lait, pain)
certains types de lumire, et finalement la mort, le nant.). Il en est de mme pour les
traductions littrales de noir (luminosit (nuit, ombre), substances (bitume...), et pour
rouge6 et blond (flore: tomate, coquelicot; bl, mas).
Il y a donc tendance littrale dans environ 85% de ce type de traductions, qui
parfois manifestent en outre une volont de renforcement de lanalogie:
soit par la prsence de structures plus archasantes qui confrent aux comparaisons
une forme quasi proverbiale (donc renforcement du clich)
9. un paquebote blanco como la nieve navegando engalanado por los mares de China bajo
la noche estrellada (El embrujo de Shangai, p. 241).
un paquebot blanc comme neige et tout pavois fendant la mer de Chine sous la nuit
toile (p. 264).
10. Ese imbcil es el joven poeta que sale, blanco como la cal, de su cura de reposo en el
retrete (La colmena, p. 171)
Cet imbcile, cest le jeune pote qui sort, blanc comme chaux, de sa cure de repos dans
les cabinets (p. 60).
Les seuls cas, dans le corpus de traductions analys, o les traducteurs ont propos
des traductions littrales impliquant des comparaisons loignes des clichs littraires
concernent lintensit chromatique du rouge, toujours en rapport avec le portrait
(exemples 12 15). Les traducteurs font appel des comptences moins immdiates de
la part des destinataires, impliquant un infime travail de rlaboration. Dailleurs dans
lexemple 14 la comprhension est dj facilite par le superlatif (plus rouge que), et
dans lexemple 15 par lintroduction et de la qualit chromatique et de la comparaison
prcisant clairement lanalogie.
12. La Esperanza se haba vuelto roja como un pimiento (La familia de Pascual Duarte,
p. 159).
Espranza rougit comme un piment (p. 167).
La couleur est trs souvent implicite en espagnol (ponerse/estar como una amapola, como un tomate),
alors quen franais elle est toujours explicite (tre/devenir rouge comme un coquelicot, rouge comme une
tomate).
299
13. La joven, roja como una cereza, con los ojos en un San Jos de su devocionario y el
alma en los movimientos de su primo (La Regenta, p. 499).
La jeune fille, rouge comme une cerise, les yeux fixs sur un Saint Joseph de son missel
(p. 547).
14. Ella cabece con su redonda faz de porcelana enmarcada en rizos negros y brillantes y
frunci la boca respingona, ms roja que el corazn de una sanda (El embrujo de
Shangai, p. 34).
Elle hocha son rond visage de porcelaine encadr de boucles noires et brillantes et frona
les lvres releves, plus rouges quun coeur de pastque (p. 37).
15. Glocester, halagado y color de remolacha dijo al odo del confidente (La Regenta, p.
41).
Gloucester, flatt et rouge comme une betterave, dit loreille de son informateur (p. 73).
Il semblerait donc y avoir une prfrence globale pour des modles pour lesquels
le fonctionnement est assur et qui sont censs ne pas ralentir le processus interprtatif.
Face ce qui peut lui sembler une opacit apparente, le traducteur privilgie plus
gnralement le clich considr comme plus pertinent pour le portrait (exemple 18) ou
une meilleure adquation analogique (exemple 19). Le choix opre autour de
conventions littraires lies des pratiques de lecture, et est orient vers une nonrticence des textes traduits. Ce qui expliquerait la prsence dun segment o la
comparaison, absente dans loriginal, est introduite dans la traduction, car considre
sans doute comme plus clairante de lanalogie (exemple 20)
18. Je le mets sur ses pieds, mais il titube, vert comme un coing (Le Roi des aulnes, p.
172).
Le pongo de pie pero l vacila, blanco como una sbana (p. 138).
7
Emma era la que tomaba el color de una cereza, Madrid, Espasa-Calpe, 1979, p. 155.
300
19. par le beau temps quil faisait, les bonnets empess, les croix dor et les fichus de
couleur paraissaient plus blancs que neige, miroitaient au soleil clair (Madame Bovary, p.
184).
como haca buen tiempo, los gorros almidonados, las cruces doradas y las paoletas de
colores refulgan ms que la nieve, relucan al sol claro (p. 205).
20. Primero era su mal humor. Un mal humor de color de pez. La bilis le llegaba a los
dientes (La Regenta, p. 244).
Dabord sa mauvaise humeur. Une humeur noire comme la poix. La bile lui remontait la
bouche (p. 285).
Alors que la comparaison portant sur lintensit chromatique concernait essentiellement blanc/ple,
rouge et noir, la comparaison dfinissant un degr chromatique concerne pratiquement lensemble des
couleurs pleines.
301
fijando en l sus ojos grises (pero no naturalmente grises [...] Pero ms bien como ceniza,
pens el estudiante (p. 109).
26. Haba bostezado [...] atento al vuelo de unas palomas grises como la pizarra de los
tejados... (Paisajes..., p. 17).
Il avait bill [...] attentif au vol de pigeons gris comme lardoise des toits [...] (p. 18).
27. Jai reconnu [...] Haro lodeur ferrugineuse de son crin dor et dur comme du cuivre
(Le Roi des aulnes, p. 512).
Reconoca [...] a Haro por el olor ferruginoso de sus cabellos dorados y duros como el
cobre (p. 404).
302
Le phnomne inverse a lieu dans un seul cas, qui pourrait ventuellement sexpliquer par le fait que
blanquecino aurait pu sembler redondant (sme /approximatif/ dj prsent dans vapor et neblina): La
sueur coulait sur tous les fronts; et une vapeur blanchtre, comme la bue dun fleuve par un matin
dautomne, flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus (Madame Bovary, p.206) / El
sudor corra por todas las frentes; y un vapor blanco, como la neblina de un ro en una maana de otoo,
flotaba por encima de la mesa, entre los quinqus colgados (p. 224).
303
Dans deux cas seulement, cest le phnomne inverse qui se produit (passage de la
comparaison la mtaphore), mais le but semble tre toujours le mme: proposer la
structure analogique la plus usuelle.
40. No s por qu, hasta entonces, se me haba ocurrido imaginar a los nios blancos
como la leche (La Familia de Pacual Duarte, p. 39).
Je ne sais pourquoi javais imagin les petits enfants dune blancheur de lait (p. 39).
41. La hija de la condesa Brenda estaba esplndida con su tez blanca, como si fuera de
leche, los brazos al descubierto entre gasas (Cesar o nada, p. 94).
La fille de la comtesse Brenda tait splendide avec son teint blanc, laiteux, ses bras nus
entre les gazes (p. 114).
Conclusions
Ces diffrents choix, oprs par les traducteurs, de traduction littralisante ou non
littralisante semblent mettre en vidence le fait que, dune part, lillusion rfrentielle
sert de critre esthtique spontan, et que dautre part le traducteur-lecteur dcode de
faon mcanique et automatique des messages quil connat dj, projettant et des
strotypes reconnus et des formulations reconnues, occultant ainsi les possibilits de
diffrence, si minimes soient-elles dans la cadre de la comparaison. On peut penser que
304
le traducteur met des pratiques de lecture courantes qui visent la stabilit du texte, et
qui dmontrent dune certaine faon lautomatisation de la comprhension.
Le traducteur semble donc vouloir se porter garant de deux conditions pour lui
ncessaires la littrarit des traductions: dune part une certaine mimsis et dautre
part la proposition presque exclusive de formes et de formules garantissant lefficacit
stylistique immdiate, recherchant les signes extrieurs conventionnels de littrarit.
Cette observation est mettre en rapport avec le deuxime volet de notre recherche o il
est possible de constater cette fois, que lorsque la qualification chromatique est prsente
dans le comparant, (donc apparemment concerne indirectement la description), les
traducteurs semblent admettre beaucoup plus aisment des qualifications chromatiques
sloignant quelque peu de lexprience empirique. Comme si, lintrieur du texte
fictionnel, il y avait deux mondes diffrencis: le monde dcrit dans la fiction o lon
vise un maximum de vraisemblance et de strotypes, et un monde parallle, celui de
lanalogie, du comme si, o se dveloppent des perceptions lies limaginaire, la
mmoire et o les traducteurs semblent plus sensibles lapport dlments nouveaux
qui leur paraissent plus intgrables, et sont donc moins rigides dans leurs perceptions
des phnomnes langagiers et littraires. Cela correspondrait-il alors deux types de
lecture? Lune qui privilgie un regard direct sur le monde dcrit et lautre un regard
secondaire, plus concern par limagination?
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CHEVALIER, J.-Cl., DELPORT, M.-F. (1995). Lhorlogerie de Saint-Jrme, Paris,
LHarmattan.
KIBDI VARGA, A. (1997). Les figures de style et limage, in M. B. van Buren
(d.): Actualit de la stylistique, Amsterdan, Rododpi, pp.121-140.
MOLLARD-DESFOUR, A. (1998a). Le dictionnaire des mots et expressions de
couleurs, Le rouge, Paris, CNRS Editions.
(1998b). Le dictionnaire des mots et expressions de couleurs, Le bleu, Paris, CNRS
Editions.
NEEFS, J. (2000). Le bleu du ciel lenvahissait... (Proust, Flaubert), in Michel
Costantini et al. (dir.): La couleur rflchie, Paris, LHarmattan, pp.19-27.
PRADIER, J.-M. (2000). Visage dacteur: lieu de couleurs, in Michel Costantini et
al. (dir.): La couleur rflchie, Paris, LHarmattan, pp.51-58.
Corpus
Leopoldo Alas, Clarn. La Regenta (1884), Madrid, Alianza Bolsillo, 1981.
La Rgente, Paris, Fayard, 1987. Traduction: Albert Bletot, Claude Bleton, JeanFranois Botrel, Robert Jammes, Yvan Lissorgues (coordinateur).
Rafael Alberti La arboleda perdida (1942), Barcelona, Seix Barral, 1983.
La futaie perdue, Paris, Editions Pierre Belfond, 1984. Traduction: Robert
Marrast.
Po Baroja. Cesar o nada (1910), en Las Ciudades, Madrid, Alianza Editorial, 1978.
305
306
Introduction
Il est vident quil existe une langue commune tous les membres des
communauts linguistiques francophones, hispanophones, anglophones, etc.. Ceci
implique que la plupart des usages linguistiques standard appartenant au discours libre
ou prfabriqu, rpertoris dans les dictionnaires, ainsi que les proprits grammaticales
caractristiques de chaque langue, seront connus par une grande majorit des utilisateurs
de ces langues, mme si leur vitalit ou leur frquence demplois peuvent souvent varier
dun pays un autre, et parfois mme lintrieur des rgions dun pays.
Nous nous proposons au cours de cet article danalyser les locutions verbales qui
sutilisent dans certains pays qui appartiennent la communaut linguistique
francophone, savoir en Belgique, au Qubec et en Suisse1.
Au cours de cette analyse, nous nous attacherons montrer comment dans ces
grandes communauts linguistiques il existe dune part un fond commun ces pays
francophones ou du moins partiellement francophones et ensuite des carts, des
variations ou de nouvelles locutions verbales totalement diffrentes de celles qui
existent dans lhexagone qui pourront apparatre soit comme paradigmes dautres
308
locutions verbales existant soit par influence non du franais ou de la culture franaise
mais de lautre ou des autres langues officielles utilises dans ces pays.
1. Gnralits
Il existe donc un fond commun tous les francophones. Ceux-ci comprendront
facilement les locutions verbales suivantes:
Avoir la corde au cou
Estar en la luna
Par contre la chose se complique la fois pour les franais et pour les
francophones si nous prenons des locutions franaises vieillies, familires ou argotiques
Traiter quelquun de turc more (vieilli)
Qui ne seront alors souvent plus ou pas comprises par beaucoup de franais et par
beaucoup de francophones.
Mais si les expressions antrieures devraient tre connues par la majorit de la
population qui utilise le franais standard, quen est-il de celles qui apparaissent et
sutilisent dans les diffrents pays qui utilisent le franais et mme dans les rgions
franaises loignes de Paris. En effet, si nous allions dans les rgions priphriques,
nous trouverions des exemples dexpressions figes qui ne seraient pas ou plus
comprises par tous les habitants de la France, ex: Avoir des mains de beurre.
Si maintenant nous sortons des limites gographiques de la France, limites qui
imposent malgr tout une certaine unit linguistique et culturelle surtout aujourdhui
grce au pouvoir des moyens de communication, nous allons trouver des diffrences
beaucoup plus grandes. Ainsi dans le cas des pays qui nous intressent (Canada,
Qubec, Belgique: Wallonie, Suisse romande, nous allons trouver part ce fond
commun de nombreuses crations ou variations dues aux diffrences culturelles,
gographiques, historiques, ou tout simplement aux influences des langues voisines.
Par exemple une comparaison trs courante comme la suivante:
Etre blanc comme..., donne les possibilits suivantes:
309
c un bidet
S
c un bidet
tre blanc comme une merde de laitier
Q
________________________
c comme un linge.
Certaines expressions sont trs proches et ne diffrent que par un seul lment
structurel ou syntaxique. Ainsi dans le groupe dexemples suivants, chaque variante a sa
propre expression et il existe au moins une forme commune a toutes les variantes.
Pays
Expression/ variante
Traduction
F/B/Q/S/
Pays
Expression/ variante
Traduction
Lastrisque veut dire que cette possibilit nest pas admise au Qubec.
310
= tre intelligent
Nous observons que les locutions verbales du premier tableau ont un sens qui peut
se dduire la fois des mots qui les forment et dexpressions franaises trs similaires.
Par contre dans les expressions du deuxime tableau, le sens des locutions qui est
totalement opaque ne peut pas se dduire de linterprtation de leurs composantes.
La situation est cependant beaucoup plus complexe quil ne le semble, car
certaines expressions spcifiquement franaises peuvent ne pas tre comprises par
exemple par les Qubcois, mais tre comprises par les Belges. Ainsi la locution
verbale: Max et Luc se sont fendus la gueule serait interprte littralement par un
locuteur Qubcois qui comprendrait: Max et luc se sont taps / cogns sur la gueule
tandis quen Suisse romande et en Belgique cette expression sera comprise dans son
interprtation fige, cest--dire: (se han partido/ tronchado, etc de risa).
Dans le but de rsoudre dune part ces problmes de diffrences de sens et de
syntaxe et dautre part de crer une vaste classification gnrale sous forme dun
dictionnaire syntaxique informatis depuis quelques annes une quipe de chercheurs
travaille sur le projet BFQS. Ce projet est le fruit dune collaboration troite entre J.
Labelle (UQAM, Montral) pour le Qubec, C. Leclre (CNRS-Universit de Marne-laValle), pour le franais de France, B. Lamiroy (K.U. Leuven) et J. Klein (U.C.
Louvain) pour la partie belge, C. Rossari (U. de Genve) et N. Kbler (U. Paris 7) pour
la Suisse.
Les tables du LADL3 ont t utilises comme matriel de dpart dans la premire
partie du travail. Chaque tape se droule lintrieur dun cadre syntaxique prcis:
partir dune table F donne (elles seront toutes examines successivement), les quipes
B, Q et S dterminent si chaque expression appartient ou non sa communaut
linguistique, et, si oui, si elle a le mme sens. Ce premier codage a dabord pour but de
3
311
rpertorier toutes les expressions qui appartiennent au franais commun. Pour viter
les erreurs dinterprtation (en particulier le pige des faux-amis). Une traduction
sommaire doit tre associe chaque entre. Cette premire phase de codage se
prsentera comme suit pour la plupart des expressions (il sagit ici de la table F CP1D,
qui comporte plus de mille entres):
Table CP1D-F
B F Q S Traduction
classe
+ + + + se frayer un chemin
BFQS
cracher en lair
BFQ
BFS
+ + - + tre bern
BFS
- + - - tre riche
partir de ces brves observations, nous allons maintenant essayer de voir les
diffrentes situations qui apparaissent dans les trois pays cits et qui prsentent des
diffrences entre le franais quils utilisent et ce que nous allons appeler le franais
norm utilis en France.
2. quivalence des locutions verbales entre le Franais et les varits analyses
2.1.quivalence syntaxique, lexicale et smantique entre les quatre pays analyss
Il existe un isomorphisme total tant au niveau de la forme comme au niveau du
sens. Cest le cas des deux exemples suivants pour lesquels le tableau nous montre que
le franais et les trois autres variantes les emploient avec exactement la mme forme et
le mme sens.
Table CP1D-F
B F Q S Traduction
classe
+ + + + se frayer un chemin
BFQS
BFQS
2.2. quivalence syntaxique, lexicale et smantique entre quelques unes des variantes
linguistiques analyses
Table CP1D-F
B F Q S Traduction
classe
cracher en lair
BFQ
BFS
rouler au super
FQS
se pousser du col
+ + - - se mettre en valeur
BF
+ + - ! aller au combat
BF
aller la selle
- + + - aller dfquer
FQ
pousser la roue
FQ
tirer au cul
- + - + tre paresseux
FS
- + - - aller se prostituer
312
Le tableau nous montre les diffrentes combinaisons possibles qui existent pour
les locutions verbales, cest--dire quune locution verbale pourra apparatre dans une
des quatre variantes linguistiques et tre connue ou comprise, par toutes les autres
variantes, par certaines dentre-elles ou au contraire tre propre une des quatre varits
et ne pas tre connue, voire comprise dans un des trois autres pays.
2.3. quivalence formelle, mais diffrences smantiques
2.3.1. Le F et les varits utilisent la mme forme, mais les significations sont
diffrentes. Cest ce que lon pourrat appeler de faux-amis:
F
Marie a du chien
Marie a du chien
= Marie a de lastuce.
B/S
2.3.2. Les formes sont identiques et lune des deux varits de langue a un sens
supplmentaire
F
313
2.3.3. Lexpression utilise prsente une structure correcte,mais elle nest utilise en
franais ou dans une autre varit quavec son sens littral:
B
= sens littral
=tre prtentieux.
Avoir du bol
De la chance
Avoir de la bolle
Etre intelligent.
Faire la bringue
Faire la fte
3. Diffrences formelles
Au cours de la comparaison et de lanalyse des diffrentes variantes linguistiques
que nous avons ralis, nous avons trouv plusieurs types de diffrences formelles.
3.1. Nous constatons pour un grand nombre de formes, que lquivalence peut tre
smantique et syntaxique mais non lexicale
3.1.1. Les expressions se distinguent par de lgres modifications lexicales qui ne
posent aucun problme pour la comprhension des locutions verbales
Q
Traner de la patte
Traner la patte
Envoyer au diable
Aller selle
Aller la selle
314
B/Q
Aller la toilette
tre en sant
Nous voyons dans les exemples prcdents que le changement lintrieur des
locutions verbales des diffrentes varits linguistiques est si superficiel quil
nobscurcit pas le sens global des squences figes. Cependant dautres variations
rendent souvent la nouvelle cration totalement incomprhensible.
Variations dans les
incomprhensible.
locutions
verbales
qui
rendent
la
squence
fige
En avoir assez.(ThL)
Nous avons plac le mot nouveaut entre guillemets car souvent les dictionnaires tardent incorporer des
mots, ou des expressions, ou encore ne le font pas mme sils sont utiliss frquemment par la population.
Ainsi en espagnol ser ms agarrado que un cataln napparat ni dans le DRAE ni dans le DUE.
5
Dans les exemples suivants, (MM) = Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner, Rae, Diccionario
de la Real Academia espaola, AR= Dictionnaire des expressions et locutions (Alain Rey et Sophie
Chantreau), PR = Petit Robert, THL = Thesaurus Larousse. Les locutions verbales qui figurent dans les
tableaux sans rfrence de dictionnaire comme cest le cas dans le deuxime tableau ne sont pas registres
dans ces dictionnaires mais sont cependant trs utilises dans les deux langues.
315
En avoir ras-le-bol.(fam,Th)
_______________________________
Il nexiste pas dautre solution pour savoir quelles sont les combinaisons correctes
acceptes et utilises dans la langue par les diffrentes couches sociales de la population
et ce dans les diffrentes situations possibles de communication que de crer un corpus,
de listes compltes dexpressions classes par familles syntaxiques et smantiques. De
la mme faon, comme nous disions antrieurement, logiquement dans les pays ou lon
parle franais, lon voit apparatre galement frquemment de nombreux paradigmes ou
variantes lexicales. Ex:
F
Dans certains cas, il existe une forme commune aux quatre variantes linguistiques
et des formes qui ne sont pas comprises par les personnes des autres pays.
BFQS
Envoyer
qqun
la
316
moutarde
S
Lutilisation dans toutes les langues, (et linsertion dans le discours) de nombreux
syntagmes verbaux figs, saccompagne de variations plus nombreuses que pour un seul
mot. Ces variations vont donc permettre lapparition dans ces syntagmes verbaux de
paradigmes en divers points de la squence fige, quoi que lon observe ces paradigmes
plus frquemment avec les verbes et les syntagmes nominaux en expansion du verbe.
3.2. Influences, calques dexpressions des autres langues officielles
B
317
4. Conclusions
Tous ces exemples montrent que le figement est loin dtre une caractristique
accidentelle due au hasard, car il est en ralit un fait inhrent toutes les langues. En
effet, toutes les langues vivantes produisent de trs nombreuses expressions figs, soit
un niveau standard, familier, argotique, branch, soit entant quidiotismes et
rgionalismes qui parfois ne russissent pas se lexicaliser et disparaissent aprs une
gnration ou bien restent tout simplement confins dans certaines rgions.Mais nous
venons de voir que cette caractristique inhrente implique galement que les varits
linguistiques qui sont elles aussi galement vivantes vont donc produire galement des
crations ou des paradigmes en faisant introduire lors de la cration des aspects comme
le culturel ou la proximit avec dautres langues officielles.
La description du projet BFQS, nous raffirme sur la ncessit de dcrire les
langues dans leur totalit. Cette description passe invitablement par linclusion de tous
les figements possibles dune langue et galement de ses possibles variantes car bien
des fois le dficit locutionnel des dictionnaires a t constat et regrett.
Bien que nous ayons dlimit soigneusement les varits linguistiques de la
langue franaises que nous avons analys, nous voudrions toutefois signaler lintrt et
limportance de faire des analyses compltes sur tous les figements qui apparaissent
dans les pays francophones, anglophones, hispanophones, etc., de faon pouvoir en
tirer des conclusions, sur la conception, sur la faon dont les usagers de ces langues
produisent ces figements. Est-ce la langue qui dtermine la conceptualisation, la vision
du monde ou au contraire est-ce le culturel qui donne forme la langue.
Pour illustrer cet objectif que nous aimerions pouvoir traiter au cours dun travail
contrastif exhaustif et de longue haleine, nous allons donner continuation quelques
exemples de locutions verbales malgaches6.
LOCUTIONS VERBALES
EN MCHE
Mamaky am-batolampy
Mamono akoho
Tuer la volaille
Mandefona ivoho
Manenji-dambo roa
Milavo lefona
Rendre la lance
Manao tsimbadikamponga
Ces exemples sont tirs dun travail de DEA dune tudiante malgache Acerca de la metfora en las
locuciones verbales malgaches y sus traducciones en francs y en espaol, Tahirisoa Rakotonanahary.
2001. Universit de Alicante.
318
crpe
Manao vanja atifi-takatra
(ombreta)
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CORPAS PASTOR, G. (1998). Manual de fraseologa espaola. Madrid, d. Gredos.
DANLOS, L. (d.) (1988). Les expressions figes, Langages, 90.
GOOSSE, A. (1995). Locutions rgionales de Belgique, Lexiques-grammaires
compars en franais, Linguisticae Investigationes Supplementa, 17,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
GROSS, G. (1996). Les expressions figes en franais. Noms composs et autres
locutions. Paris/Gap, Ophrys.
GROSS, M. (1982). Une classification des phrases figes du franais, Revue
Qubcoise de Linguistique, 11, 2.
KLEIN, J-R et B. LAMIROY (1994). Lexique-grammaire du franais de Belgique,
Lingvisticae Investigationes, XVIII: 2.
KLEIN, J-R et B. LAMIROY (1995). Les expressions figes du franais de Belgique,
Lexiques-grammaires compars en franais, Linguisticae Investigationes
Supplementa, 17.
KUBLER, N. (1995). Parle voir suisse! Prsentation dexpressions figes en suisse,
Lexiques-grammaires compars et traitement automatique, Montral, Presses de
lUQAM.
LABELLE, J. (1988). Lexiques-grammaires compars: formes figes en franais du
Qubec, Langages, 90, Paris, Larousse.
(1999). Lexiques-grammaires compars. Dun franais lautre, Travaux de
Linguistique, 37 (Le Lexique-grammaire).
LECLERE, C. (1990). Organisation du Lexique-grammaire des verbes franais,
Langue Franaise, 87.
MEJRI SALAH (1997). Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration
smantique. Publication de la facult des lettres de la Manouba.
MOGORRN HUERTA, P. (2002). Introduccin a la teora y prctica en la
traduccin. mbito Hispano-francs, in Fernando Navarro (ed.), Anlisis
contrastivo: los intensivos en francs y en castellano, Barcelona, PPU, pp.
(2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en espaol. Textos
docentes. Publicaciones Universidad de Alicante, 2002.
319
320
Traducir la concesin
Tres tipos de concesin y diferentes recorridos:
el conector aunque
Fernando Navarro Domnguez
Universidad de Alicante
Introduccin
Una aproximacin al tema de la concesin supone agrupar los conceptos de
construcciones concesivas y adversativas, pues se trata de nociones muy prximas: en
ambas construcciones subyace la idea de contraste u oposicin entre los dos miembros.
Por otra parte, para intentar hacer una caracterizacin, hay que tener en cuento tanto los
aspectos formales como los contextuales, y, por consiguiente, hay que adoptar una
mltiple perspectiva de estudio en el que habr que combinar el anlisis gramatical y los
aspectos lgico-semnticos y pragmticos.
Basndose en el carcter bimembre de la estructura y en la interdependencia
semntica que mantienen las estructuras adversativas y concesivas se las ha clasificado
como oraciones bipolares o interordinarias y, se afirma que lo caracterstico de una
relacin concesiva o adversativa no es tanto una estructura sintctica particular, sino
ms bien la existencia de una informacin implcita que contradice el contenido
proposicional expresado en cada uno de los miembros de que consta. Por esta razn se
suele dar prioridad a los factores de tipo contextual en el estudio de estas construcciones
lo cual facilita sentar las bases para una caracterizacin de las mismas desde una
perspectiva pragmtica. Este enfoque permite entender la concesividad y la
adversividad como dos estrategias complementarias de la comunicacin humana que
dan lugar a un tipo de acto de habla. Por tanto, si existe alguna diferencia entre las dos
construcciones habr que buscarla en la estrategia diferente que el hablante desea
utilizar en su acto comunicativo: o bien se opone a un determinado estado de cosas
estrategia adversativa, o bien asume aparentemente y se opone a la vez a ese estado de
cosas estrategia concesiva.
322
323
324
325
326
327
me pareca que era el precio que tena que pagar para llegar a pertenecer al mundo de los
libros, como decan mis padres, y consagrarles mi porvenir (47).
A9. Mme si jai d pressentir tout cela, je navais pas la force de rompre, dajouter la
recherche dsespre dun moyen davorter le vide dune sparation. (p. 59).
Pero, aunque seguramente presenta todo aquello, no tena fuerzas suficientes para
romper, para aadir a la bsqueda desesperada de una forma de abortar el vaco de una
separacin (60)
A10. Ils voulaient plaisanter, danser, voir Les tontons flingueurs. Ma seule vritable
occupation pendant le trimestre avait t de chercher un moyen davorter. Je mefforais
datteindre leur registre de bonne humeur gnralise, je ne crois pas y tre parvenue
(66).
Queran bromear, bailar, ver Los pistoleros. Sin embargo, mi nica ocupacin durante el
trimestre haba sido buscar una forma de abortar, y, aunque trataba de estar a tono con el
buen humor general, no lo consegua (68).
328
329
BANGO, F. (2000). Historias concesivas: quand mme, tout de mme, in Casal Silva,
M Luz et al. (eds.): La lingstica en espaa camino del siglo XXI, Madrid,
Arrecife, pp. 107-118.
(2002). Dinmicas concesivas y conectores, in Figuerola, M Carme et al. (eds.): La
lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Universitat & Edit. Milenio, pp.
71-81.
CAADA,M.D.& GAUCHOLA, R. (1993). Analyse pragmatico-argumentative du
connecteur quand mme: propositions pdagogiques, in Gauchola, R.&
Mestreit, Cl.& Tost, M. (eds.): Les langues trangres dans lEurope de lActe
unique, Barcelona, Universitat Autnoma, pp. 194- 202.
CHEVALIER, J. CL. MOLHO, M. LAUNAY, M. (1983). De la concession en
espagnol (le signifiant AUN / AUNQUE), Revue lInformation grammaticale,
18, pp. 3-8.
DONAIRE, M. L. (2000). Historias concesivas que en la argumentacin concesiva
(bien que, quoique), in Casal Silva, M Luz et al. (eds.): La lingstica en
espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp.399-412.
(2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in Figuerola, M Carme et al.
(eds.): La lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Universitat & Edit.
Milenio, pp. 203-215.
FLAMENCO, L. (1999). Las construcciones concesivas y adversativas, in Bosque, I.
& Delmonte, V. (eds.): Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid,
Espasa, vol. 3, pp. 3805- 3878.
FUENTES, C. (1998). Las construcciones adversativas, Madrid, Arco/ Libros.
GETTRUP, H. & HOLKE, H. (1984). Stratgies concessives: une tude de six
adverbes franais, Revue Romane, 19, 1, pp. 3-47.
HEITZ, N. (1999). El valor de aunque y su traduccin al francs. Mmoire de
matrisse despagnol de luniversit de Rennes 2 (indita).
LETOUBLON, F (1983). Pourtant, cependant, quoique, bien que: drivation des
expressions de lopposition et de la concession. Cahiers de Linguistique
Franaise, 5, pp. 85-110.
MARTIN, R. (1982). Relation concessive et univers de croyance, Modles
Linguistiques, 4, pp. 27-39.
MOESCHLER, J. & SPENGLER, N. (1981). Quand mme: de la concession la
rfutation, Cahiers de Linguistique Franaise, 2, pp. 93-112.
(1982). La concession ou la rfutation interdite: approches argumentative et
conversationnelle, Cahiers de Linguistique Franaise, 4, pp. 7-36.
MOREL, A. M. (1996). La concession en franais, Paris, Ophrys.
MOYA, J. A. (1996) Los mecanismos de la interordinacin. A propsito de pero y
aunque, Granada, Universidad.
LPEZ, A.. (1994). Las expresiones concesivas, in Angel Lpez Garcia. Gramtica
del espaol. La oracin compuesta, Madrid, Arco/ Libros, pp. 165-204.
TORDESILLAS, M. (2000). Histoires concessives. Du sens des formes la forme des
sens: le cas de pourtant. Casal Silva, M Luz et al. (eds.), La lingstica en
espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp.1047- 1062.
330
Ds que lon scarte des textes techniques, la traduction est une aventure pleine
de risques. Le traducteur de textes littraires en fait quotidiennement lexprience
puisquil produit non seulement un texte nouveau dans une culture diffrente mais fait
oeuvre encore de cration en tentant de confrer au texte de la langue cible une poticit
semblable celle du texte-source. Traduire ce type dcriture prsente ainsi une
spcificit qui conditionne la forme dfinitive du texte produit. En nous appuyant sur la
traduction dun texte dHlne Cixous La piel de ms paru dans la revue Lectora
nous montrerons comment la traduction travaille certains procds discursifs tels que
les nologismes, les mots-valises, les jeux de mots etc., qui concourent spcifiquement
la poticit du texte origine. Nous verrons comment cet auteur qui sadonne tous les
genres, cet auteur qui dstabilise et dconstruit lcriture normative au moyen dune
criture amphibologique et toujours ouverte de multiples lectures, comment cet auteur
inrangeable nous ouvre un champ dobservation unique pour lanalyse de la
traduction littraire.
Nous commencerons par justifier le titre de notre communication: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture dHlne
Cixous. Castration linguistique car a medida que nos sumergimos en la lengua
extranjera, renovamos nuestro sentimiento de amor-odio hacia la lengua madre,
resintindonos porque no nos proporciona todas las palabras que necesitamos. Nos
sentimos castrados lingsticamente1 (C. A. Vidal Claramonte, 1995: 96). Cest ainsi
quun sentiment de non-conformisme saccrot chez le traducteur qui est conscient de la
1
Au fur et mesure que nous plongeons dans la langue trangre, nous renouvelons un sentiment
damour-haine pour la langue mre tout en nous ressentant parce que celle-ci ne nous fournit pas tous les
mots dont nous avons besoin. Nous nous sentons castrs linguistiquement. Cest nous qui traduisons.
332
dperdition (S. Mejri, 2000: 416) incontournable dans le texte de la langue darrive.
Ce texte traduit devient donc castr linguistiquement par rapport au texte dorigine
parce que, quoiquil sagisse des langues romanes, labsence dquivalences2
linguistiques et smantiques est souvent la rgle. Dans ce sens, Salah Mejri qui prfre
parler de rcriture et non de traduction, affirme: plus on est fidle au texte
dorigine, cest--dire moins la traduction de la poticit est russie, moins la part de la
rcriture est importante (ibid.). Linfidlit, qui est un caractre presque inhrent
toute traduction, saffaiblit de temps autre lorsquon travaille, par exemple, des textes
qui appartiennent la mme famille de langues, tel quil arrive avec le texte que nous
prsentons ici. Il sagit donc dun texte source (franais) dont la langue darrive est
lespagnol. La mme langue mre facilite la tche traductrice de certains procds
discursifs employs dans la langue source. Malgr cela, il y toujours un degr
dintraductibilit et les seules possibilits qui soffrent au traducteur se rduisent soit
la stricte information soit une imitation du jeu dans la langue darrive sans quil y ait
la moindre garantie de russite dans la transposition (S. Mejri: 413).
Lorsque nous parlons de (d)voilement de la lettre dans lcriture dH. Cixous,
nous voulons dire que la traduction permet de dvoiler et voiler certains sens cachs3
dans la langue source. Cest grce elle que linstabilit du signe linguistique est
manifeste. Contraint par la dperdition dont nous avons parl auparavant, le traducteur
se voit souvent dans lobligation dexpliquer sa traduction tout en rendant compte des
jeux de signifiants, des doubles sens...etc., dans le texte source. La traduction met en
relief les procds rhtorico-discursifs dans les textes littraires et ouvre un champ
dobservation insolite pour leur tude. Pour le vrifier il suffit de comparer la traduction
en espagnol de La peau en plus (La piel de ms) o, quoiquil sagisse des langues
romanes, le passage dune langue lautre est tantt possible tantt impossible.
1. Jeux de mots
Si lcriture dH. Cixous est complexe et exigeante, la traduction de ses textes
reprsente un dfi pour le traducteur parce quils sont loccasion dinterprtations
toujours diffrentes. Cet avis est partag par Deborah Jenson quand elle affirme que:
Translating the resonant poetics of Hlne Cixouss work into anything but her
particular language which is not French, not German, but poetry is a difficult
(Promethan?) task in which the reader must participate for full effect. The
2
Les exemples qui suivent montrent notre choix, choix qui peut tre toujours
diffrent selon le traducteur:
(1) Toute sa vie il se sera dbattu contre le voile dans une contredanse du voile, rvant
quil arrive une leve du voile qui pour ntre plus d-re-voilement devrait, pourrait, venir
de lautre [...] (p. 104).
Dans le cas du terme d-re-voilement dont lcrivain se sert pour faire un jeu de
mots, nous avons trouv un quivalent en espagnol qui nest pas form des mmes
lments que celui de la langue dorigine. En franais, voilement vient du verbe voiler
(garnir de voile (Petit Robert. s.v.) et a comme synonyme voile (pice de linge ou
dtoffe, qui sert couvrir ou protger (Ibid.) et voilage (garniture dtoffe
transparente. (Ibid.). Selon nous, lcrivain a voulu galement employer,de manire
implicite, un verbe polysmique, le verbe voiler au sens de masquer, dissimuler, la
manire dune action voile par la prsence de lautre, lAutre. En espagnol, nous
devions trouver un vocable qui rassemble toutes ces acceptions. Le dictionnaire bilingue
(Grand Larousse, s.v.) donne comme traduction de voilement et de voilage: alabeo et
adorno, cortinaje, visillos, respectivement, traductions que nous ne trouvons pas les
plus appropries. Puisquen espagnol velamiento (qui aurait t le substantif quivalent)
nexiste pas, nous avons prfr substantiver un infinitif qui contienne la mme racine
que voiler: velar et de l, des-re-velar:
Toda su vida se habr debatido contra el velo, en una contradanza del velo, soando con
que se produzca un alzamiento del velo que para no ser des-re-velar debera, podra, venir
del otro [...] (p. 211).
333
334
Dans lexemple qui suit, le jeu de mots ne peut pas se faire en espagnol, le verbe
nacer y ser nayant pas une partie homophone comme il arrive en franais avec (n)atre
et (n)tre. Pour viter la dperdition, notre choix a t celui de la double traduction: ser
+ no ser + nacer.
(3) On ne peut la raconter quen franais, par le franais en passant le franais. De mme
quil passe la langue franaise, de mme son tre juif son ntre juif son natre juif passe
(tre ntre) judit judasme judacit [...] (p. 105).
Slo se puede contarse en francs, a travs del francs pasando por el francs. Igual como
pasa por la lengua francesa, su ser judo su no ser judo su nacer judo pasa (ser no ser
nacer) judeidad judaismo judaicidad [...] (p. 212).
Dans (4) et (5), nous avons voulu mettre en relief la polysmie du mot tour (et
tourner) employ par H. Cixous pour montrer non seulement les jeux que J. Derrida fait
avec les mots et les dtournements quil ralise constamment dans la langue franaise
pour la dconstruire, mais aussi les tours en spirale inhrents au signe linguistique dont
ils (J. Derrida et H. Cixous) se servent4. Nous avons choisi le terme malabarismos qui
inclurait, notre avis, les acceptions de vueltas, paseos, jugadas, circunferencias, au
sens propre et figur.
Dans (5), nous pensons que lauteur rfre aussi bien au titre de J. Derrida,
Tourner les mots, qu lexpression tourner autour du pot, en la dtournant par tourner
autour des mots.
(4) De mme quil passe la langue franaise, de mme son tre juif son ntre juif son
natre juif passe (tre ntre) judit judasme judacit judtique tout ce qui viendra
encore avec j, u, et d, car sil est juif en tant que marrane au moins cest en passant, entre
la lengue franaise, entre les tours du franais en tant que passant (p. 105).
Slo se puede contarse en francs, a travs del francs pasando por el francs. Igual como
pasa por la lengua francesa, su ser judo su no ser judo su nacer judo pasa (ser no ser
nacer) judeidad judaismo judaicidad judtico todo lo que aparezca con j, u, y d, pues si l
es judo en tanto que marrano, al menos es pasando, entre la lengua francesa, entre los
malabarismos del francs como pasante (p. 212).
(5) Cest le divorce le mot lui vient dans son Tourner autour des mots quil prononce
davec lui-mme (p. 111).
Es este divorcio la palabra le viene en Rodar alrededor de las palabras que declara
consigo mismo (p. 216).
2. Jeux phontiques
2.1. Effet de paronymie
Une des particularits saillantes dans lcriture dH. Cixous est lambigut quelle
ralise magistralement non seulement au niveau morphosyntaxique mais au niveau
phontique. Homophonie, paronymie, jeux de lettres apportent sa langue une poticit
inoue. Mais ces jeux phontiques ne sont pas dpourvus dune intention, dune
4
La linarit du signe linguistique est ici renvers avec toutes ses consquences. Il faut donc comprendre
cette ide dans la ligne de J. Kristeva losrquelle parle de rseau paragrammatique du signe linguistique.
Tunique est le produit de la liaison entre la consonne finale du verbe tre [T] et la
premire voyelle du mot qui suit [Y]. En espagnol, la perte est bien remarquable:
Por el taled y por la lengua introduce sutilmente el tema de la unin. Su unin con el taled
es nica. Tnica por unin, su nica unin, sin duda [...] (p. 211).
Dornavant, nous mettons en italiques les termes ou squences auxquels nous rfrons.
Cixous, H., La peau en plus, Portrait de Jacques Derrida en Jeune Saint Juif, Galile, 2001, p. 103.
Dsormais, nous indiquerons les pages du texte original la fin de la citation.
6
335
336
(2) [...] le diviseur philosophique, celui qui sait que lon ne peut pas dire je crois sans
douter, sans croix sur je sur crois sur doute (p. 113).
[...] el divisor filosfico, el que sabe que no se puede decir yo creo sin dudar, sin cruz
sobre yo sobre creo, sobre duda (p. 217).
3. Nologismes
Selon le Dictionnaire dAnalyse du Discours, la nologie dsigne le processus
continu de formation des nouvelles units lexicales (mots ou combinaisons) dune
langue (2002: 400). Lemploi de nologismes, qui est rcurrent dans lcriture dH.
Cixous, devient une arme pour rompre les normes de lcriture traditionnelle. Ce
mcanisme qui est li la ncessit de dnommer [...] les nouvelles ralits (Ibid.),
lui permet de transmettre sa pense et sa manire dentamer les diffrents sujets
politico-culturels quelle veut mettre en relief. Dans ce sens, Lynn K. Penrod affirme
que Translation of Cixous, then, is not only the linguistic act but also the cross-cultural
mouvement of a philosophical inquiry which is not necessarily readily at hand for the
Anglo-American audience (1999: 51).
Cest surtout au moyen de nologismes formels quelle trangresse cette criture
normative.
3.1. Nologismes formels
3.1.1. Mots-valises
Un des phnomnes discursifs les plus rcurrents et originaux dans lcriture dH.
Cixous est le mot-valise qui, selon P. Guiraud, est la traduction de langlais
portmanteau word propos par Lerris Carroll, dans Alice au pays des Merveilles
(1979:66). Le mot-valise consiste en limbrication de deux lments pour en produire
un diffrent tant au niveau smantique quau niveau morphologique. Mais la russite de
ses nologismes rsulte non de la combinaison des termes mais du vocable obtenu au
moyen de ce tlescopage qui relve des domaines trs diffrents. De manire la fois
volontaire et involontaire, elle choisit minutieusement ses lettres, ses signifiants..., dans
le but de transmettre son message.
Dans (1), nous avons trouv un mot-valise en espagnol qui suit le mme
mcanisme de formation que la langue source. Homotextualidad est fabriqu partir de
limbrication de homosexualidad (homosexualit) et textualidad (textualit).
(1) lcole il aime quand il a Franais. Alors explication, dispute, querelle, treinte,
figures de son homotextualit impossible (p. 105).
En la escuela, le gusta cuando tiene francs. Entonces explicacin, disputa, querella,
abrazo, figuras de su homotextualidad imposible (p. 213).
Les exemples (2) et (3) montrent la traductibilit de la langue potique. Aussi bien
lexemple (2) que (3) a des quivalents contenant les mmes procds de formation:
circomunin form de circuncisin (circoncision) et de comunin (communion).
Tormentosueos (tourmentsonges) fabriqu de mme partir de tormento et de sueos.
(2) Comment sortir indemne dune scne o je fais ma communionau lieu de ma Bar
Mitzwa, quelle cirquommunion! Cest ma fte se dit-il en franais, la fte quon lui fait,
enocore une ciconcision (p. 107).
Cmo salir indemne de una escena donde hago mi comuninen vez de mi Bar Mitsv,
qu circomunin! Es mi fiesta, se dice l en francs, la fieta que le hacen, de nuevo
una circuncisin (p. 214).
(3) [...] de ces complots contre lme, attentats, perscutions entre langues, tout de la
guerre sous la surface des guerres en Algrie, notre lot continuel, histoire en
tourmentsonges [...] (p. 107).
[...] de esos complots contra el alma, atentados, persecuciones entre lenguas, todo sobre la
guerra bajo la superficie de las guerras en Argelia, nuestro destino continuo, historia rica
en tormentosueos [...] (p. 214).
En guise de conclusion
Nous avons essay de montrer comment la traduction permet de rendre compte, de
manire approfondie, du fonctionnement des jeux discursifs (nologismes, jeux de
mots...) employs dans le langage littraire. La spcificit de ce genre dcriture exige
du traducteur quil rflchisse non seulement limpossibilit ou la possibilit de
337
338
traduire la poticit de la langue source mais aussi aux les mcanismes linguistiques tant
de la langue dorigine que de la langue darrive. Parmi ces mcanismes, nous avons
montr que le processus de formation, qui est tantt possible tantt impossible, est
conditionn par la structure et les normes de chaque langue. Ainsi, dans notre cas, nous
avons pu traduire quelques termes ou quelques squences en gardant les mmes
quivalences et, dans dautres situations, lintraductibilit a montr limpossibilit et la
dperdition dans la traduction, malgr lappartenance la mme langue mre.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CIXOUS, H. (1991). Coming to Writing and Other Essays. Ed. Deborah Jenson with
and introductory essay by Susan Rubin Sulieman. Cambridge, Massachusetts,
Harvard University Press.
& CLMENT C. (1975). La Jeune Ne. Paris, ditions 10 / 18. Translated as The
Newly-Born Woman (Betsy Wing) Minneapolis, University of Minnesota Press,
1986.
(1983). Le Livre de Promethea. Paris, Gallimard. Translated as The Book of
Promethea (Betsy Wing). Lincoln, Nebraska, University of Nebraska Press, 1991.
(2001). La piel de ms, Lectora, Barcelona, Centre Dona i Literatura, pp. 211-217.
Traduction de Maribel Pealver Vicea.
CHUQUET, A. et PAILLARD, M. (1989). Approche linguistique des problmes de
traduction, Paris, Ophrys.
DERRIDA, J.(1985), Des tours de Babel, Diffrence in Translation, Joseph Graham
(ed.), Ithaca and London, Cornell Univerity Press.
(1988), Roundtable on Translation, The Ear of the Other, Otobiography,
Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, Lincoln
and London, University of Nebraska Press.
GUIRAUD, P. (1979). Les jeux de mots, Paris, PUF, coll. Que sais-je?, n 1956.
GOOSSE, A. (1975). La nologie franaise aujourdhui. Observations et rflexions,
Paris, Conseil international de la langue franaise.
LADMIRAL, J.-R. (1994). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard.
MEJRI, S. (2000). Traduction, posie, figement et jeux de mots, Meta, XLV.
PENROD, L. K. (1990). Translation Hlne Cixous: French Feminism(s) and AngloAmerican Feminist Theory, La Revue TTR. Traduction, Mixit, politique. Vol.
VI, n 2.
TALAL, A. (1986). The Concept of Cultural Translation in British Social
Anthropology, in Jame Clifford and George E. Marcus (eds.), Writing Culture.
The Poetic and Politics of Ethnography, Berkeley, University of California Press.
VIDAL CLARAMONTE, C. A. (1995). Traduccin, manipulacin, deconstruccin.
Salamanca. Edicin del Colegio de Espaa.
Dictionnaires
LE NOUVEAU PETIT ROBERT (1995), Paris, Dictionnaires Le Robert.
DICTIONNAIRE DE LA LANGUE FRANAISE. LEXIS. (1999). Paris. Larousse.
CHARAUDEAU, P. et MAINGUENEAU, D. (2002), Dictionnaire de lanalyse du
discours, Paris, Seuil.
MAZALEYRAT, J. et MOLINI, G. (1989), Vocabulaire de la Stylistique, Paris, PUF.
REY, A. et CHANTREAU, S. (1989): Dictionnaire des expressions et locutions, Paris,
Dictionnaires Le Robert.
339
340
Para agilizar el discurso utilizaremos las siguientes nomenclaturas: T.O para designar el texto original;
T. M para el texto de llegada; mdd para miembro del discurso; T.A para el texto de Touraine; T.B para
Bourdieu (1998); T.C para el de Dollfus; T.D para el de Lascoumes; T.E para Bourdieu (1994); T.F para
Bourdieu (1997). Para designar las ocurrencias utilizamos la letra correspondiente a los textos seguida de
un nmero.
342
sus equivalentes crea un campo de interaccin entre ellas, tal como veremos en el
cuadro 1. ste nos permitir ver los equivalente en los dos sentidos (Fr Esp y Esp
Fr) Debemos observar dicho cuadro con una perspectiva dinmica, pues a medida que
exploramos nuevas partculas puede que se incorporen nuevas equivalencias no
indicadas.
Partimos inicialmente de las partculas sealadas con nmero en la primera
columna como se ve ms abajo en el cuadro recapitulativo. La segunda columna nos
muestra los equivalentes formales en castellano de las partculas de la primera columna
sealadas con el nmero. Estos equivalentes de la segunda columna vienen precedidos
del nmero de la partcula de la primera columna, al cual adjuntamos una letra por cada
acepcin. En la tercera columna encontramos los equivalentes franceses de las
partculas espaolas de la segunda columna. Situamos en la parte posterior, el nmero y
letra que tienen las partculas de la segunda columna. En la primera columna junto con
las partculas iniciales (que llevan nmero) situamos algunas partculas francesas (de Fr
Esp) que tambin tienen como equivalentes formales alguna de los equivalentes de
las iniciales (Fr)
Cuadro 1
Fr Esp
9. Certainement
-Certes (videmment) (9.b)
-De toute vidence (9.b)
Esp Fr
9.a Ciertamente
9.b. Sin ninguna duda
9.c. Por supuesto (Bien
sr)
14.a Claro!
14.b Desde luego!
14.c Naturalmente!
Certes (9.a)
Bien sr (9.c)
videmment (9.c)
Bien entendu (9.c)
Naturellement (9.c)
Certainement (9.a.c)
Sans aucun doute2 (9.b)
Bien sr! (14.a.b.c)
videmment! (14.a, b)
Naturellement! (14.a.b.c)
Bien entendu! (14.b)
Dicho cuadro nos permite visualizar una serie de informaciones de forma rpida.
Sealaremos equivalencias que denominaremos fuertes y otras no-fuertes3. Llamaremos
lnea de equivalencia fuerte, a aqulla que nos seale unas equivalencias idnticas en
los dos sentidos en el diccionario bilinge, i.e. que la equivalencia determinada se
encuentre tanto en el diccionario Fr Esp, como en el diccionario Esp Fr En caso
contrario, en el que slo se aprecie en uno de los dos, denominaremos a dicha
equivalencia como no-fuerte.
Distinguiremos dentro de las denominadas fuertes: las principales de las
secundarias. Las principales sern aqullas en las que los equivalentes presenten slo
2
343
un equivalente, i.e slo habr una partcula por cada sistema. Las secundarias las
identificaremos por oposicin a stas. Debemos tener en cuenta que esta clasificacin
est estrechamente vinculada al campo. Nuestras partculas estn presentes en las
siguientes lneas de equivalencia no todas ellas tienen como partcula-motor alguno de
nuestros marcadores4:
(1.c) videmment; certainement; bien entendu / comme de bien entendu -- por supuesto
videmment; certainement; bien sr; bien entendu; naturellement
(1.d) videmment; bien sr; si fait, certes -- desde luego videmment; bien entendu;
naturellement; bien sr
(1.e) videmment; bien sr naturalmente bien sr (por supuesto)
(1.f) videmment -- como no (certainement) bien sr
(2.b) de toute vidence; certes (videmment), certainement sin duda alguna sans
aucun doute
(8.a.) certes -- por cierto -- certes; certainement; assurment; bien sr
(8.c.) certes -- claro es que (Il est certain) --
(8.d.) certes; de toute vidence; certainement; sans aucun doute -- sin duda alguna -sans aucun doute
(8.e. certes; si fait (si desde luego); bien sr (desde luego!); videmment -- desde luego
(videmment) videmment; bien entendu; naturellement; bien sr
(9.a.) certainement ciertamente -- certes; certainement
(9.b.) certainement; certes (videmment) 5; de toute vidence; sans aucun doute -- sin
ninguna duda -- sans aucun doute6
(9.c.) certainement; bien entendu / comme de bien entendu; videmment -- por supuesto
(bien sr) -- certainement; bien sr; videmment; bien entendu; naturellement
(14.a.) Bien sr! -- Claro! --- Bien sr!, videmment!
(14.b) bien sr; si fait (s, desde luego) -- desde luego! -- videmment, bien entendu,
naturellement, bien sr
(14.c) Bien sr! -- Naturalmente! -- Bien sr!! (por supuesto), Naturellement!
-- desde luego -- bien sr, videmment, bien entendu, naturellement.
Desde luego en el diccionario Esp-Fr lo tenemos como conjuncin, en el Fr-Esp, como
interjeccin.
(16.2.a) sans aucun doute; de toute vidence; certes (videmment; dcidemment;
certainement -- sin duda alguna sans aucun doute
(21.b) dcidment; certes (videmment); sans aucun doute; de toute vidence;
certainement; -- sin duda alguna (vraiment) -- sans aucun doute
(27.a.) bien entendu / comme de bien entendu; videmment; certainement -- por
supuesto -- videmment; bien entendu; naturellement; certainement; bien sr
Recordamos que el primer marcador que aparece en la lnea de equivalencia es la partcula-motor que
origin dicha lnea. Las lneas no originadas por los marcadores de estudio estn presentes debido a que
tomamos como referencia, el conjunto de marcadores de modalidad epistmica de nuestro estudio ms
amplio, al que se hace mencin en el resumen.
5
Tanto para certes como para de toute vidence, el equivalente era sin duda alguna.
6
Se han considerado equivalentes en la lengua sin ninguna duda y sin duda alguna.
344
(27.b) bien entendu / comme de bien entendu; videmment; bien sr; si fait; certes -desde luego -- videmment; bien entendu; naturellement; bien sr
Una vez clasificadas estas lneas de equivalentes, clasificaremos los pares de
equivalentes en la lengua. Presentarn una gradacin conforme a la interconexin
exclusiva o no de las partculas entre los dos sistemas. Pudiendo presentar tres posibles
relaciones:
cuando esa relacin sea exclusiva, la marcaremos de un alto grado de
equivalencia;
si no presentan exclusividad, pues otras partculas comparten en un sistema o en
otro, dicha interconexin, diremos que dicho par tiene un grado de equivalencia
medio. Estas relaciones las encontraremos exclusivamente en las lneas fuertes
secundarias.
ahora bien, si no presentan exclusividad y, en uno de los diccionarios no
estuviera presente una de las partculas del par, entonces diremos que presenta un
grado bajo dicho par. stas se encontrarn en las lneas de equivalencia no-fuerte,
pero tambin en las de equivalencia fuertes secundarias.
Cuadro 2
Grado alto
Grado medio
bien sr! = claro!
bien sr! = naturalmente!
bien sr = naturalmente
certainement = por supuesto
Grado bajo
bien sr! = desde luego!
bien sr = por supuesto (EspFr) 7
bien sr = por cierto (EspFr)
certainement = por cierto (EspFr)
certainement = ciertamente
certainement = sin ninguna duda
bien sr = desde luego (Esp Fr)
Bien sr
Debemos sealar que dicho marcador8 nos seala el argumento fuera de toda
duda, marcado con una relacin de evidencia. Valor de evidencia, que est presente en
los trabajos onomasiolgicos de corte lexicogrfico como se ve a continuacin.
Rey-Debove, J. (1999) presenta como sinnimos el marcador videmment, y los
sintagmas cest videnty cela va de soi. Seala dos valores: el del adverbio de frase
en posicin inicial y marginal, y el de valor afirmativo como respuesta a una pregunta
7
Hemos sealado con (EspFr) a aquellas relaciones en las que slo aparece en ese sentido en el
diccionario bilinge.
8
Nuestros marcadores se definen como unidades lingsticas invariables, no ejercen una funcin sintctica
en el marco de la predicacin oracional, son pues elementos marginales, y guan de acuerdo con sus
propiedades morfosintcticas, semnticas y pragmticas, las inferencias que se realizan en la
comunicacin. Presentan diferentes funciones, en ocasiones la conexin intrafrstica, modificando un
miembro en el interior de un enunciado, en otras, la interfrstica y finalmente en otras ocasiones, la
transfrstica.
345
total; pudindose presentar en este ltimo de diversas maneras: de forma aislada, como
refuerzo del adverbio afirmativo, en posicin postrera, y como refuerzo de la completiva
que precede.
BIEN SR: cest vident, cela va de soi ( videmment). Bien sr, il est arriv en
retard, bien entendu. Est- ce que vous venez? Bien sr! BIEN SR QUE jai
raison! Bien sr que oui. Oui, bien sr (Rey-Debove, J. 1999: 985).
M.
(1988)
Debido a que este artculo intenta ensear parte de una investigacin ms amplia que se est llevando a
cabo tendremos algunas designaciones o referencias a dicho trabajo: el nmero que aparece seala la
partcula-motor que crea dicha lnea. As pues, bien sr tiene asignado el nmero 14. El primer
marcador que aparecer en las lneas de equivalencia en el sistema, siempre, corresponder a dicha
partcula-motor.
346
Para poder confeccionar el cuadro contrastivo (4) entre los equivalentes formales
y los equivalentes discursivos, primero presentaremos de forma grfica en un cuadro (3)
las ocurrencias de bien sur en los textos de nuestro corpus.
Cuadro 3
Bien sr
T.A
T.B
T.C
T.D
T.E
T.F
Total
(=1)
(=1)
1
(=1)
(=1)
(=0)
(=0)
(=0)
(=0)
(=2)
desde luego,
como
no
por
supuesto
Cuadro 4
Bien sr
En
el
sistema
En
el
discurso
Grado
alto
Grado medio
Grado bajo
clar
o!
por
cierto
naturalmente,
Naturalmente!
desde luego!
1
Otros equivalentes discursivos, no presentes en el sistema: a buen seguro, (=1);
347
discurso en estilo directo, y por ello el traductor ha querido presentarlo con un cierto
nfasis.
Fuentes Rodrguez (1991: 309-311), en dicho artculo nos presenta los adverbios
de modalidad clasificados en tres grupos, de los cuales el que nos interesa es el de la
modalidad de juicio. Indican una actitud del hablante certeza o ausencia de duda, con
diversos matices: a) certeza: ciertamente, sin duda, indudablemente; b) seguridad:
seguro; c) evidencia: -apuntando al hablante: evidentemente, naturalmente; -al oyente:
obviamente, por supuesto, etc. Si bien desde luego pertenecera al grupo de la evidencia,
a buen seguro, lo encuadraramos en el de seguridad, debido a su influencia morfosemntica. Tanto desde luego como por supuesto comparten que son adverbios de
modalidad orientados hacia el hablante. (Cfr. op. cit.: 311)
A buen seguro se caracterizara por presentar un mayor nfasis frente a
ciertamente. Se diferenciara de desde luego por enmarcarse ste en un matiz de
evidencia y, a buen seguro en un matiz de certeza. Bien sr, conforme a sus
equivalentes en el sistema, presenta ambos matices, aunque debemos destacar que
predomina el de evidencia.
A.1 [] comme un pays aveugl par lorgueil, paralys par ses mythes fondateurs et qui
navance que pouss par des exigences extrieures. Bien sr, la France nest pas
rductible ce discours rpublicain et progressiste vieilli; mais ce nest pas de paysages
[] (168)
[] se muestra como un pas cegado por el orgullo, paralizado por sus mitos
fundacionales, y que s1o alcanza a avanzar llevado por impulsos exteriores. A buen
seguro, Francia no puede quedar reducida a ese envejecido discurso republicano y
progresista; no es cuestin de paisajes [] (110)
Para el estudio de dicho marcador, vid. Fuentes Rodrguez, C (1993); Martn Zorraquino, M. A. &
Portols, J. (2000: 4153-ss).
348
Certainement
Certainement pertenece a un grupo de adverbios o locuciones adverbiales, muy
numeroso, a menudo en posicin de complemento de la frase, que expresan un
comentario del locutor sobre su enunciado. Dichos marcadores reflejan el modus,
presentando ese rol de refuerzo de la afirmacin como bien seala Charaudeau (1994:
555):
Certaines grammaires (Grvisse) ajoutent ces marques une srie dadverbes
(assurment, certainement, exactement, absolument, bien, certes, etc) et de
locutions adverbiales (en vrit, sans doute, si fait, que si, etc.) qui, disent-elles,
jouent ce mme rle ou un rle de renforcement de lAffirmation. En ralit, ce
rle de renforcement nest autre que la trace de lintervention du sujet parlant. Ces
marques appartiennent donc plutt lAssertion et lAffirmation, comme
expression de modalits nonciatives.
11
349
El modus conforme a las categoras nocionales posibles puede situarse en tres ejes
segn Toms Jimnez (bid: 5):
el eje de la subjetividad. Es el marco en el que se producen los sentimientos.
Tanto en el espaol, tal como seala Toms Jimnez, como en el francs, aparte
del modo subjuntivo es necesario una complementacin adverbial: la del deseo
(desiderativo) y la de la posibilidad.
el eje de la probabilidad o incertidumbre. Guarda relacin con la posibilidad
pero no son equivalentes. Coinciden en el valor general de ausencia de certeza,
pero se diferencian en que la posibilidad se expresa en trminos dicotmicos y
complementarios: la aseveracin de que es posible que algo ocurra, presupone al
mismo tiempo la existencia de que es posible que no ocurra en algn mundo
posible. A su vez, destacamos que no existe un gradiente de la posibilidad. La
probabilidad, en cambio, se expresa en trminos graduales, puede ser un hecho
ms o menos probable13.
El eje de la objetividad. La aseveracin propia.
Certainement es uno de los medios que puede utilizar el hablante para expresar la
probabilidad, i.e que puede utilizarse como medio lxico para complementar el modo
verbal, de tal forma que el modus clausal se site en el eje de incertidumbre. En la
tercera acepcin de Rey-Debove, J. (1999: 149) tenemos el ejemplo: Ils viendront
certainement dimanche; la clusula conforme al modo verbal el indicativo sita el
modus en el eje de la objetividad, pero a travs del adverbio el hablante complementa la
clusula y, produce un desplazamiento hacia el eje de incertidumbre.
Certainement est presente en las siguientes lneas de equivalencia en el sistema:
(1.c), (8.a), (8.d), (9.a), (9.b), (9.c), (16.2.a), (21.b), (27.a).
Tomando como referencia el equivalente espaol, podemos aglutinar las lneas de
equivalencia: por supuesto: (1.c), (9.c), (27.a); por cierto: (8.a); sin duda alguna: (8.d),
(9.b), (16.2.a), (21.b); ciertamente: (9.a)
Apreciamos que certainement comparte con bien sr, las lneas en las que
aparecen como equivalentes sin considerar en que sentido de los diccionarios por
supuesto, por cierto, pero presenta otras lneas que no son compartidas, como la
correspondiente a sin duda alguna y ciertamente.
12
Cfr. Lpez Rivera, J.-J. (2002). Apreciaremos diferentes perspectivas lingsticas de la modalidad:
enfoques funcionales, pragmticos, tipolgicos, sintcticos y, semnticos. Tambin podemos observar en
el mismo que los conceptos en el campo modal no son compartidos totalmente entre los filsofos y los
lingistas, ni entre los diferentes sujetos de cada ciencia, aunque bien es cierto que existe un mayor
nmero de convergencias que divergencias.
13
El hecho de que usemos expresiones como ms o menos posible, muy posible, es debido a una
contaminacin con el concepto de probabilidad.
350
T.A
1,2
T.B
T.C
T.D
2
1
3
(=2)
(=0)
(=0)
(=3)
T.E
T.F
1
(=1)
(=0)
Total
(=3)
(=1)
(=1)
(=1)
(=6)
Grado alto
Grado
Grado bajo
medio
por supuesto por cierto ciertamente
Casado (1998: 2.2) nos clasifica por cierto precedido de s, como adverbio de asentimiento;
Barrenechea (1979) citado por Fuentes Rodrguez, C. (1991: 2) como adverbio de modalidad de opinin
meditada y enfatizadora, junto con realmente, verdaderamente ciertamente, efectivamente, en realidad,
en efecto, entre otros.
En el discurso
351
1
3
Otros equivalentes discursivos, no presentes en el sistema:
Ni mucho menos (=1); Seguramente (=1)
352
Destacamos que comparte con certes y con bien sr, en nuestro corpus, una
frecuencia alta de estructuras sintcticas en correlacin con mais: el 50 % de las
ocurrencias.
En cuanto a la posicin que presentan en el mdd, apreciamos que existe una alta
convergencia; presentando una preferencia ambas lenguas por la posicin media todas
las ocurrencias en el T.O estn en posicin media- pero el espaol sita el marcador en
posicin parenttica en dos ocurrencias: A2. y D.3. A su vez, otra divergencia es la de
A.1. en la que el T.M sita el marcador en posicin inicial parenttica, precedida de la
cpula. Estos hechos nos vuelven a confirmar la hiptesis, que ya hemos ido sealando
en otros trabajos, de la preferencia del espaol frente al francs en situar los adverbios
de modalidad epistmica en posicin parenttica.
A modo de conclusin
Bien sr y certainement presentan una frecuencia baja en los ensayos
sociolgicos. Ambos en correlacin con mais tienen una frecuencia elevada, 100% y
50% respectivamente.
Bien sr se sita en el eje de la subjetividad (sub-eje de la posibilidad). En la
lengua sus equivalentes se ubican en el campo nocional de la evidencia, a diferencia del
discurso, en el que tambin lo observamos en el de la seguridad a travs del equivalente
a buen seguro. Comparte los valores con desde luego de evaluacin, intensificacin,
contraste y presuposicin.
El estudio de certainement confirma lo sealado en los estudios gramaticales y los
onomasiolgicos de tipo lexicogrfico. Puede situarse en el modus clausal tanto en el
eje de la incertidumbre como el de la subjetividad (sub-eje de la posibilidad). Puede
ubicarse tanto en el campo nocional de la certeza (ciertamente, ni mucho menos) como
el de la evidencia (por supuesto) y, como el de la seguridad (seguramente). En cuanto a
su posicin se confirma la preferencia de los marcadores de nuestro estudio por la
posicin parenttica en los T.M frente a los del los T.O.
Debido al escaso nmero de ocurrencias no podemos sealar preferencias ni por
parte de los autores ni traductores, salvo destacar que Bourdieu no utiliz en ninguno de
sus tres textos certainement.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CASADO VELARDE, M. (1998). Lingstica del texto y marcadores del discurso, in
Martn Zorraquino, M.A. & Montolo, E.: Marcadores del discurso. Teoras y
anlisis, Madrid, Arco.
CHARAUDEAU, P. (1994). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette,
col. ducation.
FUENTES RODRGUEZ, C. (1991). Adverbios de modalidad, Verba 18, pp. 275321.
353
354
Hemos conservado la grafa original de la obra Arte de cerero, impresa en Madrid en la Imprenta de D.
Pedro Marin en 1777. El ejemplar consultado pertenece a la Biblioteca Nacional con la signatura 345735.
356
De G. Surez Nez sabemos que fue archivero y traductor de la Real Junta de Comercio. Socio de la
Vascongada, de Matritense, de Vera y Baeza. Acadmico honorario de las Academias de Agricultura de
Galicia, de Buenas letras de Sevilla y Latina Matritense. Entre sus obras se encuentran ocho Artes
traducidos del francs, dos tratados de qumica, tambin traducidos del francs as como una Coleccin
general de Mquinas publicada por la Real Academia de las Ciencias de Paris y unas Memorias
instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economa publicadas por las Reales
Academias y Sociedades de Francia, Inglaterra, Alemania, Prusia y Suecia.
357
358
Sin embargo la crtica adquiere una funcin pedaggica como podemos ver en la
nota 76, pues no slo es rigurosa y argumentada sino que presenta soluciones lo que
refleja el carcter pedaggico de la obra.
Nota 76: Para sacar las bujas casi perfectamente cilndricas, no estn aqu
precisados los del Arte a volverlas lo de arriba abajo, ni por el contrario, porque las
labran en la misma forma que las dems velas. Sin embargo, el seor Castellanos
aunque las fabrica del propio modo que expone Mr.Duhamel, ahorra por medio de
una operacin bien sencilla el gasto de los herretes, y el del jornal que habra de
pagar por ponerlos. Para ello hace mojar en agua, las presillas hasta el parage en
que stas tienen su botn, que es desde donde se comienza a formar la buja; y sin
ms auxilio que ste, consigue el fin para que en Francia se emplean los herretes
(Surez Nez, 1777: 238).
