Vous êtes sur la page 1sur 790

Le franais face aux dfis actuels.

Histoire, langue et culture


Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume II

Lexicologie, lexicographie et smantique

Dialectologie et sociolinguistique

Traduction

Mthodologie de lenseignement du FLE

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Le franais face aux dfis actuels.


Histoire, langue et culture
Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume II

Lexicologie, lexicographie et smantique

Dialectologie et sociolinguistique

Traduction

Mthodologie de lenseignement du FLE

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

SOMMAIRE
Lexicologie, lexicographie et smantique .
Elena Baynat Monreal, Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en los
viajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al dioma
espaol. .
Karine Berthelot-Guiet, CELSA Universit Paris IV Sorbonne: Langue
franaise et publicit: mouvements de lexique.
Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnaires
encyclopdiques bilingues franais-espagnol. ..
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas y
estereotipos: el caso de bien que y quoique..
Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad de
Salamanca: Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. ..
Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid et
Casa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires en
franais.
Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid: LAtelier,
une base de donnes de collocations.
Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza: El campo semntico de los
objetos de decoracin en Le Plerinage de Charlemagne.
Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla: En tout cas y en todo caso.
Equivalentes semnticos? ...........................................................................
Juan Manuel Prez Velasco, Universidad de Salamanca: tude
lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ...
Jacqueline Picoche, Universit dAmiens,et Jean-Claude Rolland, Institut
franais de Valencia: Le Dictionnaire du franais usuel, un outil nouveau
pour lenseignement-apprentissat du franais
Amalia Rodrguez Somolinos, Universidad Complutense de Madrid: Mais
dans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse..

11

13
25
35
45
55

65
75
87
95
107

115
125

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Mercedes Sanz Gil, Universitat Jaume I: Creacin lxica en Lengua


Francesa en el campo de las TIC. .
Pere Sol Sol, Universitat de Lleida: Lxico de guerra en la prensa
francesa, a propsito de la guerra de Iraq. .....................................................
Henri Zingl, LILLA EA 2140, Universit de Nice Sophia Antipolis:
Dictionnaire combinatoire des expressions franaises: perspectives
thoriques et didactiques.

Dialectologie et sociolinguistique .
Hilmi Alacakli, Universit de Marmara (Istanbul) : Lavenir du franais au
Qubec. .
Andr Bnit, Universidad Autnoma de Madrid : A propos de quelques
facteurs dexpansion linguistique: la langue franaise au XXIe sicle
Nathalie Blser Potelle, Universidad de Granada : Le wallon: langue
moribonde ou vivier de crativit?
Jaromr Kadlec, Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque) :
propos de la norme linguistique du franais qubcois.
Evangelos Kourdis. Universit de Thessalonique (Grce) : Strotypes du
F.L.E dans lEducation Hellnique Technique Secondaire.

Traduction ..
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usos
anafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin..
Natalia Arregui, Universidad de Granada: La traduccin de las referencias
culturales. .
M del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:
Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de la
autotraduccin. ...
Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad de
CastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido...........
Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,
Universitat Pompeu Fabra: La traduccin de la puntuacin en La Vie devant
soi. ..
Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,
fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la General
estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu Csar. ..
Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin de
los titulares periodsticos...........................................................................................
Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de la
traduction: les prosodies de Mia Couto.
Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: le
regard du traducteur. ...
Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante: Les locutions verbales
franaises travers la francophonie. .

139
147

157

161
163
169
179
189

195
207
209
221

231
243

251

271
283
295
307

Sommaire

Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Traducir la


concesin. Tres tipos de concesin y diferentes recorridos: el conector
aunque. ..
Maribel Pealver Vicea, Universidad de Alicante: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture
dHlne Cixous. .
Jos Prez Canales, Universitat de Valncia: La modalidad epistmica en
los ensayos sociolgicos.
Julia Pinilla Martnez, Universitat de Valncia: H.L. Duhamel du Monceau
(1700-1782), el Arte de Cerero: las notas a pie de pgina del traductor M.
Gernymo Surez Nez (contenidos y funciones).........................................
Maryse Privat, Universidad de La Laguna: Les proverbes fminins dans un
recueil de proverbes espagnol-franais. ..
Albert Ribas Pujol, Universitat Pompeu Fabra y Universit de Genve:
Traducir la langue de bois. .
Norma Ribelles Helln, C.U. ESTEMA-U. Miguel Hernndez: Anlisis de
los aspectos sintcticos en las traducciones al espaol de las obras de Patrick
Modiano. ..
Elena Romero Alfaro et Pilar Gonzlez Rodrguez, Universidad de
Cdiz: Estudio de traducciones de los colores rojo, rosa, morado y rouge,
rose, violet, en obras narrativas francesas y espaolas. ...
M Clara Romero Prez, Universidad de Granada: Histoire du soldat de
Charles-Ferdinand Ramuz, sur une musique dIgor Stravinsky, adapte par
Rafael Alberti: un prodige dadaptation thtrale. .
Elena Snchez Trigo, Universidade de Vigo: Traduccin de textos mdicos:
elaboracin de un corpus electrnico-francs espaol. ..................................
Georgette Stefani-Meyer, Universitt des Saarlandes, Allemagne:
Hypertexte et traduction. .
Miguel Tolosa Igualada, Universidad de Alicante: La traducibilidad de las
locuciones somticas: un afn utpico?
Arlette Vglia Andra, Universidad Autonoma de Madrid: tude lexicale
du genre dcision de justice dans le domaine pnal: larrt de Cour
dappel. .
Marta Villacampa Bueno, ETI, Universit de Genve: Ritmo y sentido: la
traduccin del ritmo en el relato Rotterdam de Blaise Cendrars...
Lioudmila Zamorchtchikova, Universit dEtat Yakoute (Russie): oncept
de la culture yakoute: interprtation et traduction vers le franais. .

Mthodologie de lenseignement du FLE .


Francine Arroyo et Cristina Avelino, Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa: Du Cadre europen commun de rfrence aux
programmes de franais, langue trangre. Le cas du Portugal. .
Sophie Aubin, Institut franais de Valncia: Histoire de lenseignement de
la prononciation: de la phontique applique vers une didactique musicale.
Rachida Bouali, Universit Mohammed Ier, Oujda-Maroc: Incorrections de
la communication crite et apprentissage du franais chez les apprenants
marocains (cas de la 3e A.S.). .

321

331
341

355
367
377

387

401

413
425
439
445

461
470

483
489

491
503

513

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Maria Dolors Caada, Universitat Pompeu Fabra: Voix passive et fait


divers, exemple dunit didactique. ..
Christina Dechamps, Universidade Nova de Lisboa: Enseignement /
apprentissage dune langue de spcialit un public allophone: quelques
rflexions. .
Virginia Fernndez Gonzlez, I.E.S. Cabo Ortegal (Cario):
Lenseignement publicitaire. .
Denise Fischer Hubert, Universidad Rovira i Virgili (Tarragona):
Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais du XIX e et du
dbut du XXe sicle: reflets de la Rvolution franaise, de la Guerre
dIndpendance et de lpope napolonienne. .
Daniel Gallego Hernndez, Universidad de Alicante: Enseanza del
francs a futuros traductores. Memorias de un estudiante de traduccin.. ...
Mara Elena Jimnez Domingo, Universitat de Valncia: El tratamiento
del artculo en la gramtica espaola del abad Jean de Vayrac (1664-1734)..
Fanny Kalliou, Universit de Rouen (France): Lenseignement du jeu de
rle dans la classe de franaise langue trangre. ..
Sophie Laval, Universit de Grenade: Lenseignement du Franais Langue
Etrangre face au Cadre europen commun de rfrence pour les langues..
Albane Luec, Escola Oficial dIdiomes de Manacor; Joan Solanich Pie,
Escola Oficial dIdiomes de Figueres: Lenseignement du franais en
Espagne aux alentours du XIXe sicle: structure et phontique. ..
Mara Josefa Marcos Garca, Universidad de Salamanca: La phontique
dans la classe de FLE. ...
Mercedes Montoro Araque, Universit de Grenade et Juan Jimnez
Fernndez, Universit de Grenade (CLM): Lire la bd aujourdhui: aspects
iconiques, linguistiques, symboliques lusage de lenseignant de FLE. ...
Sofa Morales Glvez, I.E.S. Hiponova (Granada): Vers une dfiniton de la
comptence socio-culturelle. ..
Flix Nez Pars, Universidad SEK (Segovia): De la programacin a la
unidad didctica. El francs para fines especficos..
Simona Ruggia, Universit de Nice Sophia-Antipolis: La linguistique au
service de la didactique: le connecteur polyvalent enfin et ses
correspondants italiens. .
Gatan de Saint Moulin, Universit de Lisbonne: Pour un moment
comparatif en classe de langue trangre. Application aux compltives
infinitives en franais et en portugais. ..
Pedro San Gins Aguilar, Universidad de Granada: Lapprentissage du
franais: tout est bon.
Gema Sanz Espinar, Universidad Autnoma de Madrid: Franais des
sciences humaines / Francs para humanidades.
Patricia Scarampi, Universidad Europea de Madrid: Apprentissage ludique
du F.L.E. travers la chanson franaise. .
Daniela Ventura, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Comment
relever le dfi des mdias en cours de langue? Analyse argumentative dune
annonce publicitaire tlvise des fins didactiques

513

535
547

557
567
479
591
599

609
619

629
643
653

663

679
691
701
709

717

Sommaire

Jacky Verrier, Universidad Rovira i Virgil (Tarragona) et Xavier Burrial,


Universidad de Lleida: Les adjectifs possessifs en didactique du FLE. Des
formes aux effets
Carlota Vicens Pujol et Gabriel Jord Lliteras, Universitat de les Illes
Balears: Lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIX
sicle: grammaire et pragmatique.
M Elena de la Via Molleda, IES Reyes de Espaa (Linares): Le texte
littraire comme support didactique dans les manuels denseignement du
franais en Espagne jusquau XXe sicle: son traitement dans le Robertson
espaol de Joaqun Mendizbal. ..

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)
Caterina Calafat, Universitat de les Illes Balears: Un exemple de
lutilisation pdagogique dInternet: Boycottez leurs fromages gluants. ..
Franoise Thrse Olmo Cazevieille, Universidad Politcnica de Valencia:
Intgration des nouvelles stratgies denseignement dans un cours de
franais sur la production avicole. .
Mario Tom, Universidad de Len: Les ressources internet pour la
phontique du franais langue trangre. .

Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln


(Albacete): Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant les
TIC.

727

739

747

757
759

767
775

787

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

10

Lexicologie, lexicographie
et smantique

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

12

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 13-24

VOCABULARIO Y EXOTISMO EN LOS VIAJES POR ESPAA DE


GAUTIER Y DUMAS: POSTURA DE LOS AUTORES FRENTE AL
IDIOMA ESPAOL
Elena Baynat Monreal
Universitat Jaume I (Castelln)

Siendo como es el exotismo un componente primordial en los relatos de viajes, el


vocabulario es clave para producir esta impresin. Gautier y Dumas, introducen en sus
relatos de viaje por Espaa1 vocablos espaoles mejor o peor escritos y traducidos
que adornan el texto y ayudan a hacer sentir al lector que conoce, adems del pas, su
lengua.
Creemos pues pertinente un estudio detallado del vocabulario utilizado en ambos
relatos.
Palabras espaolas
Nombres comunes

En cuanto a los substantivos, tanto Dumas como Gautier utilizan nombres comunes
en castellano a veces traducidos por su correspondiente vocablo en francs y otras
simplemente insertando la palabra castellana en la frase francesa.
En Gautier la traduccin de estas palabras es menos frecuente, este autor acaba su
viaje hablando un poco de espaol o por lo menos hacindose entender y defendindose:
[...] laide de mon dictionnaire diamant je parvins soutenir une conversation fort
pasable pour un tranger. (Gautier, 1981: 225)
1

Estos relatos de viaje son: el Voyage en Espagne de Thophile Gautier y De Paris Cadix, de Alexandre
Dumas (cf. Bibliografa); dos textos fundamentales en la literatura de viajes por Espaa. Cada uno en su
estilo potico o teatral ambos relatos influyeron decisivamente en la evolucin del gnero y en la
imagen de Espaa en Francia durante el siglo XIX.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

14

Este escritor supone que el conocimiento lingstico espaol del pblico al que va
dirigido el texto es mayor que lo que piensa Dumas del suyo y la equivalencia directa
aparece en menos ocasiones. Cuando utiliza esta ltima se trata de palabras que Gautier
considera fundamentales para la comprensin de su texto -sobretodo vocablos que se
refieren a la gastronoma y a las corridas de toros- y que traduce al lado, a menudo, entre
parntesis:
-leur longue pice dtoffe (capa de muestra). (Gautier, 1981: 103)
-picador sobresaliente (remplaant). (Gautier, 1981: 109)
-cependant lon a vu des taureaux de muchas piernas (de beaucoup de jambes), comme on
les appelle. (Gautier, 1981: 109)
-quelques azucarillos (btons de sucre caramel et poreux). (Gautier, 1981: 133)
-los asientos de sombra (places lombre). (Gautier, 1981: 337)
-cheveux dange (cabello de angel). (Gautier, 1981: 142)

Otro modo de traduccin utilizado por Gautier es el de eliminar los parntesis y


colocar la palabra equivalente, separada por una coma o unida por coordinacin:
-et de leau-de-vie, aguardiente. (Gautier, 1981: 51)
-La course se nomme media corrida, demi-course. (Gautier, 1981: 105)
-[...] dun aguador ou dun vendeur deau. (Gautier, 1981: 327)
En otras ocasiones lo que hace este escritor es traducir frases enteras a su idioma, siguiendo las dos
tcnicas anteriores (el parntesis y la traduccin directa):

-Fuego al alcalde! Perros al alcalde (le feu et les chiens lacalde). (Gautier, 1981: 122)
-la plupart portent des devises comme celle-ci: soy de uno solo (Je nappartiens qu un
seul), ou Cuando esta vibora pica, no hay remedio en la botica (quand cette vipre pique, il
ny a pas de remde la pharmacie). (Gautier, 1981: 241)

O incluso poesas completas:


Darro tiene prometido
El casarse con Genil
Y ha de llevar en dote
Plaza-Nueva y Zacatin.
(Gautier, 1981: 257).

Le Darro a promis
De se marier avec le Genil
Et il veut apporter en dot
Place-Neuve et le Zacatin.

Dumas, por su parte, aunque se defienda, domina menos la lengua espaola, no


dudando en reconocerlo:
-Mon espagnol moi est si loin dtre irrpochable, que je ne le hasarde quavec une
extrme circonspection. (Dumas, 1989: 385)
-Tout ceci tait dit en espagnol, idiome que nous comprenions grandpeine. (Dumas, 1989:
230)

El aventurero Dumas supone que su pblico tiene tambin peor conocimiento


del idioma que el poeta Gautier o que, simplemente, posee una menor imaginacin
para deducir, a partir del contexto, el sentido de las palabras no traducidas; por ello abusa
de la traduccin. Sin embargo, quiz para Gautier la comprensin de ciertos trminos fuese
secundaria, a la hora de escribir su relato, frente al atractivo extico que la aparicin de
stos poda aportar al texto. El caso es que Gautier traduce menos del castellano al francs

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

15

que Dumas y, como hemos observado en los ejemplos, si lo hace, utiliza frecuentemente
un parntesis; sin embargo, la traduccin de las palabras espaolas aparecida en De Paris
Cadix se realizan directamente, sin el citado parntesis. Y escribimos espaolas en
cursiva porque, a causa del mayor desconocimiento de Dumas de nuestro idioma -para eso
tena a un compaero de viaje (Desbarolles) que haca la funcin de traductor- y de la
fuerte influencia del idioma italiano, los vocablos escritos en nuestra lengua aparecen
incorrectamente escritos2 en repetidas ocasiones.
Citaremos algunos ejemplos del relato de Dumas de palabras traducidas por el
propio autor algunas mejor que otras al francs:
-Amo veut dire matre, directeur, propritaire. (Dumas, 1989: 109)
-cette cloison qui sappelle lolivo est [...] cela sappelle tomar el olivo, cest dire prendre
lolive. (Dumas, 1989: 77)
-[...] lorsquon lui disait quelle tait trs sale, salada [...]. (Dumas, 1989: 401)
La influencia italiana se hace sentir, en ocasiones, en estas traducciones de lo que Dumas considera
idioma castellano, que es ms bien una mezcla entre castellano, francs e italiano:

Nous sommes des gens de paix, gente de pace. (Dumas, 1989: 163)

Tambin podemos encontrar en el texto de Dumas, como en el de Gautier, frases o


expresiones enteras con su traduccin correspondiente:
-nada seores, nada! [...] ce qui voulait dire: Rien autre chose, messieurs, absolument
rien. (Dumas, 1989: 314)
-Ils vont pelar la pava, cest--dire plumer la dinde [...]. (Dumas, 1989: 314)

Sin embargo la constante, sobretodo en el viaje de Gautier, es de utilizar la palabra


castellana insertndola en la frase francesa. A veces principalmente si se trata de objetos
desconocidos en Francia se explica al lado el significado no con la traduccin sino con
la definicin, tal un diccionario:
-et pour chaussures des alpargatas, sandales attaches par des cordelettes. (Gautier, 1981: 45)
-la jarra o rafrachit leau que je dois boire: cest un pot de terre qui vaut douze cuartos,
cest--dire six sept sous de France environ. (Gautier, 1981: 144)
-les plaisanteries nationales quon appelle sayntes. (Dumas, 1989: 385)

Pero en la mayora de ocasiones el lector de la poca poda suponer por el contexto o


por su propio conocimiento el significado de gran parte de este vocabulario nuevo. Si esto
no era as, no importaba porque estos adornos de la escritura tenan como funcin principal
la de atraer la curiosidad del lector por lo desconocido y saciar su sed de exotismo. Como
resultado podemos encontrar frases, en los dos autores, escritas en una especie de
francespaol:
2

Ms o menos, dependiendo de las versiones. En la edicin que estamos utilizando de referencia de Editions
Bourin la grafa est, en algunos casos, corregida pero en otra edicin consultada ms antigua, que es una
recopilacin de varios relatos de viajes de Dumas (la de A. le Vasseur et Cie) -ref. bibliografia- las palabras
escritas en castellano presentan numerosas faltas de ortografa: la se sustituye por la n o por la gn, la
s por la c o por la z, la z por la ss, la c por la ch, la u por el diptongo ou, los acentos no
existen..., el afrancesamiento del espaol es constante.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

16

-notre personnel saugmenta dun zagal et de deux escopeteros orns de leur trabuco.
(Gautier, 1981: 43)
-un calesn contient ordinairement une manola et son amie, avec son manolo, sans prjudice
dune grappe de muchachos pendue larrire-train. (Gautier, 1981: 107)
-sans rencontrer la moindre guerrilla, le moindre ladron, le moindre ratero. (Dumas, 1989:
47)
-chacune de ces dames a un novio qui plume la dinde. (Dumas, 1989: 384)

Y, como hemos dicho, con frecuencia, Dumas no sabe distinguir entre el castellano
y el italiano, y confundindolos toma uno por otro:
-le premier tait le mosso, le second le sommelier, le troisime le camerier. (Dumas,
1989: 163)
-mcriai-je: cocomri! cocomri! (Dumas, 1989: 303)

Para terminar con los nombres comunes no podemos olvidar la fiesta espaola,
representada por los bailes y canciones populares, donde Gautier no deja de encontrar el
encanto de las deseadas reminiscencias rabes y cuyos ttulos en espaol alegran y entonan
los textos: cachucha, fandango, jaleo...
Nombres propios
Despus de observar los nombres comunes castellanos aparecidos en los relatos nos
centraremos en los propios que, por su frecuencia y grafa, son fundamentales para el
exotismo buscado. Habra que distinguir entre substantivos que designen lugares y los que
se refieran a personas. Los primeros son inevitables en todo relato de viajes donde el
itinerario es el hilo conductor; lo que interesa estudiar no es pues nicamente su frecuencia
sino, principalmente, su grafa y el idioma utilizado.
Lugares
La tendencia de Gautier es de traducir, si es posible, los nombres de ciudades
principales y lugares importantes al francs: La Vieille Castille (Gautier, 1981: 59),
lEscurial (idem, p. 165), Tolde, Grenade, Sville (p. 38), cija, Cordoue (p. 357),
Cadix (p. 413). En este autor es de resaltar el inters por nombrar tambin todos los
pueblos y aldeas del trayecto, hasta los ms insignificantes, y, al igual que las calles, son
escritos en perfecto castellano. Nuestro viajero insiste sobretodo en aquellas vas en las
que estaban situadas los hoteles o fondas que les sirvieron de alojamiento, o las que
marcan el itinerario para dirigirse a algn lugar o monumento de inters turstico. En su
afn por no dejar escapar ni un detalle el nombre de estos hospedajes o su situacin son
una constante; citemos dos ejemplos:
-nous allmes nous installer tout prs de la calle de Alcala et du Prado, calle del Caballero
de Gracia, dans la fonda de la Amistad. (Gautier, 1981: 105)
-nous allmes nous loger dans la calle de San Francisco. (Gautier, 1981: 413)

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

17

En cuanto a los accidentes geogrficos, si puede, Gautier los traduce igualmente: Le


tage (Gautier, 1981: 229), Puerto de los Perros (passage des chiens) (Gautier, 1981:
243).
Tambin los monumentos son traducidos o escritos directamente en francs por el
minucioso descriptor:
-les Tours Vermeilles, ainsi nommes cause de leur couleur (Torres Bermejas). (Gautier,
1981: 256)
-une grande cour dsigne indiffremment sous le nom de Patio de los Arrayanes (cour des
Myrthes), de lAlberca (du Rservoir), ou du Mexuar, mot arabe qui signifie bien des
femmes. (Gautier, 1981: 276)
-la salle des deux soeurs [...] la salle des Abencrages. (Gautier, 1981: 284)

Por su parte Dumas, al igual que sus compaeros viajeros, salpica su relato de los
nombres propios que designan los lugares del itinerario, pero con menos detalle que
Gautier, omitiendo las localidades secundarias de paso obligado y citando nicamente las
principales que le interesan como escenarios que rodeen sus escenas teatrales3. Siguiendo
el ejemplo de Gautier, Dumas traduce las principales ciudades, siempre que se pueda, al
francs. Por su falta de inters por el entorno, los accidentes geogrficos son, en la mayora
de ocasiones, omitidos; nicamente ciertos puntos de referencia o algunos paisajes
descritos con ms detalle ocupan algn puesto importante en el relato:
-sur son lit de cailloux sonores roule le Xenil. (Dumas, 1989: 195)
-Puerto Lpice est un col assez pittoresque situ. (Dumas, 1989: 178)

En cuanto a los monumentos ya hemos sealado que el autor de De Paris Cadix


recurre a otras fuentes para la descripcin de stos; entre otros, al viaje de Gautier, del que,
como es sabido, toma prestadas palabras, frases o incluso descripciones enteras,
cambiando nicamente algn sustantivo, adjetivo o verbo por un sinnimo o copindolas
tal como aparecen en el texto original. Los objetos de arte o monumentos nombrados
coinciden, pues, con los que aparecen en el Voyage en Espagne de Gautier, ocupando un
lugar secundario en el relato de Dumas y no presentando ninguna grafa o traduccin
diferente a su fuente de inspiracin o digna de estudio.
Personas
Por otro lado, los nombres propios de personas cumplen una funcin primordial
para enriquecer los textos. Los dos escritores llenan sus relatos de stos a los que
encuentran un encanto especial, sea por su pronunciacin, sea por la connotacin que
tienen para ellos por sus lecturas anteriores Carmen, sin ir ms lejos, sea por la
relacin real mantenida con esas personas: ambos hicieron grandes amistades en nuestro
pas, y, segn cuentan en sus relatos, conocieron a espaoles-as que no olvidarn nunca.

El marcado carcter teatral y aventurero de este relato de viajes lo convierte en un texto totalmente
original e innovador en su gnero, inaugurando, incluso, un subgnero que Schopp (cf. Bibliografa) ha
denominado: relato de viajes aventurero o lo Dumas.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

18

Los dos escritores insisten en nombrar a las personas conocidas aqu en Espaa,
mujeres y hombres, para sacarlos del anonimato; aunque ms Dumas que Gautier. En
efecto, el creador de los Mosqueteros cita el nombre de prcticamente todos los personajes
descritos, insiste en darles una identidad que les separe de la multitud; mientras que
Gautier aporta el nombre de solo algunos personajes pintorescos como toreros, guas,
hosteleros, bailarinas... Cuando se trata de buscar en las descripciones la esencia espaola,
a menudo lo que le interesa al poeta son los rasgos externos que ayuden a generalizar sobre
el tipo espaol y no la identidad de esa persona que se convierte, en estos casos, en algo
totalmente secundario.
Nombres femeninos
Los apelativos femeninos son citados en el relato de Gautier por su carga extica. El
escritor piensa que los nombres espaoles de mujer poseen un encanto especial, que son
como mgicos y sensuales, que el nominativo en s aporta multitud de connotaciones
agradables a la mujer que lo luce y le hacen parecer mucho ms de lo que es en realidad:
les plus beaux noms du monde: Casilda, Mathilde, Babina; les noms sont toujours
charmants en Espagne: Lola, Bibiana, Pepa, Hilaria, Carmen, Cipriana servent dtiquette
aux crautres los moins potiques quon puisse voir. (Gautier, 1981: 64)

Para Dumas las espaolas son encantadoras y sus nombres poseen tambin esa
magia de la que habla Gautier, aunque no nombra a muchas, privilegiando a las bailarinas
andaluzas que le encandilaron con sus bailes frenticos y sensuales. Los nombres que
aparecen son, a menudo, diminutivos Carmencita, Pietra y Anita, y como tales,
denotan una posible relacin de confianza con el escritor.... En otras ocasiones nos
encontramos con la traduccin al francs de los nombres, perdiendo stos as parte de su
carga extica: Elvire, Ins, Rosine. La falta de inters de Dumas por las mujeres durante su
viaje, cuando todos sabemos que el amor es un factor principal en su vida, es debida a que
nos encontramos, como en Los tres Mosqueteros, frente a un relato de aventuras donde
impera la temtica de la amistad y la convivialidad, y esta solidaridad es una relacin entre
hombres dentro de la cual la mujer no tiene lugar; amistad y amor son bien diferenciados
por nuestro autor. Para Dumas el mejor placer es, despus del sexo, el de la mesa pero
como excusa para la unin, la comunicacin y la intimidad entre amigos: algo mucho ms
estable y distinto para l que la relacin amorosa.
Nombres maculinos
Los nombres masculinos de ambos relatos suelen pertenecer a toreros, guas, criados,
posaderos, conductores... y son simplemente nombrados, sin aadirles como a los de las
mujeres una significacin especial. En Gautier encontraremos no solo nombres, sino
tambin apellidos y apodos: Manuel, Jos, Paquino, Pablo, Juan Zapata, Pedro Hurtado,
Alexandro Romero, Lanza....

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

19

Segn Gautier, incluso ellos mismos eran designados por su nombre traducido al
espaol, circunstancia que no les desagradaba en absoluto:
Suivant lusage espagnol, lon nous dsignait par nos noms de baptme; jtais Grenade
dont Tefilo, mon camarade sintitulait don Eugenio. (Gautier, 1981: 267)

Para Dumas la identificacin e individualizacin de las personas es mucho ms


necesaria que para Gautier: el gran aventurero quiere dejar constancia a travs de su
escritura de la existencia de esas personas con nombre y apellidos que no ver
probablemente nunca ms pero que no quedarn as en el olvido. Esta es una caracterstica
frecuente en Dumas que intercala habitualmente aspectos autobiogrficos en sus escritos y
realiza sus Memorias con esta finalidad, la de permanecer y vivir eternamente a travs de
la literatura, la de vencer a la muerte gracias a la escritura. As encontramos en el relato
nombres masculinos, diminutivos y apodos, en ocasiones italianizados, tales como: Calisto
Burgos, Manoel (plural Manoeli), Pepito, Pepino; Juan, Alonzo,...
Incluso los animales, asnos, caballos o perros que aparecen en los dos relatos llevan nombre espaol
y son citados para completar esta amplia lista de vocabulario extico:

-Siete aguas tait le nom du chien. (Gautier, 1981: 364)


-Arre! Pandeigo! Arre! Gaillardo! [...] Arre! pajarito! [...] Arre! Redondo! [...] Arre! Acca!
(Gautier, 1981: 253)

La fiesta de los toros ocupa un puesto privilegiado en los dos viajes y, como
consecuencia de ello, los nombres de toreros abundan igualmente: Monts, Sevilla, Antonio
Rodriguez, Lucas, Romero, Cuchars...
Tambin podemos leer, a lo largo de los dos relatos de viajes, numerosas citas a
escritores espaoles y a sus obras. El autor ms conocido por los viajeros y pblico
franceses, as como de los propios espaoles es, sin duda, Cervantes. Gautier es un
ferviente admirador del caballero de la triste figura, personaje que cita frecuentemente para
aadir a su viaje, al igual que Dumas, este toque extico y didctico:
-Les htelleries nont pas t sensiblement amliores depuis don Quichotte. (Gautier, 1981:
182)
-on ne peut faire un pas en Espagne sans trouver le souvenir de don Quichotte tant louvrage
de Cervants est profondment National. (Gautier, 1981: 244)

En el relato de Dumas el nombre del admirado Cervantes y las referencias a su obra


abundan igualmente. El ttulo de la obra es tambin traducido al francs:
-la langue de Cervantes. (Dumas, 1989: 33)
-Il va sans dire que nous visitmes la cour o le digne paladin fit sa veille des armes, et tout
en faisant sa veille, cassa la tte au muletier qui venait chercher au puits de leau pour
abreuver ses chevaux. (Dumas, 1989: 178)
-Quand vous aurez vu les nes espagnols, madame, vous comprendrez le fanatisme de
Sancho pour son ne. Dj du temps de Cervantes, comme tous grands gnies [...] la
rhabilit. (Dumas, 1989: 297)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

20

Nuestro viajero, que demuestra poseer un buen conocimiento del Quijote, se


cuestiona incluso sobre la posible existencia real del personaje de Cervantes,
comparndolo con sus propias creaciones:
croyez-vous donc lexistence de don Quichotte [...] Eh! qui sait madame [...] Cervantes a
peut-tre connu don Quichotte, comme jai connu, moi, Antony et Monte-Cristo. (Dumas,
1989: 179)

Siguiendo con la literatura espaola, la alusiones al Cid Campeador, cuya leyenda


conocen tambinlos dos escritores gracias a sus lecturas son igualmente frecuentes;
citemos solo algunos de los numerosos ejemplos:
-nous entrions dans la patrie du Cid (Dumas, 1989: 42)
-un gitano et fait galoper Rossinante et caracoler le grison de Sancho (Gautier, 1981: 295)

Otros nombres de la literatura espaola de los dos relatos, pero principalmente del de
Gautier, vienen a completar esta lista de palabras con carga pintoresca: Lope de Vega,
Zorrilla, Caldern, Tirso, Rojas, Moratn, los romances... pero en menos cantidad y con
menos detalles que el Quijote y el Cid. Esto es debido a que estos dos ltimos personajes
van unidos al itinerario: nuestros viajeros no pueden ignorar la historia del Cid al pasar por
Burgos ni la del personaje de Cervantes al entrar en la venta donde se hosped o al pasar
por las tierras por donde transcurrieron sus aventuras. El impacto de estas dos historias o
leyendas que los dos escritores conocan ya antes de venir a Espaa a travs de la
literatura hace que sigan recordndolas y citndolas durante el resto del relato.
Y para completar este continuo bao de exotismo de los nombres propios espaoles
no debemos olvidar, aparte de los de los escritores, a los de otros artistas espaoles,
principalmente los pintores. Estos ltimos eran conocidos ya por los viajeros antes de
visitar nuestro pas: la mayora de ellos haba visitado la exposicin de la Galera Espaola
del Louvre y muchos de sus nombres les resultaban familiares. Aparte, aadiremos la
innata vocacin de pintor de Gautier que viaja siempre con l.
Los escultores y los arquitectos tambin son nombrados por los escritores, sobretodo
por Gautier; en su avidez por conocer e investigar esa Espaa diferente donde las
catedrales gticas, las sinagogas y las mezquitas aparecan sin cesar a lo largo de todo el
recorrido.
Para el poeta hay cuatro maestros que encarnan los cuatro caracteres fundamentales
de los espaol: Ribera que representa la Espaa cruel, Zurbarn la Espaa
asctica, Murillo la Espaa pura y devota y Velzquez que muestra lo feudal y
caballeresco. Aparte de estos nombres cita igualmente al Greco que le sorprendi
producindole una cierta desazn y a Goya el pintor nacional por excelencia, al que
dedica un estudio que ocupa varias pginas4. Pero muchos otros pintores son igualmente
nombrados por un escritor-pintor que gozaba disertando ante los cuadros: Tristn, Juan
4

Gautier se centra en Los Caprichos y en la Tauromaquia, observando su lado irreal y fantstico pero
intuyendo tambin que Goya no es solo caricatura, que es un genio de la pintura. Parece ser que la
interpretacin de Baudelaire se vio facilitada por estas pginas de Gautier que utiliz, con toda probabilidad
como punto de partida para definir en que consiste la caricatura en los grabados de Goya.

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

21

del Castillo, Valds Leal... El vocabulario utilizado por el viajero para hablar de los lienzos
no es tcnico sino que versa principalmente sobre los motivos, es como si Gautier recrease
el contenido de las telas, como si les diese vida.
En cuanto a la arquitectura, el poeta ofrece una visin ms limitada y parcial,
llegando incluso, en ocasiones, a ver lo rabe incluso donde no lo hay. El pintoresquismo
de las ciudades espaolas radica principalmente, segn nuestro escritor, en la presencia de
los gtico y de lo rabe. Ya desde Burgos sufre un desengao en cuanto a estos aspectos,
hecho que no le impide describir con minuciosidad catedrales y monumentos: la Catedral
de Burgos, la de Toledo, la de Sevilla, el Palacio de Francisco de los Cobos de Valladolid,
el Alczar de Toledo; la Catedral renacentista de Jan, el Palacio de Carlos V en
Granada, El Escorial, Palacio del Buen Retiro, la Cartuja de Granada...
El arte rabe propiamente dicho est representado en el Voyage en Espagne por la
Mezquita de Crdoba, que Gautier califica de colosal en cuanto a las dimensiones, y la
Alhambra de Granada, que el viajero describe con escrupulosa exactitud y que, a pesar de
decepcionarle un poco a causa de sus prejuicios Gautier est influenciado por sus
lecturas, sobre todo, Les Aventures du Dernier Abencraje (1826) de Chateaubriand le
hace sentirse en pleno Oriente, cuatro o cinco siglos atrs. Estos nombres poseen para el
autor y los lectores de la poca una gran carga extica, solo de verlos escritos o
pronunciarlos. En el viaje aparecen tambin otros monumentos rabes como son la Torre
del Oro y la Giralda de Sevilla. Esta bsqueda incesante de orientalismo de Gautier en
todos los monumentos tendr eco en viajeros posteriores entre los que se encuentra Dumas.
Dumas, por su parte, utiliza el arte espaol nicamente para decorar sus escenas y
los nombres de pintores, cuadros, catedrales y monumentos cuya descripcin es,
como hemos comentado, la mayora de veces prestada ayudan a orientalizar el texto,
aportan ese punto de exotismo necesario. Habiendo recorrido varias veces Italia, Dumas
cruza Espaa sin detenerse en describir con detalle sus maravillas artsticas, prefiere
remitirnos a aquellos que han hablado de ellos mejor de lo que l podra hacerlo. Su
sinceridad es arrasadora: Para qu perder tiempo en un trabajo ya realizado? lo
importante es saber servirse de l y utilizar los elementos necesarios para ambientar y
crear un decorado extico propicio a la aventura. Y para esta tarea lo mejor es la simple
citacin espordica de algunos pintores como Goya, Murillo, Velazquez, Zurbarn o
Valds Leal , pero sin detenerse en ellos. Tambin cita el Escorial o Catedrales como la
de Burgos o de Granada. Pero, como ya hemos dicho, el escritor no se esfuerza por
presentar al lector lo que ve, se trata de una simple excusa, una mera apariencia que
esconde y sirve de excusa para otro contenido: una historia, un relato de aventuras, una
pieza de teatro...

Arabismos
De una manera u otra el orientalismo es lo que se busca y esto no se consigue
nicamente con palabras espaolas o supuestamente espaolas: las reminiscencias
rabes en el vocabulario utilizado por nuestros autores son fundamentales y frecuentes.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

22

El Oriente es el gran protagonista, ya en Irn se buscan todos los indicios de exotismo,


representados principalmente por esa influencia rabe tan presente en Espaa pero que a
menudo es exagerada por los autores, e incluso imaginada donde no la hay. Sin
embargo, nadie se sentir defraudado por lo moro, siendo la Alhambra el punto
culminante de esta incesante bsqueda de orientalismo; el mtodo utilizado para que el
texto proyecte esta imagen extica buscada es pues como hemos comentadola de
inundarlo de vocablos rabes.
Nombres de lugares
Los nombres de lugares con reminiscencias rabes poseen -solo por nombrarlosun contenido extico y oriental indiscutible para los lectores de la poca; la Alhambra,
cuyo nombre solo despierta la imaginacin, supone el xtasis de esta bsqueda de color
local, es decir de reminiscencias rabes. Otros vocablos de origen rabe dispersados por
los relatos ayudan, sin embargo, a producir este sentimiento de lejana y de evasin
buscada. El lector se siente viajar no solo en el espacio sino tambin en el tiempo slo al
leer los nombres que ms carga extica desprenden: Boabdil, Zorde, Ali-Baba, les
Califes, le Maure Gazul, le Zacatin, Yusef Abul Hagiag, Tarf, Mahomad, Abenceraje,
le Mihrab, Hispalis, lAlcazar, Ghiblalth....
Nombres comunes
Tambin encontramos en los dos relatos nombres comunes en rabe o
provenientes de este idioma que encantan a nuestros viajeros alcazarras, mexuar (bain
des femmes), norias, algibes, arrayanes, alpargatas, albornoz, jarra y, para colmo de
orientalismo, frases enteras:
lOued el kebir, cest dire la grande rivire (Dumas, 1989: 421)

Postura de los dos autores frente al idioma espaol


Como hemos visto los substantivos en castellano o rabe por su grafa,
traduccin y frecuencia son necesarios para aportar ese toque oriental demandado por el
pblico. Los adjetivos, adverbios y verbos son menos traducidos; esto ltimo supondra un
mayor dominio de nuestra lengua por parte de nuestros escritores que no les es necesaria y
que les era adems imposible; con los nombres y algunas frases aprendidas poseen
suficiente material para saciar la sed de pintoresquismo de sus lectores.
Los dos escritores reconocen la gran riqueza de la lengua castellana pero, como ya
hemos dicho, Gautier puso ms inters en aprenderla que su compaero encontrndose,
como consecuencia, con un mayor nmero de dificultades, como la pronunciacin de
ciertos sonidos (como la jota) o con la imposibilidad, en ciertas ocasiones, de la traduccin
al francs:

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

23

ojear manque notre vocabulaire (Gautier, 1981: 389)

Gautier querra ensear a sus lectores algo sobre la lengua espaola, compartir con l
su aprendizaje, por ello en su texto aparecen tambin algunas normas de pronunciacin del
espaol para un francs: et lui jette en passant le mot agur qui se prononce agour (Gautier, Th,
1981: 129).

O explicaciones del vocabulario bsico:


lon prend cong des matres de la maison en disant la femme: A los pies de Ud; au
mari: Beso a Ud. la mano, quoi on vous rpond. Buenas noches et beso a Ud. la
suya, et sur le pas de la porte, pour dernier adieu, un: Hasta maana.

Suponemos, ante el error de esta ltima cita, que cuando escribi el relato nuestro
escritor lo hizo a tal velocidad que debi barajar sin darse cuenta los papeles de los
personajes y sus textos
Como los dos viajeros admiten en su relato, la utilizacin del diccionario les result
necesaria y, a base de or e intentar hablar, los dos consiguieron conocer en mayor o menor
profundidad nuestra lengua, pero como extranjeros que son, saben que no llegaran nunca a
dominarla sin vivir en el pas:
autant quun tranger peut juger du style dune langue quil ne sait jamais dans toutes ses
finesses [...]. (Gautier, 1981: 347).

Tambin habra que decir, en defensa de Dumas, que Gautier pas ms tiempo que l
en nuestro pas y que al ir acompaado de una sola persona se vio obligado a hacerse
entender y a practicar el espaol en ms ocasiones. Pues como todos sabemos no hay
peor manera de aprender un idioma que viajar al pas acompaado de los suyos como hace
Dumas; se puede perfectamente pasar meses all hablando solo el propio idioma, sobretodo
si se encuentra, de paso, a otros compatriotas y si, adems, alguno de los compaeros de
viaje (en este caso Desbarolles) domina mejor la lengua en cuestin.
En definitiva, exotismo y vocabulario van unidos y los relatos de viajes se sirven de
vocablos de otros idiomas para enriquecerse y poder ofrecer el pintoresquismo necesario.
En los relatos de viaje por Espaa de Gautier y Dumas, como hemos podido observar,
aparece una gran cantidad de palabras espaolas y rabes que contribuyen al
distanciamiento, a la orientalizacin, a la evasin en el tiempo y en el espacio; ingredientes
necesarios a toda obra perteneciente al rico y complejo gnero de la literatura de viajes.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CANTERA, J., (1993). Del Voyage en Espagne de Tefilo Gautier al De Paris Cadix de
Alejandro Dumas in Revista de Filologa Francesa, 3, Univ. Complutense de
Madrid, pp. 75-95.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

24

CHATEAUBRIAND, F (1826). Les Aventures du dernier Abencrage, Paris, Corps 16.


DUMAS, A. (1989). De Paris Cadix, Paris, Franois Bourin.
(1847). Impressions de voyage, Paris, A. Le Vasseur et Cie.
(1889). Mes mmoires, Paris, Robert Laffont.
FAUCHEREAU, S., (1972). Thophile Gautier, Paris, Lettres Nouvelles.
GAUTIER, Th. (1981). Voyage en Espagne, Paris, Gallimard.
SCHOPP, C. (1985). Alexandre Dumas, le gnie de la vie, Paris, Mazarine.
MRIME, P., (1985). Carmen, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 25-34

LANGUE FRANAISE ET PUBLICIT: MOUVEMENTS DE


LEXIQUE
Karine Berthelot-Guiet
CELSA Universit Paris IV Sorbonne

La publicit est communment dcrite comme un lieu dappauvrissement de la


langue, nous souhaitons montrer quelle est galement un lieu de cration et de
circulation linguistiques. Elle connat, en effet, au quotidien de multiples changes: des
termes y sont crs, des noms de marque y apparaissent et des usages sociolectaux sy
prsentent. Le lexique y entre dans une certaine bullition qui fait du message
publicitaire une ressource et un passage. La publicit se construit donc comme le lieu
dune possible communaut linguistique; celle-ci de mdiatise, devient mdia et
mdiatrice. Nous prsenterons quelques unes de ces circulations entre le discours
publicitaire et le franais contemporain. Les messages publicitaires, prdisposs la
nologie sous toutes ses formes, exprimentent de nouvelles faons de dire, les exposent
et les proposent aux locuteurs franais contemporains comme ceux qui en font
lapprentissage.
Publicit et langue franaise: croyances communes
La publicit fait lobjet en France, comme sans doute dans dautre pays, de
discours valuatifs dont la tonalit ngative est assez vidente. Que ces propos soient le
fruit du sens commun ou celui de rflexions plus acadmiques, ils se rejoignent dans
une dprciation communment admise et partage. De fait, une tradition aussi ancienne
que la publicit elle-mme la constitue en objet de vindicte. Elle se trouve ainsi
lorigine de bien des maux, accuse de tromper, crer de faux besoins, saccager lespace
mdiatique ainsi que les paysages
Il va sans dire que le discours publicitaire se trouve naturellement pris dans ce
rseau de critiques et quil nen est pas le moindre des objets. En effet, la rencontre
entre la publicit et la langue a, en France plus que partout ailleurs peut-tre, des
rpercussions critiques extrmes. Le discours publicitaire se trouve ainsi trs souvent au
centre de querelles et des acteurs diffrents mais convergents dans leurs remarques se

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

26

chargent den stigmatiser les effets. Les rubriques de diffrents organes de presse
quotidiens et hebdomadaires souvrent volontiers aux billets dhumeurs anti-pub de
diffrents dfenseurs de la langue franaise, institutionnels comme les Acadmiciens ou
auto-proclams. Ces auteurs, au demeurant tout fait frus de lobjet de leur vindicte ce
qui tmoigne dune attention toute particulire donne un objet tant vilipend, ne
manquent pas une occasion de jeter le discrdit sur un domaine qui maltraite autant la
langue.
Il est ainsi communment admis que la langue que lon trouve dans la publicit,
quelle soit imprime dans la presse ou sur affiche, filme pour la tlvision et le cinma
ou encore enregistre pour la radio, altre le franais. Elle ne se contente pas dexposer
des versions impropres, elle en cre et les diffuse. La publicit participerait de ce fait
la chute de la langue franaise et plus, elle en serait lun des principaux investigateurs.
Une tude consacre aux expressions franaises issues de la publicit nous a permis
daborder le discours commun sur les effets linguistiques ngatifs de la publicit
(Berthelot-Guiet, 1997, 1998). Les locuteurs interrogs durant cette enqute dviaient
assez rapidement leur propos accompagnant la situation dentretien de remarques sur la
langue de la publicit. Non seulement ils qualifient la langue de la publicit de fautive
mais encore lui attribuent-ils le pouvoir dabmer le franais, de lui faire courir les
plus grands dangers et mme de le conduire sa perte.
Quelles sont donc les fautes, si tant est que ce type de terminologie puisse tre
retenu, que lon reproche tant la publicit? La notion de faute est, en effet, discuter.
Il convient davantage de parler dcart par rapport la norme pour qualifier les
manifestations en cause. Lcart par rapport la norme peut tre de diffrentes natures.
De faon vidente, il peut tre orthographique et, tout aussi naturellement syntaxique ou
morphosyntaxique. De fait, ce sont l les carts qui apparaissent naturellement comme
des fautes. Deux lments moins vidents sont ajouter cette typologie. En effet,
lutilisation dun registre inappropri apparat galement comme une sorte dcart
possible. Il faut respecter les convenances linguistiques et toute utilisation dun
technolecte ou dun sociolecte hors des circonstances appropries droge la rgle.
Enfin, la nologie fait partie des lments stigmatiss par la norme puriste. Toute
nouveaut (emprunt ou cration) rompt un quilibre et met le systme, la langue, en
pril.
Une tude exploratoire des carts effectivement prsents dans un corpus de
publicits recueillies dans la presse franaise (Berthelot-Guiet, 2003) tend montrer que
la publicit nest pas si fautive que cela et que les carts par rapport la norme qui
sy trouvent sont, pour la plupart, dordre nologique. Lanalyse du corpus selon la
typologie prcdemment explicite montre, dune part, que, contrairement aux ides
reues, la majorit des messages respecte les normes du franais standard et, dautre
part, que parmi les messages non standard, les carts orthographiques, syntaxiques et
morphosyntaxiques sont relativement rares et semblent procder de la recherche
volontaire deffets non standards. En revanche, les occurrences nologiques sont plus
nombreuses et leur nombre devient trs important ds lors que lon intgre lanalyse
les noms de marque de construction nologique. La faute publicitaire se rvle donc

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

27

essentiellement nologique et le discours publicitaire semble dvelopper des affinits


particulires avec la cration nologique.
La publicit comme laboratoire nologique
Un environnement discursif propice la nologie
La dfinition du discours de la publicit nous a rapidement conduit la nologie.
Doit-on penser quil sagit l dune de ses caractristiques? Le discours publicitaire,
comme tout discours, a des spcificits qui permettent de le reconnatre tant dans les
manifestations dintertextualit externe (dans un titre de presse construit comme un
slogan publicitaire) ou interne (publicit construite selon les canons du genre lessivier
avec dmonstration de lefficacit dtergente du produit). Il sagit dune production
symbolique dont la dtermination conomique est forte (Adam et Bonhomme, 1997).
De plus, pour la plupart des messages, la prise de parole est payante et les metteurs se
mettent dans une situation inconfortable, sollicitative et alatoire. Par ailleurs, le
discours est mdiatis et diffr, il doit donc anticiper un ventuel chec. cela vient
sajouter la prise en compte dun certain nombre de contraintes: la rapidit de rception,
lintgration du nom de marque, produit, entreprise, des mentions lgales, etc.
Dune manire gnrale, ces lments formels ont une incidence certaine sur le
discours publicitaire et participent fortement sa dfinition. De fait, le discours
publicitaire est dfini par lincidence formelle de ses conditions de production.
Limpratif conomique, la rapidit de rception, la ncessit dtre impactant tout en
intgrant de multiples rfrences agissent comme autant de catalyseurs sur la langue.
Ainsi, le discours est pris, dans lespace publicitaire, dans un systme de densification
qui privilgie la recherche de formes forte densit smantique et/ou crativement
rares. En dautres termes, le message publicitaire explore les moyens de produire ce que
lon peut qualifier deffet Mini Mir1 car il tend dire le maximum dans le minimum
de temps et despace. Deux grands types de solutions prvalent: soit la structuration
smantique et/ou syntaxique de slogan permet des doubles sens, simulacres dillogismes
et autres recours lintertextualit et induit une densification du sens, soit certains
aspects lexicaux sont mis lhonneur travers des crations nologiques rares ou
atypiques. Cela favorise le recours lutilisation de formes linguistiques transgressives,
en cart par rapport aux normes du franais standard. La nologie est donc bien une
rponse adapte et le discours publicitaire entretient des affinits avec toute forme de
cration linguistique.
La publicit: lieu dexposition des nologies franaises

Le discours publicitaire compte donc parmi ses caractristiques le recours la


nologie. Plus, il se constitue, certains gards, en lieu dexposition des nologies
franaises au sens o il va la fois crer des formations nologiques et utiliser les
1

Nous faisons ici rfrence au clbre slogan de ce produit de lavage: Mini Mir, mini prix, mais il fait le
maximum

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

28

formations prsentes dans certains sociolectes comme largot ou le langage des


jeunes. On observe dans les slogans des manifestations nologiques diverses, des plus
orthodoxes aux plus tranges. Pour ce faire, le discours publicitaire va slectionner
certaines formes au sein des possibilits nologiques du franais quil exploite et expose
largement. En effet, alors quelle pourrait utiliser toutes les formes de crativit lexicale
prsentes dans la langue courante, la langue de la publicit, linstar de largot, en
privilgie certaines. Ainsi, des procds prsents, mais relativement peu mis en uvre
dans la langue courante, comme le mot-valise ou lacronymie y sont comparativement
plus frquents. Les slogans prsentent donc des formes rares ou innovantes en la
matire.
Les ressources nologiques du franais standard se rpartissent entre nologie
phontique, smantique, syntagmatique et nologie demprunt. La nologie phontique
regroupe les formations de la substance du signifiant et de sa transcription, quil sagisse
dune cration complte, dite ex nihilo qui assigne un sens une squence phonologique
indite et arbitraire ou dune onomatope (youpi,). La nologie smantique dsigne
les phnomnes de mutation smantique sans apparition dune substance signifiante
nouvelle. Un segment phonologique prexistant prend une signification nouvelle. Les
phnomnes qui en relvent sont nombreux et comprennent les manifestations de
prfixation (re-partir), suffixation (toit-ure), interfixation partir de deux racines
nexistant pas seules dans la langue (socio-logie), composition (porte-bagage), motvalise (tlmatique sur tl et informatique), siglaison (BCBG), acronymie (sigle
prononable comme SIDA), troncation (prof, tout) et cryptage (le verlan). Enfin, la
nologie demprunt dsigne lintroduction de termes issus dun autre systme
linguistique dans une langue donne. Ladoption du terme constitue la cration
linguistique.
Ces quatre types de formation permettent de couvrir toutes les manifestations
nologiques du franais standard. Cependant, leurs diffrentes formes ne sont pas toutes
mises en uvre part gale. En ce sens, si la drivation, la suffixation (nologie
syntagmatique), lemprunt, et la nologie smantique sont assez frquents, linverse,
la nologie phontique, la drivation par le vide (nologie smantique) et le mot valise
sont relativement rares. Que fait, cet gard, la langue de la publicit? Elle utilise bien
entendu, et dans des proportions comparables, les ressources nologiques classiques
du franais standard telles quelles viennent dtre prsentes. Par ailleurs, elle semble
avoir recours plus frquemment aux formes peu exploites.
En cela, la langue de la publicit rpond donc aux exigences de crativit et de
raret qui rsultent des conditions discursives qui sont les siennes. Ainsi, la nologie
phontique est plus exploite que la normale dans la cration de noms de marque ainsi
que dans certains slogans publicitaires. La publicit de la bire Budweiser et son
dsormais clbre wazup en est une illustration. Par ailleurs, le discours publicitaire
semble avoir dvelopp un attrait particulier pour une forme rare de nologie
syntagmatique, savoir le mot-valise. Dun point de vue thorique, ce type de formation
est la rponse idale aux contraintes du discours publicitaire. En effet, le mot-valise
est la fois une forme crativement rare et un systme de densification smantique

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

29

puisque lon forme un terme nouveau partir de la concatnation de deux termes


initiaux. Si lon prend humanature [Marith et Franois Girbaud], on constate que ce
terme, ainsi que sa signification, rsulte de la contraction de humanit et nature, on peut
donc lire dans une seule forme les deux formes initiales et entendre le sens de chacune
ainsi que tous les sens que lon peut assigner au terme final. Il sagit donc bien la fois
de raret formelle et de densification smantique.
Le discours publicitaire ne sarrte pas l en matire de nologie. Au del de
lutilisation de formes rares, il tend galement privilgier des formes de nologie plus
htrodoxes, combinant plusieurs systmes nologiques. Si lon fait entrer dans
lanalyse nologique de la publicit le nom de marque, ltranget des choix
nologiques luvre devient une vidence. Le nom de marque, en effet, exploite lui
aussi les moyens prfrs du franais standard mais il surexploite encore davantage les
ftiches de la langue publicitaire. Ainsi, le mot-valise, la production onomatopique ou
la cration ex nihilo sont beaucoup plus prsents en cration de nom de marque. Par
ailleurs, si les cas de nologie rencontrs sont intressants, il savre que le nom de
marque nologique est quant lui parfois construit avec une grande complexit. En
effet, il nest pas toujours construit par utilisation dun seul moyen nologique, il arrive
souvent quil en combine plusieurs. Ainsi Collagenist [Helena Rubinstein] est issu
dune construction syntagmatique par drivation du nom commun collagne auquel a
t adjoint un suffixe anglais en ist qui relve donc de lemprunt. Par ailleurs, Novadiol
[Vichy] combine nologie syntagmatique et phontique, tout comme Geox et Fructis.
Ces quelques exemples parmi beaucoup dautres montrent que ce type de nom de
marque est plus que nologique, il est trangement nologique, au sens o il met les
rcepteurs face des formations peu frquentes dans le franais standard.
Enfin, il semblerait que certains domaines commerciaux soient plus propices la
nologie que dautres, ou si lon renverse le mode de raisonnement, que la nologie
constitue une rponse adapte des problmatiques communicationnelles particulires.
Quels sont les domaines commerciaux nolognes? Lanalyse par secteur dactivit
conomique des lments du corpus (Berthelot-Guiet, 2003), complts par les noms de
marque nologiques, montre que trois domaines se distinguent en la matire: les
marques automobiles, les marques de haute technologie et les cosmtiques (
lexclusion des parfums). Or, ils connaissent tous trois une vive concurrence
internationale entre producteurs pour des produits, des services et des prix proches. Pour
dire une diffrence et une nouveaut dont lvidence ne simpose pas forcment dellemme la nologie se propose ou simpose. Dans ce cas, dire diffremment cest dire la
diffrence.
Il faut cependant mener plus loin lanalyse et nuancer le propos. En effet, si le
contexte international est un dnominateur commun, une distinction forte stablit entre
secteurs conomiques. Les messages publicitaires pour des marques automobiles
prsentent de nombreux emprunts, les marques de haute technologie ou lies aux
nouvelles technologies privilgient lemprunt et la nologie syntagmatique en equelque chose. Par ailleurs, les marques de cosmtiques utilisent la nologie
syntagmatique, lemprunt et les mlanges ou hybrides nologiques.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

30

Publicit et franais quotidien: apports nologiques


Observation

Le dernier mouvement de lexique entre langue franaise et publicit que nous


aborderons explore lentre dans le lexique quotidien de termes, syntagmes et
expressions issues de la publicit. Ces implantations publicitaires constituent un apport
nologique qui est une forme intra-dialectale demprunt appartenant aux formations
nologiques smantiques dnomme translation. Les lments prsents sont les
rsultats dune enqute lexicale auprs de 111 locuteurs2. Cette phase quantitative prend
la forme dun questionnaire denqute administr en face face par un enquteur et le
contenu du questionnaire alterne, pour chaque lment (issus de la publicit ou dun
corpus tmoin), des questions ouvertes destines recueillir, via des noncs
mtalinguistiques libres, des dfinitions, la spcification des circonstances demploi et
des rfrences extra-lexicales et des questions fermes qui quantifient lusage du
locuteur et celui de son entourage, et attribuent un registre langagier (populaire,
familier, courant ou soign). Cette premire phase est complte par un entretien de
groupe destin prciser certains lments entrevus dans les rponses.
Lanalyse se concentre sur les trois ples indispensables la description de la
translation dlments issus de la publicit, savoir lusage, la stabilisation smantique
et la rfrence publicitaire. La stabilisation smantique est observe travers la forme
de litem dfinitoire et le contenu smantique, lments qui permettent de dterminer,
dune part, si la dfinition dun lment lexical est stable parce que unique ou multiple
avec prdominance dun lment sur les autres, et dautre part, si le sens est bien li,
avec divers degrs, la publicit. La rfrence publicitaire sapprcie quantitativement,
elle est Forte (+ de 50%) ou Faible (- de 50 %) et qualitativement, elle est Prcise si le
nom de marque est cit ou que lattribution est indiscutable et Vague si le nom de
marque nest pas cit et que lattribution est imprcise ou errone. Cette rfrence
publicitaire est galement replace dans son contexte dmergence (elle tient lieu de
dfinition, elle fait partie de la dfinition ou elle est donne hors dfinition).
La conjonction de ces cinq lments: lusage, la forme de litem dfinitoire, le
contenu smantique, la rfrence publicitaire et son contexte dmergence a permis de
concevoir un double modle thorique (suivant que les lments lexicaux issus de la
publicit contiennent ou non un nologisme) de description de la translation en sept
stades dintgration (non intgr, en voie dintgration, intgr, bien intgr, trs bien
intgr, trs bien intgr mais commenant sortir du lexique et sortant du lexique).
Quel apport de la publicit la langue quotidienne?

On peut identifier les lments intgrs la langue quotidienne selon le type


dapport la langue quotidienne quils reprsentent: apport formel (prsence dun
2

Echantillon reprsentatif de la population franaise de plus de 15 ans de Paris et la rgion parisienne


(chiffres INSEE 1991).

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

31

nologisme ou dun nom de marque), apport smantique avec remotivation linguistique


ou figement.
1) Un apport formel, nom de marque ou de produit, intgr dans un syntagme ou
un nonc: Cest comme le Port-Salut, cest crit dessus / Bb Cadum / Cadeau Bonux
/ Beurr comme un petit Lu / Ouf! Merci Aspro, ou nologisme formel cr pour la
publicit, sous forme dun mot seul ou dun syntagme: Hypo-allergnique / Maousse
Costo / Positiver.
2) Un apport smantique de remotivation linguistique par acquisition dun sens
spcifique et dune connotation publicitaire: On se fait un petit caprice / Cest facile,
cest pas cher et a peut rapporter gros / Cest doux, cest neuf? / Des ptes, des ptes,
oui mais des... / Plus blanc que blanc / a se passe comme a / Un verre, a va, trois
verres bonjour les dgts / Mettre un tigre dans son moteur et Monsieur Propre.
3) Un apport smantique sous forme dune formulation fige avec acquisition, lors
dune phase de remotivation, dun sens nouveau d la publicit, puis disparition de la
connotation publicitaire: Cest du bton / Bonjour les dgts / a va fort / Laisse faire
le spcialiste / Bienvenue au club / Faire un coup de calcaire et Ya bon.
Les lments lexicaux intgrs sont-ils reprsentatifs des particularits ou
prdilections de la langue de la publicit? Dans son tude sur larchitecture du slogan,
B.N.Grunig dcrit un certain nombre de spcificits publicitaires (Grunig, 1990),
smantiques (rptition de termes ambigus et homophones pour jouer sur un double
sens, mots-valises et drivations surprises ou drivations par le vide), dplacements de
frontires, recours lantonymie), syntaxiques (simulacre dillogisme, comparatifs sans
comparaison, permutations, violations des restrictions de slection, intrusion dans une
formule fige) ou phoniques (utilisation de structures phoniques telles que le vers, la
rime et lantirime, allitration et assonances simples ou mixtes, structures de fuite et
structures de progression). Deux de ces lments se retrouvent ici: la drivation par le
vide (Cadeau Bonux, Bb Cadum) et les structures de fuite, formations caractristiques
de la publicit (Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros, Un verre, a va,
trois verres bonjour les dgts, Cest doux, cest neuf? Non, cest lav avec Mir Laine,
Des ptes, des ptes, oui mais des Panzani).
Ainsi, les coqueluches de la langue de la publicit ne semblent pas trouver place
dans le lexique des locuteurs interrogs. Sils nont pas emprunt les faons de parler
inhabituelles ou originales que leur proposent certains slogans, quont-ils choisi? Il
semble quils ne recherchent pas laventure, mais une petite fantaisie qui sinscrive bien
dans leur quotidien lexical. Les locuteurs sont conservateurs et partisans dune
nouveaut rassurante. Les mots, syntagmes et expressions issus de la publicit
sintgrent donc dans le stock expressif de la langue quotidienne, rservoir de
formulations prtes lemploi dont une grande partie des locuteurs francophones de
naissance connaissent ou reconnaissent la signification et les sous-entendus. Cest
comme le Port-Salut y ctoie a se voit comme le nez au milieu de la figure en
synonymie et variation stylistique image autour de lvidence.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

32

Les locuteurs refusent donc la publicit la vocation de prcurseur, ils ddaignent


ses audaces lexicales et empruntent ce qui est au plus prs de leur quotidien. En effet,
les lments implants sont construits, pour la plupart, selon les rgles de la langue
populaire ou de lide que lon peut sen faire. Cette affinit populaire relve dun
acte de strotypie bas la fois sur les limites du rle nologique concd la langue
quotidienne et sur une conception prdtermine des caractristiques dune expression
de la langue quotidienne.
Elments dune teinte populaire:
Superlatif absolu et comparaison superlative: Plus blanc que blanc et Beurr comme
un petit Lu.
a: Lutilisation abondante de ce pronom est propre au franais populaire. En tenant
compte de sa relation avec C en position sujet: Cest comme le Port-Salut, cest crit
dessus, Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros, Cest doux, cest neuf, a
se passe comme a, Cest du bton, a va fort, Un verre, a va, trois verres bonjour les
dgts.
Ngation sans ne: on la retrouve dans Cest facile, cest pas cher, et a peut rapporter
gros.
Changement de classe grammaticale: Emploi dun nom comme adjectif: Cadeau
Bonux, Bb Cadum; emploi dun adjectif comme adverbe: Cest facile, cest pas cher
et a peut rapporter gros, a va fort; emploi dune prposition comme adverbe: Cest
comme le Port-Salut, cest crit dessus.
Extension de signification de certains verbes: le verbe Faire connat dans la langue
populaire de nombreuses extensions de signification, et devient, notamment, synonyme
du verbe Avoir, comme dans Faire un coup de calcaire.
Jeux de mots, techniques automatiques et rituels: la langue populaire se caractrise
enfin par un rapport ludique et une tendance marque aux jeux de mots. F. Gadet (1992:
118) note ainsi que la tradition populaire comporte, au-del des calembours et autres
contrepteries, des techniques automatiques, comme la stratgie du poil au nez, ou
des prolongements de squences qui deviennent aussi rituels que le segment de
dpart, comme Incessamment sous peu / et peut-tre mme avant ou le grand
classique Comment vas-tu/yau de pole? (Gadet, 1992: 118). Or, certaines
expressions implantes semblent bien correspondre des extensions ritualises, puisque
le premier segment implique la rponse de linterlocuteur: Cest doux, cest neuf? / Non
cest lav avec Mir Laine, Des ptes, des ptes, / Oui mais des Panzani, a se passe
comme a / Chez Mac Donalds. Il reste dterminer ce quimplique cette rponse et
quel rle elle tient dans la communication change.
Une culture pub
Emblme dappartenance, signe de reconnaissance, la citation culturelle est un jeu
complexe et embrasse un vaste territoire de la citation littraire aux plaisanteries propres

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

33

un groupe, de la culture de masse au microcosme. Lorsquun Cest doux, cest neuf?


merge dans une conversation, en attente de la rponse Non, cest lav avec Mir Laine,
cet usage nest pas anodin et ces mots pour vendre, devenus mots pour dire, nous
plongent au coeur de lvolution de la langue. la fois changement et reprsentation de
la langue, ils parlent dun quotidien nourri de lre consumriste et dune parole nourrie
de son environnement.
Au del de ce simple horizon expressif, trois des lments intgrs (1) Cest doux,
cest neuf?, 2) Non, cest lav avec Mir Laine,- 1) Des ptes, des ptes, 2) Oui mais des
Panzani,- 1/ a se passe comme a, 2) Chez Mac Donalds) prtendent au statut de
rituel verbal, de type endogne3 en tant que formulations figes, dont la forme est
relativement ou compltement fixe et prdtermine. Les expressions rituelles, qui
relvent de ladage populaire, servent de chevilles dans le discours; elles sont l, non
pour ce quelles disent explicitement, mais pour ponctuer des squences et permettre au
dbit de parole comme lchange social dtre les plus fluides possible. Ce sont des
connecteurs discursifs ou appels rponse qui assurent la bonne continuit de
linteraction. Elles font rfrence un savoir collectif, un capital symbolique partag
par tous les membres de la communaut (Salins,1996: 258). et ont donc un pouvoir de
cohsion socioculturelle qui alimente la solidarit du groupe. Elles constituent des
emblmes dappartenance, dautant plus efficaces quelles se placent sur le mode
ludique et permettent daffirmer, sous une forme plaisante, non agressive,
lappartenance un groupe ou le positionnement des intervenants de linteraction les
uns par rapport aux autres.
Les trois expressions envisages constituent bien lintervention initiative dun
change ritualis. Au-del de la rponse mcanique, elles agissent comme emblmes
dappartenance, puisquelles permettent aux locuteurs qui les utilisent daffirmer de
faon dtourne, implicitement, leur relation lautre (proximit relative teinte de
distanciation pour Cest doux, cest neuf? / Non, cest lav avec Mir Laine, complicit et
camaraderie pour Des ptes, des ptes, / Oui mais des Panzani et contestation ironique
dun pouvoir pour a se passe comme a / Chez Mac Donalds; chaque fois cest la
relation instaure par celui qui prononce la seconde phase de lchange qui est
spcifie). Ces changes ritualiss confirment lappartenance de la publicit un savoir
socioculturel commun et lui donnent une reconnaissance interactionnelle.
Pourquoi emprunter la publicit?
Les motivations lorigine de ce mouvement lexical sont de deux ordres: les
lments emprunts la publicit peuvent, en effet, rpondre un manque ou undsir
3

Les rituels endognes agissent au niveau de la relation, linverse des rituels exognes qui agissent
comme une opration de cadrage par rapport au contexte (rgles de politesse et de tact, par exemple).
Dans le cas des rituels verbaux endognes, des lments verbaux, donc a priori digitaux et vecteurs de
contenu, relvent paradoxalement dun mode de fonctionnement et de signification analogique qui les
ancre du ct de la relation. En effet, ces lments apparaissent moins dans la conversation pour ce quils
signifient, au sens strict du terme (cette signification est dailleurs souvent trs restreinte voire
problmatique), que pour marquer une relation entre les interlocuteurs.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

34

dexpressivit par lindit4. Prenons lnonc Cest du bton: il nest pas cit par Ch.
Bernet et P. Rzeau dans le Dictionnaire du franais parl (1989) mais une forme
ressemblante y est prsente: De/en bton: solide, toute preuve (dune personne ou
dune chose). Du vocabulaire de la construction (Bernet et Rzeau, 1989: 42). La
publicit na pas fourni une formulation ou combinaison stylistique indite, mais une
variation supplmentaire sur un thme dj existant et son intgration relve dune
recherche ludique dexpressivit par lindit sans que la notion de besoin intervienne.
linverse, ladoption de Positiver semble, pour sa part, relever davantage du besoin. En
effet, ce verbe mis en avant par les publicitaires, manque, dune certaine faon, la
langue franaise; il pourrait exister, aux cts de positif et positivement.
Dune manire gnrale, la publicit savre tre un objet discursif passionnant.
Loin dtre une simple chambre denregistrement des nouveauts lexicales, elle apparat
plutt comme une tribune dhonneur pour la nologie sous toutes ses formes, y compris
les plus exceptionnelles. La publicit assume donc un rle de lieu de circulation de la
langue franaise et loin de dtruire celle-ci, elle semble tre une des preuves par
excellence de sa vivacit.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,
Nathan.
BERNET, CH. et P. RZEAU (1989). Dictionnaire du franais parl, Paris, Le Seuil.
BERTHELOT-GUIET, K. (1997). Apport de la publicit la langue quotidienne des
locuteurs de Paris et la rgion parisienne, Paris, Thse pour lobtention du
Doctorat, cole Pratique des Hautes tudes, exemplaire dactylographi.
(1998). La publicit, une langue quotidienne?, Communication et langage, 117,
pp. 12-27.
(2003). Nom de marque et perception fautive du discours publicitaire, Bulletin de
la socit linguistique de Paris. ( paratre).
GADET, F. (1992). Le franais populaire, Paris, P.U.F., coll. Que Sais-je?
GRUNIG, B. N. (1990). Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan, Paris,
Presses du CNRS.
HAGGE, C. (1987). Le franais et les sicles, Paris, Odile Jacob.
SALINS, G.-D. DE (1996). La communication et ses rituels, in H. Boyer:
Sociolinguistique. Territoires et objets, Paris, Delachaux et Niestl, pp. 210-260.

Cette notion est emprunte C. Hagge (1987).

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 35-44

LES DICTIONNAIRES ENCYCLOPDIQUES BILINGUES


FRANAIS-ESPAGNOL
Manuel Brua Cuevas
Universidad de Sevilla

Lexpression dictionnaire encyclopdique bilingue nest pas usuelle pour la


simple raison que lobjet quelle dsigne ne lest pas non plus: les dictionnaires
encyclopdiques sont, en effet, gnralement monolingues, alors que les dictionnaires
bilingues nont que trs rarement un caractre encyclopdique. Il faut, en fait, se
remonter au XIXe sicle pour rencontrer le seul cas dun dictionnaire fr.-esp. qui, nos
yeux, rponde pleinement la qualification dencyclopdique: celui de Domnguez
(1845-1846).
***
Voici larticle correspondant lentre colirio dans le DRAE (1992):
colirio. (Del lat. collyrum, y este del gr. oov.) m. Medicamento compuesto
de una o ms sustancias disueltas o diluidas en algn lquido, o sutilmente
pulverizadas y mezcladas, que se emplea en las enfermedades de los ojos.

On remarquera que cette entre est considre comme un signe linguistique, dont
la dfinition prsente un caractre mtalinguistique: tymologie, genre et smes
essentiels du signifi du mot espagnol colirio. LAcadmie nous parle dun signe de la
langue espagnole, et non pas du colirio en tant quobjet du monde; aussi nexplique-telle pas, par exemple, quel sont les divers types de collyres, comment il faut sen servir,
quand ils ont t invents, etc. Si elle lavait fait, elle aurait fourni une dfinition propre
aux encyclopdies ou aux dictionnaires encyclopdiques, o les entres ne sont quun
prtexte pour dcrire le monde. Dans les encyclopdies, chaque entre est, le plus
souvent, un mot qui dsigne une chose, larticle correspondant tant par consquent
un article sur le monde. En revanche, dans les dictionnaires de langue, tels que celui de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

36

lAcadmie espagnole, chaque entre est un mot qui dsigne un mot, les articles
correspondant tant, par consquent, des descriptions de mots, un mtalangage, en fait1.
Voyons maintenant lentre collyre dans le Grand dictionnaire fr.-esp. de
Larousse (2001):
collyre m. MED. Colirio.

Nous avons ici la structure caractristique des dictionnaires bilingues habituels, o


chaque entre est traite en tant que mot qui dsigne un mot, comme dans les
dictionnaires de langue monolingues, mais o la dfinition correspondante est
constitue par lquivalent de lentre dans une autre langue. La traduction y fonctionne
donc comme un mtalangage, lequel correspond aux dfinitions mtalinguistiques des
entres dans les dictionnaires monolingues.
Voici encore une dfinition de collyre:
COLLYRE,

m. colr. Farm. Colirio, remedio para las oftalmias.

Il sagit bien l, nouveau, dun article lexicographique correspondant un


dictionnaire bilingue, celui de Salv (1856). En effet, on y trouve le mot franais
dentre traduit en espagnol; toutefois, on y trouve aussi une description
mtalinguistique du signe dentre, une description similaire celle que lon pourrait
trouver dans un dictionnaire de langue monolingue. Nous appellerons dictionnaires
bilingues descriptifs cette sorte de dictionnaires, ladjectif descriptif voulant dire dans
cette appellation que louvrage fournit, en plus de lquivalent de lentre dans la
langue-cible, une description mtalinguistique de cette entre. Ce genre de dictionnaires
ne sont pas habituels aujourdhui, mais ils constituaient le modle usuel des
dictionnaires bilingues aux XVIIe et XVIIIe sicles.
Considrons maintenant lentre collyre du dictionnaire bilingue de Domnguez
(1845):
Collyre, s. m. ko-li-r. Farm. Colirio; medicamento remedio para el mal de las
optalmias. = Hay colirios emolientes, astringentes, excitantes, irritantes, narcticos;
por cuyo motivo el diccionario de medicina recomienda que la administracion de
los colirios se confie nicamente personas inteligentes, perspicaces, aplicadas y
en extremo cuidadosas.

Il saute aux yeux que le traitement donn par Domnguez lentre collyre
correspond, jusquau premier point, celui que nous avons signal comme tant
caractristique des dictionnaires bilingues descriptifs; mais, partir de optalmias, on
constate que la description cesse dtre mtalinguistique, quelle cesse dtre la
dfinition dun signe de la langue franaise pour devenir une description, en langage
ordinaire, dun objet du monde; la dfinition devient, en somme, une description
1

Pour ces concepts, voir Quemada (1968, chap. II), Rey (1982), Hernndez (1997), Anaya Revuelta
(1999: 90, 113-114), Porto Dapena (1999-2000).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

37

caractre encyclopdique. tant donn que ce genre de descriptions sont relativement


frquentes dans le dictionnaire de Domnguez, nous classons cet ouvrage, comme nous
lavons signal ci-dessus, dans la catgorie, rare, des dictionnaires bilingues
encylopdiques.
Voici dautres exemples, bien plus clairs, de dfinitions encyclopdiques; ils
appartiennent galement au dictionnaire de Domnguez:
Comice, s. m. ko-mi-s. Hist. Comicio; parage en que se celebraban las asambleas
del pueblo romano, para la eleccion de un magistrado, para tratar de los negocios
de la repblica. Era un espacioso lugar enteramente cubierto, y en cuyo centro
descollaba la tribuna de las arengas. Comices, s. m. pl. Asambleas republicanas;
antiguos cmicos [sic] romanos por curias, centurias, tribus. Tenian derecho votar
en ellos todos los ciudadanos de Roma, desde los 17, hasta los 60 aos. Comices
agricoles; asociaciones fundadas por el gobierno francs en 1820, con el objeto de
mejorar las operaciones agrcolas y las razas ms tiles de animales domsticos.
Hay premios decretados para el cultivador que obtenga ms prsperos sucesos en
cualquier gnero de cultivo que [sic] presente los mejores ganados, etc.
Jacobinisme, s. m. ja-ko-bi-nis-m. Pol. Jacobinismo; sistema de los jacobinos, que
es una democrcia hiperblica basada sobre principios ad hoc, esto es, ad terrorem.
Los furiosos secuaces de tan brbaro gobierno, que ha manchado la historia con
pginas de sangre inocente deberian ser conducidos una casa de locos, y
amarrados un poste con poderosas cadenas, para vindicacion de la misma
humanidad que aparentan defender, no sacindose de degollarla.

Remarquons que lentre Jacobinisme prsente un caractre hautement subjectif,


ce qui surprend normment le lecteur daujourdhui, habitu un style lexicographique
qui aspire, quoique ce but ne soit pas toujours atteint, un maximum dobjectivit dans
les dfinitions. Le subjectivisme, en effet, est lun des traits les plus attirants de ce
dictionnaire, mais nous ne nous arrterons pas davantage sur cet aspect tant donn que
nous y avons dj consacr toute une tude il ny a pas longtemps (Brua Cuevas, sous
presse). En cette occasion, nous prfrons souligner tout simplement que le
subjectivisme du dictionnaire de Domnguez est bien un trait particulier cet ouvrage,
un trait qui ne doit pas tre vu, par consquent, comme inhrent aux genre dictionnaire
bilingue encyclopdique.
Il est souligner galement le fait que, quoique les dfinitions encyclopdiques
soient frquentes dans le dictionnaire de Domnguez, il ne faut pas en conclure quelles
y sont majoritaires. Elles ne le sont pas; dune part, parce que toutes les entres ne se
prtent pas ce traitement et, de lautre, parce que, souvent, mme si elles sy
prteraient, les rdacteurs du dictionnaire ont prfr opter pour des dfinitions
caractre plus nettement mtalinguistique. La plupart des entres du Domnguez
rpondent plutt au modle que voici:
Heurt, s. m. heurt. Choque, tope, topeton, encuentro, empellon; golpe que d una
cosa una persona con otra. Se usa con ms frecuencia choc, choque. Fig.
Choque, tope, etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

38

Cela signifie que cet ouvrage appartient fondamentalement au genre des


dictionnaires bilingues descriptifs, bien que sa tendance lencyclopdisme permette de
le considrer aussi comme un dictionnaire bilingue encyclopdique, les bilingues
encyclopdiques ntant, en fait, pour nous, quun sous-groupe relevant de la classe des
bilingues descriptifs.
***
On a souvent soutenu que, tandis que les encyclopdies sont traduisibles du fait
que, pour parler du monde, on peut employer nimporte quelle langue, les dictionnaires
de langue ne le sont pas, car aussi bien leurs dfinitions que lensemble mme de leurs
entres ne peuvent convenir qu une langue prcise. Toutefois, Rey (1982: 41) signalait
dj une exception ce principe: les dictionnaires de langue ne sont pas traduisibles
sauf faire de la description interne dune langue donne le point de dpart dun
bilingue dun genre particulier (destin aux utilisateurs de lautre langue) . Cest
justement ce qua fait Domnguez pour composer son dictionnaire fr.-esp.2: il a pris
comme point de dpart un dictionnaire monolingue franais de son poque, il en a
traduit les dfinitions en espagnol et il y a ajout, comme le ferait nimporte quel
dictionnaire bilingue, les quivalents espagnols pour les mots dentre3. Si le
dictionnaire monolingue de dpart avait t un dictionnaire de langue semblable celui
de lAcadmie franaise, le rsultat de cette opration dappropriation aurait t un
dictionnaire bilingue descriptif, mais il naurait pas eu un caractre encyclopdique; or,
le dictionnaire monolingue pris comme rfrent par Domnguez a t le Dictionnaire
national de Bescherelle (1845), un dictionnaire caractre encyclopdique. Cest l la
raison pour laquelle le dictionnaire bilingue rsultant a t, non seulement un
dictionnaire bilingue descriptif, mais un dictionnaire bilingue descriptif caractre
encyclopdique.
titre dexemple, et dans le but de montrer la faon dont a opr Domnguez
partir du Bescherelle, nous transcrivons ci-dessous la dfinition de croisade donne par
Domnguez et celle donne par Bescherelle; nous mettons en relief dans la transcription
du Bescherelle les parties empruntes par Domnguez:
DOMNGUEZ: Croisade, s.f. kro-a-za-d. Cruzada; liga, empresa de guerra hecha
por los cristianos para librar los sagrados lugares del yugo de los infieles. Fig.
Cruzada; manifestacion de un partido en favor de su causa. Astr. Cruzada;
constelacion austral compuesta de cuatro estrellas colocadas en forma de cruz.
Croisade des enfants; cruzada de nias [sic]; expedicion religiosa que se verific en
1212, y se compona de unos 50,000 nios recogidos en Francia y Alemania; la
mayor parte de ellos perecieron en el camino de hambre y de miseria.

Nous ne nous occupons dans ce travail que de la partie fr.-esp. des dictionnaires bilingues que nous
commentons.
3
Pour les traductions en gnral, de mme que pour llaboration dun grand nombre darticles,
Domnguez sest servi du dictionnaire bilingue le plus connu son poque: celui de Nez de Taboada
(1812), un plagiat de celui de Capmany (1805).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

39

BESCHERELLE: CROISADE. s. f. (rad. croix). Hist. Ligue, expdition,


entreprise de guerre faite par les chrtiens pour dlivrer les lieux saints du
joug des infidles. Ces expditions, au nombre de huit, durrent prs de deux
sicles. La premire croisade fut prche par Pierre lHermite, et publie par le
pape Urbain II, en 1095, au concile de Clermont. On figura une croix dans les
drapeaux, et tous ceux qui senrlrent prirent ce signe sur leurs habits, do sont
venus les noms de croisade et de croiss. La huitime et dernire croisade eut lieu,
en 1268, sous la conduite de St Louis. Prcher la croisade. Une croisade. Publier la
croisade. Croisade contre les Albigeois. Le chef de la croisade. Le lgat de la
croisade. Histoire des croisades. Au temps des croisades. C Croisade des enfants.
Expdition qui eut lieu en lan 1212, et qui se composait denviron 50,000
enfants, ramasss tant en France quen Allemagne, de tout ge, de toute
condition, et mme de tout sexe; la plupart prirent en route de faim et de
misre. C Fig. Manifeste dun parti en faveur de sa cause. Entreprendre une
croisade pour un prtendant, pour la propagation, pour le triomphe dune ide. C
Astron. Constellation vers le ple antarctique, compose de quatre toiles
disposes en croix, par le moyen de laquelle les navigateurs peuvent trouver le
ple sud.

***
Il y a eu deux autres grands4 dictionnaires bilingues fr.-esp. au XIXe sicle: celui
de Salv et celui de Fernndez Cuesta. Le premier (1856) a t fondamentalement
compos partir du dictionnaire de Domnguez. Voici la dfinition quon y trouve pour
croisade, laquelle peut tre compare celle donne par Domnguez pour le mme mot
(voir ci-dessus):
CROISADE,

f. cruasd. Cruzada, empressa [sic] de guerra hecha por los cristianos


para librar los Santos Lugares del yugo de los infieles. met. Cruzada,
manifestacion de un partido en favor de su causa. Astr. Cruzada, constelacion
austral compuesta de cuatro estrellas colocadas en forma de cruz.

remarquer que la concidence entre Salv et Domnguez est complte sauf en ce


qui concerne les renseignements dordre encyclopdique fournis par Domnguez sur la
croisade des enfants. Le fait que le dictionnaire de Salv ne prsente pas, malgr ses
sources (le Domnguez et, subsidiairement, le Bescherelle), le profil nettement
encyclopdique de celles-ci dcoule dune dcision prise consciemment par lauteur. En
effet, on lit dans la prface du dictionnaire bilingue de Salv:
Los lexicgrafos espaoles [...], y en particular Don Ramon Joaquin Domnguez,
[...] han formado enormes volmenes hasta el nmero de seis dos columnas, para
decir lo que hubiera podido contener uno solo lo mas dos no muy abultados,
como los de la presente edicion. Qu almodrote, qu frrago, qu cmulo de
palabras y cosas intiles, inexactas y veces poco decorosas se han amontando en
los Diccionarios de que hablamos! Botnica, historia natural, historia griega y
romana, medicina, mitologa, derecho consuetudinario, frances antiqusimo y cuyo
4

Domnguez: six volumes (23 x 15 cms). Salv: deux volumes en grand format (29 x 20 cms, 1532
pages). Fernndez Cuesta: quatre volumes (27 x 20 cms).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

40

conocimiento es de ninguna utilidad los Espaoles, de todo se trata en dichos


volmenes con una difusion insoportable, sin ningun provecho para el que solo ha
de hojear el Diccionario con el objeto de encontrar el significado de la palabra
francesa que busca. (Salv, 1856: II)

Passons maintenant au dictionnaire de Fernndez Cuesta (1885-1887)5. Certains


chercheurs ont considr quil rpond au modle encyclopdique bilingue inaugur par
le dictionnaire de Domnguez (Verdonk, 1991: 2980). notre avis, le dictionnaire
bilingue de Fernndez Cuesta, comme le bilingue de Salv, nest encyclopdique que
dans la mesure o le sont partiellement la plupart des dictionnaires monolingues; mais
ni lun ni lautre ne le sont la faon du bilingue de Domnguez. La parent entre ces
trois dictionnaires drive en ralit du fait quils relvent de la catgorie des
dictionnaires bilingues descriptifs, ce qui nest que la consquence directe du fait que
tous trois sont le rsultat dune laboration fonde -du moins en partie- sur la traduction
en espagnol dun dictionnaire monolingue franais.
Fernndez Cuesta a compos son ouvrage partir de plusieurs sources. Il dclare
dans la prface stre inspir du Bescherelle et du Littr (1863-1877), ce qui est vrai;
mais il a surtout profit, quoique la prface ne lavoue pas, du dictionnaire de
Domnguez et, dans une moindre mesure, de celui de Salv et mme de celui de Nez
de Taboada, driv de celui de Capmany. Toutefois, le modle thorique dont sinspire
Fernndez Cuesta est celui propos par les plus rcents de tous ces dictionnaires, cest-dire par le Littr, parmi les monolingues, et par le Salv, parmi les bilingues. Le
Bescherelle et le Domnguez lui fournissent bien des dfinitions, plus de dfinitions
mme que tous les autres ouvrages mis profit, mais celles-ci sont toujours rlabores
de faon les dpouiller de leurs traits encyclopdiques les plus saillants. Or, cest l,
comme nous lavons vu, le procd suivi aussi par Salv par rapport son modle
direct, le Domnguez; et, du ct monolingue, ce trait caractrise galement le Littr par
rapport au Bescherelle: contrairement celui-ci, le Littr nest pas un dictionnaire
ouvertement encyclopdique. Il nest pas surprenant, ds lors, que le Fernndez Cuesta,
bien quil soit, comme le Domnguez et le Salv, un dictionnaire bilingue descriptif, ne
prsente pas un caractre encyclopdique nettement marqu, tant donn que ni le Littr
ni le bilingue de Salv, pris comme modles thoriques de ce qui doit tre un
dictionnaire, ne prsentent non plus un tel caractre. Nous croyons que la comparaison
des dfinitions de croisade donnes respectivement par Bescherelle, par Domnguez et
par Salv (cites ci-dessus) avec les dfinitions respectives du mme mot donnes par
Littr et par Fernndez Cuesta (voir ci-dessous) met en lumire le caractre nettement
encyclopdique des dfinitions proposes par Bescherelle et par Domnguez face au
caractre presque entirement mtalinguistique (exception faite, peut-tre, de la
proposition finale) des dfinitions offertes par Salv, par Littr et par Fernndez Cuesta:
LITTR [sauf les citations littraires donnes en exemple et ltymologie]: 1
Expdition contre les Mahomtans, entreprise par les chrtiens pour le
5

Pour une prsentation de ce dictionnaire, voir Garca Bascuana (1992-1993).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

41

recouvrement de la Palestine. Prcher la croisade. Au temps des croisades. [...] Par


extension, lexpdition contre les Albigeois; les expditions en Espagne pour
combattre les Maures qui occupaient ce pays. [...] 2 Fig. Tentatives pour diriger
lopinion sur ou contre quelque chose. 3 Synonyme de croisure ou de croisement,
en parlant des cocons. 4 Constellation antarctique, dite aussi Croix du Sud,
compose de quatre toiles en croix, qui sert distinguer le ple, au del de la
ligne, comme la Petite Ourse de notre ct.
FERNNDEZ CUESTA: CROISADE (croasd): s. f.: cruzada, liga, expedicion,
empresa de guerra acometida por los cristianos para libertar los santos lugares del
yugo de los infieles. Fig.: propaganda de opiniones, de ideas, de principios,
manifestaciones de un partido en favor de su causa por el triunfo de propsitos
determinados. Cruz del Sur, constelacion que se encuentra hcia el polo antrtico,
compuesta de cuatro estrellas, colocadas en forma de cruz, por cuyo medio los
navegantes pueden encontrar el polo Sur. Et. croix, cruz.

Notre ligne est donc claire: Salv a puis dans le Domnguez beaucoup de ses
dfinitions, mais en les purant des traits les plus vidents de subjectivit et des
lments proprement encyclopdiques que Domnguez avait emprunts au Bescherelle.
Fernndez Cuesta, pour sa part, a largement profit du Domnguez et du Salv, ainsi que
du Bescherelle et du Littr, mais ses conceptions lexicographiques sont plutt celles
mises en oeuvre dans le Littr et dans le Salv, cest dire celles de deux dictionnaires
qui avaient renonc aux descriptions nettement encyclopdiques. Ce jeu dinfluences va
faire, toutefois, que les trois dictionnaires bilingues dont nous parlons gardent un point
commun entre eux, un point qui les distingue de faon tranche de tous les autres
dictionnaires bilingues fr.-esp. publis au XIXe sicle: ce sont trois dictionnaires
bilingues descriptifs parus une poque o le march se trouve clairement domin par
les dictionnaires bilingues de poche.
Comment expliquer, ds lors, la publication de nos trois dictionnaires bilingues
descriptifs? notre avis, ce nest l que la manifestation, dans le domaine de la
lexicographie bilingue, des tendances qui dominent la lexicographie monolingue la
mme poque: la tendance la compilation et la tendance lexhaustivit. Ces
tendances naissent en grande partie, aussi bien en France quen Espagne, dune
aspiration dpasser le modle des dictionnaires acadmiques, le modle des
dictionnaires dont la nomenclature ne comprend que les mots usuels dans la
conversation des milieux cultivs et dont les dfinitions ne parlent pas du monde. Ce
courant comptait, en France comme en Espagne, avec des prcdents illustres au XVIIIe
sicle. Au XIXe sicle, avec le dveloppement progressif des sciences et des techniques,
les dictionnaires donnant entre une terminologie spcialise et des descriptions
encyclopdiques prolifrent. On a ainsi, en France, le dictionnaire de Boiste (1800),
refait plus tard par Nodier (1834), celui de Landais (1834), celui de Bescherelle (18451846), celui de La Chtre (1853-1854), etc.6 Vers le milieu du sicle, et sous linfluence
directe de ces modles franais, ce mme genre de dictionnaires encyclopdiques
6

Cf. Quemada (1968, chap. II) et les commentaires consacrs Boiste (par Petzold) et La Chtre
(anonymes) sur le site <http://www.u-cergy.fr/dictionnaires/auteurs>.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

42

monolingues commencent paratre aussi en Espagne; on assiste ainsi la publication


du Panlxico de Pealver (1842), du Diccionario nacional de Domnguez (1846-1847),
du Diccionario enciclopdico de la maison Gaspar y Roig (1853-1855) ou, un peu plus
tard, du Diccionario enciclopdico hispano-americano de la maison Montaner y Simn
(1887-1898).
Cest justement dans ce contexte quil faut situer la publication de nos trois
dictionnaires bilingues (le Domnguez, le Salv et le Fernndez Cuesta). En fait, ce nest
pas par hasard que leurs auteurs sont, leur poque, les principaux reprsentants de la
lexicographie monolingue non acadmique de lespagnol. Domnguez publie en 1846 le
Diccionario nacional, mais il est vident quil a t simultanment occup
llaboration de son Diccionario universal bilingue fr.-esp., paru en 1845; pour
Domnguez, il sagissait donc, en quelque sorte, dun mme projet avec deux versant,
lun bilingue et lautre monolingue. Et la mme chose est vraie en ce qui concerne les
deux autres ouvrages. Salv publie un dictionnaire monolingue espagnol en 1846, mais
il a probablement travaill en mme temps dans la composition de son dictionnaire
bilingue, paru toutefois aprs sa mort (1856). Quant Fernndez Cuesta, il avait
particip, dabord comme rdacteur, puis comme directeur, au Diccionario
enciclopdico publi en 1853 par la maison Gaspar y Roig, un dictionnaire quil mettra
profit pour llaboration de la partie esp.-fr. de son dictionnaire bilingue7. Comme on
le voit, nos trois dictionnaires, par leur esprit et par leurs auteurs, sont pleinement
intgrs dans leur poque.
***
Frquemment, lorsquon parle des dictionnaires encyclopdiques, on considre
que lun de leurs traits principaux est celui dinclure dans leur nomenclature un grand
nombre de termes de spcialit, ce qui les opposerait aux dictionnaires de langue
acadmiques, lesquels nincluent quun nombre rduit de ces termes, normalement ceux
qui sont pleinement intgrs dans lusage ordinaire de la langue. Or, quoique au point de
vue historique lencyclopdisme soit all de pair avec linclusion dun nombre lev de
termes de spcialit, il nous semble que ces deux aspects doivent tre distingus.
Laspiration des dictionnaires bilingues fr.-esp. incorporer un grand nombre de termes
de spcialit est ne au XVIIIe sicle et sest maintenue ou mme dveloppe au XIXe
sicle, perdurant encore au XXe sicle. Lencyclopdisme, en revanche, est quelque
chose dexceptionnel dans lhistoire de la lexicographie bilingue franco-espagnole; nous
venons de voir quil caractrise le dictionnaire de Domnguez, mais quon a du mal
pouvoir signaler un cas similaire. Il nen reste pas moins vrai, malgr tout, que, comme
nous venons de le dire, la tendance aux dfinitions dordre encyclopdique favorise la
multiplication du nombre dentres relevant des domaines techniques, scientifiques,
mythologiques, etc.
Le Bescherelle et, sa suite, le dictionnaire bilingue de Domnguez prsentent une
forte tendance aux dfinitions encyclopdiques et ils ont galement cultiv
7

Pour les dictionnaires espagnols non acadmiques, cf. Martnez Marn (2000). Pour celui de Domnguez
en particulier, cf. Seco (1987), Esparza Torres (1999), Cazorla Vivas (2002). Pour celui de Salv, cf.
lvarez de Miranda (2002), Azorn Fernndez (2003).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

43

lenrichissement de leur nomenclature par linclusion dun nombre inou de termes de


spcialit. Dans le cas du Salv bilingue, on a affaire un dictionnaire qui, quoique bien
moins que le Domnguez, est riche aussi en terminologie spcialise; mais, suivant la
tendance gnral de ce dictionnaire, cette terminologie ny est gnralement pas traite
dune faon encyclopdique, Salv se limitant en fournir la traduction accompagne
dune brve description. Le dictionnaire de Fernndez Cuesta, enfin, est un dictionnaire
aussi pauvre que le Salv en descriptions encyclopdiques, mais bien plus riche, par
contre, en termes de spcialit; il est vrai quil natteint pas le nombre de ces termes que
prsente le Domnguez, mais il en a conserv un pourcentage plus lev que le Salv et
il en a mme enrichi parfois la liste en incorporant certaines entres qui, incluses dans le
Littr, napparaissent pas dans le Bescherelle. En ce qui concerne les dfinitions de ce
genre dentres, celles du Fernndez Cuesta ont tendance tre plus encyclopdiques
que celles de Salv, mais elles ne le sont jamais la faon de celles du Domnguez, leur
simplicit tant surtout de mise lorsquelles proviennent du Littr et non du Bescherelle.
***
Comme on la vu, ce qui ont en commun nos trois dictionnaires bilingues, ce nest
pas leur caractre encyclopdique, que lon entende par cette dnomination labondance
en mots de spcialit ou que lon entende par l la prsence de certains genres de
dfinitions. Le lien entre eux, mis part leur filiation, est le fait que, contre lusage
courant dans les dictionnaires de poche de leur poque et de la ntre, ils ne se contentent
pas de donner, pour chaque mot dentre, un ou plusieurs quivalents en espagnol; ils
donnent bien ces quivalents, mais ils y ajoutent, en outre, une description
mtalinguistique ou encyclopdique (selon le mot et selon le dictionnaire) similaire
celle que lon trouve dans les dictionnaires monolingues: ce sont des dictionnaires
bilingues descriptifs. Ils aspirent tous trois remplir en mme temps, du moins en
partie, les fonctions propres aux dictionnaires monolingues et celles propres aux
bilingues, la consquence directe de cette prtention tant leur caractre volumineux,
leur tendue similaire celle des grands dictionnaires monolingues.
Nos trois dictionnaires ont en commun entre eux que tous trois aspiraient
devenir, chacun sa faon, le grand le grand dictionnaire monumental de la
lexicographie bilingue franco-espagnole.

Rfrences bibliographiques
LVAREZ DE MIRANDA, P. (2002). En torno al Nuevo diccionario de la lengua
castellana (1846-1847) de Vicente Salv, in T. Echenique, J. Snchez (eds.):
Actas del V Congreso Int. de Historia de la Lengua Esp., Madrid, Gredos, t. II, pp.
1875-1886.
ANAYA REVUELTA, I. (1999). La definicin enciclopdica. Estudio del lxico
ictionmico, Madrid, CSIC.
AZORN FERNNDEZ, D. (2003). Un proyecto original en la lexicografa espaola
del siglo XIX: el Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) de Vicente

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

44

Salv, in Lexicografa y Lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje a Gnther


Haensch en su 80 aniversario, Madrid, Gredos, pp. 115-131.
BESCHERELLE, L.-N. (1845-1846). Dictionnaire national ou Grand dictionnaire
critique de la langue franaise, Paris, Simon.
BRUA CUEVAS, M. (sous presse). El Diccionario universal fr.-esp. y esp.-fr.
(1845-1846) de Ramn Joaqun Domnguez, XI Coloquio de la Asociacin de
Profesores de Filologa Francesa de la Univ. Esp. (Logroo, mai 2002).
CAPMANY, A. de (1805). Nuevo diccionario fr.-esp., Madrid, Sancha.
CAZORLA VIVAS, M. C. (2002). La lexicografa como medio de expresin
ideolgica, in T. Echenique, J. Snchez (eds.): Actas del V Congreso Int. de
Historia de la Lengua Esp., Madrid, Gredos, t. II, pp. 1967-1978.
DOMNGUEZ, R. J. (1845-1846). Diccionario universal fr.-esp. y esp.-fr. T. I: Madrid,
Viuda de Jordn e Hijos. T. II-VI: Madrid, Domnguez.
ESPARZA TORRES, M. . (1999). Notas sobre el Diccionario Nacional de Ramn
Joaqun Domnguez, in M. C. Henrquez, M. . Esparza (eds.): Estudios de
historiografa lingstica hispnica ofrecidos a Hans Josef Niederehe, Univ. de
Vigo, pp. 39-63.
FERNNDEZ CUESTA, N. (1885-1887). Diccionario de las lenguas esp. y fr.
comparadas, Barcelone, Montaner & Simn.
GARCA BASCUANA, J. F. (1992-1993). La obra lexicogrfica de Nemesio
Fernndez Cuesta: su significacin en la historia de los diccionarios bilinges fr.esp., esp.-fr., Universitas Tarraconensis. Filologia, 14, pp. 45-61.
HERNNDEZ, H. (1997). Del diccionario a la enciclopedia: los diccionarios
enciclopdicos, in M. Almeida, J. Dorta (eds.): Contribuciones al estudio de la
lingstica hispnica. Homenaje al profesor Ramn Trujillo, Barcelona,
Montesinos, t. II, pp. 155-164.
LITTR, . (1863-1877). Dictionnaire de la langue fr., Paris, Hachette.
MARTNEZ MARN, J. (2000). La lexicografa monolinge del espaol en el siglo
XIX: la corriente no acadmica, in I. Ahumada (ed.): Cinco siglos de
lexicografa del esp. Univ. de Jan, pp. 63-77.
NEZ DE TABOADA, M. M. (1812). Dictionnaire fr.-esp. et esp.-fr., Paris, BrunotLabb et al.
PORTO DAPENA, J.-. (1999-2000). Metalenguaje y lexicografa, Revista de
lexicografa, 6, pp. 127-151.
QUEMADA, B. (1968). Les Dictionnaires du franais moderne (1539-1863), Paris,
Didier.
REY, A. (1982). Encyclopdies et dictionnaires, Paris, P.U.F.
SECO, M. (1987). La definicin lexicogrfica subjetiva: el Diccionario de
Domnguez, in Estudios de lexicografa esp., Madrid, Paraninfo, pp. 165-177.
SALV, V. (1856). Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr., Paris, Garnier.
VERDONK, R. A. (1991). La lexicographie bilingue esp.-fr., fr.-esp., in F. J.
Hausmann et al.: Wrterbcher, Dictionaries, Dictionnaires, Berlin, Walter de
Gruyter, t. III, pp. 2976-2987.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 45-54

DINAMICAS CONCESIVAS Y ESTEREOTIPOS: EL CASO DE


BIEN QUE Y QUOIQUE
Mara Luisa Donaire
Universidad de Oviedo

1. Introduccin
En trabajos precedentes1, se perfilaron dos formas de concesin, que construyen
dinmicas concesivas diferentes, en relacin con los conectores (CC = conector
concesivo) que caracterizan los enunciados correspondientes:
- dinmica concesiva de forma C.
- dinmica concesiva de forma Cque.
mecanismos que aparecen ejemplificados, respectivamente en (1) y (2):
(1) Il pleut, je sors quand mme.
(2) Bien quil pleuve, je sors.
Esta distincin resulta de la aplicacin de la teora de la Polifona (O. Ducrot) y su
posterior desarrollo, en particular de las precisiones aportadas a la nocin de punto de
vista2, a lo que se unen hiptesis relativas al carcter argumentativo del significado.
En alguno de esos trabajos3, se seal que la relacin p CC q4 no es libre, sino que
parece obedecer a alguna(s) coaccin(es) semntica(s) de orden lxico, que habr que
determinar. Partiendo de estos presupuestos, se trata ahora de establecer la relacin que
existe entre la estructura semntica de las frases que responden a la forma p CC q y, por
una parte, las propiedades semnticas de las unidades o secuencias lxicas que pueden
ocupar el lugar de p y q, y el lugar de CC por otra. Centrar el anlisis en la dinmica
1

Estos trabajos y el actual son el resultado de las investigaciones llevadas a cabo en el marco del Proyecto
de Investigacin Dinmicas concesivas, conectores y modalidades de discurso, financiado por el
Ministerio de Ciencia y Tecnologa: MCT-00-BFF-0373.
2
Para un desarrollo de la nocin de punto de vista ver Donaire (2000a).
3
Ver, en particular, Donaire (2002).
4
Consideramos p CC q como el orden de base, pero la condicin que aqu sealamos afecta a cualquiera
de las posiciones.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

46

concesiva de forma Cque (CQ), en particular la que construyen los conectores bien que
y quoique, y partir de la hiptesis siguiente: que la especificidad de esta forma de
concesin se explica desde la conjuncin de la nocin de punto de vista y la nocin de
estereotipo, esta ltima definida por Jean-Claude Anscombre5.
Las hiptesis defendidas aqu conducirn adems a una conclusin fundamental:
que Cque (y en general CC) no solamente define la relacin concesiva, sino que
determina a p y q, puesto que las unidades lingsticas que pueden intervenir en una
relacin concesiva de forma p CC q deben responder a determinadas propiedades
semnticas.
En este trabajo, no es mi intencin establecer las posibles diferencias de
funcionamiento entre bien que (BQ) y quoique (QQ), sino que ambas formas sern
tratadas en tanto que conectores representativos del tipo Cque, en la medida en que
presentan propiedades comunes frente a otros conectores de ese mismo tipo6. Para
aligerar el aspecto demostrativo, propondr ejemplos solamente con BQ, en los que ste
puede siempre conmutar con QQ.
2. Estructura concesiva y frases estereotpicas
Los enunciados que responden a una estructura semntica basada en una estrategia
concesiva aparecen en superficie como una relacin entre dos segmentos de enunciado,
X e Y, que se corresponden, en el orden del significado, con dos contenidos semnticos,
p y q. Esta relacin se establece mediante CC, conectores que, en la lengua, instruyen y
prefiguran una determinada configuracin argumentativo-polifnica de los enunciados.
Ya apuntamos en alguna ocasin7 que la relacin entre p y q en p CC q es de
orden estereotpico, es decir, que la dinmica concesiva se articula sobre una frase
estereotpica g(m,n)8, siendo p y q frases construidas sobre ese principio argumentativo.
Para que pCCq sea posible debe existir una relacin estereotpica entre p y q de forma
g(p,q). Esto explica que (3) y (4) sean sentidas como generales, mientras que (3) y
(4) aparecen en principio como extraas, salvo que se expliquen en una situacin
particular:
(3) Bien quil pleuve, Marie sort ce soir.
(3)??Bien quil pleuve, Marie mange ce soir.
(4) Marie sort ce soir, pourtant il pleut.
(4)??Marie mange ce soir, pourtant il pleut.

Ver fundamentalmente Anscombre (2001).


No obstante, se recoger una diferencia a la que ya apuntaba en Donaire (2000b), que aparece aqu
reformulada en las conclusiones, nota 16.
7
Ver, por ejemplo, Donaire (2002).
8
Recordemos que Anscombre define as la nocin de estereotipo: Dune faon trs gnrale, si m est un
item lexical, son strotype sera un ensemble de phrases g(m,n1), g(m,n2),,g(m,ni), etc, qui relient litem
m en tant que forme dautres formes n1, n2,,nk, etc. Et cest le statut smantique de ces phrases qui
confre une signification m (Anscombre, 2002:117).
6

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

47

En (3) y (4), pleuvoir y Marie-sortir-ce soir aparecen vinculados por una relacin
semntica que podemos calificar de primitiva, en la medida en que pleuvoir est
asociado de alguna manera, en la propia lengua, a sortir, y sortir a su vez a pleuvoir,
asociacin que se corresponde con la relacin entre m y n que define la configuracin de
las frases estereotpicas: en este caso, m y n se identificaran con pleuvoir y sortir.
Esta parece ser una condicin semntica fundamental para que pueda construirse
una estructura concesiva de forma p CC q, que slo es posible si p y q responden a las
propiedades de m y n en g(m,n), y adems siempre es posible si se da esa condicin. As
tenemos (5), (6) y (7), que se fundamentan sobre las frases estereotpicas les singes
mangent des bananes, les oiseaux volent, les fumeurs toussent, respectivamente
(Anscombre, 2002):
(5) Bien que Cheetah soit un singe, elle naime pas les bananes.
(6) Bien que Titi soit un oiseau, il nest pas capable de voler.
(7) Bien quil ait fum six cigarettes de suite, Pierre na pas touss.
Un anlisis ms detallado de los ejemplos propuestos hasta ahora hace aparecer
algunas diferencias en lo que concierne la forma de las estructuras concesivas y su
relacin con las frases estereotpicas subyacentes, lo que obliga a matizar la condicin
semntica enunciada arriba.
Comparando las frases estereotpicas que explican (5), (6) y (7), con las frases
vinculadas a pleuvoir y sortir, notamos una diferencia, que tambin se advierte, por
ejemplo, en otra de las frases propuestas por Anscombre (2002), quand on est souffrant
on ne sort pas: mientras que en las primeras la relacin es de forma singes-manger
bananes; fumeurs-tousser; oiseaux-voler; en las segundas la relacin se dara entre
pleuvoir-ne pas sortir; tre souffrant-ne pas sortir. Apuntan, pues, dos formas
diferentes de relacin genrica, g(m,n) y g(m,n), que definen dos estructuras
semnticas diferentes: en el caso de g(m,n), m y n parecen excluirse mutuamente,
mientras que en g(m,n) ms bien se incluyen mutuamente.
Por otra parte, teniendo en cuenta la consideracin de Anscombre (2002) acerca
de la frase estereotpica les singes mangent des bananes, en el sentido de que, en tanto
que frase estereotpica de singe define la signification de singe, mais aussi de
banane9, cabe preguntarse si toda relacin estereotpica es reversible y si, por lo tanto,
podramos atribuir esa misma reversibilidad a la relacin entre pleuvoir y sortir, lo que
permitira aceptar como frases estereotpicas tanto quand il pleut on ne sort pas, para
pleuvoir, como on sort quand il ne pleut pas, para sortir.
En el caso de singes-bananes, fumeurs-tousser, oiseaux-voler, la reversibilidad de
la asociacin no parece plantear dificultades (bananes-singes, tousser-fumeurs, voleroiseaux) pero, en el caso de pleuvoir-sortir, tre souffrant-sortir resulta ms
problemtica. Si la relacin estereotpica se establece entre m y n, la propiedad de
reversibilidad dara como forma correspondiente g(m,n), es decir, que a la frase
9

Anscombre (2002:117, nota 12) aade et ventuellement de manger.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

48

estereotpica que define el significado de pleuvoir: (pleuvoir-ne pas sortir), debera


corresponder la frase estereotpica de sortir: (sortir-ne pas pleuvoir), y en el caso de
(tre souffrant-sortir), debera darse la correspondencia (tre souffrant-ne pas sortir),
(sortir-ne pas tre souffrant). Pero en este caso, cuando la relacin estereotpica es de
forma g(m,n), el comportamiento de las frases en las estructuras concesivas parece
comprometer la reversibilidad.
El test tiene el fundamento siguiente: si la relacin estereotpica que vincula pleuvoir y sortir
caracteriza a ambos items lxicos, la relacin concesiva construida sobre una frase genrica de forma
g(m,n) debera ser posible en ambos sentidos: es decir CC pleuvoir, sortir y tambin pleuvoir CC sortir.
Sin embargo, al menos con un conector Cque, como es el caso de BQ y QQ, la relacin es nicamente de
forma CC pleuvoir, sortir y sortir CC pleuvoir, es decir, independientemente del orden de superficie, es
siempre pleuvoir el que va introducido por CC., y as, mientras que las frases (3) y (8) son posibles, (8) y
(8) resultan extraas en ausencia de las precisiones que pudiera aportar una situacin particular:

(3) Bien quil pleuve, Marie sort ce soir.


(8) Marie sort ce soir, bien quil pleuve.
(8)?Bien que Marie sorte ce soir, il pleut.
(8)?Il pleut, bien que Marie sorte ce soir.
El resultado es diferente cuando se aplica el test a (5) y (6), que se construyen
sobre frases estereotpicas de forma g(m,n), en las que tanto CC singe, banane o CC
oiseau, voler como singe, CC banane o oiseau, CC voler son posibles:
(5) Bien que Cheetah soit un singe, elle naime pas les bananes.
(5.1) Bien quelle naime pas les bananes, Cheetah est un singe.
(6) Bien que Titi soit un oiseau, il nest pas capable de voler.
(6.1) Bien quil ne soit pas capable de voler, Titi est un oiseau.
Ahora bien, el mismo test, aplicado a (7), que tiene como base, al menos
aparentemente, una relacin estereotpica de forma g(m,n), muestra una nueva
distincin entre (5), (6), por una parte, y (7) por otra, que recuerda la oposicin entre
(3), (8) frente a (8), (8):
(7) Bien quil ait fum six cigarettes de suite, Pierre na pas touss.
(7.1)?Bien quil nait pas touss, Pierre a fum six cigarettes de suite.
De aqu parece derivarse que, pese a la forma genrica g(m,n) que explica la
relacin estereotpica entre fumer-tousser, algo parece comprometer, tambin en este
caso, la reversibilidad de la relacin.
Antes de intentar dar una explicacin a estos ltimos fenmenos, sealar una
nueva observacin, que se deriva de las anteriores. Se trata del papel de la negacin en
las manifestaciones en superficie de las relaciones estereotpicas que revelan las
dinmicas concesivas. A una relacin estereotpica de forma g(m,n) entre p y q
corresponde, en la estructura concesiva, una relacin en superficie entre p y ne pas-q, es
el caso de (5) singe-ne pas aimer les bananes, (6) oiseau-pas capable de voler, (7)
fumer-ne pas tousser; mientras que a una relacin estereotpica de forma g(m,n) entre
p y q corresponde, en la estructura concesiva, una relacin en superficie de forma p,q, lo

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

49

que es el caso en (3) y (4) pleuvoir-sortir le soir, y tambin en (9) tre souffrante-sortir
le soir:
(9) Bien quelle soit souffrante, Marie sort ce soir.
Finalmente, una ltima observacin que recoge las anteriores, sta relativa a la
compatibilidad de la frase genrica de base con la estructura concesiva, que hace
intervenir tambin la negacin. En los enunciados que presentan una estructura
concesiva construida sobre una relacin estereotpica de forma g(m,n) el conector Cque
puede situarse tanto en el segmento que contiene p (as ocurre en (5), (6) y (7) ), como
en el que contiene ne pas-q (lo que ocurre en (5.1) y (6.1) ), mientras que, si la relacin
estereotpica de base es de forma g(m,n),el conector slo es compatible con p, y este es
el caso de (3),(8) y (9). Por su parte, (8) y (8), muestran casos de inaceptabilidad de
CCq, al igual que (9):
(9)?Bien que Marie sorte ce soir, elle est souffrante.
Es decir, por una parte, hay una relacin distinta con la negacin, y, por otra parte,
una compatibilidad distinta con las estructuras concesivas, segn la relacin
estereotpica de base sea de forma g(m,n) o de forma g(m,n). La primera admite CQp y
CQq (ms bien ne pas-q), mientras que la segunda excluye CQq.
Al hilo de estas observaciones, cabe preguntarse si, adems de estas dos formas
estereotpicas, existe una tercera forma g(m,n), algo que parece, tericamente, posible,
pero intuitivamente poco probable, dado que g(m,n) sera, en todo caso, la forma
correspondiente a la reversibilidad de g(m,n). Del mismo modo, no cabra esperar la
existencia de una forma estereotpica g(m,n), que no cambiara nada en la relacin
g(m,n).
En este punto, cabe recoger algunas conclusiones:
- la primera seala la existencia de una regla que vincula la relacin estereotpica
entre p y q y la posibilidad de construir una relacin concesiva p CC q;
- una segunda distingue una relacin estereotpica de forma g(m,n) y otra de forma
g(m,n), que se caracterizan, respectivamente, por la presencia o ausencia de una
propiedad de reversibilidad: sortir forma parte de una frase estereotpica negativa
de pleuvoir, g(pleuvoir, non-sortir), pero no a la inversa, pleuvoir no forma parte
de una frase estereotpica negativa de sortir de forma g(sortir, non-pleuvoir), y as
como quand il pleut, on ne sort pas parece perfectamente aceptable como
principio argumentativo, quand on sort, il ne pleut pas no lo parece tanto;
- de esta segunda conclusin se deriva una tercera que apunta a dos formas de
relacin concesiva, que se corresponderan con las dos formas de relacin
estereotpica;
- una cuarta conclusin apunta a un papel fundamental de la negacin (semntica y
sintctica) en la relacin entre forma estereotpica y estructura concesiva.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

50

3. Frases estereotpicas y puntos de vista


Los fenmenos que se registran en el apartado anterior encuentran una explicacin
al establecer una relacin entre la nocin de estereotipo y la nocin de punto de vista,
partiendo del principio de que el conjunto de las frases estereotpicas vinculadas a un
item lxico, en tanto que formas de discurso que configuran el significado de las
unidades lxicas, constituye un punto de vista10.
Entiendo punto de vista (pv) como una forma de argumentacin constituida por
una dinmica bidireccional, que presenta el significado como el resultado de una
seleccin/exclusin de un sentido de discurso: resultado favorable, cuando constituye
una representacin del sentido de discurso seleccionado por exclusin de otros sentidos
(pvS), o resultado desfavorable, cuando constituye una representacin del sentido
excluido por la seleccin (pvE)11. Los puntos de vista configuran el significado de las
unidades lingsticas, al menos de las unidades lxicas, y dan forma al enunciado, que
se presenta como un debate de puntos de vista. Esta superposicin de discursos es la que
confiere al enunciado su carcter polifnico.
As pues, la polifona, en forma de puntos de vista, se manifiesta en las frases
estereotpicas y en las estructuras enunciativas que denominamos concesivas, y que
son el objetivo de esta reflexin.
En el caso de las unidades lxicas, y dado que el punto de vista es bidireccional, la
lengua puede seleccionar o excluir una de esas direcciones, uno de esos sentidos de
discurso, lo que supone definir el significado desde un punto de perspectiva (ppv): el
ppv identifica el sentido de discurso que determina la forma del pv, siendo posible
distinguir, por lo tanto, una forma ppvS y una forma ppvE12.
En el caso del enunciado, la insercin de una unidad lxica definida por un
determinado ppv selecciona la orientacin discursiva correspondiente, pero la presencia
de determinadas unidades lingsticas, como es el caso de los conectores, y en particular
de los CC, establece una determinada relacin de esa unidad lxica con otras unidades
lxicas, definidas por un ppv determinado, configurando un debate en el que los
distintos enunciadores (puntos de vista) argumentan en una direccin favorable o
desfavorable a los contenidos semnticos convocados.
Retomando ahora las observaciones que se fueron desgranando ms arriba,
diremos que el estereotipo vinculado a una unidad de la lengua, que podemos formular
como G(m,ni) en tanto que conjunto de frases estereotpicas, se define como pvS o como
pvE, mientras que las formas genricas que pueden adoptar las distintas frases
estereotpicas, g(m,n) y g(m,n), constituyen representaciones de las dos formas de ppv:
ppvS y ppvE, respectivamente. Aplicado al caso de oiseau, por ejemplo, la frase
estereotpica les oiseaux volent vinculada al significado de esta unidad presenta el pv
10

Ms exactamente, como luego se ver, mi hiptesis es que el estereotipo constituye un punto de vista, y
las frases estereotpicas seleccionan un punto de perspectiva.
11
Ver nota 2.
12
Para una introduccin a la nocin de punto de perspectiva, ver Donaire (en prensa).

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

51

desde un ppvS, en tanto que supone la seleccin del discurso voler acerca de oiseau, por
exclusin de otros discursos como marcher, ramper, etc. Aplicado al caso de pleuvoir,
la frase estereotpica quand il pleut on ne sort pas presenta el pv desde un ppvE, en tanto
que define el significado de pleuvoir mediante la exclusin de un discurso en el sentido
de sortir. De ah que la insercin de oiseau en un enunciado pueda determinar la
construccin de un discurso en el sentido de voler, y, del mismo modo, la insercin de
pleuvoir determinara la construccin de un discurso en el sentido de ne pas sortir.
Pero la presencia de una frase estereotpica de forma g(m,n) no debe llevar a
concluir que el estereotipo de pleuvoir est exclusivamente constituido por frases
estereotpicas que responden a esa forma, puesto que otras frases estereotpicas
vinculadas a pleuvoir pueden presentar la forma g(m,n), como parece demostrar el
ejemplo (10):
(10) Bien quil ait plu trois jours de suite, la campagne est sche.
que se construye sobre una frase estereotpica que podramos formular como la pluie
fait reverdir la campagne, de forma g(m,n). Es decir, que la relacin estreotpica entre
pleuvoir y sortir es de forma g(m,n), mientras que entre pleuvoir y campagne es de
forma g(m,n).
Esto no traduce ambigedad en el significado, sino su carcter gradual. Dado que
los pv son bidireccionales, y admiten, por lo tanto, dos formas de ppv, la lengua puede
privilegiar para cada unidad lxica uno de los dos sentidos de discurso, segn
predominen, en su estereotipo, las frases estereotpicas de sentido ppvS o las de sentido
ppvE. Esto hace posible que en (10) se seleccione una frase estereotpica marcada por
un ppvS, mientras que, en los otros ejemplos de pleuvoir, se selecciona una frase
estereotpica marcada por un ppvE. Es un lugar comn comentar que la lluvia es buena
para el campo, pero desagradable para los turistas, algo que muestra las dos caras del
significado de pleuvoir, sin que ello comprometa la homogeneidad del significado.
Lo mismo podemos decir del caso de oiseau: aqu propuse ejemplos que
seleccionan una frase estereotpica de forma g(m,n) definida por un ppvS, pero su
estereotipo tambin contiene frases estereotpicas de sentido contrario, tal como
muestran expresiones como avoir une cervelle doiseau para calificar negativamente a
un individuo, y que parecen remitir a una frase estereotpica que relaciona oiseau-non
stabilit.
Las particularidades observadas en el caso de fumer-tousser, concretamente el
carcter dudoso de (7.1), encuentra igualmente explicacin en la nocin de punto de
vista tal como aqu se define. Partiendo de que fumer puede utilizarse desde ppvS o
desde ppvE, los ejemplos que aqu analizamos parecen seleccionar el sentido ppvE, lo
que apunta a que tousser sera en estas frases una de las formas de superficie de un
contenido genrico de forma g(m,n) que podramos identificar con non bonne sant.
Esto llevara a reformular la frase estereotpica como fumer-non bonne sant, donde n es
de forma n como en el caso de pleuvoir, lo que seala un ppvE para fumer.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

52

Para explicar ahora, desde estos mismos parmetros, el distinto comportamiento


de las frases estereotpicas en lo que se refiere a la propiedad de reversibilidad, es
necesario aadir una precisin en cuanto a la relacin entre la forma genrica g(m,n) y
una frase estereotpica particular, vinculada a una unidad lxica particular g(p,q). La
forma genrica define solamente una relacin, que puede establecerse entre m y n o
entre m y n, mientras que la frase estereotpica hace intervenir una determinada
cantidad de informacin argumentativa y polifnica acerca de esa relacin. Por ello, no
debe interpretarse como equivalente a ne pas: en la frase genrica es una marca de
exclusin, exclusin de relacin entre m y n, mientras que en la frase estereotpica,
puesto que es una frase, una entidad de otro orden, ne pas es una marca de negacin,
que pretende representar, mediante un recurso sintctico, ese mecanismo de exclusin
discursiva. As pues, decir que el significado de pleuvoir contiene una frase
estereotpica de forma pleuvoir-non sortir es decir que entre los discursos que autoriza
no hay ninguno favorable a sortir, ninguno que elija el sentido de sortir, sentido
excludo del significado de pleuvoir. Por lo tanto, si la lengua no autoriza discursos en
el sentido de pleuvoir-sortir, tampoco puede autorizarlos en el sentido inverso sortirpleuvoir. Y lo mismo ocurre con fumer-non bonne sant: si la lengua no autoriza
discursos en el sentido fumer-bonne sant tampoco puede autorizarlos en el sentido
inverso bonne sant-fumer, o lo que es lo mismo, existira la frase estereotpica quand
on fume on na pas une bonne sant, pero no la frase quand on a une bonne sant on ne
fume pas.
4. Estereotipos, puntos de vista y dinmicas concesivas
Es el momento de intentar establecer una relacin entre el contenido estereotpico
y polifnico de las unidades lxicas que intervienen en las dinmicas concesivas y la
forma que adoptan las estructuras concesivas de tipo Cque, en particular con BQ (y
QQ).
En ese sentido, recogiendo los resultados del anlisis, llama la atencin que BQ
parece determinar estructuras de superficie que contradicen un determinado orden
semntico de base.
Por una parte, no hay correspondencia entre la presencia de marcas de exclusin
() en las formas estereotpicas y de marcas de negacin (ne pas) en las estructuras
concesivas: a un orden genrico de seleccin, g(m,n), le corresponde una estructura
concesiva de forma negativa, BQ p, ne pas-q o p, BQ ne pas-q (es el caso de (5) y (6),
por ejemplo); mientras que a un orden genrico de exclusin, g(m,n), le corresponde
una estructura concesiva de forma BQ p, q, sin negacin (es el caso de (2), (3), (8), por
ejemplo)13.
Por otra parte, la forma estereotpica, segn sea de seleccin o de exclusin,
determina una combinatoria diferente del conector: cuando es de forma ppvS, BQ puede
13

Este comportamiento parece caracterizar a las dinmicas concesivas en general, puesto que con un
conector de forma C, la correspondencia entre las marcas de exclusin y las marcas de negacin es
idntica a la que aqu se describe.

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

53

introducir tanto uno como otro de los items que se asocian en la relacin semntica (lo
que sin duda tiene que ver con su carcter reversible), mientras que si es de forma ppvE,
BQ slo puede introducir uno de los items.
Es decir, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida sobre una
forma estereotpica g(m,n), el conector Cque puede introducir tanto m como n,
instruyendo encadenamientos de discurso tanto en el sentido de m (BQ oiseau, ne pasvoler; ne pas-voler, BQ oiseau), como en el sentido de n (BQ voler, ne pas-oiseau; ne
pas-oiseau, BQ voler)14.
Mientras que, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida
sobre una forma estereotpica g(m,n), el conector Cque slo puede introducir m, y
solamente autoriza encadenamientos de discurso en el sentido de n (sortir, BQ pleuvoir;
BQ pleuvoir, sortir. Quedan excluidos BQ sortir, pleuvoir; pleuvoir, BQ sortir)15.
Si aplicamos ahora la lectura polifnica, podemos aadir que BQ slo puede
introducir una unidad lxica cuyo significado sea de forma ppvS.
En mi opinin, y para concluir, estos fenmenos encuentran explicacin en la
propia configuracin polifnica del conector BQ, y en general de los de forma Cque.
Todos ellos son de forma Xque+Vsubj, es decir, tienen en comn la presencia de la
unidad que y el hecho de estar asociados necesariamente a un verbo en subjuntivo, y se
distinguen por la especificidad de la unidad X: bien en el caso de BQ, quoi en el caso de
QQ, encore en el caso de encore que, etc. Pero esta unidad especfica X, que ocupa el
lugar C en Cque, tiene tambin un rasgo comn y ste es tambin de orden polifnico:
selecciona un ppv de forma ppvS.
As pues, BQ p, q define una estructura compleja que, en la gestin de las formas
estereotpicas, hace intervenir al menos cuatro niveles de polifona, marcados por las
distintas unidades lingsticas que en ella participan:
- p,q: una relacin genrica, de forma g(m,n) o de forma g(m,n), representada en la
estructura concesiva por p,q, marcados o no por la negacin (ne pas), relacin que
introduce un ppvS o un ppvE;
- bien: selecciona una forma de relacin genrica desde un ppvS16;
- que: convoca el ppvE correspondiente a la relacin genrica ppvS seleccionada por
bien;
- subjuntivo: convoca simultneamente dos discursos que se corresponden con los
dos sentidos, ppvS y ppvE del pv seleccionado, p o q.
14

No es el caso si el conector es de forma C: por ejemplo con pourtant, PT, estaran excluidas las frases
PT oiseau, ne pas voler y PT ne pas voler, oiseau.
15
Tambin en este caso se da una diferencia con los conectores de forma C: estaran excluidas las frases
de forma PT pleuvoir, sortir y PT sortir, pleuvoir.
16
Quoi, en quoique, no selecciona, sino que excluye una forma de relacin genrica ppvS, lo que
construye una forma de argumentacin desfavorable. En esto residira la diferencia entre BQ y QQ. Para
un desarrollo ms detallado de los diferentes valores de BQ y QQ, ver Donaire (2000b).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

54

Si la estructura concesiva se construye sobre una forma estereotpica g(p,q), la


dinmica concesiva se articula sobre el ppvS de p, BQ p, q, o de q, BQ q, p, y el debate
enunciativo se resuelve en un discurso en el sentido de ne pas-q o de ne pas-p,
respectivamente.
Si la estructura concesiva se construye sobre una forma estereotpica g(p,q), la
dinmica concesiva se articula sobre el ppvS de p, siendo entonces de forma BQ p, q,
pero nunca de forma BQ q, p, y el debate enunciativo se resuelve en el sentido de q,
pero nunca en el sentido de p.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ANSCOMBRE, J.C. (2001). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes,


Langages, 142, pp. 57-76.
(2002). Mais/pourtant dans la contre-argumentation directe: raisonnement,
gnricit, et lexique2, Linx, 46, pp. 115-131.
DONAIRE, M.L. (2000a). Polifona y punto de vista, Revista iberoamericana de
Discurso y Sociedad, 4, 2, pp. 73-87.
(2000b). Historias concesivas: que en la argumentacin concesiva (bien que,
quoique), in M.L. Casal Silva, G. Conde tarro, J. Lago Garabatos, L. Pino
Serrano, N. Rodriguez Pereira (eds.): La Lingstica francesa en Espaa camino
del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp. 399-412.
(2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in M.C. Figuerola, M.
Marra, P. Sol (eds.): La Lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida,
Editorial Milenio, pp. 203-213.
(en prensa). El espacio (discursivo) del otro en la lengua / en la enunciacin,
Alicante, 2003.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 55-64

EXPRESIONES DE LA INTENSIDAD ADJETIVAL EN


FRANCS Y ESPAOL

Araceli Gmez Fernndez


e Isabel Uzcanga Vivar
Universidad de Salamanca

1. Introduccin
La funcin de intensificacin no ha sido tratada de manera sistemtica en lo que
se refiere a la lengua espaola. Varios son los lingistas que han puesto de relieve el
valor cuantificador de ciertos elementos de la lengua que actan como modificadores de
varias clases de palabras.
En lo que concierne al adjetivo, los modificadores de esta clase de palabras se
interpretan de ordinario como cuantificadores, es decir, como operadores que establecen
la medida o el alcance en que se atribuye la propiedad denotada por el adjetivo, como en
muy grueso, bastante interesante, poco eficaz.
Muchos adverbios de manera emplean igualmente una funcin gradativa: un
descubrimiento autnticamente novedoso, un sistema considerablemente ingenioso, una
novela increblemente complicada. Con estos adverbios, no estamos hablando en
sentido estricto de la forma o la manera en que son ingeniosas, complicadas o
novedosas esas entidades, sino que estamos cuantificando indirectamente sobre las
propiedades que los adjetivos denotan. (Bosque, 1999: 220).
Gmez Torrego pone de manifiesto igualmente que algunos adverbios de modo se
convierten en adverbios de cantidad delante de adjetivos o adverbios, al tratar en su
gramtica la clase adverbial, y cita los siguientes ejemplos: horriblemente feo,
terriblemente cansado, absolutamente falsa, extraordinariamente lista. (1999: 210).
Bosque precisa que con esta clase de adverbios se cuantifica en grado extremo:
tampoco en tremendamente slido se alude a una forma de ser slido cuya
caracterstica sea la de tremenda, sino ms bien el hecho de que la solidez se manifiesta
en grado extremo. (ibid: 220).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

56

En efecto, estos adverbios no son compatibles con los modificadores gradativos:


un descubrimiento autnticamente (*muy) novedoso. Bosque, en su captulo dedicado al
adjetivo, cita tambin una serie de elementos que funcionan como modificadores de
grado del adjetivo, y que aparecen pospuestos al mismo; como en susceptible en
extremo, irritante al mximo, o en el caso de ciertos complementos comparativos de los
adjetivos: largo como una serpiente. Los complementos comparativos de los adjetivos
son tambin modificadores de los adjetivos aunque aparezcan pospuestos (ibid: 223).
Este autor pone de relieve asmismo que ciertos modificadores preposicionales del
adjetivo no se deben considerar complementos adjetivales, sino que son modificadores
que denotan extremo o lmite: era corts hasta la adulacin.
Al tratar de los modificadores cuantificadores del adjetivo, Bosque incluye
igualmente una serie de cuantificadores formados sobre sustantivos, en su mayor parte
restringidos al registro coloquial: la mar de contento, cantidad de guapo, ms aquellos
que pertenecen al habla marginal: la tira de caro, tela de chungo (ibid: 227).
Gmez Torrego, al tratar el grupo adjetival, da una serie de adverbios y locuciones
adverbiales que ejercen la funcin de modificador cuantificador: la mar de listo,
cantidad de barato, una barbaridad de caro, enormemente contento, muy alto, y cita,
posteriormente, algunas locuciones cuantificadoras que siguen al adjetivo: feo con
avaricia, tonto de remate, precisando que equivalen a muy feo, muy tonto (ibid: 292).
Martinell, proporciona una relacin bastante amplia de modificadores de grado
que aparecen pospuestos a los adjetivos: de verdad, de veras, sobremanera, sin medida,
sin mesura, en demasa, en grado sumo (extremo, singulativo) y alarga la lista a la
lengua coloquial: feo con ganas, tonto donde los haya, antiptico de narices. (1992:
1253-1262).
Como podemos ver, aunque estos autores tratan de alguna manera la variedad de
elementos que pueden ejercer una funcin de intensificacin extrema del adjetivo, no lo
hacen de una manera sistemtica, y nicamente Bosque seala algo que a nuestro modo
de ver, es esencial para tratar la funcin de intensificacin en la lengua: el hecho de que
estos elementos cuantificadores estn seleccionados lxicamente por la base: pobre de
solemnidad, loco de atar, tonto de capirote, honrado a carta cabal, idiota perdido (ibid:
222).
2. Funcin intensificadora y modelo Sentido-Texto
Para una descripcin sistemtica de la funcin intensificadora en la lengua
proponemos el mtodo Sens-Texte de Igor Meluk. La idea que sustenta este modelo
descriptivo1 es muy sencilla: la lengua es considerada como un mecanismo o sistema de
reglas, que permite al locutor hacer dos cosas:

Para ms informacin sobre este modelo vase Gmez Fernndez (2002).