El celo del traductor por dar una informacin exacta es tal que en algunos casos
tan solo matiza. Como por ejemplo en la nota siguiente:
Nota 100: Estas velas de resorte estn en prctica en algunas Iglesias de Madrid; y
aunque es cierto que ahorran cera, y mantienen siempre la luz a una misma altura;
359
El segundo tipo que hemos establecido son las notas descriptivas. stas son las
ms numerosas pues amplan el contenido a travs de la descripcin de los
procedimientos y tiles propios de las manufacturas espaolas y de los productos que
all se elaboran. Todas las herramientas detalladas en el texto de partida son objeto de
un anlisis minucioso pues las notas instruyen sobre su uso y las describen como se
puede observar en la nota siguiente:
Nota 40: Nuestros Cereros no usan de semejante talla-mechas. Esta operacin la
practican por medio de una regla de dos varas de largo, que o es de madera, o est
figurada en la pared; y en ella se hallan sealados todos los tamaos de las bujas,
velas, cirios, hachas, &c. en la cabeza de la regla tienen una como escarpia de
hierro de cerca de media vara de largo... (Surez Nez, 1777: 151).
El tercer tipo establecido y del que todava no hemos hablado son las notas
lxicas. De las 34 notas que hemos contabilizado, la mayora tienen una funcin
terminolgica, es decir, indican la terminologa propia de los cereros espaoles y
manifiestan junto con el diccionario de las voces del arte la voluntad de precisin y el
carcter tcnico de la obra. Esta parte terminolgica de las notas tiene una caracterstica
particular, a saber, el desdoblamiento de la denominacin. Para la elaboracin de las
notas, el traductor utiliza una terminologa diferente de la empleada para la traduccin.
ste da un equivalente del trmino de partida distinto en las notas y en la traduccin
propiamente dicha. El trmino equivalente contenido en las notas es un trmino
utilizado en las manufacturas espaolas que nosotros hemos considerado tcnico y
normalizado pues constituye una entrada del diccionario que se puede consultar al
final de la obra5. La nota 13 es explcita al respecto.
Entrada del diccionario: BARQUILLO, BARQUITO: es una vasija oblonga de cobre estaado, en
cuyo fondo hay una lnea de agugerillos... (Surez Nez, 1777: 394).
360
Nota 13: Este granizador6 se llama aqu barquillo... (Surez Nez, 1771: 59).
Debemos resear asimismo dos notas lxicas de gran importancia, dos notas que
hemos denominado neolgicas, pues definen el proceso del traductor en la creacin de
neologismos. Se trata de las notas 63 y 98.
Nota 63: Broye en Francs significa propiamente la agramadera, con que al
camo se le despoja de su corteza grosera: y aunque la mquina que aqu se
describe tiene alguna similitud con ella, con todo eso, como es bastante en lo que
se diferencia por la hechura, y por el uso, la daremos el nombre de broya, y no el
de agramadera, que es el que aqu corresponda a la palabra Francesa broye
(Surez Nez, 1771: 202).
Nota 98: En Francia llaman vritable poix grasse o poix de Bourgogne, a una
composicin hecha con resina blanca, derretido con la trementina y el aceite de
ella; de sta es de la que trata el Autor y a la cual hemos dado el nombre de pez
grasa (Surez Nez, 1771: 331).
El subrayado es nuestro.
361
362
Nota 1: En esta Corte blanquean sus ceras los mismos Cereros; y para ello tienen
sus Solares y Blanqueras, propias o arrendadas. Por lo comn son unos sitios
estrechos, sin proporciones para establecer otros mtodos que el que siguen, y sin
ms aguas que las de pozos; a que se agrega, que casi todos se hallan lejos de las
Manufacturas, por no ser compatibles con la construccin de las casas en que los
Cereros tienen sus Obradores y Tiendas en lo interior de Madrid (Surez Nez,
1777: 4).
ya sea para indicar que difiere el instrumento utilizado en las manufacturas espaolas:
Nota 6: En lugar de esta pala, o paln, se sirven aqu de una horquilla como de
cinco cuartas de largo, para menear la cera en la caldera, y deshacer los pedazos
grandes, que no se derriten, o sacarlos fuera de la caldera. (Surez Nez, 1777:
48);
El tercer captulo, de una extensin mucho mayor que los anteriores (79
subcaptulos), cuenta con 50 notas. En l se relata los diferentes usos en que se emplea
363
Los apartados que describen los productos contienen las notas restantes, algunas
de las cuales, muy breves, slo indican que se trata de productos inexistentes en Espaa.
El traductor se muestra menos minucioso en estas notas, aunque posteriormente dedica
una larga nota de tres pginas la nota 102 con la que concluye la traduccin del texto
a la descripcin de todas las obras que se trabajan en las Cereras de esta Corte
(Surez Nez, 1777: 349).
Por ltimo, deseamos sealar que las 8 ltimas notas pertenecen a la descripcin
de las lminas y constituyen un grupo homogneo que podramos denominar fe de
erratas pues dan cuenta de errores del texto, como se puede ver en la nota siguiente:
Nota 104: Esta g se le olvid al Autor, porque no se halla en la Lmina original
(Surez Nez, 1777: 365).
Conclusin
Como acabamos de ver a travs de este breve anlisis de las notas y de manera
muy instructiva, el cometido del traductor no se limit a ofrecer un texto equivalente
sino que adapt el arte descrito en el Art du Cirier a la realidad espaola. Realiz un
ejercicio de transformacin de una obra de partida, concisa y sin anexos en una obra
nueva contrastiva con un texto paralelo, las notas. Hemos clasificado estas notas, muy
numerosas y extensas, en tres tipos. En primer lugar las que revisan y analizan las
tcnicas francesas y espaolas que hemos denominado crticas porque realizan una
crtica a ambos mtodos de trabajo. No obstante esta crtica no deviene necesariamente
negativa sino que se torna pedaggica e instructiva en la medida en que aporta
soluciones. El segundo tipo de notas que hemos considerado, las descriptivas, son
aquellas que describen los instrumentos, usos y tcnicas as como los procesos de
elaboracin en vigor en Espaa como contrapunto a los presentados en el texto de
partida y ponen de relieve las diferencias existentes en ambos pases. Y las notas lxicas
con tres subcategoras, a saber, las notas terminolgicas donde se observa claramente el
proceso de doble denominacin. El traductor ha creado un nuevo trmino mediante el
calco del trmino fuente para denominar un utensilio que ya tena una denominacin
tcnica espaola. Este procedimiento demuestra la inestabilidad, el proceso de creacin
propio de los discursos cientfico-tcnicos del siglo XVIII. La segunda subcategora est
integrada por notas que hemos denominado neolgicas, pues describen el proceso y el
argumento del traductor para la creacin de nuevas unidades terminolgicas. Creemos
que el traductor ha tenido muy en cuenta a los receptores de la obra y en su afn por
364
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Obras de Duhamel du Monceau
DUHAMEL DU MONCEAU, H-L (1750). Trait de la culture des terres suivant les
principes de M.Tull, Paris, Delatour. [BN 3-48089]
(1751). Tratado del cultivo de las tierras, traduccin de D. Miguel Joseph de Aoiz,
Madrid, J.de Orga. [BN 3-5178]
(1757). Mmoires sur la garance et sa culture..., Paris, Imp. Royale. [BN 3-49734]
(1763). Memorias sobre la granza o rubia y su cultivo, Madrid, Joaquin Ibarra. [BN3 49734]
(1762). lments dAgriculture, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-47800]
(1813). Elementos terico-prcticos de Agricultura, traduccin de D.Casimiro
Gmez Ortega, Madrid, Joseph del Collado. [BN 1-42770]
(1755). Trait des arbres et des arbustes, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-49300]
(1758). La Physique des Arbres, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-49310]
(1760). Des Semis et Plantations des Arbres, Paris, Gurin & Delatour. [BN 349851]
(1764). De lExploitation des Bois, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-26846]
(1772). La Physica de las Arboles, traduccin de D. Casimiro Gmez Ortega,
Madrid, Joaquin Ibarra. [BN 3-49691]
365
366
Seront seuls considrs dans ce travail la lexicographie bilingue franaisespagnol, quoique les diverses observations et considrations apportes puissent
sappliquer dautres combinaisons linguistiques ainsi qu tout dictionnaire
multilingue, quel que soit le nombre de langues envisages. Dans le cas prcis qui nous
occupe, seul sera prsent et tudi un dictionnaire concret, celui de Csar Oudin.
Tout dabord, il convient de focaliser la rflexion dun point de vue traductionnel,
et rappeler que lattitude que doit suivre le traducteur dans cette conjoncture est en
principe incontestable. On sait que la dmarche traductive face aux proverbes peut se
dcliner sous plusieurs facettes, selon le support dans lequel seront insrs les proverbes
dans la langue dorigine, et quil faut distinguer la traduction des proverbes dans trois
grandes catgories diffrentes: les proverbes prsents dans un dictionnaire unilingue,
dans un dictionnaire multilingue, ou encore les proverbes prsents dans un texte
littraire. Il serait vain de parler de laberration que serait dans le contexte qui nous
occupe, savoir un dictionnaire bilingue, une traduction littrale, translittrale ou
nominale, selon la terminologie des auteurs, comme si les proverbes ntaient quune
suite sans lien o chaque mot de la chane serait donn dans sa traduction en langue
darrive. Ce qui intresse ici est une traduction situationnelle, principe qui
sappliquerait dailleurs toute traduction de figements linguistiques, qui
apparaissent comme des champs dapplication langagire assez spcifiques pour
imposer la traduction leurs exigences propres. Nanmoins, si lon considre
irrecevable la traduction littrale des proverbes dans le contexte dun dictionnaire
bilingue, elle serait moins cocasse que la traduction nominale des expressions
368
Comme ces petits livrets humoristiques publis dans un but ludique, qui traduisent et illustrent au pied
de la lettre quelques expressions figes dune langue lautre. Voir entre autres Les Idiomatics qui
existent dans plusieurs couples linguistiques unissant le franais aux langues espagnole, italienne,
portugaise, anglaise, allemande et nerlandaise, publis entre 1989 et 1991 et rdits pour certains en
2002.
369
370
publi Paris en 1645. Dans son ouvrage de proverbes espagnols qui compte 207 pages,
Csar Oudin fait prcder de divers prambules, lettre, lgie et avis au lecteur, sa
collection bilingue qui occupe en fait 186 pages. Les proverbes reproduits en espagnol
sont suivis de leur traduction en franais transcrite en italiques de faon bien
diffrencier les deux parmies. Lordre de classement suivi est alphabtique, mme si
cette disposition est loin dtre rigoureuse, comme on la dj constat dans la plupart
des recueils parmiologiques consults cette date2. Le dnombrement exact des
parmies collectes ntant possible que par un relev exhaustif page page, ce calcul
nest questimatif et prend pour moyenne vrifie sur une vingtaine de pages
conscutives, le nombre de 12 proverbes par page, ce chiffre pouvant osciller entre 11 et
13 en fonction de la longueur des proverbes prsents sur une mme page. raison de
12 proverbes par page, on obtient un total de 2232 proverbes pour lensemble de
louvrage de Csar Oudin. Cette quantit se rduirait 2046 en ne comptant que 11
proverbes par page et atteindrait 2418 pour 13 parmies, ce qui constitue, quoi quil en
soit, un recueil rassemblant plus de 2000 proverbes espagnols. Pour ce qui est des
proverbes exclusivement fminins, les seuls qui intressent prsentement cette tude, ils
ont t relevs aprs dpouillement intgral du recueil et sont au nombre de 198, ce qui
reprsente approximativement 10% de lensemble du recueil, proportion gnreuse
respectivement dautres collections parmiologiques consultes.
Concernant lattitude traductionnelle de lauteur, on aurait pu sattendre la
routine conjecturale de recherche dun quivalent en langue franaise, comme cest le
cas pour les dictionnaires bilingues actuels. Cependant, Csar Oudin pratique une
traduction littrale des proverbes dans pratiquement 100% des occurrences, se plaant
ainsi et dj parmi les rangs des sourciers, ces traducteurs accordant une prfrence la
langue de dpart ou langue source, afin den conserver lauthenticit, et pour lesquels la
traduction est une reproduction de la langue source dans la langue cible. Nonobstant,
cette pratique nest gure surprenante au vu de lpoque considre o la coutume de
traduction littrale des proverbes vers ou depuis le latin se fait encore sentir. Dautre
part, il sagit dune pratique annonce puisque le titre mme de louvrage nous y
prparait, avec son double titre dans les deux langues, donc dj traduit, ainsi que le
terme sans quivoque, traduzidos.
Ce procd de traduction est sans aucun doute dlibr, mais parfois Csar Oudin
se sent dans lobligation dajouter la suite de la traduction littrale le proverbe franais
correspondant, ce qui dnote de la part de lauteur la perception dune certaine carence.
Ainsi, pour certains cas, on trouvera une traduction complte, version littrale plus
version homologue, comme le montrent ces proverbes choisis titre dexemple:
Muger de cinco sueldos, marido de dos meajas.
Femme de cinq sols, mary de deux oboles. Le Fr. Un homme de paille vaut une
femme dor
2
Un seul exemple suffira avec les deux premiers mots des proverbes rangs conscutivement sous la lettre
L, la page 74: la letra / la cabra / la olla / la moza / la mucha / la cruz / la boda / la tierra.
371
Mula que haze hin, muger que parla latn, nunca hizieron buen fin.
Une mule qui fait hin, et femme qui parle Latin iamais ne firent bonne fin. Le Fr.
Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, et enfant nourry de vin, ne
viennent point bonne fin.
No es nada, sino que matan a mi marido.
Ce nest rien, sinon que lon tue mon mary. Le Fr. Ce nest rien, cest une femme
qui se noye.
Tres tocados a un brasero, siempre andan al retortero.
Trois couvre-chefs un brasier, tousiours vont lentour. Le Fr. Deux pots au feu
signifient feste, et deux femmes font la tempeste.
Parfois, lauteur ajoutera plutt la sentence latine qui a inspir les deux versions
espagnole et franaise; ainsi, ces deux rfrences:
Cierra tu puerta, y hars tu vecina buena.
Fermes ta porte, et tu feras ta voisine bonne. Ocasion facit furem. Loccasion fait
le larron.
Salto la cabra en la via, tambin saltar la hija.
La chevre est saute en la vigne, aussi y saultera sa fille. Patrem sequitur sua
proles.
Cependant, cette pratique dajout de la version franaise au proverbe espagnol
nest pas systmatique, mme dans les cas o lquivalent franais existe et nappartient
pas au patrimoine obsolte, plus forte raison lpoque dOudin, et il est difficile de
savoir ce qui a guid lauteur dans ses critres de choix de parmies pour lesquelles il
dcide de prciser le proverbe franais quivalent3.
Por todo Abril, no te descubrir.
Pour tout Avril, ne te descouvres pas [En avril ne te dcouvre pas dun fil].
El vientre ayuno no oye a ninguno.
Le ventre qui est jeun, nescoute personne [Ventre affam na pas doreilles].
De vas luengas, luengas mentiras.
De longs voyages, longues mensonges [A beau mentir qui vient de loin].
La cuba huele al vino que tiene.
La cuve ou le tonneau sent le vin qui est dedans [La caque sent toujours le
hareng].
Quien mala cama haze, en ella se yaze.
Qui faict un mauvais lit, il se couche en iceluy [Comme on fait son lit on se
couche].
Jajoute entre crochets la suite de la traduction littrale le proverbe franais quivalent que Csar Oudin
aurait pu retenir. Ces exemples sont pris hors du corpus de proverbes fminins du recueil.
372
373
Voir sur ce thme des emprunts le paragraphe qui y est consacr dans louvrage de Louis Combet (1971:
67-70).
5
Certaines dition ultrieures, notamment celles de 1614 (Lyon: Rigaud) et de 1702 (Bruxelles: Foppens),
contiennent en plus des proverbes espagnols, les fameuses Cartas en refranes de Blasco de Garay. Leur
prsence dans ce recueil de proverbes traduits laissait supposer que lauteur en donnerait galement une
traduction. Or, Csar Oudin se limite simplement adjoindre ces lettres en version originale espagnole
son dictionnaire, sans aucune explication ni traduction.
6
On pourrait y ajouter le proverbe La muger que no pone seso la olla, no lo tiene ella en la toca,
comment plus loin pour une autre raison et dont lexplication donne par Hernn Nez est identique
celle que rapporte Oudin.
374
Putains et maquerelles ce sont toutes des traicts et ruses du ieu des eschets, qui
sont attaches lune lautre, et sentretiennent (Nez: 1602: 336).
Pour en revenir la provenance du recueil modle de Csar Oudin, ajoutons que
lui-mme prcisait, dans la prface de son livre, ou plus exactement dans le texte de la
lettre de reconnaissance quil adresse au Duc de Retz, que son propos tait de prsenter
ce petit ramas de quelques Proverbes Castillans que iay tirez la plus-part du Livre
intitul, Refranes o Proverbios glosados, et le reste de divers endroits.
Puisque le recueil de Hernn Nez a effectivement servi de source Csar Oudin
pour son ouvrage, il est intressant dobserver que la collection espagnole runit 6574
proverbes castillans sur un total denviron 8500 parmies de tous horizons, alors que
lensemble des proverbes retenus par Oudin pour leur traduction en franais se situe aux
alentours de 2000, ce qui met en vidence une slection notable de la part de lauteur
franais, dont il conviendrait dtudier les critres. La constitution dune collection de
proverbes passe gnralement par un choix des phrases retenues, et ce en fonction ou de
lobjectif du travail prsent ou des prfrences subjectives de lauteur ou encore de
paramtres prenant en compte la non-rptition de parmies similaires ou la
traduisibilit de celles-ci. Or, sur ces deux derniers points, le mode de slection de Csar
Oudin laisse planer certains doutes.
Alors que son ouvrage final ne retient qu peine un tiers des proverbes espagnols
de dpart, il rpte parfois le mme proverbe sous des formes ou variantes quasiment
similaires. Ne citons que ce triple exemple7:
La de Navidad al sol, la florida al tizn.
id. est Pascua. Celle de Nol au soleil, et la fleurie au tison. Le Fr. Noel au
perron, Pasques au tison.
Por Navidad Sol, y por Pasqua carbn.
Noel du Soleil, et Pasques du charbon. Le Fr. Noel au perron, Pasques au
tison.
Por Navidad soleja, por Pasqua sobeja.
Noel au soleil, et Pasques tiens toy couvert. Le Fr. Noel au perron,
Pasques au tison.
Ces trois proverbes mettant en lumire la richesse de la parmiologie espagnole
qui fournit diverses variantes pour un mme proverbe prototypique, permettent en outre
de constater la cohrence de prsentation de Csar Oudin qui offre chaque occurrence
espagnole la mme version franaise correspondante aprs en avoir fait une traduction
littrale. On pourrait galement citer cet autre triplet de variantes qui nest suivi cette
375
fois que de trois traductions littrales, sans y adjoindre lquivalent franais qui aurait
pu tre Plus tire cul que corde:
Ms tira moa que soga.
Plus tire ieune fille que corde.
Ms tiran nalgas en lecho, que bueyes en barbecho.
Plus tirent les fesses au lict, que les boeufs en la iachere.
Ms tiran tetas que sogas caameras.
Plus tirent les tetins que cordes de chanvre. Autres mettent, que exes ni carretas,
que essieux ny charettes.
Finalement, il reste aborder une ultime question, celle de lintraduisibilit de
certains proverbes. Csar Oudin aurait pu, face au problme consistant slectionner les
proverbes retenus pour sa collection, rejeter ceux qui posaient cette difficult ou au
contraire en garder quelques exemples parmi les plus reprsentatifs pour exposer cet
aspect de la parmiologie compare. On peut se demander si, comme pour dautres
recueils bilingues, lauteur a effectu son choix de proverbes en liminant toute parmie
espagnole constituant une difficult majeure de traduction. Csar Oudin sest-il heurt
des proverbes intraduisibles en franais et quelle a t sa dcision dans cette conjecture
dlicate? Les a-t-il obvis comme lont fait dautres parmiologues aprs lui?
Apparemment, il semble quil ne les ait pas compltement refuss puisque lon trouve
dans son recueil au moins ces deux proverbes espagnols impossibles traduire
littralement en franais, et pour lesquels il explique les causes de cette intraduisibilit,
sans chercher inventer un nouveau proverbe reproduisant si possible le contenu
smantique et formel de son homologue espagnol. La traduction du premier est rendue
impossible par un jeu de mots portant sur la polysmie du terme espagnol seso; quant au
second, au jeu de mots sajoute un jeu dallitration (tahur/hurta fur) perdant toute son
substance par une traduction littrale:
La muger que no pone seso la olla, no lo tiene ella en la toca. Seso es la piedra
que pone tras la olla porque no se trastorne.
Ce proverbe ne se peut simplement interprter cause de la double signification
de seso: dautant quil signifie le sens ou lentendement, et ce que nous appellons
accote pot, qui est ce que lon met derriere un pot de terre pour lengarder de se
renverser quand il est au feu. Toca est le couvre-chef ou coiffe, et icy sentend par
la teste.
Tahur tahur el nombre dize hurta fur.
Ce proverbe ne se peut expliquer de mot mot quil puisse avoir grace: car tahur
signifie un berlandier et iouur ordinaire, et hurta fur veut dire, desrobes larron:
Fur est mot latin.
376
Introduccin
Con la denominacin relativamente reciente de langue de bois se alude a una serie
de fenmenos lxicos, sintcticos, semnticos y estilsticos del francs contemporneo
que van ganando terreno en la comunicacin escrita y oral a travs, sobre todo, de la
prensa y la televisin. La expresin, peyorativa en su origen y procedente del discurso
poltico, no es muy satisfactoria desde el punto de vista lingstico, pero pone de relieve
uno de sus aspectos: su carcter estereotipado y repetitivo1.
Esta serie de fenmenos, que el francs comparte con otras muchas lenguas, el
espaol incluido, tiene una dimensin translingstica y transcultural. Hay que precisar,
sin embargo, que estas singularidades de la comunicacin verbal ni son siempre
coincidentes ni estn tan extendidas ni se denominan de igual manera en todas las
lenguas.
Nuestro objetivo no es el de hacer propiamente una descripcin de la langue de
bois sino el de destacar aquellos rasgos que presentan inters para la traduccin del
francs al espaol; porque a la hora de interpretar un texto francs que por facilidad
recurre a la langue de bois, el traductor, para no perderse en indagaciones innecesarias,
ha de saber identificar las secuencias prefabricadas que aparecen hilvanadas en el
original, ha de saber tambin desenmascarar el propsito global de comunicacin; y, por
ltimo, ha de saber encontrar equivalentes de traduccin capaces de aclarar la vaguedad
En Le Nouveau Petit Robert (edicin electrnica 2.0, 2001) en la entrada bois se da la siguiente
definicin de langue de bois: Pj. Langue de bois: langage fig de la propagande politique; par ext.
faon de sexprimer qui abonde en formules figes et en strotypes non compromettants (oppos francparler).
378
Quiero detenerme en la imagen que utiliza Orwell para ilustrar lo que quiere decir,
like the sections of a prefabricated hen-house (como las piezas de un gallinero
prefabricado), porque es sta precisamente la imagen que intenta sugerir la
denominacin francesa, tambin despectiva, langue de bois. Es la imagen de los juegos
infantiles de construccin que los nios utilizan para divertirse creyendo que, como los
arquitectos o ingenieros de verdad, construyen edificios y puentes. Es decir, se trata en
ambos casos de un simulacro: simulacro de construccin, en un caso, y simulacro de
escritura, en el otro.
A continuacin Orwell enumera las tretas o artilugios empleados para amaar este
sucedneo de prosa. Las artimaas o ardides empleados se pueden clasificar en dying
metaphors, en operators or verbal false limbs, en pretentious diction y, por ltimo,
en meaningless words. Estos cuatro procedimientos se extienden como una plaga
porque evitan al que escribe el tener que pensar e inventar, y al que lee, el tener que
entender y opinar. Con sorna muy britnica Orwell explica as el porqu del xito de
estos procedimientos:
En el catlogo de la Agencia Espaola del ISBN he encontrado una versin espaola que lleva el ttulo
de Dentro y fuera de la ballena, publicada en 1984 en Madrid por Talasa Ediciones. En la nota
bibliogrfica no figura el nombre del traductor. No la he podido consultar por haberme sido imposible
conseguirla en librera o encontrarla en las bibliotecas en las que la he buscado, as que las traducciones
de las citas de Orwell son mas.
379
380
todo lo que quisiera decir de ellos ni para traer a colacin todos los ejemplos en los que
me apoyo.
2.1. Dificultades de traduccin de las dying metaphors o expresiones figuradas
convertidas en clichs
Entre las metforas originales, que Orwell llama vivas, y las metforas ya fijadas
en la lengua, que Orwell llama muertas, existe una zona indefinida en la que las
metforas agonizan, es decir, van perdiendo su significado propio a medida que se van
fijando en forma de locuciones y, simultneamente, van adquiriendo un significado ms
abstracto y ms vago; significado que ya no es la suma del de las palabras que las
componen, sino que muchas veces est incluso muy alejado de dichos significados.
Desde el punto de vista sintctico, se fosilizan en sintagmas en los que no es posible
modificar elemento alguno sin romper su cohesin.
En un extremo estaran la metforas vivas, como tre dans le printemps de la vie,
que permiten una traduccin separada de los significados lingsticos de los elementos
que las componen (estar en la primavera de la vida) y, en el otro, las metforas muertas
convertidas en puras expresiones figuradas, como chercher midi quatorze heures, que
exigen un procedimiento global de traduccin que ha de desafiar el contenido estricto de
los significados lingsticos para que el resultado sea aceptable (buscarle tres pies al
gato).
Entre ambas hay un tipo muy singular, las dying metaphors, las expresiones
figuradas convertidas en clichs; a los que se refieren Burnier y Rambaud (1997) en su
divertido libro Le journalisme sans peine. Metforas, an no fijadas pero tampoco
vivas, ms bien deslucidas y mortecinas que en un momento, sin saber por qu, se
empiezan a usar a troche y moche porque Le recours des images toutes faites
dispense le journaliste de prciser de quoi il parle, tout en donnant avantageusement
limpression dune grande familiarit avec le sujet (Burnier y Rambaud, 1997: 29).
Tambin habra que distinguir entre las metforas que van muriendo y fijndose
normalmente y las que se convierten de forma anmala en clichs socorridos de la
langue de bois por efecto de la moda y del mimetismo colectivo. Segn estos autores los
indicios que permiten la deteccin de estos ltimos clichs son: 1) la frecuencia de uso,
2) el carcter actual, efmero e insospechado, 3) la imprecisin semntica y 4) la
impropiedad.
Sylvie Brunet da un repertorio no exhaustivo de estas expresiones figuradas
contemporneas convertidas en clichs que clasifica, segn el mbito del que proceden,
en: clichs culinarios (la cerise sur le gteau,), clichs blicos (tre dans le
collimateur,), clichs domsticos (balayer devant sa porte,...), clichs
musicales (mettre un bmol,...), clichs literarios (le pav dans la mare...), etc. (Brunet,
1996: 61-62).
Para su traduccin es preciso delimitar las condiciones de empleo en las que el
semantismo bsico de cada clich adquiere matices nuevos dependiendo de los
contextos. Este tipo de clich, segn la fase de fijacin en el que se encuentra, puede
381
tener uno o varios significados abstractos, entendiendo por significado abstracto simples
indicaciones de interpretacin de los elementos del texto a los que acompaa. Hay que
agregar que debido al uso indiscriminado de los clichs no hay que descartar la
posibilidad, para no equivocarse en su interpretacin, de que se estn utilizando de
manera impropia. Se trata de saber buscar, y encontrar, en los diccionarios monolinges
franceses normativos, analgicos y de uso las pistas que llevan del sentido propio al
figurado y de una acepcin a otra por deslizamientos semnticos. Slo despus se
pueden buscar las reformulaciones que puedan considerarse equivalencias de
traduccin. El resultado es en general lo que Delisle (1999: 25) denomina una creacin
discursiva3 como puede comprobarse en los ejemplos que se citan a continuacin (jouer
[passer] dans la cours des grands):
1. Nmes: rcr dans la cour des grands. Olivier Villepreux, Libration, 17/X/96
[A propsito de la participacin del equipo de ftbol de Nmes de tercera divisin en la
Copa de Europa de Ftbol]
Qu gozada para el Nmes!: Codearse con los grandes.
2. Les Suisses travaillent comme des fourmis dans la cour des grands. Le Courrier,
16/VII/96.
[A propsito de la presencia de soldados suizos en Yougoslavia enviados por la OSCE ]
Los suizos estn satisfechos de poder involucrarse activamente junto a las grandes
potencias.
Habra que aadir que la mayor dificultad de las creaciones discursivas es que
exigen un grado de especificacin superior al del original (precisiones que en
traductologa se denominan amplificaciones4) y que pueden parecer difcilmente
justificables debido a la indefinicin semntica del original
2.2. Dificultades de traduccin de los verbal false limbs o apoyaturas verbales
superfluas
Se puede deducir por los ejemplos que acompaan las explicaciones de Orwell
que lo que l entiende por operators or verbal false limbs son simples excrecencias
verbales, aadidas por eufona para obtener fcilmente un fraseo rtmico al escribir. En
traductologa se describen unas tcnicas de traduccin (la ampliacin lingstica y la
amplificacin) que tambin consisten en aadir elementos lingsticos o precisiones no
formuladas en el texto original (las tcnicas opuestas son la compresin lingstica y la
elisin). Pero la diferencia entre los verbal false limbs y las ampliaciones y
amplificaciones est en que stas ltimas pretenden aclarar el significado y las primeras
no aportan nada semnticamente.
Las apoyaturas verbales pueden ser de varios tipos: a) nuevas perfrasis verbales
que permiten eludir el verbo apropiado, b) toffements, es decir, ampliaciones o
3
Hurtado (2001: 635), por su parte, da la definicin siguiente de creacin discursiva: Tcnica de
traduccin que consiste en establecer una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera de
contexto.
4
Segn la definicin de Hurtado (2001: 633): Tcnica de traduccin que consiste en introducir
precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, etc. Incluye las
notas del traductor. Se opone a la tcnica de elisin.
382
Huyghe (1991: 67) censura el recurso a dichas locuciones y sugiere su susticin por la preposicin
correspondiente o en el caso del ridculo au niveau du vcu su sustitucin por el comprensible daprs
lexprience para no repetir engendros de la langue de bois del tipo a minterpelle quelque part au
niveau du vcu.
6
Brunet (1996:126-127) da algunos ejemplos de este uso tout le monde est concern quelque part par
ce problme, quand on voit cela, on se dit quelque part, je suis daccord quelque part avec
lui que podran dar en espaol a todos nos incumbe, de alguna manera, este problema, cuando se
ve una cosa as, de alguna manera, uno se dice... y de alguna manera estoy de acuerdo con l.
383
Los sintagmas recurrentes que puntan rtmicamente las frases pueden ser de dos
tipos a) el del adjetivo trillado, exigido rtmicamente por el sustantivo que precede, y
que marca un ritmo binario: ambiance bon enfant, somme coquette, facture sal, etc. y
que, como en los casos citados, no se pueden traducir literalmente sin que el resultado
sea ridculo y b) el de las perfrasis bobamente armoniosas que sirven de relleno sonoro
o de coda tajante a las frases: (le temps passe) leau a coul sous les ponts, alerter)
tirer la sonnette dalarme, (insister) remettre la question sur le tapis, (Lyon) la cit
des canuts (gauche) (Lyon) la capitale des Gaules (droite), etc.
El principal problema de traduccin de todos ellos es que semnticamente no
significan casi nada y algunos son meros expletivos. Lo significante en ellos es su mera
presencia en el texto; presencia que slo informa al lector de que est ante un modo de
expresin peculiar. Por ello, el conflicto del traductor est en decantarse por el
significado y, por lo tanto, suprimir las peculiaridades de expresin del original, o en
decantarse por los efectos rtmicos, para lo que tendr que recurrir a algo (ritmo u otra
cosa) cuya presencia pueda tener la misma funcin: tarea nada fcil.
2.3. Dificultades de traduccin de la pretencious diction o formas de expresarse
pretenciosas
Se trata aqu de hacer ostentacin de algo ante los destinatarios del texto. Los
medios para ello son las elegancias morfolgicas, lxicas y sintcticas, los
extranjerismos distinguidos (mayoritariamente latinismos y anglicismos), los
tecnicismos intempestivos, las jergas especializadas, el hermetismo intelectualoide y las
palabras o giros con los que se exhibe la pertenencia a un grupo social o ideolgico.
Los tecnicismos intempestivos y las jergas especializadas son las que menos
dificultades de traduccin presentan por la semejanza que existe entre el francs y el
espaol, lenguas romnicas, y por la similitud de efectos (indicios de afectacin y
pedantera) que tecnicismos y jergas intempestivas provocan cuando aparecen en los
textos de ambas lenguas.
Hay elegancias morfolgicas que tambin son, curiosamente, bastante
coincidentes entre el francs y el espaol: el prefijo de- para inventar nuevos verbos
(dlocaliser, dconstruire), el sufijo ique para inventar nuevos adjetivos y sustantivos
(mdiatique, burotique), el sufijo aire para nuevas acepciones de adjetivos (identitaire.
securitaire). Las hay que se resisten totalmente a la traduccin como en el caso de
nuevos usos de algunas preposiciones (travailler sur Paris en vez de travailler Paris).
Otras, como la yuxtaposicin sustantivo + sustantivo, estn a medio camino: unas veces
permiten la traduccin directa (mthode Rocard, tl poubelle, date-butoir) y otras
veces, en cambio, exigen pequeas o grandes modificaciones que neutralizan su efecto
en la traduccin (valse-hsitation / indecisin/ titubeo/, annes Sida aos del
SIDA, contrat minceur rgimen de adelgazamiento).
Los alardes de distincin, mediante extranjerismos selectos o tics lingsticos
propios de grupos, cenculos o capillitas diversas son realmente difciles de traducir
porque estn social y culturalmente codificados, y a menudo, como ocurre con la
384
traduccin de los dialectos, no resisten ser trasplantados a otra lengua por muy parecida
que sea. Al depender de una realidad cultural y social especfica, su efecto se disipa tan
pronto salen fuera de ella.
El hermetismo intelectualoide, muy extendido en los textos franceses debido al
prestigio de que goza en Francia la figura del intelectual meditico, es, por fortuna, de
fcil traduccin. El adoptar pose de intelectual para disimular la trivialidad de lo que se
est diciendo no es un recurso tan generalizado en el mundo de habla hispana, donde
este tipo de monserga se toma un poco a chacota, pero los numerosos proslitos que ha
encontrado esta tendencia entre investigadores, politlogos, socilogos y pedagogos que
acostumbran a expresarse en espaol han allanado el camino del traductor que puede
fcilmente imitarlos cuando busca formas parecidas que reflejen las profundidades
insondables y los arcanos sibilinos de algunos textos franceses.
Por lo que respecta al lenguaje polticamente correcto, que es en algunos casos
encubrimiento hipcrita y en otros jactancia de distincin moral, la dificultad de
traduccin es mnima: mera cuestin de normalizacin terminolgica, por obra y gracia
de la globalizacin de esta actitud y de los tics lingsticos que la acompaan. Las
diferencias no son tanto de naturaleza lingstica, puesto que se trata de un simple
procedimiento de creacin de eufemismos, sino de sensibilidad social. El mundo
hispnico no es tan creativo en este mbito como lo es el francs, y no digamos ya el
anglosajn. En los textos franceses quizs se va ms lejos en los medios utilizados:
recurrir a siglas como forma de eufemismo SDF (sans domicile fixe) por indigentes o
marginados, RMiste (Revenu minimum dInsertion) por persona que vive del subsidio
de desempleo, IVG (Interruption volontaire de la grossesse) por interrupcin
voluntaria de embarazo, etc. La mayora de las invenciones hispanas proceden, como
los ejemplos citados, tambin del mundo del arbitraje de los conflictos sociales, de la
burocracia administrativa y de la poltica.
2.4. Dificultades de traduccin de los meaningless words o palabras comodn
Orwell explica cmo algunas palabras, vctimas de su propio xito, empiezan a
repetirse hasta la saciedad y al usarse de manera impropia van perdiendo su significado
original y adquiriendo otros nuevos. La confusin semntica que las acompaa acaba
por convertirlas en comodines lxicos que ni el que los emplea ni el que los escucha
saben muy bien lo que quieren decir: Las palabras de este tipo se usan con frecuencia y
a propsito falazmente; es decir, el que las emplea tiene su propia definicin, pero deja
que quien le escucha suponga algo muy distinto (Orwell, 1983: 149). Yo aadira que
en muchos casos ni el uno ni el otro sabe muy bien lo que quiere decir, razn por la cual
estas palabras se pueden usar como simples comodines, que cada cul acomoda a su
preferencia o que se dejan por complicidad en una imprecisin voluntaria.
De este tipo son los socorridos vocablos clivage, dficit, drapage, drive,
dispositif, enjeu, espace, fracture, incontournable, manne, muscl, structure,
surenchre, etc. a los que el traductor debe aplicar los mismos principios de
interpretacin y de reformulacin que para las expresiones figuradas transformadas en
clichs, porque la evolucin semntica hacia la vaguedad que provoca la eliminacin de
385
los sinnimos rivales es muy parecida en las expresiones figuradas y en las palabras
comodn. As, por no citar ms que dos casos, el del significado caleidoscpico de enjeu
en los siguientes ejemplos:
Le vritable enjeu de 1997, Jean Daniel, Le Nouvel Observateur, 2-8/I/97.
Lenjeu initial du projet de pont ou tunner [] a en effet presque disparu, M.
Stepczynski, Journal de Genve, 28/V/96.
Les discussions, disent les Verts, ont mis en vidence la tideur de leur partenaire
dfendre des enjeux environnementaux, F. Modoux, Le Journal de Genve, 22/I/97.
Cest tout lenjeu dun grand dbat qui nest pas prs de se clore, L. Mauduit, Le
Monde, 15-16/IX/97.
386
de traduccin que pase por el significado. Su sentido es de carcter prosdico y todas las
tcnicas que presuponen la disociacin entre fondo y forma no son de ninguna utilidad,
porque en el fondo de su forma no hay nada, son puros expletivos. Su traduccin exige
la tarea, nada fcil, de imitar los latiguillos rtmicos capaces de orientar la interpretacin
del lector en la direccin querida por el original. La realidad demuestra que en la
inmensa mayora de los casos quedan neutralizados en la traduccin.
Por ltimo, podemos agrupar, por la semejanza del fenmeno semntico que los
une, los problemas de traduccin de las expresiones figuradas convertidas en clichs
(dying metaphors) y las palabras comodn (meaningless words). En ambos casos,
su resolucin pasa por la interpretacin minuciosa del significado inestable, vago y
variable que adquieren en el texto original. La interpretacin slo puede hacerse a la luz
de la informacin que proporciona el contexto para poner en marcha los mecanismos de
deduccin que permiten conjeturar lo que no est explicitado. Sin este proceso mental es
casi imposible conseguir reformulaciones que sean buenas creaciones discursivas y
puedan considerarse equivalentes de traduccin satisfactorios.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BURNIER, M. A. y P. RAMBAUD (1997). Le journalisme sans peine, Pars, Plon.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du sicle, Pars, Belin.
DELISLE, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Translation Terminology.
Terminologa de la traduccin. Terminologie der bersetzung, msterdam, John
Benjamins.
DRAE (200322). Diccionario de la lengua espaola, edicin electrnica, versin 1.0,
Madrid, RAE y Espasa-Calpe.
HURTADO, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa,
Madrid, Ctedra.
HUYGHE, F. (1991). La langue de coton, Pars, Robert Laffont.
NORD, Ch. (1996). El error en traduccin: categoras y evaluacin, in Hurtado, A.
(ed.): La enseanza de la traduccin, Castelln, Universitat Jaume I, pp. 91-107.
NOUVEAU PETIT ROBERT (2001). Dictionnaire alphabtique et analogique de la
langue franaise, versin electrnica 2.0, Pars, Le Robert.
ORWELL, G. (1983). Politics and the English Language, in Inside the Whale and
Other Essays, Harmondsworth, Penguin Books, pp. 143-157.
388
Sin embargo, como vemos, los traductores no han respetado estas frases sin verbo,
algunas incluso telegrficas, buscando quizs una mayor naturalidad en la lengua
terminal.
Aucune comparaison. (Livret de famille, p. 165)
No se puede ni comparar. (El libro de familia, p. 139)
389
390
391
Por otra parte, queremos comentar que la traduccin de campagnard por campestre no nos parece
correcta. Pensamos que sera ms adecuado traducir campesina.
392
Sin embargo, este hecho es muy raro: la gran mayora de las veces el traductor ha
debido encontrar, como decamos anteriormente, el equivalente en lengua terminal de la
colocacin en lengua original, puesto que ambos elementos, nombre y adjetivo, no se
relacionan igualmente en una lengua y otra. Encontrar la equivalencia correcta en
lengua terminal constituye ciertamente un reto. A continuacin vamos a ver algunos
resultados de esta bsqueda que podemos considerar verdaderos logros del traductor.
En algunos casos el sustantivo se mantiene, pero le acompaa un adjetivo distinto:
...un quartier rserv... (Les boulevards de ceinture, p. 60)
...un barrio chino... (Los bulevares perifricos, p. 56)
Otros ejemplos muestran verdaderamente la necesidad del esfuerzo por parte del
traductor para buscar la equivalencia en lengua terminal, pues ninguno de los dos items
se traduce literalmente:
...loeil mou... (Les boulevards de ceinture, p. 19)
...la mirada vaga...(Los bulevares perifricos, p. 20)
393
394
395
396
Otro de los procedimientos de la mise en relief es, como hemos dicho, el uso de
los signos de puntuacin. En estos casos, se ha mantenido el nfasis otorgado en francs
al sintagma entre comas mediante la colocacin del mismo al inicio de la frase.
Je nai pas besoin de consulter mes notes, ce soir, dans la chambre de lhtel Dodds.
(Voyage de noces, p. 55)
Esta noche no necesito consultar mis notas en la habitacin del hotel Dodds. (Viaje de
novios, p. 53)
Ces samedis et ces dimanches de juillet, tout tait ferm, mme le caf Hawelka. (Dora
Bruder, p. 21)
Todo estaba cerrado esos sbados y domingos de julio, hasta el caf Hawelka. (Dora
Bruder, p. 20)
No obstante hemos encontrado otros casos en que el nfasis otorgado por el autor
no se ha reflejado en la traduccin:
Et cet homme, Marignan tait sr de lavoir connu jadis, Shanghai. (Livret de famille, p.
33)
Y Marignan estaba seguro de haber conocido a aquel hombre antes, en Shanghai. (El
libro de familia, p. 31)
397
Modulacin
Vinay y Darbelnet acuaron el trmino modulacin para definir un tipo de
variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva (clairage) y
muchas veces de categora de pensamiento (Newmark, 1987: 125). Los diccionarios
recogen las modulaciones estandarizadas, mientras que las libres se utilizan cuando la
lengua terminal rechaza la traduccin literal. Vinay y Darbelnet clasifican las
modulaciones en once categoras, pero nosotros nos vamos a referir a la que nos parece
ms importante, a saber, el contrario negado, o como Newmark denomina, positivo por
doble negativo o doble negativo por positivo. ste es un procedimiento de traduccin
que en principio se puede aplicar a toda accin -verbo-,
Nous nous persuadons que ce ne sont pas les mmes pierres, les mmes couloirs. (Dora
Bruder, p. 83)
No acabamos de persuadiros de que son las mismas piedras, los mismos corredores.
(Dora Bruder, p. 74)
Aunque a veces estas modulaciones son muy dbiles y debidas a una opcin de
lxico, que no permite otra posibilidad de traduccin:
...actrice malchanceuse... (Les boulevards de ceinture, p. 73)
...actriz con poca suerte... (Los bulevares perifricos, p. 67)
398
y la inversin de trminos, lo que Nida llama conversive terms (Newmark, 1987: 126),
se utiliza, de forma opcional, para hacer que el lenguaje suene ms natural.
Jai crit une lettre au directeur de chacune delles en lui demandant sil pouvait retrouver
son nom sur les registres...(Dora Bruder, p. 14)
Escrib una carta al director de cada una de ellas preguntndoles si podan buscar su
nombre en el regsitro. (Dora Bruder, p. 14)
399
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
GARCA YEBRA, V. (1983). En torno a la traduccin, Madrid, Gredos.
NEWMARK, P. (1987). Manual de traduccin, Ctedra, Madrid.
400
Introduccin
Para la realizacin de este estudio hemos utilizado un corpus de 25 obras de
narrativa francesa y espaola de los siglos XIX y XX y sus traducciones publicadas
entre 1980 y 2000, seleccionado para un proyecto de investigacin en torno a las
denominaciones de color relacionadas con determinadas prcticas de lecturas derivadas
de la traduccin1.
El espectro de los colores elaborados por Newton es arbitrario pero sigue teniendo
vigencia. Estos colores estn clasificados en puros (rojo, naranja, amarillo, verde, azul,
ndigo y violeta) y neutros (blanco, gris y negro).
Esta clasificacin fsica (Mollard-Desfour, 2000:18) da lugar en el nivel lxico a
lo que se denomina campos de colores designados por trminos genricos o de base que
corresponden en la lengua corriente a un espacio cromtico que engloba todos los
matices de la tonalidad, del claro al oscuro, y que son once: azul, blanco, marrn, gris,
amarillo, negro, naranja, rosa, rojo, verde y morado.
La abundancia de descripciones y la cantidad de matices de los colores nos lleva a
limitar este estudio al retrato. Los casos que hemos escogidos se encuadran todos en
retratos fsicos y psicolgicos de los personajes. Hemos denominado elementos del
retrato a los referentes como labios, ojos, pelo, piel, etc. Hemos seleccionado tres
colores, rojo, rosa y morado, por su frecuencia e importancia en la descripcin de
personajes, siendo el rojo el color por excelencia. Estos colores adems se relacionan
entre s, ya que representan, de alguna manera, la gradacin de rojos ms frecuentes en
el retrato y por ello no sera oportuno tratarlos por separado.
1
Por cuestiones de limitacin espacial y para evitar la repeticin, la informacin bibliogrfica completa de
las obras y de las traducciones aparecer nicamente en el trabajo de la profesora Lcrivain: Une lecture
des couleurs: le regard du traducteur, que se incluye en esta publicacin.
402
Une richesse extraordinaire (la plus grande de toutes les couleurs) de mots pour
exprimer des nuances prcises.
Le nombre le plus important des procds mtaphoriques enregistrs pour un
champ.
Certaines volutions smantiques, surtout dans les langues ibroromanes, qui
identifient couleur et rouge.
403
No vamos a analizar todos los procedimientos posibles de traduccin, sino slo aquellos que
ejemplificamos.
404
En este caso, por ejemplo, consideramos que la traduccin tena que elegir entre
rouge referido a sustancia y carmin como referencial principalmente. Sin embargo, el
uso de carmin en la traduccin no es equivalente y de ello resulta una propuesta
literarizada del texto traducido, adems de la omisin de uno de los trminos.
Al final presentamos una lista de los ttulos del corpus utilizado en este trabajo. Indicamos la obra con
una palabra del ttulo; en el listado dicha palabra est destacada en negrita y cursiva.
4
Indicaremos en cursiva la parte de cada cita a la cual nos referimos.
405
En los siguientes ejemplos, el mismo traductor opta por dos soluciones diferentes:
7. Ce dernier, tout occup daffaires, portant des lunettes branches dor et favoris
rouges sur cravate blanche, nentendait rien aux dlicatesses de lesprit (Bovary: p.
138)
Este ltimo, absorbido por sus negocios, con anteojos de montura de oro y patillas
pelirrojas sobre corbata blanca, no entenda nada de delicadeza del espritu. (p.
171)
8. Sa chevelure rouge tait entremle de brin de paille (Bovary: p. 125)
406
407
408
Mientras el texto original remite al color rojo de manera inequvoca, que refuerza
con la explicacin dune peau colore de sang, el traductor hace una lectura etimolgica
remitindose al color de la carne, pero excluyendo el rojo como genrico, aunque en el
fragmento se explicita el color posteriormente con sonrojada. Ha tenido lugar una
sustitucin de color por decisin del traductor en la primera parte, mientras que en la
segunda observamos una explicitacin del color que compensa esa primera parte.
Aunque en general es ms frecuente en espaol, el uso de derivados para la
descripcin de la piel, hemos encontrado bastantes casos en los que el texto original
utiliza el genrico. En los dos casos que a continuacin se mencionan, la interpretacin
del mismo traductor rechaza el genrico y propone un derivado, realizando as una
equivalencia parcial en la que el resultado parece ms compatible con la percepcin
cultural de los trminos de color:
El pintor flaco y de aire avinagrado iba con un joven alemn imberbe, rojo y chato
(Cesar: p. 137)
Le peintre maigre et lair hargneux tait avec un jeune Allemand imberbe,
rougeaud et au nez cras (p. 168)
409
Rubicond es un trmino que se utiliza principalmente para describir el rostro, por lo que
el traductor adems, con esta eleccin, compatibiliza su versin:
16. En medio de la capilla, don Saturnino, sudando copiosamente, [...] rojo el
rostro, crdenas las orejas, arengaba a su auditorio (Regenta: p. 44)
Au milieu de la chapelle, don Saturnino, suant dabondance, [...] le visage
rubicond, les oreilles violaces, haranguait son auditoire (p. 76)
El traductor opta por una adecuacin al co-texto que aporta la idea de color como
resultado de emociones o euforias (por la alegra, el vino, etc), sin especificar ningn
genrico, contagiado, aparentemente, por el resto de la descripcin.
18. Su estudio ms acabado era el del joven que se entrega a la lujuria. Le
presentaba primero fresco, colorado, alegre (Regenta: p. 240)
Son portrait le plus achev tait celui du jeune homme qui sadonne la luxure. Il
le prsentait dabord frais, pimpant, joyeux (p. 281)
La traduccin de La Regenta fue realizada de manera colectiva por varios traductores que trabajaron por
partes: A. Belot, C. Bleton, J. F. Botrel, R. Jammes, e Y. Lissorgues.
410
Este segundo ejemplo ilustra la utilizacin del genrico en espaol y del derivado
en francs, usos menos frecuentes que el del primero.
411
412
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
KRISTOL, A.M. (1978). Color. Les langues romanes devant le phnomene de la
couleur, Zrich,ds. Francke Berne.
MollARD-DESFOUR, A. (2000). Le Diccionnaire des mots et expressions de couleur.
Le Rouge, aris, CRS ditions.
(2002). Le Diccionnaire des mots et expressions de couleur. Le Rose, Paris, CNRS
ditions.
Obras de las que se incluyen ejemplos:
Baroja, P.: Csar o nada.
Mars, J.: El embrujo de Shangai.
Cela, C. J. La colmena.
Muoz Molina, A.: Beltenebros.
Alberti, R.: La arboleda perdida.
Alas Clarn, L.: La Regenta.
Hugo, V. Les misrables.
Huysmans, J.K.: rebours.
Flaubert, G.: Mme. Bovary.
Zola, E.. Thrse Raquin.
Tournier, M.. Le roi des aulnes.
Duras, M.. Lamant.
Nous adoptons la graphie franaise pour le nom du compositeur russe et non pas celle de Strawinsky.
Plusieurs troupes de thtre espagnoles reprsentent actuellement Historia del soldado travers le
territoire national; citons notamment la compagnie Bambalina et le Grup Instrumental de Valncia qui ont
donn le 22 juillet 2003 Cdiz la premire reprsentation du texte dAlberti rcit en public. En tant que
Premire mondiale de luvre, le spectacle est conu en deux parties: la premire est ladaptation
thtrale du texte dAlberti qui dure une dizaine de minutes et la deuxime consiste en une reprsentation
de plus dune heure qui suit le texte de Ramuz traduit en espagnol. La mise en scne est de Jaume
Policarpo. Les marionnettes font partie intgrante de ce spectacle dirig musicalement par Joan Cerver.
2
414
Le manuscrit ainsi que de nombreux documents de lpoque se rapportant au concert ont t publis en
2000 par la Fundacin EL MONTE de Sville sous forme de livre; ltude exhaustive qui accompagne le
manuscrit est dEladio Mateos Miera. Nos citations appartiennent ce livre.
4
Exil en Suisse et ne recevant plus de fonds de son pays depuis que les nouveaux dirigeants russes ont
rquisitionn tous ses biens, Stravinsky traverse des moments difficiles. Rentr en Suisse depuis 1914,
Ramuz se trouve galement court dargent. Surgira alors ce projet pour subvenir leurs besoins.
5
Stravinsky a compos cette partition pour sept instruments reprsentant les deux extrmes de lchelle
musicale (les aigs et les graves) de chaque famille instrumentale dun orchestre: violon et contrebasse,
trompette et trombone, clarinette et basson, et percussion.
415
416
le Diable (car ce petit vieux est bien le Diable) finit par le convaincre: Log, nourri,
soign, rafrachi, dorlot, ma voiture pour te ramener, deux ou trois jours, un tout petit
dtour, aprs quoi riche pour toujours (Ramuz: 21). Lorsquil rentre au pays,
personne ne le reconnat, sa fiance sest marie et a deux enfants. En le voyant, sa mre
se sauve en criant. Alors, Joseph comprend: on le prend pour un revenant. Il est mort
parmi les vivants. Ce nest pas trois jours quil est rest dans cette demeure mais trois
ans!
LE SOLDAT
Ah! Brigand! Bougre de brigand!
Je sais qui tu es prsent.
Je comprends, jy ai mis du temps.
[]
Jaurais d me mfier de lui, au lieu de quoi je lai cout,
Btement je lai cout et je lui ai donn mon violon;
Ah! malheureux que je suis!
Et prsent quest-ce que je vais faire?
Et prsent quest-ce que je vais faire? (Ramuz: 23)
LE LECTEUR
comment faire pour schapper? []
Comment faire? Comment faire?
Est-ce que cest dans le livre a?
Et il la ouvert encore une fois,
la ouvert, la repouss;
Satan! Satan! Tu mas vol! (Ramuz: 24-25)
Ici commence la deuxime partie. Les Marches accompagnent laction narre par
le Lecteur: Marche du soldat (reprise), Marche du soldat (suite) et Marche royale.
Joseph qui a beaucoup march, arrive dans un royaume o la fille du roi est malade.
Celui qui la gurira obtiendra sa main. Un homme propose alors au soldat dessayer de
la gurir. Mais Joseph na plus son violon qui laiderait dbarrasser la princesse de son
mal. Or, le Lecteur, lui, a un jeu de cartes. Personnage fondamental de ce drame, le
Lecteur nest pas le simple narrateur-commentateur du spectacle. Personnage en soi, se
trouvant constamment en situation, il prend en charge le spectacle. Matre de crmonie,
linstar dun metteur en scne, il devient larrangeur des matriaux de lhistoire. Ainsi,
il anticipe les vnements, propose des solutions et participe directement laction.
Intervenant auprs du soldat, il lui indique la rouerie utiliser pour reprendre son
violon: jouer aux cartes avec le diable, le laisser gagner et surtout le faire boire jusqu
le saouler. Sengage alors un dialogue trois:
LE LECTEUR
Tu vois, tu vois!
Le soldat carte sa chaise, met les mains sur ses cuisses et, pench en avant, considre le
diable qui chancelle de plus en plus.
Tu vois, tu vois, il va tomber!
Attends. prsent, lve-toi.
Donne-lui boire! a le remettra!
417
418
Tango.
Valse.
Ragtime. (Ramuz: 33)
Alberti crit:
Mas toca Jos el violn
y el Diablo danza sin fin,
diciendo: no os salvaris
si este reino trasponis. (Alberti, 2000: 76)
Un jour, la princesse propose Joseph de retourner dans son village. Il sait que
cest dfendu mais elle insiste:
Elle le regarde, elle lui a dit:
Tu en as bien envie, toi aussi!...
Que si!... que si!... que si!... que si!...
Oh! si, je vois bien, a-t-elle dit.
Et il disait: Venez ici
Mais elle: Pas avant que vous nayez dit oui. (Ramuz: 34)
419
420
Alberti, sjournant Paris depuis aot 1931 grce une bourse obtenue pour tudier les
nouvelles tendances du thtre, parle et matrise le franais.
3. Un adaptateur doit connatre le public auquel sadresse luvre adapte.
Dans ce cas, Alberti nignore rien du public espagnol; en contact direct avec la vie
culturelle de son pays, il cerne les comptences des auditeurs, leur niveau de
comprhension dun art nouveau pouvant toutefois poser problme.
4. Dans le domaine de la rception, les caractristiques de la reprsentation dterminent
et justifient un choix esthtique de la part de ladaptateur.
Adaptation, Traduction et Mise en scne.
Il sagit prsent de dfinir ladaptation, ce domaine controvers qui exige la
recherche dune terminologie cohrente et spcifique. Grard-Denis Farcy, dans son
article Ladaptation dans tous ses tats, propose trois termes pour intituler lensemble
du discours requis par la problmatique de ladaptation, savoir potique, smiologie
(de ladaptation) et adaptatologie6. Les deux premiers termes sont carter car ils ne
tiennent pas compte dune srie de considrations spculatives que comporte
ladaptation. Il retient celui dadaptatologie qui homologue et baptise la science de
ladaptation au sens large du terme7 (Farcy, 1993: 387). Ladaptatologie sintresse
dabord limmanence et la structure. Dans une perspective immanentiste,
ladaptation se dfinit, ajoute Farcy, par ses objets, ses termes, ses oprations et ses
plans. Plus prcisment, il y a de ladaptation lorsquun objet va dun terme un autre
en passant par un plan (ou plusieurs) et en subissant certaines oprations (Farcy, 1993:
388). Ds lors, transposer, astreindre, transformer et prserver apparaissent comme les
oprations entrant dans le processus de ladaptation. Oprations tenues en compte par
Alberti pour effectuer sa version. Cependant, Farcy remarque que le substantif confond
le processus et son rsultat. Ladaptation doit se dfinir par sa relation avec ce quelle
adapte. Dans cette direction, nous serons sensibles au fait que la notion dadaptation,
dans notre tude, est couple avec celle de traduction mais que celle-ci ne saurait tre la
dissolution de ladapte. Ainsi, pour Farcy ladapte, ctait luvre initiale,
originaire, de dpart, antcdente; ladaptation, ctait luvre drive, darrive,
subsquente (Farcy, 1993: 389). Quant la traduction, reprenant toujours Farcy, il est
clair que dans son sens troit, la traduction nest rien dautre que ladaptation un
autre code linguistique assortie de la conviction que le calque est possible. Bien
entendu, mesure que lon sloigne de la version, lon se rapproche de ladaptation
moyennant une phase intermdiaire: la traduction libre, parfois qualifie elle-mme
dadaptation (Farcy, op. cit.: 390). Ds lors, nous serions en mesure daffirmer que
dans la composition dAlberti, il ne subsiste quun noyau discursif et digtique comme
adapte, un squelette narratif dira E. Mateos, mais quil ne sagit en aucun cas dune
dissolution de ladapte. Nous pourrions, la rigueur, parler dune limite de ladaptation
si nous considrons le travail dpure de lhistoire. Le contenu en est contract, voire
6
421
422
423
Rfrences bibliographiques
ALBERTI, R. (2000). Historia del soldado. Msica de Igor Strawinsky. Sevilla,
Fundacin El Monte. Del estudio introductorio, Eladio Mateos Miera y de los
comentarios Jos Martos.
BATAILLON, L. (1991). Traduire, crire, ATL, ATLAS, MEET, Arcane 17.
DUBATTI, J. (1995). TEATRO COMPARADO. Problemas y conceptos, editado por la
Universidad Nacional de Lomas de Zamora, Facultad de Ciencias Sociales,
Centro de Investigacin en Literatura Comparada, Serie Teora y Metodologa, 1,
Rpublica Argentina.
FARCY, G.-D. (1993). Ladaptation dans tous ses tats, Potique, 96, pp. 387-414.
GAMBARO, G. (1991). Laure Bataillon: la traduction comme une criture, in L.
Bataillon: Traduire, crire, Arcane 17, pp. 97-100.
PAVIS, P. (1987). Dictionnaire du Thtre, Paris, Messidor/ditions sociales.
PICHOIS, C. et ROUSSEAU, A.-M. (1969). La Literatura Comparada, Madrid,
Editorial Gredos.
STRAWINSKY, I. (1935). Crnicas de mi vida, Traduccin de Guillermo de Torre,
Buenos Aires, Sur.
et RAMUZ, C.-F. Histoire du soldat, Chester Music, London, sans date.
424
En los aos ochenta del pasado siglo se acua el trmino Corpus Linguistic1 para
hacer referencia a una tendencia novedosa que aborda el estudio de un gran nmero de
textos mediante la aplicacin herramientas informticas2. La Lingstica de Corpus
considera el lenguaje como un fenmeno social que se manifiesta en los textos, actos de
comunicacin que resultan de la interaccin entre los miembros de una comunidad
(Teubert 2001). Los estudios sobre corpus textuales permiten describir el uso lingstico
y superar las posturas intuitivas e introspectivas defendidas por los generativistas, que
son sustituidas por datos reales3. Adems, permiten prestar a atencin a aspectos bsicos
pero durante mucho tiempo desatendidos, como sucede con el contexto.
Desde el punto de vista de la traduccin todos estos aspectos son fundamentales.
Cualquier traductor es consciente de la importancia de sus conocimientos textuales para
poder abordar su trabajo con unas mnimas garantas de calidad. El estudio emprico de
los textos es imprescindible para la generalizacin cientficamente vlida (Bernrdez
1995: 146), de ah el inters que desde el mbito de la traduccin se presta en la
Algunos autores consideran ms adecuado hablar de Computer Corpus Linguistic (Leech, 1992), que de
Corpus Linguistic. Esta denominacin se ha traducido al francs como Corpus Informatis.
2
Si bien esta denominacin especfica es reciente, se considera que la Lingstica de Corpus presenta una
historia mucho ms dilatada existen voces que sitan su inicio en la dcada de los cincuenta con los
enfoques estructuralistas, tan interesados por el estudio de los discursos reales. Esta orientacin sucumbi
ante las propuestas generativistas, que rechazaban los crpora textuales como herramienta para la
investigacin lingstica, pero posteriomente volvi a aparecer renovada. Sobre la evolucin de esta lnea
de investigacin remito a los estudios de McEnery y Wilson (1996), Stubbs (1996) o Leech (1991 y
1992).
3
Para una breve sistematizacin de las utilidades de la Lingstica de Corpus, expuestas de manera
sinttica, ver Teubert (2001: 142-144).
426
Se ha acuado, incluso, la denominacin Corpus Translation Studies (CTS) para referirse a los estudios
que se incluyen en esta lnea.
5
La constitucin de corpus de fragmentos textuales puede ser vlida para algunos fines. Biber (1990,
1993) ha analizado el tamao de dichos fragmentos en funcin del estudio que se quiere realizar. Habert
(1999) considera que son preferibles los corpus de fragmentos de textos (de 2000 a 40.000 palabras)
porque permiten una mayor homogeneidad.
Es posible que desde una orientacin lingstica pueda ser as. Mi punto de vista, sin embargo, es ms
prximo a la propuesta de Meyer y Mackintosh (1996), que insisten en la necesidad de utilizar textos
completos. Sealan que, por ejemplo, para los estudios sobre terminologa se trata de una condicin
imprescindible porque sino no se puede asegurar el valor conceptual. Lo mismo sucede en la
investigacin sobre lenguas de especialidad en la que es necesario trabajar con textos completos para
garantizar que la distribucin de las palabras sea regular. Sin embargo, para ser de utilidad desde el punto
de vista de la traduccin, que es lo que am me interesa, el corpus debe estar constituido por textos
enteros, porque se trata de unidades comunicativas que deben ser analizadas de modo conjunto.
6
Sobre esta cuestin ver Rundell (1996).
Los debates en torno a los criterios para la elaboracin de un corpus han girado bsicamente alrededor de
tres pilares bsicos: representatividad, estandarizacin y tipologa (Prez 2002). Ver por ejemplo Atkins,
Clear y Oster (1992), Quirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993), EAGLES (1994, 1996a y
1996b). Cuando se abordan esta cuestiones la mayor parte de los autores se basan fundamentalmente a las
propuestas de Sinclair (1996) y Biber (1993).
8
Como indico ms adelante (apartado 3), tambin se incluirn algunos textos traducidos del francs al
espaol, as como traducciones de otras lenguas, con la finalidad de poder elaborar, junto al corpus
principal, un subcorpus paralelo y otro comparable.
9
Es bien conocida en este mbito la Association Franaise contre les Myopathies (AFM), cuyo papel en
Francia es comparable al de la ONCE en Espaa.
427
428
En consonancia con esta nueva perspectiva el corpus que presento incluye textos
producidos por diferentes tipos de sujetos e instituciones implicadas en mbito de las
enfermedades neuromusculares. Se incluyen, por tanto, textos elaborados por mdicos o
profesionales sanitarios con diferentes niveles de especializacin (bilogos, enfermeros,
429
430
10
Se trata de una asociacin con un gran reconocimiento social que cuenta con un
importante presupuesto11. Esto le permite financiar de manera total o parcial una serie
de centros de investigacin de gran prestigio en el mbito cientfico como Gnthon, el
Institut de Myologie o Gnopole, pro citar slo algunos de ellos.
Tanto AFM, como los centros de investigacin que acabo de resear, dan lugar a
un buen nmero de publicaciones que van a ser consideradas para la elaboracin del
corpus MYOCOR.
En nuestro pas existe una asociacin homloga de la AFM, se trata de ASEM
(Asociacin espaola contra las Enfermedades Neuromusculares). Esta asociacin tiene
unos objetivos que coinciden con los de la asociacin francesa, pero es ms joven y
dispone de menos recursos. Adems, en estos momentos se encuentra en una fase de
consolidacin y se ha marcado como tarea fundamental para conseguir esta
consolidacin desarrollar una accin de sensiblizacin, informacin y colaboracin
con los afectados, los profesionales y las instituciones....
Quiere difundir el conocimiento sobre este tipo de enfermedades y concienciar a
la sociedad espaola de la importancia de un diagnstico rpido o de la necesidad de
abordar medidas que mejoren la calidad de vida de estos enfermos, ya que la situacin
actual de los enfermos slo ir cambiando:
cuando cualquier ciudadano sepa lo que significa MIOPATA o DISTROFIA
MUSCULAR una disminucin progresiva de la fuerza muscular lo mismo que
saben hoy da lo que significa GRIPE, sndrome de DOWN, ALZEIMER. (ASEM
2002: 3)
Esta asociacin organiza desde 1987, el primer fin de semana de diciembre, el Tlthon. Un conocido
programa de televisin francs (de 30 heures et des dizaines de miliers de manifestations danas toute la
France) que sirve para conseguir fondos y sensibilizar a la sociedad sobre estas enfermedades. Una
buena muestra del reconocimiento social al que me estoy refiriendo es el hecho de que el Tlthon, que
constituye prcticamente el nico medio de obtencin de fondos de esta asociacin (80% del total), ha
recaudado en su ltima edicin (diciembre de 2002) 91.546.448 euros.
12
Entre las traducciones que de las que soy autora en esta mbito, adems de diferentes artculos y
conferencias, se pueden citar las monografas Distrofia Muscular Facioescapulohumeral (2002) o
Enfermedades Neuromusculares, (2003), ambas publicadas por ASEM.
431
432
13
Habert (1999) seala que para establecer la seleccin de un corpus se pueden utilizar dos mtodos:
caracterizacin de los textos siguiendo una tipologa a priori o a posteriori. Como he indicado, dado que
tomo como punto de partida un rea temtica utilizo el primero de ellos.
14
Para asegurar el criterio de calidad de los textos se han excluido pginas personales. Es de todos
conocido el problema de calidad que pueden presentar los documentos que se encuentran en la red, que
por otra parte es una fuente inagotable de informacin. En el caso de las enfermedades neuromusculares
las asociaciones, en especial la francesa AFM y los organismos e institutos de investigacin que trabajan
en colaboracin con ella, aportan un conjunto de textos de gran inters, sometido a revisiones de calidad y
actualizado de forma permanente.
en francs: Francia, Canad, Blgica y Suiza15. Para los textos en espaol: Espaa,
Hispanoamrica y Estados Unidos.
El objetivo es elaborar un corpus bilinge con textos redactados originalmente en
francs y espaol sobre enfermedades neuromusculares. Sin embargo, se elaborar
tambin un subcorpus de textos paralelos con textos traducidos al espaol desde el
francs, lo que permitir su alineacin con los originales, y otro subcorpus comparable,
con textos en espaol traducidos de otras lenguas, fundamentalmente el ingls. Se crea,
por lo tanto, un corpus central y dos corpus complementarios, con la finalidad de
analizar la denominada lengua de la traduccin (Baker 1998). Es decir, estudiar las
soluciones adoptadas en relacin con aspectos neolgicos, la influencia del texto
original en la traduccin o estudiar si existen patrones utilizados de manera ms habitual
en estos textos16.
Se incluyen textos completos no fragmentos textuales por no presentar inters
desde el punto de vista de la traduccin17 que proceden de fuentes diversas y tanto en
papel como procedentes de medios electrnicos18.
4. MYOCOR: un corpus anotado
La mayora de los investigadores coinciden en afirmar que un corpus debe estar
anotado porque esto constituye un elemento imprescindible para un mejor
aprovechamiento del mismo19. En 1994, TEI20, con la finalidad de facilitar los
15
El diferente desarrollo que caracteriza a los pases francfonos hace que no se hayan encontrado fuentes
en otros pases que forman parte de la rea de la francofona.
16
No hay que olvidar que si bien no va a ser objeto de estudio por mi parte, en lenguas como el ingls
existe una gran produccin de textos originalmente en otra lengua y traducidos al ingls, que se toman
como textos originales en esta lengua (Tercedor, 1999: captulo 4).
17
Por este mismo motivo, y siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997: 85), tampoco se incluyen
diccionarios o bases de datos terminolgicas.
18
En el corpus se adopta, por lo tanto, el criterio de factualidad del que habla Pearson (1998) como, por
otra parte es lo ms lgico, dado el campo de especialidad objeto de anlisis.
19
Sobre las caractersticas generales de las anotaciones de los corpus es muy conocida la propuesta
realizada por Leech (1993), que se puede resumir en siete puntos: 1) eliminacin fcil de las etiquetas
para poder obtener la versin original del texto sin etiquetado, 2) extraccin de las anotaciones para poder
establecer, por ejemplo, una base de datos independiente del texto al que se han aadido, 3) indicacin de
las normas utilizadas para las anotaciones de manera que puedan ser conocidas por el usuario final e
interpretadas sin problema, 4) indicacin del sistema de introduccin de las anotaciones y de los autores
de las mismas, 5) indicacin sobre la posible existencia de errores en la anotacin. Se trata de un acto de
interpretacin y anlisis textual por lo que puede haber problemas, 6) utilizacin de sistemas de anotacin
neutros y de amplia aceptacin en la comunidad cientfica, y 7) aceptar la existencia de otras normas y
sistemas de anotacin: los sistemas estndares, que alcanzan este grado por el consenso entre los que lo
utilizan, tambin varan. Es lo que ha sucedi, por ejemplo, con el sistema COCOA, utilizado hace unos
aos y en la actualidad sustituido por las propuestas elaboradas por TEI (Text Encoding Initiative)
(Sperberg -Mcqueen y Burnard 1994).
20
TEI, el proyecto internacional ms importante, se cre en 1987 con la finalidad de establecer una serie
de principios que facilitasen el uso de crpora y elaborar herramientas de explotacin (http://www.tei.c.org/). Se pueden citar tambin otras iniciativas de normalizacin como: 1) EAGLES (Expert Advisory
Groups on Language Engineering Standars) proyecto apoyado por la Unin Europea, que desarrolla
433
434
algunas propuestas de TEI y aporta criterios de codificacin a diversos aspectos de naturaleza lingstica
(<http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/home.html>); 2) MULTEXT (Multilingual Text Tools and Corpora),
que ha desarrollado herramientas como MtSeg, utilizada por proyectos como CREA o CRATER al
trabajar en programas de etiquetado y segmentacin de corpus en varias lenguas europeas; 3) CES
(Corpus Encoding Standar), que ha reunido y anotado crpora de lenguas europeas orientales, y ha
aumentado las anotaciones y el nmero de lenguas tratado.
21
Abaitua (2000: 9-10) destaca, asimismo, las anotaciones tipogrficas, relacionadas con los problemas
que presentan las lenguas que tienen caracteres no coincidentes con el ingls, pero estas cuestiones ya han
sido solventadas gracias a Internet.
22
Sobre la lnea seguida en la explotacin del corpus remito a Snchez Trigo 2003, donde explico cules
son las bases tericas que voy utilizar para la investigacin sobre convenciones textuales desde el punto
de vista de la traduccin.
Necesidad manifestada por la principal asociacin de enfermos, la Asociacin Espaola contra las
Enfermedades Neuromusculares (ASEM), que es homloga de la asociacin francesa (AFM).
435
436
437
438
HYPERTEXTE ET TRADUCTION
Georgette Stefani-Meyer
Universitt des Saarlandes, Allemagne
440
Cit par Anis (1998: 167 et ss.). Anis reprend le terme dunits textuelles, traduction de langlais chunks;
nous parlerons indiffremment dunits textuelles, de nuds ou de modules.
441
tout au plus tre envisags dans leur globalit et lon peut se faire une ide des choix
offerts par le concepteur, mais leur ralisation demeure imprvisible.
Parlant dhypertexte, Nelson parle galement dhypermedia et entend par l la
convocation simultane de systmes smiotiques divers tels que graphie, icnes,
couleurs, sons, images fixes et animations. Linteractivit des systmes en prsence
contribue rompre la linarit de lcriture en dmultipliant les canaux et, ce faisant, les
strates du message lintrieur dun noeud.
Linteractivit permise par le systme repose sur deux lments essentiels, les
points dancrage et les hyperliens. Le point dancrage dun noeud indique en tout
premier lieu la prsence du dispositif technique sous jacent. A cette fonction centrale se
superposent diverses autres fonctions, si bien quil constitue une balise
multidimensionnelle3 indiquant la fois:
- la prsence dune option qui permet de sortir du noeud et/ou de modifier le cours
de la lecture
- une ouverture smantique sur un autre contenu
- une ouverture sur une autre nonciation
- la prsence dun hypernonc, celui du concepteur qui a mis en place
lensemble nonciatif pluridimensionnel et pluritextuel.
Quil soit iconique ou verbal, le point dancrage dun noeud la surface dun
autre noeud est la fois partie intgrante du texte qui constitue le premier et de
lnonciation quil ralise ainsi qulment du second nud et de lnonciation
correspondante, dont il matrialise la prsence dans le premier sur un mode
cataphorique.
Les hyperliens ont, pour leur part, un caractre non alatoire. Au plan macrostructurel, ils assurent une cohsion densemble dote dune certaine finalit (il sagit
dune finalit souple, telle que llargissement des connaissances sur la base de
systmes de classification des savoirs, la construction dun point de vue partir
dempans nonciatifs opposs ou complmentaires) entre un nombre de modules
textuels mono- ou plurisquentiels. Au plan micro-structurel, le vecteur de ces
hyperliens est de nature smantique. Il est la plupart du temps implicite et fonctionne
selon le principe dune apposition compltive vise variable optionnellement
activable. La majorit des ancrages fonctionnant sur le mode implicite, le lecteur ne sait
pas quel type de connection il doit sattendre (Lombard 2003: 2-3).
2. Implications pour la traduction
2.1. Dpendance du support informatique
Les ressources du support informatique conditionnent directement lencodage et le
dcodage. Theodor Nelson soulignait dj le rle de lcran interactif. Auprs des
possibilits quil offre lhypertextualit, que nous ne dvelopperons pas ici, il convient
3
Il sagit dun lment fortement autorfrentiel qui prsente, par consquent, un degr lev dopacit.
442
443
Les termes intertextualit rfrentielle et intertextualit typologique Holthuis (1993: chapitres II et III).
444
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANIS, J. (1998). Texte et ordinateur. Lcriture rinvente?, Paris/Bruxelles, De Boek
et Larcier.
BRUNET, P.J. (2000). Internet et la culture de la rupture, Hypertextes, Paris, Editions
Nota bene.
HOLTHUIS, S. (1993). Intertextualitt, Tbingen, Stauffenburg.
KRAJEWSKI, M. (1997). Spr-Sinn. Was heit einen Hypertext lesen?, in Grf,
Lorenz & Krajewski, Markus (d.): Soziologie des Internets, Frankfurt/New York,
Campus.
LOMBARD, B.(2003). La synecdoque et le lien hypertexte [<http:/www.synecdoc.be/doc/tropes.htm>].
NELSON, T. (1993). Literary Machines 93-1. Sausalito CA, Mindful Press.
STORRER, A.(2000). Was ist hyper am Hypertext?, in Kallmeyer, Werner (d.):
Sprache und neue Medien, Berlin/ New York, de Gruyter.
Introduccin
A lo largo de los ltimos 60 aos, innumerables son las obras que se han escrito
con el objetivo reflexionar acerca de la actividad traductora. A pesar de ello, hay un
dato que llama poderosamente la atencin: si bien es cierto que mucho se ha hablado
tanto a nivel general como a nivel especfico de la actividad translativa desde sus
inicios hasta nuestros das, no es menos verdad que resulta harto complicado encontrar
reflexiones terico-prcticas que arrojen luz acerca de la traduccin de las unidades
fraseolgicas1. De esta constatacin nace, pues, el inters por investigar una parcela,
todava virgen, de la traductologa.
Es posible traducir las unidades fraseolgicas? Se puede llevar a cabo una
traduccin satisfactoria de locuciones francesas que contengan una parte del cuerpo 2
al espaol? Cmo? En qu condiciones?
stas son algunas de las preguntas que han vertebrado el presente trabajo.
Preguntas cuya respuesta pretende satisfacer los dos objetivos que nos marcamos desde
un primer momento:
Tambin se las denomina frases hechas, locuciones figuradas, metforas y comparaciones fijadas,
modismos, expresiones fijas, etc. Debemos sealar que cuando, a lo largo de este trabajo, hablemos en
general de estos elementos lingsticos los denominaremos unidades fraseolgicas porque como
comenta Corpas (1998: 18) Este trmino genrico, que va ganando cada vez ms adeptos en la filologa
espaola, goza de una gran aceptacin en la Europa continental, la antigua URSS y dems pases del
Este, que son, precisamente, los lugares donde ms se ha investigado sobre los sistemas fraseolgicos de
las lengua.
2
A las locuciones que cuentan entre sus componentes con una parte del cuerpo las hemos denominado
locuciones somticas. En este mismo sentido, a las partes del cuerpo tambin las hemos llamado
somatismos. Para llevar acabo este estudio, hemos tomado como base un corpus de 400 locuciones
somticas francesas.
446
Pero las opiniones no se detienen en este punto. Hay autores que no slo
defienden que la traduccin de las unidades fraseolgicas es posible, sino que, adems,
sta es incluso fcil de materializar. T. Tomaszkiewicz escribe:
Nos expriences, en tant que traductrice et formatrice des traducteurs, montrent que
ces locutions ne posent pas tellement de problmes de traduction (Tomaszkiewicz,
2003: 43).
447
Entre los autores que dan por hecho que la traduccin de las unidades
fraseolgicas es perfectamente posible, hay algunos que han enunciado una serie de
mtodos o maneras por medio de los cuales se puede materializar dicha traduccin. As,
R. Roberts comenta que:
Hay tres maneras de traducir una unidad fraseolgica:
mediante otra unidad fraseolgica equivalente en la lengua meta.
Mediante una sola palabra.
Mediante una parfrasis de su contenido semntico. (Roberts, 1998: 75-76)
448
449
450
Para profundizar ms acerca de los conceptos de sentido y mensaje cf. Seleskovitch y Lederer (1984).
En el caso concreto de las unidades fraseolgicas, consideraremos que el texto traducido es adecuado en
la medida en que se confirmen los datos obtenidos en el estadio precontextual o, dicho de otro modo, en
la medida en que exista la equivalencia de registro, la equivalencia diatpica y la equivalencia diacrnica.
Cabe sealar, por otra parte, que Hatim y Mason ofrecen en su obra Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso (1990/1997) ofrecen una explicacin clara y concisa de los conceptos de
adecuacin, coherencia y cohesin.
8
Cf. En este sentido la obra de Anscombre y Ducrot (1983).
9
Rosa Rabadn en su Equivalencia y traduccin: Problemtica de la equivalencia tranlmica inglsespaol (1991) habla del concepto de carga socio-histrica y equivalencia.
7
451
Traduccin:
Los enfermos estn verdaderamente desmoralizados. Los mdicos les prescriben un
medicamento detrs de otro y los someten a mltiples chequeos. Los pacientes buscan
con tanta desesperacin la curacin, que la mayora de veces estn dispuestos a
someterse a cualquier tratamiento aunque les (1) cueste a peso de oro / (2) cueste un ojo
de la cara / (3) cueste un cojn de obispo / (4) cueste ms que una querida / (5) cueste
un huevo / (6 )cueste mucho dinero. Y una vez que han pulverizado todos sus ahorros, se
encuentran en una situacin penosa: ni dinero, ni tratamiento!.
452
LOCUCIN
ORIGINAL
E
T
A
P
A
Costar algo a
peso de oro
(DRAE)
Costar un
ojo de la
cara
(DRAE)
SIGNIFICADO
FORMA
LOCUCIONAL
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
REGISTRO
VIGENCIA DE USO
DIATPICA
VIGENCIA DE USO
EN EL TIEMPO O
DIA-CRNICA
+
+
+
+
+
+
RESULTADO
A
FALTA DE CONFIRMACIN
SENTIDO
MENSAJE
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
ADECUACIN
COHERENCIA
COHESIN
E. ARGUMENT.
C. ESTILSTICA
C.
SOCIOHISTRICA
FINALIDAD/
FUNCIN DEL TO
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
DESTINATARIO
DEL TT
13
15
12
13
13
13
ESTADIOS
PARMETROS
L
E
X
I
C
O
P
R
E
T
R
A
D
U
C
C
I
D
E
S
A
C
T
U
A
L
I
Z
A
D
O
P
R
E
C
O
N
T
E
X
T
U
A
L
QU?
T
R
A
D
U
C
C
I
C
O
N
T
E
X
T
U
A
L
CMO?
PARA
QU?
PARA
QUIN?
RESULTADO (N de signos +)
TRADUCCIN
Costar
un
cojn
de
obispo
Costar ms
que
una
querida
Costar
un
huevo
Costar
mucho
dinero
453
454
Como hemos podido observar en las diferentes tablas que hemos presentado hasta ahora, el estadio
lxico y el estadio precontextual se pueden plasmar grficamente. Sin embargo, el estadio de
identificacin-reconocimiento no se puede plasmar en una tabla al tratarse de de un estadio que se
desarrolla nicamente a nivel cognitivo-conceptual.
455
456
457
francesas para las que no hemos encontrado equivalente (8%). Dichas locuciones suelen
utilizarse para hacer alusin a una actitud (ej: Avoir les pieds en dentelle11), a un
aspecto fsico (Avoir des pieds dormir debout), a las personalidad o al carcter de
alguien (Avoir ses ttes), a una situacin determinada (Cracher dans ses mains), a
costumbres tpicas (Se laver les yeux).
Tal y como hemos visto precedentemente, los tres tipos de locuciones traducidas
de los que hemos hablado (isosomticas, anisosomticas y elipsosomticas) se pueden
subdividir en 12 subtipos (I1, I2, I3, I4, A1, A2, A3, A4, E1, E2, E3, E3).
Curiosamente, los subtipos ms utilizados son, en todos los casos, aqullos que
presentan estructuras y trminos que no coinciden con la locucin original. De este
modo, el subtipo ms empleado dentro de las isosomticas es el I4 (51,5%), dentro de
las anisosomticas el A4 (68,5 %) y por lo que a las elipsosomticas se refiere, el E4
(91%).
Resumen de los datos obtenidos
LOCUCIONES
SOMTICAS
TRADUCIDAS
SUBTIPOS
ABREVIATURA
PORCENTAJE
%
ISOSOMTICAS
=Estructura =Trminos
I1
37,5%
Estructura =Trminos
I2
0,5%
=Estructura Trminos
I3
10,5%
Estructura Trminos
I4
51,5%
ANISOSOMTICAS
=Estructura =Trminos
A1
14,8%
Estructura =Trminos
A2
1,9%
=Estructura Trminos
A3
14,8%
Estructura Trminos
A4
68,5%
ELIPSOSOMTICAS
=Estructura =Trminos
E1
0%
Estructura =Trminos
E2
0%
=Estructura Trminos
E3
9%
Estructura Trminos
E4
91%
11
Avoir les pieds en dentelle: negarse a andar; avoir des pieds dormir debout: tener los pies muy
grandes; avoir ses ttes: se dice de una persona que tiene muchas manas; cracher dans ses mains:
locucin que plasma la imagen de la persona que se espolea para empezar una actividad; se laver les
yeux: beberse un vaso de vino blanco al levantarse por las maanas.
458
4. Conclusin
El desarrollo de los dos objetivos que nos marcamos a la hora de elaborar este
estudio nos ha conducido a una serie de resultados que podran reflejarse en las
siguientes conclusiones:
1.- La primera atae bsicamente al proceso de la traduccin. En las primeras
pginas de este estudio, lanzbamos una hiptesis que, a la postre, parece haberse
confirmado. Se puede establecer un modelo, de carcter eminentemente
descriptivo, que nos permita llevar a cabo la traduccin de locuciones del francs
al espaol. Este modelo, al que denominamos modelo de los tamices
traductolgicos, cuenta con tres etapas (comprensin-apropiacin, pretraduccin
y traduccin) y cuatro estadios (identificacin-reconocimiento, lxico o
desactualizado, precontextual, contextual o de confirmacin). A la hora de
enfrentarse a la traduccin de locuciones, el traductor analiza y determina la
validez de los equivalentes con los que cuenta a partir de una serie de parmetros
que le van a hacer optar por una u otra traduccin de la manera ms objetiva
posible (sabiendo y dando por hecho que los conceptos de traduccin y
objetivismo son bastante antagnicos). Los mencionados tamices traductolgicos
hacen las veces de filtros y conducen, por eliminacin, a la traduccin ms
pertinente de una locucin concreta en un contexto determinado.
2.- La segunda conclusin concierne, ms bien, a la traduccin como resultado.
Efectivamente, al aplicar el modelo de los tamices traductolgicos a nuestro
corpus de 400 locuciones somticas, hemos obtenido varios resultados que se
podran resumir del siguiente modo: un 50,4 % de los equivalentes propuestos
contenan la misma parte del cuerpo que la locucin francesa (isosomatismos), un
13,6% de las traducciones contenan una parte del cuerpo, pero sta no coincida
con la de la locucin original (anisosomatismos), un 28% de las traducciones no
contenan ninguna parte del cuerpo (elipsosomatismos) y, nicamente, un 8% de
locuciones no se pudieron traducir por tratarse de locuciones muy idiosincrsicas
de la lengua y de la cultura de origen.
Si unimos ambas conclusiones, podemos decir que, a partir del sistema
traductolgico expuesto en estas pginas, sistema sin duda es muy mejorable, es posible
llevar a cabo, hablando en lneas generales, la traduccin de un corpus locuciones
somticas. No en vano, de las 400 locuciones que conformaban dicho corpus, pudimos
traducir con ms o menos dificultad ms del 90 %.
Diremos, para finalizar, que la elaboracin de este estudio no es ms que un
primer paso, indudablemente minsculo, hacia la construccin de un edificio bien
concreto: el del anlisis de la traduccin en tanto que ciencia aplicada, en este caso, a las
unidades fraseolgicas. Somos conscientes de que queda mucho camino por recorrer y
de que lo expuesto en estas pginas puede ser motivo de exacerbadas crticas. En
cualquier caso, nos contentaramos con que esas crticas fueran la semilla de nuevas
investigaciones que versaran sobre el tema del que hemos hablado. Esperamos, pues,
459
460
Le texte juridique et sa traduction ont suscit un grand intrt ces dernires annes
mais la plupart des tudes existantes sattachent plutt, globalisation et consumrisme
obligent, des documents appartenant au monde des affaires (contrats et statuts de
socits) et rares sont celles qui portent sur la langue du procs. Or lintensification des
mcanismes de coopration judiciaire rend de plus en plus frquentes les procdures
dextradition et les actes qui en font partie se doivent dtre traduits dans les plus brefs
dlais: tel est le cas des dcisions de justice en matire pnale, objet du corpus sur
lequel nous travaillons; elles portent sur des dlits jugs en premier ressort par la
Chambre du Tribunal Correctionnel du TGI; (de Bayonne ou de Tarbes) puis en appel
par la Chambre correctionnelle de la Cour dappel de Pau1.
Ces dcisions lorigine rendues en France et pour un destinataire franais,
deviennent des actes internationaux quand elles font partie dun dossier dextradition
par exemple, et de ce fait, doivent tre traduites afin que le juge espagnol qui les reoit
puisse les comprendre.
Ces textes forment un discours unitaire intressant tudier du point de vue de la
langue: crits pour tre lus, ils prennent la forme crite dun jugement, qui est un
discours catalogu, homologu, normalis tel point quon peut dire quil constitue un
genre, celui de la dcision de justice, archtype du discours juridictionnel dans la
ralisation du droit: cest un acte officiel par lequel lEtat ( travers le juge, investi du
pouvoir et du devoir de juger) rend justice au justiciable, acte qui est ralis au cours du
procs. Ces textes, pour diffrents quils soient, appartiennent tous au mme domaine
Nous ne joignons ici (dans lAnnexe) quun arrt de Cour dappel, titre dexemple, celui de laffaire B,
mais notre tude a port sur un corpus comprenant six arrts de la mme Chambre.
462
Le procs pnal commence en France par une plainte avec constitution de partie civile (querella) (et non
par une plainte simple:denuncia) et finit par le jugement, la rponse du juge au conflit. Cest donc
ltape finale de la procdure que nous nous situons.
3
Nous classons ces lexmes pour plus de commodit par catgorie grammaticale.
Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal
463
(dailleurs exprimes dans les textes par une mtonymie: la Dfense, le Conseil)
et encore moins diffrencier un avocat gnral (membre du ministre public qui
supple le procureur general) dun simple avocat dfenseur.
* verbes: statuer,dbouter, relaxer. Certains de ces verbes semploient uniquement en
langage du droit, bien quils aient un quivalent neutre (non technique) en langue
commune. Ainsi, infirmer un jugement signifie le rformer, lapprouver.
1.2. Units composes:
Ces syntagmes lexicaliss, quon peut considrer comme un terme unique: ils sont
composs en gnral de deux lexmes de la langue commune mais leur juxtaposition
leur fait acqurir un sens spcifique teneur juridique et constituent souent des notions
fondamentales du droit. On distingue des collocations formes de:
* Substantif+adjectif: certains commencent par une majuscule, preuve de leur
lexicalisation (Ministre public, Action publique, Action civile), dautres nen ont pas
(partie civile, jugement dfinitif, comparution immdiate): lajout de ladjectif accol
change le sens du nom isol (ex. Action et Action publique); inversement, la
frquence demploi dun mme adjectif ne permet pas forcment dinfrer le sens de
la collocation: comparer lemploi de ladjectif public dans les collocations: force
publique, audience publique, action publique.
* Verbe+substantif prcd ou non par un article: se constituer partie civile, interjeter
appel, entreprendre une dcision, un jugement.
Ce sont souvent des mtaphores lexicalises, qui procdent par dnotation et dans
lesquelles la rfrence gestuelle est patente,comme dans les expressions: mettre en
mouvement laction publique, soulever une exception, soulever un moyen de droit (les
parties) ou relever un moyen (le juge).
* Substantif + complment introduit par une prposition: contrainte par corps, mandat
de dpt.
1.3. Formules figes:
On les trouve:
* Dans les titres des squences o elles figurent souvent en majuscule et portent sur
lemploi irrgulier par rapport la norme grammaticale actuelle de prpositions
avant un substantif (ex: dans Par ces motifs, par marque le motif, habituellement
exprim par pour).
* prpositions avant un substantif: formules de type administratif (en date de,
conformment , en application de larticle, textes susviss) ou formules
franchement archaques, en particulier celles qui sont introduites par la prposition
en: ont t entendus: Maitre X en sa plaidoirie, le substitut en son rquisitoire,
emplois rguliers en la forme.
* Prpositions aprs un verbe: on assiste un changement du rgime du verbe la fois
par rapport son emploi dans la langue courante et par rapport son emploi dans la
langue juridique: on trouve des prpositions aprs un verbe qui normalement nen a
pas: citer qq (dans le sens de sommer comparaitre en justice) est souvent suivi de la
prposition . Citer personne (ie on remet la citation en main propre linteress):
464
Citer domicile (on la remet qq dautre mais qui habite au mme domicile) ou
citer parquet (si la personne na pas de domicile connu ou vit ltranger,
lhuissier remet la citation au Parquet.
* Enfin, certaines formules sont de vritables noncs figs, telles que: Le Ministre
Public sen remet/sen rapporte ou la socit Levi Strauss sen remet justice (ils
acceptent la dcision du juge de se constituer ou non partie civile) ou La Cour joint
lincident au fond: nous savons tous quun incident est qqch de moins important que
le principal, mais il faut savoir que cette formule signifie que la nullit dun acte
initial demande par le prvenu est un motif de poids puisquelle peut faire annuler le
procs: la Cour spcifie quelle en tient compte.
1.4. Latinismes
Les latinismes sont aussi inclure dans cette catgorie, car le latin joue pour le
droit,le rle dun code auxiliaire parfaitement univoque dont le caractre de langue
morte vite les risques de polysmie et fait disparaitre certaines difficults de traduction
et donc les risques de contestation, mme sil est incomprhensible pour le commun des
mortels, moins quil ne sagisse dexpressions consacres, dailleurs souvent par des
adages. Dans notre corpus, nous navons trouv quune seule expression latine: in
limine litis, remarques prliminaires faites titre de prsentation, davertissement au
lecteur, au seuil du procs, cest dire avant que le procs dappel ne commence et
sopposant in termine. En guise de conclusion, on constate que termes techniques
(simples et composs), formules figes et latinismes proprement juridiques constituent
bien un code, mais ce code est facilement dcryptable laide de dictionnaire; ce ne
sont donc pas ces termes qui empchent la vritable comprhension du texte judiciaire:
en fait, ces termes ne constituent pas lessentiel du vocabulaire juridique, le langage du
droit tant compos galement dun vocabulaire semitechnique, au sens beaucoup plus
difficile cerner.
2. Le vocabulaire semi-technique
Les termes qui constituent ce langage semitechnique ne vont pas se dfinir par
rapport un domaine dapplication, comme les termes techniques, mais par rapport un
contexte qui confirme leur sens. Ce ne sont plus des termes monosmiques, mais des
termes polysmiques et homonymiques4. Il existe deux sortes de polysmie: une
4
La notion de polysmie nest pas facile dfinir avec rigueur: on dit dun terme quil est polysmique
quand il y a une pluralit de sens lie une seule forme, et que ces sens sont apparents. Cette diffrence
est connue de tous, mais reste savoir ce que recouvre cette notion de parent, en quoi consistent ces
liens entre les diffrents sens que prend le mot. Rappelons que les diffrentes significations du polysme
correspondent toutes une mme origine et les diffrencient en cela des homonymes qui ont des
tymologies distinctes: cest ltude diachronique qui permet de les diffrencier: ainsi,avocat
(abogado) apparu au XVe sicle vient du latin advocatus, tandis que le terme avocat qui dsigne le fruit
(aguacate) est apparu au XVIIIe sicle et vient du carabe, avoka). Ces termes font lobjet de deux entres
diffrentes dans les dictionnaires et ne posent en gnral pas de problme de comprhension et nous ne
nous en occuperons pas ici.
Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal
465
polysmie externe: entre langue du droit et langue commune et une polysmie interne
la langue du droit.
2.1. Polysmie externe
Certains termes qui appartiennent la fois la langue du droit et au langage
commun: ces termes homophones sont apparents par un sme commun que le profane
pressent souvent, mais ceci ne le rend pas pour autant capable de dceler lacception
technique que le terme a prise dans la langue juridique:
* Substantifs:
barreau: langue commune: barre de bois ou de mtal servant de cloture ou de support /
langue juridique: espace, autrefois ferm par une barrire, qui est rserv aux bancs des
avocats dans les salles daudience; par extension, ordre des avocats.
parquet: langue commune: parc, petit enclos/langue juridique: partie dune salle de
justice dlimite par une barre, o se tiennent les juges; par extension, le Ministre
public ou le numro de laudience
grosse: langue commune: de grande taille /langue juridique: premire copie du
jugement, crite en grosses lettres.
substitut: langue commune: ce qui tient lieu dautre chose, ce qui remplace /langue
juridique: magistrat du ministre public, charg de suppler un autre magistrat en cas
dabsence ou dempchement: en ralit, un grade.
* Adjectifs:
contradictoire:langue commune: qui contredit une affirmation/ langue juridique: en
prsence des parties (soppose par dfaut) jugement rput contradictoire: quand le
tribunal sait que linteress a bien reu lassignation qui lui signifie quun procs a t
entam contre lui. (sentencia valorada como contradictoria), soppose jugement par
dfaut: le tribunal nest pas sr que lintress a t averti.
*Verbes:
dire: dans le dispositif, le juge dit que, prononce: en langue commune, on se borne
dire/ en langue juridique le verbe dire a une valeur performative: il est suivi de lacte
dobissance au juge.
* Adverbes
Beaucoup dadverbes en -ment qui prcisent verbes et adjectifs et qui emphatisent le
texte: volontairement en langue commune: faire qqch bnvolement ou faire qqch par
un acte volontaire, dlibr: seul le dernier sens a un sme commun avec le droit, o la
notion dintentionnalit acquiert une importance majeure, comme par exemple dans
lhomicide volontaire.
* Prpositions et locutions prpositives:
Bon nombre dentre elles ne sont pas spcifiques du langage du droit puisquon les
trouve galement dans le registre soutenu de la langue commune: la requte de (au lieu
de la demande de), lencontre de aulieu de contre.
La locution en prsence de est une locution prpositive frquente dans la langue
commune, o elle dsigne la prsence physique des personnes, mais dans les arrts, elle
466
prend un sens spcifique: elle signale uniquement la prsence des membres du tribunal,
la greffire tant rduite un rle dassistance: et so nom nest prcd de assist de...:
les prpositions telles des didascalies, distribuent chacun son rle dans le thtre
quest le procs.
On voit donc comment tous ces mots ont un sme commun en langue juridique et
en franais courant; ce sme est tabli sur une seule des diffrentes acceptions du mot et
la comprhension adquate du texte passe par la prise en compte du sens spcifique
quils prennent en droit.
2.2. Polysmie interne au langage du droit
Certains termes sont doublement polysmiques: non seulement par rapport la
langue commune, mais en plus lintrieur mme du langage du droit, il ont un ou
plusieurs sens, ils ne concident dans la polysmie que par un des sens quils ont en
droit et que le profane ne connait pas.
* substantifs
acte:en langue courante et en droit: une action, mais en droit, en plus, a deux sens: un
premier sens abstrait (une manifestation de volont destine produire des effets de
droit (negocium) ex: une demande) et un sens concret: un acte est un crit, ncessaire
la validit ou la preuve dune situation juridique(instrumentum), ex: une assignation).
* verbes
Saisir: en langue commune saisir-attrapper quelque chose ou en capter le sens. En
langue juridique, on retrouve des restes de ce sens: quand on dit le mort saisit le vif
(la mort peut provoquer chez un vivant des effets de droit sans que celui-ci ait demand
quoi que ce soit); en outre, saisir a deux sens supplmentaires, renvoyant deux
substantifs paronymes: il dsigne soit une voix dexcution du droit commun sur les
biens (embargar)et donne naissance au substantif saisie (embargo), soit laction de
porter une affaire devant une juridiction (someter un asunto a un tr ibunal) et renvoie
au substantif saisine.
* Adjectif:
Prvenu: 1. langage courant et lang du droit: avertir qq, laviser,: tre prvenu par une
citation: par lintermdiaire dun huissier, le juge prvient telle partie intervenante au
procs que ce procs va avoir des effets sur elle.
Mais en plus en droit, prvenir qq de qqchose: lui reprocher qqchose Par ex, le juge dit:
Vous tes prvenu de: on vous reproche (avant, on disait retenir dans les liens de la
prventions).
En guise de conclusion, la polysmie interne au langage du droit vient sajouter
la polysmie externe entre langue commune et langue du droit, ce qui complique
dautant la comprhension.
Le lexique semi-technique se compose en outre de synonymes: la synonymie
absolue est rare dans la langue courante, et a fortiori en droit parce que le droit, langage
de spcialit, est la recherche de la plus haute prcision, cest pourquoi on parle plutt
de synonymie relative, parce quelle stablit par rapport des contextes prcis:
Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal
467
premier degr
second degr
dcision
jugement................................... arrt
accus
prvenu...................................... accus
celui qui a pris
demandeur.................................. appelant
linitiative
dun procs
le poursuivant (Ministre public)
celui contre lequel une dfendeur.............................................lintim
demande en justice est
forme
acquitter
relaxe............................................ lacquittement
et dans des tribunaux suprieurs:
juger in absentia
jugement par dfaut....................... par contumace
(seulement en cour dAssises)
formuler un recours
appel........................................... pourvoi (cassation)
468
Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal
469
RAPPEL DE LA PROCDURE
LE JUGEMENT
LeTRIBUNAL CORRECTIONNEL DE BAYONNE, par jugement contradictoire, en
date du 30 AOUT 2001
a dclar
BOISEAU Richard
Coupable de RCIDIVE DEVIOLENCE AVEC USAGE OU MENACE DUNE
ARME SUIVIE DINCAPACITE SUPERIEU- A 8 JOURS, le 27aot, BAYONNE
(64), infraction prvue parles articles 222-12 AL 1 10, 222-11, 13275 du Code Pnal,
article 132-10 du code pnal TI et rprime par les articles 222-12 A1.1, -22244, 222-47
ALI du Code TPnal, article 132-10 du code pnal
et, en application de ces articles,
- la condamn 5 ans demprisonnement dont 1 an avec sursis et mise lpreuve
pendant 18 mois,
- lui a impos de se soumettre des mesures dexamen mdical, de traitement ou de
soins mme sous le rgime dhospitalisation.
- a ordonn son maintien en dtention
LES APPELS:
A t interjet par:
Monsieur MOISEAU Richar, le 31 aot 2001, son appel tant limit aux dispositions
pnales
Monsieur le Procureur de la Rpublique, le 31 oat 2001 co litre Monsieur BOISEAU
Richard
SOISEAU Richar, prvenu, fut assign la requte de Monsieur le Procureur Gnral,
par acte adress Monsieur le Directeur de la Maison darrt de BAYONNE en date du
17 septembre 2001
DROULEMENT DES DBATS
laudience publique du 25 Octobre 2001, Madame la Conseillr ROSSIGNOL, a
constat lidentit du prvenu;
Ont t entendus:
[]
470
1. Introduccin
Para la traduccin en general y, sobre todo, para la traduccin de algunos textos
literarios, el ritmo es uno de los mayores desafos: cmo abordarlo? qu hacer con l?
La dicotoma entre fondo y forma imperante en los estudios literarios hasta los aos 80
hizo posible que la traduccin obviara en parte la cuestin, puesto que se ocupaba del
sentido y remita el ritmo a los componentes de la forma. Henri Meschonnic (1982) es el
primero en considerar el ritmo como un elemento de la forma que integra el sentido y en
juzgar las traducciones de algunas grandes obras de la literatura universal, en particular,
la Biblia, a partir del tratamiento dado a la traduccin del ritmo.
La premisa segn la cual el ritmo forma parte del sentido y refleja la personalidad
del autor de un texto resulta a nuestro entender de gran inters traductolgico. En efecto,
todo texto literario se define por un ritmo singular que, aunque difcil de percibir y de
analizar, desempea una funcin evidente en la construccin del sentido textual y que,
por lo tanto, sera preciso reflejar en la traduccin de dicho texto.
Hay que destacar, sin embargo, la ardua tarea a la que se enfrenta el traductor a la
hora de preservar el ritmo de un texto literario. El primer escollo que ha de salvar es la
dificultad de precisar en qu consiste este fenmeno, que en el pasado sola
circunscribirse a la poesa (el ritmo como distribucin de acentos y pausas). Meschonnic
lo define como organisation de la parole dans lcriture, socialit et subjectivit du
discours (en Cordonnier, 1995: 197) de forma que, segn l, la construccin del
sentido de un texto est supeditada a esta organizacin del habla, de la subjetividad del
autor, en la escritura.
472
473
Por lo tanto, segn la teora del sentido, las palabras, al igual que cualquier otra
manifestacin semitica, no son ms que el trampoln, el soporte de la expresin del
sentido, y no influyen en el contenido del mismo. Cabe, sin embargo, precisar que esta
teora se ha ido matizando, especialmente en lo que concierne a los textos literarios, en
los que la forma resulta tan importante como el significado referencial.
Frente a este planteamiento, cuya pertinencia para la traduccin de textos
pragmticos es innegable, se sitan los que adoptan la segunda posicin antes
mencionada: Meschonnic, Cordonnier, Berman, Folkart, Derrida, entre otros, quienes
defienden la traduccin no slo como transmisin del significado referencial sino como
transmisin de la signifiance definida como production de sens rythmique et
prosodique [] en dbordant le signe (Meschonnic, 1999: 63). La signifiance se
concibe como la construccin del sentido a travs del ritmo, es decir, la estructuracin
en un discurso de los elementos a travs de los cuales los significantes, lingsticos y
extralingsticos, adquieren una dimensin semntica distinta del significado lxico.
Para Cordonnier no puede haber traduccin del sentido si no se tiene en cuenta la
signifiance:
La signifiance cest le rsultat du travail de diffrentiation qui se fait dans la
langue, par le biais du discours. Ce qui fait, par exemple, quune page de Proust est
reconnaissable entre toutes. La signifiance se voit au niveau du travail dcriture,
sur les mots, sur la syntaxe, sur lorganisation gnrale du discours. lencontre
des tenants de la thorie du sens, notre position est quil ny a pas de traduction du
sens, de la totalit du sens tout le moins, sil ny a pas, aussi, traduction de la
signifiance. (Cordonnier, 1995: 131)
Para estos autores, todo texto se caracteriza por un ritmo que no se entiende
nicamente como sonido sino como productor de sentido. Traduire selon le pome
dans le discours, cest traduire le rcitatif, le rcit de la signifiance, la smantique
prosodique et rythmique, non le stupide mot mot que les ciblistes voient comme la
recherche du potique (Meschonnic, 1982: 24).
Por lo dicho parece que, en definitiva, la pertinencia de las diferentes perspectivas
sobre la traduccin del sentido y de la forma que depende en gran medida de la
naturaleza del texto de partida y de la importancia que desempee la forma en la
transmisin del sentido. El texto Rotterdam objeto de este estudio requiere a nuestro
parecer una traduccin que tenga en cuenta el planteamiento terico de Meschonnic si
474
Delisle (1999: 254) propone la siguiente definicin del procedimiento holstico: Dcese de un
procedimiento de anlisis textual que ofrece un marco de interpretacinglobal de todos los elementos
lingsticos, estilsticos, terminolgicos y culturales de un texto de origenpara poder reformularlos en
otra lengua, teniendo en cuenta la funcin del texto que se quiere traducir.
Obs. 1. El procedimiento holstico contempla sobre todo la estructura de la informacin del texto, su
trasfondo cultural y las convenciones textuales; difiere del procedimiento atomstico, de naturaleza ms
bien lingstica [].
475
avions t drouts sur Rotterdam pour charger je ne sais quoi, (O1) que nous arrivions
maintenant quai comme le vaisseau dune expdition arctique, (O1) mergeant dun
pais brouillard, (O1) lavant caparaonn, (O1) le pont couvert dune sale couche de
glace, (O1) tous les agrs du cargo nous de stalactites dgoulinantes, (O1) lquipage
gel et maugrant, (O1) des civires masses la hanche bbord car il y avait eu des
jambes et des bras casss parmi les migrants qui je servais dinterprte bord, (O1)
et les clops, (O1) dont deux, (O1) trois membres de lquipage qui avaient fait des
chutes, (O1) sacraient, (O1) juraient, (O1) grognaient dans le froid, (O1)
impatients quils taient de prendre place dans les voitures-ambulances ranges sur le
quai et de quitter le damn bateau pour la quitude de lhpital.
(O2) Il tait quatre heures du soir.
(O3) La nuit tombait rapidement. (O4) Les lampes arc sallumaient par saccades. (O5)
On mettait les projecteurs en place. (O6) Des filins, (O6) des cbles se droulaient.
(O7) Les haussires taient jetes. (pp. 274-275)
476
Las divisiones establecidas en nuestra traduccin, as como una lectura en voz alta
de la misma, muestran que se preserva tanto el ritmo de base del texto francs como sus
criptoritmos. La traduccin conserva los paralelismos N + PP: la proa escarchada, el
puente cubierto de una sucia capa de hielo, todos los aparejos del carguero
aprisionados por estalactitas goteantes. El ritmo ternario y binario de las oraciones 3-7
477
se observa en el texto castellano, as como las aliteraciones del texto francs, aunque se
ha traducido por compensacin en el caso de sale couche de glace, cuya aliteracin
aparece en las ambulancias alineadas en el muelle.
Vista la dificultad de lectura debida a la longitud y complejidad de la primera
oracin de este pasaje, en una traduccin atomstica o microtextual del mismo que se
opondra por lo tanto al procedimiento holstico que hemos adoptado en nuestra
traduccin se optara tal vez por efectuar modificaciones en la estructura tipogrfica
(pausas fuertes, medias o dbiles) lo que alterara el ritmo peridico, como, por ejemplo,
introducir separaciones fuertes y medias en los siguientes lugares: punto y seguido tras
nuestro puerto de embarque; dos puntos despus de: que emerge de una niebla
espesa; coma delante de pues se haban roto brazos y piernas. Una traduccin de
este tipo no hubiera prestado tanta atencin a fenmenos fnicos como el que provoca el
ritmo ternario imprecaban, renegaban, refunfuaban. Por ltimo, quizs se hubiera
tendido a suprimir la manifestacin de oralidad no s qu que contrasta abruptamente
con el registro del resto del pasaje.
3.3. Segundo pasaje
(O1) Une foule taciturne et plutt triste, (O1) mais bruyante des pieds, (O1) car tout le
monde allait chauss de sabots et de soquettes de bois qui claquaient sur les pavs en
ronde-bosse, (O1) tranaillait dans les rues troites [] dont beaucoup de mnagres,
(O1) pas du tout tires quatre pingles ce soir de veille de fte sainte, (O1) mais
dbrailles, (O1) en pilou, (O1) sans fichu, (O1) les mches moisissantes dans le
crachin, (O1) la jupe crotte, (O1) les bas dfaits, (O1) tremps, (O1) qui
retombaient sur les chevilles, (O1) le cabas ou le filet provisions au bras, (O1) le
porte-monnaie la main, (O1) faisant la queue, (O1) bouscules par toute une
marmaille, (O1) devant les charcuteries particulirement bien approvisionnes pour le
Rveillon, (O1) avec des choucroutes copieusement garnies en montre, (O1) des
grands plats de galantine truffe et des morceaux de pt dcors de fleurs en papier,
(O1) des guirlandes, (O1) de petits drapeaux, (O1) des cheveaux de gros boudins
nous dune faveur, (O1) des quenouilles de saucissons de foie succulents, (O1) des
chanes de saucisses rouges suspendues tous les crocs de la boutique [] les
cochonnets hilares en terre cuite, (O1) le dos fendu faisant tirelire, (O1) que lon
offrait en prime aux enfants et les chiffres, (O1) dessins avec des encres de couleurs
dans des cussons fantaisistes, (O1) des prix, (O1) prix toujours par trop pharamineux
pour la bourse, (O1) quels que soient le cours du porc et lenvie et lapptit du client,
(O1) et que le boutiquier doit adorner et savoir prsenter pour y faire croire et les rendre
sduisants, (O1) subtile jonglerie mtaphysique escamotant la dure, la prosaque
ralit! (pp. 277-278)
478
479
Se han respetado, adems de la estructura del texto original, los criptoritmos del
mismo: los paralelismos estructurales sealados en el texto francs aparecen en el texto
espaol: la falda embarrada, las medias sueltas, la redecilla al brazo, el monedero
en la mano, enormes fuentes de galantina trufada y montones de pat decorados,
ovillos de morcillones adornados con cintitas [] ristras de salchichas rojas colgadas
de todos los ganchos de la tienda; las aliteraciones y las asonancias han intentado
preservarse aunque por compensacin: calzaban zuecos y chanclas que aporreaban los
adoquines, charcutera, choucroute, salchichones, salchichas.
Para conservar el ritmo del texto original en la traduccin ha sido necesario
adoptar una perspectiva holstica o macrotextual, ya que aplicando un procedimiento
atomstico o microtextual resulta difcil detectar los criptoritmos. As, por ejemplo, una
traduccin atomstica se distinguira de nuestra propuesta en los siguientes cambios:
introduccin de una o varias separaciones medias en la primera proposicin yuxtapuesta
480
481
482
484
485
486
487
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Dictionnaire des symboles, Paris, 1982.
Encyclopdie des symboles, Torino, 1997.
KARRO Y. (1994). Niourgoun le yakoute, guerrier cleste, Paris, Gallimard.
MOUNIN G. (1980). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
TARASSOV E. (1996). Mejkulturnoe obshenie-novaya ontologiya analiza
yazykobogo soznania, in revue Etnokulturnaya specifika yazykovogo soznania,
Moscou, pp. 7-22.
(1998). K postroenii teorii mejkulturnogo obshenia, in revue Yazykovoe soznanie:
formirovanie i funksionirovanie, Moscou, pp. 30-34.
VOGELEER Sv.(1995). Linterprtation du texte et la traduction, Louvain-la-Neuve,
Peeter.
488
490
Au cours des trente dernires annes, les travaux du Conseil de lEurope ont jou
un rle dterminant dans lvolution de lenseignement et de lapprentissage des
langues trangres. Ces travaux raliss par de nombreux spcialistes de diverses
nationalits ont aussi servi de support aux dcisions de lUnion Europenne dans le
domaine des orientations en politique linguistique.
Cette communication se propose de rendre compte de la prise en charge de
certaines de ces orientations dans le cadre dune rforme des plans dtude de
lenseignement secondaire et des programmes au Portugal. Le Ministre de lEducation
portugais a invit lAssociao Portuguesa dos Professores de Francs (APPF)
participer au processus de reformulation des programmes de franais et cest donc, en
tant que membres actifs de sa direction et enseignantes, que nous avons apport notre
collaboration avec cinq autres collgues. Le cahier de charges dfinissait bien
clairement que les nouveaux programmes des langues maternelle et trangres devaient
absolument sinscrire dans la ligne des derniers travaux du Conseil de lEurope et
intgrer le plus possible la dmarche prconise.
Ainsi, dans un premier temps, nous prsenterons le rle du Conseil de lEurope
dans lvolution des mthodologies denseignement des langues puis les grandes lignes
de sa dernire publication et ensuite, nous nous attacherons une description des
principales options des programmes entrs en application au cours de cette anne
scolaire.
Le Conseil de lEurope et lenseignement/apprentissage des langues
Le Conseil de lEurope a t cr dans les annes 50 dans lobjectif de renforcer
les droits de lhomme et la dmocratie pluraliste, de promouvoir la conscience de
lidentit europenne et des enjeux de la construction dune socit europenne. En ce
492
493
Fonctions
Approche mthodologique
494
Lusager dune langue est dsormais considr comme un acteur social dont les
actions sinscrivent dans un contexte ou un domaine social et ne se limitent pas la
communication langagire. Apprendre une langue cest dvelopper un processus
individuel de construction de connaissances, de capacits et dattitudes partir
dexpriences diverses dapprentissage.
Cette chelle nest pas rigide et il est admis de dmultiplier certains niveaux en
fonction des besoins locaux, condition de conserver la base des trois niveaux gnraux
A, B et C. En effet, elle doit sadapter aux objectifs des diffrents partenaires du
processus denseignement/apprentissage des langues trangres ainsi quaux exigences
institutionnelles pour une qualification et une certification en langues des apprenants.
Ces niveaux communs de rfrence sont la base des grilles dautovaluation,
dans chaque comptence, prsentes dans le Portfolio europen des langues et du CEF
(Commun Evaluation Framework of Reference for languages: Learning, Teaching,
Assessment) actuellement en cours dlaboration.
495
trangres. Il faut donc diversifier les contextes dans lesquels sinscrivent les tches
communicatives ralises par les apprenants.
Ces tches sont classes en quatre types: les tches de production, de rception,
dinteraction et de mdiation, tant lcrit qu loral. Par rapport aux quatre capacits
habituelles, production orale et production crite, comprhension orale et
comprhension crite, le CECR introduit linteraction et la mdiation. Dans les activits
interactives, les utilisateurs de la langue jouent alternativement le rle dmetteur et de
rcepteur afin de construire conjointement un discours dont le sens est ngoci selon un
principe de coopration. Les activits de mdiation englobent la traduction,
lexplication, le rsum et la reformulation.
Quel que soit le type de la tche, sa ralisation suppose quatre tapes:
1. la planification de la tche, qui va permettre de se prparer en localisant des
ressources, en tenant compte du destinataire ou de lauditoire, et en adaptant le
message la situation;
2. lexcution o lon utilise diverses stratgies, dvitement, de compensation, de
construction sur un savoir antrieur ou dexprimentation;
3. lvaluation: lapprenant doit vrifier si la communication est passe grce au feedback donn par ses interlocuteurs et contrler consciemment sa production, tant du
point de vue linguistique que communicatif;
4. la remdiation: lautocorrection est indispensable pour permettre la progression
dans lapprentissage.
Lvaluation
Lvaluation,
considre
comme
partie
intgrante
du
processus
denseignement/apprentissage, tient compte aussi bien des produits que du processus.
Le CECR passe en revue diffrents types dvaluation et dveloppe plus
particulirement le systme dvaluation DIALANG, qui se prsente comme une
application du CECR buts diagnostiques, et les spcifications en termes de capacits
de faire et les seuils fonctionnels dapprentissage de ALTE (Association of Language
Teachers in Europe).
Dans lapproche actionnelle, lapprenant joue un rle important dans lvaluation
de ses comptences. Lidentification des erreurs, des difficults et des lacunes,
notamment travers lautovaluation, permet de construire un programme de
remdiation dans une perspective dvaluation formative et formatrice. Cest pourquoi
le Portfolio europen des langues est un instrument incontournable dans le processus
denseignement/apprentissage des langues.
496
Dans le CECR, il est prsent comme un projet mais de nombreux pays ont
homologu des portfolios pour les langues trangres. Les principales fonctions de ce
Portfolio europen des langues sont de:
promouvoir le plurilinguisme et le dveloppement interculturel;
favoriser la mobilit et la citoyennet dmocratique europenne;
faciliter la reconnaissance des comptences en LE;
garder la motivation au long de lapprentissage;
prendre conscience des objectifs et des mthodes dapprentissage ainsi que de lventail
dexpriences potentielles dapprentissageIl est compos dune biographie en langues
(les langues que je connais), dun passeport (ce que je sais et ce que je peux faire
avec les langues) et dun dossier, espce de rpertoire du processus dapprentissage, o
lapprenant runit les travaux raliss quil juge importants.
Les programmes de franais de lenseignement secondaire
Le contexte curriculaire
Ensino
cientficohumanstico
Ensino
tecnolgico
tudes suprieures
Ensino
artstico
especializado
Ensino profissional
March du travail
497
La place des langues trangres et donc du franais, dans ces filires de formation
est variable: elles figurent aussi bien dans les matires de formation gnrale comme
dans les domaines de spcialit. Lexprience montre que langlais simpose en
Formao Geral tant donn son rle de lingua franca au niveau international mais
aussi son utilit pour accder linformation presque exclusivement en langue anglaise
dans bon nombre de formations universitaires. En Formao Especfica, une deuxime
langue trangre est obligatoire dans la filire littraire mais peut tre une option dans
les filires des sciences sociales et humaines tant au niveau de poursuite dtudes ou
dinitiation. Lenseignement professionnel, encore mal dfini dans son organisation et
articulation, prsente la particularit dattribuer un volume horaire global que chaque
institution doit grer en fonction du public et des formations. Le tableau qui suit rend
compte de la diversit du traitement des langues trangres dans les diverses filires:
Filires
Cursos CientficoHumansticos (CCH)
Cursos Tecnolgicos
Ensino Artstico
Especializado
CCH
Lnguas e Literaturas
CCH
Cincias Sociais e
Econmicas
Cincias Sociais e
Humanas
Ensino Profissional
Formation
Niveaux
Annes
Horaire /
semaine
Formao Geral
Poursuite
detudes
10 e 11
2 x 90
Formao
especfica
Poursuite
dtudes
Initiation
10,11 e
12
3 x 90
Formao
especfica
opo
Poursuite
dtudes
Initiation
11 e 12
3 x 90
Formao
scio-cultural
216h/
anne
Cette anne, ces nouveaux plans dtudes nont pas encore t mis en pratique
mais une dcision politique bien controverse a dtermin que les programmes prvus
dans la premire version de la rforme soient introduits et tests au cours des trois
prochaines annes.
498
499
Schma
organisateur
Competncias a
desenvolver
Textos
Contedos
discursivos
Contudos
lexicais
Processos de
operacionalizao
Contedos
morfossntcticos
Actividades/tarefas
reas de
referncia
sociocultural
Les contenus sous-jacents aux comptences sont vhiculs par des textes oraux,
crits ou audiovisuels inscrits dans des actes de communication et sont dclins en cinq
catgories rendant compte des diverses composantes de la langue et de la culture. Les
contenus discursifs prsentent des listes dactes de parole (en initiation) et une typologie
de cinq squences discursives: dialogale, narrative, descriptive, explicative et
argumentative. Les contenus lexicaux dcrivent les phnomnes de construction de sens
et varient en fonction des squences discursives et des contenus socioculturels. Les
contenus morphosyntaxiques sont noncs dans une perspective smantique et sont
articuls avec les contenus discursifs. En initiation, les contenus phonologiques
abordent la ralit sonore de la langue dans ses dimensions smantiques en tenant
compte des difficults du public lusophone. Les domaines de rfrence socioculturelle
servent de toile de fond au dveloppement des diffrentes comptences. Les thmes
vont de la communication quotidienne et personnelle aux questions historiques, sociales
et artistiques qui caractrisent le monde dmocratique du XX sicle et qui
conditionnent le XXI sicle.
Dans le but daider les professeurs slectionner plus rapidement les textes et les
supports convenant le mieux leurs choix mthodologiques, une typologie de
documents est prsente sous forme de tableau. Ils sont catgoriss en fonction de leur
nature, du contexte dans lequel ils sont produits ainsi que de leur support. Cette
typologie est complte par des suggestions de lecture facultative ou obligatoire, selon
les niveaux.
500
Lvaluation
501
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRADE A. I., ARAJO E S M. H. (1992). Didctica da lngua estrangeira,
Porto, Edies Asa.
BERARD E. (1991). Lapproche communicative, Thories et pratiques, Paris, CLE
International.
BOYER H., BUTZBACH M., PENDAX M. (1990). Nouvelle introduction la
didactique du franais, langue trangre, Paris, CLE International.
CARRILHO RIBEIRO, A. E L. (1992). Planificao e avaliao do
ensino/aprendizagem, Lisboa, Universidade Aberta.
CONSEIL DE LEUROPE (2001). Cadre europen commun de rfrence pour les
langues vivantes: apprendre, enseigner, valuer, Paris, Didier.
, CENTRE RGIONAL DE DOCUMENTATION PDAGOGIQUE DE BASSE
NORMANDIE (2001). Portfolio europen des languesPour jeunes et adultes,
Paris, Didier.
COSTE. D, GALISSON R. (1976). Dictionnaire de didactique des langues, Col F,
Paris, Hachette.
FERRO TAVARES C., VALENTE M. T., ROLDO M. C. (1996). Dimenses
formativas de disciplinas do ensino bsicoLngua Estrangeira, Instituto de
Inovao Educacional.
GALISSON R., PUREN C. (1999). La formation en questions, Paris, CLE
International.
GIRARD D. (1995). Enseigner les langues: mthodes et pratiques, Paris, Bordas.
MARQUES, R., ROLDO, M. C. (org.) (1999). Reorganizao e gesto curricular no
Ensino Bsico reflexo participada. Porto, Porto Editora.
PENDAX M. (1998). Les activits dapprentissage en classe de langue, Paris, Hachette.
PERRENOUD, PH. (1999). Dix nouvelles comptences pour enseigner. Paris, ESF
diteur.
PUREN C., BERTOCCHINI P., COSTANZO E. (1998). Se former en didactique des
langues, Paris, Ellipses.
ROBERT, J. P. (2002). Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris, Ophrys.
SHEILS J. (1991). La communication dans la classe de langue, Strasbourg, Editions du
Conseil de lEurope.
TAGLIANTE C. (1994). La classe de langue, collection Techniques de classe, Paris,
CLE International.
502
Introduction
Lide dinstituer lhistoire de lenseignement des langues a dj fait un long
chemin (Puren, 1988, Coste, 1990, Germain, 1993, Frijhoff, Reboullet, 1998), la
mesure de la progression de la didactique des langues-cultures trangres (DLCE). Il
existe une certaine harmonie entre lobjet identifi (une langue-culture), le nom de la
discipline (la didactique des langues-cultures) et la dnomination de lhistoire (histoire
de lenseignement des langues-cultures). Cette Histoire englobe forcment les tudes
historiques, de plus en plus nombreuses, qui portent sur lenseignement des ralisations
sonores et musicales des langues. Cependant, une proccupation pour la spcificit et
limportance de lhistoire de lenseignement de la prononciation ou de la phontique
apparat. Une institution de cette histoire serait-elle en marche? Cette vnement
laisserait entendre un niveau avanc de lgitimation de la discipline ou de la didactique
qui est charge de cette formation. Or, nous savons que celle-ci se distingue toujours, au
dbut du XXIe sicle, par un tat persistant de sous-dveloppement didacticopdagogique. Nest-il pas risqu dcrire lhistoire dune discipline qui na pas encore
t pleinement lgitime? Pourrions-nous lever lambigut qui la caractrise avant de
se lancer dans des perspectives historiques? Quelle que soit lpoque considre, une
question est inluctable: vers quel objet diriger nos regards?
Quelle Histoire?
Trois prsentations ont retenu notre attention:
Un peu dhistoire ou la correction phontique au fil des annes. (Guimbretire, 1994:
45).
On a souvent soulign combien lhistoire de la phontique tait mal connue; celle de
lenseignement de la prononciation des langues vivantes ou de la correction
phontique lest encore plus. (Besse, 1996: 7-8).
504
505
506
507
508
509
510
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUBIN, S. (1996). La didactique de la musique du franais: sa lgitimit, son
interdisciplinarit, thse de doctorat, Rouen. (1997), Villeneuve dAscq, Presses
U. du Septentrion. (2003). Lille, Atelier National de Reproduction des thses.
(1999). Enseignement de la musique du franais: progression ou rgression?,
Dialogues et cultures, 43, pp.115-122.
BESSE, H. (1996). Le parler et ses reprsentations dans les thories linguistiques et
lenseignement des langues entre 1880 et 1914, La lettre de la SIHFLES, 32, pp.
7-8.
BILLIRES, M.(1995). Didactique des langues et phontique: la place du verbotonal, Revue de Phontique Applique, 114, pp. 43-63.
CAPPELLO, M. L.(1994). Lenseignement de la prononciation du franais aux XVIIIe
et XIXe sicles en Italie, Documents pour lHistoire du Franais Langue
Etrangre ou Seconde, 14, pp. 144-150.
CORTES, J. (1981). Lancien et le nouveau testament de la didactique des langues,
Revue de Phontique Applique, 59-60, pp.247-267.
(1987). Les origines de la modernit en didactique des langues, in Une
introduction la recherche en didactique des langues, Paris, Didier-CREDIF,
Coll. Essais, pp.21-51.
COSTE, D. (1990). Pour ne plus se raconter dhistoires, Etudes de Linguistique
Applique, 78, pp. 5-16.
FRELAND-RICARD, M. (1996). Mal forms ou mal informs?, Revue de
Phontique Applique, 118-119, pp. 93-112.
FRIJHOFF, W., REBOULLET, A. (dir.), (1998). Histoire de la diffusion et de
lenseignement du franais, Le Franais dans le Monde, Recherches et
applications.
GALAZZI, E. (1991). La mthode phontique pour lenseignement du FLE en Italie
travers la lecture du Matre phontique et du Bolletino di Filologia Moderna
(1894-1910), Documents pour lHistoire du Franais Langue Etrangre ou
Seconde, 8, pp. 277-300.
, PEDOYA-GUIMBRETIERE, E. (1983). Et la pdagogie de la prononciation?, Le
Franais dans le Monde, 180, pp. 39-44.
GALISSON, R. (1990). De la linguistique applique la didactologie des languescultures. Vingt ans de rflexion disciplinaire, Etudes de Linguistique Applique,
79.
GERMAIN, C. (1993). Evolution de lenseignement des langues: 5000 ans dhistoire,
Paris, CLE international.
511
512
Rachida Bouali
Universit Mohammed 1er Oujda-Maroc
Prsentation et objectif
Lire, crire, transmettre, formaliser... sont, pour tout scripteur avis, des plaisirs si
spontans quon en oublie les difficults qui ont accompagn lapprentissage de ces
deux arts. (Padonou, 2002: 32)
514
515
En effet,
la situation dapprentissage dune langue trangre met ncessairement deux
systmes phoniques en conflit. Les habitudes acquises par la pratique de la langue
maternelle ne seront que trs rarement transfrables et freineront lacquisition des
habitudes nouvelles recquises par le systme de la langue apprise. (Callamant,
1981: 70)
En outre,
Il faudrait apprhender lacte dcriture dans un schma dialectique, lcriture ne
peut tre pense en dehors de la lecture. La preuve vidente est que lcrivain nest
pas seulement scripteur, il est galement lecteur. Il ne peut crire qu travers des
modles de genre quil a assimil par la lecture. (Kadik Dj., 2003: 130)
516
Nous pouvons dire que lerreur est rvlatrice. Elle semble une saisie au processus
de lacquisition lui-mme. Dans ce sens, elle ne doit pas tre considre comme un
handicap surmonter mais un lment normal, invitable et rvlateur dindices
indispensables sur la qualit et lefficacit dun systme pdagogique donn, des
programmes, des mthodes et de la mthodologie quil use afin de pouvoir le radapter
ou le changer toutes les fois quil sera ncessaire.
3. Relev des erreurs: analyse et rsultats
Plusieurs types derreurs ont t relevs chez nos sujets. Nous limiterons lanalyse
aux
erreurs morphosyntaxiques,
fautes dorthographe,
et erreurs de traduction
3.1. Les erreurs morphosyntaxiques
3.1.1. Le verbe
Les erreurs commises au niveau du verbe occupent une grande partie dans
lensemble des erreurs releves (49 %). Lapprenant est confront un systme verbal
trs vari, celui du franais, en comparaison avec le systme verbal rduit de larabe qui
se limite aux trois temps: prsent, pass et impratif. Toutefois,
Il est fort possible, dans le cas des lves marocains, que le principe de base qui
explique la grande quantit derreurs sur le verbe soit d linfluence des langues
quils connaissent dj. (Chami, 1987: 100)
517
3.1.2.1. Le genre
* Substitution du fminin au masculin et vice versa
Il nage comme une poisson.
Jai un tortue.
Cest un type derreurs trs frquent chez larabophone qui est inconscient de
lorganisation de lensemble des rgles quil utilise. Lapprenant assujettit les rgles et
les formes de la langue franaise des rgles et des formes propres la langue arabe.
Donc,
518
Les erreurs sur les articles (genre surtout) sont gnralement dues linterfrence
de larabe (marocain ou moderne). Cest sans doute le substantif qui dclenche
lerreur sur larticle. (Cham, 1987: 119)
3.1.2.2. Le nombre
* substitution du singulier au pluriel
Tous les matin je prend mes affaire et je vais lcole.
Je vais avec mes ami.
Llve marque souvent le pluriel graphiquement au niveau du dterminant et
supprime la marque graphique au niveau du substantif. Nanmoins, les fautes
appartenants cette catgorie ne sont perues quau niveau graphique.
3.1.2.3. Larticle
* Confusion dans lutilisation des articles: dfini/indfini/contract
Je joue le ballon.
Il passe prs de le jardin.
Je souhaiterais tre un pilote.
Daprs ces exemples, il apparat clairement que larabe ne connat ni larticle
partitif ni larticle contract. Dans le dernier exemple, il sagit dun emploi abusif de
larticle indfini un. Il est d une interfrence intgrale de larabe qui emploie
larticle indfini devant le nom attribut: [uri:du an aku:na usta:dan] Jaimerais tre
professeur
A ce niveau, linfluence de larabe marocain nest pas carter. Ainsi,
larabophone crit: Il achte de lait pour Il achte du lait. Lutilisation de larticle
dfini devant le terme lait est une traduction littrale de larabe en franais.
Or, la plupart des fautes concernant le nom et son dterminant sont dues :
Linterfrence linguistique, lapprenant attribue le genre de sa langue maternelle
au nom franais.
Pour le nombre, llve ne matrise pas encore le mcanisme du passage du
singulier au pluriel surtout quil est implicite au niveau phontique.
En ce qui est de lusage de larticle, lapprenant na pas encore assimil la
diffrence entre le dfini et lindfini. Lerreur au niveau de larticle contract est
explique par le manque dusage.
3.2. Les erreurs dorthographe
La propagation des erreurs orthographiques dans les copies des lves marocains
pose un problme ardu rsoudre. Ce phnomne prsente une menace certaine
lintgrit de la langue franaise. Parmi les erreurs prsentes dans notre corpus,
3.2.1. Lorthographe phontique
* Substitution [i] / [E]
Mon pire est en colire.
519
Jhabte Oujda.
* Substitution [i] / [e]
Il regarde la tilivsion.
Nous allons au cnima.
* Substitution [i] / [y]
La voitire est belle.
Il contini de marcher.
Il ne veut plis partir.
Il sagit de dformations phontiques diffrentes qui affectent le passage de loral
lcrit; do la mauvaise prononciation fausse lorthographe.
3.2.2. Lorthographe dusage
Les erreurs relatives lorthographe dusage portent sur les graphmes (omission,
addition et substitution), les signes orthographiques et les homonymes.
3.2.2.1. Les graphmes
* Omission dun graphme
Les enfants jouent au balon.
La plui tombe.
* Addition dun graphme
Il va au marcher.
Jai mangu des pommes.
* Choix erron dun graphme final
Elle habite chez mois.
Je range met affaires.
3.2.2.2. Les signes orthographiques
* Confusion accent grave/accent aigu
Ils regardent la tlvision.
Grand-pre se repose.
* Omission de laccent
Jai mal a la tete.
Il ma invite a la fete.
On remarque que la diversit des accents et les rgles strictes de leur emploi en
franais, droutent les apprenants arabophones. Ces derniers ne matrisent pas ces rgles
et hsitent devant le choix de laccent et son utilisation. Ils le positionnent tort et
travers tant que cette position ninfluence pas la prononciation du mot.