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

57

a) HABLAR, es decir tre capable de faire correspondre un sens quil veut


exprimer tous les textes de la langue qui, daprs lui, peuvent vhiculer ce sens et
choisir celui qui passe le mieux dans les circonstances concrtes dun acte langagier
donn (Meluk, 1997: 6).
b) COMPRENDER el acto de habla, es decir, tre capable de faire correspondre un
texte quil peroit tous les sens que, daprs lui, ce texte peut vhiculer, et choisir celui
qui passe le mieux dans les circonstances concrtes dun acte langagier donn (ibid: 6).
La tarea del lingista es, en consecuencia, la de construir, para la lengua que se
estudia, un sistema de reglas, algo as como un programa informtico, que defina las
mismas correspondencias entre sentido y textos que las que establecen los locutores.
Tales sistemas de reglas constituyen lo que se denomina: Modelo Sentido-Texto o MST.
La correspondencia deber ser descrita por un dispositivo lgico, que constituye un modelo
funcional de la lengua del tipo Sentido-Texto. Es decir, debe ser elaborado y presentado a partir del
sentido hacia el texto.

La combinatoria lxica restringida constituye un elemento bastante problemtico


para la lingstica terica. El carcter caprichoso e imprevisible de la coocurrencia
lxica es notorio. Uno puede estar gravement/grivement bless, pero nicamente
gravement malade; uno es fabuleusement riche, pero bien connu; del mismo modo que
uno est trs fatigu pero bien rpos.
Todas estas particularidades de uso son conocidas desde hace tiempo como
colocaciones: lexpression AB ou BA, forme des lexies A et B, est une collocation, si,
pour produire cette expression, le locuteur slectionne A librement daprs son sens (A),
alors quil slectionne B pour exprimer un sens (C) en fonction de A (Polgure, 2003:
134).
El mtodo Sens-Texte propone un modelo funcional de este fenmeno: las
funciones lxicas. El concepto de Funcin Lxica se basa en la hiptesis de que los
casos de coocurrencia lxica restringida del tipo mencionado se dan, generalmente, con
un mnimo reducido de sentidos especficos, muy abstractos y generales. El sentido
intenso (muy) es un ejemplo tpico: su expresin no es libre, sino que depende de la
lexa a la que se aplica: applaudissements frntiques, nourris, tout casser, tout
rompre; dormir profondment, comme une souche, comme un loir; fort comme un
turc/jaloux comme un tigre. Le sens dintensification sexprime au voisinage dune
lexie X par une ou plusieurs lexies Y, et ceci de faon irrgulire, mais toujours en
fonction de X. Par consquent, lexpression de ce sens peut tre dcrite par une fonction
(au sens mathmatique du terme) F qui associe tout X pour lequel ce sens peut tre
exprim, tous les Y possibles. (Meluk, 1997: 46).
La lexa X para la cual se busca los coocurrentes que expresan ese sentido es el
argumento de F, y el conjunto de los coocurrentes es su valor. Por ejemplo, en fort
comme un Turc y jaloux comme un tigre, F es (intensificacin); X= fort, jaloux, Y=
comme un Turc, comme un tigre.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

58

La funcin lxica de intensificacin corresponde a la funcin Magn(us): la


fonction lexicale MAGNUS associe une lexie lensemble des lexies ou expressions
linguistiques qui expriment auprs delle (en tant que modifications) lintensification,
cest- dire, le sens gnral (intense)/(intensment), (trs), (beaucoup) (Polgure, 2003:
137).
Desde el punto de vista del contenido una funcin lxica se caracteriza por las tres
propiedades siguientes:
1. le sens associ une FL est trs abstrait et gnral (Meluk, Clas, Polgure,
1995: 126).
Esto significa que una FL puede tener varios argumentos, es decir, que puede
combinarse con varias lexas. Por ejemplo, la intensificacin puede modificar
numerosas lexas, para ser ms exactos, todas aquellas cuyo sentido incluye un
componente de gradacin.
2. El sentido asociado a una FL tiene un nmero muy elevado de expresiones
posibles. Por ejemplo, la intensificacin se realiza mediante numerosas expresiones
lingsticas o lexas.
3. La expresin lingstica o lexa apropiada para realizar un sentido dado, es
seleccionada en funcin de la lexa L (= argumento) a la que este sentido se aplica.
Una funcin lxica debe cumplir las cuatro condiciones siguientes:
1. Para todo par de lexas L1 y L2 las lexas F(L1) y F(L2) manifiestan unas
relaciones semntico-sintcticas casi idnticas.
Es decir que grivement es a malade lo que grosse es a pluie o chaudes larmes,
comme une madeleine es a pleurer. Los tres son modificadores intensificativos que
significan (trs), (intense), (intensment), (beaucoup).
2. Por regla general, F(L1) y F(L2) son diferentes si la funcin F considerada da
lugar a proporciones como las que acabamos de indicar, pero tenemos siempre el mismo
numerador para denominadores diferentes, esa dependencia es trivial en la lengua: es
decir, no es una colocacin. Por ejemplo, el sentido (cher) (= (qui est dun prix lev)) no
corresponde a una funcin lxica en francs, ya que se puede expresar respecto a
cualquier lexa, con el mismo lexema CHER: voiture chre, voyage cher, maison chre,
livre cher, etc...
Sin embargo, el sentido (trs) es una funcin lxica:
(

trs) MALADE = trs, gravement (*grivement), sin embargo (trs) BLESS =


gravement, grivement; (trs) GRIPPE = carabine, pero (trs) PRIX = haut, lev.
3. La FL, por ejemplo, *intensificacin = MAGN es compatible con numerosos
argumentos, como veremos a continuacin, para la tipologa adjetival que presentamos.
4. Finalmente, sus expresiones lingsticas, como queda igualmente de manifiesto
en el estudio contrastivo llevado a cabo, son muy variadas.

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

59

3. Tipologa adjetival intensificadora


De acuerdo con lo que hemos expuesto hasta ahora, es necesario establecer una
tipologa adjetival que satisfaga la nocin de intensificacin de forma exhaustiva.
Cuando abordamos el tema de la intensificacin, no establecemos grados dentro de la
misma, es decir, intensidad dbil, media o fuerte, como hacen la mayor parte de las
gramticas (vanse entre otros Charaudeau o Riegel para la lengua francesa). Tomamos
como punto de partida la intensificacin elevada, en el sentido de
(
augmentation/aumento), de (rendre ou devenir plus intense/convertir o llegar a ser ms
intenso), es decir, hablamos de grado mximo. Dentro de la nocin de intensificacin no
nos vamos a centrar exclusivamente en los adjetivos o sintagmas adjetivales que en s
son intensificadores. Por ello vamos a presentar una tipologa adjetival partiendo del
adjetivo como intensificador y como intensificado, y adems como no intensificador
pero s por colocacin.
Por ello es preferible hablar de la intensidad como categora en lugar de adjetivos
intesivos. Dubois, en su Dictionnaire de Linguistique define el intensivo como les
noms, adjectifs, adverbes ou verbes forms avec un prfixe ou un suffixe qui indique un
degr lev de la proprit indique par la racine. Esta definicin no lejana (2001), la
consideramos bastante empobrecida, sobre todo porque limita el concepto de
intensificacin a los afijos e ignora el poder intensificador de la categora (en nuestro
caso el adjetivo) y las coocurrencias lxicas.
La categora de intensidad es definida por Igor Meluk (1994 : 82) como:
Nous appelons catgorie dintensit une catgorie dont les lments spcifient
lintensit du fait en question.

En esta categora existen tres gramemas (neutro (de intensidad normal), atenuativo
e intensivo), pero slo el intensivo es el que interviene en cierta medida en la funcin
lxica de magnitud.
La funcin lxica estndar Magn asocia a lexas (sustantivos, adjetivos,
participios, deverbales...) un conjunto de lexas (sustantivos, adjetivos, adverbios,
frasemas...) cuyo valor es intensificador. Esta asociacin va a hacer posible la
intensificacin en conjunto, bien sea el adjetivo intensificador o intensificado. En
ningn momento hablamos de suma de significados intensificadores. La suma sera el
resultado de la adicin. Hablamos pues de adicin, de aadir un elemento a otro y
analizamos de dnde proviene la intensificacin: de uno de los elementos, de los dos,
de la adicin de ambos?
En la tipologa que a continuacin presentamos partimos de:
3.1. El adjetivo es intensificador reduplicativo de un sustantivo

Pedro es feo feo

60

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Este tipo de expresin pertenece a la lengua oral. De la misma forma queda


recogida la expresin Pedro es feo con doble f. El intento de pronunciacin de dos
consonantes iguales produce un efecto de intensificacin alargando la pronunciacin de
una sola consonante. Semnticamente reflejan un exceso.
3.2. El adjetivo es semnticamente intensificador, siendo a su vez la valorizacin positiva o
negativa en funcin del sustantivo intensificado

un bruit terrible (+Magn, +negativo) = (infernal)


un cauchemar terrible (+Magn, +negativo) = (terrorfica)
un enfant terrible (+Magn, +negativo) = (complicado)
un truc terrible (+Magn, +positivo) = (formidable)
un type terrible (+Magn, +positivo) = (fuerte)
cette musique chauffe terrible (+Magn, positivo) = (muy rtmica)
una terrible enfermedad (+Magn, +negativo) = (dolorosa)
un calor terrible (+Magn, +negativo)= (desmesurado)
un calor canicular (+Magn, +negativo) = (excesivo)
un carcter terrible (+Magn, +negativo) = (complicado, difcil)
un crimen terrible (+Magn, +negativo) = (terrorfico)
una muerte violenta (+Magn, +negativo) = (fortuita, intencionada)
3.3. El adjetivo es semnticamente no intensificador, pero da lugar a una intensificacin positiva
o negativa en funcin del sustantivo intensificado

un ennemi redoutable (+Magn, +negativo)= ( craindre grandement)


une somme respectable (+Magn, +positivo)= (elevada)
un ge vnerable (+Magn, +negativo)= (avanzada)
une augmentation sensible de salaire (+Magn, +positivo)= (considerable)
la grippe espagnole (+Magn, +positivo)= (fuerte)
une tche importante, difficile(+Magn, +positivo)
amor ciego (+Magn, +positivo)= (muy fuerte)
3.4. El adjetivo es intensificador en colocacin con el sustantivo calificado

Magn(peur) = bleue

Magn(miedo) = atroz

3.5. El adjetivo, en lugar de intensificador, es intensificado por un sustantivo no intensificador.

En el conjunto de las lexas existe la intensidad de color al mismo tiempo que un grado
de matiz cromtico.
Magn(jaune) = citron

Magn(amarillo) = canario
huevo
limn
Magn(naranja) = butano

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

Magn(noir) = jais carbone


Magn (rouge) = brique
sang

61

Magn(negro) = azabache
Magn(rojo) = ladrillo
sangre de toro

Hay que sealar que la intesificacin de esta clase de adjetivos no es siempre


equivalente a la intensificacin con los frasemas en COMME/COMO que acabamos de ver
ms arriba. Slo lo es con el sustantivo que representa la intensificacin mxima.
Ex: rojo como un pimiento, rojo como un cangrejo, pero *rojo como la sangre del
toro. Y viceversa: blanco como la leche, como la pared/blanc comme le lait, comme le
linge; negro como la boca del lobo/noir comme dans un four... pero sera agramatical:
*Magn(blanc) = linge
*Magn(blanc) = lait
*Magn(noir) = dans un four

*Magn(blanco) = pared
*Magn(blanco) = leche
*Magn(negro) = boca del lobo

Al mismo tiempo hay que destacar que con la misma funcin lxica, con las
mismas lexas y mismos conjuntos de lexas para el valor dado en cuestin, la
intensificacin es percibida o no, ms o menos, en grados diferentes. Ej: en amarillo
canario, percibimos que se trata de un amarillo muy intenso, mientras que, si tratamos
de introducir el elemento COMO, percibimos ms bien una comparacin que una
intensificacin.
Semntica y sintcticamente las estructuras varan:
pared blanca (valor calificativo)------blanco como la pared (valor intensivo)
amarillo canario (valor intensivo)----amarillo como el canario (valor
comparativo)
Las estructuras que admiten la intensificacin con COMME/COMO tambin admiten
la intensificacin con la frmula MS QUE.
ms rojo que un tomate (valor intensivo) /?ms rojo que un ladrillo
ms rojo que una gamba (valor intensivo)
ms sordo que una tapia (valor intensivo)
Por otra parte, en espaol, tanto los adjetivos de color que admiten una gradacin
cromtica(azul, rojo, amarillo...) como los que no (blanco, negro), aceptan al mismo
tiempo la intensificacin con COMO y MS QUE, en todas sus realizaciones. Pero, no
siempre los valores de intensificacin y comparacin predominan al mismo nivel.
blanco como la pared (valor intensivo)----ms blanco que la pared (valor
comparativo e intensivo)
sordo como una tapia(valor intensivo)----- ms sordo que una tapia (valor
intensivo, valor comparativo )

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

62

En francs, la intensificacin no es viable con las dos estructuras porque estamos


ante construcciones con un alto grado de fijacin que no admiten la insercin de
cualquier elemento. La estructura PLUS QUE queda restringida a la comparacin, pero el
elemento comparado ha de poseer la cualidad de comparacin:
sourd comme un pot pero *plus sourd quun pot
fort comme un Turc pero plus fort quune baleine
En el lenguaje publicitario encontramos le blanc plus blanc que blanc. En este
caso se transgreden las reglas sintcticas pero se consigue el efecto final de toda
publicidad: comunicar una idea, un mensaje, en este caso la eficacia. Semnticamente s
exise intensificacin, que viene dada por la comparacin de dos elementos idnticos no
graduables: blanc.
3.6. El adjetivo es intensificado por un modificador adverbial de tipo -MENT/-MENTE con valor y
sin valor intensificador. Posibles lexas:

- adjetivos:
Magn(caro) = sumamente
Magn(falso) = absolutamente
Magn(guapo) = increblemente
Magn(loco) = rematadamente
Magn(prudente) = extremadamente
Magn(bueno) = inmejorablemente2
-adjetivos participios:
Magn(abierto) = desmesuradamente
Magn(cerrado) = hermticamente
Magn(convencido) = plenamente
Magn(enamorado) = perdidamente, locamente
Magn(herido) = gravemente
Magn(pagado) = sobradamente
Magn(poblado) = densamente
Magn(prohibido) = terminantemente
- adjetivos deverbales en -ble:
Magn(inflammable) = hautement
Magn(rentable) = hautement
Magn(profitable) = extrmement
2

Silvia Beatriz Kaul de Marlangeon habla de maximizacin para este tipo de adverbio que alcanza el
mayor grado de intensificacin. Las bases deverbales presentan unos lmites mximo y mnimo que
facilitan la intensificacin.

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

63

Magn(personnalisable) = entirement
Magn(explicable) = totalement
Magn(desenfundable) = totalmente
Magn(favorable) = mayoritariamente
Magn(apreciable) = sumamente
Podemos apreciar un cierto grado de manera junto al de intensidad. Como declara
Michle Noailly: les adjectifs peuvent aussi tre prcds dadverbes de manire en ment, affects de faon rgulire ou accidentelle au marquage de lintensit (1999: 56).
Ex: follement juste.
Para marcar la intensidad el adverbio precede al adjetivo. En algunos casos la base
adjetival a partir de la cual se ha formado el adverbio no es intensiva pero intensifica al
sustantivo. Por ejemplo increblemente guapo. Son formas que semnticamente se
alejan de su valor primero. El hecho de anteponerse a la lexa que califican (deverbal,
participio...) es de carcter semntico. Postpuestos podran no dar lugar a una
interpretacin intensiva. La clase de adjetivos que se convierten en intensivos smicos
es muy limitada, sobre todo si a su vez consideramos su anteposicin. Los adjetivos
intensivos-antepuestos pertenecen a una clase restringida.
Las reglas semnticas son de suma importancia en el concepto de funcin lxica.
Analizamos las frases siguientes:
la moutarde me monte serieusement au nez.
*la moutarde forte me monte au nez.
No podemos establecer una equivalencia semntica entre las dos frases sin tener
en cuenta las reglas que existen dentro del lxico. En este caso, las relaciones
semnticas de cada palabra de la frase parten del verbo (monter au nez) y no del
sustantivo (moutarde). Es el verbo el que selecciona la intensificacin. Por la misma
razn no podemos pretender dar un equivalente adjetival al adverbio. Esto es explicable
desde la aplicacin de reglas semnticas.
Por otra parte una misma lexa puede recibir la intensificacin de lexas diferentes.
En este caso habra que especificar que la intensificacin va dirigida a componentes
distintos del sentido de la lexa. Por ejemplo: tche importante/ tche difficile.
4. Conclusin
Hemos visto que la intensificacin no se reduce a afijos o a la anteposicin
imperante del modificador MUY/TRS. La seleccin de los modificadores del adjetivo no
es arbitraria. Cuando existen restricciones lxicas es necesario un modelo a partir del
cual poder describir el lxico de cada lengua de forma exhaustiva. Creemos que es a
partir del concepto de funcin lxica junto al de combinatoria lxica restringida desde
donde mejor se puede configurar una tipologa adjetival sobre la intensidad.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

64

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO RAMOS, M. (1994). Hacia una definicin del concepto de colocacin: de
J.R. Firth a I.A. Meluk., Revista de Lexicografa I, pp. 9-28.
BOSQUE, I y DEMONTE, V. (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol.
I, Madrid, Espasa-Calpe.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression. Paris, Hachette.
DUBOIS, J. et al. (2001). Dictionnaire de Linguistique, Paris, Larousse.
GOES, J. (1999). Ladjectif. Entre nom et verbe, Paris, Bruxelles, Champs linguistiques,
Duculot.
GMEZ FERNNDEZ, A. (1999). Adjetivos de color: observaciones sintcticosemnticas en francs y en espaol, Lingstica para el siglo XXI, vol. II, pp.
827-840.
(2002). El Modelo Sentido-Texto como mtodo contrastivo: francs-espaol, in
Hacia la unidad en la diversidad: difusin de las lenguas europeas, Salamanca,
pp. 183-193.
(en prensa): Valeurs non-prdicatives des adjectifs de couleur en franais et
espagnol, Cahiers de Lexicologie 1 (2004).
GOY, A. (1996). Semantica degli aggetivi: lo status quaestionis, Lingua e stile.
XXXI/2, pp. 179-214.
GUIMIER, C. (1997). Les adverbes du franais, le cas des adverbes en ment, Paris,
Ophrys.
KAUL DE MARLANGEON, S.B. (2002). Los adverbios en -mente del espaol de hoy
y su funcin semntica de cuantificacin, Madrid, Lingstica Iberoamericana.
Lexique-grammaire des adjectifs. (1999). Langages, 133.
MARTINELL, E. (1992). Estilstica en la gradacin de los adjetivos, Actas del X
Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Universidad de
Barcelona.
MELCUK, I.A. & A. CLAS & A. POLGURE (1995). Introduction la lexicologie
explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot.
MELUK, I.A. (1997). Leon inaugurale. Vers une linguistique Sens-Texte, Paris,
Collge de France.
(2001). Fraseologa y diccionario en la lingstica moderna, in Isabel Uzcanga
Vivar (ed.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca.
Ediciones Universidad, pp. 267-310.
MOLINIER, C. & LEVRIER, F. (2000). Grammaire des adverbes. Description des
formes en ment, Genve-Paris, Librairie Droz.
NOAILLY, M.. (1999). Ladjectif en franais. Paris.Ophrys.
POLGURE, A. (2003). Lexicologie et smantique lexicale, Montral, Les Presses
Universitaires de Montral.
RIEGEL, M. (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, Presses Universitaires
de France.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 65-73

TUDE LINGUISTIQUE DE QUELQUES PROVERBES


CONTRAIRES EN FRANAIS1
Sonia Gmez-Jordana Ferary
Universidad Complutense de Madrid et Casa de Velzquez

1. Introduction
Jaime assez peu les proverbes en gnral, parce que ce sont des selles tous
chevaux; il nen est pas un qui nait son contraire. Cette phrase dAlfred de Musset
(cite dans Kleiber, 1999a), reflte un des problmes que posent les proverbes. En effet,
il existe des couples de proverbes qui semblent sopposer tels que tel pre, tel fils /
pre avare, enfant prodigue ou encore Une hirondelle ne fait pas le printemps / Il ny a
pas de fume sans feu ou en espagnol A quien madruga Dios le ayuda / No por mucho
madrugar amanece ms temprano. Or cet antagonisme savre problmatique. La
plupart des linguistes et parmiologues partagent lide dun proverbe qui exprime une
vrit de bon sens ou une vrit gnrale. Ainsi, Rodegem (1984: 123) postule que le
proverbe a pour fonction dillustrer le discours par une vrit de bon sens. Kleiber
(1999b: 526) parle de vrit gnrale vhicule par le proverbe, Arnaud (1991: 10)
estime quil nonce un prcepte pourvu dune valeur de vrit gnrale. Finalement
Withing, cit par Schapira (1999: 56) pense quil exprime une vrit fondamentale. Si le
proverbe est une formule vhiculant une vrit comment expliquer quil existe un
proverbe et son contraire? Comment rsoudre la question de la cohabitation, dans une
mme communaut linguistique, entre une formule vraie et la formule contraire tout
aussi vraie?
Nous avons dcid de nous rattacher une cole linguistique ascriptiviste pour
notre tude sur les proverbes. Nous nous plaons plus prcisment dans le cadre de la
thorie de largumentation dans la langue, dveloppe par O. Ducrot et J. C. Anscombre
partir des annes soixante-dix, ainsi que dans la thorie des strotypes sur laquelle
travaille depuis environ sept ans J. C. Anscombre. Nous pouvons caractriser ces deux
thories, grands traits, en disant quelles ne voient pas les noncs comme renvoyant
1

Une version plus approfondie de cet article paratra dans la revue Mlanges (2004).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

66

au monde extrieur mais des discours en langue. Le sens dun nonc se construit
daprs ses possibles enchanements en langue. Nous ne dcrirons donc pas les noncs
en termes de vrai ou de faux mais plutt en fonction des conclusions vers lesquelles ils
peuvent tendre. Nous napprofondirons pas ici dans la description de ces thories, notre
intention consiste simplement souligner que notre point de vue sera plutt ascriptiviste
que descriptiviste.
2. Dfinitions
Nous devons dfinir tout dabord la notion dantonyme. Les dfinitions des
dictionnaires et grammaires nous semblent quelque peu sommaires. Daprs Le Robert
(1993) il sagit dun mot, syntagme qui par le sens soppose directement un autre.
Grevisse (1984: 286) signale que les antonymes ou contraires sont des mots, qui
appartenant la mme classe grammaticale, sopposent directement lun lautre par le
sens: riche, pauvre; loin, prs. Cette dfinition doit tre largie car nous ne trouvons
pas la mme antinomie dans: riche/pauvre et dans homme/femme. En effet, il faut tablir
une diffrence entre les termes contraires et les termes contradictoires. Martin (1976),
par exemple, parle de termes contradictoires ou de disjonction exclusive pour
lopposition entre les deux substantifs mle/femelle. Ces deux termes ne peuvent tre ni
faux ni vrais la fois. Un chien par exemple ne peut tre mle et femelle la fois mais
doit correspondre lun des deux sexes. Dun autre ct, nous trouvons les contraires. Il
sagit de termes comme bon / mauvais qui ne peuvent tre vrais la fois mais si tre
faux. Nous pouvons dire dun examen quil nest ni bon ni mauvais, pouvant tre
mdiocre, par exemple.
Quant au proverbe, nous ne pouvons encore lui attribuer une dfinition
linguistique satisfaisante. En effet, notre intention est darriver parler dun concept
linguistique PROVERBE et non pas du mot de la langue proverbe. Pour cela, nous
devons arriver dfinir un certain nombre de proprits linguistiques qui
caractriseraient cette classe. Faute de mieux, nous dirons pour linstant que le proverbe
est une formule hybride dans le sens o nous y voyons deux structures: la structure
compositionnelle forme par la combinaison des mots l-habit-ne-fait-pas-le-moine par
exemple et une structure sous-jacente qui consiste dans la glose du proverbe et qui est
daprs nous le vritable sens proverbial, par exemple Les apparences sont trompeuses
pour Lhabit ne fait pas le moine. Le proverbe se caractrise aussi par son autonomie,
son absence dauteur, sa gnricit et par son ct potique que lon peut voir grce sa
mtaphore et son rythme.
3. Un bref tat de la question
Ces notions tant dfinies nous pouvons passer la question de lantinomie
proverbiale. Nous prsenterons dabord quelques couples de proverbes antinomiques
que nous recueillons dune liste propose dans Kleiber (1999a):
Tel pre, tel fils.
pre avare, enfant prodigue.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

67

Les extrmes se rejoignent.


Qui se ressemble sassemble.
Qui ne risque rien na rien.
Prudence est mre de sret.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Il ny a pas de fume sans feu.
chaque jour suffit sa peine.
Il ne faut pas remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme.

Kleiber (1999a: 193) signale labsence dtudes quant lantinomie proverbiale.


En effet [] les linguistes nont pas cherch vraiment rendre compte de lexistence
des proverbes contradictoires, dit-il. Un mme locuteur peut accepter deux proverbes
contraires bien que ceux-ci soient considrs comme des vrits gnrales. partir de
cette constatation, Kleiber (1999a) essaie de proposer une solution qui maintienne dune
part le ct de vrit du proverbe et dautre part la compatibilit entre un proverbe et
son antonyme. Daprs lui, les proverbes ont le trait de vrit quasi universelle grce
leur statut de dnomination (Kleiber 1999: 194). Le proverbe consiste en une
dnomination, toujours daprs Kleiber, cest--dire quil sagit dune phrase fige qui
rfre une situation gnrique du monde rel. Rappelons que Georges Kleiber
appartient une cole vriconditionnaliste et rfrentialiste, voyant le sens dun mot
comme la donation de son rfrent. Nous comprenons donc quil voie dans le proverbe
une phrase qui rfre une situation du monde extra-linguistique. Par ailleurs, il
constate que deux proverbes comme Une hirondelle ne fait pas le printemps et Il ny a
pas de fume sans feu ne se contredisent pas de faon p / non-p. Il affirme que la plupart
des proverbes antagonistes sopposent au niveau de leurs consquences, affirmation que
nous maintiendrons tout le long de notre expos. Cependant, le problme de
lantonymie est loin dtre rsolu puisque la question logique de la coexistence de deux
vrits gnrales dont les consquences sopposent est toujours en vigueur. La solution
quil propose alors est de voir sous les proverbes une structure sous-jacente en
beaucoup de, souvent et non pas en gnralement. Ainsi, au lieu de voir sous Qui
ne risque rien na rien une structure en: Gnralement qui ne risque rien na rien,
Kleiber propose de lire: Souvent, Dans beaucoup de cas Qui ne risque rien na rien dont
la consquence pourrait tre formule comme: Dans beaucoup de cas, souvent il faut
risquer. De la mme faon, sous Prudence est mre de sret il y aurait une structure
sous-jacente en: Souvent, dans beaucoup de cas Prudence est mre de sret. Do on
dduit: Souvent, dans beaucoup de cas, il faut tre prudent. Les deux consquences
Dans beaucoup de cas il faut risquer mais aussi dans beaucoup de cas il faut tre
prudent ne seraient pas contradictoires. Cette proposition nous semble digne dintrt et
permet dadoucir le paradoxe quentrane lexistence de deux proverbes antinomiques.
Cependant, la solution propose par Kleiber maintient la prsence de lantinomie
proverbiale. En effet, les proverbes Une hirondelle ne fait pas le printemps et Il ny a
pas de fume sans feu sont toujours dcrits comme antagonistes, mme si cette
opposition semble stre adoucie sous des structures sous-jacentes en beaucoup de /
souvent. Quant lapproche dAnscombre (1994 et 2001), elle consiste signaler

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

68

lexistence de proverbes antinomiques mais le linguiste estime que ceux-ci ne posent


pas de problmes du moment o nous les considrons comme des phrases et non comme
des noncs. Daprs la thorie des strotypes, dveloppe par exemple dans
Anscombre 2001, un strotype serait form de lensemble des phrases, et non des
noncs, dfinissant un terme. Rappelons la dfinition de phrase et dnonc selon
Ducrot et Schaeffer (1995: 631). Pour eux, un nonc est un segment de discours
produit par un locuteur en un lieu et un moment dtermins, une phrase est lentit
linguistique abstraite dont cet nonc est une ralisation particulire. Ainsi, dans le
strotype de singe il y aurait des phrases comme: les singes mangent des bananes, les
singes se trouvent dans les zoos etc On ne peut noncer une chose et son contraire
cependant, comme le signale Anscombre (2001a: 60), il est tout fait possible que dans
notre stock de strotypes nous possdions une phrase strotypique et la phrase
contraire. Dans chaque situation nous choisirons dnoncer celle qui nous conviendra le
mieux, mais nous nemploierons pas dans la mme situation un nonc et son contraire
mme si en tant que phrases toutes les deux appartiennent notre bagage linguistique.
Cette approche de lantinomie nous semble galement fort intressante mais nous
voudrions aller un peu plus loin. En effet, nous nous attacherons ici dmontrer que
lantinomie proverbiale nexiste point.
4. Lantinomie proverbiale hors contexte et en contexte
Si nous observons, hors contexte, la signification des couples antinomiques de
proverbes, nous voyons quil ny a pas de vritable antinomie entre chacun des
proverbes. Prenons par exemple le couple Une hirondelle ne fait pas le printemps face
Il ny a pas de fume sans feu. Nous citerons Saint Thomas qui, pour rsoudre les
oppositions disait Non sunt adversi sed diversi. En effet, nos deux proverbes ne sont
pas contraires ou antonymes mais simplement diffrents. La signification du proverbe
Une hirondelle ne fait pas le printemps vient lappui dun argument comme: Le signe
dun vnement x nannonce pas forcment la future ralisation de lvnement x. Ce
proverbe est appliqu normalement des vnements futurs et non passs. Quant au
deuxime proverbe, Il ny a pas de fume sans feu il pourrait tre expliqu de manire
suvante: le signe dun vnement x signale que lvnement x sest bel et bien produit.
La fume indique quelque chose, le feu, qui sest dj produit. Cette fois-ci le proverbe
sapplique des situations passes et non futures. Si le premier aborde les vnements
venir, estimant que les signes de x ne sont pas forcment annonciateurs de x, le second
ne concerne que les vnements ayant, soit disant, eu lieu. Lantinomie napparat donc
pas dans la signification des proverbes hors contexte. Quen est-il alors du proverbe en
contexte? Le proverbe servirait toujours daprs nous tayer la conclusion de lnonc
qui laccompagne en discours. Nous observerons quelques occurrences de couples
proverbiaux antinomiques en contexte, pour vrifier la prsence ou non dantinomie.
Avant de commencer cette analyse, nous ferons ntre la dfinition du sens
apporte par Ducrot et Vogt (1979: 322), daprs laquelle le sens dun nonc: []
nest pas constitu par des conditions de vrit, mais par les continuations dont il est
susceptible dans un enchanement argumentatif. Par consquent, nous ne dfinirons

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

69

pas le sens dun proverbe en conditions de vrit mais par le biais de ses possibles
continuations argumentatives.
Revenons-en aux antonymes proverbiaux. Rappelons que daprs Kleiber (1999a:
199) la plupart des proverbes antinomiques sont contradictoires au niveau de leur
consquence. En effet, dans nombreux de nos exemples, deux locuteurs saffrontent
employant chacun un proverbe diffrent dont les consquences sopposent, comme par
exemple dans:
Ne joue pas tes derniers mille euros, tu risques de tout perdre. Tu sais bien que
Prudence est mre de sret.
Oui je sais mais en mme temps jai envie de continuer jouer et Qui ne risque rien na
rien.

Dans ce cas effectivement, les deux proverbes Qui ne risque rien na rien et
Prudence est mre de sret sopposent au niveau de leur consquence: Il ne faut pas se
risquer / Il faut se risquer. Cependant la situation peut sembler plus surprenante
lorsquil sagit dun mme locuteur qui nonce deux proverbes antinomiques. En effet,
si vraiment contradiction il y avait comment un mme locuteur, dans une mme
situation de discours peut-il noncer deux proverbes contraires? Or, nous avons trouv
un exemple o un locuteur nonce deux proverbes appartenant aux couples
antinomiques (prsents par Kleiber, 1999a): Il ne faut pas remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Il sagit de lextrait dun
film du ralisateur Gudiguian. On voit un cordonnier qui ressemelle bruyamment des
chaussures chez lui, face sa fille. Celle-ci le regarde contrarie et se plaint du bruit que
fait son pre. Voici la rponse du pre:
Le pre: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme.
La fille: Alors pourquoi tu ne las pas fait hier?! (ton agac)
Le pre: chaque jour suffit sa peine.
La fille: Eh bien! On est servi avec toi! (elle part dans la cuisine) (Largent fait le
bonheur, Gudiguian, 1992).

Dans ce cas prcis, nous nous trouvons face un mme locuteur, le cordonnier,
qui nonce deux proverbes soit disant antinomiques. Daprs la liste de proverbes
antagonistes, prsente au dbut, chaque jour suffit sa peine et Il ne faut jamais
remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme seraient contradictoires. Notre
exemple devrait tre paradoxal tant donn quun mme locuteur pour une mme
situation de discours nonce les deux proverbes. Or, si nous observons en dtail cet
extrait nous remarquerons quil nexiste aucune antinomie ou contradiction entre les
deux parmies. Lorsque le pre rpond la plainte de sa fille par le proverbe: Il ne faut
jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, il dit quelque chose
comme: si tu peux travailler au moment x alors tu dois travailler au moment x. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe est r: Je dois travailler aujourdhui. Sa fille
lui demande la raison pour laquelle il na pas fini son travail la veille. cette question,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

70

le pre rpond par le biais du proverbe: chaque jour suffit sa peine qui pourrait tre
glos par: Il faut travailler chaque jour les heures ncessaires et pas plus. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe ici quivaut r: Je dois travailler
aujourdhui. Non seulement les deux proverbes dans cette situation ne sopposent pas
mais en plus ils sont co-orients. Les deux proverbes tendent ici vers une mme
conclusion r: je dois travailler aujourdhui. La fille, vaincue dialectalement, part de la
pice en disant: Eh bien, On est servi avec toi.
Un autre couple de proverbes qui est souvent prsent dans la littrature
parmiologique comme contradictoire est celui form par les formules: Une hirondelle
ne fait pas le printemps et Il ny a pas de fume sans feu. Nous avons dj vu que ces
deux proverbes ne sopposent pas si nous les observons hors contexte. Nous tudierons
maintenant un extrait de Port-Royal de H. de Montherlant, o nous avons trouv une
occurrence de Il ny a pas de fume sans feu. Un archevque et une abbesse discutent
propos des rumeurs dhrsie qui courent sur celle-ci:
LArchevque: Je ne dis pas que vous tes hrtiques, et mme, sil nen fallait juger que
par ce que nous avons vu Port-Royal, je dirais que cela nest pas. Mais, par toute la
France, tout le monde le croit et le dit. Et vous connaissez le proverbe, quil ny a pas de
fume sans feu.
LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. Il y a de la fume sans
feu; il suffit que quelques mchants le veuillent. Quand les scribes, les prtres, les
Pharisiens et le peuple entier disaient notre-seigneur quil tait un Samaritain, cest-dire un hrtique, les fallait-il croire, encore que tout le monde le dt, et que ce ft la voix
publique? (Frantext (K574), Montherlant. H. de, Port-royal, 1954: 1020).

Labbesse est accuse dhrsie par le biais du proverbe. En effet, larchevque,


en nonant le proverbe, sous-entend que sil y a de la fume cest quil y a eu du feu, si
donc on dit quelle est hrtique cest quil y a une part de vrai. Le proverbe Il ny a pas
de fume sans feu tend ici vers une conclusion r: hrsie. Face laccusation de
larchevque, labbesse se dfend en disant: Le proverbe est des plus faux. Il y a de la
fume sans feu. Labbesse subvertit le proverbe employ par larchevque sous sa
forme affirmative. Il y a de la fume sans feu tend ici vers une conclusion non-r: nonhrsie. La fonction que joue ici Il y a de la fume sans feu est celle dun antonyme du
proverbe originel Il ny a pas de fume sans feu. Labbesse a choisi de faire une
subversion du proverbe pour exprimer largument contraire mais elle aurait tout aussi
bien pu dire: Les rumeurs sont souvent infondes, qui aurait tendu vers la mme
conclusion non-r: non-hrsie. Si un proverbe comme Une hirondelle ne fait pas le
printemps tait un antonyme de Il ny a pas de fume sans feu, il devrait pouvoir
prendre la place de largument que labbesse prsente comme antinomique: Il y a de la
fume sans feu. Or nous pouvons voir que cette manipulation savre infructueuse:
LArchevque: Mais, par toute la France, tout le monde le croit et le dit. Et vous
connaissez le proverbe, quil ny a pas de fume sans feu.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

71

LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. *Une hirondelle ne
fait pas le printemps

Le proverbe Une hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas tre nonc
comme un vrai antonyme de Il ny a pas de fume sans feu. Comme nous lavons dj
signal, ces deux proverbes ne sont pas antinomiques ou contradictoires mais tout
simplement diffrents. Une hirondelle ne fait pas le printemps sappliquera des
situations possibles futures, alors quIl ny a pas de fume sans feu est appliqu des
situations o lon parle dun vnement stant dj produit.
Nous avons vu pour linstant un cas o deux proverbes prsents gnralement
dans la littrature parmiologique comme antinomiques, chaque jour suffit sa peine et
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, ne sopposent
nullement en contexte. Notre exemple montre mme une co-orientation entre ces deux
proverbes. Dans le deuxime cas tudi, nous venons de vrifier que le proverbe Une
hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas venir la place dun antonyme de la
formule Il ny a pas de fume sans feu. Si antonymie il y avait ce remplacement devrait
tre possible.
5. Le critre concessif
Nous mettrons en avant un critre qui permet de distinguer les vrais antonymes
des proverbes soi-disant antinomiques. Les antonymes nacceptent pas la stratgie
concessive alors que les proverbes, ntant pas contraires, passent trs bien dans une
stratgie concessive. Nous vrifierons la raction des proverbes antinomiques face au
connecteur mais dans une stratgie concessive, et celle de vrais antonymes.
Observons les exemples suivants:
Une hirondelle ne fait pas le printemps mais il est vrai aussi quIl ny a pas de fume sans
feu. Si on ma parl de ce poste cest que je vais peut-tre lobtenir.
Prudence est mre de sret mais en mme temps Qui ne risque rien na rien. Allez, je
continue jouer.
Certes Largent ne fait pas le bonheur mais il est vrai aussi quAbondance de biens ne
nuit pas. Tant qu faire jaimerais bien tre riche!

Nous voyons quil ny a aucun inconvnient la prsence de deux proverbes soidisant antinomiques coordonns par le connecteur mais2. En revanche, la situation
devient plus complique pour les vrais antonymes. Nous aurons beaucoup plus de mal
dire:
*Ce caf est froid mais ce caf est chaud.
*Il fait nuit mais il fait jour.
*Ce chat est mle mais ce chat est femelle.
*Tous les hommes sont mortels mais certains hommes ne sont pas mortels.

Nous devons ce critre Amalia Rodrguez Somolinos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

72

Nous remarquons que les vrais antonymes tels que froid / chaud, nuit / jour, tre
mortel / ne pas tre mortel sont incompatibles et nadmettent donc pas dtre
coordonns par le connecteur adversatif mais. Les proverbes, en revanche, ne
connaissent aucune incompatibilit nonciative et peuvent tre prsents dans une
stratgie concessive.
6. Bilan
Pour conclure, nous dirons que notre proposition dtudier les proverbes sous un
prisme argumentatif et non descriptiviste permet dapporter une possible solution la
question de lantinomie proverbiale. Daprs nous, celle-ci nexiste gure et il sagit
plutt dune illusion du langage. En effet, nous ne pouvons traiter les proverbes en
termes de vrai, faux. Dans notre description linguistique de la formule proverbiale,
nous ne pouvons tenir compte de lentit relle laquelle ils peuvent renvoyer. Le sens
du proverbe est daprs nous instructionnelle et permet au locuteur dtayer un nonc
non proverbial. Cest pourquoi, lnonciation dun proverbe pourra tre co-oriente ou
anti-oriente avec celle dun autre proverbe daprs la situation dnonciation et la
conclusion que veuille viser le locuteur. Ainsi, nous avons vu dans le film de
Gudiguian comment le locuteur voulant atteindre la conclusion r: je dois travailler
aujourdhui, se sert des deux proverbes Il ne faut jamais remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Loin de se prsenter
comme antinomiques, ces deux proverbes dans la situation dans laquelle se trouve le
cordonnier qui les nonce et daprs la conclusion que celui-ci veut viser, sont coorients. Suivant la description dAnscombre 2001, nous dirons que le proverbe est un
strotype de notre bagage linguistique dont nous nous servirons pour lgitimer un
nonc qui nest pas partag mais personnel.
Le problme de lantinomie proverbiale rejoint celui des phrases gnriques. En
effet, les avis sont partags quant la gnricit proverbiale, les uns dfendant une
gnricit valide pour un locuteur, du genre de Les linguistes sont sympathiques, les
autres plaidant pour une gnricit typifiante a priori, cest--dire une opinion
gnrique partage par tout locuteur. La prsence dantonymes ou de proverbes
paradoxaux comme Qui aime bien chtie bien a pouss les premiers soutenir la
gnricit individuelle puisque seul ce type de phrases admettent une phrase et son
contraire. Ainsi est aussi gnrique Les linguistes sont sympathiques que Les linguistes
ne sont pas sympathiques. En revanche, si Les voitures ont quatre roues est une phrase
gnrique typifiante a priori, son contraire Les voitures nont pas quatre roues nest
plus une gnrique typifiante a priori. Nous pensons que la proposition que nous
faisons de ne pas parler en termes antinomiques pour les proverbes permet de pencher
pour une gnricit typifiante a priori.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

73

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et
argumentative, Langue franaise, 102, pp. 95-107.
(2001a). Dnomination, sens et rfrence dans une thorie des strotypes
nominaux, Cahiers de praxmatique, 36, pp. 43-72.
(2001b). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes, Langages, 142, pp.5776.
ARNAUD, P. (1991). Rflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie, 59-2, pp. 627.
BERRENDONNER, A. (1981). Elments de pragmatique linguistique, Paris, Les
ditions de Minuit.
DUCROT, O. et SCHAEFFER, J. M. (1995a). Nouveau dictionnaire encyclopdique
des sciences du langage, Paris, Seuil.
DUCROT, O. et VOGT, C. (1979). De magis mais, une hypothse smantique,
Revue de linguistique romane, pp. 317-341.
GREVISSE, M. (1993). Le bon usage, 13e dition rev. et augm. par Goosse, Paris,
Duculot.
KLEIBER, G. (1994). Sur la dfinition du proverbe, in Nominales, pp. 207-224.
(1999a). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre logique dans le jardin
toujours universel des proverbes, Bulletin de la socit de linguistique de Paris,
XCIV, fasc.1, pp. 185-208.
(1999b). Proverbe, sens et dnomination. Le proverbe, un pronom?, Nouveaux
cahiers dallemand, 3, pp. 515-531.
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue franaise (1996), Rey-Debove, J. et
Rey, A., Paris, Dictionnaires Le Robert.
MARTIN, R. (1976). Infrence, antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck.
RODEGEM, F. (1984). La parole proverbiale, in F. Suard et C. Buridant: Richesse du
proverbe, Universit de Lille, pp. 121-135.
SCHAPIRA, C. (1999). Les strotypes en franais: proverbes et autres formules,
Paris, Ophrys.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

74

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 75-85

LATELIER, UNE BASE DE DONNES DE COLLOCATIONS

Antonio Gonzlez Rodrguez


Universidad Europea de Madrid

Introduction
Le traducteur et linterprte professionnels doivent, pour tre productifs, matriser
les collocations de la langue gnrale et, plus encore, celles des langues de spcialit.
Pourtant, rares sont les mthodes de langue, les manuels de traduction, les dictionnaires
gnraux et les dictionnaires spcialiss qui prsentent clairement les collocations, qui
les mettent en relief1. Voil plus de 13 ans que nous recueillons patiemment les
collocations que nous glanons au hasard de nos lectures et que nous classons selon
diffrents critres.
Puisse le lecteur me pardonner par avance. Il ne trouvera ci-aprs aucun trait de
lexicographie sur les collocations que nous abordons exclusivement sous un angle
empirique, celui du traducteur, lequel angle nexclut point la rflexion.
1. Dfinition
Il nest pas ais de dfinir le terme collocation dont le contenu [est] flou
(Lerat, 1995: 102). Dans sa thse de doctorat, Isabelle Rey Gonzlez signale que tous
les deux [Hausmann et Meluk] considrent quil sagit de combinaisons lexicales,
binaires, cest--dire, formes de deux lexmes: lun des deux est la base (Hausmann)
ou mot-cl (Meluk), lautre le collocatif (Hausmann) dont lunion est fonde sur la
valeur dune fonction lexicale (Meluk) []. Par contre, ce qui distingue ces deux
linguistes, cest la classification quils ont labore lun et lautre (2002: 84).
La combinaison binaire suppose donc la prsence de deux lments, ide que lon
retrouve dans cette autre appellation quest couple oblig. Cela tant, le traducteur,
fin observateur de la langue, reproduit souvent des structures plus complexes, qui sont
1

On retiendra, toutefois, les livres de Charles et Mauricette Lecomte et de Jacques Beauchesne.

76

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

runies sous le terme gnrique de phrasologie. Les dfinitions de ces syntagmes, de


ces segments de phrases, sont lches, chaque spcialiste ayant la sienne. Nous ne
rentrerons pas dans ce dbat. Par ailleurs, la juxtaposition de deux lexmes ne suffit pas.
Encore faut-il que cette union soit oblige. Cette obligation est, comme dans bien des
cas en traduction, fille de la frquence. Cest prcisment la frquence dutilisation ou
dapparition de deux lments rapprochs, voire plus, qui permettra de les classer dans
la catgorie de collocations.
2. Classification
Cest en 1990 que nous commenons classer, dans des fichiers informatiques,
les collocations que nous rencontrons principalement dans Le Monde, Le Monde
diplomatique, Courrier international, Science et Vie et, plus gnralement, dans des
romans et autres livres. Le premier fichier Word, qui compte plus de 170 pages,
prsente une liste de noms, rangs par ordre alphabtique, suivis des verbes qui les
accompagnent systmatiquement, dune part, et, des adjectifs qui les qualifient, dautre
part.
2.1. Verbe + nom

Dans un premier temps, par souci stylistique, nous avons cherch les verbes qui
accompagnent systmatiquement les noms et qui remplacent les verbes dits vides:
faire une liste
faire un trajet
faire un rapport
faire des dgts
faire un mtier

dresser, tablir une liste


effectuer, parcourir un trajet
tablir, rdiger un rapport
causer des dgts
exercer, pratiquer un mtier

Dans certains cas, il ne sagit plus de remplacer les verbes vides ou verbes
supports, mais plus simplement de verbaliser le nom. Noublions pas que le traducteur
est, loccasion, tenu de jouer, la hausse ou la baisse, avec le nombre de mots pour
des raisons despace:
apporter une aide
pousser un aboiement
formuler une accusation
accorder une amnistie
donner son approbation

revient dire
revient dire
revient dire
revient dire
revient dire

aider
aboyer
accuser
amnistier
approuver

Plus gnralement, nous avons repris tous les verbes qui sont susceptibles, en
compagnie du nom, dapporter un sens singulier la collocation:

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

Contrat

77

conclure, dcrocher, dnoncer, empocher, emporter, entriner, excuter,


honorer, ngocier, passer, rdiger, remplir, rengocier, rsilier, rompre,
signer.

Outre la combinaison verbe transitif direct+ nom, nous travaillons galement la


structure nom + verbe intransitif:
Une affaire capote, clate
Un chemin serpente
Un conflit couve
Des applaudissements clatent, retentissent
2.2. Nom + adjectif

Le fichier Word, ci-dessus mentionn, prsente aussi les adjectifs qui


accompagnent systmatiquement les noms classs par ordre alphabtique. Ainsi, le nom
prcision est immanquablement qualifi de: chirurgicale, diabolique, maniaque,
mathmatique, etc.
Le mot dbat est suivi, dans notre fichier, des adjectifs suivants: pre, biais,
constructif, contradictoire, dpassionn, chauff, enflamm, pineux, fcond, feutr,
homrique, houleux, interminable, oiseux, orageux, passionnant, passionn, rcurrent,
serein, serr, simpliste, strile, superficiel, tumultueux, vieux, vif, virulent.
Les dictionnaires gnraux ne peuvent sanctionner tous ces usages, qui relvent,
combien!, de la cration subjective.
2.3. Les segments de phrases

Il existe, au-del des structures binaires que nous venons de voir, des segments
rcurrents qui rpondent diffrents noms selon les spcialistes en la matire. Nous
avons aussi consign ces segments dans un deuxime fichier Word. Ces segments sont
classs par ordre alphabtique, tant entendu que cest un nom, membre de ce segment,
qui nous sert de point de rfrence. Mais prenons le cas de critique pour clairer notre
propos.
Le traducteur ou linterprte, qui doit traduire le mot ou le concept espagnol
crtica pourra sarranger des trois structures binaires dcrites ci-dessous:
Verbe + nom:
critique

adresser, balayer, dsamorcer, lever, essuyer, touffer, formuler, mnager,


multiplier, temprer.

Nom + verbe:
critique

fuser, pleuvoir.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

78

Nom + adjectif:
critique

acerbe, acre, pre, cinglante, dcapante, expditive, froce,


flatteuse, mitige, rcurrente, svre, virulente, voile.

Or, bien souvent, le traducteur ou linterprte utilisera une structure plus


complexe:
essuyer le feu de la critique
tre sous le feu de la critique
tre en butte aux critiques
tre la cible des critiques
tre ouvert la critique
mettre une sourdine ses critiques
couper court aux critiques
une borde de critiques
rpondre une vole de critiques

essuyer un feu roulant de critiques


tre soumis un feu de critiques
tre sujet aux critiques
tre impermable aux critiques
mettre un bmol ses critiques
prter le flanc la critique
sous un dluge de critiques
un torrent de critiques
ne pas tre labri de la critique

Ces segments rcurrents sont classs dans notre deuxime fichier Word sous
lentre critique.
2.4. Le verbe + complment

De mme que certains noms appellent systmatiquement un adjectif, de mme les


verbes, certains plus que dautres, sont suivis dun adverbe ou dun complment. Aussi
avons-nous cr un fichier Word, le troisime, qui reprend les complments et les
adverbes qui accompagnent les verbes que nous avons classs par ordre alphabtique.
Une fois de plus, tout est question de frquence et, partant, dusage. Ainsi le verbe
accepter se construit-il souvent avec:
Accepter

de bon cur, de grand cur, de bonne grce, de gaiet de cur,


contrecur sans hsitation, sans regimber, sans difficult, sur-le-champ,
dfinitivement, sereinement, de mauvais gr, avec rsignation, sans
broncher, sans sourciller.

2.5. Adjectif + nom


Le traducteur et linterprte doivent loccasion se raccrocher au terme le plus
transparent, une manire de planche de salut. Or, dans certains cas, cest ladjectif qui
les aidera rendre correctement le nom. Il nous souvient du titre dun article paru dans
le New York Times dbut 2002: Nuclear Posture Review. Tel lapprenti traducteur,
nous consultons dans le Robert & Collins (1987) les mots nuclear, posture et
review:

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

79

Review: n examen, tude, bilan, rvision, critique.


Posture: n posture, position, (fig) attitude, position.
Nuclear: adj (a) (phys) charge, energy nuclaire; war, missile nuclaire, atomique.
~ deterrent force de dissuasion nuclaire; ~ disarmament dsarmement nuclaire;
~ fission fission nuclaire; ~ fusion fusion nuclaire; ~ physicist physicien(ne)
atomiste; ~ physics physique nuclaire; ~ power station centrale nuclaire; ~
powers puissances nuclaires; ~ reaction raction nuclaire; ~ reactor racteur
nuclaire; ~ reprocessing plant usine de retraitement des dchets nuclaires; ~(powered) submarine sous-marin atomatique; ~ scientist (savant) atomiste; ~
test(ing) essai or exprience nuclaire; ~ warhead ogive or tte nuclaire.
Il fallait sy attendre, les dictionnaires bilingues nen peuvent mais. Et pour cause,
ils sont utiles dans lapprentissage des langues. Or le traducteur est suppos les
connatre avant que de traduire, selon les termes de Valry Larbaud (1973: 88).
Ladjectif franais nuclaire est souvent prcd du nom doctrine. En dautres
termes, nuclaire appelle doctrine, et lon parle bien dune doctrine nuclaire.
Cest ainsi que notre quatrime fichier Word prsente une liste dadjectifs classs par
ordre alphabtique, lesquels adjectifs sont suivis des noms qui les accompagnent
systmatiquement et qui sont moins transparents, lheure de traduire ou dinterprter,
que ladjectif lui-mme.
Les adjectifs espagnols presupuestario, meditico, tecnolgico ne posent
aucun problme de traduction: budgtaire, mdiatique et technologique. En
revanche, les noms qui les prcdent peuvent donner du fil retordre moins que lon
ne connaisse ce qui suit:
budgtaire
mdiatique
technologique

arbitrage, assainissement, austrit, choix, contrainte, coupe, drapage,


discipline, rallonge, restriction, rigueur, trou;
acharnement, battage, conditionnement, couverture, dballage,
emballement, relais, retentissement, sirne, tapage, tintamarre;
avance, bijou, bond, foss, gouffre, innovation, pari, perce,
prouesse, raffinement, retombe, saut, tour de force.

2.6. Rsum

Nous avons donc tabli 6 catgories ou combinaisons qui intresseront le


traducteur et linterprte:
1.
2.
3.
4.
5.

verbe + nom
nom + verbe
nom + adjectif
segment
verbe + adverbe ou complment

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

80

6. adjectif + nom
Nos fichiers se composent pour lheure2 de 2 697 noms, de 7034 combinaisons
(verbe + nom, nom + verbe), de 7 388 combinaisons (nom + adjectif), de 4404
segments, de 440 verbes donnant lieu 990 combinaisons (verbe + adverbe ou
complment) et, enfin, de 47 adjectifs formant 185 combinaisons (adjectif + nom).
3. Utilit
Les collocations intressent le traducteur. Dabord, elles amliorent le style en
supprimant les verbes passe-partout, tels que faire, dire, mettre ou avoir. Cela
tant, comme en toute chose, il sied de ne pas en abuser, sous peine de distiller lennui.
Ensuite, elles permettent de traduire plus rapidement. Aujourdhui est bon traducteur
celui qui traduit rapidement. Enfin, fort de leur connaissance, le traducteur pourra
obvier au calque, lun des nombreux piges que tend la traduction.
3.1. Le style
Pour Javier Boneu, auteur du Diccionario eulxico para expresarse con estilo y
rigor, dictionnaire de collocations espagnoles, ces dernires sont gage de prcision et de
style en gnral:
Una estudiada combinacin del sustantivo, el verbo y el adjetivo permite expresar
el concepto o idea deseados con mayor estilo y rigor. Segn el contexto, y a mero
ttulo de ejemplo, quiz prefiramos utilizar: irradiaba una luz cegadora en lugar
del simple daba mucha luz. (Boneu, 2000: 9)

Andr Rougerie, auteur dune srie dexercices sur les collocations, parle de
nettet de la communication:
Habituez-vous substituer des quivalents plus prcis aux mots passe-partout: il y
a, se trouver, tre, mettre, qui ne viennent que trop spontanment sous la
plume. Les mots dits synonymes ont un mme sens gnral, si bien quils sont
parfois interchangeables; mais la nettet de la communication peut exiger quon
tienne compte des diffrences ou des nuances de sens qui les sparent ainsi que de
leur degr dintensit ou du niveau de langue auquel ils appartiennent. (Rougerie,
1976: 36)

Si cest une question de style, cest principalement une question de style


journalistique. De nombreux auteurs se rangent cette ide. Dailleurs, comme nous
lavons signal plus haut, les collocations, que nous avons recueillies au fil de ces treize
annes, sont principalement tires de la presse. Il nest que de la lire pour sen
convaincre. Dans son livre El espaol en los medios de comunicacin, Mara Victoria
Romero Gualda considre que:

Chiffres arrts la date du 1 novembre 2003.

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

81

La preferencia de la lengua periodstica por las perfrasis es una muestra del gusto
por alargar la frase; en ocasiones, se trata de un contagio del habla de los polticos.
El espaol periodstico prefiere dar comienzo a comenzar, hacer pblico a
publicar, introducir modificaciones a modificar, poner lmites a limitar, poner
de manifiesto a manifestar, proceder a la inauguracin a inaugurar, tomar el
acuerdo a acordar, y otras sustituciones de verbo por perfrasis sinonmica de
verbo seguido de complemento. (Romero Gualda, 1993: 39-40)

Encore faut-il que le style journalistique soit labri de toute critique, ce qui est
loin dtre le cas. Burnier et Rambaud moquent allgrement les journalistes, avides de
clichs, de structures si rcurrentes quelles se figent dans la langue et figent celle-ci.
Toutes les expressions, jeux de mots, mtaphores, hyperboles, litotes,
pitropes, contrefisions, allgories, plonasmes, zeugmes et autres
antanaclases que vous allez rencontrer dans ce livre sont authentiques. Ils
ont t crits ou prononcs par de vritables journalistes de quotidiens,
dhebdomadaires, de mensuels, de radio ou de tlvision.
Vous remarquerez que Flaubert, Maupassant, Hugo, Valry, Gide, Albert Londres,
Kessel, Sartre et quelques autres nutilisent jamais les locutions que nous allons
vous enseigner. Normal ce sont des crivains. Or le journalisme doit
imprativement se distinguer de la littrature, genre secondaire et plaisantin
avec lequel il na aucun rapport. (Burnier et Rambaud, 1997: 13)

Faisons litire de ces observations, car le rle du journaliste nest point de


produire des textes littraires, mais bien des textes informatifs; Thomas Gergely
rappelle fort propos que le journaliste, qui nest pas linstituteur du peuple, est
beaucoup moins appel former qu informer (Gergely, 1995: 82). Ce qui nexclut
pas la correction. Par ailleurs, loin de se consacrer la traduction littraire, aussi belle
soit-elle, le traducteur de son tat vivra de la traduction gnrale et, mieux encore, de la
traduction technico-scientifique.
3.2. La productivit

Dj en 1963, Dominique Aury, qui prfaa Les problmes thoriques de la


traduction de Georges Mounin, rappelait dans cette prface que [les traducteurs
taient] coincs entre loffre et la demande, et coincs une deuxime fois entre la qualit
et le rendement (Mounin, 1963: VII). Prisonnier dune productivit immdiate,
linterprte se lancera dans une interprtation dautant plus agile quil matrisera les
collocations, ce qui lui permettra, et ce nest pas le moindre des bnfices, danticiper le
sens, selon lexpression du professeur Christian Balliu.
linverse de lordinateur, infatigable, le traducteur, qui travaille sans
dsemparer, donnera tt au tard des signes de faiblesse. Or, cest ici, mon sens, que
doivent intervenir les collocations de la langue gnrale, qui peuvent, peu de frais,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

82

donner un semblant de style lorsque limagination est abolie. Ce faisant, la chane de


production ne sarrte gure
Cest la vitesse dexcution, autant, sinon plus, que la qualit, celle-ci allant de
soi, qui dfinit notre mtier.
3.3. Le calque

Le calque ou utilisation des lments lexicaux qui existent dans une langue
donne avec la constitution ou le sens quont ces lments dans lautre langue, selon la
dfinition de Demanuelli (1995: 25), est lune des nombreuses embches que tend la
traduction. Le traducteur naura pas trop de toutes ses comptences pour y chapper, a
fortiori sil est plong dans un milieu linguistique qui nest pas ou plus celui de sa
langue maternelle. Ses connaissances premires mollissent au contact de la langue du
pays daccueil.
Moyennant la consultation de nos fichiers de collocations, la phrase la salida a
Bolsa de Telefnica ha sido un xito rotundo sera traduite en un tournemain. Le fichier
segments de phrases propose lentre Bourse les segments suivants:
louverture de la Bourse
la clture de la Bourse
le cours de la Bourse
une introduction en Bourse

la fermeture de la Bourse
la cotation en Bourse
un ordre de Bourse
une entre en Bourse

Il apparat clairement que la notion de salida en espagnol est rendue par celle
dintroduction ou dentre en franais. Relativement xito rotundo, la
consultation de nos diffrents fichiers de collocations apporte de multiples solutions:
Fichier n 1: verbe + nom:
succs

assurer, compromettre, connatre, engranger, enregistrer, obtenir, rcolter,


remporter, rencontrer, savourer, usurper, vanter.
Fichier n 1: nom + adjectif:
succs

attendu, buf, croissant, durable, clatant, gal, norme, phmre,


escompt, foudroyant, franc, fulgurant, garanti, grandissant, historique,
inattendu, incontestable, incroyable, indniable, indiscutable, ingal,
inespr, joli, limit, mdiocre, mitig, monstre, notable, phnomnal,
pitre, populaire, rapide, rel, relatif, retentissant, spectaculaire, tardif,
variable.

Fichier n 2: segments de phrases

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

Succs

83

aurol de son succs, courir aprs le succs, tre couronn de succs, gris
par le succs, la ranon du succs, tre victime de son succs, remporter un
franc succs destime, se tailler un franc (joli) succs, voler vers un nouveau
succs, un succs en demi-teinte, la cl du succs, une garantie de succs, le
succs est au rendez-vous.

Notre phrase de dpart, la salida a Bolsa de Telefnica ha sido un xito rotundo,


devient en franais lentre en Bourse de Telefnica a t couronne de succs. Le
sens est transmis, le fond y est. Touchant la forme, je veux dire le style, tout dpend du
destinataire, mais gageons que les informations conomiques ne constituent pas
lordinaire des critiques littraires. Relativement au calque, cette veine noire sur du
marbre blanc, le traducteur aura la certitude mre de ne pas en commettre.
4. LAtelier, notre base de donnes
La recherche, dans nos diffrents fichiers, de la collocation idoine ralentit
lexcution du travail, et sape, dune certaine faon, nos efforts de production. Aussi
avons-nous demand un informaticien, M. Jorge Ibaez Sants, de crer une base de
donnes qui prsente lensemble de linformation, pourvu quon y accde directement et
immdiatement. En effet, il nous suffira de cliquer sur un mot, partir de notre logiciel
de traitement de texte, pour que souvre immdiatement la base de donnes et prsente
directement le mot en question, avec toutes les collocations affrentes.
Le premier affichage (cf. figure 1) montre les trois onglets disponibles, savoir
noms, adjectifs et verbes. En cliquant sur longlet noms, le programme affiche toutes
les informations disponibles sur le nom critique, requte que lon pourra saisir
directement dans la bote de dialogue appele terme. La fentre adjectifs reprend
tous les adjectifs qui qualifient le mot critique. La fentre verbes affiche les verbes
qui accompagnent le mot-vedette. La fentre phrasologie prsente les segments
rcurrents qui contiennent le mot critique. La quatrime fentre analogie, qui
nentre pas dans le cadre des collocations, intressera le traducteur ou linterprte, car
elle ouvre la voie dautres traductions.
Grce aux hyperliens, il nous suffira de cliquer sur un nom ou sur un verbe pour
que souvre la fiche correspondante.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

84

(figure 1)
En cliquant sur longlet adjectifs (cf. figure 2), lutilisateur dcouvre deux
fentres. La fentre noms 2 prsente les noms qui prcdent systmatiquement
ladjectif saisi dans la bote de dialogue Terme. La fentre noms 1 vient tout
simplement nous rappeler que budgtaire fait partie de la collocation austrit
budgtaire que lon pourra retrouver dans longlet noms.
Grce la fentre noms 2, les collocations espagnoles desviacin,
desequilibrio, desfase, desajuste presupuestarios pourront, selon les cas, tre traduites
par drapage budgtaire, et ce sans passer par un dictionnaire bilingue.
Une fois de plus, il suffira de cliquer, partir du logiciel de traitement de texte,
sur un adjectif quelconque pour que souvre la base de donnes lendroit voulu.

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

85

(figure 2)
Le troisime onglet verbes (cf. figure 3) donne accs quatre fentres: noms 1,
noms 2, complments et analogie. La fentre complments affiche les adverbes et les
segments qui accompagnent systmatiquement le verbe saisi dans la bote de dialogue.
La fentre noms 1 rappelle que le verbe applaudir est prsent dans la collocation
applaudir lartiste que lon retrouve sous longlet noms. En cliquant sur les noms
de la fentre noms 2, lutilisateur accde aux collocations propres ces deux mots et
qui font, dune faon ou dune autre, partie du champ smantique dapplaudir. Enfin,
la fentre analogie devra renvoyer toutes les expressions qui renvoient au sens du
verbe en question.

(figure 3)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

86

5. Conclusion
Moyennant notre base de donnes, lAtelier, nous avons accs, et ce partir dun
logiciel de traitement de texte, aux collocations de la langue gnrale, distribues selon
diffrents critres. Elles nous permettent damliorer le style, daccrotre la productivit
du travail et dviter les calques.
Car traduire, cest lire. Cest imiter, sans singer.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ATKINS, B. (1987). Robert&Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais,
Paris, Dictionnaires Le Robert.
BEAUCHESNE, J. (2001). Dictionnaire des coocurrences, Montral, Gurin.
BERTELS, A. (2001). Le dictionnaire dapprentissage du franais des affaires, Paris,
Dider.
BONEU, J. (2000). Diccionario eulxico para expresarse con estilo y rigor, Barcelona,
Editorial Juventud.
BRATOUS, B. (1979). Slovosochetania russkovo iasika, Moscou, Russkie Iasik.
BURNIER, M., RAMBAUD, P. (1997). Le journalisme sans peine, Paris, Plon.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
DEMANUELLI, J. (1995). La traduction: mode demploi. Glossaire analytique, Paris,
Masson.
GAK, V. (1970). Kurs perevoda, frantsusskii iasik, Moscou, Mechdunarodnie
Otnochenia
GERGELY, T. (1995). Information et persuasion. crire, Bruxelles, De Boeck
Universit.
LHOMME, M.-C. (1997). Mthode daccs informatis aux combinaisons lexicales
en langue technique, Meta, XLII, 1, 16-23.
LARBAUD, V. (1973). Sous linvocation de saint Jrme, Paris, Gallimard.
LAROCHE, H. (2003). Dictionnaire des clichs littraires, Paris, Arla.
LECOMTE, C. (1999). Dictionnaire des pithtes franaises et des attributs, Paris,
ditions franaises Cd-Romans.
LERAT, P. (1995). Les langues spcialises, Paris, Presses Universitaires de France.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
REY GONZLEZ, I. (2002). La phrasologie du franais, Toulouse, Presses
universitaires du Mirail.
ROMERO GUALDA, M.V. (1993). El espaol en los medios comunicacin, Madrid,
Arco/Libros.
ROUGERIE, A. (1976). Trouver le mot juste, Paris, Hatier.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 87-94

EL CAMPO SEMNTICO DE LOS OBJETOS DE DECORACIN


EN LE PLERINAGE DE CHARLEMAGNE
Mari Carmen Jorge
Universidad de Zaragoza

Le Plerinage de Charlemagne es un relato en 870 versos alejandrinos en el que se


cuenta un viaje de Carlomagno con sus doce pares y un millar de caballeros como
peregrinos a Jerusaln, con dos propsitos: comprobar si Carlomagno es o no ms
apuesto y ms rico que el emperador de Constantinopla y visitar Jerusaln1.
No existe acuerdo entre los fillogos en la datacin del Plerinage. Las fechas que
se barajan van desde finales del siglo XI hasta el siglo XIII. El texto se ha transmitido
gracias a un solo manuscrito copiado en el siglo XIII por mano anglo-normanda2.
Los estudiosos consideran la obra como un cantar de gesta civil y no guerrero
y lo enmarcan en el terreno de lo cmico o burlesco. Carlomagno y su comitiva
encontraron al rey Hugo labrando con arado de oro y quedaron sorprendidos y hasta
atemorizados ante la descomunal grandeza de lo que vieron: el palacio imperial de
mrmol con mesas, sillas y bancos de oro, etc.3
En este contexto, he elegido para realizar el estudio un cierto nmero de trminos
que se enmarcan en el campo semntico de los objetos de decoracin. He realizado una
divisin en cuatro apartados: decoracin en general, ropa y accesorios, materiales y
tejidos y mobiliario.
La finalidad del trabajo es analizar cul era el origen latino de los diferentes
trminos, qu valor tenan en francs antiguo y qu modificaciones formales y/o
semnticas que han tenido lugar hasta llegar a la forma del francs actual, si el trmino se
conserva.
Este trabajo se enmarca en un estudio ms amplio que llevo a cabo acerca de
diferentes campos semnticos que aparecen en Le Plerinage.
1

Le plerinage de Charlemagne. La peregrinacin de Carlomagno por Isabel de Riquer (1984),


Barcelona, El festn de Esopo, p. 9.
2
Ibid, p. 23.
3
Ibid, p. 10.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

88

1. Decoracin en general
Almande (v. 581). Proviene del latn popular amandula, y ste del latn clsico
amygdala y posteriormente amyndala. Literalmente significaba almendra pero en el
texto no hace referencia al fruto sino a un adorno de un sombrero (capel) y se ha
traducido por gemas. En francs actual, amande no conserva ningn valor prximo al
del texto; sin embargo, el trmino espaol almendra tiene una acepcin prxima: pieza
de cristal, metal o piedra preciosa en forma de almendra, y en especial la de cristal
tallado que se cuelga como adorno de lmparas, candelabros, etc.
Uncore ai un capel, de almande engulet.

Escarbuncle (vv.423, 442) proviene del latn carbunculum, diminutivo de carbo


charbon. La slaba inicial parece debida a la aglutinacin del artculo empleado en
plural. En francs antiguo tena el valor de pierre prcieuse dun rouge trs vif. La
grafa u del texto es un rasgo dialectal anglo-normando y corresponde a ou en francs
actual, en el que adems ha desaparecido la n. El francs actual escarboucle aparece en
el diccionario con el valor siguiente: nom donn autrefois une varit de grenat rouge
fonc dun vif clat. El equivalente espaol, carbunclo conserva la raz latina y la n.
Une escarbuncle i luist e cler reflambeat
confite en une estache del tens le rei Golias (vv. 423-424)

Estaches se documenta, con el valor de columnas cuando son de oro (v. 293), o
de plata (v. 349). Sin embargo se documenta colunes cuando estn hechas de mrmol (v.
350). Proviene del germnico *staka que tena el sentido de pieu, poteau, pice de
bois. En francs actual se documenta colonne (del latn columna), pero ninguna forma
derivada directamente de estaches.
Quatre estaches dor fin entur lui en estant (v. 293)

Paile aparece con diferentes valores a lo largo del texto: es traducido por sedas en
los versos 210, 268, 273, 294, 332, etc. o por alfombra en los versos 281 y 301, que es la
acepcin que nos interesa en este momento. Efectivamente, en francs antiguo poda
hacer referencia a: 1. Riche drap dor ou de soie, gnralement ray, 2. Tapisserie, e
incluso ser equivalente de linceul o de pallium. Proviene del latn pallium que significaba
manteau. En francs actual existen los trminos pale o palle que significan linge
sacr, carr et rigide dont le prtre recouvre la patne et le calice pendant la messe y que
corresponde al espaol palia, y tambin existe el trmino pallium, ornement sacerdotal
que le pape et les archevques portent autour du cou y que corresponde al espaol palio,
que puede tener varios valores, entre ellos los siguientes: especie de dosel bajo el cual
se lleva procesionalmente el Santsimo Sacramento y que usaban tambin los jefes de
Estado, el Papa y algunos prelados o pao de seda o tela preciosa que se ofreca como
premio al vencedor en determinados juegos de carrera.
a cel paile rendut verrez lu rei seant (v.281)

Perun (v. 439), con una variacin grfica dialectal (un) y una sola r (aunque
tambin puede aparecer en francs antiguo con dos), corresponde al francs actual
perron, cuyo origen es el mismo que el de pierre, es decir petra, pero en perron ha

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

89

habido una conservacin culta de la e breve y no una diptongacin como ocurre en


pierre. Se ha traducido al espaol por grada. En francs actual el sentido de perron es el
de:petit escalier extrieur se terminant par una plateforme de plain-pied avec lentre
principale dune habitation, dun monument.
en la cambre desuz out un perun marbrin (v. 439)

Piler (v. 607), presenta una variacin grfica, pilier, que corresponde a la forma del
francs actual. Proviene del latn popular pilare, a partir de pila. La traduccin al espaol
es pilar.
en sumet cele tur, sur cel piler de marbre (v. 607)

Postits (v. 475), se presenta tambin con las grafas postiz, postic, etc. y proviene
del latn popular postitium, de postis, que tena los valores siguientes: 1. Petite porte,
poterne. 2. Arcade ou portique front de rue donnant accs une avant-cour ou une
alle. 3. Palissade. La traduccin al espaol es postigos. En francs actual no se ha
conservado.
ni remaindrat ja porte ne postits en astant
de quivre ne acer, tant seit fort ne pesant (vv. 475-476)

Punz (v. 263). La forma ms prxima que aparece en los diccionarios de francs
antiguo es ponz (pont), que aparece con los siguientes valores:1. poigne ou pommeau
de lpe. 2. plan inclin compos de planches pour monter une salle. Planche du
navire pour lembarquement y una tercera posibilidad que nos remite a point, siendo
una de las acepciones de point la de pointe. La traduccin en el texto es cpulas, lo que
hace pensar que punz pueda ser una variacin grfica de points y pueda corresponder a la
parte alta de algo, por ejemplo a una cpula. En francs actual existe ponction: accin
de introducir un instrumento puntiagudo, a partir de punctio, cuyo sentido estara ms
prximo al de cpula (algo ms o menos puntiagudo).
Virent Constantinoble, une citez vaillant,
les cloches e les egles e les punz relusanz. (vv. 262-263)

2. Ropa y accesorios
Bliauz (v.337), aparece en el diccionario de Greimas con el significado de: larga
tnica en forma de blusa que se llevaba debajo de la armadura y el farseto (jubn
acolchado o relleno de algodn, que usaba el que se haba de armar, para poner sobre l
la armadura sin que hiciese dao al cuerpo). Farseto equivale al francs pourpoint. En
el diccionario de Godefroy se especifica: Les hommes le portaient par dessus le
pourpoint lorsquils taient dsarms. Aux femmes il laissait voir le bas des jupes. De
origen obscuro, puede aparecer tambin con las grafas blialt, bliau entre otras. Ha sido
traducido por briales; el significado que se da a este trmino es el de: vestido medieval
femenino de seda o de rica tela, ceido por la cintura y que cubre hasta los pies, y en el
texto dicha prenda la llevan los caballeros. En el diccionario Robert aparece con las
grafas bliaud y bliaut y el significado siguiente: larga tnica que los hombres y las
mujeres llevaban en la edad media.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

90

Set milie chevalers i troverent seant


a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)

Capel aparece traducido como capelo (v. 292) o sombrero (v. 581). En espaol
capelo se aplica al sombrero rojo propio de los cardenales; sin embargo el capel que es
traducido por capelo lo lleva Carlomagno. Proviene del bajo latn cappa, que significaba
capuchon, coiffure, couronne de fleurs. El francs actual chapeau corresponde a la
forma del antiguo caso sujeto, en la que ha habido adems una palatalizacin de k inicial,
contrariamente a lo que ocurre en capel.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant [...]
Sun capel en sun chef, mult par sunt bel li gaunt (vv. 289, 292)
Uncore ai un capel, de almande engulet (v. 581)

Escrepes ha sido traducido por alforjas (vv. 80, 86). Proviene del francique *
skerpa que significaba sacoche, bourse suspendue au cou. Puede aparecer tambin con
la grafa escharpe. El francs actuel charpe, que ha perdido la s implosiva y ha
adoptado un acento agudo en la primera e, tiene fundamentalmente dos sentidos: 1.
Large bande dtoffe, servant dinsigne, passe obliquement de lpaule droite la
hanche gauche, ou noue autour de la taille. 2. Longue bande de tissu, de tricot quon
porte gnralement autour du cou ou quon jette sur les paules. En espaol actual se
utiliza el galicismo normalmente con este segundo sentido.
Ni unt escuz ne lances ne espees trenchaunz,
meis fustz feret de fraine e escrepes pendanz (vv. 79-80)

Linous, con la variacin grfica lincel, aparece traducido por sbanas (v. 426).
Proviene del latn linteolum, diminutivo de linteum, toile de lin y corresponde
formalmente al francs actual linceul que, por una especializacin semntica, tiene el
sentido de pice de toile dans laquelle on ensevelit un mort.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)

Peliuns (vv. 337, 481) es una variacin dialectal de pelion, que viene del bajo
latn pellicia (de pellis, peau) seguido de un sufijo, a travs del latn clsico pellicius.
El valor que tena en francs antiguo era el de pelisse, tunique fourre y en el texto
aparece seguido de ermin y dermin. La forma del francs actual pelisse presenta dos
variaciones grficas respecto a las formas del texto: aparece con la grafa ss- y sin el
sufijo on, pero el contenido semntico es en esencia el mismo. Se han traducido en
espaol por pellizas.
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)
le peliun dermin del dos en reversant. (v. 481)

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

91

3. Materiales y tejidos
Brasme (v.381) puede aparecer con las grafas brame o breme. De origen obscuro,
segn Greimas, haca referencia en francs antiguo a une sorte de pierre prcieuse. Se
ha traducido por cuarzo. En francs actual no se ha conservado.
les fenestres en sunt a cristal fort gentilz,
tailees e confites e brasme ultremarin (vv. 380-381)

Cendal (v.426), puede aparecer con las grafas cendail o cendral. Proviene quizs
del griego sindn que significaba tissu fin y en francs antiguo se utilizaba con el valor
de: toffe de soie ou de demi-soie, comparable au taffetas. La traduccin en espaol es
cendal (tela delgada y transparente de seda o de lino) pero en francs actual no se
conserva una forma prxima.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)

Escarimant (vv. 290, 337) puede aparecer tambin con la grafa ent. El
significado que aparece en Greimas, que lo considera de origen obscuro, es el de sorte
dtoffe. Se ha traducido por sedosa, de seda. En francs actual no se ha conservado.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant
-la plume est doriol, la teie escarimant- (vv. 289-290)
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)

Heremins (v. 268) aparece tambin con la grafa ermins (vv. 337, 481) y
corresponde a armio. En francs actual se conserva hermine, con una diferencia formal
respecto a las formas documentadas en el texto. Proviene del latn armenius
(armnien) y haca referencia tanto a la piel del armio (o marta de Armenia), como a
la prenda (de hombre) fabricada con esta piel.
Vint mile chevalers i troverent seant,
e sunt vestut de pailes e de heremins blans (vv. 267-268)
Mult ert fortz li reis Hugun, sil ne met en avant
ne perde de la barbe les gernuns en brulant
e les granz peaus de martre quad al col en turnant,
le peliun dermin del dos en reversant. (vv.478-481)

Orfreis (v.272) puede aparecer tambin con el diptongo oi, que es el que se
conserva en francs actual, siendo ei una forma ms arcaica. Greimas da como origen
probable el latn popular aurum phrygium, literalmente or de Phrygie. Se utilizaba en
francs antiguo con el valor de bordado, adorno empleado en ribetes. En francs
actual, adems de la diferencia formal a la que hemos hecho referencia se aprecia una
especializacin semntica, puesto que el valor es el de parement, broderie dor (et par
extension dargent) des vtements liturgiques. La traduccin espaola es orifrs y el
significado que aparece en el diccionario de la Real Academia es el de galn de oro o
plata.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

92

e treis mile puceles a orfreis relusant,


vestues sunt de pailes, ount les cors avenanz (vv. 272-273)

Pailes. Como he comentado en el apartado 1. pailes aparece con diferentes valores


en el texto. En este caso, el significado es el de un tipo de tejido y se ha traducido por
sedas (vv. 210, 268, 273, 294, 332). Independientemente de los valores que adquiera, el
origen es el trmino latino pallium (manteau).
il i vendent lur pailes, lur teiles e lur sirjes (v. 210)
Il la fet conreer, e cele est revestue,
le paleis e la sale de pailes purtendues. (vv. 331-332)

4. Mobiliario
Caiere, traducido como silla (v. 288) puede aparecer tambin con las grafas:
chares (v. 343), chaere, chaiere. A partir des latn cathedra significaba en francs
antiguo sige dossier. En francs actual se conserva chaire con el sentido
especializado de sige dun pontife o de tribune du professeur. Este trmino se
opone a sele, que aparece con el sentido de silla de caballo (v.461), a partir de sella,
sige de bois sans dossier, escabeau.
Charles vit le paleis e la richesce grant:
a or fin sunt les tables, les chares, li banc. (vv. 342-343)
trancherai les haubercs e les heaumes gemmez,
le feutre avoec la sele del destrer sujurnez (vv. 460-461)

Escamel (v.291) aparece en Godefroy con diferentes grafas: eschamel, echamel,


eskamel, eschenel, etc. y con el significado de: banc, banquette, tabouret, escabeau,
marchepied, pero no aparece ninguna referencia al origen. En los diccionarios
etimolgicos no aparece documentado. Ha sido traducido por taburete.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant [...]
as pez un escamel nel dargent blanc. (vv.289, 291)

Faudestoulz ha sido traducido por sillones (v. 85). Puede aparecer con las grafas
faldestuel, faldestuef, faldestoed, etc. y proviene, segn Greimas, del francique *
faldistl que significaba sige pliant pour les grands personnages, facile transporter,
recouvert souvent dun coussin. En francs actual se documenta faldistoire, del latn
eclesistico faldistorium sige liturgique des vques. Se trata de una forma prxima
semnticamente pero que difiere en la i pretnica y en el diptongo oi de la forma del
texto, ademas de tener orgenes diferentes, segn los diccionarios etimolgicos. El
sentido est prximo, aunque no es exactamente el mismo.
faudestoulz dor i portent e treis de seie blanc (v. 85)

Garnement es traducido como guarnicin (v. 84). A partir de garnir del francique
* warnjan, significaba forteresse, sa garnison. En el texto significa mobilier. En

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

93

francs actual se conserva garnison con el sentido de troupes quon met dans une
place, pour en assurer la dfense et tenir le pays, cuyo sentido est prximo del que
tena en origen. El trmino garnement se conserva con sentidos diferentes: vaurien,
voyou, que aparece con la mencin vieilli, o el valor atenuado y ms moderno de:
enfant, jeune homme turbulent, insupportable.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)

Pecul representa probablemente una variacin de peol o peciol, a partir del latn
popular petiolum, propiamente petit pied y se utilizaba para designar la queu dun
fruit y por extensin el pied dun lit, fauteuil, chaise. La traduccin es patas (de
cama), en el verso 429 por ejemplo. En francs actual no se ha conservado.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal [...]
li pecul sunt dargent e lespunde desmal. (vv. 425, 429)

Ro (v. 357) puede aparecer con las grafas roe, rode. Proviene del latn rota y en
francs actual presenta una variacin formal respecto al texto, ya que la grafa actual es
roue: la o se cerr fonticamente en /u/ despus del francs antiguo y se adopt en estos
casos la grafa ou. En el texto hace referencia a la rueda de un carro (char).
Si galerne ist de mer, bise ne altre vent,
ki ferent al paleis de devers occident,
il le funt turneer e menut e suvent
cumme ro de char qui a tere decent. (vv. 354-357)

Veisaus (v. 84) puede aparecer tambin con la grafa vaissel. Proviene del bajo
latn vascellum, de vas (vase, rcipient). En francs antiguo sufri una modificacin
semntica respecto al valor latino, puesto que pas a designar la vajilla y tambin los
utensilios de menaje en general. El francs actual vaiselle supone que ha habido adems
una modificacin formal respecto al francs antiguo.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)

Una vez analizados los trminos seleccionados, se aprecia que en la mayora de los
casos stos han sufrido importantes modificaciones semnticas, si se ha conservado una
forma prxima, y en algunos casos el trmino en cuestin no se ha conservado en francs
actual.
He considerado ms interesante estudiar este tipo de trminos que otros que
aparecen en el texto y no han sufrido ningn tipo de modificacin, como puede ser el
caso de or o argent por ejemplo, en el apartado de materiales.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

94

Tambin se aprecia en algunos casos diferencias entre el valor del trmino que
aparece en francs antiguo y el de la traduccin espaola, como es el caso de bliauz y
briales.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLOCH, O. y WARTBURG, W. von (1968). Dictionnaire tymologique de la langue
franaise, Paris, P.U.F.
BOS, A. (1974). Glossaire de la langue dol (XI-XIV sicles). Genve, Slatkine
Reprints. Marseille, Laffite Reprints. Rimpression de ldition de Paris, 1891.
GOFEFROY, F. (1969). Dictionnaire de lancienne langue et de tous ses dialectes,
Paris 1880, Kraus Reprint. 10 vols.
(1978). Lexique de lancien franais. Paris, Champion.
GREIMAS, A. J. (1997). Dictionnaire de lancien franais, Paris, Larousse.
Le plerinage de Charlemagne. La peregrinacin de Carlomagno por Isabel de Riquer
(1984), Barcelona, El festn de Esopo.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001). Diccionario de la lengua espaola. 2 vol.
ROBERT, P. (1966). Dictionnaire alphabtique et analogique de la Langue Franaise.
Paris, Le Robert.
SECO, M. (1999). Diccionario del espaol actual, Madrid, Aguilar. 2 vol.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 95-106

EN TOUT CAS Y EN TODO CASO. EQUIVALENTES


SEMNTICOS?
Mara Muoz Romero
Universidad de Sevilla

1. Introduccin
En este trabajo, nos proponemos describir las caractersticas semnticopragmticas de la locucin francesa en tout cas y de la espaola en todo caso,
presentadas por los diccionarios bilinges consultados como equivalentes semnticos,
con el fin de descubrir si los usos de ambos marcadores se recubren realmente o, si por
el contrario, poseen rasgos diferenciadores que se manifiestan en un comportamiento
discursivo distinto, impidiendo la automtica traduccin de uno por otro en
determinados contextos.
Sin duda, es el hecho de que ambas locuciones presenten idntica composicin
lxica lo que hace presuponer que se trata de unidades estrictamente equivalentes.
Intentaremos hallar las instrucciones ligadas a estos elementos, discriminar sus
posibilidades de uso, comparando el funcionamiento de ambas unidades, para llegar a
captar lo que constituye la especificidad de cada una de ellas. Hemos partido para ello
de la observacin de usos efectivos en ejemplos documentados que, por obvias razones
de espacio, sustituiremos, sin embargo, a la hora de ilustrar nuestro anlisis, por
ejemplos fabricados ms simples y, por lo tanto, menos necesitados de
contextualizacin.
El punto comn a estas locuciones adverbiales estriba en su papel de conectores
pragmticos de reevaluacin en la articulacin del discurso1. En efecto, como veremos
ms adelante, ambas locuciones permiten al locutor volver sobre su enunciado para

Ambas unidades pueden funcionar tambin como sintagmas adjuntos o aditamentos externos, cuando son
empleadas como sintagmas preposicionales propiamente dichos y no como locuciones lexicalizadas,
significando entonces en cualquier circunstancia u ocasin: Ej. Il soutient que dire la vrit est le
meilleur en tout cas/ dans tous les cas; Sabes que puedes contar conmigo en todo caso/en todos los
casos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

96

expresar en una nueva formulacin un cambio de perspectiva con respecto a un punto de


vista evocado anteriormente o presente en la memoria discursiva2 de los interlocutores.
En tanto que conectores, estas unidades pueden ser consideradas como una clase
particular de unidades anafricas, en la medida en que sugieren la existencia de un
segmento anterior con el que mantienen cierta relacin. Pero no olvidemos que se trata
de marcadores discursivos, no pudiendo ser caracterizados ms que en relacin a
unidades del discurso y no a unidades sintcticas. En efecto, estos marcadores conectan
dos movimientos discursivos M1 y M2, pudiendo estar el primero implcito y, por
lo tanto, no coincidir con el segmento textual que precede al segundo, es decir que
remiten a un punto de vista previo que no siempre corresponde al contenido de un
constituyente discursivo anterior.
El marco terico en el que se inscribe esta descripcin ha sido desarrollado por
Roulet & al. (1985) en su obra Larticulation du discours en franais contemporain,
donde se estudia el funcionamiento de toda una serie de marcadores que operan como
huellas privilegiadas del esfuerzo del locutor por satisfacer el principio de compltude
interactive del que nos habla Roulet (1986), y sobre el que volveremos ms adelante.
Este modelo de anlisis ha sido ampliado posteriormente por el propio Roulet (1991) y
aplicado por Rossari (1994) en su tesis doctoral al estudio contrastivo de los conectores
reformulativos del francs y del italiano.
2. En tout cas y en todo caso: conectores reevaluativos
Las unidades que vamos a estudiar forman parte de un grupo especfico de
conectores interactivos (Cfr. Roulet et al., 1985). que preferimos denominar
reevaluativos en lugar de conclusivos (Spengler 1980, Schelling 1982, Jayez 1983) o
reformulativos (Roulet 1987, Rossari 1994), ya que, por un lado, no slo concluyen y
cierran un segmento de discurso, sino que, al mismo tiempo, introducen un enunciado
que se presenta como el resultado de la evaluacin y la reconsideracin de todos los
aspectos previamente expresados o presentes en la memoria discursiva de los
interlocutores; y por otro, no pueden considerarse reformulativos propiamente dichos,
ya que con ellos no se pretende realmente formular de nuevo lo antes dicho, como sera
el caso de marcadores como autrement dit, cest--dire, en dautres termes,
bref, etc. (Cfr. M. Muoz, 1996) la estructura secuencial de la reformulacin
E1=E2 no puede ser aplicada aqu, sino introducir una nueva formulacin que
presenta un cambio de perspectiva enunciativa, que ser la que condicione la
prosecucin del discurso.
En tout cas y en todo caso, en tanto que conectores reevaluativos, pueden ser
definidos como marcadores capaces de subordinar retroactivamente un movimiento
discursivo anterior, o un implcito, a una nueva intervencin de rango superior, que
engloba a la primera, y que es presentada como una nueva manera de considerar el
2

El concepto de memoria discursiva, introducido por Roulet (1991), presenta la ventaja de incluir tanto
las relaciones intradiscursivas como las extradiscursivas. En efecto, este concepto englobara el conjunto
de saberes compartidos por los interlocutores, por lo que noncs, actes et implicites, quils aient leur
source dans les interlocuteurs ou dans la situation, y sont convertis en informations de nature homogne
(Rossari, 1994: 66).

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

97

punto de vista al que el conector remite y, al mismo tiempo, como una formulacin ms
apropiada, que se adecua mejor a las expectativas del destinatario, es decir, susceptible
de satisfacer mejor el principio de compltude interactive (Roulet 1986 y 1987).
Toda operacin de reevaluacin, a diferencia de la simple reformulacin, trae en
efecto consigo una modificacin no slo de la forma, sino tambin de la manera en que
el locutor concibe la realidad evocada en el primer enunciado. El cambio de perspectiva
que se opera no puede ser captado si no es por el anlisis del marcador que lo introduce.
La descripcin de estas unidades permite pues distinguir diversas operaciones de
reevaluacin, segn el grado de distanciamiento ms o menos moderado, ms o
menos acentuado del locutor respecto a su primera formulacin en caso de
autoreevaluacin o al discurso de su interlocutor en caso de heteroreevaluacin.
3. En tout cas y en todo caso 1, marcadores de distanciamiento modal
El anlisis de los ejemplos de nuestro corpus ha puesto de relieve que el uso de
estos conectores es frecuente en contextos donde el punto de vista al que el conector
remite expresa una incertidumbre por parte del locutor relativa a la verdad de un
determinado estado de cosas. As, en ocasiones, estas locuciones figuran tras un primer
miembro complejo que presenta una doble posibilidad, dos casos distintos, e indica que
las deducciones que puedan extraerse de ellos no modifican la conclusin: el locutor
renuncia as a elegir entre las hiptesis que se plantean en M1, ya que se d una u otra,
siempre tendremos M2. De este modo, se muestra el primer miembro como carente de
pertinencia para la prosecucin del discurso:
(1a) Soit il est fch avec moi, soit il a perdu mes coordonnes. En tout cas, il ne faut pas
se faire des soucis.
(1b) O entras o sales. En todo caso, no puedes quedarte ah.

Ms frecuentemente, la incertidumbre viene expresada por un adverbio o un verbo


de modalidad epistmica, como en los siguientes ejemplos:
(2a) A: Cest peut-tre parce quil est fch avec toi. B: Peut-tre. En tout cas, il ne
veut pas lavouer.
(2b) Jignore si ce produit est aussi bon quon le dit. En tout cas, je ne suis pas rsolu le
tester.
(2c) A: Juan est en la fiesta? B: No creo. En todo caso, no lo he visto.
(2d) No s si es verdad que est enfermo. En todo caso, deberas ir a verlo.

Tanto en un caso como en otro, la evocacin de un conjunto de posibilidades no


es implicitada por la sola presencia de la locucin, sino que se explicita verbalmente. De
ah el uso tan frecuente de en tout cas y en todo caso en este tipo de contextos, donde el
conector viene a confirmar esta incertidumbre, introduciendo al mismo tiempo un
enunciado que parece resolverla. Es por lo que Roulet (1987b) describe el
funcionamiento de en tout cas diciendo que permite anular retroactivamente una
perspectiva enunciativa que evoca una interrogacin en si. Sin embargo, no se trata de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

98

una instruccin propia de la locucin, sino, como sostiene Rossari (1994: 86), de un
efecto derivado de su funcionamiento semntico-pragmtico, que aparece cuando la
locucin figura en contextos donde el enunciado al que remite evoca una incertidumbre,
y el punto de vista que introduce expresa un estado de cosas que pudiera ser
interpretado como la resolucin de dicha incertidumbre.
En efecto, aunque en tout cas y en todo caso introduzcan un enunciado que parece
deshacer la duda expresada en un punto de vista anterior, lo cierto es que la presencia de
estas locuciones permite, al contrario, mantenerla duda que, sin embargo, se vera
anulada si la respuesta del locutor no estuviera introducida por el conector, en la
medida en que, al utilizarlas, el locutor indica que ha tenido en cuenta tanto la validez
de P como la de otras posibilidades relativas a P, incluida la de no-P, lo que confirma la
duda expresada en el punto de vista anterior. Es por lo que, en (3) ejemplo en el que
el marcador conecta con un implcito (no s si estaba de acuerdo o no lo estaba), la
respuesta de B no resuelve la incertidumbre que conlleva la pregunta de A. En cambio,
si la respuesta no apareciera introducida por en tout cas, se resolvera la incertidumbre,
infirindose de ella que Jean estaba de acuerdo. As pues, el uso de la locucin bloquea
esta inferencia y legitima la duda evocada en E1, en la medida en que B indica, que
despus de tener en cuenta las dos alternativas relativas a esta duda, no se decide por
ninguna para responder, sino que enuncia E2.
(3) A: Mais Jean tait daccord? B: En tout cas, il ne sy opposait pas.

Tambin Adam & Revaz (1989) sostienen que si la formulacin nueva es


presentada como preferible, es porque el marcador basa la correccin reformuladora en
una incertidumbre, y sealan que si, en otros ejemplos, la idea de incertidumbre es
menos visible, sin embargo la prise en charge nonciative est tellement affirme dans
les noncs reformulateurs qui suivent en tout cas que, par contrecoup, ce qui prcde
semble moins nettement pris en charge voire mme remis en cause (p. 93). Es decir
que, cuando la incertidumbre no est marcada explcitamente, quedara instaurada
automticamente y de manera retroactiva por la sola presencia del conector, efecto que
proviene, como hemos visto, del semantismo del lexema cas/caso base de la locucin
que, unido al valor del cuantificador tout/todo, hace ver lo expresado en E1 no como un
hecho, sino tan slo como una hiptesis probable entre otras hiptesis, entre otras
posibilidades.
En efecto, aunque la existencia de distintas posibilidades puede encontrarse
efectivamente expresa, como hemos visto en los ejemplos anteriores, frecuentemente es
la aparicin del propio conector la que motiva esta interpretacin, como en (4), donde la
negacin adquiere retroactivamente, por la presencia del conector, un carcter
refutativo, proporcionando a E1 el status de enunciado polifnico: se presupone la
existencia de un enunciador que mantiene que elle est trs belle y otro, con el que se
identifica el locutor, que sostiene lo contrario. Sea cierta una cosa u otra, la conclusin
ser idntica: elle plat normment aux hommes.
(4) Elle nest pas belle, mais, en tout cas, elle plat normment aux hommes.

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

99

Y algo similar ocurre en (5a), donde el uso del conector da a entender que para el
cuado existe la posibilidad de que su padre no le regale el piso; o en (5b), donde la
presencia del marcador modaliza la afirmacin anterior restndole certidumbre: el
resultado es que ya no es indudable que Paul sea un excelente investigador, slo es una
aseveracin condicionada a la confianza que nos merezcan las personas que la realizan,
en este caso sus colegas:
(5a) Mi cuado quiere que su padre le regale el piso, y que, en todo caso, desherede a su
hermano pequeo.
(5b) Paul est un chercheur excellent. Cest, en tout cas, lavis de ses collgues.

Por otra parte, observamos en los ejemplos analizados que en tout cas y en todo
caso no introducen en ninguno de ellos un enunciado que cuestione la pertinencia de la
enunciacin del punto de vista al que remiten. En efecto, contrariamente a lo que ocurre
con de toute faon/de todos modos3, el uso de en tout cas/en todo caso hace presuponer
que el locutor considera pertinente la enunciacin de E1; de hecho, antes de formular E2
ha debido tener en cuenta lo evocado en el punto de vista anterior, as como todas las
posibilidades vinculadas a l y no expresadas; simplemente no considera necesario o
pertinente pronunciarse sobre los contenidos expresados en dicho punto de vista, ya
que, en cualquier circunstancia, se da E2, que es lo nico que realmente importa. sta
sera la instruccin esencial asociada al uso de estos conectores en tanto que unidades
reevaluativas de distanciamiento modal, y que, en efecto, los distingue netamente de
otros marcadores muy prximos como de toute faon / de todos modos.
As pues, el anlisis de los usos efectivos de ambas locuciones y de los ejemplos
que aqu hemos presentado revela que en tout cas y en todo caso comparten la
posibilidad de funcionar como marcadores reevaluativos de distanciamiento modal,
permitiendo al locutor expresar un distanciamiento importante con respecto a un punto
de vista evocado anteriormente, cuya pertinencia es cuestionada, presentando el nuevo
punto de vista como independiente de aqul y, al mismo tiempo, como el nico
relevante para la prosecucin del discurso. Se debilita as la fuerza argumentativa e
ilocutiva del primer enunciado, hasta poder llegar a invertirla. En estos usos, en todo
caso sera sinnimo de en cualquier caso, conector ste, por otro lado, ms frecuente
que aqul en este tipo de contextos.
Desde esta perspectiva, se les puede atribuir un cierto status concesivo: de hecho,
casi todos los diccionarios consultados para en tout cas coinciden en ofrecer como
sinnimos de esta locucin las proposiciones concesivas lexicalizadas quoi quil en
soit y quoi quil arrive4, que provienen de una forma troncada de un tipo de
concesivas, denominadas concesivas alternativas, constituidas por dos proposiciones
que implican conclusiones contradictorias: Quil soit/arrive P ou non P, Q, es decir,
tenga o no tenga lugar lo evocado en P, ello no modifica la verdad de Q, siendo P y Q
3

Para la distincin entre en tout cas y de toute faon, consultar M. Muoz 2002.
Para la locucin espaola, la Real Academia Espaola ofrece como sinnimos como quiera que sea y
sea lo que fuere.
4

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

100

respectivamente los contenidos proposicionales de los dos movimientos discursivos


conectados M1 y M2. Se cuestiona, por tanto, la pertinencia de M1, dado que la
realizacin o no realizacin de lo evocado en l, no modifica en nada la validez de lo
enunciado en M25.
Por otro lado, el hecho de cuestionar la pertinencia de M1 tiene por efecto sealar
al interlocutor que el nico punto de vista digno de inters es el introducido por el
conector en M2, y que es sobre l sobre el que debe centrar su atencin:
(6a) A: Tu ne trouves pas que Sophie ne compte jamais sur nous ces derniers temps
B: En tout cas, la dernire fois quon la rencontre, elle a t trs gentille avec
nous.
(6b) A: Yo creo que te vio. B: -En todo caso, no se acerc a m.

En estos ejemplos, el enunciado introducido por el conector expresa lo que ha


llevado al locutor a cuestionar la validez del primer movimiento discursivo: gracias a la
presencia del conector, la respuesta de B permite inferir que finalmente es irrelevante
plantearse la cuestin evocada en M1. Se presenta el hecho expresado en M2 como el
nico digno de ser tomado en consideracin, el nico que debe retener la atencin del
interlocutor, sin entrar siquiera en la verdad de lo expresado en M1, que queda as
relegado a un segundo plano, como informacin secundaria, que ya no ser relevante
para la prosecucin del discurso. Desde este punto de vista, estos marcadores unen al
matiz concesivo un claro valor conclusivo: son formas de cierre, al igual que todos los
reevaluativos. Su valor de reconsideracin, puesto de relieve por el valor del trmino
tout/todo incluido en la expresin, contribuye a ello, permitiendo que se utilicen para
recoger toda una serie de afirmaciones anteriores a las que se les objeta algo, como en
(7a) o en (7b), donde introducen lo ms importante, tras una serie de hiptesis
anteriores:
(7a) Sil nest pas un enfant gt, il na pas non plus lair de quelquun qui bosse pour
gagner sa crote. En tout cas, il na rien voir avec la personne que tu mavais peinte.
(7b) A: Supongo que habr que operar. B: Bueno, quizs sea posible un tratamiento
intensivo a base de... C: En todo caso, hay que esperar los resultados definitivos.

Se zanja, as pues, una cuestin o una posible discusin basada en conjeturas, y se


introduce lo fundamental, lo nico que por el momento no est sujeto a duda o
5

El semantismo de los lexemas que constituyen ambas locuciones influye efectivamente en sus
instrucciones de uso. As, los lexemas cas y caso hacen alusin a un estado de cosas preciso; significan
hiptesis, ejemplo, circunstancia, y son muy utilizados en locuciones con valor condicional au cas
o, dans le cas o, pour le cas o, en ce cas, dans ce cas-l, en tel cas, en cas de, le cas chant, en ese
caso, si viene al caso, si acaso, en tal caso, en ltimo caso, etc., expresando lo realizable; de ah han
pasado, en las locuciones en tout cas y en todo caso a expresar la condicin no operativa, es decir, la
concesin: ambas unidades marcan como hiptesis que no opera lo que precede; se exponen una serie de
hiptesis anteriores, a pesar de cuya posible realizacin se afirma el segundo enunciado; el hablante no
entra en la realizacin o no de lo evocado en el primer enunciado, que se plantea simplemente como una
posibilidad entre otras (Cfr. Fuentes 1995-96).

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

101

variabilidad. En definitiva, estos conectores anuncian lo ms importante, ponen fin,


concluyen, sea cierto o no lo anterior, de ah que ciertos autores los estudien entre los
conectores conclusivos (Spengler 1980, Schelling 1982, Jayez 1983). Tanto desde un
punto de vista informativo como argumentativo, el hecho importante es el enunciado en
M2, que es presentado como definitivo e incuestionable, exento de toda objecin, efecto
pragmtico provocado en parte, como decamos, por la presencia del cuantificador
tout/todo. Y es que el hecho de presentar el enunciado reevaluador como el resultado
de una reflexin previa y una reconsideracin de todos los aspectos relacionados con el
punto de vista reevaluado, es la mejor manera de legitimarlo y ponerlo a resguardo de
posibles objeciones. De ah ejemplos como (8), donde tras el conector, se impone una
resolucin inapelable:
(8) A: Je crois que tu as encore la possibilit de texpliquer avec lui. B: En tout cas ,
je tai dj dit que je ne voulais pas revenir sur ce point.

Por otra parte, al ser elementos que suponen una reconsideracin, una
reevaluacin de un punto de vista previo, estos conectores pueden tener tambin un
cierto valor correctivo: M2 presenta lo que s quiere decir el hablante, invalidando en
cierto modo lo expresado en M1. Suponen, en este caso, un giro enunciativo importante:
despus de enunciar M1, el locutor reconsidera y vuelve atrs para evaluar sus efectos,
que no considera oportunos, por lo que enuncia M2, que va en contra de las
conclusiones inferibles de M1. Es lo que ocurre en (9a) y (9b), donde M2 se opone a la
orientacin argumentativa de M1, intentando rectificar la fuerza ilocutiva de este primer
movimiento:
(9a) Je suis persuad que tu devrais passer ce concours. En tout cas, cest toi de dcider.
(9b) Puede ser que le convenga...; en todo caso, no es asunto nuestro.

Las instrucciones de estos conectores, as como el efecto pragmtico de las


mismas, los hacen tambin particularmente aptos para llevar a cabo una ruptura
temtica o un cambio de rumbo en la conversacin, indicando que no es pertinente
haber enunciado lo anterior o haberse extendido demasiado en ello, porque no viene al
caso: es un uso prximo al valor correctivo que acabamos de ver. El locutor intenta
adecuar su informacin a lo que su interlocutor espera de l:
(10a) Tu sais? Hier jai rencontr Sophie Duval. Jai trouv quelle faisait un drle de
tte. Je ne sais pas si cest parce que je nai pas pu assister son mariage, ou quelle a
appris que je suis devenue trs amie de son ex. Moi, vraiment, je ne comprends pas ce
genre dattitudes. Bon, en tout cas, elle ma demand des nouvelles de toi et de Michel, et
ma dit quelle allait vous appeler.
(10b) A: Acabo de enterarme de que Pablo y Luisa han roto definitivamente. Parece
que l la engaaba con su mejor amiga. Qu cerdo! Lo sabas ya? B: Yo? Ya sabes
que nunca me entero de nada, hija. En todo caso, lo que yo vena a decirte es que no
puedo llevarte maana al hospital...

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

102

Como podemos ver, en (10a) el uso del conector permite al locutor introducir un
enunciado que viene a poner fin a una digresin comenzada en el movimiento
discursivo anterior. Al presentar el estado de cosas introducido por el conector como el
nico digno de inters, el locutor indica retroactivamente que lo expresado en M1 debe
ser considerado como una informacin secundaria, y por tanto como una desviacin,
como una digresin con respecto a lo que interesa a su interlocutor y que es evocado en
M2. Del mismo modo, (10b) pone de manifiesto el deseo de B de cambiar de tema y no
proseguir la conversacin que le propone A, deseo que viene expresado por la
evocacin de un nuevo estado de cosas que no tiene nada que ver con lo enunciado por
A.
Por otra parte, observamos que los dos marcadores objeto de estudio llevan
aadido un cierto valor modal, ya que implican indirectamente la adopcin, por parte
del hablante, de cierta actitud ante los contenidos enunciados en los movimientos
discursivos conectados. En efecto, en ellos, estas dos zonas de lo supraoracional -la
conexin y la modalidad- se mezclan: al mismo tiempo que establecen cierta relacin
entre dos enunciados, exigen cierta estructura modal en ellos. Introducen un punto de
vista el expresado en M2 que se considera definitivo, indiscutible, frente a otro
el enunciado en M1 que es juzgado retroactivamente como cuestionable o no
relevante para la prosecucin del discurso.
Para terminar con este apartado, relativo a los usos compartidos por ambas
locuciones, es preciso hacer una puntualizacin importante con respecto a la naturaleza
de estos marcadores. A veces, la relacin interactiva existente entre los dos
constituyentes situados a derecha e izquierda del conector reviste un carcter ms
argumentativo que reevaluativo; es lo que ha llevado a algunos autores (Schelling 1982,
Roulet & al.1985) a proponer una descripcin argumentativa de en tout cas. En estos
casos, lo que ocurre es que, al margen de la presencia del conector, los dos enunciados
estn unidos por una relacin argumentativa y el marcador conecta con un implcito; es
decir que el enunciado en el que aparece el conector puede tener, con relacin al
constituyente anterior, el status de conclusin o argumento, independientemente de la
presencia del conector, cuya funcin sera la de presentar dicha conclusin o dicho
argumento como el resultado de la reevaluacin de un implcito, reevaluacin debida a
un cambio de perspectiva del enunciador. Si se suprime el conector reevaluativo, la
relacin argumentativa existente entre ambos enunciados se mantiene, lo que
desaparece es la alusin a un proceso de reevaluacin. Es lo que ocurre en (11a) y
(11b):
(11a) Tu devrais acheter cette maison (E1). En tout cas, elle trs bien situe et elle nest
pas chre (E2).
(11b) Deberas salir con l (E1). En todo caso, te agrada su compaa (E2).

Estos ejemplos muestran que, cuando existe una relacin argumentativa entre E1
y E2 en este caso, E2 funciona como un argumento para E1, prueba de ello es que la
presencia de un marcador de justificacin como car o ya que resultara perfectamente
natural en la secuencia, lo expresado en E2 no cuestiona la pertinencia de lo evocado

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

103

en E1, entendiendo por E1 el segmento textual que precede a E2. El conector


reevaluativo no remite al segmento textual que lo precede, sino a un punto de vista no
formulado explcitamente, es decir que conectara con un implcito por ejemplo,
parece un poco pequea en (11a) y no pareces enamorada de l en (11b) y no con
el enunciado anterior.
As pues, la retrointerpretacin desencadenada por cualquiera de estos dos
conectores puede tambin referirse a un punto de vista no explicitado verbalmente, ya
sea porque se trate de una informacin relativa al saber compartido de los interlocutores,
ya sea porque se trate de una inferencia deducida del contexto lingstico o de la
situacin de enunciacin.
4. En todo caso 2, marcador reconsiderativo de transaccin
Hasta ahora nos hemos referido a los rasgos comunes a ambas locuciones en tanto
que marcadores pertenecientes a un mismo grupo el de los conectores reevaluativos
de distanciamiento, y las hemos visto figurar en entornos similares. Sin embargo, la
observacin de las ocurrencias de nuestro corpus nos ha revelado la existencia de otro
tipo de contexto en el que podemos encontrar la locucin espaola, pero no la francesa.
Hemos comprobado que en dichos usos, en todo caso no podra ser traducido por en
tout cas, sino por locuciones del tipo tout au plus o la rigueur. Intentaremos ahora
descubrir las instrucciones semnticas que rigen el comportamiento de la locucin
espaola en estos otros contextos de uso, as como sus efectos pragmticos. Nos
referimos a enunciados como los que siguen:
(12) Lo siento, hoy no puedo verte. En todo caso, me pasara por tu casa un ratito a ltima
hora.
(13) Yo, en tu lugar, no incluira ninguna dedicatoria, o en todo caso algo sucinto, pero
profundo, que d que pensar.

Estamos en (12) ante un en todo caso atenuativo: se transige, se expresa una


alternativa atenuada para algo que se ha denegado previamente, con objeto de adecuar la
enunciacin a lo que el destinatario espera. En (13), el locutor modifica su propia
opinin, quizs para prevenir el desacuerdo de su interlocutor. El enunciado introducido
por la locucin restringe as, tanto en un caso como en otro, el alcance de lo dicho
anteriormente, introduciendo una salvedad o rectificacin.
Observamos que, si en los ejemplos analizados en el apartado anterior, en todo
caso, al igual que en tout cas, cuestionaba la pertinencia de M1, que se planteaba como
hipottico o no operativo, dado que la realizacin o no realizacin de lo evocado en l
no modificaba en nada la validez de lo enunciado en M2, en los enunciados que ahora
proponemos, por el contrario, en todo caso marca como hipottico lo expresado en el
segmento que le sigue. Equivaldra a expresiones como si acaso, cuando ms,
todo lo ms, a lo sumo, etc.
En efecto, en estos usos, la locucin espaola se presenta como una expresin
reevaluativa tambin, pero no de distanciamiento, sino ms bien de reconsideracin
(Cfr. M. Muoz, 2002: 514-515), introduciendo un punto de vista que corrige o matiza
lo dicho anteriormente. Se admite una posibilidad, no contemplada hasta el momento,
que atena, restringe o incluso se opone, segn los casos, a lo expresado en una

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

104

formulacin anterior, anulando de este modo las inferencias que puedan extraerse de la
misma; y ello con la intencin de adecuarlo a las expectativas y reacciones del
destinatario, en un afn de satisfacer el principio de compltude interactive. Tambin
en este caso el enunciado introducido por el conector se presenta, a pesar de su carcter
hipottico, como el ms determinante para la prosecucin del discurso: el enunciador se
da cuenta de que su primera formulacin resulta poco cooperativa, la reconsidera y la
modifica, enunciando E2.
Es por lo que M. Moliner (1990) incluye esta locucin entre las expresiones
transactivas, con las que se introduce el enunciado de algo que representa una
concesin del que habla, o transaccin, con respecto a cierta posicin expresada antes o
consabida [...] Les acomodara con exactitud la designacin concesivas, pero sta tiene
ya un valor consagrado en gramtica (p.1364). En efecto, lo que caracteriza a estos
usos de en todo caso es el carcter de concesin personal que tiene la correccin,
atenuacin o salvedad introducida por la locucin.
En trminos de polifona, explicaramos el funcionamiento del en todo caso
reconsiderativo de esta manera: suele aparecer tras un enunciado (E1) negativo
refutativo en el que se afirma no-P y con el que el locutor se opone abiertamente a un
enunciador real o imaginario que sostiene la proposicin contraria P. El enunciado
introducido por el conector (E2) permite al locutor conceder algo de razn a dicho
enunciador, matizando sin embargo su afirmacin (P). Es decir, se reconsidera la
negativa expresada en E1 y se atena, transigiendo en algo, concediendo parte de razn
a ese enunciador que la negacin convoca y al que el locutor se opona de pleno en E1:
(14) No hemos descubierto nada (E1); hemos confirmado un descubrimiento, en todo
caso (E2).
(15) A: A ti te interesa Jaime! B: Qu dices! No me interesa para nada (E1);
en todo caso, como amigo (E2).

As, en (14), donde la locucin incide claramente en la enunciacin, podramos


parafrasear E2 por: lo nico que podra decirse es que hemos confirmado un
descubrimiento, y en (15) por: bueno, podra interesarme como amigo.
En los ejemplos analizados hasta el momento, la conexin se realiza con un
miembro explcito (E1), pero tambin es posible encontrar en todo caso conectando con
un implcito, que reconstruimos gracias al contexto. Es lo que ocurre en (16), donde el
implcito sera: no me da para vivir.
(16) Sigo viviendo en casa de mis padres, qu remedio! Lo que me pagan por las clases
me da, en todo caso, para poder comprarme mi ropa y cuatro caprichos.

Por otro lado, el uso de en todo caso con este valor reconsiderativo transactivo
requiere que la proposicin afirmada en E2, que llamaremos Q, se presente siempre
como menos importante argumentativamente que P, siendo P la proposicin afirmada en
el enunciado al que E1 se opone. P y Q deben pertenecer pues a una misma escala
argumentativa, situndose Q en una posicin siempre inferior a P. As en (14)
descubrir algo (P) es ms fuerte argumentativamente que confirmar un

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

105

descubrimiento (Q); y en (16), dar para comprarse la ropa (Q) se localiza en la escala
argumentativa en una posicin inferior a dar para vivir (P).
Sin embargo, en ocasiones, la proposicin Q expresada en E2 se opone tan
abiertamente a P como la proposicin no-P formulada en el primer movimiento
discursivo explcito o implcito con el que conecta el marcador, de manera que es difcil
percibir el matiz de concesin o transaccin que caracteriza a este segundo movimiento
discursivo. Es lo que ocurre en (17), donde mujer perfecta y bruja perfecta se sitan
en escalas inversas, de modo que E2 no parece suavizar lo expresado en el primer
movimiento discursivo, inferido de Qu dices! (Pepa no es en absoluto la mujer
perfecta), sino por el contrario abundar en este sentido. Pensamos que si en esta
intervencin es perfectamente aceptable el uso de en todo caso es porque se est
concediendo tambin, aunque irnicamente, una parte de P. De hecho la parfrasis que
le correspondera sera algo as como: Vale! Te concedo que es perfecta, pero como
bruja!
(17) A: Pepa es la mujer perfecta! B: Qu dices! En todo caso, la bruja perfecta!

Antes de concluir, nos gustara tambin apuntar que la coexistencia de dos valores
distintos en una misma unidad distanciamiento modal y reconsideracin- hace que
podamos encontrar enunciados ambiguos, susceptibles de una doble lectura. Esta
ambigedad slo se dara en casos en que la locucin conecta con un implcito, como en
(18). La entonacin y la gestualidad jugaran aqu un papel esencial a la hora de
deshacerla:
(18) A: Una pelcula excelente, verdad? B: En todo caso, divertida.

En efecto, segn el tono que utilice B en su respuesta, A interpretar que B no


considera pertinente pronunciarse sobre la excelencia de la pelcula, y que lo que s est
dispuesto a afirmar es que le ha divertido; o bien que B piensa que la pelcula no es en
absoluto excelente y que lo nico que concede es que pueda ser divertida. En el primer
caso, la parfrasis que le correspondera sera algo as como: no s si es excelente o no;
no entro en ello, pero lo cierto es que es divertida. En todo caso podra sustituirse aqu
por en cualquier caso y equivaldra a en tout cas. En el segundo, tendramos como
parfrasis: de excelente, nada; como mucho, divertida, por lo que la locucin sera
sinnima de si acaso, todo lo ms, etc. y no admitira ser traducida por en tout cas, sino
por expresiones como tout au plus o la rigueur.
5. Para concluir
Tras el anlisis realizado, llegamos a la conclusin de que, a pesar de presentar
una estructura equivalente e idntica distribucin oracional, ambos conectores no
comparten todos los contextos de uso, siendo ms amplios los de la locucin espaola:
los usos de en todo caso engloban en efecto a los de en tout cas. De esta manera,
siempre podremos traducir en tout cas por en todo caso, pero no al contrario. La
locucin francesa es sinnima de en todo caso 1, es decir, del que expresa

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

106

distanciamiento modal y conmuta con en cualquier caso, pero no as de en todo caso 2,


que presenta un valor reconsiderativo transactivo semejante al de la locucin si acaso, y
que encontrara su equivalente semntico francs en expresiones como tout au plus o
la rigueur.
A la hora de describir el funcionamiento de estas unidades hemos intentado no
dejarnos influir por los contenidos proposicionales de los enunciados articulados. La
descripcin debe atender exclusivamente a las instrucciones del conector. Es lo que
hemos pretendido en este anlisis que esperamos haya permitido descubrir que
conectores que, a primera vista, pueden parecer equivalentes, poseen instrucciones
divergentes que se manifiestan en un comportamiento discursivo distinto y provocan
efectos pragmticos diferentes.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. & REVAZ, F. (1989). Aspects de la structuration du texte descriptif: les
marqueurs dnumration et de reformulation, Langue franaise, 81, pp. 59-98.
FUENTES, C. (1995-96). El lexema caso y su rendimiento en el mbito de la
conexin, Pragmalingstica., 3-4, pp. 329-349.
JAYEZ, J. (1983). La conclusion: Pour quoi faire?, Sigma, 7, pp. 1-47.
MOLINER, M (1990). Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
MUOZ, M. (1993). Adverbe et cohsion textuelle: tude de quelques adverbes
marquant lopposition, in Grupo Andaluz de Pragmtica (ed.): Estudios
pragmticos: lenguaje y medios de comunicacin, Sevilla, Dpto. de Filologa
Francesa, pp.113-146.
(1996). Conectores pragmticos y reformulacin discursiva, in Alonso, E., M.
Brua & M.. Muoz (eds.): La lingstica francesa: gramtica, historia,
epistemologa, Sevilla, Dpto. de Filologa Francesa, t. I, pp. 265-278.
(2002). Reevaluacin y distanciamiento modal: el caso de en tout cas y de toute
faon, in Figuerola, M.C., M. Parra & P. Sol (eds.): La lingstica francesa en
el nuevo milenio, Lleida: Milenio, pp. 511-527.
ROULET, E. (1986). Compltude interactive et mouvements discursifs, CLF, 7,
pp.193-210.
(1987). Compltude interactive et connecteurs reformulatifs, CLF, 8, pp. 111-140.
(1991). Vers une approche modulaire de lanalyse du discours, CLF, 12, pp. 5382.
& al. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, P. Lang.
ROSSARI, C. (1994). Les oprations de reformulation, Berne, P. Lang.
SCHELLING, M. (1982). Quelques modalits de clture: les conclusifs finalement, en
somme, au fond, de toute faon,CLF, 4, pp.63-106.
SPENGLER, N. de (1980): Premire approche des marqueurs dinteractivit, CLF, 1,
pp.128-148.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 107-114

TUDE LEXICOLOGIQUE DU PHENOMNE DES FAUX AMIS


FRANAIS-ESPAGNOL
Juan Manuel Prez Velasco
Universidad de Salamanca

Les faux amis, ou identification errone de deux mots de deux langues diffrentes,
ralise partir de leur ressemblance formelle lors de lapprentissage dune langue
trangre, constitue un sujet aussi intressant que peu trait du point de vue de la
linguistique. En effet, il est paradoxal que lintrt veill par ce phnomne1,
notamment dans le domaine de la Traduction et de la Didactique de langues, ne se voit
pas reflt dans des travaux de recherche spcifiques.
Cette absence dtudes thoriques, particulirement entre le franais et lespagnol,
nous a men aborder la question plusieurs reprises2, et de diffrentes perspectives,
persuads de la grande utilit de telle tche. Dans cette communication nous nous
bornerons tudier, du point de vue lexicologique, les mcanismes, les principes qui
sont la base de ce phnomne et les consquences quil implique.
notre avis, le signe linguistique, sa nature, ses propriets et les relations qui
setablissent entre ses composants doivent constituer le point de dpart de ce travail et la
lexicologie, en tant que science du mot, peut nous fournir des lments danalyse
ncessaires.
La dfinition de la lexicologie dAlain Rey comme: Discipline centrale de la
linguistique, par ses affinits avec la grammaire des formes (morphologie) et la
smantique; discipline carrefour dans les sciences humaines et en smiotique, cette
1

Citons, titre dexemple, quen Espagne dans les programmes des coles de Traduction et Interprtation
ainsi que dans ceux des concours de professeurs de langue trangre denseignement secondaire lun des
sujets abords est prcisment celui dont il est question dans notre travail. Les milliers de pages, dorigine
et contenus divers, que lon peut trouver sur internet propos des faux amis font preuve aussi de lintrt
port ce phnomne.
2
Dans nos travaux cits dans la bibliographie et dans dautres sous presse nous avons etdi plusieurs
aspects des faux amis: les diffrentes dfinitions du phnomne; les ressemblances avec dautres
phnomnes intralinguistiques; les implications psychopdagogiques; le traitement lexicographique la
lumire de la linguistique contrastive, etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

108

lexicologie conteste est en outre indispensable la plupart des applications de la


linguistique, depuis la philologie et la traduction, jusqu llaboration des
dictionnaires (Rey, 1980: 1-2) nous offre un aperu des aspects linguistiques impliqus
dans ltude du mot: forme et sens.
Le signe est, daprs la dfinition dj classique de Saussure, lunion dun concept
et dune image acoustique, une unit psychique compose de deux lments
insparables: signifiant et signifi. Si le mot est un signe, cest justement parce quil
tablit une relation entre un signifiant et un signifi, et en tant qulment autonome de
la langue il nous permet de faire rfrence au monde extralinguistique (Yagello,
1981: 94).
Ces affirmations, incontestables du point de vue de la linguistique, ne
correspondent pas lusage courant des sujets parlants pour qui le signe est limage
acoustique. Daprs les linguistes il ny a aucune relation naturelle et ncessaire entre
les sries de phonmes /arbr/ ou /sr/ et les concepts de soeur et arbre qui leur sont
associs, autrement dit, les signes sont arbitraires. Nanmoins, pour le locuteur le
signifiant et le signifi des mots de sa propre langue constituent le recto et le verso
indissociables de la mme feuille de papier, ne sont pas conus comme diffrents lun
de lautre:
Ese signo casual se une estrechamente con la vivencia del significado, de tal modo
que, para nosotros no es en modo alguno, un signo gratuito y casual; nosotros,
como espaoles, identificamos el signo con el nombre perro, los alemanes con
Hund, los ingleses con dog, los franceses con chien. En el juego libre de las
asociaciones unimos indisolublemente sonido y sentido a sus connotaciones y as
en flor, corazn, amor, muerte, tenemos la impresin de que cada una de esas
palabras es perfectamente adecuada, autntica, bella, insustituible e intraducible.
(Wandruszka, 1980: 23)

Un chat et un chat et il faut lappeler comme a, et si dautres lappellent cat,


gato, etc., il sagit, sans aucun doute, dune erreur intolrable. Or, cet tat dinnocence
originelle, ne saurait rsister en tout cas lapprentissage des langues trangres
(Picoche, 1977: 25).
Pour les tudiants dune langue trangre une grande partie de son lexique est
immotive, arbitraire, de telle faon que lapprentissage du vocabulaire supposerait un
effort extraordinaire et deviendrait la mmorisation dune nomenclature infinie
contrevenant le principe dconomie de la langue. Toutefois, on est tous conscients que
les choses ne se produisent pas de cette faon. En ralit, lorsque nous apprenons le
lexique de notre langue ou dune langue trangre, nous avons tous recours des
stratgies dorganisation, de systmatisation, au jeu libre dassociations dont on a parl
plus haut et qui nous permet de passer de lincohrent au cohrent, de linconnu au
connu.
La motivation comme mcanisme dinterprtation, dexplication de linconnu
laide du connu trouve une source de recours dans le mot. Chaque mot constitue le
centre dun champ associatif: Les mots offrant quelque chose de commun sassocient
dans la mmoire, et il se forme ainsi des groupes au sein desquels rgnent des rapports

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

109

trs divers [...]. un mot quelconque peut toujours voquer tout ce qui est susceptible de
lui tre associ (Saussure, 1978: 171, 174).
Ces associations que tout locuteur tablit entre les lments de sa propre langue ne
sont pas essentiellement diffrents des associations que nous crons entre les lments
de langues diffrentes. En effet, lorsque nous rattachons spontanment et tort
choucroute chou par ressemblance de forme nous mettons en marche le mme
mcanisme quutilise llve identifiant la forme franaise succs au mot suceso en
espaol.
Dans cette perspective, les faux amis doivent tre considrs comme un procd
de motivation, dinterprtation des units lexicales de la langue quon est en train
dapprendre par lintermdiaire des units de la langue maternelle et dont les facteurs
dapparition seraient les suivants:
- le caractre immotiv du terme originel;
- lexistence daffinits formelles;
- la loi du moindre effort3.
Ces mmes facteurs sont la base du phnomne intralinguistique appel
tymologie populaire. Si la nature idologique de lappellation condescendante
tymologie populaire se passe de commentaires (Todorov, 1972: 288), quest-ce
quon doit entendre par tymologie?:
Ltymologie, rduite sa plus simple expression, est la recherche dun rapport de
forme et de sens entre deux mots, ou bien le rsultat, le fruit de cette recherche.
(Orr, 1954: 9)

Ltymologie populaire se prsente comme un procd de motivation des signes


de la langue, comme une consquence invitable du refus du principe de larbitraire du
signe, mais elle est aussi un principe dordre. Pour tout apprenant, lexistence de
microsystmes comme les conjugaisons, la drivation, la composition, etc., laide dans
sa tche. Cest justement par cette mme raison que ltymologie populaire, en tant que
moyen detablir des associations daprs des ressemblances formelles ou smantiques,
doit tre conue comme un instrument organisateur.
Ce mme procd est utilis pour motiver et organiser les termes dune langue
trangre4. Lorsque nous apercevons des ressemblances formelles entre deux mots nous
tendons tablir une identification de signifi, de telle sorte quon peut rapprocher le
franais bigot de lespagnol bigote; on peut rattacher le franais carpette lespagnol
carpeta, etc. Or, ces rapprochements ne sont pas gratuits, leur cot est lerreur, plus ou
moins amusant, sur le plan du discours.
Un autre grand principe qui rgit les mcanismes du langage qui net pas trs
loign du prcdent, est lanalogie. Elle occupe et a occup une place dhonneur parmi
les soucis des linguistes, et juste titre, car lhomme, est imitateur par nature et sil doit
3

Martinet dfinit la loi du moindre effort come lantinomie permanente entre les besoins communicatifs
de lhomme et sa tendance reduire au minimum son acitivit mentale et psychique (1980: 76).
4
Bally affirmait que dans l tude dun idiome tranger, la tendance au moindre effort, nous invite trop
souvent recourir letymologie comme moyen dexplication (1965: 66).

110

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

inventer une expression, un mot, il prfre plutt le forger sur un modle dj existant
que svertuer laborer une cration originale. On doit, par consquent, considrer
lanalogie non comme une cause, mais comme un moyen, comme un mcanisme
crateur de la langue dont le principe se confond tout simplement avec celui des
crations linguistiques en general (Saussure, 1978: 60).
Une forme analogique suppose un modle et son imitation rgulire. Elle ne surgit
pas ex nihilo, par contre, elle est prcde de la comparaison inconsciente des matriaux
dposs dans le systme. Le matre suisse dessina la structure analogique au moyen
dune rgle de proportion: oratorem: orator = honorem: X => X = honor.
Dans ce sens nous sommes du mme avis de Javier Elvira pour qui le
comportement linguistique proportionnel est considr:
Esencialmente como creativo. Este comportamiento que se combina en grado
variable con la actividad de la memoria, es creativo incluso cuando reproduce
palabras que ya hemos odo y estn, por tanto, archivadas en la memoria colectiva.
El hecho de que una expresin sea conocida no implica que no pueda formarse
mediante una proporcin. Tambin hay actividad creativa cuando el hablante
comete errores. (Elvira, 1998: 11)

Alors, si un enfant dit en espagnol se ha rompido, ou en franais vous disez, par


exemple, il est en train de crer une forme imitant un modle: rompido partir de
comido, dormido, subido, etc.; disez partir de lisez, conduisez.
Si un locuteur utilise les modles de sa propre langue pour viter les anomalies du
systme, il sensuit que les tudiants de langues trangres aient recours au trsor de la
leur, notamment dans le cas de langues voisines, pour essayer danalyser et comprendre
la langue quils sont en train dapprendre. Un apprenant quelconque qui se trouve face
une forme inconnue dune autre langue sera enclin linterprter en termes de sa langue
maternelle ou dune autre.
Les faux amis peuvent se produire donc par un choix erron dans le modle imit,
spcialement dans le cas de langues apparents comme le franais et lespagnol. Si le
franais blanc equivaut lespagnol blanco alors large quivaudra largo.
Dans dautres cas, le procd analogique cre une forme inexistante dans la
langue cible. Copceag les appelle crations lexicales par homophonie (1976: 36):
Espagnol
lavarse
portarse
presentarse
personarse

Franais
se laver
se porter
se prsenter
--se personner

Une fois examin le signe linguistique, sa nature, ses proprits et les principes de
cration du langage, et aprs avoir constat leur pertinence comme outils danalyse des
mcanismes qui sont lorigine des faux amis, il nous reste tudier les relations qui

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

111

stablissent entre ses composants, pour essayer dvaluer les consquences du


phnomne.
Si lon observe le systme lexical de nimporte quelle langue, on peut remarquer
quil est assez rare quun signifiant possde un seul signifi. On peut se demander sil
ne serait plus pratique avoir un seul signifiant auquel correspondrait biunivoquement un
signifi. cette question deux rponses sont possibles. Dune part, lexprience
humaine ne cre pas les signifis nimporte comment, par contre, elle tablit des champs
associatifs sur la perception linguistique de diffrences et de ressemblances des objets
de la ralit. Dautre part, notre mmoire se surchargerait dune liste interminable de
signifiants auquels correspondrait un seul signifi, ce qui contreviendrait le principe
dconomie qui contrle le phnomme de cration des signes dont on a dj parl plus
haut.
Il est alors plus pratique et plus conomique de possder un seul signifiant pour
nommer diffrents aspects de la ralit. Cest ainsi que, par exemple, le signifiant pot
permet de dsigner la fois: un rcipient de mnage destin contenir surtout des
liquides et aliments dans pot de moutarde; son contenu dans boire un pot; une
runion autour dune boisson dans faire un pot dadieu; lenjeu dans certains jeux
dargent dans ramasser le pot; le derrire se manier le pot; la chance dans un coup
de pot.
Ce phnomne de diversification de sens sous un mme signifiant nest pas un
vnement exceptionnel ni pathologique dans la vie du langage, en revanche, il
reprsente lun des mcanismes les plus puissants et efficaces pour conceptualiser une
grande partie de lexprience humaine.
Une manifestation de cette diversification de signifis sous la mme forme est
lhomonymie. On appelle homonymes deux termes qui prsentent une identit
graphique et/ou phonique et des signifis diffrentes. En franais, par exemple louer
dclarer (une personne ou une chose) digne dadmiration et louer donner ou prendre
en location sont deux homonymes de la mme faon que pupila des yeux et pupila
hte payanten espagnol.
Dans ce phnomne de lhonomymie, la convergence accidentelle des formes peut
inciter la recherche dune identit smantique.
Si lon observe attentivement lessence de lhomonymie, il nest pas difficile de
dcouvrir sa similitude avec les faux amis, les deux phnomnes tant la consquence
dune identification formelle sur le plan de la langue.
Cependant, cette identification provoque des effets diffrents. Dans le cas des
homonymes leur emploi provoque un nonc dont lambigut sera leve par le
contexte. Par exemple, dans une phrase come il boit son verre de vin, le contexte facilite
la comprhension de verre, et non de ver, vers, vair ou vert. Tandis que sil sagit des
faux amis, lattraction des formes entrane, non une ambigut, mais un glissement
rfrentiel, comme par exemple: le film a t un fracas (par attraction de lespagnol
fracaso chec).
Le rle prpondrant de la forme par rapport au sens est manifeste dans les mots
de Martinet:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

112

Il serait irraliste de rclamer du signifi la mme constance que du signifiant:


seule la forme, parce que ses variations sont discrtes, permet au sujet de sorienter
dans linextricable fouillis des significations. Il ne faut jamais oublier que le
signifiant reprsente, dans le signe, la langue sous son aspect ordonn, organis,
rellement commun tous les usagers alors que le signifi va tre constamment
amen sinflchir dans tous les sens pour sadapter au mieux la varit de
lexprience humaine. (Martinet, 1974: 45)

Loin de viter lhomonymie, les locuteurs samusent souvent la crer5. Dans


cette perspective ont pourrait affirmer que, dune certaine faon, ils se transforment en
potes car
[...] que fait le pote qui rime songe avec mensonge, sinon, tablir un rapport
harmonieux et satisfaisant, bien que momentan, de forme et de sens: satisfaisant
parce quil contente cette aspiration obscure vers lordre [] tre pote, cest,
selon Mallarm, donner un sens plus pur aux mots de la tribu. Il y aurait donc
comme une posie inconsciente donner un mot un sens aparemment plus
appropri sa structure phonique. (Orr, 1954: 154-155)

Selon ce point de vue, il ny aurait aucune diffrence entre les crations dun lve
et celles dun pote sinon lintention6. Les faux amis pourraient tre considrs un
quivalent linguistique de la paronomase, figure rhtorique dont ils pourraient
emprunter la dfinition mot mot:
Vecindad por la presencia o por el reenvo implcito, de palabras que tienen cierta
semejanza fnica, independientemente del parentesco etimolgico, pero que son
diferentes en cuanto al significado (Mortara Garavelli, 1991: 237).

En effet, il existe un paralllisme vident, du point de vue des mcanismes et


principes linguistiques impliqus, entre le calembour et les faux amis, car tous les deux
reposent sur un rapprochement formel inattendu.
ct des faux amis qui se fondent sur la pure ressemblance formelle et quon
pourrait appeler, juste titre, homonymes et paronymes (fr. gteau, esp. gato; fr.
bourreau, esp. burro; fr. sable, esp. sable, etc.) on tudiera maintenant le groupe de
formes qui prsentent aussi une ressemblance sur la plan du signifi: les polysmes
interlinguaux suivant la terminologie de Wandruzska:

Lhomonymie et la paronymie sont le champ le plus fertile pour les jeux de mots.
Il ne sagit pas ici de chercher des analogies entre le langage littraire et le langage spontan notamment
parce quelles nexistent pas. Cest entre les crations du style dun crivain et les crations du langage
spontan que nous croyons reconnatre certaines affinits secrtes. Sans doute, le langage ne connat pas
de cration ex nihilo; un examen un peu attentif fait toujours trouver dans la langue existante les modles
qui ont servi pour les formes nouvelles. [] ce sont ces crations qui nous font comprendre le mcanisme
du langage. [] Ce qui diffre cest lintention; le rsultat est diffrent parce que lobjet vis nest pas le
mme (Bally, 1965: 28-29).
6

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

113

Las lenguas europeas estn llenas de falsos amigos (faux amis). As se llama a la
palabra griega, latina o francesa que ha adquirido distintas significaciones, de tal
modo que surgen interferencias de lengua a lengua entre palabras de fonetismo
parecido; falsos amigos que inducen a cometer faltas; as fr. le pilote, ing. the pilot
no es slo el espaol piloto, sino tambin el prctico del puerto[].
Los falsos amigos surgen de la polisemia. Forman, en cierto modo, una red de
polisemias europeas o americanas.

La polysmie suppose ladjonction dun nouveau signifi une unit de la langue.


Ce nouveau sens sajoute ceux qui existaient avant. Cest ainsi que, par exemple,
bouton petite tumeur vient sajouter par analogie de forme au sens excroissance do
naissent les branches, fleurs, fruits... et le locuteur peroit quil y a une relation
naturelle entre ces sens. Cela explique que lorsquon identifie deux polysmes entre
deux langues diffrentes la pluralit de signifis et leur parent soient ressenties comme
ncessaires. Dans le cas des faux amis, lorsquon rapproche deux mots polysmiques
qui recouvrent des signifis semblables et diffrents la fois, les lves ont la tendance
calquer le spectre smantique du modle de la langue maternelle. Cette fois-ci, les
consquences de ce rapprochement ne sont ni lambigut, ni le glissement rfrentiel,
mais lextension ou la restriction du signifi.
Mettons un exemple: le franais globe et lespagnol globo partagent le sens de
corps sphrique mais lespagnol a aussi les sens de sphre dune pellicule trs mince
gonfle de gaz et qui sert de jouet aux enfants et de montgolfire, dirigeable.
Lorsquun franais emploi globo il est trs probable que, par lidentification avec globe,
il opre une restriction du signifi du terme de la langue cible. Par contre, le locuteur
espagnol aura tendance prter les sens de globo la forme franaise.
Ce phnomne de changement de signification ne concerne, dans le cas des
substantifs, que le signifi, avec laddition ou suppression de smes spcifiques. En
revanche, dans le cas des verbes et des adjectifs, en plus du signifi, cest leur nature
combinatoire qui se voit atteinte, ainsi que les rapports quils tablissent avec les
lments de leur entourage: le semme et les actants (Martin, 1983: 63-83). Par
exemple, le verbe franais marcher avec le sens de se dplacer par mouvements
successifs des jambes et des pieds peut porter comme sujet une personne ou un tre
anim, tandis que lespagnol marchar, avec ce mme sens, nadmet pas de sujet humain
et prfrerait dans ce cas les verbes andar ou caminar.
Quant aux adjectifs le problme est essentiellement le mme. Selon le type de
substantif quil accompagne, il aura un signifi ou un autre. Le franais volubile,
appliqu une tige, signifie qui ne peut slever quen senroulant et quivaut
lespagnol voluble; mais, appliqu une personne, acquiert le sens de quelquun qui
parle avec abondance, rapidit, en espagnol hablador, charlatn. Lespagnol voluble,
de son ct, dit dune personne, indique quelquun caractre inconstant, versatile, en
franais changeant, inconstant.
On peut donc conclure que les faux amis entre le franais et lespagnol, en tant
quassociation de deux formes semblables deux signifis diffrents, ne constituent pas
un phnomne trs loign, ni par son origine, ni par ses consquences dautres faits
linguistiques au sein dune seule langue. Au contraire, ils participent des mmes

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

114

principes et des mmes mecanismes au moyen desquels les locuteurs interprtent,


analysent et construisent leurs propres langues (analogie, homonymie, paronymie,
polysmie). Nous sommes persuads que leur tude servira prdire, dun point de vue
didactique, les erreurs possibles et, dun point de vue linguistique, mieux comprendre
le fonctionnement du langage.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALLY, C. (1965). Le langage et la vie, Genve, Droz.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
CHUQUET, H.; PAILLARD, M. (1987). Approche linguistique des problmes de
traduction anglais-franais, Paris, Ophrys.
COPCEAG, D. (1976). Los falsos amigos y la teora de la traduccin, Espaol
Actual, 31, pp. 33-38.
ELVIRA, J. (1998). El cambio analgico, Madrid, Gredos.
MARTIN, R. (1983). Pour une logique du sens, Paris, P.U.F.
MARTINET, A. (1974). Homonymes et polysmes, La linguistique. Revue
internationale de linguistique gnrale, 10-2, pp. 37-45.
(1980). lments de linguistique gnrale, Paris, Colin (1 ed. 1960).
MORTARA GARAVELLI, B. (1991). Manual de retrica, Madrid, Catedra.
ORR, J. (1954). Ltymologie populaire, Revue de Linguistique Romane, 71-72, pp.
129-142.
PREZ VELASCO, J. M. (1995). Algunas consideraciones tericas sobre el trmino
falsos amigos, in RUIZ RUIZ, J. M. [et al.] (eds.): Actas del XI Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada. Universidad de Valladolid, pp. 597-603.
(2001). Falsos amigos, adquisicin de lenguas y cambio lingstico, in
UZCANGA VIVAR, I. et al. (eds.), pp. 377-384.
PICOCHE, J. (1977). Prcis de lexicologie franaise, Paris, Nathan.
(1986). Structures smantique du lexique franais, Paris, Nathan.
REY, A. (1980). La lexicologie, 3e tirage, Paris, Klincksieck.
SAUSSURE, F. (1978). Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot.
TODOROV, T. (1972). Introduction la symbolique, Potique, 11, pp. 273-308.
UZCANGA VIVAR, I.; LLAMAS POMBO, E.; PREZ VELASCO, J. M. (eds.)
(2001). Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Ediciones Universidad
de Salamanca.
WANDRUZSKA, M. (1980). Interlingstica. Esbozo para una nueva ciencia del
lenguaje, Madrid, Gredos.
YAGUELLO, M. (1981). Alice au pays du langage, Paris, Seuil.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 115-124

LE DICTIONNAIRE DU FRANAIS USUEL: UN OUTIL NOUVEAU


POUR LENSEIGNEMENT APPRENTISSAGE DU FRANAIS
Jacqueline Picoche
Universit dAmiens
Jean-Claude Rolland
Institut franais de Valencia

Un outil nouveau, vraiment? On se mfie toujours un peu, et souvent avec raison,


quand on lit ou entend ce mot que la publicit affectionne. Les rayons ducatifs des
librairies regorgent de nouveauts qui nont souvent de nouveau que leurs titres.
Lintitul de cette communication serait-il lui aussi destin attirer abusivement
lattention sur un ouvrage au titre quant lui bien banal? On pourra en juger au fil de
cette prsentation esprons-nous et mieux encore en consultant louvrage dans sa
version livre ou dans sa version cdrom. Quil nous suffise de dire en guise
dintroduction que le Dictionnaire du franais usuel (Picoche-Rolland, 2002) est un
dictionnaire dapprentissage et non pour un enseignement systmatique du vocabulaire,
lusage des enseignants de franais langue trangre ou maternelle, et de tous ceux qui
dsirent amliorer leurs comptences en franais. Aprs avoir expos ce que nous
entendons par un mot usuel, nous nous efforcerons donc de dmontrer en quoi ce
dictionnaire peut lgitimement se prtendre nouveau, aussi bien par sa macrostructure
(organisation gnrale et index) que par sa microstructure (lorganisation des articles).
1.Quest-ce quun mot usuel?
Un mot usuel, cest un mot qui nest pas propre une rgion ou une catgorie
sociale particulire, ni un mot dargot destin par dfinition ne pas tre compris en
dehors dun certain milieu, ni un mot de spcialiste. Les dictionnaires courants donnent
une quantit de mots savants, scientifiques et techniques, dont le non-spcialiste pourra
tre amen chercher le sens loccasion dune lecture, mais quil nemploiera jamais
de lui-mme et que le spcialiste nemploiera quavec ses collgues. Un mot usuel nest
pas non plus un mot archaque ni le dernier nologisme merg. Outre que les
nologismes sont en gnral le fait de milieux sociaux particuliers, ils ne tardent
gnralement pas se dmoder. Nous avons donc prfr les mots qui ont quelque peu
rsist lpreuve du temps.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

116

Notre objectif tait doffrir, de faon cohrente et intelligible, un trsor de mots


relativement modeste permettant tous les francophones de communiquer aisment
travers le monde. Les mots sont assez performants pour quun nombre limit dentre
eux permette de dire un nombre de choses illimit. Les 15000 mots environ que contient
notre dictionnaire, cest peu si lon considre que le Littr en compte quelque 70000 et
le Petit Robert quelque 50000. Mais cest beaucoup si lon considre quil na pas fallu
plus de 4000 mots Corneille, ni plus de 3500 Racine pour crire tout leur thtre, et
que, parmi les modernes, des auteurs comme Pal Valry, Jules Romains, Aragon,
Bernanos, Giraudoux, Colette, Mauriac, Sartre, ou Camus, se tiennent dans une
moyenne de 10000 mots pour lensemble de leur uvre dpouille.
Nous savons bien que la notion dusuel est en partie subjective. Il ny a pas de
cloison tanche entre les mots techniques, les mots nouveaux, les mots dargot, les mots
provinciaux et ceux qui ne le sont pas. Ce qui est usuel Paris ne lest pas toujours
Montral ni Dakar, et vice-versa. Nous sommes des Franais de France, de milieu
universitaire. Partant de notre usage propre, nous ouvrons des pistes, nous ne dressons
pas de barrires. On ne sera donc pas surpris de ne pas trouver dans notre dictionnaire
tous les mots que lon trouve dans un dictionnaire ordinaire. Nous offrons un panorama
du vocabulaire franais. Lobservateur dun panorama ne distingue pas tous les dtails,
mais il voit comment les grandes masses sarticulent et sharmonisent entre elles.
2.La macro-structure
Il existe plusieurs listes de frquences des mots de la langue franaise. Nous
avons, parmi ces listes, privilgi le Dictionnaire des frquences du Trsor de la
Langue Franaise labor en marge du Trsor de la langue franaise (le TLF), lequel
repose sur le dpouillement informatique de la quasi-totalit des grands textes littraires
du XIXe et du XXe sicles, reprsentant 70 millions doccurrences, et un certain nombre
de textes non littraires qui ont fourni 20 millions doccurrences. Ces 90 millions
doccurrences reprsentent environ 70000 vocables. Le travail statistique dtienne
Brunet, dans son ouvrage intitul Le vocabulaire franais de 1789 nos jours, a rvl
quenviron 90% du corpus est couvert par les mots de frquence suprieure 7000, qui
sont 907, 8% par les mots de frquence infrieure 7000 et suprieure 5000, qui sont
environ 5800, et 2% par tout le reste, soit 64000, dont 21000 hapax. Il est vrai que ces
mots rares sont gnralement porteurs de beaucoup dinformation, mais la plupart
dentre eux sacquirent en situation, en cas de besoin dans une circonstance
particulire. Ils ne constituent pas la premire urgence pour qui veut explorer de faon
systmatique et progressive le lexique franais. Si 6707 mots suffisent pour couvrir 98%
du corpus du TLF, un vocabulaire de 15000 mots peut tre considr comme un bagage
relativement riche.
Nous avons donc pris pour guide principal la liste du TLF, mais ans nous en
rendre esclaves. Les mots-vedettes qui apparaissent en tte de nos articles sont des
hyper frquents ou des mots de trs haute frquence. Ils se trouvent tre 613. Lobjectif
de 15000 mots environ, rpartir entre les divers articles, a t assez tt prconu au

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

117

cours de notre travail. Nous comptions alors devoir laborer environ 500 articles pour
latteindre.
Le nombre final de 613 hyperfrquents regroups en 442 articles sest impos
nous de faon tout fait empirique, en procdant par liminations et par regroupements.
De la liste des mots-vedettes nous avons limin les mots grammaticaux ( lexception
de quelques prpositions plus riches de foisonnements que les autres), mais surtout,
nous avons regroup sous un titre unique des mots dont le rapprochement et le
traitement dans un unique article nous a paru particulirement clairant. Par exemple:
-deux antonymes: CHAUD et FROID
-deux parasynonymes: SAVOIR et CONNATRE
-deux mots ayant entre eux une relation de rciprocit: VENDRE et ACHETER
-un verbe et le nom correspondant. VIVRE et VIE
-trois mots, mme, parfois: FILS, FILLE et GARON.
Cette manire de procder, qui est une des principales originalits de notre
dictionnaire, vite de nombreuses rptitions, et surtout permet de rendre plus sensibles
les diffrences et les ressemblances smantiques et syntaxiques entre ces mots, leurs
traits communs et leurs oppositions.
Notre objectif de 15000 mots usuels, nous lavons atteint en constituant ensuite
autour des hyperfrquents de grosses grappes de mots de moindre frquence, 25 en
moyenne par article, en utilisant toutes les ressources de la synonymie, de lantonymie,
des relations de genre espce, et de la drivation. On remarquera ce sujet que
beaucoup de nos articles commencent par la mise en valeur de bases savantes dorigine
latine ou grecque. En effet, la langue franaise prsente cette particularit que les mots
frquents et surtout hyperfrquents, qui sont pour la plupart des mots dorigine
populaire depuis longtemps installs dans la langue, prsentent de faibles possibilitsde
drivation. Ainsi, un mot aussi fondamental que eau ne possde aucun driv
morphologique. Les drivs smantiques qui existent sont fonds sur la base latine aquou sur la base grecque hydr-. Cest un phnomne fondamental quil tait ncessaire de
mettre en lumire, tant la connaissance de ces bases savantes est importante pour
comprendre non seulement nombre de mots rpertoris dans les dictionnaires mais
encore toutes sortes de nologismes en formation.
Les rseaux ainsi constitus mettent en lumire les relations qui stablissent
normalement lintrieur dune phrase simple entre des mots de toutes catgories
morphosyntaxiques ayant entre eux certaines affinits smantiques. Reportons-nous, par
exemple, larticle CHARMER et ENCHANTER dont nous reproduisons ci-dessous
la deuxime sous-partie, laquelle reprsente peu prs la moiti de lensemble:
II. La charme Max par sa beaut
A1 charme A2 humain par A3, sa beaut physique, ses talents, etc.
1)A1 humain est CHARMANT (E), syn. il a du charme. Une femme charmante peut
tre BELLE, RAVISSANTE, ou simplement, ATTIRANTE, (ant. SVRE, REVCHE)
par sa grce, son ESPRIT, son AMABILITE; ces qualits font (tout) son CHARME, syn.
son ATTRAIT. Un CHANTEUR de charme chante des chansons dAMOUR. Cest un

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

118

CHARMEUR; il exerce son charme sur ses auditeurs (A2), il les tient sous le charme.
A2 est charm par A1, sous le charme de A1, il prouve un vif PLAISIR grce A1.
-A1 non humain est charmant: un jardin, un pome charmant est simplement JOLI,
AGRABLE; syn. faible: MIGNON. Parfois ironique: Vous minsultez? Cest charmant!
2)A1 SDUCTEUR (f. SDUCTRICE) est SDUISANTE. DSIRANT A2, il exerce sa
SEDUCTION sur A2; A1 tente de le SDUIRE, de lATTIRER par A3, ses charmes
(les formes de son corps), ou par son charme (ce qui est attirant dans sa personnalit), ou
par des paroles flatteuses, des cadeaux, etc.; A1 fait du charme A2.
-Syn. intensif: A1 FASCINE A2, exerce une FASCINATION sur A2 qui ne peut pas
sen dtacher, dont la volont est CAPTIVE, A2 est CAPTIV par un spectacle
FASCINANT, un livre CAPTIVANT. A1 HYPNOTISE A2 (voir larticle DORMIR).Lorsque le charme est rompu, A2 retrouve sa libert de pense et daction.

3) Il ya Grenade des jardins enchanteurs: vraiment admirables. Les regarder,


couter le bruit des fontaines est un ENCHANTEMENT, un RAVISSEMENT:
A2 y prouve un plaisir extraordinaire. Ces jardins lenchantent, le RAVISSENT.
-Emploi affaibli. A2 humain est enchant de A4: A2 est trs content de A4. Je
suis enchant de ma nouvelle voiture. Dans les salutations: Enchant de faire
votre connaissance! : Je suis trs heureux, RAVI, de vous connatre.
(Picoche-Rolland, 2002: 138).
On constate que la moiti dun article, qui nest pas des plus longs, regroupe dj
16 mots en capitales grasses, ceux qui ont ici leur place prfrentielle et leur explication,
et 19 mots en capitales maigres, pour lesquels lindex renseignera lutilisateur sur
larticle (ou les articles) o ils sont traits plus compltement.
Quant aux diverses parties du discours choisies comme ttes darticles, on ne sera
pas tonn de la prdominance des verbes: la liste de nos articles comporte un grand
tiers de verbes, un grand quart de noms rfrent abstrait, environ un huitime
dadjectifs et un huitime de noms rfrent concret, plus une pince de prpositions et
dadverbes.
Nous avons deux types darticles fondamentalement diffrents: ceux dont le motvedette est un verbe et ceux dont le mot-vedette est un nom, notamment un nom
rfrent concret, cas relativement rare dans notre dictionnaire. Cette raret tient ce que
ces noms dnotent pour la plupart des objets particuliers dont on ne parle, de faon
alatoire, que lorsque le contexte et la situation lexigent, et qui nont donc pas de
frquence significative du point de vue statistique. Dans le domaine animal, par
exemple, nous ne trouvons, parmi les hyperfrquents, que les mots animal, bte, oiseau,
chien et cheval. Nous avons donc regroup les noms des animaux les plus familiers sous
ces entres et occasionnellement sous quelques autres, sans aucune recherche
dexhaustivit ni de prcision zoologique.
Les articles qui ont pour entre un nom nous ont pos le problme de
lencyclopdisme. Les noms hyperfrquents rfrent concret dsignent des ralits tout
fait basiques: les quatre lments, le jour et la nuit, le soleil et la lune, le ciel, la terre
et la mer, les parties du corps, la maison, etc. Soit larticle SOLEIL et LUNE. Sous

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

119

lequel on trouve entre autres mots EQUINOXE, SATELLITE, CLIPSE,


RAYONNEMENT, RADIATION, les mots en HLIO- et les quatre points cardinaux.
Allions-nous en faire une leon dastronomie ou de physique? Certainement pas. Fallaitil, dans larticle CHEVAL, intgrer tout ce quen disent les zoologistes et les moniteurs
dquitation? Pas davantage. Par contre, nous avons collectionn soigneusement ce qui
nous parat avoir le plus dintrt linguistique: les locutions fort nombreuses du genre
donner un coup de collier, prendre le mors aux dents, mettre le pied ltrier, ruer
dans les brancards, etc. Nous les avons lucides, classes, et elles nous ont servi de
guide pour slectionner, dans lensemble du vocabulaire du cheval les mots qui
permettent de parler de choses non chevalines, et qui rvlent, dans linconscient des
francophones, une certaine image du cheval quil y aurait grand intrt comparer avec
celle qui doit exister dans linconscient des locuteurs dautres langues. Est-ce que le
cheval andalou, par exemple, ressemble, linguistiquement parlant, au cheval franais?
Notre point de vue nest nullement encyclopdique, parce que notre but est de montrer
le fonctionnement de la langue et non dapporter un enseignement scientifique sur le
monde. Les mots concrets usuels tant, pour tout un chacun, le point dancrage de la
langue sur lunivers, leur dfinition ne suppose rien dautre que la connaissance
commune des ralits auxquelles ils rfrent. Nous faisons donc tat, en tudiant leur
vocabulaire, de ce qui nous semble tre le savoir du non spcialiste moyen, quitte ce
que le spcialiste y voie parfois sinon une erreur du moins de l-peu-prs.
Cela dit, et compte tenu de la rserve qui prcde, certains articles caractre au
moins partiellement encyclopdique, devraient pouvoir rendre quelque service aux
professeurs des sections bilingues franco-X de par le monde. Des articles comme
COMPTER, DEUX, GAL, NOMBRE, etc., peuvent tre utilement travaills en
classe de franais en guise de propdeutique tel ou tel cours de mathmatiques, pour
librer le professeur enseignant cette matire de la tche qui nest pas la sienne
davoir enseigner le vocabulaire de base de sa discipline. Il en sera de mme en
physique avec des articles comme AIR, DUR, FORCE, LUMIRE, LOURD,
MESURER, MATIRE, ou en histoire ou en ducation civique avec des articles
comme TAT, GUERRE, HISTOIRE, NATION, etc. De trop nombreux articles pour
tre tous cits pourraient de la mme manire constituer de bonnes introductions telle
ou telle partie dun cours de philosophie.
3.Lindex
Comment trouver un mot qui vous intresse, sil nest pas un mot vedette? En le
cherchant dans lindex, qui vous renverra un article o vous le trouverez crit en
capitales grasses. Soit le mot POUMON. On le trouvera en compagnie du verbe
RESPIRER dans larticle AIR. Cest l quil est trait de la faon la plus explicite.
Mais, bien sr, cette place ntait pas la seule possible. Pourquoi ne pas traiter
POUMON sous POITRINE? Nous avons prfr lassocier RESPIRER parce que,
lorsque le rfrent dun nom est un objet concret ayant une fonction, nous traitons ce
mot de prfrence avec le verbe qui exprime cette fonction. Ainsi les noms dobjets

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

120

dont la fonction est de contenir dautres objets sont rpertoris dans larticle
CONTENIR.
Il arrive que lindex vous oriente vers plusieurs articles diffrents. Cest le cas
lorsque nous navons pas trouv de raison de prfrer une place une autre. Soit le mot
pltre. quoi sert le pltre? Principalement enduire les murs des maisons, faire des
moulages, rparer les membres casss. On trouvera donc ce mot dans larticle
CONSTRUIRE, dans ART et TECHNIQUE, et dans CASSER. Mais les cas de
double possibilit ou de possibilits multiples, dont lune simpose plus que les autres,
lindex donne une seule rfrence et nous pratiquons des renvois, en utilisant les
capitales maigres. Ainsi, dans larticle AIR, on trouvera le mot POITRINE en capitales
maigres et dans larticle POITRINE, le mot POUMON en capitales maigres.
Avec de frquents retours lindex de la version papier, ou avec de simples clics
de souris si lon utilise le cdrom, le jeu des capitales grasses et des capitales maigres
permet de circuler dun article un autre et de constituer des rseaux transversaux
ceux que nous proposons. Il est ainsi possible de travailler par thmes mme si nos
articles sont des rseaux lexicaux. Quiconque travaille par thmes prend pour point de
dpart un certain secteur de la ralit extralinguistique: cest la mthode quemploient la
plupart des auteurs qui entreprennent de classer un vocabulaire. La question quon se
pose alors est: De quels mots ai-je besoin pour parler de cette ralit? Supposons que
lon prenne pour thme la fort: on constituera un ensemble linguistiquement
htrogne de noms darbres, de noms dautres vgtaux (mousses, champignons), de
noms de parties non boises (clairires, voies de communication), de noms danimaux
qui y vivent, de noms de personnes qui en vivent (bcherons, gardes forestiers), avec
quelques adjectifs, et trs peu de verbes. On constituera une documentation
certainement utile aux randonneurs et aux professionnels du bois, mais de faible intrt
linguistique. Le travail par thmes aboutit disjoindre les diverses acceptions des mots
polysmiques, isoler cette qui convient au thme retenu et la coller comme une
tiquette sur une certaine portion de notre univers. Cest le propre dune conception
encyclopdique de ltude du lexique.
linverse, quiconque travaille par rseaux prend pour point de dpart un
hyperfrquent, grosse machine smantique, fortement polysmique, cest--dire
produisant nombre deffets de sens divers, et la question quon se pose dans ce cas-ci
est: De quoi puis-je parler avec cet outil que la langue met ma disposition, et avec son
escorte de drivs, de synonymes et dantonymes? Supposons quon prenne pour point
de dpart de mot feu: ce mot permet, bien sr, de parler de chauffage et dincendies,
mais aussi de toutes sortes de passions de lme, et la relation mtaphorique entre lun et
lautre a un vritable intrt linguistique. Le travail par rseaux aboutit rendre compte
de la polysmie du mot pris pour point de dpart, qui nest pas un fcheux accident,
mais un caractre fondamental du langage humain, et de la cohrence smantique
interne du lexique. Cest le propre dune conception linguistique de ltude du lexique.
Si lon veut autre exemple constituer un vocabulaire sur le thme de la maison, on
circulera entre les articles MAISON, CONSTRUIRE, CHTEAU, HABITER, etc.
On aura lembryon dun vocabulaire technique, mais cela napportera aucune lumire
sur la relation qui existe entre le verbe construire, le nom structure, et lensemble assez

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

121

imposant des mots franais rfrents concrets ou abstraits forms sur la base struc,
ni sur le fait quon peut construire une phrase, une raisonnement, et toutes sortes
dautres choses qui ne sont pas des btiments.
4.La micro-structure
Chaque mot est un systme lui tout seul, irrductible un autre systme; en
lexicologie, pass le niveau de quelques grands principes gnraux, il ny a que des cas
particuliers. Quon ne sattende pas ce que nos articles soient, artificiellement, tous
construits sur le mme plan, ce qui aurait t contraire la nature des choses. Nous
avons essay de traiter la polysmie de chaque hyperfrquent en profondeur, en classant
ses diffrentes acceptions dans lordre le plus intelligible possible, qui souvent simpose
de faon contraignante et parfois laisse au lexicographe une certaine latitude de choix.
Il existe toujours deux types particulirement importants de polysmie. Dans
larticle OR et ARGENT, par exemple, on ne sera pas surpris que nous traitions
dabord des emplois o il sagit de ces mtaux prcieux dans leur usage le plus concret,
ensuite de leur emploi particulier dans la frappe des monnaies, et en troisime lieu de
largent abstrait, matrialis par une ligne sur un relev bancaire ou une puce dans une
carte lectronique. Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous
avons affaire, ici, un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de
rhtorique appele mtonymie. Chaque emploi utilise un lment smantique du
prcdent en le combinant avec dautres, de sorte que le dernier na plus quun rapport
tnu, sinon parfois inexistant, avec le premier. Les articles de ce type sont relativement
rares parce que la mtonymie engendre des polysmies cohrence faible, avec des
emplois trs disjoints, qui se trouvent souvent disperss dans plusieurs articles.
En revanche, dans larticle DEVOIR, premire partie, o Jean doit de largent
son garagiste, Jean, en contactant une dette a engag son avenir; il a maintenant une
obligation, mais il reste possible quil sen acquitte, ce qui reste letat dhypothse, ce
quil fera au terme fix aura pour cause ce quil a fait le jour o il a contract cette dette.
Dune partie lautre, on verra sappauvrir cet ensemble smantique riche et complexe
et apparatre lobligation qui ne rsulte pas dun contrat formel mais dun simple
contrat social non ngociable ni ngoci, individuellement du moins (Tout le monde
doit respecter le code de la route), avec son corollaire, le nom devoir (En soignant ses
malades, le mdecin fait son devoir), puis la dette de reconnaissance dont on ne
connat pas le montant et quon na jamais fini de payer (Nous devons la vie nos
parents) puis la simple relation de cause effet (Lpidmie de cholra est due une
mauvaise hygine) avec son corollaire la ncessit (Max doit se soigner, pour gurir) et
enfin la simple probabilit (Le typhon doit atteindre lle dans les prochaines heures).
Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous avons affaire, ici,
un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de rhtorique appele
mtaphore. Les articles de ce type sont relativement frquents parce que la mtaphore
engendre des polysmies cohrence forte, avec des emplois trs conjoints, quil est
facile de regrouper dans un seul article.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

122

Comme on aura pu le constater plus haut par lextrait de CHARMER et


ENCHANTER, nos articles sont diviss en plusieurs grandes parties ayant pour titre
une phrase simple prcde dun chiffre romain. Viennent ensuite des sous-parties
signales par des chiffres arabes. Chacune de ces grandes parties est consacre lune
des acceptions principales du mot-vedette. Avant toute dfinition, la phrase simple a
pour raison dtre de prsenter le mot-vedette en contexte. Il arrive mme que le
contexte soit assez clair pour quon puisse faire lconomie dune dfinition ou se
contenter dune dfinition sommaire. Les verbes ont besoins de noms et les noms ont
besoin de verbes pour fonctionner. Tout nom ne sassocie pas nimporte quel verbe ni
nimporte quel adjectif. Ltude et la mise en lumire de ces compatibilits a
videment constitu une partie importante de notre tche.
Nous ne dfinissons pas les verbes linfinitif, qui prsente linconvnient
docculter le sujet; nous les dfinissons un temps conjugu, le plus souvent la
troisime personne du singulier du prsent de lindicatif. En effet, nous considrons que
les verbes ne peuvent tre valablement dfinis sans que soient catgoriss leur sujet et
leurs complments essentiels, lun et les autres appels leurs actants comme le fait
Lucien Tesnire. Mais nous ne nous limitons pas comme lui trois actants; nous avons
tendu lemploi de ce terme selon les ncessits de notre travail. La phrase-titre est
toujours accompagne de sa structure actancielle abstraire, car il est vident quun
exemple est toujours trop particulier pour tre entirement significatif. Soit, dans
larticle ASSOCIER:
1.Jean a associ Marie ses travaux.
A1 humain associe A2 A3

Cette structure abstraite, permettant toutes les gnralisations, est la base de nos
dfinitions. Tout collgien frott dun peu dalgbre sait quune variable peut prendre
diverses valeurs comme cest le cas ici. A signifie actant et le numro qui lui est
attribu restera toujours le mme, quelque transformation que puisse subir la phrase de
base. Ainsi Marie est associe aux travaux de Jean se rcrira: A2 est associ A3 de
A1. Nous considrons quun mot ne perd pas sa qualit dactant en entrant dans une
structure nominale. Ainsi lassociation de Marie aux travaux de Jean se rcrira:
lassociation de A2 A3 de A1. Certains verbes, comme passer, nous imposent den
distinguer un plus grand nombre, et ces actants ne sont ncessairement des noms. Ils
peuvent tre un infinitif, une proposition - compltive par que ou interrogative indirecte
-, un adjectif, dans le cas o un verbe appelle ncessairement u attribut, et mme parfois
un adverbe, par exemple dans un cas comme Les affaires de Marc vont mal, soit A1
va A2 adv. Nous considrons comme complments essentiels au fonctionnement de
certains verbes des complments traditionnellement tenus pour circonstanciels; par
exemple, le verbe aller ne peut gnralement pas fonctionner sans un complment de
lieu ni le verbe durer sans un complment de temps. Un A peut tre non seulement
humain, concret, abstrait, mais recevoir des dterminants beaucoup plus prcis.
Exemples: Jeannot fait ses devoirs: A1 enfant fait ses devoirs. Luc porte sa valise

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

123

la gare: A1 humain porte A2 concret A3 spatial.- Luc porte un blouson noir: A1


humain porte A2 vtement.
Pour conclure, notre souhait serait que les concepteurs de programmes ducatifs
considrent un jour le vocabulaire o il y a de quoi faire! comme une matire
denseignement au mme titre que la grammaire ou le calcul. On pourrait commencer
par travailler des mots frquents et polysmiques ils sont souvent la fois lun et
lautre pour bien clarifier les structures mentales quils recouvrent; premier travail qui
amne, en passant tout naturellement du connu linconnu (ou au mal connu) son lot
de drivs, de synonymes et dantonymes propres enrichir raisonnablement le
vocabulaire de lapprenant et lui faire trouver le mot le plus juste dans un contextes et
une situation donns. Cela fait, des mots plus rares, quand on les rencontrera, se
situeront tout naturellement dans un ensemble cohrent. Acqurir les bons outils forgs
par une exprience sculaire et laisance dans leur maniement, cest librer son
intelligence et lui permettre de donner toute sa mesure. Nous esprons que notre
dictionnaire permettra ses utilisateurs dacqurir la fois ces outils et cette aisance.
Je terminerai par un regret et une exhortation de Harald Weinrich, extraite dun
entretien paru dans Le Franais dans le Monde n 303, mars-avril 99, p. 27-29, et que
nous avons mis en exergue notre dictionnaire:
Les linguistes sont un peu lches, il faut bien le dire, parce quils abandonnent les
domaines dans lesquels la mmoire est la plus importante, le lexique, pour se concentrer
sur la syntaxe o la mmoire est secondaire. On abandonne le lexique aux praticiens.
Regardez, il est presque impossible pour un linguiste de se distinguer en travaillant sur le
lexique et cest un grammairien qui vous le dit! Il faut donc ramener la linguistique
vers le lexique o la complexit des langues parvient son plus faut degr de force et
dpanouissement.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BEAUDOT, J. (1992). Frquence dutilisation des mots en franais crit contemporain.


Montral, Presses de lUniversit de Montral.
BRUNET, E. (1981). Le vocabulaire franais de 1789 nos jours daprs les donnes
du Trsor de la Langue Franaise, Genve-Paris, Slatkine-Champion, 3 vol.
ENGWALL, G. (1984). Vocabulaire du roman franais (1962-1968), Dictionnaire des
frquences, Stockholm, Almvist et Wiksell.
GOUGENHEIM, G. et al. (1956). Llaboration du franais fondamental Ier degr,
Paris, Didier.
INALF (1971). Dictionnaire des frquences du Trsor de la Langue Franaise, Paris,
Didier, 6 vol.
JUILLAND, A., BRODIN, D., DAVIDOVITCH, C. (1970). Frequency dictionary of
French words, The Hague-Paris, Mouton.
MULLER, Ch. (1977). Principes et mthodes de statistique lexicale, Paris, Hachette
Universit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

124

PICOCHE, J. (1986). Structures smantiques du lexique franais, Paris, Nathan.


-(1993). Didactique du vocabulaire franais, Paris, Nathan.
- et Rolland, J. (2002). Dictionnaire du franais usuel, 15000 mots utiles en 442
articles, Bruxelles, Duculot-De Boeck.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 125-137

MAIS DANS LES DICTIONNAIRES FRANAIS: DE RICHELET A


PIERRE LAROUSSE
Amalia Rodrguez Somolinos
Universidad Complutense de Madrid

1. Les deux mais du franais


La description de mais, adverbe et conjonction, a prt depuis toujours
confusion. La grammaire traditionnelle ne disposait pas des outils thoriques permettant
de dcrire ce quelle appelait les mots-outils, et encore moins une forme comme mais,
dont le fonctionnement est essentiellement nonciatif et pragmatique.
Le mais du franais moderne prsente dun point de vue morphologique une
forme unique qui recouvre en fait des emplois trs diffrents. Comme il sensuit des
travaux de O. Ducrot et de J.-C. Anscombre, il faut distinguer sous la forme mais deux
connecteurs distincts: un mais argumentatif et un mais rfutatif. Mais argumentatif
quivaut lespagnol pero et lallemand aber. La description smantique de mais
argumentatif, prsente pour la premire fois dans Anscombre/Ducrot (1977), est
suffisamment connue. Nous la rappellerons ici trs rapidement. Dans une structure p
mais q, ce nest pas le contenu informatif de p et de q qui doit tre pris en compte. P et q
sont des arguments, ils se prsentent comme amenant lallocutaire vers tel ou tel type de
conclusion. Lorsquil nonce p mais q, le locuteur adopte les deux attitudes suivantes:
1. Il prsente p comme un argument pour une conclusion r.
2. Il prsente q comme un argument pour la conclusion inverse non-r.
Autrement dit, les propositions p et q, visant des conclusions opposes, sont antiorientes argumentativement. Par ailleurs, q est un argument plus fort en faveur de nonr que ne lest p en faveur de r. Par consquent, la suite p mais q dans son ensemble est
oriente vers non-r.
Dun point de vue diachronique, mais argumentatif existe depuis lancien franais
et constitue lemploi le plus frquent de mais en franais. Nous analyserons ici un
exemple de Furetire:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

126

Je voudrois bien vous prester mon cheval, mais il est boitteux.

Le connecteur prcde ici une proposition p = Je voudrois bien vous prester mon
cheval, qui est oriente argumentativement vers une conclusion r favorable au prt du
cheval. La proposition q = il est boiteux, quant elle, est oriente vers la conclusion
inverse non-r, dfavorable au prt du cheval. La suite p mais q dans son ensemble est
oriente vers non-r, cest--dire que lnonc permet au locuteur de refuser de prter son
cheval. Cest l lemploi le plus habituel de mais argumentatif, mais le connecteur peut
donner lieu par ailleurs en discours des effets de sens plus complexes, comme nous le
verrons par la suite.
Il faut distinguer par ailleurs un mais valeur rfutative, quivalant lespagnol
sino et lallemand sondern, qui a t dcrit par Anscombre/Ducrot (1977) et par
Ducrot (1978).
Mais rfutatif apparat dans de suites p mais q, o p est une proposition ngative,
analysable comme neg.+p. Q ne soppose pas p, mais p, la proposition affirmative
prsente dans p. Voyons un exemple du Dictionnaire de lAcadmie de 1694:
(1) Sa puissance nest pas diminue, mais plustost accru.

Q = sa puissance est plustost accru est cooriente argumentativement avec p = sa


puissance nest pas diminue. Q soppose en fait p = sa puissance est diminue. Le
mouvement rfutatif mis en place par mais est suivant: le locuteur refuse dabord
lassertion de p, il rejette p, qui est prsent comme inadquat. Q vient alors modifier,
rectifier p. Le locuteur oppose deux nonciations, tout en prsentant la deuxime
comme prfrable la premire.
Lancien franais prsentait, ct de mais, un deuxime connecteur fortement
rfutatif: ainz. Ainz et mais rfutatif avaient en ancien franais un fonctionnement
syntaxique nettement diffrent. A partir du XIVe sicle, la distinction syntaxique entre
ces deux morphmes sestompe et il sensuit une confusion entre les deux. Ainz, devenu
ains, est peru comme superflu et devient de moins en moins frquent dans les textes. Il
finira par tre remplac par mais au cours du XVIIe sicle (Cf. Rodrguez Somolinos,
2000).
Nous voudrions analyser ici les diffrentes entres que donnent pour mais et
pour ains les plus anciens dictionnaires du franais. Les premiers dictionnaires de
langue franaise sont plurilingues, comme on sait, mettant en contraste le franais et le
latin. Le Dictionnaire franois-latin contenant les motz et manieres de parler franois
tournez en latin, de Robert Estienne (1539), est le premier prendre pour point de
dpart le mot franais, suivi par son quivalent en latin. Une rdition amliore de ce
dictionnaire sera faite par Jean Nicot et publie en 1606 sous le titre Thresor de la
langue franoise tant ancienne que moderne. Nous laisserons ici de ct ces premiers
essais lexicographiques concernant le franais, qui ne sont pas spcialement utiles pour
notre sujet. Nous avons choisi comme corpus les principaux dictionnaires du franais
depuis lapparition du premier dictionnaire monolingue de langue franaise au XVIIe
sicle, celui de Richelet, jusquaux deux grands ouvrages de la deuxime moiti du

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

127

XIXe sicle: les dictionnaires dEmile Littr et de Pierre Larousse. Nous analysons donc
ici essentiellement la description qui est faite de mais dans les dictionnaires suivants:
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694, et ditions successives.
Le Littr, Dictionnaire de la langue franaise classique, dition de 1872 et du
supplment de 1876.
LAROUSSE, P. Grand dictionnaire universel du XIXe sicle (1865-1876) 15 vols.
+ 2 supplments 1878 et 1890.
Nous analyserons dabord les ouvrages de la fin du XVIIe sicle, pour aborder par
la suite les deux grands dictionnaires de la deuxime moiti du XIXe sicle.
2. Mais dans les dictionnaires du XVIIe sicle
2.1. Mais argumentatif
Le premier dictionnaire monolingue de langue franaise est celui de Richelet, qui
publie en 1680 le Dictionnaire franais contenant les mots et les choses. Comme le
signale Jean Pruvost: Il sagit dun dictionnaire descriptif du bel usage, avec des
exemples choisis dans luvre de Boileau, Molire, Pascal, Vaugelas, [...]. Ce
dictionnaire prfigure louvrage de Littr et de Paul Robert: le grand dictionnaire de
langue sappuyant sur des citations dauteurs est n. Pour ce qui est de mais, le
dictionnaire de Richelet ne se rvle pas trs utile. Les emplois les plus usits du
connecteur sont ignors au profit de locutions comme Je nen puis mais, Cest un
homme qui na ni si ni mais, ou encore la locution conjonctive mais que. Richelet ne
donne pas un seul exemple de mais argumentatif ni de mais rfutatif. Il sattache
dcrire non pas les emplois usuels du mot, mais ceux qui peuvent poser problme au
locuteur contemporain.
De faon quelque peu paradoxale, la description lexicographique de mais
commence chronologiquement avec le dictionnaire de Furetire, de 1690, qui est
pourtant davantage un dictionnaire de choses, cest--dire un ouvrage de type
encyclopdique. Cest ainsi quil est dcrit par Pruvost: Furetire prfigure Pierre
Larousse et le dictionnaire encyclopdique, ce dernier tant davantage centr sur les
ides et les choses dcrites par les mots que sur lusage du mot dans la langue. De toute
faon, pour ce qui est de la description dun connecteur pragmatique, lopposition
traditionnelle entre dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopdique nest pas
oprante.
Le Dictionnaire de lAcadmie dcrit lusage contemporain de la langue laide
dexemples qui sont construits et non pas tirs des bons auteurs. Voici la description
quen fait Pruvost (2002a: 8): Enfin, cest en 1694 que nat la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie (2 vol.), dictionnaire de la langue franaise vise
normative, voire didactique, dcrivant le bon usage de lpoque, en lillustrant
dexemples forgs. Cest le point de dpart des dictionnaires volont normative et
didactique.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

128

Dans la description dun mot comme mais, les aspects smantiques et


pragmatiques lemportent de loin sur les considrations de type syntaxique ou formel.
Traditionnellement cependant, la smantique, et plus forte raison la pragmatique, ont
t absentes de la description grammaticale et lexicographique. Sil est fait appel au
sens, cest gnralement de faon impressionniste. Les critres suivis traditionnellement
pour la description de mais sont le plus souvent de type formel: mais est prsent en
fonction de son environnement dans la chane parle. Sont ainsi privilgies les
expressions figes (Furetire: Mais ne vous en dplaise, je nen puis mais) ou les
locutions conjonctives dans lesquelles entre mais (mais que).
Mais est dcrit comme une conjonction reliant deux propositions prsentant entre
elles un certain type dopposition:
(2a) Il est plus souvent conjonction adversative & corrective. Cest un beau mestier que la
guerre, mais il est fort dangereux. Je voudrois bien vous prester mon cheval, mais il est
boitteux. (Furetire, 1690)
(2b) Conjonction adversative. Elle sert marquer contrarit, exception, diffrence. Il est
fort honnte homme, mais il a un tel dfaut. Vous pouvez faire un tel march, mais prenez
garde quon ne vous trompe. (Acadmie, 1694)

Les deux dictionnaires signalent sparment les noncs servant raliser un acte
dexcuse, alors que ces noncs prsentent un mais argumentatif qui ne se distingue en
rien de celui des exemples ci-dessus:
(3a) MAIS se dit aussi dans des dfenses et sert dexcuse. Je lui dois telle somme, mais il
men doit dailleurs une plus grande. (Furetire, 1690)
(3b) On sen sert encore en rendant raison de quelque chose, dont on se veut excuser. Il
est vray je lay battu, mais jen avois sujet. (Acadmie, 1694)

Lanalyse de ce dernier nonc correspond la description gnrale de mais


argumentatif. Il sagit dune suite p mais q, dans laquelle p = Il est vray je lay battu
est orient vers une conclusion Jai eu tort, alors que q est orient vers la conclusion
inverse Jai eu raison de le battre. Lnonc dans son ensemble est orient vers cette
dernire conclusion et sert raliser un acte dexcuse.
Nous retrouvons l une erreur mthodologique trs courante dans les
dictionnaires, mme les plus modernes, lorsquils abordent la description de mais. On
ne peut dcrire mais partir du contenu des propositions p et q quil relie ou, comme
cest le cas ici, en fonction de la valeur illocutoire de lnonc dans lequel il entre. Ce
type dapproche fournirait autant de mais que de phrases o le connecteur apparat.
Ducrot et al. (1980) considrent quil fait tenir compte, dans la description de mais
argumentatif, de critres dordre relationnel: ce qui est important, ce sont les rapports ou
les enchanements que mais introduit.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

129

2.2. Mais rfutatif et ains


La distinction entre mais argumentatif et mais rfutatif, comme nous lavons
signal ci-dessus, est relativement rcente: elle a t expose dans Anscombre et Ducrot
(1977). Jusqu cette date, tant les dictionnaires que les grammaires prsentent une
confusion totale entre ces deux morphmes, alors que les deux mais possdent des
proprits distributionnelles et smantiques fort diffrentes:
(4a) MAIS soppose souvent non seulement pour marquer quelque augmentation ou
quelque contrarit. Il luy a donn non seulement la proprit de sa terre, mais aussi
lusufruit. Les Martirs non seulement souffroient les supplices, mais encore ils les
cherchoient. Javois pris ce remede pour me rafraischir, mais au contraire il ma
eschauff. Vous pouvez luy faire une insulte, mais gare le retour. (Furetire, 1690)
(4b) Elle sert aussi marquer laugmentation ou la diminution. Non seulement il est bon,
mais encore il est brave. Sa puissance nest pas diminue, mais plustost accru. Il a fait,
il a dit telle chose, mais bien plus, il est all &c. Mais qui plus est. (Acadmie, 1694)

Dans ces deux dictionnaires, la confusion entre les deux connecteurs est complte.
Cest mais rfutatif qui est compatible avec non seulement. Mais les deux derniers
exemples de Furetire, ainsi que les derniers exemples du Dictionnaire de lAcadmie,
correspondent un mais argumentatif qui suit une proposition p affirmative.
Il est curieux de constater que les dictionnaires du XVIIe sicle ne mettent pas en
rapport mais et ains, alors que lvolution de ces deux connecteurs sest faite de faon
complmentaire: partir du moyen franais mais rfutatif vient concurrencer ains, qui
finit par disparatre. Tant le Dictionnaire de Furetire que celui de de lAcadmie de
1694 prsentent pourtant une entre ains o il est fait mention de mais.
Dans les entres consacres mais, cependant, aucun auteur ne signale le rapport
entre ains, qui disparat, et mais rfutatif qui vient le remplacer. Il est vrai que ains tait
dj la fin du XVIIe sicle trs inusit, il ne semployait gure plus que dans
lexpression ains au contraire. Le mouvement rfutatif de ains est aussi plus fort que
celui quinstaure mais, ce qui a pu drouter les auteurs.
2.3. Emplois nonciatifs de mais
Tant Furetire que le Dictionnaire de lAcadmie font preuve cependant dune
intuition trs juste en signalant ce quon peut appeler un mais nonciatif ou de
transition:
(5a) MAIS sert quelquefois de liaison aux discours, & dinterrogation. Les Advocats
disent souvent dans leurs plaidoyers, Ouy, mais, quand ils veulent passer une objection
quils prevoient quon leur peut faire. Ils disent aussi, Mais suppos que cela soit: mais
revenons notre cause: mais remontons la source: mais que pouvez-vous respondre
cette piece que je rapporte? Mais pourquoy avez-vous voulu user de violence? Mais
quand serons-nous payez? [...] Mais il est temps dabreger, &c. (Furetire, 1690)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

130

(5b) On dit aussi, Mais, dans la conversation en commenant une periode, qui a quelque
rapport ce qui a preced. Mais ne cesserez-vous jamais de parler de ces choses-l. Mais
dites-nous, quand est-ce que vous nous satisferez? mais ne vous osterez-vous pas de l?
mais pourquoy vous en prenez-vous moy? [...] mais que jay est heureux dans cette
occasion!
Il sert quelquefois de transition pour revenir un sujet quon avoit laiss, ou pour quitter
celuy dont on parloit. Mais revenons nostre propos. mais cest trop parler de cela. mais
il est temps de finir. (Acadmie, 1694)

Ce sont l des effets de sens de mais argumentatif en discours. En emploi


monologal, le locuteur utilisera Mais revenons notre cause/ Mais remontons la
source / Mais il est temps dabrger pour marquer un changement de propos. Mais q
enchane sur une proposition p produite par le mme locuteur, mais il soppose en fait
lattente de lallocutaire selon laquelle le discours va continuer dans le mme sens. Le
mouvement argumentatif impos par mais serait ici: Vous auriez tendance croire que
le discours va se poursuivre dans le mme sens, or vous vous trompez, car voici que
jintroduis un changement de propos. Le locuteur utilise mais pour raliser un
commentaire sur sa popre nonciation, sur le droulement de son discours.
Mais en dbut de rplique dans un dialogue peut galement marquer un tournant
dans la conversation. Lavocat sadressant linculp pourra dire, par exemple, Mais
pourquoy avez-vous voulu user de violence? ou encore Mais que pouvez-vous respondre
cette piece que je rapporte? Mais introduisant une interrogation en dbut de rplique
permet au locuteur de rorienter son discours, de poser une question qui na pas de
rapport avec ce qui prcde. Le mouvement argumentatif est le suivant: Vos propos
tendent faire croire que ce que vous dites mintresse, or vous vous trompez, car je
prfre vous poser la question suivante. Le connecteur tablit un lien avec le contexte
antrieur, tout en vitant lincohrence. Mais q soppose ici en fait lnonciation, il
met en cause la pertinence du dire de lallocutaire, la prtention de celui-ci poursuivre
le dialogue dans la mme direction.
Mais ne relie pas forcment des lments verbaux. Comme cela a t dmontr
par Ducrot et al. (1980: 93), mais q peut enchaner sur une proposition p produite par le
mme locuteur ou par lallocutaire, mais il peut enchaner aussi sur du non-verbal. Il
peut ragir alors un comportement, une situation. En dbut de rplique, mais peut
sopposer lacte de parole ralis par lallocutaire, au dire, et il enchane alors sur
lnonciation.
Pour interprter mais, la connaissance du contexte linguistique et extralinguistique est indispensable. On peut cependant interprter certains des exemples
fournis par Furetire ou le Dictionnaire de lAcadmie comme prsentant un mais qui
enchane sur du non-verbal. Cet emploi est possible en franais depuis la fin du moyen
ge, et par consquent courant au XVIIe sicle. Prenons Mais ne vous osterez-vous pas
de l? Mais ne soppose pas ici une rplique de lallocutaire, mais un comportement.
Il conteste la prtention de lallocutaire selon laquelle il a le droit dagir comme il le
fait. Le mouvement argumentatif serait le suivent: Vous me gnez et vous avez lair de

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

131

croire que vous avez le droit de le faire; il nen est rien car je vous demande de vous
mettre de ct. Lnonc comporte en fait un acte illocutoire indirect. Il ne sagit pas
dune vraie interrogation, mais plutt dune demande. En ce sens cet nonc est
rapprocher des mais suivis dun impratif: Mais tez-vous de l.
Reste le mais suivi dun nonc exclamatif: Mais que jay est heureux dans cette
occasion! Il peut sagir dun emploi monologal, ou dialogal en dbut de rplique,
enchanant sur un lment verbal. Remarquons que le connecteur nest pas ici
strictement ncessaire. Mais simule une sorte dincrdulit et soppose un nonciateur
le locuteur mme ou lallocutaire qui aurait lopinion contraire, savoir que je
nai pas t heureux dans cette occasion. Lopposition marque par mais vient
renforcer lnonc exclamatif. Cest l un emploi de mais qui na pas t trs tudi
cette date. Une tude en profondeur reste faire sur mais introduisant un nonc
exclamatif, ainsi que, en gnral, sur les mais dialogaux linitiale dune rplique.
Dans tous les cas, ces mais nonciatifs ou de transition sont analysables partir de
la description smantique propose par O. Ducrot pour mais. Il sagit donc de variantes
discursives de mais argumentatif.
2.4. Mais adverbe

Le dictionnaire de Furetire distingue globalement trois mais. Il y a dabord le


substantif masculin: Il y a tojours quelque si ou quelque mais qui lempche de tenir
ses promesses. Mais est le plus souvent conjonction adversative & corrective, mais il
y a aussi un mais adverbe:
(6a) MAIS, es aussi adverbe en cette phrase: Je nen puis mais, Je nen suis pas cause,
jen suis innocent, je nen suis pas responsable.
MAIS, signifioit aussi autrefois, Plus, davantage. On le dit encore en Lyonnois &
autrefois Paris. Vous dites quil ny a l que quatre aunes de ruban, il y en a mais, pour
dire, il y en a davantage. Ce mot vient de Magis.
On disoit aussi autrefois, A tojours mais, pour dire, A tojours. (Furetire, 1690)

Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) distingue quant lui mais conjonction


adversative et mais adverbe. Mais substantif napparatra que dans ldition de 1762.
(6b) Il est quelquefois adv. & alors il se joint toujours avec le verbe Pouvoir, par la
negative, ou en interrogeant. Je nen puis mais. le fils a fait une faute, mais le pre nen
peut mais. si cela est arriv en puis-je mais? On ne sen sert gure que dans le stile
familier. (Acadmie, 1694)

Cette valeur adverbiale de mais est une survivance de lancien franais. En fait
mais adverbe ne sest conserv que dans quelques rares expressions figes, notamment
nen pouvoir mais, qui appartient au XVIIe sicle au langage familier.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

132

3. Les dictionnaires du XIXe sicle: de Littr Pierre Larousse


La lexicographie franaise connatra un essor important dans la deuxime partie
du XIXe sicle. Tant le positivisme que le dveloppement de la linguistique historique et
comparative au cours du XIXe sicle auront une large part dans ce renouveau. Cest
dans ce cadre thorique que se situent les deux grands dictionnaires franais de
lpoque:
Le Dictionnaire de la langue franaise classique, dEmile Littr, rdig de 1859
1872, avec un Supplment de 1878.
Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, de Pierre Larousse, (1865-1876)
15 vols. + 2 supplments 1878 et 1890.
3.1. Le Dictionnaire de la langue franaise classique dmile Littr
On sait la considration et le prestige, tout fait mrits, dont a toujours joui le
Littr. Cest un ouvrage qui a fait autorit pendant longtemps, jusqu la publication du
Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise de Paul Robert, en 6
volumes, publi en 1964.
Le Littr est un dictionnaire de langue dcrivant le bon usage partir de citations
dauteurs. Laccent est mis sur le franais classique et sur lvolution de la langue.
Chaque article comporte une section appele Historique o sont prsents sans
commentaires des exemples remontant jusqu lancien franais. Comme le signale
Pruvost (2002b): Pour Littr, comme pour nombre de linguistes de la fin du XIX e
sicle, lapoge se situait au XVIIe sicle. Aussi, son dictionnaire enregistre-t-il
principalement la langue franaise comprise entre le XVIIe sicle et le dbut du XIXe.
Les citations prsentes ne sont jamais postrieures 1830.
Lentre mais dans le dictionnaire dEmile Littr est divise en 14 paragraphes.
Les deux premiers correspondent mais adverbe, les paragraphes 3 9 mais
conjonction et le quatorzime traite de mais substantif.
Nous retrouvons chez Littr, sous la dnomination de mais conjonction, la
confusion traditionnelle entre mais argumentatif et mais rfutatif. La classification quil
donne par ailleurs des onze diffrents emplois de mais conjonction est peu
systmatique, car elle repose sur des critres htrognes: ils sont parfois purement
formels rptition de mais, compatibilit avec cependant, avec non seulement,
parfois smantiques.
Cest le mais adverbial qui prsente chez Littr le plus grand intrt:
(7) 1 Adv. qui signifie plus, et qui, usit en ce sens dans lancienne langue, ne se
conserve plus aujourdhui que dans la locution suivante: pouvoir mais, avec une ngation
ou une interrogation, ntre pas cause de, ntre pas responsable de. Souvent nous
imputons nos fautes au malheur Qui nen peut mais, RGNIER, Sat. XIV. Le malheureux
lion.... Bat lair qui nen peut mais, LA FONT. Fabl. II, 9. [...]

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

133

2 Dans le sens de oui, certes, qui est une extension du sens de plus. Elle y fut reue trs
bien, mais trs bien, cest--dire que le roi la fit mettre dans sa calche avec les dames,
SV. 43. Je trouve le petit-fils fort joli, mais fort joli, ID. 3 avr. 1680. Parlerai-je dIris?
chacun la prne et laime, Cest un coeur, mais un coeur.... cest lhumanit mme, GILB.
Le XVIIIe s.
Il se dit familirement avec oui servant de rponse, et ne fait que renforcer
laffirmation. Viendrez-vous? Mais oui.

Littr classe ici ensemble sous ltiquette de mais adverbe, trois mais qui nont
aucun rapport entre eux. Il y a tout dabord en 1 le mais adverbe qui se retrouve dans la
locution nen pouvoir mais. Cela vient rejoindre les dictionnaires prcdents sans grands
changements.
Le mrite principal de Littr tient avoir signal lexistence dun mais
dinsistance ou mais surralisant qui existe au moins depuis le XVIIe sicle, mais
qui tait pass totalement inaperu jusque l. Il ne sagit cependant pas dun mais
adverbial, mais dun emploi purement conjonctif. Le premier avoir tudi cet emploi
de mais est Hultenberg (1903: 17) dans sa thse sur Le renforcement du sens des
adjectifs et des adverbes. Il donne une analyse intuitive tout fait juste du
fonctionnement intensif de mais: Dans Jtais furieux, mais furieux! le sens doit tre
peu prs: pas furieux tout simplement comme beaucoup le sont, mais furieux dune
manire exceptionnelle, de la belle faon, comme on ne lest pas. La rfutation de
lide anticipe dun degr ordinaire de la qualit doit donc tre lorigine de cette
manire de parler. Le fonctionnement smantique de mais surralisant a t dcrit plus
rcemment par Garca Negroni (1995) dans le cadre de la thorie de largumentation
dans la langue. Dans une suite p mais q avec un mais surralisant, p et q sont coorients,
mais q constituant un renforcement de la force argumentative de p. Mais q est trs
marqu nonciativement et reprsente un commentaire du locuteur. La suite mais q ne
soppose pas directement p, elle oblige une rinterprtation de p dans laquelle ne
seraient considrs que les degrs ordinaires du prdicat p.
(8) Elle y fut reue trs bien, mais trs bien...

Lexpression trs bien suivant mais dsigne le degr extrme de la gradation dans
laquelle elle sinsre: ..cest le haut de lchelle qui est vis par les M.S. [modificateurs
surralisants], toutes les valeurs en dessous de cette limite tant considres comme
inadquates pour lapprhension argumentative de la situation (Garca Negroni, 1995:
129). Le locuteur soppose un nonciateur qui pourrait penser quelle ne fut reue
que trs bien et ralise une qualification caractre interjectif visant les degrs les plus
forts de trs bien dans une gradation.
Littr place encore sous ltiquette de mais adverbe la suite Mais oui linitiale
dune rplique. Il ne sagit pas l dun adverbe, et encore moins dun mais surralisant.
Cest un emploi nonciatif de mais argumentatif, similaire ceux que nous avons
analyss ci-dessus. Voyons lexemple donn par Littr:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

134

(9) Viendrez-vous? Mais oui.

Alors que la rponse oui suffirait elle seule, la prsence du connecteur mais
amne a interprter la rponse comme marquant un certain agacement du locuteur. Mais
oui enchane sur la rplique p dun premier locuteur A, en loccurrence linterrogation
Viendrez-vous?, et marque lopposition du locuteur B lacte de parole de A. Comme le
signale Anscombre / Ducrot (1983), une question totale prsente la mme orientation
argumentative que la phrase ngative correspondante. Linterrogation Viendrez-vous?
est cooriente avec Vous ne viendrez pas. Le locuteur de Mais oui nie ce qui est affirm
par A laide du prophrase oui je viendrai et il reproche en mme temps A de
lavoir affirm. Mais oui soppose dune part la vrit de p et dautre part au dire, la
pertinence mme de la question ou de lassertion ngative quivalente. En nous
inspirant des lanalyses proposes par Ducrot et al. (1980) nous donnons linterprtation
suivante de ce mais:
P Tu affirmes que je ne viendrai pas
Tu prtends donc que r que tu as le droit de faire cette assertion
Je nie r, car Q Je viendrai.
Il sagit donc l dun mais dialogal en dbut de rplique qui correspond la
description gnrale de mais argumentatif.
Malgr ces confusions, comprhensibles tant donn ltat des connaissances
linguistiques sur les mots argumentatifs lpoque, lentre mais du Dictionnaire de
Littr est beaucoup plus complexe que celles des dictionnaires antrieurs et constitue
une innovation importante, ainsi quune rflexion nouvelle sur la question. La mention
de mais surralisant est particulirement importante, puisque cet emploi de mais navait
pas t signal jusque l.
3.2. Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle de Pierre Larousse
Le Grand dictionnaire de Pierre Larousse (1865-1876), en dix-sept volumes, est
un ouvrage de type encyclopdique qui ne nglige pas pour autant les informations sur
la langue. Il sappuie sur des citations dauteurs du XVIIe et XVIIIe sicles, mais a
recours galement des auteurs du XIXe sicle. En ce sens, il sintresse plus que Littr
la langue contemporaine,
Le Larousse consacre mais un article complexe, qui vient complter celui du
Littr. Il reprend la confusion traditionnelle entre mais argumentatif et mais rfutatif,
mais il a pourtant bien vu la diffrence syntaxique dans les propositions introduites par
les deux mais, et notamment leffacement de la partie commune dans p et q lorsquils
sont relis par mais rfutatif:
(10) Lhomme ne nat point dans le pch, mais dans linnocence. (Lamenn.)

Cest l la principale contribution de Larousse pour ce qui est de mais. Par ailleurs
mais surralisant y est totalement ignor.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

135

Tant le Littr que le Larousse consacrent un article ains, alors que ce connecteur
avait disparu depuis longtemps de lusage. Il sappuient tous les deux sur des exemples
du XVIIe sicle Rgnier, Vaugelas. Littr signale dans le Supplment ains au
contraire utilis par Mirabeau. Il prsente par ailleurs une remarque sur ains qui est
amusante par sa navet linguistique:
(11) Ce mot est hors dusage; mais sil tait possible de le faire rentrer dans la langue,
cela serait dsirer; car nous avons parfois des mais qui, schelonnant, deviennent
fastidieux; ains se mettrait en place avec beaucoup davantage. (Littr)

Cette observation est courante chez les grammairiens et remarqueurs du XVIIe


sicle, et notamment chez Vaugelas, qui dplore la disparition de ains (Cf. Antoine,
1962: 1141-42). Cest lui que Littr a d lemprunter.
4. Le Dictionnaire de lAcadmie: de 1694 1935
Il est curieux de constater que lentre mais sest conserve sans grands
changements dans les huit ditions successives du Dictionnaire de lAcadmie, de 1694
1932-35. Lorganisation gnrale et les dfinitions sont conserves dans leurs grandes
lignes, avec quelques modifications: certains exemples sont remplacs par dautres, la
langue des exemples est modernise. Mais substantif apparat pour la premire fois dans
ldition de 1762. Mais surralisant napparat que dans ldition de 1878:
(12) Il semploie quelquefois familirement pour insister. Il fut reu trs bien, mais trs
bien. Cet enfant est joli, mais trs joli. (Acadmie, 1878)

Le Dictionnaire de lAcadmie sinspire ici de Littr, puisque les deux exemples


ont t emprunts celui-ci avec quelques modifications. Linfluence du Littr est
galement visible dans le Grand Robert (1953-1964), qui continue classer mais
surralisant avec mais adverbe.
5. Conclusion
Signalons pour finir que tant les dictionnaires du XVIIe que ceux du XIXe sicle
ont pass sous silence le mais rectificatif, dialogal ou monologal, qui existe toujours en
franais classique:
(13) MATAMORE
Mais quelle emotion paroist sur ce visage?
O sont vos ennemis, que jen face un carnage?
GERONTE
Monsieur, graces aux Dieux, je nay point dennemis.
MATAMORE
Mais graces ce bras qui vous les a soubmis.
Pierre Corneille, LIllusion comique, III, 3, 1639.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

136

Il sagit l lorigine dun mais rfutatif qui marque en emploi dialogal, ds


lancien franais, une rectification portant sur lnonciation. Mais met en cause la
pertinence des propos de lallocutaire. Il pourrait tre paraphras de la sorte: Ce nest
pas graces aux Dieux que vous devriez dire, vous devriez plutt dire graces ce
bras... Cet emploi est caractristique du moyen franais, il est particulirement
frquent au XVIe sicle et subsiste jusquen franais classique.
Nous avons vu par ailleurs que les deux mais du franais, ainsi que les diffrentes
variantes que prsente mais argumentatif en discours, ont t mal perus dans les
diffrents dictionnaires. Cela est tout fait comprhensible dans la mesure o le
dictionnaire reflte les connaissances linguistiques de lpoque. La description
lexicographique des connecteurs et des particules pragmatiques pose des problmes qui
nont pas t rsolus ce jour. Maingueneau (1990: 56) la bien vu: Le signifi de mais
dans un dictionnaire, ce ne peut pas tre un ensemble de traits smantiques permettant
de slectionner un rfrent dans le monde, mais plutt une sorte de mode demploi
indiquant comment procder pour reconstruire la connexion argumentative tablie par
telle ou telle nonciation particulire. La signification dun connecteur, ou sa dfinition
dans un dictionnaire, ne peut pas consister en un ensemble de traits smantiques
renvoyant un rfrent dans le monde. La signification des marqueurs du discours ne
peut tre quinstructionnelle: elle consiste en un ensemble dinstructions permettant
dinterprter le fonctionnement du connecteur dans les diffrents contextes dans
lesquels il peut apparatre.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
1. Ouvrages et articles
ANSCOMBRE, J.CL. et DUCROT, O. (1977). Deux mais en franais?, Lingua, 43,
pp. 2340.
(1983). Largumentation dans la langue, Lige, Pierre Mardaga.
ANTOINE, G. (1962). Lopposition mais/ainz (ainois), in La coordination en
franais, Paris, dArtrey, vol. 2, pp. 1114-1157.
DUCROT, O. (1978). Deux mais, Cahiers de linguistique, 8, pp. 109-120, Montral.
et al. (1980). Mais occupe-toi dAmlie, in Les mots du discours, Pars, Minuit,
pp. 93130.
GARCIA NEGRONI, M.M. (1995). Scalarit et rinterprtation: les modificateurs
surralisants, in J.C. Anscombre (d.): Thorie des topo, Pars, Kim, pp. 101144.
HULTENBERG, H. (1903). Le renforcement du sens de adjectifs et des adverbes dans
les langues romanes, Uppsala.
JACQUET-PFAU, C. (2002). Les dictionnaires du franais sur Cdrom,
International Journal of Lexicography, volume 15, 1, pp. 38-54.
MAINGUENEAU, D. (1990). Pragmatique pour le discours littraire., Paris, Bordas,
pp. 6366.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

137

MELANDER, J. (1916). Etude sur magis et les expressions adversatives dans les
langues
romanes, Uppsala, Imprimerie Almqvist & Wiksell., 168 p.
PRUVOST, Jean (2002a). Les dictionnaires de langue franaise, Paris, P.U.F.
(2002b). Le muse virtuel des dictionnaires, www.u-cergy.fr/dictionnaires.
(2002c). Du lexicographe Pierre Larousse (XIXe s.) la maison Larousse (XXeXXIe s.), International Journal of Lexicography, volume 15, 1, pp. 38-54.
QUEMADA, B. (1967). Dictionnaire, in Encyclopedia Universalis.
RODRGUEZ SOMOLINOS, A. (2000). Mais, ains, ainois en moyen franais:
syntaxe et smantique , Le moyen franais, 46-47, pp. 449-465, Montral.
(2002a). Narration et dialogue: un mais de transition en ancien franais, in D.
Lagorgette y M. Lignereux (ds.): Comme la lettre dit la vie, Mlanges offerts
Michle Perret, Linx, n spcial, pp. 345-358, Pars X-Nanterre.
(2002b). Ainz et mais en ancien franais, Romania vol. 120 (3-4), pp. 505-541.
Paris.
2. Dictionnaires du franais sur cdrom
Dictionnaires des XVIe et XVIIe sicles, cd-rom pc, version 1.0, Champion lectronique,
1998.
Robert Estienne, Dictionnaire franois-latin, Paris, 1549.
Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse, Paris, 1606.
Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, London, 1611.
Gilles Mnage, Les origines de la langue franoise, Paris, 1650.
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Essais dun dictionnaire universel, Amsterdam, 1687.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Gilles Mnage, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, 1694.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694.
Thomas Corneille, Le Dictionnaire des Arts et des Sciences, Paris, 1694.
LAtelier historique de la langue franaise sur cdrom, Marsanne: Redon, 1998.
La Curne de Saint-Palaye, Dictionnaire historique, dition Favre, 1876.
Furetire, Dictionnaire, Rotterdam, dition Leers, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, dition de 1762, 4me dition.
Dictionnaire Le Littr, dition de 1872 et du supplment de 1876.
Antoine Oudin, Curiosits franaises, 1640.
Voltaire, Dictionnaire philosophique, dition de Kehl, 1765, et complments.
F. Guizot, Dictionnaire universel des synonymes de la langue franaise, 1822.
LAROUSSE, P. (1865-1876) Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, 15 vols. + 2
supplments 1878 et 1890. Marsanne, Redon, DVD-Rom, 2003.
Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les huit ditions originales de 1694 1935, cdrom pc. Marsanne, Redon, 2002.
Le Grand Robert lectronique, cd-rom pc/mac, Dictionnaires Le Robert, 1994.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

138

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 139-146

CREACION LXICA EN LENGUA FRANCESA EN EL CAMPO DE


LAS TIC
Mercedes Sanz Gil
Universitat Jaume I (Castelln)

Introduccin
Las lenguas, al igual que las tecnologas, en tanto que instrumentos que sirven
para la comunicacin, son elementos dinmicos que estn en continua evolucin.
El uso cada vez ms frecuente de las Tecnologas de la Informacin y de la
Comunicacin (TIC) pone de manifiesto la necesidad de hablar de ellas como algo
habitual, tanto es as, que desde hace un par de dcadas asistimos a una explosin de
trminos y expresiones nuevas que forman parte ya de nuestra realidad ms cercana y
bagaje lingstico de uso corriente.
Estos trminos proceden habitualmente de campos especializados (tecnolgico y
cientfico) y generalmente de otras lenguas (ingls).
En el presente trabajo, nos proponemos, por un lado, sealar cules han sido los
mecanismos utilizados por los hablantes en esta creacin lxica (neologismos,
derivaciones, etc.) para adaptarlos a la lengua francesa, y por otro, destacar el papel de
los organismos oficiales encargados de oficializar dichos trminos con respecto al uso
habitual de los mismos.
Incorporacin oficial de trminos a la lengua francesa
El vocabulario francs relacionado con las TIC es un campo de estudio que
interesa no slo a lexiclogos, lexicgrafos o terminlogos, sino tambin y de manera
creciente a los usuarios de las mismas, que las utilizan como medio de elaboracin y de
difusin de sus propios listas de trminos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

140

Realizando una bsqueda por Internet al azar encontramos glosarios de diferente


naturaleza, algunos establecidos por organismos oficiales, otros propuestos por
sociedades privadas e incluso algunos proceden de iniciativas particulares:

ABC du Multimdia de Formation, par lObservatoire du Multimdia de Formation.


Acronymes informatiques, par Indexa.
Assitance Technique: Glossaire, par France Pratique.
Base de connaissances en Tlcommunication et Informatique, par Philippe Molini.
Dictionnaire de linternaute, par Lillian Arsenault dIBM, Canada Lte.
Glossaire de lORSTOM. Etc.

La mayor parte de estos glosarios se limitan a recoger los trminos que se utilizan
en ingls explicando el significado en francs, anotando la expresin expandida si se
trata de siglas o acrnimos y/o presentan una traduccin libre de dichos trminos,
independientemente de si son trminos oficiales o no. En campos especializados, por
otra parte, se hace necesario el uso de una terminologa especfica que, solamente la
frecuencia de uso permitir que sea recogida en un documento oficial. Estos listados
suelen por y para un pblico especializado.
En el caso de la lengua francesa, la Dlgation Gnrale la Langue Franaise et
aux Langues de France (DGLFLF)1, organismo estatal encargado de las actualizaciones
terminolgicas y oficializacin de neologismos, ha hecho pblico en el Journal Officiel,
en apenas 6 aos (desde 1998 hasta 2003), siete documentos que recogen trminos
relacionados con la informtica e Internet, acelerndose en los ltimos meses con tres
publicaciones en apenas siete meses (el 8 de diciembre de 2002, el 27 de febrero de
2003 y el 20 de junio de 2003). Se trata de un dato significativo, si tenemos en cuenta
que normalmente se tardan varias dcadas en introducir y oficializar nuevos trminos
dentro de una lengua.
La DGLFLF, creada en 1989, es un rgano de reflexin, de vigilancia, de
coordinacin, de impulsin y de sntesis entre todos los ministerios, establecimientos
pblicos, asociaciones y profesionales relacionados con los temas lingsticos.
Interviene principalmente en dos mbitos en los que se crean herramientas favorables a
la voluntad siempre presente en los principios de la DGLFLF, de hacer de la lengua
francesa una lengua de futuro, estos son: la neologa del francs y las nuevas
tecnologas. Desde 1997 publica regularmente listas terminolgicas en el Journal
Officiel.
La Comisin General de Terminologa y de Neologa trabaja igualmente en
estrecha colaboracin con la Acadmie Franaise2. sta, participa activamente en los
trabajos de terminologa y de neologa, y es quien, en ltima instancia, aprueba los
trminos que se incorporarn al diccionario.
En cuestin de neologa, la Comisin ha establecido unos criterios que deciden la
incorporacin o no de nuevos trminos:

1
2

<http://www.dglf.culture.gouv.fr/>.
<http://www.academie-francaise.fr>.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

141

a) La necesidad. Es decir, tener en cuenta si la creacin de un trmino nuevo es


indispensable para designar la nocin.
b) La transparencia. Es decir, que el trmino nuevo se asocie inmediatamente a la
realidad o a la nocin que designa.
c) La correcta formacin. El trmino debe respetar el sistema morfolgico y
sintctico del francs.
Contrariamente a las normas tcnicas, y a los listados terminolgicos a los que
hemos hecho referencia anteriormente, las listas elaboradas por la Comisin, se dirigen
a no especialistas. Por lo tanto, el objetivo de las definiciones es explicar la nocin que
recubre un trmino con una formulacin clara y sencilla con el fin de hacerlas
comprensibles por un vasto pblico.
En cuanto al vocabulario de las Tecnologas de la Informacin y de la
Comunicacin, el programa de accin gubernamental Prparer lentre de la France
dans la socit de linformation, que el Primer Ministro present el 16 de enero de
1998, insista en el papel que deba jugar la terminologa en francs en la apropiacin de
las Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin, y confiaba a la Comisin
general de terminologa y de neologa la responsabilidad de elaborar las
recomendaciones regulares relativas a los trminos franceses relacionados con dichas
tecnologas. En este sentido, tal y como hemos apuntado anteriormente, las
actualizaciones y nuevas incorporaciones de trminos relacionados con Internet, la
informtica y el mundo de las telecomunicaciones, son cada vez ms frecuentes en las
publicaciones del Journal Officiel.
La Acadmie Franaise, por su parte, ha incluido en la novena edicin del
diccionario, trminos como: logiciel, Internet, interface, initialiser, internationalisation,
interconnecter, interconnexion, ergonomie, ergonomique, disquette, etc. incluso recoge
trminos de origen extranjero como drive/driver.
Neologismos y creacin lxica en torno a las TIC
Rseaux des rseaux, cyberespace, toile daraigne lectronique, toile, espace
virtuel, no faltan trminos en lengua francesa, al igual que en todas las lenguas, para
designar el fenmeno Internet.
En torno a esta gran red se ha desarrollado un fenmeno sociolgico sin
precedentes en el mbito de la comunicacin y difusin del conocimiento, que ha dado
lugar al nacimiento de lo que podramos llamar una cibercultura global, en la que la
creacin terminolgica relacionada con el tema, juega un papel primordial. P. Lvy
opina y define la cibercultura en los siguientes trminos:
Pour moi la cyberculture ce nest pas la culture des fanatiques dInternet, cest une
transformation profonde de la notion mme de culture. Et cest difficilement
sparable des autres transformations sociales que nous connaissons depuis 20 25
ans: lurbanisation galopante; la monte du niveau dducation [...] laccroissement
des changes internationaux et la mondialisation conomique; le fait quil y ait de
plus en plus de gens qui voyagent et qui rencontrent dautre cultures. (Lvy, 1998)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

142

Consecuencia directa de esta cibercultura es la aparicin de un nuevo sentido del


trmino, que estara relacionado con la produccin de documentos y manejo del medio.
Algunos rasgos de este segundo tipo, los vemos reflejados en aspectos lxicolingsticos como son la acuacin de nuevos trminos y/o nuevos usos relacionados
con Internet y sus componentes.
Algunos de los mecanismos ms frecuentes utilizados para la formacin lxica e
introduccin de neologismos en el campo de las TIC en lengua francesa son: los
prstamos procedentes de otros dominios tcnicos anlogos, la extensin del sentido, la
omisin de constituyentes cuando el sintagma de origen es demasiado largo, la
derivacin (propia o impropia para responder a las necesidades de denominacin y
enriquecimiento lxico).
Como hemos mencionado en la introduccin, la mayora de los trminos
relacionados con Internet proceden de la lengua inglesa. Ante la incursin en una lengua
de trminos procedentes de otra que los ha creado, la lengua receptora acta de tres
maneras diferentes:
a) Adopta el trmino, tanto en la grafa como en la pronunciacin, tal y cmo
aparece en la lengua origen, ej. chat.
b) Adapta el trmino a la grafa y a la fontica de la lengua propia, ej. cdrom
c) Busca o crea un equivalente propio, ej. logiciel
Sealamos a continuacin algunas de las creaciones lxicas en el campo de las
TIC, ms consolidadas en la lengua francesa.
En primer lugar, haciendo referencia a las denominaciones con las que abramos
este apartado, sealamos otro trmino utilizado por la lengua francesa para referirse a
Internet. Se trata de la palabra inglesa Net, que significa red (rseau). Su traduccin
literal como rseau tambin se usa como sinnimo de Internet o de cyberespace.
Aunque el uso ms comn es tomarlo como prefijo o sufijo para la creacin de nuevos
trminos relacionados con el ciberespacio. En la mayora de los casos se trata de
nombres de empresas, asociaciones, organizaciones, secciones dentro de una
publicacin: FLENET (proyecto de Francs Lengua Extranjera en Internet), netothque
(biblioteca en la red), classicalnet (sitio web de msica clsica), ofinet (empresa que
ofrece recursos en las reas de mercadeo, tecnologa, logstica de eventos y en el diseo
de estrategias de publicidad en el Web), netcam (seccin dentro de una pgina en la que
se puede acceder a documentos vdeo), imaginet (sitio de encuentro relacionado con el
cine, la msica y los viajes), etc.
En la lnea de lo expuesto anteriormente nos encontramos con el trmino
netiquette, muy extendido entre los usuarios de Internet. Se refiere al conjunto de
normas de estilo, de educacin, convivencia o cortesa que deben seguir los usuarios de
Internet en sus sesiones interactivas. No son obligatorias pero s aconsejables si se
quiere ser bien recibido en la red. Un ejemplo: Utilisez des minuscules et des
majuscules. LES MAJUSCULES DONNENT LIMPRESSION QUE VOUS CRIEZ.
Se entrecruzan en este sentido dos fenmenos, el sociolgico y el filolgico.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

143

En menor medida hemos encontrado tambin trminos compuestos con toile,


vocablo francs equivalente a Internet (creado a partir de la conversin a la lengua
francesa de World Wide Web), tomado como prefijo: toilthque, o como sufijo:
CINETOILE, cybertoile, hypertoile.
Otro prefijo muy rentable, en este caso relacionado ms bien con lo virtual, no
slo con Internet, es cyber-: cyberntique, cyberespace, cyberculture, cybernaute,
cybermagazine, cybertoile, cybercaf, cyberjournalisme, etc.
Una de las equivalencias que ms xito ha tenido en la lengua francesa, para
eludir la palabra correspondiente inglesa es logiciel.
En 1967, Philippe Renard inventa la palabra logiciel para remplazar al trmino
ingls software. A partir de logiciel se crearn nuevos trminos, ms o menos
reconocidos oficialmente3 segn el tipo de aplicacin del mismo: didacticiel, para
programas destinados a la enseanza y/o aprendizaje; ludiciel, para los programas de
juegos, tutoriel, para programas gua de funcionamiento, gratuiciel, para los programas
gratuitos que se pueden descargar de la red.
Trminos como naviguer, virtuel, se brancher, portail, surfer, site, por citar
algunos, adquieren una nueva dimensin y amplan su uso al nuevo contexto.
Del mismo modo surgen nuevos trminos, adaptados o derivados normalmente de
su equivalente ingls que se hacen habituales entre los usuarios de la red: chat, chater,
pronunciado con sonido africado, ms prximo de la pronunciacin original que de la
adaptacin verbal francesa. A pesar de que oficialmente no estn recogidos y se opta
institucionalmente por la utilizacin de causette o logiciel de causette4, estos nuevos
vocablos no tardarn de ser incluidos en el diccionario debido a su gran difusin y
mayor utilizacin que los equivalentes franceses. Este mecanismo se ha utilizado
tambin para la creacin del verbo googler, utilizado por quienes acostrumbran a
manejar el buscador google en sus prcticas informticas. Veamos un ejemplo de uso:
Quand je cherchais un locataire pour mon appartement, jai googl tous les
candidats5, es decir, realizar una bsqueda a travs de google para obtener informacin
sobre los candidatos.
Relacionado con la mensajera electrnica, encontramos entre toda la influencia
de origen anglosajn, una palabra de origen bien diferente, que define uno de los
componentes de las direcciones electrnicas. Se trata de arrobe6, trmino que identifica
el carcter @ necesario en las direcciones de correo electrnico para separar el nombre
que identifica el usuario con el del que gestiona el servicio. @ es en su origen el
smbolo de la arroba (del rabe ar-roub, que significa el cuarto), antigua unidad de
3

La Dlgation Gnrale la Langue Franaise et aux Langues de France (dglflf)


<http://www.dglf.culture.gouv.fr/> no los registra aunque son de uso comn entre especialistas de la
informtica y de la educacin.
4
Journal Officiel du 16 mars 1999.
5
Ejemplo extrado del texto Je google, tu googles, il google Internet Actuel,
<http://www.vanin.be/nl/html/sec/uitgaven/frans/internetactuel/n36arc_02.htm> (12/10/03).
6
Journal Officiel du 8 dcembre 2002.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

144

capacidad y de peso espaola y portuguesa. Este smbolo es utilizado igualmente en las


lenguas anglosajonas, en frmulas como tanto de tal artculo @ tanto la unidad. En
estos empleos, se le llama a comercial y su trazado, idntico al de la arroba, resultara
de la unin del acento grave con la a de la preposicin francesa , antiguamente de uso
corriente en el comercio internacional. Tambin se recoge oficialmente, con el mismo
sentido, el vocablo arobase.
Numerosos neologismos relacionados con Internet parecen salir exclusivamente
del escrito, de los media o publicaciones para internautas, y muchos de ellos se intuyen
como poco estables, tanto por el contenido como por la forma, es decir, presentan
mltiples grafas para un mismo concepto. Estos trminos forman parte cada vez ms
del uso cotidiano, y al final se estabilizarn o desaparecern, el uso decidir.
En este sentido encontramos las diferentes expresiones referidas al correo
electrnico, courrier lectronique: courriel, ml, ml, e-mail, email.
En sus orgenes, la expresin americana e-mail domin los primeros mbitos de
uso. E-mail significa correo electrnico. Se trata de un trmino polismico basado en
una relacin metonmica ya que puede designar: el modo de transmisin tcnica, la
direccin electrnica de los participantes en la comunicacin y el mismo mensaje. La
palabra francesa courrier, por su parte tambin ha sido objeto de una extensin
metonmica ya que en sus orgenes slo designaba al mensajero que despachaba la
correspondencia, pasando posteriormente a designar tambin el objeto de envo (Sanz,
2002: 700)
En la adaptacin del trmino americano a la lengua francesa nos encontramos
principalmente con dos propuestas diferentes: courriel y ml7.
Courriel, palabra formada por la unin de courrier + lectronique, es la propuesta
que ofrece la Oficina Gubernamental de la Lengua Francesa en Qubec, inscribindose
as dentro de una lista de palabras compuestas a partir del mismo procedimiento
pertenecientes al mbito de la informtica como son: logiciel (logic- + matriel),
didacticiel (logiciel + didactique), ludiciel (logiciel + ludique) (Ernotte, 1999).
En Francia, la Comisin General de Terminologa y de Neologa, acepta la
normalizacin del vocablo ml basndose principalmente en razones de analoga:
- es un trmino homfono de su equivalente americano mail, abreviatura frecuente
de e-mail, que permite su identificacin inmediata,
- en cuanto a su escritura, se aproxima a Tl., abreviatura de tlphone, muy til
en el mbito de la ofimtica,
- a pesar de presentar una terminacin extraa para la morfologa del francs,
permite la creacin de neologismos espontneos de aspecto franglais, como por
ejemplo el verbo transitivo mler, homfono del entonces ya constatado mailer
de raz anglfona.
7

Hemos encontrado tambin las formas ml y email en diferentes escritos. Estas formas, contrariamente a courriel y
ml no han sido tenidas en cuenta por los organismos oficiales.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

145

Este trmino se oficializa en diciembre de 19978 en aplicacin del decreto n 96602 del 3 de julio de 1996 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa. Sin
embargo su utilizacin queda restringida nicamente a la abreviatura de la direccin de
correo electrnico, semejante a Tl., es decir, en mayscula y con punto de abreviatura
Ml., para remplazar a e-mail en las tarjetas de visita:
Ml., pour messagerie lectronique peut figurer devant ladresse
lectronique sur un document (papier lettres ou cartes de visite, par
exemple) tout comme Tl, devant le numro de tlphone. Ml. ne doit pas
tre employ comme sustantif9.
El uso de ml como sustantivo queda desaconsejado del lado ministerial,
producindose as un vaco terminolgico en dos de los empleos de la palabra anglfona
e-mail: modo de transmisin y mensaje.
El trmino courriel ha necesitado varios aos ms para aceptarse en territorio
francs. La Comisin General de Terminologa y Neologa lo ha adoptado y publicado
recientemente en el Journal Officiel du 20 juin 2003, justificndo dicha adopcin por el
uso mayoritario que de l se hace en general, y en la prensa de manera particular, en
detrimento del prstamo ingls. Por otra parte, dicho trmino presenta una sonoridad
fcilmente identificable como una expresin francesa. En esta publicacin, se insiste en
la consideracin de Ml. como un smbolo, no como un sustantivo.
Conclusin
Las perspectivas lexicogrficas que se abren con la incorporacin de las
Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin al uso cotidiano de las mismas,
son inmensas. Con este trabajo, hemos querido poner de manifiesto que la adaptacin
terminolgica a la lengua francesa, y por extensin a las diferentes lenguas europeas, de
los trminos relacionados con las TIC, es uno de los retos actuales de las mismas. Desde
el punto de vista de la sociolingstica, una lengua viva es el fiel reflejo de los pueblos
que la hablan, y su la vitalidad y supervivencia dependern de la adaptacin de la misma
a los nuevos tiempos. Las lenguas slo progresarn si son vehculo de cultura, de
ciencia y de tecnologa.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
DEPECKER, L. (1997). LInternet, un mdium qui bouleverse les contenus
linguistiques, Multimdia, rseaux et formation, Le franais dans le Monde,
Recherches et applications, EDICEF, Paris, pp. 165-182.

Jourrnal Officiel de la Rpublique Franaise du 2 dcembre 1997.


Cita extrada de la definicin de Adresse de Courrier lectronique, aparecida en el Journal Officiel de la Rpublique
Franaise del 2 de diciembre de 1997.
9

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

146

ERNOTTE, P. (1999). Un vocable na pas de vocation: Ml ou les infortunes de la


vertu terminologique, Revue de la Maison de la Francit, 24,
<http://www.maisondelafrancite.be/francite/> (12/10/03).
FRANQUESA, E. (2001). Langue, technologie et terminologie, Dveloppement
linguistique:
enjeux
et
perspectives,
Cahiers
du
Rifal
22,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf> (12/10/03).
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 2 dcembre 1997.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 10 octobre 1998.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 16 mars 1999.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 1er septembre 2000.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 8 dcembre 2002
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 27 fvrier 2003.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 20 juin 2003.
LVY, P. (1998). La cyberculture, cest luniversel sans totalit, @rchipress,
http://www.archipress.org/levy/entretien.htm, (12/10/03) .
PETRALLI, A. (1999). Nologismes, internationalismes et mondialisation, Nouveaux
outils pour la nologie, Cahiers du Rifal
20, pp. 60-66,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf> (12/10/03).
ROUSSEAU, L-J. et DEPECKER, L. (1999). Nouveaux outils pour la nologie,
Nouveaux outils pour la nologie, Cahiers du Rifal 20, pp.2-3,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf> (12/10/03).
SANZ, M. (2002). Rasgos estilsticos y lingsticos en la mensajera electrnica en
Lengua Francesa, in FIGUEROLA, M.C., PARRA, M., SOL, P. (eds.): La
Lingstica Francesa en el nuevo milenio, editorial MILENIO, Universitat de
Lleida, pp. 699-706.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 147-155

LXICO DE GUERRA EN LA PRENSA FRANCESA, A


PROPSITO DE LA GUERRA DE IRAQ
Pere Sol Sol
Universitat de Lleida

Jos Luis de Vilallonga, en un artculo aparecido en La Vanguardia del 22 de


septiembre de 2003, ilustra con la siguiente escena un dilogo ficticio entre el presidente
del gobierno espaol, J. M. Aznar, y el presidente de la Repblica Francesa, Jacques
Chirac:
Cada vez que el presidente del Gobierno espaol alude al caos provocado en Iraq
por los terroristas, Chirac bisbisea entre dientes: Rsistants, ce sont des
rsistants (Resistentes, son resistentes). No hay nada que hacer. Los dos
hombres hablan un lenguaje diferente y ni el uno ni el otro van a hacer el menor
esfuerzo para entender lo que dice el enemigo. Son mentalidades irreconciliables.

Segn este dilogo, podramos afirmar que se codifica en el lxico un significado


negativo y positivo del muy conocido par terrorista versus resistente. La misma
realidad es designada por vocablos diferentes, el presidente espaol, que pertenece al ingroup (pases que han participado directamente o indirectamente en la invasin de Iraq,
emplea el trmino terroristas y el presidente francs, que pertenece al out-group
(pases que se han opuesto), utiliza el trmino resistentes. As pues, la eleccin lxica
realizada por ambos estadistas hace aflorar los procesos discursivos que hay en juego y
que evidencian la posicin ideolgica de cada uno de ellos. Como afirma la Teora de la
Argumentacin en la lengua, el lxico es portador de juicios de valor (cf. Anscombre &
Ducrot, 1994:230-233) y permite descubrir el posicionamiento ideolgico de los
locutores.
La guerra de Iraq, la guerra de Bush, la invasin de Iraq o la liberacin de Iraq
como ha sido denominada la intervencin militar de Estados Unidos e Inglaterra en Iraq
y cuyo resultado ha sido su ocupacin, ha sido abundantemente comentada en la prensa.
En los meses que han precedido la intervencin, se han articulado discursos
dirigidos a argumentar y avalar la decisin de invadir Iraq y hacer aceptable tal

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

148

decisin. Jean Pierre Faye en su libro Introduction aux langages totalitaires, Thorie et
transformations du rcit seala como se procede:
les structures narratives fictives ou non engendrent un procs, et par leurs
transformations ont un effet sur un autre terrain: celui de laction mme, et ses
intrts rels.
Mais bien entendu, les transformations combines du discours ne sont pas laction.
Ce ne sont pas la combinaison de la narration de Saint-Just et celle de Tallien, et la
srie des discours successifs, qui arrtent Robespierre, cest la main des huissiers.
Ce nest pas le dveloppement simultan du discours Jung-von Papen et des
dclarations de Rhm qui tue Edgar Jung et Rhm la fois, ce sont les armes des
S.S. Mais l comme ici, un champ de langage se constitue, qui dbouche sur
lacceptabilit des dcisions. (Faye, 2003: 130-131)

En una sociedad meditica como la nuestra, en la que se recibe constantemente


informacin, se recurre muchas veces para transmitirla a enunciados breves, a titulares.
Los mensajes deben ser claros y escuetos. Esta tcnica propia de la radio y de la
televisin ha sido incorporada por la prensa escrita en menor grado. De ah la
importancia que reviste la seleccin del lxico. Todo ello se inscribe en el marco de la
comunicacin verbal. Como afirma Yaguello, la communication verbale, insparable
des autres formes de communication, implique conflit, rapports de domination et de
rsistance, adaptation ou rsistance la hirarchie, utilisation de langue par la classe
dominante pour renforcer son pouvoir, etc. (Baktine, 1977:13).
En lo que respecta a la prensa francesa, sta no slo ha incorporado y consolidado
nuevos prstamos (anglicismos, arabismos) y acrnimos en sus pginas cotidianas, sino
que tambin ha plasmado a travs del lxico el conflicto poltico e ideolgico generado
por esta guerra. Nuestro propsito ser, como seala el ttulo de la comunicacin,
analizar este lxico en el que se incorporan nuevas expresiones metafricas,
extranjerismos con o sin modificaciones morfolgicas, y sealar la manipulacin
ideolgica que han sufrido los significados de algunas palabras convertidos en leitmotiv.
Junto al conflicto estrictamente militar, ha existido una guerra meditica en la que
le camp de la guerre y le camp de la paix han hecho un uso partidista de los medios
de comunicacin. Se han seleccionado las imgenes y el lenguaje. De la anarqua
audiovisual de la guerra del Vietnam, que hizo prcticamente perder la guerra a los
Estados Unidos, con imgenes tan conmovedoras como la de la nia que corra ardiendo
tras ser alcanzada por el napalm arrojado por los bombarderos estadounidenses, hemos
pasado al intento, por parte de la coalition des volontaires, de control de las imgenes
de los bombardeos y de la ocupacin de Iraq, as como al esfuerzo por imponer el uso
de eufemismos para referirse a la destruccin y muerte causada por la intervencin
militar, un buen ejemplo de ello son los sintagmas dgts collatraux y dommages
collatraux para referirse a las vctimas civiles.
La prensa transmite informacin pero tambin mensaje ideolgico, por ello el
lenguaje adquiere una extraordinaria importancia puesto que puede llevar valores. El
conflicto ideolgico es verbalizado y, como afirma Marina Yaguello, chacun vise
redfinir ou conserver la valeur des mots, les confisquer, en quelque sorte, pour les

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

149

mettre au service de son idologie. Il nest donc gure tonnant que certains mots fort
contenu idologique soient connots diffremment, sinon de faon diametralement
oppose selon lutilisateur (Yaguello, 1992:70). No es extrao pues que Le Figaro
(20/02/2003) recurra a la expresin les Patton du stylo para designar a los periodistas
de la prensa norteamericana que son fervientes defensores de la intervencin armada en
Iraq.
De ah que las informaciones que transmite el lenguaje puedan quedar repartidas
en jerarquas semnticas de difcil estructuracin, puesto que ya no es posible sealar
con precisin el universal real que las palabras sealizan o simbolizan. Todo un
conglomerado de interpretaciones, propuestas, exhortaciones, prohibiciones,
descripciones llegan a cada uno de los receptores en diferente grado de intensidad y
claridad.
Un ejemplo de ello lo encontramos en el siguiente pasaje de un artculo de la
corresponsal de Le Monde en Madrid, publicado el 27 de febrero de 2003: Le Parti
populaire [] cherche [] mieux expliquer ses positions sur la guerre; un petit
fascicule a t distribu par voie de presse: les mots paix et scurit y sont
constants, et le mot guerre peine mentionn. La corresponsal aade que en un
documento confidentiel destin aux ministres et aux cadres du PP se ha sugerido para
explicar la crisis de Iraq responder a las preguntas con un le gouvernement travaille
pour la paix. Los millones de ciudadanos que decan no a la guerra en las calles no
compartan el sentido que el gobierno quera dar a la expresin trabajar por la paz,
sino todo lo contrario.
As pues, como afirma Teun A. van Dijk:
en la filosofa del lenguaje, al igual que en la psicologa y la mayora de las
ciencias sociales, los significados no son tanto propiedades abstractas de las
palabras o expresiones, sino ms bien el tipo de cosas que los usuarios del lenguaje
asignan a cada expresin en procesos de interpretacin o comprensin. Esto
tambin permite la variacin contextual: un hablante y un receptor pueden asignar
(pensar, interpretar, inferir) distintos significados a la misma expresin y, por
supuesto, la misma expresin puede, en consecuencia, significar distintas cosas en
diferentes contextos. (Dijk, 1999: 258-259)

Tomemos la expresin changement de rgime, segn el corresponsal de Le


Monde (10 mars 2003) en Washington: lexpression [] nest pas innocente y aade
el siguiente comentario: La philosophie politique classique est guide par la question
du meilleur rgime, rptait Strauss. Le rgime (la politeia chez Aristote) dsigne
non seulement le gouvernement, mais aussi les institutions, les rgles qui rgissent la
socit, le systme ducatif, le moral de la population, lesprit des lois Lorsque les
noconservateurs parlent aujourdhui de changement de rgime en Irak, ils ne pensent
pas seulement la chute de Saddam: ils rvent de rebtir, au cur du Moyen-Orient,
une politeia sous linfluence occidentale.
As pues, el hecho de inferir distintos significados a la misma palabra, sintagma o
expresin puede derivar tambin de modelos ideolgicos diversos. Esos mismos

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

150

modelos ideolgicos incitan a la seleccin de un lxico especfico y a la sustitucin de


una palabra por otra cuando se considera que sta contiene connotaciones negativas para
el emisor. Recordemos la opcin entre victimes civiles y dgts collatraux para
darnos cuenta cmo la ideologa opera en la seleccin de las palabras para hablar del
mismo acontecimiento.
La restriccin ideolgica es una fuente de variacin lxica y a la vez genera en
algunos casos combinaciones sintagmticas llenas de significado contradictorio como
en las siguientes expresiones: tirs amis, tirs fraticides. Si no existe restriccin
ideolgica, el empleo de una palabra puede provocar una conmocin, as lo cuenta el
peridico Le Figaro (20/02/03): lloquent gnral Wesley Clark [] disait [] lundi,
les Amricains se retrouveront en position de colonisateur au Moyen-Orient. Le mot
colonisateur, appliqu une nation sans ambitions territoriales avouables et fire de
sa guerre dindpendance, a eu leffet dun lectrochoc dans le microcosme
washingtonien. El trmino colonisateur ha operado como un outil de la conscience
y cest grce ce rle exceptionnel doutil de la conscience que le mot fonctionne
comme lment essentiel accompagnant toute cration idologique, quelle quelle soit
(Bakhtine, 2000: 33).
La prensa, a lo largo de este conflicto, ha evidenciado la validez de la afirmacin
de Marina Yaguello cuando dice que la langue est aussi, dans une large mesure (par sa
structure ou par le jeu des connotations ou de la mtaphore), un miroir culturel, qui fixe
les reprsentations symboliques, et se fait lcho des prjugs et des strotypes, en
mme temps quil alimente et entretient ceux-ci (Yaguello, 1992:8). Los prejuicios y
estereotipos se han manifestado en este conflicto a travs de los insultos.
Para injuriar se recurre muy a menudo a las expresiones metafricas, el mundo
animal es una fuente inagotable para establecer analogas y operar sustituciones.
Veamos algunas de ellas: LHumanit en su edicin del 18 de marzo del 2003 al
referirse a la rueda de prensa del presidente de EE.UU y sus aliados, el presidente del
gobierno espaol y el primer ministro britnico, dice: Le prsident des tats-Unis,
flanqu du caniche de Londres et du roquet de Madrid; Le Monde y Le Figaro recogen
en sus pginas los insultos de la prensa inglesa, continuamos en el reino animal: Chirac
es un ver, un rat hurlant, la prensa americana llama a Chirac y Schrder dinosaures
de la vieille Europe. Sealemos la siguiente excepcin, aunque nos mantengamos en
el mismo reino animal, del peridico New York Times, que llama al ministro de exterior
francs, Villepin, le lapin Duracell pour son infatigable activisme
(Libration,10/03/2003).
Para designar a los soldados tambin se recurre a este tipo de expresiones
metafricas, Le Monde (1/04/2003) habla de 4000 rats du dsert britnicos, Libration
de Aigles hurlants de la 101e division aroporte. LHumanit (1/02/2003) emplea
una expresin figurada mucho ms amplia cuando habla del lancement des chiens de
guerre sur lIrak.
A veces se acude a un estereotipo lleno de sarcasmo cuando se llama a los
franceses singes capitulards mangeurs de fromages, lexpression est tire dun

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

151

pisode des Simpsons dans lequel le jardinier de lcole, Willie, devant faire un
remplacement dans une classe de franais, sexclame: Bonjour, you cheeseaitinsurrender-monkeys, comenta Libration (1/02/2003) a sus lectores para explicar
el origen de tal expresin. Adems de la identificacin que conlleva el trmino singes,
el adjetivo capitulards nos remite a un sinnimo suyo lleno de connotaciones
histricas como es munichois no recogido por los lexicgrafos en los diccionarios,
pero muy utilizado en la prensa angloamericana para designar la actuacin du camp du
refus los das previos a la intervencin militar en Iraq.
Le Figaro manifiesta una gran sensibilidad ante la francofobia anglosajona y no
duda en crear a partir del trmino no-conservateurs o noconservateurs, con o sin
guin, empleado por Libration, Le Monde y LHumanit, un nuevo neologismo:
neocons. A nadie se le escapa que la abreviacin operada mediante la supresin de las
tres ltimas slabas no obedece solamente al principio de la economa del lenguaje y a la
ley del mnimo esfuerzo sino a la voluntad de operar un desplazamiento semntico lleno
de intencionalidad peyorativa. En un artculo de la edicin del da 17 de febrero Le
Figaro habla de los no-cons no-conservateurs- francophobes du Pentagone, en
otro texto del mismo da inserta para referirse a ellos el sintagma no-cons
amricains. Finalmente, tres das ms tarde, el 20 de febrero, da la siguiente
informacin: Le Comit de libration de lIrak compte parmi ses administrateurs un
aropage de neocons distingus, parmi lesquels, mais cest plonastique, une cohorte de
francophobes rabiques.
Para designar le couple franco-allemand, Richard Perle, alias Le Prince des
tnbres (Libration y LHumanit) Hraut de la croisade anti-franaise (Le Figaro),
utiliza la expresin que segn Libration fait flors: Axis of Weasel; Weasel,
comenta este peridico, dsigne une belette, mais aussi, au sens figur, un personnage
surnois, une planche pourrie. Le New York Post en a fait sa manchette le 24 janvier.
Como podemos observar, lo que est en juego es el derecho a designar, cmo uno se
designa a s mismo y cmo designa al otro. De ah la dualidad de las expresiones le
camp de la paix, le camp de guerre, le mouvement antiguerre, les va-t-en-guerre,
la coalition pacifique, la coalition de volontaires. Toda persona que se oponga a la
guerra pertenece a laxe des poules mouilles, segn el New York Post (Libration,
21/02/2003). Frente a les pro-guerre existe el front du refus y para Le Figaro
(26/02/2003) no existe ninguna duda sobre en quin recae el protagonismo cuando
escribe La France, clef de vote du front du refus
En esta guerra se ha recurrido, tambin, al lxico religioso. Se habla de
croisade, trmino lleno de connotaciones contradictorias, basta recordar el comentario
de un periodista de Libration (31/03/2003) sobre el uso de esta palabra: Bush, juste
aprs le 11 septembre 2001, avait parl de mener une croisade contre le terrorisme
(avant de regretter lutilisation de ce mot); croisade incita a referirnos a su antnimo
religioso jihad o djihad. Le Monde (31/03/2003), habla del choc de deux
fondamentalismes para explicar algunas de las claves de este conflicto y LHumanit
(28/02/2003) menciona los trminos empleados por los dos fundamentalismos: el
conflicto blico se resume en la lutte pour le bien o en la guerre sainte du bien

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

152

contre le mal. Libration (26/02/2003) proclama le triomphe des croiss


washingtoniens du no-capitalisme.
La terminologa de la guerra fra aparece de nuevo con las expresiones chasse
aux sorcires, les annes noires de la chasse aux sorcires Hollywood, listes
noires, maccarthysme, blacklists para referirse a la actitud de los artistas
americanos que ahora forman parte de la gauche limousine (Libration,10/03/2003).
Libration al referirse a la actitud de los artistas en la ceremonia de los Goyas se hace
eco del calificativo que les dirigi la ministra Pilar del Castillo llamndoles bras arm
de lopposition. La expresin pertenece a la terminologa marxista, como tambin
forma parte del repertorio marxista antiamericano hablar de gouvernement fantoche,
de limprialisme amricain, de la stratgie imprialiste des tats-Unis, de les
vises hgmoniques des amricains, des rtorsions amricaines, du chantage
amricain. des tentacules amricaines, du grand frre capitaliste amricain, etc.,
expresiones todas ellas muy presentes en las pginas del diario comunista LHumanit.
Trminos muy de uso en los aos 60, momento lgido de la lucha contra el
colonialismo, vuelven nuevamente con fuerza; se habla de colonisation, de
recolonisation, de protectorat, de proconsul, de empire y se incorpora el nuevo
neologismo gouvernorat (LHumanit, 20/03/2003). En el par ya citado terrorista
versus resistente encontramos los sintagmas danger terroriste, actes terroristes et
de sabotage, terrorisme international, reprsailles terroristes, flau du terrorisme,
sabotages de la rsistance, attentats-suicides de la rsistance, etc.
El sustantivo guerre se acompaa a menudo de distintos adjetivos. En los
sintagmas resultantes se privilegia el adjetivo; en guerre juste, guerre prventive,
guerre imprialiste, guerre illgitime, guerre chirurgicale observamos cmo el
adjetivo determina fuertemente el significado de guerra. De ah el inters del emisor por
acompaar guerre con el correspondiente adjetivo en funcin de su posicin
ideolgica. LHumanit (18/03/2003) no ahorra los adjetivos y habla de guerre illgale,
injuste, archaque, ptrolire, affairiste, imprialiste. Un efecto semntico parecido
ocurre en los sintagmas guerre de libration, guerre dagression guerre de Bush,
aunque en estos sintagmas el sustantivo precedido de la preposicin de tiene un matiz de
subordinacin.
La prensa, para relatar una actualidad que transciende los lmites geogrficos de
su mbito lingstico, debe caracterizarse por un espritu abierto a las aportaciones de
las otras lenguas. Las lenguas son algo vivo, en permanente evolucin y se
contaminan en cada momento del idioma dominante. Los puristas diran que se hace
un uso desmedido y gratuito de extranjerismos, y especialmente de anglicismos. Pero
los prstamos son algo habitual, constituyen siempre un enriquecimiento y una
renovacin de las posibilidades de expresin. Segn H. Walter, mientras haya lenguas
continuarn cambindose palabras entre ellas sin miedo a perder su alma, porque una
lengua que vive es una lengua que da y que recibe (Walter, 1994:425). El francs tiene
una amplia tradicin en ambas direcciones a lo largo de los siglos.

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

153

Los idiomas cambian, inventando voces, introduciendo las de otros o modificando


las propias, y ello tiene, en algunos casos, consecuencias beneficiosas para la lengua
receptora. As lo afirma Josette Rey-Debove cuando, despus de reconocer un evidente
impact (de lemprunt) sur la morphologie lexicale du franais, asevera que il a
permis notre nologie de changer ses rgles et de trouver la crativit ncessaire une
langue vivante (Rey-Debove 1998:8).
La lengua nos permite vivir en la poca moderna, una poca en la que la ciencia,
la tcnica, la poltica, los modelos de vida los estn marcando las personas de lengua
anglosajona. De ah que la prensa francesa, en un conflicto como el de Iraq en el que los
protagonistas pertenecen al mundo anglosajn y rabe, no ha podido o querido
sustraerse a la influencia de la prensa anglosajona. La presencia de numerosos
anglicismos lo confirman. Constatamos que conviven los trminos tour de force y
bras de fer con el anglicismo forcing, lo mismo ocurre con bacille du charbon y
anthrax. LHumanit (8/02/2003), despus de escribir el trmino francs charbon,
aade (anthrax, selon la terminologie amricaine). Las palabras lobbying,
leadership aparecen ya como definitivamente incorporadas al lxico propio.
Junto a los trminos rabes fatwa, ras, jihad o djihad, estos ltimos
incorporados en el Petit Robert, encontramos la palabra de origen persa satrape en su
acepcin Homme despotique, riche et voluptueux, el calificativo ms suave que la
prensa ha destinado al dictador iraqu. Libration (22/04/2003) incorpor en sus pginas
para sus lectores un Petit glossaire du chiisme con el subttulo Mots et noms cls de
cette branche dissidente de l islam.
La escenografa previa a la guerra reactiv el uso de trminos propios de las
situaciones conflictivas, como la palabra alemana de origen latino diktat, cuyo
significado es chose impose, en politique internationale. La seleccin del trmino no
poda ser ms adecuada para describir las exigencias americanas. Los prstamos latinos
no son nuevos, encontramos ultimatum, mmorandum (incorporado al francs a
travs del ingls), manu militari, veto, consensus y el sintagma PAX
AMERICANA que LHumanit escribe en maysculas con una evidente
intencionalidad. Los prstamos de la lengua espaola corresponden a armada,
embargo, ambos incorporados por los lexicgrafos. En cambio no figuran las palabras
desesperados y basta. El contexto en el que LHumanit (21/08/2003) usa basta
no tiene equvocos: basta du terrorisme, basta la politique impriale de Bush and
Co.
Como resultado de la misma escenografa, encontramos nuevos neologismos
como blacklists (hace referencia a las listas negras de la caza de brujas) y altermondialiste o altermondialiste (nouveau concept des antimondialisation). Como
afirma M. F. Mortureux:
Cest dans les discours que naissent les nologismes. Ce terme, bien connu,
dsigne des mots nouveaux. Cela semble simple, mais, en fait, il sagit dune
notion qui dfinit un statut minemment instable, la limite de la contradiction. En
effet, un nologisme est un mot reconnu la fois comme nouveau et susceptible de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

154

se lexicaliser. Car on lapplique essentiellement des mots en cours de diffusion,


avant que leur diffusion nait about it les faire enregistrer dans les dictionnaires
gnraux. (Mortureux, 1997: 105)

En el caso de blacklists no apreciamos ningn problema de orden gramatical.


En cambio, el sustantivo fedayin, incorporado en el diccionario por el Petit Robert
(1990) con la siguiente definicin:
FED(D)AYIN [fedajin]. n. m. pl. (1972); arabe fed(d)ayin, au sing. fedai, feddai,
ceux qui se sacrifient). Se dit des rsistants palestiniens menant une action de
gurilla. Les camps dentranement des fedayin (Nouv. Obst., 1973.- Au sing. Un
fedayin ou (mieux) un fedai.

presenta algunas peculiaridades que merecen un comentario. Le Monde y LHumanit


hacen caso omiso de las indicaciones de los lexicgrafos y aaden el morfema -s,
caracterstica del plural en la lengua francesa, escribiendo fedayins y feddayins
respectivamente. Libration sigue el criterio de los lexicgrafos y escribe les fedayin
de Saddam y aux fedayin (Libration, 29 y 31 de marzo de 2003) aunque tambin
ofrece la frmula les fedayins de Saddam en una artculo del da 27 de marzo. Es
evidente que, al admitir el singular fedayin, existe una fuerte tentacin entre los
usuarios de la lengua francesa de aplicar la analoga y aadir el morfema -s,
caracterstica del plural, a pesar de que el vocablo sea un nom masculin pluriel, tal
como es en rabe.
Las siglas, formadas por la unin de las letras iniciales de las palabras que forman
unidades lxicas complejas, aparecen constantemente en la prensa y constituyen un
fenmeno lingstico muy corriente y una fuente importante de creacin de neologismos
. Las siglas offrent des possibilits infinies pour baptiser de nouveaux organismes, de
nouveaux produits; ils leur assurent un nom qui cumule les avantages de la motivation
(celle de la squence de base, sens plus ou moins compositionnel) et de la
lexicalisation par sa conformit aux modles rpandus (Mortureux, 1997:54). El primer
motivo esgrimido para invadir Iraq ha sido la posesin de armas de destruccin masiva,
de ah les ADM (armements de destruction massive) (LHumanit, 22/07/2003),
tambin designadas les ADM fantmes (LHumanit, 27/08/2003); como era de
prever, los productos ms utilizados en esta guerra son las bombas y una de las de
mayor mortalidad es la BLU82 surnomme Daisy Cutter littralement faucheuse de
marguerites (LHumanit,13/03/2003), otra expresin metafrica para sus terribles
efectos, se menciona la MOAB la Massive Ordnance Air Blast, surnomme la mre
de toutes les bombes (Libration, 13/03/2003). Aparecen unas siglas ya tradicionales
como DCA y ONU, sta ha dado lugar a la aparicin de la palabra onusien derivada por
sufijacin.
Los eslganes han abundado, algunos han jugado nicamente con el significado
como en el caso de FOUTEZ-NOUS LA PAIX, otras han modificado nombres
propios y han jugado con un doble significado Halte la Busherie. Este ltimo
eslogan merece un comentario ya que nos encontramos ante un caso de empleo de un
mot-valise. Los mots-valises sont forms du debut du premier composant et de la fin du

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

155

deuxime (Lehmann, Martn-Berthet, 1998: 168), en el caso de Busherie, al ser el


nombre del presidente norteamericano monosilbico, se mantiene ntegramente y se
aade el final de boucherie. Al examinar algunos eslganes con esta caracterstica, JM. Adam y M. Bonhomme sealan que:
grce divers processus de refonctionnalisation discursive, lagrammaticalit peut
venir renforcer le rendement syntaxico-smantique des noncs. [...] loin dtre des
aberrations rprhensibles, ces slogans trouvent leur porte argumentative dans les
dviations quils imposent la langue standard, dans le jeu quils introduisent au
cur mme de la grammaire (Adam, Bonhomme, 2003: 158).

De todo lo expuesto podramos concluir que los conflictos ideolgicos se


manifiestan con el lenguaje y que la ideologa determina la seleccin y el valor de las
palabras. La prensa se hace eco de ello, pero tambin participa en la innovacin del
lenguaje, a travs de la creacin de neologismos, recurriendo a prstamos e incluso a dar
nuevos significados mediante la creacin metafrica.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J-M., BONHOMME, M. (2003). Largumentation publicitaire, Paris, Nathan.
ANSCOMBRE, J-Cl., DUCROT, O. (1994). La argumentacin en la lengua, Madrid,
Gredos.
BAKTINE, M. (2000). Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Les ditions
de Minuit.
FAYE, J. P. (2003). Introduction aux Langages totalitaires, Thorie et transformations
du rcit, Paris, Hermann.
LEHMANN, A., MARTIN-BERTHET, F. (1998). Introduction la lexicologie, Paris,
Dunod.
MORTUREUX, M-Fr. (1997). La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES.
REY-DEBOVE, J. (1998). La linguistique du signe, une approche smiotique du
langage, Paris, Armand Colin.
WALTER, H. (1994). L aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
YAGUELLO, M. (1992). Les mots et les femmes, Paris, Payot.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

156

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 157-159

DICTIONNAIRE COMBINATOIRE DES EXPRESSIONS


FRANAISES: PERSPECTIVES THORIQUES ET
DIDACTIQUES
Henri Zingl
Universit de Nice Sophia Antipolis

Pour bien parler ou crire une langue il est indispensable de connatre non
seulement le sens des mots mais aussi la faon dont les mots sassocient pour former
des noncs. Dans le Dictionnaire combinatoire des expressions franaises,
expressions, locutions et constructions (Zingl, H. et M-L., La Maison du dictionnaire.
Paris, 2003) les mots sont prsents au travers dun ensemble de constructions usuelles.
On se propose, dans cette prsentation, de donner quelques indications concernant la
gense de cet ouvrage, sa conception et son laboration ainsi que les perspectives
thoriques et didactiques ouvertes.
Contrairement ce que lon pourrait penser, un tel ouvrage nest pas seulement un
besoin pour les apprenants trangers. Quelques exemples glans dans la presse franaise
crite ou radiodiffuse permettent de sen convaincre aisment: la CAP laide des
parents (Nice Matin), sans pressuriser les cadres (Les chos, 14/10/03), un buffet
campagnard et une buvette tiendront place au jardin de la Lutherie (Nice Matin,
4/07/03), terme qui enclenchera une polmique (Nice Matin, 30/06/03), le printemps
sera bourr de vitamines (Nice Matin, 1/07/03), on a russi runifier 40 personnes
(RMC, 30/04/99), un verre dune lucidit extraordinaire (RMC, 18/04/99), escalader la
troisime marche du podium (Nice Matin, 1/07/03) une tentation de corruption (Nice
Matin, 4/11/99). Il nest pas certain non plus que les apprenants trangers soient les
seuls ne pas comprendre des expressions comme: dpoter son granium, enfiler des
perles, faire jambe de vin, filer la cloche, hacher de la paille, rouler sur la jante,
piquer/tirer un macadam, pousser son bidet, tirer le chat aux jambes de qqn ou tuer le
ver. Est-il besoin de rappeler en outre les difficults poses par la traduction (ici de
lallemand en franais): es wird Tag/Nacht (le jour se lve, la nuit tombe), es steckt etw
dahinter (il y a anguille sous roche), jemanden aus dem Bett jagen (tirer qqn du lit),
Eulen nach Athen tragen (porter de leau la rivire), dem Frieden nicht trauen (rester
sur ses gardes), Gummibeine haben (avoir les jambes en coton), jdn auf der Latte haben

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

158

(ne pas pouvoir piffer qqn), seinen Hut nehmen knnen (pouvoir rendre son tablier), den
Braten riechen (se douter de qqch), den Mantel nach dem Wind kehren (tre une vraie
girouette, retourner sa veste).
Une tude de C. Abrudeanu (2003) portant sur une population dtudiants
roumains (204 tests de traduction roumain/franais, raison de 10 items par test) rvle
que les difficults majeures se situent au niveau du choix de lunit phrasologique cible
(261 cas), des lments de relation (325 cas), de la transposition des mtaphores (519
cas) quau niveau de lactualisation des pronoms (61 cas), des erreurs de genre (43 cas),
de nombre (45 cas), du choix du verbe (178 cas) ou du dterminant (181 cas). On note
galement des lacunes importantes dans la connaissance des units phrasologiques
cibles, les units phrasologiques sources tant souvent remplaces par des paraphrases
(717 cas).
Mais les tudiants ne sont-ils pas excusables? En effet, la recherche du sens
dunits phrasologiques comme porter le deuil de sa blanchisseuse ou se monter la
bobche constituent une vritable course dobstacles pour tout utilisateur de
dictionnaire. Sous quelle entre ou quelle partie darticle de dictionnaire faut-il
chercher? Tout le monde connat le jeu du dictionnaire qui amne voyager dans
lunivers des mots sans jamais trouver le sens dune construction donne. Si au bout de
sa qute on trouve parfois la construction en question, il nest pas rare que les
explications soient sibyllines voire manquantes. Ds lors pourquoi ne pourrait-on pas
rver dun dictionnaire offrant un accs rapide linformation, vitant le jeu des
renvois, proposant des explications systmatiques et claires et des indications
concernant lemploi?
Le Dictionnaire combinatoire du franais: expressions, locutions et constructions
constitue une tentative en ce sens. Il est consacr non pas aux mots pris
individuellement, mais leur interaction. Contrairement la majeure partie des
ouvrages consacrs aux locutions et aux expressions, qui privilgient le ct
anecdotique ou cherchent motiver leur sens dun point de vue diachronique, cet
ouvrage a t conu demble comme une aide la comprhension et la rdaction, en
prenant en compte non pas les besoins des francophones, mais celui des apprenants
trangers. La notion dunit phrasologique nest pas sans importance ici. En effet, il
sagit de considrer tout regroupement de mots rcurrent valeur non nominale1 dont le
sens nest pas strictement componentiel. Ceci permet dvacuer les problmes
terminologiques (locutions, expressions, idiotismes etc.) qui rsultent souvent dun
simple point de vue sur les donnes considres.
La collecte des units phrasologiques a t mene partir dun grand nombre de
sources: journaux, magazines, missions tlvises et radiodiffuses, romans
contemporains, essais, documents de la vie courante ... Lchantillonnage est
volontairement large; il englobe autant la langue orale que la langue crite. Les donnes
1

On notera, en passant, que la notion de figement conduit souvent des analyses contestables qui amnent
mettre les mots composs sur le mme plan, alors que pour une langue comme lallemand le problme
ne se pose mme pas.