Ceci est d notre avis, au manque de rigueur et linsuffisance dattention
accorde laccentuation lors de lapprentissage du code crit.
520
Outre, une bonne traduction exige une bonne connaissance des deux langues.
Donc, il serait intressant de rflchir sur les mcanismes de la comprhension et les
raisons de rejeter la traduction comme mthode daccs au sens, parce quelle favorise
les interfrences et ne permet pas une comprhension relle des significations
linguistiques et socioculturelles de la langue trangre.
La rfrence la langue premire est donc le plus souvent considre comme
essentiellement ngative, comme un mal vers lequel on est irrsistiblement attir,
auquel on ne peut sempcher de succomber, mais il convient de la combattre
fermement si lon veut progresser. (Castelloti, 2001: 39)
521
Or, les lves marocains sont ngativement attirs par ce phnomne. Voici
quelques exemples qui tmoignent de lchec que subit la production crite de nos
sujets.
Jai vu le chat qui court sur un souris.
Jai vu le chat qui court derrire une souris.
Cette phrase est une traduction littrale de la phrase dialectale arabe.
Linterfrence touche galement le genre du mot souris qui est masculin en arabe, et
fminin en franais. Ainsi, les exemples de ce type se multiplient:
Les enfants sont tournes de lui.
Les enfants lont entour.
Je vais lcole avec mes pieds.
Je vais lcole pieds.
Dautre part, llve utilise des syntagmes adjectivals moiti moiti, [nes nes],
ou verbales tudier pour tudier [yeqra ba:S yeqra]. Notons que
La traduction des prpositions arabes engendre dans beaucoup de cas des fautes.
Les prpositions (arabe) [fi]= (en, dans) ou (arabe) [ala:]=(sur), frquemment
utilises dans le dialecte arabe constituent un handicap une bonne traduction.
(Djebli, 1988: 51)
Lapprenant marocain a tendance faire la traduction mot mot; cela est du dune
part linfluence de la langue arabe, et dautre part llve na pas encore acquis les
mcanismes dexpression propres la langue franaise.
Conclusion et recommandations
Lanalyse des erreurs prsente un grand intrt au niveau de lenseignement des
langues. Elle sert dcrire, dvoiler, expliquer et corriger les erreurs. Aussi, elle permet
de mieux comprendre les stratgies dapprentissage des langues trangres. En
revanche, les erreurs ne doivent pas tre considres comme un handicap surmonter;
mais plutt comme des constantes caractristiques normales et invitables, rvlatrices
des stratgies dapprentissage utilises par lapprenant.
Les erreurs sont indispensables lapprenant lui mme, parce que lon peut
considrer le fait de faire des erreurs comme un moyen que lapprenant utilise pour
apprendre. Cest une faon que lapprenant a de tester en hypothse sur la nature de
la langue quil est entrain dapprendre. (Chami, 1987:48)
522
1. Introduction
Tant les approches discursives ltude de la langue que les recherches menes
dans le domaine de lacquisition des langues secondes ont favoris la naissance de
modles denseignement soulignant limportance de la composante communicative.
Force est de se demander quelles en sont de nos jours les consquences pour
lenseignement / apprentissage des langues trangres.
Tout dabord, il savre ncessaire dexpliciter les objectifs dapprentissage en
termes de capacits, de sorte que les programmes tiennent compte de la fonction des
units linguistiques et considrent en mme temps le travail partir de textes ou de
blocs naturels de discours, organiss selon des objectifs communicatifs rels. Dautre
part, les dernires recherches en didactique des langues montrent lintrt des activits
didactiques de type interactif dans lesquelles la ngociation du sens occupe une place
privilgie.
Limbrication de ces deux principes se traduit par un type denseignement centr
sur lapprenant, en ce sens que seulement lanalyse et la manipulation actives des units
linguistiques lui permettront dintrioriser les contenus et datteindre un niveau de
comptence suffisant. Cest dans ce sens que le texte constitue lunit de travail
minimale. Ce sera le travail partir du texte qui aidera les apprenants comprendre que
les structures grammaticales et lexicales servent construire du sens, et que le sens
nacquiert sa pleine valeur que dans un contexte dutilisation concret.
Cest pourquoi le modle de Larsen-Freeman (1991) nous semble particulirement
riche. Cet auteur considre que le langage a une triple dimension: la composante
formelle, le sens des formes et les conditions pragmatiques qui en dterminent lemploi.
Ces trois dimensions ne sorganisent pas hirarchiquement; au contraire, les relations
qui stablissent entre elles se situent au mme niveau et sont bidirectionnelles, de sorte
524
que tout changement dans une des composantes rpercute dans les deux autres. Cette
triple dimension du langage se manifeste trs naturellement dans les textes.
Dautre part, les dernires thories sur lapprentissage attirent lattention sur les
dimensions cognitive et sociale du processus dapprentissage au cours duquel lindividu
construit des savoirs et des savoir-faire partir des savoirs et savoir-faire quil possde
dj. Do la ncessit pour le professeur de partir toujours des apports des apprenants,
moyennant une interaction constructive (Adair-Hauck & Donato, 1994). Cependant, il
ne faut pas oublier que lapprentissage est, par dfinition, individuel et ne peut donc pas
tre homogne au sein dun groupe. Cest pourquoi la stratgie didactique gnrale
appliquer doit essayer dajuster laide pdagogique aux besoins des apprenants. Cela
signifie que le professeur se doit de fournir lapprenant une information organise et
structure et des modles daction quil puisse imiter, formuler des indications et des
suggestions plus ou moins dtailles qui lui permettent de rsoudre les tches proposes,
et favoriser lautonomie de lapprennat en ce qui concerne le choix et le dveloppement
de certaines activits dapprentissage.
Lunit didactique que nous prsentons dans les pages qui suivent matrialise les
postulats que nous venons de prsenter. Mais il convient, avant de dcrire dans le dtail
les diffrentes phases de notre unit didactique, de rappeler certaines caractristiques de
lobjet dtude qui sous-tendent notre pratique pdagogique et justifient notre dmarche.
En premier lieu, le fait que, pour nous, la langue est avant tout un objet sonore a
dtermin le choix des matriaux linguistiques qui vont constituer les documents
dclencheurs de lunit. En deuxime lieu, le principe selon lequel la langue constitue
un systme organis fera que la description des units linguistiques tudier se fasse
toujours par rapport aux autres units du systme, quelles soient du mme niveau ou de
niveaux diffrents. Finalement, lorganisation des diffrentes activits ainsi que la
progression que nous avons tablie sont directement inspires du modle
tridimensionnel prsent plus haut. Cependant, son application oblige le professeur se
poser au pralable trois questions, concernant le contenu grammatical aborder: 1)
Comment cela se forme? 2) Quest-ce que cela signifie? 3) Comment et pourquoi on
lutilise? Cest ce que nous avons fait dans un premier temps, dautant plus quil ne
sagit surtout pas de prsenter aux apprenants tous les contenus qui ressortent de la
description linguistique.
2. Description linguistique de lunit
Les approches que lon peut adopter dans la description de lunit grammaticale
qui nous occupe sont multiples. Dans notre perspective, il est indispensable daborder
une caractrisation globale qui tienne compte daspects divers: formels, smantiques et
discursifs et textuels, et qui essaye de mettre en vidence les rapports que les diffrents
niveaux de lanalyse entretiennent.
2.1. Une dfinition conflictuelle
Pour Grevisse, les voix sont les formes que prend le verbe pour exprimer le rle
du sujet dans laction. La voix active indique que le sujet fait laction tandis que la voix
Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique
525
passive indique que le sujet subit laction. Cependant, cette caractrisation soulve des
problmes, notamment celui dassocier un aspect purement syntaxique (la forme du
verbe) une opposition smantique, selon laquelle lactif serait le faire et le passif le
subir .
Mais il est clair que la distinction du faire et du subir savre insuffisante,
ainsi que le montre lexistence de phrases actives comme Le malade a subi une
opration, o le sujet dune forme active est smatiquement passif.
Ces rflexions, auxquelles on peut ajouter la remarque dun rapport
paraphrastique entre forme active et forme passive, ont conduit les grammairiens
transformationalistes prfrer dfinir formellement le passif comme une
transformation liant les deux schmas de phrase: SN1 + V + SN2 = SN2 est V par SN1
Pour ce qui est de la fonction de la voix, Maingueneau largit le concept de
Grevisse en affirmant que la catgorie de la voix (diathse) relve de la manire dont
lnonciateur prsente le procs, en distribuant ses participants (ses actants) dans le
systme de positions de la phrase. Dans les noncs:
On a dcouvert une statue
Une statue a t dcouverte
Il a t dcouvert une statue,
les relations entre les participants du procs est constante mais la manire dont est
prsent ce procs varie dune phrase lautre. Cette variation est troitement lie la
hirarchie des informations fournies par lnonc. En fait,
[...] diffrents paramtres (le sens du verbe, le temps de lnonc, laspect, la
prsence de tels ou tels circonstants, la dtermination du nom, etc.) interfrent dans
ce processus complexe. (Maingueneau, 1994: 120)
526
Ajoutons que si le sujet du verbe transitif direct est on, ce pronom disparat dans
la phrase mise au passif, qui, ds lors, ne comporte pas de complment dagent: On
interrogea laccus. / Laccus fut interrog.
Bien que les transitifs indirects ne peuvent, en principe, semployer la forme
passive, les verbes obir, dsobir, pardonner [ quelquun] sont susceptibles de la
tournure passive: Il sera obi de ses troupes (Maurois).
Dautre part, les verbes intransitifs ne peuvent avoir de passif bien que certains
verbes intransitifs admettent le passif quand ils sont pris transitivement ou quand ils
sont employs au passif impersonnel: Ces heures dangoisse furent vcues par dautres
que nous.
Finalement, les verbes pronominaux ne peuvent se mettre au passif, lexception
de se moquer: Il craignit dtre moqu par les jeunes [...] (Georges Sand).
En dehors des cas prsents jusquici o la possibilit ou impossibilit de passiver
dpend du type de verbe auquel on a affaire, on constate aussi que limpossibilit de
passiver peut tre due certaines dterminations nominales ou aspectuelles
(Maingueneau, 1994: 122), la passivation tant plus facile quand le sujet est bien
individualis1.
Une fois dcrites les contraintes syntaxiques, force est de se demander dans quelle
mesure le sens en gnral et le lexique en particulier interviennent.
2. 3. Contraintes smantiques de la passivation
Selon Maingueneau, la structure passive associe deux relations a priori
difficilement compatibles. Dans une phrase comme Le candidat a t applaudi, le GN
sujet y est interprt la fois comme le sujet du verbe tre et comme lobjet du verbe au
participe pass. En effet, sont associes la description dun tat et lvocation dun
processus, la rpartition entre ces deux valeurs variant selon les noncs: quand la
phrase na aucun circonstant (Michel a t coll), le caractre statif lemporte (passif
adjectival). Mais si lon introduit des circonstants, le caractre processif est nettement
accentu et lon obtient la vritable passive (Michel a t coll par le jury).
Dautre part, le sens du verbe joue galement un rle. lgard de la passivation,
les verbes dits perfectifs ont un comportement diffrent de celui des verbes imperfectifs.
En effet, les perfectifs sans complment dagent dcrivent ltat rsultant dun procs
achev (La porte est ferme) et il est clair quelle ne peut pas tre rapporte une forme
active. En revanche, si le verbe perfectif est suivi dun complment comme dans La
porte est ferme par le gardien nous avons affaire une forme passive qui a un
correspondant actif Le gardien ferme la porte et qui, par consquent, exprime un procs.
De leur ct, les verbes imperfectifs expriment moins facilement un tat et
impliquent la prsence, explicite ou non, dun agent: Simone est suivie.
1
Maingueneau fournit les exemples suivants: 1) * Du th est bu par Paul. 2)? Un chien est admir. 3) Le
chien est admir.
Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique
527
Finalement, sont exclus de la transformation les verbes qui expriment des tats ou
ceux dont lobjet nest pas un tre nettement distinct du sujet (cas de possession
inalinable, de relation de la partie au tout, etc.). Do limpossibilit de passivation
pour les phrases suivantes: Nous avons une maison la campagne. Il possde trois
voitures. Arnaud pse plus de huit kilos. Ce dictionnaire contient trente mille articles.
Sa prsence constitue une menace. Cette pice sent le renferm, le moisi, le rance.
2. 4. Caractrisation discursive du passif
Pour Arriv et al., leffet essentiel du passif est de modifier le thme de la phrase.
Soit les phrases Pierre a battu Jean et Jean a t battu par Pierre. Dans le premier
nonc on dsigne lauteur dune bagarre tandis que dans le deuxime on insiste plutt
sur ce qui est arriv Jean. La passivation serait donc un phnomne discursif, qui
supposerait des contextes diffrents et des diffrences de sens peu considrables.
Mais, en dehors de ce cas particulier, le passif se caractrise pour son rle
essentiellement discursif. Dans la mesure o il est plus lourd que lactif, et que son
utilisation irait contre le principe de lconomie du langage, le passif implique une
recherche de la part du locuteur. Cette recherche permet de faire porter lattention sur
linformation considre primordiale, jouant sur la capacit de thmatisation que permet
le passif. Cest justement cette possibilit de changer le thme de lnonc ce qui a
conduit de nombreux auteurs a considrer que le rle principal de la construction
passive est celui de mettre en relief le sujet sur lequel porte lintrt. Cest ce propos
que Le Goffic sinterroge:
Le passif, outil de mise en valeur? Certes, mais beaucoup plus par ses proprits
ngatives deffacement que par autre chose. Supprimez un des deux protagonistes,
dont la prsence nest plus sentie qu larrire-plan, in absentia, et lautre en est
grandi. (Le Goffic, 1970: 84-85)
528
prposition de
quand le verbe garde son sens plein et quand le sens propre du verbe sest affaibli et
prsente lesprit lide de laction,
quand le verbe est pris au sens propre,
quand le verbe indique une action matrielle,
devant un complment accompagn de
larticle dfini ou dun mot dterminatif.
Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique
529
3. Lunit didactique
Comme nous lavons dj mentionn, le professeur se doit de slectionner parmi
les diffrents lments qui ressortent de la description linguistique les aspects aborder
en classe et de les organiser sous forme de progression, sans oublier que cette slection
dpend bien videmment du groupe dapprenants auxquels on a affaire. Notre groupe
cible est constitu par des tudiants de deuxime anne de licence en Traduction et
Interprtation, ayant le franais comme premire langue trangre. La reprsentation
graphique suivante met en vidence la slection et organisation des contenus.
Forme
Sens
Transitivit
Anim / inanim
Perfectif / imperfectif
Sens propre / sens figur
Processus / tat
Pragmatique
Emplois discursifs et textuels
3
Nous avons dcid de travailler des faits divers aussi bien en comprhension
quen production car lunit linguistique qui nous intresse apparat frquemment dans
le langage journalistique en gnral et dans les faits divers en particulier. Car, comme
nous avons dj suggr, la dmarche aborder nest pas celle qui consiste apporter
en cours une srie dnoncs hors contexte mais plutt celle qui consiste fournir aux
apprenants des units dusage relles quils devront manipuler de faon active afin den
aprhender le fonctionnement.
Cinq catgories nous permettent dorganiser les programmes des diffrentes units
de valeur: objectifs, fonctions, outils linguistiques, types de textes et stratgies
dapprentissage. La ncessit de prendre en considration le communicatif lors de la
dfinition dactivits concrtes sest traduit, dans notre proposition, par la formulation
des objectifs en termes de capacits relles dutilisation de la langue. Dans le cas qui
nous occupe, cela correspond principalement aux savoir-faire suivants: 1) tre capable
dutiliser ses connaissances sur le code pour atteindre un bon niveau de prcision et
adquation en comprhension et en expression. 2) tre capable de produire des textes de
type divers en organisant linformation de faon cohrente et en tant prcis quant
lexpression. 3) Utiliser avec aisance et efficacit les ressources et matriaux de
consultation pour largir ses connaissances et rsoudre des doutes. Le travail sur la voix
530
Le montage que nous avons prpar contient sept faits divers enregistrs de la radio par la revue
Authentik; par consquent, il ne sagit pas de documents pdagogiques ou pdagogiss.
Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique
531
apprenants doivent se raconter oralement les textes travaills. Nous accordons ici une
attention prioritaire loralisation des textes et la rvision des temps verbaux,
principalement le pass compos, limparfait et le plus-que-parfait.
2) Une deuxime tape de travail avec le groupe classe, aprs la phase de
comprhension, prvoit le travail sur le code linguistique. Dans cette phase de notre
unit, nous faisons une petite sance de brainstorming avec les tudiants, propos de ce
quils savent sur la voix passive. Nous voyons donc que la rflexion linguistique
commence partir des connaisances pralables des apprennants, tape indispensable
dans une dmarche de type constructiviste comme la ntre. Dans un deuxime temps,
nous distribuons une fiche de travail qui demande de reprer dans lenregistrement les
formulations exactes qui correspondent une srie dnoncs. Exemple:
Une voiture de course a provoqu de graves blessures un garon de huit ans.
Dans cette fiche, tous les noncs sont la voix active. Par consquent, la fin de
cette activit, les apprenants disposent dun rpertoire dnoncs la voix passive avec
leur correspondant la voix active, ce qui constitue le corpus partir duquel
poursuivre la rflexion sur le code.
3) La mise en commun du travail des groupes permettra galement dintroduire
dautres lments de description de lunit linguistique. Linteraction professeurapprenants vise donc la construction des savoirs grammaticaux explicites. Plus tard, un
questionnaire choix multiple labor partir de faits divers de la presse, permettra de
poursuivre le travail sur la structure, dans un cadre plus large. Exemple:
Ne rveillez pas le dragon qui dort
Le mari de Sharon Stone, Phil Bronstein,..................... samedi par un varan lors
dune visite au zoo de Los Angeles. Il sen est sorti avec une belle frayeur et un
pied svrement mordu. Le dragon de Komodo..................... en quarantaine.
serait mordu
a t mordu
a t provoqu
a t attaqu
a t mis
tait
serait
a t
532
Annexe
UNITE DIDACTIQUE: LA VOIX PASSIVE
Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique
533
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAIR-HAUCK, B., DONATO, R. (1994). Foreign language explanations within the
zone of proximal development, The Canadian Modern Language Review, vol.
50, n 3, pp. 533-557.
ARRIVE, M., GADET, F., GALMICHE, M. (1986). La grammaire daujourhui, Paris,
Flammarion.
DESCLES, J.-P., GUENTCHEVA, Z. (1993). Le passif dans le systme des voix du
franais, Langages, 109, pp. 73-102.
DUBOIS, J. (1967): Grammaire structurale du franais, tome 2, Le Verbe, Paris,
Larousse.
ESTEVE, O. (2002). La gramtica en lensenyament comunicatiu de llenges
estrangeres a adults: una proposta didctica per a nivells diversos daprenentatge,
in CAMPS, M. (coord.): Gramtica a laula, Barcelona, Gra, pp. 132-141.
GREVISSE, M. (198011). Le Bon Usage. Grammaire franaise, Paris-Gembloux,
Duculot; dition revue.
LARSEN-FREEMAN, D. (1991). Teaching grammar, in CELCE-MURCIA, M.
(ed.), Teaching English as a second or foreign language, Boston (Mass), Heinle
& Heinle, pp. 279-295.
LE GOFFIC, P. (1970). Linguistique et enseignement des langues: propos du passif
en franais, Langue Franaise, 8, pp. 78-89.
MAINGUENEAU, D. (1994). Syntaxe du franais, Paris, Hachette Suprieur, Coll. Les
Fondamentaux.
534
Dans une premire partie de cet article, nous nous pencherons sur les
problmatiques qui dcoulent de lenseignement/apprentissage (E/A) dune langue de
spcialit des apprenants allophones. Ensuite, nous tudierons plus spcifiquement les
problmes lis lE/A des collocations dune langue de spcialit. Et, en dernier lieu,
nous verrons o en est lE/A dune langue de spcialit sur support informatique, et plus
particulirement, sur Internet.
1.Spcificits propres lE/A dune langue de spcialit des apprenants
allophones
1.1. Gnralits
Avant tout, lE/A dune langue de spcialit des apprenants allophones ne doit
pas tre confondu avec lE/A dune langue gnrale. Comme il est vident, il ne sagit
pas de la mme situation didactique. Lobjet denseignement est de nature diffrente vu
que nous sommes confronts deux types de langue qui mritent chacune des stratgies
particulires, mme si, dans le fond, il sagit du mme systme linguistique.
Dans un premier temps, lE/A dune langue de spcialit peut se rvler plus
facile que celui de la langue gnrale, surtout:
Si les concepts sont dj familiers aux apprenants;
Si ceux-ci possdent une bonne matrise des structures fondamentales de la
langue gnrale trangre;
Si la langue maternelle des apprenants est linguistiquement proche de la langue
de spcialit tudie.
536
537
En ce qui concerne les contenus, nous pouvons affirmer quil en existe de deux
types:
Les contenus relatifs la langue de spcialit;
Les contenus relatifs la langue gnrale.
Notons que les premiers seront dtermins en fonction des caractristiques de la
langue de spcialit tudier, sans accorder seulement de limportance la terminologie
et que, dune faon gnrale, tous les contenus doivent tre organiss en fonction de la
situation pdagogique et des objectifs adopts.
Relativement la mthodologie, il faut que lenseignant prvoie des activits de
production et de rception, aussi bien lcrit comme loral, vu que, dans son futur
professionnel lapprenant utilisera certainement la langue de spcialit dans ces deux
modalits. De plus, il ne faut pas ngliger les activits dinteraction et de mdiation. Par
ailleurs, lE/A dune langue de spcialit ne se ralise pas en sappuyant seulement sur
des squences didactiques spcifiques mais doit aussi se baser sur des squences qui
sinspirent de lanalyse du discours et qui soient en relation avec les thmes de la
spcialit tudie. Cela permet, en autres, daborder la terminologie dans une
perspective pragmatique; cette comptence pragmatique est particulirement importante
au sein des comptences communicatives langagires.
Quels que soient les choix faits par lenseignant pour prparer son cours, il est
essentiel que la mthodologie soit toujours cohrente par rapport aux objectifs
slectionns.
1.2. LE/A de la terminologie
1.2.1. La place de la terminologie dans lE/A dune langue de spcialit
Dans ce chapitre, nous ne reprendrons pas les lments de rflexion voqus
prcdemment dans le cadre gnral de lE/A dune langue de spcialit, lments tout
aussi valables dans le contexte particulier de lE/A de la terminologie. Cependant nous
allons dmontrer dans ce chapitre que la terminologie doit tre lobjet dune pdagogie
spcifique, dfinie, entre autres, en fonction de la situation pdagogique. Dans cette
perspective, nous pouvons parler de terminodidactique (Lino, 1991: 171) qui se prsente
comme un domaine interdisciplinaire ayant pour objet lenseignement de la
terminologie, de langue maternelle ou trangre, diffrents niveaux et publics.
Ainsi si, dune part, la terminologie peut tre tudie pour elle-mme, dautre part,
elle peut reprsenter aussi un moyen pour atteindre certains niveaux de comptences
linguistiques, comme la lecture de certains documents spcialiss.
Par ailleurs, dvelopper une rflexion de type terminologique par rapport des
units de sens dune langue de spcialit permet une meilleure comprhension du
fonctionnement de la langue. Cette comprhension contribue une plus grande rigueur
dans la production, mdiation ou interaction, que ces activits soient lcrit ou loral,
et une meilleure rception crite et orale. Par exemple, sur ce dernier aspect, cette
rflexion aide lapprenant construire des stratgies de comprhension, notamment, par
rapport la nologie.
538
Bogaards entend par cognates, des mots de langues diffrentes ayant, peu prs, les mmes formes et,
peu prs, les mmes sens.
539
Et, bien sr, les activits menes en classe favorisent (ou non) lacquisition des
units terminologiques.
Devant tous ces lments, nous concluons brivement que la langue maternelle et
les connaissances terminologiques dans cette langue ont une importance primordiale
dans lacquisition des units terminologiques dune langue trangre, surtout lors des
premires tapes de lapprentissage.
1.2.3. La mthodologie applique lenseignement de la terminologie
Une premire question que nous pouvons nous poser prsent est de savoir
quelles sont les units terminologiques enseigner vu que lexhaustivit est impossible.
En fait, une slection doit tre effectue et celle-ci doit considrer, entre autres, les
diffrentes situations de communication o les apprenants utiliseront la langue de
spcialit. Ces donnes soulignent ainsi quels sont les termes appropris ces contextes.
Ici, aussi, les actes de parole prennent toute leur importance pour effectuer cette
slection. Ensuite, la mthodologie adopte doit tenir compte de trois phases
fondamentales dans le droulement de lE/A de la terminologie. Ces trois phases sont la
prsentation, les exercices et lvaluation. Dans cet article, nous naborderons que les
deux premires, la troisime mritant une rflexion plus large que navons pas la
possibilit de dvelopper ici.
Comment prsenter les units terminologiques tudier? Aprs les avoir
slectionn, lenseignant passe la phase de la prsentation qui peut tre de type
smasiologique (de la forme au sens) ou onomasiologique (du sens la forme).
Soulignons que partir du sens pour arriver la forme favorise une meilleure acquisition
des units terminologiques assimiler en vertu du fait que cette pratique renforce les
connaissances terminologiques actives.
En outre, pour faciliter lacquisition dunits terminologiques cibles, lenseignant
doit calculer leur rapparition dans divers documents crits et oraux.
La smantisation est ltape qui suit la prsentation proprement dite. Nous
entendons par smantisation, lacte de donner un sens aux units terminologiques ou de
les conceptualiser. Lors de cette tape, lenseignant recourt la langue maternelle, la
langue trangre ou encore des moyens non verbaux, notamment des images. Chacun
de ces trois moyens possde des avantages et des inconvnients. Aucun nest plus
efficace que les autres, mme si limage prsente une importance primordiale de part ses
qualits de clart dans le contexte de la terminodidactique. En fait, lenseignant doit
combiner ces trois moyens pour smantiser les units terminologiques, en partant
toujours du contexte o se trouve lunit terminologique tudier. On ninsistera jamais
assez sur limportance du contexte car, pour conceptualiser un signe, il est ncessaire
davoir accs sa signification par le biais de lanalyse de lemploi linguistique qui le
caractrise. Cest cette analyse qui permet dacqurir une vritable comptence lexicale
(Contente, 1992: 258). En dautres mots, les units terminologiques intgres dans leur
champ smantique sont acquises plus facilement.
540
Une liste de dfauts a t labore par Jean Pruvost (1999: 408-411) spcifiquement dans le cadre de
lenseignement du vocabulaire de la langue gnrale. Toutefois, certains de ces dfauts existent galement
quand est enseigne une langue de spcialit.
541
542
Finalement, les collocations sont peu ou mal dcrites dans les dictionnaires et peu
prsentes dans les manuels dE/A. De plus, nous ne pouvons pas perdre de vue que la
collocation doit tre apprise comme un tout, une unit.
Malgr tous ces problmes et dautres qui nont pas t cits ici, lE/A des
collocations est indispensable.
Acqurir le fameux sens de la langue, cest, entre autres, assimiler les
collocations. (Hausmann,1979: 195).
543
des collocations figes (Conseil de lEurope, 1998: 49). Cette dernire classification
nous semble peu claire, surtout par rapport aux exemples qui sont donns pour illustrer
chaque catgorie et, de nouveau, nous ne pouvons que constater un flou thorique au
niveau linguistique qui aide peu le professeur enseigner le vocabulaire mme si, sur le
plan didactique, ce document prsente dincontestables qualits.
2.3. Collocations et exercices
Suite tout ce qui a t dit dans cet article et suite une srie de rflexions
personnelles, nous prsentons ici les caractristiques que doivent, notre avis,
comporter les exercices qui, en tant que stratgies, existent pour permettre une meilleure
appropriation des collocations.
Ces exercices doivent tre: 1) de production et de rception mais aussi
dinteraction et de mdiation; 2) crits et oraux et 3) varis. Ils doivent permettre un
apprentissage direct et indirect des collocations. En dautres mots, ou ils portent
strictement sur les collocations ou ils amnent les apprenants lemploi des collocations
dans la production de documents, par exemple. De plus, ils doivent prsenter la
collocation dans son contexte, en sappuyant sur un corpus de textes authentiques
(textes spcialiss et de vulgarisation en langue de spcialit). Plus spcifiquement, ils
doivent montrer un intrt particulier pour les faux-amis. Et, pour finaliser, ils doivent
favoriser une acquisition en diffrentes phases avec la rptition des mmes exercices
avec variations et des exercices de contrle.
Maintenant le travail consisterait construire cet ensemble dexercices partir
dune langue de spcialit dtermine, ensemble minimalement organis et structur par
une volont de programmation des acquisitions terminologiques et de progression
contrle de lapprentissage des collocations.
3. E/A dune langue de spcialit et de ses collocations sur Internet
Aprs avoir considr les spcificits de lE/A dune langue de spcialit et les
problmes lis lacquisition des collocations dans ce contexte, il nous semblait
important daborder une question qui est celle danalyser les ressources prsentes sur
Internet et ddies aux langues de spcialit et, surtout, aux exercices relatifs la
terminologie. Trs rapidement, nous avons constat que ces sites ne foisonnent pas et
les seuls qui ont mrit notre attention en raison de leurs qualits sont les suivants:
1) <http://francais_affaires.com>
2) <http://intensif.com>
3) <www.bonjourdefrance.com/index/indexfranaff.htm>
4) <www.chancerel.com/pourparler>
5) <www.fda.ccip.fr>
6) <www.sandiego.edu/%7Emmagnin/affaires.html>
Le premier est un site qubcois qui propose la fois des informationss thoriques
et des exercices sur le franais des affaires. Il est divis en cinq parties: dossiers, points
544
545
Malgr ce constat, nous devons souligner que ces dernires annes, les recherches
autour des collocations, par exemple, sintensifient et permettent peu peu la
publication douvrages qui traitent de ce problme linguistique, comme cest le cas de
plusieurs dictionnaires. Nous ne pouvons que souhaiter que ce mouvement samplifie et
contribue au dveloppement de la linguistique applique et, plus spcifiquement, celui
de la didactique des langues de spcialit.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOGAARDS, P. (1994). Le vocabulaire dans lapprentissage des langues trangres,
Paris, Didier.
CONSEIL DE LEUROPE (1998). Les langues vivantes: apprendre, enseigner,
valuer. Un Cadre europen commun de rfrence, Strasbourg, d. Conseil de la
Coopration Culturelle Comit de lducation.
CONTENTE, M. (1992). Do autodicionrio ao dicionrio de turma informatizado
domnio de aplicao: biologia (reproduo e hereditariedade), Lisbonne,
Universit Nouvelle, thse de DEA.
DANILO, M. (1993). Le franais de la communication professionnelle, Paris, Cl
International.
GOHARD-RADENKOVIC, A. (1997). Publics spcifiques: quels enjeux? quelles
dmarches? quels nouveaux besoins?, LIDIL, 16, pp. 25-38.
HAUSMANN, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible?, Travaux
de Linguistique et de Littrature, 17, pp. 187-195.
LINO, M.T. (1991). Terminodidctica: uma nova rea de investigao, Actas do VII
Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica, Lisbonne, Colibri, pp. 170178.
PRUVOST, J. (1999). Lexique et vocabulaire: une dynamique dapprentissage,
tudes de Linguistique Applique, 116, pp. 395-420.
546
LENSEIGNEMENT PUBLICITAIRE
Virginia Fernndez Gonzlez
I.E.S. Cabo Ortegal (Cario)
548
Pour notre travail, qui recherche une utilisation possible de la publicit dans lenseignement, nous avons
dlibrment choisi de nous limiter ltude de la publicit imprime, par son caractre permanent qui
prsente lavantage de visualiser simultanment le message linguistique crit et le message iconique.
549
ou lautre cas dans des proportions ingales. Quoiquil en soit, limage joue un rle
primordial parce quelle est accessible de manire plus directe et mobilise, au dpart,
lintrt des individus. Le crateur sait quen publicit, cest limage qui est lue la
premire et le texte qui la forme devient pour finir le simple choix dun signifi parmi
dautres (Barthes, 1964: 45). Or, dans une tude plus approfondie, on remarque que ce
texte nest pas toujours dun second ordre car il influence, davantage que limage, pour
arriver aux fins pragmatiques de la publicit. Si limage attire le consommateur, le texte
le retient. Celui-ci manipule le langage et a souvent recours aux units phrasologique
qui affirment ou infirme limage. Cest donc ltude de lemploi de ces expressions
figes dans le langage publicitaire que nous entreprendrons pour mettre en vidence
lidiomaticit de la langue franaise.
2. Les multiples sens des units phrasologiques2
Un trait pertinent de lobjet phrasologique, sur lequel nous avons port notre
attention, est le dcalage existant entre son sens littral et son sens global; car cest
directement sur ce dcalage que vont intervenir les publicistes. En effet, le figement
phrasologique nest pas motiv mais arbitraire et seul le caractre rptitif dune
expression donne explique et confirme son figement. Cette particularit fait que les
units phrasologiques exigent une interprtation globale, la plupart du temps trangre
aux smantismes de ses composants.
Toutefois, dans certains cas, le sens littral nest pas compltement effac; restant
sous-jacent, il ajoute alors une valeur connotative au sens global de lexpression. On
assiste alors la naissance de significations multiples et distinctes qui sentrelacent et se
concentrent en un tout qui a pour rsultat lunit phrasologique. Au smantisme
synthtique global, idiomatique et le plus souvent imag sajoute un smantisme
analytique. De plus, la prolifration de sens est fonction directe de lextension de
lexpression. Cette superposition de smantismes permet la ralisation dactivits
allusives et ludiques diverses (manipulations, jeux de langage) au niveau pragmatique
(il sagit dune faon de persuader) qui a leur tour dgagent dautres effets de sens. Ce
polysmantisme concentr fait ainsi de lobjet phrasologique un instrument privilgi
du discours publicitaire dont lefficacit consiste donner le plus brivement possible
un maximum de contenu.
3. Les relations entre le message linguistique et limage dans une affiche
Limage et la parole sont des langages de nature diffrente qui entretiennent des
relations entre eux pour conformer le message publicitaire. Mis part les fonctions du
schma jakobsonien3, entre les discours linguistique et iconique, les spcialistes
saccordent distinguer principalement les fonctions suivantes:
Pour des raisons dordre pratique, nous passerons outre la profusion terminologique qui rgne dans le
domaine de la phrasologie. Les diffrentes notions utilises ont t tudies par I. Gonzlez Rey (2002).
3
Ferrez Martnez (1993: 18-21) traite les fonctions phatique, appelative ou connative, rfrentielle et
potique de limage publicitaire.
550
Barthes (1964) attribue au langage publicitaire deux fonctions par rapport limage quil nomme
fonction dancrage et fonction de relais.
551
perptuelle. lment de la culture de masse, elle sait profiter des courants de mode et
des flux socioculturels pour mieux cibler son public. Elle utilise tout ce qui est mis sa
disposition dans son entourage pour persuader, par exemple, une spciale manipulation
du langage et de limage. En ce sens Bachand (1987) conclut:
Son essentiel besoin de convaincre, de plaire et de sduire occasionne le
renouvellement permanent de ses formes; lconomie gnrale de son esthtique
est dtermine par les courants de modes et les flux socioculturels; et, en tant que
systme de communication persuasive, la publicit, oprant une slection
symbolique dans la matire culturelle, devient ainsi le lieu privilgi de toutes les
intertextualits. (Bachand, 1987: 25)
552
Ce travail a t abord par Gonzlez Rey, M Isabel et Fernndez Gonzlez, Virginia (sous presse).
553
peuvent intervenir dans lexploitation dune expression fige. Et pour cet expos, nous
avons slectionn des affiches o le texte et limage expriment ou reprsentent le sens
littral ou le sens idiomatique de la mme unit phrasologique. Nous avons alors
remarqu que les mots et limage peuvent voquer soit le sens littral de lexpression
fige, soit son sens figur ou bien les deux sens la fois. En outre, il nest pas rare non
plus de voir lunit manipule et altre. La distinction des diffrents smantismes
aidera les apprenants de bon niveau faire une rflexion sur lidiomaticit de la langue.
Nous noffrons ici quun chantillon de publicits imprimes susceptibles dtre
exploites (un seul exemple par catgorie) mais, dans tous les cas, lenseignant devra
choisir des affiches adaptes au niveau ou aux objectifs du programme du groupe
dapprenants.
Lexpression fige prise au sens littral
Nous classons dans cette catgorie les publicits qui prsentent lexpression fige
prise au sens littral aussi bien au niveau du texte quau niveau de limage. La formule
na plus un sens global, mais elle retrouve le sens analytique rsultant de la somme et de
la combinaison de tous ses composants: cest le procd de la littralisation. Il est
probable que dans ces cas, les apprenants ne remarquent rien dtrange et ne
saperoivent pas de la prsence dune expression idiomatique. Cest lenseignant de
lexpliquer.
Nous avons trouv une affiche pour la bire Desperados qui crit: Pour voir ce
que Desperados a dans le ventre, il faut lui mettre la tte en bas.6 Cette accroche met en
prsence deux units phrasologiques: avoir quelque chose dans le ventre et mettre
quelque chose la tte en bas. Avoir quelque chose dans le ventre au sens idiomatique
signifie avoir de la force, du courage, une certaine capacit; or le ventre dune bouteille
dsigne la partie renfle de cet objet. Littralement, cette bouteille a de la bire dans le
ventre. Quant mettre quelque chose la tte en bas, cest mettre ce quelque chose
lenvers. Lillustration nous montre une bouteille ouverte lenvers (= la tte en bas)
vidant son contenu (= ce quelle a dans le ventre), combinant ainsi nos deux expressions
figes: cest donc limage qui confirme que le message linguistique est conu
littralement. Aussi le texte a-t-il une valeur descriptive par rapport limage et limage
une valeur dancrage par rapport au texte.
Lexpression fige prise au sens figur
Dans ce groupe nous incluons les annonces o le texte contient une expression
fige que lon conoit uniquement au sens global, cest--dire, au sens idiomatique.
Par exemple, laccroche suivante annonce la chane de tlvision prive MCM:
Quand le petit cran parle du grand. La collocation Le petit cran dsigne la tlvision
et le grand cran le cinma. Limage concide avec cette accroche prsentant un cran
de tlvision en format cinmascope. Ici le publiciste joue sur lantithse petit / grand
6
Ne bnficiant daucune permission pour la reproduction graphique des affiches dans cet article, nous
avons choisi de les dcrire auprs des lecteurs. Cela dit, il est vident que dans la pratique des cours de
FLE nous avons recours au support publicitaire en question.
554
mais le sens littral est exclu. Il ne fait pas prcisment rfrence la dimension de
lcran mais la diffrence quil existe entre la tlvision et le cinma quant la
programmation, la qualit et la nouveaut des films.
Lexpression fige polysmique
Les exemples classer dans cette partie sont plus nombreux sur le march et, en
gnral, plus intressants traiter en cours. Lorsque les mots et limage reprsentent
lexpression fige, il se peut que le contexte verbal soit travaill pour favoriser lun de
ses sens et le contexte iconique pour favoriser lautre: lmergence dun double sens fait
alors surgir une ambigut. La polysmie ne fonctionne que si les deux sens, littral et
figur, sont activs. Limage joue un rle important pour faire coexister lun des sens de
lunit phrasologique ct de lautre: Sans limage, lmergence de lun des sens
serait possible [] mais peu probable (Grunig, 1990: 18). Nous avons remarqu que,
dans la plupart des cas, le texte traduit le sens global et limage le sens analytique.
La compagnie arienne Lufthansa recourt dans une de ses affiches une unit
phrasologique dont elle exploite la polysmie: tre dans les airs comme un poisson
dans leau. Le texte voque le sens idiomatique de lexpression Comme un poisson dans
leau qui signifie tre compltement laise. Limage montre un avion qui vole entre
les nuages (il est dans les airs) dont on ne voit dpasser que la drive (laileron
suprieur de la queue de lavion) et qui fait penser par la forme laileron dun requin
(un poisson) merg. Lavion est ainsi littralement dans les airs comme un poisson
dans leau. Voici un bel exemple de posie publicitaire. Lenseignant peut exploiter
cette affiche au dpart en cachant laccroche et en ne montrant que limage. Il demande
alors aux apprenants dinventer une accroche possible partir de cette photographie,
puis finalement, aprs avoir expos et dbattu les diffrentes propositions, il montre
lensemble et explique les jeux de mots.
Lexpression fige partiellement dfige
Il sagit ici des cas o une unit phrasologique a t manipule ou altre,
toujours pour attirer lattention. Cette modification peut tre dordre formel ou dordre
rfrentiel et nous aide saisir en quoi consiste la fonction cryptique du message
publicitaire.
Les altrations formelles des expressions figes ont t tudies de manire
approfondie par Robert Galisson (1995) qui nomme palimpsestes verbaux ces
noncs dfigs. La modification morphologique peut se traduire par le
changement dun ou plusieurs mots ou phonmes: on trouve des cas daddition, de
suppression ou de substitution. Voyons, par exemple, laccroche suivante: Nos
matriaux sont prsents dans tous les objets volants (identifis)! (Laboratoires
Bayer). Le groupe nominal objet volant identifi permet aisment de retrouver
lexpression originale objet volant non identifi (O.V.N.I.): il sagit ici dun cas de
suppression dun morphme, la ngation non. Limage concide avec le
message linguistique. Bien quelle soit floue, nous devinons quelle montre une
555
planche roulette dans les airs avec une personne dessus: cest un objet volant
identifi.
Sans tre modifie formellement, une unit phrasologique peut tre modifie
rfrentiellement lorsquelle nest pas utilise dans son contexte habituel. Il
stablit une relation nouvelle et choquante entre lexpression fige et son
contexte linguistique et / ou extralinguistique. Il ne sagit pas dune question de
littralit ou didiomaticit, mais simplement dune question pragmatique. Le cas
de laffiche de la bire Heineken sur laquelle nous pouvons lire Fermeture
provisoire est reprsentatif. Il faudrait expliquer aux apprenants quen gnral
cette formule est affiche, par exemple, la porte dun local commercial qui
ferme pendant une certaine priode pour une raison dtermine. Le fait que lon
applique cette collocation une bouteille de bire nous choque. Limage concide
avec le texte montrant lextrmit dune bouteille ferme sur laquelle des gouttes
deau indiquent la fracheur et invitent louvrir.
Conclusion
Pour conclure, nous allons rappeler les points essentiels qui se dgagent de notre
tude, savoir le rle essentiel de limage en publicit, limportance des expressions
figes ainsi que leur exploitation envisageable en cours de FLE.
En publicit, limage joue un rle important puisquelle constitue llment que
les rcepteurs captent au premier abord. De plus, les annonceurs aiment la combiner
avec une unit phrasologique. Limage devient alors significative car elle peut
confirmer ou infirmer le message verbal (ou inversement, le texte privilgie une
interprtation de limage) et favoriser lun des sens de lexpression idiomatique ct
du texte qui en favorise un autre. Il se peut galement que lon soit confus en constatant
quil existe une manipulation du langage par laltration dune expression fige ou un
dcalage entre lnonc et ce que montre la photographie. Cette manipulation et cet
cart sont une sorte de provocation qui intriguent le lecteur et attisent dune manire
spciale sa curiosit. En effet, ils laissent la porte ouverte de nombreux jeux de mots
(ou autres activits ludiques) et donnent naissance un foisonnement de sens,
accompagn bien souvent dune tincelle dhumour.
Finalement, le classement que nous proposons offre la possibilit aux enseignants
dexpliquer autrement les mcanismes du fonctionnement du langage et dapporter un
bol dair au cours dune leon de langue trangre.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AMOSSY, R. et ROSEN, E. (1982). Les Discours du clich, Paris, SEDES-CDU.
BACHAND, D. (1987). Lart de / dans la publicit: de la posie la prophtie,
tudes franaises, 22/3, 21-33.
556
558
littraires dhistoriens ou de militaires qui, selon lpoque laquelle ils crivent, leur
personnalit et leur appartenance politique, voient dun oeil plus ou moins favorable les
faits qui ont boulevers la France et lEspagne. Les textes sont alors signs: Thiers,
Jules Janin, Lamartine, Victor Hugo, Abel Hugo, Lvi, Sgur, Villemain, Norvins, P.M.
Laurent, Mme de Stal, Frdric Souti, Franois Coppe, A. Dumas pre, Charles de
Lacretelle
Certains morceaux choisis proviennent de proclamations ou allocutions. Nous en
dnombrons 6 de Napolon Bonaparte. Il sagit gnralement de morceaux dloquence
non dnue demphase: exhortation au combat, reconnaissance pour le devoir accompli
ou adieux poignants.. Dautres extraits, chez Hrouard, sont tirs du Bulletin de la
Grande Arme, ainsi trois rcits de batailles (Austerlitz, Ina, La Moscowa).
Dautres textes sont anonymes. Ont-ils t crits par les auteurs du manuel, ou
bien ceux-ci stant inspir de livres dhistoire ont-ils refondu lgrement les donnes
dont ils disposaient et nont pas indiqu leurs sources? Par la teneur de quelques uns de
ces textes nous pouvons deviner aisment quil sagit de lauteur du manuel et ces textes
sont certainement les plus intressants car nous avons une version originale des faits, la
vision du professeur espagnol (ou franais vivant en Espagne) qui interprte lhistoire et
veut faire passer sa propre conception son disciple. Ces rcits sont des aperus
historiques qui sont rarement neutres.
Parmi les prcis dhistoire, il en est de trs sommaires (exemple Gorgoza, 1914,
simple chapitre introduit dans un manuel), mais dautres sont plus tendus: celui de
Borde (1894) qui est destin des lves espagnols frquentant les coles franaises.
Plus intressant nous semble le Guide de Pedro Saver car antrieur (1857). Publi
Barcelone, ce guide est adress des Franais qui voudraient apprendre lespagnol. Il
leur offre un aperu historique trs personnel sur la Rvolution et la Guerre
dIndpendance.
Le genre pistolaire est prsent: Novella, dans deux lettres commerciales dates
de 1813, fait allusion aux vnements qui bouleversent lEspagne et la France. De
mme deux lettres illustrent, chez Laverdure, les relations dun ct entre le roi
dAngleterre et Ferdinand VII, et de lautre, entre Napolon et le mme Ferdinand VII.
Ces lettres sont destines la traduction.
Le message historique ou politique transmettre peut aussi passer dans le
dialogue; cest le cas pour Novella qui a choisi cette forme pour endoctriner son lve.
Certains auteurs font appels aux hymnes pour exalter le patriotisme. Il sagit trs
souvent dun lyrisme dbrid, de posie claironnante, dodes au drapeau. Ces pomes
sont crits en espagnol pour que llve les traduise en franais (Guerra de
Independencia, Dos de Mayo de Bernardo Lpez Garca, dans Couderc, 1919-2: 207-8).
Un autre moyen employ est la petite phrase insidieuse, intercale dans un contexte
grammatical ou lexical, entoure de phrases dcousues sans liens entre elles, qui surgit
dune faon tout fait inopine. Donns en franais comme exemple, ou en espagnol
comme exercice de traduction, ces coq--lne provoquent surprise et par l mme
559
560
courant de ce qui sest pass, mais, dit-il, prsent tout le monde en parle et je serai
bien aise de men instruire (Novella, 1913: 40). Effectivement lpoque de la
Rvolution la censure en Espagne, dj assez puissante, avait t renforce avec le
ministre Floridablanca; un vritable cordon sanitaire stait tabli aux frontires pour
viter la pntration de livres, pamphlets, publications subversives. Bref le danger de
contagion des ides rvolutionnaires, des notions dgalit, de droits autrement dit la
peste avait caus la panique, de sorte que Gouvernement et Inquisition staient allis
dans la lutte pour dcouvrir et pourchasser les livres et doctrines suspects. Lexcution
de Louis XVI avait frapp dhorreur les Espagnols et ds lors les Franais, dj
considrs comme athes cause de linfme Voltaire [...] monstre diniquit (Daz
Plaja, 1989: 40) taient devenus des rgicides. Malgr tout, certaines publications
circulaient sous le manteau; les afrancesados se tenaient au courant des ides qui
parcouraient lEurope, mais les vnements avaient provoqu un schisme entre eux.
Le matre exhorte son disciple lire ce livre sur la Rvolution et voici son
commentaire:
Cest la rvolution de France, ou bien la perscution suscite par les barbares du
dixhuitime sicle, contre la Religion Chrtienne et ses Ministres [...] je lai achet
pour vous, afin que vous veniez connoissance que, la nation la plus illustre2,
sous le Regne du mal,heureux Louis XVI elle tomba dans le plus bas de sa brutalit
[... ] Lisez-la, et vous me direz aprs si vingt quatre millions de foux auroient
commenc segorger les uns les autres, sans savoir ni pourquoi, ni pour comment,
comme ils ont fait messieurs, les franois. (Novella, 1813: 140)
561
prcautions, on aura beau adopter les mesures les plus prudentes, tt ou tard on est
dcel. Quant aux rpublicains, ils ont beau faire, ils ont beau verser du sang, ils ne
porteront pas loin la peine de leurs crimes. Robespierre lui-mme prira: il a beau
senvironner de sicaires, ils tombera avec ses clubistes, ses septembriseurs, ses
sans-culottes, sous le tranchant mme du couteau assassin, dont il a arm leurs bras
sanguinaires. (ib.: 132-133).
M. de Gaston devant repartir dAngleterre, un migr lui confie des lettres pour sa
famille reste en France car, dit-il, par la poste elles narriveraient pas, la surveillance
est extrme et les mesures adoptes par la police, outres (ib.: 142). Le texte
didactique se fait polmique car il a visiblement un contenu politique. Le locuteur est un
homme engag, qui fait partie dune lite sociale (les gens de bien), et sadresse un
public restreint, sans doute de type aristocratique lui aussi lenseignement des langues
trangres ntant rserv qu la haute socit ou la bourgeoisie trs aise.
Ce qui fait lunanimit des auteurs de manuels, cest la critique du prolongado
martirio de Luis XVI y de su familia (Saver, 1857: 221). La description chez Dupuy du
fonctionnement de la guillotine, la Terreur, les morts violentes et assassinats dcrits
dans plusieurs manuels ont d trs certainement frapper les esprits. Dans le dernier quart
du sicle, Chartrou, dans un style fleuri, voque la fameuse rvolution de 89,
rvolution dplorable, il est vrai, par les excs sanguinaires qui laccompagnrent, mais
dont lhumanit comprime, asservie, est sortie aussi riante et robuste que les fleurs des
champs aprs un violent orage, lapparition du bienfaisant soleil (Chartrou, 1884:
67).
Seco y Marcos reconnat aussi quelques bienfaits de la Rvolution: linstitution du
systme mtrique, la cration des coles primaires, coles centrales, coles suprieures,
coles de mdecine, le Musum central des Arts (origine du Louvre), le Conservatoire
des Arts et Mtiers... Evidemment il critique la Terreur pendant laquelle Robespierre
remplaa le culte de lEtre Suprme qui devait, selon lui, amener le rgne de la vertu.
Pour y arriver plus vite il guillotinait tous ceux quil ne trouvait pas vertueux (Seco y
Marcos, 1934: 69). Mais dans lensemble, les bienfaits amens par la Rvolution
compensent certaines erreurs: les rglements des corporations taient des entraves au
progrs, la Rvolution brisa ces entraves, le travail est libre depuis cette poque (id.:
95). Il est le seul reconnatre que la vente des biens nationaux a permis laccs des
paysans la proprit, que toutes les charges qui pesaient sur eux ont t fortement
allges (id.: 97). Et si pendant la dure de la Terreur les principes de la Dclaration des
Droits de lHomme nont gure t respects, il nen reste pas moins que la vnalit
des charges fut supprime, les peines rendues moins dures, la justice gale pour tous
(ib.: 103). Mais il aura fallu attendre presque un sicle et demi pour obtenir, dun
pdagogue, ce bilan plus quitable.
La guerre dindpendance et lpope napolonienne
Le texte le plus ancien de notre corpus, celui de Novella (10 e dialogue: Pour
demander ce quon dit de nouveau) nous conte lhistoire en train de se faire. Les
nouvelles circulent de bouche bouche: On dit, Monsieur, que le jour quatre de ce
562
mois de juillet [...] on dit que [...] Aujourdhui le bruit court que [...] ceci demande
confirmation [...] la Gacette de Cadix dit que... (Novella, 1813: 150-151). Cest
lactualit mme au jour le jour qui est commente: les Franais ont vacu Valence,
Wellington a gagn la bataille de Vitoria et a repouss les Franais jusqu Bayonne.
Novella cite mme des chiffres: il a pris cent cinquante pices dartillerie, tout
lquipage du roi Joseph, la caisse militaire, et quil a fait une infinit de prisonniers
(ib.: 151)3, ce qui fait exclamer linterlocuteur de ce dialogue: Diable! si ce que vous
dtes est vrai, Monsieur, bientt nous serons libres (ib.), mais il ne faut pas crier trop
tt victoire car, comme le remarque un des personnages le sort dEspagne dpend de la
guerre du Nord (ib.), cest--dire de la campagne de Russie.
Dans une lettre de type commercial quun Valencien adresse un Anglais, le
premier signale: Jai lhonneur de vous annoncer que les Franais ont vacu cette
capital (Valence) le 4 de ce mois, prenant la route de Tortose: Nous avons lespoir qui
ne reviendront plus, et par consequent, nous pourrons entamer notre correspondance
avec toute suret (Novella, 1813: 174).
Parmi les textes littraires, nous retrouvons dans trois manuels le mme rcit du
sige de Saragosse dAbel Hugo o celui-ci clbre le courage des habitants, leur
rsistance et leur patriotisme. Seco y Marcos prcise que la dfaite des Franais Bailen
fut une capitulation honteuse, car les Espagnols taient une arme de paysans
rcemment enrls et que cette Guerre dIndpendance fut une guerre injuste, une
guerre dambition dont le seul mrite fut de donner lEurope lespoir de vaincre les
Franais. Couderc propose comme exercice de traduction un pome de Bernardo Lpez
Garca El dos de mayo, illustration grandiloquente de dvouement la patrie: El grito
de PATRIA zumba,/ El rudo can retumba/ El vil invasor se aterra/ Y al suelo le falta
tierra/ Para cubrir tanta tumba (Couderc, 1919: 208). Ce vil invasor avait dailleurs
t cause dune scission parmi les intellectuels clairs dEspagne. Le berceau des
lumires, de la culture stait avili avec le meurtre de son roi, avait foul aux pieds les
grands principes des philosophes, avait profan les glises et maintenant menaait leur
propre pays! Avec lentre des troupes napoloniennes, les intellectuels staient diviss
en deux partis: celui qui voulait concilier libralisme et patriotisme stait mis la
disposition des Cortes de Cadix (Jovellanos) pour rdiger une constitution bien
espagnole, et ceux qui pensaient quavec un changement de dynastie et un roi franais,
lEspagne entrerait plus facilement dans lre nouvelle de progrs et de libert (Moratn,
Menndez Valds, Cabarrs, Marchena...) Pedro Saver partage la seconde opinion.
Analysant dans son manuel de 1857 la Guerre dIndpendance, il dclare que lEspagne
aurait pu accepter le changement de dynastie ou du moins se montrer comme dhabitude
indiffrente, mais cest le clerg craignant que le nouveau roi Joseph, bien que
catholique, naltre la religion catholique, apostolique et romaine crainte partage par
Saver lui-mme (Saver, 1857: 222, note), et ce sont les nobles, do venait une grande
3
Ces mmes chiffres sont corrobors par Saver (1857) qui compte: 10.000 hommes morts ou blesss,
1000 prisonniers, 150 canons perdus en plus du grand convoi au soin du gnral Hugo sur le point de
partir en France avec les bagages des gnraux, plusieurs caisses militaires pleines dargent, des bijoux et
lpe de Joseph offerte par la ville de Naples.
563
partie du clerg, craignant pour leurs privilges et leurs biens qui ont pouss le peuple
se rebeller contre lenvahisseur au cri de Vive lindpendance! Selon Saver, Joseph
aurait pu faire un bon roi et gouverner lEspagne en homme clair si les Espagnols
avaient renonc leur caractre national et si le clerg du haut de la chaire et les nobles
dans la rue ne les avait pas pousss la rvolte. Par ailleurs, lAngleterre qui avait dj
sem la guerre civile en Espagne sous le rgne de Philippe V et stait empare no
diremos cmo y con que modo, de la llave del Mediterrneo, de la fortaleza de Gibraltar
que jams ha querido restituir a la Espaa (Saver, 1857: 224) veillait ce que les
Franais ne sinstallent pas en Espagne. Et Saver ne manque aucune occasion de
vituprer contre les Anglais, les frappant danathme et formulant de violentes diatribes.
Pour Saver les combats acharns montrent la valeur des Franais comme des Espagnols:
por una parte y otra pelearon como leones; que los ataques por tropas aguerridas y
llenas de bravura fueron terribles; y que las defensas no fueron menos valerosas (ib.:
223)4. En maintes occasions les Franais sont dpeints comme des braves: Vitoria
volviendo tres veces al ataque con su arrojo ordinario se vieron agoviados por el
nmero y tanta bravura qued sin fruto (ib.: 227), puis Pampelune, les Franais,
malgr leur bravura sont contraints de cder les places o les allis (Espagnols et
Anglais) commettent des escenas de vandalismo (ib.: 228). Suit un passage o
apparat une rflexion historico-philosophique de lauteur sur les vnements. Pourquoi
se battre, rpandre tant de sang quand lhistoire va se charger de bouleverser tous les
schmas: un neveu du vaillant Csar montera sur le trne de France et demandera la
main dune des plus nobles filles dEspagne. Les provinces offriront au prince imprial
n de cette union le titre de espaol originario et le couple sera accueilli le 9
septembre 1856 Saint Sbastien avec tous les honneurs. Ironie de lhistoire!
Seco y Marco a un avis assez mitig: la Rvolution franaise, oui, mais le
despotisme, non. Malheureusement la France est dtourne de la Rvolution [...] les
ides rvolutionnaires qui avaient fait ladmiration de lEurope pensante ne sont plus
personnifies par la France; pour les trangers la France maintenant est livre un
homme, un conqurant, un ennemi (Seco y Marcos, 1934: 75), mais plus loin il
reconnat que les Bourbons dEspagne tant dgnrs, le pays aurait sans doute gagn
avec un changement de dynastie, il aurait reu des lois meilleures, plus conformes
lesprit du sicle (id.: 76).
Lpope napolonienne est intimement lie dans les manuels la Guerre
dIndpendance. Novella informe son interlocuteur des nouvelles de la campagne de
Russie, hcatombe pour les Franais (perte de 300.000 hommes et 40.000 chevaux5).
Mais ici lenvahisseur de la Russie a droit plus de piti car cest le mauvais temps, dit
Novella, le responsable du dsastre (Novella, 1913: 151). Dtail atroce: il y a eu des
actes de cannibalisme parmi les malheureux fuyards. Et Novella de sapitoyer sur leur
sort car la faute, cette fois, nen revient pas Napolon, mais la socit actuelle:
4
Les interprtations de Saver, nettement francophiles sont des ses attaches franaises. Il fait lloge du
Baron Sarrut, nuestro paisano, mort Vitoria dans la bataille contre Wellington.
5
Seco y Marcos: 200.000 cadavres et 100.000 prisonniers (Seco y Marcos, 1934: 82). Lhistoire actuelle
donne le chiffre de 1/2 million de morts et prisonniers.
564
Cest la main de Dieu, mon cher, qui nous punit, parce que tous les chrtiens, nous
avons oubli sa sainte loi; et nous mritons doublement pire de ce que Dieu nous
envoie, et il conclut: il ny a point de doute, le genre humain est corrompu
entirement, les corruption est si gnrale, quon ne trouve plus presque, ni charit ni
religion, ni crainte de Deu, ni justice. Cela est vrai. Mon Dieu a quelle poque nous
sommes arrivs! (ib.: 152) Aprs ces considrations, la geste de Napolon continue:
retour Paris o il recrute de nouvelles troupes et obtient quelques victoires sur les
Russes avec signature dun armistice6. La situation parat nanmoins trop brouille
Novella pour que stablisse une paix gnrale. Dans une correspondance date du 10
janvier 1813 entre deux amis, lun dAlicante, lautre de Bayonne, ce dernier crit:
Vous me parlez dune paix gnrale, et ici nous avons la guerre dclare entre la
France et la Russie. LEmpereur sorti7 de Paris avec une arme terrible, pour aller
la recontre de lEmpereur Alexandre, quon assure quil a sorti aussi de sa capital
la tte de toutes ses armes, comme un lyon enrag.
Dieu veuille qui viennent un arrangement avant de venir aux armes; car dans le
cas contraire nous prevoyons une guerre des plus sanglantes. (Novella, 1813: 170)
Quant Saver, la cause de la dbcle de Russie nest pas la main de Dieu, mais
los elementos, y no diremos por su poca previsin, pues que nunca pudo imaginar que
el emperador ruso hubiera tenido tanta barbarie para incendiar su capital (Saver, 1857:
223). Cest en effet un acte de barbarie que dincendier Moscou avant que Napolon ne
le fasse lui-mme! Pour Saver, Napolon est le Heroe de las Pirmides (ib.: 22),
aquel valiente (ib.: 230) confront aquellos insulares con su poltica maquiavlica
(cest--dire les Anglais).
Peu peu au cours du XIXe sicle apparaissent des textes sur Napolon, ses
batailles, ses allocutions. On nous y montre un Napolon grandiose et la lgende forge
par les crivains franais passe dans les manuels. On reproduit les crits des
historiographes. Chartrou, toujours dans le mme envol dloquence ampoule porte
Napolon aux nues gnie qui, comprimant en France le germe rvolutionnaire et ses
fureurs, fait luire sur lEurope tonne un inestimable rayon de libert [...] gant des
batailles, vrai flau, mais rayon de lumire et de vie [...] mtore pouss par la main de
Dieu travers le brouillard impur qui aveuglait le monde (ib.: 68).
Au contraire limage que donne Seco y Marcos est nettement ngative. Il est
reprsent comme un frein la pntration des ides de libert: Son ambition comme
son gosme taient extrmes [...] Dur, autoritaire, il naime que lui et ne connait pas la
piti [...] comme ferait un chef barbare [...] comme un dserteur, sans se proccuper de
ses frres darmes (Seco y Marcos, 1934: 273). Mais il rend justice quelques unes de
ses qualits: capacit de travail, intelligence claire, mmoire prodigieuse, gnie militaire
et don de se faire aimer de ses soldats.
Victoires de Ltzen, Bautzen en avril 1913. Larmistice est sign mais les combats reprennent fin aot.
Ces prcisions permettent de dater plus exactement le texte de Novella.
7
Dans les errata Novella rectifie: est sorti.
565
Comme nous le voyons, lpope napolonienne a travers 120 ans avec une
fortune diffrente. Si lauteur du manuel est franais, il exalte la figure de lempereur,
sil est espagnol, deux cas peuvent se prsenter: il insre des textes littraires ou
militaires dorigine franaise qui louent la geste napolonienne, ou lui-mme commente
les faits, et en gnral de faon ngative. De toutes faons, sil veut voquer des faits
actuels, il se trouve devant un paradoxe, stant fix comme tche de communiquer avec
celui qui apparat lirrductible ennemi politique, voire loccupant. Une rponse serait le
silence et de nombreux pdagogues sy tiennent, une autre est lindispensable
dialogue avec lautre, dans les pires situations, et parfois mme de la fascination pour
les ides nouvelles ou la grandeur pique dun Napolon. Lauteur de manuels, dans les
poques troubles, ne peut tre quun auteur engag.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Corpus
BORDE, P. B. (1890). Abrg de lhistoire dEspagne depuis les temps les plus reculs
jusqu nos jours, Madrid, Fuentes y Capdeville.
CHARTROU, L. (1884). Recueil littraire o Prosa y Verso para el estudio de la lengua
francesa en los Institutos y Colegios de Espaa, Alicante, Costa y Mira.
CORNELLAS, Cl. (1848). Gramtica francesa terico-prctica para uso de los
Espaoles, Madrid, Ribadeneyra.
COUDERC, L. (1919). El francs al alcance de todos. Mtodo prctico para hablar y
escribir correctamente y rpidamente el Idioma Francs. Curso medio.
Barcelona, Grficas Lux.
DUPUY, P. (1829). Abrg lmentaire des diffrences les plus remarquables entre la
France et lEspagne, ou entretiens familiers entre un Espagnol et un Franais sur
les langues, les usages, les productions etc. de ces deux pays. Barcelone,
Verdaguer.
ELICES SERRANO, L. (1899). Prcticas de francs. Trozos escogidos de lectura,
traduccin y composicin francesas, Palencia, Alonso e H.
GORGOZA, L. (1914). Curso completo de lengua francesa, 1 parte, Barcelona, Imp.
de P. Ortega.
HROUARD, A. (1856). Leons abrges de littrature et de morale suivies de notions
relatives ltat militaire choisies des meilleurs auteurs pour servir au Collge
dInfanterie, Toledo, S. Lpez Fando.
LAVERDURE, G. Justino. S. (1842). El Maestro Francs, sea Gramtica francoespaola, Vitoria, Egaa y Ca.
MASS, R. (?, 8 ed.). Mthode de franais, deuxime livre, Barcelona, Mass.
NOVELLA, P. A.(1813). Nueva Gramtica de la lengua francesa y castellana, avec un
abrg de la grammaire espagnole. Alicante, Imp. de Espaa.
566
568
569
Garca Yebra (1986: 153) defiende que la traduccin puede facilitar el aprendizaje
de la lengua extranjera. Considera que hay que practicar la traduccin al mismo tiempo
que los mtodos directos y audiovisuales.
La misma postura sostiene San Gins (1991: 809) al afirmar que debe ensearse la
lengua a partir de la traduccin, considerada igualmente una buena herramienta en la
enseanza de lenguas extranjeras por Suss (1997: 57).
Insistencia en las destrezas comunicativas
Solivelles (1988: 86) mantiene que el futuro traductor debe dominar
correctamente las cuatro competencias lingsticas y asimilar los conceptos de cultura y
civilizacin.
Ensear la lengua en los niveles comunicativos, textual y discursivo
Mestreit (1988: 147) afirma que el objetivo central de la enseanza de la lengua
extranjera a traductores no puede ser otro que la adquisicin de una competencia
comunicativa, considerando prioritaria la comprensin textual y la produccin de
actividades comunicativas; hay que estimular las competencias lingstico-textual,
discursiva, referencial y sociocultural.
La misma opinin comparte Ruiz de Zarobe (1992) al apoyarse en la gramtica
textual y discursiva, calificando la comprensin del texto como herramienta bsica. Su
metodologa est basada en el approche globale de Lehmann y Moirand (1980), y sigue
la lnea interactiva de Cicurel y Moirand (1990).
Vivero (1995) opina que la traduccin es siempre una operacin textual pues se
traducen textos completos, lo cual permite establecer una compatibilidad con las nuevas
tendencias en didctica de la lengua desde una perspectiva textual.
La aproximacin estructuro-global
Murillo (1998: 134) subraya la importancia que an hoy tiene el anlisis
lingstico y la construccin del sentido a travs de los mtodos estructuro-globales.
Para este autor, la forma de llegar al sentido de manera ptima sera teniendo en cuenta:
el proyecto discursivo global del locutor;
la materia fnica;
los procesos de interaccin;
los actantes de la enunciacin;
los componentes situacionales objetivos;
los fenmenos de tematizacin;
los elementos paralingsticos;
las diferentes voces textuales.
Y, en concordancia con este anlisis de cmo se construye el sentido textual, el
autor propone cinco approches optimales en el estudio de la lengua:
le sujet communiquant: la subjectivit des sujets;
linteraction nonciative: linterlocution;
le projet discursif: les codes textuels;
570
571
30% a la escritura;
20% a la oralidad;
20% a la gramtica.