Henri Zingl. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

159

collectes ont t structures et codes pour aboutir un corpus informatis. Le codage


utilise en particulier un jeu dtiquettes vari (tiquettes fonctionnelles, marques de
domaine et/ou dusage, symboles catgoriels). Les donnes ont t traites grce au
logiciel ZLOC, conu pour
effectuer la gestion du corpus
permettre une consultation interactive des donnes
crer des ressources applicatives.
La base de donnes a t exploite dans son intgralit pour constituer la version
tendue du Dictionnaire combinatoire; celle-ci nest disponible que sous forme de CDRom. Une slection des units phrasologiques destine lenseignement du Franais
langue trangre a t opre pour la version imprime2, qui ne tient pas compte de
largot et de la langue familire.
Lutilisateur pourra ainsi consulter rapidement les diffrents sens de cracher
cracher la face de qqn: phr. manifester son mpris envers qqn
cracher dans les mains: phr. se prparer un travail manuel prouvant
cracher de la fume: phr. projeter de la fume
cracher de la lave: phr. projeter de la lave
cracher des flammes, du feu: phr. projeter des flammes
cracher des injures: phr. profrer des injures
cracher du sang: phr. rejeter du sang par la bouche
cracher par terre: ~
cracher son fiel: phr. donner libre cours sa colre, son amertume

Il pourra galement obtenir rapidement la liste des actions associes un


substantif donn. Par exemple, pour dbat on trouvera: avoir un dbat avec qqn,
dpassionner le dbat, diriger un dbat, clairer le dbat, largir un dbat, entrer dans
le dbat, mener les dbats, ouvrir le dbat, porter le dbat devant lopinion publique,
prsenter un dbat, prsider un dbat, renvoyer un dbat, soulever un dbat; terminer
un dbat.
De par la vision topologique des donnes linguistiques quoffre le Dictionnaire
combinatoire, celui-ci constitue un excellent outil pour tudier divers problmes de
linguistique thorique et applique (analyse syntactico-smantique, aspects cognitifs). Il
devrait permettre galement de faciliter aux enseignants de franais llaboration
dexercices de comprhension ou de formulation.
Au-del de cet horizon, une exploitation des donnes du corpus informatis est
actuellement en cours pour llaboration doutils spcifiques daide la comprhension
(Zlect), la rdaction (ZArt) et la traduction (ZTAO). Ces outils cherchent
promouvoir, en particulier, une interaction conjointe avec le texte et avec lutilisateur.

La version rduite est galement disponible sur CD-Rom

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

160

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,

Dialectologie
et sociolinguistique

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

162

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 163-168

Lavenir du franais au Qubec


Hilmi Alacakli
Universit de Marmara (Istanbul)

Le franais est encore une grande langue internationale, qui simpose par son
histoire certes, mais aussi par la richesse des productions culturelles et artistiques
actuelles de ses locuteurs. Contrairement ce que certains donnent penser, le nouveau
contexte mondial et le dveloppement des nouvelles technologies de la communication
vont contribuer consolider. Lavenir du franais, un vritable espace virtuel, potentiel
francophone est dj en train de se mettre en place, espace qui va permettre aux petites
communauts o vivent des francophones dtre en relation avec les centres de la
francophonie. La toile qui se tisse sera multilingue et le franais est en bonne position
pour y trouver une place de choix. Domin par langlais, certes, le nouvel espace virtuel
parlera aussi franais, et la nouvelle conomie du savoir donnera une place au franais.
Le principal dfi auquel sera confront le Qubec de demain est celui de btir une
socit dans laquelle la langue franaise sera plus quune langue fonctionnelle, plus
quun simple moyen de communication.
Pour que les francophones relvent de nombreux dfis, il faut que la France
continue dtre une puissance conomique de bon niveau et que le franais soit une
langue dominante dans les institutions europennes, quil continue sans rpit son
extension en Afrique du Nord et en Afrique noire, quil reprenne en mme temps de
lampleur en Amrique, tout notamment au Qubec, et quil retrouve une certaine
influence en Asie. Il faut regarder le monde francophone diffremment.
La culture qubcoise est de plus en plus reconnue partout travers le monde et
ce, dans les domaines aussi varis que la musique, la littrature, la peinture, la
tlvision, le thtre, le desing, la cration architecturale et le cirque.
Plusieurs tudes ont montr que la concurrence entre le franais et langlais au
Qubec en gnral et plus particulirement Montral favorisait le maintient des
langues tierces: cest ainsi que 83 % des enfants italiens de Montral utilisent litalien
dans les conversations avec leurs parents (Toronto, Painchaud et Poulin, 1983).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

164

Au Qubec et dans les rgions frontalires de lOntario et du NouveauBrunswrick, la population francophone, par son importance numrique et sa vitalit,
pourra influencer lattitude des anglophones. Il lui sera cependant beaucoup moins
facile de le faire dans les autres rgions du Canada.
Lidentit qubcoise doit reposer sur une ralit socioculturelle unique en
Amrique du Nord. Nier limportance du bilinguisme qui se fait jour, aussi bien au
Canada anglais quau Canada franais revient tomber dans le mme pige (William P.
Irvine). Une certaine opinion radicale au Qubec affiche un dsintressement total pour
ce qui se passe ailleurs au Canada (Andr Raynaud).
La rsistance franco-canadienne lassimilation: les communauts francophones
lge du postmodernisme: la tendance vers llimination finale de la situation bilingue
est un trait gnral et permanent. Lavenir du franais Montral est en jeu.
Lintensification de limmigration lance au Qubec, le dfi sans cesse renouvel doffrir
aux nouveaux arrivants et leurs enfants la chance de sapproprier pleinement la langue
franaise. Pour se sentir chez eux au Qubec, ils devront dabord se sentir chez eux dans
la largue franaise, loutil indispensable de lintgration, de laccs aux savoirs, au
travail, la culture et la citoyennet. En somme, la promotion de la langue franaise
est un dfi qui touche toute la socit. Lavenir du franais ne peut tre assur que si
toute la collectivit en saisit limportance aujourdhui.
Le Qubec voit lavenir avec confiance cause de cette situation favorable. Il est
vident que le maintien du franais dans le monde du travail est capital pour le statut de
cette langue au Qubec. Il est clair que beaucoup a t fait au Qubec pour la
francisation des milieux de travail.
La France et ses partenaires de la Francophonie doivent absolument continuer la
bataille amorce en faveur de la diversit culturelle. Cest une vidence. La France doit
tre au coeur de toutes les actions favorisant la langue franaise, car elle est le
catalyseur de la Francophonie. Le dynamisme de la langue franaise sur le territoire
franais est le moteur qui influencera lusage de la langue franaise sur tous les
continents.
Pourtant, sous le couvert que langlais est maintenant devenu la langue
internationale par excellence la langue des affaires, la langue de prestige on voit la
langue anglaise se propager en France grande vitesse depuis quelques annes. Il sagit
dune tendance dangereuse tant pour les compagnies franaises que qubcoises, et
cela nous inquite (Clment Duhaime). Les Amricains prfrent gnraliser lusage
de la langue anglaise et en tout temps. Mais il est possible de faire autrement. La
singularit qubcoise, la capacit penser la fois en Amricain, en Franais et en
Qubcois, ne lempche pas dtre partie prenante des Amriques.
La spcificit de lavenir du franais: penser le franais dans le conflit
gopoliticolinguistique venir (Jacques Attali).

Hilmi Alacakli. Lavenir du franais au Qubec

165

Le Qubec est un militant de lappartenance ce grand ensemble quest la


Francophonie. La ralit conduit un sentiment raliste de la fragilit linguistique et
culturelle.
Il existe, dune part, une forte tendance lauto-marginalisation et au sparatisme
qui se manifestent dans la tentative de sauvegarder sa propre culture et sa propre langue;
dautre part, on observe, de toute vidence, une acceptation quasi-passive des modles
de lAmrique anglo-saxonne.
On doute du langage quand on nest plus chez soi (Fernand Dumont). Une ample
prise de conscience de la population, une mobilisation des raisons communes. La
reconnaissance que le franais nest pas un hritage lourd porter, mais linstrument
primordial du dveloppement de lconomie, de la culture, de lenseignement au
Qubec. Lappartenance de la culture qubcoise la culture franaise lui impose une
tche de plus en plus rendue urgente (Michel Morin-Claude Bertrand).
Le vritable statut juridique et politique qui a t donn la langue franaise, lui
donne en mme temps un puissant partenaire, langlais. Cette dualit va jouer contre
elle et renforcer lingalit entre les deux langues. Bientt, elle saffaiblit. Pourtant,
replie sur elle-mme, la langue fait ses forces, elle fait pressentir aux Qubcois
lchec du rve dun Canada franais. Aprs la charte de la langue franaise (Loi 101,
1977), dans cette priode dune reconqute politique, conomique et culturelle qui
rvle le rle fondamental de la langue franaise, le Qubec se voit confront aux dfis
de la mondialisation et de la nouvelle socit de linformation, qui posent dune autre
faon, la question centrale des relations entre la langue nationale plurilinguisme.
Au Qubec, on parle la maison: 82,8 % le franais, 10,8 % langlais, 6,4 % une
autre langue, dont litalien, lespagnol, larabe, le chinois, le grec, le vietnamien, le
portugais (Le Qubec en un clin doeil, Relations internationales).
Les Qubcois sacharnent depuis quatre sicles dfendre leur langue et leur
culture dans un contexte difficile. Ils ny russit pas si mal (Sylvain Simard).
Les tendances rcentes donnent penser quune dfrancophonisation de lle de
Montral est en train de soprer. La question cl pour lavenir du franais Montral
est de savoir si la tendance la baisse du nombre de rsidents de langue maternelle
franaise est un signe avant-coureur de la dfrancisation de lle et de la rgion. Il est
important de souligner que les deux phnomnes ne sont pas ncessairement
synonymes. Limmigration a rduit la proportion de francophones Montral.
Au Qubec, la gnralisation de la micro-informatique et des technologies de la
communication et de linformation influence la concurrence entre la langue franaise et
la langue anglaise. Elle intensifie la pression de langlais sur le franais. LEtat doit, par
voie de consquence, ragir et se doter dun plan daction en ce domaine. Nous pouvons
remarquer que les similitudes releves chez les crivains amricains et qubcois nous
renvoient une conception de lamricanit et une prise en considration de
luniversalit (Jean Morency).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

166

Un regard critique sur les accomplissements et les insuffisances de la recherche


scientifique sur la francophonie canadienne: les chiffres et les analyses de recensement
de 1996 ne font que confirmer ce quavance Castonguay, savoir que les minorits
francophones hors du Qubec sont en dclin et donc en danger, mais il soulve aussi le
problme pineux de la ville de Montral, et tire une sonnette dalarme: la population
dexpression franaise de cette ville risque de passer sous les 50 pour cent de la
population totale de par le faible taux de francisation des immigrants (un sur trois)
(Jrgen Erfurt).
Limpact des politiques linguistiques sur lconomie qubcoise mriterait dtre
tudi davantage. La langue (et son tude en socit) fait dsormais figure dlment
incontournable dans les sciences sociales canadiennes.
Pour ce qui est de lavenir du franais dans les entreprises du Qubec, les
Commentaires de Jacques Maurais semblent pertinents: que sera lavenir du franais
comme langue du travail si les ngociations actuelles devaient aboutir un trait
canado-amricain de libre-change (Maurais 1987)?
Quelle que soit leur langue dorigine, les cadres suprieurs doivent maintenant
tre bilingues. Il semble que les tendances actuelles la convergence rciproque
pourraient favoriser la qualit des changes interculturels, voire neutraliser
lantagonisme latent entre les deux communauts linguistiques du Qubec.
Le franais au Qubec un prsent garant de lavenir. Le fait franais est plus que
jamais ralit au Qubec. Le franais doit galement tre le reflet de socits modernes,
dynamiques, bien engages dans le virage technologique du XXIe sicle si lon veut
quil reprenne le pouvoir dattraction quil exerait encore au dbut de ce sicle.
La prservation dune langue ou dune culture peut tre considre comme un
bien public. Lenjeu en est la survie culturelle et les moyens afin datteindre cet objectif.
Vers la conqute de nouveaux marchs: le levier francophone
En marge des volets techniques de la coopration franco-qubcoise, les lments
informels ne doivent pas tre ngligs. Amricains francophones tout autant que
descendants des Franais de la Belle Province, les Qubcois disposent dun march
intrieur. Le Qubec dispose, en outre de centres dexpertise et de transferts
technologiques trs performants.
Favoriser lintgration des immigrants et plus particulirement des enfants via le
livre et le plaisir de lire: cest linitiative citoyenne mise en place par les responsables de
la bibliothque de Montral. Une exprience pleine de promesses... avec la langue et la
culture franaises, une relation de plaisir. La francisation des immigrantes peut passer
par dautres voies: les mres (Franoise Ligier, Qubec).
Au Qubec le franais est, face la domination de langlais, le lieu o se cherche
une identit culturelle.
Au Qubec la bataille continue pour la sauvegarde du franais (depuis la loi 101
de 1977). La notion de littrature qubcoise sest impose, grce aux campagnes des

Hilmi Alacakli. Lavenir du franais au Qubec

167

revues Libert et Parti-Pris. Une littrature de fivre et dengagement semble stre faite
ces annes dernires Montral plus qu Paris, au risque, peut-tre, dun double repli,
sur lidentit qubcoise et sur les ftiches thoriques et idologiques.
La singularit de la littrature qubcoise tient, pour une bonne part, aux enjeux,
politique et esthtique, quelle reprsente. Lcrivain qubcois doit en effet se battre,
en permanence, pour que le franais demeure dans son pays la langue de lEtat et de la
culture, et cette situation dassig nest pas sans avoir de profondes rpercussions sur
lcriture. crire en franais, au Qubec, dans un contexte nord-amricain, parfois
oppressant, cest donc, la fois, semparer dune langue oppose autant langlais
quau franais idal et prendre possession dune terre identifie au pays rel de cette
langue. Nous avons besoin de plus que dune langue maternelle pour nous panouir,
affirme Gaston Miron dans lHomme rapaill, nous avons besoin dune langue qui soit
aussi natale.
Un portefeuille linguistique davenir
Dans la perspective de lintgration des Amriques, la langue franaise entre en
interaction avec les langues anglaise, espagnole et portugaise. La population active de la
rgion mtropolitaine de Montral affiche le portefeuille linguistique le plus diversifi,
si on la compare celle de Toronto ou de Vancouver. Cette population connat le
franais 93 %, langlais 70 % et les deux langues 63 %. Une personne sur 20
connat lespagnol et une sur 25 peut soutenir une conversation dans ces trois langues.
Enfin, une personne sur cent connat le portugais. Le Qubec se positionne donc
avantageusement sur la carte des Amriques sur le plan des interactions linguistiques
davenir (Louise Sylvain).
Les chiffres rcents tendent montrer quun timide mouvement vers le franais
est dj engag mme si 55 % des immigrants ne parlaient pas le franais leur
arrive au Qubec en 2000 (Franois Brousseau; Qubec 2002). Le franais pitine sur
les lieux de travail. Laffichage franais recule. Il faut promouvoir la qualit de la
langue. Selon Claude Hagge, en effet la langue franaise reste bien place au niveau
international. Mais la force dune langue est troitement lie lhistoire conomique et
politique de son pays. Le franais est une affaire minemment politique.
La langue franaise au Qubec, un projet reprendre dont parlait Fernand
Dumont, un projet quil voyait en lien avec le legs historique? Quatre cents ans
dhistoire sont l pour lappuyer.
La question cl pour lavenir du franais Montral est de savoir si la tendance
la baisse du nombre de rsidents de langue maternelle franaise est un signe avantcoureur de la dfrancisation de lle et de la rgion.
Daprs Victor Pich, le bilan dmolinguistique, compte tenu des objectifs de la
politique qubcoise en matire de langue, est trs positif. Les indicateurs de la langue
publique nous permettent de conclure quau Qubec et Montral, cest en franais que
a se passe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

168

Dans la cohabitation culturelle lidentit doit tre valorise dans sa dimension


relationnelle et non pas comme un refuge. Cette problmatique risque de se transformer
en bombe retardement (Lautre mondialisation, Dominique Wolton).
Au Qubec une surdtermination linguistique fait bien souvent des crivains des
militants de la langue franaise. La situation linguistique demeure toujours fragile. Cette
langue constitue lobjet de toutes les attentions. La qute de lidentit a longtemps
concid avec la question linguistique.
Le dialogue des cultures: lier la culture lidentit, dune part, et raffirmer,
dautre part, que ces deux valeurs sont aussi importantes pour lavenir des peuples. La
diversit culturelle vcue et accepte par tous permet le rquilibrage essentiel que
souhaite Lucien Bouchard (premier ministre du Qubec) entre richesse conomique,
culturelle et identitaire.
La mondialisation menace videmment les minorits francophones de l Amrique
du Nord.
La France est bien sr toujours prsente au Canada franais et encore davantage
aux DOM-TOM, mais les caractristiques locales acquises par osmose avec le gant
amricain sont de plus en plus nombreuses et videntes.
Les recensements indiquent la perte de vitesse du franais vis--vis de langlais
(Ghislain Clermont, Universit de Moncton).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARRAT, J. (1977). Gopolitique de la francophonie, Paris, P.U.F.
Conseil de la langue franaise (2000). Le Franais au Qubec, Montral, FIDES.
Dialogues et Cultures (2002), 47, Paris, FIPF.
Francophonies dAmrique (2002), 14.
LACROIX, J.-M. (dir.) (1994). Canada et Canadiens, Bordeaux, Presses Universitaires.
Le Nationalisme et la mondialisation (1977), Revue internationale dtudes
canadiennes.
MITTERAND, H. (1977). La Littrature franaise du XXe sicle, Paris, Nathan
universit.
PLOURDE, M. (dir.). Le Franais au Qubec, Canada, Conseil de la langue franaise.
PONT-HUMBERT, C. Littrature du Qubec, Paris, Nathan.
Prsence francophone (1988), 33, Canada.
Revue canadienne de linguistique applique (1998), vol. I, 1-2.
RODONNET, J.-C. (1996). Le Canada, Paris, P.U.F.
TTU DE LABSADE, F. (1989). Le Qubec, Paris, Boral/Seuil.
VUILLEMIN, A. Les Banques de donnes littraires, Limoges, PULIM.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 169-177

PROPOS DE QUELQUES FACTEURS DEXPANSION


LINGUISTIQUE: LA LANGUE FRANAISE AU XXIe SICLE
Andr Bnit
Universidad Autnoma de Madrid

Le phnomne de lexpansion linguistique que Klinkenberg dfinit comme le


processus par lequel une varit de langue est amene largir le champ de ses
fonctions sociales est plus complexe quil ny parat premire vue. Car, outre son
caractre gographique quand des langues telles que le franais ou lespagnol
dbordent de leur habitat originel pour simplanter dans des contres plus ou moins
lointaines, lexpansion linguistique comporte une dimension plus sociologique: sans
que ses frontires naturelles en soient affectes, une langue peut se propager
lintrieur dune socit, tel le franais dans lHexagone ou en Belgique romane (au
prjudice des dialectes ou langues endognes), ou, en Espagne, les langues rgionales
aux dpens du castillan. Quoi quil en soit, except dans le cas exceptionnel dune
colonisation de terres vierges, lexpansion se fait toujours au dtriment dune autre
varit, et produit donc des relations diglossiques. Il y a ainsi un vritable march des
langues, que la mondialisation de la culture rend plus instable que jamais
(Klinkenberg, 1999: 62).
Les facteurs de lexpansion et de la domination linguistique sont divers quoique
souvent connexes. Et aucun dentre eux, si prpondrant paraisse-t-il, nest lui seul
dcisif.
Le rle des facteurs proprement linguistiques, sans tre inexistant, est des plus
restreint: sans doute le fait que langlais soit un idiome germanique mtin de traits
romans favorise son acquisition par de nombreux Europens, mais il va de soi que son
ample diffusion ne peut tre explique par une quelconque valeur qui lui serait
intrinsque; lexpansion dune langue se fait en effet soit travers les usagers de la
varit (migration, colonisation, tourisme, occupation militaire...), soit travers les
produits de la socit que cette varit vhicule, administration, biens de consommation,
connaissances, technique, culture (Klinkenberg, 2001: 84-85).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

170

Cest dire quun des principaux facteurs dexpansion linguistique semble bien, de
nos jours, tre dordre conomique. Certes, cette donne a jou de tout temps: cest elle
qui fut partiellement lorigine de lexpansion du grec dans le bassin mditerranen
(Klinkenberg, 2001: 85); mais qui oserait douter que, dans notre monde
multinationalis, tertiairis, cbl et informatis, les pratiques linguistiques ne soient
fondamentalement conditionnes par les pratiques conomiques? Ainsi lcrasante
domination des USA sur ce terrain motive-t-elle en majeure partie lhgmonie de
langlo-amricain, devenu la langue vhiculaire des affaires par excellence. Toutefois, il
est intressant de constater que ce facteur, pour important quil soit, est loin de rgir de
faon absolue le destin des langues. Tmoin lnorme cart entre le dveloppement des
tigres asiatiques et le rayonnement de leurs langues ou, plus prs de nous, la nonconnaissance de lallemand par de nombreux dirigeants des pays europens occidentaux
dont le gant doutre-Rhin est pourtant le premier partenaire commercial.
Un troisime facteur de lexpansion des langues, aussi ancien cest lui qui a
motiv la diffusion du latin dans une bonne partie de lEurope et essentiel que le
prcdent mais auquel il nest pas forcment li1 est celui de la politique
internationale. Depuis la Seconde Guerre et les vnements rcents le confirment, la
souverainet politique des tats-Unis explique elle aussi lextraordinaire propagation de
langlo-amricain. Mais, afin de dmontrer que ce facteur ne joue pas lui seul un rle
prpondrant, Klinkenberg rappelle que la langue du conqurant peut parfois se rvler
moins lgitime que celle(s) quelle rencontre; cest ainsi qu lpoque des migrations
germaniques, en plusieurs endroits, les Francs socialement dominants adoptrent le
latin des vaincus.
Et de se demander si la conjonction de ces deux facteurs structurels peut, quant
elle, se rvler dterminante. Car, si tel est le cas, le risque est norme de voir le foss
existant entre langlais et les autres langues slargir considrablement, voire
dangereusement: du march et de la monnaie uniques, on passe aisment la langue et
la pense uniques... (Klinkenberg, 2001: 88).
Dautres facteurs peuvent oprer de faon nullement ngligeable dans la diffusion
des langues et dans le phnomne de la domination linguistique: des facteurs que les
organes de la Francophonie et en particulier les Etats francophones du premier
monde, puisque cest essentiellement la langue franaise qui nous retient ici, se
doivent de prendre plus en compte.
Il sagit dune part de la politique intrieure des Etats et de linstitutionnalisation
de leurs langues, car la normalisation dune langue et les diverses institutions qui la
vhiculent en favorisent la diffusion aux quatre coins de la plante; pour notre langue,
telle est une des raisons dtre des Instituts, Alliances et Lyces franais (Klinkenberg,
1999: 63).
Il sagit dautre part dun vaste complexe de facteurs relationnels et
psychologiques (Klinkenberg, 2001: 95) au premier rang desquels se situe la
reprsentation que lon se construit de la langue en expansion, mais aussi de ses
1

Cest sans nul doute ce facteur de politique internationale, et non lconomique, qui est lorigine du
renouveau de lintrty pour lallemand en Europe centrale (klinkenberg, 2001: 87).

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

171

concurrentes. Pour quune langue rayonne et les lites francophones devraient sen
souvenir, il faut que les locuteurs qui lont reue en hritage aient des raisons de croire
en elle, quils lui attribuent du prestige et linvestissent symboliquement de certains
projets, en un mot, quils en fassent une promesse davenir (Klinkenberg, 2001: 90);
or, une telle implication dpend de la perception quils ont de leur langue et de la/des
culture(s) quelle vhicule: nul ne se mobilise pour une langue promise un pitre
avenir, ft-elle la sienne.
A cet gard, Klinkenberg nous met en garde contre les discours fantasmatiques,
optimistes ou pessimistes, sur la langue lesquels fleurissent particulirement dans les
situations de concurrence et notamment sur ceux qui concernent le franais. Si, il y a
trois sicles, ce dernier tait allgrement dfini comme universel, aujourdhui, il est
dcrt en crise, et sa dfense dans le monde se fait volontiers au nom dun nouvel
humanisme dont le souci majeur serait de sauvegarder les spcificits de chaque
culture (Klinkenberg, 2001: 90).
Sur le plan externe, la crise a la forme de langloglossie, laquelle va de pair
avec le recul constant et concomitant du franais.
Sur le plan interne, la crise est plus ancienne, puisque le discours sur la soi-disant
dtrioration de la langue franaise rsonne depuis prs dun sicle2, un discours
fcheux car il renvoie en dfinitive limage dun corps social dgrad, corps auquel il
est peu flatteur dappartenir (Klinkenberg, 2001: 93).
Un autre phnomne propice lapparition de tels discours et, donc, aux effets
dvastateurs pour lidentit collective est celui de linscurit linguistique. La
perception ngative que les locuteurs ont de leurs capacits linguistiques et davantage
encore de celles de leurs concitoyens ne peut que hter la dcadence dun idiome,
quelles quen fussent ses vertus, relles ou imaginaires: une langue dont les locuteurs
vivent en tat de malaise est-elle mme de rsister la concurrence? En effet, des
usagers linguistiquement peu srs deux-mmes et de leurs proches et se sentant en
perptuel danger de pcher contre leur langue, ont tt fait de penser que celle-ci manque
de plasticit et partant quelle ne peut traduire adquatement la modernit:
Plus rsistant au mtissage que langlais, moins curieux de greffes que ces corps
neufs que sont lamricain ou, malgr tout, le russe, le franais a tendance
aujourdhui se complaire dans son authenticit intraduisible. Un temple en
somme, dont certaines institutions et organes de presse [...] semploient assurer la
fermeture. (Kristeva, 2000: 71)

Lide que lon se fait de la souplesse dune langue et du caractre peu coercitif
de sa norme valuative peut ainsi jouer en sa faveur sur le march des langues
(Klinkenberg, 1999: 64). Indniablement, ce type de reprsentation contribue au succs
de langlais une langue rpute facile apprendre !, et ce au dtriment notamment du
franais, une des langues les plus normes et institutionnalises qui soient3.
2

Klinkenberg signale lexistence de deux ouvrages parus vingt ans dintervalle et sintitulant tous les
deux La crise du franais: le premier (1909) est de Lanson, le deuxime (1930) de Bally.
3
A ce propos, coutons lavis autoris de Wilmet: Dcrire, prescrire... Dcrire et prescrire? Dcrire ou
prescrire?/ Une certaine tradition franaise (celle de la haute couture et de la grande cuisine) a
malencontreusement choisi la seconde branche de lalternative. Nimporte quel idiome appartient

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

172

Une enqute mene il y a une bonne dcennie auprs de huit cents francophones
de Belgique rvle que, si une majorit tient le franais pour une langue de culture,
raffine, riche, harmonieuse, par contre, les groupes sociaux culturellement favoriss
(diplms du suprieur, enseignants, titulaires de profession librale, cadres) ont
intrioris, plus que les autres, lide dun dclin relatif du franais, [...] tant propos du
rle du franais dans le monde qu propos de ltat de la langue elle-mme; de plus,
pour ce qui est des domaines scientifique et technologique, ces groupes culturellement
dominants expriment un manque de confiance tant dans les qualits propres du franais
que dans son extension comme langue internationale (Garsou, 1991: 34).
De telles reprsentations ont de quoi inquiter puisque ce sont les dtenteurs du
capital culturel lgitimateur (et particulirement les enseignants) qui sont les plus
atteints par un doute quils ne manquent pas de diffuser (Garsou, 1991: 34). On le voit,
certaines reprsentations que lusager se fait de sa langue constituent des hypothques
plus que des atouts: De ces reprsentations, o le franais est associ des valeurs de
type esthtique, voire thique, lide quil ne peut correctement remplir certaines
fonctions, par exemple dans le monde des sciences et des techniques, il ny a quun pas.
Or cest prcisment chez les dcideurs que cette conception pessimiste prvaut
(Klinkenberg, 2001: 91-92). Inutile de dire sur quelle langue porte le choix de ces
faiseurs dopinion que Garsou nomme les clercs et quelle accuse de dmission.
La complexit du phnomne de la domination linguistique recommande donc
dune part, de travailler sur les pratiques et les usages (p. ex., assurer une matrise cible
de la langue4) mais aussi sur les attitudes et les reprsentations5, telle lide en partie
une pure reprsentation selon laquelle que le franais serait peu adapt au monde
moderne:

pourtant aux individus qui sen servent, non une oligarchie dautoproclams arbitres des lgances qui
les brime./ La politique linguistique du bton entrane deux consquences funestes./ Dune part, les
francophones natifs, ternellement surveills, [...] risquent de perdre leur spontanit cratrice. Dautre
part, les nouveaux francophones et les trangers voient multiplier comme plaisir sous leurs pieds les
cueils et les chausse-trapes./ Le jour o le franais se repliera dfinitivement sur des structures figes,
renoncera aux innovations lexicales, morphologiques, syntaxiques..., il ne sera plus loin dune langue
morte./ Des remdes? Repenser lenseignement lcole (moins de grammaire prescriptive, et moins tt,
plus de linguistique descriptive, et plus tard), basculer la dicte de son pidestal (de pair avec les
pernicieux concours qui, assimilant abusivement la chair et le vtement, contribuent ly maintenir en
cultivant laberration et en traquant le digraphisme). couter la voix clamans in deserto des linguistes
les plus autoriss, anciens et modernes (Wilmet, 2000: 60-61).
4
[...] une formation efficace la langue passe moins par une redfinition des rgles internes et de leur
progressivit que par une observation des comportements gnraux et des contraintes sociales qui psent
sur eux. [...] Quest-ce que savoir une langue? Et une des rponses tait: cest connatre et appliquer,
outre les rgles internes de cette langue, ses rgles pragmatiques et rhtoriques, rputes externes, et
appliquer les rgles qui prsident la mobilisation des varits linguistiques, ces rgles [...] gure
enseignes, et peine connues./ Prendre au srieux lobjectif doffrir au citoyen lempire sur sa langue
postule ainsi que lon redfinisse cette matrise. Car en parler en termes absolus est une duperie. On ne
peut jamais envisager quune matrise cible. (Klinkenberg, 2001: 128)
5
A ce propos, Cerquiglini et al. (2000: 399-400) rappellent combien le travail de promotion positive
(portant sur les structures de langue franaise et sur ses conditions demploi ainsi que sur limage de la
langue) ralise au Qubec a renforc la conscience de soi et donc la bonne sant linguistique.

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

173

Il nous incombe de faire ce propos la part du mythe et de la ralit. De la ralit


pour la corriger, par des investissements dans le gnie linguistique comme par une
meilleure formation de nos experts la rdaction technique. Du mythe, pour le
combattre par un travail de sensibilisation et dinformation en profondeur. Ce
travail sur les reprsentations est dautant plus urgent que cest la couche sociale
qui dispose des moyens les plus riches pour laborer une vision de la langue et
pour la faire partager qui est la plus sceptique sur les capacits du franais
exprimer la modernit (Klinkenberg, 2001: 96);

dautre part, dtre conscient quen matire de domination ou de crise linguistique,


comme en politique et en conomie, rien nest irrversible.
Cest dire quen se prsentant comme dominant ou domin, le franais a tout
perdre: Ni dominante ni domine, la langue franaise doit se penser comme gale;
cest--dire penser lautre comme gal, dans la clart et la fermet. Le franais doit donc
tre une langue du concert europen (Klinkenberg, 2001: 97); comme lcrit Loureno:
plus que dune langue, cest dune culture que lEurope a besoin, dune conscience
commune de son histoire et de son hritage la fois divers et complmentaire (cit par
Klinkenberg, 2001: 97).
Dans son analyse du discours sur la crise [interne] du franais trs largement
survalue, voire fantasme (Klinkenberg, 2001: 82) et des facteurs qui, au cours des
dernires dcennies, ont pu activer le sentiment de malaise Question importante, si
lon veut se donner les moyens dagir sur les reprsentations qui crent ou dfont
lassurance linguistique du citoyen (Klinkenberg, 2001: 111), Klinkenberg, pour qui
la langue franaise, plutt en bonne sant et il nest pas le seul le penser6, connat
moins une crise de croissance que de conscience ou de confiance, considre que certains
phnomnes ont pu, de faon particulire, aiguiser lanxit des francophones: ct du
recul de leur langue sur le march linguistique mondial, les francophones, et tout
spcialement ceux de lHexagone et des pays limitrophes, ont assist lessor de lide
de francophonie, laquelle, tout en leur rvlant lhtrognit de leur culture mais
surtout la pluralit de leur langue, a dtruit, chez beaucoup, lillusion bienfaisante et
scurisante de possder un idiome unifi et stable. Un idiome universel, soit !, mais
cette universalit nest plus celle qui lui vient du rayonnement de la France mais du fait
quil est parl sur les cinq continents par plus de cent millions dtres humains:
Prendre la francophonie au srieux cest--dire reconnatre que le franais est la
pleine proprit de tous les hommes et de toutes les femmes qui lont reu, librement
choisi ou qui il sest impos, cest admettre ou dcouvrir que le franais est pluriel.
(Cerquiglini et al., 2000: 397-398). Et pluriel, il lest dans ses formes mais davantage
encore par la disparit des ralits quil a le devoir de reflter, celles dune communaut
bigarre, offrant un large ventail de visages, sereins ou crisps.
A lvidence, toute politique consciencieuse de la langue franaise se doit de tenir
compte de ces lments. Aussi, plutt quune politique globale du franais, ce sont des
politiques quil sagit dencourager, et ce afin de rpondre aux proccupations trs
6

Une crise? Une crise? La langue franaise nest pas en crise. Elle se porte bien. Elle volue. Elle
senrichit. Cest bien pire quune crise: la langue franaise est victime dune trahison. Et de cette trahison,
nous sommes tous plus ou moins coupables (Noguez, 2000: 39).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

174

divergentes des francophones de ci ou de l lgard de leur langue et de promouvoir


les intrts, parfois trs spcifiques, qui les font se rallier lide de francophonie.
La francophonie, pour quoi faire? Ou, plus prcisment et pratiquement: nous,
Francophones, que pouvons-nous faire ensemble que nous faisons mieux ensemble?
[...], que nous ne pouvons pas faire seuls, ou avec dautres que des Francophones?
(Klinkenberg, 2001: 77), telle est assurment une des questions-cls (se) poser.
Dans @ comme @ demain, Cerquiglini, Klinkenberg et Corbeil insistent sur le
fait que lavenir du franais sera ce que la francophonie internationale dcidera den
faire, cette francophonie dont le premier objectif doit tre de garantir la diversit dans
un monde menac de laminage culturel (Klinkenberg, 2001: 158). Il va de soi que
dautres idiomes peuvent prtendre participer une telle croisade; cest dire que le
franais nest pas seul. Au point quil faut peut-tre rver un carrefour des tats ne
voulant pas avoir que langlais en partage (Klinkenberg, 2001: 80).
Ainsi, si la langue franaise mrite dtre choye, cest quelle prsente deux
caractristiques fondamentales: dune part, elle permet lexpression de la modernit
(les fuses Ariane dcollent bien de Kourou en dcomptant 5, 4, 3, 2, 1, allumage
(Wilmet, 1992: 22)); dautre part, assez forte pour tre fdratrice et assez faible pour
ne pas tre universellement dominatrice elle occupe une position tactique qui lui
permet de mener le combat contre la massification et luniformisation du monde
(Klinkenberg, 2001: 157-158). Endosser une telle mission exige toutefois de mettre en
marche des politiques linguistiques non centralistes, qui battent en brche la conception
hypostasiante de la langue franaise autant que le mythe dune francophonie unitaire, et
doffrir aux autres ce que lon reproche aux imprialistes (anglo-saxons) de nous
refuser: Par exemple en admettant que, dans les pays francophones, dautres langues se
parlent qui mritent aussi de vivre pour exprimer la vie? Par exemple en souvrant aux
autres langues? Dfendre sa langue en en protgeant dautres... [...] la chose est moins
paradoxale quil ny parat dabord (Klinkenberg, 2001: 158).
La fermet dans la promotion et la dfense de sa langue, la dtermination quant
aux droits la parler et en faire respecter le statut dans les forums internationaux, le
dveloppement dune politique daccueil et de formation celle-ci, toutes ces mesures
ne sont en effet pas incompatibles avec une franche ouverture aux autres langues. Telle
est dailleurs la ligne de conduite qui devrait tre celle des responsables francophones
au sein des organisations mondiales, et selon Klinkenberg, cest tout spcialement dans
le cadre de lEurope, un des terrains o se joue lavenir du franais, quil convient de
mettre au point des stratgies de plurilinguisme [...] diversifies quant aux terrains
quelles investissent [lcole, mais aussi les mdias et lentreprise], quant aux mthodes
quelles privilgient [en rponse la varit des besoins], et quant aux langues quelles
mobilisent (Klinkenberg, 2001: 162-164).
Certes, les raisons de dvelopper de telles stratgies abondent parmi lesquelles la
promotion des citoyens, francophones ou non, qui passe par la matrise de plusieurs
langues, mais il en est une plus propre aux pays francophones: le franais est avec
toutes les autres langues du monde dans une relation de complmentarit: toutes sont
dans la mme situation que lui face langlais. Toutes [...] sont confrontes au mme
dfi: rester vivantes pour pouvoir dire le XXIe sicle. Or, sur un trs grand nombre de

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

175

dossiers, le franais ne pourra tre efficace en luttant seul. [...] il doit conclure des
accords, travailler en synergie (Klinkenberg, 2001: 161);
ceci implique la cration damples aires de plurilinguisme mais aussi un dialogue
permanent avec les langues voisines, partenaires et soeurs; le constater, cest
donner une premire rponse la question fondamentale parce que fondatrice de
la francophonie et rvlatrice de sa mission de savoir sil faut lgitimer et
promouvoir la diversit ou, au contraire, mettre les particularismes sous le
boisseau; mais traiter srieusement cette question de lunit ou de la diversit
exige que lon envisage avec le mme srieux ses corollaires: si le franais est
pluriel, quelle place donner ses varits locales dans les politiques linguistiques?
quelle place mnager aux langues les moins rpandues?. (Klinkenberg, 2001: 171)

Nul ne doute que lobjectif prioritaire des politiques linguistiques doit tre celui
dune ncessaire normalisation: la langue est un bien collectif, propre assurer la
cohsion de la collectivit, mais son unit est aujourdhui parfaitement compatible
avec la prservation de la diversit (Klinkenberg, 2001: 179). Prcisons encore que
lapprentissage des langues de synergie celles qui comme le franais peuvent jouer
un rle fdrateur, possdent des titres linternationalisme, et, de ce fait, peuvent tre
vcues comme alternatives langlais (Klinkenberg, 2001: 170) devra dornavant
aller de pair avec la mise en vidence de leur variabilit interne, qui relayerait vaccin
contre la perspective essentialiste la mise en vidence de la variabilit du franais et
lenseignement de ses rgles pragmatiques (Klinkenberg, 2001: 180). Pour Didier de
Robillard, le secteur ducatif en gnral, et celui de la didactique des langues en
particulier peuvent tre le lieu o se forment de nouvelles attitudes plus souples face aux
(varits de) langues, et accueillantes, en particulier, aux contacts, au bilinguisme, la
variation, etc.
Bien entendu, il faut dgager les consquences dune telle dmarche. Elle est
susceptible de renforcer le tissu sociolinguistique, dmolinguistique, du franais en
gnral, et donc du franais standard, en confortant lenracinement social du franais (et
pas seulement dans les lites, et pas seulement dans les milieux institutionnels, effet
probable des actions actuelles de la francophonie institutionnelle), dans des couche
sociales plus larges que ce que lon observe actuellement.
La rpercussion envisageable en serait une volution du systme du franais, qui
ressemblerait sans doute un peu moins au franais standard actuel, et un peu plus celui
dune partie non ngligeable de ses locuteurs rels (bien entendu le rle des linguistes
serait de veiller ce que les structures ncessaires aux fonctions dvolues une langue
standard du XXIe sicle soient prserves) (Robillard, 2000: 91).
Prcisment, au seuil du XXIe sicle, il apparat utile de sinterroger sur les
conditions qui permettront au franais, et cela vaut pour dautres langues, de survivre
aux prochaines dcennies autrement que comme un idiome rgional.
Nous lavons vu, il est fondamental que limage que beaucoup de francophones se
font de leur langue se modifie en profondeur. Cela exige aussi que ceux qui se
proccupent de lavenir de cette langue et qui en tiennent les rnes la fassent entrer dans
la sphre de la modernit technique et culturelle, et permettent aux peuples qui la font
vivre daborder positivement les temps venir. En effet, lhistoire nous apprend que ce

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

176

qui va de soi pour les organismes vivants vaut aussi pour les langues: que ladaptabilit
est la condition de la survie (Klinkenberg, 2001: 130). Aussi est-il indispensable que
les communauts qui prtendent avoir voix au chapitre universel soient capables de
ngocier le virage technologique, conomique et culturel dans lequel lhumanit est
engage et o la langue est un lment dterminant: elle constitue en effet une des
composantes principales des biens qui sont produits et consomms par la nouvelle
civilisation: il est impossible dacheter un ordinateur ou un logiciel sans acheter la
langue qui va avec (Klinkenberg, 2001: 131). Cest dire que les langues qui nauront
pas t informatises et nauront pas su sinsrer dans le circuit de linformation ne
pourront plus desservir adquatement leurs locuteurs: elles perdront petit petit de leur
utilit et de leur prestige auprs deux et leur pouvoir dattraction sur le plan
international diminuera (Corbeil, 2000: 129); bref, elles seront voues jouer les
seconds rles, voire disparatre.
Le dfi est clair: pour bloquer le glissement des francophones vers linformatique
en anglais et pour consolider le march en langue franaise (Corbeil, 2000: 131), il
convient de fournir ces locuteurs des produits de premire qualit et couvrant
lventail de leurs besoins. Parmi les atouts dont le franais dispose afin de relever ce
dfi urgent et vital, Corbeil note que, tout comme langlais ou lespagnol, [il] est une
langue de grande diffusion qui donne accs un march compos de millions de
consommateurs potentiels de produits informatiques, un march en pleine expansion
dans les pays francophones industrialiss et qui le sera davantage lorsque les conditions
permettront linformatique de pntrer dans les pays francophones en mergence ou
en dveloppement (Corbeil, 2000: 129).
Faire du franais une langue moderne exige, selon nos auteurs, de dvelopper une
triple action: adapter les ressources de la langue aux situations nouvelles,
essentiellement en menant une activit de normalisation et de production
terminologique; organiser de nouvelles formations, notamment lcrit technique;
dvelopper les technologies de linformation elles-mmes7; car la rvolution
informatique est bien une rvolution linguistique (Klinkenberg, 2001: 137).
Lenjeu est de taille:
[Il] consiste susciter la confiance en une langue qui doit encore nous servir, et
nous servir tout. Pas seulement dire la recette de la sauce barnaise et chanter
la haute couture, pas seulement faire des chansons ou des calembours, pas
seulement dcrire les sentiments intimes ou les paysages familiers: nous voulons
que le franais puisse aussi exprimer et rendre possible linnovation, et quil
permette chaque francophone de conqurir ou de garantir sa dignit, conomique
et sociale autant que culturelle. (Cerquiglini et al., 2000: 402)
7

Ces outils sont, de manire gnrale, toutes les techniques de traitement automatique du verbe. Non
seulement celles qui sont directement lies lcriture comme la reconnaissance optique de cette
criture, la correction orthographique, syntaxique ou stylistique, laide la rdaction de textes
commerciaux, publicitaires, techniques ou administratifs, lextraction de donnes thmatiques, la gestion
en ligne de linformation, la transmission du courrier lectronique, la gestion dides, la traduction
assiste par ordinateur mais aussi la reconnaissance de la parole, linterrogation orale de bases de
donnes, la visioconfrence, la messagerie vocale, le tlpaiement, laide au diagnostic et la dcision, la
transcription de la voix, etc. (Cerquiglini et al., 2000: 401).

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

177

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CERQUIGLINI, B., KLINKENBERG, J.-M. et CORBEIL, J.-Cl. (2000). @ comme
@ demain, in Bernard Bernard, Jean-Claude Corbeil, Jean-Marie Klinkenberg et
Benot Peeters (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris,
Flammarion, pp. 393-402.
CORBEIL, J.-Cl. (2000). I comme Informatique, industries de la langue et Internet, in
Bernard Cerquiglini et al. (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 125-137.
GARSOU, M. (1991). Limage de la langue franaise. Enqute auprs des Wallons et
des Bruxellois, Franais & Socit, 1, Communaut franaise de Belgique.
KLINKENBERG, J.-M. (1999). Des langues romanes. Introduction aux tudes de
linguistique romane, Paris-Bruxelles, Duculot.
KLINKENBERG, J.-M. (2001). La langue et le citoyen. Pour une autre politique de la
langue franaise, P. U. F..
KRISTEVA, J. (2000). E comme crire en franais, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 63-73.
LOURENO, E. (1993). Un rve plusieurs , Le Monde des dbats, juillet-aot, pp.
25-26.
NOGUEZ, D. (2000). C comme une Crise du franais?, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 39-48.
ROBILLARD, D. de (2000). F comme la guerre des Francophonies naura pas lieu,
in Cerquiglini Bernard et al. (d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 75-92.
WILMET, M. (1992). Une certaine ide du franais, Le franais en dbat, Franais
& Socit, 4, Communaut franaise de Belgique, pp. 7-23.
WILMET, M. (2000). D comme Dcrire ou prescrire, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 51-61.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

178

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 179-188

LE WALLON: LANGUE MORIBONDE OU VIVIER DE


CRATIVIT?
Nathalie Blser Potelle
Universidad de Granada

Alors que je me disposais entamer la rdaction de ce nouvel article consacr la


langue de mes pres, je sentis lappel dune voix trangement jeune qui semblait vouloir
men souffler les premiers mots loreille. Une main invisible me tirait gentiment la
manche, mobligeant observer un des murs de mon bureau punais de photos de
famille et de cadeaux enfantins sous forme de dessins. Parmi ces derniers, lun deux
semblait briller dune lueur particulire: un trac rapide au stylo-bille me reprsentant
moi, Natali, et sign en franais et en arabe Jihinne Mahine. Je revis alors le joli
minois de lauteur de ce dessin gayant mon lieu de travail: il tait tout clair du
sourire clatant dune petite fille aux grands yeux noirs souligns de longs cils
mditerranens. Aprs mavoir conquise par ce sourire, Jihinne mavait fascine, tout
comme son grand frre, par son parler. la table du restaurant de mon village grenadin,
o nous avions mang ensemble, les conversations entre eux et leur pre fusaient,
trilingues, en franais, en arabe et en wallon. Ctait la premire fois que je voyais
des enfants utiliser la langue du pass pour former, plutt que mes tristes
exclamations parses ltat vestigiel, des phrases entires, spontanes et naturelles !
Interloque, je restai en arrt, bouche be, souponnant dj ma boisson dont jtais sre
que les manations houblonnires mavaient jou un tour: je me croyais subitement
confronte des prouvettes vivantes chappes dun laboratoire linguistique ou des
cyborgs ns du meilleur scnario de science-fiction du type I.A., intelligence
artificielle. Mais ces enfants en qui javais vu des rpliques du jeune Haley Joel
Osment sont tout sauf des machines aux vellits humaines. Ce sont de jeunes tres en
chair et en os qui vibrent en wallon et sont venus de leur rsidence marocaine pour me
dire quil nest peut-tre pas compltement utopique desprer encore une place pour la
langue du terroir dans notre grand village global. En convaincre un auditoire
international est en tout cas le dfi particulier que jai dcid de relever en prsentant
certains vnements touchant au parler de mes racines dans le cadre de ce congrs
consacr aux dfis actuels dune langue qui runit ses fils francophones et
francophiles dans un espace de rflexion et de partage.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

180

Lartisan de ce qui me paraissait un prodige linguistique nest autre que le pre de


ces jeunes wallonophones du Maghreb: Lucien Mahin, un ardennais ayant fait souche
Sidi Smal, terre ensoleille do il nous distille priodiquement les fruits dors dun
travail colossal. Un des produits de son cru est recueilli dans un ouvrage collectif
intitul Qu walon po dmwin? qui, comme son titre lindique, sinterroge sur lavenir de
la langue wallonne. Le sous-titre permet au lecteur nophyte daboutir un premier
constat dordre socio-politique: radication et renaissance de la langue wallonne. Il faut
effectivement savoir que le wallon tait, au mme titre que le flamand au nord, le parler
dol utilis par la population du sud de la Belgique jusqu la fin du XIXe sicle.
Comme le dit joliment lartiste belge Julos Beaucarne, le wallon, cest le latin venu
pied du fond des ges (in Francard, 1990: 80). Les autorits qui strennaient dans le
nouvel tat belge mulrent bientt labb franais Grgoire, tout convaincus quils
taient que la nation avait besoin dune politique linguistique unificatrice capable
dradiquer les patois locaux; le franais fut dailleurs choisi comme seule langue
officielle de Belgique lindpendance de la nation (1831), date qui concidait avec la
mort de labb libral et progressiste. La premire conflagration mondiale vit les effets
dsastreux de cette politique jusque dans les troupes armes qui recevaient les ordres
exclusivement en franais, envoyant ainsi beaucoup de soldats une mort accidentelle
cause par lincomprhension linguistique. Il faut cependant prciser que cette terrible
situation tait surtout le lot des soldats nerlandophones. Aprs cette grande injustice, le
mouvement flamand commena sorganiser de faon efficace. Alors que les
locuteurs de la langue du nord se battaient pour sa sauvegarde, les Wallons laissaient
faire (peut-tre cause de la plus grande proximit existant entre franais et wallon
quentre franais et flamand)... tant et si bien quau sortir de la guerre, linstruction
primaire obligatoire calque en grande partie sur le systme de Jules Ferry prohiba
lutilisation du wallon dans lenseignement. Des matres dcole qui, jusqualors,
avaient utilis la langue wallonne dans leurs classes commencrent non seulement le
bannir de leur vocabulaire mais aussi svrement punir les enfants qui taient pris en
flagrant dlit dexpression maternelle. Non contents de ce grand chambardement au
sein de lenvironnement scolaire, les responsables de lducation insistaient fortement
auprs des enfants et de leur mre pour que ces mesures draconiennes soient maintenues
la maison. Cest ainsi quen moins dun sicle, la transmission de la langue du terroir
avait pratiquement disparu des foyers du sud, comme lvoquent les deux auteurs
suivants:
Au dbut du XXe sicle, il ntait pas rare de voir les instituteurs ruraux recourir au
wallon durant leurs cours. Mais aprs 1920, lobligation de parler franais lcole
y compris durant les moments de rcration- a t scrupuleusement respecte.
Dans lentre-deux guerres, la consigne primitivement limite au territoire de
lcole va gagner le cercle familial, du moins pendant la scolarit des enfants. Si les
pres prouvent de grandes peines sadresser leur progniture en franais, les
mres vont sacrifier leur langue maternelle pour ne pas compromettre les chances
de russite scolaire des enfants. Alors mme quelles continuent de parler wallon
avec leur conjoint dans lintimit, ces mres sefforcent de parler franais aux
enfants. (Francard, Le franais en Wallonie, in Blampain et al., 1997: 232)

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

181

Le wallon, langue latine propre la Wallonie, langue existant depuis huit sicles,
ayant son actif une littrature assez importante, et parle encore jusqu la premire
guerre mondiale par environ 90% de la population concerne se trouve aujourdhui en
mauvaise posture. En ralit, ce chiffre de 90% est bas sur des indices, mais les
chiffres exacts font cruellement dfaut. Des Wallons ont en effet abandonn la
transmission familiale de leur langue et, en un temps quasi record, se sont mis de plus
en plus nombreux tre unilingues franais. Dclin du wallon toute allure? Pourquoi?
Ce phnomne nest peut-tre pas d au seul hasard (Werner, in Mahin, 1999: 31).
On remarquera que, pour faire rfrence au wallon, les auteurs nutilisent en
aucun cas le terme patois, auquel sont prfres les expressions langue et langue
maternelle. Car il faut bien admettre que le terme est empreint dune forte charge
pjorative, comme nous le rappelle Marie-Rose Simoni-Aurembou dans son article
faisant partie dun autre ouvrage collectif, Le franais dans tous ses tats:
En Europe, la France se singularise par une longue tradition de mpris pour tout ce
qui nest pas sa langue nationale et par une culture (pseudo-)savante. Elle a ignor
la richesse de son patrimoine linguistique, nomm collectivement patois. Quant
son attitude envers sa culture populaire, il suffit de songer au sens pjoratif qua
pris le mot folklorique. Patois apparat au Moyen ge, o il dsigne un parler
incomprhensible, le langage des animaux, un comportement grossier, sans
toutefois quil soit fait rfrence des varits rgionales minores, le concept
nexistant pas. Au XVIe sicle, on prend conscience et de lunit et de la disparit
linguistiques, Ronsard cre dialecte pour dsigner son cher parler vendmois, peuttre parce que patois lui paraissait dj trop pjoratif. Mais le mot tait savant et il
lest rest. Au XVIIIe sicle, notamment dans lEncyclopdie, les patois entrent
dans un systme hirarchis et sont explicitement opposs la langue nationale
dont ils sont une corruption provinciale, tant entendu quon ne parle la langue
que dans la capitale. la Rvolution, lorsque le franais devient la langue de la
Rpublique, on dcouvre avec le Rapport Grgoire (1794) que la moiti des
Franais ne parle pas franais, et quune bonne partie de lautre moiti le parle mal.
Il faut donc anantir les patois, facteurs de divisions et dingalits entre les
citoyens. (Simoni-Aurembou, in Cerquiglini et al., 2000: 179-180)

Cette rflexion centre sur la France est reprise par le Belge Werner qui, plus loin
dans son article publi dans louvrage collectif ddi la langue wallonne, nous donne
les raisons apparentes de son rejet du terme patois:
Faut-il insister sur le fait que le wallon nest pas du mauvais franais? Cest bel et
bien une langue dorigine latine part entire comme celui-ci mais qui, pour des
raisons extralinguistiques, a, en revanche, politiquement et socialement moins bien
russi que lui. Signalons aussi que pas mal dadversaires du wallon taxent celui-ci
de patois, ce qui est une des faons de le dnigrer. Patois, ce mot franais qui
dailleurs soulignons-le, fait curieusement dfaut dans les autres langues. (Werner,
op. cit. 32)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

182

Intressante remarque que celle qui met en exergue le caractre exclusivement


franais du terme patois. Et qui dit exclusif a vite dit exclusion, comme si en affublant
les langues rgionales de cette tiquette aux consonances paysannes le descendant du
francien avait voulu signifier ses anciennes rivales un avertissement catgorique; car si
on opre subrepticement un glissement du s final, un innocent substantif devient
subitement lexclamation intolrante pas to ! Cest ce que les tenants du beau
franais ont peut-tre dit aux locuteurs des autres langues en prsence car, dcidment,
il ntait pas question que leur parler partage son trne avec dventuelles rivales. Et
pourtant Si on sen rapporte aux dires de Bernard Cerquiglini, la langue qui
aujourdhui nous rassemble tait tout aussi rgionale que les autres et, qui plus est,
conforme de nombreux emprunts faits ces mmes langues ou des parlers antrieurs
comme le latin, lhbreu, le grec et le celtique, ce que le linguiste exprime par cette
expression qui choqua sans doute plus dun puriste: le franais, un crole qui a russi
(Cerquiglini, 2000: 109). On aurait dailleurs tendance dire que le franais est en
perptuel tat de crolisation si on observe, par exemple, les travaux de Henriette
Walter dont les nombreuses publications soulignent ces origines hybrides de la langue
franaise. Dans ltat actuel des choses, il semble que cette langue se trouve face deux
options: soit rester pure (ou plutt mettre un terme normatif et artificiel une
tendance naturellement emprunteuse) et risquer dtre noye dans le raz de mare
anglicisant qui inonde la plante, soit accepter sa relle condition de palette
linguistique en acceptant la jolie polychromie des couleurs conformant larc-en-ciel
francophone qui, cest ma conviction, sera un des seuls ponts reliant la langue franaise
au troisime millnaire. Si, au contraire, elle prfre rester ancre dans ses rflexes
puristes, elle risque long terme de devenir une le, certes luxuriante mais peuple de
quelques rares espces endmiques et fragiles, et coupe du reste dun monde en
perptuelle mutation. Je ne crois pas tre la seule prcher en ce sens, car plus dun
linguiste, parmi lesquels se trouve un des confrenciers du prsent congrs, sest
exprim en des termes fort semblables:
Dans le pass, des langues sont mortes faute de stre donn une criture; dautres,
ensuite, sont mortes parce quelles nont pas t imprimes. Bientt, dautres
langues mourront, parce quelles auront t exclues de secteurs dactivits
importants pour la vie, prsente et future, des collectivits: le dveloppement
technologique, lconomie, la recherche. Elles mourront, ou au mieux, deviendront,
au sein dun monde deux vitesses, des langues minoritaires, voire folkloriques.
Cette marche vers luniformit est sans nul doute une catastrophe. Car si au point
de vue biologique la diversit est synonyme de vie, la chose est peut-tre plus vraie
encore au point de vue culturel. Et si la disparition dune espce animale est vcue
comme une perte irrmdiable, lhumanit dplorera plus encore la perte dune
langue, puisque chaque langue est elle seule une connaissance globale et une
appropriation du monde, La tche premire de la francophonie est donc l: faire
contrepoids la massification mondiale, lhgmonie mortifre. [] Si le
franais doit aujourdhui tre le garant de la diversit, dans un monde menac de
laminage culturel, il doit, pour jouer pleinement ce rle, se garder de certaines
traditions [], ou plutt dune de ses traditions qui ne le dsignent pas
particulirement pour jouer le rle de la diffrence: le centralisme. Car si les

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

183

francophones doivent faire entendre la voix tout proche de la diffrence, la chose


peut tre malaise dans une culture qui offre lexemple, sans doute le plus pouss
qui soit, dhomognisation linguistique (au point que lon confond parfois le
franais avec ce qui nen est aprs tout quune de ses nombreuses variantes: celui
que lon parle dans certains milieux, au bord de la Seine, ou que lon prconise
sous la Coupole). (Cerquiglini, Klinkenberg & Corbeil, 2000: 396-397)

Cet extrait du texte collectif intitul @ comme @ demain sert de conclusion au


Franais dans tous ses tats, o il apparat clairement que ses auteurs rdigent la
chronique possible dune mort annonce de la langue franaise. Dans de telles
conditions alarmistes, pourquoi diable, pensera plus dun lecteur, se proccuper en outre
de la sauvegarde de langues rgionales comme le wallon? Cette attitude nest-elle pas
contradictoire? Cest en tout cas le dbat que relana le dput socialiste breton Gilbert
Le Bris en sadressant Claude Hagge lors dune sance de la Commission des
Affaires trangres consacre la politique linguistique europenne, tenue le 31 mars
1999 lAssemble Nationale sous la prsidence de M. Jack Lang:
M. Gilbert Le Bris a voqu le dbat entre combat du pass avec le maintien dune
langue rgionale en plus du franais, et combat davenir avec le bilinguisme
(compte-rendu n 27 dit lectroniquement sur:
<http://www.ifrance.com/bertin/politiqu/cr27hage.htm >).

Avant de dvoiler la rponse de M. Hagge, une autre question me semble de


mise: en effet, pourquoi ne pas envisager la possibilit suivante: et si, plutt que lenjeu
dun combat du pass visant au maintien dun boulet patoisant au pied dun locuteur
enferm dans sa nostalgie, les langues rgionales reprsentaient au contraire une porte
ouverte lapprentissage linguistique ltat brut et au pluralisme culturel? Il me
semble en effet que la situation de diglossie, traditionnellement dfinie par Marais
comme tant la concurrence entre une langue savante et une langue vulgaire
(Marais, 1930: 401), pourrait simplement tre envisage comme premire tape du
multilinguisme. Mme si cette position peut donner limpression dun retour en arrire
dans le domaine des thories et concepts de la sociolinguistique, il faut bien admettre
que ce repositionnement temporel met en relief un constat vident: ce qui fut diglossie
pour une gnration donne naura bientt plus dexistence propre pour les descendants
de cette mme gnration qui, ds lors, pourraient tudier le parler rgional au mme
titre que dautres langues europennes. La rponse de Claude Hagge au dput Le Bris
semble aller dans cette direction:
M. Claude Hagge sest montr favorable lenseignement des langues rgionales.
La chose est parfaitement concevable. Contrairement certaines ides reues, les
enfants sont en tat de sous-exploitation intellectuelle. Lenseignement des langues
rgionales est assurment une source de richesse, en outre il favorise
lapprentissage des langues trangres. (op. cit.)

Lheure ne devrait plus tre aux craintes propres de la Troisime Rpublique, qui
considraient les langues rgionales comme un frein la matrise du bon franais,
justifiant leur radication par une immersion linguistique force au sein dun
tablissement scolaire appliquant une thorie radicale qui semblait comparer les langues

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

184

des espces obligatoirement concurrentielles, niant par l mme toute possibilit de


cohabitation harmonieuse pour lui prfrer le rapport de force bas sur une relation
prdatrice. Dans Chemin dcole, le romancier martiniquais Patrick Chamoiseau
comparait dailleurs lcole coloniale, championne de lassimilation linguistique et de
lacculturation, une nasse (Chamoiseau, 1996: 50). Limage voque de faon limpide
le pige franais se refermant sur les jeunes lves crolophones, menu fretin dont la
Rpublique ne faisait quune bouche. Cette mtaphore alimentaire a galement t
utilise par deux linguistes belges vis--vis de la relation de supriorit existant entre
franais et wallon:
Willy Bal, minent spcialiste du wallon a crit que le franais est glottophage
(mangeur de langues), ce qui est tout fait diffrent de ce qui se passe ailleurs,
par exemple dans les rgions germaniques. (Werner, in Mahin, 1999: 32)

Linstitution scolaire peut galement tre incrimine lorsquon examine les


consquences de sa politique dimposition du franais au dtriment des dialectes, patois
et autres idiomes infrieurs. Des recherches menes depuis quelques annes dans le
domaine des reprsentations linguistiques (en particulier ceux du groupe de recherche
VALIBEL, lU.C.L.) se dgage de plus en plus nettement la conviction que la bance
ouverte par lradication des parlers rgionaux en Wallonie na jamais t comble par
le franais; que de multiples fonctions, assures autrefois par ces parlers, nont pas t
relayes par la langue qui les avait phagocyts. Les spcialistes reconnatront l
dautres consquences du conflit diglossique dj voqu, consquences qui vont des
formes les plus bnignes dinscurit linguistique au silence pur et simple de celui qui
a perdu sa langue, qui ne trouve plus ses mots (Francard, Le franais en Wallonie, in
Blampain et al., 1997: 237).
Refusant de se voir avales par un trou noir ou balayes par le vent de tempte de
luniformisation globalisatrice, certaines voix wallonnes saccrochent de toutes leurs
forces au parler de leurs racines. Peu peu, un souffle nouveau leur permet de
dbarrasser leur langue de la couche du sable de loubli sous laquelle certains
voulaient lensevelir. Aprs la longue traverse dun dsert linguistique, le wallon se
trouve aujourdhui lore dune oasis de fracheur qui pourrait ne plus tre un mirage.
Loued de tous les espoirs grossit chaque jour davantage grce une constante onde
bien belge de nouveaux apports culturels. Au dpart, les flots restaient timides,
aliments de lencre motive que certains versaient sur quelques pages nostalgiques.
Cest ainsi par exemple quen 1972 le Ligeois Henoumont commena crire un
feuilleton dans les pages de son hebdomadaire bruxellois, le Pourquoi Pas. Il sagissait
des souvenirs dun petit garon de la cit ardente1 relats dans un savoureux francoligeois truff dexpressions dialectales. Le succs fut tel que les lecteurs demandrent
se procurer le livre qui deviendrait vite le clbre Oiseau pour le Chat, premire tape
de la carrire littraire du journaliste dalors. Curieusement, les origines journalistiques
de ce best-seller sont semblables celles dune autre chronique denfance qui devint
bible des romans wallons: Les ceux de chez nous, de Marcel Remy. Correspondant
politique Berlin pour le journal parisien Le Temps, ce musicien ligeois fut peu peu
1

Surnom de la ville de Lige.

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

185

atteint de surdit en son exil teuton. La cruaut dun sort le plongeant dans cet autre
dsert sonore le remit lcoute mmorielle de son enfance Grivegne, quil mit en
musique dans une srie de rcits en franlon2 publis entre 1901 et 1906 dans le Journal
de Lige. En 1916, dix ans aprs la mort de leur auteur, les rcits taient rassembls
sous la forme littraire que lon sait. Or cest la fin du XXe sicle que je pus me
procurer une nouvelle dition du grand classique; de mme, lOiseau pour le chat de
Henoumont fut rdit pour la cinquime fois en 1996; quant au dictionnaire franais(wallon) ligeois de Haust, il revit le jour en 1999. Jy veux voir un signe de la
deuxime jeunesse de la langue du terroir qui aujourdhui suscite un regain dintrt
auprs de la population wallonne, ou en tout cas ligeoise, plus familire mes yeux.
Un beau jour de 1983, cette mme province de Lige assista tonne au discours de son
gouverneur Gilbert Mottard qui sadressa au Conseil provincial entirement en wallon.
Dans son allocution, Mottard voquait le mode de vie de sa jeunesse, o le wallon
sapprenait travers les jurons du grand-pre, les chansons de la mre et les histoires du
pre, mineur comme la plupart des hommes du quartier. Dans ce discours de plus dune
heure, ldile sinsurgeait doucement contre labandon des traditions. Mais cette rage
contenue devait bientt cder la place une grande satisfaction car son texte, enregistr,
fut plbiscit en de nombreuses communes ligeoises, au point de dcider la Dputation
permanente diter ce joli plaidoyer loccasion des Ftes de Wallonie de 1987. Le
dessinateur ligeois Walthry, pre de la clbre Natacha (lhtesse de lair la plus sexy
du monde de la BD), se chargea dillustrer les propos de Mottard. Cest sans doute ce
qui lui inspira, un an plus tard, la publication dune autre BD ddie au personnage
ftiche des Ligeois: Tchantchs, dont les aventures furent publies simultanment en
franais et en wallon. La prface de Jean Jour annonait la couleur:
Il en va de la langue comme des hommes: on la pratique bien ou mal, selon quon
se trouve entre gens de bonne compagnie qui savent ce que parler veut dire, ou
parmi le peuple roturier qui remplace le terme adquat par la saveur dune
expression hautement colore.
Tant pis si en frmissent les puristes, linguistes et autres grammairiens!
(Jour in Walthry, 1988: 2)

Au mpris des coutumes et expressions locales que dplorait Mottard, on semble


maintenant prfrer une posture revendicatrice de cette lgitime fiert dtre ligeois,
attitude dj suggre dans le titre de la rdition du discours du gouverneur: Ldjws,
frs di lsse t del mostrer (Ligeois, fier de ltre et de le montrer). Et peu peu, cette
ide a fait son chemin dans les mentalits ligeoises qui, aujourdhui, sarrachent les
publications dune maison qui, dans les annes nonante3, sassocia au talent de Walthry
pour diter de nombreux ouvrages consacrs au wallon et aux coutumes propres son
aire dinfluence. Forte lheure actuelle de plus de 60 ouvrages crits, Noir Dessin
Production galement su diversifier les supports de diffusion de cette culture locale.
Grce son initiative, les Wallons peuvent se procurer maints objets du type t-shirts,
parapluies, cravates ou peluches arborant firement des phrases bien de chez eux. Les
2

Terme utilis par Lucien Mahin, lors dune conversation du mois doctobre 2003, signifiant mlange de
franais et de wallon, calqu sur les mots-valises du type franglais ou spanglish.
3
Utilisation volontaire de la variante belgo-suisse de 90.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

186

responsables du projet nhsitent pas faire la publicit de leurs produits avec des
phrases un rien dfiantes du style souriez du ton snobinard et hautain dun franais trop
pointu Laissez-vous envahir par les charmes et les parfums de la langue (in
<http://www.noirdessin.be>). Lide originale dun merchandising la wallonne fut
dailleurs salue par le responsable dun autre effort de diffusion de la langue wallonne:
-Tot djzant di rtrover, savez-v bin quon rtrouv astere ls mots walons so on
T-shirt come on dit, t minme sone cravate, si-vplt!
-Vous vous mettez faire de la pub, maintenant?
-Nni, mins son n-ldit nin, ls djins nn sront rin. (Fontaine, 1998: 77-78)

Le lecteur aura apprci le caractre bilingue de cette mission radiophonique


intitule Les mots wallons de Guy Fontaine. Journellement, Fontaine propose sur les
ondes de la RTBF-Lige une conversation entre le wallonophone quil est et une
collgue francophone dont la mission est de rflchir voix haute sur les expressions du
terroir afin den faire deviner le sens aux auditeurs. Pour une plus grande efficacit, les
intresss peuvent se procurer le recueil crit de toutes les missions ainsi que leur
enregistrement sur CD. Ce support permet galement de vhiculer un autre type de
produit wallon: la chanson. Cest le vibraphoniste et chanteur ligeois Guy Cabay qui
avait lanc la mode en proposant des chansons en wallon sur des rythmes de jazz ou de
bossa-nova. Ce choix avait dailleurs valu au prcurseur de la fusion made in Walloonia
le surnom de Joao Gilberto wallon de la part de Chet Baker. Aujourdhui, aux cts
dune de ses chansons re-mixe en premier morceau dance en wallon, Cabay partage la
scne dialectale avec quelques autres pointures comme, pour ne citer que lui, le
Carolorgien William Dunker. Sur des mlodies alliant rock et balades en passant par le
jazz ou la musique country, Dunker nous offre des albums dune grande posie, non
dnue toutefois de lhumour propre aux Wallons. Le meilleur exemple de cet humour
fleur de langue est peut-tre celui du Ligeois Didier Boclinville, produit par Noir
Dessin, spcialiste en traduction wallonne de certains tubes comme le Nathalie de
Gilbert Bcaud. Alors que dfile une version sonore normale de la chanson, Boclinville
la fait suivre dune version parle dont les paroles sont adaptes aux rfrences
culturelles ligeoises, ce qui donne parfois des situations pour le moins cocasses et
parfois un rien vindicatives:
Moscou
Cest ddja walon hein m scou (Cest dj en wallon mal au cul)
Ou:
du champagne de France
D champagne di pay ds grands gueyes (du pays des grandes gueules) []

Finalement, outre certaines missions tlvises en wallon, notre langue dol est
aussi extrmement bien reprsente sur le support garant davenir dont parlaient
Cerquiglini, Corbeil et Klinkenberg dans leur titre @ comme @ demain (utilisant le at
ou a-crolle (a-boucle) comme disent certains Ligeois), vocateur du rseau Internet.
Et cest lartisan du prodige linguistique prsent en dbut de cet article que nous
devons galement la diffusion cyberntique du wallon. Son site <http://aberteke.walon>
propose, dans non moins de quatre langues, un vaste parcours allant de lhistoire la
littrature en passant par des prcis de grammaire ou des cours de wallon en ligne pour
enfants. Cest l que le lecteur, comme moi, fondra sans doute devant les yeux noirs qui

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

187

surplombent la page de la scole da Djihinne (lcole de Jihinne), premire lve du


rfondu walon (wallon standard ou normalis, semblable au phnomne du bata en
basque) propos par son papa.
Je sais que lhistoire de cette petite fille sera capable de bien mieux convaincre
que les quelques mots formant cette brve chronique guide de la langue de mes
racines. Si je devais insister sur un seul des thmes illustrs, je crois que ce serait lcole
de tolrance que suppose lapprentissage linguistique. Rgionales ou nationales, les
langues constituent le premier pas vers lacceptation de lautre que la mconnaissance
nous incite critiquer. Jai cru lire une certaine invite ce type de discours dans lentte du programme de ce congrs. Car, sil est dun auteur anonyme, le texte prsent tout
au long des pages web de lvnement a t augment et mis en musique par un grand
dfenseur du wallon dont il a dj t question: Julos Beaucarne. Certaines des
rfrences culturelles par lui ajoutes ne seront sans doute plus compltement exotiques
pour le lecteur parvenu au bout de cet article: on y entend entre autres que ton
Tchantchs vient de Lige, ce qui dvoile aux initis lorigine wallonne de cet artiste
qui un jour affirma que son terroir, cest les galaxies.

Pour muler ce pote visionnaire dans une conclusion qui se voudrait point de
dpart, je terminerai sur un hommage ma muse Jihinne et un extrait des mots wallons
de Fontaine.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

188

Laissez-moi rver et croire en ces yeux noirs qui mont assur quil ny a despoir quen la
diversit
On fe-drms
Na-t-on pus ldret drvler? Ft-i quon snn rye?
Lyz viker vos sondjes, bin pus lon quvos nutyes.
()Lyz ms mots vhoss, llingadje vis canddzer
On na qui lbin quon sft, a sondj, a rvler ! (Fontaine, 1998: 25-26)5

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BLAMPAIN, D.; GOSSE, A.; KLINKENBERG, J.-M.; WILMET, M. (1997). Le
franais en Belgique, Louvain-la-Neuve, Service de la Langue franaise, Duculot.
CERQUIGLINI, B.; CORBEIL, J.-C.; KLINKENBERG, J.-M.; PEETERS, B. (2000).
Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion.
CHAMOISEAU, P. (1996), Chemin dcole, Une enfance crole II, Gallimard, Paris.
FONTAINE, G. (1998). Les Mots Wallons de Guy Fontaine, Lige, ditions Dricot.
FRANCARD, M. (1990). Ces Belges qui parlent franais, Unit de Linguistique
franaise, C.A.V., Universit Catholique de Louvain.
MAHIN, L. (1999). Qu walon po dmwin? Eradication et renaissance de la langue
wallonne, Gerpinnes, Quorum.
MARAIS, W. (1930). La diglossie arabe, Paris, Lenseignement public.
MOTTARD, G. (1983). Ldjws, fr di lsse t dl mostrer, Lige, Perron-Whale / Noir
Dessin, 1987.
REMY, M. (1916). Les ceux de chez nous, Bruxelles, Editions Labor, 1997.
<http://aberteke.walon.org>
<http://www.guycabay.com>
<http://www.ifrance.com/bertin/politiqu/cr27hage.htm>
<http://www.noirdessin.be>
4

Images tires de la page personnelle de Lucien Mahin (<aberteke.walon.org>) reprsentant ses deux
enfants dans la ralit biculturelle qui est la leur.
5
Un faiseur de posies: Na-t-on plus le droit de rver? Faut-il quon en rie? Laissez vivre vos rves audel de vos nuits. Laissez mes mots vous bercer, ma langue vous cajoler, car on a que le bien quon se
fait, rver, rvasser!

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 189-194

PROPOS DE LA NORME LINGUISTIQUE DU FRANAIS


QUBCOIS
Jaromr Kadlec
Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque)

La langue tait et reste mme aujourdhui une partie trs importante de lidentit
qubcoise sur un continent majoritairement anglophone. La question linguistique et les
efforts ayant pour objectif de purifier la langue franaise ont t lun des thmes les plus
importants de la Rvolution tranquille au Qubec. Dans les annes soixante et dans la
premire moiti des annes soixante-dix du vingtime sicle, les Qubcois ont
beaucoup discut de la qualit de la langue franaise utilise au Qubec. Le Qubec a d
prendre une dcision importante: essayer de revenir la norme du franais de France ou
crer sa propre norme linguistique partir de la varit de la langue franaise parle au
Qubec.
La plupart des articles dans les revues linguistiques dans les annes soixante et
soixante-dix sont consacrs au joual et la discussion entre les puristes et les partisans du
joual (les joualisants) a t attentivement suivie pratiquement par tous les Qubcois.
Le 21 octobre 1959, Andr Laurendeau a publi dans le quotidien Le Devoir larticle
intitul La langue que nous parlons dans lequel il se plaint de la qualit du franais
parl par les jeunes Qubcois. Andr Laurendeau a crit: Jai quatre enfants aux
coles, des neveux et nices,... peu prs tous ils parlent joual. Le 3 novembre le
journal Le Devoir a publi la rponse dun lecteur signe frre Untel. Larticle crit par
Jean-Paul Desbiens a t intitul selon une phrase qui a paru dans le texte: Je trouve
dsesprant denseigner le franais. Des dizaines de lecteurs ont crit dans le journal
pour soutenir Jean-Paul Desbiens. Son livre Les insolences du frre Untel dit
quelques mois plus tard1, a ouvert un grand dbat national, trs sensible sur la langue
franaise utilise au Qubec. Lavis disant que les Qubcois parlent un mauvais
franais na pas t nouveau mais pour la premire fois dans lhistoire qubcoise, il
sest rpandu partout au Qubec comme un virus. Toute la socit qubcoise se sentait
1

Le livre est prfac par Andr Laurendeau.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

190

comme le frre Untel. Les puristes ont dclar la guerre aux anglicismes et aux
rgionalismes.
Au dbut, on a parl surtout de la langue employe par les jeunes Qubcois, mais
Desbiens sest rendu compte du fait que le joual tait la vraie langue de tous les
Qubcois. Le joual est devenu le symbole du dclin qubcois et de la civilisation
amricaine dgnre. Le catholique Desbiens a crit: Vivre joual, cest Rockn Roll et
hot-dog party et ballade en auto (Desbiens, 1960: pp. 25-26). Les linguistes et les
intellectuels qubcois ainsi que lOffice de la langue franaise ont demand de purifier
le franais parl au Qubec des anglicismes, des rgionalismes, des archasmes et de
retourner la norme linguistique du franais parisien.
Le joual et le retour au franais parisien sont devenus pour 15 ans les sujets les
plus importants des dbats mens par les linguistes qubcois. Paul Daoust indique dans
sa thse de doctorat que 2523 articles et livres consacrs au joual, crits par 1303
auteurs diffrents ont paru au Qubec entre 1959 et 1975. Seul le journal La Presse a
publi de 1960 1980 876 articles sur la qualit de la langue franaise au Qubec.
partir du dbut des annes quatre-vingts, lintrt pour la langue franaise baisse et dans
la priode de 1980 1993, on ne dnombre dans le journal La Presse que 195 articles
traitant de la langue franaise au Qubec. Plus de 90 % de tous les articles jugent le
joual et la qualit de la langue franaise au Qubec de faon ngative. Les auteurs
critiquent les archasmes, la pauvret du lexique, la prononciation, les fautes
dorthographe et surtout les anglicismes qui ont pntr essentiellement dans la
terminologie des branches conomiques contrles par le capital anglophone. Pour cette
raison, les anglicismes ont influenc surtout la terminologie du commerce et de
lindustrie et beaucoup moins la terminologie de lagriculture.
Il pourrait paratre que le dbat sur le joual est le prolongement de la discussion
sur le French Canadian Patois. Les Canadiens anglophones utilisaient le terme patois
pour dsigner de manire pjorative le franais qubcois, oppos au Parisian French.
Il est vrai que les Canadiens anglophones en employant la notion de patois laissaient
voir leurs compatriotes francophones quils ne parlent pas la langue, mais le patois,
nanmoins la diffrence du terme joual dsignant surtout le parler montralais
fortement anglicis qui a une connotation absolument pjorative, le terme patois a fait la
rfrence au caractre archaque et provincial du franais parl au Qubec, mais aussi
la parent des Canadiens francophones avec les premiers colons franais venus au 17
sicle au Canada.
Le terme joual est devenu synonyme de mauvais niveau culturel et ducatif des
Qubcois. Les Qubcois francophones avaient honte de leur langue et de leur culture.
La langue, partie la plus importante de lidentit qubcoise, a perdu son identit. Le
joual exprimait tout ce que les Qubcois refusaient: domination de la population
anglophone2 (langue franaise trs anglicise), niveau dinstruction peu lev (mauvaise
connaissance des rgles syntaxiques et du lexique de la langue franaise), isolation
2

Jusquaux annes soixante-dix, la population anglophone a domin lconomie qubcoise. Pratiquement


tous les manuels, livres et articles scientifiques taient rdigs en anglais.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

191

culturelle (langue incomprhensible pour les trangers) et perte des racines et de


lidentit (dclin du niveau linguistique). Andr Laurendeau a seulement offert la
socit qubcoise une notion pour dsigner le mauvais tat de la langue et de la culture
qubcoise au dbut des annes soixante du 20 sicle.
Normand Beauchemin et Pierre Martel ont ralis en 1970 une enqute
sociolinguistique dans la rgion dEstrie. 77 % des personnes questionnes ont rpondu
quil ne matrisaient pas bien la langue franaise. Quand les linguistes qubcois ont
demand sils connaissent quelquun qui parle bien franais, 90 % des personnes
interviewes ont dclar que ce sont les journalistes ou les acteurs la tlvion ou la
radio qui parlent bien la langue franaise. Seulement 11 personnes sur 100 connaissent
personnellement quelquun qui matrise bien le franais.
Le dbat sur le joual a t posititif pour le Qubec et pour ses habitants parce quil
a dcrit lattitude des Qubcois envers la population anglophone qui a exerc sur eux
une pression conomique et politique ainsi que lattitude envers les Franais qui ont
exerc sur les Qubcois une pression culturelle sans sen rendre compte. Les
Qubcois ntaient plus des Franais et la langue parle au Qubec refltait cette
diffrence.
Dans la deuxime moiti des annes soixante-dix, les opinions sur la langue au
Qubec changent de faon radicale3. Les Qubcois ne se voient plus comme la nation
domine, menace par lextinction qui regarde vers son histoire clbre de plus en plus
loigne, vers la France et son modle linguistique4. Ils ne se sentent plus coupables du
mauvais tat de leur langue, de leur culture et veulent se dbarrasser de limage ngative
de leur nation. Les professeurs de franais refusent denseigner le franais de France et
lAssociation des professeurs et professeures de franais dfinit en 1977 le franais
standard pour le Qubec. Les Qubcois deviennent propritaires de leur langue et
aprs lapprobation de la Charte de la langue franaise, le Qubec commence exiger et
crer sa propre norme linguistique (franais qubcois standard). On ne parle plus de
joual et les linguistes emploient le terme franais qubcois.
Une autre enqute a t ralise dans la rgion dEstrie en 1993. 90 % de la
population de cette rgion sont davis quils parlent et crivent bien en franais. Les
jeunes Qubcois sont plus srs deux-mmes que leurs parents et grands-parents, ne
souffrent pas dune mauvaise connaissance de la langue franaise et ne considrent plus
le franais qubcois comme symbole du dclin de la culture et de la nation qubcoise.
La plupart de linguistes qubcois disent que leurs compatriotes nont jamais parl si
bien franais quaujourdhui. Les diffrences entre la langue de la majorit qubcoise
et la langue de llite sociale sont moins importantes que dans les annes soixante et
dans le franais qubcois, il y beaucoup moins danglicismes. Le franais qubcois
sest approch du franais de France en gardant des spcificits phontiques et lexicales
qui ne sont plus critiques comme dans le pass.

3
4

Srement plus que la langue franaise, elle-mme.


Dans les annes soixante, les journalistes qubcois essaient dimiter laccent parisien.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

192

Dans les mdias qubcois, apparaissent, bien que beaucoup moins que dans les
annes soixante et soixante-dix, de temps en temps des plaintes contre la qualit de la
langue franaise au Qubec et le sentiment dinscurit et dinsuffisance linguistique et
ladmiration pour le modle linguistique franais survivent auprs dune partie de la
socit qubcoise. Le joual nest plus au centre de lintrt des linguistes qubcois
bien que certains auteurs continuent publier des travaux consacrs ce sujet. On peut
citer par exemple deux livres du chansonnier Georges Dor Anna braill ne shot (Elle
a beaucoup pleur) et Ta m tu l? (Ta mre est-elle l) qui critiquent la mauvaise
qualit de la langue parle au Qubec et demandent de prendre des mesures contre
langlicisation de la langue franaise au Qubec.
Mais selon la plupart des linguistes qubcois, lvolution de la langue est un
phnomne complexe et compliqu et il faut plutt chercher les explications de cette
volution et viter de la juger. Le caractre populaire du franais qubcois est d au
dpart des lites francophones aprs loccupation du Canada par les Anglais et les
anglicismes dans la terminologie technique, conomique et commerciale refltent la
position dominante de la population anglophone dans lconomie qubcoise qui a dur
pratiquement deux sicles.
Pour les Europens, il est beaucoup plus facile daccepter la norme du franais
parisien parce que cette varit de la langue franaise sest rpandue au fur et mesure
en Europe partir du Moyen ge jusqu la Premire Guerre mondiale et le modle
parisien a pratiquement refoul les variantes rgionales de la langue franaise. Pour
cette raison, il existe peu de diffrences entre le franais parl Paris, en Belgique ou en
Suisse. Mme les Africains sapproprient le franais standard beaucoup mieux que les
Qubcois car le franais a t diffus en Afrique plus tard quau Canada et surtout par
des Franais instruits matrisant bien le franais parisien. La situation en Amrique du
Nord est compltement diffrente parce que les varits nord-amricaines de la langue
franaise nont pas volu partir du franais parisien mais partir des diffrentes
varits rgionales de la langue franaise.
Le franais qubcois est une varit lgitime de la langue franaise. Il a sa propre
norme linguistique qui peut diffrer dans certains points de la norme linguistique du
franais utilis en France. Mais la plupart des particularits du franais qubcois
exprimant lidentit nationale et culturelle qubcoises est dorigine franaise et
nempche pas la comprhension entre les francophones. Il nest pas possible de parler
de la crolisation de la langue franaise employe au Qubec. Pour amliorer encore la
qualit de la langue franaise au Qubec, il est ncessaire darrter le purisme excessif.
Les rgionalismes sont pas a priori mauvais et mme les gens instruits ne devraient pas
avoir honte de les utiliser dans certaines situations. Le franais qubcois a donc sa
propre norme interne et le concept de norme linguistique qubcoise base sur la norme
du franais parisien auquel on ajoute un nombre limit de canadianismes est dpass et
ne correspond plus aux besoins linguistiques de la population qubcoise. La conception
de la norme linguistique autonome est en contradiction avec lavis de lAcadmie
franaise qui na jamais accept, la diffrence des autres pays europens, des autres

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

193

varits de la langue et qui a pour objectif dunifier la langue franaise5. Cette approche
nest pas trs populaire parmi les linguistes qubcois6. Le retour au franais standard
demand par une petite partie des intellectuels qubcois est aujourdhui pratiquement
impossible.
partir de la moiti des annes quatre-vingts, la plupart des linguistes qubcois
dclarent que le franais qubcois nest pas une varit rgionale de la langue franaise
mais avec le franais de France, le franais de Belgique, le franais de Suisse et le
franais acadien lun des cinq diffrents franais nationaux et pour cette raison il nest
pas possible de considrer les diffrences entre le franais qubcois et le franais de
France comme rgionalismes. Les Qubcois dcouvrent les autres varits de la langue
franaise et dveloppent la francophonie. la diffrence des annes soixante, plusieurs
Qubcois considrent la prononciation parisienne comme preuve de snobisme et
mpris de lidentit nationale. Les Qubcois attirent lattention sur la pntration des
anglicismes qui nexistent pas dans le franais qubcois dans le franais de France. Ils
ne comprennent pas pourquoi ils devraient remplacer le terme gomme mcher par
lexpression anglaise chewing-gum. Les Qubcois dclarent avec les autres
francophones quil est ncessaire de dlocaliser la norme linguistique de la langue
franaise car le franais nappartient pas seulement aux habitants de la France. Ils citent
souvent lexemple des tats-Unis o il nest pas question de copier la norme de
langlais britannique.
Au dbut du 21 sicle, la norme du franais standard intresse les Qubcois
moins que dans les annes soixante et soixante-dix. cause des contacts frquents avec
les Franais et les habitants des autres pays francophones, les Qubcois savent trs bien
que le franais nest pas homogne. Plusieurs spcificits du franais qubcois ne sont
plus considres comme marques au Qubec et la diffrence des annes soixante et
soixante-dix du 20 sicle quand tous les Qubcois voulaient revenir au franais
standard, le Qubec cre sa propre norme de la langue franaise.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUGER, P. (1988). Identification linguistique des Qubcois et dictionnaire gnral
dusage ou le comment du sentiment linguistique des Qubcois en 1986, Revue
qubcoise de linguistique thorique et applique, tome 7, numro 1, pp. 55-69.
BLANGER, H. (1972). Place lhomme. loge du franais qubcois, Montral,
HMH.
5

la diffrence de lItalie ou de lAllemagne o les diffrences linguistiques ont fait et font encore partie
des habitudes linguistiques, la langue franaise est depuis la Rvolution franaise lun des outils
importants garantissant lintgrit de la France et de ses habitants.
6
Parmi les adversaires du franais qubcois autonome, on peut citer par exemple Monique Nemni qui
dclare que le franais qubcois standard nexiste pas et pour cette raison il est impossible de crer la
norme autonome du franais qubcois.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

194

BOUCHARD, Ch. (2002). La langue et le nombril, Qubec, ditions Fides.


CAJOLET-LAGANIRE, H. - MARTEL, P. (1995). La qualit de la langue au
Qubec, Qubec, Institut qubcois de recherche sur la culture.
CORBETT, N. (2000). Langue et identit, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
DAGENAIS, G. (1960). Qubec doit tre une province franaise, Le Devoir,
Montral le 18 avril 1960.
DAOUST, P. (1983). Les jugements sur le joual (1959-1975) lumire de la
linguistique et de la sociolinguistique, Montral, Universit de Montral,
Dpartement de linguistique et philologie, Thse de doctorat.
DESBIENS, J.-P. (1960). Les insolences du frre Untel, Montral, Les ditions de
lHomme.
DOR, G. (1996). Anna braill ne shot, Montral, Lanctt diteur.
DOR, G. (1997). Ta m tu l, Montral, Lanctt diteur.
GENDRON, J.-D. (1986). Existe-t-il un usage lexical prdominant lheure actuelle
au Qubec?, in: Boisvert, L. - Poirier, C. - Verreault, C.: La lexicographie
qubcoise. Bilan et perspectives, Qubec, Presses de lUniversit Laval, pp. 89101.
LAMONDE, D. (1998). Le Maquignon et son joual, Montral, Liber.
LAURENDEAU, A. (1959). La langue que nous parlons, Le Devoir, Montral le 21
octobre 1959.
LAURENDEAU, A. (1960). Bloc-notes. On parle joual depuis longtemps, Le Devoir,
Montral le 19 septembre 1960.
LAURENDEAU, P. (1985). La langue qubcoise: un vernaculaire du franais,
Itinraires et contacts de cultures, numro 6, Paris-Qubec, LHarmattan, pp. 91106.
PLOURDE, M. (1993). La politique linguistique du Qubec, 1977-1987, Qubec,
Institut qubcois de recherche sur la culture.
POIRIER, C. (1994). Identit qubcoise, norme et lexicographie, Terminogramme,
numro 64, pp. 1-5.
POIRIER, C. (1994). Langue, espace, socit, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
POIRIER, C. (2001). Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du franais,
Colloque Diversit culturelle et linguistique: quelles normes pour le franais?,
Universit Saint Esprit de Kaslik, le 26 septembre 2001.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,

STROTYPES DU F.L.E DANS LDUCATION HELLNIQUE


TECHNIQUE SECONDAIRE
Evangelos Kourdis
Universit de Thessalonique, Grce

1. La marche historique et linguistique de la langue franaise en Grce


Le but de cette enqute cest ltude de la place qui possde lenseignement de la
langue franaise dans lducation hellnique technique (enseignement secondaire)
travers les strotypes1 qui accompagnent la langue franaise et sa culture. Si nous
commenons par lhistoire et ltude de la marche du franais en Grce nous verrons
que le franais ou plus prcisment la culture francophone a des racines profondes en
Grce ds le 13eme sicle et que les Franais taient parmi les premiers quont
dcouvert et tudi la mentalit et la culture neo-hellnique au 19e sicle (Georgios
Freris, 1999: 317).
De point de vue linguistique, le grec a prt du franais de nombreuses units
lexicales jusque dans la deuxime moiti du vingtime sicle o le franais tait encore
la premire langue internationale (Nicolaos Kontossopoulos, 1978: 17-18, Anna
Fragoudaki, 1999: 33) et en consquence avait t diffuse en Grce plus que les autres
langues trangres, mais aussi parce que le franais tait la langue commune des
Balkans (Branco Franolic, 1975: 136). En plus, une autre raison qui a conduit la
diffusion du franais est la parent intellectuelle entre les deux peuples. Les Franais
inspirs par la littrature ancienne hellnique, trs tt, ont fait appel au grec ancien pour
crer leur vocabulaire scientifique (Anna Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 111). Dautre
part les rudits Grecs, sous domination turque, ont considr la France mre
intellectuelle, de sorte que de nombreux rudits Grecs et descendants de familles riches
1

Le terme strotypes sexplique comme nimporte quelle gnralisation de catgorie, concernant les
hommes et les groupes sociaux qui ne tient pas compte la diffrenciation et la varit individuelle ou
sociale (Nelli Kostoula-Makraki, 2001:116)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

196

(Evangelos Kourdis, 1997: 325) suivent des cours en France et crivent leurs ouvrages
en franais (Freris, 1999: 319-320, Anastassadi-Symeonidi, 1994: 111). Une autre
raison de la diffusion du franais en Grce concerne linfluence scientifique,
technologique et technique de la France dans certains secteurs qui taient dvelopps en
France, comme la chimie, laronautique, le tourisme et les transports, mais aussi la
gastronomie, la coiffure, la mode, etc. (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 112, Evangelos
Petrounias, 1993: 96). Tout cela a eu comme rsultat ltablissement de lenseignement
exclusif du franais dans lenseignement public jusquaux annes soixante, ldition de
nombreux dictionnaires bilingues et de manuels de grammaire pour lenseignement du
franais ce qui a aurol la langue franaise dun prestige et la rendue synonyme de
lexpression dune culture raffine (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 113, Freris, 1999:
321, Kourdis, 2003:175).
2. Lenseignement de la langue franaise en Grce
En Grce, aujourdhui, le programme scolaire comprend lenseignement de trois
langues trangres seulement (de prestige international): langlais est la premire langue
trangre et son enseignement est obligatoire (David Crystal, 1997: 10-11). Le franais
et lallemand sont enseigns en option, admettant ainsi que la place quoccupe langlais
est la plus importante et que toutes les autres langues trangres se trouvent
hirarchiquement aprs langlais (Andromachie Sapiridou, 2001: 261). Il sagit sans
doute dun fait qui intensifie lingalit linguistique et qui ne favorise pas les langues
non-puissantes dans lespace europen uni (Vassiliki Dedrinou, 2001:245).
Lenseignement du franais en Grce occupe la place la plus difficile dans la
concurrence linguistique. Le franais, aprs la perte du prestige de la Lingua franca2 par
langlais, surtout aprs les annes soixante, se trouve dans une place difficile dans
lenseignement hellnique en tant que langue trangre option. De mme, lallemand
gagne continuellement du terrain dans le choix des lves de lenseignement secondaire
en raison de la dominance conomique de lAllemagne dans lUnion Europenne et
dun courant touristique trs grand qui provient de lAllemagne et de lAutriche, surtout
dans le nord de la Grce. Langlais continue monopoliser aussi lenseignement
technique secondaire (Vassiliki Tokatlidou, 1986: 138) o le franais est enseign
obligatoirement dans quelques filires, traditionnellement influences par la civilisation
franaise, comme la coiffure, lesthtique, lorfvrerie-joaillerie, la cuisine. En plus, le
franais se partage avec lallemand dans la filire du tourisme (htellerie).
Lapprentissage des langues trangres dans la deuxime moiti du vingtime
sicle a cess dtre li la culture intellectuelle et la place sociale de lhomme et il a
t identifi au besoin impratif de communication internationale, ayant un caractre
commercial et politique. Ainsi, le but dsormais nest pas apprendre travers la langue
pour la langue et pour connatre les formes dexpression dun peuple ( travers sa
littrature et dautres textes de valeur culturelle), mais la qualification technique et la
2

Olga Profili (2001:127) mentionne la tendance de langlais de devenir Lingua Franca dans lUnion
Europenne.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

197

performance leve dans une ou au maximum dans deux langues trangres, de prestige
international (Dedrinou, 2001: 246) et le mcanisme dextension est considr avoir une
base idologique (Robert Phillipson, 1992). Plus spcialement, en Grce lapprentissage
des langues trangres a eu un grand dveloppement partir des annes quatre vingt et
ensuite, en opposition avec dautres pays (europens ou non) o lenseignement des
langues trangres na pas donn les rsultats esprs (Colin Baker, 2001: ch. 10).
Ainsi, dans les annes quatre-vingt a commenc progressivement une approche
communicative, laquelle a dplac lintrt pour les lments structurels de la langue
trangre ses fonctionnements communicatifs. Pour cette raison lchantillon des
lycens choisis provient de lenseignement technique secondaire, o lenseignement du
franais en tant que langue trangre de spcialisation (franais fonctionnel) cre des
conditions plus favorables de point de vue de la recherche en ce qui concerne les
ractions dvaluation des lves, tant donn que nous croyons quils comprennent
limportance de son utilit dans leur milieu professionnel.
2. La forme de lenqute
a. Le choix de la mthode. Le questionnaire
La premire question a t quelle serait la mthode que nous allions suivre pour
raliser notre enqute. Cette mthode devra offrir le plus grand nombre possible
dlments linguistiques (William Labov, 1972: 98) et examiner une srie de questions
sociolinguistiques, comme le prestige linguistique du franais, son esthtique, son
objectif communicatif, sa connotation de strotypes sociaux et langagiers. Dans ce but
nous avons rdig un questionnaire ayant des questions ouvertes et des questions
fermes. Ce questionnaire a t distribu aux lves et il a t rempli en classe. Les
lycens (informateurs) avaient leur disposition le professeur de franais pour rpondre
leurs questions concernant le questionnaire.
En ce qui concerne la typologie des questions, le questionnaire a t fait selon des
critres fonds sur des enqutes antrieures sur des ractions dvaluation3. Il est divis
en deux parties: la partie gnrale et la partie spciale. La sparation du questionnaire
en deux parties est en accord avec la sparation qui fait H.H. Stern (1983) pour ltude
des attitudes vers la langue. Selon Stern les attitudes vers une langue peuvent tre
classes en trois types: a) attitudes envers la langue et lapprenant en gnral, b)
attitudes envers la langue quon va apprendre, et c) attitudes envers les hommes et la
communaut qui parle la langue trangre. La premire partie du questionnaire place les
lycens dans lenvironnement gnral de lenseignement de langue trangre, alors que
la seconde partie concerne exclusivement le franais et ses locuteurs. La partie gnrale
nous aide aussi passer plus facilement aux cas dattitudes envers le franais, diminuant
la possibilit des prjugs linguistiques envers la langue en question et nous aidant
arriver notre but qui est ltude des attitudes des lves.
3

voir Kenneth Strogman & Joshua Woosley (1967), Ronald Macalay (1974), Howard Giles (1980),
Peter Trudgill (1983), etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

198

b. Les informateurs
Lchantillon des informateurs est constitu par 75 personnes4 (10 garons et 65
filles) qui tudient au Lyce Technique de OAED5 de Thessalonique et qui apprennent
le franais6. Il sagit dun chantillon o les garons sont nettement minoritaires, parce
que les options techniques o est enseignes le franais ne sont pas spcialement
attirantes, en tant que mtiers, et mme idologiquement (strotypes de fminit et de
raffinerie) pour les garons. Le nombre restreint des garons dans lenqute dclare de
lui-mme le prestige scolaire en ce qui concerne certains mtiers, prfrences et
civilisations. La diffrenciation sociale entre les deux sexes peut aussi, selon des
enqutes sociales, exprimer leur choix linguistique (Jenny Chesire, 1982, Rossina LippiGreen, 1989, Dimitris Papazachariou, 1998, Argyris Archakis, Dimitris Papazahariou &
Anna Iordanidou, 2001, etc.). Plus prcisment les lycens appartiennent aux options de
coiffure, de lesthtique et de lhtellerie et ils apprennent le franais en tant que langue
de spcialisation au cours de leurs trois annes dtudes. Les informateurs ont t
classs en deux groupes dge: le premier 15-18 ans qui reprsente ladolescence
avance, et le deuxime, 19-23 ans qui reprsente lge adulte. Il faut noter ici que les
Lyces Techniques de lOAED reoivent des lves de 15 23 ans. Enfin, la variable de
la classe sociale na pas t prise en considration tant donn que tous les lves sont
obligs pendant leurs tudes de travailler en tant quapprentis rmunrs dans leur
option.
c. La mthode de lanalyse statistique des donnes de lenqute
Pour lanalyse statistique des donnes qui ont rsultes des rponses des
informateurs on a utilis la mthode danalyse statistique SPSS 10 au niveau de
frquences et de corrlation de frquences. Les axes thmatiques du questionnaire qui
ont t transforms en variables appartiennent la science de la linguistique. Mais, il est
vident quils ont aussi un caractre sociolinguistique. Dans notre enqute on va
mentionner surtout les rsultats des tableaux signifiance, cest--dire des tableaux qui
ne sont pas signifiance unique, mais qui se lisent horizontalement et verticalement
(tableau 1). En mme temps nous ne sommes pas indiffrents aux tableaux sans
signifiance puisquils montrent une tendance chez les informateurs.
3. Les rsultats de lenqute
De ltude des tableaux de lenqute nous constatons de signifiance la variable
de lge. Il est important que 40% des informateurs des deux groupes dge localise
lutilit de la langue franaise dans le domaine de travail (embauchment, stabilisation
de leur poste au lieu de travail). Cette attitude montre quune grande partie des
informateurs adopte lopinion que le franais qui est enseign au lyce technique en
4

voir Chambers & Trudgill (1980:59), Gillian Sankoff (1974:22).


OAED est une acronymie qui signifie en grec Organisme dEmploi de la Main duvre.
6
Remerciements pour sa contribution la ralisation de lenqute je dois Mme Maria Piara, collgue et
chercheur de lUniversit Hellnique Libre.
5

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

199

tant que cours de spcialit est lie directement leur tablissement professionnel. Nous
constatons, donc, que les incitations pour lapprentissage dune deuxime langue sont
pour une grande partie des lycens clairement des outils, lesquels, conformment
Robert Gardner et Wallace Lambert (1972), sont orients vers lindividu. Il ne faut pas
cependant ngliger le fait quun informateur sur quatre na pas rpondu ou a refus
lutilit du franais ce qui signifie quil est besoin dun plus grand effort de la part du
systme ducatif pour la reconnaissance de lutilit du F.L.E.
De plus, on constate que les opinions des informateurs sur la facilit ou la
difficult du franais ne sont pas trs diffrentes entre elles (48,0% et 66,7%
respectivement). Cependant, nous constatons une diffrenciation importante lorsque les
informateurs sont interrogs sur lesthtique du franais, puisque 74,7% des lycens a
rpondu positivement et 25,3% ngativement. Bien sr, certains informateurs qui ont
rpondu que lesthtique leur plat (57,1%) considrent le franais une langue facile
apprendre, tandis que ceux qui ont rpondu ngativement (68,4%) le trouvent difficile.
Cette dernire observation est en accord avec la pratique sociale en Grce qui considre
le franais difficile cause de sa prononciation particulire. Il est aussi intressant de
constater que la grande majorit (85,3%) des lves a des expriences positives de
lenseignement du franais. En tout cas, pour plus de la moiti dlves le franais est
li des expriences positives et une esthtique attirante.
Lattitude positive pour lenseignement du franais apparat aussi dans dautres
points de lenqute o nous constatons que pour 85,3% des lves leurs impressions sur
son enseignement sont positives, principalement, parce que le franais est un cours
agrable et ensuite parce que la langue leur plat, fait qui sous-entend quil existe en fait
une faon efficace denseigner le franais malgr ses particularits linguistiques. Mais,
il ne doit pas nous chapper que dans les ractions dvaluation des lves lenseignant
joue un rle trs important en tant quindividu. Donc, les impressions des lves
peuvent tre dues la comptence de lenseignant. En tout cas du 9,3% des lves qui
ont dclar quils ont des expriences ngatives de lenseignement du franais, 40%
mentionne le fait que le franais nest pas intressant, principalement, en tant que
systme linguistique et en tant quexpression dun mode de vie diffrent. Daprs nous,
ce fait montre lampleur de linfluence du mode de vie amricaine sur la socit
hellnique moderne, principalement, sur les jeunes, lesquels nont pas encore form une
personnalit sociale autonome. Il indique aussi la diffrence quil y a entre les langues
germaniques et les langues romaines.
En plus, du 47,6% de l ensemble des informateurs qui considrent le franais
difficile en tant que langue trangre, 77,1% mentionne quil a de la difficult
apprendre la grammaire (en opposition, par exemple, avec la grande partie des
informateurs qui considre facile litalien, mme si elle na pas t jamais en contact
personnel avec litalien). Mme les lves qui considrent le franais facile (48%) font
des allusions au fait quil a des mots difficiles et une grammaire difficile (11,1%).
Labord du franais de faon positive dpend des facteurs individuels, comme
lesthtique de la langue (11,1%) et si les lves ont fait bon dmarrage la langue
(11,1%) et dpend aussi des facteurs linguistiques, comme la ressemblance que prsente

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

200

le franais avec langlais (13,9%) et le franais avec le grec (5,6%), principalement,


sous forme des prts linguistiques.
Nous constatons aussi que le franais est jug facile par 48% de lensemble des
informateurs. Parmi ceux-ci la grande majorit (86,1%) pense que la facilit du franais
est due au fait que le franais est agrable loreille. Au contraire, 46,7% de lensemble
des informateurs considre le franais difficile. La majorit de ceux-ci (60%) mentionne
que le franais est agrable, mais difficile apprendre, tandis qu peine 22,8%
mentionne quil est une langue difficile parce quil est dsagrable. La conclusion qui
en ressort est que le jugement des lves sur lexistence des difficults ou non
lapprentissage de la langue franaise nest pas en accord avec lacceptation esthtique
qui est, dhabitude, positive.
Ensuite, de 70,7% de lensemble des informateurs qui sont venus en contact avec
le franais, 75,5% de ceux-ci sont venus en contact lcole. Nous tonne le
pourcentage particulirement bas des informateurs qui ont dclar quils sont venus en
contact avec le franais travers les voyages (9,4%) et la correspondance (1,9%), parce
que le premier pourcentage sous-entend que la France nest pas une destination attirante
pour les jeunes Grecs (ce comportement est diffrent chez les jeunes Grecs pour
lAngleterre ou les Etats-Unis), tandis que selon le second pourcentage le franais nest
pas assez diffus en Grce. Cest sans doute pour cela que les lves craignent dutiliser
le franais dans la correspondance. Il faut remarquer ici quavec le terme
correspondance nous entendons aussi lemploi de lInternet (mail) et la recherche
travers des pages Web francophones.
Le dcodage de limage quont les lycens Grecs dans lEducation Technique sur
les Franais, la France et le franais prsente un intrt particulier. Conformment
lenqute sur 70,7% de lensemble des lycens qui sont venus en contact personnel avec
le franais les lments sociaux et les strotypes (positifs et ngatifs) sont ceux qui
caractrisent ce contact (39,6%). La raction ngative dune grande partie des
informateurs qui dclare quils nont rien acquis du contact personnel avec le franais et
la culture franaise (37,7%) est considre comme une attitude ngative ou mme une
indiffrence face la langue franaise. Paralllement on constate que les lments
linguistiques, historiques et sociaux de la France moderne qui sont abords travers la
langue, soit ne sont pas perceptibles aux lves, soit ne sattachent pas aux modles
sociaux qui leurs sont plus accessibles comme la culture amricaine et la culture
anglaise.

201

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

Connaissances des informateurs sur la France et les


Franais

Contact
person- Oui
nel avec
le
franais
Non

Total

Progrs
Elments
particulier linguisticertains
ques
secteurs de
travail

Elments Strotypes, Rien


historicaractristiques
ques sociales

Total

11,3%

3,8%

7,5%

39,6%

37,7%

100,0%

21

20

53

85,7%

100,0%

80,0%

84,0%

55,6%

70,7%

4,5%

4,5%

18,2%

72,7%

100,0%

16

22

14,3%

20,0%

16,0%

44,4%

29,3%

9,3%

2,7%

6,7%

33,3%

48,0%

100,0%

25

36

75

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

Progrs particulier certains


secteurs de travail
Elments linguistiques
Elments historiques
Caractristiques socialesStrotypes positifsStrotypes ngatifs

: coiffure, cuisine, parfumerie, mode, nologie, etc.


: ressemblances avec langlais
: Jeanne dArc, Jacques Yves Cousteau, colonialisme,
Rvolution Franaise, histoire importante
: pays intressant, les Franais aiment faire la fte,
gentils, hospitaliers, bons compagnons
: peuple pas trs propre, snobs, mauvaise mode,
nationalistes, peuple qui ne parle que franais

Tableau 1: Tableau de corrlation signifiance du contact personnel avec le franais et des


connaissances des lves sur la France et les Franais (la Francit)

5. Conclusion
En rsumant les constatations de ltude sociolinguistique nous remarquons,
immdiatement, que les lycens ont compris que le plurilinguisme est trs important
pour leur avenir en admirant les polyglottes et en considrant les langues trangres (le
franais aussi) des facteurs importants pour leur tablissement professionnel. Mme
lobservation de Dendrinou (2001: 246) que ds les annes quatre-vingt lattention aux
lments structurels de la langue trangre a t remplace par des fonctionnements
communicatifs, a t dpasse par les exigences contemporaines qui ne sintressent pas

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

202

aujourdhui seulement aux fonctionnements communicatifs de la langue trangre, mais


surtout son utilit immdiate.
La combinaison de critres qui poussent les lves au choix dune langue
trangre parait tre consciente et un choix non guid par des facteurs extrieurs. Par
consquent, le peu de succs de la langue franaise dans les prfrences dapprentissage
nest pas au hasard. De plus, le fait que le choix de la langue trangre ne soit pas pour
les lves une consquence de choix de leur environnement familial montre que
linfluence des parents sur les attitudes linguistiques des jeunes sest affaiblie de nos
jours, tandis quau contraire, dautres facteurs de socialisation, comme les personnes du
mme ge et les mdias qui font leur apparition ou adoptent dautres langues trangres
et qui expriment un autre mode de vie, autre que le franais, ont tendance augmenter
leur influence (Baker, 1992, Kostoulas-Makrakis, 1995).
La reconnaissance des ressemblances linguistiques entre le franais dun part et le
grec ou langlais dautre part montre que les lves reconnaissent les liens linguistiques
entre les trois systmes en raison de linfluence de lun sur lautre (AnastassadiSymeonidi, 19914:11), fait qui doit devenir un avantage pour lenseignant de la langue
franaise. Nous croyons que la psychologie des lycens sera plus positive face la
langue franaise lorsque ceux-ci se rendront compte quils apprennent un systme
linguistique qui a assez de ressemblances phonologiques, syntaxiques et
morphologiques avec leur langue maternelle, mais aussi avec leur premire langue
trangre (langlais). De plus, lavis des lves sur lexistence de difficults ou non
lapprentissage de la langue franaise est indpendant de lacceptation esthtique qua la
langue franaise et qui est dhabitude positive.
Le contact des lycens travers lcole confirme que la Grce est passe au milieu
anglophone, que le franais ne se diffuse pas par les mdias et que son emploi, mme
travers des emprunts trangers et des expressions cliches, est limit la
communication quotidienne7 et par consquent est loign de la ralit hellnique
actuelle. Malgr tout cela les lycens connaissent en gnral les pays francophones du
monde, mme si le programme analytique denseignement de la langue franaise dans
lEducation Hellnique Technique ne prvoit pas la localisation de la francophonie.
Enfin, le classement des strotypes sociaux pour les Franais et le franais quont
fait les lves est daprs nous une gnralisation catgorique qui ignore la varit
individuelle, sociale et la diffrence, puisque la plupart des lycens se sont limits la
formulation des strotypes (positifs ou ngatifs) sans mentionner quexiste aussi
laspect contraire et sans argumenter leur avis. Nous pourrions prtendre quil sagit
darguments arbitraires qui sappuient sur le fait quils ne connaissent pas beaucoup de
choses sur la France, la langue et sa culture, comme dailleurs eux-mmes le dclarent
certains points de lenqute et qui sont des consquences dune ducation insuffisante.
Enfin, nous avons constat dans lenqute que les strotypes sur la Francit sont
surtout positifs chez les lycens-informateurs, fait qui traduit daprs nous un bon
7

Nous remarquons une exception aux films grecs des annes cinquante et soixante o le franais se
prsente utilis pour la communication quotidienne dune lite raffine.

203

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

travail de la part de lenseignant de la langue. Dhabitude les strotypes sur la Francit


sont positifs dans la classe sociale raffine (bourgeoisie) et aux personnes
quapprennent le franais et par contre ngatifs dans une grande majorit des Grecs.
Cest une deuxime constatation-gnralisation arbitraire, mais qui est assez diffuse
dans la socit hellnique contemporaine et qui reflte pour un grand nombre de
personnes la ralit contemporaine pour le franais et la France.
ANNEXE: Description du questionnaire
A. Coordonnes de linformateur (non, prnom)
. Elments sociologiques de linformateur (sexe, age, option, classe)
C. Premire partie du questionnaire (partie gnrale sur lenseignement et
lapprentissage des langues trangres en Grce)
D. Seconde partie du questionnaire (partie concernant exclusivement le franais)
1. Vous avez t en contact personnel avec la langue franaise? Si oui, prcisez,
2. Quest-ce que vous connaissez sur la France et les Franais?
3. Quest-ce que vous connaissez sur la langue franaise?
4. Vous connaissez dans quels pays on parle franais?
5.. Vous aimez lesthtique du franais?
Oui [ ]
Non
5.. Dans quel degr?;
trs agrable
[ ]
dsagrable
[
assez agrable
[ ]
assez dsagrable
[
agrable
[ ]
trs dsagrable
[
attitude neutre
[ ]
je ne sais pas / pas de rponse [

[ ]
]
]
]
]

6.. Vous considrez le franais: facile apprendre [ ] difficile apprendre [ ] je ne


sais pas [ ]
6.. Justifiez: .
7. Si vous choisissiez dapprendre le [ ] pour trouver du travail
franais serait pour quelle raison?
[ ] il est ncessaire pour votre travail
[ ] pour les vacances
[ ] pour comprendre un film tranger
[ ] pour lire des livres et la presse trangers
[ ] pour suivre des chanes trangres
[ ] autre raison (laquelle) .
8.. Quelles sont vos expriences de lenseignement du franais lcole?
Positives [ ]

ngatives [ ]

autres [ ] (lesquelles?) .

8.. Justifiez: .................................................................................................................

9.. Vous considrez le franais une langue trangre ncessaire aujourdhui?

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

204

Oui [ ] Non [ ]

9.. Justifiez: .....................................................................................................


10.. Si vous aviez la possibilit ou le temps libre vous vous seriez intresss
apprendre le franais? Oui [ ]
Non [ ]
10.. Justifiez: ............................................................................................................
11.. Vous croyez que lenseignement du franais votre cole est efficace?
11.. Si non, quelles sont vos propositions pour son amlioration?
12. Dans quels domaines vous prcisez lutilit du franais aujourdhui?

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANASTASSADI-SYMEONIDI, A. (1994). Emprunt neo-hllenique de la langue neohllenique, Thessaloniki, Editions Estia.
ARCHAKIS, ., PAPAZACHARIOU, D. & ORDANIDOU, . (2001). Elments
doralit dans des crits des lves: une approche sociolinguistique, Etudes sur le
grec, Procs verbal de la 21e Rencontre Annuelle de la Section de Linguistique de
la Facult des Lettres de lUniversit Aristote de Thessaloniki , 12-14 ai 2000,
Thessaloniki, pp. 69-80.
R, C. (1992). Attitudes and Language, Cleveland Multilingual, Matters Ltd.
(2001). Introduction au bilinguisme et l ducation bilingue, . Damanakis (ed.),
. lexadropoulou (traduction), Athnes, ditions Gutenberg.
CHAMBERS, J.K. & TRUDGILL, P. (1980). Dialectology, Cambridge University
Press.
CHESIRE, J. (1982). Variation in a English dialect, Cambridge, Cambridge University
Press
COSSOPOULOS, N. (1978). Influence du franais sur le grec. Emprunts lexicaux
et calques phrasologiques, Athnes.
CRYSTAL, D. (1997). Watching world English grow, IATFL Newslettre 135, pp. 1011.
DEDRINOU, V. (2001). Enseignement de langue trangre, Guide encyclopdique
sur la langue , .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.), Thessaloniki, Centre
de la Langue Hellnique, pp. 245-252.
FRAGOUDAKI, . (1999). Langue et Idologie, Athnes, Editions Odysseas.
FRANOLIC, BR. (1975). Linfluence de la langue franaise en Croatie d aprs les
mots emprunts. Aspect socio-historique, Paris, Nouvelles Editions Latines.
FRERIS, G. (1999). Introduction la Francophonie, Thessaloniki, Editions Paratiritis.
GARDNER, R. & LAMBERT, W. 1972). Attitudes and motivation in second Language
Learning, Rowley, MA: Newbury House.
GILES H. (1970). Evaluative reactions to accents, Educational Review (22), pp. 211227.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

205

KOSTOULAS-MAKRAKIS, N. (1995). Language Maintenance or Shift? A Study of


Greek Background Students in Sweden, Studies in Comparative and
International Education 33, I, Stockholm, Institute of International Education.
KOSTOULA-MAKRAKI, . (2001). Langue et Socit, Editions Metechmion,
Athnes.
KOURDIS, . (1997). Approche lexicologique des emprunts trangers au Dialecte de
Thessalie, Le Journal de Thessalie, Larissa, pp. 321-326.
(2003). Le Dialecte de Thessalie: Langue et Idologie, Thse de doctorat, Facult
des Lettres, Universit Aristote de Thessaloniki.
LABOV, W. (1972). Some principals of linguistic methodology, Language in
Society, Volume I, Tome I, Cambridge University Press, pp. 97-120.
LIPPI-GREEN, R. (1989). Social networks integration and language change in
progress in a rural alpine village, Language in Society 18, pp. 213-234.
MACAULAY, R. (1974). Negative prestige, linguistic insecurity and linguistic selfhatred, Lingua, 36 (1975), North-Holland Publishing Company, pp. 147-161.
PAPAZACHARIOU, D. (1998). Language variation and the social construction of
identity: The sociolinguistic role of intonation among adolescents in northern
Greece, Unpublished Ph.D.
PETROUNIAS, . (1993). Grammaire neo-hllenique et analyse comparative,
Thessaloniki, University Studio Press.
PHILLIPSON, R. (1992). Linguistic imperialism, Oxford University Press.
PROFILI, . (2001). Langue / langues dans lintgration europenne, Guide
encyclopdique sur la langue, .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.),
Thessaloniki, Centre de la Langue Grecque, pp. 126-128.
SANKOFF, G. (1974). A quantitative paradigm for the study of communicative
competence, in Bauman, R. & Sherzer, J. (ed.), Explorations in the Ethnography
of Speaking, London, Cambridge University Press, pp.18-49.
SAPIRIDOU. . (2001). Llment culturel au cours de la langue trangre , Guide
encyclopdique sur la langue, .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.),
Thessaloniki, Centre de la Langue Hellnique, pp. 258-263.
STERN, H. (1983). Fundamental concepts of language teaching, London, Oxford
University Press.
STROGMAN, K. & WOOSLEY J. (1967). Stereotyped Reactions to Regional
Accents, British Journal of Clinical Psychology, Great Britain, pp. 164-167.
TOKATLIDOU, V. (1986). Introduction la didactique des langues vivantes, Athnes,
Ed. Odysseas.
RUDGILL, P. (1983). On dialect: Social and geographical perspectives, Oxford,
Basil Blackwell dissertation, University of Essex.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

206

Traduction

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

208

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 209-219

ALGUNOS USOS ANAFRICOS DEL PRONOMBRE TEL:


CONSTRUCCION DE SENTIDO Y TRADUCCION1
Gemma Andjar Moreno
Universitat Pompeu Fabra

Introduccin
Las marcas anafricas se han considerado a menudo instrumentos pasivos de
referencia que establecen relaciones sintcticas y semnticas, puramente de
recuperacin de informacin. Sin embargo, en los ltimos aos han visto la luz
trabajos que han puesto de manifiesto la naturaleza dinmica de las relaciones
anafricas y el papel clave de las marcas anafricas en la construccin del sentido
(Apothloz, 1990; Cornish, 1996).
Situndonos en la lnea de estos trabajos, en este estudio nos proponemos estudiar
el papel del pronombre TEL en la construccin del sentido analizando su
funcionamiento desde una ptica discursiva y traductolgica, en un corpus formado por
un centenar de artculos periodsticos franceses y sus respectivas traducciones al
castellano.
1. Premisas tericas de partida
Esta reflexin se inicia, fundamentalmente, a partir de tres premisas tericas
generales. La primera es la idea de construccin de sentido y el planteamiento segn el
cual un texto no posee un sentido inmanente y rgido, sino que proporciona
instrucciones para que el coenunciador lo construya a partir de sus propios
conocimientos, sus filtros interpretativos y del contexto comunicativo (Trics, 2002:
281).
Desde esta ptica, hemos considerado la traduccin como un espacio discursivo
de construccin de sentido, donde se establece una compleja relacin entre dos
realidades, los mecanismos lingsticos y cognitivos del traductor y todos los
parmetros que conforman el texto. Este espacio est condicionado por factores
1

Este trabajo se inscribe en el marco de las actividades del Grup dArgumentaci Discursiva i
Traducci (GRADIT) del Departamento de Traduccin y Filologa de la Universitat Pompeu Fabra.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

210

determinantes como los posibles receptores del texto meta, la finalidad del texto
traducido o las caractersticas del encargo de traduccin, factores todos ellos que acaban
de configurar el producto final.
El estudio tambin se asienta en la concepcin de los mecanismos anafricos
como uno de los indicios que se actualizan en un texto y que transmiten instrucciones
generales para la construccin del sentido. De modo general, este tipo de piezas
lingsticas indica al coenunciador que la interpretacin textual requiere retrotraerse a
elementos presentes en el cotexto previo o accesibles a partir de razonamientos
inferenciales.
2. El corpus analizado
A partir de estos fundamentos tericos, hemos analizado las ocurrencias del
esquema P. TEL est Q en un centenar de artculos de Le Monde Diplomatique y sus
respectivas traducciones al castellano, publicados en 1999. Se trata de un grupo de
textos con un componente argumentativo dominante, que abordan aspectos sociales,
polticos y econmicos desde unos parmetros marcadamente ideolgicos.
El inters de estos documentos reside en que se trata de unos textos que combinan
elementos informativos con elementos argumentativos e intencionales y que requieren
un esfuerzo interpretativo importante para su comprensin, por cuanto transmiten
posicionamientos del autor y puntos de vista muy especficos.
3. La marca anafrica TEL: semantismo de base y componente instruccional
Martin Riegel (1997) seala en un estudio dedicado a los usos de TEL que el
semantismo de esta pieza lxica est formado por un semantismo de base y un
componente instruccional. Segn este autor, el semantismo de base de TEL consiste en
una variable de caracterizacin que remite a la nocin general y abstracta de
caracterstica. En otras palabras, sea cual sea la funcin que desempee TEL en la
unidad textual, esta pieza lxica vehicula en todos los casos un comn denominador: un
conjunto de elementos nocionales destinados a completar la presentacin de un objeto
de discurso puesto en escena mediante alguna de sus caractersticas o propiedades,
accesibles por inferencia. Por eso hemos denominado anfora caracterizadora a la
operacin retroactiva que desencadena TEL.
A esto viene a aadirse un componente instruccional, que indica al coenunciador
que debe retrotraerse a elementos previos para poner en relacin los constituyentes
discursivos implicados en la operacin anafrica y completar de este modo la
interpretacin.
En el esquema que hemos escogido como unidad de anlisis, P. TEL est Q,
TEL pronombre funciona como atributo desde un punto de vista sintctico y anaforiza
el contenido semntico de un segmento del cotexto anterior (P) que acta como tema.
La anaforizacin lo integra, ahora como ncleo temtico, en un nuevo enunciado con
informacin remtica (Q).