Cuando el alumno ya sabe la lengua
Brehm (1996) parte del supuesto de que el alumno ya domina la lengua B al entrar
en la universidad. Por tanto, es necesario perfeccionar los conocimientos profundizando
los aspectos receptivos. Aunque defiende la enseanza de las destrezas comunicativas,
centra su metodologa en:
la comprensin textual;
los ejercicios escritos de reformulacin;
la gramtica contrastiva.
Competencia pretraductora y diseo curricular
Presas (1988) se interroga sobre cules deben ser los componentes de la
competencia pretraductora en el diseo curricular de los estudios de Traduccin. En
cuanto al estudio de la lengua estos elementos son:
el grado de dominio de las destrezas comunicativas;
la estructura de la memoria del traductor: la relacin establecida entre los
elementos
lingsticos y sus representaciones mentales;
la alternancia lingstica;
las interferencias, controladas con la ayuda de la gramtica contrastiva.
Los objetivos generales en la enseanza de la lengua B a traductores e intrpretes
La propuesta de Brehm y Hurtado (1999) parte como base que los alumnos deben
ingresar en la facultad con slidos conocimientos en lengua B. El objetivo central ser
la programacin de una materia que d respuesta al progreso de sus aptitudes. Los
bloques de objetivos generales son:
desarrollo de la comprensin lectora; mediante la adquisicin de estrategias de
lectura, la identificacin y comprensin del funcionamiento de los mecanismos de
cohesin y coherencia as como de los distintos tipos y gneros textuales, la
interpretacin de los rasgos pragmtico-semiticos de un texto, la identificacin
de las variaciones lingsticas relacionadas con el uso y el usuario, y el desarrollo
de un espritu crtico ante los textos;
entrenamiento de la expresin escrita; mediante el desarrollo de estrategias de
escritura, el buen empleo de los mecanismos de coherencia y cohesin, y la
produccin de textos de distintos tipos y gneros;
entrenamiento del uso oral de la lengua; por medio de la comprensin de
distintos acentos regionales y sociales as como de los diversos tipos y gneros de
discurso oral, y el desarrollo de estrategias comunicativas como la entonacin o la
gestualidad;
572
573
574
575
Lakoff (1973) y las mximas conversacionales de Grice (1975, 1978), a las que los
participantes se adhieren convencionalmente en la comunicacin.
La violacin de cualquiera de estas reglas implicaturas conversacionales debe
ser detectada inmediatamente por el traductor puesto que es derivada comnmente de
una motivacin contextual, de ah la creacin de mentiras, irona, etc.
Garca recuerda la nocin de presuposicin, entendida como todo aquel
conocimiento (del mundo, de la experiencia) compartido por hablante y oyente (2000:
195). As, siempre existir una serie de informacin en los textos que se dar por
presupuesta y que el traductor deber ser capaz de desentraar para poder interpretarlos
correctamente.
No es tan importante la deteccin de cada uno de los actos de habla, cuya simple
identificacin es criticada por Hatim y Mason (1995: 105) ya que dice muy poco sobre
las estrategias que deben seguirse para su traduccin, sino la interpretacin de cada
uno de los actos consecuentes; como apunta Garca (2000: 196), ser relevante la
valoracin del potencial de significacin e intencionalidad que stos estn aportando a
un texto y la constatacin de las posibles diferencias existentes en la lengua meta, ya
que stas podran determinar el modo de orientar su traduccin.
Aspectos semiticos
El traductor, a la hora de afrontar la faena desde un punto de vista semitico,
deber tener presentes nociones como la de discurso, instrumento que da lugar a la
ideologa.
Los discursos son modos de hablar y escribir que llevan a los participantes a
adoptar una postura determinada ante ciertas reas de la actividad sociocultural;
hay, as, discursos raciales, cientficos, domsticos, etc. Por consiguiente, los
discursos, si bien no son independientes del lenguaje, s reflejan fenmenos no
lingsticos (Hatim y Mason, 1995: 183).
Por su parte, los gneros son considerados como types de pratiques sociodiscursives (Adam, 1999: 83) o como formas convencionalizadas de textosque reflejan
tanto las funciones y metas asociadas a determinadas ocasiones sociales como los
propsitos de quienes participan en ellas (cit. por Garca, 2000: 209 de Hatim y
Mason, 1995: 91).
As pues, el anlisis genrico, desde un punto de vista pedaggico, una vez superada la confusin con los tipos textuales, permite [] abordar la caracterizacin
genrica de cualquier texto y su contraste con otras lenguas (Garca, 2000: 209).
3.3. Tipologa textual
576
Debe servir al traductor como til con el que acordar la estrategia al afrontar la
fase de comprensin-produccin del texto. Siguiendo a Garca (2000: 236ss), optamos,
por su vertiente traductolgica, por el modelo tripartito de Hatim y Mason (1990) en
consonancia con Adam (1992) y su teora sobre los prototipos textuales. Brevemente
expuestos, los textos pueden ser:
argumentativos, valoracin de relaciones entre diferentes conceptos, pueden ser
de argumentacin sencilla, mltiple, mltiple coordinada, mltiple subordinada o
contraargumentacin;
expositivos, descomposicin o composicin de conceptos, diferenciamos
exposicin pura o -conceptual, narrativa (exposicin de acontecimientos o
acciones), descriptiva (manipulacin de objetos o situaciones) y explicativa
(sistema pourquoi-parce);
exhortativos o instructivos, formacin de conductas futuras, se distingue la
exhortacin con alternativa y sin alternativa.
Si bien para los traductores en concreto, lo que resulta de extrema importancia es
la distincin entre los textos argumentativos [] y la exposicin conceptual (Hatim y
Mason, 1995: 199), en la fase docente, consideramos oportuno el desarrollo de los
subtipos narrativo, descriptivo y explicativo, pues el traductor debe apreciar las diversas
particularidades que los distinguen entre s dentro del tipo expositivo.
Por su parte, Adam (1992) habla de secuencias dialogales convirtiendo as el
dilogo en otro prototipo del que ni Hatim y Mason (1990) ni Garca (2000) hablan. Si
bien stos ya comentan en los registros el concepto de canal, convendra aadir en la
fase de entrenamiento del traductor el modo dialogal o conversacional, sin pretender
incluirla como tipo textual.
Tout naturellement une grande partie des principes dorganisation linguistique
(cohrence, reprages nonciatifs, cohsion isotopique et connexit) sappliquent
lorsquon prte attention aussi bien la cohsion, la cohrence qu la connexit
interne dune intervention dun locuteur donn ou de lensemble des interventions
de tel ou tel locuteur ou encore des enchanements conscutifs dinterventions de
locuteurs diffrents (Adam, 2001: 153).
Toda la tipologa expuesta puede venir presentada bajo este modo y sufrir
alteraciones en su caracterizacin, vindose afectados algunos de los componentes
textuales. As pues, la relacin entre los tipos textuales y las variables del registro es
evidente ya que el cambio de registro puede comportar variaciones significativas en la
composicin de los tipos de textos (Garca, 2000: 243), de ah la necesidad de hacer
hincapi en esta distincin modal de la tipologa textual.
El dilogo presenta, adems, una cualidad inexistente en los otros tipos pues se
puede encontrar en l la funcin ftica del lenguaje, por lo que es posible la existencia
de dilogos cuya nica y exclusiva funcin global y, por tanto, propsito retrico
dominante nocin a partir de la cual Hatim y Mason (1990) elaboran su tipologa
textual, sea la de hacer funcionar el lenguaje recordemos las conversaciones acerca
del tiempo en un ascensor.
577
4. Conclusiones
Dado que el futuro traductor ya entra en la carrera de Traduccin conociendo la
lengua B, conviene utilizarla como instrumento vehicular para profundizar todas las
nociones expuestas anteriormente, sin olvidar las competencias comunicativas, pues
pueden ser igualmente trabajadas si se aplica una buena programacin didctica.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
578
GRICE, H. P. (1975). Logic and conversation, Syntax and Semantics, 3, pp. 41-58.
(1978). Further notes on logic and conversation, Syntax and Semantics, 9, pp. 113127.
HALLIDAY, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
MCINTOSH, A. & STREVENS, P. (1964). The Linguistic Science and Language
teaching, London, Longman.
HATIM, B. & MASON, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, Barcelona, Ariel.
HERBULOT, F. (1993). La formation des traducteurs de demain: savoir-faire et bote
outils, in quivalences. La formation du traducteur de demain. Actes du
colloque CIUTI-ISTI, pp. 15-25.
LEHMANN, G. & MOIRAND, S. (1980). Une approche communicative de la
lecture, Le Franais dans le Monde, 153, pp. 72-79.
MESTREIT, C. (1988). La enseanza de las lenguas extranjeras en una escuela de
traductores e intrpretes, in AAVV: Jornadas europeas de traduccin e
interpretacin, Universidad de Granada, pp. 141-151.
MUOZ MARTN, R. (1995). Lingstica para traducir, Barcelona, Teide.
MURILLO, J. (1998). La construction du sens en traductologie et en didactiquedes
langues trangres, in G. Forges & A. Braun (ed.): Didactique des langues,
traductologie et communication, Paris/Bruxelles, De Boeck/Universit, pp. 114140.
PRESAS, M. (1988). Los componentes de la competencia en el marco del diseo
curricular, in I. Garca & J. Verdegal (ed.): Los estudios de traduccin: un reto
didctico, Castell, UJI, pp. 131-134.
RUIZ DE ZAROBE, L. (1992). Enseignement de la langue franaise pour les
traducteurs: quelques perspectivas de comprhension textuelle, in M. Edo (ed.):
Actes del I Congrs Internacional de Traducci, UAB, pp. 523-536.
SAN GINS AGUILAR, P. (1991). Enseanza de las lenguas y traduccin, in R.
Dengler (ed.): Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts Vzquez,
Universidad de Salamanca, vol. II, pp. 809-816.
SEARLE, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts, Language in Society, 5,
pp. 1-23.
SOLIVELLES, M. (1988). La programacin de estudios en la EUTI (Autnoma de
Barcelona). Proyecto global de formacin de traductores, in Cl. Mestreit & M.
Tost (ed.): Approches diverses du FLE: Traduction et Littrature, UAB, pp. 8689.
SUSS, K. (1997). La traduccin en la enseanza de idiomas, in M. A. Vega & R.
Martn (ed.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traduccin, UCM,
pp. 57-68.
TRAUGOTT, E. C. & PRATT, M. L. (1980). Linguistics for Students of Literature, New
York, Harcourt Brace Jovanovitch.
VIVERO GARCA, M. D. (1995). Lingstica textual y traduccin en la didctica del
FLE, in M. Edo (ed.): Actes del I Congrs Internacional de Traducci, UAB, pp.
531-538.
Introduccin
Este estudio trata del artculo en la Nouvelle Grammaire Espagnolle1 del abad
Jean de Vayrac (1664-1734) en sus dos ediciones 1708 y 1714. Proponemos un anlisis
comparativo del tratamiento del artculo en la obra de Vayrac con el que presentaron
anteriormente Oudin en la Grammaire espagnolle explique en franois (1606)2, De la
Encarnacin en su Grammaire espagnolle explique en franois (1624) y Lancelot en la
Nouvelle methode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnole
(1660). Estas ltimas fueron citadas por el abad en el prlogo de la Nouvelle
Grammaire, por lo que nos parece interesante no slo destacar las caractersticas
propias de esta gramtica, en lo referente al artculo, sino tambin evaluar las posibles
influencias de estos tres autores del siglo XVII.
1. La problemtica del artculo
Como es sabido, el tratamiento del artculo es una de las partes de la gramtica
que ms dificultades ha supuesto para los autores de la poca moderna. Numerosos
estudios ponen de manifiesto este hecho, como por ejemplo el de Joly (1980: 16). Por
una parte, este autor seala que la cuestin del artculo no se inscriba en una tradicin
antigua por lo que los gramticos de las lenguas modernas se vieron obligados a innovar
o a apoyarse en un soporte terico reciente. Por otra parte, Joly indica que la novedad
del tema suscit discusiones que alcanzaban cuestiones fundamentales como la
lingstica o la lgica. Por lo tanto, el inters presentado por el tratamiento de esta parte
1
580
del discurso no slo tuvo que ver con la historia de la gramtica sino tambin con la
lingstica en relacin con sus mtodos y principios.
Recordemos que en latn no existan artculos sino slo demostrativos de los que
morfolgica y semnticamente al menos de forma parcial derivan nuestros actuales
artculos. Sabemos que su uso se generaliz simultneamente a la desaparicin paulatina
de la marca del caso. En el anlisis de esta parte del discurso, al principio del
Renacimiento, los gramticos conservaron la forma declinada para el nombre y
atribuyeron la funcin de marca del caso al artculo. Esta presentacin durara en
algunos casos hasta el siglo XVIII, aunque los gramticos tenan presente que no
existan verdaderas declinaciones. Este extremo ya fue sealado por Kukenheim cuando
dice:
Il importe de distinguer ici entre deux concepts, savoir les cas et la
dclinaison, car les grammairiens du XVI sicle voient bien quil nexiste plus
dans les langues vulgaires une dclinaison, cest--dire un changement des
terminaisons, tel que le possdait le latin, mais bien peu se sont arrts la
question de savoir sil faut encore admettre des cas, l o une dclinaison fait
dfaut. Des paradigmes conforme au systme classique se retrouvent donc dans
presque tous les livres de grammaire, tant pour les pronoms personnels ce qui est
tout fait vident que pour les substantifs. (Kukenheim, 1932: 108)
581
En efecto, el abad reimprimi tal cual toda la parte dedicada a la morfologa. Por esta razn, y con el fin
de evitar repeticiones, nos referiremos a la Nouvelle Grammaire sin especificar que se trata de las dos
ediciones.
582
Lancelot, por su parte, omiti la definicin del artculo en el apartado que trata de
esta parte del discurso. Sin duda, no consider necesarias las definiciones puesto que los
discentes conocan ya la gramtica por haber estudiado latn previamente. (Ntese que
Lancelot, por ejemplo, tampoco defini el verbo en el captulo correspondiente a su
estudio).
A principios del siglo XVIII, Vayrac opt por una definicin del artculo que
consta como:
LArticle est une des neuf parties du discours, ou pour mexpliquer plus clairement,
un mot ou une particule dclinable qui se met devant un nom auquel il se joint, &
en marque le genre, le nombre & le cas. (Vayrac, 1708: 52)4
583
aunque stas figuran en sus paradigmas. En efecto, Oudin establece tres paradigmas
correspondientes a la declinacin de los artculos masculino, femenino, y neutro
respectivamente, en dos columnas, un para el singular y otra para el plural. Por ejemplo,
el paradigma del masculino se presenta como sigue:
Singular
Plural
Nominativo
el, le
los, les
Genitivo
del, le
De los, des
Dativo
al, au
a los, aux
Accusativo
el, al, le
Ablativo
del, du
De los, des
Oudin, como consta en nuestro esquema, incluye cinco casos en la declinacin del
artculo en castellano: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y ablativo. Para el neutro
el paradigma se reduce a lo, de lo, lo, lo y de lo que no tienen plural. Pese a
considerar artculo las formas al, a los, del y de los, nada nos dice este autor
en su desarrollo a cerca de a y de. Como se sabe, en la poca no se solan conocer
como preposiciones, pero algunos autores s mencionaron estas formas como
partculas al incluirlas en los paradigmas. En determinados casos los gramticos
indicaron incluso que se trata de la contraccin de dichas partculas con los artculos.
En este sentido, el tratamiento de De la Encarnacin constituye una excepcin.
Primero, expone que el espaol cuenta con cinco artculos: el, la, lo para el singular y
los, las para el plural. Corresponden a los cinco gneros de substantivos que
existen en su opinin: masculino (el hombre), femenino (la muger), neutro (lo bueno),
masculino y femenino (como bestia), y por ltimo, masculino, femenino y neutro (como
prudent o alegr). Segundo, no presenta paradigma, al menos en este captulo dedicado
al artculo, para dar a conocer sus formas, aunque afirma: touts ces articles se
declinent, & varient, par le moyen de certaines particules, ou prepositions adjoutees, &
ces diverses variations, & changements sappellent cas (De la Encarnacin, 1624: 37).
Por lo tanto, segn el carmelita, el artculo se declina por medio de una partcula y no
por s solo. Es de notar el uso del trmino preposicin equivalente a partcula poco
frecuente en la poca, como acabamos de decir. De la Encarnacin, a diferencia de
Oudin, cita seis casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo, e
indica que en el vocativo, los espaoles substituyen el artculo por la interjeccin o.
Para la presentacin de las formas reenva al lector al siguiente captulo que trata del
nombre. Si bien es cierto que este autor trata del artculo en un captulo independiente,
parte de su estudio se sita en el tratamiento del nombre. En efecto, los tres paradigmas
(masculino, femenino y neutro) propuestos para el nombre integran tambin las distintas
formas del artculo. Este extremo se verifica por ejemplo en el paradigma del nombre
masculino:
Singulier
Pluriel
584
Nominatif, Accusatif
El hombre. Lhomme
Genitif, Ablatif
Del hombre. De lhomme
Datif, Accusatif
Al hombre. A lhomme
Vocatif
A hombre! O lhomme.
Nominatif, Accusatif
Los hombres. Les hommes
Genitif, Ablatif
De los hombres. Des hommes.
Datif, Accusatif
A los hombres. Aux hommes
Vocatif
A hombres. O les hommes.
Cabe sealar que este autor intenta sintetizar el paradigma al reagrupar casos que
presentan formas homlogas con el fin de facilitar el aprendizaje de las mismas. Como
en Oudin, el paradigma del neutro slo figura en singular. En cuanto a la posible
confusin entre artculo y pronombre, a diferencia de Oudin, De la Encarnacin
distingue claramente estas partes del discurso, pese a que, en determinados casos, las
formas coinciden:
Il faut notter, que quand ces articles el, la, lo ou los, las, se mettent devant le verbe
immediatement, ils ne sont point articles ains pronoms; dautant que lors ils se
mettent touts seuls sans le nom. Parce quil y a cette difference entre larticle & le
pronom, car larticle se met tousiours devant, & avec le nom, comme el hombre, la
muger, lo bueno, los hijos, las hijas. Mais le pronom se met tousiours sans le nom;
dautant quil substitue pour luy en son absence [...]. (De la Encarnacin, 1624: 38)
En definitiva, vemos que como en la gramtica de Oudin, hablar del artculo para
De la Encarnacin se reduce a hablar del artculo definido. En ningn momento este
autor alude a las formas un/una.
Lancelot, como hemos indicado anteriormente, trata del artculo en el captulo del
nombre. Presenta tres artculos: deux masculins, el & lo, le; & un feminin, qui est la,
la. El ne forme point de plurier: mais prend celuy de lo, qui est los, parce que lo ne se
dit quau singulier & absolument; comme, lo bueno, le bien. La fait au plurier las, las
almas, les ames (Lancelot, 1660: 30). El nico paradigma completo propuesto por este
autor el del masculino difiere de los anteriores ya que se compone de tres casos no
especificados:
Singulier
Pluriel
El Ojo, lil
Al Ojo, lil
585
Observamos en este esquema que Lancelot tambin incluye formas como del o
a los en la declinacin del artculo. Ntese que los plurales aparecen como delos y
alos en una sola palabra. Tal vez, este autor procediera por analoga con del y al.
En cualquier caso, seala que se trata de una contraction como en francs:
Il se fait ordinairement contraction des particules des cas, avec larticle masculin
singulier; comme del, pour de el; al, pour a el.
De mesme que quand nous disons du, il est pour de le, & au pour a le (comme au
feminin nous disons de la & la)... (Lancelot, 1660: 31)
En este prrafo, slo hace referencia a la contraccin de las formas del singular.
Por otro lado, llama la atencin la expresin particules des cas de la primera frase. En
efecto, Lancelot no habla de preposiciones sino de partculas que indican los casos. Esta
concepcin ya fue introducida por el autor en un apartado que abre el captulo del
nombre. En l, leemos que los espaoles al igual que los italianos y los franceses no
declinan por variaciones en la terminacin de los vocablos, sino por el uso de dos
partculas. Esto es, de es la marca del genitivo y del ablativo, y a la del dativo. Esto
explica que el paradigma slo incluye tres formas que reagrupan los distintos casos. En
cualquier caso, Lancelot comparte la opinin de Diego de la Encarnacin respecto a la
declinacin del artculo mediante el uso de partculas (preposiciones para este
ltimo).
Lancelot no hace alusin alguna a los pronombres cuyas formas coinciden con las
del artculo. Sin duda, daba por hecho que los lectores de su obra ya saban distinguir
entre artculo y pronombre. En cambio, llama nuestra atencin que este autor, al igual
que Oudin y De la Encarnacin, no mencionara el artculo indefinido. Recordemos que
la distincin entre artculo definido/indefinido figura en la Grammaire gnrale et
raisonne6 que Lancelot public con Arnaud el mismo ao en que vio la luz la Nouvelle
mthode.
Como vemos pues, tanto para Oudin, como para De la Encarnacin y Lancelot, el
artculo se reduce al artculo definido. Ninguno de estos autores hace referencia al
artculo indefinido, por lo que las formas un/una estn ausentes en sus respectivos
textos.
En 1708, Vayrac establece la divisin semntica artculo definido y artculo
indefinido tras haber definido el artculo, como hemos visto anteriormente. Por lo
tanto, aunque slo mencion en su definicin los aspectos morfolgicos del artculo,
esta divisin pone de manifiesto que el abad era consciente del aspecto semntico de
esta parte del discurso. En su opinin, el artculo definido es aqul que marca el gnero,
el nmero y el caso de los nombres es decir segn sus propias palabras el que
6
En la G.G.R leemos: Les Langues nouvelles en ont deux [articles], lun quon appelle dfini; comme le,
la, en franois: et lautre indfini, un, une. (p. 52).
586
Pluriel
El, le
Los, les
Del, du
De los, des
Datif
Al, au
A los, aux
Accusatif
El, le
Los, les
Nominatif
Genitif
587
gramtica. En efecto, en la parte que el autor dedica al uso Observations sur lArticle
dfini (Vayrac, 1708: 56) en este mismo captulo de la morfologa Vayrac seala la
ausencia de artculo para un significado indeterminado. Dice:
(Mais) quand on parle dune partie sans dterminer ni specifier le tout, ni quelle est
particulirement la chose, on construit en Espagnol comme en Latin, cest dire
quon met le nom apres le verbe qui le regit sans article; exemple, pido agua, je
demande de leau; busco soldados, je cherche des soldats; traigo manzanas, je
porte des pommes. (Vayrac 1708: 57)
588
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Fuentes primarias
ANNIMO (1555). Util y breve institucion para aprender los principios y fundamentos
de la lengua Hespaola, Lovaina, Bartholom Gravio.
(1559). Gramtica de la Lengua Vulgar de Espaa, Lovaina, Bartholom Gravio.
CHARPENTIER (1597). La parfaicte Methode pour entendre, escrire, et parler la
langue Espagnole, divise en deux parties.... A Paris, Chez Lucas Breyel, au
Pallais, en la gallerie par ou on va a la Chancellerie.
CORREAS, G. de (1627). Trilinge de tres lenguas Castellana, Latina i Griega, todas
en Romance, Salamanca, Antonia Ramrez.
ENCARNACIN, Fray Diego de la (1624). De grammtica francessa, Douay,
Balthasar Bellere.
FABRE, A. (1664) [1626]. Grammaire pour aprendre les langues italienne,franoise, et
espagnole, Venise, Baillioni. Ejemplar de la B. Universitaria de Salamanca.
LANCELOT, Cl. (de Trigny) (1990) [1660]. Nouvelle Mthode pour apprendre
facilement et en peu de temps la langue espagnole. A Paris, chez Pierre le Petit,
Imprimeur & Libraire ordinaire du Roy, ru S. Iacques, la Croix dOr.
M.D.LXX. Edicin facsimilar y estudio de Eulalia Hernndez, M Isabel Lpez
Martnez. Murcia, Universidad.
LUNA, J. de (1892) [1623]. Arte breve y compendiossa para aprender a leer, escrevir,
pronunciar y hablar la lengua espaola, compuesta por Iuan de Luna. Empressa
en Londres por Iuan Guillermo. Ed. del Conde de la Viaza, Zaragoza, tip. La
Derecha.
MIRANDA, G. (1566). Osservationi della Lingua Castigliana, Vinegia, Gabriel
Gioloto.
NEBRIJA, A. de (1946) [1492]. Gramtica castellana. Ed. de P. Galindo y L. Ortiz
Muoz. Madrid, Junta del Centenario.
OUDIN, C. (1606). Grammaire espagnolle explique en Franois par Cesar Oudin,
secretaire interprete du roy s langue germa-nique, italienne, & espagnolle, &
secretaire ordianire de monseigneur le prince, reveu, corrige & augmente par
lautheur. Troisime edition. Paris, Marc Orry.
SAULNIER, J. (1608). Introduction en la langue espagnole par le moyen de la
franaise... Paris, Y. Millot.
VAYRAC, J. (abad de). (1708). Nouvelle Grammaire Espagnole pour apprendre
facilement et en peu de temps bien parler, lire et crire la Langue Castillane,
selon le sentiment des meilleurs auteurs et lusage de la cour dEspagne, avec
une dissertation en forme de prface qui fait voir les fautes des grammaires de
MM. Maunory et Sobrino, Bibliothque Nationale de France.
(1714). Nouvelle Grammaire Espagnole pour apprendre facilement et en peu de
temps bien parler, lire et crire la Langue Castillane, selon le sentiment des
meilleurs auteurs et lusage de la cour dEspagne; 2nde dition... augmente...
avec un trait sous le titre dHispanismes..., Paris, P. Witte.
589
590
1. Introduction
Le jeu avait toujours un rle fondamental dans lhistoire de la socit et des
cultures. Lhomme nest complet que quand il joue, crit Huisinga (Huisinga Johan,
1951: 112) comme un cho Winnicot (Winnicot, 1986: 57) avant de montrer que
lhomo ludens prcde vraisemblablement lhomme sapiens et que la vritable nature
humaine cest le jeu.
Les enfants dcouvrent le monde des adultes en jouant. Le jeu de ladolescent est
toujours marqu de son angoisse intrieure pour la recherche de son identit. Le jeu de
ladulte est associ avec le plaisir, le soulagement, le divertissement, ladulte joue afin
quil puisse envahir du devoir et de la routine.
Le jeu reflte et souligne des civilisations diffrentes par consquent la conception
du jeu est tout fout diffrente aux tribus primitives par rapport aux occidentaux parce
que les pratiques et les besoins sociales sont diffrentes. Selon Caillois (les jeux et les
hommes, 1967:57) le jeu est une activit libre laquelle le joueur ne saurait tre
oblig sans que le jeu perdre aussitt de sa nature de divertissement attirant et joyeux.
Les jeux de la crativit dans la classe de F.L.E ne seraient, cest vident se
concevoir sans libert: La libration de lexpression trouve son terrain privilgie
surtout dans la simulation, le jeu de rle et le thtre. (Car et Debyser, 1991: 12)
2. La Notion du Rle
Les tymologistes font remonter le mot rle une drive de rota, rotulus
petite roue ou rouleau de parchemin sur lequel taient inscrits les rles des auteurs du
thtre. On retrouve le terme rle en France au XII sicle avec un rlet dans le
roman de la rose.
592
De faon courante, le rle est lensemble des conduites prescrites, attendus, des
personnes qui occupent une position sociale dtermine. Le rle comporte dune part
des droits et des devoirs et dautre part des attitudes et certains traits de caractre.
Le jeu de rle a trois formes fondamentales: le jeu de rle comme instrument de
formation professionnelle et dapprentissage social et le jeu de rle comme mthode
danimation pdagogique.
Car nomme jeu de rle dans le cadre de lapprentissage dune langue trangre
lanimation pour deux ou trois personnages plus spontans, plus fantaisistes
ventuellement plus caricaturaux que les simulations proprement dites, sans canavas ni
scnario prdtermin sans documentation ni prparation particulire autres que les
cours de langue lui-mme, sans consignes autres que le ncessaire vital pour un dbut
de communication (Car et Debyser, 1978: 6).
Voici des exemples qui peuvent illustrer ces propos: a) Un touriste demande un
renseignement un agent. b) Un garon explique ses parents pourquoi il ne veut plus
continuer ses tudes.
3. La Valeur Pdagogique du Jeu de Rle dans la Classe de F.L.E.
Par rapports aux mthodes traditionnelles et audio-visuelles les mthodes
communicatives donnent trs largement la priorit loral comme objectif
dapprentissage et comme support dacquisition.
Apprendre une langue signifie apprendre communiquer, savoir utiliser des
phrases dans des units plus vastes mettre des noncs appropris dans certaines
situations de communication, matriser les fonctions du langage puis comprendre et si
possible employer les diffrentes varits de langue.
Nous nous sommes interrogs sur lintrt du jeu de rle dans la classe de F.L.E.
et cela en montrant quelle produit une dynamique de groupe vivante et pleine
dhumour et quelle permet en mme temps un travail approfondi et naturellement
situationnel sur le plan linguistique, phontique, culturel, kinsique et intonatif.
Les enseignants peuvent reconnatre trois avantages principaux aux jeux de rles
dun point de vue didactique:
Limplication des participants
La liaison entre observation et pratique de la langue
Lintgration de la notion de savoir-faire communicationnel
Le jeu de rle constitue un facteur encourageant pour les apprenants: Ils peuvent
constater en observant les participants de leurs pairs quil nest nul de sexprimer dans
un franais pour influer sur les observations; Ils saperoivent que certains savoir-faire
peuvent tre transposs de la langue maternelle et dautres au cours de lexercice cratif.
La libration de lexpression trouve son terrain privilgi dans les jeux de la
crativit. Le jeu de rle en facilitant la prise de parole permet de surmonter les
blocages par rapport une langue rpute difficile comme le franais.
593
Nous nous fondons dans un premier temps sur une rflexion qui prend appui sur
les pratiques cratives dans la classe et particulirement sur les jeux de rles qui aident
lapprenant passer de lemmagasinage dun savoir linguistique et de linformation sur
le fonctionnement de ce savoir dans la communication, lutilisation concrte de ce
savoir dans les situations multiples et imprvisibles dun locuteur en interaction sociale.
Dans ce processus dacquisition, ltudiant apprend la production de squences de
langage par la pratique dans la classe.
Il faut ainsi sinterroger sur lintrt du jeu de rle dans la classe de langue et sur
lattitude des lves a la fois positive et galement vraiment dcourageante, cause de
labsence de maturit des jeunes lorsquil sagit daccepter une nouvelle technique
dapprentissage qui contribue une comptence communicative dont le rle est
prpondrant. Parce que trs souvent lenseignant rencontre des apprenants riches en
savoir linguistique mais inhibs et craintifs lorsquils seront placs dans des situations
requerrant lutilisation du langage. On prsente donc la faon dont le jeu de rle donne
les moyens lapprenant dacqurir une comptence de communication et dexpression
de soi en franais; cela venant en complment avec le perfectionnement au niveau
linguistique et lapprofondissement des connaissances sur la civilisation franaise.
4. Avantages et Difficults des Jeux de Rles
Tout dabord, on doit souligner que le matre dans la classe est le rel matre de
linteraction; cest le matre du jeu: il choisit son ou ses interlocuteur(s) il sadresse
directement eux. Il leur pose des questions et il sagit alors dune rlation
complmentaire parfaite: lenseignant est en position haute et llve en position
basse (Sprenger-Charolles, 1983: 61).
Au cours des jeux de rles, il ny a pas de hirarchie entre les apprenants et
lenseignante. Lenseignante accepte tous les sentiments et les ides sans les juger, ainsi
il encourage la participation des lves mme des plus faibles et des plus timides. Les
apprenants deviennent des collaborateurs de lacte pdagogique. Une atmosphre
agrable et dtendue rgne dans la classe et tous sont laise. Grce cette
collaboration des lves ont une attitude positive envers le prof. Les apprenants parlent
de faon moins formelle, ils utilisent la langue parle, celle de la vraie vie voire la
familire.
Les lves sont plus intresses; ils sont plus motives et plus actifs, plus cratifs,
plus spontanes. Lapprennent, en utilisant son imagination, peut utiliser une gamme de
mots et dnoncs quil lui serait impossible dutiliser dans bien dautres cas comme
dans un cours traditionnel, llve laisse son imagination libre de produire des noncs
extraordinaires, quelques fois des ides folles ou des dsirs fous.
Le jeu de rle est une pdagogie dencouragement. Cet enseignement actif
favorise le dveloppement et lintgration des lves les plus timides. Ils nont pas peur
de faire des erreurs. Ils arrivent inconsciemment dpasser leurs hsitations, leurs
inhibitions, apprendre la structure cible de lenseignement, rectifier leurs erreurs et
participer dans la classe.
594
Cette spontanit ncessite une certaine maturit chez les lves: les bons lves
doivent pouvoir tolrer laccession a la parole pour les mauvais lves, parce que pour
les bous, cest un changement involontaire de rle, une perte de prestige et de statut.
Par consquent, on peut dire que le jeu de rle diminue lingalit entre les lves dans
la classe de F.L.E.
Les observations systmatiques nous ont permis de constater que les jeux de rles
dans la classe dveloppement chez lapprenant le sens de lhumour; il y avait des lves
qui taient de vritables acteurs comiques, qui provoquaient le rire dans la classe,
cause de leurs gestes et de leurs paroles.
La pratique du jeu de rle dans la classe favorise le travail en groupe, les enfants
ne sont pas habitus ce type de travail. Le travail de groupe nourrit lesprit de
tolrance, de coopration, de gnrosit et damiti entre les enfants. Les apprenants, au
cours dun travail en groupe, arrivent sexprimer et acqurir une confiance en euxmmes et une assurance personnelle tant donne quils ont toutes les possibilits dy
participer.
Les jeux de rles concilient la spontanit des lves et la concentration de lesprit
la matire enseigne. Nous avons observ pendant des cours traditionnels que les
lves taient mcontents, quand la matire qui devait tre tudie pour la prochaine
fois tait lourde. Au cours des jeux de rles, nous avons t tonnes parce quils
demandent eux-mmes des mots nouveaux pourtant personne na ragi.
La participation des lments objectifs du lien (les chaises, les pupitres, les cartes
gographiques, les panneaux) changent parce quau cours des jeux ils sont utiliss de
faon imaginative, comme accessoires du jeu. Les rapports des lves au local et ce
quil comporte se transforment positivement, le lieu du groupe devient le territoire
protg du groupe.
Mis part les avantages des jeux de rles il y a un certain nombre de difficults.
Librer la parole en groupe a des contre-coups scolaires. Plusieurs lves
sexpriment et parlent en mme temps. Cela cre du bruit et un peu dagitation; on peut
dire quil existe un climat celui de la pagaille qui drange souvent les classes voisines.
Les changes directs librent les tensions entre les divers groupes de la classe; mais
librer les tensions peut avoir des contre coups: des mots vis, voire agressifs, sont
changs.
Certes, il faut toujours rappeler les rgles du faire comme si pour que les
changes physiques dans les jeux ne soient pas trop violentsrappeler ici la rgle du
secret hors groupe, et celle de la reprise des bonnes manires et de la politesse aprs
la casse entre les lves et envers le professeur.
Trs souvent, comme les lves ne sont pas habitus ce type de travail,
quelques-uns ragissaient en disant que cest une perte du temps.
Les jeux de rles renforcent le travail en groupe qui demande lide de la
collaboration et non celle de la comptition. Malheureusement, tout le systme scolaire
595
et le mode dducation des enfants dans leurs familles nourrissent lide que chacun doit
tre le meilleur. Lesprit de la collaboration nest pas lev, ainsi trs souvent le travail
en groupe au entend pendant des phrases comme: Cest moi qui ai propos cet nonce
ou toi, tu as parl plus que moi.
Il ne faut pas cependant oublier de citer les problmes relatifs au programme et au
matriel utilise. Le programme dfini quil faut terminer une date prcise, ce qui exige
un suivi du livre rgulier et ne laisse pas beaucoup de place au ludique.
Une autre difficult, cest que pour enseigner ainsi, il faut bien connatre et
comprendre la dynamique du groupe. Cela demande une exprience du groupe (sa
composition et son volution) et une observation profonde des capacits des lves, leur
niveau de langue et leurs caractres; nous croyons quaucun professeur ne peut arriver
une russite pratique du jeu de rle ds son premier contact avec une classe de F.L.E.
Toutes ses difficults se regroupent assez bien sous une catgorie gnrale les
risques quil y a se librer le mouvement dimagination, la spontanit. Mais aussi
linverse est la passivit dans la classe et le dsintrt. Il vaut mieux prendre ces
risqueset dboucher sur le plaisir dapprendre. Nous voulons souligner que nous nous
ne pouvons pas donner des rponses dfinitives au sujet: des jeux de rle; tout
simplement nous nous sommes limits aux quelques constatations et malgr la fatigue
supplmentaire que risquent dimposer les jeux de rles dans une classe, cause du
fond sonore du mouvement, nous remarquons que leur utilisation en classe de langue
vivante nous apparat dun grand intrt ds le dbut de lapprentissage.
5. Conclusion1
La crativit et particulirement les jeux de rles, en un mot la pdagogie active,
sont un bon moyen dapprentissage. On vit, on joue, on bouge, on samuse, au lieu
dapprendre mcaniquement et par cur des listes de mots qui ne sont que des sons
(MORENO parle de conserves culturelles pour tout ce qui est ainsi mis en boite,
dvitalis, stock et transmis par lducation et la culture); les mots, les termes, les
expressions sont remises dans leur contexte total dexpression et de communication
personnelle, interindividuelle et socioculturelle. La mthode active transforme les
relations sociomtriques, les rapports avec lenseignant et avec la matire enseigne.
Nous avons pris conscience que lenseignant adopte un rle danimateur qui encourage
596
la pense divergente des apprenants, leur sens critique et un mode de pense originale.
Les ingalits dans la classe nexistent plus.
La pdagogie active donne la possibilit lenseignant dobserver quelques points
faibles des lves ou plutt leurs erreurs de prononciation, erreurs lexicales, aux
interfrences ou erreurs grammaticales; elle lui donne la possibilit de les corriger avant
quils naient le temps dentrer dans leur mmoire.
En mme temps, il est trs difficile dadapter un tel apprentissage des gens qui
nont acquis une certaine mthode dapprentissage, qui est plus traditionnelle ou comme
trs souvent caractris plus srieuse. Cela exige de la patience, de linsistance et une
formation supplmentaire de la part des lves. La pratique nous a montr quen dehors
du climat dtendu, dans la classe, grce aux jeux, les apprenants peuvent recevoir des
messages mme les plus difficiles, dune manire plus efficace.
Ainsi nous souhaitons que la mthode active puisse acqurir la place qui lui
revient dans la pdagogie daujourdhui, pour quelle puisse donner ses fruits.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALONSO, I. de, ROIG, N. R. (1989). Vivre le franais entre fantaisie et ralit, Le
franais dans le monde, 225, pp. 52-57.
ANCELIN SCHUTZENBERGER, A. (1986). Le jeu de rle. Connaissance du
problme et applications pratiques, Paris, ESF, Entreprise moderne ddition.
ARROYO, F., BARROS, S. (1989). Simuler: lire, produire autrement, Le franais
dans le monde, 227, pp. 51-53
AUGE, H., BOROT, M. F, VIELMAS, M. (1981). Jeux pour parler jeux pour crer,
Paris, Cl international.
BERGFELDER-BOOS, G., MELDE, W. (1989). Un choix mthodologique et
didactique, Le franais dans le monde, 227, pp. 47-49.
BESSE, H., MELDE, W. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
CREDIF-Hatier.
BOTTON, M. (1980) 50 fiches de crativit applique, Paris, Les ditions
dorganisation.
BYRAM, M. (1992). Culture et ducation en langue trangre, Paris, CREDIF-HatierDidier.
CALBRIS, G., MONTREDON, J. (1986). Des gestes et des mots pour le dire, Paris,
Cle international.
CALOIS (1967). Les jeux et les hommes, Paris, Gallimard.
CARE, J. M., DEBYSER, F. (1991). Jeu, langage et crativit, Paris, Ed. Hachette.
CHARLIAC, L., MOTRON, A. C. (1998). Phontique progressive du franais, Paris,
Cle International.
CHARRIRE, P. (1990). Improvisation au thtre et match dimprovisation. Thse de
Doctorat, Universit de Bordeaux III.
597
598
Introduction
Enseigner une langue suppose la prise en compte de plusieurs facteurs: non
seulement, lapprentissage de celle-ci dpend du choix dune mthodologie qui favorise
une progression optimale du niveau dacquisition de la langue trangre par les
apprenants, mais aussi un contexte denseignement dtermin par un environnement
spcifique. Dans notre cas, il sagirait de lenseignement du franais langue trangre
un public majoritairement espagnol, dans une universit espagnole. Cet environnement
est galement modifi par la personnalit de lenseignant et des apprenants, qui sont mis
en contact par lapprentissage de cette langue. Or, celle-ci est elle-mme influence par
les politiques linguistiques qui, au cours de son histoire, lont progressivement
construite comme objet dtude.
Nous voudrions, dans cet article, rflchir sur deux composantes spcifiques de
notre enseignement: la caractrisation de notre approche pdagogique et la dfinition de
lobjet linguistique qui nous occupe, la lumire dun document officiel qui devrait
dterminer nos actions en tant quenseignants de langues trangres, cest--dire Le
Cadre europen commun de rfrence pour les langues, tabli par le Comit de
lducation du Conseil de lEurope.
Nous dbuterons cet article par une prsentation de ce document de rfrence en
relevant deux types dinfluences qui structurent sa rdaction. La premire, plus
spcifiquement linguistique, suppose une approche communicative de lenseignement
600
de la langue. Nous verrons en quoi cette influence spcifique permet denvisager sous
un autre angle la relation professeur-apprenant.
Nous essayerons de dterminer, dans un second temps, en quoi les prises de
position affiches dans ce document sinspirent de la politique linguistique du Conseil
de lEurope, et ce, dans un but fondamental: souligner en quoi cette approche peut
renouveler notre vision du franais, trop longtemps influenc par des thories politicolinguistiques qui le dterminent en tant quobjet denseignement.
Prsentation du Cadre
A la suite du Symposium intergouvernemental qui sest tenu Rschlikon, en
novembre 1991, et qui avait pour thme, Transparence et cohrence dans
lapprentissage des langues en Europe, est apparue la ncessit dlaborer un document
de rfrence pour lenseignement en Europe afin de garantir la visibilit des pratiques
mises en uvre dans lensemble des pays qui forment lUnion et de fournir les outils
didactiques ncessaires la ralisation de cette mise en commun dexpriences.
Des chercheurs du Conseil de lEurope ont t mandats pour mettre disposition
des professeurs un Cadre commun. En effet, le Conseil cherchait amliorer la
communication entre Europens de langue et culture diffrentes parce que la
communication facilite la mobilit et les changes (Coll., 2001: 4). Cette initiative a
donn lieu, tout dabord, la publication de Niveaux-seuils par langue. Devant la
multiplication des documents, il a t demand aux chercheurs de crer un outil plus
opratoire, qui conviendrait pour tous les pays de lUnion europenne et qui deviendrait
un texte de rfrence pour les professeurs.
Cest ainsi quest apparu le Cadre de rfrence qui se prsente avant tout comme
un document de travail, comme un guide, qui cherche soulever des questions, sans
ncessairement apporter de rponses. En effet, sa fonction nest pas de prescrire les
objectifs que ses utilisateurs devraient poursuivre ni les mthodes quils devraient
utiliser (Coll., 2001: 4), mais de prsenter diverses options en invitant les enseignants
rflchir sur leurs pratiques et sur les fondements de leurs actions afin de prendre des
dcisions nourries par cette tape critique.
Il sadresse plus spcifiquement aux concepteurs de programmes, de manuels,
dexamens afin de surmonter les difficults de communication rencontres par les
professionnels des langues vivantes. Ces difficults proviennent, de manire gnrale,
de la diffrence entre les systmes ducatifs des diffrents pays qui forment lUnion
europenne. Le Cadre prtend dpasser ces diffrences en fournissant une base
commune aux descriptions des objectifs, des contenus et des mthodes afin damliorer
la transparence des cours et de favoriser ainsi la coopration internationale dans le
domaine de lenseignement des langues.
Il comprend donc une description des capacits langagires, des savoirs mobiliss
pour les dvelopper ainsi que des situations ou domaines dans lesquels lapprenant peut
tre amen utiliser la langue trangre. Le Cadre cherche offrir les outils ncessaires
pour permettre aux enseignants de dcrire leurs objectifs, leurs mthodes et leurs
601
rsultats ainsi que les connaissances et les habilits langagires quun apprenant dun
niveau dtermin devrait matriser. Il offre galement des paramtres qui permettent de
suivre lvolution de leur progrs. Mais, outre ces lments de type linguistique, il
englobe un domaine plus large puisquil tient compte des rfrences culturelles
inhrentes toute manifestation linguistique:
Il dcrit aussi compltement que possible ce que les apprenants dune langue
doivent apprendre afin de lutiliser dans le but de communiquer [] La description
englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue. (Coll., 2001: 9)
Il sagit ici dune dclaration de principes selon laquelle les auteurs du Cadre
rappellent le caractre ouvert de celui-ci et par consquent, la volont de ne pas afficher
trop clairement une prise de position en faveur dune thorie dtermine.
Cependant, la terminologie utilise ainsi que les concepts introduits rvlent
combien le Cadre reste empreint des recherches actuelles en psychologie cognitive ou
en linguistique puisque les rfrences aux thories communicatives structurent
lensemble de ce travail. En effet, la fin mme de lapprentissage dune langue trangre
serait avant tout de contenter des besoins de communication, comme le souligne cette
dfinition dobjectifs: Faire en sorte [] que toutes les catgories de la population
disposent effectivement des moyens dacqurir une connaissance des langues des autres
Etats membres [] telle quelle leur permette de satisfaire leurs besoins de
communication (Coll., 2001: 10).
Les influences des mthodes traditionnelles ou des mthodes SGAV, qui leur ont
succd, ne sont gure notables. Pour celles-ci, la progression de lapprentissage restait
profondment dtermine par les contenus grammaticaux, alors que, pour les mthodes
communicatives, la progression devient thmatique, notionnelle ou fonctionnelle. Les
premires mthodes communicatives, apparues dans les annes 80-90, se proccupaient
essentiellement de dfinir les objectifs (apprendre pour communiquer) et les contenus
602
603
dun autre document aujourdhui diffus dans lensemble des pays europens: le
Portfolio ou Portefeuille europen des langues validit internationale, dont le Cadre
annonait dj la rdaction en ces termes:
Ce Portfolio permettrait aux apprenants dapporter la preuve de leur progrs vers
une comptence plurilingue en enregistrant toutes les sortes dexpriences
dapprentissage quils ont eues dans un grand ventail de langues, progrs, qui,
sans cela, resterait mconnu et non certifi. (Coll., 2001: 22)
604
Contexte culturel?
La dfinition de la culture ne va pas de soi et suppose une prise de position par
rapport une srie de valeurs fondamentales. Or, dans une dfinition de principes, le
Cadre se positionne assez clairement par rapport certaines valeurs. Cet engagement,
que nous pourrions qualifier de politique, est lui-mme mis en vidence au sein du
document: Un Cadre de rfrence ouvert et neutre ne suppose pas, bien videmment,
une absence de politique. En proposant le Cadre de rfrence, le Conseil de lEurope ne
sloigne aucunement de certains principes (Coll., 2001, 21). En effet, le travail du
Conseil de la Coopration culturelle du Conseil de lEurope a fond sa cohrence et sa
continuit sur ladhsion trois principes, dont nous reprenons ci-dessous les deux
premiers:
Le riche patrimoine que reprsente la diversit linguistique et culturelle en
Europe constitue une ressource commune prcieuse quil convient de sauvegarder
et de dvelopper et que des efforts considrables simposent dans le domaine de
lducation afin que cette diversit, au lieu dtre un obstacle la communication,
devienne une source denrichissement et de comprhension rciproques.
Nous voudrions revenir sur ces deux principes fondamentaux afin de dterminer,
dans un premier temps, en quoi le second principe ici nonc peut dterminer notre
enseignement, et plus spcialement en quoi la suppression des prjugs et de la
discrimination peut influencer notre approche. Dans un second temps, nous reviendrons
sur la diversit linguistique et culturelle afin de mesurer limportance de ces valeurs en
ce qui concerne notre objet, cest--dire le franais comme langue denseignement.
Llaboration de ce Cadre sinscrit au sein dun projet du Conseil de lEurope, qui
dsirait, grce cette mise en commun dobjectifs quant lenseignement des langues,
que les apprenants acquirent plus dindpendance dans la rflexion et dans laction
afin de se montrer plus responsables et coopratifs dans leurs relations avec autrui
(Coll., 2001: 4). Les responsables du Conseil de lEurope cherchaient par-l ce que ce
travail contribue la promotion de la citoyennet europenne.
Le Cadre situe son approche au sein de rflexions qui touchent linterculturalit
et il dfinit ainsi des objectifs essentiels de lenseignement des langues: favoriser le
dveloppement harmonieux de la personnalit de lapprenant et de son identit grce
lexprience enrichissante de laltrit en matire de langue et de culture, faire natre un
esprit douverture envers dautres peuples ou dautres civilisations, permettre la
relativisation de son point de vue et de son systme de valeurs culturelles. A cette fin,
sont dfinis des aptitudes et savoir-faire interculturels, qui supposent entre autres la
capacit aller au-del de relations superficielles strotypes (Coll., 2001: 84). Se
dessine ainsi un nouveau but ducatif: le dveloppement dune personnalit
605
interculturelle, selon les termes utiliss par le Cadre (Coll., 2001: 85), en regard de
laquelle les proccupations pdagogiques et thiques deviendraient insparables.
En outre, nous voudrions analyser en quoi la conception de la langue qui apparat
dans ce document vient modifier la vision traditionnelle de la langue franaise. La
langue sentend ici comme changeante et volutive: chaque langue est en constante
volution pour rpondre aux exigences de son usage dans la communication (Coll.,
2001: 86). Cette volution se marquera au cours de lhistoire, ce qui suppose dj une
premire variation de la langue.
Dans la comptence sociolinguistique apparat une nouvelle vision plurielle de la
langue puisque sont introduites les variantes sociales telles que le registre, qui renvoie
aux diffrences systmatiques entre les varits de langue utilises dans des contextes
diffrents (Coll., 2001: 94) et des variantes gographiques que sont les dialectes et les
accents. Les rdacteurs du Cadre rappellent, cette occasion, la non-homognit des
communauts linguistiques en Europe:
Il ny a pas de communaut linguistique entirement homogne. Des rgions
diffrentes ont leurs particularits linguistiques et culturelles. Elles sont gnralement
plus marques chez ceux qui vivent localement et se combinent, en consquence, avec
le niveau social, professionnel et dducation. Lidentification de ces traits dialectaux
donne donc des indices significatifs sur les caractristiques de linterlocuteur. Les
strotypes jouent un grand rle dans ce processus. On peut les rduire par le
dveloppement dattitudes interculturelles. (Coll., 2001: 95)
On regrettera que, dans cette dfinition, une diffrenciation plus nette entre les
critres gographiques et les critres sociaux ne soit ralise. En effet, sils sont deux
manifestations de la variabilit de la langue, ils fonctionnent selon des modes distincts.
Quoi quil en soit, cette vision plurielle de la langue vient remettre en cause le mythe de
la langue unique et immuable tel quil a t et reste vhicul par certaines institutions
franaises, comme lAcadmie: Les gens dont le franais est la langue maternelle
joignent ainsi de faon paradoxale un sens aigu de lobservation (puisquils reprent
sans cesse les carts vis--vis des formes traditionnellement admises) un refus plus ou
moins conscient de reconnatre lexistence de la diversit demploi de cette langue
(Walter, 1988: 21).
Cette rflexion est fondamentale et elle fait cho, dans le contexte qui nous
intresse, cest--dire lenseignement du franais, la prise de conscience et la rcente
remise en valeur de cette diversit et de laltrit au sein dun ensemble trop longtemps
considr comme homogne. Le cas de la francophonie est certes particulier puisque
linfluence de la politique franaise reste dominante dans le champ linguistique.
Il est ici ncessaire de recourir lhistoire pour comprendre comment a pu natre
et se renforcer la conception dune langue franaise mythique, rpute belle, claire et
acheve, en mme temps que se dveloppait et se diversifiait la langue franaise de tous
les jours, avec les qualits et les dfauts dune langue qui fonctionne. Les formes de
cette politique commencent se dessiner partir du XVI sicle, qui constitue une tape
606
607
608
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COLL. (2001). Cadre europen commun de rfrence pour les langues: Apprendre,
Enseigner, Evaluer, par le Conseil de la Coopration culturelle, Comit de
lEducation: Apprentissage des langues et citoyennet europenne, Paris,
Didier. Le document en ligne:
[<http://culture2.coe.int/portfolio//documents/cadrecommun.pdf>], consult le 7
octobre 2002.
CERQUIGLINI, B. (2003). Les langues de France, Paris, Presses Universitaires de
France.
, CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B. (2000). Tu parles?!, le
franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion.
CLAIRIS, C., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B. (1999). Langues et cultures rgionales
de France, Etats des lieux, enseignement et politiques, Paris, LHarmattan.
COLLES, L. (1994). Littrature compare et reconnaissance interculturelle, Bruxelles,
De Boeck.
DENIS, M., MATAS PLA, M. (2002). Entrecruzar culturas, Competencia intercultural
y estrategias didcticas, Bruxelles, De Boeck, Duculot.
MERLE, P. (1988). Le dico du franais qui se cause, Milan, Les dicos essentiels.
WALTER, H. (1988). Le franais dans tous les sens, Paris, Robert Laffont.
610
langue trangre et pouvoir pratiquer une analyse contrastive des deux grammaires.
Enfin, il met laccent sur le caractre novateur de son ouvrage, sur le soin quil a
apport la structure de la partie grammaticale et sur la grande utilit du Supplment
qui vient parachever sa mthode.
La structure de ce manuel est assez complexe: la partie grammaticale se compose
de trois grandes parties consacres respectivement la prononciation et lorthographe,
lanalogie et valeurs des huit composants de la phrase, et enfin la syntaxe. Ces trois
parties se subdivisent ensuite en chapitres, articles et rgles, accompagnes de tableaux
les rsumant. La prsence de ces tableaux illustre bien la volont scientifique du
grammairien qui tente ainsi de canaliser et rationaliser cette matire complexe qui tend
hlas trop souvent lui chapper.
En effet, on peut remarquer que, bien que sa grammaire traite effectivement tous
les lments de la langue franaise, ce saucissonnage pointilleux, au lieu dclairer
llve, ne peut avoir quun effet inverse car la langue ne semble pas tre un tout
homogne, mais une juxtaposition de faits linguistiques isols, apparemment sans
rapport les uns avec les autres. Et les tableaux qui sont censs rsumer de faon
avantageuse le contenu des diffrentes rgles, au lieu de faire une synthse organise de
la matire, ne contribuent qu prsenter les mmes faits dune manire encore plus
confuse et qui contredit mme parfois les explications donnes plus haut. Pour ne citer
quun exemple, il prsente un tableau regroupant les suffixes des substantifs franais
pour reconnatre sils sont masculins ou fminins.
De plus, les mmes lments sont repris dans plusieurs parties, o on en tudie
des aspects diffrents. Ainsi, par exemple, le pronom est trait morphologiquement dans
le chapitre III de la deuxime partie (qui analyse les diffrentes parties de la phrase)
mais il faut attendre larticle III de la troisime partie pour en connatre la syntaxe.
Ce dcoupage ncessite donc de la part de llve des connaissances dignes dun
grammairien pour sy retrouver dans ce ddale de parties, chapitres, articles et rgles et
tout cela, avec la seule aide dun index alphabtique qui lui livre ple-mle vocabulaire
et grammaire.
Enfin, les explications sont rendues difficiles par le fait dune nomenclature
grammaticale peu claire et surtout changeante. Ainsi, selon les chapitres, les adjectifs
possessifs sont appels articles possessifs et traits avec les articles ou bien ils sont
dnomms pronoms possessifs et tudis dans lensemble des pronoms. Les
comparatifs, quant eux, bnficient dun traitement multiple sous diffrentes
appellations.
Mais, comme lauteur lavait annonc dans son prologue, la partie grammaticale
comprend aussi des chapitres trs novateurs et trs certainement penss comme des
aides prcieuses pour les lves: on peut ainsi citer un article consacr aux homophones,
un autre aux abrviations pour pouvoir, selon Chantreau lire les gazettes, une
mthode pour transformer des mots latins en mots franais partir de ltude
philologique de lvolution des prfixes et suffixes, un chapitre consacr aux
expressions idiomatiques comprenant des adjectifs, un rsum des constructions
grammaticales castillanes qui nexistent pas en franais.
611
612
613
614
Il faut signaler que pour le a, le i et le o ils ne distinguent quun seul son, ce qui ne
serait pas juste surtout en ce qui concerne le o (ouvert ou ferm). Mme pour le a on
distinguerait deux sons de nos jours. Quant au u de voiture par exemple ils signalent
quil nexiste pas en espagnol et ils donnent quelques conseils pour sa prononciation
(position des lvres).
Ils parlent aussi des voyelles composes. Ils en distinguent deux sortes, dabord
deux qui nont aucune relation quant au son avec les cinq voyelles de rfrence (a, e, i,
o, u) et mme si lcrit en sont deux (eu, oeu) ne reprsentent quun seul son. Ils
tiennent compte toujours de lcrit lheure de dcrire les voyelles. Plus tard ils vont
dire que (ou) et (aou) ont un son quivalent au u du castillan.
En ce qui concerne le son reprsent dans les graphies (eu) et (oeu) il est curieux
dobserver quils nexpliquent pas la prononciation du son: se imita la viva voz del
Maestro. La seule chose quil dit est: participando la e de la u, y la u de la e. Cest-dire un son intermdiaire entre ces deux voyelles antrieurement dcrites. Quant aux
graphies (ou) et (aou) il dit que le son correspond celui du u de lespagnol.
Ensuite ils expliquent les autres graphies vocaliques composes qui peuvent reprsenter
un son semblable (disent-ils) aux cinq voyelles de rfrence. Ainsi:
ea cuando la e de estas dos vocales no est notada con acento agudo, no tienen ambas mas
sonido que el de a.
ai en principio, y en medio de diccin suenan siempre como e breve.
ai en fin de diccin tienen el sonido de e larga. Exceptase solamente la voz vrai,
verdadero, en la que ai suena como e breve.
oi se pronuncia tambin como e breve en las dicciones siguientes: a/ en las voces de
Naciones cercanas, con las que tenemos trato, o comercio: Olandeses, Hollandois, (Oland).
b/ En la ltima slaba del tiempo imperfecto, incierto de todos los verbos, as en singular,
como en plural suena como e breve: yo amaba, jaimois, (jm) (pp. 10-12 du livre dA.
Galmace).
615
616
quelle a deux sons su sonido natural no confundindola con v, pero cuando est
immediatamente seguida de s, o t tiene el sonido de p Observer.
Mais il est trs curieux dobserver quil parle de son naturel de la consonne
mais il ne lexplique pas. Il considre quon le connat dj parce quil existe en
espagnol. Par contre pour les sons consonantiques qui nexistent pas en espagnol il
recommande lcoute de la viva voz del maestro comme pour les voyelles.
Cest certain quil essaye de tout expliquer. Le plus important cest de trouver des
rgles (trs difficile en franais dailleurs) qui expliquent tous les phnomnes en
gardant toujours ce paralllisme avec lespagnol.
Enfin, on peut aussi remarquer lexplication du h aspir. Il montre labsence de
liaison et il marque un allongement de la voyelle qui suit: le hron (le eeron). Il note
mme les pluriels: les hros (l eero). Il ne considre pas le h comme une consonne
parce quelle nest pas prononce, elle est seulement crite. Il donne aussi des rgles
pour savoir quand le h est aspir ou muet (pour en tenir compte dans les liaisons).
Finalement en ce qui concerne les consonnes il explique les consonnes doubles
ainsi que les consonnes finales (trs souvent muettes en franais).
De son ct P. N. Chantreau najoute pas de grandes diffrences dans son
explication sur les consonnes, sauf au dbut de son livre, quant il parle de lalphabet il
dit: el Alfabeto es el mismo en mbas lenguas, excepto que el espaol tiene la ll y la
mas que el francs (p. 9). Il ne parle pas de 18 consonnes comme A. Galmace.
Les deux manuels terminent leur premire partie consacre la prononciation et
lorthographe avec une dmonstration pratique. A.Galmace lintitule: demostracin
prctica de todas las reglas antecedentes et P. Chantreau Ejercicio diario que debe
hacer el Discpulo para perfeccionarse en la pronunciacin del francs.
A. Galmace prsente un texte en franais avec la traduction espagnole ct et la
transcription phontique plutt prononciation figure ct aussi. Cest--dire en
trois colonnes. Il recommande de le lire et dessayer de mmoriser la prononciation
partir des rgles expliques auparavant. Il croit que petit petit les lvres vont
shabituer la prononciation de la langue trangre. Non seulement il faut apprendre par
cur toutes les rgles de prononciation mais aussi il faut mmoriser des phrases pour
pouvoir les utiliser dans une conversation.
Cet exercice nous montre qu lpoque on ne concevait pas la langue trangre
sans la langue maternelle ct (la traduction). Il est intressant tout de mme leffort
quils faisaient pour donner une prononciation figure ct qui pouvait servir de guide
pour prononcer correctement, encore quassez rudimentaire. Le choix du texte est assez
rvlateur des gots de lpoque, il sagit dun rcit historique qui raconte la guerre
entre les Turcs et les Russes.
P.N. Chantreau de son ct propose un exercice diffrent, tout dabord il donne la
liste de voyelles (14 sons) et des consonnes (21 sons) avec un mot ct pour chaque
son. On voit ici une organisation beaucoup plus labore et qui donnera de meilleurs
rsultats car le mot-exemple ct du son facilite normment la tche. Aprs ces listes
de sons il ajoute quelques advertencias sur les sons vocaliques ou consonantiques
quil considre difficiles pour les hispanophones, cest--dire: confusion b / v, s / ss, ou /
u, (accent circonflexe) / a (quant la longueur de la voyelle), (accent circonflexe) / o
617
(aussi quant la longueur de la voyelle). Finalement il donne une lista alfabtica de las
voces francesas en que se pronuncia aspirada la H.
Conclusion
Pour conclure, cette analyse devrait nous donner une ide de quelles taient les
mthodes pour enseigner une langue trangre, dans ce cas le franais pour un public
hispanophone, une poque o lapprentissage de langues trangres commenait
prendre de limportance. Les deux manuels tudis montrent une conception de
lenseignement de la langue o lcrit a une place prpondrante comme on a pu le
constater, mais surtout le deuxime livre dans son supplment a une intention claire
dtre communicatif comme on a aussi vu auparavant.
En plus, ltude de ces deux manuels nous permet de constater quelle a t
lvolution de lenseignement de la langue franaise depuis la fin du XVIIIe sicle
jusqu nos jours, comme la langue crite nest plus le noyau autour duquel on enseigne
la langue trangre et cest la langue orale qui est prominante actuellement. Nous
croyons que dans ces deux ouvrages il y a un essai de description des sons de la langue
et des explications pour prononcer correctement, ce qui dmontre quils avaient dj
une intuition de ce quon appellerait aujourdhui le communicatif.
Certes, lanalyse de la structure et de la phontique de ces deux grammaires nous
fait rflchir sur la conception quon avait de la langue trangre et de quelle faon elle
pouvait tre enseigne seulement partir de textes crits, mais non plus comme une
langue morte, le latin, mais comme une langue vivante, le franais.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CHANTREAU, P. N. (1810). Arte de hablar bien francs o gramtica completa, Lyon,
imprenta de Tournachon-Molin.
GALMACE, A. (1787). Llave nueva y universal de la lengua francesa, Madrid,
imprenta de Benito Cano.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl International.
618
620
621
[i][y][u]
[e][ ][ ]
[ ][]
[a][ ]
[o][ ]
Voyelles nasales: [ ][ ][
Semi-voyelles: [j] [ ][w]
Consonnes: [s][z]
[ ][ ]
[b][v]
[r][l]
[r][g]
[f][v]
[k][g]
[p][b]
[t][d]
][ ]
Notre travail prsente deux phases. Une phase de sensibilisationet une phase
de correction.
Sensibilisation
Cette premire phase constitue une premire approche des phonmes. Cette
premire approche ne va pas constituer, bien sr, un premier contact; ce sera plutt une
revision de leurs connaissances pour essayer de remplir toutes les lacunes que les
lves peuvent avoir sur les principales caractristiques de chaque phonme. Nous
tenons ce que les choses restent bien claires dune fois pour toutes.
Dans cette phase nous distinguons trois moments:
a) Discrimination.
On fait dabord couter les phonmes pour les reconnatre. De cette faon loreille des
apprenants sentraine la discrimination auditive.
2
La liste de groupes que nous avons labore repond des critres de difficult. On a plac dabord les
phonmes que nous considrons les plus difficiles pour nos lves. On commence travailler par ces
phonmes et on continue en suivant la liste. On alterne le travail des voyelles et des consonnes. Les
derniers groupes des voyelles prsentent des oppositions que nous considrons moins importantes. En ce
qui concerne les consonnes, les derniers groupes sont trs proches de lespagnol. Tous ces groupes
peuvent tre laisss de ct, si cest ncessaire.
622
2e
x
x
x
x
x
x
x
x
[u]
x
x
x
x
x
x
x
x
1re
x
2e
3e
x
x
x
x
x
x
x
La terminologie qui dsigne les activits de discrimination a t tire de Patli (2001a: 48).
623
x
x
x
x
x
x
x
x
2e
x
x
x
x
x
x
x
x
624
[z]
x
arros
coussin
douzaine
blouse
bossu
ls
us
salon
x
x
x
x
b) Prononciation.
On prsente dabord les caractristiques articulatoires du phonme et on invite les
lves imiter et rpter les mouvements articulatoires. Le pas suivant est la ralisation
dun exercice de rptition o llve doit rpter des phrases quil entend.
coutez lenregistrement et rptez les mots suivants en insistant sur les
diffrences entre [i][y][u] (Yllera, 1991: 172):
[i]
si
mie
riz
dit
mille
bile
[y]
su
mue
rue
d
mule
bulle
[u]
sous
mou
roue
doux
moule
boule
625
626
(minute)
(surgir)
(rougi)
(roue)
(fume)
[ekru]
[vil]
[y]
[ku]
(crou)
(ville)
(eu)
(cot)
son
bain
pont
gain
main
bon
daim
banc
paon
dent
vent
rond
[ ]
Reprez les voyelles [ ] /
[ ]
[ ]
[]
627
Pour finir nous signalons que cest un travail inachev car on pourrait allonger
beaucoup plus la liste dexercices. Notre propos en ce moment est, non seulement
daugmenter cette liste, mais aussi de lorganiser correctement selon les objectifs de
chaque exercice.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BILLIRES, M. [en ligne]: Mthodo-interventions. [Toulouse]: Universit ToulouseLe Mirail. La phontique corrective.
<http://www.ifrance.com/methodologis/phonetique-ma-vt/?> [Consult le 3
octobre 2003]
CARTON, F. (1974). Introduction la phontique du franais, Paris, Bordas.
CHARLIAC, L. & MOTRON, A.-C. (1998). Phontique progressive du franais, Paris,
Cl International.
DEBROCK, M. & MERTENS, P. (1990). Phontique gnrale et franaise, Louvain,
Presses Universitaires de Louvain.
KANEMAN-POUGATCH, M. & PEDOYA-GUIMBRETIRE, . (1991). Plaisir des
sons, Paris, Hatier/Didier.
LAURENT, H. (2001). Enseigner la phontique: oui, mais comment?, Le Franais
dans le monde, 318, pp. 27-28
LON, M. (1991). Exercices systmatiques de prononciation franaise, Paris, Hachette.