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

211

4. P. TEL est Q en los textos originales y respuesta traductora en los textos meta
El estudio de los usos discursivos de P. TEL est Q ha permitido distinguir tres
grandes categoras semntico-pragmticas con caractersticas propias. El siguiente
esquema las recoge de manera sinttica:
Anfora caracterizadora: esquema P. TEL est Q

particularizacin

Identificacin

Diferenciacin

Expondremos a continuacin el estudio detallado estas categoras, desde una


ptica discursiva primero y traductolgica despus, analizando cmo han sido
restituidas en los textos castellanos.
4.1. La anfora caracterizadora por particularizacin y su traduccin
Cuando el enunciador opera en el texto una caracterizacin anafrica por
particularizacin, la marca anafrica TEL indica al coenunciador que debe extraer del
cotexto anterior una propiedad o unas caractersticas y asignarlas a un objeto de
discurso particular (operacin anafrica de base). De esta manera, la puesta en escena
de dicho objeto en el espacio textual se completa a partir de un movimiento discursivo
que va de lo ms general a lo ms especfico.
Tomemos el siguiente ejemplo de nuestro corpus, extrado de un artculo sobre los
conflictos polticos y armados en frica central:
[1A]

Enfin, aussi paradoxal que cela puisse paratre, toute victoire militaire dune
coalition sur lautre est terriblement redoute, car elle risquerait de sonner le glas
des gouvernements vaincus. TELLE serait la situation des rgimes au pouvoir
Luanda et Harare (dans lhypothse dune victoire militaire de la rbellion),
Kampala et Kigali (dans lhypothse contraire). [Ambitions rivales dans
lAfrique des Grands Lacs, LMD (fr) n 538]

En este pasaje podemos observar cmo el trmino situation permite seleccionar


la informacin aportada por los enunciados que preceden a TEL como representativa de
un tipo de situacin particular con caractersticas propias (instabilit, risque de
conflit arm). El enunciador, mediante TEL, reconstruye y organiza de manera
retroactiva esta informacin, para asignarla acto seguido a la nocin ms especfica
situation des rgimes au pouvoir Luanda et Harare...
En todos los fragmentos del corpus en que aparece TEL con este valor hemos
podido constatar que los objetos de discurso en juego no son individuos concretos, sino
nociones de orden superior como situaciones, acontecimientos o procesos, unos

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

212

trminos generales que no dejan entrever claramente el punto de vista2 del enunciador;
Se trata, pues, de una particularizacin que casi podramos calificar de asptica,
puesto que, en los casos estudiados, posee una reducida carga de intencionalidad.
Es importante sealar que, en todos los casos de particularizacin, la operacin de
base se apoya en constituyentes discursivos que no son claramente delimitables en el
texto. En trminos de Fernndez (1987), nos encontraramos ante un caso claro de
anfora difusa. El fragmento siguiente, que forma parte de un artculo sobre la
complicada situacin de la minera rumana, supone un ejemplo paradigmtico:
[2A]

Pour le Premier ministre Radu Vasile, qui a succd en avril M. Victor Ciorbea, il
y a urgence. Car la rduction des dficits est une des conditions poses par le FMI
pour accorder un nouveau prt. Or seul ce dernier pourrait permettre Bucarest de
rembourser, courant 1999, 2,8 milliards de dollars - dont 2 milliards exigibles ds
juin. Car sa dette, creuse pour lessentiel depuis 1990, dpasse 10 milliards, alors
que les rserves du pays, or exclu, se montent 1,8 milliards.
TEL est le contexte dans lequel intervient, juste avant Nol, lannonce dun plan
de fermeture de mines non rentables. Do la colre des mineurs. [Amre victoire
pour les mineurs roumains. LMD (fr) n 539]

En este pasaje, TEL y contexte funcionan como una parfrasis sintetizadora de


una decena de prrafos precedentes y las inferencias que de ellos se desprenden. 3 En
este tipo de ocurrencias, el sujeto (Q) que tiene a TEL como atributo se convierte en un
instrumento para condensar de manera muy econmica una cantidad variable de
informacin explcita e implcita. Nos encontramos aqu ante el fenmeno discursivo
que Maria-Elisabeth Conte (1996) denomina encapsulacin anafrica y define en
estos trminos:
[Anaphoric encapsulation] is a cohesive device by which a noun phrase functions
as a ressumptive paraphrase for a preceding portion of a text. This portion of text
(or segment) may be of various length and complexity (whole paragraph or just a
sentence) (Conte, 1996: 1) 4

Al condensar informacin conceptual previa en un concepto particular, el


enunciador opera una integracin semntica de tipo retroactivo, pues TEL permite el
paso a un nivel inferior en la jerarqua semntica del texto (general particular). La
marca anafrica TEL acta casi como una bisagra entre el nivel semntico ms
2

Entendemos por punto de vista una forma de enmarcar producciones verbales concretas dentro de
representaciones mentales. Un hablante construye sentido, partiendo del marco genrico de su universo de
creencias, pero seleccionando sus propios principios y atribuyendo a los trminos una determinada
orientacin. Estos principios, de ndole argumentativa, recorren todo el texto y determinan la coherencia
del mismo (Trics, 2002: 290-291).
3
No incluimos el texto completo por obvias razones de espacio. Cf. Roustel, D. (1999): Amre victoire
pour les mineurs roumains, en Le Monde Diplomatique n 539, p. 11.
4
En Conte (1996) nicamente se analiza la capacidad encapsuladora de los SN con determinantes
demostrativos. En nuestra opinin, TEL es claramente una de las marcas anafricas que, como hemos
visto, posee tambin la capacidad de funcionar como parfrasis sintetizadora de porciones textuales
previas de dimensin variable. Por lo tanto, creemos que debera incluirse tambin en el conjunto de
marcas anafricas con el potencial encapsulador que Conte describe en su estudio.

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

213

general y el ms especfico, ya que es el elemento que permite una transicin sin


rupturas temticas bruscas.
Las soluciones de traduccin presentes en el corpus se distribuyen con arreglo a
las siguientes frecuencias:
Opcin traductora Frecuencia
[]

Este

En la recuperacin de esta operacin hemos detectado una tendencia de traduccin


dominante: no traducir la marca anafrica caracterizadora, como sucede en el siguiente
pasaje:
[3A]

Dautre part, cette logique dingrence a cr des principauts des pouvoirs de


type mdival, fondes uniquement sur la force des armes et le jeu dinfluence des
puissances protectrices. Leur trait dominant est linstabilit, car tout changement
dintrts ou de rapports de forces au sein de la coalition des Etats protecteurs
dclenche systmatiquement des rbellions. TEL est le cas de lex-Zare, o les
anciens allis de M. Laurent-Dsir Kabila saffrontent prsent par rebelles
banyamulenges interposs. [Ambitions rivales dans lAfrique des Grands Lacs,
LMD (fr) n 538]

En la traduccin al castellano publicada, el traductor se inclina por una solucin


que deja la relacin anafrica ms implcita (modulacin por implicitacin, en trminos
de K. Van Leuven):
[4B]

Por otra parte, esta lgica de injerencia ha creado principados, es decir, poderes de
tipo medieval basados nicamente en la fuerza de las armas y el juego de
influencias de las potencias protectoras. Su caracterstica dominante es la
inestabilidad, pues todo cambio de intereses o de relaciones de fuerzas en el seno
de la coalicin de los Estados protectores, desencadena sistemticamente
rebeliones. [] Ha sido el caso del antiguo Zaire, donde los viejos aliados de
Laurent-Dsir Kabila se enfrentan, en la actualidad, a los rebeldes
banyamulengues interpuestos. [frica: ambiciones rivales en los Grandes Lagos,
LMD (esp) n 39]

En el texto meta resultante, no hay presencia material de la expresin referencial.


La decisin de no traducir la marca anafrica implica que el traductor considera
suficiente la informacin disponible para el futuro lector del polo meta y que ste ser
capaz de interpretar el fragmento sin explicitar ninguna marca que le indique cmo debe
poner en relacin los constituyentes discursivos.
En los textos de Le Monde Diplomatique, los traductores suelen aplicar esta
tcnica de traduccin cuando se trata de recuperar la operacin anafrica
caracterizadora por particularizacin, si esta relacin discursiva se fundamenta en
constituyentes no delimitables en el texto.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

214

Lanzamos la siguiente hiptesis sobre el posible origen de esta tendencia


traductora: tal vez la propia indefinicin de un antecedente, en el sentido tradicional
del trmino, con unos lmites textuales poco claros, propicie una recuperacin de este
tipo. Adems, la sintaxis del castellano no hace necesario un sujeto marcado
explcitamente y las unidades escogidas como opcin de continuidad temtica (en los
ejemplos anteriores caso o situacin) ya proporcionan al coenunciador la pauta
interpretativa.
4.2. La anfora caracterizadora por identificacin y su traduccin
La anfora caracterizadora por identificacin aparece en un cotexto en que el
enunciador selecciona el contenido semntico de un enunciado precedente (P) y las
inferencias que de l se desprenden como representantes de una caracterstica particular
(operacin anafrica de base). A continuacin, asigna este contenido conceptual al
elemento Q, que es a su vez una denominacin sinttica de P. Entre los constituyentes P
y Q se establece un vnculo semntico de identificacin.
En el corpus, los elementos que el coenunciador debe movilizar para interpretar
este tipo de operacin retroactiva son siempre constituyentes discursivos identificables y
claramente delimitables en el espacio textual, a diferencia de la categora anterior.
El siguiente fragmento de un artculo sobre los retos de las nuevas tecnologas de
la informacin constituye un ejemplo donde se anaforiza toda la carga informativa
explcita e implcita de un nico enunciado inmediatamente precedente:
[5A]

[] On constate alors un transfert de la rgulation vers le march. Certains Etats


tentent de rsister: ainsi du gouvernement amricain dans son combat contre
Microsoft.
Rintroduire une circulation matrise du sens, TEL est lenjeu. Car on assiste
une floraison danalyses qui ont pour caractristique de ne pas traiter des questions
conomiques, pourtant vitales, et de plaquer le politique sur le technique, rduisant
alors le politique au rle de support de techniques, ou encore faisant de la politique
une simple technique. [Internet et les ambassadeurs de la communication, LMD
(fr) n 540]

En este ejemplo, TEL selecciona el contenido semntico del enunciado


inmediatamente precedente y las inferencias que de l se desprenden (rintroduire une
circulation matrise du sens) como representativos de un tipo de enjeu particular.
Todo este contenido informativo aparece condensado en la denominacin sinttica
enjeu.
A diferencia de este pasaje, el fragmento que presentamos a continuacin ofrece
un ejemplo donde TEL remite al contenido semntico y la carga implcita de varios
enunciados precedentes. El ejemplo pertenece a un artculo de Le Monde Diplomatique
sobre la participacin de la Unin Europea en las conversaciones de paz entre Israel y
Palestina:
[6A]

Il est primordial que la ngociation se droule dans le meilleur cadre et, dans ce
sens, nous travaillons dans deux directions essentielles. Dune part, la mise en
oeuvre de la fin de la priode intrimaire tablie Oslo, notamment celle du

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

215

mmorandum de Wye Plantation doctobre 1998, doit tre applique avec la plus
grande rigueur. Quelle que soit la formulation juridique laquelle on aboutira, la
tournure prise par la ngociation durant cette priode exige, des deux parties, des
avances significatives effectues avant le dbut de la phase suivante. La seconde
direction est la dfinition du statut permanent. TELS sont les deux piliers sur
lesquels reposeront le progrs et la paix des territoires palestiniens. [Un
engagement plus prononc de lUnion europenne, LMD (fr) n 541]

TEL anaforiza aqu el contenido semntico de varios enunciados precedentes para


asignar unas caractersticas concretas a la denominacin ms condensada deux
piliers. Este ejemplo, al igual que el anterior, tambin presenta una carga axiolgica
elevada, pues afirmar que algo es un pilier implica otorgarle una importancia
destacable.
La anfora caracterizadora por identificacin, con una elevada carga axiolgica,
es la operacin que TEL actualiza con una mayor frecuencia en el conjunto de textos del
corpus. Este tipo de caracterizacin anafrica se convierte en un instrumento
privilegiado para vehicular la ideologa del enunciador, pues le permite recategorizar
objetos de discurso en funcin de su punto de vista.
Veamos, seguidamente, qu sucede con la traduccin de la caracterizacin
anafrica por identificacin en nuestro corpus.
El pronombre demostrativo es la opcin traductora que se impone para recuperar
esta operacin, como muestra la siguiente tabla:
Opcin traductora Frecuencia
este/e

ese/a

Tal

Veamos algunos ejemplos: la operacin de caracterizacin anafrica que aparece


en el siguiente pasaje ha sido restituida en castellano mediante un pronombre
demostrativo:
[7A]

[] On constate alors un transfert de la rgulation vers le march. Certains Etats


tentent de rsister: ainsi du gouvernement amricain dans son combat contre
Microsoft.
Rintroduire une circulation matrise du sens, TEL est lenjeu. Car on assiste
une floraison danalyses qui ont pour caractristique de ne pas traiter des questions
conomiques, pourtant vitales, et de plaquer le politique sur le technique, rduisant
alors le politique au rle de support de techniques, ou encore faisant de la politique
une simple technique. [Internet et les ambassadeurs de la communication, LMD
(fr) n 540]

Traduccin publicada:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

[7B]

216

[] Se constata, entonces, una transferencia de la regulacin hacia el mercado.


Algunos Estados intentan resistir: como el gobierno norteamericano en su combate
contra Microsoft.
Reintroducir una circulacin dominada por el sentido, ESA es la apuesta. Pues
estamos asistiendo a un florecimiento de anlisis que tienen como caracterstica no
tratar cuestiones econmicas, que sin embargo son vitales, y colocar la poltica
sobre la tcnica reduciendo entonces la poltica al papel de apoyo de tcnica, o an
ms, haciendo de la poltica una simple tcnica. [Internet y los embajadores de la
comunicacin, LMD (esp) n 41]

En este fragmento, la interpretacin del traductor ha otorgado prioridad al valor


identificativo que puede vehicular TEL, en detrimento del valor cualitativo. Por ello ha
credo conveniente optar por una pieza lxica de naturaleza identificativa como el
pronombre demostrativo esa. Esta opcin constituye una modulacin, en terminologa
de Van Leuven-Zwart (1989), puesto que texto original y texto meta conservan aspectos
de convergencia. Adems, ha recategorizado el objeto de discurso con la etiqueta
apuesta. Esta opcin refleja su posicionamiento en la banda semntica que comprende
el trmino francs enjeu.
El anlisis traductolgico nos ha permitido comprobar cmo TAL, aunque es la
partcula con caractersticas morfosintcticas y potencialidades semntico-pragmticas
ms prximas a TEL, no es la solucin que se impone para recuperar el esquema P.
TEL est Q: de entre veinte ocurrencias de este esquema, nicamente en cuatro
fragmentos los traductores han optado por TAL como sustituto de la lengua meta. El
pasaje identificado con el cdigo 36, que aborda la nueva situacin poltica en Jordania
tras la muerte del rey Hussein, es uno de ellos:
[8A]

Un souverain fragile mais dtermin, implorant les dlgus palestiniens et


israliens de conclure un accord finalement sign le 23 octobre 1998 Wye
Plantation, TELLE sera lune des dernires images que lon gardera du roi
Hussein. LOccident admirait plus que tout son rle de mdiateur. Pour les
Jordaniens, au contraire, cette intervention confirmait une prise de distance
lgard de la politique dquilibre qui avait permis leur petit pays de survivre
dans les sables mouvants du Proche-Orient. [Transition prilleuse en Jordanie,
LMD (fr) n 540]

Y su traduccin al castellano:
[8B]

Un soberano frgil pero determinado, implorando a los delegados palestinos e


israeles que concluyeran un acuerdo finalmente firmado el 23 de octubre de 1998
en Wye Plantation, TAL ser una de las ltimas imgenes que se conservarn del
rey Hussein. Occidente admiraba sobre todo su papel de mediador. Para los
jordanos, al contrario, esa intervencin confirmaba un alejamiento de la poltica de
equilibrio que haba permitido a su pequeo pas sobrevivir en las movedizas
arenas del Prximo Oriente. [Transicin peligrosa en Jordania, LMD (esp) n 41]

Con esta solucin traductora, en la versin castellana se plasma una operacin de


caracterizacin anafrica idntica a la del texto original. El producto final, por lo tanto,
presenta una configuracin discursiva isomorfa a la del texto francs en este sentido.

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

217

4.3. La anfora caracterizadora por diferenciacin y su traduccin


El esquema P. TEL est Q, mediante el predicado nominal, sita de modo
explcito los elementos P y Q en un mismo nivel jerrquico. En la operacin que hemos
denominado anfora caracterizadora por diferenciacin, el enunciador seala que no
existe una equivalencia total entre P y Q. Esta operacin se concreta en el esquema P.
TEL nest pas Q, una variante del modelo general P. TEL est Q.
El siguiente fragmento de un artculo sobre la manipulacin gentica nos ofrece
un buen ejemplo:
[9A]

Mais si le Nord et le Sud sopposent sur lappropriation des retombes de la


rvolution biotechnologique, ils sont cependant daccord sur un point: le
patrimoine gntique mondial est assimilable une marchandise. TELLE nest pas
la position dun nombre croissant dorganisations non gouvernementales (ONG) et
de certains Etats qui et cest l que passe la deuxime ligne de fracture
soutiennent que le patrimoine gntique doit demeurer (ou redevenir) patrimoine
commun de lhumanit. [Quand la biodiversit est assimile une marchandise,
LMD (fr) n 544]

En este fragmento, el enunciador anaforiza el contenido explcito e implcito del


enunciado le patrimoine gntique mondial est assimilable une marchandise, en
tanto que representante de un tipo de position particular, para indicar al mismo
tiempo que no existe una equivalencia total entre estos dos constituyentes discursivos.
Se trata de una relacin anafrica compleja, donde el enunciador realiza una
aseveracin subyacente con una etiqueta lxica que no ha aparecido hasta el momento
(Q; position en el ejemplo), para negarla al mismo tiempo (pas Q; pas position).
Este tipo de caracterizacin anafrica es muy poco frecuente en el corpus, pues
nicamente hemos podido identificar dos apariciones en el conjunto total de
documentos de trabajo.
Pasemos a analizar, seguidamente, qu opciones traductoras se utilizan para
recuperar este valor de TEL en el corpus. Como recoge la siguiente tabla, TAL y el
pronombre demostrativo ESTE son las soluciones escogidas:
Opcin traductora

Frecuencia

ste

Tal

El artculo de donde procede el pasaje siguiente analiza los entresijos de las


negociaciones de Rambouillet sobre la situacin en Kosovo:
[10A]

Transformer le Kosovo en protectorat


TELLE ntait pas loption choisie par la diplomatie amricaine. Ds lorigine,
cette dernire avait compt sur un accord de la partie albanaise et, au contraire, un
refus de Belgrade, ce qui justifierait le lancement dun ultimatum M. Milosevic
et, le cas chant, le dclenchement de bombardements sur la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

218

Yougoslavie.[Histoire secrte des ngociations de Rambouillet, LMD (fr) n


542]

Y su traduccin al castellano:
[10B]

Transformar Kosovo en un protectorado


TAL era la opcin escogida por la diplomacia norteamericana. Desde el principio,
la presencia OTAN haba contado con un acuerdo por parte albanesa y, por el
contrario, por el rechazo de Belgrado, lo que justificara el lanzamiento de un
ultimtum a Milsevic y, llegado el caso, el desencadenamiento de bombardeos
sobre Yugoslavia. [Historia secreta de las negociaciones de Rambouillet, LMD
(esp) n 43]

En este pasaje traducido aparece un contrasentido: el traductor mantiene la


equivalencia discursiva que existe entre los elementos P (el subttulo Transformer le
Kosovo en protectorat) y Q (loption choisie par la diplomatie amricaine) que el
texto original ha deshecho. As, pues, en esta traduccin se produce una mutacin por
cambio de sentido: el texto meta reproduce precisamente el sentido contrario al
expresado en el texto original, aunque ello no afecta a la recuperacin de TEL.
5. Conclusiones
Cuando se actualiza en el esquema P. TEL est Q, la marca anafrica TEL
funciona como un instrumento retroactivo que permite al enunciador anaforizar
constituyentes textuales para caracterizar un objeto de discurso en el espacio textual.
Adems, esta pieza lingstica resulta un instrumento til para vehicular el punto de
vista del enunciador ante el objeto de discurso en cuestin. Por todo esto, la anfora
mediante TEL constituye un potente instrumento de construccin de sentido, pues sirve
para ir precisando las relaciones entre objetos de discurso.
El esquema general P. TEL est Q se desdobla en tres casos distintos: en el
primero, el enunciador selecciona elementos informativos y los asigna a un objeto de
discurso especfico. Se produce, por lo tanto, un movimiento discursivo que va de lo
general a lo particular (anfora caracterizadora por particularizacin).
En el segundo, en cambio, el enunciador selecciona la informacin previa como
representante de una caracterstica particular y la asigna a un objeto de discurso para
identificarlo con otro (anfora caracterizadora por identificacin.
En el ltimo caso, la presencia de TEL sirve para categorizar de forma anafrica e
indicar que no existe una equivalencia total respecto a otro constituyente discursivo
(anfora caracterizadora por diferenciacin).
El anlisis del corpus nos ha permitido constatar que las conductas traductoras no
son totalmente homogneas, ni siquiera en el caso de una pieza con tan poca entidad
semntica como la analizada. Los traductores alternan entre los pronombres
demostrativos, la unidad TAL y la implicitacin. Adems, aunque TAL es la pieza
lxica de la lengua meta con caractersticas semntico-pragmticas ms prximas a las
propias de TEL, no por eso constituye la opcin de traduccin ms frecuente en el
corpus. Por lo tanto, de los resultados del anlisis se desprende que la sistematicidad de

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

219

una conducta traductora, en este caso la recuperacin de la anfora mediante TEL,


debiera concebirse como una nocin gradual, que no es ni un proceder completamente
uniforme, ni totalmente aleatorio.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin de sentido y mecanismos anafricos.
La Traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos,
Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.
APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore dans la dynamique
textuelle. Ginebra y Pars, Droz.
CONTE, M. E. (1996). Anaphoric Encapsulation, Coherence & Anaphora. Belgian
Journal of Linguistics, 10, W. de Mulder et L. Tasmowski (eds.), Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1-19.
CORNISH, F. (1996): Coherence: The Lifeblood of Anaphora, in de Mulder, W. y
Tasmowski, L. (eds.): Coherence & Anaphora. Belgian Journal of Linguistics, 10,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 38-65.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987). Gramtica espaola, Madrid, Arco/Libros.
OLIVARES PARDO, M. A. (1994). La anfora en el discurso francs: aspectos
terico-prcticos, Actes del I Congrs de Lingstica General. Panorama de la
investigacin lingstica a lEstat espanyol, Valencia, Universitat de Valncia, pp.
118-125.
RIEGEL, M. (1997). Tel adjectif anaphorique: variable de caractrisation et oprateur
dabstraction, in De Mulder, W. et al. (eds.): Relations anaphoriques et
(in)cohrence, Amsterdam, Rodopi, pp. 221-240.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John
Benjamins.
TRICS PRECKLER, M. (2002). Del universo de creencias al texto. Reflexiones
sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido, in lvarez, R.
(ed.): Cartografas de la traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Almar, pp. 279-297.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (1). Target, 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
Corpus analizado: ciento sesenta y tres artculos publicados en Le Monde
Diplomatique (nms. 538-546, enero-septiembre de 1999) y sus traducciones publicadas
en la edicin espaola (nmeros 39-47, enero-septiembre de 1999).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

220

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,221-230

LA TRADUCCIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES


Natalia Arregui Barragn
Universidad de Granada

Uno de los pilares sobre los que se asienta un texto literario es la cultura en l
subyacente y que a su vez lo forma y lo delimita. Englobemos en cultura los hechos
econmicos, sociales, polticos, cientficos, tcnicos y artsticos de una civilizacin, su
escala de valores.
En manos de un traductor, dicho texto literario se entiende como traduccin
literaria, por lo que cuando existe un foco cultural suele haber un problema de
traduccin debido al vaco o distancia cultural entre los pares de lenguas.
La mayor dificultad para un traductor es intentar dar a sus lectores una idea de las
cosas inaccesibles y/o desconocidas que se refieren a una cultura extranjera, como
pueden ser los datos histricos, sociales, culturales, o la escala de valores.
La traduccin de las referencias culturales es un desafo tanto a nivel terico como
prctico por las caractersticas especficas que presenta: los conocimientos de los
lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Adems hay que tener en
cuenta que las referencias culturales no son estticas, que pueden no mantener la misma
relacin entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quiz una referencia tenga
distinto valor ideolgico o de uso en distintas lenguas, quiz slo exista en una o puede
ser que haya variado su connotacin con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto
los escollos aparecern y sern diferentes con cada binomio de lenguas.
No obstante, no podemos negar que las distintas sociedades se ven inmersas en un
proceso cultural de internacionalizacin por la constante importacin-exportacin de
factores tanto culturales como otros, lo que hace que, poco a poco, las distintas culturas
se vayan empapando de realidades culturales distintas a las suyas. Estamos viviendo un
lento proceso de aceptabilidad del otro, del extranjero. Se puede decir que cada vez hay
ms contacto entre las culturas y las tradiciones. Y una de las vas para conocer lo
extranjero, lo diferente, es la traduccin. Como botn de muestra, decir que en 1979 un
cuarto de las publicaciones que vean la luz en Espaa eran traducciones. Esto, sin

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

222

hablar de las pelculas. Aunque ltimamente el cine espaol est en auge, si miramos
hacia atrs unos aos, la mayora de las pelculas tanto de televisin como de cine eran
traducciones de pelculas extranjeras. Por lo tanto, el lector y el televidente espaol
estn bastante sensibilizados y conocen otras culturas y sociedades. Esto es una ventaja
para el traductor, pensemos por ejemplo en palabras francesas como souffl, bechamel,
chantill, vol-au-vent, chaise longue, croissant, hacer algo en petit comit, etc. que quiz
hace unos veinte aos fueran desconocidas en nuestra cultura.
Los problemas culturales con los que nos podemos encontrar los traductores son
muchos y variados. Numerosos autores tratan este tema. Por ejemplo Nida (1954: 194208) clasifica los espacios en los que es ms evidente la dificultad de trasvase de una
civilizacin a otra en cinco puntos:
1.- La cultura material: el sistema monetario, los pesos y medidas, la tecnologa, los
enseres y herramientas,
2.- La cultura social: las instituciones polticas, etc.,
3.- La cultura religiosa,
4.- La denotacin y la connotacin,
5.- La cultura lingstica: los distintos niveles de lengua, las rimas y repeticiones y los
sistemas de puntuacin.

Peter Newmark detalla en su obra Manual de traduccin (1992: 133-146), la


traduccin de palabras culturales. Las clasifica de la siguiente forma:
1. Ecologa: Flora, fauna, vientos, llanuras, colinas.
2. Cultura material (objetos, productos, artefactos) a) comida y bebida b) ropa c) casas y
ciudades d) transporte.
3. Cultura social: trabajo y recreo.
4. Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos: a) polticos y
administrativos b) religiosos c) artsticos
5. Gestos y hbitos.

Salvador Pea y M Jos Hernndez Guerrero (1994: 82-83) opinan que los
entornos situacional, histrico, cultural, enciclopdico y lingstico suponen problemas
culturales.
Para ser capaces de traducir textos en los que las referencias culturales estn
presentes, los traductores deben poseer varios saberes y cualidades entre los que destaca
tener un buen dominio del bagaje cultural del pas origen, es decir, de su Historia,
Literatura, su vida cotidiana de hoy y de antao.
Para tratar los problemas de las referencias culturales S. Pea y M. J. Hernndez
Guerrero nos proponen la solucin siguiente: bsqueda de informacin y preparacin
previa de un texto sirvindose de obras de referencia fundamentales (1994: 84).
En mi opinin las referencias culturales pertenecen tambin al dominio de la
intertextualidad bajo la cual se encuentran influencias de tres tipos: sociales, histricas y
por supuesto, literarias que modifican, matizan, connotan, completan la obra y
presentan, desde el punto de vista de la traduccin, numerosos escollos. Cuando el texto
origen hace referencia a otros textos o a situaciones anteriores, a personajes, lugares,
establecimientos o marcas comerciales de un pas determinado, ello exige que los
receptores tengan conocimiento de esa realidad para poder comprender la lectura.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

223

Francisco Javier Hernndez recoge las palabras de Francisco Ayala y dice:


Una obra literaria es una pieza integrada, ya desde la raz del idioma, dentro de un
sistema cultural al que est unida y traducir es operar una transferencia entre dos
mundos sutilmente incomunicables. Y esa sutil incomunicabilidad comienza
desde los nombres propios de los personajes de la novela. (1987: 41)

Veamos con ms detenimiento las soluciones que los tericos nos proponen para
las diversas referencias culturales.
La traduccin de antropnimos
Los nombres ficticios de las obras literarias suelen ser dejados en su forma
original o transcritos fonticamente. Slo en el caso en que encierran connotaciones
etimolgicas significativas o valores simblicos, que a veces no se revelan sino a travs
del contexto, exigen un tratamiento diferente por parte del traductor. El traductor segn
Enrique Bernardez deber atenerse a la funcin que cumplen en ese texto los nombres
propios (1987:12) para saber si debe o no traducirlos, ya que muchas veces estos estn
connotados e indican referencias de quien los porta. En general cuando un nombre
propio est vaco de significado, esto es, no lleva connotacin alguna no suele traducirse
ni adaptarse, puesto que, segn Bernardez, se le quita el sabor extrao-extico que el
lector espera encontrar en un texto extranjero traducido. De todas formas, la eleccin
depender del traductor, de su intuicin y de lo que considere adecuado.
Julio-Csar Santoyo nos ofrece un listado de nombres propios que slo se
transcriben y otro de nombres propios que se traducen. Aunque como el propio autor
indica, los criterios no estn siempre claros. Segn este autor (1987: 46-49), se
transcriben:
Los nombres y apellidos de personas reales, vivas o fallecidas. Una excepcin a
este hecho son nombres del pasado de amplias resonancias universales que ya fueron
adaptados en siglos pasados, - los nombres de revistas, los nombres de peridicos, los
nombres de grupos musicales, los nombres de equipos de deporte, (se traducen a su
equivalencia castellana si llevan el nombre de un topnimo), los nombres propios de
barcos y aeronaves, los nombres propios dados a animales, los nombres de firmas
comerciales, los nombres de edificios, (aunque con excepciones: La Casa Blanca), los
diminutivos familiares, los nombres de marcas comerciales, los nombres de hoteles, los
nombres geogrficos menores, los nombres de parques.
Pertenecientes al segundo grupo, es decir, al que se traduce, encontramos: los
nombres de organizaciones internacionales oficiales, los nombres de pila de papas,
monarcas, prncipes, reyes consortes y santos, los nombres de pila de personajes de
fama universal, los apelativos histricos de reyes y prncipes, los nombres de pila de
artistas de fama universal, los nombres bblicos, los nombres de sinfonas y piezas
musicales, los ttulos de pelculas, los ttulos de libros, los ttulos o nombres de obras de
pintura y escultura, las avenidas y calles conocidas por un ordinal o cardinal, los
nombres de continentes, pases, estados y unidades polticas y de sus capitales y
ciudades principales, ocanos y mares, cordilleras islas y ros mayores, los accidentes
geogrficos mayores.
Francisco J. Hernndez (1987) opina que los antropnimos con denominacin
usual en nuestra lengua deben ser traducidos. Sin embargo, hay que prestar mucha

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

224

atencin cuando nos encontramos con nombres y apellidos intencionados cuyo


significado se adapta, contrasta, describe o ridiculiza a su portador o a la personalidad
de ste. La solucin, traducirlos o dejarlos tal cual, depender de la cultura, el gusto y la
dedicacin del traductor.
Para Luis Corts Vzquez los nombres propios no deben ser traducidos e indica
adems que:
La magia fontica, la devocin o el afecto, nos hacen desdear el significado. El
nombre propio, entre nosotros, se ha convertido en algo abstracto, y lo abstracto
tiene difcil traduccin. Y vuelvo a preguntar, quin si no fuera as llamara a sus
hijas Angustias, Remedios, Socorro, Trnsito o Visitacin? (1987: 35)

Michel Ballard (1993) opina que el nombre propio est muy ligado a la identidad
cultural de un texto y por lo tanto en Literatura su traduccin tiene una funcin
especfica y depender de ambas culturas.
Segn Rosa Rabadn (1991) algunos autores los traducen, otros no. A simple vista
podra parecer cuestin de gusto personal del traductor o del editor, o de la poca en la
que se traduce, cuestin de modas. No existen normas o reglas para la traduccin de
nombres propios. A veces es el uso el que marca las normas y el traductor debe estar
informado sobre este uso. Cada texto y cada caso requieren su posibilidad.
Segn Peter Newmark:
Cuando los nombres de pila y apellidos de la gente no tienen connotaciones en el
texto, se suelen transferir, con lo cual se mantiene su nacionalidad. [...] Se
exceptan, por ejemplo, los nombres de papas, monarcas, prncipes y santos, que se
traducen si son transparentes [...] y los nombres de los prncipes clsicos de
Grecia [...] y el Renacimiento [...] que se naturalizan en las principales lenguas
europeas. [...] Las lenguas romances traducen a menudo los nombres de pila de
personajes prominentes extranjeros si estos son transparentes. (1992: 289)

En cuanto a los nombres propios en expresiones o juegos de palabras, su


traduccin es mucho ms complicada y los factores supratextuales, textuales e
intratextuales as como la naturaleza de la referencia adquieren mucha importancia. Para
su traduccin, el traductor dispone, segn Javier Franco Aixel (1996: 61-64), de dos
opciones: conservarlos (repetirlos, adaptarlos ortogrficamente, dar una explicacin
intratextual), sustituirlos (por un sinnimo, universalizarlo) incluso de una intermedia
(creacin autnoma, dislocacin), que depender de cada caso concreto.
Debe prestarse tambin mucha atencin a la traduccin de refranes, locuciones y
metonimias en las que haya un nombre propio, pues generalmente no tienen una
correspondencia directa en ambos polisistemas y por ello se pueden perder matices
importantes que hacen referencia a las personas o los lugares.
La traduccin de las alusiones a acentos
Las distintas formas de pronunciar una misma palabra dependiendo de dnde se
pronuncie sta, los acentos tpicos de tal persona, que pueden caracterizarla, o de tal
pueblo, diferentes del pueblo de al lado, que lo localizan geogrficamente, presentan
serias dificultades para la traduccin, puesto que indican, sitan social y
geogrficamente a quien las pronuncia. Cuando en una novela reconocemos rasgos
dialectales, obedece a una intencin del autor; este dialecto adems de presentar
alusiones a una forma de habla, conlleva tambin numerosos matices extralingsticos

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

225

difciles de traducir. Las lenguas, los dialectos de distintos pases no son equiparables,
ni los grupos sociales y sus usos lingsticos en distintos polisistemas. Segn Rosa
Rabadn (1991) para su reproduccin podemos recurrir a la lengua estndar o a diversas
coletillas como: dijo en dialecto. Ya lo deca Albert Bensoussan:
Il est difficile dadmettre que tel petit voyou chilien sexprime avec laccent de
Belleville, tel personnage pruvien recoure largot marseillais. (1995: 116)

La traduccin de marcas comerciales


En cuanto a la traduccin de marcas comerciales, segn Newmark:
Cuando se trata de productos alimenticios recientemente importados, ropa,
procesos, manifestaciones culturales, se suelen traducir como si fuera una palabra
cultural ms, o sea, se transfieren y se les aade al mismo tiempo un trmino
genrico, adems de los detalles especficos que el lector y el marco requieran.
(1992: 203)

La traduccin de topnimos
Muchos topnimos o nombres de lugar tienen una forma ya consagrada en
distintas lenguas y por lo tanto deben usarse y respetarse sin inventar trminos
geogrficos nuevos. Sin embargo, cuando no es el caso debera mantenerse su forma
original. Esto requiere una informacin actualizada por parte del traductor. Esta es la
opinin de Newmark (1992) y de Jess Cantera Ortiz (1987) entre otros.
La traduccin de espacios referenciales: las alusiones
Habitualmente encontramos tambin espacios referenciales en los que hay un
vaco, ya que ni el trmino ni la realidad que designan en la lengua origen existe en la
lengua meta. Por esto, las transferencias lingsticas son muy importantes en el mundo
de la traduccin. En nuestro entorno, donde los pases, las culturas, las lenguas, estn
cada vez ms en contacto unas con otras, el fenmeno de las transferencias es cada vez
ms usual, puesto que como indica Julio-Csar Santoyo, la lengua es pura diacrona,
movimiento continuo (1987: 92).
Algunos autores como M Luisa Donaire Fernndez (1991), son partidarios de la
utilizacin de los pies de pgina para transferir al espaol los espacios referenciales, ya
sean lingsticos (juegos de palabras) o extralingsticos (alusiones literarias,
cinematogrficas, musicales, publicitarias, histricas, geogrficas, etc.) que se dan en la
traduccin, para proporcionar claves de lectura al lector, de quien suponen ignora
totalmente las referencias culturales especficas de la lengua origen.
Para evitar la prdida de informacin, tambin se suelen utilizar los prlogos, los
glosarios, con el nico objetivo de adecuar un texto a la cultura meta.
Mantener lo extranjerizante de una obra puede provocar una lectura ms atenta y
puede convertirse en motivo de reflexin. Ahora bien, para algunas corrientes, el
predominio de lo extrao/extico o de lo familiarizador puede servir a diversos
propsitos ideolgicos, es decir, a manipular, a insertar en una cultura ideas polticas y
sociales de otra. No obstante, el traductor nunca puede prever la respuesta de sus
lectores.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

226

Una vez ms podemos observar que en cuestiones de traduccin literaria no


existen reglas establecidas que haya que seguir, puesto que nos movemos en el campo
de la subjetividad, y aunque se nos proponen casos en los que ms o menos los diversos
autores estn de acuerdo, hay muchos otros que se dejan al saber hacer, a la intuicin y
a la ocurrencia del traductor. Este es el caso, sobre todo, de los valores socio-histricos
y culturales.
Sin embargo los traductores disponemos de diversas soluciones para tratar los
problemas de tipo cultural: aplicamos unas tcnicas compensatorias para paliar la
diferencia temporal y/o cultural entre dos polisistemas. Una de estas tcnicas es la
adicin, que en palabras de Elsa Tabering de Pucciarelli consiste en la ampliacin, por
medio de agregados de elementos lingsticos, para verter ntegramente una
significacin (1973: 124). Tambin Mercedes Trics Preckler (1987) opta por aadir
segmentos adicionales para equilibrar las prdidas informativas.
Newmark (1992) denomina a esta tcnica equivalente descriptivo. Es decir,
cuando un topnimo, una marca comercial o un establecimiento es presumiblemente
desconocido para el lector meta, se le puede aadir un sustantivo calificador dentro del
texto, en notas a pie de pgina, en nota al final del captulo y en notas o glosario al final
del libro. Decimos presumiblemente puesto que el traductor, aunque sepa o intuya el
tipo de lector al que va dirigida su traduccin, nunca podr saber lo que ste conoce o
desconoce. Del mismo modo que el escritor desconoce el grado de conocimiento de su
lector.
En algunos casos en los que las connotaciones culturales propias de un pas son
muy notables, los estudiosos de la teora de la traduccin proponen como solucin la
adaptacin. En primer lugar cabe decir que hay que revisar el contenido significativo del
trmino adaptacin, puesto que al no estar an totalmente definida la terminologa en el
campo de la traduccin, hay casos de polisemia como ocurre con este trmino que se
utiliza para definir varios conceptos distintos:
1.- la traduccin en s adaptada de un texto origen a un texto meta, es decir un tipo
especfico de traduccin en el que se transforma un texto para ciertos lectores por
diversas razones, como puede ser adaptar una novela en cuento infantil.
2.- la adaptacin como uno de los procedimientos de traduccin, y
3.- la adaptacin como parte integrante del proceso de traduccin.

Los tericos de la traduccin se debaten entre estas posturas. Para Carmen Valero
Garcs (1995) la adaptacin es parte de la traduccin. Cada vez que traducimos algo lo
adaptamos a nuestros lectores, puesto que en el proceso intervienen diferentes culturas,
lenguas, convenciones sociales, el traductor, sus lectores y el editor. De la misma
opinin es Ovidio Carbonell Corts (1997).
Sin embargo para Vinay y Darbelnet (1965), J.R. Ladmiral (1979), y Peter
Newmark (1992), la adaptacin es una forma de traduccin, uno de sus procedimientos.
Segn Ladmiral (1979) el que ms marca sus lmites ya que roza la casiintraducibilidad.
No obstante, adaptar no significa, como lo indican Z. Lvovskaya (1997) e Isabel
Pascua (1998) que un traductor tenga libertad absoluta frente a un texto, que pueda
falsearlo.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

227

En opinin de Carmen Valero Garcs cuando nos referimos a una obra como
adaptada, indicamos que se trata de una versin, de una edicin distinta o abreviada,
con menos valor que el texto original (1995: 84).
De todos modos, no se puede decir que no ha habido intentos, aunque no siempre
muy acertados de definicin. Al trmino adaptacin se le han propuesto diversos
sinnimos: traduccin libre, traduccin oblicua, transposicin, etc.
Debemos tener en cuenta que los textos estn ubicados en un espacio y en un
tiempo concretos, que cada texto, cada traduccin es nica y refleja no slo el texto
origen sino tambin la propia personalidad del autor y su experiencia lectora puesto que
ste vive inmerso en una cultura, en un lenguaje y rodeado de un mundo exterior y
anterior que comparte con otros. En los textos pueden aparecer referencias culturales
que sean desconocidas por la cultura del lector meta y que requieren un tratamiento de
familiarizacin.
Las referencias culturales deben ayudar a que el lector conozca algo ms sobre la
cultura origen que ser ms o menos accesible dependiendo del puente que construya el
traductor entre las dos orillas, si es ms ancho o ms estrecho, pero siempre tienen que
verse lo distinto de la otra orilla y del otro autor desde la nuestra.
El motivo principal que lleva a un traductor a familiarizar un texto en el que se
reconocen valores socio-histrico-culturales es que ste sea aceptado por la cultura
meta. Para muchos autores la aceptabilidad es el fin ltimo de la traduccin y en su
honor el traductor puede cambiar el texto origen, familiarizarlo para que el lector meta
lo pueda comprender, entender y sentir como propio. La aceptabilidad se entiende como
la respuesta positiva del lector meta ante el texto meta. Si el texto es aceptable el lector
tiene que leerlo como leera un original, aunque por motivos lingsticos o
extralingsticos del texto sepa que se trata de una traduccin. El grado de aceptabilidad
depender de la situacin socio-histrica del texto as como de la/s variedad/es
intralingstica/s que utilice el autor. Aceptabilidad y lector meta son dos conceptos que
el traductor debe tener siempre en cuenta.
Los distintos grados de aceptabilidad dependern de la poca en la que se traduce,
tomemos como botn de muestra el tiempo de Les Belles Infidles, del lugar, si se
trata de un pas con fuerte o dbil tradicin literaria, y de la finalidad de la traduccin,
ensear una lengua extranjera donde se busca el paralelismo con el texto original no es
lo mismo que hacer una adaptacin para teatro. Esto nos lleva a afirmar que cuando se
critica una traduccin o se estudia su grado de aceptabilidad, se debe tener en cuenta
cul ha sido el objetivo de dicha traduccin.
Como hemos podido observar en este escueto repaso a algunas pautas tericas no
existen soluciones mgicas, maravillosas ni infalibles que nos permitan traducirtransmitir determinados valores culturales de un polisistema a otro. Cada par de lenguas,
cada novela e incluso cada traductor, en un momento determinado de su vida, tendr
que optar, segn su intuicin y su savoir-faire por unas soluciones u otras. La traduccin
literaria es continua eleccin y toma de decisiones, a veces, muy arriesgadas.
Son muchas las novelas contemporneas en las que los valores culturales
impregnan la obra y en algunos casos, como el que veremos a continuacin, forman

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

228

parte de las herramientas estilsticas del autor, puesto que son parte de la estructura de la
obra.
La novela en cuestin es Bonjour la galre (Philippe Adler, 1991). En Bonjour la
galre encontramos infinidad de valores y alusiones sociales y culturales que, o bien,
pueden guiar la comprensin de la narracin (una historia familiar que se desarrolla en
Pars), o bien, pueden alterar el sentido del contexto haciendo que el lector-traductor lo
malinterprete o no capte la irona, el toque humorstico o la burla del pasaje.
Veamos algunos extractos de la novela que plantean serios problemas de
traduccin por diversos motivos: Des projections qui se terminent sept heures du
matin, vous en connaissez beaucoup, vous? A part le Napolon dAbel Gance, moi,
franchment, j vois pas.
Napolon es el ttulo de una pelcula de Abel Gance (la versin muda es de 1927 y
la sonora de 1938) de ocho horas de duracin. En el contexto el nio protagonista de la
novela dice, de forma coloquial, que su madre est toda la noche fuera de casa y que
pone como pretexto un cctel o una proyeccin. Steph, el protagonista, se dice que
aparte de esta pelcula, l no conoce ninguna que pueda retener a una persona tantas
horas fuera de su casa.
En este caso tenemos dos problemas de traduccin. Por un lado, la alusin a una
pelcula largusima. En nuestro pas esta cinta no es muy conocida y si no la cambiamos
por otra ms familiar, peligra la transmisin del significado del pasaje: la duracin.
Proponemos compensar esta prdida citando otra pelcula americana, ms conocida para
el gran pblico espaol: Lo que el viento se llev de V. Fleming. Por otro lado, el
nivel de lengua coloquial-vulgar que utiliza Steph. La lengua espaola nos permitir
alguna concesin como la aglutinacin mocurren.
La propuesta es: Conoces muchas proyecciones que terminen a las siete de la
maana? Aparte de Lo que el viento se llev de V. Fleming, a m, realmente no se
mocurren. Elle est venue nous rveiller [...] en tenue de jogging, genre Vronique et
Davina.
Vronique y Davina eran unas chicas que tenan una emisin de gimnasia en la
televisin francesa a principios de los aos ochenta.
Steph compara a estas chicas con su madre, Dominique, porque sta haba ido a
despertarlos vestida con un chandal.
Debemos cambiar la referencia cultural por otra que mantenga la imagen de chica
que hace gimnasia y que sea ms familiar para cualquier cultura que no sea francesa. En
un primer intento de traduccin, pensamos en Eva Nasarre, que tambin tena una
emisin de gimnasia en la televisin espaola en los ochenta. Sin embargo, no
queremos hispanizar la obra, por lo que internacionalizaremos el antropnimo, y
propondremos a Jane Fonda, que es una persona que ha vendido videos de gimnasia en
todo el mundo. De esta forma, la imagen de Dominique en chandal, puede pasar a otra
cultura.
La propuesta es: Vino a despertarnos [...] en chandal, a lo Jane Fonda. Dans la
fret de Rambouillet o mme Philippe de Dieuleveult narriverait pas trouver un
lzard.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

229

Ph. de Dieuleveult era el presentador del programa de televisin La chasse au


trsor. Participaba en el programa de forma activa buscando el tesoro con los
concursantes. Desapareci en una expedicin y nunca se encontraron sus restos.
Steph cree que en el bosque al que van, ni siquiera este buscatesoros profesional,
aventurero y explorador, sera capaz de encontrar un lagarto y esto le enfada mucho
porque en el contexto de la novela acaba de decir que a l le fascinan las serpientes.
Ph. de Dieuleveult tampoco es conocido en una cultura no francesa, por lo que nos
vemos obligados a cambiar el antropnimo para que la informacin, la irona con la que
se expresa Steph, pueda transmitirse de una cultura a otra. La solucin que se proponga
debera citar a alguien que busque y siga a los animales, que sepa sobre ellos. Se nos
ocurrieron diversos nombres espaoles como Flix Rodrguez de La Fuente, Miguel de
La Cuadra Salcedo, pero se desecharon porque, en esta novela, no queramos hispanizar
el texto. Tambin en este caso optamos por internacionalizar la alusin, aunque no
propongamos un antropnimo, debemos intentar mantener la idea de la imposibilidad de
encontrar animales en este bosque, ni siquiera por los ms expertos.
La propuesta es: Donde ni los del National Geographic seran capaces de
encontrar un lagarto.
Imagino que a muchos de ustedes, tras escuchar estos prrafos, se les han ocurrido
infinidad de posibles traducciones, y es que traducir Literatura, traducir textos en los
que los valores culturales estn tan presentes es un arte altamente subjetivo en el que
influyen tanto la subjetividad del traductor como lector que es, como su intuicin para
reconocer los distintos problemas de traduccin, los diversos escollos que presenta el
texto aunque estos estn encubiertos. Esta intuicin no es un don sino el resultado de un
arduo trabajo de investigacin sobre el autor, su biografa y gustos, preocupaciones y
manas, fobias y pasiones, sobre su entorno poltico, social, literario, cultural e histrico,
sus influencias literarias, sobre su estilo, cmo pule y embellece su obra, qu
herramientas estilsticas y temticas utiliza para ello, y sobre todo, un estudio de su
obra, no slo de la que traducimos, sino de toda su bibliografa. Y este es el reto, el
apasionante trabajo de un traductor frente a una novela. Les animo a intentarlo. Gracias.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALLARD, M. (1993). Le nom propre en traduction, in Babel. Revue Internationale
de la traduction, Avignon, Fdration Internationale des traducteurs, vol. 39, pp.
194-213.
BENSOUSSAN, A. (1995). Un problme de traduction: le dialogue dans le roman, in
Actes des 2s Assises de la traduction littraire, Arles, Actes Sud, pp. 115-116.
BERNRDEZ, E. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983, Madrid,
Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 11-21.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda,
nov. 1983, Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 23-31.
CARBONNELL CORTS, O. (1997). Del conocimiento del mundo al discurso
ideolgico : el papel del traductor como mediador entre culturas , in Morilla, E. y

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

230

Arias, J. P. (eds.): El papel del traductor, Salamanca, Ed. Colegio de Espaa, pp.
59-74.
CORTS VZQUEZ, L. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 33-40.
DONAIRE FERNNDEZ, M L. y LAFARGA, F. (eds.) (1991). Traduccin y
adaptacin cultural Espaa-Francia, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Oviedo.
FRANCO AIXELA, J. (1996). Culture-specific items in translation , in lvarez, R. y
Vidal, M. C. (eds.), Translation Power Subversion, UK, pp. 52-78.
HERNNDEZ, F. J. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 41-44.
LADMIRAL, J. R. (1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Petite
Bibliothque Payot.
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo Ediciones.
NEWMARK, P. (1992). Manual de traduccin, Madrid, Ctedra.
NIDA, E. (1954). Linguistics and ethnology in translation problems, Word, 2, pp.
194-208.
PASCUA FEBLES, I. (1998). La adaptacin en la traduccin de la literatura infantil,
Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.
PEA, S. y HERNNDEZ GUERRERO, M. J. (1994). Traductologa, Mlaga,
Universidad de Mlaga.
RABADN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol, Len, Universidad de Len.
SANTOYO, J.C. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983, Madrid,
Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 45-50.
TABERING DE PUCCIARELLI, E. (1973). La traduccin: enfoque lingstico,
Babel. Revue Internationale de la traduction, Avignon, Fdration Internationale
des traducteurs, vol. 19, pp. 117-126.
TRICS PRECKLER, M. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 131-154.
VALERO GARCS, C. (1995). Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis
contrastivo de textos literarios traducidos, Madrid, Ed. Servicio de publicaciones
de la Universidad de Alcal de Henares.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1965). Stylistique compare du franais et de
langlais, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 231-241

PROCESOS MENTALES Y PROCEDIMIENTOS


TRADUCTOLGICOS DE LA AUTOTRADUCCIN
M del Pilar Blanco Garca
Universidad Complutense de Madrid

Introduccin
Dentro de las mltiples tipologas y casusticas especficas de la traduccin
(literaria, tcnica, para los medios audiovisuales, etc.) destaca con perfil propio el de la
autotraduccin.
A lo largo de la historia de la creacin literaria han sido numerosos los casos de
autores que han intentado verter a una lengua distinta de la materna sus propias
creaciones como garanta, tal vez, de una mayor fidelidad a la idea artstica que ellos
tuvieron a la hora de pragmatizarla literariamente.
El caso no es exclusivo de los escritores literarios y de los poetas, tambin
polticos y hombres de ciencia han ensayado en ms de una ocasin lo que nosotros
llamamos autotraduccin.
Carlos Fuentes o Mahatma Gandhi, por ejemplo, hicieron versiones de su
discurso/texto, texto/discurso, del espaol al ingls o del ingls al hindi y a los dems
dialectos de la India respectivamente, no permitiendo o dando poca mano a la
intervencin mediadora del traductor. Hoy en da la actitud de Miln Kundera, que
exponemos ms adelante, es ejemplar de este caso especfico de versin de cuyo anlisis
crtico y teorizacin se pueden obtener conclusiones de carcter traductolgico,
conclusiones perfectamente pragmatizables y utilizables tanto a la hora de la didaxis
como de la praxis y de la crtica de la actividad.
Tal es el propsito que aqu pretendemos: analizar y criticar los numerosos casos
de autotraduccin que se van acumulando a lo largo de la historia para con ellos poder
iluminar y contrastar muchos de los puntos en discusin o por discutir todava en los
estudios de la traduccin. Por ello intentamos lograr establecer una teora propia de la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

232

autotraduccin que pudiera hacerse valer como teora de la traduccin, es un problema


que todava exigir numerosos acercamientos al tema que aqu presentamos. En
principio nos parece que este es uno de los accesos ms viables a la caja negra (Black
Box) o si se quiere expresarlo de una manera un poco ms humana y ecolgica, a la
cocina de la traduccin que es lo mismo que decir la cocina del lenguaje. Ncleos
temticos tradicionales en la teora de la traduccin como por ejemplo sentido,
literalidad, o desverbalizacin, o muchos otros, pueden ser calibrados ms
exactamente gracias a la consideracin de lo que el sujeto del discurso/texto (= autor)
identifica o individa como accesorio o sustantivo al omitir o recuperar en el texto
codificado en una lengua no materna en lo expresado en el llamado texto o
discurso/fuente. Al igual que hace unos aos la escuela del ESIT, cuyos planteamientos
tericos formula la profesora Seleskovitch basndose en un acto translmico tan
caracterizado como es el de la interpretacin, creemos que bajar analticamente al taller
de la autotraduccin puede suministrarnos una base de anlisis adecuada e idnea para,
a partir de ella, realizar una decortizacin del proceso mental del acto traductivo, que
revise el anlisis fenomenolgico de la traduccin. Tal es el propsito de nuestra
intervencin aqu y ahora.
Bilingismo y biculturalismo
Las nociones de bilingismo y biculturismo, unidas indefectiblemente a la
traduccin, estn tamizadas por los procesos mentales implicados en la creacin de la
obra. Cmo funciona la mente? Es imposible descifrarlo, pero s podemos darnos
cuenta de cmo actuamos ante distintas situaciones, cul puede ser el proceso mental
que nos lleva a poner en ejecucin un procedimiento u otro.
En la diferente tipologa de autotraductores, veremos cmo los mecanismos de
autotraduccin se disparan de manera muy diferente. No hay unificacin en el proceso
mental de personas de una misma nacionalidad, ni siquiera de una misma familia, o una
unidad pequea de convivencia, descendiendo a la clula mnima dentro de una
comunidad y dentro de una misma sociedad.
Gandhi
Abogado de profesin ejerce su carrera en el Sur de frica, al salir un da de su
trabajo se encuentra con la brutalidad con que son golpeados unos ciudadanos. Estos
acontecimientos sociales que presencia van a ir preparando su mente para intervenir
ante tantos desmanes. Gandhi vive muy bien. Tiene casa, un sueldo digno, una
familia Sin embargo, de repente se da cuenta que eso no es suficiente para l.
Hay una gran injusticia, los obreros no pueden comer, desean un sueldo
conveniente que les permita, al menos, mantenerse, pero no slo es denegada su
peticin, sino que son salvajemente golpeados en la huelga que han convocado y en la
que muchos de ellos mueren. Gandhi, que come de ese sueldo manchado con la sangre
de sus hermanos, ve la necesidad de denunciar estos desmanes y lo va a hacer
mediante artculos periodsticos, pero tambin percibe que, esos artculos, son
manipulados y cuando llegan a su pueblo, no transmiten el mensaje que quera y no slo
eso, sino que a veces, ese mensaje, es totalmente contrario a lo que deca. Por ello, se ve

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

233

en la necesidad de practicar la autotraduccin para transmitir sus ideas porque no se fa


de los traductores. No quiere que nadie manipule su doctrina y se autotraduce a las
cuatro lenguas que le eran necesarias para defender a su pueblo. Escribe en ingls como
difusin al exterior y en gujarit, tamil e hindi para su pueblo, para la India de entonces,
porque como dira a su amigo Tagore: Los millones de seres que sufren slo necesitan
un poema: pan.
Tagore
No es abogado, no es poltico, pero es lo suficientemente inteligente para darse
cuenta de lo que est sucediendo en su pas. Enfrentarse a la Metrpoli no es bueno,
pero de alguna manera hay que liberar al pueblo y lo nico que tiene para ello es su
pluma. Esa ser su herramienta y tambin se autotraducir, aunque haga lo mismo que
ha hecho Kundera. Falsificar su obra al hacer la traduccin al ingls. Cuando le
piden que escriba su obra para la Metrpoli cambiar lo que le interesa, y no ser lo
mismo en ingls que en el dialecto indio que ha elegido como su lengua dentro de su
pas.
Kundera
Es autor que tambin se autotraduce, y segn una especialista americana, Allison,
su obra La broma, no es la misma en checo, en ingls o en francs. Ante las frecuentes
protestas de Kundera sobre las traducciones y los traductores de sus obras realizadas al
francs o al ingls. Esta mujer decide aprender checo para comprender mejor a su autor
preferido, descubriendo, que al analizar las obras llega a ver tal cantidad de diferencias
y omisiones que segn en la lengua en que el propio Kundera haya decidido escribir,
son distintas. Deshecha partes que presentan una compleja traduccin, omite partes por
cuestiones estilsticas y omite otras por cuestiones polticas de la postguerra
checoslovaca para adecuarla a los estereotipos de correccin occidentales.
Mistral
Cuando se trata de lenguas minoritarias, dentro de una misma nacin, el proceso
mental es muy distinto al de Gandhi.
El proceso de Mistral, escritor de lengua provenzal y gran autotraductor, nos lo
cuenta l mismo en su biografa. Nace en una familia de lengua provenzal que ve la vida
de una manera distinta a como se ve en el pueblo de al lado. Desde muy nio, Mistral se
da cuenta de la diferencia que existe y cmo l es menospreciado en la escuela de su
pueblo por hablar otra lengua. En su mente se va fraguando, no slo su personalidad,
sino lo que quiere hacer, ms que lo que quiere ser. A l le gustara dedicarse a hablar y
a escribir en su lengua, pero su padre se va a oponer. Tiene que sacarle de la escuela del
pueblo, aunque eso es un decir, porque Mistral no va a la escuela hace lcole
buissonnire.
El internado le servir para afianzarse en su idea. Su inteligencia le permite
dedicar algn tiempo a traducir. Con 14 o 15 aos se pone a traducir les Psaumes de la
Pnitence y lo hace, aunque eso le suponga un castigo.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Que lisop bagne ma caro


sarai pur; lavas-me lu,
e vendrai pu blanc encaro
que la tafo de la nu!

234

[que el hisopo bae mi cara


ser puro, lvame pronto
y ser an ms blanco
que el ampo de la nieve]

Su padre le obligar a seguir estudiando por cuestiones familiares y econmicas.


Mistral obedecer, pero una vez terminados sus estudios de Derecho, continuar con la
decisin tomada siendo nio.
El proceso mental ha seguido su camino, paralelo a sus estudios. Se ha prometido
a s mismo hacer renacer la lengua de sus mayores que es la lengua de los trovadores y
tiene que seguir su camino. Hay un proceso predeterminado que seguir al pie de la
letra.
En primer lugar deber dar a conocer a los que no la conocen, la lengua que l
quiere despertar y a los que la conocen, deber hacerles ver la necesidad de escribir para
presentarla como lo que es como una lengua autnoma. Se ha impuesto una doxis y una
praxis.
Es consciente de la dificultad de su empresa y sabe que si no hay un entorno
meditico su labor no llegar a ninguna parte.
Sabe que no quiere ser escritor de lengua francesa, pero tambin sabe que sin la
mediacin de esa lengua no podr llevar a cabo su sueo. Por ello, escribe en provenzal
una magnfica obra y al lado una autotraduccin que siendo fiel a la letra, no lo es ni al
ritmo, ni a la rima, ni a la musicalidad. Podra haber hecho una buena traduccin, pero
no ha querido.
Cuando Dumas padre quiere introducirle en los medios literarios buscar a George
Sand que es la escritora que se ocupa de las lenguas regionales. La suerte de Mistral es
que no la encontraron, estaba en Mallorca con Chopin. Entonces Dumas quiso
presentarle a Lamartine, a quien no le interesaba nada en absoluto lo que un pueblerino
pudiera escribir. La politesse le obliga a recibir al amigo de su amigo, pero sin ms
inters que complacer a Dumas. Mistral le prometi que cuando la obra estuviera
publicada le enviara un ejemplar. As lo hizo algunos meses ms tarde. Lamartine no
pensaba leer la obra, pero la suerte estaba del lado del pueblerino y el insomnio del
poeta hizo lo dems.
Lamartine hace su lectura en la autotraduccin y se entusiasma con la obra, pero a
la vez cree que debe sonar mejor en provenzal. Llama a Mistral y le pide que le lea la
obra del original. De esta manera Mistral, de la mano de Lamartine, entra en el Parnaso.
El proceso mental mistraliano le lleva a la traduccin para completar la tarea que
se ha impuesto. Nunca hay en su obra una interferencia lingstica: las palabras en una y
otra lengua estn muy bien delimitadas, en la primera buscando la gloria del poeta, en la
segunda la divulgacin de su obra.
Si nos fijamos en los escritores catalanes, a los que se compara con cierta
frecuencia con los escritores provenzales, veremos que no siguen un proceso paralelo.

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

235

Se trata de una lengua que no ha tenido problemas. El pueblo cataln habla una u otra o,
las dos, indistintamente. Nunca la traduccin estar a pie de pgina o en pginas
paralelas.
No hay una intencin didctica como la hay en los escritores provenzales. No la
necesitan. Su inters es muy distinto. Su inters es la divulgacin para obtener su
reconocimiento que de otra manera no iban a lograr. Son escritores catalanes en
Catalua, fuera de su regin, sern escritores de lengua espaola.
No creemos que haya un proceso mental especial, lo que hay verdaderamente es
un proceso de traduccin realizada por el propio autor, pero esta traduccin podra ser
llevada a cabo por otra persona distinta, pues la traduccin suele ser literal.
Lemos hace algn tiempo un artculo de una neurloga que deca que los
procesos mentales se iban desarrollando desde el momento de la gestacin y que,
aunque no haba llegado a una conclusin en sus estudios, s poda afirmar que el
proceso mental era uno de los primeros episodios de la formacin del ser humano.
En el caso de Mistral, este estudio de esa neurloga de cuyo nombre no me
acuerdo, se complementa con los estudios Psychocritiques que M. Charles Mauron
realiza sobre Mistral y que relaciona los sueos infantiles con la estancia en el seno
materno.
Gomez-Arcos
Escritor contemporneo de lengua francesa, aunque espaol de nacimiento,
manifiesta en su obra Laveuglon la influencia materna, o los procesos mentales de la
gestacin, de una manera cultural. Habr pocos espaoles que no hayan rezado Jesusito
de mi vida, esa pequea oracin, que no tiene equivalente en la cultura francesa, pero
que el autor, en un momento decisivo, pone, posiblemente siguiendo los procesos
mentales de los que habla dicha neurloga, en boca de una prostituta para formular una
peticin de curacin para el pobre Marruecos, protagonista de la obra.
De la misma manera el cromatismo de su amada Mlaga, formar parte de la
cultura. Estar presente para desencadenar una ria entre dos mujeres de culturas tan
diferentes existentes en la obra: la musulmana y la cristiana.
A Ftima slo le est permitido ver el color morado, admirarlo, pero jams usarlo,
porque Lola intentar impedirlo con los medios que sean.
Es una nueva reminiscencia cultural. En Semana Santa Jess del Gran Poder
aparecer en las procesiones de Mlaga, lugar de nacimiento del autor, en su paso,
vestido de morado.
No es una provocacin dejar que una musulmana lleve en sus vestidos el color de
ese Dios, en el que ni siquiera ella misma cree?
Vladimir Nabokov
Escritor de lengua inglesa y terico de la traduccin, confiesa cuando escribe
Lolita que sufre un desgarro emocional al renunciar a su propia lengua, el ruso, para
pasar a una segunda lengua.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

236

La parte que nos interesa, la de la autotraduccin, es una parte considerable de su


obra. Y parece que la traduccin juega un papel muy importante en el aprendizaje de
escritor bilinge. Y lo que le decide a ser traductor de su propia obra es el descontento
que le produce la traduccin de su obra Cmara oscura, y a partir de ese momento la
autotraduccin la llevar a cabo en el periodo que va de 1920 a 1940.
Con el xito de Lolita, Nobokov abandonar este trabajo y se valdr de
colaboradores para hacer la traduccin de sus obras, pero les encarga que hagan una
traduccin lo ms literalmente posible con el fin de establecer su autotraduccin
definitiva, que como podemos suponer ms que una autotraduccin es una revisin
autorial.
Julien Green
Lo que pasa en la mente de este escritor que se autotraduce, nos lo dice l mismo:
no sabe cul es su lengua.
Julien Green se encuentra con dos lenguas, dos maneras de ver, de pensar, dos
imaginaciones:
- la inglesa para las palabras
- la francesa para las ideas
Es decir, como deca, Rilke el corazn y el cerebro.
Desde que nace, Julien Green oye dos lenguas: la de su criada normanda Jeanne
Lapcheur, francesa, y a la que recuerda con cario y su lengua umbilical que es el
ingls.
La lengua extranjera es su lengua: la de la escuela, la de los amigos, y el ingls su
lengua materna, su lengua umbilical, se convierte en su lengua extranjera. l mismo
dice que pierde su acento francs cuando habla en ingls. Es muy sintomtico que una
persona tenga un acento especial con respecto a su lengua materna.
A los 21 aos se va a estudiar a Virginia y es donde verdaderamente se va a
enfrentar con su lengua, el ingls, y los problemas que se le van a plantear.
Parece ser que, siempre, antes de escribir en ingls, lo hace en francs que es su
lengua literaria y luego lo traduce, pero entonces se da cuenta que traiciona el texto. Es
decir, al pasar de una lengua a otra se da cuenta que la expresin tan conocida de
Traduttore, traditore, puede llegar a ser verdadera. Porque una lengua es tambin una
patria y l todava no es consciente de cual es la suya...
El caso de Green, que es un caso muy particular, mantiene entre las dos lenguas
un muro de hormign que tiene que hacer transparente cada vez que quiere traducir,
incluso una sola frase. Las dos lenguas permanecen paralelas y no se confundirn
nunca. No hay un franglais.
Ha estudiado en el instituto o en el colegio una lengua muy literaria que ha hecho
suya, por eso no le va a suceder nunca lo que le suceda a Gide gran traductor de Hamlet
y que, sin embargo, era incapaz de desenvolverse en Londres.

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

237

Esta situacin nos llevara a analizar las cualidades, difciles cualidades, de un


buen traductor:
- el respeto del texto
- y la inteligencia de su belleza.
Cuando Green traduca a Pguy deca: hay que ceirse al texto literal, algunas
cosas se convertiran en otras muy diferentes e incluso obscuras si hubiera querido
parafrasear a mi autor en lugar de mantenerme servilmente atado a la letra. Claro que
lo ms fcil es traducirse a s mismo porque se est en el interior del pensamiento y de
la frase que se quiere expresar, pero la eleccin de palabras vara mucho de una lengua a
otra. Es la lengua quien imprime el ritmo y arrastra nuestro pensamiento Julien Green
ha llamado nuestra atencin porque adems de ser autotraductor, l mismo hace unas
observaciones o meditaciones sobre el acto de la traduccin, del bilingismo y de la
bicultura.
Nacido en Francia de padres americanos, recuerda cmo, alrededor de la
chimenea, se celebraban reuniones y hablaban en una lengua que no le era ajena, pero
que tampoco le era propia: Jappris langlais pas plus que je ne sais comment jai
appris le franais.1 No fue consciente de su propia lengua, el ingls, hasta que no fue
mayor.
No es extrao que le preguntaran Do you think in english or in french?2 Porque
verdaderamente no saba en qu lengua pensaba.
Una lengua es, deca, un mundo cerrado de donde es difcil evadirse, el francs ve
el mundo de una manera, el ingls de otra, y sin embargo, el mundo es el mismo.
El encuentro casual con un escritor francs y un lapsus linguae, aparentemente sin
importancia para cualquiera, no pasa desapercibido a Green. En un momento de la
conversacin el escritor no se acuerda de cmo se dice inadequate en francs y Green
hace la siguiente observacin: Une petite absence de mmoire nest pas un drame, mais
pour un homme de culture, chaque mot de sa langue maternelle fait partie de lhritage
quil doit prserver dans son intgralit3.
Algo est pasando por la mente del escritor y es que debe aprender ingls, pero no
debe aprender ingls como cualquier otra persona, debe aprender ingls para poder
continuar escribiendo en esa lengua, lo mismo que escriba en francs, sin necesidad de
un traductor que, en un momento determinado, pueda falsear su obra por una falta de
comprensin, o porque le pase como a l le acaba de pasar. Tiene que ser l mismo
quien se autotraduzca para que su mensaje no sea en modo alguno cambiado: porque
hay cosas que slo l puede decir. Adems aade que sepan o no sepan ingls, los
escritores tienen que luchar por salvaguardar su propia lengua, porque el pas, en el que

No s cmo aprend el ingls, lo mismo que no s cmo aprend el francs.


En qu piensa en francs o en ingls?
3
Un pequeo lapsus de memoria no es un drama, pero para un hombre culto, cada palabra de su lengua
materna forma parte de la herencia que debe preservar en toda su integridad.
2

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

238

se encuentren, les despojar inconscientemente de ella y tienen que mantenerse en


guardia.
Los procedimientos traductolgicos empleados por Green, son los mismos que el
aconseja al hacer la traduccin de Pguy, haciendo algunas concesiones culturales para
no entrar en ciertas disquisiciones como se puede ver en sus obras Souvenirs des jours
heureux. La dcouverte du tango y en Memories of Happy Days. The comming of
tango.
En la primera escribe: Puis un jour elle put enfin matriser, deux ou trois
moreaux des pampes argentines...
En Memory of Happy Days dice: There come a day when she finally mastered two
or three South American pieces...
Traducir Pampa Argentina por Sudamrica es un error de bulto para nosotros que
tenemos muy clara la diferencia existente entre los diversos pueblos hispanos.
Seguro que por su formacin y su cultura francesa, Green tambin lo tena muy
claro, pero el hacer esta demarcacin concreta en ingls, para un americano, puede
llevar a gran confusin y no duda en ocultar una realidad cultural evidente.
Esta es la primera percepcin que producen en el lector estos dos textos, pero
puede que Green conociera la lucha sobre el origen de dicho baile que los uruguayos
reivindican como suyo tambin. Sabemos de esta reivindicacin que quiere para el
tango la denominacin de rioplatense, es decir, pertenece a las dos orillas del Mar de
Plata. Pero puede tambin que escribiera para una sociedad americana desconocedora de
fronteras.
Jorge Semprn
Cuando se habla de autotraduccin, siempre aparece su nombre, pero l no es
autotraductor. Hay, es verdad, dentro de sus obras una traduccin inconsciente que es
una transferencia literal, que no semntica. Quiere ser una funcin comunicativa que no
comunica nada al francs a quien va dirigido. Sin embargo, para un espaol que no sepa
francs, lo dice todo: muestra un ambiente y un tipo discursivo particular que no se
dara en una situacin medianamente culta, pero que en ciertos ambientes o en algunos
momentos, vamos a llamar de euforia se utilice.
Son trminos funcionales que se han empleado en este procedimiento de
traduccin sempruniano. Traduccin directa con un intento de naturalizacin que es otro
procedimiento traductolgico, para reflejar unos referentes culturales y que Semprn
intenta internacionalizar. En definitiva, es una interferencia.
No cabe duda que est psicolgicamente marcado por el exilio. Su mente vuelve
una y otra vez a su lengua materna, a sus sentimientos. Qu proceso mental desarrolla?
Es imposible decirlo.
Es un hombre que ha sufrido mucho, ha estado en un campo de concentracin que
le marc para siempre. Le impidi, durante muchos aos escribir, y quizs el mismo

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

239

terror que le impeda escribir, tambin le impide traducir. Su mente se cerraba a la


creacin literaria. Su mente se cierra a ser su propio traductor.
Clsicos
Podramos mencionar a otros autotraductores en los que los procesos mentales
estn encaminados a poner su obra al alcance de todos los lectores de dos lenguas. La
primera escritura realizada en latn, deba de estar destinada a muy pocos lectores. Cada
en desuso esa lengua era necesaria ponerla en lengua romance para que estuviera al
alcance de todos, y eso es lo que hacen el P. Mariana y Descartes. No vemos ninguna
disposicin mental especfica.
Siu Kan Wen
En un mundo traductolgico en el que las culturas, aunque sean lejanas, estn
mezcladas, puede parecer ms fcil el mundo de la autotraduccin. Sin embargo,
tambin se da en individuos que han abandonado su lengua materna, han adquirido una
segunda lengua, que han hecho ms suya que la primera y que intentan traducirla a una
tercera que tambin han adquirido, los procesos mentales de un escritor de lengua y
cultura tan diferentes a la suya, a la verdaderamente materna, son muy diferentes.
Llevado a Per por su padre con nueve aos con la idea de que estudiara y se
convirtiera en algo ms que un obrero, Siu Kan Wen comienza a asistir a clases de
espaol para chinos y va aprendiendo rpidamente de manera que se puede integrar en
la escuela pblica peruana, pero la mala fortuna hace que tenga que abandonar esos
estudios y ponerse a trabajar. Est decidido a convertirse en escritor y para ello tiene
que dominar la lengua del pas de acogida. Y lo logra. Hay que resaltar que a la vez que
se integra en la lengua y la cultura peruana va olvidando su propia lengua, (justamente
le ocurre lo mismo que deca Green). Segn dice l mismo, hoy, no puede hablar en
chino, o mejor dicho, en un dialecto chino, el cantons, que es su lengua materna,
porque lo hace al revs, se ren de l y, lo que es peor no le entienden.
Es un personaje tan curioso, que incluso los periodistas dudan que exista y ms
bien piensan que es un autor inventado detrs del que, verdaderamente, se esconde un
verdadero escritor peruano.
La explicacin de su proceso mental de autotraduccin del que queremos dejar
constancia, para demostrar que hoy, cuando las fronteras, tanto fsicas como
lingsticas, se hacen transparentes, la autotraduccin se sigue practicando de una
manera semejante a como la practican aquellos escritores que pertenecen a minoras
lingsticas, pero traspasada a un mundo de emigracin, tan especial como lo es en este
caso.
As nos explica su proceso, llevado a cabo en una de sus obras, el propio Siu:
A Journey to Ithaca fue escrito primero en 1991. Escog escribirlo en ingls
porque, despus de mis dos primeros libros, haba vuelto a preocuparme
excesivamente por las cuestiones del estilo y de la tcnica. Como mi dominio del
ingls era todava bastante elemental entonces, pens que servira para distraerme
de esa preocupacin, que tena un efecto paralizante sobre mi escritura.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

240

Escrib el primer borrador de Journey en algo ms de dos meses y en los


siguientes siete lo reescrib (siempre en ingls) dos veces, ayudndome con una
docena de diccionarios, (diccionarios de sinnimos) y manuales de ortografa y de
gramtica.
No comenc a traducirlo al espaol sino tres o cuatro meses despus. Y tan
pronto como comenc a hacerlo me di cuenta de que la traduccin iba a ser ms
difcil de lo que haba pensado en un principio.
Primero hice una traduccin literal. El proceso entero fue extremadamente
penoso, pues tena que recurrir a los diccionarios constantemente.
Puse entonces el original en ingls a un lado y trat de trabajar slo con el
producto final de la traduccin literal. Incluso en esta segunda etapa me encontr a
m mismo escribiendo en espaol pero pensando todava en ingls.
La segunda versin de Viaje a Itaca (que es como se llamara a partir de
ahora) ya me pareci mejor, pero todava no estaba escrita en un espaol natural
(slo gramaticalmente correcto).
En fin, no fue sino en noviembre de 1993, despus de otras dos reescrituras y
despus de ms de dos aos, que finalmente tuve en mis manos la versin que hoy
considero como la final. Estoy satisfecho slo parcialmente de Viaje a Itaca: est
bien como una traduccin, pero pudo haber sido mejor si el libro hubiera sido
escrito originalmente en espaol.
Lo ms difcil fue eliminar los anglicismos y las construcciones anglicistas
del libro.
Este proceso de autotraduccin. Como lo llama Ud., ha dejado ciertas
huellas en mi prosa. Por ejemplo. Noto que desde Viaje, uso a menudo la expresin
tanto es as que, nunca he usado antes en mis obras, esa expresin es, por supuesto,
el equivalente en espaol de so much so That. (sic)

Conclusin
Estos ejemplos, distintos, que acabamos de ver, pueden ser, sin lugar a dudas, el
inicio de una investigacin para proceder a un estudio crtico de este mundo
traductolgico, que desde nuestro punto de vista es sumamente interesante y puede
aportar nuevas ideas, incluso, en la teora de la traduccin.
Como conclusin podemos decir que el proceso mental que sufre cada escritor
es distinto a la hora de enfrentarse con la autotraduccin, sus diferentes motivaciones,
polticas, personales o culturales les conducen al mismo fin: dar a conocer su obra.
Autotraduccin, la otra traduccin, es sumamente interesante para aquellos que nos
dedicamos tanto a la doxis como a la praxis de la traduccin.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLANCO GARCIA, P. (1990). Dificultades traductolgicas de las lenguas
minoritarias en su propia comunidad lingstica, Actas de los III Encuentros en
Torno a la Traduccin, U.C.M., pp. 41-48

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

241

(1999). La diffusion du provenal par lautotraduction: Mistral, La France Latine


Revue dtudes dOc. Textes presents et dits par Suzanne Thiolier-Mjean
CEROC-Universit de Paris Sorbonne, 129, pp. 251-260.
(2002-2003). La autotraduccin: un caso para la crtica, Hieronymus complutenses,
9 y 10, pp. 107-125
DONAIRE, M. L., LAFARGA F. (1991). Traduccin y adaptacin cultural: EspaaFrancia, Oviedo, Universidad de Oviedo.
FUENTES, C. (1992). Cristbal Nonato. Madrid, Edt. Mondadori. -Cristopher Unborn.
(1989) Translated from The spanish by Alfred Mac Adam and the autor. Ed.
Andre Deutsch, Great Britain.
GOMEZ-ARCOS, A. (1990). Laveuglon. Stock France (1991), Marruecos, Madrid,
Mondadori.
LAPORTE, D. (d.) (1990). Traduction et didactique, Porto, Asa.
LAVAULT, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris,
Didier-Erudition.
MACKEY, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck.
MAILLOT, Jean (19812). La traduction scientifique et technique, Paris, Technique et
documentation.
MENDOZA, E (1990). Restauratio, Barcelona, Seix Barral.
(1991). Restauracin. Barcelona, Seix Barral.
MESCHONNIC, H. (1973). Pour la potique II. Epistmologie de lcriture potique
de la traduction, Paris, Gallimard.
MISTRAL, F. (1980). Oeuvres potiques, Marseille, Jean Laffitte.
TAGORE, R. (1915). Gitanjali, New York, Macmillan.
(1961). Jeevansmriti, Complete Works. Vol.10. Calcutta, Govenment of West
Bengal, 15 vols.
TRICS PRECKLER, M. (1995). Manual de traduccin, francs/castellano,
Barcelona, Gedisa Editorial.
VEGA CERNUDA, M. A. (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid,
Ctedra.
VERNET, J. (1978). La cultura hispano-arabe en Oriente y Occidente, traduit de
lespagnol par Gabriel Martinez Gros.
(1985). Ce que la culture doit aux Arabes dEspagne, Paris, Sindbad.
VIANNAY, M. (1991). crire entre deux langues. Schriben zwischen zwei sprachen,
Revue Sirene. Zeitschrift fr Literatur, 8, Munich.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

242

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 243-250

LINGSTICA Y TRADUCCIN: UN SABER COMPARTIDO


Nicols Campos Plaza
y Natalia Campos Martn
Universidad de CastillaLa Mancha
Reflexin preliminar
No digo nada nuevo si afirmo que cada pueblo, cada cultura posee un sistema de
signos diferenciados que tienen como principal finalidad poder comunicarse y
comprenderse. Esos signos son el resultado de una forma diferenciada de pensar, de
sentir y de vivir. Plantearse, pues, el problema de la operacin de transferencia
semntica denominada traducccin es acometer, entre otras cosas, el problema de la
pluralidad cultural de los sistemas lingsticos. Por tanto, no parece tan claro que, al
concebir el mundo a travs de nuestra lengua materna, de nuestra cultura y de nuestras
vivencias, podamos distorsionar unos signos para transformarlos en otros desde una
perspectiva puramente lingstica, aunque es evidente que la traduccin es una tarea mil
veces repetida en diferentes culturas y en lugares dispares.
La mayora de los traductlogos defienden la teora de que la traduccin es
posible porque las lenguas poseen, adems de una dimensin lingstica, una dimensin
comunicativa y siempre es posible, en un contexto determinado, encontrar el modo de
hacer llegar a nuestro interlocutor el sentido que dichos trminos transmiten aunque las
lenguas posean trminos que no son equivalentes. Esta potencialidad para comunicar
ideas, hechos y sentimientos permite que los distintos sistemas puedan adaptarse
mediante diversas estrategias a toda una serie de necesidades expresivas. Siguiendo este
razonamiento que acabamos de exponer, la traduccin no debe ser entendida slo como
un simple transvase de cdigos sino tambin como un acto de comunicacin. Todos
sabemos por experiencia que nuestro discurso est enmarcado en un contexto concreto y
que cuando escuchamos las palabras del otro, hacemos nuestra propia lectura,
interpretamos el mensaje segn nuestra visin del mundo, es decir, reaccionamos
emocionalmente de una manera determinada ante ese conjunto de informaciones. La
traduccin es un acto complejo, un acto que implica adaptar un texto a un receptor y a
un contexto no previsto, en principio, por el emisor y cuya anagnresis debe ser la de
seguir teniendo el estatuto de texto. El traductor debe, por tanto, captar esas

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

244

connotaciones del texto original y adaptarlas al texto de llegada, porque de no ser as, no
conseguir el efecto que pretende el emisor al componer el texto1.
En Text, Dicourse and Process, Beaugrande (1980) propone una serie de
condiciones que una secuencia lingstica debe tener para conseguir el estatuto de texto,
condiciones que el traductor debe tener a la hora de llevar a cabo su labor. Por una
parte, la cohesin textual, es decir la superficie tanto sintctica como oracional del
texto, para poder satisfacer las expectativas del lector en la lengua de llegada; en
segundo lugar, y ligada a la primera, la coherencia, es decir, que el universo textual
sea accesible y relevante, que tenga sentido para el destinatario. Pero tambin hay que
tener en cuenta la intencionalidad del emisor y la aceptabilidad por parte del
destinatario, valorando los mrgenes de esa aceptabilidad en la recepcin del texto para
no caer en la incomprensin2.
Otro factor que se debe tener en cuenta como estrategia traductora a la hora de
entregar el texto al destinatario es el de la situacionalidad, es decir, la decisin de
conservar, suprimir o transformar aquello que es relevante para establecer ese nexo
entre los elementos que configuran las ocurrencias del texto original, porque la funcin
del texto de llegada puede o no coincidir con la del original segn una serie de factores
culturales o situacionales.
En ocasiones, el inters por acomodar el texto a la nueva situacin de
comunicacin provoca que el traductor tenga que realizar un esfuerzo suplementario de
informacin. Si nos encontramos en esta situacin, tanto uno como otro aconsejan no
someter al destinatario a un exceso de informacin novedosa, no sobrecargar el grado de
informatividad que el nuevo texto puede soportar, porque eso conllevara un cierto
grado de incomprensin, desviando la atencin del lector hacia otros parmetros. Por
ltimo, otro de los factores que el traductor debe tener en cuenta a la hora de interpretar
el texto es su relacin con otros textos anteriores, es decir, su intertextualidad.
Sobre la traduccin existe toda una serie de debates paralelos, algunos de ellos, en
mi opinin, absurdos y estriles. El primero de ellos es el que trata sobre la
imposibilidad de traducir un texto de un lengua a otra. Sobre este tema, tanto G. Mounin
en Les belles infidles (1955) como G. Steiner en Aprs Babel (1978) y E. Cary en
Comment faut-il traduire (1986), entre otros, ponen de manifiesto las dificultades de la
traduccin pero abogan por una defensa a ultranza del proceso traslmico de una lengua
a otra como medio de comunicacin e integracin intercultural. Es probable que no
exista la traduccin perfecta, porque siempre existirn diferencias entre un poema que
cante el atardecer y su traduccin, pero seguramente muchas menos que entre ese
poema y la autntica puesta de sol. Pero eso no es bice para no hacer nada, para dejar
en la ignorancia a un ochenta por ciento de la poblacin, ya que la cultura, la historia, la
tecnologa, son procesos acumulativos, un patrimonio de la humanidad que debemos

Sobre este tema existen multitud de ejemplos en los que el traductor se ve obligado a buscar la
correspondencia en la lengua de llegada teniendo en cuenta toda una serie de factores culturales,
pragmticos, ideolgicos, religiosos, temporales, etc. Para conseguir un efecto parecido en el destinatario.
2
Como pueden comprobar, compartimos el enfoque comunicativo-hermenuticos de Hatim y Mason, Z.
Lvoskaya, entre otros, la teora del sentido de D. Seleskovich y la teora funcionalista de Chr. Nord.

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

245

defender, y para defenderlo hay que conocerlo. Y eso no hubiera sido posible sin la
labor, muchas veces annima, de los traductores.
La traduccin como actividad desarrolla una labor social. En efecto, porque
transmitir las ideas del otro es poner la primera piedra para comprenderlo en su
diferencia, porque para tolerar otras ideas distintas a las nuestras hay que conocerlas y
entenderlas primero. Mirar al otro como diferente no debe significar enfrentamiento
sino dilogo, entenderle en esa diferencia es dar pasos hacia el enriquecimiento personal
y colectivo de todos. Negar esa evidencia es negar no slo la propia historia de la
Humanidad, sino tambin es negarnos a nosotros mismos.
La Cultura, con mayscula, como indican tanto M. A. Vega como J. Santoyo, es
una cultura traducida, enriquecida con las aportaciones de un sinfn de ideas generadas
en otras latitudes, en otra lengua, con otra mentalidad. En este sentido, M. A. Vega
(1994) sostiene que ms del treinta por ciento de la produccin editorial espaola y
francesa corresponde a ttulos traducidos. Tambin J. C. Santoyo (1990) opina a ese
respecto que el rasgo ms caracterstico de nuestra Cultura, es el de ser una cultura
traducida.
Una segunda polmica, tambin estril, es la que gira en torno a la idea de si se
trata de una habilidad innata de la que slo disfrutan unas personas determinadas o si es
un conocimiento adquirido. En este sentido, pensamos que esta actividad intelectual no
tiene porqu ser distinta a las dems. Existen, evidentemente, una serie de personas que
por sus circunstancias o sus aptitudes personales y profesionales tienen una mayor
facilidad para realizar esa labor, y otras que lo consiguen por medio de una cualificacin
profesional, porque no todo el mundo puede traducir de la misma manera por el mero
hecho de tener la licenciatura en traduccin y haber sido instruido en esos menesteres.
Una tercera polmica es la referida al resultado del proceso, es decir, a la
consideracin de la traduccin como arte o como ciencia. La traduccin que tenga como
objetivo el de recrear una obra literaria no es incompatible con la construccin
intelectual de una teora sobre esta materia. Como afirma T. Cabr (1999: 93),
cualquier segmento de realidad puede construir su objeto de anlisis, estudio y
reflexin.
Para conseguir el estatuto de ciencia, los estudios de traduccin se mueven cada
vez ms dentro de una reflexin epistemolgica y metodolgica que intenta delimitar un
campo de conocimiento concreto que le permita llevar a cabo una construccin
intelectual focalizada sobre un determinado objeto, pero eso no quiere decir que los
estudios de traduccin lo hayan conseguido porque, adems, sera una torpeza confundir
campo de conocimiento y ciencia.
La traduccin es un campo de conocimiento donde confluyen las ciencias
cognitivas, las ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicacin. Pero para que la
traduccin sea realmente una interdisciplina y que constituya un campo de
conocimiento, es preciso que tenga una especificidad suficientemente establecida, unos
principios propios y una personalidad propia.
Esta confluencia ha dado lugar a que muchos investigadores consideren que los
estudios de traduccin forman parte de pleno derecho de la lingstica aplicada,
aunque tambin estn los que defienden con uas y dientes la independencia de los

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

246

estudios de traduccin. Esta defensa a ultranza de la independencia de los estudios de


traduccin nos parece algo razonable pero no razonado, porque creemos que este tipo de
posiciones perjudica ms que beneficia. Decir que la traduccin no tiene nada que ver
con la lingstica es negar la esencia del objeto de estudio, la lengua, algo que
constituye su componente bsico. Por eso, la traduccin es, al mismo tiempo, una
reciente disciplina y una antigua actividad.
Relacin entre modelos lingsticos y traduccin
Si bien es cierto que los traductores de pocas pasadas no han tenido que esperar
al desarrollo de la lingstica para acometer su tarea, es evidente que las relaciones entre
lingstica y traduccin son muy estrechas. Tanto es as que el salto cualitativo que han
dado los estudios de traduccin durante el ltimo tercio del siglo XX ha sido posible
gracias a las aportaciones de distintas teoras lingsticas. Es ms, una buena parte de
los estudios de traduccin han partido de distintos modelos lingsticos, como por
ejemplo Vinay y Darbelnet (1958) que defienden la adscripcin de la traduccin al
estructuralismo, o Vazquez-Ayora (1977) o Nida-Taber (1974) que siguen la corriente
generativa, mientras que la aparicin de la Lingstica del Texto y la Pragmtica han
favorecido nuevos modelos de anlisis que incorporan factores extralingsticos
(tipolgicos, funcionales, semiticos textuales, pragmticos, etc.).
Como todos sabemos, la traduccin es fruto de la necesidad de facilitar la
comprensin entre dos lenguas distintas, una necesidad que se ha visto reconocida en
los ltimos aos como disciplina universitaria. Esta nueva situacin ha permitido
realizar una serie de proyectos de investigacin, proyectos que intentan construir una
teora en donde puedan sustentar su independencia cientfica respecto a otras
disciplinas, especialmente de la lingstica, aunque, en nuestra opinin, se trata de un
error, ya que los estudios de traduccin no tienen por qu avergonzarse de su
procedencia lingstica, sino todo lo contrario. La riqueza est en el mestizaje cultural.
A. Fedorov (1978) y E. Cary (1985) representan en la actualidad los dos polos
opuestos de esta dinmica. Para el primero, la traduccin es simplemente una operacin
lingstica, y en consecuencia, toda teora sobre la traduccin tendra que depender de la
lingstica, nica ciencia capaz de ofrecer unas bases objetivas para tales estudios. Por
el contrario, E. Cary (1985), en Comment faut-il traduire? sostiene que la traduccin es
una operacin literaria, y piensa que los estudios que sobre ella se funden, no pueden
constituir una ciencia, sino un arte. En ese sentido, tambin E. Torre (1994) comenta
que tratadistas de la categora de J. R. Ladmiral (1986: 33) y H. Meschonnic (1984:78)
forman parte de esa tensin dialctica que enfrenta los dos conceptos de traduccin:
aquella que, respetando el sentido del texto original, est especialmente preocupada por
la naturalidad del texto en la lengua de llegada (ciblistes, en palabras de Ladmiral);
y la opuesta, la que defiende a ultranza la letra del original (sourciers, segn el mismo
autor). Entre los sourciers, Ladmiral sita a Meschonnic, a W. Benjamin y a VinayDarbelnet, cuyo ideal de traduccin sera la repeticin pura y simple del texto original; y
entre los ciblistes figuraran G. Mounin, E. Nida, Ch. Taber o el propio Ladmiral.
Tambin esta dicotoma est presente en Les belles infidles de G. Mounin (1955)
al referirse a las traducciones que se interesan ms por el texto en la lengua de llegada,
es decir, que el lector tenga la impresin de estar leyendo un texto original, lo que

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

247

denomina cristales transparentes; y aquellas que mantienen una serie de elementos


del original que recuerdan al lector que est leyendo una obra traducida, los
denominados cristales coloreados. En Les problmes toriques de la traduction,
Mounin (1963) analiza los universales del lenguaje, y en Linguistique et traduction
(1976) recoge toda una serie de artculos publicados en distintas fechas sobre las
aportaciones de la lingstica al proceso traductor. Esta misma idea, aunque con otros
trminos, est presente en E. Nida (1964:159) cuando realiza una distincin entre la
bsqueda de la equivalencia formal y equivalencia dinmica. En un nmero
especial que la revista Meta dedica a las relaciones entre cerebro, lenguaje y traduccin,
J.-L. Nespoulous (1984: 5-9) defiende la traduccin como una operacin de
transformacin de elementos de informacin de tipo A en elementos de informacin
de tipo B. Para este autor, la traduccin sera simplemente un puro ejercicio de
transcodificacin, en el que tanto el punto de partida como el de llegada estaran
constituidos por secuencias de unidades lingsticas. R. Jakobson (1984), apoyndose
en la teora de los signos y de la significacin propuesta por Peirce, tambin confunde la
traduccin con la transcodificacin. Todo sera traduccin en los actos de lenguaje el
significado de un signo lingstico equivale a su traduccin a algn otro signo, por lo
que la traduccin se convierte en un ejercicio de sinonimia. Jakobson propone tres
formas de interpretacin de los signos: la traduccin intralingstica (o reformulacin
en la misma lengua), interlingstica (de una lengua a otra), intersemitica
(interpretacin de unos signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal o
viceversa). Sin embargo, para G. Mounin (1978) esta teora es totalmente inoperante en
el marco de la teora de la traduccin, porque la traduccin no es un caso ms de
criptografa, de descodificacin mecnica, sino un proceso natural, humano: No todo
conocimiento es una forma de traduccin, pero toda traduccin es una forma de
conocimiento. Limitndonos exclusivamente a las aportaciones francesas que han
tenido una cierta importacia en el mbito de la traduccin, citaremos a E. Cary, Vinay y
Darbelnet, G. Mounin, D. Seleskovitch y M. Lederer, M. Pergnier, J.-R. Ladmiral, J.
Delisle, H. Meschonnic, A. Berman, y M. Ballard.
A. Hurtado (1995: 9-15), en un artculo publicado en la obra colectiva Le masque
et la plume3, propone una clasificacin del mbito de la traduccin en: modalidades,
tipos, clases y mtodos.
Segn esta autora, las modalidades se distinguen entre s dependiendo del canal
que utilicen, por el desarrollo de las destrezas comunicativas del traductor y por la
existencia de diferentes condicionamientos, estableciendo una subdivisin en modo
simple y modo complejo, segn la coexistencia o no de varios modos a la vez. Los
tipos estn relacionados con las diferentes tipologas textuales, aunque parte de su
naturaleza hbrida y multifuncional y de la existencia de prototipos textuales
(siguiendo las teoras de J. M. Adam) y de parmetros de anlisi dinmicos y
relacionables. Estos parmetros de anlisis estn basados en las categoras propuestas
3

Le masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prcticas es un libro editado por el Servicio
de publicaciones de la Universidad de Sevilla (ed. de E. le BEL), en donde se recoge toda una serie de
intervenciones sobre la traduccin. Entre los intervinientes citaremos a A. Hurtado Albir, E. Torre, M.
Marn, C. Durieux, E. le Bel, J. Cantera y C. Vega, entre otros.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

248

por Hatim y Mason (1990): exposicin, argumentacin e instruccin, utilizando las tres
dimensiones de anlisis contextual que ellos proponen, es decir, la dimensin
comunicativa (campo, tenor y modo), la dimensin pragmtica (actos de habla,
implicaturas y presuposiciones), y la dimensin semitica (texto, discurso, gnero).
Las clases estn relacionadas con la naturaleza y la funcin del proceso cognoscitivo,
es decir, con la didctica: traduccin profesional y su enseanza, la traduccin
pedaggica, la traduccin interiorizada o contrastiva (con la lengua materna), la
traduccin explicativa, la traduccin directa y la traduccin inversa. Sin embargo, los
mtodos son la manera en que el traductor realiza el proceso. La clasificacin de
mtodos est en funcin del proceso seguido por el traductor y no de los resultados.
Sobre este punto ya hemos analizado la dicotoma entre traduccin libre y
traduccin literal. En este sentido A. Hurtado Albir (1995: 11) propugna acabar con
esa dicotoma poco cientfica y propone una distincin basada en cuatro mtodos:
mtodo interpretativo-comunicativo, mtodo literal, mtodo libre, y mtodo filolgico.
El primero de ellos, el interpretativo-comunicativo, se centra en el proceso de
comprensin-desverbalizacin- reexpresin que permite transmitir un texto (oral,
escrito, audiovisual) formulado en otra lengua y manteniendo el mismo sentido. Este
mtodo se conoce con el nombre de cole du Sens, y surge en torno a una serie de
profesoras y profesores de la Escuela Superior de Intrpretes y traductores de Pars III
(Sorbonne Nouvelle), y cuyos representantes y obras ms interesantes son D.
Seleskovitch M. Lederer, Interprter pour traduire (1984), Pdagogie de
linterprtation (1989) y La traduction aujourdhui: le modle interprtatif (1994); M.
Pergnier, Les fondements sociolinguistiques de la traduction (1978) y Lambigit de
lambigit (1990); Delisle, Lanalyse du discours comme mthode de traduction:
thorie et pratique (1984) y La traduction raisonne (1993); Ch. Durieux, Fondement
didactique de la traduction technique (1988); A. Hurtado, La notion de fidlit en
traduction (1990) y Traduction et traductologie (2002); y la obra colectiva tudes
traductologiques en hommage Danica Seleskovitch (1990). La idea clave radica en el
concepto del trmino sentido, un trmino que va ms all de la clsica formulacin
semntica, y que tiene en cuenta varios factores: el carcter pragmtico del contexto
verbal, el contexto cognitivo (que permite extraer el sentido de cada unidad en el
interior del enunciado) y los conocimientos extralingsticos del lector.
Para los tericos de la Lingstica Textual como T. A. van Dijk, W. Dressler, H.
Weinrich, J. Petfi, Charolles o Combettes, cada texto es el resultado de una eleccin
de unos determinados medios expresivos, que posee una lgica global y que responde a
un proceso de macroestructuracin. Es decir, que cada emisor plantea su comunicacin
a travs de un proyecto textual. Dicho proyecto responde a un conjunto de factores
de tipo semntico y pragmtico, a travs de los cuales se obtiene una coherencia textual
en el interior de un contexto comunicativo. Varios son los autores que siguen estas
teoras en el campo de la traduccin, como D. Seleskovitch, Reiss, Meschonnic, Coseriu
y Ladmiral.
La Pragmtica integrada de Anscombre y O. Ducrot coincide en trminos
generales con las teoras de Sperber y Wilson, una teora que tiene una gran validez
sobre el sentido del enunciado en traduccin. El sentido del enunciado es, para Ducrot,

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

249

una imagen de la enunciacin, una imagen que se construye a partir de varios ndices
que se encadenan argumentativamente. Algunos estudios contrastivos sobre el
funcionamiento de los conectores en francs y en espaol indican que son de gran
utilidad para la operacin traductora.
Por ltimo, citaremos las reflexiones traductolgicas llevadas a cabo tanto por
Reiis y Vermeer (1984, 1983, trad. en 1996), Ch. Nord (1997) como por el profesor
Wilss en The Science of traslation. Problems and methods (1982), donde realizan un
completo anlisis de la funcin de los factores que intervienen en el proceso traductor
entre los que se incluyen factores de tipo pragmtico. Reiis y Vermeer formulan el
concepto de escopo o funcionalismo, una nocin que parte de la base de que un
texto es siempre una accin comunicativa enmarcada en unas coordenadas espaciotemporales y cuyo objetivo es el de establecer un determinado tipo de comunicacin.
Por tanto, los factores pragmticos, como la situacin y los receptores son de enorme
importancia para cumplir ese objetivo.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BAJO DELGADO, M. T. & CAAS MOLINA, J. J. (1991). Ciencia cognitiva,
Madrid, Debate.
BEAUGRANDE, R. (1980). Text, Discourse and Process, London, Longman.
CHALMERS, A. F. (19887). Qu es esa cosa llamada ciencia?, Madrid, Siglo XXI.
CARY, E. (1985): Comment faut-il traduire?, Lille, Presses Universitaires de Lille.
DANKS, J. H. et al. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage
Publications, USA.
ECHEVERRA, J. (1999). Introduccin a la metodologa de la ciencia. La filosofa de
la ciencia en el siglo XX, Madrid, Ctedra.
ECHEVERRA, J. (1995): Filosofa de la ciencia, Madrid, Akal.
FEDOROV, A. V. (1978). Kistorii stanovleniia teorii perevoda v SSSR, en Babel,
XXIV, 4, pp. 144-149.
FERNNDEZ COLLADO, C. et al. (1986). La comunicacin humana. Ciencia social,
Mxico, Mc. Graw Hill.
HABERMAS, J. (1988). Teora de la accin comunicativa (I). Racionalidad de la
accin y racionalizacin social, y Teora de la accin comunicativa (II). Crtica
de la razn funcionalista, Madrid, Taurus.
GARCA YEBRA, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos.
(1994). Traduccin: historia y teora, Madrid, Gredos.
HATIM B. & MASON, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, (traduccin al espaol de Salvador Pea), Barcelona, Ariel Lenguas
Modernas.
JAKOBSON, R. (1984). En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en
Ensayos de lingstica general, trad. de J.M. Puyol y J. Cabanes, Barcelona, Ariel,
pp. 67-77, 19591.
LADMIRAL, J. R. (1986). Sourciers et ciblistes, en Revue desthtique, 12, pp. 3342.
(1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Payot.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

250

LAPLACE, C. (1994). Thorie du langage et thorie de la traduction: Les conceptsclefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tbingen), Seleskovitch (Paris).
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo.
MAYOR, J. & PINILLOS, J. L. (coord.) (1991). Comunicacin y lenguaje, Madrid,
Alhambra.
MESCHONNIC, H. (1984). Alors la traduction chantera, en Revue desthtique, 12,
pp. 75-157.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
(1976). Linguistique et traduction, Bruxelles, Mardaga.
MORILLAS, E. & ARIAS, J. P. (1997). El papel del traductor, Salamanca, Ediciones
Colegio de Espaa.
NIDA, E. (1964). Toward of Science of Translating, Leyden, Brill.
NIDA, E. A. & TABER, Ch. (1974). The Theory and Practise of Translation, Leyden,
Brill (traduccin de Fuente Adnez, A.: La traduccin: teora y prctica,
Cristiandad, 1986).
NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Manchester, U.K.,
St Jerome Publishing.
(1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester, U.K., St. Jerome Publishing.
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996). Apuntes para una teora hermenutica. Mlaga,
Universidad de Mlaga.
PIUEL RAIGADA, J. L. & GAITN MOYA, J. A. (1995). Metodologa general.
Conocimiento cientfico e investigacin en la comunicacin social, Madrid,
Sntesis.
REISS K. & VERMEER, H. J. (1996). Fundamentos para una teora funcional de la
traducci, Madrid, Akal.
RUDNER, R. S. (1987). Filosofa de la ciencia social, Madrid, Alianza Universidad.
SANTOYO, J. (1985). El delito de traducir, Len, Universidad de Len.
SCHAFFNER, Ch. (ed.) (1998). Translation and Quality, Multilingual Matters LTD,
U.K.
(ed.) (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters LTD, U. K.
TORRE, E. (1994). Teora de la traduccin literaria, Madrid, Sntesis.
VAZQUEZ AYORA, G. (1977). On the notion of analytical Unit of Traslation, in
Babel, XXVII, 2, pp. 70-81.
VEGA CERNUDA, M. A. (1994). Textos clsicos de la teora de traduccin, Madrid,
Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, A. (1995). Traduccin, manipulacin, desconstruccin,
Salamanca, Ediciones Colegio de Espaa.
VINAY, J. P. & DALBERNET, J. (1977). Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction, Paris, Didier, 19581.
YLLERA, A. & OZAETA, M-R. (2002). Estudios de traduccin. Francs-espaol,
Maddrid, Cuadernos de la UNED.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 251-262

LA TRADUCCIN DE LA PUNTUACIN EN LA VIE DEVANT SOI

Montserrat Cunillera Domnech


Universitat Pompeu Fabra

Introduccin
La puntuacin es un mecanimo lingstico constructor de sentido de gran
importancia, que en ocasiones, paradjicamente, parece ser interpretado como un
elemento poco relevante, como se desprende de la confrontacin de ciertos textos
originales con sus traducciones.
Por este motivo en la presente comunicacin me propongo un doble objetivo. Por
un lado, analizar algunas de las funciones que desempea la puntuacin y su incidencia
en la construccin del sentido, y por otro lado, describir las estrategias utilizadas para
traducir dichas marcas lingsticas y sus consecuencias en el texto meta. Para llevar a
cabo esta aproximacin discursiva y traductolgica, he escogido un texto literario
francs, La Vie devant soi de R. Gary (1975) y su traduccin castellana La vida ante s
(1997). Asimismo, me he basado en un marco terico configurado por diferentes teoras
y reflexiones procedentes de la pragmtica, la lingstica textual y del mbito
traductolgico (en particular, el modelo comparativo y descriptivo de K. Van LeuvenZwart, 1989 y 1990).
Antes de abordar estos objetivos destacar algunos rasgos generales de la
puntuacin.
La puntuacin se rige por unas normas gramaticales elementales y por criterios
sintctico-discursivos. A su vez, est relacionada con la prosodia, puesto que reproduce
en el escrito las pausas y la entonacin del discurso hablado. Desde una perspectiva
pragmtica, puede afirmarse que los signos de puntuacin, adems de agrupar, separar y
relacionar palabras y enunciados, proporcionan una instruccin concreta que gua la
interpretacin del sentido, es decir, dan pautas al destinatario sobre cmo procesar la
informacin que recibe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

252

Segn C. Figueras (2001), los signos de puntuacin pueden clasificarse en dos


categoras: de primer rgimen y de segundo rgimen. Los signos de primer rgimen, en
el nivel microestructural, son la coma, los dos puntos, el punto y coma, el punto y
seguido; y en el nivel macroestructural, el punto y aparte y el punto final. Esta
puntuacin separa los segmentos lingsticos de modo ms o menos intenso, segn una
gradacin, que ira desde una separacin fuerte hasta una separacin dbil (cf. Adam y
Lorda, 1999). Los signos de segundo rgimen se dividen en dos grupos. Por un lado,
aquellos que introducen informacin suplementaria y cumplen funciones polifnicas:
los guiones largos, los parntesis y las comillas; y por otro lado, aquellos signos que son
indicadores de modalidad, es decir, muestran cul es la postura del emisor en relacin
con lo que enuncia: los signos de interrogacin, los signos de exclamacin y los puntos
suspensivos.
En todas las lenguas existe la posibilidad de escoger una puntuacin normativa y
objetiva o una puntuacin estilstica y subjetiva, ms propia de textos literarios y
publicitarios. Estos dos tipos de puntuacin no estn separados de forma tajante sino
que existen gradaciones y, as, los textos se sitan en una posicin ms o menos
cannica segn su funcin comunicativa y los objetivos del autor. En el momento de
proceder a una traduccin, se ha de tener muy en cuenta la instruccin concreta que
vehicula cada signo y la funcin que desempean todos ellos en el conjunto del texto
para recuperarlos de modo similar y no alterar la coherencia propia del original.
La descripcin de las principales caractersticas de la puntuacin de La Vie devant
soi se revela, pues, necesaria para poder valorar posteriormente las repercusiones en el
texto meta derivadas de la aplicacin de determinadas estrategias traductoras. Aunque
ciertos autores distinguen entre estrategia y tcnica de traduccin (por ejemplo, A.
Hurtado, 1996), yo equiparo ambos trminos para designar aquellos procedimientos
utilizados para resolver problemas concretos de traduccin que afectan a zonas menores
del texto.
1. Principales caractersticas de la puntuacin en La Vie devant soi
La puntuacin de La Vie devant soi posee esencialmente una funcin estilstica y
transgresora. Transgrede las normas de puntuacin del francs estndar poniendo de
manifiesto que sigue las unidades de pensamiento ms que la lgica gramatical. De este
modo, la puntuacin contribuye a crear un ritmo rpido, propio de la lengua oral, a
conceder ms fuerza expresiva al texto y a construir diferentes efectos de sentido. Este
mecanismo est en consonancia con el desorden discursivo caracterstico del texto y con
otras licencias literarias que utiliza el autor.
Las principales transgresiones que caracterizan la puntuacin en esta obra son la
ausencia de signos y la alteracin de su uso convencional.
1. 1. Ausencia de puntuacin
En determinados fragmentos de La Vie devant soi se prescinde de algunos signos
de puntuacin, tanto de primer rgimen como de segundo rgimen, como se puede
observar en la siguiente clasificacin:

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

253

1.1.1. Ausencia de signos de puntuacin de primer rgimen


Algunos enunciados no contienen signos que dividan o jerarquicen sus
componentes en segmentos ms pequeos. Es decir, aparecen sucesiones de unidades
sin ningn tipo de separacin o marca tipogrfica, ya sean unidades que poseen la
misma funcin sintctica (ej. 1) o complementos explicativos (ej. 2):
(1) Jai pris une glace au chocolat fraise pistache mais aprs jai regrett, jaurais
d prendre une de vanille. (Gary, 1975: 124)
(2) Ils ont commenc parler entre eux en anglais dans une langue que je ne
connaissais pas et puis je fus servi de th avec des sandwichs qui taient
vachement bons et je me suis rgal. (Gary, 1975: 213)
La puntuacin de estos fragmentos, ajena a la normativa, vehicula mayor
expresividad y suscita determinadas impresiones y sensaciones en el lector. La ausencia
de signos implica un grado de ligazn ms fuerte, una relacin de solidaridad ms
estrecha entre los elementos del enunciado, y ello sugiere su concepcin, por parte del
narrador, como algo uniforme, continuo y homogneo.
1.1.2. Ausencia de signos marcadores de modalidad
Ciertos enunciados exclamativos o interrogativos aparecen sin sus
correspondientes signos tipogrficos que indicaran ms explcitamente su modalidad y
los cambios de entonacin. Por ejemplo:
(3) Je le regardais, les mains dans les poches, et je lui ai souri, mais je lui ai rien
dit parce qu quoi bon, ctait un jeune mec de trente ans qui avait encore tout
apprendre. (Gary, 1975: 92)
(4) Elle est entre dans une porte cochre et je lai vue sarrter au
rez-de-chausse et sonner. a na pas rat. La porte sest ouverte et il y a eu deux
mmes qui lui ont saut au cou. Sept ou huit ans, quoi. Ah l l, je vous jure.
(Gary, 1975: 99)
De todas formas, en el caso de las interrogaciones, Grevisse (1988: 162-164)
seala que en francs su signo correspondiente puede omitirse en algunas ocasiones. Por
ejemplo: despus de segmentos incidentes del tipo nest-ce pas, voyez-vous, (que)
voulez-vous, etc., y despus de lo que l denomina interrogaciones ficticias (como las
iniciadas con el segmento quoi bon...). Los ejemplos encontrados en nuestro texto
pueden considerarse de este tipo.
1.1.3. Ausencia de signos marcadores de polifona
El discurso del narrador es extremadamente polifnico, es decir, rico en alusiones
a palabras y discursos de otros personajes, pero esta polifona no siempre se explicita.
As, si bien en ocasiones el narrador presenta enunciados de otros personajes
indicndolo tipogrficamente; por ejemplo, ponindolos entre comillas:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

254

(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
Tambin opta por prescindir de este recurso convencional. El narrador inserta en
su discurso enunciados de otros personajes sin utilizar ninguna marca de transicin: ni
signos tipogrficos ni verbales. As, la ausencia de signos como las comillas o los dos
puntos permite la mezcla de estilo directo y estilo indirecto. De este modo, el discurso
del narrador conserva los rasgos propios del discurso ajeno, y las diferentes voces se
van mezclando mostrndose como un todo continuo y homogneo:
(6) Quand ils ont enfonc la porte pour voir do a venait et quils mont vu
couch ct, ils se sont mis gueuler au secours quelle horreur mais ils
navaient pas pens gueuler avant parce que la vie na pas dodeur. (Gary, 1975:
273)
Lo mismo sucede cuando se trata de un desdoblamiento del locutor: no se recurre
a ningn signo para delimitar las unidades que componen su enunciado ni para indicar
las diferencias jerrquicas entre el discurso de base y el discurso citado. Por ejemplo:
(7) Ils sont trs riches. Ils ont des magasins et ils sont motoriss. Ils...
Je me suis dit merde il ne faut pas en mettre trop.
... Ils ont tout ce quil faut, quoi. (Gary, 1975: 252)
Adems de prescindir de determinados signos de puntuacin, R. Gary tiende a
alterar los parmetros convencionales que rigen el uso de estas marcas de conexin.
1.2. Alteracin de la puntuacin convencional
La alteracin de la puntuacin convencional se lleva a cabo mediante dos
estrategias: el uso de signos de puntuacin dbiles (por ejemplo, comas) para separar
fragmentos entre los que se esperara una segmentacin ms fuerte (por ejemplo,
puntos), y, el mecanismo inverso, el empleo de signos de puntuacin fuertes cuando lo
ms usual sera encontrar marcas de separacin dbiles.
1.2.1. Puntuacin dbil cuando debiera ser fuerte
Varios enunciados se suceden sin signos de puntuacin fuertes como el punto;
aparecen separados slo por comas, que marcan pausas breves. Esta puntuacin tiene
como resultado la construccin de prrafos muy extensos y compactos, que no estn
estructurados ni segmentados convencionalmente. De este modo se obtiene un ritmo
rpido y continuo, que recuerda la lengua oral espontnea y evoca la eclosin
desordenada de los pensamientos del narrador, fruto de su estado anmico.
El siguiente pasaje presenta una extensa rplica estructurada nicamente mediante
la segmentacin dbil que aportan las comas:
(8) [...] Et ne me regardez pas comme a, docteur Katz, parce que je ne vais pas
faire une crise de violence, je ne suis pas psychiatrique, je ne suis pas hrditaire,
je ne vais pas tuer ma pute de mre parce que cest dj fait, Dieu ait son cul, qui a

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

255

fait beaucoup de bien sur cette terre, et je vous emmerde tous, sauf Madame Rosa
qui est la seule chose que jaie aime ici et je ne vais pas la laisser devenir
champion du monde des lgumes pour faire plaisir la mdecine et quand jcrirai
les misrables je vais dire tout ce que je veux [...]. (Gary, 1975: 235-236)
No se establecen jerarquas entre los enunciados y ello produce la impresin de un
discurso homogneo, que avanza con rapidez y sin interrupciones. Las ideas del locutor
se agolpan de forma convulsiva, y este ritmo desenfrenado est en consonancia con los
sentimientos de rabia e impotencia que invaden al narrador, sobre todo hacia el final de
la novela.
El contrapunto a este tipo de sealizacin que refuerza el continuum discursivo
del texto, lo ofrecen otras secuencias en las que sucede todo lo contrario, como veremos
en el siguiente apartado.
1.2.2. Puntuacin fuerte cuando debiera ser dbil
El narrador segmenta frases mediante un signo de puntuacin ms fuerte del que
sera de esperar convencionalmente, por lo que construye frases incompletas desde el
punto de vista gramatical o semntico. Se producen as rupturas discursivas inesperadas
e inusuales en el discurso narrativo. En los siguientes fragmentos se recurre a un punto
para separar enunciados que se completan semnticamente, por ejemplo el (5), o bien
segmentos que dependen de la oracin anterior, por ejemplo el (9):
(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
(9) Alors maintenant je vais vous dire, parce que vous nallez pas me croire. Jai
pris les cinq cents francs et je les ai foutus dans une bouche dgout. (Gary, 1975:
26)
As pues, la ausencia de signos tipogrficos y esta puntuacin inusual dan lugar a
una segmentacin textual peculiar que adquiere, en trminos de Beaugrande y Dressler
(1981), un nivel de informatividad elevado. Asimismo, dejan entrever que, para la
construccin del sentido, el texto francs no slo se apoya en elementos lingsticos
materiales, sino que tambin se sustenta en una prosodia implcita, como los textos
propiamente orales.
2. Estrategias traductoras en el texto meta
Si en un texto existe transgresin de las normas de puntuacin con fines
estilsticos, se debe recurrir al mismo tipo de licencia en el texto meta para obtener un
efecto y un estilo parecidos. Sin embargo, parece ser que una de las tendencias
traductoras ms frecuentes es la normalizacin o racionalizacin de la puntuacin
inusual, como recuerda por ejemplo A. Berman (1985)1. En la traduccin de La Vie
1

A. Berman, cuando comenta las tendencias dformantes que se dan en la mayora de traducciones e
independientemente del tipo de lengua, destaca la racionalizacin que, adems del orden de los
elementos, suele afectar a la puntuacin: La rationalisation porte au premier chef sur les structures

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

256

devant soi he podido constatar dicha tendencia: ciertos signos de puntuacin se


sustituyen por una sealizacin ms normativa o usual.
Las estrategias traductoras utilizadas en la versin castellana para corregir o
normalizar dicho mecanismo son la adjuncin y la modificacin de signos de
puntuacin.
2.1. Adjuncin de signos de puntuacin
En el texto meta se han aadido signos en tres ocasiones: para separar elementos
intrafrsticos e interfrsticos, para indicar la modalidad de ciertos enunciados y para
marcar explcitamente la polifona.
a) Adicin de signos para separar elementos intrafrsticos e interfrsticos
Se han introducido signos entre los elementos intrafrsticos y entre enunciados
que aparecan sin ninguna marca de separacin explcita en el original; por ejemplo,
comas, puntos suspensivos, puntos y comas, puntos y aparte (adems de algn elemento
de enlace como la conjuncin y):
(1) Jai pris une glace au chocolat fraise pistache mais aprs jai regrett, jaurais
d prendre une de vanille. (Gary, 1975: 124)
(1) Ped un helado de chocolate, fresa y caramelo, pero despus lo sent. Me
hubiera gustado ms de vainilla. (Gary, 1997: 114)
(2) Ils ont commenc parler entre eux en anglais dans une langue que je ne
connaissais pas et puis je fus servi de th avec des sandwichs qui taient
vachement bons et je me suis rgal. (Gary, 1975: 213)
(2) Se pusieron a hablar en ingls, una lengua que yo no conoca, y me trajeron
t y unos bocadillos soberbios. (Gary, 1997: 193)
La adicin de dichos signos muestra la tendencia a eludir las transgresiones de la
puntuacin original, a estandarizar el nuevo texto, y ello sin duda implica guiar al lector
hacia una determinada interpretacin, que puede diferir de la del texto original. Esta
estrategia implica alterar el ritmo de la prosa ya que convierte segmentos de gran
continuidad, muy cohesionados y compactos, en segmentos ms discontinuos.
En el siguiente ejemplo, se aade un punto y aparte detrs del segundo enunciado
(Seor Hamil, seor Hamil!) para indicar ms claramente la separacin de voces y el
cambio de estilo directo a estilo indirecto:
(10) Alors jai dit:
Monsieur Hamil, Monsieur Hamil! comme a, pour lui rappeler quil y avait
encore quelquun qui laimait et qui connaissait son nom et quil en avait un.
(Gary, 1975: 158)
(10) Dije:
Seor Hamil, seor Hamil!

syntaxiques de loriginal, ainsi que sur cet lment dlicat du texte en prose quest sa ponctuation (1985:
69).

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

257

As, para recordarle que an haba alguien que le quera, que saba su nombre y
que saba que tena uno. (Gary, 1997: 142)
En algunos casos como en (11), la adicin de una coma adems de la
conjuncin copulativa y modifica la microsegmentacin del enunciado y la jerarqua
de sus complementos con repercusiones importantes en la construccin del sentido. La
descripcin de la actitud y del estado anmico del narrador se ve considerablemente
alterada:
(11) Monsieur Waloumba sest mis jouer de son instrument de musique, car
ctait un moment pnible, vous savez, quand personne ne peut rien pour
personne. Moi je souriais aussi, mais lintrieur javais envie de crever. (Gary,
1975: 206)
(11) El seor Waloumba se puso a tocar su instrumento musical porque,
saben?, es triste cuando nadie puede hacer nada por nadie. Yo tambin sonrea,
pero por dentro, y tena ganas de reventar. (Gary, 1997: 186)
Este fragmento se sita en un momento trgico de la novela y pone de relieve el
contraste entre la alegra fingida del narrador y su tristeza interior. Al presentarse el
complemento pero por dentro entre comas, se construye un nuevo sentido, distinto al
del texto original, que comporta otras inferencias y otro punto de vista, claramente
incoherentes adems con el resto del texto.
b) Adicin de signos marcadores de modalidad
En el texto meta se introducen tambin signos de interrogacin y de exclamacin
para indicar grficamente la expresividad y la modalidad de ciertos enunciados que la
entonacin sealara en el lenguaje oral. De este modo, el nuevo texto se adeca una vez
ms a las normas de puntuacin del texto escrito. Por ejemplo:
(3) Je le regardais, les mains dans les poches, et je lui ai souri, mais je lui ai rien
dit parce qu quoi bon, ctait un jeune mec de trente ans qui avait encore tout
apprendre. (Gary, 1975: 92)
(3) Yo lo miraba sonriendo con las manos en los bolsillos, pero no le dije nada.
Para qu? l era un chiquillo de treinta aos que todava tena que aprenderlo
todo de la vida. (Gary, 1997: 90)
(4) Elle est entre dans une porte cochre et je lai vue sarrter au
rez-de-chausse et sonner. a na pas rat. La porte sest ouverte et il y a eu deux
mmes qui lui ont saut au cou. Sept ou huit ans, quoi. Ah l l, je vous jure.
(Gary, 1975: 99)
(4) Entr en una puerta cochera y la vi pararse en la planta baja y llamar. No
fall. La puerta se abri y salieron dos cros que se le echaron al cuello. Siete u
ocho aos. Oh, les juro que...! (Gary, 1997: 95-96)
Cuando el texto meta aade signos de interrogacin o de exclamacin, impone
pausas ms largas que las que implican las comas; muestra, pues, ms rupturas y
paradas discursivas que el texto original.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

258

c) Adicin de signos marcadores de polifona


En la versin castellana, tambin se introducen signos de segundo rgimen que
explicitan un cambio de enunciador o un desdoblamiento del locutor. Es decir, se indica
la insercin de citas o palabras de otros personajes en el discurso del narrador mediante,
por ejemplo, comillas, parntesis, guiones o dos puntos. Con estas marcas se rompe una
vez ms la homogeneidad discursiva original y se introduce una distancia entre el texto
marcado y el no marcado:
(7) Ils sont trs riches. Ils ont des magasins et ils sont motoriss. Ils...
Je me suis dit merde il ne faut pas en mettre trop.
... Ils ont tout ce quil faut, quoi. (Gary, 1975: 252)
(7) Son riqusimos. Tienen tiendas y estn motorizados. Ellos...
Entonces me dije: Mierda, no hay que exagerar.
Tienen todo lo necesario, vaya. (Gary, 1997: 227)
La ausencia de los signos tipogrficos en el original permita mezclar el estilo
directo y el estilo indirecto. En el texto meta, en cambio, se aaden los signos necesarios
para separar ambos estilos discursivos y mostrar claramente el momento en que el
narrador retoma las palabras literales de otro locutor2, por ejemplo:
(6) Quand ils ont enfonc la porte pour voir do a venait et quils mont vu
couch ct, ils se sont mis gueuler au secours quelle horreur mais ils
navaient pas pens gueuler avant parce que la vie na pas dodeur. (Gary, 1975:
273)
(6) Cuando tiraron la puerta para ver de dnde vena aquello y me vieron
tendido a su lado todos se pusieron a pedir socorro y a gritar: Qu horror!.
No se les haba ocurrido gritar antes porque la vida no huele. (Gary, 1997: 244)
En el texto francs se combinan, pues, formas tradicionales de insertar las
palabras de otros enunciadores en el discurso del narrador con formas ms originales e
inusuales. Esta diversidad estilstica desaparece en el texto meta: en la nueva versin los
enunciados de otros locutores siempre se introducen de forma convencional, mediante
los dos puntos y las comillas.
2.2. Modificacin de la puntuacin
En algunas ocasiones se modifica la puntuacin y la segmentacin del texto
original y ello, adems de constituir una forma de correccin, puede llegar a alterar
tambin la construccin del sentido de determinados pasajes. Se cambian comas por
puntos seguidos o por puntos y aparte, puntos por comas, puntos suspensivos por
puntos, etc. En definitiva, se sustituye la puntuacin dbil por una puntuacin fuerte, y
viceversa, la puntuacin fuerte por una puntuacin dbil.
2

Aparte de la puntuacin, otro mecanismo que se utiliza en la traduccin de esta obra para evitar la
mezcla de discurso indirecto y discurso directo es la explicitacin de elementos introductores, ya sea de
un verbo anunciador de la cita (verba dicendi) o del elemento que.

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

259

a) Cambio de puntuacin dbil por puntuacin fuerte


En el fragmento (12), se cambian seis comas por seis puntos, adems de aadirse una
coma; se opta, pues, por una puntuacin fuerte de acuerdo con parmetros ms
convencionales. Esta nueva puntuacin rompe el ritmo rpido y continuo que predomina
en el texto francs, puesto que los puntos comportan siempre una inflexin descendente
en cadencia absoluta y una pausa de duracin mayor a la de la coma (Alcoba, 2000):
(12)... Madame Rosa, cest la femme la plus moche et la plus seule que jaie
jamais vue dans son malheur, heureusement que je suis l, parce que personne
nen voudrait. [...] Moi jai un ami qui est chef de toute la police et qui a les forces
de scurit les plus fortes de tous, il est partout le plus fort, cest le plus grand flic
que vous pouvez imaginer. Il est tellement fort comme flic quil pourrait faire
nimporte quoi, cest le roi. [...] Quand jtais petit il y avait des fois une lionne
qui venait la nuit me lcher la figure, javais encore dix ans et jimaginais des
choses et lcole ils ont dit que jtais perturb parce quils ne savaient pas que
javais quatre ans de plus, jtais pas encore dat [...]. (Gary, 1975: 217)
(12) La seora Rosa es la mujer ms fea y sola que he visto en su desgracia.
Suerte que me tiene a m porque nadie querra saber nada de ella. [...] Yo tengo
un amigo que es jefe de toda la polica y que tiene a sus rdenes a las fuerzas de
seguridad ms fuertes que hay. En todo es el ms fuerte. Es el poli ms fuerte y
ms grande que puedan imaginar. Es tan fuerte que podra hacer cualquier cosa.
Es el rey. [...] Cuando era pequeo, algunas veces por la noche vena una leona a
lamerme la cara. Entonces todava tena diez aos y en la escuela dijeron que
estaba perturbado porque no saban que tena cuatro aos ms. Todava no
estaba fechado [...]. (Gary, 1997: 196)
En el siguiente ejemplo, se rompe la continuidad discursiva al sustituir una coma
por un punto y aparte. Esta segmentacin ms fuerte marca, de nuevo, de forma
explcita e inequvoca la separacin de voces la de los personajes y la del narrador y
el cambio de estilo directo a estilo indirecto. Por otro lado, se aaden los signos de
exclamacin para indicar la modalidad del enunciado emitido por uno de los personajes
(Ay, Dios mo!):
(13) Oh mon Dieu, dit Madame Rosa, et on a essay de ne pas parler de ce qui
venait darriver pour ne pas faire de vagues. Je me suis assis sur le tabouret ses
pieds et je lui ai pris la main avec gratitude, aprs ce quelle avait fait pour me
garder. (Gary, 1975: 202)
(13) Ay, Dios mo! dijo la seora Rosa.
Tratamos de no hablar de lo que acababa de ocurrir, para no entristecernos. Me
sent a sus pies en el taburete y le cog la mano con gratitud por lo que haba
hecho para conservarme. (Gary, 1997: 183)
En el texto original el lector es quien debe inferir la modalidad del enunciado con
la nica ayuda del contexto; en el texto meta, en cambio, se obliga al nuevo lector a

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

260

visualizar los signos de exclamacin y por tanto a llevar a cabo una interpretacin
concreta.
A veces, las variaciones de puntuacin se superponen a omisiones de otras
unidades expresivas (onomatopeyas, interjecciones, etc.). Por ejemplo, en (14) no slo
se altera la puntuacin una coma por un punto, sino que tambin se suprime la
interjeccin ah l l. El cambio de segmentacin comporta una pausa ms fuerte en el
texto meta, y sobre todo un punto de vista y un contenido semntico distintos de los del
original:
(14) Moi jai jamais su ce quil faut faire pour tre digne dintrt, tuer quelquun
avec des otages ou est-ce que je sais. Ah l l je vous jure, il y a une telle
quantit de manque dattention dans le monde quon est oblig de choisir comme
pour les vacances quand on ne peut pas aller la fois la montagne et la mer.
(Gary, 1975: 218-219)
(14) Yo nunca supe lo que hay que hacer para ser digno de inters, matar a
alguien, coger unos rehenes o qu s yo. Lo juro. Hay en el mundo tal falta de
atencin que a veces tiene uno que elegir como en las vacaciones, cuando no
puedes ir al mar y a la montaa al mismo tiempo. (Gary, 1997: 197)
Los puntos suspensivos muestran enunciados incompletos, con el sentido en
suspenso, o expresan diferentes sentimientos como temor, vacilacin, duda. En el
ejemplo (15), el cambio de los puntos suspensivos por un punto comporta una inflexin
distinta que modifica la entonacin (la inflexin ascendente en anticadencia se sustituye
por una inflexin descendente en cadencia absoluta): se pierde el efecto de
espontaneidad que vehiculan ciertas rplicas dialogales y su carcter abierto,
inconcluso. Este tipo de modificaciones muestra la tendencia traductora a presentar
frases completas3:
(15) Vous voulez pas lavorter?
Ce nest pas possible, leuthanasie est svrement punie...
Il me faisait marrer. Moi je voudrais bien savoir quest-ce qui nest pas
svrement puni, surtout quand il ny a rien punir. [...]
Tu es un bon petit, Momo. Non, mais tu pourras lui faire des visites. Seulement,
bientt, elle ne te reconnatra plus... (Gary, 1975: 237)
(15) No quiere abortarla?
No es posible. La eutanasia est severamente castigada.
Me daba risa. Me hubiera gustado saber qu es lo que no est severamente
castigado, sobre todo cuando no hay nada que castigar. [...]
T eres un buen chico, Momo. No, pero podrs ir a visitarla. Aunque muy pronto
ya no te reconocer. (Gary, 1997: 214)

Chevalier y Delport (1995: 48) sealan esta tendencia a evitar los puntos suspensivos; explican que
incluso en algunas obras se han suprimido y el traductor ha completado la frase con ms informacin.

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

261

b) Cambio de puntuacin fuerte por puntuacin dbil


Este mecanismo, inverso al anterior, consiste bsicamente en modificar puntos del
texto original por comas para obtener una segmentacin ms lgica y razonamientos
ms coherentes, y est estrechamente relacionado con alteraciones de otros tipos. Por
ejemplo, en (9), se suprime un punto y se une la frase inacabada de (9) con la siguiente,
adems de modificar el tipo de conector (parce que) y el orden de ciertos elementos.
Todos estos cambios implican alterar el punto de vista del narrador y el movimiento
argumentativo peculiar de su razonamiento:
(9) Alors maintenant je vais vous dire, parce que vous nallez pas me croire. Jai
pris les cinq cents francs et je les ai foutus dans une bouche dgout. (Gary, 1975:
26)
(9) Y ahora, aunque no me crean, les dir que cog los quinientos francos y los
tir a una alcantarilla. (Gary, 1997: 36)
Conclusiones
La puntuacin posee un valor rtmico y de estructuracin importante e incide de
forma relevante en la coherencia textual y en la construccin del sentido.
En La Vie devant soi la puntuacin es a menudo inusual y transgresora porque
est estrechamente vinculada a propsitos expresivos y estilsticos. Esta transgresin se
manifiesta por medio de dos procedimientos: la ausencia de signos de puntuacin y la
alteracin de su uso convencional. De este modo, se impone a la lengua escrita la
espontaneidad del discurso hablado, se obtiene un estilo innovador y rupturista y se
crean diferentes efectos de sentido (elementos dispares se conciben como conjuntos
compactos y homogneos, se mezcla el estilo directo con el indirecto, etc.).
Las estrategias traductoras detectadas son la modificacin y la adjuncin. Estas
estrategias, basadas en cambiar o aadir signos de puntuacin, obedecen a una clara
tendencia normalizadora y sus consecuencias no pasan desapercibidas: las
representaciones del lenguaje oral se ajustan a las normas y signos convencionales del
lenguaje escrito, se pretende facilitar la interpretacin al lector, y todo ello conlleva
alteraciones en el estilo y la construccin del sentido. La versin castellana se presenta
como un texto menos rupturista e innovador, despojado de una de las peculiaridades
estilsticas ms significativas que configuran el proyecto de escritura del autor francs.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M., LORDA, C. U. (1999). Lingstica de los textos narrativos, Barcelona,
Ariel Lingstica.
ALCOBA, S. (coord.) (2000). La expresin oral, Barcelona, Ariel Practicum.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

262

BEAUGRANDE, R.-A. De, DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to Textlinguistics,


Londres, Longman.
BERMAN, A. (1985). La Traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Les
Tours de Babel, Francia, Ed. Trans-Europ-Repress.
CHEVALIER, J.-C., DELPORT, M-F. (1995). Problmes linguistiques de traduction.
Lhorlogerie de Saint-Jrme, Pars, LHarmattan.
DUCROT, O. (1990). Polifona y argumentacin, Cali, Universidad del Valle.
FIGUERAS, C. (2001). Pragmtica de la puntuacin, Barcelona, Octaedro.
GARY, R. (AJAR, .) (1975). La Vie devant soi, Pars, Mercure de France, Col. Folio.
(1997). La vida ante s, Barcelona, Galaxia Gutenberg, Crculo de Lectores, trad.
espaola de A. M. de la Fuente.
RACCAH, P.-Y. (1992). Quelques remarques sur la smantique linguistique et la
construction du sens, Travaux de linguistique et de philologie, 30, Klincksiek,
pp. 71-81.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam /
Filadelfia, John Benjamins.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (I), Target 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
(1990). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities (II), Target 2:1,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 69-95.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 263-270

MENOLIPO O MELEAGRO, FRATRICIDAS? A PROPSITO DE


UN EPISODIO DE LA SEGUNDA PARTE DE LA GENERAL
ESTORIA Y DE SU FUENTE EN LA HISTOIRE ANCIENNE
JUSQU CSAR*
Paloma Gracia
Universidad de Granada

La llegada de Tideo a Argos, que explica la presencia del calidonio en la ciudad, y


que sirve de introduccin a su encuentro con Polinices, se describe as en la General
estoria (GE) de Solalinde, Kasten y Oelschlger:
Aquel cavallero Thideo, a quien acaesciera por su andana de llegar aquella noche
all a aquel portal del rey Adrastro o Pollinices viniera otross, era fijo del rey Oeneo del
reino de Calidn e de la reina Althea, e era hermano del infante Meleagro que nasciera
ante que l e era muy buen varn en armas e muy esforado de quien vos contaremos
adelant en esta estoria. Et era hermano este Thideo de Deyanira, la que fue mugier de
Hrcules el grant, e ovo a dexar su tierra por fuera por esta razn./ Avi dos hermanos:
e dizin al uno Menolipo, el otro fue aquel Meleagro que vos dixiemos. Deste
Menolipo (Meleagro I, J, , N; Meleago L) cuentan unos que mat a Thideo, so
hermano; otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos thos e estos fueron de
parte de so madre (padre K): e el uno ovo nonbre Thexeo e el otro Plexipo. Et cuenta la
estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a tierra
agena. GE1 246. (Alfonso el Sabio, 1957: vol. 1, pp. 340b-41a, ll. 22-41 y 1-3)

Todas las citas de la GE incluidas en este artculo proceden de esta edicin, aunque se transcriben con la
regularizacin de algunas de las grafas y con acentuacin moderna; la edicin adopta el manuscrito K
(Biblioteca Nacional de Madrid, 10237) como base para esta seccin de la segunda parte. Incluyo, en el
texto, algunas de las variantes recogidas en el aparato crtico, as como utilizo las siglas que los editores
emplean para designar a los distintos manuscritos que conservan esta seccin. Confirmo las lecturas de
ste y de los restantes cdices transcritas por los editores mediante el examen de reproducciones
microfilmadas de los mismos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

264

No hay lectura atenta del pasaje castellano que no descubra la extraeza de esta
informacin: Deste Menolipo (Meleagro I, J, , N, a los que hay que aadir Q;
Meleago L) cuentan unos que mat a Thideo, so hermano. Mientras que el estudioso de
la transmisin manuscrita de la GE se interesar por las variantes de K y de M, de igual
lectura, al conocedor de la leyenda tebana le sorprender que I, J, , N, Q, L imputen la
muerte de Tideo a Meleagro. Hay error tanto en la frase de KM, que tiene por sujeto a
Menolipo, como en las lecturas de I, J, , N, Q, L,2 que llevan Meleagro.
El error de KM estriba en que si bien es correcto que Menolipo mat a Tideo, no
lo es que se tratara de su hermano, porque, aunque de igual nombre, este Menolipo es el
combatiente tebano al que Estacio y los mitgrafos identifican como el asesino de
Tideo. Cuenta la Tebaida cmo se mataron el uno al otro en el transcurso de un
combate: una flecha arrojada por Menolipo alcanz a Tideo, el cual, no solamente le
devolvi el golpe provocndole la muerte, sino que se veng despus al beber la sangre
que manaba de su crneo. El Roman de Thbes (RTh) y, a la zaga de ste, la Histoire
ancienne jusqu Csar (HAC) y la GE suprimieron este ltimo episodio, despojando al
calidonio de uno de los rasgos ms notables de su biografa, quiz por considerarlo poco
consonante con el modelo de cortesa que hicieron del personaje. Sintetizando, ambas
lecturas contienen un error: en el caso de KM Deste Menolipo cuentan unos que
mat a Thideo, so hermano, porque ese Menolipo, a quien la Tebaida atribuye la
muerte de Tideo, no guarda ningn vnculo de parentesco con l, y en el caso de I, J, ,
N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a Thideo, so hermano, porque
Meleagro no mat a Tideo.
El lugar es errneo en todos los cdices de la GE, lo que permite sospechar un
problema en el antecedente comn, cuya gnesis poda haber estribado en una falta de
copia, o incluso remontarse a la composicin de la obra, al primero de sus procesos: la
traduccin de la HAC al castellano; o al segundo, al de la reelaboracin. El examen de la
fuente francesa revela en este punto, como en otros muchos, una informacin preciosa.
El pasaje pone de manifiesto un modo de composicin habitual en la GE: a la
traduccin literal de la principal de las fuentes, que es, en este caso, como para toda la
seccin tebana, la HAC, los alfonsinos habran aadido noticias de distinta procedencia
al objeto de ampliar la escasa informacin de su fuente y que, en este punto, parecen
proceder de las Metamorfosis y de las Heroidas, reiteradamente usadas. Un vistazo a la
HAC descubre a un Menolipo cuyo nico vnculo con el guerrero tebano es la
identidad de sus nombres, como un segundo hermano de Tideo, aludido al explicar que
el calidonio haba tenido que abandonar su tierra por haber dado muerte a uno de sus
dos hermanos: Menolipo o Meleagro.!Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non
Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres Meleager. Sen avoit lun ocis en une
forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu Menalipum et li autre
2

I (IV 1165, Bibliothque royale Albert Ier, Bruselas); J (M-562, Biblioteca Menndez Pelayo); N (O-I-11,
Biblioteca del Escorial); (Y-I-7, Biblioteca del Escorial); L (2616, Biblioteca Universitaria de
Salamanca); M (Y-III-13, Biblioteca del Escorial). Consltese, sobre los mismos, el artculo de I.
Fernndez-Ordez (2000).

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

265

Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle, tal es la frase de P (Pars,
Bibliothque Nationale, fr. 20125)3, considerado testimonio de la mejor versin
conservada de la obra. Sin embargo, Alfonso no debi de utilizar esta redaccin, sino
una simplificada en los detalles y empobrecida en el estilo, que es la que presentan
buena parte de los cdices del ltimo cuarto del siglo XIII y en que la frase de P habra
quedado reducida a: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus et li autres
Melager, dont il occist ne sai lequel. El original versionado en la GE habra contenido
un prrafo de redaccin similar a sta:
A ce quil estoit en tel menniere et avoit auques sa dolor oubliee por ce quil
estoit endormiz, uns autres chevaliers vint illueques auques par tele aventure, qui
avoit a force deguerpie sa contree. Thides ot non li chevaliers, preuz et cortois et
saiges, et filz au roi de Calidoine. Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus
et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, li autre dient que ce fu uns suens
oncles. Par ceste aventure avoit vuidi Thides son regne et aloit com eschis en
estrange contree. HAC4 52 (L561vb).

Cmo habra llegado a la HAC la noticia de ese Menalipo, hermano de Tideo? La


principal fuente de su seccin tebana, esto es el RTh, no contena otra alusin a los
hermanos de Tideo ms que la del parricidio que explica la presencia del calidonio en
Argos: Li bons chevaliers et li dus,/ qui estoit filz Ones,/ pour un sien frere quot
ocis/ en Calsidoyne son pas,/ essilliez est et vet fuiant/ et sa penitance faisant, G.
Raynaud de Lage (1959), vv. 695-700, 1, pp. 22-23.5 Ya que el RTh no ofreca el
nombre del hermano muerto por Tideo, esa discordancia sobre la identidad del pariente
asesinado que la HAC advierte en sus fuentes debe referirse a los autores latinos.
Efectivamente, no hubo acuerdo entre los mitgrafos: Menalipo aparece como la
vctima del fratricidio perpretado por Tideo en las Fbulas de Higinio 696; sin embargo
el nombre y la relacin de parentesco vara mucho de unos autores a otros, pudiendo
tratarse de hermanos, tos maternos e incluso paternos. De hecho el primer libro de la
3

El manuscrito P ha conocido diversas ediciones parciales. La parte relativa a Tebas ha sido editada por
M. de Visser-van Terwisga (1995 y 1999), donde el pasaje completo es el que sigue: A ce quil estoit en
tel maniere et que ja avoit auques la grant dolor obliee par ce quil estoit endormis por le tresgrant
mesaise quil ot sofferte, uns autres chevaliers vint illueques pres par tele aventure, quar a force avoit
deguerpi sa contree. Thides ot a non le chevaliers, preus et cortois et sages, et fiz estoit le roi de
Calidoine. Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres
Meleager. Sen avoit lun ocis en une forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu
Menalipum et li autre Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle. Por ceste aventure et por
ceste grande mescheance avoit voidi Tides son regne et en aloit cum iscillis en estrange contree, 1, p.
30, ll. 1-11. Adopto, de la misma edicin, las siglas que Visser-van Terwisga utiliza para designar a los
distintos manuscritos.
4
Londres, British Library, Add. 19669. Estudio actualmente la relacin entre las secciones tebana y
troyana de la GE y los distintos cdices de la HAC.
5
Vv. 750-55 de la versin larga, ed. de F. Mora Lebrun (1995), p. 89. Hay traduccin espaola de P.
Gracia (1997).
6
Sub eodem tempore Polynices Oedipodis filius expulsus ab Eteocle fratre ad Adrastum deuenit et
Tydeus simul Oenei et Periboeae captiuae filius a patre, quod fratrem Menalippum in uenatione occiderat,
fere sub eodem tempore uenit, Hygin, Fables, ed. y trad. J.-Y. Boriaud (2003), p. 60. Hay traduccin
espaola de S. Rubio Fernaz (1997).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

266

Tebaida (vv. 402-03) silencia el nombre del hermano asesinado, punto sobre el que
Lactancio Plcido tratara de arrojar luz mediante el comentario siguiente: quia
occiderat auunculum suum Thoan<tem>, Althaeae matris fratrem, uel, ut quidam
uolunt, Apharea. [manifestius tamen est, quod Menalippum fratrem suum, dum uenatur,
occidit], In Statii Thebaida commentum, ed. R. D. Sweeney (1997), pp. 55-567. As
pues, la glosa de Lactancio, sobre la que ha reparado la editora de la HAC, explicaba a
la vez que Tideo haba matado a su to materno y a su hermano Menolipo8; tambin la
glosa de Lactancio al v. 113 del segundo libro se refiere a la muerte de Menalipo, su
hermano. Sin embargo la informacin es problemtica ya que, en los comentarios a los
vv. 401-02 y 282 del libro primero, es Toxeo el hermano asesinado; tampoco el nombre
de la madre Altea en la glosa citada se mantiene constante a lo largo de la obra,
puesto que, aunque Lactancio le atribuye la maternidad de Tideo en la explicacin al v.
669, Peribea figura en la de los vv. 41-42, tambin al primero de los libros. En sntesis,
la HAC habra advertido la discordancia de sus fuentes haciendo explcitas tres
posibilidades, a saber, sus hermanos Meleagro o Menolipo, o su to, al que haba dejado
sin nombre: otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos tos afirma la GE como
traslado literal de li autre dient que ce fu uns suens oncles y, en ltimo trmino, del
comentario de Lactancio.
Volvamos al examen de la frase de la GE. El doble error de los cdices
castellanos, sumado a las caractersticas del pasaje en que se inserta, hace muy difcil
determinar la gnesis del mismo. El cotejo del prrafo estudiado con su correspondiente
en L5 sirve bien a nuestras intenciones, si bien es verdad que la falta del trmino de
comparacin adecuado, esto es, la falta del cdice empleado por Alfonso, reduce a
hiptesis toda conclusin que se derive del mismo. A pesar de ello, la confrontacin
entre las obras francesa y castellana brinda elementos de juicio preciosos.
A la vista de la versin que la GE ofrece, es difcil reconstruir la frase de
traduccin, puesto que las posibilidades son mltiples. Si aceptamos que el original
ofreca en este punto una lectura afn a la de L5: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non
Menalippus et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, el error principal el del
cambio de sujeto de Tideo a Meleagro o a Menolipo tuvo que producirse bien en el
momento de la traduccin, bien en el proceso de reelaboracin que, abierto a partir de la
misma, se habra complicado con la transmisin de la obra. La simplicidad del pasaje
original no sugiere, en principio, un error de traduccin, por lo que, suprimidas las tres
interpolaciones, la versin que habra pasado a los reelaboradores habra sido
aproximadamente sta:
*Aquel cavallero Thideo, a quien acaesciera por su andana, ovo a dexar su tierra
por fuera por esta razn. Avi dos hermanos: e dizin al uno Menolipo, el otro fue
aquel Meleagro. Deste Thideo cuentan unos que mat a Meleagro (Menolipo), so
hermano; otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos thos. Et cuenta la
estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena.
7
8

Vase las notas a la edicin, donde Sweeney remite a la bibliografa pertinente.


Marijke de Visser-van Terwisga (1999), pp. 118-19.

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

267

Si el error no se produjo en el traslado del francs al castellano, el sujeto de la


frase en cuestin habra sido Tideo y, aunque varias opciones se abren para los nombres
de los hermanos, lo ms fcil es pensar en una frase de traduccin reducida a dos
posibilidades: *Deste Tideo cuentan unos que mat a Meleagro, so hermano, si
otorgamos ms autenticidad a la lectura de I, J, , N, Q, L, o bien, *Deste Tideo
cuentan unos que mat a Menolipo, so hermano, de dar mayor fe a KM.
De haber sido sta, con Menolipo o con Meleagro, la primera frase castellana,
habra que entender que un error posterior trastoca la posicin de Tideo convirtiendo en
objeto directo a quien era sujeto de la oracin, por lo que una de las posibles vctimas
del original francs habra devenido asesino. Es evidente que, a juzgar por la frase de
cierre Et cuenta la estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e
fue guarir a tierra agena, el traductor imputaba a Tideo el crimen mencionado, motivo
de su marcha a Argos. El cambio podra haber sido producto de un error cometido en la
fase de traduccin, cuando al hacer explcitos los nombres de los protagonistas de la
oracin, esto es, al remplazar los pronombres il y lequel en la frase dont il occist ne sai
lequel por nombres propios, el traductor habra atribuido a Meleagro (quiz a Menolipo)
la funcin de sujeto; no es el nico lugar en que esto sucede y es un tipo de falta que
ocurre en otros lugares de la adaptacin castellana de la HAC. Tambin podra haberse
producido en el acto de copia: Meleagro era el ltimo nombre de la frase anterior, era
fcil, pues, que hubiese sido adoptado, por equivocacin, como sujeto de la siguiente.
Sin embargo, nada impide que algo parecido hubiera sucedido sobre la frase que lee
Menolipo, no solo por compartir con el calidonio la primera slaba de su nombre, sino
porque, de entrada y a juzgar por la narracin de los hechos que hace la HAC y que la
GE retoma, el hermano asesinado por Tideo solamente poda ser Menolipo y no
Meleagro, que aparece citado entre los reyes que acuden en ayuda de Adrasto 9. El error
de la HAC, al considerar la posibilidad de que el hermano muerto fuese Meleagro e
incluirlo ms adelante cuando describe la formacin del ejrcito del rey Adrasto, podra
sugerir que la GE habra corregido esa doble opcin inclinndose por el nico hermano
que verosmilmente podra haber vctima de Tideo. Hay otra razn por la cual Tideo no
poda haber matado a Meleagro y es que, segn las Metamorfosis 8 y de ah la GE, fue
la madre de ste, Altea, la que provoc su muerte, cuando, airada al saber que haba
matado a sus hermanos Toxeo y Plexipo y conociendo que la vida de Meleagro estaba
unida al tizn mgico que guardaba para protegerlo, lo ech al fuego. Es difcil suponer
que la GE no tuviera presente unos hechos de los que da cuenta detallada en los
captulos 381-82 de esta segunda parte, puesto que a ellos alude cuando, al mencionar a
Meleagro, avanza de quien vos contaremos adelant en esta estoria. De Ovidio ha
extrado el resto de informaciones interpoladas, como es la alusin a Meleagro como
hermano de Tideo e hijos ambos de Oeneo, y la referencia a Deyanira y a su esposo
Hrcules; noticias que, con nimo de completar la parca narracin de la HAC, emplazan
a Tideo en su linaje ofreciendo los nombres de sus parientes ms prximos con los que
el adaptador de las Heroidas estaba muy familiarizado. La informacin podra haber
derivado de la Heroida 9, adaptada bajo el epgrafe De las razones que Daymira enbi
9

La observacin es de Marijke de Visser-van Terwisga (1999), p. 129.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

268

a Ercules en su epstola, cap. 430 de esta segunda parte, y en que Deyanira alude a su
padre Oeneo y a sus hermanos Meleagro, muerto, y a Tideo, desterrado. Otra cosa es la
ya mencionada alusin a Altea como madre de Tideo: mientras que Higinio atribua la
maternidad a Peribea, Estacio no ofreca nombre ninguno; sin embargo la tradicin la
habra confundido pronto con Altea como ponen en evidencia las glosas de Lactancio
comentadas, donde fluctuaba entre Peribea y Altea. Nada ms fcil que la lectura de la
Heroida 9, donde Deyanira se lamentaba por la suerte de sus hermanos Meleagro, cuya
muerte haba sido provocada por su propia madre, y Tideo, exiliado, no distinguiera
que, aunque hermanos por parte de padre, este ltimo era hijo de Peribea.
Volveremos ms adelante sobre el problema de la gnesis de la falta; cabe ahora
plantearse, pues, cul de las dos lecturas conservadas habra estado ms prxima a la
frase original: la que lleva a Menolipo por sujeto o la que lee Meleagro. Aunque es muy
dudoso, pienso que la lectura de mayor antigedad es la de I, J, , N, Q, L, porque me
parece ms simple concebir una frase original con Meleagro que con Menolipo. Puesto
que considero mucho ms fcil el error de I, J, , N, Q, L que el de KM, me inclino a
pensar que es la mala lectura del antgrafo, y en ltimo trmino de un antecedente
comn que ya presentaba un problema en este punto de la copia, el que habra inducido
a la falta de KM, cuyo copista, tratando de subsanar este error, habra cometido otro
igualmente obvio. La leccin de Menolipo parece un remedo de la de Meleagro, con la
que KM habran tratado de corregir torpemente la falta de su antgrafo. As, creo ms
bien que es sobre la frase de I, J, , N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a
Thideo, so hermano sobre la que se rehace la propuesta de Menolipo. Me parece ms
fcil que Tideo hubiese sido sustituido por Meleagro como sujeto de la oracin, no
solamente porque repeta el ltimo nombre propio de la frase precedente, sino tambin
porque la confusin entre las identidades de Tideo y de Meleagro habran llegado a la
Estoria de Tebas con la principal de sus fuentes, la HAC: la adicin que informa sobre
el nombre de los tos del criminal, aadida en el proceso de reelaboracin, evidencia la
mayor primaca de Meleagro, lo que abordar a continuacin.
Aunque todava en el terreno de la hiptesis y concediendo a la lectura de
Meleagro ms antigedad que a la de Menolipo, cabe reflexionar sobre qu es lo que
podra haber inducido a la GE a adaptar la frase de la HAC alterando sujeto y objeto
directo. Si el intercambio de papeles entre vctima y asesino hubiera sido una simple
consecuencia de retomar como sujeto el ltimo nombre propio de la frase anterior, no
tendra quiz demasiado sentido buscar otra gnesis; sin embargo y, puesto que en
definitiva se trata de una confusin entre Tideo y Meleagro, la hay.
Hemos visto la posibilidad de que el cambio se hubiera producido en el proceso
de traduccin. Sin embargo es difcil pensar que el traductor no comprendi la frase del
original: bien deba saber que el protagonista de la totalidad del pasaje era Tideo, como
tambin el de la frase analizada, ya que se inserta para explicar la presencia del
calidonio en la ciudad de Argos. Su protagonismo resulta obvio por esa ltima frase,
traduccin literal de la HAC, que cierra el pasaje y que ha sido ya comentada: Et cuenta
la estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena. Todo hace pensar, por tanto, que lo explicado justamente antes deba tener

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

269

por sujeto a Tideo, y no a Meleagro o a Menolipo. Pese a todo, es difcil atribuir el


cambio a la simple confusin de un nombre por otro y dar por supuesto que, en
cualquier caso, el crimen era imputado a Tideo, y no lo es por la ltima de las
interpolaciones del pasaje, extrada de las Metamorfosis, con que los alfonsinos
ampliaban la noticia, desnuda en la HAC, sobre la posibilidad de que el asesinado
hubiese sido un to del criminal. La informacin aadida, que brinda los nombres de los
tos del asesino, se refiere obviamente a Meleagro y deriva de la fbula del jabal de
Calidn. Incorporada por extenso avanzada la segunda parte de la obra, la leyenda daba
cuenta de cmo una vez muerto el jabal, Meleagro brind sus despojos a la joven
cazadora Atalanta, de la que estaba enamorado; el hecho irrit a los hermanos de Altea,
Toxeo y Plexipo, que trataron de arrebatar a la joven dichos despojos, por lo que
Meleagro, para vengarse, les dio muerte. Es por esta misma frase tambin por la que la
opcin Menolipo pierde fuerza.
La confusin entre Tideo y Meleagro o, mejor dicho, la atribucin al segundo de
rasgos propios del primero ocurre en la HAC y en la principal de sus fuentes: el RTh.
Como el de Polinices, el escudo de Tideo estaba hecho con la piel de una bestia feroz
que no era otro que el jabal de Calidn: et Thdes lot dun senglier,/ qui le pas
souloit guetier,/ que la deesse li donna, vv. 785-87 de la versin corta, ed. G. Raynaud
de Lage (1959), p. 25; lo mismo se lee en la versin larga, ed. F. Mora Lebrun (1995),
p. 94. Como se ve, el RTh confundi a Tideo con Meleagro atribuyendo al primero la
muerte del animal. La confusin podra arrancar de una mala lectura del lugar en donde
Higinio y Estacio afirman que Tideo, como perteneca al linaje de Calidn, se cubra
con una piel de jabal en alusin a aquel animal. Quiz tambin el punto en que Estacio,
en los versos 469-74 del libro segundo de la Tebaida, compara a Tideo con el jabal de
Calidn y cita a Meleagro podra haber contribuido a una mezcolanza de identidades
cuyos ecos habran alcanzado a la HAC y de ah a la GE. La posibilidad de que Tideo
hubiera abandonado Calidn por haber dado muerte a su to, como se lee en la HAC, no
habra hecho ms que abundar en la confusin entre los dos hermanos, de ah que la GE
aadiera el nombre de los tos del asesino, Toxeo y Plexipo, los hermanos favoritos de
Altea, a quienes Meleagro haba dado muerte tras cazar al jabal.
Apegado a la lectura de la HAC, la GE habra ofrecido su propia versin de los
hechos, fruto a la par de la actividad traductora y de la tendencia amplificatoria. Los
errores cometidos en las fases de traduccin y de reelaboracin, favorecidos por la
discordancia en las fuentes latinas y alimentados por una tradicin que, heredera del
RTh, alcanzaba a la HAC y de ah a la GE, haban hecho de Meleagro, confundido con
Tideo, a la vez el asesino de ste tal y como I, J, , N, Q, L sostienen y el hroe de la
cacera de Calidn, como pone de manifiesto la ltima de las noticias procedentes de
Ovidio. Al advertir el error que atribua la muerte de Tideo a Meleagro, un copista
habra enmendado la frase de I, J, , N, Q, L sustituyendo a ste por Menolipo, en
consonancia con la leyenda tebana y con la narracin de la GE. As, KM habran errado
en la identificacin del tebano Menolipo, asesino de Tideo, con el hermano del
calidonio, muerto por ste. La identidad de los nombres y el cruce de situaciones de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

270

agente a paciente de una muerte relacionada con Tideo habran hecho fcil la
confusin.
* Este trabajo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigacin La General
estoria y la Histoire ancienne jusqu Csar: estudio de la influencia de la primera
historia universal francesa sobre la obra alfons, financiado por el Ministerio de
Ciencia y Tecnologa y FEDER, convocatoria DGCYT 1999, nm. BFF2000-1526.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALFONSO EL SABIO (1957). General estoria: segunda parte, ed. de Antonio G.
Solalinde, Lloyd A. Kasten y Vctor R. B. Oelschlger, Madrid, vol. 1.
FERNANDEZ-ORDOEZ, I. (2000), Antes de la collatio. Hacia una edicin de la
General estoria de Alfonso el Sabio (segunda parte), in Aengus Ward (ed.):
Teora y prctica de la historiografa hispnica medieval, Birmingham, The
University of Birmingham Press, pp. 124-148.
HIGINIO, Fbulas, ed. de Santiago Rubio Fernaz (1997), Madrid, Ediciones clsicas.
Histoire ancienne jusqu Csar (Estoires Rogier), ed. de Visser-van Terwisga, M.
(1995 y 1999), Orlans, Paradigme, 2 vols.
HYGIN, Fables, ed. y trad. J.-Y. Boriaud (2003), Pars, Les Belles Lettres, 2 ed.
LACTANTIUS Placidus, In Statii Thebaida commentum, ed. R. D. Sweeney (1997),
Teubner, Stuttgart y Leipzig, vol. 1.
Libro de Tebas, trad. esp. de P. Gracia (1997), Madrid, Gredos.
Roman de Thbes, Le, ed. F. Mora Lebrun (1995), Pars, Librairie Gnrale Franaise.
Roman de Thbes, Le, ed. G. Raynaud de Lage (1959 y 1971), Pars, Champion, 2 vols.
Stace, Thbade, ed. y trad. fr. de R. Lesueur (1990), Pars, Les Belles Lettres, vol. 1.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 271-281

LA TRADUCCIN DE LOS TITULARES PERIODSTICOS


Mara Jos Hernndez Guerrero
Universidad de Mlaga

1. Los titulares periodsticos


Los textos periodsticos siempre van precedidos por un conjunto de diferentes tipos
de ttulos que reciben el nombre de cabeza o encabezamiento. Una cabeza de titulacin
puede llevar un cintillo, un antettulo, un ttulo, un subttulo y un sumario, aunque no
necesariamente ha de poseer todos estos elementos a la vez, ya que la presencia de unos u
otros elementos viene determinada por el tipo de publicacin, el gnero periodstico, la
superficie disponible, etc.
Los ttulos de los textos periodsticos, tambin denominados titulares, han sido
ampliamente analizados en el mbito del periodismo, por lo que existen excelentes
estudios al respecto. No es nuestra intencin en este apartado pasar revista a todos ellos,
sino ms bien, basndonos en los estudios existentes, destacar las caractersticas
principales de estos elementos y ver cmo funcionan. Este primer paso es indispensable
para poder analizar cmo se traducen.
En la obra de Jacques Kayser El diario francs (1974:108) se encuentra la siguiente
definicin: El titular est destinado a llamar la atencin del lector sobre una informacin,
un artculo o un conjunto, sealndole objetiva o espectacularmente el tema tratado. Es
decir, el titular incita a leer el texto y proporciona una visin sucinta de la noticia.
Alarcos Llorach, en Lenguaje de los titulares (1977), destaca la clara funcin
identificadora de estos elementos: identifican los textos que encabezan y distinguen los
diferentes textos entre s. Nez Ladevze (1991: 240), por su parte, puntualiza esta visin
del titular, al afirmar que el ttulo no funciona slo como un rtulo, es un rtulo que est
ligado semnticamente a la informacin y a su contexto. Sin embargo, el titular, aunque
unido al texto que acompaa, funciona de manera independiente. La lectura de muchos
artculos periodsticos comienza por los titulares y, en ocasiones, termina ah, pues el lector
por razones diversas (inters, tiempo...) no sigue adelante. Hay quien por costumbre slo
lee los titulares, obteniendo de esta manera la informacin que precisa. El carcter
independiente del titular lleva a Nnez Ladevze (1991:240) a definirlo como ... acto de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

272

habla de informar por s mismo autosuficiente, ya que tiene la fuerza de un acto de habla,
que puede ser interpretado por s mismo mediante el saber contextual del destinatario y sin
necesidad de recurrir al desarrollo textual de la informacin.
Para Martnez Albertos (2000:413) los titulares constituyen una modalidad particular
del lenguaje periodstico. Son ... sistemas de signos en los peridicos escritos en los que
los elementos especficamente lingsticos del mensaje informativo vienen condicionados
por elementos de carcter visual o icnico. Esto ltimo pone de relieve un aspecto
importante en el proceso de titulacin: la influencia de las artes grficas y la creatividad en
el diseo visual del peridico. El periodista no slo ha de escribir un ttulo, sino que debe
pensar cul ser su presentacin en funcin de diferentes variables (pgina, seccin,
importancia de la noticia, contexto en relacin con otras informaciones, cuerpo y tipo de
letras, nmero de columnas, etc.).
En La noticia como discurso, van Dijk (1990:60) define los titulares como forma de
apertura del discurso periodstico, sealando como caracterstico de ste ltimo que se
pueden expresar y sealar temas mediante titulares que aparentemente actan como
resmenes del texto de la noticia. Destaca tambin en su anlisis la importancia de la
disposicin grfica de los titulares (1990: 202). Como la mayora de ellos se imprimen a
travs de todo el ancho de los artculos periodsticos, desempean un importante papel en
la percepcin e identificacin de stos. Adems, se encuentran al comienzo y arriba, y por
esa razn son sealadores que controlan la atencin, la percepcin y el proceso de lectura:
los lectores leen primero los titulares y slo despus el resto.
2. Titulares y gneros periodsticos
Acabamos de ver como van Dijk define los titulares como forma de apertura del
discurso periodstico. Es evidente que en este tipo de discurso las formulaciones
estilsticas y retricas se organizan de un modo especfico. La confeccin de un artculo
periodstico se rige por unos principios que guan, por ejemplo, la composicin de los
ttulos, de la estructura textual, de los argumentos, etc. Cuando se habla de textos
periodsticos se alude, en realidad, a un conjunto de tipos textuales que no es uniforme.
Nos encontramos ante diferentes tipos de discurso o gneros. Estos gneros han sido
ampliamente descritos en el mbito del periodismo y contamos con excelentes obras para
su anlisis1. Existen varias clasificaciones, dependiendo del enfoque de los diferentes
autores. Casass (1991: 88) simplifica las diferentes propuestas en tres grandes categoras:
1. Gneros informativos
2. Gneros interpretativos
3. Gneros argumentativos
Cada uno de estos gneros se diferencia entre s en cuanto a su estilo en la utilizacin
de la lengua escrita y su finalidad.

Vanse al respecto los trabajos de Casass y Nez Ladevze (1991), Martnez Albertos (1989 y 2000),
Martn Vivaldi (1987), Gomis (1991) o Nez Ladevze (1991 y 1995), por slo citar algunos.

Mara Jos Hernndez. La traduccin de los titulares periodsticos

La primera categora, los gneros informativos, comprende la noticia o informacin.


Es la noticia en sus elementos bsicos, acompaada de sus circunstancias explicativas; su
objetivo es reflejar con la mayor exactitud posible la realidad a la que ha tenido acceso el
periodista. Martnez Albertos (2000: 228) describe el estilo periodstico informativo como
claro, conciso y cautivador de la atencin del lector.
Los gneros interpretativos son ms personales que la pura y escueta informacin.
Hay un mayor protagonismo del autor en la medida en que selecciona, presenta y
enriquece los hechos; los relaciona e interpreta con sus antecedentes y consecuencias.
Representantes de este gnero textual son el informe periodstico, el reportaje y la crnica.
Por ltimo, los gneros argumentativos comprenden la exposicin de ideas y de
juicios valorativos suscitados a propsito de hechos que han sido noticia ms o menos
reciente. Su estilo es muy libre y creador. Dentro de este apartado encontramos variedades
textuales como el artculo de opinin, el editorial, la columna, el anlisis, etc.
Cada gnero periodstico titula sus variedades textuales de una manera particular.
As, por ejemplo, los titulares de un texto informativo presentan unos rasgos de
construccin propios, distintos a los que encontramos en un reportaje o en un artculo de
opinin. Esos rasgos abarcan desde los elementos puramente sintcticos hasta los
tipogrficos, pasando por toda una serie de parmetros caractersticos.
3. Tipos de titulares
En los estudios periodsticos es fcil encontrar clasificaciones de los distintos tipos
de titulares. Una de las que mayor repercusin ha tenido es la ofrecida por Alarcos Llorach
(1977), quien clasificaba los ttulos periodsticos segn diferentes criterios, como su
referencia, amplitud, concrecin y omisin. Gmez Mompart (1982: 109) reproduce el
esquema de Alarcos de la siguiente manera:

Segn su referencia:
-Ttulares objetivos. Si resumen el contenido de la noticia (Ej: Los jvenes
murieron a tiros)
-Titulares subjetivos. Si buscan llamar la atencin (Ej: Las balas de Almera)

Segn su amplitud:
-Titulares amplios. (Ej: Los obreros de Pilva pasan a gestionar la empresa)
-Titulares concentrados. (Ej: Autogestin en Pilva)

Segn su concrecin:
-Titulares completos o explcitos. Aquellos que captan lo esencial de la noticia
(generalmente llevan sujeto)
-Titulares incompletos o implcitos. Aquellos que se limitan a parte de la noticia
(habitualmente el sujeto es elptico)

Segn su omisin:

273

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

274

-Titulares unimembres. Cuando el tema y la tesis se renen en un todo funcional


(Ej: Expulsin masiva de norteamericanos en Irn)
-Titulares bimembres. Cuando el tema y la tesis estn separados (Ej: El
Madrid, eliminado).
Nez Ladevze (1991: 221), por su parte, ofrece una clasificacin de los ttulos
periodsticos basada en las funciones del lenguaje de Bhler. Teniendo en cuenta que la
funcin del lenguaje periodstico es informar, distingue entre los ttulos que son menos
informativos de los que lo son ms:
-Ttulos expresivos. No se orientan a informar sobre un hecho, sino a evocar un
hecho que se presume conocido (Ej: Un desastre)
-Ttulos apelativos. Utilizan el lenguaje para llamar la atencin sobre un hecho cuyo
conocimiento no se presume pero del que no se informa (Ej: Espantoso crimen
pasional en Vallecas)
-Ttulos informativos. Permiten identificar la unidad de cambio de una accin de
manera singularizada aunque gramaticalmente no constituyan oraciones de sujeto y
predicado expreso (Ej: Felipe Gonzlez prescinde de Alfonso Guerra)
Nez Ladevze (1991: 224) habla tambin de ttulos temticos o simplificadores,
aquellos que sin indicar evaluacin o juicio enuncian nicamente el tema de la informacin
y no permiten identificar la noticia ni por presuposicin contextual ni por referencia
singularizadora. Identifica este tipo de ttulo con los que se emplean en los textos de
opinin ya que no tienen ms funcin, por lo comn, que servir de rtulo del proceso de
ideas que es un artculo o un editorial.
Las clasificaciones que encontramos en los estudios periodsticos son, en realidad, de
poca utilidad a la hora de analizar cmo se traducen los titulares periodsticos del francs
(o de otras lenguas) al espaol. Y ello porque estos elementos textuales no se traducen
habitualmente tal cual, es decir, literalmente, respetando su funcin primera o sus rasgos
sintcticos o semnticos. La realidad es otra, tal como podemos comprobar en esta
seleccin de ejemplos que ofrecemos a continuacin2:
-La crnica del acadmico Jean dOrmesson publicada en Le Figaro (19-07-1994),
con el ttulo: Au Rwanda, jai vu le malheur en marche, se tradujo la semana
siguiente para el suplemento semanal de ABC con el ttulo: Vctimas del odio.
-Una informacin de Libration (05-06-1997) titulada: Quatorze nouveaux
ministres pour cohabiter avec Jacques Chirac, se tradujo slo parcialmente en El
Mundo (06-06-1997) con el siguiente ttulo: Cinco ministras para cambiar
Francia.
-El artculo del corresponsal de Le Monde en Mosc: Movsar Baraev, la tte du
rgiment islamique destination spciale (27-10-2002), se tradujo para El Pas
(27-10-2002) con este ttulo: El clan que convirti una causa en terrorismo.
2

En los ejemplos de titulares que proponemos en este trabajo el marcado tipogrfico es nuestro. Hemos
optado por utilizar para todos ellos el mismo tamao y tipo de letra, y la negrita para distinguirlos del resto
del texto.

Mara Jos Hernndez. La traduccin de los titulares periodsticos

Son slo tres ejemplos entre montones de ellos, que hemos escogido aleatoriamente
de diferentes peridicos franceses y espaoles en diferentes fechas. En todos ellos
podemos comprobar cmo los ttulos no se han traducido literalmente, sino que sus
traductores se han guiado por otros criterios. Ahora bien, qu criterios se siguen a la hora
de traducir los titulares periodsticos?, qu determina los cambios que se producen en la
traduccin de los titulares?
4. Criterios de titulacin
La respuesta est en la nueva situacin comunicativa a la que deben adaptarse los
textos traducidos, ya que deben funcionar en una tradicin lingstica y cultural distinta a
la del texto original. La produccin de un texto requiere conocer las convenciones
socialmente admitidas en cada cultura. El texto periodstico tiene sus propios
procedimientos de organizacin lingstica, su propio paradigma comunicativo, as como
sus propias normas de combinacin de los recursos lingsticos, derivadas de los factores
relevantes de la situacin comunicativa y de la intencin del autor. Por ello, los titulares
presentes en el texto original slo se traducen literalmente en casos muy concretos; lo ms
habitual es que el ttulo original no influya en el que se elija para su traduccin. Dar igual
que se trate de un titular objetivo, o amplio, o bimembre, que sea ms informativo o menos
informativo. Adems, las normas para titular no son las mismas en mbitos lingsticos
y culturales distintos, en nuestro caso el francs y el espaol. Lo que en verdad determinar
la eleccin del titular ser la nueva situacin comunicativa en la que debe funcionar el
texto traducido (y, por tanto, sus ttulos) y, especialmente, el nuevo mbito lingstico y
cultural de la lengua de llegada, el espaol, que determina en gran parte las soluciones de
traduccin. En nuestra lengua existen una serie de convenciones a la hora de confeccionar
los titulares; no se trata de reglas fijas, sino ms bien de una serie de orientaciones
generales que los redactores conocen. Gmez Mompart (1982: 53) enumera la siguiente
serie de elementos que influyen en la confeccin de los titulares:
El momento, as un titular debe tener presente el momento en que el acontecimiento
se ha producido y el momento en que la noticia entrar en contacto con el receptor.
El medio, pues cada medio de comunicacin titula de una manera. Las normas de
estilo, recogidas en las grandes empresas por los Libros de estilo, se extienden
tambin a la titulacin.
La orientacin del medio, es decir, los principios ideolgico-polticos o de otro tipo
que, junto con la dependencia econmico-financiera, publicitaria, etc., determinan su
orientacin.
La lengua empleada, ya que la titulacin vara de unas lenguas a otras. Cada lengua
busca sus posibilidades de titulacin a tenor de su estructura y singularidad.
La tradicin periodstica y cultural, que igualmente ha formado una tradicin en la
titulacin, de la que se sirven los redactores y que resulta familiar a los lectores.
El gnero periodstico, pues cada gnero posee unas normas propias para titular.

275

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

276

La seccin, la pgina, el lugar y el cuerpo y tipo de letras. Los ttulos de una misma
seccin en lneas generales guardan cierta similitud; destacan los del comienzo de
seccin, para llamar la atencin y, por supuesto, la primera pgina. Dentro de la
pgina, la titulacin guarda una jerarqua decreciente de mayor a menor (tipo y
cuerpo de letras), y de ms a menos (noticias ms importantes primero).
As pues, toda esta serie de factores determina la creacin de los titulares, pero
tambin su traduccin, puesto que el nuevo texto debe funcionar en este nuevo marco
comunicativo. Todos y cada uno de los factores mencionados anteriormente influyen sin
duda en las opciones de traduccin, algunos en mayor medida que otros. As, podemos
afirmar que las normas que imperan en la construccin de los distintos gneros
periodsticos en espaol tienen un peso muy importante en las decisiones traslativas que se
toman con los titulares, como ya apuntbamos en el apartado segundo. Por esta razn, nos
es necesario establecer una nueva tipologa de los titulares periodsticos, creada
expresamente para analizar cmo se traducen. Distinguimos entre tres tipos de titulares,
que se corresponden con los tres gneros periodsticos antes mencionados:
Titulares informativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
informativo (bsicamente noticias y entrevistas).
Titulares interpretativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
interpretativo (reportajes y crnicas, principalmente).
Titulares argumentativos: los que figuran en las variedades textuales del gnero
argumentativo (anlisis, artculos de opinin...).
Queremos demostrar que, junto al peso determinante de la nueva situacin
comunicativa, hay otro factor que tambin pesa de modo determinante en la traduccin de
los titulares: las normas para titular que imperan en los gneros periodsticos espaoles, de
las que se hacen eco los distintos medios de comunicacin.
5. Traducciones de titulares
Vamos a centrarnos en el caso de dos conocidos diarios de informacin general, El
Pas y El Mundo, que incluyen con cierta frecuencia textos traducidos en sus pginas.
Ambos han difundido sus correspondientes Libros de estilo, que pueden servir de gua para
conocer sus usos especficos al respecto.
El Libro de estilo de El Pas (1996: 59) presenta un apartado dedicado a los
elementos de titulacin, donde orienta a sus redactores sobre cmo titular. Se trata de
orientaciones de carcter general, como que los ttulos no excedan de 13 palabras. Para los
ttulos que hemos denominado informativos pide que contengan lo ms importante de la
noticia, para el resto de variedades textuales, que contengan lo ms llamativo del artculo.
Encontramos algunas recomendaciones adicionales para una variedad textual concreta, el
reportaje. As, podemos leer (1996: 62): En los reportajes, un buen ttulo no supera las
seis palabras. Debe demostrar ingenio y a la vez transmitir informacin. Con estas dos
caractersticas, atraer al lector hacia el texto.

Mara Jos Hernndez. La traduccin de los titulares periodsticos

El Libro de estilo de El Mundo (1996: 67), por su parte, incluye igualmente algunas
normas al respecto. Para los titulares informativos recomienda su redaccin con amplitud y
detalle, incluyendo todos los elementos gramaticales de una frase normal. El ttulo debe
recoger y resumir los elementos esenciales de la informacin. Recoge tambin
indicaciones especficas para los titulares interpretativos (1996: 67): En los reportajes, el
ttulo principal, sin embargo, ser breve, de una sola lnea, justificado al centro; es decir,
centrado y dejando blancos a ambos lados. Este recurso se aplica tambin a las crnicas
[...]. Se trata, pues, ms de un rtulo llamativo que de un titular clsico.
Para los ttulos argumentativos no encontramos ninguna orientacin y ello, tal vez,
porque en las recomendaciones para los gneros de opinin ya se advierte de que es el
nico gnero en el que no se obliga al autor a respetar ms pauta estilstica que las normas
ortogrficas generales del peridico (1996: 27-28), aunque s hay una preocupacin por
identificar estos textos mediante una tipografa especfica en sus ttulos, recurrindose a
los ttulos en letra cursiva y a la colocacin de etiquetas fciles de localizar, como son las
palabras Tribuna libre u Opinin.
Como podemos ver, las indicaciones son escasas, aunque similares en ambos
medios. Partiendo de ellas vamos a analizar cmo se traducen los titulares en estos dos
peridicos. Por motivos de espacio hemos seleccionado dentro de cada gnero periodstico
una variedad textual representativa, como muestra de cmo se traducen sus ttulos.
Tambin por motivos de espacio nos hemos visto obligados a reducir el nmero de
ejemplos a tres por cada variedad textual; eso s, hemos procurado que sean los ms
representativos y un fiel reflejo de cmo se traducen al espaol. De nuevo por motivos de
espacio hemos suprimido las referencias al resto de elementos de titulacin que acompaan
a estos ttulos, as como las referencias textuales y contextuales3.
5.1. La traduccin de titulares informativos: la noticia
Vamos a centrarnos en una de las variedades textuales del gnero informativo ms
traducida: la noticia. Veamos que los ttulos de las noticias en espaol pueden ser
relativamente extensos pues tienen que informar al lector de lo que ocurre sin necesidad de
que ste deba recurrir al resto de la informacin. Los siguientes ejemplos, tomados de
textos del diario Libration que se han traducido en El Mundo, nos pueden servir de
muestra de cmo se traducen los ttulos de las noticias:
Le non franc et massif des Danois lEuro
Libration, 29-09-2000.
Dinamarca rechaza adherirse al euro y acenta la debilidad de la moneda nica
El Mundo, 29-09-2000.
Journaux gratuits, les trouble-fte de la presse
Libration, 19-02-2002.
3

El lector interesado en estas cuestiones y en cmo se traducen los gneros periodsticos en la prensa de
informacin general puede consultar un trabajo nuestro titulado La traduccin de los gneros
periodsticos, en Corts Zaborras, C. y M J. Hernndez Guerrero (eds.), La traduccin periodstica (en
prensa).

277

278

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Francia en pie de guerra contra la difusin de los peridicos gratuitos


El Mundo, 20-02-2002.
La Banque de France en voie au rgime sec
Libration, 11-02-2003.
El Banco que Francia prev cerrar el 75% de su red en 10 aos
El Mundo, 13-02-2003.
Los cambios que podemos observar en la traduccin de estos ttulos se producen
frecuentemente cuando se trata de textos informativos, pues estos deben adaptarse a una
nueva situacin comunicativa, en la que el nuevo receptor, en este caso el lector espaol
del diario El Mundo, y las convenciones textuales resultan determinantes. Los ttulos de las
versiones espaolas responden a las caractersticas de los titulares informativos en nuestra
lengua, son mucho ms directos, ms explcitos; transmiten, adems, gran parte de la
informacin que contienen los textos. En el caso del tercer ejemplo, el traductor ha
eliminado de golpe el sentido figurado de rgime sec en el ttulo francs, pues este
procedimiento no figura entre las convenciones de titulacin de las noticias.
5.2. La traduccin de titulares interpretativos: el reportaje
Si la orientacin para los titulares informativos es que digan la noticia, que lleven la
idea o el hecho principal de la informacin, para los titulares interpretativos se exige la
brevedad, el ingenio y que sean llamativos. Veamos algunos ejemplos de traduccin:
Friture sur la ligne du Kremlin
Rusia, la gran equilibrista

Libration, 07-10-2000.
El Mundo, 07-10-2000

Le Wahhabisme, une arme double tranchant


La patria repudiada de Bin Laden

Libration, 21-09-2001.
El Mundo, 04-10-2001.

Larme nuclaire, objet de toutes prolifrations


El club atmico

Le Monde, 18-03-2003.
El Pas, 23-03-2003.

Tanto en francs como en espaol observamos un predominio acusado de la


construccin nominal. Pero los titulares espaoles destacan por su mayor brevedad.
Adems, los titulares bimembres, tan frecuentes en francs para esta variedad textual, se
utilizan con menor frecuencia en espaol, lo que lleva a los traductores a acudir a otros
recursos para atraer al lector. Lo vemos en el segundo y el tercer ejemplo; uno,
perteneciente a un texto sobre el peso del wahabismo en Arabia Saud, recurre a llamar la
atencin con la referencia a Bin Laden. Otro, sobre la proliferacin de las armas nucleares,
recurre al ingenio para destacar el ansia de algunos pases por poseer este tipo de armas,
con las que ganan peso poltico.
El alejamiento que se produce entre los ttulos originales y sus traducciones es muy
frecuente en esta variedad textual, y una vez ms la traduccin de los ttulos en espaol se
ajusta a las convenciones que imperan para titular los reportajes en esta lengua.

Mara Jos Hernndez. La traduccin de los titulares periodsticos

5.3. La traduccin de titulares argumentativos: el artculo de opinin


Llegados a esta variedad textual, observbamos cmo los libros de estilo no
proporcionan orientacin alguna sobre cmo titular estos artculos, slo algunas referencias
a cuestiones tipogrficas (El Mundo 1996: 27). En los artculos de opinin, ya sean de
redactores del peridico como de firmas colaboradoras, la consigna es el respeto; en el
Libro de estilo de El Pas (1996: 53) leemos lo siguiente: El criterio es que en tales
originales debe respetarse al mximo la voluntad de su autor. Ese respeto se traslada
tambin a las traducciones de estos textos, que generalmente siguen muy de cerca el estilo
del original (Hernndez Guerrero 1997 y 2004).
Para Nez Ladevze (1991: 224) el tipo de titular que se emplea en los textos de
opinin funciona como un rtulo para la argumentacin que desarrollan, de la que
enuncian el tema. Gmez Mompart (1982: 64) recoge algunas indicaciones de Martn
Vivalvi sobre cmo son los ttulos de estos textos: cortos y sugestivos. Los ttulos
anodinos, demasiado generales, no invitan a la lectura, sobre todo si se trata de un
comentario no firmado. Si lleva firma, y sta es de garanta, de una autoridad en la materia,
entonces se lee el trabajo aunque no est muy bien titulado. Para el artculo hay plena
libertad de titulacin. El artculo, normalmente, se lee por la firma, por el nombre del autor.
No obstante, un artculo exige una titulacin sugestiva, bella. Tras estas orientaciones
veamos algunos ejemplos representativos de cmo se traducen los ttulos de estos textos:
Humanitaire ne rime pas avec militaire Libration, 11-10-2001.
Humanitario no rima con militar
El Mundo, 13-10-2001.
De la dbcle au sursaut
Le Pen: de la catstrofe a la reaccin
Au-del du pacifisme
Ms all del pacifismo

Libration, 26-04-2002.
El Mundo, 30-04-2002.

Le Monde, 18-03-2003.
El Pas, 25-03-2003.

En un alto porcentaje los ttulos de los artculos de opinin se traducen literalmente;


las modificaciones que se producen son mnimas y en su mayora debidas a exigencias de
la nueva situacin comunicativa y de la ubicacin del texto en el nuevo medio, como
podemos comprobar en el segundo ejemplo, donde se ha introducido un elemento no
presente en el ttulo francs para indicar al nuevo lector la temtica del texto4. Esa
literalidad, llevada a sus extremos, rompe la agudeza y el juego de palabras del ttulo
original que observamos en el primer ejemplo, cuya traduccin pierde mucho. As pues,
gran parte de los ttulos de esta variedad textual experimentan pocos cambios al ser
traducidos, y lo mismo ocurre con otras variedades del gnero argumentativo, como
anlisis y editoriales, donde los cambios son mnimos. Influye en esta fidelidad el respeto a

El artculo del original puede ir acompaado de otros artculos que contextualizan la opinin, o de otros
elementos de titulacin que informan sobre su contenido. Al cambiar de medio puede aparecer o no aislado
y quizs necesitar algn tipo de informacin adicional o, por el contrario, suprimir informacin redundante,
como en el siguiente ejemplo: La socit isralienne entre le doute et le dsarroi, Libration, 29-032002/Entre la duda y la angustia, El Mundo, 31-03-2002.

279

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

280

la voluntad del autor del original, pero tambin el hecho de que en francs las normas de
titulacin de estos textos son muy similares a las de nuestra lengua5.
5.4. Fronteras entre gneros
Aunque hemos partido de la divisin tradicional del discurso periodstico en gneros,
hemos de ser conscientes de que la estructura informativa de las narraciones en prensa son
cada vez ms hbridas. Los textos periodsticos modernos, como afirma Gmez Mompart
(1982: 61), son ms complicados, menos rgidos, desde un punto de vista estructural,
formal; lo cual no quiere decir que siempre sean ms ricos ni de mayor calidad que antao,
sino menos encorsetados. Esto hace que en ocasiones no queden claras las fronteras entre
un gnero y otro, y algunas variedades textuales puedan funcionar con ambigedad.
Este fenmeno se observa frecuentemente en la traduccin periodstica. Textos que
en su lengua y su medio original cumplen los parmetros de una variedad textual
determinada al traducirse cambian de funcin y se adaptan a los parmetros de otras
variedades textuales, lo que supone, tambin, cambios en los titulares. Los siguientes
ejemplos pueden servirnos de muestra. Las crnicas, que son informaciones comentadas
cuyo ncleo es la noticia, estn a caballo entre la informacin y la opinin. De este modo,
la crnica del corresponsal de Libration en Nueva Delhi, Pierre Prakash, titulada LInde
a trembl (27-01-2001), se tradujo en El Mundo como una informacin, con el siguiente
ttulo: Al menos 2.000 personas mueren en la India por el mayor terremoto en 50 aos
(27-01-2001). Tambin, la crnica de la enviada especial de Libration a Nigeria, MarieLaure Colson, de ttulo Safiya comme une ombre (15-03-2002), figur como una
informacin en primera pgina en El Mundo, con este ttulo: Ojal Dios me ayude
declara la nigeriana Safiya, la mujer cuya lapidacin se decide hoy (18-03-2002). En
ambos casos, el paso de una crnica a una informacin llev consigo, entre otros cambios,
la modificacin del titular, que se adapt a las normas de los ttulos informativos.
Lo mismo ocurre cuando la crnica pasa al mbito de la opinin, los ttulos deben
responder a las convenciones del gnero. Lo veamos en un ejemplo antes mencionado: la
crnica de Jean dOrmesson, de ttulo Au Rwanda, jai vu le malheur en marche (Le
Figaro 19-07-1994), se tradujo como Vctimas del odio en la seccin Firmas en Blanco y
Negro del suplemento semanal de ABC, una seccin de opinin.
6. Conclusiones
Sirvindonos de un corpus de artculos periodsticos franceses publicados
principalmente en Le Monde y Libration y traducidos en El Pas y El Mundo, hemos
comprobado que la mayor parte de los titulares periodsticos no se traduce literalmente.
Hemos visto, por el contrario, cmo en la traduccin de los titulares pesa especialmente la
5

Encontramos indicaciones al respecto en el nico libro de estilo publicado de la prensa francesa del que
tenemos constancia, Le Style du Monde (2002:55), que en el apartado dedicado a titulacin distingue entre
cuatro tipos de ttulos. Para los textos de opinin, habla de titre commentaire: Sa forme est averbale. Rduit
quelques mots, il doit tout la fois tre percutant et permettre aux lecteurs de situer demble le thme, le
propos et la couleur de larticle.

Mara Jos Hernndez. La traduccin de los titulares periodsticos

nueva situacin comunicativa, y, en concreto, las convenciones textuales que rigen la


confeccin de los titulares en nuestra lengua. En la traduccin de estos elementos se
imponen las formas de titular que imperan en los gneros periodsticos espaoles.

Referencias bibliogrficas
ALARCOS LLORACH, E. (1977). Lenguaje de los titulares, in F. Lzaro Carreter (ed.):
Lenguaje en periodismo escrito, Madrid, Fundacin Juan March, pp. 125-149.
CASASS, J.M. y L. NEZ LADEVZE (1991). Estilo y gneros periodsticos,
Barcelona, Ariel.
DIJK, T.A.V. (1990). La noticia como discurso. Comprensin, estructura y produccin de
la informacin, (trad. esp. G. Gal), Barcelona, Paids.
GMEZ MOMPART, J.L. (1982). Los titulares en prensa, Barcelona, Mitre.
GOMIS, L. (1991). Teora del periodismo, Barcelona, Paids.
HERNNDEZ GUERRERO, MJ. (1997). La traduccin en la prensa: los artculos de
opinin, in E. Morillas y J.P. Arias (eds.), El papel del traductor. Salamanca,
Colegio de Espaa, pp. 319-340.
(2004). La traduccin de los gneros periodsticos, in C. Corts Zaborras y MJ.
Hernndez Guerrero (eds.), La traduccin periodstica.
KAYSER, J. (1974). El diario francs, (trad. esp. A. Espinet), Barcelona, A.T.E.
Le Style du Monde (2002). Paris, Le Monde.
Libro de estilo de El Mundo (1996). Madrid, Temas de Hoy.
Libro de estilo de El Pas (1996). Madrid, Ediciones El Pas.
MARTN VIVALDI, G. (1987). Gneros periodsticos, Madrid, Paraninfo.
MARTNEZ ALBERTOS, J.L. (1989). El lenguaje periodstico, Madrid, Paraninfo.
(2000). Curso general de Redaccin Periodstica, Madrid, Paraninfo, 5 edicin.
NEZ LADEVZE, L. (1991). Manual para Periodismo, Barcelona, Ariel.
(1995). Introduccin al periodismo escrito, Barcelona, Ariel.

281

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

282

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 283-293

LA LANGUE DE LA TRADUCTION:
LES PROSODIES DE MIA COUTO
Guilhermina Jorge
Facult des Lettres de Lisbonne
La langue de Mia Couto (MC) est une langue de brincriaes. Lauteur cre en
faisant subir au langage des mouvements de rupture, de dviance, en y introduisant des
perturbations sur la chane sonore, smantique et syntaxique. Cest par le recours ces
ludicrations ou discrations que lon reconnat lcriture de MC. Lauteur illustre
merveille et de faon prcise et naturelle ce que le discours thorique littraire cherche
dans la spcificit dune criture, dans les traces dun auteur/narrateur dans le projet
dcriture et dans lmergence dune nouvelle polyphonie de voix qui sentrecroisent et
saffirment au long de luvre de MC. Cest la bablisation de lcriture: la voix de la
langue conventionnelle, de la langue crole, de la nature et des rapports entre les
hommes et cette nature libratrice, la voix de nouveaux sens qui fleurissent dans ces
amalgames (ou motsvalises), dans ces nouveaux univers et imaginaires qui viennent
rompre les barrires conservatrices ou conventionnelles de toute langue.
Ces ludicrations (ainsi que toutes les autres marques ou traces spcifiques)
permettent la reconnaissance/identification de lauteur/crivain puisquil y a inscrit sa
trace, sa signature, il y a appos son sceau.
Ce processus nest gure nouveau du ct du discours littraire. Les traces sont
inscrites dans luvre par le biais du langage et permettent la construction de la matire
gntique de luvre. Cest ce qui nous permet de reconnatre un texte comme
appartenant un auteur spcifique (ou un narrateur) mme si ce texte nest pas sign ou
identifi. Un pome de Pessoa ou de Cames, une page de Saramago ou de Lobo
Antunes sont facilement identifiables par le lecteur.
Ce qui est nouveau de notre point de vue cest que le discours sur la traduction
doit aussi privilgier ce rapport particulier qui stablit entre lcrivain et son criture,
entre lcrivain et ses traces ou marques particulires et qui trouve sa gense
ontologique dj dans la langue originale du texte, en tant quobjet premier, nouveau,
original (dans le panorama des tudes littraires). Le discours sur la traduction doit donc
renforcer, par le biais de lcriture dans une autre langue la reconnaissance du texte et

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

284

de sa filiation, donc la prservation des marques qui lidentifient et qui laborent sa


spcificit et son originalit.
On ne traduit pas du portugais en franais, en tant que langues abstraites
naturelles. Ces langues, rgies par des conventions, existent bel et bien dans lapparat
thorique mais ne sont que partiellement le refletmiroir de la langue en action qui
intresse aux tudes traductologiques. Il ny aurait pas une langue vers laquelle on
traduit (une langue cible unique et uniformise) ni une langue de laquelle on traduit (une
langue source unique et uniformise) mais une diversit de langues ou de discours (de
textes ou de paroles ou parlure dans le dire de Galisson).
La langue de traduction ne serait ni la langue source naturelle ni la langue cible
naturelle, sy inscrivant, toutefois. Ces langues originales seraient les langues mres, les
liquides amniotiques naturels do mergent des sousensembles linguistiques et
langagiers, marqus par des idiolectes et des sociolectes particuliers et qui distinguent
les locuteurs dune mme langue, ses crivains, ses techniciens, ses journalistes, ses
spcialistes Ceci nous renvoie une nouvelle conception de la langue et de notre
connaissance, en tant que sujets utilisateurs de ce code, cest une prise de conscience de
nos limites, de notre ignorance face la langue abstraite dans laquelle nous voyageons
de faon circulaire.
La traduction nest donc pas, de notre point de vue, le passage tout court dune
langue une autre, le traducteur nest pas un simple passeur1. Traduire cest traduire
un discours particulier, marqu par son sujet nonciateur, traduire un genre spcifique,
des mots particuliers ou qui remplissent une fonction particulire lintrieur de
lnonc o ils interagissent avec dautres mots. Traduire cest faire agir le langage,
montrer ou tracer laction idologique dun texte, pondrer la porte et les enjeux des
mots, en tant que vhicules de pense(s)2. Ou comme Meschonnic nous dit traduire
cest donc atteindre, travers ce que disent les mots, vers ce quils montrent mais ne
disent pas, vers ce quils font3. Cest lagir du langage qui est soulign par
Meschonnic. Un agir qui sinscrit audel des mots, mais qui est dans les mots, dans
leurs histoires.
Reprsentation des diffrentes aires des situations traductologiques
Aire 1:
Aire 2:

Aire 3:

Langue source naturelle


Langue dorigine
Discours sources
Ou
- prosodie personnelle
Langues sources
Zone intermdiaire troisime code ou troisime code
Discours cibles
Ou
prosodie personnelle

passeur ici au sens que ce mot a pris dans son lien avec la clandestinit et limmigration.
Cf. Meschonnic in Potique du traduire, Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce quils font.
3
Idem, p. 140.
2

Guilhermina Jorge. La langue de la traduction: les prosodies de Mia Couto

Aire 4:

285

Langues cibles
Langue cible naturelle
Langue dorigine

La langue de traduction, ainsi que la langue dcriture, serait une langue


intermdiaire qui se trouve dans la mme aire que la langue dcriture et se distinguerait
des aires conventionnelles ou des langues en tant que domaines conventionnels.
Il convient de sinterroger sur le projet dcriture de la traduction et sur la relation
de celui-ci avec le projet dcriture original. Lanalyse des oeuvres de Mia Couto nous
permettra dapprofondir cette observation, tout en affirmant, ds maintenant, que ce
projet de langue de traduction na t que trs partiellement atteint. Et nous ne nous
attachons mme pas aux questions de forme, mais a lagir du langage dont parle
Meschonnic. Cest--dire que avec la traduction, la langue est mi-chemin entre la
langue particulire et la langue cible. Les audaces smantiques actionnelles de lcrivain
se minimisent dans le processus de passage dune langue une autre. Le traducteur se
laisse possder et pntrer par les conventions de sa langue, celles-ci simposant dans la
langue de traduction, crant une autre langue hybride qui ne correspond aucune des
catgories prsentes et qui na dquivalent ni dans la langue source ni dans la langue
cible.
Les rseaux dialogiques qui slaborent creusent en profondeur la matire
bablique et montrent cette instance phmre et abstraite quest la langue.
La langue de la traduction et la troisime voix
Plusieurs auteurs se sont interrogs rcemment sur la pertinence de cette forme de
communication, soulignant sa singularit4, dun ct, et de lautre la tendance
luniformisation et au calque de la langue cible5. Il semble que le traducteur sloigne
souvent de la langue marque de son nonciateur pour privilgier le code darrive, ses
marques et ses normes. La recherche retombe sur la visibilit des traces dans la langue
de traduction, illustrant, ainsi, de notre point de vue, la spcificit de la langue de la
traduction. Le traducteur se laisse sduire par le texte de dpart6 et fait pntrer dans la
langue darrive les marques qui caractrisent la langue du texte original.
Frawley7 a t le premier parler de la langue de traduction comme dune langue
autonome et unique, un troisime code third code cette langue serait une sorte de
compromis entre les normes ou structures de la langue source et celles de la langue
cible. Il nous semble que la richesse de traduction dans le contact entre langues rside
dans cette interpntration des codes (ou plutt dans cette langue dauteur). Nous

Baker (1998) La traduction est une forme unique de communication linguistique et culturelle.
Idem la prise de conscience de ce contexte spcial de rception permet de mieux comprendre pourquoi
les textes traduits ont tendance se conformer aux caractristiques typiques de la langue cible et mme
les exagrer.
6
Mona Baker sintresse particulirement aux traces laisses par les traducteurs et lobjectif est didentifier
les traits qui distingueraient la langue de traduction de celle des usagers ordinaires, de la langue courante.
7
Cit in Baker 1998.
5

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

286

sommes donc devant une nouvelle langue, une langue intermdiaire, rsultant de la
fusion des deux codes dorigines.
Il nous semble que ce schma peut tre amlior car il ne sagit pas au dpart de
traduction de la langue source, mais dune langue ponctue par des marques spcifiques
du scripteur/auteur: mtaphores, choix lexical, tournures idiomatiques, modalisations.
Nous sommes donc dj dans la langue source, dans une sorte de langue source
(diffrente de la langue source naturelle), une langue ponctue par un idiolecte, un
sociolecte, une langue littraire, ou autre.
Barrento (2002) parle dune troisime voix8 pour la langue de traduction. Une
voix qui dtermine les enjeux de la traduction elle-mme et qui doit sinscrire dans le
texte de dpart et dans le texte darrive.
Le troisime code et la langue de traduction de MC
Mia Couto apparat souvent associ une rvolution linguistique. Certaines
expressions semble lui appartenir dj: renouvellement de la langue portugaise;
inventeur de mots; renouveau de la tradition orale; jeu avec les langues locales; style
innovateur; imaginaire inimaginable.
Lauteur saffirme par une forte capacit inventive et une criture crative et
originale et rpond un processus de mtissage entre le portugais et les variantes locales
du Mozambique ce qui donne sa langue des colorations uniques et la dcouverte dune
pluralit de voix et dexpressivits.
Il est souvent associ un magicien de la langue, crant, sappropriant,
renouvelant la langue portugaise9.
Cet crivain illustre trs bien ce que nous souhaitons dmontrer. La spcificit de
sa langue, ses traces ne se trouvent pas dans la langue source (le portugais) mais
appartiennent cet autre code (troisime code ou code de Mia Couto, et la langue de
traduction ne pourra que dmontrer cette appartenance et faire natre dans la langue
cible ce nouveau code) Explorons cette langue dans ce quelle prsente de crativit,
dinnovations. Cherchons linscription de ce troisime code dans lcriture de MC:

emploi rflchi de certains verbes:


o inspector desatinou-se (VF, 59)10
o polcia repentinou-se (VF, 61)
desatou-se a gritar (VF, 76)

Barrento (2002) algo passa da lngua do outro para a minha e algo passa de estratos vrios da minha
lngua para aquilo que a minha fala prpria no texto em traduo, a minha mquina metafrica.
9
Mia Couto souligne que son criture no um artifcio literrio, no um exerccio lingustico. uma
fractura que quero introduzir na escrita para que ela deixe passar uma luz, uma outra maneira de ver a
realidade.
10
Les initiales entre parenthses correspondent aux initiales des titres des livres de Mia Couto en
portugais. Exemple: VF - A Varanda do Frangipani.

Guilhermina Jorge. La langue de la traduction: les prosodies de Mia Couto

287

La forme rflchie est dans les cas donns ci-dessus inattendue et bizarre. Lusage
ntant pas normatif, leffet produit renforce lide de la spcificit de la langue de MC.

subversions:
no ante do p (VF 63)
tem quentura nos panos (VF 76)
tristeza de caixo sem cova (VF 75)

Ces exemples illustrent la subversion de constructions phrasologiques. Lauteur


rend ces structures leur compositionnalit, et les places syntaxiques perdent leur
rigidit, participant, ainsi, de linnovation.

drivation inhabituelles:
inimaginar (VF 66)
subitar-se (VF 91)
desroupar (99)

La drivation subit le mme travail dpuration et dlargissement. Certains


segments drivationnels viennent renforcer la cration de MC et son originalit.

mtaphores:
no cu farinhavam as estrelas (VF 68)
descadear a porta (VF 79)
o tempo se areiar entre os dedos (VF 99)

Les lments souligns illustre la mtaphore vive. Chaque crivain cre ses
mtaphores et ce sont ces substitutions et les choix individuels qui rendent compte
dune reprsentation de lunivers, rel ou imaginaire, choisi.
Nous pouvons voir apparatre plusieurs types de constructions dialogisantes:

des substitutions (avec marqueur de nombre)


a vistas nuas (CNT 15) a olho nu
omission du dterminant
em vara de sete camisas (CNT 14) numa vara de sete camisas
modification de la structure syntaxique
mal comeou a cortar o rente da unha (CNT 83) (cortar a unha rente)
antithse (contradiction)
inventor de realidades (CNT 27)
fractures drivationnelles (dglutination)
joelhado (CNT 29)
rptitions formelles
desnovelar novelas (CNT 33)
cration de nologismes
drivationnels
cordo desumbilica (CNT 30)
at os corpos lenolarem (CNT 136)
certido de inabilitaes (CNT 164)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

288

associations lexicales
e os dois iluaminados, se extinguiam no quarto (CNT 89)
o homem era um vidabund (CNT 127)
escutar suas brincriaes (CNT 164)
modification morphologique:
e lhe pedia licenas (CNT 34)
modification de la structure phrasologique
promete mundos sem fundos (CNT 40) mundos e fundos
mesmo ao brao de semear (CNT 53) mesmo mo de semear
a histria tinha perdido fio e meada (CNT 89) perder o fio meada
linda de fazer crescer bocas, guas e noites (CNT 93)
sem d na piedade (CNT 111) sem d nem piedade
faamos o gosto voz (CNT 121) fazer o gosto ao dedo
o prometido no de vidro (CNT 129) o prometido no devido
tratando-lhe a berro e fogo (CNT 142) a ferro e fogo
demorei a chegar tona do mundo (CNT 174) tona da gua
fugia a sete chos (CNT 195) fugir a sete ps
conversa puxa silncio (CNT 216) palavra puxa palavra
ternura mole em corpo duro tanto d at que... (CNT 236)
La langue de traduction et la troisime langue
Parler de troisime code ce nest pas parler de jargon mais un code venu par la
traduction. Cette forme de communication se distancie de la langue naturelle. Il serait
intressant de remarquer les tendances qui soprent lintrieur des langues et entre
langues, savoir, quel(s) traducteur(s), quelle(s) langue(s) ont tendance tre plus
conservateurs dans leur usage de la langue?
Ceci pourrait tre expliqu par une raction spontane et inconsciente des
traducteurs au statut textuel et social de la traduction. La diffrente rception de lun et
lautre serait la base de ces diffrences les traducteurs surveillent leur rendement
linguistique afin quil soit conforme aux attentes des lecteurs et des critiques. De l
lutilisation massive de structures plus sres, plus typiques de la langue.
Les traducteurs ont aussi tendance normaliser, grammaticaliser les noncs
agrammaticaux et faire de nombreuses omissions. Cette tendance normaliser la
langue de traduction, suivant de prs les conventions de la langue cible laisse entendre
que les traducteurs rpondent inconsciemment la perception quils ont du statut du
texte ou de lnonc quils produisent.
Dans cette approche la crativit nest pas mise de ct. Mais celle-ci ne peut
sexpliquer quen regard de la structure standard de la langue et finit par se courber aux
modles de la langue conventionnelle au dtriment, parfois, des traces innovatrices du
texte dorigine.
Les structures constituent la toile de fond qui donnera forme la crativit: les
normes autorisent lusage cratif de la langue et leur identification permet de cerner les

Guilhermina Jorge. La langue de la traduction: les prosodies de Mia Couto

289

traits rcurrents de la traduction et de comprendre la traduction comme un phnomne


en soi.
Une nouvelle vision du texte traduit simpose. Il faut dissiper cette impression de
dviance en crant une mthodologie cohrente qui permettent didentifier les traits
distinctifs. Le but en soi est de comprendre les pressions et contraintes qui font partie
intgrante de la vie des traducteurs et qui laissent invitablement des traces dans leur
travail.
La langue de traduction Mia Couto en franais
La langue de MC est le reflet dun travail dpuration, de dialogue, de
mtalangage dans et partir de la langue elle-mme. Ce nest pas un simple exercice
linguistique, de style ou de rhtorique, ce nest pas un simple exercice formel. Un
travail sur le sens, les variations de smes, la construction de nouveaux sens,
lenrichissement de lhorizon linguistique du monde et de sa reprsentation; cest aussi
ltablissement dun dialogue, dune interaction entre les lments qui font le sens de
manire lier plus profondment la langue, les tres (personnages) et la nature. On
pourrait parler dun travail de cration unitaire, volont de fabriquer une unit dmunie
de frontires, largie et universelle, capable de rendre compte dune communication
plus riche, plus lmentaire, plus naturelle.
Traduire la langue de MC nest pas une tche aise. Les jeux formels sur les
units de langue apportent des difficults supplmentaires la tche du traducteur. Mais
si nous ajoutons cela le fait que le jeu formel est de moindre importance et que
lexpressivit a un rle fondamental dans cette richesse inventive que caractrise la
langue de MC, alors traduire voisine avec impossible, ou bien proximit, mais il est
difficile, voire impossible, de rendre compte du dialogue pluriel entre les diffrents
codes qui mergent de la langue de MC (code oral/code crit; langue culte/dialectes,
rgionalismes). Ces interactions entre les diversits communicationnelles augmentent le
degr et la capacit dchanges entre les partenaires de la communication. Le sens se
construit plusieurs niveaux.
La tche du traducteur est donc ardue. Il doit tre la fois un lecteur exemplaire et
unique qui sait percer le savoir-faire de lauteur mais il doit aussi tre un artiste, un
jongleur du langage. Il doit avoir de laudace, tre original et affronter linconnu
langagier la recherche toujours dune plus value.
Vue de lextrieur les livres de MC semblent prsenter de fortes aires de
rsistances. Diffrents aspects se conjuguent pour renforcer ces difficults, comme nous
avons dj dit, laspect formel ntant pas le plus compliqu.
Le langage se prte ce type de jeu, ces mouvements dtranget, crant des
effets doriginalit et une nouvelle panoplie smantique qui tablissent des liens avec les
sens dj marqus par lrosion ou la lexicalisation.
Prserver en traduction tous ces lments qui participent de la construction du
sens est une tche bien difficile. Notre intrt nest pas de critiquer les traductions mais

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

290

de montrer les difficults qui sont sous-jacentes tout acte traductologique et que nous
retrouvons, une chelle bien plus large, chez Mia Couto.

perte de linnovation phrasologique (le troisime code de la langue dorigine se


perd dans le passage une langue darrive conventionnelle).
me cheguei no ante do p (VF, 63)
je me suis approch sur la pointe des pieds
-ps-p, me afastei (TS 66)
je mcartai sur la pointe des pieds

perte de conscience de lexicalisation (derrire linnovation formelle il y a une


expression idiomatique que le lecteur en langue source rcupre et actualise lors
de la construction du sens).
uma tristeza de caixo sem cova (VF, 75)
mme sensation de tristesse que des cercueils sans spulture
vinha desavenada, sem quentura nos panos (VF, 76)
elle revenait lair press, le visage ferm, nullement dcid prolonger la
conversation
transpirado do lenol cabea (TS 30)
je me rveillai en eau, tremp jusqu mon drap

dans de rares situations nous trouvons des exemples o la traduction oppose un


langage neutre un langage plus imag. Ou encore, une prservation de
lidiomaticit dans les deux langues (mais ceci est bien plus visible quand la
langue ne prsente pas de ruptures). La traduction renforce un dire qui nest pas
inscrit dans lnonc du texte original. Le niveau de langue neutre original est
modifi par lnonc en franais. La langue de traduction romp souvent avec
lexpressivit originale, reproduisant une langue plus conservatrice, moins
originale et moins crative. La traduction opre sur les carts en les rduisant.

Nous vrifions une intervention directe du traducteur, une action dans le texte,
dans le processus dcriture qui prsuppose un acte cratif et libre de la part du sujet
nonciateur.
vai ser a ferro e fogo (VF, 121)
a va tre feu et cris
me olhava com maus fgados (TS 25)
me regardait dun mauvais oeil
a tia dizia coisas sem ps nem cabea (TS 78)
la tante disait les choses sans queue ni tte

lexemple qui suit illustre la perte de crations nologiques:


o velho iria pelo ar aos despedaos (VF 114)
le vieux exploserait, dchiquet, sur une de ses mines
depois vai pilando raivas, mos cabea, espicaador (TS 51)

Guilhermina Jorge. La langue de la traduction: les prosodies de Mia Couto

291

puis, il clate, hors de lui, la tte dans les mains


no sei o que me fazia crer em suas falagens (TS 64)
ce qui me faisait croire ses belles paroles

les conventions simposent la traduction et tendent normaliser et domestiquer


la langue:
o arisco no arrisca (TS 64)
chat chaud craint leau froide
a razo da vida estar a correr s mil porcarias (TS 45)
pourquoi navais-je pas encore dcouvert ce qui faisait aller ma vie queue par
dessus tte
a visitadora j me sabia na ponta da lngua (VF, 123)
dj la visiteuse me connaissait sur le bout de la langue

Le trait + humain ajout lexpression apporte de nouveaux smes. Le passage en


langue de traduction un verbe (+ humain) prsuppose une perte. Ce mme processus
de rcriture est visible dans lexemple suivant. La subversion de loriginal est rendue
en traduction par une structure attendue.
pingo e vrgula (C, 68)
point et virgule
dando vaga a distradas brincriaes (TS 10)
inventer des jeux pour se distraire
gro a gota (C 83)
grain goutte
Nous reconnaissons derrire cette structure syntaxique le modle de la
construction phrasologique gro a gro enche a galinha o papo11. Ce qui nest pas le
cas en franais. La construction nexistant pas en franais, il nous semble que le
maintient de cette structure fait perdre un niveau de sens que tout locuteur portugais
rcupre aussitt.
Les nologismes ne sont pas toujours prservs dans la langue de traduction. Les
innovations de Mia Couto se domestiquent et seffacent retrouvant un substitut
conventionnel. Voici quelques exemples:
retoricar (VF, 60) / discuter
eu me inimaginava (VF, 66) / je ne pouvais mimaginer
sombras e chilreinos (VF, 66) / sa pnombre, ses gazouillements
Mouro me sacolejou (VF, 70) / Mouro ma secou
est a sonecar? (VF, 70) / tu dors?
vinha desavenada (VF, 76) / elle revenait lair press
para descadear a porta (VF, 79) / enlever la clenche de la porte
posso retrasar-me nele (VF, 82) / je peux en revenir lui
11

Cf. les petits ruisseaux font les grandes rivires et maille maille se fait le haubergeon.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

292

engoliu boas securas (VF, 83) / avala sec


concavidei-me com ele (VF, 95) / jpousai ses concavits
En guise de conclusion
Le troisime code est une langue intermdiaire, non saisissable, qui appartient
tous les lecteurs (en tant que lecteurs), qui nest pas la langue de lauteur ni celle du
traducteur. Une langue insaisissable, marginale, diffrente, particulire
Un reflet de la langue de lauteur, de ces particularits, une tentative de
transmettre dans lautre langue, cette langue unique et identifie, avec ses blasons, ses
lettres de noblesse, une langue jouissant de la notorit (dans les deux sens de lchelle
positif et ngatif) de son auteur.
Dans cette perspective, la traduction (par lintermdiaire du traducteur) vise
prserver les marques qui fondent la spcificit du texte et la reconnaissance de lauteur
dans la langue darrive.
Partant du prsuppos que la langue de lauteur est marque par des traits
distinctifs de la langue naturelle tout court, de la langue normative, donc dj une
langue la marge, (la langue de Proust, de Marguerite Yourcenar, de Duras...), alors il
est indniable que la langue de traduction ne peut, son tour, reproduire la langue
darrive tout court, sous peine deffacer des marques fondamentales et fondatrices
autant que cratrices.
La traduction devra montrer la prsence dun troisime presque toujours omis du
processus traductologique. Et pour terminer laissons-nous sduire par ce pome de
Luiza Neto Jorge (pote-traductrice), crit directement en franais et qui illustre ce que
Barrento (2002: 113) appelle la parole mme entre deux langues!.
Traduction
Je tape les mots la machine
mtaphorique je traduits le mot
dautre faon, celui que jai appris
je loublie
seul son poids me pse, scintillant
Je mtempsicause ma parole
Ma part dor dans les mots
Vains

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAKER, M. (1998). Rexplorer la langue de la traduction, Meta, XLIII, 4.
BARRENTO, J. (2002). O Poo de Babel, Lisbonne, Relgio Dgua.
MESCHONNIC, H. (1999). Potique du traduire, Paris, Verdier.

Guilhermina Jorge. La langue de la traduction: les prosodies de Mia Couto

293

SERRAS PEREIRA, M. (1998). Da Lngua de Ningum Praa da Palavra, Lisbonne,


Edies Fim de Sculo.
STEINER, G. (1978, trad. fr.). Aprs Babel, Paris, Albin Michel.
Oeuvres consultes de Mia Couto:
COUTO, M. (1990). Cada homem uma raa, Lisbonne, Caminho.
(1991). Cronicando, Lisbonne, Caminho.
(1992). Terra Sonmbula, Lisbonne, Caminho.
(1996). A Varanda do Frangipani, Lisbonne, Caminho
(1997). Contos do Nascer da Terra, Lisbonne, Caminho.
Traductions franaises consultes:
COUTO, M. (1994, trad. fr.). Terre somnanbule, Paris, Albin Michel.
(1996, trad. fr.). Les baleines de Quissico, Paris, Albin Michel.
(2001, trad. fr.). La vranda au frangipanier, Paris, Albin Michel.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

294

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 295-306

Une lecture des couleurs: le regard du traducteur


Claudine Lcrivain
Universidad de Cdiz

Quel rle joue chez le traducteur sa propre reprsentation du monde dans son
activit traduisante? Comment lit-il les mondes fictionnels lorsquil aborde le texte quil
va traduire? Cest autour de ces questions quun projet de recherche1 sest mis en place
(2000-2003) lUniversit de Cadix, reprenant les points de vue dvelopps par J.C.
Chevalier et M.F. Delport, pour qui la traduction montre mieux ou aussi bien quune
autre activit, ce quest notre lecture, ce que nous en faisons, et donc la faon qui est la
ntre de recevoir tout discours, tout objet de langage (1995: 7).
Par lintermdiaire de la couleur, les textes fictionnels offrent une reprsentation
du monde qui va au-del dune simple dimension perceptive, et abordent la complexit
du visible, des impressions visuelles: les fictions narratives mobilisent des univers
extrmement variables, remplis dtres, de choses, dactions, de dcors que la lecture,
seule, actualise. Leur lisibilit porte avec elle un fantme de visibilit, si diaphane soit
celui-ci (Neefs, 2000: 19).
Les dnominations de couleur adoptent une multiplicit formelle dans les textes
fictionnels, et lune des stratgies de visibilit les plus videntes est la comparaison:
dune part prsence de la couleur dans le syntagme objet de la comparaison dans ce cas
la comparaison propose dans les textes originaux dtermine gnralement une intensit
de tonalit, ou un degr de clart ou de saturation2. Dautre part, prsence de la couleur
dans le syntagme o se dveloppe le comparant, l o slabore lanalogie perceptuelle.
1

Prcticas de lectura y traduccin: las denominaciones de color en traducciones francesas y espaolas de


textos literarios (BFF2000-1067). Financement: Ministerio de Ciencia y Tecnologa. Lquipe qui
travaille sur ce projet a dpouill 25 romans franais et espagnols (XIX e et XXe sicles) ainsi que leurs
traductions (dites ou rdites dans les annes 1980-2000) et obtenu ainsi plus de 9000 fiches de
rfrences.
2
La tonalit est la catgorisation chromatique dun stimulus: violet, bleu, vert, jaune, etc [...] La clart
dtermine le niveau de luminosit relative dune tonalit: clair, moyen, fonc. [...] La saturation, concept
plus dlicat identifier, correspond lvaluation du degr de puret chromatique dune couleur
(Mollard- Desfour, 1998b: 17).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

296

Et finalement situation plus minoritaire prsence (implicite ou explicite) de la qualit


chromatique dans les deux segments.
Nous prsentons ici le premier de ces trois volets de recherche et nous analyserons
la prsence de la couleur dans le compar (107 occurences analyses) sous langle de la
diversit des verbalisations en traduction, diversit qui, au-del des manifestations
dcriture traduisante, propose avant tout des traces de pratiques de lecture, et
consquemment des marques de rceptivit ou de non rceptivit la pluralit des
reprsentations, puisque le maintien ou lcart par rapport aux squences originales
semblent obir des mcanismes que les traducteurs appliquent sans doute leur insu.
La rinscription des comparaisons figuratives3 dans les textes traduits suit deux
grandes dmarches: dune part la traduction tendance littrale et dautre part des carts
particuliers que nous essaierons de systmatiser. La modalit comparative o sinsrent
les dnomination de couleurs est en elle-mme classique: un qualificatif de couleur suivi
dune structure syntaxique exprimant lanalogie et dun syntagme qui va dvelopper le
phore (structures du type rouge comme une tomate ou bleu comme le ciel). Cette
modalit est gnralement intgre dans les squences descriptives et plus concrtement
dans les oprations daspectualisation qui indiquent les grandes proprits du sujet
dcrit (couleur, forme, taille, etc) et contribuent ainsi la construction des
reprsentations et surtout leur visualisation.
La comparaison vise alors un renforcement dune visibilit immdiate4: volont
dinscrire une visibilit (par la couleur) et de la complter et renforcer par des effets de
visibilit (la comparaison), en assimilant des objets ou des ralits pour lesquels le
trait chromatique est gnralement dominant. Ce type de comparaison porte
gnralement sur des qualificatifs chromatiques courants qui, de par justement leur
banalit, semblent appeler un prolongement et un renforcement. Dans le corpus analys,
les tonalits qui font le plus souvent lobjet du dveloppement comparatif, quel quil
soit, sont le blanc, le rouge et le noir, ainsi que lindicateur de clart ple, dans la
mesure o il est couramment synonyme de blanc.
1. Comparaisons verbalisant une intensit chromatique
Traductions tendance littrale
Les premires analyses ont rvl un fort pourcentage de comparaisons visant
manifester la compltude, lintensit de la qualit chromatique. Les comparaisons du
type rouge comme une tomate, blanc comme la neige vont dans le sens dune
dramatisation, dune intensification dans lordre du visible. Ladjonction de la
comparaison au qualificatif de couleur est souvent un procd dintensification

Nous navons pas retenu les comparaisons propres au systme de rfrence interne des textes (du type
encarnada como su saya bajera La Regenta, p.581) ni les lexicalisations (du type Martn est
tembloroso como una vara verde, La colmena, p.325).
4
Visibilit qui, paradoxalement, peut tendre seffacer puisque la rptition des clichs rduit dans une
certaine mesure lefficacit stylistique.

Claudine Lcrivain. Une lecture des couleurs: le regard du traducteur

297

smantique quivalent un adverbe marquant le superlatif absolu (trs, compltement,


tout).
Nous avons pu constater que face ce type de rapprochement analogique, le degr
de littralit des traductions est li la prsence de cinq facteurs: 1) prsence de la
couleur pleine comme tonalit objet de la comparaison 2) adquation de la qualit
chromatique lobjet ou la ralit compars 3) pertinence du raisonnement analogique
4) appartenance de ce raisonnement aux conventions langagires et littraires, donc
appartenance aux clichs 5) appartenance de lobjet ou de la ralit compars des
domaines traditionnellement soumis comparaison: portrait physique ou
psychologique5, certains objets (difices, vtements), certains lments des paysages
naturels, et beaucoup plus rarement certaines notions ou sentiments. Cest--dire que
lorsque le comparant est non seulement courant, mais aussi connu comme association
comparative fixe, applique un domaine dtermin, et que la qualit chromatique
semble compatible avec lobjet dcrit, les traductions maintiennent un haut degr de
littralit, comme il est possible de le constater dans les exemples suivants (1 8):
1. les solitudes de la Salptrire couvertes de neige, et blanches au clair de lune comme
dimmenses linceuls (Les misrables, tome 2, p. 315).
las soledades de la Salptrire cubiertas de nieve, y blancas a la luz de la luna como
inmensos sudarios (p. 695).
2. Imagin tambin [...] sus pechos blancos como la nieve entre las sbanas blancas y sus
febriles muslos de leche cubiertos de una fina pelcula de sudor (El embrujo de Shangai,
p. 42).
jimaginais aussi, [...] ses seins blancs comme la neige entre ses draps blancs et ses
fbriles cuisses de lait recouvertes dune fine pellicule de sueur (p. 47).
3. Grivet devint ple comme un linge. Il nosait tourner la tte; il croyait quelassassin du
roulier tait derrire lui (Thrse Raquin, p. 112).
Grivet se puso plido como una sbana. No se atreva a volver la cabeza; crea que el
asesino del arriero estaba detrs de l (p. 101).
4. Ple comme une statue, et les yeux rouges comme des charbons, Charles, sans pleurer,
se tenait en face delle (Madame Bovary, p. 410).
Plido como una estatua, y con los ojos rojos como brasas, Carlos, sin llorar, se mantena
frenta a ella (p. 385).
5. [...] nonchalamment adosses la porte dun hotel borgne, des filles ghanennes,
noires comme la nuit et harnaches comme des chevaux de cirques le regardaient passer
(La Goutte dor, p. 109).
[...] descuidadamente apoyadas en la puerta de algn prostbulo, muchachas de Ghana,
negras como la noche y enjaezadas como cabellos de circo le miraban pasar (p. 129).
6. Y ponindose colorado como una amapola en la penumbra de su asiento (La Regenta,
p. 330).
Et, devenant rouge comme un coquelicot dans la pnombre de sa place (p. 373).
7. con un golpe de tos que le dur hasta sofocarlo, hasta dejarlo abotargado y rojo como
un tomate (La familia de Pascual Duarte, p. 147).

Il ny a pas de visage sans couleur. La face offre au regard une trinit chromatique: le teint, la couleur
changeante de liris et de la chevelure, larc-en-ciel des motions (Pradier, 2000: 51).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

298

Il riait aux clats [...] le suffoquant et le laissant mal en point, rouge comme une tomate
(p.153).
8. Paula era de nia rubia como una mazorca (La Regenta, p.306).
Paula tait une fille blonde comme un pi de mas (p.347).

Dans le cas de blanc et ple les analogies sont des plus classiques: linge (drap,
linceul), lments naturels (neige, nuage...), certaines substances (cire, chaux, lait, pain)
certains types de lumire, et finalement la mort, le nant.). Il en est de mme pour les
traductions littrales de noir (luminosit (nuit, ombre), substances (bitume...), et pour
rouge6 et blond (flore: tomate, coquelicot; bl, mas).
Il y a donc tendance littrale dans environ 85% de ce type de traductions, qui
parfois manifestent en outre une volont de renforcement de lanalogie:
soit par la prsence de structures plus archasantes qui confrent aux comparaisons
une forme quasi proverbiale (donc renforcement du clich)
9. un paquebote blanco como la nieve navegando engalanado por los mares de China bajo
la noche estrellada (El embrujo de Shangai, p. 241).
un paquebot blanc comme neige et tout pavois fendant la mer de Chine sous la nuit
toile (p. 264).
10. Ese imbcil es el joven poeta que sale, blanco como la cal, de su cura de reposo en el
retrete (La colmena, p. 171)
Cet imbcile, cest le jeune pote qui sort, blanc comme chaux, de sa cure de repos dans
les cabinets (p. 60).

soit par modification de la ponctuation: dans lexemple suivant il est possible


dapprcier comment la virgule isole ladjectif chromatique afin de souligner
lanalogie.
11. Elle restait tendue, la bouche ouverte, les paupires fermes, les mains plat,
immobile et blanche comme une statue de cire (Madame Bovary, p. 273).
All segua tendida, con la boca abierta, los prpados cerrados, las palmas de las manos
extendidas, inmvil, y blanca como una estatua de cera (p. 276).

Les seuls cas, dans le corpus de traductions analys, o les traducteurs ont propos
des traductions littrales impliquant des comparaisons loignes des clichs littraires
concernent lintensit chromatique du rouge, toujours en rapport avec le portrait
(exemples 12 15). Les traducteurs font appel des comptences moins immdiates de
la part des destinataires, impliquant un infime travail de rlaboration. Dailleurs dans
lexemple 14 la comprhension est dj facilite par le superlatif (plus rouge que), et
dans lexemple 15 par lintroduction et de la qualit chromatique et de la comparaison
prcisant clairement lanalogie.
12. La Esperanza se haba vuelto roja como un pimiento (La familia de Pascual Duarte,
p. 159).
Espranza rougit comme un piment (p. 167).

La couleur est trs souvent implicite en espagnol (ponerse/estar como una amapola, como un tomate),
alors quen franais elle est toujours explicite (tre/devenir rouge comme un coquelicot, rouge comme une
tomate).

Claudine Lcrivain. Une lecture des couleurs: le regard du traducteur

299

13. La joven, roja como una cereza, con los ojos en un San Jos de su devocionario y el
alma en los movimientos de su primo (La Regenta, p. 499).
La jeune fille, rouge comme une cerise, les yeux fixs sur un Saint Joseph de son missel
(p. 547).
14. Ella cabece con su redonda faz de porcelana enmarcada en rizos negros y brillantes y
frunci la boca respingona, ms roja que el corazn de una sanda (El embrujo de
Shangai, p. 34).
Elle hocha son rond visage de porcelaine encadr de boucles noires et brillantes et frona
les lvres releves, plus rouges quun coeur de pastque (p. 37).
15. Glocester, halagado y color de remolacha dijo al odo del confidente (La Regenta, p.
41).
Gloucester, flatt et rouge comme une betterave, dit loreille de son informateur (p. 73).

1.2. carts de traductions


Mais face ce taux lev de littralit il existe nanmoins quelques situations o
les traducteurs ont propos un cart. Cest le cas de la comparaison como una cereza
(La Regenta) pour laquelle par trois fois (contrairement lexemple 13) les traducteurs
franais proposent un retour vers le clich (soit la tomate, soit la pivoine), alors que la
comparaison en espagnol nest pas spcifiquement de lordre du clich. Elle semblerait
mme faire partie de lidiolecte littraire de Clarn puisquon la retrouve galement dans
Su nico hijo7.
16. Se puso el doctor como una cereza (La Regenta, p. 390)
Le docteur devint rouge comme une tomate (p. 434)

Le mme phnomne a lieu lorsque lintensit du blanc est compare du papier


(blanco como el papel): le caractre non usuel de la comparaison pour qualifier le teint
est rejet par le traducteur qui lui prfre blanc comme un linge. Ce nest pas
ladquation de lanalogie qui semble donc remise en cause ici, ni la possibilit dune
interprtation adquate mais son usage dans une squence descriptive applique au
portrait (visage sous le coup dune forte motion).
17. Consorcio Lpez, blanco como el papel, procuraba tranquilizarla (La colmena, p.
263).
Consorcio Lpez, blanc comme un linge, cherchait la calmer (p. 135).

Il semblerait donc y avoir une prfrence globale pour des modles pour lesquels
le fonctionnement est assur et qui sont censs ne pas ralentir le processus interprtatif.
Face ce qui peut lui sembler une opacit apparente, le traducteur privilgie plus
gnralement le clich considr comme plus pertinent pour le portrait (exemple 18) ou
une meilleure adquation analogique (exemple 19). Le choix opre autour de
conventions littraires lies des pratiques de lecture, et est orient vers une nonrticence des textes traduits. Ce qui expliquerait la prsence dun segment o la
comparaison, absente dans loriginal, est introduite dans la traduction, car considre
sans doute comme plus clairante de lanalogie (exemple 20)
18. Je le mets sur ses pieds, mais il titube, vert comme un coing (Le Roi des aulnes, p.
172).
Le pongo de pie pero l vacila, blanco como una sbana (p. 138).
7

Emma era la que tomaba el color de una cereza, Madrid, Espasa-Calpe, 1979, p. 155.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

300

19. par le beau temps quil faisait, les bonnets empess, les croix dor et les fichus de
couleur paraissaient plus blancs que neige, miroitaient au soleil clair (Madame Bovary, p.
184).
como haca buen tiempo, los gorros almidonados, las cruces doradas y las paoletas de
colores refulgan ms que la nieve, relucan al sol claro (p. 205).
20. Primero era su mal humor. Un mal humor de color de pez. La bilis le llegaba a los
dientes (La Regenta, p. 244).
Dabord sa mauvaise humeur. Une humeur noire comme la poix. La bile lui remontait la
bouche (p. 285).

Comparaisons verbalisant un degr chromatique


Suite cette premire classification, une seconde classification rendra compte de
la comparaison de la qualit chromatique visant lexactidude de la dfinition de la
catgorisation chromatique, et consquemment lexactitude descriptive. Donc une
comparaison du type bleu comme une turquoise qui vise tablir de la faon la plus
juste possible la varit chromatique lintrieur dun champ de couleur8, par la
prcision dun degr de saturation ou dun degr de clart.
2.1. Traductions tendance littrale
Les traductions littrales (78 %) obissent la concidence de facteurs
antrieurement cits. Le domaine dapplication est l encore traditionnel (portrait:
couleur des yeux, de la peau et des cheveux; paysage: lumire, eau et terre; toffes; et
finalement plumage et pelage des animaux). La couleur compare est gnralement une
couleur pleine ou un type de clart (clair, ple, sombre), et lanalogie demeure encore
trs proche du clich (exemples 21 27).
21. era un viejecito calvo, con un bigote cano y unos ojos azules como el cielo (La familia
de Pascual Duarte, p. 146).
Ctait un petit vieux, chauve, avec des moustaches blanches et des yeux bleus comme le
ciel (p. 152).
22. Por las ventanas se ve el lago Leman, encerrado aqu cerca en montaas, azul como
una gran turquesa, surcado por velas blancas triangulares (Cesar o nada, p. 185).
Par les fentres on aperoit le lac Lman, enferm tout prs dans les montagnes, bleu
comme une grande turquoise, sillonn de voiles blanches triangulaires (p. 229).
23.... se extiende la llanada, castaa como la piel de los hombres, por donde pasan a
veces las reatas de mulas que van a Portugal (La familia de Pascual Duarte, p. 66).
...stend la plaine, brune comme la peau des hommes, o passent, parfois, des files de
mules qui vont au Portugal (p. 68).
24. ...Pepa y Rosa), rubia la una, morena como mulata la que tena nombre de flor (La
Regenta, p. 271).
lune blonde, lautre celle qui portait un nom de fleur brune comme une multresse (p.
313).
25. fixant sur lui ses yeux gris (mais pas naturellement gris [...] Mais plutt comme de la
cendre, pensa ltudiant (Le Palace, p. 132).
8

Alors que la comparaison portant sur lintensit chromatique concernait essentiellement blanc/ple,
rouge et noir, la comparaison dfinissant un degr chromatique concerne pratiquement lensemble des
couleurs pleines.

Claudine Lcrivain. Une lecture des couleurs: le regard du traducteur

301

fijando en l sus ojos grises (pero no naturalmente grises [...] Pero ms bien como ceniza,
pens el estudiante (p. 109).
26. Haba bostezado [...] atento al vuelo de unas palomas grises como la pizarra de los
tejados... (Paisajes..., p. 17).
Il avait bill [...] attentif au vol de pigeons gris comme lardoise des toits [...] (p. 18).
27. Jai reconnu [...] Haro lodeur ferrugineuse de son crin dor et dur comme du cuivre
(Le Roi des aulnes, p. 512).
Reconoca [...] a Haro por el olor ferruginoso de sus cabellos dorados y duros como el
cobre (p. 404).

Dans le corpus analys la confrontation analogique de la gamme des bleus porte


sur des lments naturels comme la mer, des matires comme la turquoise, celles des
bruns et des roses porte sur les teintes de la peau. Le gris est compar des matriaux
comme lardoise, le jaune une teinture telle que larnica, lor des lments de la
nature ou dautres mtaux, le violet des toffes de carme, le rouge au feu, aux
braises, au cuivre, le roux au pelage, au tabac. On ne constate que deux analogies
portant sur une notion ou un sentiment, donc en principe non colors et pour lesquelles
il y a traduction littralisante:
28. Il se sentait perdu, abandonn, rejet devant cette eau, grise comme lau-del (La
Goutte dor, p. 95).
Se senta perdido, abandonado, rechazado ante aquel agua gris como el ms all (p. 113).
29. Que el amor es aventura sin designio [...] una creencia fra, ntida y azulada como la
luz de luna sobre las olas agonizantes (Nubosidad variable, p. 188).
lamour est une aventure sans dessein [...] une croyance froide, nette et azure comme la
lumire de la lune sur les vagues agonisantes (p. 166).

Quant la confrontation analogique de la clart (exemple 30) qui cherche


dterminer un niveau de luminosit relative, les traductions littrales ont lieu sur des
segments porteurs des constances voques auparavant (notamment la clart des yeux
compars au cristal, la glace, aux miroirs, et la couleur de la peau).
30. Il tait grand et droit comme un arbre, un arbre vivant et respirant, aux oreilles
dardes, aux yeux clairs comme des miroirs, qui faisaient face aux trois hommes (Le Roi
des aulnes, p. 326).
Era grande y erguido como un rbol, un rbol viviente que respirase, con las orejas
alzadas y ojos claros como espejos, y encaraba a los tres hombres (p. 262).

Comme pour la comparaison intensive, parfois les traducteurs mettent en place


une stratgie de renforcement: lorsque deux qualificatifs sont impliqus dans le
comparant, le traducteur rapproche du compar le qualificatif porteur direct ou indirect
de la qualit chromatique.
31. La maana estaba templada y hmeda. La luz cenicienta penetraba por todas las
rendijas como un polvo pegajoso y sucio (La Regenta, p. 487).
La matine sannonait tide et humide. Une lumire cendreuse pntrait par tous les
interstices comme une poussire sale et poisseuse (p. 537).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

302

2.2 carts de traduction


L encore, il est possible de constater que la traduction littralisante nest pas
toujours de mise. Et nous nous sommes donc attache analyser ce qui motive ce refus
de la littralit, en dehors de strictes contraintes linguistiques.
Lune des premires causes dcart de la littralit semble tre ce que le traducteur
considre la faible adquation chromatique du qualificatif la ralit compare. Dans
un premier cas (exemple 32), le traducteur rejette lusage extensif dun terme de couleur
(blond) et tient compte de lobjet intgr dans le compar et qui sera donc impliqu dans
le dveloppement comparatif: un plafond (sa peinture) ne semble pouvoir tre qualifi
de rubio alors que le choix de ladjectif est pleinement dvelopp par la comparaison
(clich).
32. [...] regardant le plafond o des crabes et des algues poudres de sel, senlevaient en
relief sur un fond grenu aussi blond que le sable dune plage (A Rebours, p. 158).
diriga su vista hacia el techo, en el que se destacaban, en relieve, cangrejos y algas
marinas envueltas en costras de sal, contra un fondo granulado, tan amarillo como la
arena de una playa (p. 135).

Il semblerait donc que le traducteur attache beaucoup plus dimportance


ladquation chromatique de lobjet compar quau dveloppement de la comparaison.
Cest ce qui se passe galement pour les exemples 33 35 pour lesquels une lueur ou un
clat ne semblent pas pouvoir tre qualifis par une couleur pleine, mais par degr de
saturation, donc par une tonalit approximative9.
33. Marius voyait le trou de la cloison briller dune clart rouge qui lui paraissait
sanglante (Les misrables, tome 2, p. 307).
Mario vea brillar el agujero de la medianera con una claridad rojiza que le pareca
sangrienta (p. 688).
34. Las vi de muy lejos, cuando se detuvieron en el cruce de la carretera principal,
brillando azules y convulsas como llamas de gas amortiguadas por la niebla (Beltenebros,
p. 15).
Je les vis sarrter beaucoup plus loin, au carrefour de la route nationale, lanant des
clairs bleuts et convulsifs, telles des flammches de gaz amorties par le brouillard (p.
18).
35. Toutes les facettes des joailleries sembrasent; [...] la piquent au cou, aux jambes, aux
bras, de points de feu, vermeils comme des charbons, violets comme des jets de gaz,
bleus comme des flammes dalcool, blancs comme des rayons dastre (A Rebours, p. 108).
las alhajas se iluminan en todas sus facetas [...] realzando el cuello, las piernas y los
brazos de puntos de puntos de luz rojos como carbn ardiente, violetas como luz de gas,
azulados como alcohol llameante, blancos como la luz de la luna (p. 83).

Le phnomne inverse a lieu dans un seul cas, qui pourrait ventuellement sexpliquer par le fait que
blanquecino aurait pu sembler redondant (sme /approximatif/ dj prsent dans vapor et neblina): La
sueur coulait sur tous les fronts; et une vapeur blanchtre, comme la bue dun fleuve par un matin
dautomne, flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus (Madame Bovary, p.206) / El
sudor corra por todas las frentes; y un vapor blanco, como la neblina de un ro en una maana de otoo,
flotaba por encima de la mesa, entre los quinqus colgados (p. 224).

Claudine Lcrivain. Une lecture des couleurs: le regard du traducteur

303

La couleur approximative de la ralit dcrite semble simposer au traducteur qui


rtablit une adquation chromatique, ou encore (exemple 36) supprime le comparant,
jug trop peu clairant de lanalogie, ou supprime llment introducteur de la
comparaison (exemple 37).
36. un paysage minral atroce, fuyait au loin, un paysage blafard, dsert, ravin, mort;
une lumire clairait ce site dsol, une lumire tranquille, blanche, rappelant les lueurs
du phosphore dissout dans lhuile (A Rebours, p. 140).
Todo se desvaneci repentinamente y, como en un sbito cambio de decorado teatral,
apareci ante l un vasto panorama sin vida, un paisaje rocoso, mineral, baado por una
luz plida, macilenta (p. 117).
37. chaque liqueur correspondait, selon lui, comme got, au son dun instrument [...] la
contrebasse, corse, solide et noire, comme un pur et vieux bitter (A Rebours, p.100).
dejando para el contrabajo un amargo aejo de mucho cuerpo, slido y oscuro (p. 74).

Une autre pratique (exemple 38) vise lintroduction de la comparaison,


apparemment prfrable, face la structure couleur de, lensemble tant renforc par la
qualification chromatique recherchant une saisie immdiate de la tonalit implique
dans la description. Donc une sorte de colmatage qui viserait supprimer les espaces
dindtermination: prcision de la sphre de rfrence chromatique et rintroduction de
la structure comparative traditionnelle (exemple 39).
38. El marquesito vesta aquella tarde un traje de alpaca fina, de color garbanzo, chaleco
del mismo color (La Regenta, p. 273).
il portait un costume de fine laine dalpaga, jaune comme les pois chiches, un gilet en
piqu de la mme teinte (p. 314).
39. loeil dont le blanc est noir, et la pupille un petit trou clair, le paysage dont les arbres
se dtachent comme des plumets de cygne sur un ciel dencre (Le Roi des aulnes, p. 175).
el blanco del ojo en negro, y la pupila como un agujerito blanco, el paisaje donde los
rboles se destacan como plumas de cisne sobre un cielo negro como la tinta (p. 140).

Dans deux cas seulement, cest le phnomne inverse qui se produit (passage de la
comparaison la mtaphore), mais le but semble tre toujours le mme: proposer la
structure analogique la plus usuelle.
40. No s por qu, hasta entonces, se me haba ocurrido imaginar a los nios blancos
como la leche (La Familia de Pacual Duarte, p. 39).
Je ne sais pourquoi javais imagin les petits enfants dune blancheur de lait (p. 39).
41. La hija de la condesa Brenda estaba esplndida con su tez blanca, como si fuera de
leche, los brazos al descubierto entre gasas (Cesar o nada, p. 94).
La fille de la comtesse Brenda tait splendide avec son teint blanc, laiteux, ses bras nus
entre les gazes (p. 114).

Conclusions
Ces diffrents choix, oprs par les traducteurs, de traduction littralisante ou non
littralisante semblent mettre en vidence le fait que, dune part, lillusion rfrentielle
sert de critre esthtique spontan, et que dautre part le traducteur-lecteur dcode de
faon mcanique et automatique des messages quil connat dj, projettant et des
strotypes reconnus et des formulations reconnues, occultant ainsi les possibilits de
diffrence, si minimes soient-elles dans la cadre de la comparaison. On peut penser que

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

304

le traducteur met des pratiques de lecture courantes qui visent la stabilit du texte, et
qui dmontrent dune certaine faon lautomatisation de la comprhension.
Le traducteur semble donc vouloir se porter garant de deux conditions pour lui
ncessaires la littrarit des traductions: dune part une certaine mimsis et dautre
part la proposition presque exclusive de formes et de formules garantissant lefficacit
stylistique immdiate, recherchant les signes extrieurs conventionnels de littrarit.
Cette observation est mettre en rapport avec le deuxime volet de notre recherche o il
est possible de constater cette fois, que lorsque la qualification chromatique est prsente
dans le comparant, (donc apparemment concerne indirectement la description), les
traducteurs semblent admettre beaucoup plus aisment des qualifications chromatiques
sloignant quelque peu de lexprience empirique. Comme si, lintrieur du texte
fictionnel, il y avait deux mondes diffrencis: le monde dcrit dans la fiction o lon
vise un maximum de vraisemblance et de strotypes, et un monde parallle, celui de
lanalogie, du comme si, o se dveloppent des perceptions lies limaginaire, la
mmoire et o les traducteurs semblent plus sensibles lapport dlments nouveaux
qui leur paraissent plus intgrables, et sont donc moins rigides dans leurs perceptions
des phnomnes langagiers et littraires. Cela correspondrait-il alors deux types de
lecture? Lune qui privilgie un regard direct sur le monde dcrit et lautre un regard
secondaire, plus concern par limagination?
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CHEVALIER, J.-Cl., DELPORT, M.-F. (1995). Lhorlogerie de Saint-Jrme, Paris,
LHarmattan.
KIBDI VARGA, A. (1997). Les figures de style et limage, in M. B. van Buren
(d.): Actualit de la stylistique, Amsterdan, Rododpi, pp.121-140.
MOLLARD-DESFOUR, A. (1998a). Le dictionnaire des mots et expressions de
couleurs, Le rouge, Paris, CNRS Editions.
(1998b). Le dictionnaire des mots et expressions de couleurs, Le bleu, Paris, CNRS
Editions.
NEEFS, J. (2000). Le bleu du ciel lenvahissait... (Proust, Flaubert), in Michel
Costantini et al. (dir.): La couleur rflchie, Paris, LHarmattan, pp.19-27.
PRADIER, J.-M. (2000). Visage dacteur: lieu de couleurs, in Michel Costantini et
al. (dir.): La couleur rflchie, Paris, LHarmattan, pp.51-58.
Corpus
Leopoldo Alas, Clarn. La Regenta (1884), Madrid, Alianza Bolsillo, 1981.
La Rgente, Paris, Fayard, 1987. Traduction: Albert Bletot, Claude Bleton, JeanFranois Botrel, Robert Jammes, Yvan Lissorgues (coordinateur).
Rafael Alberti La arboleda perdida (1942), Barcelona, Seix Barral, 1983.
La futaie perdue, Paris, Editions Pierre Belfond, 1984. Traduction: Robert
Marrast.
Po Baroja. Cesar o nada (1910), en Las Ciudades, Madrid, Alianza Editorial, 1978.

Claudine Lcrivain. Une lecture des couleurs: le regard du traducteur

305

Csar ou rien, Paris, Verdier, 1989. Traduction: Raphal Carrasco.


Camilo Jos Cela. La familia de Pascual Duarte (1942), RBA editores, 1993.
La famille de Pascal Duarte, (1948), Paris, Seuil, 1989. Traduction: Jean Viet.
Camilo Jos Cela. La colmena (1951), Madrid, Castalia, 1990.
La ruche, Paris, Gallimard, 1958. Traduction: Henri L.P. Astor
Juan Goytisolo. Paisajes despus de la batalla (1982), Barcelona, Montesinos.
Paysages aprs la bataille, Paris, Fayard, 1985. Traduction: Aline Schulman.
Javier Maras. Corazn tan blanco (1992), Barcelona, Anagrama, 1996.
Un coeur si blanc, (1993), Paris, Payot et Rivages, Editions de poche, 1996.
Traduction de Alain et Anne-Marie Keruzor.
Javier Maras. Negra espalda del tiempo, Madrid, Grupo Santillana, 1998.
Dans le dos noir du temps, Payot et Rivages, 2000. Traduction: Jean-M. Saint-Lu.
Juan Mars. El embrujo de Shanghai (1993), Barcelona, Plaza & Jans, 1995.
Les nuits de Sangha, Paris, C. Bourgois, 1995. Traduction: Jean-Marie Saint-Lu.
Carmen Martn Gaite. Nubosidad variable, Barcelona, Anagrama, 1992.
Passage nuageux, Paris, Flammarion, 1995. Traduction: Claude Bleton.
Antonio Muoz Molina. Beltenebros, (1989), Barcelona, Editorial Seix Barral, 1996.
Beltenebros, 1991, Actes Sud. Traduction de Claude Bleton.
Arturo Prez-Reverte. El club Dumas, Madrid, Alfaguara, 1993.
Le club Dumas, Paris, Jean-Claude Latts, 1994. Traduction: Jean-Pierre Quijano.
Maruja Torres. Un calor tan cercano, 1997, Madrid, Alfaguara Bolsillo, 1998.
Une chaleur si proche, Ed Mtailie, 1998. Traduction: Jean-Franois Carcelen.
Miguel de Unamuno. Amor y pedagoga (1902), Espasa-Calpe, 1968.
Amour et pdagogie, Lausanne, LAge dHomme, 1996. Traduction: Dominique
Hauser.
Marie Darrieussecq. Truismes, P.O.L. Editeur, 1996.
Marranadas, Barcelona, Anagrama, 1997. Traduccin de Javier Albiana.
Marguerite Duras. Lamant, Paris, Minuit, 1984.
El amante, Barcelona, Tusquets Editores, 1984. Traduccin: Ana Maria Moix.
Gustave Flaubert. Madame Bovary (1857), Paris, Gallimard, 1972.
Madame Bovary, Madrid, Ctedra, 1994. Traduccin de Germn Palacios.
Victor Hugo. Les misrables, Garnier-Flammarion, 1967, 3 tomos.
Los miserables, Circulo de lectores, 1967, 2 tomos. Traduccin: H.G. Simon.
J-K. Huysmans. A rebours (1884), Paris, Garnier-Flammarion, 1978.
Contra Natura, Barcelona, Tusquets, 1997. Traduccin: Jos de los Ros.
Andre Makine. Le testament franais, Paris, Mercure de France, 1995
El testamento francs, Barcelona, Tusquets, 1996. Traduccin: Javier Albiana.
Franois Mauriac. Thrse Desqueyroux, (1927), Paris, Bernard Grasset, 1989.
Thrse Desqueyroux, Madrid, Ctedra, 1989. Traduccin: Ana y Matilde de
Almandoz.
Claude Simon. Le palace, Paris, Minuit, 1962.
El palace, Barcelona, Versal, 1985. Traduccin: Manuel Serrat Crespo.
Michel Tournier. Le roi des aulnes, Paris, Gallimard Folio, 1970.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

306

El rey de los Alisos, Madrid, Alfaguara, 1992. Traduccin de Encarna Castejn.


Michel Tournier. La goutte dor, Paris, Gallimard, 1983.
La gota de oro, Madrid, Alfaguara, 1985. Traduccin: Jacqueline y Rafael Conte.
Emile Zola. Thrse Raquin, (1867), Paris, Garnier Flammarion, 1970.
Thrse Raquin, Barcelona, Crculo de lectores, 1977. Traduccin: Guillermo
Lled.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 307-319

LES LOCUTIONS VERBALES FRANAISES TRAVERS LA


FRANCOPHONIE
Pedro Mogorrn Huerta
Universit de Alicante

Introduction
Il est vident quil existe une langue commune tous les membres des
communauts linguistiques francophones, hispanophones, anglophones, etc.. Ceci
implique que la plupart des usages linguistiques standard appartenant au discours libre
ou prfabriqu, rpertoris dans les dictionnaires, ainsi que les proprits grammaticales
caractristiques de chaque langue, seront connus par une grande majorit des utilisateurs
de ces langues, mme si leur vitalit ou leur frquence demplois peuvent souvent varier
dun pays un autre, et parfois mme lintrieur des rgions dun pays.
Nous nous proposons au cours de cet article danalyser les locutions verbales qui
sutilisent dans certains pays qui appartiennent la communaut linguistique
francophone, savoir en Belgique, au Qubec et en Suisse1.
Au cours de cette analyse, nous nous attacherons montrer comment dans ces
grandes communauts linguistiques il existe dune part un fond commun ces pays
francophones ou du moins partiellement francophones et ensuite des carts, des
variations ou de nouvelles locutions verbales totalement diffrentes de celles qui
existent dans lhexagone qui pourront apparatre soit comme paradigmes dautres

partir de maintenant, les sigles B, F, Q, S, reprsenteront la varit linguistique du franais parl en


Belgique, en France, au Qubec, en Suisse. Nous avons choisi de parler seulement de ces varits
linguistiques car dune part il y a trop de variantes pour pouvoir les traiter uniformment du moins dans
un article, et dautre part, nous pensons quil existe effectivement une certaine unit culturelle entre ces
quatre pays et par exemple les pays du Maghreb ou les pays francophones dAfrique, tant donn les
diffrentes ralits sociales, conomiques et culturelles propres chaque pays et chaque rgion.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

308

locutions verbales existant soit par influence non du franais ou de la culture franaise
mais de lautre ou des autres langues officielles utilises dans ces pays.
1. Gnralits
Il existe donc un fond commun tous les francophones. Ceux-ci comprendront
facilement les locutions verbales suivantes:
Avoir la corde au cou

Tener la soga al cuello

tre dans la lune

Estar en la luna

Dormir poings ferms

Dormir a pierna suelta

Par contre la chose se complique la fois pour les franais et pour les
francophones si nous prenons des locutions franaises vieillies, familires ou argotiques
Traiter quelquun de turc more (vieilli)

Tratar como a moro sin seor

Yoyoter de la touffe (fam)

Estar mal de la azotea

Avoir aval son parapluie (arg)

Estar criando malvas

Qui ne seront alors souvent plus ou pas comprises par beaucoup de franais et par
beaucoup de francophones.
Mais si les expressions antrieures devraient tre connues par la majorit de la
population qui utilise le franais standard, quen est-il de celles qui apparaissent et
sutilisent dans les diffrents pays qui utilisent le franais et mme dans les rgions
franaises loignes de Paris. En effet, si nous allions dans les rgions priphriques,
nous trouverions des exemples dexpressions figes qui ne seraient pas ou plus
comprises par tous les habitants de la France, ex: Avoir des mains de beurre.
Si maintenant nous sortons des limites gographiques de la France, limites qui
imposent malgr tout une certaine unit linguistique et culturelle surtout aujourdhui
grce au pouvoir des moyens de communication, nous allons trouver des diffrences
beaucoup plus grandes. Ainsi dans le cas des pays qui nous intressent (Canada,
Qubec, Belgique: Wallonie, Suisse romande, nous allons trouver part ce fond
commun de nombreuses crations ou variations dues aux diffrences culturelles,
gographiques, historiques, ou tout simplement aux influences des langues voisines.
Par exemple une comparaison trs courante comme la suivante:
Etre blanc comme..., donne les possibilits suivantes:

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

Etre blanc c un cachet daspirine.


c un lavabo.

309

Avoir la peau blanche.


Ne pas tre bronz

c un bidet
S

Etre blanc c un cachet daspirine.


c un lavabo.

Avoir la peau blanche.


Ne pas tre bronz

c un bidet
tre blanc comme une merde de laitier
Q

*Etre blanc c un cachet daspirine2.


* c un lavabo.
* c un bidet

________________________

Avoir la peau blanche.

c comme un linge.

Ne pas tre bronz.

Certaines expressions sont trs proches et ne diffrent que par un seul lment
structurel ou syntaxique. Ainsi dans le groupe dexemples suivants, chaque variante a sa
propre expression et il existe au moins une forme commune a toutes les variantes.
Pays

Expression/ variante

Traduction

F/B/Q/S/

Envoyer Luc au diable

Mandar a paseo etc..

Envoyer Luc la moutarde

Envoyer Luc au balai

Envoyer Luc aux Pives

Pays

Expression/ variante

Traduction

Ne pas tre les oignons de Sam.

Ocpate de tus asuntos, a lo tuyo,


zapatero a tus zapatos.

Ce ne sont pas tes oignons.


B

Ne pas tre les bidons de Sam.

Ne pas tre les choux de Sam

Si nous prenons maintenant les locutions suivantes qui appartiennent au franais


de Belgique, du Qubec ou de Suisse, nous observons que les deux situations vues avec
le franais se reproduisent nouveau
2

Lastrisque veut dire que cette possibilit nest pas admise au Qubec.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

310

Se fourrer dans les pieds de (B)

Se fourrer dans les jambes de

tre lent la comprenette (S)

tre lent la dtente

tre blanc comme un drap (Q)

tre blanc comme un cachet daspirine

Aller la chasse aux lapins (B)

= Mettre ses doigts dans son nez

Aller aux binoches (B)

= Aller aux toilettes

Avoir de lavance au gteau (S)

= Avoir les dents en avant

Serrer la pince Gustave (S)

= Aller aux toilettes

Avoir de la bolle (Q)

= tre intelligent

tre au coton (Q)

= tre bout de souffle

Nous observons que les locutions verbales du premier tableau ont un sens qui peut
se dduire la fois des mots qui les forment et dexpressions franaises trs similaires.
Par contre dans les expressions du deuxime tableau, le sens des locutions qui est
totalement opaque ne peut pas se dduire de linterprtation de leurs composantes.
La situation est cependant beaucoup plus complexe quil ne le semble, car
certaines expressions spcifiquement franaises peuvent ne pas tre comprises par
exemple par les Qubcois, mais tre comprises par les Belges. Ainsi la locution
verbale: Max et Luc se sont fendus la gueule serait interprte littralement par un
locuteur Qubcois qui comprendrait: Max et luc se sont taps / cogns sur la gueule
tandis quen Suisse romande et en Belgique cette expression sera comprise dans son
interprtation fige, cest--dire: (se han partido/ tronchado, etc de risa).
Dans le but de rsoudre dune part ces problmes de diffrences de sens et de
syntaxe et dautre part de crer une vaste classification gnrale sous forme dun
dictionnaire syntaxique informatis depuis quelques annes une quipe de chercheurs
travaille sur le projet BFQS. Ce projet est le fruit dune collaboration troite entre J.
Labelle (UQAM, Montral) pour le Qubec, C. Leclre (CNRS-Universit de Marne-laValle), pour le franais de France, B. Lamiroy (K.U. Leuven) et J. Klein (U.C.
Louvain) pour la partie belge, C. Rossari (U. de Genve) et N. Kbler (U. Paris 7) pour
la Suisse.
Les tables du LADL3 ont t utilises comme matriel de dpart dans la premire
partie du travail. Chaque tape se droule lintrieur dun cadre syntaxique prcis:
partir dune table F donne (elles seront toutes examines successivement), les quipes
B, Q et S dterminent si chaque expression appartient ou non sa communaut
linguistique, et, si oui, si elle a le mme sens. Ce premier codage a dabord pour but de
3

Laboratoire dAutomatique Documentaire et linguistique sous la direction de Maurice Gross.

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

311

rpertorier toutes les expressions qui appartiennent au franais commun. Pour viter
les erreurs dinterprtation (en particulier le pige des faux-amis). Une traduction
sommaire doit tre associe chaque entre. Cette premire phase de codage se
prsentera comme suit pour la plupart des expressions (il sagit ici de la table F CP1D,
qui comporte plus de mille entres):
Table CP1D-F

B F Q S Traduction

classe

jouer des coudes

+ + + + se frayer un chemin

BFQS

cracher en lair

+ + + - faire qqch dinutile

BFQ

baigner dans lhuile + + - + marcher bien

BFS

lavoir dans los

+ + - + tre bern

BFS

pter dans la soie

- + - - tre riche

Tableau 1: expressions du franais commun

partir de ces brves observations, nous allons maintenant essayer de voir les
diffrentes situations qui apparaissent dans les trois pays cits et qui prsentent des
diffrences entre le franais quils utilisent et ce que nous allons appeler le franais
norm utilis en France.
2. quivalence des locutions verbales entre le Franais et les varits analyses
2.1.quivalence syntaxique, lexicale et smantique entre les quatre pays analyss
Il existe un isomorphisme total tant au niveau de la forme comme au niveau du
sens. Cest le cas des deux exemples suivants pour lesquels le tableau nous montre que
le franais et les trois autres variantes les emploient avec exactement la mme forme et
le mme sens.
Table CP1D-F

B F Q S Traduction

classe

jouer des coudes

+ + + + se frayer un chemin

BFQS

rentrer dans le dcor + + + + quitter la route

BFQS

2.2. quivalence syntaxique, lexicale et smantique entre quelques unes des variantes
linguistiques analyses
Table CP1D-F

B F Q S Traduction

classe

cracher en lair

+ + + - Faire qqch dinutile

BFQ

baigner dans lhuile + + - + marcher bien

BFS

rouler au super

FQS

- + + + rouler lessence super

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

se pousser du col

+ + - - se mettre en valeur

BF

aller au casse pipe

+ + - ! aller au combat

BF

aller la selle

- + + - aller dfquer

FQ

pousser la roue

- + ! - encourager une action

FQ

tirer au cul

- + - + tre paresseux

FS

aller aux asperges

- + - - aller se prostituer

312

Le tableau nous montre les diffrentes combinaisons possibles qui existent pour
les locutions verbales, cest--dire quune locution verbale pourra apparatre dans une
des quatre variantes linguistiques et tre connue ou comprise, par toutes les autres
variantes, par certaines dentre-elles ou au contraire tre propre une des quatre varits
et ne pas tre connue, voire comprise dans un des trois autres pays.
2.3. quivalence formelle, mais diffrences smantiques
2.3.1. Le F et les varits utilisent la mme forme, mais les significations sont
diffrentes. Cest ce que lon pourrat appeler de faux-amis:
F

Marie a du chien

= 1.Marie a beaucoup de caractre


2.Marie a bcp de sex-appeal.

Marie a du chien

= Marie a de lastuce.

Dans ce deuxime exemple, les formes F B et S sont identiques mais les


significations sont diffrentes.
F

Marie est rest le bec dans leau.

= Dans lincertitude, dans lattente de


quelque chose.

B/S

Marie est rest le bec dans leau.

= Marie na pas de rponse fournir.

2.3.2. Les formes sont identiques et lune des deux varits de langue a un sens
supplmentaire
F

Max est de service

= Max fait son service/ remplit sa tche.

Max est de service

= Max fait son service/ remplit sa tche


= Max est serviable

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

313

2.3.3. Lexpression utilise prsente une structure correcte,mais elle nest utilise en
franais ou dans une autre varit quavec son sens littral:
B

Max bat le beurre

= Max pdale dans la choucroute.