LON, P. (1962). Laboratoire de langues et correction phontique, Paris, Didier.
LON, P. & M. (1976). Introduction la phontique corrective, Paris,
Hachette/Larousse.
PATLI, M. (2001a). Dites hurluberlu!, Le Franais dans le monde, 318, pp. 4748.
(2001b). Phontique et formation continue, Le Franais dans le monde, 318, pp.
29-31.
TOM, M. (1994a).Fontica francesa, Len, Universidad de Len.
(1994b). Simplification pdagogique du systme vocalique du franais, in Actas del
XVIII Jornadas pedaggicas sobres la enseanza del francs en Espaa,
Universidad Autnoma de Barcelona, Barcelona.
(1995). Lenseignement de la prononciation du franais pour des dbutants
espagnols, in Actas del II Coloquio Internacional de Lingstica francesa,
Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 31-35
YLLERA, A. (1991). Fontica y fonologa francesas, Madrid, UNED.
628
Tout concevoir, ne rien pr-voir. Quand enfin je les aperois, les images quil
mavait paru crire mtonnent comme des inconnues: chaque fois, elles me
surprennent. Je nattends peut-tre rien dautre que la ritration de ce choc:
dcouvrir comme du neuf ce que lon croyait connatre, trouver en lieu et place du
mme le visage singulier de lAutre. (Peeters, 2002: 180)
La bande dessine est devenue lune des formes de communication les plus
populaires dans tous les domaines de la vie moderne. Sen servir pour la classe de FLE
semble, en consquence, un argument valable pour les raisons qui suivent.
a) Primo, licne: limage invite dabord la spontanit des apprenants, vis--vis
des couleurs, formes, personnages, dcor, volution des vignettes, crant ainsi une
dynamique de groupe vivante et, par consquent, poussant lacquisition de la
comptence communicative. Mais lire limage cest aussi lire lespace dans lequel
lauteur situe laction en scrutant les moyens techniques utiliss par le dessinateur.
b) Secondo, la langue: de par sa simplicit, son humour, de par son recours aux
onomatopes, ses amplifications de lintonation, permet la fois un travail approfondi et
ludique des constructions syntaxiques, morphologiques et smantiques de la langue
franaise. Ainsi, travaillant sur le texte, dans une sorte dimmersion dans la langue,
lapprenant en absorbe les structures, le lexique, les modes dexpression, voire le
vocabulaire technique propre la bd (bulles, vignettes, lettrage, code idographique)
sans quun travail de mmorisation ou de prise de conscience soit toujours ncessaire.
Des exercices de mise en rcit de limage peuvent enfin, complter, si besoin est,
lapproche du FLE.
630
Nous renvoyons notre lecteur lalbum Le meilleur du chat, Casterman, 1994, p. 37.
Pour la conception des fiches signaltique et pdagogique, nous avons suivi le schma prsent par
Annette Runge et Jacqueline Sword (1987).
2
631
Dac! On y va ensemble!
632
Nous reprenons dans les notes qui suivent les dfinitions et explications que Jean-Benot Durand donne
de cette terminologie filmique: le plan densemble, crit-il, sert montrer tout un dcor en une seule
fois et permet, dans les images suivantes dont le cadrage est plus serr, de comprendre sans difficult
qui parle et do lon parle. Gnralement, continue-t-il, on place ce plan en introduction, soit de
lalbum, soit de chaque scne ou squence. Cest aussi un plan qui are le rcit et fait respirer: on sort
un peu des pripties dans lesquelles on est plong depuis plusieurs cases. (Durand, 1998: 62-63)
4
Ce plan isole un personnage afin de mettre en valeur son geste ou son attitude (...) Ce plan moyen
montre les personnages en pied. (Durand, 1998: 63)
5
Comme le plan moyen, il focalise lattention du lecteur sur laction du ou des personnages. Celui-ci ou
ceux-ci sont coups mi-cuisse. La camra est donc un peu plus proche de laction: utile pour attraper
une expression en plus dune attitude! Avec un plan amricain, on ne perd pas de vue celui qui parle.
(Durand, 1998: 63)
6
Laction bat son plein: le plan rapproch serre les personnages (gnralement pas plus de deux fois
dans la case pour une bonne lisibilit), coups au buste ou aux paules. Dans ce cas, le lecteur entre
facilement dans lhistoire car il est proche des personnages. Ce plan peut aussi montrer une partie du
dcor. (Durand, 1998: 63-64)
7
Avec ce plan, on peut aussi bien montrer une expression sur un visage quisoler un dtail dun
personnage ou dun dcor. Cest le plan qui joue le rle le plus dramatique. Il met en valeur lmotion
dun visage un moment crucial: rires, pleurs, colres, peur... (Durand, 1998: 65)
8
Quand lil se situe au-dessus du sujet, cest la plonge. Vu du haut, tout parat cras. Ainsi, continuet-il, le personnage semblera vulnrable, perdu dans un monde hostile ou en situation dinfriorit vis-vis de quelquun dautre. La plonge permet galement de montrer plusieurs plans en mme temps et par
consquent, le lecteur connat avant le hros lui-mme des dtails parfois cl, concernant la suite de la
scne. (Durand, 1998: 66)
633
Et continue-t-il,
la lgende de la BD suit une technique narrative: elle raconte une histoire, qui est
illustre par limage (ou linverse). Le pouvoir vocateur est ainsi multipli. Ce
message linguistique sorganise en tant que tel, selon son propre code (rcit;
dialogues); la description est rduite au minimum puisquelle nest quune aide de
limage. Quant limage, la BD donne un quivalent graphique de squences
mouvantes en introduisant un dcoupage logique tranger lexpression filmique
ou tlvisuelle. (Suso Lpez, 2000: 99)
Cest le contraire de la plonge. Cest une vue idale pour exprimer la supriorit dun personnage (ou
la majestuosit dun lieu). Vu du dessous, il donne limpression dtre plus grand et plus impressionnant.
(Durand, 1998: 67)
10
Au-del de la variation des plans et des angles de vue, le champ-contrechamp permet de changer le
point de vue que lon porte sur une mme scne. Ainsi, avec un champ-contrechamp, le dessinateur
donne deux vues totalement diffrentes dun mme sujet..(Durand, 1998: 67-68)
11
Lorsque la camra est plante au niveau du sujet que le dessinateur veut reprsenter. (Durand, 1998:
66)
12
Cf. Galisson et Coste (1976).
634
gaffeur? Peut-on parler de hros, ou serait-il plus licite de parler dantihros dans
cette bd?), du thme (en essayant ventuellement den donner un titre, par exemple, La
courtoisie au volant), de la situation de dpart, et darrive permet dans un premier
temps de relier texte et image par le biais de ce miroir renvoyant au lecteur une image
grotesque de lui-mme et de son univers quest la conduite et limpossibilit de tout un
chacun de garder son calme. Une tude dtaille des couleurs, des plans, des diffrents
formats de cases, des squences narratives relies dans les dernires bulles, de la
typographie, ainsi que de la diversification des codes idographiques utiliss vient
ensuite complter, et largir la comprhension de cette planche de bd, tout en montrant
la richesse13 que la bd offre lenseignant de LE.
Ltude des lments iconiques que nous venons de citer peut se faire par groupes:
un premier groupe analysant les couleurs devrait se centrer par exemple, sur lusage du
noir et blanc par opposition la couleur, tout en justifiant cet usage; un deuxime
groupe axerait sa recherche sur les diffrents plans en dterminant quels sont les traits
du personnage ou quel est le moment prcis du droulement de laction que le
dessinateur a voulu mettre en valeur; le troisime groupe tablirait le niveau
dadaptation entre le rcit (la bd raconte) et les cinq cases (la bd dessine) choisies par
la dessinateur. Le travail de cette quipe permettrait en outre, la mise en rcit de
limage, dans une espce de flash-back vers le scnario originel14 et lintroduction
lexpression crite en langue trangre. Un quatrime groupe se centrerait sur le
contenu, la typographie et le format des bulles, sur la forme de leur appendice (sagit-il
des actes de parole ou des penses exprimes par lmetteur? Les variations dans la
taille dcriture auraient-elles un rapport direct avec lintonation du locuteur? Sagit-il
toujours de contenus linguistiques ou paralinguistiques? Quels autres codes non
linguistiques15 apparaissent dans la planche?) Communication paraverbale qui sera
lobjet de la cinquime et dernire quipe, axant son analyse sur des codes
idographiques pour suggrer le mouvement16 (pitons traversant la route de peur dtre
13
Selon la thse de Th. Groensteen, le langage bdistique repose sur la mobilisation dun ensemble de
codes visuels et discursifs qui constituent des mcanismes producteurs de sens. Cest en combinant de
manire particulire ces codes langagiers et iconiques -des codes ne lui appartenant pas en propre- que la
bd gnre un systme darticulation du sens en rseau, spcifique la bd. Cf. Groensteen (1999).
14
Il ne faut pas oublier que le scnariste ncrit jamais directement les textes dans les bulles, une fois que
le dessinateur ait fait les dessins! La cration dune bd est un long processus qui dbute par le choix dun
sujet et dun scnario.
15
Les panneaux routiers sont la fois, loccasion dinsister sur la difficult de la mise en parole des icnes
et symboles, selon le degr darbitrarit du signe choisi, et dintroduire les termes appartenant au champ
lexical du code de la route. Cf. Pierce, Charles S., Ecrits sur le signe, (rassembls, traduits et comments
par G. Deledalle), Paris, Ed. du Seuil, coll. Lordre philosophique, 1975; Jakobson, R., Essais de
linguistique gnrale, Paris, Ed. de Minuit, coll. Reprise, vol. 1 Les fondations du langage, 2003,
surtout le chapitre Linguistique et potique ax sur les fonctions du langage. Cf. aussi, Klinkenberg, J.M., Prcis de smiotique gnrale, Paris, Seuil, coll. Points Essais, 2000.
16
A ce propos, le dessinateur de Lucky Luke, Morris a dclar: Je suis arriv la conclusion que, dans
un geste, limage qui passe le mieux, en statistique, cest celle o le mouvement est le plus lent. Si je
dessine un Dalton qui casse des pierres, jai le choix entre deux images: soit la pioche qui touche la pierre,
soit quand le personnage est au sommet de son mouvement, parce quil y a un bref arrt du geste. Ce sont
les extrmes quil faut choisir et jamais entre les deux. (Morris, cit. par Durand (1998: 84)
635
crass, avec les sillages indiquant leur mouvement; nuage reproduisant la fume
produite par la voiture en marche; gendarme avec les traditionnels traits de vitesse
prolongeant sa trajectoire. Toute une gestuelle est convoque pour exprimer la
courtoisie, par exemple avec le sourire, en enlevant le chapeau, en faisant signe de la
main afin de cder le passage); des codes idographiques pour exprimer des bruits en
tout genre (que ce soit travers les onomatopes17, ou la nature du bruit exprime
travers sa place dans la case, la grosseur des lettres utilises, sa position en dehors ou
lintrieur des phylactres), ainsi que pour nuancer la psychologie des personnages (
travers la fume sur la tte ou, travers des pictogrammes, comme la tte de mort
signifiant la colre, ou encore dautres symboles comme la vache ou le pied renvoyant
des expressions franaises bien connues exprimant lemportement du personnage. Les
gouttelettes qui entourent la tte des pitons dans la premire case reproduisent
visuellement leur inquitude, leur stupfaction face ce chauffard tmraire. Enfin,
les idogrammes chinois, si chers Franquin, ce sont des indicateurs de surprise). La
liste des codes idographiques ntant pas du tout exhaustive, ni leur sens fix
lavance, lenseignant trouve l un vaste terrain dexploitation pdagogique et
lapprenant retrouve sa libert communicative.
Le travail en quipe est ainsi privilgi: des comptences communicatives, lors de
la mise en commun seraient ainsi, convoques, mises en avant, puis, values 18 et
semblent justifier amplement lutilisation de la bd dans lenseignement-apprentissage du
FLE. Or, en tant que systme de communication mixte, le recours cette planche de
Gaston Lagaffe permet, dans un niveau intermdiaire, une exploitation pdagogique au
niveau langagier et plus particulirement au niveau de lexpression de la politesse et de
son antonyme, lincorrection, voire la vulgarit, par le biais des onomatopes.
En insistant sur lexpression de la politesse travers la langue, on demande aux
apprenants dans une deuxime sance de relever les phrases exprimant cette ide:
faites moi le plaisir, aprs vous, je nen ferai rien..., je vous en prie, vous
mobligerez... et den trouver des synonymes. Avant daborder ltude des
onomatopes, lenseignant se renseigne sur les connaissances des apprenants concernant
17
Mme si les onomatopes peuvent parfois tre crites lintrieur des bulles, cest laffaire du
dessinateur de faire vivre les onomatopes. (Durand, 1998: 85). Certes, au sein de la bd, les
onomatopes sont aussi bien des signes iconiques que des signes linguistiques. Elles vont tre, ici,
exploites en tant que signes linguistiques, dans une sance part, avec lexpression de la politesse.
18
Dans Besoins langagiers et objectifs dapprentissage, R Richterich montre bien que ce que mesure
lvaluation ne peut sajuster aux objectifs que si ceux-ci recouvrent des contenus limits, isols,
cloisonns. Et il prcise que plus ces derniers [les contenus dapprentissage] sont complexes, moins la
formulation des objectifs peut tre oprationnelle et moins leur contrle peut tre strictement mesur. Or
en langue on voit mal comment on peut prcisment viter cette complexit, outre le fait que lvaluation
est ncessairement slective, momentane, relative, inadquate par rapport lapprentissage qui est
essentiellement une reconstruction continue dune globalit [...]. (Richterich, R., Besoins langagiers et
objectifs dapprentissage, cit. par Boyer et al., 2001: 174). Bien sr, nous parlons ici dvaluation
formative, ralise au cours du processus dapprentissage, pour procder aux rajustements
ncessaires; ne pas confondre avec lvaluation initiale ou diagnostique, ralise au dbut dun acte
denseignement/apprentissage, pour mesurer les pr-acquis des apprenants ou lvaluation sommative,
en fin de parcous. (Boyer et al., 2001: 174).
636
19
Cf. Enckell, P., et Rzeau, P., Dictionnaire des onomatopes, Paris, PUF, 2003.
Grverand, J.-L et G., Les portugaises ensables: dictionnaire de largot du corps et des expressions
courantes sy rapportant, Paris, Duculot, 1987. Cf. aussi dautres dictionnaires du franais argotique
comme: Caradec, F., Dictionnaire du franais argotique et populaire, Paris, Larousse, 1977, ou
Nouguier, E., Dictionnaire dargot, Clichy, Nigel Gauvin Editeur, 1987, ou plus rcemment, Colin, J.-P.,
Mevel, J-P., Dictionnaire de largot franais et de ses origines, Paris, Larousse, 2001.
21
Cf. Arnilla-Bros, A., Amliorez votre style, Paris, Hatier, coll. Profil Formation/Franais, 1978,
tome 1, pp. 21-30. Cf. aussi, Abbadie, CH., Chovelon, B., Morsel, M.-H., Lexpression franaise crite et
orale, Grenoble, PUG, 1990, pp. 185-193, si bien que les exercices que lon nous y propose demandent
une trs bonne matrise de la langue franaise de la part des apprenants.
22
Nous avons choisi le moment o M. Bergamotte montre Tintin le rsum de son rapport sur les
sciences occultes de lancien Perou, ainsi que la traduction des inscriptions graves sur les murs du
tombeau de lInca Rascar Capac. Cest alors que la foudre rentre par la chemine et fait disparatre la
momie. La nuit, tous les tes croient avoir rv la prsence de lancien inca, une boule de cristal la
main. (Cf. Herg, 1975: 30-33).
20
1) Niveau langagier
637
2) Niveau iconique
d) Quels sont les procds linguistiques d) Quels sont les procds graphiques utiliss
utiliss pour passer du sommeil la pour distinguer le rve de la ralit?
conscience de rve puis, retourner la
ralit?
e) Comment le fantastique se laisse
entrevoir au niveau de la langue? Le
suspense25 est-il un lment cl dans le
rcit? Analysez les pauses dans le discours
de M. Bergamotte, et les rythmes
interactionnels dans lcoute et la prise de
parole de Tintin, Capitaine Haddock, et
Tournesol. Les onomatopes, contribuentelles insister sur le ct irrel de la scne
prsente? A quel moment prcis de
lhistoire intervient linterruption du
fantastique au sein de la ralit?
23
Les gouttelettes, par exemple, les traits parsems viennent de la ralit. Les motions font transpirer
et de petites gouttes peuvent dgouliner des tempes. La bande dessine les exagre simplement.
(Durand, 1998: 83)
24
Un rcitatif est charg de faire le lien entre ces vignettes qui nont aucun rapport sur le plan visuel. Et
joue le rle de fil conducteur entre plusieurs cases, et ainsi la lecture reste fluide. (Durand, 1998: 72-73)
25
Le suspense est un moment particulirement intense dans le rcit. Il provoque chez le lecteur une
attente angoisse. La plupart du temps, il y a suspense chaque fois que nous connaissons le danger qui
menace le hros alors que lui-mme lignore. (Durand, 1998: 42)
638
26
Nous remercions la magistrale intervention de Philippe Walter sur le mythe de la canicule, au sein de
cette universit, qui nous devons notre intrt pour le caractre solaire du hros dHerg. Cf. Walter,
Ph., Canicule. Essai de mythologie sur le Chevalier au lion de Chrtien de Troyes, Paris, Sedes, 1988.
27
Ce qui a reu lpreuve du feu, souligne G. Bachelard, a gagn en homognit, donc en puret.
(Bachelard, G., La psychanalyse du feu, op. cit., p. 176). Lenseignant demande aux apprenants: quelle
opinion vous suscite cette rflexion?
639
sept boules?
28
De nos jours, il est possible, grce linformatique, davoir recours un logiciel dincitation lcriture
comme: Mangenot, F., Ecritures automatiques (Thomson et MS-Dos), Paris, Jriko; Hamez, Latelier
dcriture (Windows), Lille, Edit. des Trois-Monts; ou Les bases de lcrit (MS-Dos et Macintosh),
Chambry, Gnration 5.
29
Cf. par exemple, Cazenave, M., (dir.) Encyclopdie des symboles, Paris, Librairie Gnrale Franaise,
1996; Chevalier, J., et Gheerbrant A., Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Lafon/ Jupiter, 2000;
Guirand, F. et Schmidt, J., Mythes & Mythologie. Histoire et dictionnaire, Paris, Larousse-Bordas, 1996;
Brunel, P., (dir), Dictionnaire des mythes littraires, Paris, Ed. du Rocher, 1988.
30
Cf. Bachelard, G., La psychanalyse du feu, Paris, Gallimard, Folio, 1949; Durand, G., Les Structures
Anthropologiques de limaginaire, Paris, Bordas, 1984; Eliade, M., Le sacr et le profane, Paris,
Gallimard, coll. Folio, 1965. La liste de rfrences bibliographiques pourrait, videmment, tre beaucoup
plus longue, mais nous rappelons quil ne sagit ici que dune introduction limaginaire travers la bd
de Tintin.
640
Conclusion
Un acte de langage signifie toujours autre chose que ce quil signifie explicitement.
Voil pourquoi nous dnions au langage sa valeur de transmission/comprhension
dune unique intention de communication (Charaudeau, P., Elments de
smiolinguistique; dune thorie de langage une analyse du discours,
Connexions 38, 1982, pp. 7-10).
Nulle lecture31 nest donc rejeter, dautant plus que lacte de langage que
constitue la bd fait appel diffrents aspects (aspects iconiques, linguistiques,
imaginaires). Des aspects, si bien apprhends diffrents degrs par chaque apprenant,
tous soumis lexgse dans le projet de parole de chaque partenaire, dans la mise
en scne de la signification32. Car, cest justement dans la capacit de cette osmose
texte-image mettre en forme, configurer, ngocier la comptence et la performance
du lecteur que la bd savre un outil indiscutable dans une perspective communicative
dans lenseignement/apprentissage du FLE. Lanalyse de ce systme de communication
mixte permet, certes, dans un premier temps un rapport analogique au monde o
lapprenant dcrit ce quil voit; ce qui, au deuxime degr, peut se traduire par un
dcryptage de plus en plus pointu, selon le niveau des apprenants, du message
symbolique. Message littral, message symbolique convoqus dans toute exploitation
pdagogique des signes iconiques et linguistiques, pour le moins enrichis par une
lecture des codes et des sous-codes constituant limaginaire francophone.
Ainsi, trois composantes au moins, sont vises dans cette exploitation
pdagogique de la bd: a) une composante/comptence smiotique, ou
smiolinguistique qui intgre des savoirs et des savoir-faire, des reprsentations
(images, attitudes...) concernant videmment la langue (dans ses fonctionnements
phonologiques/ phontiques, lexicosmantiques et grammaticaux) mais galement
dautres systmes signifiants associs au linguistique comme la gestualit, la
mimique, loral, ou la graphie, la ponctuation, lcrit; b) une
composante/comptence discursive-textuelle, concernant les savoirs et savoir-faire
relatifs aux discours et aux messages en tant que squences organises dnoncs [...]
les reprsentations et la matrise effective des divers fonctionnements textuels et de la
mise en discours qui permettent par exemple de construire/de reconnatre un rcit de
limage en franais; enfin, c) une composante/comptence ethno-socioculturelle qui
concerne la matrise des connaissances, des opinions et des reprsentations collectives,
en relation avec les diverses identits (sociales, ethniques, religieuses, politiques...) qui
coexistent et saffrontent [...] sur le march culturel. Cest cette comptence ethno31
Si le processus de lecture est dfini en tant que processus slectif... la bd soffre lenseignant de
FLE comme un outil richissime et enrichissant en cours. (Boyer et al., 2001: 135).
32
Charaudeau dfinit lacte de langage comme une mise en scne de la signification laquelle
participent des partenaires qui sont lis par un certain nombre de contrats et qui ont chacun un certain
projet de parole qui dtermine lenjeu de cette mise en scne. (Charaudeau, P., lments de
smiolinguistique; dune thorie de langage une analyse du discours, op. cit., cit par Boyer et al.,
2001: 43).
641
nous avons du moins, voulu exposer un enseignement ludique du FLE qui, concernant
le concept dinnovation semble respecter les objectifs minimaux quant lutilisation
dinternet, par exemple, comme outil de recherche sans toutefois en abuser 34; un
enseignement qui, de toutes faons, se voit constamment soumis des variations, en
fonction du destinataire et qui seul peut tre parfait, en dehors de toute thorisation, au
contact direct des apprenants.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Ouvrages gnraux sur la didactique du FLE
BEACCO, J.-Cl. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Paris,
Hachette.
33
Tous les passages prcdents entre guillemets renvoient : Boyer et alii (2001: 48-51). Les auteurs
citent galement parmi les matrises sur lesquelles repose cette comptence complexe quest la
comptence de communication: la composante/comptence rfrentielle que nous pourrions voquer
dans lactivit concernant le panneaux de la route, propose pour lexploitation de Gaston Lagaffe; et la
composante/comptence sociopragmatique ou composante de matrise relationnelle qui
conviendrait une activit concernant lusage des diffrents niveaux de langue en fonction des positions,
des rles, des intentions de ceux qui y prennent part, comme celle que nous avons propose au niveau
intermdiaire. (Boyer et al., 2001: 48-50)
34
Aprs une poque deuphorie, soulignent les auteurs, nombreux sont ceux qui sy enlisent ou qui
appellent la prudence (Cf. Ch. de Margerie, E. Pelfrne: Informatique pdagogique, prudence) (Ibid.,
p. 230).
642
Mme si dans ces annes-l, on ne parlait pas encore de comptence socioculturelle, le souci de civilisation a depuis longtemps t prsent dans la didactique des
langues, le but de lenseignant, la finalit de lapprentissage ont volu sans doute, mais
ce qui nous surprend dans cette citation cest justement:
Dune part lvolution des concepts des mots. Aujourdhui est impensable le fait
de restreindre le concept de civilisation ltude dune littrature splendide. A cette
poque, cette proccupation de culture tait bien limite aux grands crivains classiques.
Les extraits littraires, les grands ouvrages ntaient donc que des documents juxtaposs
lapprentissage linguistique. Il sagissait de deux ensembles parallles qui faisaient
partie dun ensemble tel que le cours de langue. La civilisation tait adjointe au manuel
la fin des leons de grammaire, quelques photos principalement de Paris, quelques
petites chansons, et quelques posies faisaient le tout.
Dans ce chapitre on essaiera de voir le parcours du mot civilisation jusqu nos
jours,o ce terme dans le domaine de la didactique se voit remplac par dautres plus en
vogue tel que socio-culturel, interculturel...
Nous supposons galement, que cest une volution produite en rponse des
raisons dordre thorique et social. Notre travail deviendra ainsi plus intressant
644
puisquon essaiera danalyser ces changements et den trouver les causes dans la
socit.
Mais dautre part, ce qui nous surprend galement dans les mots de Marc
Blancpain, cest justement quil a mis laccent, sur limportance des objectifs culturel et
formatif dans lenseignement des langues.
Puisque le manuel dont on est parti, dans le dbut de notre analyse date de 1953,
et cette tude atteint les contemporains, ce sera donc la thorie que sous-tend la
didactique des 50 dernires annes que lon va manier, rviser, questionner...
Dans cette premire tape et jusqu 1960, on est dans le prolongement de la
mthode directe, le souci du culturel ne faisait pas partie de la plupart des mthodes, ils
enseignaient nommer une ralit extrieure.
Cest donc partir des annes cinquante, o le souci de tenir compte dautres
objectifs prioritaires dans ltude des langues vivantes apparat. Cest le cas du Cours de
langue et de civilisation franaises de G. Mauger, ou Mauger Bleu, manuel dont on
est parti, puisquil avanait dj des contenus nouveaux dans la matire. On commence
par l rentrer dans la voie du culturel, dans le sens daccs lesprit dune civilisation.
Le deuxime grand pas dans notre parcours, vient de la part de la mthodologie
audio-visuelle, qui va dominer le panorama de la didactique du franais de 1960 1970.
O limportance dmsure accorde au support dapprentissage, fera dautre part
diminuer lattention sur dautres aspects pdagogiques, comme celui qui nous intresse.
Les propos de ces mthodologues se montrent assez indifrents aux variations sociales,
cependant lintrt repose, sur le fait de transposer les sujets des leons dans des
situations relles de la vie des tudiants, dans les manuels des cours moins avancs, et
dans les cours suprieurs il tait question sans doute, de ltude de la culture littraire
franaise.
Les aspects socio-culturels se voient rduits des rles sociaux- fonctionnels
(touristes, consommateurs etc.) et centrs sur la vie quotidienne. Le contenu socioculturel est implicite et sert de dcor aux situations dapprentissage. Lobjectif
fondamental ctait celui de ragir comme des locuteurs natifs; mme si cette mthode
avait ses inconvnients et ses difficults, on a eu la chance de compter sur le tmoignage
de personnes qui dans les annes soixante avaient appris le franais avec elle, et bien sr
les ractions ntaient pas celles dun locuteur natif, plutt celles dun perroquet qui
rpte daffile les phrases retenues des cassettes entendues, elles mmes ont avou
quelles ont appris un franais trop acadmique, en tout cas, pas du tout naturel comme
le principe dapprentissage prnait; et ctait trs curieux de les entendre rpter par
coeur des phrases insres dans leurs mmoires depuis longue date, telles que Bonjour!
je mappelle Catherine et lui cest mon copain Jacques... cependant mme si les
rsultats ntaient pas les esprs, le principe dapprentissage ntait pas si loin des
mthodes actuelles. Dans son ensemble ctait une approche pragmatique ou
fonctionnelle comme lapproche communicative ou interculturelle, o lon cherche
dvelopper chez llve des aptitudes.
Luis Granda Mateu, pionnier de laudiovisuel dans lenseignement du franais en
Espagne, proposait dans la prface du manuel Littrature et civilisation franaises,
comme objectifs principaux:
645
Intressants et surtout nouveaux les propos de Marc Agi, qui prnait dj les ides
qui suivent et qui auront un cho beaucoup plus fort quelques dcennies aprs;
que lenseignement dune langue est une dcouverte, qui nous permet de nous
reconnatre nous mme.
646
que savoir une langue est synonyme de dcouvrir une civilisation, mais cette
connaissance nest pas du tout le seul moyen pour y arriver.
En reprenant le fil de nos recherches, on trouve un nouveau numro, celui de
Novembre-Dcembre 1982, Culture des mdias, Le Franais dans le monde. Cest
vrai que lon est toujours dans une voie indirecte vers la civilisation, mais on ne se serait
pas arrt face ce titre, si ce ntait du fait, que le terme mdias comporte des
nuances trs lies notre sujet dans sa propre dfinition.
Voil les mots qu ce propos proposait Claude Abastado, dans lintroduction de
ce nouveau numro spcial:
Les mdias sont les supermarchs de la culture-Soit! Mais cest l justement quon
fait ses provisions pleins paniers.
La presse, la radio, la tlvision, le cinma ne sont pas de simples vecteurs de
communication; ils sont notre environnement, un milieu socital; ils conditionnent
notre pense et dterminent nos conduites. [...]
Cest en eux quon peut lire au plus clair et au plus prs lesprit de notre temps. Les
tudier, cest observer, dans son actualit, la culture vivante et vcue.
On a bien voulu remarquer avec les mots en italique, que lintrt des mdias dans
les cours, supposait lintrt dune socit contemporaine, dun environnement, dun
milieu socital; donc le support ctait une nouveaut, mais dautant plus le contenu de
ce support.
Le questionnaire souvrait grand aux portes de la didactique des langues, quels
messages taient significatifs, quel niveau des lves tait appropri pour travailler avec
ces nouveaux documents, quelle exploitation devait-on faire en cours?...
Culture, civilisation ou socioculture?
Rflechissons un peu sur tout ce que lon a dit jusqu lheure, et voyons
comment dans notre discours qui avait commenc sous lgide de la civilisation, sest
doucement produit un glissement progressif dun terme lautre. De la civilisation
la culture, y a-t-il opposition ou quivalence?
Avant de divaguer dans le champ mouvant de la smantique, le dictionnaire
Robert les dfinit ainsi, pour civilisation ensemble de phnomnes sociaux (religieux,
moraux, esthtiques, scientifiques, techniques...) communs une grande socit ou un
groupe de socits. Pour culture ensemble des aspects intellectuels propres une
civilisation, une nation. Ensemble de formes acquises de comportement dans les
socits.
Si dans les annes 70 les termes langue et civilisation taient les piliers de la
didactique, ce couple sera remplac dans les annes qui suivent par communication et
culture.
Si bien est clair quune dfinition liminaire de notre part simpose, dautre part il
faut prciser que les thnologues ne sy mettent pas daccord.
Dans un premier abord on les supposait des synonymes, mais quand on les mets
sur le mme plan on voit, que la civilisation est un concept plus large que celui de
culture, que la culture fait partie de la civilisation mais pas ncessairement la civilisation
est toujours culture.
Il nous suffit douvrir un manuel pour que la question simpose, lexemple de la
carte de France avec ses rgions et ses dpartements apparat toujours presque dans les
647
premires units, cest une rfrence culturelle du pays, en tant quil sagit dune leon
de gographie. Une autre rfrence qui se rpte, cest la tlvision franaise (ses
chanes, labonnement, le satellite), ou encore plus rpt, le minitel.
Ce sont ces pages de prsentation du minitel, ou de la tlvision des contenus sous
le mme rfrent que la carte du pays ou un pome de Prvert? A notre avis les premiers
sont des exemples clairs de civilisation ou plutt des aspects de socit mais pas de
culture.
Pour cela donc ce nest pas gratuit si dans le titre de notre projet on parle de socioculturel, notre avis le concept le plus appropri pour le contenu dont il sagit.
De toute faon que lon parle de civilisation, de culture ou des aspects
socio-culturels dans les sommaires des manuels, cest une question de nomenclature.
De retour au sujet de notre approche historique, disons que la grande rvolution se
produit comme lon a vu, avec la crise des mthodes audiovisuelles. Dans les annes 70
tape intermdiaire entre laudiovisuel et lapproche communicative, les mthodes telles
que De vive voix prnent dautres principes qui estiment davantage les productions des
lves et qui proposent des dialogues plus proches de la ralit...
Que la didactique des langues est en tat dbullition cest clair, aprs tout ce que
lon a dcouvert dans la revue le Franais dans le monde, et avec les discours des
pdagogues que lon a trouvs au fil de nos recherches. Cest le cas de F. Dbyser qui
dans la dcennie des 70 rclamait dj pour lenseignement des langues, des mthodes
plus actives, des documents authentiques et la mise en place dune vritable comptence
de communication. La rflexion sur les objectifs pousse F. Dbyser sapercevoir que
la situation a radicalement chang. On commence voir un progrs dans le domaine
linguistique qui exigera par la suite la connaissance des lments culturels. Llve est
motiv parce que laccs la langue permet de connatre un autre pays, une autre
culture.
Objectif linguistique, culturel et formatif (dveloppement dun esprit danalyse et
dun sens critique), cette premise mettra dfinitivement en cause la mthodologie audiovisuelle et obligera les pdagogues se poser dautres questions et envisager leurs
recherches sur dautres aspects.
On a bien voulu arriver ce point l pour reconduire un peu le fil de nos propos,
et montrer que soit par le biais de la civilisation, soit en analysant lvolution gnrale
de la pdagogie des langues, on a dbouch sur le mme point.
Lenseignement culturel comme objectif, obligeait les didacticiens sinquiter
sur les documents authentiques: pomes, journaux, publicits, cinma..., cela justifie
largement tous ces numros dont on a parl avant.
Lapproche communicative natra donc de cette crise et en rponse des aspects
critiqus aux mthodologies prcdentes, lobjectif fondamental est celui de faire
acqurir llve la langue dans la varit de ses registres et usages, en tentant de ne pas
sparer langue et civilisation (Brard, 1991: 16).
Les objectifs sont diffrents et lapport thorique aussi, lvolution de la
didactique, le developpement dautres disciplines telles que la sociolinguistique, la
psycholinguistique, lethnographie... vont contribuer la formation des concepts pour
cette nouvelle mthodologie. Mais il y aura dautres raisons qui ne sont pas dordre
648
thorique qui vont pousser llan dans lapprentissage des langues trangres, la socit
part entire est en train de se transformer, lamlioration des transports, le phnomne
de la migration massive... ce sont des aspects qui contribueront fixer dautres
objectifs, puisque les besoins langagiers sont diffrents, les langues trangres vont
sortir de la salle de classe, et seront le but de milliers de travailleurs. Lanalyse des
besoins de communication entrane les apprenants dans des rles sociaux pertinents,
dans les douanes, les magasins, les bureaux de poste...
On ne veut pas donner une explication explicite sur la matire mais, il faut
cependant faire remarquer limportance acquise par la communication, et ce que lon
appelle comptence de communication. La dfinition de ce concept a t essaye par les
linguistes en vogue lpoque, mais aprs les avoir lues, on peut tout rsumer en disant
que, pour communiquer il faut savoir sen servir de la langue, donc aux connaissances
linguistiques il faut ajouter dautres connaissances dordre sociale, communiquer exige
une connaissance de la langue ainsi que des normes demploi.
Il nous suffit de jeter un coup doeil dans nimporte quel manuel inspir de cette
thorie, pour apprcier sans doute lintrt communicationnel dans les exercices
proposs, o les jeux de rle semblent tre la panace. Cependant en coutant les
productions des lves les plus avancs, et mme si elles rpondent en effet aux actes
verbaux requis, on sen aperoit quil nest pas question de fausset ou ralit du
dialogue, que lauthenticit vient donne par une autre srie de paramtres qui ne sont
pas dtermins dans les tches faire. Cela fait que les exercices des fois soient
ennuyeux, embots dans des situations que lon essaye quelles soient tout prix
relles, mais dont on na pas la cl pour les faire authentiques.
Lextension du domaine communicatif, la proccupation croissante pour les
problmes de reprsentations sociales afin dviter des malentendus et de russir
pleinement la communication, et lillusion de lauthenticit vont faire que les
enseignants saperoivent que les dialogues vhiculs en classe de langue ne sont quun
reflet trs limit du discours de la rue.
Ainsi on trouve dans les manuels pleins dexercices dont les personnages ne sont
pas tout fait crdibles, dont les histoires sont difficiles croire, et dont les tches
accomplir sont loin de ce qui se passerait dans une situation relle.
ce propos, a nous vient en tte lun des objectifs qui se rpte constamment
dans tous les manuels dun niveau faux-dbutant, il sagit du fait dindiquer le chemin.
Dans la plupart des manuels il y a a peu prs le mme plan bien dessin ou deux rues se
croisent, dun ct il y a le march, de lautre ct il y a la poste et le cinma, lunivers
de ce que cette situation peut reprsenter se voit rduit ces limites. On se contente et
on considre que cet objectif a t russi, du moment que llve ragit nimporte
quelle question de la sorte:
Pour aller au cinma sil vous plat? Et il nous rpond Continuez tout droit et
prenez la premire gauche.
Cette simple situation se compliquerait dans la plus petite ville: dabord parce que
le march et le cinma ne sont pas les seuls points de rfrence, dautre part parce que
dans le dessin dautres rfrences sont mprises, soit feux rouges, petits passages,
passage piton... et la ngligeance dans les tches communicatives dindiquer parfois,
649
dautres aspects dintrt pour la communication tels que, quel type de personnes se
rencontrent, leur ge, le moment de la journe...
Tout cela fait que si lexercice nest pas bien prcis, si le manuel naide pas
crer cette situation plus ou moins relle, si lon est dans lespace rduit de la classe,
llve reproduit ce quil a appris comme sil avait appris une formule en chimie.
Rsultat, ceux qui coutent restent toujours dans linvraisemblance et celui qui
parle dans la sensation du ridicule. A partir de l, le problme fait boule de neige,
puisque lintrt pour apprendre la langue se voit rduit, llve de plus en plus
dmotiv, et moins participatif, tout ce qui compte en fin cest un examen et la
motivation disparat de lapprentissage.
Des aspects comme celui dont on vient de parler vont pousser les pdagogues et
les mthodologues enseigner une communication avec des produits autochtones, des
documents autenthiques pour tout niveau, galement cette communication est
indissociable de la civilisation, puisquelle met en jeu des rgles dinteraction
fondamentales.
On est arrivs la conclusion que:
la langue et la civilisation sont relies de manire indissociable.
et que dans la communication de multiples facteurs interviennent qui ne font pas
partie de la langue pour ainsi dire, ce sont des lments non linguistiques, dont on a
besoin pour la comprhension.
Une fois que lon a dcel le rapport qui relie communication et culture,
objectif propos ds le dbut de cette tude, notre intrt est celui de savoir quelle est la
nature de ces facteurs et si est-il possible un classement. De nombreux didacticiens ont
thoris sur la matire et sur dautres aspects, qui obligatoirement apparassent autour
de tout contenu pdagogique: soit, la faon de lintroduire en classe, lvaluation ou les
dmarches quil faut suivre, dans ce cas pour accomplir cet entranement culturel.
On propose par la suite plusieurs approches sur le mme sujet, qui en fait
rpondent la question: Quest-ce que culture?
Salvador Benadava dans son article, De la civilisation lethnocommunication, distingue ce quil appelle:
les codes (gestes, prosodie, icnes... ex. la croix verte des pharmacies)
les informations (tout savoir ethnographique partag par une communaut, ex. la
fte nataionale est le 14 juillet)
les normes socio-langagires (ensemble de prescriptions relatives lutilisation
de la langue (ex. savoir tutoyer ou vouvoyer le moment venu)
les reprsentations (images fort rfrent culturel (ex. la dinde en tant que
rfrent du rseau relationnel de Nol).
Classement daprs nous trs clair et valable, qui prsente un ventail bien
structur des contenus auxquels il faudrait sensibiliser les tudiants.
Intressant aussi lapport de Lourdes Miquel et Neus Sans, qui dans leur article,
El componente cultural: un ingrediente ms en las clases de lengua, tant donn
lhtrognit des phnomnes culturels, ont distingu trois cultures diffrentes, ce que
lon peut traduire par culture en majuscules, culture tout simple et kulture avec k:
650
CULTURE: Ce terme est rserv pour la culture que lon peut considrer
encyclopdique.
Culture: Sous ce terme on dsignerait, toute connaissance dont on a besoin pour
sorienter dans des situations prcises.
Kulture: Dans ce cas elle serait, la capacit pour reconnatre et sadapter au
niveau culturel dun interlocuteur quelquonque. Ex. reconnaissance de largot des
jeunes.
Dans les dernires annes et en raction ce classicisme qui minorait les contenus
socioculturels par rapport aux contenus linguistiques, la didactique des langues a trop
volu, surtout vers des aspects pratiques de la vie quotidienne, aspects normalement
chargs de prsupposs culturels.
Dans lhistoire de la didactique des langues ces lments ont occup une place
croissante le long des annes et des vnements politiques importants, tels que la fin de
la guerre froide, leffondrement du Bloc de lEst, la supression des frontires
europennes, lepanouissement dune Europe ouverte, dmocratique et multiculturelle,
ont pouss sans doute les mouvements et les dbats des pdagogues, afin de dvelopper
dans les salles de classe larrire plan socio-culturel des langues, et de viser la tolrance
et le respect vers autrui.
Dans cette nouvelle perspective qui souvre pour la pdagogie des langues, une
nouvelle dfinition simpose, la comptence socioculturelle en tant que composante de
lapprentissage et enseignement des langues.
De la comptence socio-culturelle la comptence interculturelle
On vient de voir que lon est dans une poque deffervescence politique en
Europe; cela fait sans doute que dautres domaines ressentent ces changements. Soit par
les membres du Conseil de lEurope, soit au niveau international, de nouveaux projets,
des dbats seront ouverts quant lapprentissage des langues vivantes, et qui mettront
en question les principes et les applications de lapproche communicative.
Au fur et mesure notre recherche avance, nouveau une question simpose:
En quoi lapproche communicative a-t-elle choue, pour tre mise en question
lheure o elle semblait tre la panace de la didactique des langues?
Il savre difficile comprendre le fait quelle soit considre incomplte, ou
quelle ait des points faibles, surtout du fait que dans sa propre dfinition elle na pas
mprise cette dite nouvelle composante.
Pourtant elle sexprime en termes de connaissance et appropriation, et voil donc
lun des aspects que lon peut juger ngatifs du ct de la nouvelle approche.
Dans lapproche socio-culturelle, les savoirs ou contenus culturels ne seront pas
assimils comme les contenus grammaticaux. Il y a un changement de perspective, o
llve ne sera plus un simple tmoin, toujours en voie dadaptation une nouvelle
culture, et toujours tranger dans ce pays quil doit essayer de sapproprier. Daprs
Genevive Zarate, les apprenants ne doivent pas devenir des ersatz des locuteurs
natifs, tout au contraire il faut les prparer une adaptation et surtout pousser leur
crativit, en construisant eux mmes, comme dans tout autre domaine, leur propre
comptence culturelle.
651
Ce nouvel univers ouvert aux apprenants doit faire quils assimilent plus que de
simples manires de jouer au locuteur natif.
Les connaissances ainsi ne feront pas le tout de cette apprentissage, o les notions
de partage, reconnaissance et savoir-faire seront les piliers.
Francis Dbyser disait dans article cit loge du savoir-vivre:
[...] les connaissances ne suffisent pas, des savoirs-faire sont ncessaires ainsi
quune ouverture de la personnalit, qui ne se rduit pas de simples
comportements cods mais qui concernent la personne et touchent la conscience du
sujet. La communication est interpersonnelle, intersubjective et interculturelle.
(Debyser, 1997: 40)
652
Que dans lhistoire des approches pdagogiques elle est ne comme consquence
de lapproche communicative, qui a mis laccent sur laspect fonctionnel de la langue,
sur la production oral, et sur la prise de conscience que la langue est insparable de son
contexte socioculturel.
Il savre ncessaire daprs toutes ces thories, quil faut absolument intgrer
dans nos cours de langue ces contenus interculturels. On a essay de faire un apport
thorique prcis, en analysant les ides apportes sur la matire par les diffrents
spcialistes et nos propres impressions, mais la porte est grand-ouverte la recherche.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AGI, M. (1980). Quelques rflexions sur une srie de stages danimation, Le
Franais dans le monde, 155, pp. 46-49.
BENADAVA, S. (1982). De la civilisation ltnocommunication, Le Franais dans
le monde, 170, pp.33-38.
BRARD, E. (1991). Lapproche communicative, Paris, Cl International.
DEBYSER, F. (1997) loge du savoir vivre, Le Franais dans le monde, 282, pp. 4041.
GRANDA, L. (1963). Littrature et civilisation franaises, Valencia, Bello.
MAUGER,G. (1953). Cours de langue et de civilisation franaises, Paris, Hachette.
MIQUEL, L. (1992). El componente cultural: un ingrediente ms en las clases de
lengua, Cable, 9, pp. 15-21.
ZARATE, G. et al. (1997). La comptence socioculturelle dans lapprentissage et
lenseignement des langues, Strasbourg, Conseil de lEurope.
654
655
paroles que ejemplifican las necesidades lingsticas a las que hacamos mencin
anteriormente (exemple: franais du tourisme- la rception- accueillir- nous sommes
heureux de vous accueillir, je vais faire tout ce que je peux, nous allons vous
montrer vos chambres).
Ms all de dicho perodo, en el que proliferan en el mercado editorial un buen
nmero de mtodos de francs de especialidad, hoy en da asistimos aun relanzamiento
de las lenguas de especialidad cuyo origen, como hemos sealado, est en estrecha
relacin con las necesidades derivadas del mercado laboral.
El Memorndum sobre la Enseanza Superior en la Comunidad europea,
publicado por la Comisin de Comunidades Europeas en diciembre de 1996 subraya la
necesidad de intensificar la docencia de la docencia de las lenguas de especialidad
en los centros de estudios superiores:
Se ha extendido sobremanera la prctica de ensear lenguajes especializados para
satisfacer las necesidades de determinadas profesiones. Este aspecto debera
intensificarse para satisfacer no slo las necesidades de los estudiantes a tiempo
completo sino tambin para responder a los requisitos crecientes de la fuerza del
trabajo que participa en la educacin continua. Hacer frente a todos estos retos
requerir el fortalecimiento de los Departamentos de lenguas y una ampliacin del
repertorio de medios pedaggicos (1996: 35).
656
normalmente est diseada con objetivos directos. El alumno no estudia esa lengua
porque est interesado en ella, sino porque la necesita para fines acadmicos o laborales:
English for specific purposes is normally goal direct.Student study English not
because they are interested in English language but because they need English for
study or work purposes. (1991: 2)
Otro de los aspectos que deben tenerse en cuenta en la Didctica de las lenguas de
especialidad en contextos universitarios es la cada vez ms clara y decidida apuesta por
la necesidad de la presencia de la interdisciplinaridad. La enseanza del FFE exige
una implicacin, tanto del profesor como del alumno, en el aprendizaje lingstico como
de los contenidos propios de la especialidad.
Qu duda cabe que si el alumno no posee el conocimiento de los conceptos de una
especialidad en su lengua materna, no ser capaz de interrelacionarlos y, por lo tanto, no
podr comprender la teora, ni mucho menos profundizar e investigar en ella. Es decir,
sus recursos sern ms pobres en tanto en cuanto ms escaso sea su conocimiento
conceptual de la especialidad y, por lo tanto, su aprendizaje se ver limitado desde todos
los aspectos, incluido el lingstico. Teniendo en cuenta que el conocimiento conceptual
y sus estructuras habits of thought se adquieren desde el lenguaje (Strevens: 1973),
entonces el cientfico o especialista slo puede actuar como tal si aprende a usar
adecuadamente el lenguaje en relacin con las estructuras conceptuales: The scientist
can only function as a scientist if he learns how to use language appropriate to these
habits of thought.
Finalmente, otro de los aspectos que nos gustara sealar es la heterogeneidad de
los objetivos del Francs de especialidad.
La diversidad de objetivos lingsticos queda justificada en funcin de la variedad
y polivalencia del perfil profesional del que se trate. En el caso del francs aplicado al
turismo, no es lo mismo atender a un cliente en un establecimiento hotelero que en una
agencia de viajes o en un aeropuerto; no es lo mismo explicar un monumento o un lugar
de inters que toda una ruta turstica; no es lo mismo informar a un turista o visitante
desde una oficina de turismo, como tampoco lo es a travs de la atencin telefnica
La lista podra engrosarse todava mucho ms: escribir cartas comerciales tursticas;
comunicacin por correo electrnico; efectuar/ confirmar / cancelar / modificar reservas
657
658
Figura 1.
Sin embargo, desde un marco terico diferente, la programacin puede ser un
valioso instrumento para la planificacin de la enseanza por las siguientes razones:
Nos ayuda a eliminar el azar y la improvisacin
Abre la reflexin sobre los elementos curriculares, en particular sobre la
secuenciacin de los contenidos y su organizacin en unidades didcticas.
Permite sistematizar y llevar a la prctica las orientaciones y planteamientos
didcticos de la disciplina.
Permite adaptar los procesos de enseanza y aprendizaje a las caractersticas del
entorno socioeconmico y de los alumnos.
Constituye un instrumento que permite incorporar las conclusiones de las
reflexiones, anlisis e innovaciones realizadas a lo largo del proceso con la
intencin de contribuir a su mejora.
Desde esta nueva perspectiva, la estructura de la programacin est abandonando
en la actualidad las formulaciones preestablecidas, para evolucionar hacia modelos ms
globales en los que se asegure una construccin de la programacin basada en la
interrelacin de sus componentes, ya que a travs de la misma, se pretende guiar el
proceso formativo correspondiente, estableciendo una serie de actividades en un
contexto y un tiempo determinados para ensear unos contenidos con la finalidad de
contribuir al desarrollo de las capacidades profesionales planteadas.
659
Figura 2.
De acuerdo con el modelo curricular adoptado, la ltima fase en el proceso de
concrecin, desarrollo y adaptacin del currculo del francs lengua extranjera al
contexto de aplicacin consiste en la elaboracin de unidades didcticas. La unidad
660
Unidad Didctica
(nombre).
n...:
. Tiempo:.... horas.
Contenidos organizadores
Actividades de enseanza-aprendizajeevaluacin
661
ANEXO I
PROGRAMACIN DOCENTE DE LENGUA FRANCESA PARA FINES
ESPECFICOS: FRANCS DEL TURISMO
PERTENECIENTE A LA DIPLOMATURA DE TURISMO DE LA UNIVERSIDAD
SEK DE SEGOVIA
Unidades de Trabajo:
Unidades de Trabajo propuestas para el desarrollo de la Programacin didctica:
Unidad de Trabajo
Tiempo
20 h
662
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BEACCO, J.C. y LEHMANN, D. (1990). Publics spcifiques et Communication
spcialise, Le Franais dans le Monde, n spcial aot-septembre.
COMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS (1991). Memorndum sobre la
Enseanza Superior en la Comunidad Europea, Bruselas.
CARR, P. (1991). Organiser lapprentissage des langues trangres, Paris, Les
ditions dOrganisation.
DRIVER, R y OLDHAM, V. (1986). A constructivist approach to curriculum
development in Science, Studies in Science Education, 13, pp. 105-122.
GIL, D. (1987). Los programas-gua de actividades: Una concrecin del modelo
constructivista de aprendizaje de las ciencias, Investigacin en la Escuela, 3, pp.
3-12
HUTCHINSON, T. / WATERS, A. (1987). English for Specific Purposes: A learningcentred approach, Cambridge, CUP.
MUNBY, J. (1978). Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge
University Press.
ROBINSON, P. (1991). ESO today: A Practicioners Guide, Hemel Hepstead, Phoenix
ELT; UK, Prentice Hall.
STREVENS, F. (1973). Technical, Technological and Scientific English, Oxford.
Introduction
Comment expliquer de manire exhaustive le fonctionnement pragmatique ainsi
que les diffrentes valeurs smantiques dun connecteur polyvalent franais des
apprenants italophones ?
Nous prsenterons ici une approche qui est le fruit la fois dune tude didactique
et dune tude nonciative et contrastive menes dans le cadre de notre thse.
Nous commencerons par illustrer les diffrentes tapes de notre dmarche pour
ensuite prsenter un module dapprentissage sur enfin.
1. tude didactique
Nous avons effectu une analyse critique de plusieurs outils dapprentissage afin
de voir de quelle manire le connecteur enfin tait abord. Nous nous sommes donc
penche sur diffrentes grammaires de FLE gnralistes et sur celles spcialement
conues pour un public italophone ainsi que sur diffrentes mthodes de FLE. Nous
avons galement tudi divers dictionnaires monolingues et bilingues1.
1.1. Les grammaires de FLE
Ltude attentive des descriptions proposes nous a permis de constater que
enfin est toujours trait de manire incomplte. Souvent il napparat que dans les
rubriques concernant les adverbes et donc seule sa valeur temporelle est mise en avant.
Cest le cas de la Grammaire progressive du Franais qui dfinit enfin comme un
adverbe de modalit pouvant prciser lordre des vnements et aussi indiquer
1
Voir bibliographie.
664
665
il se rencontre de temps en temps des mots qui, par leur nature et par leur emploi,
invitent quelques recherches et quelques dcisions grammaticales.
Dans le cadre de notre recherche, nous voulions voir si les dictionnaires peuvent
tre considrs comme des supports dapprentissage efficaces.
Cet examen confirme que les dictionnaires2 bilingues sont moins prcis et moins
intressants que les monolingues. Il est bien connu en effet que ce sont les monolingues
qui recensent le plus grand nombre de nuances pour un mot donn et, surtout, qui
fournissent le plus grand nombre de contextes demploi. Les bilingues se contentent
dnumrer les divers correspondants, souvent de manire incomplte3, sans les
commenter ni expliciter lquivalence smantique. De plus, certains connecteurs italiens
correspondant chacun une valeur diffrente de enfin sont prsents dans une mme
rubrique ce qui induit comprendre quils pourraient tre considrs comme
synonymes.
1.4. Bilan gnral des outils didactiques
Les rsultats de notre enqute montrent limprcision des outils pdagogiques
ainsi que le manque douvrages cibls pour lapprentissage des connecteurs. Manque
auquel nous avons dcid de remdier en laborant un module didacticiel.
2. Etude linguistique
Notre tude linguistique du connecteur enfin se situe dans le cadre de lanalyse
du discours, dans lequel nous avons labor une premire description des diffrentes
valeurs smantiques et des fonctions pragmatiques de enfin.
2.1. Approche adopte
La bibliographie concernant les connecteurs est trs vaste, plusieurs classements
ont t tablis dun point de vue syntaxique, smantique et pragmatique et par
consquent la dfinition de connecteur varie dun auteur lautre ainsi que les modes
danalyse. Nous avons choisi de nous placer dans la ligne de lcole de Genve.
Lanalyse smantico-pragmatique prend aussi appui sur le fonctionnement syntaxique
du connecteur.
Nous adoptons la distinction terminologique tablie par J. M. Luscher et J.
Moeschler (1990), dont la porte linguistique nous parat intressante et permet une
prsentation trs claire des emplois, entre: oprateur smantique qui marque la fin dun
procs et connecteur pragmatique qui marque la fin dun discours. Plus prcisment,
loprateur smantique indique la fin dune srie qui peut tre descriptive (dernier
procs, dernier lment dun ensemble) ou argumentative (dernire proposition dun
argumentaire hirarchis) en classant le contenu des propositions. En revanche, le
connecteur pragmatique indique la fin de lacte dnonciation, qui peut correspondre au
refus dune discussion ou une renonciation, une correction, une rectification
permettant datteindre une nonciation satisfaisante, ou encore une synthse
2
3
Voir bibliographie.
Aucun dictionnaire ne donne la liste complte de sept correspondants italiens de enfin.
666
ENFIN
insomma
enfin
en somme
bref
en conclusion
au bout du compte
la fin
comunque
enfin
de toute manire
de toute faon
dans tous les cas
quand mme
quoi quil en soit
pourtant
nanmoins
toutefois
almeno
enfin
au moins
du moins
anzi
enfin
au contraire
mme
finalmente
enfin
finalement
infine
alla fine
enfin
finalement
enfin
la fin
finalement
667
de enfin. Enfin connat en effet des emplois typiques de loral, par exemple pour
exprimer lnervement.
3. Un module didacticiel cibl sur enfin
Les rsultats de nos tudes didactique et linguistique ont dbouch sur
llaboration dun module didacticiel. En ce qui concerne les explications donnes nous
avons exploit notre analyse smantico-pragmatique en adaptant le mtalangage utilis
un public apprenant.
3.1. Public vis et exploitation pdagogique
Ce module sadresse des apprenants italophones de niveau trs avanc. En effet
lexhaustivit des explications et le type de mtalangage utilis dans ce module le
destinent aux apprenants qui veulent devenir bilingues.
Nous avons dvelopp le ct rflexif de lapprentissage avec un retour sur les
faits linguistiques, qui permet de systmatiser les acquis. Nous avons choisi dutiliser le
franais pour toutes les explications ainsi que pour les consignes des exercices; ce qui
contribue lapprentissage de langue cible.
La nouveaut du module est constitue par la richesse des explications, leur
structuration hypertextuelle et non pas par les types dexercices proposs.
Ce module peut tre exploit dans le cadre de lauto-apprentissage et de
lapprentissage semi-guid. Ainsi il peut tre utilis par un apprenant selon ses besoins
personnels ou il peut tre un support pour un cours avec un enseignant.
3.2. Les explications
Nous avons opt pour une organisation hypertextuelle des donnes laide de
menus droulants, ce qui permet de mieux structurer les informations, qui apparaissent
dans des listes et den avoir une saisie globale et un accs immdiat.
Le menu mmento grammatical permet daccder aux explications o nous avons
mis en vidence les diffrences ainsi que les ressemblances entre les systmes italien et
franais.
mmento grammatical
les connecteurs
Enfin
668
De manire gnrale, cest la fonction cohsive qui est mise en avant: les connecteurs
permettent la fois de relier des noncs et dtablir une cohrence entre ces noncs, en
indiquant les relations entre les divers arguments ou raisonnements quils expriment.
Parmi les connecteurs il y en a qui sont polyvalents, autrement dit qui peuvent acqurir
diffrentes valeurs smantiques et fonctions pragmatiques au sein des noncs.
Au sein des explications, il y a des mots qui sont en bleu et souligns4, comme par
exemple: noncs, qui reprsentent des liens hypertextuels permettant daccder des
informations supplmentaires. En effet, il nous a sembl utile dlaborer un lexique de
certains termes de linguistique, qui pourraient poser des problmes de comprhension
lapprenant; cet outil permet galement un approfondissement de certaines notions de
linguistique. Cette organisation hypertextuelle est prsente dans toutes les explications
du module, ainsi que dans les exercices. Pour afficher les informations du lexique
linguistique il suffit de cliquer sur un mot en bleu et soulign.
Quand lapprenant clique sur enfin un deuxime menu droulant apparat:
mmento grammatical
les connecteurs
Enfin
prsentation gnrale
Adverbe
tableau rcapitulatif
insomma
comunque
almeno
anzi
finalmente
alla fine
infine
Il sagit de la prsentation traditionnelle des hypermots quon retrouve dans les pages web. Ces mots
apparatront ici en noir et souligns lintrieur des encadrs contenant les explications.
mmento grammatical
669
les connecteurs
enfin
prsentation gnrale
adverbe
tableau rcapitulatif
insomma
comunque
almeno
anzi
finalmente
infine
alla fine
Enfin vs insomma:
Ladverbe insomma correspond ladverbe enfin dans deux cas de figure, et plus prcisment
quand il a la fonction de:
1) connecteur pragmatique reformulatif,
2) oprateur smantique temporel.
En tant que connecteurs pragmatiques reformulatifs, enfin et insomma permettent:
a) au locuteur dapporter une rectification au contenu propositionnel du point de vue exprim par un
ou plusieurs termes du premier nonc (p):
Ton devoir est assez bon, enfin il nest pas mauvais.
Il tuo compito discreto, insomma non male.
Les instructions que jai reues mavaient paru enfin, mavaient fait croire
Le istruzioni che ho ricevuto mi erano sembrate... insomma, mi avevano fatto credere...
NOTA BENE
Enfin ne possde aucun parasynonyme pour cet emploi.
b) au locuteur de mettre fin son discours:
Dabord je voulais tre mdecin, ensuite avocat, peut-tre architecte, enfin jen sais rien.
Prima volevo fare il dottore, poi lavvocato, forse larchitetto, insomma non so proprio.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin pourrait commuter avec bref qui permet au locuteur de couper court son
discours.
c) doprer une synthse des informations donnes en p (p enfin p):
Il est discret, courtois, prvenant, enfin un vrai gentleman.
discreto, cortese, premuroso, insomma un vero gentiluomo.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin pourrait commuter avec son parasynonyme bref.
En quoprateurs smantiques temporels, enfin et insomma introduisent des noncs qui
visent la fin dun procs en cours; ce qui correspond ce que le locuteur souhaite ou souhaiterait.
Les deux oprateurs vhiculent galement:
1) le sentiment de mcontentement:
Enfin, cest incroyable!
Insomma, incredibile!
670
voire dexaspration:
Je tai dit de maider, enfin!
Ti ho detto di aiutarmi, insomma!
2) le sentiment danxit:
Enfin, dis-moi ce qui se passe!
Insomma, dimmi cosa succede!
qui peut tre renforc par la conjonction mais ma et marquer limpatience:
Mais enfin, quy a-t-il derrire cette histoire!
Ma insomma, cosa c dietro questa storia!
3) le sentiment de colre (rappel lordre):
Enfin, tu vas te taire!
Insomma, stai un po zitto!
On remarquera que dans cet emploi les deux oprateurs peuvent constituer un nonc eux-seuls:
Enfin!
Insomma!
NOTA BENE
Dans un registre de langue familier enfin pourrait commuter avec son parasynonyme la fin.
REMARQUE
Une utilisation dmesure de enfin loral de la part du locuteur peut tre lie la difficult
dorganiser de manire linaire et cohrente un discours (le locuteur bafouille ou cherche ses mots).
Dans ce cas enfin et insomma ont le statut de ponctuant:
Je pensais pouvoir russir lexamen, enfin je croyais que ctait facile et puis enfin en effet je nai
pas beaucoup tudi, mais bon enfin bref ce nest pas si grave.
Pensavo di poter passare lesame, insomma credevo che fosse facile e poi insomma in effetti non ho
studiato molto, ma va b insomma non poi cos grave.
Enfin vs almeno:
Quand enfin a le statut de connecteur pragmatique reformulatif pouvant oprer une
rectification du contenu propositionnel de p et permettant au locuteur de limiter son
engagement assertif en remettant en cause la vridicit de p, le correspondant italien est
almeno:
Il na pas denfants, enfin pas que je sache.
Non ha figli, almeno per quel che ne so.
On remarquera que dans cet emploi les deux connecteurs peuvent constituer un nonc
eux-seuls:
Il na pas denfants, enfin...
Non ha figli, almeno...
Synonyme: du moins
Enfin vs comunque:
Quand enfin a le statut de connecteur pragmatique reformulatif concessif son correspondant
italien est comunque.
Les deux connecteurs introduisent une reformulation qui permet de renoncer lacte illocutoire de
p:
Il vaudrait mieux que tu tudies au lieu de sortir tout le temps, enfin fais ce que tu veux.
Sarebbe meglio che studiassi invece di uscire in continuazione, comunque fai quello che vuoi.
NOTA BENE
On remarquera que enfin et comunque peuvent constituer un nonc eux-seuls:
A vrai dire ton amie nest pas trs sympathique, enfin...
Sinceramente la tua amica non molto simpatica, comunque...
Dans ce dernier exemple typique du langage parl, les points de suspension indiquent
graphiquement lintonation qui exprime un sentiment dacceptation.
NOTA BENE
Dans ces emplois enfin pourrait commuter avec son parasynonyme bref.
Enfin vs anzi:
Anzi correspond enfin quand celui-ci a le statut de connecteur pragmatique reformulatif.
Et plus prcisment quand le locuteur abandonne totalement son intention:
Je te prviendrai lorsque ce sera prt, enfin je te lapporterai moi-mme.
Ti avviser quando sar pronto, anzi te lo porter io stesso.
souvent lors dun dialogue:
L: Alors, tu es prt pour lexamen de demain ?
I: Oui, assez... enfin pas vraiment, mais bon, on verra bien.
L: Allora, sei pronto per lesame di domani ?
I: Si, abbastanza... anzi non proprio, ma boh vedremo.
ou quand le locuteur renonce une action pour une autre (soit la suite dun vrai changement
dans son projet, soit simplement la suite dun lapsus):
Il faut que tu tournes droite, enfin gauche.
Devi girare a destra, anzi a sinistra.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin a pour parasynonyme ou plutt.
Enfin vs finalmente:
Enfin correspond finalmente quand il a le statut doprateur smantique temporel. Les
deux connecteurs introduisent la fin dun procs. Typiques des noncs exclamatifs, les deux
oprateurs vhiculent un sentiment de soulagement aprs une longue attente:
Enfin vous voil!
Finalmente eccovi!
Enfin ils mont envoy le chque!
Finalmente mi hanno spedito lassegno!
Enfin et finalmente peuvent constituer un nonc eux-seuls:
L: Marc est arriv.
I: Enfin!
L: arrivato Marco.
I: Finalmente!
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.
671
672
Alla fine correspond lemploi de enfin oprateur smantique temporel qui signale la fin
dun procs en cours quand:
1) il marque une dcision qui a t prise aprs de nombreuses hsitations:
Enfin tu as russi venir!
Alla fine sei riuscito a venire!
dans les noncs exclamatifs, ces oprateurs mettent fin une attente permettant une stabilisation des
tats de choses:
Enfin tu y es arriv! Je nen doutais pas.
Alla fine ce lhai fatta! Non avevo dubbi.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.
2) il introduit le dernier nonc dune numration descriptive:
Je te conseille de faire la mousse au chocolat, cest trs facile. Dabord tu fais fondre le chocolat
au bain-marie, ensuite tu ajoutes les jaunes, le sucre, tu mlanges bien et enfin tu unis les blancs
battus en neige.
Ti consiglio di fare la mousse al cioccolato, facilissimo. Prima fai sciogliere il cioccolato a
bagnomaria, poi aggiungi i rossi duovo, lo zucchero, mescoli bene e alla fine unisci i bianchi
montati a neve.
NOTA BENE
Dans ce contexte, enfin peut commuter avec pour terminer, pour finir, mais qui ne sont pas
proprement parler des connecteurs.
Enfin vs infine:
Infine correspond enfin quand celui-ci a le statut doprateur smantique temporel. Ils
peuvent:
- clore une description:
A cette runion sont venus Pierre, Paul, Jacques et enfin Marcel.
A questa riunione sono venuti Pietro, Paolo, Giacomo e infine Marcello.
- clore une srie argumentative:
Je ne pense pas aller voir le spectacle, dabord cest trop tard pour trouver des places, ensuite je
suis un peu fatigu et enfin il vaut mieux que jtudie pour mon examen.
Non penso di andare a vedere lo spettacolo, prima di tutto troppo tardi per poter trovare i
biglietti, inoltre sono un po stanco e infine meglio che studi per il mio esame.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.
Tous les exemples au sein des explications peuvent tre couts en cliquant
dessus. En effet, lintonation met en vidence les rles argumentatifs des noncs et
explicite les sentiments vhiculs par les connecteurs. Dans ce sens, le support
multimdia nous a paru le support le plus souple et le plus efficace dun point de vue
pdagogique.
Lapprenant peut galement visualiser un tableau rcapitulatif de enfin:
Elments contextuels
enfin peut tre suivi par un
autre connecteur reformulatif:
Enfin, je veux dire
Enfin, bref
prcd
par
une
d
conjonction: et, mais
A cette runion sont venus
Pierre, Marc et enfin Louis
Mais enfin arrte!
ou
prcd
par
une
conjonction explicative:
() et parce quenfin je
suis fatigu.
Car enfin jen ai marre.
enfin temporel peut tre
insr dans une subordonne:
Quand
enfin
il
eut
compris.
() pour quenfin il
comprenne.
673
Valeurs smantiques
reformulative:
- rectificative:
Je crois que je ne peux pas aller notre
rendez-vous, enfin je nen suis pas sr.
Marc a russi lexamen, enfin cest Laure
qui me la dit.
- renonciative:
Il faut que tu tournes droite, enfin
gauche.
- synthtique:
Il est discret, courtois, prvenant, enfin un
vrai gentleman.
reformulative concessive:
Le dner ntait pas terrible, enfin
temporelle:
- vhiculant diverses valeurs perlocutoires:
Enfin, a suffit!
- vhiculant un sentiment de n soulagement:
Enfin, te voil!
- marquant le terme dune srie dtats de
choses ou dune srie de procs:
Enfin la pluie cessa.
Ce soir l il sortit se promener, fit quelques
courses, mangea au restaurant, enfin alla au
cinma.
Valeurs pragmatiques
oprateur smantique marquant la fin dun
procs, la fin dune srie qui peut tre descriptive
(dernier procs, dernier lment dun ensemble)
ou argumentative (dernire proposition dun
argumentaire hirarchis) en classant le contenu
des propositions:
Enfin, dis-moi ce qui tagace.
Enfin, seuls!
Enfin tu as russi venir
Tous arrivrent, dabord la mre, ensuite le
pre et enfin le fils.
connecteur pragmatique indiquant la fin de
lacte dnonciation, qui peut correspondre au
refus dune discussion ou une renonciation,
une correction, une rectification permettant
datteindre une nonciation satisfaisante, ou
encore une synthse conclusive ou une
rcapitulation.
Cest dsagrable, enfin a ne va pas durer.
Elle est blonde, enfin plutt rousse.
Il est bien ce film, enfin pas mal.
Marc nest pas mari, enfin je crois.
Elle est gentille, intelligente, lgante, enfin
parfaite.
674
- exercices de traduction,
- exercices de commutation,
et une activit qui sinscrit dans le cadre de lapprentissage semi-guid:
- exercices de synthse.
Les apprenants peuvent couter les noncs des exercices autant de fois quils le
souhaitent. Ils peuvent galement essayer de trouver la bonne rponse sans aucune
limite. Nous avons choisi cette dernire option parce que lentranement laide de la
correction/valuation (avec des explications cibles pour chaque type derreur possible)
permet lapprenant de comprendre aussi bien les raisons de son erreur ventuelle que
celles de sa russite.
En outre, tous les noncs que nous proposons dans les exercices de traduction et
de commutation correspondent aux exemples que nous avons exploits pour notre
analyse.
Diverses raisons nous ont amene opter pour des exercices de traduction. Tout
dabord, nous estimons quil sagit dune mthode aux objectifs trs cibls permettant
dapprendre et de pratiquer une classe de mots spcifique dans un contexte prcis.
Ensuite, dun point de vue informatique, lexercice de traduction est un exercice
structure ferme, autrement dit qui peut tre corrig par le systme. Enfin, cest la
possibilit de multiples traductions qui met en vidence la polyvalence dun connecteur
au sein du discours.
COMUNQUE ANZI
ALLA FINE
Bravo! Ici enfin connecteur pragmatique reformulatif opre une reformulation qui
vhicule une reprise synthtique des informations numres dans la premire partie de
lnonc.
Comunque:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Comunque est un connecteur pragmatique
reformulatif concessif qui permet de renoncer lacte illocutoire de p.
Anzi:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Anzi est un connecteur pragmatique reformulatif qui
permet au locuteur dabandonner totalement son intention.
675
Almeno:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Almeno est un connecteur pragmatique reformulatif
qui permet doprer une rectification du contenu propositionnel de p.
Finalmente:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Finalmente est un oprateur smantique temporel qui
vhicule un sentiment de soulagement aprs une longue attente.
Infine:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Infine est un oprateur smantique temporel qui peut
clore une description, ou une srie argumentative.
Alla fine:
Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Alla fine est un oprateur smantique temporel qui
signale la fin dun procs savoir une dcision qui a t prise aprs des hsitations, ou la
fin dune numration descriptive.
A LA FIN
BREF
DU MOINS
COMMUTATION IMPOSSIBLE
finalement:
la fin:
bref:
Exemple fabriqu.
du moins:
commutation impossible:
676
Le module propose aussi des exercices de synthse pour lesquels une matrise des
connecteurs est indispensable permettant ainsi de mettre en uvre les acquis. La nature
des documents varie en permettant aux apprenants italophones de comprendre les
diffrences entre les divers registres de la langue franaise. De plus, cette partie du
module se rvle particulirement intressante pour la prparation des preuves crites
du DALF Diplme dEtudes Approfondies de Langue Franaise. Ce type dexercice se
situe dans le cadre dun apprentissage semi-guid car loutil informatique nest pas en
mesure danalyser une production crite. La correction/valuation sera effectue en un
deuxime temps par un enseignant.
Lors de la pratique de tous les exercices, les apprenants pourront accder aux
outils daide: le mmento grammatical et la base de donnes textuelle leur offrant
diffrents modes daccs aux contextes demploi rel des connecteurs2.
Conclusion
Les rsultats de notre tude montrent que la linguistique et la didactique sont deux
disciplines complmentaires. Dans ce sens une approche dapprentissage qui est le fruit
dune tude linguistique et didactique permet de mieux analyser les relations entre
lcrit et loral, entre le sens et la forme permettant de formuler des explications claires
et dtailles.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Linguistique3
CADIOT, A., et al. (1985). Enfin marqueur mtalinguistique, Journal of Pragmatics,
9, pp. 199-239.
LUSCHER, J. M., MOESCHLER, J. (1990). Approches drivationnelles et
procdurales des oprateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de
enfin, Cahiers de Linguistique Franaise, 11, pp. 77-104.
ROSSARI, C. (1994). Les oprateurs de reformulation, Berne, Peter Lang.
(2000). Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et
signification, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
2
La base comprend toutes les occurrences de notre corpus de rfrence, classes selon la traduction du
connecteur en italien.
3
Bibliographie slective.
677
678
Dabord porteuse de grands espoirs, dans le sillon du structuralisme et du behaviorisme, lAC est
apparue comme une rponse idale aux difficults dacquisition dune langue trangre (LE), dans les
travaux de Fries (1945) et Lado (1957). Les difficults des apprenants taient prvues par la comparaison
systmatique entre les structures de leur langue et celles la langue enseigne. Il ne restait qu renforcer le
transfert positif et lutter contre les interfrences (comme la montr Debyser, 1970). LAC a ensuite
perdu de son crdit aux yeux de tous ceux qui voulaient (re)mettre lapprenant au centre du processus
dapprentissage. Cependant, depuis quelques annes, la comparaison revient lordre du jour dans le
contexte de construction dune comptence plurilingue pour les citoyens europens (Blanche-Benveniste
et al., 1997; Klein et Stegmann, 2000).
680
dacquisition dune LE
de faon satisfaisante en LE
Mais quels sont les arguments sur lesquels reposent ces convictions? Un argument
fort pour les tenants de la premire conviction est fourni par les psycholinguistes et en
particulier Krashen (Krashen 1981; Ellis 1995) selon qui il ny a pas dinterface entre
les connaissances dclaratives [la description grammaticale] et les connaissances
procdurales. Il est absolument impossible que des connaissances dclaratives
deviennent procdurales. Ce quon peut toutefois attendre des connaissances
dclaratives, selon Krashen, cest quelles jouent le rle dun moniteur et permettent
lapprenant, surtout quand il a le temps, lcrit par exemple, de sautocorriger. Par
ailleurs, toujours selon les partisans de cette opinion, il est courant dapprendre une
langue, mme trangre, sans tre capable dexpliciter les rgles de son fonctionnement.
Une rponse intressante la dichotomie dfendue par Krashen est formule par
Besse et Porquier (1991: 77). Pour eux, dans la pratique quotidienne dune langue, la
production et le contrle de la production sont constamment imbriqus. Lactivit
mtalinguistique, qui relverait selon Krashen uniquement de lapprentissage, est
681
682
On pourra rpondre ces derniers arguments que les langues maternelles diverses
dune classe dapprenants peuvent partager un trait pour lequel le franais se distingue.
Pensons par exemple la distinction en franais entre les pronoms relatifs qui et que,
qui correspondent dans diffrentes autres langues romanes une mme forme phonique
[ke]: il peut y avoir une interfrence entre chacune des langues et le franais. Ce qui est
commun ces apprenants, ce sont leurs stratgies dapproche vers la langue cible. Il est
vrai toutefois que la nature exacte des processus dapproximations en cours dans le chef
dun apprenant garderont (sans doute encore longtemps) leur part de mystre. Mais
lanalyse des erreurs permet au moins de poser une hypothse explicative susceptible de
rsoudre un conflit entre la L1 et linterlangue de lapprenant. Par ailleurs, sur le plan
des stratgies denseignement, comparer deux langues en classe est loccasion de faire
mention de la variation dans le temps, lespace et la socit. Ne serait-il pas gratifiant
pour un Portugais de savoir que sa phrase Il le peut voir aurait t parfaite au XVIe
sicle en franais?
En rsum, voici quelques conditions favorables la comparaison didactique entre
la langue premire et la langue cible:
Le public est adulte, homogne, apprenant le franais en contexte institutionnel,
dans un pays non francophone;
La comparaison apparat comme une rponse une question pose par les
apprenants;
Chaque cas est situ dans le systme auquel il appartient;
Lanalyse comparative ne constitue pas lunique ressort de lapprentissage. Elle
rsout ponctuellement, par la co-construction dune connaissance dclarative, un
conflit entre les deux systmes qui cohabitent chez lapprenant;
Lintervention didactique sappuie sur une description linguistiquement
fonde.Vers une typologie derreurs en contexte de complmentation verbale
infinitive
A partir dici, je chercherai illustrer cette dmarche comparative qui peut servir
la classe de LE, travers ltude dune construction particulire: la complmentation
verbale infinitive. Toutes les erreurs regroupes dans la typologie ci-dessous ont t
releves dans des productions crites dtudiants de deuxime ou troisime anne du
franais la Facult de Lettres de Lisbonne.2
Prsence dun sujet lexical dans la compltive
Cette erreur consiste raliser phontiquement le sujet du verbe infinitif dans des
cas o cette ralisation est impossible en franais3:
2
Les phrases (a) transcrivent les productions des apprenants. Les phrases (b) donnent un quivalent
grammatical.
3
Ce problme est aussi observable dans des infinitifs noyaux de subordonnes adverbiales (i) ainsi que
dans des compltives de noms (ii) ou dadjectifs (iii).
(i) *Malgr le livre raconter la passion de deux femmes pour le mme homme (). (TM, F2, 02)
(ii) *La possibilit de ce suicide tre vue comme un fait divers () (FT, F2, EAT, 03)
(iii) *Selon celle-ci, ce nest pas normal une femme avoir cette profession. (TC, F3, 02)
683
a.*Hle lui a demand pour il lui lire la lettre de sa mre. (TC, F2, 02)
b. Hle lui a demand de lui lire la lettre de sa mre.
a.*Elle dit au soldat pour il dormir. (TC, F2, 02)
b. Elle dit au soldat de dormir.Position du sujet dans la compltive
Dans ce cas-ci, il est possible en franais de raliser le sujet de linfinitif dans le
domaine subordonn, mais pas lendroit que ltudiant a choisi.
a.*Il y a des allusions aux petits livres qui font les femmes rver. (EG, F2, EAT, 03)
b. Il y a des allusions aux petits livres qui font rver les femmes.
a.*Jai fait la dame me montrer tous les vins. (TC, F3, 02)
b. Jai fait montrer tous les vins la dame.
Phnomnes affectant la prposition ou le complmenteur
Ces phnomnes sont la suppression (5), linsertion (6) et la substitution (7) de la
prposition ou du complmenteur.
a.*Tout le monde accepte payer nimporte quoi. (TC, F3, 03)
b. Tout le monde accepte de payer nimporte quoi.
a.*Jaimerais de faire des tudes de traduction. (TM, F3, 03)
b. Jaimerais faire des tudes de traduction.
a. *La petite fille lui disait pour tre attentif. (SP, F2, EC, 03)
b. La petite fille lui disait dtre attentif.
Le placement du clitique
Cette erreur consiste placer un clitique argument du verbe subordonn dans le
domaine du verbe principal. Le rsultat rappelle une construction possible jusquen
franais classique mais aujourdhui, on place le clitique en adjacence au verbe qui le
rgit. Ce phnomne affecte les pronoms clitiques, quils soient directs (8), indirects (9)
ou rflchis (10).
a.*Ce livre a t crit pour les gourmands qui aiment les bons repas et qui les aiment
partager avec leurs amis. (TS, TM, 03)
b. () et qui aiment les partager avec leurs amis.
a.*Frdric se rencontre de nouveau avec Karl pour lui essayer de prouver quil nest
pas un imposteur. (SA, F2, TM, 03)
b. Frdric rencontre de nouveau Karl pour essayer de lui prouver que ().
(10) a.*Ils se devraient intresser la vie. (TM, F2, 03)
b. Ils devraient sintresser la vie.
Ces quatre types derreurs sont ceux qui sont directement lis la construction de
complmentation infinitive dun verbe. On rencontre aussi dautres erreurs plus
gnrales comme la distinction casuelle entre clitiques (confusion entre les paradigmes
des pronoms directs et indirects) ou le placement de la ngation.
684
685
Possible jusquen franais classique, la monte du clitique dans le domaine principal avec des verbes de
contrle et dlvation a t abandonne au profit dun placement du clitique en adjacence au verbe qui le
rgit: linfinitif. J.-P. Seguin (in Chaurand, 1999: 328) rapporte que Corneille, en 1660, a corrig huit vers
686
de sa comdie La place royale, en dplaant, du domaine principal vers le domaine enchss, les clitiques
arguments dinfinitifs. Et ceci contrairement aux Remarques sur la langue franoise de Vaugelas (1647)
qui recommandait le tour ancien, incomparablement plus usit!
687
Dans les productions des Portugais, on trouve trs souvent des phrases du type
Pedro a fait toute la cour embrasser la main dIns, ce qui sexplique peut-tre par
lexistence en portugais de deux constructions (infinitif flexionnel et marcation
exceptionnelle de cas) o le sujet est ralis gauche de linfinitif. Pourquoi ne pas
montrer aux apprenants que des trois constructions possibles en portugais, une seule, la
formation dun prdicat complexe, est admise en franais aprs le verbe faire, et que les
deux langues fonctionnent alors de faon identique?
Faire est le seul verbe recteur aprs lequel on trouve, dans les productions des
portugais, des difficults de placement du sujet du complment infinitif. Pourquoi?
Parce que laisser (verbe causatif), de mme que les verbes perceptifs (voir, entendre,
sentir), admettent en franais la construction de marcation exceptionnelle de cas
(12a-b). Le sujet peut apparatre gauche de linfinitif.
(12) a. Franoise a laiss les enfants manger.
b. Franoise a vu les enfants manger.
Ces verbes principaux (laisser et les perceptifs), lorsque leur complment infinitif
prsente un objet direct, se comportent de la mme faon dans les deux langues. On
place le sujet de linfinitif sa gauche (13a) plutt que de recourir la formation dun
prdicat complexe (13b).
(13) a. Jean a vu Marie faire les courses. / O Joo viu a Maria fazer as compras.
b. *Jean a vu faire les courses Marie. / *O Joo viu fazer as compras Maria.
Le tableau suivant, en guise de rsum, place les types derreurs rencontres au
point 2 en regard des types de verbes qui slectionnent leur infinitif.
Verbes dclaratifs dordre
Verbes dlvation
La prsence du sujet lexical dans la compltive est une erreur qui a lieu aprs des
verbes dclaratifs dordre. La position du sujet dans la compltive pose problme
uniquement aprs le verbe faire. La suppression, insertion ou substitution de la
prposition ou du complmenteur affecte des verbes de contrle (classe trs productive).
Souvent, ces erreurs sexpliquent par une projection sur le franais de la rgence des
verbes quivalents en portugais. Enfin, le placement du clitique dans le domaine
688
principal, aussi bien pour les verbes de contrle que pour les verbes dlvation,
sexplique par la possibilit pour certains verbes en portugais de former un prdicat
complexe. Les apprenants portugais semblent alors faire lhypothse que les quivalents
smantiques de ces verbes en franais prsentent aussi les mmes proprits
syntaxiques.
Pistes didactiques
Que retenir de cette analyse pr-pdagogique, lorsquil sagira de sadresser
un public dtudiants de langue franaise? Partir de leurs productions semble en tout cas
une piste prometteuse. la diffrence de la premire version de lAC, on ne prdit pas a
priori les difficults, mais on dpasse un doute effectivement rencontr. Il faut ensuite
mettre les apprenants en situation heuristique. Ceci implique dorganiser les donnes de
faon ce que les rgularits puissent tre perues. Lobjectif est de montrer quune
erreur nest pas isole mais sintgre dans un systme; et que ce systme diffre
ponctuellement entre le franais et le portugais. Cest ce moment dobjectivation que
doit se limiter la comparaison en classe de langue. Le milieu formel dapprentissage est
un endroit o lon peut se donner le loisir de faire ressortir des diffrences entre langues
et cultures (Blondel et al., 1998). Une fois ce conflit dpass, il faut sentraner
matriser le code de la langue cible.
Les exercices dentranement proposer doivent viser les constructions qui
prsentent des divergences entre les deux langues. En effet, le relev derreurs en
contexte de complmentation verbale infinitive a montr que les erreurs apparaissent
surtout lorsquil existe un contraste entre les deux langues. Et enfin, il ne sagit pas
dvaluer la comptence descriptive des apprenants, ni les rsolutions dexercices
objectif spcifique, mais bien lutilisation de la construction en cause dans les pratiques
qui suivent lintervention didactique.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUESBESSE, H. et PORQUIER, R. (1991).
Grammaires et didactique des langues, Paris, Didier.
BLANCHE-BENVENISTE, Cl., VALLI, A. et al. (1997). EuRom4. Mthode
denseignement simultan des langues romanes, Aix-en-Provence, Salamanque,
Rome et Lisbonne, Ed. Papier.
BLONDEL, A., BRIET, G., COLLS, L., DESTERCKE, L., SEKHAVAT, A. (1998).
Que voulez-vous dire? Comptence culturelle et stratgies didactiques, Bruxelles,
Duculot.
CASTELLOTTI, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue trangre, Paris,
Cl International.
CHAURAND, J. (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
CUQ, J.-P. et GRUCA, I. (2002). Cours de didactique du franais langue trangre et
seconde, Grenoble, PUG.
DABNE, L. (1996). Pour une contrastivit revisite, ELA. Revue de didactologie
des langues-cultures, 104.
689
690
Introduction
Avant tout, il nous faut souligner que lexpression tout est bon, ne signifie en
aucun cas nimporte quoi. Il sagit tout simplement dune image qui veut dire que
tout est bon si cela mne aux rsultats voulus. Il sagit de flexibiliser les systmes
denseignement au maximum, afin de les adapter aux diffrentes conditions qui peuvent
exister, et de les rentabiliser le plus possible de faon positive. Selon notre point de vue,
les divers systmes denseignement ont une partie inflexible (le noyau, cest dire, tout
ce dont llve doit savoir), une seconde flexible (les complments travers des
priphriques: nouvelles technologies, exercices spcifiques,) et un intermdiaire
(professeur, mthode, multimdia, Internet); la premire doit tre minimum, et la
seconde maximum, tout en tenant compte dun troisime facteur mdiateur, le
professeur, en gnral, qui doit utiliser une mthode en fonction des conditions
concrtes existantes.
Cette expression tout est bon, nous est venue un groupe de recherche en
technologies nouvelles de lUniversit de Grenade qui travaille sur un projet
denseignement multimdia de langue franaise comme langue trangre en Espagne.
Ce groupe est form de cinq chercheurs: Miguel Heredia Mesa, Carmen Morales
Briones, Rosana Garca Talln, Isabel Martnez Robles et moi-mme. Cela fait peu
prs cinq ans que nous travaillons sur ce projet. Dans nos runions de travail nous
sommes arrivs au fait quil tait ncessaire de flexibiliser notre systme
denseignement si nous voulions avoir de bons rsultats, en tenant compte des
nombreux facteurs qui apparaissent quand on veut enseigner une langue: lattitude et le
nombre des lves, la capacit des professeurs, les conditions relles de lenseignement
qui se prsentent dans un lieu concret et les possibilits que nous offre une institution
dtermine.
692
Souvent, en tant que parents dlves ou comme apprentis de langues, nous nous
sommes vus confronts des mthodes singulires, dont certaines ne nous allaient
absolument pas; parfois nous navons pas aim la faon de travailler du professeur, et
combien de fois on a rl de ne pouvoir atteindre les rsultats que lon voulait obtenir.
Finalement, il sagissait de vrais checs qui souvent nous ont fait fuir de ltude et
critiquer lapprentissage que nous recevions.
Il est certain quil existe sur le march de multiples mthodes de tous genres, ainsi
que de nombreux points de vues sur lapprentissage des langues. Nous ne pouvons donc
pas nous plaindre dun manque de produits, mais bien, peut tre, dun excs. La
rsolution des problmes entrevus ne serait pas directement lie la qualit des
mthodes, mais la surabondance de celles-ci, qui souvent sont ralises
indpendamment des ralits concrtes et des besoins de lenseignement, et en
particulier de lenseignement des langues.
En premier lieu, il nous est fondamentale de sparer les diverses institutions
existantes: les coles primaires et secondaires publiques et prives dun ct, et de
lautre, les centres denseignement spcifique des langues. Si lon prend en compte les
coles primaires et secondaires, lon se demande souvent, comment il est possible quen
sept, huit ou dix ans denseignement des langues trangres, les lves ont bien des
difficults communiquer dans les langues quils sont senss avoir apprises. Nous
croyons quil y a l un grand chec des institutions de ltat face lenseignement et une
politique non adquate celle-ci. Souvent, il y a trs peu de relation, si ce nest aucune
relation, entre les lois et les normes qui sont dveloppes et prsents par nos
reprsentants politiques et les conditions concrtes de lenseignement o lon tient trs
peu compte de son fonctionnement, de la ralit matriel existante, du niveau de
connaissance et des ncessits en fonction des quartiers et des conditions conomiques
des parents, ainsi que la qualit des enseignants
Lon dpense bien de largent en projet de recherche, pour des produits que lon
veut de qualit et qui, finalement, ne rendent pas compte de rsultats importants. Il y a
l donc un problme fondamental. Lon se lance ltude de multimdia, de lutilisation
dInternet et de nouvelles technologies, croyant que lon va rsoudre, dun seul coup,
tous les problmes. Mais la ralit est bien ttue, et les phnomnes sont toujours l qui
attendent une rponse. Sur le march apparaissent un produit, puis un autre, puis un
troisime, et ainsi de suite, sans fin...
Lducation
Il ne sagit plus de transmettre simplement des donnes, mais bien dapprendre et
denseigner pour un certain comportement social. Le fait de ne pas transmettre
simplement des donns ou des listes ne signifie absolument pas ne pas mmoriser,
mais bien dutiliser la mmoire dune autre manire, l o elle est absolument
ncessaire. La mmoire a un rle important dans la connaissance, cest un des
fondements du savoir, bien quelle doit apparatre l o elle doit agir ou tre utiliser:
apprendre par cur, ce nest pas mauvais, cela fait partie de lapprentissage; cest un
acte difficile et transcendant, et certainement ennuyeux, mais ncessaire dans certaines
693
conditions dapprentissage. Sans mmoire, sans savoir graver nos connaissances futures,
il ne peut exister de rfrence, en fin de compte, dapprentissage.
Lducation est donc devenue le vhicule ncessaire de ltat et de la socit,
travers des idologies dmocratiques de nos pays, pour former les citoyens tant en
quantit quen qualit. Ltude des langues trangres na pas simplement comme
objectif le fait de savoir des langues, mais de transmettre aussi des valeurs, aussi bien
dans la faon denseigner du professeur comme dans la manire dapprendre de llve.
Lapprentissage dune langue cest une faon dacqurir, de mme, une autre culture, de
la faire ntre afin de comprendre les autres, et par l mme nous-mme, notre culture, ce
qui nous uni et ce qui nous fait diffrent, mais non antagonique, mais bien
complmentaire. Ce que na pas vu une culture la dvelopp une autre.
Apprendre des langues, cest donc communiquer, mettre en contact des cultures
diffrentes, unir et comprendre. Le rle des langues nest pas mince, mais bien plus
compliqu et fondamental. Souvent, dans les centres publiques ou privs,
lenseignement des langues est secondaire, alors quen fait, toutes les matires que lon
enseigne et que lon apprend ont une mme importance, parce quelles transmettent des
mondes humains de comprhension et de vie.
Enseigner ou apprendre ne sont pas des taches faciles, mais plutt difficiles. Bien
souvent, les parents dlves font une grande diffrence entre le monde du travail et
le monde de lapprentissage, croyant quen envoyant les enfants lcole,
lducation, travers de lenseignement, est ralise. Cela nest pas vrai du tout,
lducation ce nest pas simplement lcole, mais elle se poursuit la maison et partout
ailleurs. Le travail dun lve ou un tudiant ne prend pas fin lcole ou au lyce, mais
continu et se poursuit infiniment partout ailleurs.
Souvent, lon a souvent limpression quapprendre nest quun jeu, et que cela est
facile. Il est important de montrer aux parents dlves et aux lves, quapprendre est
un acte de se transcender soi-mme. Apprendre, en fin de compte, est une affaire bien
complique, parce quon nen finit jamais. Ce que lon apprend lcole doit tre revu
et corrig en dehors, cest--dire chez soi ou ailleurs. Certains systmes ducatifs ont
interdit le travail la maison, ce qui est, aussi, une grave erreur. Apprendre cest lcole
de la vie, cest, sans nul doute, le travail le plus difficile qua produit lhomme.
Apprendre, reprsente un effort suprme, une cole de leffort, du travail et du sacrifice.
Combien de sorties, de jeux, bien des lves ne peuvent les raliser parce quils doivent
prparer un examen, une leon afin datteindre un degr de connaissance acqurir:
en fait dapprendre et de comprendre.
Apprendre, cest vouloir comprendre quelque chose, par exemple, une langue
trangre; cest en dfinitif, pouvoir communiquer, en se plaant dun autre point de
vue, cest un acte dacceptation dautrui, de comprendre un autre monde.
En ce qui concerne lducation des lves, il existe trois composantes: les parents,
le professeur et llve. Souvent, lon rduit les relations de lenseignement entre le
professeur et llve, ce qui nest pas du tout juste, puisque les parents vont avoir un
694
rle fondamentale dans lenseignement qui est donn. Dans cet article nous ne pouvons
pas dvelopper cette question, mais il est bien plus important de ce que lon peut croire.
Il ny a pas dapprentissage sans effort, travail et sacrifice des parents, de llve
et du professeur. Celui-ci nest pas seulement un professionnel qui, travers des
concours de ltat, a reu le mandat denseigner tout simplement, mais de raliser un
acte ducationnel qui va plus loin que le fait dtre un simple fonctionnaire de ltat, qui
une fois la place acquise, na plus apprendre, et peut faire ce quil veut; cest un poste
qui requiert bien des comportements: lutilisation de lautorit qui lui doit tre donn et
exiger, la connaissance des lves qui sont venus l pour apprendre, et lusage de ses
connaissances qui doivent samplifier pour obtenir les rsultats adquats que la socit
lui demande.
Conditions
Pour enseigner une langue, il ne suffit pas davoir une mthode, un programme
de rfrence que lon trouve travers le Bulletin Officiel de lEtat (BOE), mais de
savoir quelles sont les conditions objectives que lon trouve dans le travail quotidien.
La premire a trait aux conditions du lieu: il sagit du centre et de ses salles de
classe qui doivent offrir le minimum pour que llve puisse couter le professeur et
qui, de plus, ne doit pas avoir de problme, non plus, pour voir et comprendre ce qui
scrit sur le tableau. De plus, peut-on se demander si le centre offre des possibilits
dutilisation de technologies actuelles: ordinateurs, internet, multimdia, etc. ? Ces
technologies sont elles utilisables de faon rapide et adquate au temps impos et aux
objectifs dsirs ?
Il est certain que lutilisation des technologies et autres moyens stratgiques
(musique, chansons, jeux) doivent tre utiliser quand ils deviennent ncessaire, sur
certains points, la clarification dun thme, un aspect de la langue, la
comprhension, et que lon ne peut abuser de ces moyens qui ne sont en fait que des
complments lenseignement principal.
La seconde se rfre aux mthodes: le professeur doit en choisir une, cependant, il
est ncessaire, de mme, que la mthode qui est prise puisse continuer les annes
prcdentes et tre suivie les cours suivants. Il est certain, que souvent, un des
problmes de lchec dun lve soit d lutilisation, ritr pendant des annes, de
mthodes diffrentes, ce qui confond llve et sa formation linguistique. Il est donc
ncessaire de respecter, avant tout, llve et ses besoins.
Cest pour cela, selon notre point de vue, quil serait ncessaire quil se produise
un changement fondamental sur cette question. Je pense quun livre de rfrence est
utile sil est inflexible et rduit. Un livre de rfrence dune mthode donne devrait
pouvoir durer plusieurs annes dans un tablissement prcis, et non cette quantit de
mthodes qui souvent ne peuvent tre menes bien, surtout selon le temps rel
dapprentissage. En fonction de cette rfrence, je serais enclin produire du matriel
complmentaire en fonction des lves et des erreurs qui apparaissent individuellement
ou collectivement, que lon pourrait trouver sur le march, ou que le professeur serait
695
696
697
matire, chacun dentre eux allant des rythmes diffrents, manque de relation entre
professeur et lve, manque de relations entre parents et lves et parents et professeur,
et, finalement, dficits et pnuries des conditions matrielles des centres.
Il ne sagit pas, non plus, de croire quen ayant les moyens ncessaires nous avons
rsolu les problmes poss, car des moyens matriels donns, il faut un personnel
technique donn, afin que ces moyens technologiques puissent fonctionner comme il se
doit. Souvent, lon trouve dans les centres des moyens techniques qui ne peuvent tre
utilis parce quil existe un manque de personnel spcifique qui puisse aider les lves
en dehors des cours, pendant les heures de repos, etc. Finalement, parler de technologies
nouvelles, cest aussi parler dun personnel spcialis qui puisse, non seulement aider
llve, mais aussi appuyer lenseignement des professeurs, et donc, amliorer
substantiellement la qualit de lenseignement.
Dans un mme niveau, ayant des professeurs diffrents, il ny a souvent aucune
correspondance, et, comme je le disais plus haut, les rythmes denseignement et
dapprentissage sont divers. De plus, et ce qui est le plus grave, il y a une sensation,
chez llve, dun manque de cohrence qui se traduit par une impression de
discrimination et darbitraire dans les dcisions prises. Souvent, les rsultats obtenus
dans une classe et dans une autre, un mme niveau, sont distincts, en fonction de
lenseignement du ou des professeurs. Cest un mal qui se rpte danne en anne, et
qui ne pourrait tre rsolu que par une inspection adquate des autorits, de telle
manire quil ne puisse exister darbitraire qui favorise les uns et puni les autres. Il nous
faut partir du principe, qu des conditions identiques, ils nous faut des solutions
identiques, et donc, qu des conditions diffrentes, il nous faut des solutions
diffrentes, ce qui, finalement, ne sapplique pas ou dans trs peu de cas. En ralit, on
se rfre, de nouveau, a une galit de droit, donc, dun principe dmocratique.
La mmoire
Je voudrais, dans ce paragraphe, revendiquer le rle fondamental de la mmoire et
du rle de la mmorisation. Cest souvent un sujet tabou dans lenseignement en
gnral, et dans lenseignement des langues en particulier. Pour nier la mmorisation,
souvent on a recours au pass, et donc, il se produit le phnomne oppos, personne ne
veut enseigner ou apprendre de mmoire. Cependant, il est certain que la mmorisation
est importante et ncessaire, sans elle, il ny a pas de mmoire, cest dire que les
rfrences disparaissent. Le fait de minimiser la mmoire entrane, en gnral, des
rflexions dmagogiques; en consquences, aussi, des solutions dmagogiques, non
ralisables.
La mmoire joue, donc, un rle primordial si on lutilise quand il devient
ncessaire lenseignement et lapprentissage des langues dans notre cas. Il est certain
que la mmoire a un rle de classification, demmagasinement et de dpt, cest en fait,
une vaste bibliothque mentale o lon va trouver les lments ncessaires la
communication. Mais ce vaste centre de donnes ou de documentation, ou cet immense
dictionnaire encyclopdique, nest pas indpendant, il a besoin dtre li laction, la
698
699
culturelles) qui nous serviront tout au long de notre apprentissage. Los mots
deviendront, peu peu, des objets linguistiques significatifs qui ne prendront leur valeur
qu lintrieur des textes, cest dire en communication.
Le professeur et llve
En tenant compte de tout ce que nous avons expos jusqu prsent, nous pouvons
ajouter que cest dans la relation entre professeur et lve que lon trouve le lieu de la
flexibilit. Sil est vrai que le professeur doit se plier aux ncessits des lves, en
fonction des objectifs proposs, il est vrai aussi que le professeur doit tenir compte des
capacits de cet lve. Nous considrerons, de plus, que chaque lve a ses tendances
singulires lies a ses capacits en fonction de la mmoire, de lanalogie ou de la
logique.
Le professeur doit, donc, aid llve pour quil puisse connatre ses points forts et
ses point faibles. Il doit faire que llve utilise ses points forts l o il faut, et agir et
insister sur ses points faibles pour les dpasser. Que lon veuille ou non, tout procs
dapprentissage produit une quantit constante derreurs qui doivent tre corriges
durant tout le parcours afin datteindre les objectifs voulus. Chaque erreur non rsolu
peut produire, par la suite, des obstacles insurmontables. Aider llve trouver ses
erreurs, cest aussi laider afin de trouver les moyens pour les rsoudre.
De plus, llve doit user, de mme, de tous les recours possibles quil possde.
En premier lieu, sa langue mre, qui, dans un premier moment est dune grande aide,
surtout en ce qui concerne la mmorisation. En cela, le recours la traduction est
fondamentale, aussi bien au niveau du lexique quau niveau syntaxique et au niveau
textuel. La langue mre permet, au dbut dun apprentissage, ainsi qu tout autre
niveau, de renforcer la langue dapprentissage et de crer les premires informations
pertinentes du lexique. Par la suite, lorsque les mots de la langue apprendre se
trouvent dfinis, la langue mre tend disparatre par elle mme travers dun
processus naturel lhomme dacquisition des connaissances: de substitution naturelle
et doublie
Si llve, de plus, a des connaissances diverses dans dautres langues, il est bon
quil puisse les utiliser. Cest en cela que consiste lexpression tout est bon. Il est
positif dutiliser tous les moyens que lon possde pour arriver la capacit
communicative. Restreindre ces capacits, les moyens que tout apprenti possde, cest
le rendre incapable de communiquer, en dfinitif, dapprendre et denseigner.
Il sagit, dans le principe de flexibilit, dintroduire la libert dapprentissage, la
connaissance de soi mme, et la capacit dutiliser des recours personnels afin de mener
une action positive dapprentissage.
Conclusion
Pour conclure cet article, il nous faudrait poser la question de lvaluation de
llve qui, de notre point de vue, devrait se raliser en fonction de la qualit, qui ne
peut tre mesurer qu travers une valuation continue et une connaissance exhaustive
700
Mon propos ici est de dfendre lide que les Sciences Humaines ou les Sciences
de lHomme sont un domaine expliciter dans lensemble des domaines du savoir qui
servent de base aux langues spcialises. Parmi les domaines que lon voque en parlant
des langues spcialises (y compris dans les matires de traduction spcialise), les
Sciences Humaines sont souvent absentes. On dirait que les domaines de la linguistique,
de la littrature et de lhistoire sont si proches du domaine de la langue, quon ne les
voit pas, quon ne les reconnat pas comme ayant besoin dune description de leur
spcificit. La raison peut tre que lon pense que cela appartient un ensemble indfini
nomm culture ou civilisation, qui aurait un statut, si jose dire, moins scientifique.
En tout cas, cela est souvent intgr dans lenseignement de la langue dune faon
alatoire et non structure. Enfin, je ne pense pas pouvoir donner LA raison de cet oubli
ou ngligence, mais il me semble tout de mme important de souligner ce fait dans un
moment o les Sciences Humaines, et plus prcisment les Philologies, vont disparatre
tel quon les connat aujourdhui et que le but de cette formation linguistique et
humaniste est remis en question. En fait, ce qui est mis en question, cest la formation
des tudiants qui deviendront spcialistes du franais, ainsi que la formation gnrale en
langue dans les tudes universitaires. mon avis, la formation des tudiants de franais
(de Philologie Franaise, voire dautres philologies) devrait se centrer sur une langue de
spcialit (en loccurrence le franais des Sciences Humaines). Il faudrait parler des
contenus plus prcis de cette formation autant pour les spcialistes que pour les non
spcialistes, ce qui veut dire que la formation en franais des Sciences Humaines peut
tre aussi celle que dautres tudiants de philologie (anglaise, espagnole,...) qui font des
cours de FLE peuvent trouver intressante et complmentaire.
Il me semble que la crise annonce des Sciences Humaines puisse tre en rapport
justement avec cet oubli. En effet, lavantage de considrer les Sciences Humaines
comme un domaine du savoir la base dune langue de spcialit nous force prendre
702
703
704
705
706
707
En outre, tout cela ne serait pas born au monde franais mais francophone,
ventuellement li dautres cultures proches ou qui ont eu des rapports au long de
lhistoire y compris les relations avec le monde hispanophone.
Le Cadre europen (2000) prvoit aussi une bauche de vocabulaire du contexte
professionnel quil faudrait adapter aux dbouchs professionnels spcifiques du
domaine des Sciences Humaines.
On devrait enfin tenir compte du fait que le Franais des Sciences Humaines, en
tant que langue de spcialit, contient un vocabulaire trs spcifique que les tudiants
doivent connatre aussi en espagnol. Noublions pas que les tudiants pourront avoir
affaire des tches de traduction et quils seront amens mettre en contact les deux
cultures autant en espagnol quen franais.
Enfin, en tant que cours de langue, il faudra mettre laccent sur 3 approches tout
fait complmentaires qui sont comprises dans le Cadre europen (2000):
a) les comptences linguistiques: orthographe, phontique, grammaticale,
smantique, lexicale, orthopique (cest--dire la lecture et la connaissance de la
ponctuation et des symboles phontiques en vue damliorer la lecture);
b) la comptence sociolinguistique: la matrise des marques des relations sociales,
la connaissance des rgles de politesse, des diffrences de registre, dialectes et
accents;
c) les comptences pragmatiques, dont on a dj parl:
c.1) la comptence discursive: la comprhension et la production orales et
crites, savoir, lorganisation des phrases dans des textes cohrents,
cohsifs, logiques, la connaissance de diffrents types de textes, le maintien
du style et du registre, lefficacit rhtorique, la capacit pour lancer,
poursuivre ou conclure une conversation,...
c.2) la comptence fonctionnelle: savoir identifier, corriger, demander,
rpondre, exprimer laccord, le dsaccord ou lintrt, attirer lattention sur,
dcrire, expliquer, dmontrer,...
Enfin, ces trois niveaux interagissent pour chaque type de texte ou de discours
(qui auront des buts communicatifs prcis). Dans ce sens, lanalyse des lments
linguistiques spcifiques employs dans chacun deux peut montrer que ces lments
sont dtermins par les fonctions communicatives mobilises, leur tour, dtermines
par les buts communicatifs.
Pour conclure, tant donn lensemble des contenus explicits ici, il faudrait dune
part, penser un travail interdisciplinaire entre les cours de littrature, linguistique,
histoire et les cours de langues proprement dits (o lon fournit des concepts et des
termes spcifiques sans trop travailler la comprhension dtaille ou lexpression
cohrente en franais) et il faudra galement penser ltendue temporelle de cette
matire. Serait-il ncessaire de se poser la question de diffrents niveaux, dune
progression tout au long de plusieurs semestres? mon avis, cest peut-tre le cas. Cela
exigerait videmment un travail plus approfondi pour tablir ces niveaux ainsi que la
progression de contenus. Il faudrait peut-tre envisager la cration de matriaux
didactiques spcifiques et adapts diffrents niveaux. Dailleurs, il semble raisonnable
708
que ces niveaux soient les niveaux proposs par le Cadre europen (2000), bien que, en
mme temps, les niveau A1 et A2 du Cadre europen ne semblent pas pouvoir intgrer
des contenus si spcifiques, tant donn que ces niveaux sont trs lmentaires du point
de vue des fonctions communicatives remplir. La rflexion pour ladaptation du Cadre
europen une langue de spcialit peut devenir une tche enrichissante et pour la
rflexion pdagogique gnrale et pour la planification dune matire comme le franais
des Sciences Humaines.
Enfin, jespre avoir montr quil y a lieu de parler dun franais des Sciences
Humaines et que lexplicitation des dbouchs professionnels ainsi quune adaptation
des cours de langue franaise aux besoins de professionnalisation pourraient renforcer la
place des Sciences Humaines et plus prcisment des tudes de langues dans lensemble
des tudes universitaires.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAD, F. (1992). Nueve conceptos fundamentales para los estudios filolgicos,
Madrid, Cuadernos de la UNED.
BARBOT, M.-J. (2000). Les auto-apprentissages, Paris, Cl International.
BERTIN, J.-Cl. (2001). Des outils pour des langues. Multimdia et Apprentissage,
Paris, Ellipses.
CANO AGUILAR, R. (2000). Introduccin al anlisis filolgico, Madrid, Edicin
Castalia.
CHEVREL, Y. (1992). Ltudiant-chercheur en littrature, Paris, Hachette.
CONSEIL DE LEUROPE (2000). Cadre europen commun de rfrence pour les
langues, Strasbourg, Didier.
GUZMN GUERRA A. et TEJADA CALLER, P. (2000). Cmo estudiar filologa?
Madrid, Alianza Editorial.
LERAT, P. (1995). Les langues spcialises, Paris, PUF.
Les 500 sites internet Franais Langue trangre. 2003. Guide Belin Internet.
Les 500 sites internet Franais, Lettres Classiques. 2003. Guide Belin Internet.
PAYRATO, L. (1998). De profesin, lingista. Panorama de la lingstica aplicada.
Barcelona, Ariel.
MILLIOT, V. et WIEVIORKA, O. (2001). Mthode pour le commentaire et la
dissertation historiques, Paris, Nathan/Her.
MONTOLIO, E. (coord.) (2000). Manual prctico de escritura acadmica. Barcelona,
Ariel. 3 vols.
VZQUEZ, G. (coord.) (2001a): Actividades para la escritura acadmica, Madrid,
Edinumen.
(2001b). Gua didctica del discurso acadmico escrito, Madrid, Edinumen
(2001c). El discurso acadmico oral, Madrid, Edinumen.
710
Par ailleurs, nous soulignerons que cet aspect ludique est toujours accompagn
dune acquisition naturelle de la langue. En effet, la chanson reprsente pour chacun
dentre nous quelque chose dagrable. Nous chantons naturellement et spontanment
depuis lenfance et cest ce plaisir prouv par le chant que les apprenants vont
retrouver dans la classe. Mais derrire ce plaisir se cache une activit dapprentissage.
En effet, aprs plusieurs coutes, des structures vont se figer dans les esprits et par la
rptition du chant, lapprenant va acqurir ces structures et pourra les rutiliser par la
suite dans un autre contexte, loral comme lcrit. Les mots et expressions qui
apparaissent dans la chanson seront donc retenus naturellement par la simple activit de
rptition que rclame le chant et ils seront de plus retenus avec une prononciation
correcte. Il est en effet plus facile de reproduire les sons dune langue trangre en
chantant quen parlant puisque dune part, la mlodie qui accompagne les mots permet
dallonger certaines syllabes parfois difficiles prononcer et dautre part, le chant est
une imitation dun modle que lon essaie forcment de respecter pour que le rsultat
ressemble loriginal. La chanson est donc avant tout un moyen naturel dapprentissage
dune langue trangre.
Un autre critre important qui justifie lintgration de chansons francophones
lenseignement du F.L.E. est le caractre authentique du document. En effet, les
manuels utilisent souvent des supports labors pour intgrer la mthode qui peuvent
parfois sembler artificiels et isols de la ralit linguistique et culturelle francophone.
En utilisant un document authentique, nous offrons aux apprenants un support qui
reflte une manifestation relle de la langue, un support qui leur permettra de dcouvrir
le franais parl avec toutes ses particularits qui napparaissent pas toujours dans les
manuels. De plus, un document authentique est la porte de tous et dans le cas de la
chanson, il est possible dcouter la radio ou la tlvision ce qui a t travaill en
classe. La chanson offre donc la possibilit dtablir un lien permanent avec le monde
rel et cest l un atout considrable dans lapprentissage dune langue vivante.
Choix de la chanson
Si nous sommes convaincus de lintrt de la chanson comme support didactique,
il sagit maintenant de connatre les facteurs qui vont nous aider dterminer le choix
dune chanson. Ce choix peut se faire selon diffrents critres.
Nous pouvons choisir une chanson parce quelle scoute la radio ou la
tlvision dans le pays de lapprenant1. Dans ce cas, il est conseill de travailler la
chanson en classe mme si elle ne prsente gure dintrt sur le plan linguistique ou si
son contenu ne sadapte pas au programme du cours. Ce qui compte cest de pouvoir
constater une application directe entre le contenu du cours de franais et la vie
quotidienne lextrieur du contexte dapprentissage. Sil coute une chanson en
franais dans son contexte quotidien, lapprenant doit pouvoir la comprendre et tre
capable de la chanter. Il ralisera ainsi quil peut mettre en pratique les contenus du
1
Actuellement, dans le contexte espagnol, cest le cas de Quelquun ma dit de Carla Bruni mais nous
pouvons aussi penser Dsenchante de Mylne Farmer en 2002 ou Lolita de la jeune chanteuse Alize
en 2001.
711
cours ce qui nest pas toujours facile lorsque lapprentissage a lieu dans un contexte
tranger la culture francophone.
Nous pouvons aussi choisir une chanson parce que lon considre quelle fait
partie de la culture musicale francophone et quil sagit dun lment incontournable.
De mme que tout apprenant de la langue franaise doit connatre certains crivains qui
ont marqu lhistoire littraire, certains scientifiques, certains peintres ou certaines
figures du monde politique, il est tout aussi indispensable de lui faire dcouvrir les
grands chanteurs qui ont marqu le monde de la chanson franaise2.
Cependant, la plupart du temps, nous choisirons une chanson parce que ses
paroles prsentent un intrt du point de vue didactique. En effet, certaines paroles de
chansons vont nous paratre intressantes par la prsence de verbes conjugus un
certain temps3, par labondance dun lexique particulier4 ou par la rptition dun son
difficile5. Dans ce cas, nous choisirons dexploiter ce contenu particulier et la chanson
ne sera plus quun prtexte pour devenir un exercice qui compltera ou initiera
lapprentissage.
Enfin, nous pouvons et nous devons galement choisir une chanson parce que les
apprenants la rclament. Dans ce cas, la motivation est llment principal pour dcider
de travailler cette chanson en classe. Cela permet aussi lapprenant de prendre part
llaboration du cours puisque cest lui qui choisit le support. En fournissant au
professeur le matriel qui va tre utilis en classe lapprenant ressent une participation
active qui lobligera inconsciemment simpliquer davantage dans lapprentissage. Les
rsultats seront donc satisfaisants.
Intgration de la chanson lapprentissage
Nous avons donc constat que la chanson a sa raison dtre au sein de
lapprentissage dune langue trangre et nous devons par consquent lintgrer en
lutilisant comme support oral et parfois aussi comme support crit afin de travailler
certains contenus. Pour cela, aprs avoir procd au choix de chansons selon les critres
cits plus haut, nous laborerons des fiches pdagogiques qui nous permettront de
classer les chansons et de pouvoir les exploiter le moment venu (figure 1).
TITRE
DE
CHANSON
INTERPRTE
CONTENU
LINGUISTIQUE
NIVEAU
2
LA N en 17 Leidenstadt
Goldman, Fredericks, Jones (1991)
si + imparfait + conditionnel
si + plus-que-parfait + conditionnel pass
Avanc
Nous pensons certaines chansons de Jacques Brel, ddith Piaf ou de Charles Aznavour ou plus
rcemment de Daniel Balavoine, Johnny Hallyday ou France Gall par exemple.
3
Par exemple, lemploi du futur dans Octobre de Francis Cabrel.
4
Par exemple, le vocabulaire des fruits et lgumes dans Les marchs de Provence de Gilbert Bcaud.
5
Par exemple, les voyelles nasales dans Tu ne me dois rien de Stphane Eicher.
VOCABULAIRE
EXPLOITATION
PDAGOGIQUE
712
Figure 1
Le systme de fiches offre la possibilit de retrouver facilement lexploitation
dune chanson en faisant une recherche par interprte, par contenu ou par niveau. De
plus, chaque fiche pdagogique sera accompagne du texte original de la chanson et, si
besoin est, dune fiche lve distribuer pour raliser lactivit (figure 2).
N EN 17 LEIDENSTADT (fiche lve)
Et si j.. en 17 Leidenstadt
Sur les ruines dun champ de bataille
.. -je . meilleur ou pire que ces gens
Si j.. allemand?
Berc dhumiliation, de haine et dignorance
Nourri de rves de revanche
..-je . de ces improbables consciences
Larmes au milieu dun torrent?
Si j.. dans les docklands de Belfast
Soldat dune foi, dune caste
-je .. la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main?
713
Figure 2
Chaque fiche pdagogique comporte six parties: le titre de la chanson, linterprte,
le contenu linguistique, le niveau, le vocabulaire et lexploitation pdagogique.
En indiquant le titre de la chanson et linterprte nous pouvons galement indiquer
dautres renseignements tels que lanne de la chanson et une petite biographie du
chanteur qui permettront lapprenant de situer la chanson dans son contexte. Ces
informations supplmentaires peuvent mme savrer indispensables dans certains cas6.
Le contenu linguistique nous permettra de dfinir lobjectif de la chanson en
indiquant laspect que nous allons travailler. Nous parlerons ici dun point de
grammaire prcis, dun champ lexical, dune difficult phontique ou dun autre aspect
qui constituerait le but de lexercice. La chanson va en effet nous permettre de travailler
toutes les facettes dune langue: le lexique, la morphosyntaxe, la phontique et laspect
socioculturel.
Le niveau permet de choisir un public pour chaque chanson en fonction des
difficults que prsentent les paroles ou bien en fonction du contenu travaill. Ainsi une
mme chanson peut faire lobjet de deux approches diffrentes en travaillant le contenu
linguistique deux niveaux diffrents7. Une chanson peut en principe se travailler tous
les niveaux (dbutant, intermdiaire, avanc) en choisissant un type dexercice adapt
6
Par exemple, pour Les restos de coeur de Jean-Jacques Goldman chante par les Enfoirs, il faudra
parler de Coluche et de lassociation des Restos du coeur afin de mieux comprendre la chanson dans son
contexte et de dcouvrir galement un phnomne important en France.
7
La chanson de Patrick Bruel Place des grands hommes pourra par exemple faire lobjet dune fiche pour
un niveau intermdiaire en travaillant le prsent de lindicatif, le futur et le pass compos et dune autre
pour un niveau avanc en tenant compte de tous les temps verbaux.
714
715
716
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOIRON, M. (2001). Chansons en classe. Mode demploi, Le franais dans le
monde, 318. <http://www.fdlm.org/fle/318/methode.php3>
(2001). Gnration franaise 4. Livret pdagogique, Vichy, CAVILAM.
DEMARI, J. C. et VARROD, D. (2002). Les milles et uns visages de la chanson
francophone, Le franais dans le monde, 323, pp. 45-48.
DUMOUGIN, F. et DUMONT, P. (1999). Cinma et chanson: pour enseigner le
franais autrement, Toulouse, CRDP.
Introduction
Lannonce publicitaire, sur support-papier ou tlvise, joue un rle important
dans nos cours de franais langue trangre notamment en tant quexemple par
excellence de discours argumentatif. Trs proche des tudiants, la diffrence des
plaidoyers des avocats ou des discours politiques, lannonce a aussi lavantage dtre
brve, concise et relativement plus facile saisir et analyser en classe.
Notre but, dans le cadre de ce congrs, consiste proposer lanalyse dune
annonce publicitaire tlvise concernant leau minrale Badoit dont la campagne
publicitaire dbutait, avec beaucoup de succs, il y a trois ans environ. Sinspirant des
fables de La Fontaine, cette campagne multimdia a retenu notre attention car nous y
avons vu un matriel fort intressant susceptible dtre travaill en cours. Il est
indniable, en effet, que lon vit une poque o tout passe par la vue travers lcran,
quel quil soit: cinma, tlvision ou console de jeux. Cest que les images transmises
par lcran touchent, frappent voire enivrent les sens. La fiction prend de plus en plus le
dessus sur la ralit. En tant quenseignants du XXIe sicle nous nous devons donc de
nous engager dans ce nouveau systme de communication en faisant appel ses moyens
pour mener bien et, au mieux, notre activit didactique. Si lcran attire surtout les
jeunes gens, y recourir, tout en considrant ses limites, peut se rvler un atout prcieux
dont on ne saurait pas se passer pour relever le dfi des mdias dans ce sicle nouveaun.
718
Lannonce, qui sera objet dtude dans cet article, a t enregistre en lan 2000
sur une chane franaise (TF1)1. Grce des images de synthse, elle mettait en jeu
deux insectes fort connus, la cigale et la fourmi, dont les prouesses sont dsormais
devenues proverbiales. Profitant de lintrt que la vido veille chez les jeunes, nous
avons choisi cette annonce pour deux raisons essentielles, qui, en fait, nen font quune:
pour sa dimension culturelle et pour sa structure argumentative, dans ce cas concret,
lune nallant pas sans lautre. Cest en effet partir de certaines prmisses culturelles
implicites et dun certain bagage de connaissances partages, que le rcepteur de cette
annonce est amen, par la voie de linfrence, formuler son propre raisonnement et
finalement ragir par rapport aux suggestions induites par lnonciateur. Notre
approche de largumentation publicitaire sinscrit, en ce sens, dans le cadre de la
linguistique pragmatique et textuelle et elle a pour but dinduire les tudiants cerner le
raisonnement implicite consubstantiel largumentation publicitaire.
1. Analyse ARGUMENTATIVE dune annonce publicitaire tlvise (Applications
didactiques)
Interrogs sur la (ou les) fonction(s) du discours publicitaire, les tudiants en
reprent demble deux: dune faon instinctive, ils signalent que le premier but de
lannonce consiste informer le consommateur au sujet de tel ou tel autre produit en
vente sur le march. Le deuxime but quils dclent, consiste convaincre lventuel
client acheter le produit annonc.
Sans le savoir, les tudiants ont avanc deux des fonctions du langage dj
envisages par Jakobson. On fera remarquer alors aux tudiants que, comme le souligne
ce linguiste lui-mme, le langage doit tre tudi dans toute la varit de ses fonctions
Jakobson (1963: 213) et quil serait donc la fois limit et limitant danalyser lannonce
du seul point de vue de ses deux fonctions prdominantes.
Au sujet de la fonction informative ou rfrentielle, nous insisterons auprs des
tudiants sur le fait que si, en principe, cette fonction devrait caractriser toute annonce
publicitaire, dans celle de la Badoit, elle se trouve tre, du moins explicitement, la
moins dveloppe. Des deux types dnoncs publicitaires envisags par Marc
Bonhomme (1991: 11), au lieu dargumenter en suivant le parcours normal ou habituel
qui se fonde sur la description-loge des diffrents atouts du produit que lon veut
vendre, lnonc de lannonce de la Badoit, cherche se distinguer des autres en suivant
le chemin de lunicit. Dans le cas de lannonce qui nous occupe ici, largumentation
prne loriginalit ou lexcellence de leau Badoit par rapport aux autres marques. En
effet, lannonce ne nous renseigne ni de la composition chimique de leau, ni de son
degr de puret, ni non plus de ses origines comme le font gnralement dautres
annonces deau minrale. Les informations sur sa nature ne sont pas donnes comme
des affirmations explicites, mais doivent tre dduites partir des images ou des
implicites du texte: on sait que leau est ptillante parce quon voit les petites bulles
dans le verre que la cigale sert la fourmi. On est amen le dduire aussi du fait que la
1
719
cigale incite la fourmi boire la Badoit en argumentant que sa vie ptillera. Le manque
dinformations explicites a une claire raison dtre: il sagit dune annonce de
fidlisation qui prsuppose donc que les consommateurs habituels nont aucun besoin
dtre renseigns sur la nature du produit (comme cest le cas, par exemple, pour les
annonces du Coca). Etant donn sa longue tradition, la maison Badoit estime suffisant
den rappeler le nom dune faon vocative voire suggestive. En effet, la maison Badoit
saffiche elle-mme au sein de lannonce travers sa propre marque qui parle elle
toute seule de la maison et de sa qualit.
Cest l que la fonction expressive (ou motive) du discours publicitaire entre en
jeu; il sagit dune fonction mconnue par les tudiants bien quils se rendent
parfaitement compte du fait que certaines annonces sont plus frappantes que dautres et
que quelques-unes sont vite mmorises voire mme rintroduites dans le langage
quotidien. En effet, limage quil en rsulte se fixe, dans certains cas jamais, dans
lesprit du rcepteur en faisant appel une certaine motion que lannonce inspire. On
pourrait mme dire que la Badoit est devenue en France sinon lemblme du moins lun
des prototypes des eaux minrales ptillantes. En effet, tout Franais est habitu
distinguer dans un restaurant leau qui accompagnera son repas en demandant lune des
marques qui sont devenues des antonomases telles que Vittel, Evian ou Vichy (pour
leau non gazeuse) et Badoit, St. Yorre ou Perrier, entre autres, pour leau gazeuse ou
ptillante.
Aprs avoir signal aux tudiants la prsence du slogan (en voix off dans la vido)
sous forme dinterrogation, on leur en fera remarquer la nature rhtorique. En effet, le
slogan Peut-on envisager un repas sans Badoit? ayant le rle suppos dtablir une
relation directe, dialogue avec le rcepteur, en ralit nest quun dialogisme feint,
comme le dfinissent Adam et Bonhomme. On est l en plein cur de la fonction
phatique qui assume un rle important dans le monde publicitaire.
Cette fonction va de pair avec la fonction conative ou appellative selon laquelle
lnonciateur essaie dattirer lattention des ventuels clients. Pour ce faire, toute une
panoplie de stratgies iconiques et textuelles sont mises en place. Lannonce y parvient
avec un dploiement de moyens qui contribuent la fonction potique dans la mesure
o, aussi bien le texte que limage cherchent faire passer, comme laffirmait Jakobson
(p. 219) la meilleure configuration possible du message Jakobson (1963: 219). En ce
sens, nous signalons aux tudiants que dans cette annonce le jeu dassonances assume
un rle important: lnonciateur joue avec la sonorit du /a/ dans Badoit, repas,
ptillera, rabat-joie, chez moi et du /y/ dans la bise est venue et on nest pas
dpourvu(es), etc. Ici, comme on a pu le constater, la fonction potique ( juste titre) se
voit enrichie du fait que non seulement il est question de rime tout court mais aussi dun
clair emprunt un texte littraire en vers, tel que la fable de La Fontaine. Cet emprunt
na pas le seul but denjoliver le texte de lannonce mais de le rvaluer aux yeux du
rcepteur. Or, parmi dautres textes mtriques, certains bouts-rims publicitaires, font
usage de la fonction potique sans toutefois assigner cette fonction le rle
contraignant, dterminant quelle joue en posie comme le soulignait Jakobson (1963:
222). En effet, le vritable rle contraignant dans cette annonce est reprsent par la
720
fonction persuasive: nul ne niera que le discours publicitaire se dfinit par son but
premier: celui de vendre. Or, en tant que fonction dominante, la fonction persuasive
rsume en elle-mme un grand nombre de techniques qui viennent tout droit de la
rhtorique en se servant constamment dautres fonctions du langage. La fonction
potique sinscrit dans ce que nous dfinirions la mgafonction persuasive de cette
annonce de la Badoit. Bien quelle ne soit pas contraignante, cette fonction potique
assume ici un rle cl des fins essentiellement persuasives.
2. De lintertexte au discours argumentatif
Pense pour un public franais, lannonce de la Badoit nat et sinscrit dans la
culture franaise. Tout renvoi un savoir commun, reprsent ici par un genre littraire
tel que la fable, est recherch et tudi par le publiciste pour atteindre un objectif prcis.
Dans le cas qui nous occupe ici, il est vident que lon assiste un changement
dutilisation dun texte (et de sa fonction potique) par rapport lusage traditionnel. Si
lintertextualit est dtecte, comme le remarque Perrin, dans le jeu de rappels,
dchos, de citations voiles ou ostensibles quun nonc instaure avec un ou plusieurs
textes antrieurs, dans une relation connotative dont le pastiche et la parodie sont les
manifestations les plus explicites (Perrin Naffakh, 1989: 27), lannonce de la Badoit
est un excellent exemple de discours pastich. Or, il ne sera peut-tre pas inutile de
souligner aux tudiants que le discours publicitaire, tout imbib quil soit de rappels ou
dchos littraires, nest pas un discours littraire proprement parler. Portine rappelle
en ce sens que coup, morcel, repris, r-insr, un texte cit change dentourage
contextuel et situationnel. Il nest pas non plus pris en charge de la mme faon.
(Portine, 1983 : 80) En effet, le discours publicitaire ne partage pas les mmes objectifs
que la fable, ces derniers pouvant se rsumer au prcepte horacien dinstruire tout en
divertissant. Nanmoins il est clair quun renvoi si flagrant la clbre fable de La
Fontaine doit avoir ses raisons dtre. La question qui se pose alors, cest de savoir
pourquoi et comment lmetteur (soit le publiciste, soit lnonciateur) aurait conu cette
greffe littraire.
1) A la premire question, il est ais de rpondre que le recours lintertexte de
La Fontaine fait partie dune stratgie exclusivement argumentative. Dans le cas
des annonces narratifs, comme le remarquent fort bien Adam et Bonhomme le
rcit est toujours subordonn la vise info-persuasive du discours publicitaire.
(Adam et Bonhomme, 1997: 141) Si nous visons, en effet, ce texte publicitaire sur
le plan illocutoire (selon la terminologie dAustin), cest--dire dans ces facettes
argumentatives, il va de soi quen feignant de nous raconter une fable, le
publiciste ou lnonciateur masquent un message clairement persuasif dont
lobjectif final consiste tout simplement vendre de leau.
2) Quant la question de comment se ralise lemprunt littraire, nous rpondrons
tout dabord que la greffe commence ds le niveau iconique car, sil est vrai,
comme le remarquait Barthes, que limage est polysmique, les images de cette
annonce sont dj connotes. Cela sexplique du fait que la tradition du rcit bref
moralisant nous a transmis tout au long des sicles des reprsentations images
721
des animaux quelle mettait en scne: en tmoignent, entre autres, les belles
miniatures qui ornaient et illustraient les manuscrits du Moyen ge; nous avons
hrit de ces peintures dlicates et hautement artistiques la vision allgorique et
humanise des animaux. Non seulement nous lavons hrite mais, en outre, nous
lavons passe lcran et avec beaucoup de succs (voir sinon les films de
Disney!). De l que les tudiants puissent facilement interprter et connoter les
images de lannonce de la Badoit qui recourt aux mmes reprsentations aussi
bien la tlvision que sur support papier.
Car sil est vrai que toute image est polyvalente, il nen est pas moins vrai que
certaines images sont dj suffisamment codifies en voquant des champs
enthymmatiques (selon les mots du smioticien Eco) dans le sens o elles sousentendent des argumentations conventionnalises. Force est dajouter nanmoins que
comme laffirme encore Eco (1978: 301-302), la vraie argumentation rhtorique se
dveloppe seulement dans le texte verbal ou par laction rciproque entre le registre
verbal et le visuel. Dans lannonce de la Badoit largumentation se btit la fois par
limage et par le texte qui la complte et, dune certaine faon, la corrige en amenant le
rcepteur construire son raisonnement partir de certains signes donns 2 et tirer ses
propres conclusions. Cest justement ces conclusions que nous allons amener les
tudiants.
La cigale et la fourmi, telles quon les reprsente dans cette annonce, sont
suffisamment codifies dans le sens o elles nous renvoient tout droit une fable et en
mme temps la vrit morale quelle nous a transmise de pre en fils. Si lon prend la
dfinition gnrique du mot fable dans le Petit Robert, on trouvera en effet quil sagit
dun Rcit de fiction dont lintention est dexprimer une vrit gnrale. Or, daprs
Claude Simon, entres autres, ce nest pas de la fable que lon tire un principe moral
mais, linverse, cest le rcit qui est tir de la moralit. Ainsi souligne-t-il [in J.-MAdam, 1997: 56] que pour le fabuliste, il y a dabord une moralit [] et ensuite
seulement lhistoire quil imagine titre de dmonstration image, pour illustrer la
maxime, le prcepte ou la thse que lauteur cherche par ce moyen rendre plus
frappants.
Interrogs sur la vrit morale illustre par la fable de La cigale et la fourmi, nos
tudiants se trouvent daccord sur celle qui sinscrit dans le message chrtien et qui
caractrise dailleurs la pense occidentale, soit:
Il faut gagner son pain la sueur de son front
Cest en effet cette moralit que lon pense lorsquon voit les toutes premires
squences de lannonce de la Badoit: la fourmi a plein de nourriture tandis que la cigale
vient lui en demander parce quelle na rien manger. En effet, la premire image de
lannonce respecte tout fait le dbut de la fable telle quon la connat. La rponse de la
fourmi (Tas qu danser) est canonique aussi, bien que nettement plus familire.
Jusqu l, tout rentre dans lordre des choses: les prmisses sur lesquelles repose la
2
Ce raisonnement ex signo a bel et bien un nom: enthymme. Voir en ce sens: Vega y Vega (2000).
722
fable sont respectes ainsi que le raisonnement enthymmatique sur lequel elle se fonde,
soit:
Si on ne travaille pas on ne mange pas.
La cigale na pas travaill.
Donc, elle ne mange pas.
Ce changement est un signe qui nchappera pas lil du spectateur. Limage de la fourmi symbolise
automatiquement dans notre culture le travail et la prvision mais aussi lindiffrence vis--vis des autres;
la fourmi, lavare par excellence du monde animal, se mtamorphose dans cette annonce.
4
Selon F. Armengaud (1986: 68) la dcision prise par Grice de tenir lactivit discursive pour une
activit rationnelle rend plausible la formulation de son clbre Principe de Coopration et des maximes
subsquentes. Ces dernires fournissent les prmisses manquantes au syllogisme elliptique (enthymme)
dont limplicature est en gnral la conclusion.
723
Ou ceci:
On voit la vie autrement avec la Badoit
La fourmi boit de la Badoit
Donc, elle voit la vie autrement5
On est arriv l leffet final souhait et attendu par lnonciateur: soit que le
rcepteur de lannonce se transforme en acheteur car, si comme laffirme Grize (1981:
5
Comme le rappelle Vega (2000: 85)en faisant rfrence lenthymme chez Aristote, lenthymme doit
tre bref pour liminer les redites, les choses trop connues, et viter dennuyer ou confondre un auditoire
qui nest suffisamment habitu la structure du raisonnement complexe. Cest encore le cas notre
poque o, sauf exception, ceux et celles qui sont censs regarder la televisin une certaine heure du
soir nont point envie dtre sermonns et encore moins de faire des lucubrations. Ainsi le message
publicitaire doit aller droit au but.
6
Cit in Adam (1997: 56).
724
725
F.:
Allez, on se fait la bise? Dis donc, la bise est venue et on nest pas
dpourvu(es).
C.: Tes marrante quand tu veux!
SLOGAN, Voix off: Peut-on envisager un repas sans Badoit?