Max bat le beurre

= sens littral

Sam Fait signe La avec des portes = Faire comprendre qq chose de


de granges
manire vidente

Sam Fait signe La avec des portes = sens littral


de granges

2.3.4. Certaines diffrences de forme semblent difficiles percevoir au premier abord


En effet, au premier abord la grande ressemblance entre les deux formes peut faire
penser quil sagit de la mme locution. Cependant les deux locutions ont un sens
totalement diffrent.
F

Luc a (la / une) grosse tte

=tre prtentieux.

Luc a la tte grosse

= avoir un peu mal la tte

Avoir du bol

De la chance

Avoir de la bolle

Etre intelligent.

Faire la bringue qqun

Revenir sans cesse sur la mme demande

Faire la bringue

Faire la fte

3. Diffrences formelles
Au cours de la comparaison et de lanalyse des diffrentes variantes linguistiques
que nous avons ralis, nous avons trouv plusieurs types de diffrences formelles.
3.1. Nous constatons pour un grand nombre de formes, que lquivalence peut tre
smantique et syntaxique mais non lexicale
3.1.1. Les expressions se distinguent par de lgres modifications lexicales qui ne
posent aucun problme pour la comprhension des locutions verbales
Q

Traner de la patte

Traner la patte

Envoyer chez le diable

Envoyer au diable

Aller selle

Aller la selle

314

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

B/Q

Aller la toilette

Aller aux toilettes

tre le bec leau

tre le bec dans leau

tre en sant

tre en bonne sant

Nous voyons dans les exemples prcdents que le changement lintrieur des
locutions verbales des diffrentes varits linguistiques est si superficiel quil
nobscurcit pas le sens global des squences figes. Cependant dautres variations
rendent souvent la nouvelle cration totalement incomprhensible.
Variations dans les
incomprhensible.

locutions

verbales

qui

rendent

la

squence

fige

De la mme faon qu lintrieur dun pays, la langue voit apparatre dans un


processus de cration constante des paradigmes de formes attestes qui peuvent
modifier nimporte quelle catgorie grammaticale et appartenir diffrents registres de
langue, (ainsi un indice sociolinguistique traditionnellement reconnu, qui peut
sappliquer dailleurs aux mots et aux squences figes4 et qui nous informe de la
lexicalisation, est celui de linsertion de la nouveaut dans un dictionnaire de langue
standard ou courant5). Ex:
Estar en Babia. (MM).

tre dans les limbes. (AR)

Estar en las Batuecas. (MM)

tre dans la lune. (PR)

Estar en Beln. (MM).

tre dans les nuages. (PR)

Estar en la higuera. (MM)

Navoir pas les pieds sur terre. (ThL)

Estar en el limbo. (MM)

courir aprs les papillons.

Estar en la luna. (MM)


Estar en las nubes. (MM)
Mirar a las musaraas. (MM)

Estar harto de.

Estar hasta el coco de. (MM)

En avoir assez.(ThL)

Estar hasta los cojones de.(M)

En avoir marre de. (fam, Thl)

Estar hasta la coronilla de. (MM)

En avoir par dessus la tte. (fam ThL)

Nous avons plac le mot nouveaut entre guillemets car souvent les dictionnaires tardent incorporer des
mots, ou des expressions, ou encore ne le font pas mme sils sont utiliss frquemment par la population.
Ainsi en espagnol ser ms agarrado que un cataln napparat ni dans le DRAE ni dans le DUE.
5
Dans les exemples suivants, (MM) = Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner, Rae, Diccionario
de la Real Academia espaola, AR= Dictionnaire des expressions et locutions (Alain Rey et Sophie
Chantreau), PR = Petit Robert, THL = Thesaurus Larousse. Les locutions verbales qui figurent dans les
tableaux sans rfrence de dictionnaire comme cest le cas dans le deuxime tableau ne sont pas registres
dans ces dictionnaires mais sont cependant trs utilises dans les deux langues.

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

315

Estar hasta el culo de. (MM)

En avoir par dessus les paules. (fam,ThL)

Estar hasta el gollete de. (RAE)

En avoir plein les bottes. (fam,PR)

Estar hasta el gorro de. (MM)

En avoir ras-le-bol.(fam,Th)

Estar hasta el moo de. (MM)

En avoir soup (fam,ThL)

Estar hasta /las narices de. (MM)


Estar hasta la punta de los pelos. (MM)
Estar hasta los pelos de. (MM)
Estar hasta por encima de la cabeza de. (MM)
__________________________________

_______________________________

Estar hasta el coo de.

En avoir plein le dos.

Estar hasta los huevos de.

En avoir ras le baba.

Estar hasta los mismsismos de.

En avoir ras les couilles.

Estar hasta el nabo de.

En avoir ras le jonc.

Estar hasta el pito de.

En avoir ras les pquerettes.

Estar hasta el punto com.

Il nexiste pas dautre solution pour savoir quelles sont les combinaisons correctes
acceptes et utilises dans la langue par les diffrentes couches sociales de la population
et ce dans les diffrentes situations possibles de communication que de crer un corpus,
de listes compltes dexpressions classes par familles syntaxiques et smantiques. De
la mme faon, comme nous disions antrieurement, logiquement dans les pays ou lon
parle franais, lon voit apparatre galement frquemment de nombreux paradigmes ou
variantes lexicales. Ex:
F

Ne pas tre les oignons de

= ne pas tre les affaires de

Ne pas tre les choux de

= ne pas tre les affaires de

Ne pas tre les bidons de

= ne pas tre les affaires de

Dans certains cas, il existe une forme commune aux quatre variantes linguistiques
et des formes qui ne sont pas comprises par les personnes des autres pays.
BFQS

Envoyer qqun au diable

Envoyer qqun au pelottes

Envoyer

qqun

la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

316

moutarde
S

Envoyer qqun au balai

Envoyer qqun aux pives

Lutilisation dans toutes les langues, (et linsertion dans le discours) de nombreux
syntagmes verbaux figs, saccompagne de variations plus nombreuses que pour un seul
mot. Ces variations vont donc permettre lapparition dans ces syntagmes verbaux de
paradigmes en divers points de la squence fige, quoi que lon observe ces paradigmes
plus frquemment avec les verbes et les syntagmes nominaux en expansion du verbe.
3.2. Influences, calques dexpressions des autres langues officielles
B

Faire de son (nez + sa poire + son F


jan + son stoef)

Faire des histoires

Les deux derniers paradigmes de ce groupe dexpressions parasynonymes, nous


permettent daborder un autre aspect des varits linguistiques du franais, savoir,
celui des influences, emprunts ou calques linguistiques aux autres langues officielles
parles dans ces pays.
Ainsi, dans le cas de la Belgique o Le franais et le nerlandais sont les langues
officielles, certaines expressions localises sont des calques trs net dexpressions
nerlandaises. Ex:
Max a des ruses avec La. (ici ruses vient du nerlandais Ruzie = dispute)
Dans les expressions suivantes:
Ce nest pas du spek pour ton bec.= cest trop bon pour toi.
Max fait de son (Jan + stoef). = Max fait des histoires.
Les mots spek = (lard), stoef = (vantardise) sont galement emprunts au
nerlandais.
Dans le cas de la Suisse qui a comme langues officielles le franais, lallemand,
litalien et le romanche, dautres expressions ont des termes venant du patois ou du
suisse allemand. Ex:
Sam a fait la Cupesse (culbute)

= Sam a fait faillite.

Sam fait la potte.

= Sam fait la tte.

Le lac fait la rate.

= (Le lac fait rflchit les rayons du soleil).

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

317

4. Conclusions
Tous ces exemples montrent que le figement est loin dtre une caractristique
accidentelle due au hasard, car il est en ralit un fait inhrent toutes les langues. En
effet, toutes les langues vivantes produisent de trs nombreuses expressions figs, soit
un niveau standard, familier, argotique, branch, soit entant quidiotismes et
rgionalismes qui parfois ne russissent pas se lexicaliser et disparaissent aprs une
gnration ou bien restent tout simplement confins dans certaines rgions.Mais nous
venons de voir que cette caractristique inhrente implique galement que les varits
linguistiques qui sont elles aussi galement vivantes vont donc produire galement des
crations ou des paradigmes en faisant introduire lors de la cration des aspects comme
le culturel ou la proximit avec dautres langues officielles.
La description du projet BFQS, nous raffirme sur la ncessit de dcrire les
langues dans leur totalit. Cette description passe invitablement par linclusion de tous
les figements possibles dune langue et galement de ses possibles variantes car bien
des fois le dficit locutionnel des dictionnaires a t constat et regrett.
Bien que nous ayons dlimit soigneusement les varits linguistiques de la
langue franaises que nous avons analys, nous voudrions toutefois signaler lintrt et
limportance de faire des analyses compltes sur tous les figements qui apparaissent
dans les pays francophones, anglophones, hispanophones, etc., de faon pouvoir en
tirer des conclusions, sur la conception, sur la faon dont les usagers de ces langues
produisent ces figements. Est-ce la langue qui dtermine la conceptualisation, la vision
du monde ou au contraire est-ce le culturel qui donne forme la langue.
Pour illustrer cet objectif que nous aimerions pouvoir traiter au cours dun travail
contrastif exhaustif et de longue haleine, nous allons donner continuation quelques
exemples de locutions verbales malgaches6.
LOCUTIONS VERBALES

TRADUCTIONS LITTRALES EQUIVALENTS EN FRS

EN MCHE

Mamaky am-batolampy

Crier sur les rochers

Crier sur les toits

Mamono akoho

Tuer la volaille

Tuer le veau gras

Mandefona ivoho

Donner un coup de lance dans le Frapper/tirer dans le dos


dos

Manenji-dambo roa

Courir aprs deux sangliers

Courir aprs deux livres

Milavo lefona

Rendre la lance

Rendre les armes

Manao tsimbadikamponga

Se retourner comme un tam-tam Se retourner comme une

Ces exemples sont tirs dun travail de DEA dune tudiante malgache Acerca de la metfora en las
locuciones verbales malgaches y sus traducciones en francs y en espaol, Tahirisoa Rakotonanahary.
2001. Universit de Alicante.

318

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

crpe
Manao vanja atifi-takatra

Tirer sa poudre aux ombrettes.

Tirer sa poudre aux moineaux

(ombreta)

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CORPAS PASTOR, G. (1998). Manual de fraseologa espaola. Madrid, d. Gredos.
DANLOS, L. (d.) (1988). Les expressions figes, Langages, 90.
GOOSSE, A. (1995). Locutions rgionales de Belgique, Lexiques-grammaires
compars en franais, Linguisticae Investigationes Supplementa, 17,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
GROSS, G. (1996). Les expressions figes en franais. Noms composs et autres
locutions. Paris/Gap, Ophrys.
GROSS, M. (1982). Une classification des phrases figes du franais, Revue
Qubcoise de Linguistique, 11, 2.
KLEIN, J-R et B. LAMIROY (1994). Lexique-grammaire du franais de Belgique,
Lingvisticae Investigationes, XVIII: 2.
KLEIN, J-R et B. LAMIROY (1995). Les expressions figes du franais de Belgique,
Lexiques-grammaires compars en franais, Linguisticae Investigationes
Supplementa, 17.
KUBLER, N. (1995). Parle voir suisse! Prsentation dexpressions figes en suisse,
Lexiques-grammaires compars et traitement automatique, Montral, Presses de
lUQAM.
LABELLE, J. (1988). Lexiques-grammaires compars: formes figes en franais du
Qubec, Langages, 90, Paris, Larousse.
(1999). Lexiques-grammaires compars. Dun franais lautre, Travaux de
Linguistique, 37 (Le Lexique-grammaire).
LECLERE, C. (1990). Organisation du Lexique-grammaire des verbes franais,
Langue Franaise, 87.
MEJRI SALAH (1997). Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration
smantique. Publication de la facult des lettres de la Manouba.
MOGORRN HUERTA, P. (2002). Introduccin a la teora y prctica en la
traduccin. mbito Hispano-francs, in Fernando Navarro (ed.), Anlisis
contrastivo: los intensivos en francs y en castellano, Barcelona, PPU, pp.
(2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en espaol. Textos
docentes. Publicaciones Universidad de Alicante, 2002.

Pedro Mogorrn. Les locutions verbales franaises travers la francophonie

319

RUIZ GURILLO, L. (1997). Aspectos de fraseologa terica espaola. Anejo n XXIV


de Cuadernos de Filologa. Universitat de Valencia.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

320

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 321-329

Traducir la concesin
Tres tipos de concesin y diferentes recorridos:
el conector aunque
Fernando Navarro Domnguez
Universidad de Alicante
Introduccin
Una aproximacin al tema de la concesin supone agrupar los conceptos de
construcciones concesivas y adversativas, pues se trata de nociones muy prximas: en
ambas construcciones subyace la idea de contraste u oposicin entre los dos miembros.
Por otra parte, para intentar hacer una caracterizacin, hay que tener en cuento tanto los
aspectos formales como los contextuales, y, por consiguiente, hay que adoptar una
mltiple perspectiva de estudio en el que habr que combinar el anlisis gramatical y los
aspectos lgico-semnticos y pragmticos.
Basndose en el carcter bimembre de la estructura y en la interdependencia
semntica que mantienen las estructuras adversativas y concesivas se las ha clasificado
como oraciones bipolares o interordinarias y, se afirma que lo caracterstico de una
relacin concesiva o adversativa no es tanto una estructura sintctica particular, sino
ms bien la existencia de una informacin implcita que contradice el contenido
proposicional expresado en cada uno de los miembros de que consta. Por esta razn se
suele dar prioridad a los factores de tipo contextual en el estudio de estas construcciones
lo cual facilita sentar las bases para una caracterizacin de las mismas desde una
perspectiva pragmtica. Este enfoque permite entender la concesividad y la
adversividad como dos estrategias complementarias de la comunicacin humana que
dan lugar a un tipo de acto de habla. Por tanto, si existe alguna diferencia entre las dos
construcciones habr que buscarla en la estrategia diferente que el hablante desea
utilizar en su acto comunicativo: o bien se opone a un determinado estado de cosas
estrategia adversativa, o bien asume aparentemente y se opone a la vez a ese estado de
cosas estrategia concesiva.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

322

Moeschler & Spengler (1982: 8) opinan que la nocin de concesin es difcil de


definir debido a la diversidad de formas que se consideran concesivas y a las mltiples
aproximaciones tericas que toman como ejemplos diferentes tipos de enunciados. Para
estos autores el anlisis sobre la concesin existente hasta la fecha se reduce a tres
aproximaciones: el anlisis morfosintctico, el anlisis lxico y el anlisis enunciativo,
cada uno de ellos va precedido del nombre del lingista que lo ha generado segn los
autores: Fradin 1977, Berrendonner 1981 y Ducrot 1980. La propuesta de Moeschler y
Spengler es la siguiente: la concesin hay que definirla como una relacin
argumentativa y semntica y, a continuacin, debe estudiarse el punto de vista funcional
e interaccional que est vinculado a cada tipo de conector concesivo. La muestra de
ejemplos que ofrecen los autores se refiere a los conectores: mais, quand mme,
pourtant, bien que. Otros estudios sobre la concesin como los de R. Matin (1982),
Letoublon (1983), Gettrup & Nolke (1984) y Anscombre (1985) han sido tambin
consultados.
Los trabajos publicados en Espaa recientemente no hacen ms que ahondar en la
interpretacin semntica y argumentativa. Si nos acercamos al estudio de la concesin
en la lengua francesa Flor Bando, Maria Luisa Donaire y Marta Tordesillas han
realizado trabajos brillantes. Bango (2000) apunta la controversia existente en la
definicin del concepto de concesin en el que se mezclan los trminos de causa,
adversacin y oposicin y analiza los conectores quand mme/ tout de mme en su
funcionamiento discursivo. La autora concluye afirmando que estos conectores se
ajustan a la definicin de que el fenmeno concesivo supone una estrategia basada en
una estructura tpica en la que se orienta una conclusin implcita (q) hacia otra
diferente (-q). Donaire (2000) por su parte, analiza los conectores bien que/ quoique
desde la ptica de la teora argumentativa de Anscombre y Ducrot. Propone una
descripcin semntica que explique la intervencin de estos conectores dentro de las
estrategias argumentativas de carcter concesivo. Otro tanto hace Tordesillas (2000) con
el conector pourtant al situar su anlisis en un triple plano: el enunciativo, el
argumentativo y el locutivo. Otros trabajos sobre la concesin de Bango (2002) y de
Donaire (2002) son igualmente relevantes para comprender el fenmeno concesivo,
Bango retoma la teora de los prototipos de Anscombre (2001) para analizar algunos
conectores concesivos y Donaire realiza un anlisis formal y distribucional de los
conectores concesivos para proponer una definicin semntica del tema. Finalmente, el
trabajo de M. Alfaro (1995) sobre el comportamiento concesivo de algunos enunciados
en la obra de H. Pourrat (1977-1986) Le trsor des contes merece nuestro inters al
clasificar los conectores concesivos en las siguientes categoras: oposicin total (mais,
pourtant) oposicin atenuada (mais, mais pourtant), restriccin (mais, pourtant) y
oposicin concesiva (cependant, mais).
Pero la reflexin traductolgica no est ausente del debate cientfico. Siendo ste
el tema de nuestra comunicacin no podemos silenciar algunos trabajos pioneros que
versan sobre la traduccin de algunos conectores de carcter concesivo al espaol. En
primer lugar los trabajos de M. Trics (1987, 1988, 1990, 1994 y 1995). En el primero
plantea un cuadro de la concesin inspirado en el esquema de R. Martin (1982) y su

Fernando Navarro. Traducir la concesin. Tres tipos de concesin

323

correlato en espaol siguiendo a Rivarola (1976). En el artculo del 1987 el


planteamiento es diferente pues la agrupacin de los conectores estudiados y de las
traducciones propuestas responden a tres criterios: conectores que unen el enunciado a
algo considerado no lingstico en la situacin de enunciacin, conectores que enlazan
dos enunciados atribuyendo a cada uno de ellos un papel determinado y conectores que
enlazan un enunciado con todo el texto precedente. En el trabajo de 1994 se ocupa de
los conectores au contraire / justement, el de 1995 se refiere a las posibles
traducciones de pourtant y el de 1990, publicado en la revista Meta, trata de la
traduccin de algunos conectores y otras frmulas: pourtant, quand mme, etc.. Es en
este ltimo en el que encontramos algunas propuestas para la traduccin de AUNQUE:
Ne serait-ce que/ Nen dplaise). Los trabajos de Trics se inscriben en la perspectiva
semntico pragmtica car cest la seule perspective qui convient la traduction
(1988: 76)
Otros trabajos de carcter traductolgico sobre la traduccin de conectores son el
de J. Vazquez (1995) sobre la traduccin de pourtant / cependant en obras
contemporneas del teatro francs en las que no aparece ninguna ocurrencia con
AUNQUE y el de M D. Caada & R. Gauchola (1993) sobre el conector quand
mme.
Las razones que los investigadores dan sobre el inters del tema pueden ser
variadas: de carcter textual: Nous avons choisi la concession cause de la frquence
demploi de ces oprations argumentatives et aussi cause de leur importance dans la
cohrence textuelle (Trics, 1990), de carcter didctico: Lide de reliser cet expos
nous est venue aprs avoir constat un paradoxe assez frappant: labsence quasi-totale
de descriptionsdans les mthode de franais langue trangreCela favorise lemploi
erron de ce terme argumentatif (Caada & Gauchola, 1993).
La concesin segn A. M. Morel (1996) y L. Flamenco (1999)
Nuestra comunicacin pretende apoyarse en los trabajos publicados en Francia
sobre la concesin, en particular en el de A.-M. Morel (1996) porque permite aplicar la
taxonoma de los tres tipos de concesin que ella propone a la traduccin de textos
literarios.
La descripcin de la concesin, seala Morel, puede hacerse agrupando los
diferentes tipos en tres clases, clases que se corresponden con los tres valores
discursivos que asume este tipo de construcciones: concesin lgica, concesin
rectificativa y concesin argumentativa.
En la concesin lgica (ejemplo: bien quil pleuve, il sort) las dos proposiciones
gozan de movilidad, se emplea el subjuntivo obligatoriamente en la proposicin iniciada
por bien que y las dos proposiciones constituyen una nica enunciacin, pero la
proposicin concesiva se presenta ayant fair lobjet dune assertion pralable par un
autre nonciateur, laquelle lnonciateur de lensemble de la phrase souscrit.
En la concesin rectificativa (ejemplo: Vous pouvez tourner sur la petite place l
bien que ce soit interdit. Tout le monde le fait) el orden de la frase obliga a situar la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

324

concesin en segundo lugar, el conector ms empleado sera encore que aunque


quoique tambin es usual, bastante menos usual sera bien que. En la conversacin
estndar la mayor parte de las concesivas con subjuntivo que emplean los hablantes son
de tipo rectificativo. Morel propone tres tipos de rectificacin: rectificacin de un
trmino, de toda la asercin y del punto de vista del locutor. La entonacin y la
puntuacin juegan, en este caso, un papel esencial. El modo subjuntivo, de empleo
corriente en estos casos, no resulta obligatorio (Je sors, encore quil pleut). En el
plano enunciativo los dos enunciados son emitidos por el mismo enunciador pero en dos
tonos diferentes y la concesiva, que figura en 2 lugar, es una glosa de la principal.
En la concesin argumentativa (ejemplo: Les lamentations sont de tradition, il est
vrai, dans les universits pareille poque. Mais cette fois la situation parat plus grave)
las propiedades seran las siguientes: un sistema de dos proposiciones coordinadas que
responden a un orden fijo; un marcador lexical introducira la l proposicin, mientras
que la 2 sera introducida por una conjuncin o adverbio de carcter adversativo; una
puntuacin especfica o una entonacin especial caracterizara aquellos elementos
constitutivos de la concesin tema / rema (el contraargumento que va a continuacin del
rema toma un valor remtico fuerte). Finalmente, en cuanto al valor enunciativo, el
sistema de la concesin argumentativa cuestiona la opinin de aquel a quin se dirige el
discurso, de tal forma que ste asume la validez de la proposicin.
En cuanto al conector francs MME SI, tan frecuente en los casos de traduccin
al espaol por AUNQUE, Morel (pp. 33-38) propone una intepretacin discursiva de
tres casos diferentes: un mme si de valor concesivo e hipottico, un mme si de
valor concesivo lgico y un mme si de valor rectificativo.
Esta propuesta de anlisis se complementa con la del espaol L. Flamenco (1999)
cuando propone distinguir entre concesivas propias aquellas construcciones en las que
aparece gramaticalizado de un modo estable y convencional el significado concesivo y
concesivas impropias aquellas construcciones hbridas concesivo-condicionales y
cualquier otra construccin que pueda adquirir contextualmente un valor concesivo. En
el caso de las construcciones propias, es decir, aqullas en las que el significado aparece
gramaticalizado de un modo estable y convencional y por tanto no sujetas a factores de
tipo contextual sino que van asociadas a ciertas marcas gramaticales tales como
conjunciones y locuciones conjuntivas o prepositivas, Flamenco establece la divisin
entre factuales y no factuales. Ofrece los ejemplos siguientes: Aunque Pepe estuvo
muy enfermo, fue a trabajar / aunque p, q (concesiva factual) Aunque ahora estar en
su cuarto, no deberamos molestarle (concesiva semifactual) y Aunque de buena gana
vivira en Pars, no se est tan mal aqu en Madrid (concesiva contrafactual). Al
tratarse de un estudio que intenta ver cundo el traductor espaol opta por AUNQUE en
la traduccin de los diferentes nexos concesivos franceses slo retendremos la
caracterizacin que ofrece Flamenco sobre AUNQUE. Para Flamenco el estudio de las
ocurrencias de AUNQUE se sita, fundamentalmente, en las concesivas propias
Tomando como punto de partida las propuestas de Morel y de Flamenco vamos a
estudiar las respuestas que el traductor da a la concesin en los casos en que sta

Fernando Navarro. Traducir la concesin. Tres tipos de concesin

325

aparece en las novelas de Annie Ernaux (2000) Lvnement, de Christophe Bataille


(1997) Le matre des heures. Nos fijaremos en aquellas construcciones en las que el
traductor espaol haya escogido AUNQUE en la traduccin. La bibliografa consultada
se han limitado a aquellos estudios que de algn modo toman en consideracin los
enfoques pragmticos. Segn esta orientacin uno o ambos miembros de la relacin
estarn vinculados con una informacin implcita que modificar el contenido
proposicional explcito de los miembros de que consta la construccin concesiva. Por
consiguiente nada tiene de extrao que hayamos tomado como punto de partida aquellos
trabajos que analizan las construcciones adversativas y las concesivas como un tipo de
estrategia discursiva en la que sobresale su carcter argumentativo y refutativo, al
mismo tiempo que nos fijaremos en la funcin de coherencia textual y de construccin
del sentido en el texto propuesto.
Algunos trabajos monogrficos sobre AUNQUE
El anlisis de AUNQUE que ofrece Moya (1996) nos parece interesante pues se
ocupa del estudio de un AUNQUE concesivo y un AUNQUE adversativo, tema
estudiado por numerosos investigadores. El resumen de las propuestas de otros
investigadores que ofrece nos han parecido suficientes. Se refiere a los estudios de
Moeschler & Spengler (1983), Rivarola (1980), Lzaro Mora (1982), Rivas (1990) etc.
El contexto, elemento clave en la interpretacin, es tambin objeto de estudio en el
trabajo de Moya. El autor se apoya en la teora de la relevancia de Sperber & Wilson
(1986) quienes opinan que el contexto que sirve de base para la interpretacin de un
enunciado no est determinado de antemano, es el destinatario quien lo crea en ese
momento. En cambio, para Levinson o Lyons el contexto est formado por el conjunto
de supuestos explcitamente expresados en enunciados precedentes. La propuesta
sintctico-pragmtica de Moya es la siguiente: hay que reconocer una perspectiva
gentica (pp. 99-104), una perspectiva interpretativa (pp. 105-118) y unas implicaturas
del hablante y del oyente (pp. 118-120) para poder comprender e interpretar la
adversatividad y la concesividad en los casos en que aparecen implicados PERO/
AUNQUE. Para Molla la oposicin PERO/ AUNQUE no es neutralizable. La
metodologa adoptado en el trabajo de estudiar AUNQUE en cuatro instancias: la
estrategia sintagmtica, la informacin proposicional, el significado pragmtico y la
estructura informativa me parece interesante.
Otros trabajos ms sucintos ofrecen un anlisis de AUNQUE: son los de Fuentes
Rodrguez (1998: 48) quien habla de los conectores adversativos y seala que
AUNQUE puede asumir una triple funcin: el papel de subordinante concesivo
(ejemplo: aunque prevalece el espritu solidario de ayudar a los dems, el voluntariado
se realiza de una forma cada vez ms profesional), de coordinante concesivo (ejemplo:
est gordo, aunque hace ejercicio) y de coordinante adversativo (ejemplo: est gordo,
aunque no lo aparenta) y el de Chevalier & Molho & Launay (1983) quienes afirman
que el AUNQUE concesivo espaol es el conector que mejor conviene a la traduccin
de MME SI (p. 8).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

326

Anlisis del corpus:


A) Annie Ernaux (2000) Lvnement. Paris: Gallimard. El acontecimiento.
Barcelona: Tusquets. Traduccin de Mercedes y Berta Corral.
A1. Je me savais dans une priode risques, selon le calendrier Ogino de contrle des
naissances, mais je ne croyais pas que a puisse prendre lintrieur de mon ventre
(21).
Aunque saba por el calendario Ogino que me encontraba en un periodo de riesgo, no
crea que aquello pudiera llegar a arraigar en el interior de mi vientre (19).
A2. Nous tions quitts incertains sur la suite de notre relation et jprouvais de la
satisfaction troubler son insouciance, mme si je navais aucune illusion sur le profond
soulagement que lui causerait ma dcision davorter (23).
Nos habamos separado sin saber si continuaramos o no nuestra relacin y senta una
gran satisfaccin ante la idea de turbar su despreocupacin, aunque no me hacia ninguna
ilusin sobre el profundo alivio que le producira mi decisin de abortar (21).
A3. Il tait la premire personne qui je parlais de ma situation. Mme sil navait pour
le moment aucune solution moffrir, sa curiosit tait une protection (32).
Era la primera persona a la que le hablaba de mi situacin. Aunque por el momento no
tuviera ninguna solucin que ofrecerme, su curiosidad fue para m como una proteccin
(33).
A4. Si beaucoup de romans voquaient un avortement, ils ne fournissaient pas de dtails
sur la faon dont cela stait exactement pass (37).
Aunque haba muchas novelas en las que aparecan mujeres que abortaban, en ellas no se
daba ningn detalle sobre la manera en que lo hacan (38).
A5. Nous avions t unies par une drliction simplement dcale dans le temps (39).
Habamos estado unidas por el mismo desamparo, aunque desfasado en el tiempo (41)
A6. Ils nosaient pas dire la vrit, quils nallaient pas risquer de tout perdre pour les
beaux yeux dune demoiselle assez stupide pour se faire mettre en cloque. moins quils
naient sincrement prfr mourir plutt que denfreindre une loi qui laissait mourir des
femmes (42)
No se atrevan a decir la verdad: que no iban a arriesgarse a perderlo todo por la cara
bonita de una seorita lo bastante estpida como para haberse dejado prear. Aunque
quizs hubiera algunos qu sinceramente prefirieran morir antes que transgredir una ley
que dejaba morir a las mujeres (43).
A7. Mais tous devaient penser que, mme si on les empchait davorter, elles
trouveraient bien un moyen (42).
Pero todos deban de pensar que, aunque se nos impidiera abortar, encontraramos al
final una forma de hacerlo (43).
A8. Le caractre artificiel des dissertations et autres travaux universitaires ne mchappait
pas mais je tirais une certaine fiert de my montrer habile et il me semblait que ctait le
prix payer pour tre dans les livres, comme disaient mes parents, et leur consacrer
mon avenir. (45).
Y, aunque me daba cuenta de la artificialidad de las disertaciones y de otros trabajos
universitarios, me senta en cierto modo orgullosa de mi habilidad a la hora de hacerlos y

Fernando Navarro. Traducir la concesin. Tres tipos de concesin

327

me pareca que era el precio que tena que pagar para llegar a pertenecer al mundo de los
libros, como decan mis padres, y consagrarles mi porvenir (47).
A9. Mme si jai d pressentir tout cela, je navais pas la force de rompre, dajouter la
recherche dsespre dun moyen davorter le vide dune sparation. (p. 59).
Pero, aunque seguramente presenta todo aquello, no tena fuerzas suficientes para
romper, para aadir a la bsqueda desesperada de una forma de abortar el vaco de una
separacin (60)
A10. Ils voulaient plaisanter, danser, voir Les tontons flingueurs. Ma seule vritable
occupation pendant le trimestre avait t de chercher un moyen davorter. Je mefforais
datteindre leur registre de bonne humeur gnralise, je ne crois pas y tre parvenue
(66).
Queran bromear, bailar, ver Los pistoleros. Sin embargo, mi nica ocupacin durante el
trimestre haba sido buscar una forma de abortar, y, aunque trataba de estar a tono con el
buen humor general, no lo consegua (68).

B) Christophe Bataille (1997) Le matre des heures. Paris: Grasset. El maestro


relojero. Barcelona: Tusquets. Traduccin De Javier Albiana.
B1. Bien quil ne fit aucun commentaire, le Grand parut satisfait (55).
Aunque no hizo el menor comentario el Grande pareci satisfecho (62).
B2. Il chercha a se renseigner. Bien quArturo lui et t recommand par un de ses
cousins, il ne savait rien de lui (73)
Intent informarse. Aunque Arturo haba entrado a su servicio por recomendacin de un
primo suyo, no saba nda de l (83).
B3. Si la vie du royaume, donc, lui offrait des surprises, et la vie de Gonzagues, Arturo
ignorait les plaisirs de limagination (114).
As pues, aunque la vida del reino le deparaba sorpresas, al igual que la vida de
Gonzagues, Arturo ignoraba los placeres de la imaginacin ((124).
B4. Locan tait agit, bien quil ny et aucun vent (117)
El ocano estaba movido, aunque no soplaba viento alguno (126)
B5. Mieux que le mouvement de la nature, les serres disaient lavance des saisons. Rien
ny changeait, pourtant (123).
Aunque nada cambiaba en ellos, los invernaderos anunciaban el avance de las estaciones
mejor que el movimiento de la naturaleza (132).

Comentario de los resultados


Las quince ocurrencias de AUNQUE en las traducciones espaolas de dos novelas
francesas actuales (novelas) responden a la traduccin de las siguientes unidades
lingsticas:
Mme si..4 Bien que3
Mais2 Si...2
Simplement.1 moins que.1

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

328

Pourtant...1 Ausencia de conector...1


Si el examen lo hiciramos a la inversa, comparando las traducciones de textos
literarios (novelas) espaolas al francs podramos obtener porcentajes anlogos. En el
estudio de Heitz (1999) sobre la traduccin al francs de AUNQUE en la novela de
Antonio Muoz Molina (1998) Plenilunio, la autora destaca la presencia de 156
ocurrencias en el texto espaol. El comportamiento traductolgico de Philippe Bataillon
ha sido el siguiente: ha traducido 76 casos por MME SI, 25 por BIEN QUE, 23 por
MAIS y 17 por POURTANT. El resto de los ejemplos son menos relevantes pues el
nmero de casos se reduce a dos (caso de encore que, ne sarait-ce que) o de uno
(caso de mme sans, quand mme).
La pregunta que cabe formular, por lo expuesto hasta ahora, es la siguiente:
conviene limitarse al estudio del esquema argumentativo A, mme si B (A, aunque B),
mme si B, A (aunque B, A); A, bien que B (A, aunque B) etc., o convendra ahondar
en la direccin propuesta por Morel y sobre todo Moya y Flamenco, en los trabajos
antes mencionados, del estudio contextual de corpus amplios que permitan valorar tanto
el uso social de estos conectores como los diferentes comportamientos de un traductor
literario?
Conclusin
Nuestro artculo ha pretendido esbozar, en un primer momento, una aproximacin
al tema de la concesin en francs y en espaol ofreciendo al lector algunas propuestas
recientes. En segundo lugar, ha tratado de estudiar y ponderar los trabajos especficos
relacionados con el conector AUNQUE, as como con su traduccin, en su vertiente
semntico- pragmtica, ofreciendo datos de dos novelas francesas y de una espaola de
los aos 1997, 1998 y 2000. Y, en tercer lugar, ha tratado de mostrar la complejidad de
la traduccin de los conectores un mismo conector puede valer para traducir otros
muchos as como la insuficiencia de los medios actuales, en cuanto a la concesin se
refiere, para dar respuesta a las incgnitas que platean estos casos.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALFARO, M. (1995). Las dinmicas concesivas: un ejemplo de interconexin entre
lengua oral y lengua escrita, in Lafarga, F.& Ribas, A. & Trics, M. (eds.): La
traduccin. Metodologa, Historia, Literatura. mbito hispanofrancs,
Barcelona, PPU, pp. 373-378.
ANSCOMBRE, J. CL. (1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative
de la concession, Revue Internationale de Philosophie. Langage,
argumentation et pdagogie, pp. 333-349.

Fernando Navarro. Traducir la concesin. Tres tipos de concesin

329

BANGO, F. (2000). Historias concesivas: quand mme, tout de mme, in Casal Silva,
M Luz et al. (eds.): La lingstica en espaa camino del siglo XXI, Madrid,
Arrecife, pp. 107-118.
(2002). Dinmicas concesivas y conectores, in Figuerola, M Carme et al. (eds.): La
lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Universitat & Edit. Milenio, pp.
71-81.
CAADA,M.D.& GAUCHOLA, R. (1993). Analyse pragmatico-argumentative du
connecteur quand mme: propositions pdagogiques, in Gauchola, R.&
Mestreit, Cl.& Tost, M. (eds.): Les langues trangres dans lEurope de lActe
unique, Barcelona, Universitat Autnoma, pp. 194- 202.
CHEVALIER, J. CL. MOLHO, M. LAUNAY, M. (1983). De la concession en
espagnol (le signifiant AUN / AUNQUE), Revue lInformation grammaticale,
18, pp. 3-8.
DONAIRE, M. L. (2000). Historias concesivas que en la argumentacin concesiva
(bien que, quoique), in Casal Silva, M Luz et al. (eds.): La lingstica en
espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp.399-412.
(2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in Figuerola, M Carme et al.
(eds.): La lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Universitat & Edit.
Milenio, pp. 203-215.
FLAMENCO, L. (1999). Las construcciones concesivas y adversativas, in Bosque, I.
& Delmonte, V. (eds.): Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid,
Espasa, vol. 3, pp. 3805- 3878.
FUENTES, C. (1998). Las construcciones adversativas, Madrid, Arco/ Libros.
GETTRUP, H. & HOLKE, H. (1984). Stratgies concessives: une tude de six
adverbes franais, Revue Romane, 19, 1, pp. 3-47.
HEITZ, N. (1999). El valor de aunque y su traduccin al francs. Mmoire de
matrisse despagnol de luniversit de Rennes 2 (indita).
LETOUBLON, F (1983). Pourtant, cependant, quoique, bien que: drivation des
expressions de lopposition et de la concession. Cahiers de Linguistique
Franaise, 5, pp. 85-110.
MARTIN, R. (1982). Relation concessive et univers de croyance, Modles
Linguistiques, 4, pp. 27-39.
MOESCHLER, J. & SPENGLER, N. (1981). Quand mme: de la concession la
rfutation, Cahiers de Linguistique Franaise, 2, pp. 93-112.
(1982). La concession ou la rfutation interdite: approches argumentative et
conversationnelle, Cahiers de Linguistique Franaise, 4, pp. 7-36.
MOREL, A. M. (1996). La concession en franais, Paris, Ophrys.
MOYA, J. A. (1996) Los mecanismos de la interordinacin. A propsito de pero y
aunque, Granada, Universidad.
LPEZ, A.. (1994). Las expresiones concesivas, in Angel Lpez Garcia. Gramtica
del espaol. La oracin compuesta, Madrid, Arco/ Libros, pp. 165-204.
TORDESILLAS, M. (2000). Histoires concessives. Du sens des formes la forme des
sens: le cas de pourtant. Casal Silva, M Luz et al. (eds.), La lingstica en
espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp.1047- 1062.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

330

TRICS, M. (1987). La traduccin de los conectores del discurso (con referencia a la


traduccin del francs al castellano), Parallles, 8, pp. 27-35.
(1988). Argumentation concessive franaise et sa traduction en espagnol, in G.
Maurand (ed.), Nouvelles recherches en Grammaire. Colloques dAlbi.
Toulouse-le-Mirail, Universit, pp. 75-98.
(1990). Largumentation concessive franaise et espagnole: le transfert en espagnol
de quelques connecteurs (pourtant, quand mme, mme si, or) et dautres
formules concessives, Meta XXXV, 3, pp.529-537.
(1994). Coincidencia y oposicin: la traduccin de los conectores franceses (au
contraire y justement), in M. Raders & R. Martin-Gaitero (Eds), IV Encuentros
complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Universidad Complutense, pp.
243-252.
(1995) Algunos usos del conector pourtant en el francs actual, in Lafarga, F.&
Ribas, A. & Trics, M. (eds.), La traduccin. Metodologa, Historia, Literatura.
mbito hispanofrancs, Barcelona, PPU, pp.364-372.
VZQUEZ, J. F. (1995) Las traducciones de los conectores pourtant/ cependant en
el teatro contemporneo, in Lafarga, F.& Ribas, A. & Trics, M. (eds.), La
traduccin. Metodologa, Historia, Lteratura. mbito hispanofrancs, Barcelona,
PPU, pp.379-387.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 331-339

LA CASTRATION LINGUISTIQUE DANS LA TRADUCTION: LE


(D)VOILEMENT DE LA LETTRE DANS LCRITURE
DHELENE CIXOUS
Maribel Pealver Vicea
Universidad de Alicante

Ds que lon scarte des textes techniques, la traduction est une aventure pleine
de risques. Le traducteur de textes littraires en fait quotidiennement lexprience
puisquil produit non seulement un texte nouveau dans une culture diffrente mais fait
oeuvre encore de cration en tentant de confrer au texte de la langue cible une poticit
semblable celle du texte-source. Traduire ce type dcriture prsente ainsi une
spcificit qui conditionne la forme dfinitive du texte produit. En nous appuyant sur la
traduction dun texte dHlne Cixous La piel de ms paru dans la revue Lectora
nous montrerons comment la traduction travaille certains procds discursifs tels que
les nologismes, les mots-valises, les jeux de mots etc., qui concourent spcifiquement
la poticit du texte origine. Nous verrons comment cet auteur qui sadonne tous les
genres, cet auteur qui dstabilise et dconstruit lcriture normative au moyen dune
criture amphibologique et toujours ouverte de multiples lectures, comment cet auteur
inrangeable nous ouvre un champ dobservation unique pour lanalyse de la
traduction littraire.
Nous commencerons par justifier le titre de notre communication: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture dHlne
Cixous. Castration linguistique car a medida que nos sumergimos en la lengua
extranjera, renovamos nuestro sentimiento de amor-odio hacia la lengua madre,
resintindonos porque no nos proporciona todas las palabras que necesitamos. Nos
sentimos castrados lingsticamente1 (C. A. Vidal Claramonte, 1995: 96). Cest ainsi
quun sentiment de non-conformisme saccrot chez le traducteur qui est conscient de la
1

Au fur et mesure que nous plongeons dans la langue trangre, nous renouvelons un sentiment
damour-haine pour la langue mre tout en nous ressentant parce que celle-ci ne nous fournit pas tous les
mots dont nous avons besoin. Nous nous sentons castrs linguistiquement. Cest nous qui traduisons.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

332

dperdition (S. Mejri, 2000: 416) incontournable dans le texte de la langue darrive.
Ce texte traduit devient donc castr linguistiquement par rapport au texte dorigine
parce que, quoiquil sagisse des langues romanes, labsence dquivalences2
linguistiques et smantiques est souvent la rgle. Dans ce sens, Salah Mejri qui prfre
parler de rcriture et non de traduction, affirme: plus on est fidle au texte
dorigine, cest--dire moins la traduction de la poticit est russie, moins la part de la
rcriture est importante (ibid.). Linfidlit, qui est un caractre presque inhrent
toute traduction, saffaiblit de temps autre lorsquon travaille, par exemple, des textes
qui appartiennent la mme famille de langues, tel quil arrive avec le texte que nous
prsentons ici. Il sagit donc dun texte source (franais) dont la langue darrive est
lespagnol. La mme langue mre facilite la tche traductrice de certains procds
discursifs employs dans la langue source. Malgr cela, il y toujours un degr
dintraductibilit et les seules possibilits qui soffrent au traducteur se rduisent soit
la stricte information soit une imitation du jeu dans la langue darrive sans quil y ait
la moindre garantie de russite dans la transposition (S. Mejri: 413).
Lorsque nous parlons de (d)voilement de la lettre dans lcriture dH. Cixous,
nous voulons dire que la traduction permet de dvoiler et voiler certains sens cachs3
dans la langue source. Cest grce elle que linstabilit du signe linguistique est
manifeste. Contraint par la dperdition dont nous avons parl auparavant, le traducteur
se voit souvent dans lobligation dexpliquer sa traduction tout en rendant compte des
jeux de signifiants, des doubles sens...etc., dans le texte source. La traduction met en
relief les procds rhtorico-discursifs dans les textes littraires et ouvre un champ
dobservation insolite pour leur tude. Pour le vrifier il suffit de comparer la traduction
en espagnol de La peau en plus (La piel de ms) o, quoiquil sagisse des langues
romanes, le passage dune langue lautre est tantt possible tantt impossible.
1. Jeux de mots
Si lcriture dH. Cixous est complexe et exigeante, la traduction de ses textes
reprsente un dfi pour le traducteur parce quils sont loccasion dinterprtations
toujours diffrentes. Cet avis est partag par Deborah Jenson quand elle affirme que:
Translating the resonant poetics of Hlne Cixouss work into anything but her
particular language which is not French, not German, but poetry is a difficult
(Promethan?) task in which the reader must participate for full effect. The
2

Pour le concept dquivalence, cf E. Nida (1977, 1991).


Il suffit de lexpliquer par un exemple tir de ma propre exprience: lorsque nous avions traduit ce titre
La piel de ms, nous devions aussi traduire le titre de louvrage o La piel de ms est inclu: Portrait
de Jacques Derrida en Jeune Saint Juif. Puisque cet auteur dconstruit lcriture normative, par le biais
dune langue polysmique et surtout intertextuelle, nous avons lu ce titre attentivement- verbum pro verbo
ainsi quen faisant aussi trs attention sa lecture orale, sa phontique- en essayant de trouver tous les
signifiants voils. Nous nous sommes rendu compte quil cachait un sens que nous navons trouv quen
le traduisant: le mot singe quon le dcouvre loral en lisant plusieurs fois les mots Saint Juif. La liaison
entre le mot Saint [s%] et la premire consonne du mot Juif dvoile ce terme qui est voil lcrit. Aprs
avoir lu le livre, nous avons pu constater quH. Cixous met en relief, travers ce mot, limportance du
singe chez Kafka.
3

Maribel Pealver. La castration linguistique dans la traduction

gathering connotative force of Cixous word-play resists any word-for-word


equivalence (1991: 194-195).

Les exemples qui suivent montrent notre choix, choix qui peut tre toujours
diffrent selon le traducteur:
(1) Toute sa vie il se sera dbattu contre le voile dans une contredanse du voile, rvant
quil arrive une leve du voile qui pour ntre plus d-re-voilement devrait, pourrait, venir
de lautre [...] (p. 104).

Dans le cas du terme d-re-voilement dont lcrivain se sert pour faire un jeu de
mots, nous avons trouv un quivalent en espagnol qui nest pas form des mmes
lments que celui de la langue dorigine. En franais, voilement vient du verbe voiler
(garnir de voile (Petit Robert. s.v.) et a comme synonyme voile (pice de linge ou
dtoffe, qui sert couvrir ou protger (Ibid.) et voilage (garniture dtoffe
transparente. (Ibid.). Selon nous, lcrivain a voulu galement employer,de manire
implicite, un verbe polysmique, le verbe voiler au sens de masquer, dissimuler, la
manire dune action voile par la prsence de lautre, lAutre. En espagnol, nous
devions trouver un vocable qui rassemble toutes ces acceptions. Le dictionnaire bilingue
(Grand Larousse, s.v.) donne comme traduction de voilement et de voilage: alabeo et
adorno, cortinaje, visillos, respectivement, traductions que nous ne trouvons pas les
plus appropries. Puisquen espagnol velamiento (qui aurait t le substantif quivalent)
nexiste pas, nous avons prfr substantiver un infinitif qui contienne la mme racine
que voiler: velar et de l, des-re-velar:
Toda su vida se habr debatido contra el velo, en una contradanza del velo, soando con
que se produzca un alzamiento del velo que para no ser des-re-velar debera, podra, venir
del otro [...] (p. 211).

Il y a dans cette traduction une castration linguistique puisquon ne peut traduire


cette forme ni par un substantif ni par un vocable ayant le mme contenu smantique.
La dperdition est vidente car le verbe velar inclut lacception de garnir dune toffe,
dun voile, par consquent dissimuler, masquer mais non le mot velo.
(2) Mon frre et moi chantant Chanouka ma au sau ne chou en clatant de rire et mlant
le chou et la groseille au cantique hermtique (p. 107).

En ce qui concerne lexpression employe ci-dessus par H. Cixous, on peut


remarquer une dperdition en espagnol dans la mesure o notre traduction ne transmet
pas toutes les nuances de la squence franaise. notre avis, mler le chou et la
groseille pourrait tre employ en tant quexpression quivalente prendre des vessies
pour des lanternes ou plutt mler des choses disparates. Nous aurions pu choisir
lexpression espagnole mezclar la velocidad con el tocino, mais celle-ci nest pas la
traduction correspondante lexpression choisie par lcrivain. Quoique mler le riz et
le chant est dj une liaison disparate, nous avons prfr lexpressin ci-dessous:
Mi hermano y yo cantando en Januk ma roz su ye chu ti desternillndonos de risa y
mezclando el arroz con el cntico hermtico.

333

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

334

Dans lexemple qui suit, le jeu de mots ne peut pas se faire en espagnol, le verbe
nacer y ser nayant pas une partie homophone comme il arrive en franais avec (n)atre
et (n)tre. Pour viter la dperdition, notre choix a t celui de la double traduction: ser
+ no ser + nacer.
(3) On ne peut la raconter quen franais, par le franais en passant le franais. De mme
quil passe la langue franaise, de mme son tre juif son ntre juif son natre juif passe
(tre ntre) judit judasme judacit [...] (p. 105).
Slo se puede contarse en francs, a travs del francs pasando por el francs. Igual como
pasa por la lengua francesa, su ser judo su no ser judo su nacer judo pasa (ser no ser
nacer) judeidad judaismo judaicidad [...] (p. 212).

Dans (4) et (5), nous avons voulu mettre en relief la polysmie du mot tour (et
tourner) employ par H. Cixous pour montrer non seulement les jeux que J. Derrida fait
avec les mots et les dtournements quil ralise constamment dans la langue franaise
pour la dconstruire, mais aussi les tours en spirale inhrents au signe linguistique dont
ils (J. Derrida et H. Cixous) se servent4. Nous avons choisi le terme malabarismos qui
inclurait, notre avis, les acceptions de vueltas, paseos, jugadas, circunferencias, au
sens propre et figur.
Dans (5), nous pensons que lauteur rfre aussi bien au titre de J. Derrida,
Tourner les mots, qu lexpression tourner autour du pot, en la dtournant par tourner
autour des mots.
(4) De mme quil passe la langue franaise, de mme son tre juif son ntre juif son
natre juif passe (tre ntre) judit judasme judacit judtique tout ce qui viendra
encore avec j, u, et d, car sil est juif en tant que marrane au moins cest en passant, entre
la lengue franaise, entre les tours du franais en tant que passant (p. 105).
Slo se puede contarse en francs, a travs del francs pasando por el francs. Igual como
pasa por la lengua francesa, su ser judo su no ser judo su nacer judo pasa (ser no ser
nacer) judeidad judaismo judaicidad judtico todo lo que aparezca con j, u, y d, pues si l
es judo en tanto que marrano, al menos es pasando, entre la lengua francesa, entre los
malabarismos del francs como pasante (p. 212).
(5) Cest le divorce le mot lui vient dans son Tourner autour des mots quil prononce
davec lui-mme (p. 111).
Es este divorcio la palabra le viene en Rodar alrededor de las palabras que declara
consigo mismo (p. 216).

2. Jeux phontiques
2.1. Effet de paronymie
Une des particularits saillantes dans lcriture dH. Cixous est lambigut quelle
ralise magistralement non seulement au niveau morphosyntaxique mais au niveau
phontique. Homophonie, paronymie, jeux de lettres apportent sa langue une poticit
inoue. Mais ces jeux phontiques ne sont pas dpourvus dune intention, dune
4

La linarit du signe linguistique est ici renvers avec toutes ses consquences. Il faut donc comprendre
cette ide dans la ligne de J. Kristeva losrquelle parle de rseau paragrammatique du signe linguistique.

Maribel Pealver. La castration linguistique dans la traduction

manipulation intentionnelle et proposent un discours contenant diffrentes lectures.


Selon Betsy Wing: [...] Cixous texts are not at all automatic writing; they
consciously pose questions and give answers. The freedoms they offer a reader or a
translator result from the demands they make (1986:VI).
Dans le premier exemple qui concerne les jeux phontiques, la poticit du texte
source est conserv dans le texte darrive car la langue espagnole a, dans ce cas, les
mmes quivalents linguistiques et smantiques. La paronymie est donc russie en
espagnol comme on peut voir ci-dessous:
(1) la place de la peau vole, lautre, la peau cache, et ne venant pas de nimporte quel
animal mais du mouton de la brebis ou du blier (Voiles, p. 67) la peau commmorante,
commmourante5 peau de brebis qui fut vivante et mourut pour le tallith [...]6.
En lugar de la piel robada, la otra, la piel escondida, y que no viene de cualquier animal
sino del cordero, de la oveja o del carnero (Voiles, p. 67) la piel conmemorando,
conmemuriendo, piel de oveja que estuvo viva y muri por el taled [...] (p. 211).

2.2. Effet dhomophonie par liaison


De manire singulire, lcrivain produit une homophonie par liaison en se
servant du mtalangage: elle rfre au mot dont elle parle dans son propre discours
comme si elle devait expliquer la formation de cette homophonie. Homophonie
explicative qui produit une mtaphore phontique:
(1) Par le tallith et par la langue il introduit avec dlicatesse le thme de la liaison. Il a
une liaison avec le tallith qui est unique. Tunique par liaison, son unique liaison sans
doute [...] (p. 103).

Tunique est le produit de la liaison entre la consonne finale du verbe tre [T] et la
premire voyelle du mot qui suit [Y]. En espagnol, la perte est bien remarquable:
Por el taled y por la lengua introduce sutilmente el tema de la unin. Su unin con el taled
es nica. Tnica por unin, su nica unin, sin duda [...] (p. 211).

2.3. Jeux phontiques entre les mots


Les jeux phontiques sont faits dans ces exemples entre les mots kascher et
cacheurs dans (1) et entre crois et croix dans (2). Lhomophonie de croix (cruz) et crois
(creo) na pas pu tre maintenue en espagnol. Pourtant, pour essayer de conserver le son
gutural sourd [K], nous avons choisi okultadores au lieu de ocultadores:
(1) Pas kascher: cacheurs. Jongleurs de langues, avaleurs de cendres de mots. Feu
lhbreu (p. 107).
No kosher: okultadores. Malabaristas de lenguas, tragadores de cenizas de palabras.
Difunto el hebreo (p. 214).
5

Dornavant, nous mettons en italiques les termes ou squences auxquels nous rfrons.
Cixous, H., La peau en plus, Portrait de Jacques Derrida en Jeune Saint Juif, Galile, 2001, p. 103.
Dsormais, nous indiquerons les pages du texte original la fin de la citation.
6

335

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

336

(2) [...] le diviseur philosophique, celui qui sait que lon ne peut pas dire je crois sans
douter, sans croix sur je sur crois sur doute (p. 113).
[...] el divisor filosfico, el que sabe que no se puede decir yo creo sin dudar, sin cruz
sobre yo sobre creo, sobre duda (p. 217).

3. Nologismes
Selon le Dictionnaire dAnalyse du Discours, la nologie dsigne le processus
continu de formation des nouvelles units lexicales (mots ou combinaisons) dune
langue (2002: 400). Lemploi de nologismes, qui est rcurrent dans lcriture dH.
Cixous, devient une arme pour rompre les normes de lcriture traditionnelle. Ce
mcanisme qui est li la ncessit de dnommer [...] les nouvelles ralits (Ibid.),
lui permet de transmettre sa pense et sa manire dentamer les diffrents sujets
politico-culturels quelle veut mettre en relief. Dans ce sens, Lynn K. Penrod affirme
que Translation of Cixous, then, is not only the linguistic act but also the cross-cultural
mouvement of a philosophical inquiry which is not necessarily readily at hand for the
Anglo-American audience (1999: 51).
Cest surtout au moyen de nologismes formels quelle trangresse cette criture
normative.
3.1. Nologismes formels
3.1.1. Mots-valises
Un des phnomnes discursifs les plus rcurrents et originaux dans lcriture dH.
Cixous est le mot-valise qui, selon P. Guiraud, est la traduction de langlais
portmanteau word propos par Lerris Carroll, dans Alice au pays des Merveilles
(1979:66). Le mot-valise consiste en limbrication de deux lments pour en produire
un diffrent tant au niveau smantique quau niveau morphologique. Mais la russite de
ses nologismes rsulte non de la combinaison des termes mais du vocable obtenu au
moyen de ce tlescopage qui relve des domaines trs diffrents. De manire la fois
volontaire et involontaire, elle choisit minutieusement ses lettres, ses signifiants..., dans
le but de transmettre son message.
Dans (1), nous avons trouv un mot-valise en espagnol qui suit le mme
mcanisme de formation que la langue source. Homotextualidad est fabriqu partir de
limbrication de homosexualidad (homosexualit) et textualidad (textualit).
(1) lcole il aime quand il a Franais. Alors explication, dispute, querelle, treinte,
figures de son homotextualit impossible (p. 105).
En la escuela, le gusta cuando tiene francs. Entonces explicacin, disputa, querella,
abrazo, figuras de su homotextualidad imposible (p. 213).

Les exemples (2) et (3) montrent la traductibilit de la langue potique. Aussi bien
lexemple (2) que (3) a des quivalents contenant les mmes procds de formation:
circomunin form de circuncisin (circoncision) et de comunin (communion).
Tormentosueos (tourmentsonges) fabriqu de mme partir de tormento et de sueos.

Maribel Pealver. La castration linguistique dans la traduction

(2) Comment sortir indemne dune scne o je fais ma communionau lieu de ma Bar
Mitzwa, quelle cirquommunion! Cest ma fte se dit-il en franais, la fte quon lui fait,
enocore une ciconcision (p. 107).
Cmo salir indemne de una escena donde hago mi comuninen vez de mi Bar Mitsv,
qu circomunin! Es mi fiesta, se dice l en francs, la fieta que le hacen, de nuevo
una circuncisin (p. 214).
(3) [...] de ces complots contre lme, attentats, perscutions entre langues, tout de la
guerre sous la surface des guerres en Algrie, notre lot continuel, histoire en
tourmentsonges [...] (p. 107).
[...] de esos complots contra el alma, atentados, persecuciones entre lenguas, todo sobre la
guerra bajo la superficie de las guerras en Argelia, nuestro destino continuo, historia rica
en tormentosueos [...] (p. 214).

3.1.2. Nologismes par naturalisation


La cration de nologismes est souvent le produit de la naturalisation de mots
trangers tel que les mots Shema ou Bar Mitzwa. Ces deux termes ont t naturaliss au
moyen des verbes shemier et barmitzwer. Nous avons suivi en espagnol le mme
procd de formation: shem et barmitzvar. Selon nous, shemier qui imbriquerait le
terme Shema et chier a t traduit par un quivalent qui aurait la mme connotation des
deux mots franais: me lo paso por el shem.
(3) Tu connais le Shema? dit le rabbin. Le Shema pensais-je, a me faisait tellement
shemier! dit mon frre (P. 106).
Conoces el Shem? dijo el rabino. Me lo paso por el shem, dice mi hermano (p. 213).
(4) a commence par Schi dit le frre. Bon dit le rabbin. Qui dira les circoncessions des
rabbins de la rue dIsly ou de la Lyre? Limportant cest de barmitzwer le garon les yeux
ferms (p. 107).
Empieza por Schi, dice el hermano. Bueno dice el rabino. Quin dir las circoncesiones
de los rabinos de la calle de Isly o de la Lyre? Lo importante es barmitzvar al muchacho
con los ojos cerrados.

3.1.3. Autres nologismes


Dans le premier exemple, la cration de ladjectif indcid a trouv un quivalent
en espagnol form galement de la mme racine que la langue source: indecidido.
(1) Le voil juif au toucher, juif ttons du tallith, juif au tallith indcid: sans avoir, la
fin de cette bndiction sans mot, de cette vie si courte mais si longue, avec la tunique qui
laime [...] (p. 105).
Es judo en el tacto, judo a ciegas del taled, judo de taled indecidido: sin saber, al final
de esta bendicin sin palabras, de esta vida tan corta pero tan larga, con la tnica que lo
ama [...] (p. 212).

En guise de conclusion
Nous avons essay de montrer comment la traduction permet de rendre compte, de
manire approfondie, du fonctionnement des jeux discursifs (nologismes, jeux de
mots...) employs dans le langage littraire. La spcificit de ce genre dcriture exige
du traducteur quil rflchisse non seulement limpossibilit ou la possibilit de

337

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

338

traduire la poticit de la langue source mais aussi aux les mcanismes linguistiques tant
de la langue dorigine que de la langue darrive. Parmi ces mcanismes, nous avons
montr que le processus de formation, qui est tantt possible tantt impossible, est
conditionn par la structure et les normes de chaque langue. Ainsi, dans notre cas, nous
avons pu traduire quelques termes ou quelques squences en gardant les mmes
quivalences et, dans dautres situations, lintraductibilit a montr limpossibilit et la
dperdition dans la traduction, malgr lappartenance la mme langue mre.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CIXOUS, H. (1991). Coming to Writing and Other Essays. Ed. Deborah Jenson with
and introductory essay by Susan Rubin Sulieman. Cambridge, Massachusetts,
Harvard University Press.
& CLMENT C. (1975). La Jeune Ne. Paris, ditions 10 / 18. Translated as The
Newly-Born Woman (Betsy Wing) Minneapolis, University of Minnesota Press,
1986.
(1983). Le Livre de Promethea. Paris, Gallimard. Translated as The Book of
Promethea (Betsy Wing). Lincoln, Nebraska, University of Nebraska Press, 1991.
(2001). La piel de ms, Lectora, Barcelona, Centre Dona i Literatura, pp. 211-217.
Traduction de Maribel Pealver Vicea.
CHUQUET, A. et PAILLARD, M. (1989). Approche linguistique des problmes de
traduction, Paris, Ophrys.
DERRIDA, J.(1985), Des tours de Babel, Diffrence in Translation, Joseph Graham
(ed.), Ithaca and London, Cornell Univerity Press.
(1988), Roundtable on Translation, The Ear of the Other, Otobiography,
Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, Lincoln
and London, University of Nebraska Press.
GUIRAUD, P. (1979). Les jeux de mots, Paris, PUF, coll. Que sais-je?, n 1956.
GOOSSE, A. (1975). La nologie franaise aujourdhui. Observations et rflexions,
Paris, Conseil international de la langue franaise.
LADMIRAL, J.-R. (1994). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard.
MEJRI, S. (2000). Traduction, posie, figement et jeux de mots, Meta, XLV.
PENROD, L. K. (1990). Translation Hlne Cixous: French Feminism(s) and AngloAmerican Feminist Theory, La Revue TTR. Traduction, Mixit, politique. Vol.
VI, n 2.
TALAL, A. (1986). The Concept of Cultural Translation in British Social
Anthropology, in Jame Clifford and George E. Marcus (eds.), Writing Culture.
The Poetic and Politics of Ethnography, Berkeley, University of California Press.
VIDAL CLARAMONTE, C. A. (1995). Traduccin, manipulacin, deconstruccin.
Salamanca. Edicin del Colegio de Espaa.

Maribel Pealver. La castration linguistique dans la traduction

Dictionnaires
LE NOUVEAU PETIT ROBERT (1995), Paris, Dictionnaires Le Robert.
DICTIONNAIRE DE LA LANGUE FRANAISE. LEXIS. (1999). Paris. Larousse.
CHARAUDEAU, P. et MAINGUENEAU, D. (2002), Dictionnaire de lanalyse du
discours, Paris, Seuil.
MAZALEYRAT, J. et MOLINI, G. (1989), Vocabulaire de la Stylistique, Paris, PUF.
REY, A. et CHANTREAU, S. (1989): Dictionnaire des expressions et locutions, Paris,
Dictionnaires Le Robert.

339

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

340

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, III, 341-353

LA MODALIDAD EPISTMICA EN LOS ENSAYOS


SOCIOLGICOS
Jos Prez Canales
Universitat de Valncia
Resumen
La presente comunicacin1 forma parte de un proyecto de investigacin de un
estudio contrastivo Fr-Esp de unas partculas de modalidad epistmica. Presentamos
aqu una pequea seccin de dicho estudio con un enfoque traductolgico: bien sr,
certainement. Inicialmente daremos a conocer un panorama de las equivalencias
encontradas en el sistema, as como una gradacin de las equivalencias en el mismo.
Posteriormente, presentaremos los equivalentes discursivos encontrados en el corpus,
as como la frecuencia de aparicin. Contrastaremos la fuerza de equivalencia que
presentan los pares de equivalentes en el sistema, con la frecuencia de aparicin de los
equivalentes discursivos en nuestro corpus. Analizaremos de forma contrastiva los
marcadores de estudio y sus equivalentes en el discurso. Y finalmente obtenidos los
resultados sealaremos las preferencias lingsticas de autores e inclinaciones
traductoras.
Cuestiones preliminares
En primer lugar estableceremos unas precisiones terminolgicas. Denominaremos
campo a aquel espacio que abarca a todas las partculas intercomunicadas a partir de una
partcula-motor. Denominamos partcula-motor, aquella a partir de la cual a travs de
1

Para agilizar el discurso utilizaremos las siguientes nomenclaturas: T.O para designar el texto original;
T. M para el texto de llegada; mdd para miembro del discurso; T.A para el texto de Touraine; T.B para
Bourdieu (1998); T.C para el de Dollfus; T.D para el de Lascoumes; T.E para Bourdieu (1994); T.F para
Bourdieu (1997). Para designar las ocurrencias utilizamos la letra correspondiente a los textos seguida de
un nmero.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

342

sus equivalentes crea un campo de interaccin entre ellas, tal como veremos en el
cuadro 1. ste nos permitir ver los equivalente en los dos sentidos (Fr Esp y Esp
Fr) Debemos observar dicho cuadro con una perspectiva dinmica, pues a medida que
exploramos nuevas partculas puede que se incorporen nuevas equivalencias no
indicadas.
Partimos inicialmente de las partculas sealadas con nmero en la primera
columna como se ve ms abajo en el cuadro recapitulativo. La segunda columna nos
muestra los equivalentes formales en castellano de las partculas de la primera columna
sealadas con el nmero. Estos equivalentes de la segunda columna vienen precedidos
del nmero de la partcula de la primera columna, al cual adjuntamos una letra por cada
acepcin. En la tercera columna encontramos los equivalentes franceses de las
partculas espaolas de la segunda columna. Situamos en la parte posterior, el nmero y
letra que tienen las partculas de la segunda columna. En la primera columna junto con
las partculas iniciales (que llevan nmero) situamos algunas partculas francesas (de Fr
Esp) que tambin tienen como equivalentes formales alguna de los equivalentes de
las iniciales (Fr)
Cuadro 1
Fr Esp
9. Certainement
-Certes (videmment) (9.b)
-De toute vidence (9.b)

Esp Fr
9.a Ciertamente
9.b. Sin ninguna duda
9.c. Por supuesto (Bien
sr)

14. Bien sr!


-Si fait (s, desde luego)

14.a Claro!
14.b Desde luego!
14.c Naturalmente!

Certes (9.a)
Bien sr (9.c)
videmment (9.c)
Bien entendu (9.c)
Naturellement (9.c)
Certainement (9.a.c)
Sans aucun doute2 (9.b)
Bien sr! (14.a.b.c)
videmment! (14.a, b)
Naturellement! (14.a.b.c)
Bien entendu! (14.b)

Dicho cuadro nos permite visualizar una serie de informaciones de forma rpida.
Sealaremos equivalencias que denominaremos fuertes y otras no-fuertes3. Llamaremos
lnea de equivalencia fuerte, a aqulla que nos seale unas equivalencias idnticas en
los dos sentidos en el diccionario bilinge, i.e. que la equivalencia determinada se
encuentre tanto en el diccionario Fr Esp, como en el diccionario Esp Fr En caso
contrario, en el que slo se aprecie en uno de los dos, denominaremos a dicha
equivalencia como no-fuerte.
Distinguiremos dentro de las denominadas fuertes: las principales de las
secundarias. Las principales sern aqullas en las que los equivalentes presenten slo
2

Se han considerado equivalentes sin ninguna duda y sin duda alguna.


Las denominaciones de lneas de equivalencias, as como la clasificacin de las mismas, campo y
partcula-motor, y finalmente, la gradacin de la equivalencia de los pares, son de mi creacin.
3

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

343

un equivalente, i.e slo habr una partcula por cada sistema. Las secundarias las
identificaremos por oposicin a stas. Debemos tener en cuenta que esta clasificacin
est estrechamente vinculada al campo. Nuestras partculas estn presentes en las
siguientes lneas de equivalencia no todas ellas tienen como partcula-motor alguno de
nuestros marcadores4:
(1.c) videmment; certainement; bien entendu / comme de bien entendu -- por supuesto
videmment; certainement; bien sr; bien entendu; naturellement
(1.d) videmment; bien sr; si fait, certes -- desde luego videmment; bien entendu;
naturellement; bien sr
(1.e) videmment; bien sr naturalmente bien sr (por supuesto)
(1.f) videmment -- como no (certainement) bien sr
(2.b) de toute vidence; certes (videmment), certainement sin duda alguna sans
aucun doute
(8.a.) certes -- por cierto -- certes; certainement; assurment; bien sr
(8.c.) certes -- claro es que (Il est certain) --
(8.d.) certes; de toute vidence; certainement; sans aucun doute -- sin duda alguna -sans aucun doute
(8.e. certes; si fait (si desde luego); bien sr (desde luego!); videmment -- desde luego
(videmment) videmment; bien entendu; naturellement; bien sr
(9.a.) certainement ciertamente -- certes; certainement
(9.b.) certainement; certes (videmment) 5; de toute vidence; sans aucun doute -- sin
ninguna duda -- sans aucun doute6
(9.c.) certainement; bien entendu / comme de bien entendu; videmment -- por supuesto
(bien sr) -- certainement; bien sr; videmment; bien entendu; naturellement
(14.a.) Bien sr! -- Claro! --- Bien sr!, videmment!
(14.b) bien sr; si fait (s, desde luego) -- desde luego! -- videmment, bien entendu,
naturellement, bien sr
(14.c) Bien sr! -- Naturalmente! -- Bien sr!! (por supuesto), Naturellement!
-- desde luego -- bien sr, videmment, bien entendu, naturellement.
Desde luego en el diccionario Esp-Fr lo tenemos como conjuncin, en el Fr-Esp, como
interjeccin.
(16.2.a) sans aucun doute; de toute vidence; certes (videmment; dcidemment;
certainement -- sin duda alguna sans aucun doute
(21.b) dcidment; certes (videmment); sans aucun doute; de toute vidence;
certainement; -- sin duda alguna (vraiment) -- sans aucun doute
(27.a.) bien entendu / comme de bien entendu; videmment; certainement -- por
supuesto -- videmment; bien entendu; naturellement; certainement; bien sr

Recordamos que el primer marcador que aparece en la lnea de equivalencia es la partcula-motor que
origin dicha lnea. Las lneas no originadas por los marcadores de estudio estn presentes debido a que
tomamos como referencia, el conjunto de marcadores de modalidad epistmica de nuestro estudio ms
amplio, al que se hace mencin en el resumen.
5
Tanto para certes como para de toute vidence, el equivalente era sin duda alguna.
6
Se han considerado equivalentes en la lengua sin ninguna duda y sin duda alguna.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

344

(27.b) bien entendu / comme de bien entendu; videmment; bien sr; si fait; certes -desde luego -- videmment; bien entendu; naturellement; bien sr
Una vez clasificadas estas lneas de equivalentes, clasificaremos los pares de
equivalentes en la lengua. Presentarn una gradacin conforme a la interconexin
exclusiva o no de las partculas entre los dos sistemas. Pudiendo presentar tres posibles
relaciones:
cuando esa relacin sea exclusiva, la marcaremos de un alto grado de
equivalencia;
si no presentan exclusividad, pues otras partculas comparten en un sistema o en
otro, dicha interconexin, diremos que dicho par tiene un grado de equivalencia
medio. Estas relaciones las encontraremos exclusivamente en las lneas fuertes
secundarias.
ahora bien, si no presentan exclusividad y, en uno de los diccionarios no
estuviera presente una de las partculas del par, entonces diremos que presenta un
grado bajo dicho par. stas se encontrarn en las lneas de equivalencia no-fuerte,
pero tambin en las de equivalencia fuertes secundarias.
Cuadro 2
Grado alto

Grado medio
bien sr! = claro!
bien sr! = naturalmente!
bien sr = naturalmente
certainement = por supuesto

Grado bajo
bien sr! = desde luego!
bien sr = por supuesto (EspFr) 7
bien sr = por cierto (EspFr)
certainement = por cierto (EspFr)
certainement = ciertamente
certainement = sin ninguna duda
bien sr = desde luego (Esp Fr)

Bien sr
Debemos sealar que dicho marcador8 nos seala el argumento fuera de toda
duda, marcado con una relacin de evidencia. Valor de evidencia, que est presente en
los trabajos onomasiolgicos de corte lexicogrfico como se ve a continuacin.
Rey-Debove, J. (1999) presenta como sinnimos el marcador videmment, y los
sintagmas cest videnty cela va de soi. Seala dos valores: el del adverbio de frase
en posicin inicial y marginal, y el de valor afirmativo como respuesta a una pregunta
7

Hemos sealado con (EspFr) a aquellas relaciones en las que slo aparece en ese sentido en el
diccionario bilinge.
8
Nuestros marcadores se definen como unidades lingsticas invariables, no ejercen una funcin sintctica
en el marco de la predicacin oracional, son pues elementos marginales, y guan de acuerdo con sus
propiedades morfosintcticas, semnticas y pragmticas, las inferencias que se realizan en la
comunicacin. Presentan diferentes funciones, en ocasiones la conexin intrafrstica, modificando un
miembro en el interior de un enunciado, en otras, la interfrstica y finalmente en otras ocasiones, la
transfrstica.

345

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

total; pudindose presentar en este ltimo de diversas maneras: de forma aislada, como
refuerzo del adverbio afirmativo, en posicin postrera, y como refuerzo de la completiva
que precede.
BIEN SR: cest vident, cela va de soi ( videmment). Bien sr, il est arriv en
retard, bien entendu. Est- ce que vous venez? Bien sr! BIEN SR QUE jai
raison! Bien sr que oui. Oui, bien sr (Rey-Debove, J. 1999: 985).

En Larousse (1989: 929), sin embargo slo apreciamos el equivalente ya


sealado: cest vident. Larousse (1983: 707) en el item lexical sr tenemos: Bien
sr!: Claro!, desde luego!, naturalmente!. Sus tres equivalentes en la lengua se
presentan en una modalidad enunciativa exclamativa. Nos seala ese uso en los textos
dialgicos. Hecho que es confirmado en nuestro estudio a travs de la escassima
aparicin (2 ocurrencias) en nuestro corpus.
Desde una ptica gramatical destacamos que Grevisse,
lamentablemente ni siquiera hace mencin de dicho marcador.

M.

(1988)

Hemos apreciado que bien sr no ha sido un marcador que haya despertado un


gran inters entre los gramticos y los estudiosos en el campo de la onomasiologa, ni de
la semasiologa. Todos ellos no presentan una entrada directa del mismo, sino a partir de
sr, sealndonos de forma indirecta su origen morfolgico.
Las lneas de equivalencia9 en el sistema (Larousse (1983)) en las que aparece
bien sr son: (1.c), (1.d), (1.e), (1.f), (8.a), (8.e), (9.c), (14.a), (14.b), (14.c), (27.a.) y
(27.b).
Si bien sealbamos antes las partculas-motores (francesas) como creadoras de
los campos, ahora destacaremos las partculas espaolas como referencia para sealar
las semejanzas entre las lneas de equivalencia. Marcamos como semejantes las lneas,
que tiene como partcula de referencia: por supuesto: (1.c) = (9.c)= (27.a.); desde luego:
(1.d) = (27.b); desde luego!: (14.b); naturalmente: (1.e); Naturalmente!: (14.c); como
no (certainement): (1.f); por cierto: (8.a); claro!: (14.a)
La relacin con los equivalentes por cierto, como no, por supuesto, y desde luego
en el sistema, presentan un grado bajo pues bien sr no est presente en el diccionario
Fr-Esp. Desde luego!, slo en el Fr-Esp.
La relacin con los equivalentes claro!, Naturalmente!, y naturalmente en el
sistema presentan un grado medio, pues estn presentes en los dos sentidos del
diccionario bilinge, adems de compartir dicha relacin bien sr, con otras partculas
francesas.

Debido a que este artculo intenta ensear parte de una investigacin ms amplia que se est llevando a
cabo tendremos algunas designaciones o referencias a dicho trabajo: el nmero que aparece seala la
partcula-motor que crea dicha lnea. As pues, bien sr tiene asignado el nmero 14. El primer
marcador que aparecer en las lneas de equivalencia en el sistema, siempre, corresponder a dicha
partcula-motor.

346

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Para poder confeccionar el cuadro contrastivo (4) entre los equivalentes formales
y los equivalentes discursivos, primero presentaremos de forma grfica en un cuadro (3)
las ocurrencias de bien sur en los textos de nuestro corpus.
Cuadro 3
Bien sr

T.A

Por supuesto que


A buen seguro

T.B

T.C

T.D

T.E

T.F

Total
(=1)

(=1)

1
(=1)

(=1)

(=0)

(=0)

(=0)

(=0)

(=2)

desde luego,

como
no

por
supuesto

Cuadro 4
Bien sr
En
el
sistema
En
el
discurso

Grado
alto

Grado medio

Grado bajo

clar
o!

por
cierto

naturalmente,
Naturalmente!

desde luego!

1
Otros equivalentes discursivos, no presentes en el sistema: a buen seguro, (=1);

En ambas ocurrencias bien sr se presenta en correlacin con mais, de manera que


el discurso introduce un argumento coorientado, implcito que compartan los
interlocutores, que luego ser matizado a travs de otro argumento antiorientado
introducido por el marcador mais. Esta estructura tambin es muy usual encontrarla en
miembros del discurso en el que aparece certes.
En A.1., el equivalente discursivo a buen seguro se asemeja al equivalente en el
sistema desde luego pues presenta valores de evaluacin, intensificacin, contraste
y presuposicin(Cfr. Fuentes Rodrguez (1993: 127-159). El conjunto de dichos
valores diferencian este marcador de otros. Tomando en cuenta lo argumentado en el
mencionado artculo, argumentamos que a buen seguro presenta el valor de evaluacin,
pues el hablante antes de emitir el argumento se ha posicionado ante la situacin.
Presenta el valor de presuposicin, pues simplemente por el hecho de aseverar con
polaridad negativa el modal, nos presupone la posibilidad de que en algn mundo de
creencias dicha situacin sea real (Francia puede quedar reducida a ese envejecido
discurso republicano y progresista). Tiene un valor de contraste frente a unos
argumentos presentados que parecen orientar en otra direccin argumentativa, de ah la
necesidad de reforzar un argumento implcito, que se ha visto parcialmente contradicho
por unos explcitos. El valor de intensificacin que presenta marca una jerarqua de
importancia argumentativa. Dicho valor hace que se relacione con otros marcadores
modales como por supuesto, desde luego, obviamente, o ciertamente. A buen seguro es
poco usual. Su valor de evaluacin lo diferencia del otro equivalente del discurso de
nuestro corpus, por supuesto. En B1 destacamos que se presenta el miembro del

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

347

discurso en estilo directo, y por ello el traductor ha querido presentarlo con un cierto
nfasis.
Fuentes Rodrguez (1991: 309-311), en dicho artculo nos presenta los adverbios
de modalidad clasificados en tres grupos, de los cuales el que nos interesa es el de la
modalidad de juicio. Indican una actitud del hablante certeza o ausencia de duda, con
diversos matices: a) certeza: ciertamente, sin duda, indudablemente; b) seguridad:
seguro; c) evidencia: -apuntando al hablante: evidentemente, naturalmente; -al oyente:
obviamente, por supuesto, etc. Si bien desde luego pertenecera al grupo de la evidencia,
a buen seguro, lo encuadraramos en el de seguridad, debido a su influencia morfosemntica. Tanto desde luego como por supuesto comparten que son adverbios de
modalidad orientados hacia el hablante. (Cfr. op. cit.: 311)
A buen seguro se caracterizara por presentar un mayor nfasis frente a
ciertamente. Se diferenciara de desde luego por enmarcarse ste en un matiz de
evidencia y, a buen seguro en un matiz de certeza. Bien sr, conforme a sus
equivalentes en el sistema, presenta ambos matices, aunque debemos destacar que
predomina el de evidencia.
A.1 [] comme un pays aveugl par lorgueil, paralys par ses mythes fondateurs et qui
navance que pouss par des exigences extrieures. Bien sr, la France nest pas
rductible ce discours rpublicain et progressiste vieilli; mais ce nest pas de paysages
[] (168)
[] se muestra como un pas cegado por el orgullo, paralizado por sus mitos
fundacionales, y que s1o alcanza a avanzar llevado por impulsos exteriores. A buen
seguro, Francia no puede quedar reducida a ese envejecido discurso republicano y
progresista; no es cuestin de paisajes [] (110)

Apreciamos que en B.1 aparece el equivalente discursivo por supuesto10 para


sealar ese nfasis para confirmar un argumento que ambos interlocutores
supuestamente comparten. Constatamos que bien sr aparece en posicin parenttica
precediendo la prtasis, como refuerzo del adverbio de afirmacin, mientras que en el
T.M se sita en la apdosis, explicitndo el implcito del discurso. Sin embargo en el
T.O queda implcito.
B.1. [] et qui accorde une adhsion dvidence la loi du dsir et du plaisir mais
double dune double concession conditionnelle au principe de ralit: Oui, bien sr, sil
fait beau demain, dit Mrs Ramsay. Mais il faudra vous lever laurore, [] (78)
[] y quien concede una adhesin incondicional a la ley del deseo y del placer aunque
acompaada de una doble concesin condicional al principio de realidad: i el tiempo es
bueno, por supuesto que iremos, dijo la seora Ramsay. Pero tendris que levantaros
con la aurora, [] (92)

La frecuencia tan escasa de bien sr en nuestro corpus, de tipo monolgico,


confirma la hiptesis de que dicho marcador es de un uso ms extendido en discursos
dialgicos.
10

Para el estudio de dicho marcador, vid. Fuentes Rodrguez, C (1993); Martn Zorraquino, M. A. &
Portols, J. (2000: 4153-ss).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

348

Certainement
Certainement pertenece a un grupo de adverbios o locuciones adverbiales, muy
numeroso, a menudo en posicin de complemento de la frase, que expresan un
comentario del locutor sobre su enunciado. Dichos marcadores reflejan el modus,
presentando ese rol de refuerzo de la afirmacin como bien seala Charaudeau (1994:
555):
Certaines grammaires (Grvisse) ajoutent ces marques une srie dadverbes
(assurment, certainement, exactement, absolument, bien, certes, etc) et de
locutions adverbiales (en vrit, sans doute, si fait, que si, etc.) qui, disent-elles,
jouent ce mme rle ou un rle de renforcement de lAffirmation. En ralit, ce
rle de renforcement nest autre que la trace de lintervention du sujet parlant. Ces
marques appartiennent donc plutt lAssertion et lAffirmation, comme
expression de modalits nonciatives.

Rey-Debove, J. (1999: 149) presenta tres acepciones: la primera corresponde a un


adverbe intgr dans la proposition (dune manire certaine, sre); la segunda, un
adverbe de phrase11 cuya funcin es la de reforzar una afirmacin; y la tercera, un
adverbio que nos seala en la clusula una modalidad de probit.
Le Grand Robert de la Langue franaise (2001: 2068) tambin nos presenta tres
acepciones: un valor antiguo (Dune manire sre, offrant toutes les garanties); una
segunda como adverbe intgr a la proposition (de manire certaine, indubitable); y
una tercera como adverbe de phrase que sirve a reforzar una afirmacin. En dicha obra
no observamos la tercera acepcin de Rey-Debove, J. (1999).
Nos detendremos para hacer una aclaracin en el trmino de modus y modalidad.
Toms Jimnez, J. (1989) presenta una diferenciacin entre ambas que nos parece muy
destacable. Presenta una visin muy clarificante.
Frente a la modalidad, que es un concepto comunicativo preidiomtico, o el modo
verbal, que es una categora gramatical, el conjunto de valores que incluimos aqu
bajo denominacin de modus tiene un carcter semntico (op. cit.: 199).

Si bien su artculo tiene su base en el modus orientado hacia el sistema verbal,


nosotros extrapolaremos algn aspecto hacia esos elementos lxicos, como son los
adverbios, que tambin pueden expresar el modus, tal como apunta en la cita:
Si bien el modo verbal es el recurso gramatical que nos permite individualizar un
cierto contenido gramatical, lo que llamamos modus (tambin puede expresarse a
travs de medios lxicos), no todo el sistema verbal puede ser ligado al modus
(bid.: 205).

Anteriormente, en el mismo artculo nos sealaba dicho argumento:


El modus es el trmino con el que denominamos los juicios explcitos del hablante
sobre su propio mensaje, que incluyen su certeza o incertidumbre, su deseo, etc.,

11

Terminologa utilizada por Molinier, C. & Levier, F. (1999).

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

349

expresados por medio gramaticales. La nocin de modus responde, en sus rasgos


esenciales, al concepto de modality de M.A.K. Halliday12 (bid: 199-200).

El modus conforme a las categoras nocionales posibles puede situarse en tres ejes
segn Toms Jimnez (bid: 5):
el eje de la subjetividad. Es el marco en el que se producen los sentimientos.
Tanto en el espaol, tal como seala Toms Jimnez, como en el francs, aparte
del modo subjuntivo es necesario una complementacin adverbial: la del deseo
(desiderativo) y la de la posibilidad.
el eje de la probabilidad o incertidumbre. Guarda relacin con la posibilidad
pero no son equivalentes. Coinciden en el valor general de ausencia de certeza,
pero se diferencian en que la posibilidad se expresa en trminos dicotmicos y
complementarios: la aseveracin de que es posible que algo ocurra, presupone al
mismo tiempo la existencia de que es posible que no ocurra en algn mundo
posible. A su vez, destacamos que no existe un gradiente de la posibilidad. La
probabilidad, en cambio, se expresa en trminos graduales, puede ser un hecho
ms o menos probable13.
El eje de la objetividad. La aseveracin propia.
Certainement es uno de los medios que puede utilizar el hablante para expresar la
probabilidad, i.e que puede utilizarse como medio lxico para complementar el modo
verbal, de tal forma que el modus clausal se site en el eje de incertidumbre. En la
tercera acepcin de Rey-Debove, J. (1999: 149) tenemos el ejemplo: Ils viendront
certainement dimanche; la clusula conforme al modo verbal el indicativo sita el
modus en el eje de la objetividad, pero a travs del adverbio el hablante complementa la
clusula y, produce un desplazamiento hacia el eje de incertidumbre.
Certainement est presente en las siguientes lneas de equivalencia en el sistema:
(1.c), (8.a), (8.d), (9.a), (9.b), (9.c), (16.2.a), (21.b), (27.a).
Tomando como referencia el equivalente espaol, podemos aglutinar las lneas de
equivalencia: por supuesto: (1.c), (9.c), (27.a); por cierto: (8.a); sin duda alguna: (8.d),
(9.b), (16.2.a), (21.b); ciertamente: (9.a)
Apreciamos que certainement comparte con bien sr, las lneas en las que
aparecen como equivalentes sin considerar en que sentido de los diccionarios por
supuesto, por cierto, pero presenta otras lneas que no son compartidas, como la
correspondiente a sin duda alguna y ciertamente.

12

Cfr. Lpez Rivera, J.-J. (2002). Apreciaremos diferentes perspectivas lingsticas de la modalidad:
enfoques funcionales, pragmticos, tipolgicos, sintcticos y, semnticos. Tambin podemos observar en
el mismo que los conceptos en el campo modal no son compartidos totalmente entre los filsofos y los
lingistas, ni entre los diferentes sujetos de cada ciencia, aunque bien es cierto que existe un mayor
nmero de convergencias que divergencias.
13
El hecho de que usemos expresiones como ms o menos posible, muy posible, es debido a una
contaminacin con el concepto de probabilidad.

350

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

El valor con el que aparece por cierto14, en dicha lnea, no corresponde al de su


uso ms extendido, el de digresor (Vid. Martn Zorraquino & Portols Lzaro 2000:
63.2.4.2), sino el de confirmacin, tal como aparece tambin en nuestro corpus, cuando
por cierto tena como equivalente discursivo en el T.O el marcador en effet. Uso ya
sealado por Barrenechea (1979).
Los equivalentes por cierto y ciertamente se sitan en el campo nocional de la
certeza. Mientras que por supuesto y sin duda alguna lo hacen en el de la evidencia.
Si bien, por supuesto se caracteriza por su carcter enftico, debemos destacar que sin
duda alguna se caracteriza por la ausencia total de duda, presentndose con un mximo
valor escalar; cima de la escala que comparte con de toute vidence (Vid. Prez Canales,
J. (2003: 2.1).
Confirmamos dicho argumento en el sistema a travs de las lneas de equivalencia
anteriormente mencionadas que tienen como marcador de referencia sin duda alguna.
En todas ellas aparece tambin de toute vidence.
Destacamos que certainement puede actuar tanto como adverbe de phrase, como
adverbe intgr la proposition. Manifestamos dicho argumento pues, a pesar de su
cierta evidencia una vez visto el panorama gramatical, Moliner, C. & Lvier, F. (1999)
lo califica, exclusivamente, como adverbe intgr la proposition, a pesar de que para
distinguir un uso u otro, utilizamos su test. (op. cit. 4). Recordamos que en el campo
onomasiolgico ya se haba sealado dicha funcin (adverbe de phrase).
Anlisis de los casos
Presentamos unos cuadros contrastivos que nos ayudarn en nuestro anlisis.
Cuadro (5) contrastivo de las ocurrencias de los equivalentes discursivos de
certainement, y frecuencia de aparicin en los textos.
Certainement
Ciertamente
Por supuesto
Ni mucho menos
Seguramente

T.A
1,2

T.B

T.C

T.D
2
1
3

(=2)

(=0)

(=0)

(=3)

T.E

T.F

1
(=1)

(=0)

Total
(=3)
(=1)
(=1)
(=1)
(=6)

Cuadro (6) contrastivo entre los equivalentes formales su grado de


equivalencia y los equivalentes discursivos y su frecuencia de aparicin.
Certainement
En el sistema
14

Grado alto

Grado
Grado bajo
medio
por supuesto por cierto ciertamente

Sin ninguna duda

Casado (1998: 2.2) nos clasifica por cierto precedido de s, como adverbio de asentimiento;
Barrenechea (1979) citado por Fuentes Rodrguez, C. (1991: 2) como adverbio de modalidad de opinin
meditada y enfatizadora, junto con realmente, verdaderamente ciertamente, efectivamente, en realidad,
en efecto, entre otros.

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

En el discurso

351

1
3
Otros equivalentes discursivos, no presentes en el sistema:
Ni mucho menos (=1); Seguramente (=1)

El contexto juega un papel importantsimo a la hora de determinar en qu eje se


sita el modus clausal sita gracias a la complementacin adverbial. Con buen criterio
el traductor ha evaluado que se sita la actitud del hablante en el eje de subjetividad,
concretamente en el sub-eje de la posibilidad en las ocurrencias A.1 y A.2. En ambos
casos utiliz el equivalente discursivo ciertamente. Ahora, bien es cierto que, en otro
contexto aqu slo sealamos el mdd en el que aparece el marcador podra
interpretarse que se situara en el eje de la incertidumbre (probabilidad).
A.1. Et le mondialisme est mme certainement plus dangereux que les deux autres pour le
renouvellement de la dmocratie, puisquil est clairement au service des forces
conomiques [...] (69)
A.2. Il nest certainement pas facile de dfinir et dappliquer une telle politique de
lemploi et du travail, mais ce serait dj trs important de lui reconnatre la priorit
absolue (151-152).

Apreciamos que de nuestras seis ocurrencias, nicamente tenemos una que se


sita en el eje de la incertidumbre:
E.1 Dit comme a, cest certainement vrai, mais on naime pas bien ce terme de
promotion (206).
Dicho as, ser seguramente cierto, pero no nos gusta mucho este trmino de promocin
(192-193).

Ciertamente fue el equivalente discursivo que presenta mayor frecuencia en


nuestro corpus, con tres ocurrencias frente a los otros equivalentes con una sola
ocurrencia cada uno.
El traductor utiliz por supuesto para sealar con nfasis el argumento presente en
parte de la clusula, matizando el complemento y especificando un implcito, que si
bien el locutor presupone que el alocutor comparte, slo por el hecho de mencionar
manifiesta una posible duda; de ah la explicitacin.
D.1. Au pire, il sagirait derreurs, certainement pas de fautes sanctionnables (14)
En el peor de los casos, se tratara de errores, por supuesto no de faltas sancionables (19).

El equivalente ni mucho menos, situado entre parntesis, denota un valor enftico


que puede se compartido con ciertamente, pero consideramos que presenta un matiz que
difiere del anterior. Si aplicamos la conmutacin, y sustituimos ni mucho menos por en
absoluto, o para nada, apreciamos que se mantiene dicho matiz. Sin embargo al
conmutarlo por sin lugar a dudas, observamos que hay una diferencia con respecto a los
anteriores debido a que unos aducen una orientacin cuantitativa y el otro, a una
cualitativa.
D.3. [...]: ainsi, laffaire Dumas nest certainement pas le volet le plus grave du dossier
Elf, mais elle a lavantage de mettre la gauche en difficult (110).
[...] as, el caso Dumas no es, ni mucho menos, el aspecto ms grave del dossier Elf, pero
tiene la ventaja de poner a la izquierda en apuros (102).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

352

Destacamos que comparte con certes y con bien sr, en nuestro corpus, una
frecuencia alta de estructuras sintcticas en correlacin con mais: el 50 % de las
ocurrencias.
En cuanto a la posicin que presentan en el mdd, apreciamos que existe una alta
convergencia; presentando una preferencia ambas lenguas por la posicin media todas
las ocurrencias en el T.O estn en posicin media- pero el espaol sita el marcador en
posicin parenttica en dos ocurrencias: A2. y D.3. A su vez, otra divergencia es la de
A.1. en la que el T.M sita el marcador en posicin inicial parenttica, precedida de la
cpula. Estos hechos nos vuelven a confirmar la hiptesis, que ya hemos ido sealando
en otros trabajos, de la preferencia del espaol frente al francs en situar los adverbios
de modalidad epistmica en posicin parenttica.
A modo de conclusin
Bien sr y certainement presentan una frecuencia baja en los ensayos
sociolgicos. Ambos en correlacin con mais tienen una frecuencia elevada, 100% y
50% respectivamente.
Bien sr se sita en el eje de la subjetividad (sub-eje de la posibilidad). En la
lengua sus equivalentes se ubican en el campo nocional de la evidencia, a diferencia del
discurso, en el que tambin lo observamos en el de la seguridad a travs del equivalente
a buen seguro. Comparte los valores con desde luego de evaluacin, intensificacin,
contraste y presuposicin.
El estudio de certainement confirma lo sealado en los estudios gramaticales y los
onomasiolgicos de tipo lexicogrfico. Puede situarse en el modus clausal tanto en el
eje de la incertidumbre como el de la subjetividad (sub-eje de la posibilidad). Puede
ubicarse tanto en el campo nocional de la certeza (ciertamente, ni mucho menos) como
el de la evidencia (por supuesto) y, como el de la seguridad (seguramente). En cuanto a
su posicin se confirma la preferencia de los marcadores de nuestro estudio por la
posicin parenttica en los T.M frente a los del los T.O.
Debido al escaso nmero de ocurrencias no podemos sealar preferencias ni por
parte de los autores ni traductores, salvo destacar que Bourdieu no utiliz en ninguno de
sus tres textos certainement.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CASADO VELARDE, M. (1998). Lingstica del texto y marcadores del discurso, in
Martn Zorraquino, M.A. & Montolo, E.: Marcadores del discurso. Teoras y
anlisis, Madrid, Arco.
CHARAUDEAU, P. (1994). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette,
col. ducation.
FUENTES RODRGUEZ, C. (1991). Adverbios de modalidad, Verba 18, pp. 275321.

Jos Prez Canales. La modalidad epistmica en los ensayos sociolgicos

353

C. (1993). Desde luego, por supuesto, naturalmente, Estudios sobre el enunciado


oral, Sociolingstica andaluza n 8, num. 172, pp.127-159.
GARCA PELAYO et al. (1983). Dictionnaire Franais-Espagnol, Espagnol-Franais.
Edicin revisada y corregida. Paris, Larousse, Collection Saturne, 19671.
GREVISSE, M. (1988), Le bon usage grammaire franaise. Paris, Duculot.
LAROUSSE (1989) Dictionnaire Petit Larousse illustr. Paris, Larousse.
LPEZ RIVERA J.-J. (2002). El modo: la categora gramatical y la cuestin modal.
Revista Lucense de Lingstica & Literatura, 12, Santiago de Compostela,
Universidade de Santiago de Compostela.
MARTN ZORRAQUINO, M. A. & PORTOLS LZARO, J. (2000). Los
marcadores del discurso in Bosque, I. & Demonte, V., Gramtica descriptiva de
la Lengua Espaola, R.A.E. Coleccin Nebrija y Bello, Madrid, Espasa, pp.
4051-4215.
MOLINIER, C. & LEVIER, F. (1999). Grammaire des adverbes, Genve-Paris, Droz.
PREZ CANALES, J. (2002). Marcadores de modalidad epistmica: en efecto,
efectivamente, desde luego, por supuest, in Congreso Internacional. Anlisis del
discurso: Lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona, 26, 27 y 28 de
noviembre de 2002 (en prensa).
(2003). Un antiguo espacio: la evidencia, in Actas del XII Coloquio de la
APFFUE, Congreso Internacional de estudios franceses: Espace et texte.
Universidad de Alicante, celebrado en Alicante del 14 al 17 de mayo de 2003 (en
prensa).
REY-DEBOVE, J. (1999). Dictionnaire du Franais Le Robert. Paris, CLE
internacional.
TOMS JIMNEZ, J. (1989). Modalidad, modo verbal y modus clausal en espaol,
Verba, 16, pp. 175-214.
Libros del corpus
BOURDIEU, P. (1994). Raisons pratiques. Sur la thorie de laction. Paris, Seuil.
(1997). Razones prcticas. Sobre la teora de la accin. Traduccin de Thomas
Kauf. Barcelona, Anagrama.
(1997). Mditations pascaliennes. Paris, Seuil
(1999). Meditaciones pascalianas. Traduccin de Thomas Kauf. Barcelona,
Anagrama.
(1998). La domination masculine. Paris, Seuil
(2000). La dominacin masculina. Traduccin de Joaqun Jord. Barcelona,
Anagrama.
DOLLFUS, O. (2001). La mondialisation. Paris, Presses de Sciences Po.
(1999). La mundializacin. Traduccin de Vctor Pozanco. Barcelona, Bellaterra.
LASCOUMES, P. (1999). Corruptions. Paris, Presses de Sciences Po.
(2000) Corrupciones. Traduccin de J.M. Marcn. Barcelona, Bellaterra.
TOURAINE, A. (1999). Comment sortir du libralisme? Paris, Arthme Fayard.
(2000): Cmo salir del liberalismo? Traduccin de Javier Palacio Tauste.
Barcelona, Paidos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

354

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 355-365

H. L. DUHAMEL DU MONCEAU (1700-1782), EL ARTE DE


CERERO: LAS NOTAS A PIE DE PGINA DEL TRADUCTOR M.
GERNYMO SUREZ NEZ1 (CONTENIDOS Y FUNCIONES)
Julia Pinilla Martnez
Universitat de Valncia
Introduccin
Duhamel du Monceau fue un cientfico, un botnico, y un divulgador de las
investigaciones que realiz en los distintos mbitos en los que trabaj. Escribi sobre
agricultura, silvicultura, arquitectura naval y tambin fue el autor de diversos tratados
tcnicos. Su obra fue muy variada y extensa: hemos contabilizado 38 ttulos sin contar
las memorias de lAcadmie des Sciences y fue traducida en gran parte al espaol,
pero no exclusivamente al espaol sino tambin al ingls, al italiano, al portugus, al
alemn y al neerlands. Exceptuando los escritos sobre marina, los dems mbitos del
saber fueron traducidos al espaol a partir de la segunda mitad del siglo XVIII.
El primer campo en el que trabaj fue la agricultura y ya en 1728 public su
primer trabajo Explication physique dune maladie qui fait prir plusieurs plantes. Pero
es el Trait de la Culture des Terres suivant les principes de M.Tull (Pars,1750) la
primera obra suya traducida al espaol por D. Miguel Joseph de Aoiz (Madrid,1751).
Cabe destacar aqu el breve espacio de tiempo que separa la aparicin del texto francs
y de su traduccin, tan slo un ao. Dos obras ms sobre agricultura fueron traducidas:
Mmoire sur la garance et sa culture de 1757 cuya traduccin Memorias sobre la
granza o rubia y su cultivo fue publicada seis aos ms tarde en Madrid, en 1763
(desconocemos el autor pues la edicin que hemos consultado no explicita el nombre) y
la tercera obra, lments dAgriculture (Paris, 1762), traducida por D. Casimiro Gmez
Ortega y publicada en 1813 con el titulo de Elementos terico-prcticos de Agricultura.

Hemos conservado la grafa original de la obra Arte de cerero, impresa en Madrid en la Imprenta de D.
Pedro Marin en 1777. El ejemplar consultado pertenece a la Biblioteca Nacional con la signatura 345735.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

356

El segundo campo de saber objeto de traduccin fue la silvicultura. Los trabajos


de Duhamel du Monceau (en adelante D.M.) en este mbito destacan por su extensin,
principalmente una obra que el autor denomina Trait complet des Bois et des Forts
que engloba 4 ttulos. Excepto el primero, no traducido, los otros tres fueron traducidos
por D. Casimiro Gmez Ortega (1741-1818), botnico al igual que D.M. y catedrtico
primero del Real Jardn Botnico de Madrid desde 1771. Las obras correspondientes al
tratado completo de bosques y montes (Trait complet des Bois et Forts) son:
Trait des Arbres et Arbustes, publicada en 1755 (no traducida); La Physique des
Arbres, publicada en 1758; Des Semis et plantations des Arbres, publicada en
1760; De lExploitation des Bois, publicada en 1764.
Las traducciones de estas obras se realizaron con un desfase de 12 a 14 aos desde
la publicacin de las obras originales. As la primera de ellas La Physica de los Arboles
se public en 1772, el Tratado de las siembras y plantos de rboles en 1773 y del
Tratado del cuidado y aprovechamiento de los bosques se public el primer volumen en
1773 y el segundo en 1774. Por lo tanto, en el breve periodo de tres aos vio la luz la
traduccin del Tratado completo de Bosques y Montes.
El tercer campo explorado por D.M. y traducido fueron los artes o tratados
tcnicos. En 1742 D.M. fue nombrado director de lAcadmie Royale des Sciences,
cargo que ostent en varias ocasiones a lo largo de su vida. En 1757 a la muerte de
Raumur, lAcadmie recibi como legado gran cantidad de documentacin y de
planchas que este sabio haba reunido con la intencin de divulgar una obra de carcter
enciclopdico titulada Description des Arts et Mtiers. En 1758 D.M. asumi la
responsabilidad de llevar a trmino la tarea emprendida por Raumur junto con otros 14
acadmicos encargados de redactar los distintos artes. D.M. colabor en la creacin de
21 artes, 3 de los cuales basndose en los manuscritos de Raumur. De 1761 a 1782 se
publicaron 80 ttulos entre los cuales se encuentra lArt du Cirier publicado en 1762,
traducido al espaol por G. Surez Nez2 y editado en Madrid en 1777 que es nuestro
objeto aqu.
LArt du Cirier y el Arte de Cerero
Al hacer un anlisis contrastivo de las dos obras lArt du Cirier y el Arte de
Cerero lo primero que debemos destacar es que se trata de dos obras concebidas de
distinta manera. La primera como un artculo enciclopdico o un captulo de un
proyecto global, poco extensa (tan slo 120 pginas), sin prlogo ni ndice, con escasas
notas del autor (10). La segunda es una obra independiente (aunque el traductor indica
en anexo los distintos artes ya traducidos por l mismo. No sabemos si al hacerlo
2

De G. Surez Nez sabemos que fue archivero y traductor de la Real Junta de Comercio. Socio de la
Vascongada, de Matritense, de Vera y Baeza. Acadmico honorario de las Academias de Agricultura de
Galicia, de Buenas letras de Sevilla y Latina Matritense. Entre sus obras se encuentran ocho Artes
traducidos del francs, dos tratados de qumica, tambin traducidos del francs as como una Coleccin
general de Mquinas publicada por la Real Academia de las Ciencias de Paris y unas Memorias
instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economa publicadas por las Reales
Academias y Sociedades de Francia, Inglaterra, Alemania, Prusia y Suecia.

Julia Pinilla. H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782), el Arte de Cerero...

357

contemplaba la posibilidad de reunir una coleccin de artes y oficios semejante a la ya


existente) con un prlogo del traductor y distintos anexos que completan la obra de
partida. El carcter de complementaridad y el deseo de hacer de la traduccin una obra
original se indica claramente en el prlogo, donde el traductor aduce razones de utilidad
pues sin una adaptacin al contexto y a la prctica de los espaoles hubiera resultado
una obra muy imperfecta y tal vez intil (Surez Nez, 1777: III). Creemos que el fin
especfico de esta obra, su carcter complementario y pedaggico en la medida en que
el traductor desea mostrar los mtodos de trabajo, distintos en su opinin en ambos
pases3 se debe al deseo de demostrar el buen hacer ya existente en las manufacturas
espaolas a la par que instruir sobre el beneficio que pueda producir [a la nacin] el
conocimiento [...] de las voces facultativas, as de instrumentos y mquinas, como de
operaciones respectivas cada Arte, Oficio[...] (Surez Nez, 1777: IX).
Los anexos que contiene el Arte de Cerero y que constituyen su originalidad son
los siguientes:
- el prlogo como acabamos de decir,
- una relacin de las producciones de cera de las distintas provincias y ciudades de
Espaa as como su calidad,
- los artes traducidos por G. Surez Nez,
- la lmina de una manufactura espaola inexistente en el texto de partida.
Tambin podemos considerar como anexo el diccionario de las voces del arte de
cerero ya que aunque la obra de D.M. consta de un glosario, el diccionario no
corresponde a una traduccin de los trminos comprendidos en el glosario sino que
obedece al deseo del traductor de dar a conocer las voces facultativas del oficio tal
como se realiza en Espaa. Pues para la comprensin de la lmina anexa remite a su
diccionario.
Finalmente nos centraremos en la parte que da su ttulo a esta comunicacin: las
notas.
Las notas: tipologa
Hemos dicho que G. Surez Nez comunica a sus lectores en el prlogo que la
mera traduccin del original sin cotejar con la prctica y el mtodo que se ejecutan en
las cereras espaolas hubiese sido imperfecta y tal vez inutil (Surez Nez, 1777:
III). Las notas tienen pues la funcin explcita de no confundir (Surez Nez, 1777:
IV) y por lo tanto de demostrar esa diferencia. No siendo el traductor un experto en el
arte descrito recurre a la ayuda de Juan Castellanos, maestro cerero de la corte, para
instruirle sobre las manipulaciones del oficio (Surez Nez, 1777: V). Para llevar a
cabo su cometido, el traductor procede a la elaboracin de las notas entre las cuales
hemos diferenciado tres tipos que hemos denominado notas crticas, notas descriptivas y
notas lxicas.
3

Utilizamos pases deliberadamente porque tambin subyace en la obra la polmica y el malestar


existentes por el contenido del artculo Espaa de lEncyclopdie en el cual Masson de Morvilliers
hace un retrato muy crtico y ofensivo de Espaa..

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

358

En las notas crticas se observa el carcter de complementaridad de la obra. El


traductor no se limita a hacer una crtica del savoir-faire francs sino que somete los
dos mtodos, el francs y el espaol, al mismo anlisis. Apoyndose en la competencia
y las experiencias realizadas por su colaborador, contrasta las dos maneras de trabajar y
ejerce a travs de stas una crtica rigurosa y argumentada.
La crtica al mtodo francs se presenta de la manera siguiente:
Nota 30: Sobre este asunto ha observado el seor Castellanos por constante
experiencia de muchos aos, que de ningun modo conviene que el agua de la pila
est fresca, por quanto aquella cera amarilla que primero se ahoja, y cae en el agua
fra, tarda en blanquearse mucho mas que la restante, y an jams llega igualarse
con ella. Por esta razon asegura, que el agua de la pila debe estr en un grado
medio, de suerte que ni sea totalmente caliente, ni enteramente fria: sin que haya
que temer que, como dice el Autor, se pegue la cera al cylindro; porque para que
esto se verifique, es necesario que el agua haya llegado a tomar un grado de calor
mucho mas que medio (Surez Nez, 1777: 93)4;

y la crtica al mtodo espaol se presenta como sigue:


Nota 34: En quanto esto confiesa el seor Castellanos, que el modo de executar
casi generalmente esta operacin en nuestras Cereras, es defectuoso. Para el
segundo derretido no acostumbran emplear en el Solar mas que quatro operarios.
De estos, derretidas ya las dos primeras calderadas, se ocupa el uno en sacar de la
primera caldera, perol la cera derretida, y ya aposada, y echarla en el barquillo: el
segundo, en dar bueltas al cylindro de madera para que la cera se reduzca hojas
de la pila, y pasarlas al tendedero: y el quarto, en estenderlas en l... (Surez
Nez, 1777: 108-109).

Sin embargo la crtica adquiere una funcin pedaggica como podemos ver en la
nota 76, pues no slo es rigurosa y argumentada sino que presenta soluciones lo que
refleja el carcter pedaggico de la obra.
Nota 76: Para sacar las bujas casi perfectamente cilndricas, no estn aqu
precisados los del Arte a volverlas lo de arriba abajo, ni por el contrario, porque las
labran en la misma forma que las dems velas. Sin embargo, el seor Castellanos
aunque las fabrica del propio modo que expone Mr.Duhamel, ahorra por medio de
una operacin bien sencilla el gasto de los herretes, y el del jornal que habra de
pagar por ponerlos. Para ello hace mojar en agua, las presillas hasta el parage en
que stas tienen su botn, que es desde donde se comienza a formar la buja; y sin
ms auxilio que ste, consigue el fin para que en Francia se emplean los herretes
(Surez Nez, 1777: 238).

El celo del traductor por dar una informacin exacta es tal que en algunos casos
tan solo matiza. Como por ejemplo en la nota siguiente:
Nota 100: Estas velas de resorte estn en prctica en algunas Iglesias de Madrid; y
aunque es cierto que ahorran cera, y mantienen siempre la luz a una misma altura;

Conservamos la grafa original en todas las notas.

Julia Pinilla. H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782), el Arte de Cerero...

359

tambin lo es que no manifestndose enteramente la almendra de la luz, no tiene


sta tanto lucimiento (Surez Nez, 1777: 346).

El segundo tipo que hemos establecido son las notas descriptivas. stas son las
ms numerosas pues amplan el contenido a travs de la descripcin de los
procedimientos y tiles propios de las manufacturas espaolas y de los productos que
all se elaboran. Todas las herramientas detalladas en el texto de partida son objeto de
un anlisis minucioso pues las notas instruyen sobre su uso y las describen como se
puede observar en la nota siguiente:
Nota 40: Nuestros Cereros no usan de semejante talla-mechas. Esta operacin la
practican por medio de una regla de dos varas de largo, que o es de madera, o est
figurada en la pared; y en ella se hallan sealados todos los tamaos de las bujas,
velas, cirios, hachas, &c. en la cabeza de la regla tienen una como escarpia de
hierro de cerca de media vara de largo... (Surez Nez, 1777: 151).

Algunas veces la diferencia entre los procesos de elaboracin de las manufacturas


francesas y espaolas se manifiesta en estas notas subrayando esta diferencia a la vez
que la justifican sin ejercer la crtica, es el caso de la nota 35:
Nota 35: Este apurado de los desechos se ejecuta en nuestros Solares casi en los
mismos trminos que expone le Autor en cuanto a la primera parte, a excepcin de
que ni se emplea la prensa, ni los cubos de hierro; pero en cuanto a la segunda no
pueden practicarlo por la poca o ninguna comodidad de los Solares.
Por esta razn se ven precisados los Dueos de las Cereras de Madrid a vender
unos y otros desechos con el nombre de coladuras a ciertos Arrieros de
Maranchn, y otras partes, a quienes por esto dan los del Arte el nombre de
Coladureros. Hay coladuras de Solar y coladuras de casa. Las primeras son las
que deja la cera en los dos derretidos para su blanqueo; y las segundas las que
resultan del tercer derretido que se da a la cera en la Manufactura para ponerla en
obra... (Surez Nez, 1777: 117).

El tercer tipo establecido y del que todava no hemos hablado son las notas
lxicas. De las 34 notas que hemos contabilizado, la mayora tienen una funcin
terminolgica, es decir, indican la terminologa propia de los cereros espaoles y
manifiestan junto con el diccionario de las voces del arte la voluntad de precisin y el
carcter tcnico de la obra. Esta parte terminolgica de las notas tiene una caracterstica
particular, a saber, el desdoblamiento de la denominacin. Para la elaboracin de las
notas, el traductor utiliza una terminologa diferente de la empleada para la traduccin.
ste da un equivalente del trmino de partida distinto en las notas y en la traduccin
propiamente dicha. El trmino equivalente contenido en las notas es un trmino
utilizado en las manufacturas espaolas que nosotros hemos considerado tcnico y
normalizado pues constituye una entrada del diccionario que se puede consultar al
final de la obra5. La nota 13 es explcita al respecto.

Entrada del diccionario: BARQUILLO, BARQUITO: es una vasija oblonga de cobre estaado, en
cuyo fondo hay una lnea de agugerillos... (Surez Nez, 1777: 394).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

360

Nota 13: Este granizador6 se llama aqu barquillo... (Surez Nez, 1771: 59).

El trmino grloir (Duhamel du Monceau,1762: 251) ha sido traducido por


granizador (Surez Nez, 1777:5 9) en el texto, en cambio en las notas, el traductor ha
considerado necesario dar el nombre en uso en Espaa para el mismo utensilio, a saber,
barquillo.
Aqu tenemos varios ejemplos de esta doble denominacin
Nota 28: Nuestros cereros llaman a [deponer] dejar que se apose la cera... (Surez
Nez, 1771: 89).
Nota 45: En las cereras de Madrid se da a esta romana el nombre de arillo.
(Surez Nez, 1771: 164).

En algunas notas la doble denominacin no se da tanto en la equivalencia del


trmino fuente sino que indica un problema lxico de otro orden: la convivencia en el
uso del trmino normalizado y del trmino vulgar. En ese caso la nota incluye los dos
trminos, el estndar y el vulgar as como su definicin. Es el caso de la nota 27:
Nota 27: al primer derretido de la cera llaman aqu ahojar, y ms comnmente
echar de amarillo; y al segundo rehojar, esto es, volverla a reducir a hojas
(Surez Nez, 1771: 84).

El traductor, como ya hemos manifestado, en su afn pedaggico realiza en el


interior de algunas notas una funcin lexicogrfica. Introduce definiciones de trminos
que indican en su mayor parte procesos recurriendo para ello a trminos definidores del
tipo esto es, accin de, presentes en las notas 52 y 55.
Nota 52:... hunden, esto es, clarifican de una vez la porcin que juzgan labrar en el
da... (Surez Nez, 1771: 174)
Nota 55: cabecear. Llaman as los del Arte a la accin de echar poco a poco la
cera por el pico de la cuchara sobre las mechas (Surez Nez, 1771: 179).

Debemos resear asimismo dos notas lxicas de gran importancia, dos notas que
hemos denominado neolgicas, pues definen el proceso del traductor en la creacin de
neologismos. Se trata de las notas 63 y 98.
Nota 63: Broye en Francs significa propiamente la agramadera, con que al
camo se le despoja de su corteza grosera: y aunque la mquina que aqu se
describe tiene alguna similitud con ella, con todo eso, como es bastante en lo que
se diferencia por la hechura, y por el uso, la daremos el nombre de broya, y no el
de agramadera, que es el que aqu corresponda a la palabra Francesa broye
(Surez Nez, 1771: 202).
Nota 98: En Francia llaman vritable poix grasse o poix de Bourgogne, a una
composicin hecha con resina blanca, derretido con la trementina y el aceite de
ella; de sta es de la que trata el Autor y a la cual hemos dado el nombre de pez
grasa (Surez Nez, 1771: 331).

El subrayado es nuestro.

Julia Pinilla. H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782), el Arte de Cerero...

361

En la primera nota observamos la voluntad de precisin del traductor, pues no


siendo el mismo til aunque semejante, y no teniendo exactamente las mismas
funciones, el traductor evita la polisemia y siguiendo el principio terminolgico de
univocidad y monorreferencialidad establece una denominacin nica para cada
referente aunque para ello recurra al calco para la creacin del neologismo. El
procedimiento es el mismo para la nota 98 pues calca directamente el sintagma poix
grasse.
Para concluir esta tipologa de las notas que hemos establecido, desearamos
destacar su carcter enciclopdico pues en muchas de ellas convergen los distintos tipos
de notas que hemos establecido. As en la nota 52, podemos ver el carcter lxico en la
definicin: hunden, esto es clarifican; el carcter descriptivo en ... esto lo ejecutan
en unas ollas.... y crtico en: por esto, y por no practicarse la operacin de reducir la
cera a panes pequeos, no tienen necesidad nuestros Cereros de emplear tal arca....
Nota 52: Como aqu hacen el tercer derretido al tiempo de ir a labrar la cera,
hunden, esto es clarifican de una vez la porcin que juzgan labrar en el da; y esto
lo ejecutan en unas ollas de cobre estaadas, de cabida de cuatro arrobas de cera,
poco ms, o menos; y las cuales tienen en la boca formado un pico, para que por l
caiga la cera en la paila o en los peroles, pasando primero por un cedazo de cerda.
Por esto, y por no practicarse la operacin de reducir la cera a panes pequeos, no
tienen necesidad nuestros Cereros de emplear tal arca, ni de tenerla a la mano...
(Surez Nez, 1771: 174).

Distribucin de las notas


Hemos dicho que el Arte de Cerero es una obra poco extensa, 120 pginas, en
comparacin con otras obras de D.M, por ej. La Physique des Arbres est compuesta
por dos volmenes con un total de 664 pginas y 135 notas del traductor, todas ellas de
muy corta extensin. En cambio, el Arte de Cerero contiene 110 notas algunas de ellas
como veremos muy extensas. El Art du Cirier est dividido en tres captulos que a su
vez estn repartidos en subcaptulos o apartados que la traduccin respeta. Al contrastar
estos subcaptulos con las notas hemos podido comprobar que stas se corresponden con
56 subcaptulos de un total de 93 y que estn distribuidas de manera desigual. Este
hecho pone de manifiesto la importancia que el traductor concede a algunas partes del
Arte en detrimento de otras.
El primer captulo cuyo titulo Manire de retirer le miel des rayons et de donner
la cire la premire prparation est compuesto de dos apartados y de una nica nota
que subraya la diferencia existente en el procedimiento seguido en Francia y en Espaa.
Como este captulo no versa directamente sobre el trabajo de los cereros sino sobre el
proceso anterior y teniendo en cuenta que en los captulos posteriores se describe el
mtodo de trabajo, pensamos que G. Surez Nez no estim necesario completar este
primer captulo con mayor nmero de notas aadidas pues sta nica nota resume el
contenido de dicho captulo y de la parte del segundo correspondiente al emplazamiento
y descripcin de las manufacturas.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

362

Nota 1: En esta Corte blanquean sus ceras los mismos Cereros; y para ello tienen
sus Solares y Blanqueras, propias o arrendadas. Por lo comn son unos sitios
estrechos, sin proporciones para establecer otros mtodos que el que siguen, y sin
ms aguas que las de pozos; a que se agrega, que casi todos se hallan lejos de las
Manufacturas, por no ser compatibles con la construccin de las casas en que los
Cereros tienen sus Obradores y Tiendas en lo interior de Madrid (Surez Nez,
1777: 4).

El segundo captulo lo componen 9 subcaptulos a los que corresponden 37 notas.


En l podemos desglosar dos bloques: el primero Description abrge des ustensiles
ncessaires pour le blanchissage de la cire cataloga y describe los utensilios necesarios
para el blanqueo de la cera con un total de 24 notas, tantas como utensilios reseados en
el texto de partida. Aqu G.Surez Nez retoma punto por punto este apartado para
completar y precisar ya sea su aspecto:
Nota 2: La caldera de que se hace uso en las Cereras de esta Corte, es de la misma
hechura, y metal que aqu se describe; pero no est estaada en concha, sino es lisa,
y llanamente, como las dems vajillas de cobre. Su colocacin es aqu distinta, y
sumamente incmoda, porque sufren los operarios un fuego extraordinario, que
evitaran si las calderas estuviesen montadas como en Francia (Surez Nez,
1777: 44);

ya sea para indicar que difiere el instrumento utilizado en las manufacturas espaolas:
Nota 6: En lugar de esta pala, o paln, se sirven aqu de una horquilla como de
cinco cuartas de largo, para menear la cera en la caldera, y deshacer los pedazos
grandes, que no se derriten, o sacarlos fuera de la caldera. (Surez Nez, 1777:
48);

ya sea para indicar la denominacin especializada del trmino:


Nota 13: Este granizador se llama aqu barquillo... (Surez Nez, 1777: 59).

Los apartados restantes de esta segunda parte de la obra describen el proceso de


preparacin de la cera. Estos subcaptulos contienen 12 notas ms elaboradas que las
precedentes y constituyen un corpus crtico-descriptivo de dicho proceso. De las doce
notas, seis corresponden al apartado que describe el mtodo empleado para el derretido
de la cera. Estas notas crticas, como ya hemos dicho anteriormente, estn dirigidas
tanto el mtodo francs como el espaol. Sin embargo, las notas pertenecientes a este
captulo no slo son crticas sino tambin descriptivas pues matizan y subrayan la
diferencia entre los dos procesos de elaboracin, es el caso de la nota 38:
Nota 38: En nuestras Cereras no hacen ms que fundir, o derretir estas ceras
viejas, y clarificarlas, sin llegar a rehojarlas. El destino que las dan es el mismo que
expone el Autor; y para ello descascaran primero los cabos de cera, esto es, los
rompen para separar los pedazos de pabilo; y despus de derretidas las ceras, las
emplean en las tallas, que son aquellas primeras capas con que cubren las mechas
de las bujas, velas, cirios, &c. (Surez Nez, 1777: 141).

El tercer captulo, de una extensin mucho mayor que los anteriores (79
subcaptulos), cuenta con 50 notas. En l se relata los diferentes usos en que se emplea

Julia Pinilla. H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782), el Arte de Cerero...

363

la cera, la descripcin de los productos fabricados y de los instrumentos utilizados para


ello. El contenido de estas notas difiere poco de las de los captulos anteriores. As las
partes dedicadas a los instrumentos, 8 en total, contienen notas que enfatizan aquello
que diferencia los instrumentos franceses y espaoles as como su denominacin. Como
es el caso de la nota 49.
Nota 49: Esta placa de hierro, que en la Lm. 8, se halla al lado derecho de la fig.9
y que representa una espumadera, no se usa en nuestras Cereras, porque para
aumentar, disminuir el fuego, no hacen otra cosa que introducir en las trvedes, y
debajo de la paila, todo el brasero, una parte de l (Surez Nez, 1777: 168).

Los apartados que describen los productos contienen las notas restantes, algunas
de las cuales, muy breves, slo indican que se trata de productos inexistentes en Espaa.
El traductor se muestra menos minucioso en estas notas, aunque posteriormente dedica
una larga nota de tres pginas la nota 102 con la que concluye la traduccin del texto
a la descripcin de todas las obras que se trabajan en las Cereras de esta Corte
(Surez Nez, 1777: 349).
Por ltimo, deseamos sealar que las 8 ltimas notas pertenecen a la descripcin
de las lminas y constituyen un grupo homogneo que podramos denominar fe de
erratas pues dan cuenta de errores del texto, como se puede ver en la nota siguiente:
Nota 104: Esta g se le olvid al Autor, porque no se halla en la Lmina original
(Surez Nez, 1777: 365).

Conclusin
Como acabamos de ver a travs de este breve anlisis de las notas y de manera
muy instructiva, el cometido del traductor no se limit a ofrecer un texto equivalente
sino que adapt el arte descrito en el Art du Cirier a la realidad espaola. Realiz un
ejercicio de transformacin de una obra de partida, concisa y sin anexos en una obra
nueva contrastiva con un texto paralelo, las notas. Hemos clasificado estas notas, muy
numerosas y extensas, en tres tipos. En primer lugar las que revisan y analizan las
tcnicas francesas y espaolas que hemos denominado crticas porque realizan una
crtica a ambos mtodos de trabajo. No obstante esta crtica no deviene necesariamente
negativa sino que se torna pedaggica e instructiva en la medida en que aporta
soluciones. El segundo tipo de notas que hemos considerado, las descriptivas, son
aquellas que describen los instrumentos, usos y tcnicas as como los procesos de
elaboracin en vigor en Espaa como contrapunto a los presentados en el texto de
partida y ponen de relieve las diferencias existentes en ambos pases. Y las notas lxicas
con tres subcategoras, a saber, las notas terminolgicas donde se observa claramente el
proceso de doble denominacin. El traductor ha creado un nuevo trmino mediante el
calco del trmino fuente para denominar un utensilio que ya tena una denominacin
tcnica espaola. Este procedimiento demuestra la inestabilidad, el proceso de creacin
propio de los discursos cientfico-tcnicos del siglo XVIII. La segunda subcategora est
integrada por notas que hemos denominado neolgicas, pues describen el proceso y el
argumento del traductor para la creacin de nuevas unidades terminolgicas. Creemos
que el traductor ha tenido muy en cuenta a los receptores de la obra y en su afn por

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

364

llegar a un nmero importante de lectores ha desarrollado lo que hemos calificado como


notas de carcter lexicogrfico, en las cuales G.Surez Nez define los mtodos o los
instrumentos con la tcnica de un lexicgrafo.
Hemos analizado igualmente la distribucin de las notas en los tres captulos que
componen el Arte y hemos constatado que excepto la primera parte que no concierne al
arte del cerero, los siguientes captulos son objeto de comentarios a pie de pgina,
especialmente aquellos apartados que permiten al traductor contrastar el contenido del
texto de partida con la realidad espaola.
Todo ello nos permite confirmar nuestra hiptesis inicial de que G. Surez Nez
se ha servido de las notas no slo para poner de relieve la existencia de un arte ya
desarrollado como lo indica en el prlogo, sino que va ms all. Desarrolla un arte
paralelo a travs de las notas por cantidad y extensin de las mismas, adems de por
contenido pues algunas de ellas como la 77 constituye en si misma un subcaptulo7. De
este modo el traductor describe un arte ya consolidado desde el punto de vista de la
tcnica, de los tiles y mquinas empleados para desarrollar la labor en las
manufacturas, as como la existencia de una nomenclatura especializada.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Obras de Duhamel du Monceau
DUHAMEL DU MONCEAU, H-L (1750). Trait de la culture des terres suivant les
principes de M.Tull, Paris, Delatour. [BN 3-48089]
(1751). Tratado del cultivo de las tierras, traduccin de D. Miguel Joseph de Aoiz,
Madrid, J.de Orga. [BN 3-5178]
(1757). Mmoires sur la garance et sa culture..., Paris, Imp. Royale. [BN 3-49734]
(1763). Memorias sobre la granza o rubia y su cultivo, Madrid, Joaquin Ibarra. [BN3 49734]
(1762). lments dAgriculture, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-47800]
(1813). Elementos terico-prcticos de Agricultura, traduccin de D.Casimiro
Gmez Ortega, Madrid, Joseph del Collado. [BN 1-42770]
(1755). Trait des arbres et des arbustes, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-49300]
(1758). La Physique des Arbres, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-49310]
(1760). Des Semis et Plantations des Arbres, Paris, Gurin & Delatour. [BN 349851]
(1764). De lExploitation des Bois, Paris, Gurin & Delatour. [BN 3-26846]
(1772). La Physica de las Arboles, traduccin de D. Casimiro Gmez Ortega,
Madrid, Joaquin Ibarra. [BN 3-49691]

No reproducimos esta nota por falta de espacio.

Julia Pinilla. H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782), el Arte de Cerero...