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1997). Les Textes: types et prototypes (3e d. rev. et corr.), Paris,
Nathan.
ADAM, J.-M., BONHOMME, M. (1997). LArgumentation publicitaire. Rhthorique
de lloge et de la persuasion, Paris, Nathan., col. Universit.
ARISTOTE (1967-1989). Rhtorique, publi par M. Dufour et A. Wartelle, Paris, Les
Belles Lettres, 3 vols.
(1990). La Potique, publi par R. Dupont-Roc et J. Lallot, Paris, Seuil, 1980.
ARMENGAUD, F. (1986). La Pragmatique, Paris, PUF.
AUSTIN, J. L. (1970). Quand dire cest faire, Paris, ditions du Seuil.
BONHOMME, M. (1999). Topo et argumentation publicitaire, Analyses du discours
publicitaire, Toulouse, Champs du Signe.
BARTHES, R. (1964). Rhtorique de limage, Communications (nov. 1964), in
uvres compltes, pp. 14-17.
ECO, U. (1978). La estructura ausente, Barcelona, Editorial Lumen.
FRANOIS, J., LEMMENS, H. (1992). Enqute sur la pratique de la vido en cours
de Langue, Les Langues Modernes, 1, pp.
GRICE, H. P. (1979). Logique et conversation (trad. fr.), Communications, 30, pp.
GRIZE, J.-B. (1981). Largumentation: explication ou sduction, in Linguistique et
smiologie: largumentation, Presses Universitaires de Lyon.
JAKOBSON. R. (1963). Linguistique et potique in Essais de Linguistique gnrale,
Paris, ditions de Minuit, Coll. Points.
KERBRAT-ORECCHIONI. C. (1977). La Connotation, Lyon, P.U.L.
(1986). LImplicite, Paris, Armand Colin.
LA FONTAINE, J. (1966). Fables, Paris, Garnier-Flammarion.
MONTAIGNE, M. de (1977), in Charles, M.: Rhtorique de la lecture, Paris, Seuil.
PERRIN NAFFAKH, A.-M. (1989). Stylistique pratique du commentaire, Paris, PUF.
PORTINE, H. (1983). Largumentation crite. Expression crite et communication,
Paris, Hachette/Larousse
VEGA Y VEGA, J.J. (2000). LEnthymme. Histoire et actualit de linfrence du
discours, Lyon, P.U.L.
726
Jacky Verrier
728
des formes. Le franais dcline les possessifs en masculin et fminin pour le singulier
(mon/ma) et lespagnol le fait pour le pluriel (nuestro/nuestra) et en nombre (son/leur)
alors que lespagnol na quun adjectif pour le singulier et le pluriel (su), lintrt se
centre sur la relation de possession selon des critres de sens et demploi en parallle
dans les deux langues. La perspective danalyse double sens franais espagnol est
un auxiliaire important pour la comprhension des deux systmes (et de leurs
ambiguts) et pour les dmarches didactiques (Voir Roulet, 1980).
Notre propos est donc de dpasser la vision morphosyntaxique des adjectifs
possessifs (possessif = possession), tout en essayant de donner les outils ncessaires
pour dvelopper les capacits de reprsentation et dinterprtation des apprenants des
adjectifs possessifs en contexte, afin que ces derniers deviennent pertinents selon la
terminologie de Sperber et Wilson (1989).
2. Une reprsentation des vnements par la langue
Dans les exemples suivants:
(1) A quelle heure part ton train?
(2) Oui, mon pre
(3) Allons, mon petit, ne pleure pas!
(4) Paul va chercher son pain
Les adjectifs possessifs ne marquent pas une relation dappartenance de lobjet ou
de ltre un autre tre ou objet si lon sen tient au modle descriptif de la grammaire
traditionnelle; en (1), le train nest pas un bien de la personne, en (2), labb
nappartient pas au fidle, en (3), la personne ne possde pas lenfant et en (4) le pain
nest pas Paul puisquil ne la pas encore achet. Cependant, certaines grammaires ont
abord la question des possessifs depuis un point de vue du locuteur.
M. Grvisse (1969: 358) remarque que l adjectif possessif nexprime pas
seulement la possession relle, il sert encore marquer des rapports varis. [] et dans
un sens attnu, il peut marquer divers rapports entre ltre ou la chose dont il introduit
le nom et le possesseur; il traduit alors laffectation, le mpris, lironie, etc. de la
personne qui parle.
En 1989, La grammaire utile du franais (E. Brard et Ch. Lavenne, 1989) dit que
la phrase: Rouen, cest ma ville, ne signifie pas que Rouen mappartient, mais plutt
cest la ville o jhabite. Cest la mme chose lorsque vous dites: Je passe ma banque
(p. 93), en 1991, La grammaire du franais. Cours de civilisation de la Sorbonne (Y.
Delatour et al.) remarque que ladjectif possessif peut avoir une valeur affective ou
exprimer lhabitude: Elle nous ennuie avec ses histoires, A quelle heure prends-tu
ton petit djeuner (p. 132) et en 1996, la Grammaire pour
lenseignement/apprentissage du fle (G-D. de Salins) souligne que le dterminant
possessif (mon, ton, son, etc.) est trs souvent employ, non pas pour marquer une relle
relation de possession, dappartenance entre un possesseur et ce quil possde, mais
pour faire lconomie de toute une proposition relative: ce matin, jai tlphon ma
banque (p. 57). De son ct, le dictionnaire de linguistique de J. Dubois et al. (2001)
dfinit les possessifs comme des adjectifs ou des pronoms indiquant que les tres ou
729
les objets auxquels ils sajoutent (adjectifs) ou dont ils reprsentent le nom (pronoms)
appartiennent quelquun ou quelque chose. Par appartenir, on entend des rapports de
toutes sortes qui sont loin de se rduire la seule possession, comme on le constate dans
Jai entrepris ce voyage pour mon malheur. (p. 373).
Les noms (ville, banque, histoires, petit-djeuner, malheur) acquirent une
proprit et des caractristiques qui sont marques par le possessif, en effet, dans
lexemple Je passe ma banque, il ne sagit pas de nimporte quelle banque, mais de
celle que jidentifie comme tant celle dont je suis client et dont je peux parler. Il y a
donc cration dune nouvelle rfrence de lentit banque moyennant le possessif
ma. Cette banque a ds lors ses propres caractristiques qui la distinguent dautres
banques, par exemple, je trouve que le service est rapide et efficace, que les employs
sont aimables et quen plus, elle nest pas loin de chez moi, etc. Autrement dit, jai
construit une reprsentation dune entit.
Pour accder cette reprsentation, Il faut avoir une connaissance de lobjet ou la
personne et qui plus est, une exprience avec cet objet ou cette personne
Nous avons vu que le locuteur construit une reprsentation du monde par
lexprience qui se traduit en langue et que lallocutaire interprte lnonc grce a une
opration dinfrence. Cette opration (linfrence) se situe dans un modle cognitif de
la communication qui se fait au moyen dindices que le locuteur fournit afin que
linterlocuteur puisse en infrer ses intentions (Sperber et Wilson, 1989:43).
Linfrence est un processus cognitif qui a pour fonction de complter des contenus
absents du message du locuteur par lajout dlments smantiques et symboliques
partir de connaissances pralables de lallocutaire afin de donner aux lments
explicites linterprtation la plus adquate au contexte. Linfrence a donc une fonction
communicative qui vise faciliter la transmission de messages au moyen dune
conomie de surcharge dinformation. Pour que linfrence ait des garanties de succs,
il est ncessaire quil existe un savoir partag, un certain nombre dexpriences
communes dans lesquelles les membres dun groupe puissent se reconnatre, sidentifier
et tre aptes reconnatre le vouloir-dire de lautre, autrement dit les raisons que le
locuteur a de penser que lauditeur pourra fournir le contexte correspondant celui
envisag par le locuteur (Sperber et Wilson 1989:32) Il y a des reprsentations
partages entre tous les locuteurs sans quoi la communication serait impossible et un
sens distinctif, priv (comme on parle dune alle prive, dun domaine priv, de la vie
prive). On pourrait donc avancer la communication passe par des processus autres que
ceux qui renvoient directement au domaine purement linguistique; ils font appel des
capacits psychologiques de reprsentation et dinfrence de ce que le locuteur veut dire
au-del de la suite de phonmes quil met et de ce que lallocutaire comprend au-del
du sens de ce quil entend.
3. Une catgorisation smantico-discursive des adjectifs possessifs
Nous emprunterons P. Charaudeau (1992) la catgorisation quil a labore des
adjectifs possessifs pour les raisons suivantes:
730
731
Lappropriation affective (mon grand = mon fils = je suis content davoir un fils
qui mesure 1, 80 m ou qui devient un adulte et je veux le lui dire pour lui faire
plaisir).
La complicit (Alors quest-ce que vous choisissez ma ptite dame? = je
cherche tre gentil pour crer un rapprochement social qui peut induire la dame
acheter mes pommes. Par contre, la phrase Alors, quest-ce que vous
choisissez, madame? = (entre autres) madame, a fait dix minutes que vous
choisissez, je nai pas que a faire. De plus, il faut remarquer que lintonation de
alors sera diffrente dune phrase lautre.
La distanciation qui implique un refus de responsabilit (Tiens, occupe-toi de
ton fils, moi, je renonce = ce fils, quen ce moment, je ne veux plus considrer
comme mien) ou de mpris (Quil aille retrouver sa cohorte dadmirateurs, mais
quil ne vienne pas se pavaner devant nous).
La dfrence (Mon capitaine, mon pre, sa majest).
Remarquons, enfin, que le possessif de la premire personne renvoie, en gnral,
des jugements positifs alors que les autres personnes peuvent renvoyer des jugements
ngatifs. Il en est ainsi par exemples dans des phrases comme:
Eh bien!, Mes amis, comme tu dis, eux au moins, ils sont fidles.
Madeleine, cest mon Nol /Cest mon Amrique moi.
Ton monsieur de Lapierre magace
Est-ce que Claude viendra la runion? Non, monsieur fait son tennis.
Cependant, dans une phrase comme Ah, mais non ma chre!, le possessif
renforce lapprciation ngative de la ngation mais non et renvoie mme un certain
mpris.
4. Une approche didactique du problme
4.1 Les possessifs dans 4 manuels de FLE
Pour aborder cette question, nous prendrons deux critres inhrents
lenseignement du fle en Espagne qui est notre environnement ducatif: (a)
lenseignement communicatif de la langue et (b) lenvironnement langagier des
apprenants et leur langue maternelle qui ont une fonction importante pour llaboration
du sens en langue trangre.
Pour le premier critre, au-del, de la production et la comprhension orales et
crites, lapprentissage de la communication en langue trangre doit viser des
domaines comme linterprtation dun nonc et la description des mcanismes de
reconnaissance et de construction des enjeux de sens qui sont contenus dans tout acte de
communication (Charaudeau, 1993:49).
Les possessifs sont prsents sous leur forme morphologique laide de tableaux
accompagns dexemples et dexplications clairantes. Lexamen des exemples ci aprs
permet de constater que lemploi des possessifs recouvre aussi bien les domaines
dappartenance (Notre appartement) que des domaines dapprciation (Alors, ton
732
733
Pour cette question, voir par exemple, tudes de linguistique applique, n 100, Le franais dans le
monde, 248, 280, 285, 286 et n spcial, janvier 1995.
734
735
736
737
BRARD, E., LAVENNE, Ch. (1989). Grammaire utile du franais, Paris, Hatier.
BERCHICHE, Y., DUBOIS, M., MIMRAN, R., (2000). Cours de la Sorbonne. Langue
et civilisation franaises, Paris, Cl international.
BERGER, D., MERIEUX, R. (1996). Cadences I, Paris, Hatier/Didier.
BESSE, H., PORQUIER, R. (1984) Grammaires et didactique des langues, Paris,
Hatier.
BLANC, J., CARTIER, J.-M., LEDERLIN, P. (2001). Escales I, Paris, Cl
International.
CALBRIS, G., MONTREDON, J. (1980). Oh l l! Expression intonative et
rythmique 2, Paris, Cl international.
CALVE, P. (1994). Comment faire de la grammaire sans trahir le discours: Le cas des
exercices grammaticaux, La revue canadienne des langues vivantes, 50 (4), pp.
636-645, University of Toronto, Toronto.
CAPELLE, G., GIDON, N. (1999). Reflets I, Paris, Hachette/SGEL.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette
ducation.
(1993). Tirer le meilleur parti de la grammaire, Le franais dans le monde, 258, pp.
48-51.
CORDER, P. (1980). Post-scriptum, Langages, 57, pp. 39-41.
CUQ, J.-P. (1996). Une introduction la didactique de la grammaire en franais
langue trangre, Paris, Didier/Hatier.
DELATOUR, Y. et al. (1991). Grammaire du franais: Cours de langue et de
civilisation franaise de la Sorbonne, Paris, Hachette.
DUBOIS, J. et al. (2001). Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
GALISSON, R. (1991). De la langue la culture par les mots, Paris, Cl international.
GRVISSE, M. (1969) Le bon usage, Gembloux, Duculot.
MOESCHLER, J., AUCHLIN, A. (2000). Introduction la linguistique contemporaine,
Paris, A. Colin.
MONNERIE-GOARIN, A. et al. (2000). Daccord 2, Paris, Cl international.
PUREN, Ch. (coord.), (2001). Pratiques de lenseignement et de lapprentissage de la
grammaire, tudes de linguistique applique, 122.
REBOUL, A., MOESCHLER, J. (1998). La pragmatique aujourdhui, Paris, Seuil.
ROULET, E. (1980). Langue maternelle et langues secondes. Vers une pdagogie
intgre, Paris, Hatier.
(1999). La description de lorganisation du discours, Paris, Didier.
SALINS DE, G-D. (1996). Grammaire pour lenseignement/apprentissage du fle, Paris,
Didier/Hatier.
SPERBER, D., WILSON, D. (1989). La pertinence, Communication et Cognition,
Paris, Minuit.
738
Montaigne au XVIe s., labb Pluche au XVIIIe ou encore Quintilien au Ier sicle
(Ne pas parler latin que selon lexactitude de la grammaire cest ne point parler latin)
sont dj contraires ce systme quon a appel par la suite traditionnel, cest dire,
ont compris linsuffisance des dictionnaires et des grammaires pour lapprentissage /
acquisition dune langue trangre: il faudra attendre le XX s. pour que la vritable
approche communicative simpose.
En ce qui nous concerne, les deux mthodes analyses pour tenter une
approximation lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIX sicle,
Llave nueva y universal de la lengua francesa (Antonio Galmace, 1787) et Arte de
740
hablar bien francs o gramtica completa (Pedro Nicols Chantreau, 1810)1, montrent
quon est encore loin des mthodes orales. La primaut de la grammaire et de la
traduction, la mmorisation des listes de vocabulaire, sont plus proches de
lenseignement du latin que de celui dune langue vivante, et pourtant lintuition (mais
rien que lintuition) de lanisomorphisme des langues, est prsente partout dans ces
pages.
La grammaire, que les auteurs appellent Partes de la oracin (Ll N) ou
Analoga y valor de las voces et Construccin y sintaxis (AH) tmoigne encore
dune mthodologie o langue maternelle et langue cible sont superposes et qui semble
sadresser des adultes autodidactes plutt qua des lves ayant besoin dun
professeur. La deuxime partie de ce travail concerne ltude du vocabulaire, sous
forme de listes de mots, de dialogues, des traductions proposes..., qui permet de relever
les aspects socio-culturels de lpoque.
Toujours prcde de la phontique et de lorthographe, la deuxime partie des
ouvrages tudie la grammaire partir des partes de la oracin,
Aadiendo frases para la inteligencia del uso de ellas, adornada de una recopilacin
de los verbos y trminos ms necesarios, pertenecientes a diversas Artes y
Facultades; y acaba con un dilogo muy gustoso y abundante. (Ll.N: 65)
Les deux mthodes, antrieures la priode tudie par Puren, seront dsignes Ll.N (Llave nueva y
universal de la lengua francesa) et A.H (Arte de hablar bien francs). Dans son Histoire des
mthodologies de lenseignement des langues, Christian Puren cite dj un Arte de hablar bien francs o
gramtica completa, du mme auteur, publi en 1781 Madrid, ed. A. de Sancha. Malheureusement on
na pas russi avoir cette dition pour une ventuelle comparaison.
741
Les deux prologues proposent donc une tude de la grammaire explicite, ce qui
soppose videmment aux systmes actuels qui prnent que toute grammaire doit tre
implicite. Rappelons, ce propos, les mots du professeur Vicens Castaer dans
Principios de didctica de la lengua francesa:
Histricamente el hecho de habla precede siempre la formacin del sistema
lingstico, dice Saussure, y esta afirmacin contiene uno de los principios
esenciales de la D.L.E. porque postula la sustitucin de la gramtica explcita,
propia de las metodologas tradicionales, por la gramtica implcita, aprendida
mediante la realizacin y la percepcin de numerosos actos de habla mediante los
cuales cada alumno descubre el sistema de la lengua extranjera como antes ha
descubierto el de la propia lengua materna, y pone de manifiesto que, lejos de pasar
de la explicacin de un principio gramatical a su aplicacin, la andadura apropiada
es precisamente la inversa: la que va de la realizacin de los actos de habla al
descubrimiento de la regla que los regula. (Vicens, 1992:51-52)
La connaissance de la grammaire nous semblant indispensable, on veut ici rappeler les mots (quon
partage) de Besse et Porquier, qui dans Grammaires et didactique des langues parlent dun ensemble de
pr-requis indispensables ltablissement de la communication entre les interlocuteurs. Les plus
ncssaires seraient:
a) la langue (et la mtalangue dont celle-ci est porteuse), dans laquelle cette description est formule,
doit tre au moins comprise, sinon pratique activement, par les destinataires.
b) le modle mtalinguistique abstrait qui le construit doit tre connu ou admis, consciemment ou non,
par ces derniers.
c) la grammaire intriorise sur laquelle elle porte doit tre, au moins localement, matrise par les
mmes destinataires. (op. cit., 1984: 97)
742
du nom, mme les cardinaux et les ordinaux. La mthode plus ancienne divise ces
parties en des chapitres encore plus petits. Pour larticle, par exemple: de los artculos,
del artculo definido, prctica y uso de los artculos definidos, del uso general del
artculo indefinido, del uso y prctica de otra especie de artculo indefinido (cest le
partitif), la structure tant toujours la mme, p. ex:
de los nombres / artculos / adverbios etc. en general
de los nombres / artculos / adverbios etc. en particular
clasificacin de los nombres /artculos / adverbios etc.
lintrieur de chaque chapitre les exemples se succdent, disposs en trois
colonnes: espagnol gauche, franais crit au milieu, franais oral droite (ce dernier
disparat du livre de P. N. Chantreau). lide toujours prsente, antrieure Saussure,
que la langue est un ensemble de mots qui trouvent une correspondance exacte dans une
autre langue, il faut ajouter que cette analyse de la langue franaise est calque sur la
grammaire latine, suivant le modle des dclinaisons. Ainsi le mme mot est prsent
dans ses diffrents cas, sans pour autant oublier quelques prcisions, savoir:
En la lengua francesa los casos son seis, como en las dems Lenguas, pero no
admito ms que tres, porque el nominativo y el acusativo no se diferencian; y el
genitivo y el ablativo se parecen. Tocante al vocativo, que es , es comn de casi
todas las Lenguas, significando un movimiento especial del nimo.
Del artculo definido: para los nombres masculinos que empiezan por
consonante:
N. Ac.
el padre
le pre
le per
G. Abl.
del padre du pre
du per
D.
al padre
au pre
per
Para los nombres femeninos que empiezan por consonante:
N. Ac.
la madre la mre
la mer
G. Abl.
de la madre de la mre
de la mer
D.
a la madre la mre a la mer (Ll.N.: 71)
Amar a Dios
Amar a su prximo
Estimar a alguno
Aimer Dieu
Aimer son prochain
Estimer quelquun
743
Em Dieu
Em son prochn
Estim kecun (Ll.N.:117-
118)
Dautre part on remarque aussi, dans les deux mthodes, la survivance des finales
-OIS, provenant de la dsinence populaire en -AM3 de limparfait et du conditionnel
de lindicatif, pour lortographe, mais non pas pour la phontique. Lauteur signale que
El imperfecto y el incierto de indicativo, que acaban en OIS y que suena como e
abierta, tienen tambin cuatro personas que acaban del mismo modo en la
pronunciacin, que son: la primera, la segunda, la tercera del singular y la tercera del
plural (Ll.N.:132). Antonio Galmace fait donc le tour des aspects phontiques,
morphosyntaxiques, lexiques, stylistiques propres la langue franaise, et ceci, comme
on la signal dans notre introduction, ayant lintuition de lanisomorphisme des
langues, cest--dire, que les formes des langues ne se correspondent pas
ncessairement. Dans lensemble, on la vu, il emprunte sa mthodologie
lenseignement du latin4.
Plus loigne du modle latin, la grammaire de 1810, est aussi en quelque sorte
hritire de ltude des langues mortes, car il est question, par exemple, du rgime des
prpositions, quil compare avec la langue latine quand il nexiste pas un quivalent en
espagnol, comme cest le cas de chez, cest--dire, apud. Lapprenant peut encore,
partir du latin et de lespagnol, trouver le mot franais quil cherche: il y a, dit lauteur,
un modo de afrancesar por va de analoga e imitacin las voces espaolas que
dimanan del latn; 21 cas en total, dont on va citer les trois premiers:
1- Casi todos los adjetivos en able, ible, oble, uble, son los mismos en ambas
lenguas [...]. 2-La mayor parte de los sustantivos en ado y ato se hacen franceses
mudando estas terminaciones en at [...]. 3- Muchsimos de los en al no varan en
nada o en muy poca cosa... (A.H.: 62)
Si dans ces pages les exemples sont nombreux, les exercices, eux, sont absents.
Pas dexercices structuraux allant de limitation des phrases dun premier moment au
dialogue dirig, en passant par des exercices de substitution, de transformation, de
combinaison etc. Et, puisque le but principal nest pas la communication, ignorance
bien sr de lide de niveau seuil... Encore une fois on peut dduire que, pour lauteur, il
sagit plutt dacqurir une connaissance de la langue que des habilets, un automatisme
dans lapplication des rgles grammaticales... Et pourtant, encore une fois, lhorizon,
lapproche communicative:
Veo, sin embargo, que en estas impropiedades estn observadas las reglas
gramaticales; de lo cual infiero que ellas solas no bastan para hablar bien, y que es
Diphongaison du accentu aux personnes 1, 2 et 3 e du singulier et 3 e du pluriel: []< [i]<[i]... < [w].
e
Ch. Puren parle dune tendance intgrationiste qui, tout au long du XIX s. poussait beaucoup de
professeurs, pour valoriser leur matire et leur statut, aligner leur enseignement sur celui des langues
anciennes en leur empruntant objectifs, contenus et mthodes. (Puren, 1988: 54)
4
744
menester aun valerse del uso para conocer estos modos de hablar peculiares de
cada idioma. (A.H.: 8)
Mais cest encore travers la langue crite que lauteur veut y arriver; cest la
traduction quil propose... Or, dans un de ses dialogues on lit: - No puedo acertar con el
sonido de la e muda y de la u. - Es menester oirlas de viva voz. Et, un peu plus loin:
- Es menester hacerse cargo del genio de las lenguas. - Verdad es. - Sin este estudio
no dexaria uno de decir los mayores disparates. - Si, Seor, aunque se supiesen
bien las reglas de la Gramtica. - Y por qu?. - Porque hay ciertos modos de hablar
peculiares de una lengua que salen de las reglas de la Gramtica. - Regularmente
pierden su energa pasando de un idioma a otro. (A.H.: 241-242)
745
On ne va plus tablir de diffrence entre les deux livres, car la classification par thmes est pratiquement
la mme. Dans Arte de hablar... il y a en plus une classification suivant la nature du mot: adjectif, nom,
verbe.
746
Rfrences bibliographiques
BESSE, H., PORQUIER, R. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
Hatier / Crdif.
747
Cest la fin du XVIII sicle que les textes littraires en franais commencent
faire leur apparition, dabord de faon timide dans les manuels pour lenseignement du
FLE, pour jouer ensuite un rle dterminant au XIXe sicle et bien sr pendant la
premire moiti du XXe sicle. Nous apercevons, cependant certains annonciateurs de
cette tendance partir du XVI sicle.
Daprs Andr Reboullet, Gabriel Meurier, un professeur de langues anversois
cite dj au XVI sicle, dans son rpertoire intitul Le Thrsor des sentences dores,
proverbes et dicts communs (1568), deux auteurs franais: Clment Marot et Jean
Molinet.
Un sicle plus tard, Pedro Pablo Billet (1673) enrichit sa Gramtica francesa dun
Arte potica, o breve compendio de la poesa francesa, utilissimo, para aprender
conocer, y medir los versos, y componerlos. Cet abrg thorique qui occupera la
troisime partie de son ouvrage procurera aux tudiants des exemples de rimes
franaises1 qui serviront de modle pour illustrer les diffrentes strophes, sujet dtude.
Un autre auteur, labb Vayrac reprend au dbut du XVIIIe sicle le modle de
Billet et compose El Arte Franes [] (1714) complt dun Tratado de la poesa
francesa, en elqual el curioso hallar las reglas mas aertadas para componer todo
gnero de versos2. Lobjectif de cet ajout, comme nous le montre son titre, est plus
restreint que celui de son devancier. Alors que Billet prtend que les tudiants
1
Billet cite des vers de Bertaut, Lvque de Grasse, Malherbe, Regnier et de Voiture.
Vayrac rvle que son Tratado est extrait de la Gramtica francesa del padre Buffier de la Compaa
de Jess. Billet, par contre ne nous indique pas la source de son Arte potica qui nest non plus
originale.
2
749
Mademoiselle Bernard, Cornella, Despraux, Fonetenela, La Mota Houdart sont les auteurs
mentionns par Vayrac
4
San Pedro, Diego de (1552): Crcel de amor/La prison damour. En deux langages Espaignol et
Franois, pour ceulx qui vouldront apprendre lun par lautre. Gilles Corrozet, Paris.
Casa, Giovanni Della (1598): Le Galate, premirement compos Italien par I. della C., et depuis en
Franois, Latin et Espagnol par divers auteurs. Trait trs utile [] pour ceux qui non seulement prennent
plaisir en la Langue latine, mais aussi aux trois vulgaires qui en sont drives. Lyon. Iean de Tournes.
Guevara, Antonio de (1605): Mespris de la Cour et louange de la vie rustique. Compos premirement
en Espagnol par [] et depuis traduit en Italien, Franois et Allemand, toutes lesquelles langues nous
avons jointes ensemble en cette seconde dition, pour lutilit et soulagement de ceux qui prennent plaisir
aux vulgaires qui sont aujoudhuy plus priss et recherchs.
750
No todos los libros son buenos para un principiante, no entiendo solo libros de
Poesa, cuya inteligencia pueden apenas alcanzar los mas diestros, por las
transposiciones, figuras, y otras licencias, que permite, y aun manda el Arte, sino
tambin obras en prosa, como son las de los Seores Bossuet, Fnlon, Bellegarde,
y Voltayre, y otras de esta classe, cuyo estilo es un compuesto de phrases las mas
selectas, y tan propias del Idioma, que quererlas traducir al pi de la letra (lo que es
propio de un principiante) seria, no solamente darle malos principios; pero tambien
privarle dela prompta inteligencia de los libros, unico afan suyo, y gloria del
Maestro, que con ella cubrir en algun modo lo mercenario de sus taras. Lograse
uno, y otro, tomando libros de estilo culto, pero familiar, y llano, como son libros
de Historias; si se quiere, libros de la facultad del Discipulo, pero no agenos a ella;
porque si no los entendiera en su idioma nativo, como los entender en ageno?
Pueden hacer al caso las obras del Seor Bussi Rabutin, el Thlmaco, los Tratados
del Padre Regnault, el de la Opinin, Cartas Familiares, las Historias de el Seor
Rollin, & c. cuyas dificultades, los mas, se pueden reducir al trabajo material de
buscar muchos terminos en el Vocabulario: exercicio sin duda muy til. (Rousseau,
1754: 63)
Pour pratiquer la traduction du franais lespagnol Chantreau choisit un Extrait du liv. V des Aventures
de Tlmaque. Sacrifice dIdomene, un Extrait de Labrg de lHistoire dEspagne par le Pre
Duchesne et un Extrait de la gazette DAmsterdam, du 1er Avril 1777. Pour la traduction de lespagnol au
franais un Extracto de la introduccin a la historia natural, y la geografa fsica de Espaa et un
Extracto de Miguel de Cervantes en el D. Quixote de la mancha.
751
ncessaire dy appliquer toutes les rgles tudies et il affirme mme quil ny a rien de
mieux pour aider le disciple parler et crire:
Nada formar mas al discpulo en el hablar y escribir que este trabajo, resultando
de l la necesidad de practicar todas las reglas que habr estudiado de ortografa,
analoga y construccion; las que se impresionan mejor con la practica, que con la
terica. (Chantreau, 1797: XX)
752
XIXe sicle, comme une pice fondamentale dans toute sorte de manuels pour
lenseignement du franais, que ce soit envisageant ltude de la langue dune faon
traditionnelle ou plus pratique. Ils seront choisis en fonction de leurs mrites moraux et
instructifs et utiliss comme instrument denrichissement linguistique et stylistique.
Mais ce ne sont pas seulement ces vertus formatrices ce qui pousseront les matres de
franais son inclusion. Il faut dire que la langue franaise dans le cadre scolaire est
considre pendant la majeure partie du sicle comme une matire secondaire ntant
pas toujours tenue en considration dans les programmes officiels. Pour chapper ce
manque destime, les professeurs vont chercher la doter de vertus supplmentaires.
Les textes littraires contribueront ainsi ajouter un trait dintellectualit aux manuels et
aideront valoriser une discipline souvent msestime par les organismes ducatifs. La
profusion de chrestomathies, recueils de textes de lecture, etc. pendant tout le XIX e
sicle est une des consquences de ce phnomne.
El Robertson Espaol sea curso prctico terico de lengua francesa (1846), que
nous allons analyser, est sans doute un paradigme qui rassemble toutes les
caractristiques prcdentes. Sa mthode pratique-thorique compose pour tre
utilis dans le milieu scolaire a un caractre entirement fonctionnel visant la
comptence communicative. Elle sinspire de celle que M. Robertson avait introduite en
France pour apprendre langlais en 1835 et qui vraisemblablement avait obtenu des
rsultats extraordinaires. Mendizbal dclare quil crit son ouvrage avec lintention de
renouveler lenseignement du franais en Espagne tant donn que son muy contadas
las personas que hablan bien el francs sin haber salido de Espaa (Mendizbal 1846:
VII). Il considre que le problme nest pas la prparation des professeurs ni dans la
qualit des grammaires mais la technique denseignement.
Loriginalit de ce systme, qui selon Puren est de type traduction-grammaire
rside dans lutilisation du support littraire comme noyau de chaque leon, autour
duquel se fixe lexploitation pdagogique.
Louvrage est compos de quatre textes dpouills de toute trace littraire. Le
premier fragment exploit, au cours des vingt-trois premires leons, traite du roi
Philippe II lEscurial. Ensuite, il incorpore La Btique, un passage trs frquent dans
les manuels, appartenant au livre VII de Les aventures de Tlmaque6 qui commence
par la phrase Le fleuve Btis coule dans un pays fertile et terminant par: elle gagne
sa confiance et le charme moins par sa beaut que par sa vertu. Un troisime texte qui
a pour sujet est Le cabaret du lapin blanc apparat partir de la trente-cinquime
leon, pour terminer avec un extrait de La mre, tir de Notre Dame de Paris de Victor
Hugo (leons quarante-deux quarante-huit).
Mendizbal nous dcrit dans le prologue comment doit se faire le passage dun texte lautre: Agotadas
la reglas del trozo de francs que sirvi de testo, y conjugados todos sus verbos irregulares, cominzanse
de nuevo los ejercicios como en la primera leccin, tomando por tema otro testo de diferente autor que el
primero. (Mendizbal 1846: X)
753
Nous avons choisi pour son tude lextrait de Fnelon, vu la similitude de son
traitement didactique avec les deux autres et lutilisation tendue de Tlmaque par la
grande majorit dauteurs de manuels, fait antrieurement expos.
Mendizbal prsente le texte dcoup en onze paragraphes de six ou sept lignes
formant laxe de chaque leon et organises de forme pratiquement identique: dabord
un de ces paragraphes destin la lecture, prcd ou non de certaines indications sur
les procds suivre par le professeur pour une mise en pratique approprie; le mme
fragment avec la traduction littrale propose en regard; des commentaires relatifs la
dmarche de la leon et des explications de grammaire compare; des exercices de
conversation; une composition et un examen.
Lexploitation du texte se fera selon le schma suivant: le premier exercice de
lecture est destin parfaire la prononciation dj tudie au cours des leons
prcdentes7, le devoir de traduction qui consistera apprendre par cur le texte ainsi
que la version espagnole qui apparat en regard, visant lappropriation lexicale et la
reconstitution du texte franais partir de lespagnol et rciproquement. Quant la
prsentation de la grammaire Mendizbal affirme que Un curso de lengua estrangera
no debe contener, como es claro, los principios de gramtica general comunes todas
las lenguas. Por eso en este solo se encontraran las diferencias del espaol al francs
(Mendizbal, 1846: XII). Cette conviction peut tre assimile aux thories de Comnius
qui considre que lexposition de la grammaire doit se rduire des rgles trs faciles
qui montrent seulement la diffrence existant entre la langue connue et celle quon veut
tudier (Comenius, 1638-1952: 164). Elle sera alors montre brivement, dune faon
thorique et en analysant principalement les analogies8 et les dissemblances entre les
deux langues. Le verbe9 sera le seul aspect dont il soccupera de faon spciale en
intercalant certaines leons consacres exclusivement son tude. Les connaissances
grammaticales apprises seront appliques dans la composition. Lobjectif suivant est
la pratique de la conversation. Il sagit dun exercice inspir dans le style catchtique
lexpression livre nest par consquent pas admise construit partir du lexique objet
de la leon: le professeur pose une question en franais10 et tous les lves doivent
rpondre le mme mot ou les mmes phrases pralablement figes. Mendizbal puise
ainsi toutes les questions possibles autour du texte:
Le professeur
Comment sappelle le fleuve qui
Les lves
Le fleuve Btis
Pour enseigner la prononciation, il propose au dbut du manuel (XIII-XIV) un tableau dans le quel il
associe un chiffre chaque son franais puis il place sur toute syllabe diffrant de lespagnol du premier
texte, le chiffre correspondant. Dans lextrait de Fnelon la lecture apparatra telle quelle, dpourvue de
ces signes qui indiquaient jusque l la phontique.
8
la fin des leons travailles avec le Tlmaque, Mendizbal expose des rgles sur lanalogie (pp. 236242) et pour son entranement des exercices de traduction (pp. 242-244) partir de phrases espagnoles.
9
En cet aspect, on peut voir en Mendizbal un prcurseur de Gouin et de sa Mthode des sries (1880).
10
Avant La Btique Mendizbal proposait les questions en langue maternelle mais les lves devaient les
rpondre en franais.
754
LOS DISCPULOS
43. Por qu se dice du fleuve qui se jette y 43. Porque el relativo espaol que se traduce
11
Dans les leons concernant le texte de Philippe II, ces phrases espagnoles taient construites selon les
rgles syntaxiques franaises.
12
Lexamen correspondant aux leons 23 et 24 se trouve dans la leon 28, p. 185.
755
44. Po qu se pronuncia la s final en dans un, 44. Porque en los dos primeros casos la
sous un y no se pronuncia en le pays pris?
palabra que empieza por vocal est
ntimamente unida con la que le precede, y no
sucede otro tanto en el tercero.
45. Por qu se apostrofa la preposicin de
delante de Hercule, puesto que esta voz no 45. Porque comienza con h muda, y esta letra
comienza por vocal?
no estorba el que se apostrofen los
(...)
monoslabos que terminan por e muda.
49. Por qu no se se apostrofa el adjetivo (...)
grande que termina en e muda, delante de 49. Porque generalmente solo se apostrofan
Afrique que empieza por vocal?
los monoslabos y grande no lo es.
Rfrences bibliographiques
BILLET, P. P. (1673). Gramtica Francesa dividida en dos partes[...]con un Arte
Poetica o breve compendio de la Poesia francesa, Zaragoza, [s.e.].
756
(1708). Gramtica Francesa dividida en tres partes. [...]La tercera contiene un arte
potica francesa, utilisimo para aprender conocer, y medir los versos y
componerlos, Madrid, Imprenta de Juan Garcia Infanon.
BOUYNOT, M. (1815). Lecciones prcticas de Lengua Francesa o Nuevo Mtodo para
ensear y aprender con ms facilidad el idioma Francs, Valencia, Manuel
Muoz y Compaa.
BRUAS CUEVAS, M. (1999). Le fait littraire dans les manuels de franais pour
Espagnols, Documents SIHFLES, 24, pp. 95-115.
CHANTREAU, Pedro Nicolas (1781). Arte de hablar bien Francs o Gramtica
completa dividida en tres partes.[...], Madrid, Antonio de Sancha.
(1797). Madrid, Imprenta de Antonio de Sancha.
(1804). Madrid, Imprenta de Sancha. Madrid.
(1816). Len, Imprenta de Buynand nacida Bruyset.
(1820). Len, Imprenta de Buynand nacida Bruyset.
(1820). Perpignan, Imprenta de J. Alcine.
(1833). Brcelona, Imprenta de Antonio y Francisco Oliva.
(1833). Burdeos, Imprenta de D. Pedro Beaume.
(1837). Paris, Imprenta de Pillet Ain.
(1875). Paris, Librera de Garnier Hermanos.
COMENIUS, J. A. (1643). Ianau Linguarum Reserata, Genevae, [s.n.]
(1638-1952). La Grande Didactique, Introduction et traduction par J.-B Piobetta,
Paris, PUF.
FERNNDEZ FRAILE, M. E. (1999). Les textes littraires comme procd
denseignement du FLE dans les Chantreau, Documents SIHFLES, 24,
& SUSO LPEZ, J. (1999). La enseanza del francs en Espaa (1767-1936),
Granada, Mtodo Ediciones.
MENDIZBAL, J. (1846). El Robertson espaol sea curso prctico terico de lengua
francesa, Madrid, Imprenta de D. Antonio Yenes.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl international.
REBOULLET, A. (1999). Les auteurs franais et lenseignement du FLE, Documents
SIHFLES, 24, pp. 9-22.
ROUSSEAU, P. F. (1754). Rudimentos de la lengua francesa, extracto de preceptos
breves, y claros para su prompta inteligencia, Valladolid, Alonso de Riego.
SUREZ GMEZ, Gonzalo (1956). Avec quels livres les espagnols apprenaient le
franais. Madrid. Thse doctorale indite.
SUSO LPEZ, J. (1996). La mthode traditionnelle thorico-pratique dans
lenseignement du franais langue trangre: de P.N. Chantreau Maurice
Bouynot, Documents SIHFLES, 18, pp. 243- 260.
TORRE Y OCN, F. de la (1728-31). El maestro de las dos lenguas. Diccionario
Espaol, y Francs; Francs y Espaol, Madrid, Juan de Ariztia.
VAYRAC, J. de (1714). El Arte Franes [] con un Tratado de la Poesia, Paris, Pierre
Witte.
757
758
1. Avant-propos
Au long de mon cours sur lapprofondissement de la connaissance des points de
contact entre cultures, langues et civilisations francophone et anglophone dans le cadre
dune tude imagologique visant lacquisition des comptences culturelles, je me dois
dentamer lanalyse dlicate et imbrique de lantiamricanisme et de la francophobie.
En ralit, ces deux phnomnes sont issus dune confrontation entre deux modles de
socit: le franais et lamricain, qui sopposent sur de trs nombreux points, que ce
soit sur la conception de lintrt gnral, la place de lEtat, la division public-priv, la
place de la religion ou encore la gestion des diffrences ethniques. Deux universalismes
saffrontent. Chacun contrarie lauto-reprsentation de lautre, chacun accuse lautre
davoir des ambitions dmesures et de prtendre vouloir donner des leons au reste du
monde. La consquence qui sensuit est une critique draisonnable, une vision distordue
et volontairement discrdite de lautre, qui sappuie sur un vaste rservoir de
strotypes ngatives voire caricaturaux.
En ce qui concerne la francophobie, il faut chercher ses racines dans lhistoire:
La francophobie est la plus vieille chose du monde! (Denis Lacorne, 2003).
Cependant il ne sagissait pas dun phnomne massif (il appartenait plutt aux lites
cultives) jusqu cette anne, o les sites francophobes sur Internet (voir la
bibliographie) refltent une monte de la haine contre tout ce qui vient de la France. Par
contre, lantiamricanisme franais est intgr depuis environ deux sicles aux
diffrentes cultures politiques franaises. Cest peut-tre ce qui explique quil ait t
aussi largement examin (des auteurs comme Todd, Conan, Revel ou Roger, cits dans
la bibliographie, analysent minutieusement cette tradition franaise), alors que la
francophobie amricaine a fait lobjet dune attention trs faible jusqu prsent. Or son
claircissement devient de plus en plus essentiel mesure que saccrot la centralit des
Etats-Unis dans le monde. En gnral, la France est blme parce quelle reprsente le
760
761
<http://www.nytimes.com>,
<http://news.independent.co.uk/>,
<http://www.guardian.co.uk/>,
<http://www.lemonde.fr>,
<http://www.liberation.com>.
Ceci fait, jai fait le choix entre ceux qui saxaient davantage sur le thme, en
particulier le journal Le Monde. Puis jai propos aux lves dplucher une suite
darticles. Dabord, ils les commentaient dun point de vue linguistique (tudier le
vocabulaire, les difficults syntaxiques...) et puis dun point de vue de contenu (tablir
les mots cls, relever les ides principales, rechercher le ton gnral de
largumentation...).
Pour favoriser ce dernier point et avant dentamer cette lecture analytique, la
consultation de deux sites Internet sur largumentation (voir la bibliographie) savre
utile; bien que les objectifs de cette approche didactique nenvisagent pas la rdaction
dune critique, dune dissertation, qui serait bien sr possible, lors dun cours plus
spcialis ou plus intensif. Pour notre but, il sagissait plutt dexplorer deux axes
essentiels sur lesquels pivote ce dialogue interculturel particulier.
3. Les grands thmes
3.1. La francophobie
3.1.1. Aux Etats-Unis
Un exemple anecdotique est lexpression originale frogging around, drive dun
terme argotique bien connu (froggie, mangeur de grenouilles ou franchouillard/e), et qui
pourrait se traduire poliment par semer le trouble la franaise, une occupation qui
concide avec la gamme des vertus prtendument gauloises: la prsomption, la
susceptibilit, la versatilit et la vnalit, le cynisme mercantile, la nostalgie de
puissance, etc. Le titre dun des articles ici prsents, Flogging the French (Kristof,
2003) tmoigne de la vigueur de cette tournure.
La presse accuse la France dignoble ingratitude: Oublier le sacrifice des GI de la
deuxime guerre mondiale! Les Franais seraient profondment lches (la France na
cultiv quun seul art depuis 1870, celui de la retraite ou de la fuite!), collabos,
antismites et, cela va de soi, antiamricains avec acharnement. Ajoutez quils sont
paresseux et grvistes, sales, quils bouffent du fromage qui pue, bavards, effmins...
En mme temps, Chirac semble renouer avec les grandes lignes du gaullisme:
soutien critique aux Etats-Unis, activisme et mise en avant des intrts nationaux en
Europe, entretien des liens avec lAfrique et le monde arabe. Un mouvement critique
questionne son chauvinisme par rapport lEurope: dans un monde global la France ne
peut tre grande quavec lEurope. Pour continuer tre le moteur de celle-ci, la
convaincre de la ncessit dinflchir son libralisme, doser de vraies initiatives de
croissance, encore faut-il rester crdible. A linverse de la France actuelle qui a fini par
irriter la vieille et nouvelle Europe. A vrai dire, lalliance avec lAllemagne na fait
quempirer cette image. Prenons, par exemple, le titre narquois de larticle Schrder and
762
Chirac flaunt love affair at summit, Schrder et Chirac affichent leur affaire amoureuse
lors du sommet (Harding, 2003).
Alors, lun des rsultats de toute cette polmique pour la France a t de payer un
sentiment patriotique exacerb. Loffice du tourisme franais de New York value entre
10 et 15 %, pour le premier semestre 2003, la chute du nombre de visiteurs amricains
en France par rapport 2002. Mais na rien de comparable avec les moins 40 %
enregistrs en fvrier, lapoge des tensions transatlantiques! Toute lEurope a certes
pti de ce recul de lAmrique en guerre, qui hsite prendre ses vacances en terre
trangre, mme si la baisse de frquentation amricaine lchelle du continent est
limite 4,1 %... A part cela, tant donn que les sanctions conomiques contre la
France savrent difficiles mettre en uvre, la vengeance amricaine tudie dautres
voies plus subtiles pour punir cette dloyaut; parmi dautres, loubli volontaire des
reprsentants franais aux conseils militaires stratgiques.
Pour contrecarrer la puissance de cette campagne de dsinformation (Jarreau,
2003) dans les mdias amricains, les dmarches diplomatiques se sont multiplies.
Jean-David Levitte, ambassadeur franais Washington, a mme d envoyer une lettre
ce sujet, la mi-mai, la Maison Blanche, au dpartement dEtat, au Pentagone, des
parlementaires et, soulignons-le, aux rdactions de plusieurs journaux et chanes de
tlvision.
De leur ct les intellectuels amricains, bien que diviss et confus, sentendent
pour critiquer labsence de soutien des Europens. Par sa gestion de la crise et sa
menace de veto lONU, la France a perdu tout crdit auprs dune lite pourtant
traditionnellement francophile. Remarquons loubli volontaire dune grande partie de la
centaine de journalistes et de stars anti-guerre amricains, mis sur des listes noires et
menacs de boycott par ladministration Bush, qui ont finalement prfr adopter un
profil bas par rapport la France. Cela a entran, par exemple, une pauvre prsence
amricaine au Festival de cinma de Cannes de cette anne. Par ailleurs, noublions pas
que le milieu franais sociologiquement le plus amricanis, celui de lindustrie
culturelle (cinma, tlvision, musique, jeux vido...) est celui qui diabolise davantage
limprialisme culturel amricain.
Quoi quil en soit, une partie de lintelligentsia amricaine a appuy la France,
comme cest le cas du clbre caricaturiste politique Gary Trudeau qui, pour une fois, a
publi dans les quotidiens amricains du 4 mai sa BD en franais et sans sous-titres
(Mulard, 2003). Il en a profit pour rpliquer la dfinition injurieuse des Franais
promue par la srie tlvise Les Simpson: aux singes capitulards mangeurs de
fromage, il oppose les singes conqurants, narcissiques et chauvins.
3.1.2. En Grande Bretagne
Certes, la presse populaire britannique a aussi entrepris de farouches attaques antifranaises, notamment The Sun, le tablod proprit du magnat de la presse amricanoaustralien Rupert Murdoch, partisan de la guerre en Irak, qui qualifie le chef de lEtat
franais dhypocrite sans scrupule, malhonnte, orgueilleux, menteur et tricheur. M.
763
Chirac, surnomm le ver, prside un pays des grenouilles plein de mpris pour le peuple
amricain et son prsident. Il devient un rat hurlant en passe de transformer la France
en proxnte de Saddam (Colombani, 2003).
En gnral, les Britanniques considrent les Franais comme des nationalistes
sournois jouissant dune influence dmesure dans leurocratie, o ils dfendent les
intrts de leur pays tout en clamant quils agissent pour le bien de lEurope. De leur
ct, les Franais voient les Britanniques comme de perfides laquais des Amricains,
qui font main basse sur les institutions europennes et obligent tout le monde parler
anglais afin de torpiller lensemble de ldifice europen.
3.2. Lantiamricanisme
Avant lclat de la guerre, paradoxalement pour un pays rput comme tant le
berceau de lantiamricanisme, la France tait un des rares o limage des Etats-Unis se
soit amliore: elle est passe de 62 % 63 % en deux ans. Le vieux clich outreAtlantique dune France anti-yankee tait en question. Car ctait dsormais chez les
plus fidles allis y compris les Britanniques que le mcontentement stait le plus
accentu.
Mais au bout de six mois, selon le dernier sondage du Pew Research Center, un
centre de recherches indpendant de Washington, lintervention en Irak avait provoqu
des dgts collatraux importants dans lopinion mondiale. En Europe, dans les pays
majoritairement opposs la guerre, les chiffres sont moins ngatifs quen mars, mais
encore trs infrieurs ceux de 2000. 43 % des Franais ont une bonne opinion des
Etats-Unis contre 31 % en mars, mais 63 % il y a un an. Les Europens souhaitent
prendre leurs distances en matire de scurit avec Washington. Le mythe du justicier
solitaire peut contribuer rendre fier un certain nombre dAmricains, mais tre aussi et
surtout assimil, ltranger comme aux Etats-Unis, de larrogance, de la suffisance et
de limprialisme.
Toutefois, un dtail intressant remarquer est lexplication de ce sondage de la
part de Mme Kirkpatrick, une dpute reaganienne: Si les Amricains sont mal vus dans
le monde, cest la faute aux Franais (Lesnes, 2003), qui ont eu une contribution
dcisive dans cette chute de popularit amricaine.
Un exemple de cette image ngative de la politique seraient les ractions de
lEurope et de la France aprs la victoire emporte outre-mer par un Europen, Arnold
Schwarzenegger, ce Conard le barbant (Fottorino, 2003) qui difficilement aurait
triomph dans son propre pays (Rohrer, 2003).
4. Conclusions
Malgr que lon espre que la dtrioration des relations entre ces deux
conceptions du monde reste passagre et superficielle, lutilisation de strotypes
ngatifs de limage dun pays voluent long terme et possdent une trs grande force
dinertie. Au niveau le plus lmentaire, ils constituent lexpression dune xnophobie
et dune passion chauvine exacerbe qui, en pargnant une autocritique et parfois en
764
Rfrences bibliographiques
Essais et articles:
BAUDRY, P. (2003). Franais & Amricains: LAutre Rive, Paris, Village Mondial.
DUBOIS, J-P. (1996). LAmrique minquite, Paris, du Seuil.
FONTAINE, A. (2003). Longue histoire des malentendus transatlantiques, Politique
internationale, 99.
KAGAN, R. (2003). La Puissance et la Faiblesse, Paris, Plon.
MATHY, J-P. (2003). The System of Francophobia, French Politics, Culture and
Society 21, pp. 24-32.
REVEL, J-F. (2002). Lobsession anti-amricaine, Paris, Plon.
ROGER, P.(2002). LEnnemi amricain, Paris, du Seuil.
SARDAR, Z. et DAVIES, M. W. (2002). Pourquoi le monde dteste-t-il lAmrique?
Paris, Fayard.
STANGER, T. (2003). Sacrs Franais, Paris, Michalon.
TODD, E. (2002). Aprs lEmpire: Essai sur la dcomposition du systme amricain,
Paris, Gallimard.
VASSE, J. (1998). Le Modle amricain, Paris, Armand Colin.
(2002). Etats-Unis: le regain francophobe, Politique internationale, 97.
(2003). La nouvelle politique trangre amricaine, Politique internationale, 99.
VASSE, J. et MELANDRI, P. (2001). LEmpire du milieu. Les Etats-Unis et le monde
depuis la fin de la guerre froide, Paris, Odile Jacob.
Articles en ligne:
BEER de, P. Le Sun relaie la campagne contre la position franaise, Le Monde,
22/2/2003.
BELOT, L. Boycottez leurs fromages gluants!, Le Monde, 28/03/2003.
CAVIGLIOLI, F. Londres ou les dlices de la francophobie Le Nouvel Observateur,
200, 6/3/2003.
COLOMBANI, J-M. Francophobie, Le Monde,11/2/2003.
765
<http://www.merdeinfrance.blogspot.com>
<http://www.FuckFrance.com>
<http://www.boycottfrance.com/>
Sites pour ltude de largumentation:
<http://membres.lycos.fr/plavergne/txtarg.htm>
<http://www.lettres.net/cours/txt-argu.htm>
766
Introduction
Notre point de dpart en ce qui consiste llaboration de cette communication se
situe dans les mesures gnrales prsentes dans lannexe la Recommandation R
(82) 18 du Comit des Ministres du Conseil de lEurope en ce qui concerne le Cadre
europen commun de rfrence pour les langues vivantes. Nous en citerons deux en
particulier car elles dessinent les mthodes denseignement et dapprentissage au got
de lEurope:
Faire le ncessaire pour achever la mise en place dun systme europen efficace
dchange dinformation englobant tous les aspects de lapprentissage et de
lenseignement des langues vivantes et de la recherche dans ce domaine et faisant
pleinement usage de la technologie avance de linformation.
Promouvoir des mthodes denseignement des langues vivantes qui renforcent
lindpendance de la pense, du jugement et de laction combine la
responsabilit et aux savoir-faire sociaux. (Conseil de lEurope, 2000: 10-11)
Ces mesures orientent les stratgies denseignement vers deux tendances clefs
tenir en compte: dun ct, laccs et la manipulation de la technologie de linformation
et de lautre, un apprentissage des langues vivantes menant les apprenants vers
lautonomie. Cest sur ces objectifs-l que nous avons dvelopp les exploitations
pdagogiques que nous allons vous prsenter ci-aprs. Pour ce faire, notre travail dcrit
dans une premire partie la situation dapprentissage par rapport au profil des lves
afin dlaborer des leons et une mthodologie adaptes, permettant de dvelopper chez
les apprenants les capacits communiquer, une comprhension interculturelle et
lapprentissage de la langue. La deuxime partie dveloppe, travers plusieurs
exercices de travaux pratiques appliqus laviculture, lutilisation dune part, des
Technologies de la Communication et de lInformation (TIC) sur des supports hors
ligne et en ligne, et dautre part, dun enregistrement vido comme perfectionnement de
la comptence discursive. La dernire partie est consacre lvaluation individuelle
dicte par le contexte dapprentissage.
768
769
Lintelligence des lves est sans doute la seule mine inpuisable constamment la
disposition du professeur. Pourquoi?, Que se passe-t-il si?, Supposez
que, sont autant de dclencheurs qui font appel lintelligence, qui impliquent
llve et lui permettent de ragir linguistiquement en nonciateur plutt quen
constructeur de phrases. (Vignaud, 1997: 26)
Les TIC sont introduites comme une variation de support fin de dynamiser
lapprentissage mais surtout comme la porte dentre au monde de linformation, dcor
quotidien de nos tudiants. De par leur vocation transdisciplinaire, elles nous permettent
de relier les savoirs (apprentissage de la langue franaise, connaissances des autres
matires, culture de la langue cible, actualits de la presse) et de leur donner plus de
cohrence et de sens.
Les activits proposes, rigoureusement dfinies, garantissent la validit des
informations et vitent le risque de noyade. Elles nous permettent de rutiliser et
denrichir les contenus lexicaux techniques dj travaills et ainsi de les mmoriser. Par
l mme, la comprhension des documents est facilite.
En ce qui concerne le rle de lenseignant en salle de travaux pratiques, il devient
celui dun accompagnateur qui par ses indications aide les apprenants prendre
confiance en eux et les conduit lapprentissage souhait selon leurs propres besoins.
En effet:
Lattitude de lenseignant correspond plus celle dun mdiateur: il intervient peu
sur le mode frontal face la classe et privilgie une relation daide plus
individualise. Le multimdia contribue faire vivre une situation de
diffrentiation pdagogique. (Piot, 2001: 160)
Nous nutilisons dans nos cours que des cdroms et des connexions des pages
Web non didactiques cest dire des supports authentiques qui nont pas t conus
pour lapprentissage du FOS. Mais de cette faon, les lves sont tout instant en
770
De plus, la varit des discours proposs nous permet dexploiter toute une
diversit dlments discursifs (grammaticaux, lexicaux et iconographiques) en fonction
des objectifs fixs mais aussi comme renforcement des fautes commises par les lves
dans leurs travaux crits prcdents. Lunique contrainte pour le professeur devient
llaboration des exercices dexploitation. Mais dans ce sens, le professeur de FOS est
un habitu de la tche car comme Lehmann laffirmait il y a de cela plus de vingt ans:
Ce qui caractrise sans doute le plus nettement lactivit de lenseignant de franais
fonctionnel est quavant dtre un enseignant il doit presque toujours raliser luimme le matriel quil utilisera. (). Mais pour ce qui est de llaboration de
matriels aptes rpondre valablement des besoins et des situations
dapprentissage prcis, seuls ceux qui sont au contact direct des terrains sont en
mesure de sen acquitter efficacement.(Lehmann, 1980: 142)
771
Les consignes du deuxime exercice sont les suivantes: Allez sur Internet
ladresse suivante: <www.poulet-info.com>. Lisez les articles de presse sur les poulets
franais et rpondez ensuite aux questions du test. Que le meilleur gagne!
Lexploitation du site est un apprentissage par dcouverte men partir dune
activit ludique. En binme les lves essaient de rpondre des questions dont les
rponses se trouvent dans les diffrentes rubriques du site, ils ont 40 minutes pour lire
les articles, paroles dexperts, donnes conomiques et culturelles, et complter le test.
De cette faon, les apprenants mettent en oeuvre tout leur savoir-faire de lecteur et
dutilisateur de linformation. Ce savoir-faire repose sur des processus lmentaires (tel
lidentification des mots), mais aussi sur des processus plus labors: comprhension,
infrences, recherche et synthse de linformation (Rouet, 2001: 180). Le test se
772
corrige en commun en inter changeant les crits. Ceux qui obtiennent le meilleur score
sont nomms experts en comprhension franaise et en la matire, ici la production
avicole.
Grce ces travaux pratiques les lves commencent lire et comprendre des
articles de divulgation pour un public francophone, la motivation est au top niveau,
latmosphre de classe est dtendue et bien que lexpression en franais soit loin dtre
parfaite lenvie de communiquer en langue franaise existe.
Lvaluation
Nous diffrencions clairement les phases dapprentissage et celle dvaluation.
Lapprentissage est collectif: il ncessite une entraide entre les apprenants. Les
valuations, formative et de sommation des connaissances, sont individuelles et dictes
par le contexte dapprentissage. Elles se composent dune partie crite qui reprend
exactement les mmes types dexercices travaills en classe et dun examen oral sur
lun des thmes tudis.
Pour ce qui est de lcrit, le bilan que nous proposons ici, comme valuation
formative, se compose de trois exercices raliser. Le but recherch consiste aider les
apprenants prendre conscience de certains aspects du fonctionnement langagier et
rflchir sur les structures.
Le premier exercice est un texte lacunaire sur les poulets label. Il sagit de le
complter laide dune liste de mots vus dans les documents prcdents:
Consignes: choisissez parmi les mots suivants ceux qui conviennent au texte.
Autant, avale, bas, consomme, croissance rapide, Davantage, dveloppement,
distribue, double, lev, glucides, label, lente, longtemps, lipides, meilleure, moins,
moins bonne, mme, pauvres, pire, plus, protines, riches, standard.
Les poulets labels
Les poulets sont des transformateurs daliments: nourris.. Et
plus., Ils ont un prix de revient plus.. Les aliments composs
plus. en.. favorisent la formation dune viande de..
qualit. Lindice de consommation plus lev signifie que la des
poulets pour une quantit daliments.., est plus
.. que celle des poulets..
773
Rfrences bibliographiques
CLOUZOT, O. (1990). Former autrement. Apprentissages intellectuels, langage et
structuration des connaissances, Paris, Les ditions dOrganisation.
774
Quand nous cherchons sur Internet des ressources sur la phontique franaise nous
nous situons dj dans une perspective pdagogique trs prcise qui est celle qui nous
implique en tant quenseignants ou en tant qutudiants du franais langue trangre. Un
des premiers cueils rencontr au cours de ce type de recherche est la confusion trs
frquente entre les ressources de caractre gnraliste (langue franaise) et les
ressources spcifiques pour le FLE. Et puis nous serons toujours confronts au danger
toujours probable sur les ocans dInternet: la noyade.
Pour chapper la confusion et lexcs dinformation nous devrons nous servir
de certains critres ou dune grille danalyse. En ce qui concerne les ressources Internet
pour la phontique du FLE nous avons appliqu les critres suivants afin de mieux les
dfinir et valuer:
Identification de lauteur, date de cration et actualisation
Type de ressource: thorique ou pratique
Finalit: spcifique pour le FLE, gnraliste, pour lenseignement, autre
Prsence / absence de documents sonores ou audio
Type dexploitation pdagogique: exercices, tches, crits ou audio,
autocorrectifs.
Intrt pdagogique pour la classe de FLE
1. Ressources gnralistes sur la phontique franaise
Nous allons aborder dans cette partie les ressources de caractre gnraliste et
plutt thoriques sur la phontique franaise. Elles nous prsentent souvent une vision
rsum des traditionnels traits ou manuels sur la phonologique du franais (phontique
articulatoire, classification des phonmes, exercices de transcription, etc.). On est ici
plus dans le domaine de la linguistique que dans celui de la didactique du franais
langue trangre.
Ressource / Site: Laboratoire de Phontique et Phonologie de Universit Laval Qubec
776
Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre
777
778
Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre
779
780
Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre
781
782
Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre
783
4. Conclusions
On constate sur Internet une place trs restreinte des ressources sur la phontique
franaise, si nous le comparons avec dautres matriels sur le franais langue trangre
(grammaire, lexique, espaces et sites pdagogiques.
La plupart des ressources sur la phontique franaise en ligne sont de caractre
thorique, font partie du domaine de la linguistique (phontique acoustique et
phontique articulatoire) et ne tiennent pas compte de la didactique du FLE
(enseignement de la prononciation et correction phontique).
Les nombreuses ressources audio prsentent un intrt pdagogique trs variable.
Elles peuvent tre utilises comme des documents authentiques, mais lenseignant devra
les adapter aux diffrents contextes didactiques denseignement de la prononciation.
Ainsi les documents sonores sur les phonmes, les mots ou les dialogues dans les cours
ou manuels de FLE sont dune grande utilit pdagogique, et spcialement les dictes
audio autocorrectives.
Laccs au documents sonores sur Internet devra samliorer, puisque
actuellement la transmission ou tlchargement de fichiers audio dpend de diffrentes
facteurs techniques (quipement de lordinateur, saturation ou vitesse de la connexion).
La prsence sur Internet despaces pdagogiques consacrs lenseignement de la
phontique franaise pour le FLE est trs limite pour linstant. Les difficults
techniques et mthodologiques quimplique llaboration de matriels didactiques pour
lenseignement de la prononciation sont bien connues: matrise de logiciels et quipes
audio, application de mthodes pdagogiques valables (correction phontique), sans
oublier limportant investissement de moyens financiers et humains plus proche du
secteur priv (multimdia pdagogique) que public (universits ou tablissements
ducatifs).
Rfrences bibliographiques
ANTONIOTTI, M. (nd). Linguistique Phontique. Facult de Lettres et Sciences
Humaines dAix en Provence. Consult en octobre 2003:
<http://perso.club-internet.fr/antoniott/index.htm>
784
Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre
785
786
788
Carmen Vera. Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant les TIC
789
trouve des exercices choix multiple, des textes trous, des mots-croiss, des
menus droulants et des jeux de pendus pour travailler le vocabulaire.
La premire application est prsente sous forme dun diaporama, compos de 51
diapositives, construit avec le logiciel Power Point de Microsoft, qui permet, comme
dautres logiciels de prsentations, lintgration de documents audio-visuels, dimages
et de textes, qui peuvent se charger automatiquement dans lcran pour que llve
puisse les lire et les couter selon lordre chronologique tabli para le crateur du
diaporama.
La consultation de la prsentation cre peut donc tre faite avec le professeur ou
sans lui, car les textes sont trs clairs et complets, ce qui permet de placer le diaporama
dans un rseau local pour que les lves puissent le consulter librement, par plaisir ou
pour raliser une activit de recherche, propose par le professeur (lapplication est trop
lourde -51 diapositives et 16 extraits de films ou bandes annonces-, ce qui rend trs
difficile sa publication sur la Toile, on en propose pourtant quelques captures dcran
pour quon puisse imaginer quoi elle ressemble).
La deuxime application a t ralise en utilisant le logiciel gnrateur
dexercices Hot Potatoes, systme auteur compltement gratuit, qui permet galement
lintgration de documents audio-visuels ou dimages, afin de produire des activits
interactives trs varies, proposant la correction imdiate, de sorte que llve connat le
rsultat de lactivit et peut la rpter jusqu russir.
On a utilis aussi dautres gnrateurs dactivits interactives existant galement
sur la Toile des fins ducatives (cest le cas du jeu de pendu, dont les scripts pour
ladapter nos besoins sont proposs sur le site Usina quiz).
tant donn la taille de la premire application, il est impossible de la placer sur la
Toile, mais ce nest pas le cas pour la deuxime qui se trouve dans lURL
<http://platea.pntic.mec.es/~cvera/cine/index.htm>, de sorte que les lves pourront
travailler les activits proposes dans la salle dinformatique de ltablissement scolaire,
avec le professeur ou sans lui, ou ailleurs.
Les applications ont t construites avec Power Point, Hot Potatoes et dautres
gnrateurs dactivits gratuits; pour les consulter il faut tre muni dune visionneuse -si
on ne dispose pas sur son ordinateur du logiciel de Microsoft- dans le cas de la
prsentation, mais pour ce qui est des activits interactives, il suffit dun navigateur
Web et dune carte son.
Quant aux matriels utiliss pour les gnrer, les images et les textes ont t pris
sur la Toile, ainsi que certains documents audio-visuels, tels que les bandes annonces
(cest le cas de la bande annonce de Huit femmes), mais la plupart des documentes
audio-visuels proposs (extraits de films) ont t numriss par lauteur de lapplication,
partir du film original, en utilisant une carte dadquisition vido telle que
WinTV (Hauppauge): cest une carte externe qui est branche entre lordinateur et le
tlviseur, et qui permet de visualiser et/ou denregistrer les images fixes ou animes
provenant dune tlvision, dun magntoscope, dun camescope, dun lecteur de DVD,
790
etc., en quelques secondes (le temps que dure la squence que lon veut enregistrer). Le
mode demploi de cette carte est trs simple, et facilite le stockage en cdrom de
documents audiovisuels qui risquent de sabmer sur une cassette-vido: elle permet
denregistrer sur le disque dur de lordinateur ou sur un cdrom des informations qui
prennent beaucoup de place dans plusieurs cassettes, facilitant plus tard le travail du
professeur en classe, car il lui faut manipuler moins dinstruments pour raliser une
activit de comprhension orale traditionnelle.
Pour conclure il faudrait signaler que les applications prsentes sont ouvertes,
dans le sens o elles sont actualisables en permanence et le nombre dactivits
interactives peut tre augment tout moment, en tout cas il ne sagit que dune
proposition parmi dautres, visant approcher les tudiants de franais du monde du
cinma francophone, les moyens utiliss pour les construire tant dautre part simples et
faciles obtenir et utiliser, tout professeur intress par lintgration des TIC en classe
de langues trangres peut construire des applications similaires pour introduire des
aspects culturels dans ses cours.
Liens utiles
Slection de liens portant sur le cinma:
<http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/ressources\recurfr11.htm>
<http://clicnet.swarthmore.edu/cinema.html>
Fiches pdagogiques pour travailler certains films en cours de FLE.
Centre National de Documentation Pdagogique (Dossiers Tldoc).
<http://www.cndp.fr>
<http://www.cndp.fr/actualites/archivesapc/accueil.asp>
Formacom. <http://home.tiscali.be/giedocus/formacom/fo_fiches.html>
France5 (Ct profs.) <http://www.france5.fr>
Crer des activits interactives.
Tlcharger Hot Potatoes. <http://www.sequane.com/hp/home.ph>
Usina Quiz. <http://www.usinaquiz.ovh.org/>
Dernire consultation de ces liens: le 25 novembre 2003.