365

(1773). Tratado de las Siembras y plantos de rboles, traduccin de D. Casimiro


Gmez Ortega. [BN 3-49688]
(1773). Tratado del cuidado y aprovechamiento de los bosques, traducido por D.
Casimiro Gmez Ortega, Madrid, Joaquin Ibarra. [BN 3-71741]
(1762). LArt du Cirier, Paris, Delatour. [BN 5-7009]
(1777). Arte de Cerero, traducido por D. G. Surez Nez, Madrid, Pedro Marn.
[BN 3-45735]
Estudios crticos
AGUILAR PIAL, F. (1983). Bibliografa de autores espaoles del siglo XVIII,
Madrid, CSIC.
CAVANILLES, A.J. (1784). Observations de lAbb Cavanilles sur larticle Espagne
de la nouvelle Encyclopdie, Paris, Alex Jombert.
CORVOL, A. (2000). Duhamel du Monceau, un europen au sicle des lumires.
Orlans, Maury.
GMEZ DE ENTERRA, J. (2001). Neologismos que llegan hasta el espaol de la
segunda mitad del siglo XVIII, in J.Brumme (ed.): Actas del II coloquio
Internacional. La historia de los lenguajes de especialidad: la divulgacin de la
ciencia, Frankfurt, Vuervert Verlag, pp. 79-88.
Notas sobre la traduccin cientfica y tcnica en el siglo XVIII (en prensa), in
Brigitte Lpinette & A. Melero (eds.): Historia de la traduccin en Espaa (s.
XVI-XX). Quaderns de Filologia. Estudis linguistics.
HASSLER, G. (2001). Proyectos y crticas: nacimiento y funcin de nuevos tipos de
textos en el s. XVIII, in J.Brumme (ed.): Actas del II coloquio Internacional. La
historia de los lenguajes de especialidad: la divulgacin de la ciencia, Frankfurt,
Vuervert Verlag, pp.63-78.
LAFARGA, F. (ed.) (1999). La traduccin en Espaa (1750-1830). Lengua, Literatura,
Cultura, Edicions de la Universitat de Lleida
LPINETTE, B. (1998). La traduction de textes scientifiques franais du XVIe sicle
en Espagne. Quelques considrations sur la formation des vocabulaires
scientifiques espagnols, in Michel Ballard (ed.): Europe et traduction, Arras,
Artois Presses Universit, pp. 117-136.
PUERTO SARMIENTO, F. J. (1992). Ciencia de Cmara. Casimiro Gmez Ortega
(1741-1818), el cientfico cortesano, Madrid, CSIC.
RUIZ CASANOVA, J. F. (2000). Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid, Ctedra.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

366

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 367-375

LES PROVERBES FMININS DANS UN RECUEIL DE


PROVERBES ESPAGNOL-FRANAIS
Maryse Privat
Universidad de La Laguna

Seront seuls considrs dans ce travail la lexicographie bilingue franaisespagnol, quoique les diverses observations et considrations apportes puissent
sappliquer dautres combinaisons linguistiques ainsi qu tout dictionnaire
multilingue, quel que soit le nombre de langues envisages. Dans le cas prcis qui nous
occupe, seul sera prsent et tudi un dictionnaire concret, celui de Csar Oudin.
Tout dabord, il convient de focaliser la rflexion dun point de vue traductionnel,
et rappeler que lattitude que doit suivre le traducteur dans cette conjoncture est en
principe incontestable. On sait que la dmarche traductive face aux proverbes peut se
dcliner sous plusieurs facettes, selon le support dans lequel seront insrs les proverbes
dans la langue dorigine, et quil faut distinguer la traduction des proverbes dans trois
grandes catgories diffrentes: les proverbes prsents dans un dictionnaire unilingue,
dans un dictionnaire multilingue, ou encore les proverbes prsents dans un texte
littraire. Il serait vain de parler de laberration que serait dans le contexte qui nous
occupe, savoir un dictionnaire bilingue, une traduction littrale, translittrale ou
nominale, selon la terminologie des auteurs, comme si les proverbes ntaient quune
suite sans lien o chaque mot de la chane serait donn dans sa traduction en langue
darrive. Ce qui intresse ici est une traduction situationnelle, principe qui
sappliquerait dailleurs toute traduction de figements linguistiques, qui
apparaissent comme des champs dapplication langagire assez spcifiques pour
imposer la traduction leurs exigences propres. Nanmoins, si lon considre
irrecevable la traduction littrale des proverbes dans le contexte dun dictionnaire
bilingue, elle serait moins cocasse que la traduction nominale des expressions

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

368

idiomatiques, qui mnerait llaboration dun dictionnaire comique des expressions


figes1, comme lillustrent ces quelques exemples penss au hasard:
Tomar el pelo = prendre les cheveux [se moquer].
Cuesta un rin = a cote un rein [a cote la peau des fesses].
Poser un lapin = poner un conejo [dar el plantn].
Me las vi y me las dese = je les ai vues et dsires [jen ai vu des vertes et des pas
mres].
En ce qui concerne les proverbes, le rsultat dune traduction mot mot serait
moins ridicule mais tout aussi draisonnable dans un dictionnaire bilingue, si elle est
adopte comme principe de dpart gnralis. Lquivalence postule doit tre
apprhende non pas au niveau de la langue, en fonction de termes isols, mais au
niveau de lnonc tout entier. Il apparat ainsi que lquivalence rsulte avant tout de
lassimilation du sens du message traduire et se situe au niveau des structures
nonciatives qui dterminent le discours. Dans ce cas qui nous occupe, le public vis
connaissant ou voulant apprendre la langue trangre en question a besoin dun
matriau authentique et cherchera dans un recueil le recoupement des proverbes par
paires, dans un but dtude ou de simple curiosit intellectuelle. Cest donc bien la
correspondance inter-linguistique qui lintressera. Cependant, il est des cas o il ny a
pas dquivalent prexistant. Ainsi, un proverbe espagnol aussi connu que La mujer
honrada, la pierna quebrada y en casa, relev par des parmiologues aussi minents et
divers que Hernn Nez, Mal Lara, Correas, ne connat aucun homologue dans les
divers recueils de proverbes franais. Il serait pour autant erron de prtendre que les
proverbes franais sont moins misogynes que leurs homologues espagnols, cette
misogynie dcelable travers les proverbes tant universelle. Mais dans le domaine
parmiologique franais, aucun proverbe ne regroupe les notions de femme maison
lien violence, ici les quatre smes reprsentatifs de larchilexme que constitue le
proverbe tudi. Le proverbe le plus avoisinant serait La chvre broute l o elle est
attache mais le contenu et le poids du proverbe diffrent: les smes lien attache et
femme chvre sont prsents mais les smes maison et violence absents. Si ce
proverbe, de par sa mtaphore de la chvre attache, peut reprsenter la femme captive
dans son univers mnager, il traduit aussi plus largement la ncessit de saccommoder
de sa situation environnante (profession, rgion, vie, mariage, etc.) sans aller chercher
ailleurs, et sapplique lhumanit en gnral, hommes et femmes confondus. Pour ce
qui est de la condition plus spcifique de la femme soumise aux travaux de la maison, la
langue franaise offre plusieurs proverbes regroupant ces deux concepts femme et
maison, unis par un lien de soumission, sans jamais constituer un quivalent satisfaisant
face au proverbe espagnol au smantisme plus complexe et plus spcifique:

Comme ces petits livrets humoristiques publis dans un but ludique, qui traduisent et illustrent au pied
de la lettre quelques expressions figes dune langue lautre. Voir entre autres Les Idiomatics qui
existent dans plusieurs couples linguistiques unissant le franais aux langues espagnole, italienne,
portugaise, anglaise, allemande et nerlandaise, publis entre 1989 et 1991 et rdits pour certains en
2002.

Maryse Privat. Les proverbes fminins dans un recueil de proverbes espagnol-franais

369

Maison faite, et femme faire.


Je suis Marion, je garde la maison.
la cuisine et la maison, on sait ce que vaut femme.
Une maison pour shberger, et une femme pour mesnager.
Voici un autre exemple de proverbe espagnol trs rpandu, Hecha la ley, hecha la
trampa, qui existe aussi sous ces deux formes moins frquentes, Hecha la ley inventada
la malicia ou Ley puesta, trampa hecha. Aujourdhui encore, ce proverbe est dune
utilisation courante, non seulement dans les sphres politiques et judiciaires, mais
galement dans un emploi quotidien plus gnralis. En franais, aucun proverbe ne
traduit, ma connaissance, cette ide de dtournement de la loi immdiatement
conscutive sa cration, ce qui ne prjuge pas, l non plus, de labsence de cette
pratique frauduleuse dmasque par le proverbe.
Comme on vient de le voir avec lexemple ci-dessus, se pose le problme de la
frquence dutilisation des proverbes dune langue lautre. Ce degr de frquence ne
devrait-il pas intervenir dans les cas pertinents de dsquilibre entre un proverbe donn
et son homologue tranger? Il semble quil faille, outre un quilibre smantique et
formel entre les parmies quivalentes de deux langues, y ajouter ce facteur li la
frquence dutilisation des parmies respectives.
Por la boca muere el pez, proverbe trs souvent entendu en Espagne, est-il
vraiment, comme le proposent certains dictionnaires, lquivalent de Trop gratter cuit,
trop parler nuit, obsolte en franais? De mme, il est loisible de se demander si le
proverbe-maxime On a souvent besoin dun plus petit que soi, connu de tous les
Franais, est lquivalent sans rserves de No es tan gruesa la gallina que no haya
menester de su vecina, ou de sa variante No hay regina sin su vecina, rarement entendus
en Espagne, de par leur longueur ou leur caractre dsuet qui les a fait tomber dans
loubli.
Ces restrictions, ces non-quivalences laissent des voies sans issue. Un
dictionnaire bilingue de proverbes doit-il pour autant se limiter aux paires de proverbes
existant dans les deux langues? Cest souvent ce que font les dictionnaires bilingues
actuels, restreignant considrablement la porte dun tel dictionnaire. Il va de soi que,
lorsque la recherche de lquivalent prexistant se rvle infructueuse, il faudra choisir
une autre issue comme, par exemple, procder la traduction littrale de la parmie, en
le notifiant clairement au lecteur.
Aprs cette introduction gnrale, il convient dobserver de prs lanctre des
recueils de proverbes bilingues concernant les langues franaise et espagnole et
remontant au XVIIe sicle, louvrage de Csar Oudin, Refranes o Proverbios espaoles
traduzidos en lengua francesa. Proverbes espagnols traduits en Franois, dit Paris
en 1605. Cet rudit et traducteur franais fut le secrtaire et linterprte du futur roi
Henri IV et traduisit, quelque temps aprs le recueil qui nous intresse ici, le Don
Quichotte de Miguel de Cervants, publi en 1620, cinq ans avant sa mort survenue en
1625. Il travailla galement la rdaction dun dictionnaire bilingue Le Trsor des deux
langues espagnolle et franoise, revu, augment et achev par son fils Antoine Oudin, et

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

370

publi Paris en 1645. Dans son ouvrage de proverbes espagnols qui compte 207 pages,
Csar Oudin fait prcder de divers prambules, lettre, lgie et avis au lecteur, sa
collection bilingue qui occupe en fait 186 pages. Les proverbes reproduits en espagnol
sont suivis de leur traduction en franais transcrite en italiques de faon bien
diffrencier les deux parmies. Lordre de classement suivi est alphabtique, mme si
cette disposition est loin dtre rigoureuse, comme on la dj constat dans la plupart
des recueils parmiologiques consults cette date2. Le dnombrement exact des
parmies collectes ntant possible que par un relev exhaustif page page, ce calcul
nest questimatif et prend pour moyenne vrifie sur une vingtaine de pages
conscutives, le nombre de 12 proverbes par page, ce chiffre pouvant osciller entre 11 et
13 en fonction de la longueur des proverbes prsents sur une mme page. raison de
12 proverbes par page, on obtient un total de 2232 proverbes pour lensemble de
louvrage de Csar Oudin. Cette quantit se rduirait 2046 en ne comptant que 11
proverbes par page et atteindrait 2418 pour 13 parmies, ce qui constitue, quoi quil en
soit, un recueil rassemblant plus de 2000 proverbes espagnols. Pour ce qui est des
proverbes exclusivement fminins, les seuls qui intressent prsentement cette tude, ils
ont t relevs aprs dpouillement intgral du recueil et sont au nombre de 198, ce qui
reprsente approximativement 10% de lensemble du recueil, proportion gnreuse
respectivement dautres collections parmiologiques consultes.
Concernant lattitude traductionnelle de lauteur, on aurait pu sattendre la
routine conjecturale de recherche dun quivalent en langue franaise, comme cest le
cas pour les dictionnaires bilingues actuels. Cependant, Csar Oudin pratique une
traduction littrale des proverbes dans pratiquement 100% des occurrences, se plaant
ainsi et dj parmi les rangs des sourciers, ces traducteurs accordant une prfrence la
langue de dpart ou langue source, afin den conserver lauthenticit, et pour lesquels la
traduction est une reproduction de la langue source dans la langue cible. Nonobstant,
cette pratique nest gure surprenante au vu de lpoque considre o la coutume de
traduction littrale des proverbes vers ou depuis le latin se fait encore sentir. Dautre
part, il sagit dune pratique annonce puisque le titre mme de louvrage nous y
prparait, avec son double titre dans les deux langues, donc dj traduit, ainsi que le
terme sans quivoque, traduzidos.
Ce procd de traduction est sans aucun doute dlibr, mais parfois Csar Oudin
se sent dans lobligation dajouter la suite de la traduction littrale le proverbe franais
correspondant, ce qui dnote de la part de lauteur la perception dune certaine carence.
Ainsi, pour certains cas, on trouvera une traduction complte, version littrale plus
version homologue, comme le montrent ces proverbes choisis titre dexemple:
Muger de cinco sueldos, marido de dos meajas.
Femme de cinq sols, mary de deux oboles. Le Fr. Un homme de paille vaut une
femme dor
2

Un seul exemple suffira avec les deux premiers mots des proverbes rangs conscutivement sous la lettre
L, la page 74: la letra / la cabra / la olla / la moza / la mucha / la cruz / la boda / la tierra.

Maryse Privat. Les proverbes fminins dans un recueil de proverbes espagnol-franais

371

Mula que haze hin, muger que parla latn, nunca hizieron buen fin.
Une mule qui fait hin, et femme qui parle Latin iamais ne firent bonne fin. Le Fr.
Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, et enfant nourry de vin, ne
viennent point bonne fin.
No es nada, sino que matan a mi marido.
Ce nest rien, sinon que lon tue mon mary. Le Fr. Ce nest rien, cest une femme
qui se noye.
Tres tocados a un brasero, siempre andan al retortero.
Trois couvre-chefs un brasier, tousiours vont lentour. Le Fr. Deux pots au feu
signifient feste, et deux femmes font la tempeste.
Parfois, lauteur ajoutera plutt la sentence latine qui a inspir les deux versions
espagnole et franaise; ainsi, ces deux rfrences:
Cierra tu puerta, y hars tu vecina buena.
Fermes ta porte, et tu feras ta voisine bonne. Ocasion facit furem. Loccasion fait
le larron.
Salto la cabra en la via, tambin saltar la hija.
La chevre est saute en la vigne, aussi y saultera sa fille. Patrem sequitur sua
proles.
Cependant, cette pratique dajout de la version franaise au proverbe espagnol
nest pas systmatique, mme dans les cas o lquivalent franais existe et nappartient
pas au patrimoine obsolte, plus forte raison lpoque dOudin, et il est difficile de
savoir ce qui a guid lauteur dans ses critres de choix de parmies pour lesquelles il
dcide de prciser le proverbe franais quivalent3.
Por todo Abril, no te descubrir.
Pour tout Avril, ne te descouvres pas [En avril ne te dcouvre pas dun fil].
El vientre ayuno no oye a ninguno.
Le ventre qui est jeun, nescoute personne [Ventre affam na pas doreilles].
De vas luengas, luengas mentiras.
De longs voyages, longues mensonges [A beau mentir qui vient de loin].
La cuba huele al vino que tiene.
La cuve ou le tonneau sent le vin qui est dedans [La caque sent toujours le
hareng].
Quien mala cama haze, en ella se yaze.
Qui faict un mauvais lit, il se couche en iceluy [Comme on fait son lit on se
couche].

Jajoute entre crochets la suite de la traduction littrale le proverbe franais quivalent que Csar Oudin
aurait pu retenir. Ces exemples sont pris hors du corpus de proverbes fminins du recueil.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

372

Csar Oudin semble aussi parfois ressentir le besoin dajouter un lment


personnel la simple traduction littrale du proverbe cit, ncessit qui se traduit par
divers ajouts de son cru, comme par exemple une courte glose dudit proverbe quil doit
considrer trop obscur:
Con mal est el huso quando la barva no anda de suso.
Le fuseau est bien mal quand la barbe ne va par dessus. Le fuseau est icy pris
pour la femme et la barva signifie lhomme.
A la muger y a la gallina, tuerce le el cuello y darte ha la vida.
la femme et la poule, tors luy le col, et elle te donnera la vie. Cest dire que
la femme tobira et tu mangeras la poulle.
La coz de la yegua no haze mal al potro.
Coup de pied de iument ne fait mal au poulain. Potro se prend icy pour lestalon.
Moa de meson, no duerme sueo con sazon.
Fille dhostellerie ne dort point de somme avec saison. i. na point de repos
certain, Moa signifie aussi une servante.
Muger casera el marido se le muera.
Femme mesnagere, que son mary luy meure: parce questant veufve elle ne
manquera point de party.
Lajout peut tre galement une explication ponctuelle sur la signification de
certains mots espagnols du proverbe de dpart:
A la puta y al juglar, a la vejez les viene mal.
la putain et au basteleur, la vieillesse mal leur vient. Iuglar, cest un bouffon,
et un ioeur de farces.
De noche a la vela, la burra parece doncella.
De nuict la chandelle, lasnesse semble damoiselle. Doncella: cest une fille
marier.
Moa ventanera o puta o pedera.
Ieune fille qui aime destre aux fenestres, est putain ou peteuse. Pedera est le
mesme que traqueadora, qui signifie une qui a couru lesguillette tant quelle nen
peut plus.
Ni antruejo sin luna, ni feria sin puta, ni piara sin artua.
Ni Caresme-prenant sans Lune, ny foire sans putain, ny troupeau sans brebis,
laquelle lagneau est mort. Artua, cest la brebis qui ayant aignel tout
fraichement, son aigneau luy meurt. Piara, cest un troupeau de trois cents brebis.
Ni tan vieja que amule, ni tan moa que retoe.
Ny tant vieille quelle torde la bouche, ny tant ieune quelle folatre. Amular, cest
tordre la bouche comme font les vieilles en mangeant.

Maryse Privat. Les proverbes fminins dans un recueil de proverbes espagnol-franais

373

Ce peut tre encore un maillon manquant dans le proverbe espagnol, en gnral


les derniers mots (prends-les, ne manque jamais), qui semblent avoir, pour lauteur,
la fonction essentielle de prciser le sens de la parmie espagnole:
La bouda con el lutico, y la moa con el moquito.
La vefve avec le dueil, et la fille avec le morveau. i. prens les.
Ni la muger que llorar, ni al perro que mear.
Ni la femme dequoy pleurer, ni au chien que pisser. i. ne manque iamais.
Ces ajouts, quels quils soient, sont le fait dune initiative propre de Csar Oudin
et sont consquemment limits au proverbe traduit mais, dans certains cas, il sagit de la
traduction dune glose dj prsente la suite du proverbe espagnol. Ces occurrences
prsentent un intrt extrme qui devrait permettre didentifier le recueil espagnol o
ces gloses apparaissent, autrement dit le recueil o Csar Oudin a puis ses parmies.
Aprs avoir consult le recueil dHernn Nez, Refranes o proverbios glosados en
romance, il savre quil sagit bien de la collection parmiologique laquelle Oudin a
emprunt ses proverbes espagnols traduits. En analysant le contenu parallle que
constituent les commentaires apports certains proverbes, il est donc confirm que
linspirateur de Csar Oudin est Hernn Nez, chez lequel on retrouve ces mmes
gloses, dailleurs reproduites plus tard littralement par Correas 4. Le recueil de
proverbes du Comendador Hernn Nez a t publi titre posthume et pour la
premire fois en 1555 et a servi de source lauteur franais pour la confection de son
ouvrage, qui devait voir le jour cinquante ans plus tard, dans sa premire dition5.
Les exemples retenus pour illustrer cette double glose trahissant ou rvlant
lorigine des proverbes traduits par Csar Oudin sont les suivants6:
No hay Regina sin su vezina.
Il ny a point de Royne sans sa voisine. Que no avria grandes, si no oviesse
pequeos. Il ny auroit point de grand sil ny avoit des petits (Nez: 1602: 291292).
Putas y alcagetas, todas son tretas: que estan travadas unas de otras como las
trechas del axedrez.
4

Voir sur ce thme des emprunts le paragraphe qui y est consacr dans louvrage de Louis Combet (1971:
67-70).
5
Certaines dition ultrieures, notamment celles de 1614 (Lyon: Rigaud) et de 1702 (Bruxelles: Foppens),
contiennent en plus des proverbes espagnols, les fameuses Cartas en refranes de Blasco de Garay. Leur
prsence dans ce recueil de proverbes traduits laissait supposer que lauteur en donnerait galement une
traduction. Or, Csar Oudin se limite simplement adjoindre ces lettres en version originale espagnole
son dictionnaire, sans aucune explication ni traduction.
6
On pourrait y ajouter le proverbe La muger que no pone seso la olla, no lo tiene ella en la toca,
comment plus loin pour une autre raison et dont lexplication donne par Hernn Nez est identique
celle que rapporte Oudin.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

374

Putains et maquerelles ce sont toutes des traicts et ruses du ieu des eschets, qui
sont attaches lune lautre, et sentretiennent (Nez: 1602: 336).
Pour en revenir la provenance du recueil modle de Csar Oudin, ajoutons que
lui-mme prcisait, dans la prface de son livre, ou plus exactement dans le texte de la
lettre de reconnaissance quil adresse au Duc de Retz, que son propos tait de prsenter
ce petit ramas de quelques Proverbes Castillans que iay tirez la plus-part du Livre
intitul, Refranes o Proverbios glosados, et le reste de divers endroits.
Puisque le recueil de Hernn Nez a effectivement servi de source Csar Oudin
pour son ouvrage, il est intressant dobserver que la collection espagnole runit 6574
proverbes castillans sur un total denviron 8500 parmies de tous horizons, alors que
lensemble des proverbes retenus par Oudin pour leur traduction en franais se situe aux
alentours de 2000, ce qui met en vidence une slection notable de la part de lauteur
franais, dont il conviendrait dtudier les critres. La constitution dune collection de
proverbes passe gnralement par un choix des phrases retenues, et ce en fonction ou de
lobjectif du travail prsent ou des prfrences subjectives de lauteur ou encore de
paramtres prenant en compte la non-rptition de parmies similaires ou la
traduisibilit de celles-ci. Or, sur ces deux derniers points, le mode de slection de Csar
Oudin laisse planer certains doutes.
Alors que son ouvrage final ne retient qu peine un tiers des proverbes espagnols
de dpart, il rpte parfois le mme proverbe sous des formes ou variantes quasiment
similaires. Ne citons que ce triple exemple7:
La de Navidad al sol, la florida al tizn.
id. est Pascua. Celle de Nol au soleil, et la fleurie au tison. Le Fr. Noel au
perron, Pasques au tison.
Por Navidad Sol, y por Pasqua carbn.
Noel du Soleil, et Pasques du charbon. Le Fr. Noel au perron, Pasques au
tison.
Por Navidad soleja, por Pasqua sobeja.
Noel au soleil, et Pasques tiens toy couvert. Le Fr. Noel au perron,
Pasques au tison.
Ces trois proverbes mettant en lumire la richesse de la parmiologie espagnole
qui fournit diverses variantes pour un mme proverbe prototypique, permettent en outre
de constater la cohrence de prsentation de Csar Oudin qui offre chaque occurrence
espagnole la mme version franaise correspondante aprs en avoir fait une traduction
littrale. On pourrait galement citer cet autre triplet de variantes qui nest suivi cette

Ces exemples sont pris hors du corpus de proverbes fminins du recueil.

Maryse Privat. Les proverbes fminins dans un recueil de proverbes espagnol-franais

375

fois que de trois traductions littrales, sans y adjoindre lquivalent franais qui aurait
pu tre Plus tire cul que corde:
Ms tira moa que soga.
Plus tire ieune fille que corde.
Ms tiran nalgas en lecho, que bueyes en barbecho.
Plus tirent les fesses au lict, que les boeufs en la iachere.
Ms tiran tetas que sogas caameras.
Plus tirent les tetins que cordes de chanvre. Autres mettent, que exes ni carretas,
que essieux ny charettes.
Finalement, il reste aborder une ultime question, celle de lintraduisibilit de
certains proverbes. Csar Oudin aurait pu, face au problme consistant slectionner les
proverbes retenus pour sa collection, rejeter ceux qui posaient cette difficult ou au
contraire en garder quelques exemples parmi les plus reprsentatifs pour exposer cet
aspect de la parmiologie compare. On peut se demander si, comme pour dautres
recueils bilingues, lauteur a effectu son choix de proverbes en liminant toute parmie
espagnole constituant une difficult majeure de traduction. Csar Oudin sest-il heurt
des proverbes intraduisibles en franais et quelle a t sa dcision dans cette conjecture
dlicate? Les a-t-il obvis comme lont fait dautres parmiologues aprs lui?
Apparemment, il semble quil ne les ait pas compltement refuss puisque lon trouve
dans son recueil au moins ces deux proverbes espagnols impossibles traduire
littralement en franais, et pour lesquels il explique les causes de cette intraduisibilit,
sans chercher inventer un nouveau proverbe reproduisant si possible le contenu
smantique et formel de son homologue espagnol. La traduction du premier est rendue
impossible par un jeu de mots portant sur la polysmie du terme espagnol seso; quant au
second, au jeu de mots sajoute un jeu dallitration (tahur/hurta fur) perdant toute son
substance par une traduction littrale:
La muger que no pone seso la olla, no lo tiene ella en la toca. Seso es la piedra
que pone tras la olla porque no se trastorne.
Ce proverbe ne se peut simplement interprter cause de la double signification
de seso: dautant quil signifie le sens ou lentendement, et ce que nous appellons
accote pot, qui est ce que lon met derriere un pot de terre pour lengarder de se
renverser quand il est au feu. Toca est le couvre-chef ou coiffe, et icy sentend par
la teste.
Tahur tahur el nombre dize hurta fur.
Ce proverbe ne se peut expliquer de mot mot quil puisse avoir grace: car tahur
signifie un berlandier et iouur ordinaire, et hurta fur veut dire, desrobes larron:
Fur est mot latin.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

376

Cette prsentation commente du recueil de Csar Oudin demanderait dautres


dploiements et amplifications, notamment le relev dtaill de tous les proverbes
fminins du recueil. Cependant, un tel article occuperait une trentaine de pages et
dpasserait largement la taille qui nous est alloue ici. Une telle liste exhaustive sera
publie ultrieurement et viendra clore ce chapitre que jai consacr ltude et
lanalyse des proverbes chez csar Oudin, linguiste et traducteur du XVIIe sicle qui nous
a laiss cette collection bilingue espagnol-franais exceptionnelle et prcieuse dans le
panorama de la parmiologie compare.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COMBET, Louis (1971). Recherches sur le Refranero castillan, Paris, Les Belles
Lettres.
OUDIN, Csar (1605). Refranes o proverbios espaoles traducidos en lengua francesa,
Paris, M. Orry.
(1614). Refranes o proverbios espaoles traducidos en lengua francesa, Lyon, P.
Rigaud.
(1702). Refranes o proverbios espaoles traducidos en lengua francesa, Bruxelles, F.
Foppens.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 377-386

TRADUCIR LA LANGUE DE BOIS


Albert Ribas Pujol
Universitat Pompeu Fabra y Universit de Genve

Introduccin
Con la denominacin relativamente reciente de langue de bois se alude a una serie
de fenmenos lxicos, sintcticos, semnticos y estilsticos del francs contemporneo
que van ganando terreno en la comunicacin escrita y oral a travs, sobre todo, de la
prensa y la televisin. La expresin, peyorativa en su origen y procedente del discurso
poltico, no es muy satisfactoria desde el punto de vista lingstico, pero pone de relieve
uno de sus aspectos: su carcter estereotipado y repetitivo1.
Esta serie de fenmenos, que el francs comparte con otras muchas lenguas, el
espaol incluido, tiene una dimensin translingstica y transcultural. Hay que precisar,
sin embargo, que estas singularidades de la comunicacin verbal ni son siempre
coincidentes ni estn tan extendidas ni se denominan de igual manera en todas las
lenguas.
Nuestro objetivo no es el de hacer propiamente una descripcin de la langue de
bois sino el de destacar aquellos rasgos que presentan inters para la traduccin del
francs al espaol; porque a la hora de interpretar un texto francs que por facilidad
recurre a la langue de bois, el traductor, para no perderse en indagaciones innecesarias,
ha de saber identificar las secuencias prefabricadas que aparecen hilvanadas en el
original, ha de saber tambin desenmascarar el propsito global de comunicacin; y, por
ltimo, ha de saber encontrar equivalentes de traduccin capaces de aclarar la vaguedad

En Le Nouveau Petit Robert (edicin electrnica 2.0, 2001) en la entrada bois se da la siguiente
definicin de langue de bois: Pj. Langue de bois: langage fig de la propagande politique; par ext.
faon de sexprimer qui abonde en formules figes et en strotypes non compromettants (oppos francparler).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

378

de contenido de dichas secuencias o, muchas veces, intentar reproducir su funcin no


semntica.
1. La langue de bois
En abril de 1946 George Orwell publicaba en el nmero 76 de la revista inglesa
Horizon el artculo Politics and the English Language recogido en una seleccin de
ensayos, Inside the Whale and Other Essays, publicada por Penguin Books (Orwell,
1983)2. Orwell haca una especie de diagnstico del estado de salud del ingls, nada
envidiable, recurriendo a cinco fragmentos representativos de la prosa de sus
contemporneos que, a su entender, ponan de relieve los males que afligan la lengua
de Shakespeare. Para l, cada uno de estos textos tiene sus propios fallos pero, al
margen de su fealdad evitable, poseen dos caractersticas comunes: una es lo manido de
sus imgenes y otra, la falta de precisin (Orwell, 1983: 145) porque:
O bien el que escribe quiere decir algo y no sabe expresarlo o, sin darse cuenta,
dice algo distinto o casi le da lo mismo que sus palabras quieran decir algo o no.
Esta mezcla de vaguedad y total incompetencia es la caracterstica de la prosa
moderna contempornea y especialmente la de los textos polticos de todo tipo. A
partir del momento en que se abordan ciertos temas, lo concreto se diluye en lo
abstracto y es como si a nadie se le ocurriera ningn giro o modismo que no fuera
trillado: la prosa consiste cada vez menos en palabras elegidas por su significado, y
cada vez ms en modismos que se ensamblan como las piezas de un gallinero
prefabricado. (Orwell, 1983: 145)

Quiero detenerme en la imagen que utiliza Orwell para ilustrar lo que quiere decir,
like the sections of a prefabricated hen-house (como las piezas de un gallinero
prefabricado), porque es sta precisamente la imagen que intenta sugerir la
denominacin francesa, tambin despectiva, langue de bois. Es la imagen de los juegos
infantiles de construccin que los nios utilizan para divertirse creyendo que, como los
arquitectos o ingenieros de verdad, construyen edificios y puentes. Es decir, se trata en
ambos casos de un simulacro: simulacro de construccin, en un caso, y simulacro de
escritura, en el otro.
A continuacin Orwell enumera las tretas o artilugios empleados para amaar este
sucedneo de prosa. Las artimaas o ardides empleados se pueden clasificar en dying
metaphors, en operators or verbal false limbs, en pretentious diction y, por ltimo,
en meaningless words. Estos cuatro procedimientos se extienden como una plaga
porque evitan al que escribe el tener que pensar e inventar, y al que lee, el tener que
entender y opinar. Con sorna muy britnica Orwell explica as el porqu del xito de
estos procedimientos:

En el catlogo de la Agencia Espaola del ISBN he encontrado una versin espaola que lleva el ttulo
de Dentro y fuera de la ballena, publicada en 1984 en Madrid por Talasa Ediciones. En la nota
bibliogrfica no figura el nombre del traductor. No la he podido consultar por haberme sido imposible
conseguirla en librera o encontrarla en las bibliotecas en las que la he buscado, as que las traducciones
de las citas de Orwell son mas.

Albert Ribas. Traducir la langue de bois

379

[...] la escritura moderna en su peor versin no consiste en elegir palabras por lo


que significan ni en inventar imgenes que clarifiquen el significado, sino en juntar
ristras de palabras que otros han acomodado y en adecentar el resultado con
engaifas. La ventaja de esta forma de escribir es su facilidad: es fcil decir en mi
opinin no es del todo injustificado afirmar que e incluso ms rpido, cuando se
tiene la costumbre, que decir yo creo. Si se utilizan frases prefabricadas no slo
no hay que buscar las palabras sino que tampoco hay que pararse a pensar en el
ritmo de las frases, porque estas expresiones estn ya arregladas para que suenen
bien. [...] Utilizando expresiones, metforas y smiles manidos se ahorra mucho
esfuerzo mental; con la contrapartida de un significado vago, no slo para el lector
sino tambin para el que escribe. (Orwell, 1983: 150-151)

Lo que Orwell diagnosticaba a raz de sus observaciones sobre lo que estaba


ocurriendo en ingls en 1946 puede aplicarse mutatis mutandis a otras lenguas como el
francs y el espaol; las diferencias estn en las modalidades del procedimiento para
ensamblar las piezas del gallinero y esto es precisamente lo que interesa al traductor.
2. Dificultades de traduccin de la langue de bois al espaol
La primera dificultad est precisamente en cmo traducir la denominacin misma
de langue de bois con la que en francs no siempre se designa la totalidad de los
procedimientos descritos por Orwell sino slo alguno o algunos de ellos; he podido
documentar en francs el uso, en plural, de les langues de bois, que implica que se
considera que existen variedades distintas segn su procedencia socioprofesional o los
procedimientos utilizados. As, segn los contextos y las situaciones en las que aparece
la denominacin langue de bois, igual puede referirse al lenguaje polticamente
correcto, a una forma de expresarse enrevesada e incomprensible, o llena de tpicos, o
manida, o carente de originalidad; puede referirse a un lenguaje tan vago que no se sabe
lo que quiere decir, al uso de los latiguillos pedantes de tecncratas, burcratas e
intelectuales, a un remedo ridculo de estos ltimos; y tambin a las maniobras verbales
mediante las cuales polticos y gente de igual condicin disimulan sus fintas, su
desfachatez y su hipocresa. Por ello el traductor deber discernir el referente y reservar
tan slo la denominacin langue de bois, acompaada de una aclaracin o de una
traduccin explicativa, para los usos estrictamente metalingsticos (cuando el texto est
describiendo el francs) o para las traducciones documentales: las que, por oposicin a
las instrumentales segn la terminologa de Nord (1996: 93), informan de un acto de
comunicacin ocurrido en otra lengua sin modificar el punto de vista de la enunciacin
del original, es decir, cuando la traduccin, aunque se presenta formalmente al lector
como un texto escrito en espaol, conserva la perspectiva originaria. En los dems casos
hay que apoyarse en la interpretacin que aporta el contexto y la situacin para precisar
el significado y no dejar al lector en la duda de lo que se est diciendo.
A continuacin voy a exponer los tipos de dificultades que corresponden a cada
uno de los procedimientos repertoriados por Orwell y el porqu de las mismas, aunque
en el caso de las dying metaphors y de los meaningless words me limitar a un
examen muy sucinto pues el reducido espacio de la comunicacin no me da cabida para

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

380

todo lo que quisiera decir de ellos ni para traer a colacin todos los ejemplos en los que
me apoyo.
2.1. Dificultades de traduccin de las dying metaphors o expresiones figuradas
convertidas en clichs
Entre las metforas originales, que Orwell llama vivas, y las metforas ya fijadas
en la lengua, que Orwell llama muertas, existe una zona indefinida en la que las
metforas agonizan, es decir, van perdiendo su significado propio a medida que se van
fijando en forma de locuciones y, simultneamente, van adquiriendo un significado ms
abstracto y ms vago; significado que ya no es la suma del de las palabras que las
componen, sino que muchas veces est incluso muy alejado de dichos significados.
Desde el punto de vista sintctico, se fosilizan en sintagmas en los que no es posible
modificar elemento alguno sin romper su cohesin.
En un extremo estaran la metforas vivas, como tre dans le printemps de la vie,
que permiten una traduccin separada de los significados lingsticos de los elementos
que las componen (estar en la primavera de la vida) y, en el otro, las metforas muertas
convertidas en puras expresiones figuradas, como chercher midi quatorze heures, que
exigen un procedimiento global de traduccin que ha de desafiar el contenido estricto de
los significados lingsticos para que el resultado sea aceptable (buscarle tres pies al
gato).
Entre ambas hay un tipo muy singular, las dying metaphors, las expresiones
figuradas convertidas en clichs; a los que se refieren Burnier y Rambaud (1997) en su
divertido libro Le journalisme sans peine. Metforas, an no fijadas pero tampoco
vivas, ms bien deslucidas y mortecinas que en un momento, sin saber por qu, se
empiezan a usar a troche y moche porque Le recours des images toutes faites
dispense le journaliste de prciser de quoi il parle, tout en donnant avantageusement
limpression dune grande familiarit avec le sujet (Burnier y Rambaud, 1997: 29).
Tambin habra que distinguir entre las metforas que van muriendo y fijndose
normalmente y las que se convierten de forma anmala en clichs socorridos de la
langue de bois por efecto de la moda y del mimetismo colectivo. Segn estos autores los
indicios que permiten la deteccin de estos ltimos clichs son: 1) la frecuencia de uso,
2) el carcter actual, efmero e insospechado, 3) la imprecisin semntica y 4) la
impropiedad.
Sylvie Brunet da un repertorio no exhaustivo de estas expresiones figuradas
contemporneas convertidas en clichs que clasifica, segn el mbito del que proceden,
en: clichs culinarios (la cerise sur le gteau,), clichs blicos (tre dans le
collimateur,), clichs domsticos (balayer devant sa porte,...), clichs
musicales (mettre un bmol,...), clichs literarios (le pav dans la mare...), etc. (Brunet,
1996: 61-62).
Para su traduccin es preciso delimitar las condiciones de empleo en las que el
semantismo bsico de cada clich adquiere matices nuevos dependiendo de los
contextos. Este tipo de clich, segn la fase de fijacin en el que se encuentra, puede

Albert Ribas. Traducir la langue de bois

381

tener uno o varios significados abstractos, entendiendo por significado abstracto simples
indicaciones de interpretacin de los elementos del texto a los que acompaa. Hay que
agregar que debido al uso indiscriminado de los clichs no hay que descartar la
posibilidad, para no equivocarse en su interpretacin, de que se estn utilizando de
manera impropia. Se trata de saber buscar, y encontrar, en los diccionarios monolinges
franceses normativos, analgicos y de uso las pistas que llevan del sentido propio al
figurado y de una acepcin a otra por deslizamientos semnticos. Slo despus se
pueden buscar las reformulaciones que puedan considerarse equivalencias de
traduccin. El resultado es en general lo que Delisle (1999: 25) denomina una creacin
discursiva3 como puede comprobarse en los ejemplos que se citan a continuacin (jouer
[passer] dans la cours des grands):
1. Nmes: rcr dans la cour des grands. Olivier Villepreux, Libration, 17/X/96
[A propsito de la participacin del equipo de ftbol de Nmes de tercera divisin en la
Copa de Europa de Ftbol]
Qu gozada para el Nmes!: Codearse con los grandes.
2. Les Suisses travaillent comme des fourmis dans la cour des grands. Le Courrier,
16/VII/96.
[A propsito de la presencia de soldados suizos en Yougoslavia enviados por la OSCE ]
Los suizos estn satisfechos de poder involucrarse activamente junto a las grandes
potencias.

Habra que aadir que la mayor dificultad de las creaciones discursivas es que
exigen un grado de especificacin superior al del original (precisiones que en
traductologa se denominan amplificaciones4) y que pueden parecer difcilmente
justificables debido a la indefinicin semntica del original
2.2. Dificultades de traduccin de los verbal false limbs o apoyaturas verbales
superfluas
Se puede deducir por los ejemplos que acompaan las explicaciones de Orwell
que lo que l entiende por operators or verbal false limbs son simples excrecencias
verbales, aadidas por eufona para obtener fcilmente un fraseo rtmico al escribir. En
traductologa se describen unas tcnicas de traduccin (la ampliacin lingstica y la
amplificacin) que tambin consisten en aadir elementos lingsticos o precisiones no
formuladas en el texto original (las tcnicas opuestas son la compresin lingstica y la
elisin). Pero la diferencia entre los verbal false limbs y las ampliaciones y
amplificaciones est en que stas ltimas pretenden aclarar el significado y las primeras
no aportan nada semnticamente.
Las apoyaturas verbales pueden ser de varios tipos: a) nuevas perfrasis verbales
que permiten eludir el verbo apropiado, b) toffements, es decir, ampliaciones o
3

Hurtado (2001: 635), por su parte, da la definicin siguiente de creacin discursiva: Tcnica de
traduccin que consiste en establecer una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera de
contexto.
4
Segn la definicin de Hurtado (2001: 633): Tcnica de traduccin que consiste en introducir
precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, etc. Incluye las
notas del traductor. Se opone a la tcnica de elisin.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

382

expansiones de preposiciones, adverbios o conjunciones, y c) sintagmas recurrentes que


puntan rtmicamente las frases.
Las perfrasis verbales de nuevo cuo que permiten eludir la bsqueda del verbo
apropiado son del tipo: faire consensus, faire dbat, faire dsordre, faire sens, faire
trace, etc. Es lgico que en francs el principal encargado de la tarea sea el verbo faire
por su alto grado de gramaticalizacin y su capacidad de reemplazar en el discurso a los
dems verbos. Algunas perfrasis con faire son antiguas y estn registradas en los
diccionarios pero no las nuevas a las que nos estamos refiriendo. En espaol el verbo
dar cumple una funcin parecida a faire. El traductor que conozca relativamente bien el
francs identificar inmediatamente estos giros como formas anmalas que manifiestan
la intencin de obtener un ritmo pretendidamente original y contundente. Este tipo de
procedimiento morfosintctico es difcil de reproducir en la traduccin y, de serlo, dudo
que tuviera mucho sentido hacerlo en la medida en que en francs es interpretable, pero
no lo es siempre en espaol, como mimetismo de un comportamiento lingstico de la
langue de bois.
Los toffements, es decir, las ampliaciones o expansiones de preposiciones,
adverbios o conjunciones son procedimientos que encontramos en francs pero que se
han extendido a otras muchas lenguas. Los avatares de algunas de estas expansiones son
translingsticos como el de la locucin prepositiva inglesa within the framework of que
en la mayora de los casos es sustituible simplemente por una preposicin; en francs ha
dado dans le cadre de cuyo uso indiscriminado ha embrollado la interpretacin (cf.
LNPR en la entrada cadre) de la locucin y lo mismo ocurre en espaol (cf. DRAE en la
entrada marco). As en el siguiente ejemplo Objet de cette nouvelle discorde la volont
de lUEFA de crer un nouveau rglement de transferts, surtout dans le cadre des
jeunes joueurs (Le Journal de Genve, 16/IV/97) en el que la locucin francesa se usa
de manera impropia, el traductor se encuentra en la disyuntiva de reflejar la langue de
bois y reproducir la impropiedad o proceder a una creacin discursiva que facilite la
comprensin pero deje de reflejar la langue de bois: El motivo de esta nueva discordia
de la UEFA de crear un nuevo reglamento en materia de traspasos, /en el marco de
[sic]/ destinado principalmente a/ los jvenes jugadores. ste es un botn de muestra
de la casustica de su traduccin en la que no puedo extenderme por falta de espacio.
Me limitar a citar los socorridos au niveau de, au niveau du vcu y sur le plan de5. No
quisiera pasar a otra cosa sin traer a colacin el quelque part usado como mero
expletivo para cuya traduccin el espaol dispone del correspondiente latiguillo
contemporneo, de alguna manera, tan innecesario como el del francs6.
5

Huyghe (1991: 67) censura el recurso a dichas locuciones y sugiere su susticin por la preposicin
correspondiente o en el caso del ridculo au niveau du vcu su sustitucin por el comprensible daprs
lexprience para no repetir engendros de la langue de bois del tipo a minterpelle quelque part au
niveau du vcu.
6
Brunet (1996:126-127) da algunos ejemplos de este uso tout le monde est concern quelque part par
ce problme, quand on voit cela, on se dit quelque part, je suis daccord quelque part avec
lui que podran dar en espaol a todos nos incumbe, de alguna manera, este problema, cuando se
ve una cosa as, de alguna manera, uno se dice... y de alguna manera estoy de acuerdo con l.

Albert Ribas. Traducir la langue de bois

383

Los sintagmas recurrentes que puntan rtmicamente las frases pueden ser de dos
tipos a) el del adjetivo trillado, exigido rtmicamente por el sustantivo que precede, y
que marca un ritmo binario: ambiance bon enfant, somme coquette, facture sal, etc. y
que, como en los casos citados, no se pueden traducir literalmente sin que el resultado
sea ridculo y b) el de las perfrasis bobamente armoniosas que sirven de relleno sonoro
o de coda tajante a las frases: (le temps passe) leau a coul sous les ponts, alerter)
tirer la sonnette dalarme, (insister) remettre la question sur le tapis, (Lyon) la cit
des canuts (gauche) (Lyon) la capitale des Gaules (droite), etc.
El principal problema de traduccin de todos ellos es que semnticamente no
significan casi nada y algunos son meros expletivos. Lo significante en ellos es su mera
presencia en el texto; presencia que slo informa al lector de que est ante un modo de
expresin peculiar. Por ello, el conflicto del traductor est en decantarse por el
significado y, por lo tanto, suprimir las peculiaridades de expresin del original, o en
decantarse por los efectos rtmicos, para lo que tendr que recurrir a algo (ritmo u otra
cosa) cuya presencia pueda tener la misma funcin: tarea nada fcil.
2.3. Dificultades de traduccin de la pretencious diction o formas de expresarse
pretenciosas
Se trata aqu de hacer ostentacin de algo ante los destinatarios del texto. Los
medios para ello son las elegancias morfolgicas, lxicas y sintcticas, los
extranjerismos distinguidos (mayoritariamente latinismos y anglicismos), los
tecnicismos intempestivos, las jergas especializadas, el hermetismo intelectualoide y las
palabras o giros con los que se exhibe la pertenencia a un grupo social o ideolgico.
Los tecnicismos intempestivos y las jergas especializadas son las que menos
dificultades de traduccin presentan por la semejanza que existe entre el francs y el
espaol, lenguas romnicas, y por la similitud de efectos (indicios de afectacin y
pedantera) que tecnicismos y jergas intempestivas provocan cuando aparecen en los
textos de ambas lenguas.
Hay elegancias morfolgicas que tambin son, curiosamente, bastante
coincidentes entre el francs y el espaol: el prefijo de- para inventar nuevos verbos
(dlocaliser, dconstruire), el sufijo ique para inventar nuevos adjetivos y sustantivos
(mdiatique, burotique), el sufijo aire para nuevas acepciones de adjetivos (identitaire.
securitaire). Las hay que se resisten totalmente a la traduccin como en el caso de
nuevos usos de algunas preposiciones (travailler sur Paris en vez de travailler Paris).
Otras, como la yuxtaposicin sustantivo + sustantivo, estn a medio camino: unas veces
permiten la traduccin directa (mthode Rocard, tl poubelle, date-butoir) y otras
veces, en cambio, exigen pequeas o grandes modificaciones que neutralizan su efecto
en la traduccin (valse-hsitation / indecisin/ titubeo/, annes Sida aos del
SIDA, contrat minceur rgimen de adelgazamiento).
Los alardes de distincin, mediante extranjerismos selectos o tics lingsticos
propios de grupos, cenculos o capillitas diversas son realmente difciles de traducir
porque estn social y culturalmente codificados, y a menudo, como ocurre con la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

384

traduccin de los dialectos, no resisten ser trasplantados a otra lengua por muy parecida
que sea. Al depender de una realidad cultural y social especfica, su efecto se disipa tan
pronto salen fuera de ella.
El hermetismo intelectualoide, muy extendido en los textos franceses debido al
prestigio de que goza en Francia la figura del intelectual meditico, es, por fortuna, de
fcil traduccin. El adoptar pose de intelectual para disimular la trivialidad de lo que se
est diciendo no es un recurso tan generalizado en el mundo de habla hispana, donde
este tipo de monserga se toma un poco a chacota, pero los numerosos proslitos que ha
encontrado esta tendencia entre investigadores, politlogos, socilogos y pedagogos que
acostumbran a expresarse en espaol han allanado el camino del traductor que puede
fcilmente imitarlos cuando busca formas parecidas que reflejen las profundidades
insondables y los arcanos sibilinos de algunos textos franceses.
Por lo que respecta al lenguaje polticamente correcto, que es en algunos casos
encubrimiento hipcrita y en otros jactancia de distincin moral, la dificultad de
traduccin es mnima: mera cuestin de normalizacin terminolgica, por obra y gracia
de la globalizacin de esta actitud y de los tics lingsticos que la acompaan. Las
diferencias no son tanto de naturaleza lingstica, puesto que se trata de un simple
procedimiento de creacin de eufemismos, sino de sensibilidad social. El mundo
hispnico no es tan creativo en este mbito como lo es el francs, y no digamos ya el
anglosajn. En los textos franceses quizs se va ms lejos en los medios utilizados:
recurrir a siglas como forma de eufemismo SDF (sans domicile fixe) por indigentes o
marginados, RMiste (Revenu minimum dInsertion) por persona que vive del subsidio
de desempleo, IVG (Interruption volontaire de la grossesse) por interrupcin
voluntaria de embarazo, etc. La mayora de las invenciones hispanas proceden, como
los ejemplos citados, tambin del mundo del arbitraje de los conflictos sociales, de la
burocracia administrativa y de la poltica.
2.4. Dificultades de traduccin de los meaningless words o palabras comodn
Orwell explica cmo algunas palabras, vctimas de su propio xito, empiezan a
repetirse hasta la saciedad y al usarse de manera impropia van perdiendo su significado
original y adquiriendo otros nuevos. La confusin semntica que las acompaa acaba
por convertirlas en comodines lxicos que ni el que los emplea ni el que los escucha
saben muy bien lo que quieren decir: Las palabras de este tipo se usan con frecuencia y
a propsito falazmente; es decir, el que las emplea tiene su propia definicin, pero deja
que quien le escucha suponga algo muy distinto (Orwell, 1983: 149). Yo aadira que
en muchos casos ni el uno ni el otro sabe muy bien lo que quiere decir, razn por la cual
estas palabras se pueden usar como simples comodines, que cada cul acomoda a su
preferencia o que se dejan por complicidad en una imprecisin voluntaria.
De este tipo son los socorridos vocablos clivage, dficit, drapage, drive,
dispositif, enjeu, espace, fracture, incontournable, manne, muscl, structure,
surenchre, etc. a los que el traductor debe aplicar los mismos principios de
interpretacin y de reformulacin que para las expresiones figuradas transformadas en
clichs, porque la evolucin semntica hacia la vaguedad que provoca la eliminacin de

Albert Ribas. Traducir la langue de bois

385

los sinnimos rivales es muy parecida en las expresiones figuradas y en las palabras
comodn. As, por no citar ms que dos casos, el del significado caleidoscpico de enjeu
en los siguientes ejemplos:
Le vritable enjeu de 1997, Jean Daniel, Le Nouvel Observateur, 2-8/I/97.
Lenjeu initial du projet de pont ou tunner [] a en effet presque disparu, M.
Stepczynski, Journal de Genve, 28/V/96.
Les discussions, disent les Verts, ont mis en vidence la tideur de leur partenaire
dfendre des enjeux environnementaux, F. Modoux, Le Journal de Genve, 22/I/97.
Cest tout lenjeu dun grand dbat qui nest pas prs de se clore, L. Mauduit, Le
Monde, 15-16/IX/97.

que va de 1) / lo que est en juego/ la incgnita 2) el objetivo inicial, 2) los intereses


medioambientales y 4) las implicaciones posibles. Es evidente que a la traduccin no
le queda ms remedio que especificar, gracias al contexto o al conocimiento de la
situacin, lo que no est especificado en el original.
3. Conclusiones
Como hemos visto en lo que antecede, la langue de bois se entiende en sentido
amplio como una serie de procedimientos que permiten expresarse sin esfuerzo
mediante secuencias prefabricadas. Esta manera de escribir y expresarse se ha
convertido en algo que traspasa las fronteras lingsticas y culturales; por ello y porque
se ha convertido en el estilo imperante en los gneros propios de la comunicacin
contempornea es de sumo inters para la traduccin.
Siguiendo las pautas que Orwell sugiere para clasificar los distintos procedimientos que
componen la langue de bois, hemos querido subrayar que los problemas de traduccin
del francs al espaol que plantean son de naturaleza muy diversa, y tambin hemos
intentado exponer las razones en las que nos apoyamos para afirmarlo.
As, la traduccin de algunos tics lingsticos que tienen por objeto insinuar que
se pertenece a un grupo social o cultural selecto (pretentious diction) presenta
dificultades de ndole muy diversa, semejantes a las que presenta la traduccin de los
dialectos y otros tipos de variacin lingstica. En algunos casos la traduccin directa o
literal permite transponerlos al espaol fcilmente. En otros hay que distinguir entre a)
los que se pueden imitar con otros tics existentes en espaol pero que no corresponden
lingsticamente a los del francs, b) los que ni se pueden traducir literalmente ni se
pueden imitar, y cuya ausencia en la traduccin slo se puede compensar con un tipo de
informacin ms directa, y c) aquellos que slo son interpretables en el contexto social
y cultural de origen, y para los que slo existe como ltimo recurso la nota del traductor
a pie de pgina.
En lo que respecta a la traduccin de las apoyaturas verbales superfluas
(operators or verbal false limbs) hay que tener presente que su nica finalidad es la de
estructurar rtmicamente el texto original y que, por lo tanto, no tienen significado. El
primer problema es, pues, identificar esta funcin y descartar cualquier procedimiento

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

386

de traduccin que pase por el significado. Su sentido es de carcter prosdico y todas las
tcnicas que presuponen la disociacin entre fondo y forma no son de ninguna utilidad,
porque en el fondo de su forma no hay nada, son puros expletivos. Su traduccin exige
la tarea, nada fcil, de imitar los latiguillos rtmicos capaces de orientar la interpretacin
del lector en la direccin querida por el original. La realidad demuestra que en la
inmensa mayora de los casos quedan neutralizados en la traduccin.
Por ltimo, podemos agrupar, por la semejanza del fenmeno semntico que los
une, los problemas de traduccin de las expresiones figuradas convertidas en clichs
(dying metaphors) y las palabras comodn (meaningless words). En ambos casos,
su resolucin pasa por la interpretacin minuciosa del significado inestable, vago y
variable que adquieren en el texto original. La interpretacin slo puede hacerse a la luz
de la informacin que proporciona el contexto para poner en marcha los mecanismos de
deduccin que permiten conjeturar lo que no est explicitado. Sin este proceso mental es
casi imposible conseguir reformulaciones que sean buenas creaciones discursivas y
puedan considerarse equivalentes de traduccin satisfactorios.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BURNIER, M. A. y P. RAMBAUD (1997). Le journalisme sans peine, Pars, Plon.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du sicle, Pars, Belin.
DELISLE, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Translation Terminology.
Terminologa de la traduccin. Terminologie der bersetzung, msterdam, John
Benjamins.
DRAE (200322). Diccionario de la lengua espaola, edicin electrnica, versin 1.0,
Madrid, RAE y Espasa-Calpe.
HURTADO, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa,
Madrid, Ctedra.
HUYGHE, F. (1991). La langue de coton, Pars, Robert Laffont.
NORD, Ch. (1996). El error en traduccin: categoras y evaluacin, in Hurtado, A.
(ed.): La enseanza de la traduccin, Castelln, Universitat Jaume I, pp. 91-107.
NOUVEAU PETIT ROBERT (2001). Dictionnaire alphabtique et analogique de la
langue franaise, versin electrnica 2.0, Pars, Le Robert.
ORWELL, G. (1983). Politics and the English Language, in Inside the Whale and
Other Essays, Harmondsworth, Penguin Books, pp. 143-157.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 387-399

ANLISIS DE LOS ASPECTOS SINTCTICOS EN LAS


TRADUCCIONES AL ESPAOL DE LAS OBRAS DE
PATRICK MODIANO
Norma Ribelles Helln
C. U. ESTEMA
Universidad Miguel Hernndez
En el presente artculo nos proponemos analizar las traducciones de las novelas
de Patrick Modiano, desde el punto de vista de la sintaxis, destacando los problemas de
traduccin ms importantes que han encontrado los diferentes traductores en su trabajo
y las soluciones que han adoptado. Seguiremos la exposicin terica propuesta por Peter
Newmark en su Manual de traduccin (1987) como base a la que aplicaremos los
ejemplos extrados tras la lectura y comparacin de las novelas de Modiano y sus
traducciones.
El orden en la exposicin de los distintos fenmenos que hemos sealado como
los ms significativos de los problemas sintcticos de traduccin en los distintos
aspectos, ir determinado por el nmero de casos encontrados, es decir, la frecuencia de
aparicin de dificultades de este tipo. Con ello no pretendemos dar un catlogo
completo de dificultades de traduccin, sino sealar las ms relevantes con las que se
encuentra el traductor de Modiano.
Transposiciones
La transposicin, llamada por Darbelnet transposition y por Catford shift, es un
proceso de traduccin que implica un cambio en la gramtica al pasar un texto de la
lengua original a la lengua terminal.
Existen varios tipos de transposiciones; el primero lo realiza el traductor
automticamente, pues no tiene otra opcin, e incluira, por ejemplo, el paso del
singular al plural:
Un magasin a remplac le cinma. (Dora Bruder, p. 11)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

388

Unos almacenes han reemplazado al cine. (Dora Bruder, p. 11)

o la posicin del adjetivo:


La peau laiteuse... (Voyage de noces, p. 63)
El lechoso rostro... (Viaje de novios, p. 60)

El segundo es el que opera cuando una estructura gramatical de la lengua original


no existe en la lengua terminal. Aqu el traductor tiene siempre varias alternativas, y
ser mrito suyo encontrar la ms natural y adecuada al texto.
...vivait dans la peur de se faire assassiner. (Livret de famille, p. 122)
...viva dominado por el terror de ser asesinado. (El libro de familia, p. 105)

El tercero es un tipo de transposicin en que, gramaticalmente hablando, se puede


dar una traduccin literal, pero tal vez choque con el uso natural de la lengua terminal.
Un ejemplo de este tipo sera la sustitucin de un adverbio de tiempo en la lengua
original por un verbo negado, seguido del verbo principal en la lengua terminal.
...et bientt nous nous sommes arrts... (Livret de famille, p. 112)
...y no tardamos en detenernos... (El libro de familia, p. 97)

El cuarto tipo de transposicin consiste en llenar un vaco lxico virtual con un


estructura gramatical. Hemos encontrado numerosos casos de este tipo en nuestro
anlisis de las traducciones de Modiano. Esto se debe a que el autor, como ya sabemos,
amante de las frases cortas y un estilo seco y llano, utiliza muy a menudo este recurso,
sobre todo en el lenguaje hablado, ejemplificado en las intervenciones directas de los
personajes:
Alors? bien dormi? (Voyage de noces, p. 33)
Qu tal? Ha dormido bien? (Viaje de novios, p. 32)
Pas un seul magasin ouvert Milan aujourdhui. (Voyage de noces, p. 10)
En Miln no ver usted hoy abierta ni una sola tienda. (Viaje de novios, p. 10)

Sin embargo, como vemos, los traductores no han respetado estas frases sin verbo,
algunas incluso telegrficas, buscando quizs una mayor naturalidad en la lengua
terminal.
Aucune comparaison. (Livret de famille, p. 165)
No se puede ni comparar. (El libro de familia, p. 139)

Adems, existe un gran nmero de transposiciones estandarizadas, que en todos


los casos pueden tener ms de una traduccin correcta. Veamos algunas posibilidades.

La transposicin ms comn en la traduccin del francs al castellano es aqulla


cuya estructura general es la siguiente:

Sintagma nominal o preposicional en la lengua original sustantivo +


participio o infinitivo o proposicin subordinada adjetiva,

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

389

...une maison de location de magntophones,... (Livret de famille, p. 90)


...una casa que se dedicaba al alquiler de magnetfonos. (El libro de familia, p. 79)
...nous dit Reynolde dun air entendu. (Livret de famille, p. 63)
...-dijo Reynolde, que se conoca el terreno palmo a palmo. (El libro de familia, p. 57)

o bien adverbial, con verbos en forma personal, gerundios o infinitivos.


...lui parle, la cigarette aux lvres... (Les boulevards de ceinture, p. 21)
...le habla sin quitarse el pitillo de los labios... (Los bulevares perifricos, p. 21)

De esta forma, la traduccin es ms larga y ms explcita que el texto original:


...avant Auschwitz. (Dora Bruder, p. 104)
...antes de ser enviados a Auschwitz. (Dora Bruder, p. 91)
Je vacillai, la gorge serre. (Livret de famille, p. 21)
Yo dudaba, mientras se me haca un nudo en la garganta. (El libro de familia, p. 21)
Vers douze ans... (Dora Bruder, p. 11)
Cuando tena doce aos... (Dora Bruder, p. 10)

Se trata de una construccin muy comn que Newmark llama casa-en-la-colina,


house on the hill construction.(Newmark, 1987: 124).

Verbo en la lengua original (vaco lxico en la lengua terminal) verbo +


complemento en la lengua terminal
Il rvait. (Livret de famille, p. 16)
Estaba absorto en sus pensamientos. (El libro de familia, p. 17)
Jai arpent... (Livret de famille, p. 44)
He recorrido, a grandes pasos, las calles... (El libro de familia, p. 41)

Oracin impersonal (algunas de verbo copulativo) + adjetivo/complemento en la


lengua original oracin con sujeto.
-Cest courageux de votre part. (Les boulevards de ceinture, p. 58)
-Demuestra usted valor. (Los bulevares perifricos, p. 54)

Oracin con sujeto oracin impersonal


Lheure avance. (Les boulevards de ceinture, p. 25)
Se va haciendo tarde. (Los bulevares perifricos, p. 25)

Nominalizacin en la lengua terminal


On sengageait pour cinq ans (Dora Bruder, p. 23)
El alistamiento durara cinco aos. (Dora Bruder, p. 22)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

390

Adverbio + adjetivo en la lengua original nombre + adjetivo en la lengua


terminal
...le plus diligemment possible. (Les boulevards de ceinture, p. 135)
...con la mayor diligencia. (Los bulevares perifricos, p. 119)

Adverbio o locucin adverbial en la lengua original complemento o proposicin


subordinada adverbial.
Ils comptaient rejoindre Lisbonne le plus vite possible, via lEspagne. (Livret de famille,
p. 54)
Esperaban llegar a Lisboa lo antes posible, pasando por Espaa. (El libro de familia, p.
49)
Elle na pas attendu ma rponse et, dj, nous dansons. (Les boulevards de ceinture, p.
56)
No espera mi respuesta, y sin darme cuenta me encuentro bailando. (Los bulevares
perifricos, p. 52)

Para terminar con este primer apartado, incluimos algunos ejemplos de


transposiciones que, sin adaptarse a ninguno de los esquemas mencionados, nos parecen
casos muy interesantes de cambio de orden y funcin de los elementos de la frase:
...un dimanche aprs-midi de soleil... (Dora Bruder, p. 8)
...una tarde soleada de domingo... (Dora Bruder, p. 8)
La nuit tombait vers six heures sur le carrefour... (Dora Bruder, p. 8)
Eran las seis de la tarde y caa la noche en el cruce... (Dora Bruder, p. 8)

Las transposiciones ilustran una tensin frecuente entre gramtica y nfasis. Es


decir, muchas de estas alteraciones del orden de las palabras se realizan de manera
innecesaria y con ello se puede perder en cierto modo la intencin del autor.
Es ste es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la
gramtica, y los traductores lo realizan intuitivamente, siempre en su inters por dar con
la mayor naturalidad en la lengua terminal. Es el procedimiento que mejor nos informa
de las diferencias estructurales entre ambas lenguas, y por lo tanto, de las mayores
dificultades, desde el punto de vista gramatical, con las que el profesional se encuentra.
Colocaciones
La colocacin se define en lingstica como la co-ocurrencia habitual de items
lxicos individuales (Crystal, in Newmark, 1978: 286). Newmark habla de dos o ms
palabras que van feliz o naturalmente juntas (Newmark, 1978: 288), es decir, la
coaparicin frecuente de sustantivos, adjetivos y verbos, muchos de los cuales acaban
siendo estereotipos. Para el traductor, la colocacin es el factor contextual ms
importante. Por ello, en cuanto afecta provechosamente a la traduccin tiene un sentido

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

391

ms estricto: consta de los items lxicos que entran principalmente en estructuras


gramaticales de alta frecuencia, de tres tipos:
1. Nombre + adjetivo
2. Nombre + preposicin + nombre
3. Verbo + objeto (normalmente un nombre que denota una accin)
El problema principal para el traductor es reconocer cundo una colocacin es
familiar, natural o simplemente aceptable. Y no existe una respuesta nica y definitiva,
sino toda una graduacin de opciones. Por otra parte, es necesario identificar las
colocaciones poco corrientes de la lengua original para traducirlas por colocaciones de
la misma frecuencia en la lengua terminal.
La traduccin se convierte as en una ardua tarea para encontrar la colocacin
apropiada; un procedimiento por conectar, primero los nombres apropiados con los
verbos y stos con los nombres; y luego, por colocar los adjetivos apropiados con los
nombres, y los adverbios o locuciones adverbiales con los verbos; y, en tercer lugar, por
colocar las conjunciones o conectores apropiados. Si la gramtica es la espina dorsal
del texto, los nervios son las colocaciones (ms sutiles, mltiples y especficas en la
denotacin del significado), y la carne el lxico, concluye Newmark (Newmark, 1987:
288).
A continuacin vamos a analizar las colocaciones que hemos encontrado en las
obras de Modiano y sus traducciones.
Existen una serie de colocaciones que engloban en una sola unidad la totalidad
encerrada en el nombre o viceversa, la totalidad para encerrar varias unidades.
Elle a la chute de reins la plus troublante de Paris. (Les boulevards de ceinture, p. 116)
Tiene las caderas ms excitantes de Pars. (Los bulevares perifricos, p. 103)
...sinon vous seriez dans un drle dtat. (Les boulevards de ceinture, p. 101)
...estara usted hecho papilla. (Los bulevares perifricos, p.91)

Comenzaremos analizando algunos casos correspondientes a la primera de las


estructuras citadas, es decir, la compuesta por un nombre ms un adjetivo, para
comprobar si sta se mantiene en la versin castellana o no.
Algunos ejemplos ofrecen una traduccin literal, vlida en castellano, que
demuestra que los dos idiomas disponen de la misma colocacin:
...un aspect campagnard et cossu... (Les boulevards de ceinture, p. 42)
...un aspecto campestre1 y lujoso... (Los bulevares perifricos, p. 39)

Por otra parte, queremos comentar que la traduccin de campagnard por campestre no nos parece
correcta. Pensamos que sera ms adecuado traducir campesina.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

392

Sin embargo, este hecho es muy raro: la gran mayora de las veces el traductor ha
debido encontrar, como decamos anteriormente, el equivalente en lengua terminal de la
colocacin en lengua original, puesto que ambos elementos, nombre y adjetivo, no se
relacionan igualmente en una lengua y otra. Encontrar la equivalencia correcta en
lengua terminal constituye ciertamente un reto. A continuacin vamos a ver algunos
resultados de esta bsqueda que podemos considerar verdaderos logros del traductor.
En algunos casos el sustantivo se mantiene, pero le acompaa un adjetivo distinto:
...un quartier rserv... (Les boulevards de ceinture, p. 60)
...un barrio chino... (Los bulevares perifricos, p. 56)

En ocasiones, los adjetivos pertenecen incluso a distintos campos semnticos y se


emplean con sentidos figurados:
...une main molle... (Les boulevards de ceinture, p. 47)
...una mano discipliente.... (Los bulevares perifricos, p. 44)

Incluso la colocacin puede, adems, cambiar el orden de sus elementos, puesto


que el orden normal de adjetivo epteto y sustantivo en una lengua y otra es diferente:
...la veuve dun gros industriel... (Les boulevards de ceinture, p. 72)
...la viuda de un industrial importante,... (Los bulevares perifricos, p. 66)

En otros casos, es el adjetivo el que coaparece calificando a un sustantivo distinto


Milieu modeste. (Les boulevards de ceinture, p. 74)
De origen modesto. (Los bulevares perifricos, p. 68)

Otros ejemplos muestran verdaderamente la necesidad del esfuerzo por parte del
traductor para buscar la equivalencia en lengua terminal, pues ninguno de los dos items
se traduce literalmente:
...loeil mou... (Les boulevards de ceinture, p. 19)
...la mirada vaga...(Los bulevares perifricos, p. 20)

A continuacin veremos algunos casos en que la estructura nombre + adjetivo no


se mantiene en la colocacin castellana, sino que el adjetivo se ha sustituido, muy
acertadamente, por un sintagma preposicional con la misma funcin calificativa:
...loeil rond. (Livret de famille, p.159)
...con ojos como platos. (El libro de familia, p. 134)
...courririste affam... (Les boulevards de ceinture, p. 34)
...cronista muerto de hambre... (Los bulevares perifricos, p. 33)
...un enclos grillag. (Livret de famille, p. 78)
...recinto cerrado con tela metlica. (El libro de familia, p. 69)

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

393

La colocacin nombre + adjetivo puede incluso equivaler en lengua terminal a


una locucin adverbial:
...dun oeil rprobateur... (Voyage de noces, p. 10)
...con reprobacin... (Viaje de novios, p. 10)

La segunda estructura caracterstica de las colocaciones es la que est compuesta


por un nombre ms una preposicin ms un nombre. Empezaremos sealando las
colocaciones que mantienen la misma estructura en la traduccin castellana. Tampoco
en este caso es frecuente el paralelismo en la traduccin, como en los ejemplos que
siguen,
...sandwiches au saumon. (Livret de famille, p. 148)
...emparedados de salmn. (El libro de familia, p. 126)

sino que el traductor ha buscado el equivalente en lengua terminal:


...en tenue de cheval... (Les boulevards de ceinture, p. 37)
...con pantaln de montar... (Los bulevares perifricos, p. 35)
...chaussures brides... (Dora Bruder, p. 91)
...sandalias de tiras... (Dora Bruder, p. 80)

Resulta muy interesante comparar los empleos metafricos de algunos trminos


en una lengua y otra:
...derrire un cran de fume. (Livret de famille, p. 41)
...desapareca detrs de una cortina de humo. (El libro de familia, p. 37)

En algunos casos, la colocacin es ms explcita en lengua terminal que en la


lengua original:
Il avait un visage de lune... (Livret de famille, p. 36)
Tena una cara de luna llena... (El libro de familia, p. 33)

El sintagma preposicional que califica al nombre es en ocasiones sustituido en la


colocacin espaola por un adjetivo con la misma funcin. Tambin aqu encontramos
correspondencias ms o menos evidentes entre dos lenguas prximas:
...vitraux losanges multicolores... (Livret de famille, p. 155)
...cristales romboidales multicolores... (El libro de familia, p. 130)

Tambin se puede dar el fenmeno contrario: el adjetivo que no dispone de


traduccin literal en castellano se ha convertido en una complemento preposicional:
...un blanc-bec boutonneux... (Les boulevards de ceinture, p. 80)
...un barbilampio con la cara llena de granos... (Los bulevares perifricos, p. 73)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

394

Muy interesante desde el punto de vista cultural es la equivalencia entre las


expresiones no literales:
Jai une faim de loup. (Les boulevards de ceinture, p. 114)
Tengo un hambre canina. (Los bulevares perifricos, p. 101)
Drle de type... (Les boulevards de ceinture, p. 129)
Un bicho raro... (Los bulevares perifricos, p. 114)

El tercer tipo de estructura de las colocaciones es la formada por un verbo ms un


objeto:
Je vais faire quelques courses. (Voyage de noces, p. 35)
Me voy de compras. (Viaje de novios, p. 34)

Tambin aqu encontramos casos muy interesantes de equivalencia entre el


francs y el castellano:
...fais de beaux rves. (Les boulevards de ceinture, p. 123)
...que suees con los angelitos. (Los bulevares perifricos, p. 109)
Non, il ny connaissait rien. (Livret de famille, p. 155)
No, no entenda ni jota. (El libro de familia, p. 131)
...ces scnaristes professionnels qui tenaient le haut du pav... (Livret de famille, p. 96)
...esos guionistas profesionales que estn en candelero... (El libro de familia, p. 83)

En algunos casos, la colocacin en la lengua original corresponde a un nico


trmino en lengua terminal:
Il marqua un temps dhsitation... (Les boulevards de ceinture, p. 82)
Vacil un momento. (Los bulevares perifricos, p. 74)

Orden de las palabras y nfasis


Los estudios de la Escuela de Praga, y ms concretamente los de Jan Firbas
(Newmark, 1987: 90) relativos a la perspectiva funcional de la oracin, sostienen que
sta vincula el estudio del discurso, la oracin y el nfasis, y est ntimamente
relacionada con los problemas de la traduccin. La perspectiva funcional de la oracin
examina la disposicin de los elementos de la oracin a la luz de su contexto lingstico,
situacional y cultural, y determina su funcin dentro del prrafo y del texto. Es en este
momento de la exposicin cuando nos interesa introducir los conceptos de tema y rema
a los que Newmark se refiere en su Manual de traduccin (Newmark,1987: 90). El tema
de una oracin es lo que se conoce, lo que puede inferirse o sirve de punto de partida de
una comunicacin (la base comunicativa). El rema, en cambio, est constituido por los
elementos que transmiten la informacin nueva (el ncleo comunicativo). Los
elementos temticos son comunicativamente menos dinmicos, por tanto llevan una

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

395

carga de dinamismo comunicativo ms pequea que los remticos. Aquellos elementos


que no pertenecen al tema ni al rema se llaman transicionales.
Normalmente se va de lo conocido a lo desconocido, es decir, se empieza por el
tema, por lo tanto, los elementos nuevos, que tienen mayor dinamismo comunicativo, se
colocan al final de la oracin.
Debemos ante todo sealar que, dada la proximidad de las lenguas francesa y
castellana, se mantiene en general el orden de las palabras en una y otra, y existe un
claro paralelismo entre las frases del texto original y del terminal, tanto en las oraciones
simples como en las compuestas. Adems, Garca Yebra (Garca Yebra, 1983: 31) opina
que si no hay nada que lo impida o que aconseje lo contrario, el traductor debe atenerse
al orden de las palabras de los elementos del original.
Un magasin a remplac le cinma. (Dora Bruder, p. 11)
Unos almacenes han reemplazado al cine. (Dora Bruder, p. 11)
linstant o il dbouchait... (Les boulevards de ceinture, p. 100)
En el momento en que entraba en la estacin... (Los bulevares perifricos, p. 90)

Sin embargo, el orden se altera por razones estilsticas o rtmicas. Asimismo,


todas las lenguas disponen de diferentes mecanismos fonticos, lxico-gramaticales y de
puntuacin para destacar la informacin importante: la introduccin de determinados
vocablos, as como cambios inusuales en el orden lgico de las palabras en la frase
contribuyen a dar nfasis a un determinado elemento. La traduccin debe retener
correctamente este nfasis. De este aspecto nos vamos a ocupar enseguida.
Asi pues, la estructura de oracin corriente sera: sujeto + verbo + complemento; o
lo que es lo mismo: tema + rema
El dinamismo comunicativo estar siempre en las ltimas palabras. Pero si
colocamos al principio de la frase, de modo inusual, uno de sus componentes, ste
llevar una fuerte carga de dinamismo comunicativo como parte del rema que se
apropia de un lugar del tema. ste es un procedimiento de estilo que se tendr que
reflejar en la traduccin:
Ctait Paris quil fallait retrouver ses traces. (Voyage de noces, p. 16)
Donde haba que buscar las huellas era en Pars. (Viaje de novios, p. 16)

A continuacin pasaremos a analizar los mecanismos utilizados por Modiano,


como dice Newmark, para realizar o frustrar la expectacin (Newmark, 1987: 92) y
veremos si los traductores han sido capaces de mantener la intencin del autor en sus
versiones.
En primer lugar, como sabemos, el orden de las palabras, o mejor dicho, la ruptura
de la lgica del mismo es uno de los procedimientos ms usuales.
...o ce genre de soire avait lieu. (Les boulevards de ceinture, p. 125)
...donde se celebraba esa clase de orgas. (Les boulevards de ceinture, p. 110)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

396

La colocacin del verbo al inicio de la frase es otra de las formas de enfatizar un


elemento determinado, como en el ejemplo que sigue:
Les jours dt reviendront encore mais la chaleur ne sera plus jamais aussi lourde ni les
rues aussi vides qu Milan, ce mardi-l. (Voyage de noces, p. 9)
Volvern otra vez los das de esto, pero nunca volver a ser tan pesado el calor ni estarn
tan vacas las calles como aquel da, en Miln. (Viaje de novios, p. 9)

Otro de los procedimientos de la mise en relief es, como hemos dicho, el uso de
los signos de puntuacin. En estos casos, se ha mantenido el nfasis otorgado en francs
al sintagma entre comas mediante la colocacin del mismo al inicio de la frase.
Je nai pas besoin de consulter mes notes, ce soir, dans la chambre de lhtel Dodds.
(Voyage de noces, p. 55)
Esta noche no necesito consultar mis notas en la habitacin del hotel Dodds. (Viaje de
novios, p. 53)
Ces samedis et ces dimanches de juillet, tout tait ferm, mme le caf Hawelka. (Dora
Bruder, p. 21)
Todo estaba cerrado esos sbados y domingos de julio, hasta el caf Hawelka. (Dora
Bruder, p. 20)

Tambin determinados vocablos, adverbios o locuciones adverbiales, contribuyen


al nfasis. En el ejemplo que sigue, el traductor ha sustituido el adverbio por una
locucin: no nos parece una solucin adecuada puesto que, al cambiar de
emplazamiento, esta locucin no hace ya referencia al mismo elemento y por lo tanto,
no consigue el efecto deseado:
Mais lt o jai rencontr Ingrid et Rigaud tait vraiment dune autre sorte. (Voyage de
noces, p. 24)
Pero la verdad es que el verano que conoc a Ingrid y a Rigaud era de otra manera. (Viaje
de novios, p. 24)

No obstante hemos encontrado otros casos en que el nfasis otorgado por el autor
no se ha reflejado en la traduccin:
Et cet homme, Marignan tait sr de lavoir connu jadis, Shanghai. (Livret de famille, p.
33)
Y Marignan estaba seguro de haber conocido a aquel hombre antes, en Shanghai. (El
libro de familia, p. 31)

No obstante, algunas estructuras sintcticas tipicas de la lengua francesa no se


traducen de igual manera en castellano y por ello parece que el nfasis se haya perdido,
lo que ocurre es que es innecesario:
Ce quartier du boulevard Ornano, je le connais depuis longtemps. (Dora Bruder, p. 7)
Conozco desde hace tiempo el barrio donde est el bulevar Ornano. (Dora Bruder, p. 7)

En algunas ocasiones, el nfasis ha pasado de un elemento de la frase a otro que


tal vez el traductor ha considerado ms importante:

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

397

Le 13 au matin, dix heures,... (Dora Bruder, p. 141)


A las diez de la maana del da 13... (Dora Bruder, p. 121)

Incluso hemos sealado casos en que el traductor ha enfatizado una informacin


que en el texto original pareca neutra. En este caso, se ha producido incluso una doble
mise en relief gracias a la utilizacin del pronombre personal de sujeto, opcional en
castellano, junto con una locucin:
Elle avait perdu son pre. (Livret de famille, p. 206)
En cuanto a ella, haba perdido a su padre. (El libro de familia, p. 171)

Modulacin
Vinay y Darbelnet acuaron el trmino modulacin para definir un tipo de
variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva (clairage) y
muchas veces de categora de pensamiento (Newmark, 1987: 125). Los diccionarios
recogen las modulaciones estandarizadas, mientras que las libres se utilizan cuando la
lengua terminal rechaza la traduccin literal. Vinay y Darbelnet clasifican las
modulaciones en once categoras, pero nosotros nos vamos a referir a la que nos parece
ms importante, a saber, el contrario negado, o como Newmark denomina, positivo por
doble negativo o doble negativo por positivo. ste es un procedimiento de traduccin
que en principio se puede aplicar a toda accin -verbo-,
Nous nous persuadons que ce ne sont pas les mmes pierres, les mmes couloirs. (Dora
Bruder, p. 83)
No acabamos de persuadiros de que son las mismas piedras, los mismos corredores.
(Dora Bruder, p. 74)

o a toda cualidad -adjetivo o adverbio-.


...dit lautre femme sans amnit. (Livret de famille, p. 19)
...coment la otra mujer con acritud. (El libro de familia, p. 20)
...vous paraissiez dtendu. (Les boulevards de ceinture, p. 141)
...parecas no estar tenso. (Los bulevares perifricos, p. 124)

Aunque a veces estas modulaciones son muy dbiles y debidas a una opcin de
lxico, que no permite otra posibilidad de traduccin:
...actrice malchanceuse... (Les boulevards de ceinture, p. 73)
...actriz con poca suerte... (Los bulevares perifricos, p. 67)

Otro procedimiento importante de modulacin es el cambio de abstracto por


concreto.
Son costume gris fonc rayures tait de la meilleure coupe. (Livret de famille, p. 36)
Su traje gris oscuro a rayas proceda de un buen sastre. (El libro de familia, p. 33)
Si je ne me sentais pas dans un tat critique... (Les boulevards de ceinture, p. 117)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

398

Si no me sintiese al borde de la asfixia... (Los bulevares perifricos, p. 104)

Dentro de esta misma categora de abstracto por concreto, encontramos


expresiones con valor metafrico, que en la traduccin se han neutralizado, por lo tanto
han perdido, lamentablemente, el inters de este recurso potico:
Le jour baissait. (Les boulevards de ceinture, p. 164)
Empezaba a oscurecer. (Los bulevares perifricos, p. 143)
...et le bruit courut que... (Livret de famille, p. 29)
...y se rumore que la seora... (El libro de familia, p. 28)
Quand il me parlait, je sentais quil chtiait son langage. (Les boulevards de ceinture, p.
83)
Cuando me hablaba notaba que se esforzaba en hacerlo con toda correccin. (Los
bulevares perifricos, p. 76)

Otro tipo de modulacin es la utilizacin de una parte por otra:


...dun bout lautre... (Livret de famille, p. 125)
...en toda su longitud... (El libro de familia, p. 107)

y la inversin de trminos, lo que Nida llama conversive terms (Newmark, 1987: 126),
se utiliza, de forma opcional, para hacer que el lenguaje suene ms natural.
Jai crit une lettre au directeur de chacune delles en lui demandant sil pouvait retrouver
son nom sur les registres...(Dora Bruder, p. 14)
Escrib una carta al director de cada una de ellas preguntndoles si podan buscar su
nombre en el regsitro. (Dora Bruder, p. 14)

Newmark cita tambin como procedimiento de modulacin la sustitucin de la


activa por pasiva o viceversa, que es aconsejable entre lenguas romances, especialmente
entre francs y castellano, por su uso ms comn en la primera. Hablaremos de esta
cuestin en el apartado referente a los cambios en los tiempos verbales.
Los galicismos estructurales
Hemos encontrado numerosas traducciones directas o literales de colocaciones
corrientes en las obras traducidas de Modiano, que dan lugar a traducciones incorrectas.
Cuando se trata de interferencias del francs, hablamos de galicismos. Hablaremos de
los llamados estructurales, es decir, construcciones sintcticas errneas o infrecuentes
en castellano. Veamos algunos ejemplos de estructuras calcadas del francs e
incorrectas en castellano:
Le premier, feuilletoniste davant-guerre, auteur du Soldat Chapuzot; le second
courririste affam de LIllustration. Mais les autres? (Les boulevards de ceinture, p. 34)

Norma Ribelles. Anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones

399

El primero, folletinista de antes de la guerra, autor de Soldat Chapuzot; el segundo,


cronista muerto de hambre, de LIllustration. Pero los otros? (Los bulevares perifricos,
p. 33)

En ciertas ocasiones la traduccin mot--mot es, sin embargo, la solucin ms acertada:


Aprs ce suicide, la police lavait interrog, lui, le barman. (Voyage de noces, p. 10)
Tras el suicidio, la polica le haba interrogado a l, al camarero. (Viaje de novios, p. 10)

Discurso directo libre


Modiano utiliza muy raramente el estilo indirecto libre para citar las palabras de
sus personajes, prefiere para este fin el discurso de los dilogos. Sin embargo, nos ha
llamado la atencin el hecho de que algn traductor lo ha sustituido por un estilo
indirecto comn, al hacer los cambios pertinentes en los elementos subjetivos que lo
indican, tales como los adverbios de tiempo. Veamos algunos ejemplos:
...il tait, depuis hier, roi dgypte. (Livret de famille, p. 153)
...y era, desde el da anterior, rey de Egipto. (El libro de familia, p. 129)
...mais si je ne les dressais pas aujourdhui, personne dautre ne sy emploierait. (Les
boulevards de ceinture, p. 66)
...pero si no lo estableca entonces, nadie ms lo hara. (Los bulevares perifricos, p. 61)

As pues, el anlisis de los aspectos sintcticos en las traducciones de Modiano ha


revelado que los problemas ms importantes con los que se encuentra el traductor se
solucionan, con mayor o menor acierto, mediante la aplicacin de diferentes
procedimientos que desde el punto de vista de la lingstica contrastiva, muestran los
contrastes entre ambas lenguas. Normalmente, el profesional los utiliza de forma
intuitiva pero, como hemos observado, suponen un cambio, no slo en el orden de las
palabras, sino tambin en la gramtica de la frase.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
GARCA YEBRA, V. (1983). En torno a la traduccin, Madrid, Gredos.
NEWMARK, P. (1987). Manual de traduccin, Ctedra, Madrid.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

400

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 401-412

ESTUDIO DE TRADUCCIONES DE LOS COLORES ROJO,


ROSA, MORADO Y ROUGE, ROSE, VIOLET, EN OBRAS
NARRATIVAS FRANCESAS Y ESPAOLAS
Elena Romero Alfaro
y Pilar Gonzlez Rodrguez
Universidad de Cdiz

Introduccin
Para la realizacin de este estudio hemos utilizado un corpus de 25 obras de
narrativa francesa y espaola de los siglos XIX y XX y sus traducciones publicadas
entre 1980 y 2000, seleccionado para un proyecto de investigacin en torno a las
denominaciones de color relacionadas con determinadas prcticas de lecturas derivadas
de la traduccin1.
El espectro de los colores elaborados por Newton es arbitrario pero sigue teniendo
vigencia. Estos colores estn clasificados en puros (rojo, naranja, amarillo, verde, azul,
ndigo y violeta) y neutros (blanco, gris y negro).
Esta clasificacin fsica (Mollard-Desfour, 2000:18) da lugar en el nivel lxico a
lo que se denomina campos de colores designados por trminos genricos o de base que
corresponden en la lengua corriente a un espacio cromtico que engloba todos los
matices de la tonalidad, del claro al oscuro, y que son once: azul, blanco, marrn, gris,
amarillo, negro, naranja, rosa, rojo, verde y morado.
La abundancia de descripciones y la cantidad de matices de los colores nos lleva a
limitar este estudio al retrato. Los casos que hemos escogidos se encuadran todos en
retratos fsicos y psicolgicos de los personajes. Hemos denominado elementos del
retrato a los referentes como labios, ojos, pelo, piel, etc. Hemos seleccionado tres
colores, rojo, rosa y morado, por su frecuencia e importancia en la descripcin de
personajes, siendo el rojo el color por excelencia. Estos colores adems se relacionan
entre s, ya que representan, de alguna manera, la gradacin de rojos ms frecuentes en
el retrato y por ello no sera oportuno tratarlos por separado.
1

Por cuestiones de limitacin espacial y para evitar la repeticin, la informacin bibliogrfica completa de
las obras y de las traducciones aparecer nicamente en el trabajo de la profesora Lcrivain: Une lecture
des couleurs: le regard du traducteur, que se incluye en esta publicacin.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

402

No es nuestra intencin profundizar en ninguna teora del color, sin embargo


resulta inevitable establecer algunos criterios como punto de partida del presente trabajo
(Mollard-Desfour, 2000:16, ss.). En primer lugar hay que tener en cuenta que no existen
fronteras en un sentido estricto entre los campos de color, sino una progresin en
funcin principalmente de la tonalidad y de la claridad segn la perciben los miembros
de una comunidad determinada.
Cette sparation du rouge, de lorange, du rose et du brun/marron nest pas fonde
sur une codification physique du spectre des couleurs, mais sur une approche
culturelle et linguistique. (Mollard-Desfour, 2000:19)

Por consiguiente, las denominaciones de color no siempre se pueden clasificar en


relacin con un nico genrico, sino que pueden oscilar entre varios. Por ejemplo, el
color prpura, se situara entre el rojo y el morado, en francs ms cercano al rojo, y en
espaol ms cercano al morado. A su vez, determinados trminos de color pueden
designar diferentes tonos: rouge violac, amarillo verdoso,...
Para esta comunicacin, hemos partido de los colores genricos rojo, rosa y
morado en espaol y rouge, rose, violet en francs. Los genricos forman una lista
cerrada de trminos aunque admiten derivados: rougetre, rosir, enrojecer, rosado, etc.
Adems, encontraremos sinnimos de rojo: encarnado y colorado. Tambin hemos
tenido en cuenta los llamados referenciales, creados metafricamente por analoga,
mediante construcciones simples o compuestas: coral, rose saumon, etc, que ofrecen un
matiz especfico. Podemos decir que el lxico del color est constituido principalmente
por una lista cerrada, los genricos y sus derivados, y por otra ilimitada formada por los
referenciales, que tienen una relacin con aspectos extranlingsticos, de tipo cultural y
que evolucionan constantemente.
El rojo es un color ambivalente y ambiguo. Su gradacin y su tonalidad nos llevan
hacia el morado, naranja, rosa, etc. Adems, su espectro es el ms amplio, pues posee
un rico repertorio de derivados, sinnimos y referenciales, sobre todo en espaol.
Si atendemos a las consideraciones de Kristol (1978: 147), adems de las
preferencias subjetivas que suscita este color, su transcendencia obedece a las siguientes
causas:
-

Une richesse extraordinaire (la plus grande de toutes les couleurs) de mots pour
exprimer des nuances prcises.
Le nombre le plus important des procds mtaphoriques enregistrs pour un
champ.
Certaines volutions smantiques, surtout dans les langues ibroromanes, qui
identifient couleur et rouge.

En relacin con el retrato, informa principalmente sobre las transformaciones


provocadas por causas internas o emociones (la pasin, la vergenza, ira,...) y externas
(fro, enfermedad, calor, etc.).
Le rose nest pas une couleur, nous rvle la physique? Fort bien, rpond la
lexicographie; cest un terme. (Annie Mollard-Defour, 2002: 13)

Elena Romero y Pilar Gonzlez. Estudio de traducciones de los colores

403

Tradicionalmente, para los fsicos, el color rosa no es un color con existencia


independiente, pertenece al espectro del rojo. Sin embargo, desde el punto de vista
lxico y lingstico, posee su propio campo cromtico, que abarca desde el rojo hasta el
blanco, mezclndose con los colores vecinos: morado, naranja y amarillo. Fruto de estas
mezclas resultan mltiples combinaciones de tipo referencial: rosa salmn, rosa t,
fucsia, etc.
En el retrato literario, al igual que en el imaginario colectivo occidental, el rosa es
el color de la femineidad, por un lado, y de la infancia, de la inocencia, por otro. Est
asociado a descripciones fsicas de mujeres maduras y jvenes y de nios sobre todo
refirindose a piel y mejillas.
Segn Kristol (1978: 256) las lenguas romnicas han encontrado una expresin
para el color intermedio entre el rojo y el azul, es decir, los trminos que hacen
referencia al morado en espaol y al violet en francs, que faltaba en latn como campo
individualizado. Se trata de un color genrico utilizado en relacin con el retrato para
describir fundamentalmente la modificacin que sufre el color natural de la piel. Esta
transformacin es provocada esencialmente por causas fsicas.
Ahora vamos a analizar aquellos procedimientos utilizados para la traduccin de
los trminos de color en el corpus seleccionado2. El ms habitual es el de Equivalencia
Completa, es decir, la traduccin utiliza el mismo trmino de color que el original y el
mensaje se transfiere de manera similar. Puede darse con algunas variantes:
Equivalencia con trmino introductor, cuando la informacin cromtica no cambia pero
se aade un trmino como color en la expresin era de color rojo o tambin se puede
dar este caso a la inversa. Una equivalencia ampliada sera la de aadir un matiz ausente
en el texto original, sin modificar el color genrico: pasar de rouge en el texto original a
rojo sanguneo en la traduccin. Si se da alguna modificacin en el trmino de color,
por ejemplo, un derivado que sustituye a un genrico como rouge por rojizo, estaremos
ante una Equivalencia Parcial.
El traductor, en su papel de intermediario, realiza lecturas que evidencian otros
procedimientos como los que a continuacin se exponen. Denominamos procedimiento
de Sustitucin al que tiene lugar cuando la traduccin emplea un trmino de color
diferente al original; si esta sustitucin es por otro trmino sin relacin con el color, se
trata de una Usurpacin; si la relacin es directa y pretende acomodarse a un uso
generalizado de la lengua receptora, el procedimiento ser de Compatibilizacin.
Cuando la traduccin hace referencia a alguno de los cinco sentidos diferente al
original, tendremos una Sinestesia y una Descripcin cuando el trmino en la
traduccin, realiza esta tarea. La modificacin del registro lingstico puede dar lugar a
una Literarizacin o a una Vulgarizacin.
Hemos denominado la transformacin de color referencial a genrico o al
contrario, Neutralizacin y Restriccin respectivamente. Los procedimientos de
2

No vamos a analizar todos los procedimientos posibles de traduccin, sino slo aquellos que
ejemplificamos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

404

Implicitacin y Explicitacin se refieren a la modificacin de colores implcitos o


explcitos en los textos originales. Muy cercanos entre s estn los procedimientos de
Error y Omisin en la traduccin.
La Lexicalizacin, a pesar de que afecta a la traduccin, es un procedimiento en el
que la lengua se ha encargado ya de establecer sus limitaciones, y, en la mayora de los
casos apenas persiste la conciencia del color en la mente de los usuarios.
Estudio de traducciones3
Comenzaremos el anlisis del retrato con la descripcin de los labios en relacin
con un producto de cosmtica como es el pintalabios, ya que los ejemplos de nuestro
corpus de color natural en los labios son excasos y en la mayora de las ocasiones el
procedimiento que se utiliza en la traduccin es una equivalencia completa. La
traduccin del color con respecto a este elemento de descripcin presenta peculiaridades
relacionadas con las lexicalizaciones, lo que a su vez provoca transformaciones en la
interpretacin lectora de los traductores, que se dan tanto en francs como en espaol de
trminos, originariamente de color, que han pasado a designar la sustancia al referirse a
los labios, como son rouge o carmn. Este ejemplo ilustra oportunamente una
lexicalizacin:
1. aquella formidable capa de carmn rojo cereza4 en sus labios (Shangai: p.125)
la formidable couche rouge cerise quelle avait sur les lvres (p. 138)

En espaol se utilizan tres trminos de color: carmn, trmino de color


lexicalizado cuando se refiere a la sustancia cosmtica para los labios; rojo, genrico
que indica el color de la sustancia, a su vez precisado por el referencial cereza.
Observamos que, en francs es el mismo genrico rouge el que se ha lexicalizado
cuando se refiere a la cosmtica de los labios. Por consiguiente, la acumulacin de
trminos en el texto original se encuentra inevitablemente reducida en la traduccin que
utiliza un clich francs menos frecuente en espaol.
Hemos apreciado diferentes procedimientos en los textos traducidos en relacin
con este elemento de la descripcin.
2. la boca con su rojo destello de carmn (Shangai: p. 137)
et, surtout, la bouche et son clat de carmin (p. 151)

En este caso, por ejemplo, consideramos que la traduccin tena que elegir entre
rouge referido a sustancia y carmin como referencial principalmente. Sin embargo, el
uso de carmin en la traduccin no es equivalente y de ello resulta una propuesta
literarizada del texto traducido, adems de la omisin de uno de los trminos.

Al final presentamos una lista de los ttulos del corpus utilizado en este trabajo. Indicamos la obra con
una palabra del ttulo; en el listado dicha palabra est destacada en negrita y cursiva.
4
Indicaremos en cursiva la parte de cada cita a la cual nos referimos.

Elena Romero y Pilar Gonzlez. Estudio de traducciones de los colores

405

Otros ejemplos de diferencia en el registro de lengua:


3. Tena la boca entreabierta, hmeda de carmn, contrada por el desprecio
(Beltenenbros: p. 103
Sa bouche entrouverte, humide de carmin, tait crispe par le mpris (p. 96)
4. Pens que su boca sabra a nicotina y a carmn (Beltenebros, p. 106)
Sa bouche devait avoir le got de la nicotine et du carmin (p.145)

Mientras en el texto original predomina la nocin de sustancia, en la traduccin


prevalece el color; por lo tanto, de la traduccin literal resultan usos sinestsicos; esta
interpretacin se distancia de los hbitos descriptivos de la lengua francesa. En realidad,
el uso de carmin y sus derivados en francs remiten a color, pero ntimamente
relacionado con los labios, y permiten la referencia a sustancia. (Mollard-Desfour, 2000:
217-220).
El siguiente ejemplo redunda en lo dicho anteriormente, pero aqu la lengua de
origen es el francs. Rouge es un color genrico y su uso lexicalizado una sustancia,
mientras que en rojo la sustancia slo puede entenderse implcitamente, se trata de una
traduccin literal de una lexicalizacin:
5. Jai remis le chapeau dhomme au ruban noir, les souliers dor, le rouge sombre
des lvres, la robe de soie. (Amant, p. 59)
Me he vuelto a poner el sombrero de hombre con la cinta negra, los zapatos
dorados, el rojo oscuro de los labios, el vestido de seda. (p. 61)

Con respecto al pelo, la descripcin de personas pelirrojas se realiza mediante el


genrico correspondiente en cada idioma, pelirrojo y roux, sin embargo en algunas
ocasiones la expresin de esta tonalidad de pelo se realiza en el texto original mediante
el genrico rojo. Hemos comprobado que, en estos casos, la tendencia traductora
mantiene el genrico correspondiente al pelo rojo a pesar de la disponibilidad del
idioma para una expresin equivalente; esta actitud restablece una mayor
compatibilidad semntica:
6. No crean ustedes que estas damas son de distinta pasta que esa mujer roja que
est con el nio. (Csar: p. 179)
Ne croyez pas que ces femmes soient faites dune autre matireque cette femme
rousse qui tient son enfant. (p. 222)

En los siguientes ejemplos, el mismo traductor opta por dos soluciones diferentes:
7. Ce dernier, tout occup daffaires, portant des lunettes branches dor et favoris
rouges sur cravate blanche, nentendait rien aux dlicatesses de lesprit (Bovary: p.
138)
Este ltimo, absorbido por sus negocios, con anteojos de montura de oro y patillas
pelirrojas sobre corbata blanca, no entenda nada de delicadeza del espritu. (p.
171)
8. Sa chevelure rouge tait entremle de brin de paille (Bovary: p. 125)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

406

Su cabellera roja estaba entremezclada de briznas de paja y cojeaba de la pierna


izquierda (p. 160)

En el primer ejemplo, de haber mantenido la literalidad patillas rojas, se poda


confundir con una descripcin de las patillas de los anteojos en lugar del color del pelo.
Quiz eso explica la eleccin de pelirrojo. En el segundo ejemplo, el traductor prefiere
mantener la equivalencia con el texto original.
Los colores seleccionados no son frecuentes para describir los ojos. En estos
casos, aunque es un color relacionado con la afluencia de la sangre a la crnea y tiene
que ver con una coloracin temporal provocada por causas externas, se utiliza en la
descripcin fsica y tambin puede referirse a estados emocionales, que relacionamos
con el retrato psicolgico: amor, odio, etc.; en estos casos, el color rojo puede ser
tambin metafrico, como veremos a continuacin.
En primer lugar, hemos observado la tendencia generalizada a utilizar el derivado
enrojecido cuando la lengua de partida es el espaol. Los diferentes traductores tambin
adoptan una postura generalizada pero seleccionan el color genrico rouge en lugar del
derivado ya que es el uso habitual en francs para la descripcin. Esta transformacin
tiene lugar en la mayor parte de los casos en que aparecen los derivados enrojecido,
rojizo en los textos en espaol, independientemente del elemento del retrato al que se
refiera. De esta lectura de los traductores ante la misma realidad fsica, que responde a
un hbito en la descripcin, resulta la seleccin del color genrico en la traduccin.
Hemos denominado al procedimiento utilizado equivalencia parcial. Pero queremos
destacar que la lengua permite recurrir a la equivalencia completa: enrojecido/rougi,
sobre todo cuando este color est originado por una causa explcita en el texto. Por
ejemplo, des yeux rougis se utiliza slo en francs cuando es la consecuencia del llanto.
En este caso tenemos una equivalencia completa y la modificacin de la
traduccin consiste en la introduccin de un elemento intensificador que responde a un
hbito descriptivo de la lengua meta:
9. Sonsoles tiene debilidad en la vista, tiene los prpados rojos; parece siempre que
acaba de estar llorando. (Colmena: p. 255)
Sonsoles a la vue faible, elle a les paupires toutes rouges; on dirait toujours
quelle vient de pleurer (p. 129)

Encontramos diferentes lecturas que han conducido a la utilizacin de distintos


procedimientos. As, una descripcin mediante trminos relacionados con una sustancia
de inequvoco color como es la sangre, se traduce explicitando el trmino de color y se
pierde la referencia a la sustancia:
10. que se mataba por la poesa, amaneciendo a veces con los ojos sangrantes de
no dormir por ella. (Arboleda: p. 156)
qui redoublait de zle pour la posie et avait parfois le matin les yeux rouges de
navoir pas dormi cause delle. (p. 162)

El caso contrario, es decir, una implicitacin, lo tenemos en el mismo texto:

Elena Romero y Pilar Gonzlez. Estudio de traducciones de los colores

407

11. Poco saba yo entonces de stiros, faunos, centauros y dems personajes


silvestres o marinos, enrojecidas las pupilas, tensos todos los msculos en amor a
las deidades hechas de rosas y jazmines por el pincel de Rubens. (Arboleda: p. 96)
Je savais alors peu de choses des satyres, faunes, centaures, tritons et autres
personnages sylvestres ou marins, aux yeux embrass, aux muscles tout tendus
damour (p. 102)

All donde la descripcin utiliza el adjetivo derivado enrojecido, el traductor


realiza una lectura potica y metafrica haciendo desaparecer el color rojo de la
traduccin; ha elegido una palabra cuyo significado literal, relacionado con las brasas,
es literario (Mollard-Desfour, 2000: 208) y remite al significado figurado de sentir una
pasin ardiente. La referencia exclusiva al color en el texto original evidencia una
lectura metafrica del traductor que relacionamos con la continuacin del texto: tout
tendus damour. Consideramos que el traductor propone una anticipacin del
sentimiento adems de una intensificacin del mismo. Su lectura est condicionada
culturalmente por hbitos descriptivos (cfr. ej. 9), opta por una descripcin de la
emocin que explicita el sentimiento en lugar de la descripcin fsica del original, es
decir, que prefiere les yeux embrass puesto que la causa es el amor que les yeux
rouges, que se distancia del sentimiento. Quiz lo podramos interpretar como un deseo
por parte del traductor de compensar el tono potico que da la anteposicin del adjetivo
al original. Ante la dificultad de plasmar el tono potico de Alberti, hace una lectura
metafrica, recurre a una implicitacin del color y adems aade una carga connotativa
distinta a la del original.
El procedimiento de explicitacin del color en la traduccin lo encontramos en
algunos ejemplos:
12. Il avait les yeux raills et portait une petite queue enroule dun ruban noir.
(Bovary: p. 81)
Tena los ojos enrojecidos y llevaba una pequea coleta, atada con una cinta negra.
(p. 125)

Se ha producido una transformacin semntica en la que la palabra eraill pierde


parte de su intensidad en la opcin del traductor, ya que la explicitacin del color rojo
no tiene la misma fuerza descriptiva. Ante la posibilidad de una descripcin implcita
del color, como podra ser inyectados en sangre, el traductor opta por una explicitacin
directa del color.
A continuacin presentamos un ejemplo de un sinnimo en el original y de un
genrico en la traduccin. De ello resulta una cierta simplificacin del texto original por
el procedimiento de neutralizacin; posiblemente se debe a que el equivalente francs
incarnat es poco usual:
13. Regenta- p.390 La fiebre daba [...] a su rostro rosas encarnadas (Regenta: p.
390) La fivre mettait [...] sur son visage des roses rouges. (p. 434)

En espaol, encarnado adems, tiene una relacin etimolgica y transparente con


carne (Kristol, 1978: 167-168), lo que no ocurre en francs, donde las dos acepciones se

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

408

han separado formalmente: incarn/incarnat. En el ejemplo anterior, se podra haber


mantenido la misma imagen, que resulta mucho ms potica y ms cercana al original
Esto explicara traducciones como las siguientes:
14. il leva le menton: alors il aperut la morsure de Camille toute rouge; le faux col
avait lgrement corch la cicatrice (Raquin: p. 168)
levant la barbilla, observando entonces que la mordedura de Camille se haba
puesto muy encarnada; el cuello duro le haba despellejado ligeramente la cicatriz
(p. 158)
15. de gros souliers dhomme tachs de boue qui avait jailli jusque sur ses chevilles
rouges (Misrables: p. 2/278)
gruesos zapatos de hombre, manchados de barro, que la haba salpicado hasta sus
encarnados tobillos. (p. 664)

En este otro ejemplo podemos apreciar tambin un resultado potico en la


anteposicin del adjetivo, apoyado adems por la eleccin del color. Un caso curioso es
el siguiente:
16. cette merveilleuse crme blanche qui, une fois tendue sur les joues, passe,
sous linfluence de lair, au rose tendre, puis un incarnat si rel quil procure
lillusion vraiment exacte dune peau colore de sang ( rebours: p. 159)
esa maravillosa crema blanca que, una vez extenduda sobre la piel, se torna, bajo la
influencia del aire, de un delicado tono rosado, para adquirir finalmente un color de
carne tan natural como el de la tez sonrojada por la irrigacin sangunea. (p. 136)

Mientras el texto original remite al color rojo de manera inequvoca, que refuerza
con la explicacin dune peau colore de sang, el traductor hace una lectura etimolgica
remitindose al color de la carne, pero excluyendo el rojo como genrico, aunque en el
fragmento se explicita el color posteriormente con sonrojada. Ha tenido lugar una
sustitucin de color por decisin del traductor en la primera parte, mientras que en la
segunda observamos una explicitacin del color que compensa esa primera parte.
Aunque en general es ms frecuente en espaol, el uso de derivados para la
descripcin de la piel, hemos encontrado bastantes casos en los que el texto original
utiliza el genrico. En los dos casos que a continuacin se mencionan, la interpretacin
del mismo traductor rechaza el genrico y propone un derivado, realizando as una
equivalencia parcial en la que el resultado parece ms compatible con la percepcin
cultural de los trminos de color:
El pintor flaco y de aire avinagrado iba con un joven alemn imberbe, rojo y chato
(Cesar: p. 137)
Le peintre maigre et lair hargneux tait avec un jeune Allemand imberbe,
rougeaud et au nez cras (p. 168)

Reseamos otro caso en el que la lectura interpretativa concluye en el uso de


trminos referenciales sumando a la equivalencia parcial un cambio de registro del que
resulta un estilo textual literarizado que, adems aparece en otras obras del corpus.

Elena Romero y Pilar Gonzlez. Estudio de traducciones de los colores

409

Rubicond es un trmino que se utiliza principalmente para describir el rostro, por lo que
el traductor adems, con esta eleccin, compatibiliza su versin:
16. En medio de la capilla, don Saturnino, sudando copiosamente, [...] rojo el
rostro, crdenas las orejas, arengaba a su auditorio (Regenta: p. 44)
Au milieu de la chapelle, don Saturnino, suant dabondance, [...] le visage
rubicond, les oreilles violaces, haranguait son auditoire (p. 76)

Destacamos a continuacin dos casos en los que la interpretacin cobra


distancias considerables en los trminos de color puesto que colorado, sinnimo del
genrico rojo ser sustituido por otros trminos sin relacin con el color; se produce una
usurpacin:
17. entre aldeanos alegres, frescos, colorados (Regenta: p. 374)
parmi les paysans frais, joviaux et enlumins (p. 418).

El traductor opta por una adecuacin al co-texto que aporta la idea de color como
resultado de emociones o euforias (por la alegra, el vino, etc), sin especificar ningn
genrico, contagiado, aparentemente, por el resto de la descripcin.
18. Su estudio ms acabado era el del joven que se entrega a la lujuria. Le
presentaba primero fresco, colorado, alegre (Regenta: p. 240)
Son portrait le plus achev tait celui du jeune homme qui sadonne la luxure. Il
le prsentait dabord frais, pimpant, joyeux (p. 281)

Es una serie de adjetivos como en el ejemplo anterior. Tambin se rechaza el


trmino de la descripcin exclusivamente fsica y se adecua esta vez a frais. Resulta
peculiar esta similitud en la interpretacin, ya que se trata de traductores diferentes5.
Siguiendo con el tema de la salud descrita a travs del color de la piel,
destacamos este otro ejemplo, en el que se sustituye un genrico por otro:
19. Jean Valjean, enivr, la voyait redevenir vermeille et frache. (Misrables: p.
2/445)
Valjean satisfecho la vea volver sonrosada y fresca (p. 806)

La opcin de sustituir un referencial de rouge, vermeil, por un derivado de rosa,


pone en evidencia lo que ya adelantbamos al inicio de la comunicacin: los lmites
entre el rojo y el rosa, no responden a una cuestin cientfica, cromtica, sino a una
interpretacin lxica de origen cultural. El traductor en este caso, se ha podido ver
condicionado por el otro adjetivo de la descripcin de la piel, fresca, que culturalmente
va asociado, en principio, a tonalidades rosas. Esta misma circunstancia se repite
cuando intentamos diferenciar algunos usos de rojo y morado:

La traduccin de La Regenta fue realizada de manera colectiva por varios traductores que trabajaron por
partes: A. Belot, C. Bleton, J. F. Botrel, R. Jammes, e Y. Lissorgues.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

410

20. la Thnardier se prcipita dans la chambre, rouge, essoufle, haletante


(Misrables: p. 2/337)
la Thnardier se precipit en el cuarto, amoratada, sofocada, jadeante (p.714)

No existe ninguna razn aparente para la sustitucin de un genrico por otro, si


no es la percepcin subjetiva de un espectro cromtico cuyas fronteras no son
definitivas que genera hbitos descriptivos o narrativos. Los lmites inciertos de esta
percepcin se producen en las dos direcciones, esta vez con colores referenciales en
ambos idiomas:
21. el seor don Custodio el beneficiado, plido el rostro, menos las mejillas
encendidas con un tinte crdeno. Sudaba como una pared hmeda. (Regenta: p. 22)
M. don Custodio, le bnfici, le visage ple, part ses joues en feu qui tiraient sur
lincarnat. Il transpirait comme un mur humide. (p. 53)
22. des trognes de tripiers et des mufles de dogues avec des cous apoplectiques, des
oreilles comme des tomates, des joues vineuses, des yeux injects et idiots. (
rebours: p. 169)
Ciudadanos de rostros abotargados, apoplticos, hocicos de bulldog, mejillas
amoratadas, estupidos ojos inyectados en sangre. (p. 147)

Esta traduccin es bastante libre, hay omisiones en el fragmento traducido. La


descripcin a travs de vineuses implica un color rojo oscuro interpretado por el
traductor como perteneciente al campo cromtico del morado, expresado mediante un
derivado. Prefiere una referencia explcita del color amoratadas evitando la opcin
metafrica.
En el siguiente ejemplo, el traductor hace una interpretacin literal del original,
lo que le conduce a un error evidente, pues aqu el procedimiento ms adecuado hubiera
sido la lexicalizacin pecas:
23. Sur la peau trs blanche, les taches de rousseur forment des semis, des traines,
des coules. (Aulnes: p. 450)
En la piel blanqusima, las manchas rojizas forman sementeras, regueros, ros (p.
358)

En lo que respecta al rosa para la descripcin de la piel, el mecanismo habitual


es la equivalencia parcial:
24. Ses pommettes taient roses. (Bovary: p. 40)
Sus pmulos eran rosados. (p. 93)
25. Tena el pelo casi azulado de tan negro, la piel muy blanca, rosa en los tobillos
y en los talones (Beltenebros: p. 51)
Ses cheveux taient si noirs quils avaient des reflets presque bleuts, sa peau trs
blanche, rosie aux chevilles et aux talons (p. 52)

Este segundo ejemplo ilustra la utilizacin del genrico en espaol y del derivado
en francs, usos menos frecuentes que el del primero.

Elena Romero y Pilar Gonzlez. Estudio de traducciones de los colores

411

En cuanto al retrato psicolgico de los personajes, en el que los trminos de color


representan emociones, predomina claramente el rojo.
26. Un jour il poussa sa cousine et la fit tomber; la jeune fille se releva dun bond,
avec une sauvagerie de bte, et la face ardente, les yeux rouges, elle se prcipita sur
lui, les deux bras levs. (Raquin, p. 74)
Un da empuj a su prima y la hizo caer; la muchacha se levant de un salto, con
mpetu de fiera, y, con la cara encarnada y los ojos inyectados de sangre, se
precipit sobre Camille, con los brazos levantados. (p. 25)

En esta ocasin, observamos una descripcin de cmo se manifiesta fsicamente


la ira que siente el personaje a travs de face ardente y les yeux rouge. En la traduccin
vemos para el primer referente una explicitacin del color y para el segundo una
implicitacin del color original mediante el recurso a una metfora.
27. La ola de indignacin subi al rostro de La Regenta y lo cubri de llamas rojas.
(Regenta: p. 502)
Une vague dindignation monta au visage de la Rgente et enflamma ses joues. (p.
552)

El ltimo caso que comentaremos evidencia una prdida considerable de color


como descripcin del sentimiento. Ante la elaboracin literaria del original, el traductor
insiste en la utilizacin de un clich narrativo sobre las mejillas ah donde el original se
refiere al rostro, aunque se mantiene dentro del campo semntico de las llamas.
Conclusiones
Por cuestiones de espacio hemos presentado una casustica limitada, pero
esperamos que representativa de las traducciones de color.
En general percibimos un intento de armonizacin con el co-texto que implica la
sustitucin de trminos de color por otros que no lo son o al contrario, para evitar correr
riesgos y mantenerse dentro de los mrgenes aceptados por la comunidad receptora.
Dentro de estos mrgenes, el francs prefiere, por ejemplo, el uso de los genricos para
calificar el color rosa de la piel, mientras que el espaol recurre a los derivados. Con el
color rojo ocurre lo contrario, el espaol utiliza sobre todo los derivados y el francs el
genrico. Sin embargo, las dos lenguas poseen elementos lxicos que permitiran un
trabajo de reescritura menos estereotipado.
Constatamos la tendencia a evitar la recreacin de las posibilidades literarias del
texto y la reproduccin de clichs de lectura para los distintos elementos del retrato.
Esta actitud procede bien de la percepcin cultural del color, (vineuses en francs ms
cerca del rojo oscuro y en espaol del morado), bien de los hbitos descriptivos de cada
lengua (pomettes roses, sonrosadas mejillas). En algunas ocasiones se combinan ambos
factores (ej. 19).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

412

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
KRISTOL, A.M. (1978). Color. Les langues romanes devant le phnomene de la
couleur, Zrich,ds. Francke Berne.
MollARD-DESFOUR, A. (2000). Le Diccionnaire des mots et expressions de couleur.
Le Rouge, aris, CRS ditions.
(2002). Le Diccionnaire des mots et expressions de couleur. Le Rose, Paris, CNRS
ditions.
Obras de las que se incluyen ejemplos:
Baroja, P.: Csar o nada.
Mars, J.: El embrujo de Shangai.
Cela, C. J. La colmena.
Muoz Molina, A.: Beltenebros.
Alberti, R.: La arboleda perdida.
Alas Clarn, L.: La Regenta.
Hugo, V. Les misrables.
Huysmans, J.K.: rebours.
Flaubert, G.: Mme. Bovary.
Zola, E.. Thrse Raquin.
Tournier, M.. Le roi des aulnes.
Duras, M.. Lamant.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 413-423

HISTOIRE DU SOLDAT DE CHARLES-FERDINAND RAMUZ, SUR


UNE MUSIQUE DIGOR STRAVINSKY, ADAPTEE PAR RAFAEL
ALBERTI: UN PRODIGE DADAPTATION THEATRALE
M Clara Romero Prez
Universidad de Granada
Cette communication a pour objet de prsenter ladaptation ralise par Rafael
Alberti dHistoire du soldat, uvre scnique et musicale dIgor Stravinsky1 et de
Charles-Ferdinand Ramuz, crivain suisse dexpression franaise.
Dsirant rendre hommage Rafael Alberti loccasion de la commmoration du
centenaire de sa naissance, nous proposons aujourdhui, dans le cadre de ce Congrs
International de Linguistique Franaise, une tude visant faire connatre dune part,
son talent de traducteur, et de lautre, la spcificit du concept dadaptation thtrale. La
version libre propose par lauteur sera donc le point de dpart dune rflexion
thorique et mthodologique portant sur une matire qui fait partie du domaine du
Thtre Compar et qui tudie divers phnomnes thtraux ainsi que la thorie
thtrale dun point de vue international ou supranational.
Mais avant daborder cette tude, soulignons limportance de cette uvre jusqu
prsent peu connue, voire mme inconnue, du public espagnol et qui connat un regain
de ferveur en cette anne albertienne2.
Le texte manuscrit dAlberti est probablement le seul document exister de cette
traduction. Il sagit de plusieurs feuilles portant len-tte de lHtel Royal de Sville o
tait log le pote, arriv le 28 octobre 1932 pour un concert qui devait avoir lieu le 30,
1

Nous adoptons la graphie franaise pour le nom du compositeur russe et non pas celle de Strawinsky.
Plusieurs troupes de thtre espagnoles reprsentent actuellement Historia del soldado travers le
territoire national; citons notamment la compagnie Bambalina et le Grup Instrumental de Valncia qui ont
donn le 22 juillet 2003 Cdiz la premire reprsentation du texte dAlberti rcit en public. En tant que
Premire mondiale de luvre, le spectacle est conu en deux parties: la premire est ladaptation
thtrale du texte dAlberti qui dure une dizaine de minutes et la deuxime consiste en une reprsentation
de plus dune heure qui suit le texte de Ramuz traduit en espagnol. La mise en scne est de Jaume
Policarpo. Les marionnettes font partie intgrante de ce spectacle dirig musicalement par Joan Cerver.
2

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

414

organis par le groupe littraire Medioda et interprt par la Orquesta Btica de


Cmara sous la direction de Federico Elizalde, et au cours duquel Alberti lui-mme
devait rciter La Pjara Pinta et Historia del soldado.
Nous tenons remercier vivement Eladio Mateos Miera, spcialiste de luvre
albertienne, pour avoir effectu avec Adriano del Valle Hernndez la transcription de ce
manuscrit heureusement retrouv, offert par Alberti au pote et artiste svillan Adriano
del Valle aprs ce concert, et qui se trouvait jusqu prsent dans les archives de cette
famille. Ltude ralise par E. Mateos en vue de la publication du manuscrit nous a
fourni de prcieux renseignements3.
Quest-ce que Histoire du soldat? Gense et structure de luvre
Histoire du soldat, uvre parle, joue, danse, est ne de la collaboration entre
Stravinsky et Ramuz en 1917. Alors que la Grande Guerre plonge les populations dans
la dsolation et que les soldats perdent la vie au combat, ces deux hommes, en manque
dargent mais non pas dinspiration4, laborent un projet difficilement classable et qui
prtend rompre avec la tradition artistique de lpoque: un ballet dramatique rcit,
inspir des contes russes dAfanasiev, sur une musique audacieuse, et pens pour un
thtre ambulant. Conue avec un esprit anti-romantique et anti-wagnrien, cette uvre
se situe lavant-garde du spectacle car musique et texte reprennent les tendances de
lart nouveau. Qui plus est, elle intgre la fois acteurs, danseurs et marionnettes qui, en
un vritable tour de force interprtent une singulire histoire, accompagns dune
musique prsentant un cart manifeste par rapport aux modles prcdents5. En effet,
lunion rsultant de la combinaison de nouveaux rythmes de jazz, tango, valse et
ragtime, en fusion avec les chorals (Petit et Grand choral), pastorales, marches et
concerts, cre un effet dtranget manifestement recherch par les auteurs de cette
extraordinaire exprience musicale et thtrale dont la modernit va produire sur les
spectateurs diverses ractions en fonction de leur perception du spectacle.
La premire reprsentation de ce projet artistique eut lieu le 28 septembre 1918
Lausanne avec une mise en scne insolite de Georges Pitoff o apparaissaient toutes
les composantes de luvre: trois acteurs (Lecteur, Soldat, Diable), deux danseurs
(Ludmilla et Georges Pitoff dans les rles de la Princesse et du Diable) et sept
musiciens dirigs par Ernest Ansermet. Les dcors taient de Ren Auberjonois. tant
donne la complexit de la reprsentation, dautres versions furent cres par la suite
par les propres auteurs. Ainsi, en 1919, Stravinsky composa un extrait pour violon,
clarinette et piano en cinq mouvements et une Grande suite en 1920. Ramuz effectua
3

Le manuscrit ainsi que de nombreux documents de lpoque se rapportant au concert ont t publis en
2000 par la Fundacin EL MONTE de Sville sous forme de livre; ltude exhaustive qui accompagne le
manuscrit est dEladio Mateos Miera. Nos citations appartiennent ce livre.
4
Exil en Suisse et ne recevant plus de fonds de son pays depuis que les nouveaux dirigeants russes ont
rquisitionn tous ses biens, Stravinsky traverse des moments difficiles. Rentr en Suisse depuis 1914,
Ramuz se trouve galement court dargent. Surgira alors ce projet pour subvenir leurs besoins.
5
Stravinsky a compos cette partition pour sept instruments reprsentant les deux extrmes de lchelle
musicale (les aigs et les graves) de chaque famille instrumentale dun orchestre: violon et contrebasse,
trompette et trombone, clarinette et basson, et percussion.

M Clara Romero. Histoire du soldat de Charles-Ferdinand Ramuz

415

aussi de nombreuses retouches son texte et en 1945, la demande du metteur en scne


Alfred Roulet, il rlabora sa composition en une version plus courte que loriginale. Ce
nest que plus tard que les marionnettes figureraient au spectacle. Lors de la premire
reprsentation, Stravinsky dclara que:
Estas ideas me incitaron a colocar mi pequea orquesta para Historia del soldado
muy en evidencia, a un lado de la escena, en tanto que al otro lado se encontraba un
pequeo estrado para el director. Tal disposicin permita la juntura de los tres
elementos esenciales de la pieza que estrechamente reunidos deban formar un
todo: en la mitad de la escena, y los actores a los flancos de la msica por un lado,
y el recitante al otro. En nuestro proyecto estos tres elementos tan pronto se
pasaban la palabra alternativamente como se combinaban en un conjunto. (Igor
Strawinsky, 1935: 143, cit. por Eliado Mateos, op. cit., p. 41).

Luvre de Ramuz est structure en deux grandes parties o la musique intervient


lorsque les acteurs introduisent les diffrentes actions, mimant ce qui est narr et
reproduisant le mme jeu avec les marionnettes. Ce ddoublement des personnages par
cette technique de grand dynamisme apporte une dimension nouvelle et une grande
richesse au spectacle. Des squences musicales simbriquent lintrieur de ces deux
grandes parties, savoir: Premire partie (Marche du soldat, Petits airs au bord du
ruisseau, Marche du soldat (reprise), Pastorale, Pastorale (suite et fin), Petits airs au
bord du ruisseau (reprise). (Fin de la premire partie). Deuxime partie: Marche du
soldat (reprise), Marche du soldat (suite), Marche royale, Petit concert, Tango, Valse,
Ragtime, Danse du diable, Petit choral, couplets du diable, Grand choral, Grand choral
(suite), Grand choral (suite), Grand choral (suite et fin), Marche triomphale du diable.
Chaque pisode possde une forme propre (partie rcite, dialogue, musique, mime ou
danse). La complexit de luvre provient galement de la composition des strophes
(isomtriques ou htromtriques et quelques tirades), des vers (alternance de vers longs
et courts: de six quinze syllabes), de la rime ou du rythme; composition dont les
variations du mtre sajustent aux changements de ton des situations pour atteindre une
adquation parfaite entre le contenu et la forme. Ainsi, les vers brefs sont destins aux
discussions entre le soldat et le Diable, ce qui donne un effet de duel verbal. Au fur et
mesure que laction progresse, les didascalies sont de plus en plus longues, formant un
vritable texte autonome la fin de lhistoire.
Argument
Histoire du soldat ou le combat de Faust et Mphistophls; tel est cet autre titre
que nous suggre cette histoire qui ressemble un conte qui finit mal: lhomme aux
prises avec ses doutes et ses tentations qui le mneront finalement droit en Enfer pour
avoir voulu tout possder et cru aux richesses promises par un livre miraculeux. Voil
lhistoire de Joseph, un soldat permissionnaire qui rentre au pays. En chemin, il
rencontre un petit vieux qui lui propose dchanger un livre avec lequel il deviendra
riche contre un pauvre violon que le soldat a sorti de son sac. Rticent au dpart, Joseph
finira pourtant par accepter. Or, le petit vieux ne tire que des sons discordants de
linstrument. Il invite alors le soldat chez lui pour que celui-ci lui apprenne jouer du
violon. Joseph hsite car il na que peu de jours pour revoir sa fiance et sa mre. Mais

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

416

le Diable (car ce petit vieux est bien le Diable) finit par le convaincre: Log, nourri,
soign, rafrachi, dorlot, ma voiture pour te ramener, deux ou trois jours, un tout petit
dtour, aprs quoi riche pour toujours (Ramuz: 21). Lorsquil rentre au pays,
personne ne le reconnat, sa fiance sest marie et a deux enfants. En le voyant, sa mre
se sauve en criant. Alors, Joseph comprend: on le prend pour un revenant. Il est mort
parmi les vivants. Ce nest pas trois jours quil est rest dans cette demeure mais trois
ans!
LE SOLDAT
Ah! Brigand! Bougre de brigand!
Je sais qui tu es prsent.
Je comprends, jy ai mis du temps.
[]
Jaurais d me mfier de lui, au lieu de quoi je lai cout,
Btement je lai cout et je lui ai donn mon violon;
Ah! malheureux que je suis!
Et prsent quest-ce que je vais faire?
Et prsent quest-ce que je vais faire? (Ramuz: 23)
LE LECTEUR
comment faire pour schapper? []
Comment faire? Comment faire?
Est-ce que cest dans le livre a?
Et il la ouvert encore une fois,
la ouvert, la repouss;
Satan! Satan! Tu mas vol! (Ramuz: 24-25)

Ici commence la deuxime partie. Les Marches accompagnent laction narre par
le Lecteur: Marche du soldat (reprise), Marche du soldat (suite) et Marche royale.
Joseph qui a beaucoup march, arrive dans un royaume o la fille du roi est malade.
Celui qui la gurira obtiendra sa main. Un homme propose alors au soldat dessayer de
la gurir. Mais Joseph na plus son violon qui laiderait dbarrasser la princesse de son
mal. Or, le Lecteur, lui, a un jeu de cartes. Personnage fondamental de ce drame, le
Lecteur nest pas le simple narrateur-commentateur du spectacle. Personnage en soi, se
trouvant constamment en situation, il prend en charge le spectacle. Matre de crmonie,
linstar dun metteur en scne, il devient larrangeur des matriaux de lhistoire. Ainsi,
il anticipe les vnements, propose des solutions et participe directement laction.
Intervenant auprs du soldat, il lui indique la rouerie utiliser pour reprendre son
violon: jouer aux cartes avec le diable, le laisser gagner et surtout le faire boire jusqu
le saouler. Sengage alors un dialogue trois:
LE LECTEUR
Tu vois, tu vois!
Le soldat carte sa chaise, met les mains sur ses cuisses et, pench en avant, considre le
diable qui chancelle de plus en plus.
Tu vois, tu vois, il va tomber!
Attends. prsent, lve-toi.
Donne-lui boire! a le remettra!

M Clara Romero. Histoire du soldat de Charles-Ferdinand Ramuz

417

Dis-lui: votre bonne sant!


LE SOLDAT, sapprochant du diable avec le verre,
Tenez! a vous remettra.
Le diable, titubant, fait un geste.
Je vous dis de boire, tenez!
Il le force boire. Remplissant le verre.
Et je bois votre sant.
Remplissant nouveau le verre.
Encore un!
LE DIABLE
Voouus a bu sez!...
LE LECTEUR
Attention! il va tomber.
En effet, le diable tombe sur la chaise, puis le haut de son corps se renverse sur la table.
LE SOLDAT
On est lger! on est lger!
Il se penche sur le diable et tend la main vers le violon.
Eh! eh! peut-on essayer?
Mouvement convulsif du diable.
LE LECTEUR
Il nen a pas encore assez!
LE SOLDAT, vidant le verre plusieurs reprises dans la bouche du diable
Ah! cest comme a. Eh bien, tiens!... tiens!... tiens!...
Il attend un instant. Le diable ne bouge plus.
LE LECTEUR
prsent, tu reprends ton bien.
Le soldat sempare du violon et tout de suite, debout ct du diable, se met jouer.
(Ramuz: 32)

Squence rapporte ainsi par Alberti:


Cuando estaba entretenido
El Diablo se ha aparecido.
Beben, juegan a porfa
Hasta que amanece el da.
Su cornudo compaero
Le gana todo el dinero.
Borracho y dormido al fin,
Jos le quita el violn.
Y con gran maa y acierto
Improvisa este concierto. (Alberti, 2000: 75)

Joseph peut alors gurir la princesse:


Le soldat entre et se met jouer.
Musique.
Elle ouvre les yeux, elle se tourne vers le soldat.
Elle sourit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

418

Tango.
Valse.
Ragtime. (Ramuz: 33)

Le Diable rapparat aussitt pour semparer de linstrument convoit. Or, il doit


se contorsionner aux sons du violon car lorchestre joue la Danse du diable. Le soldat et
la princesse ont gagn la partie au Diable, mais celui-ci les prvient:
LE DIABLE, passant brusquement la tte par la porte du fond, pendant la musique.
a va bien pour le moment,
Mais le royaume nest pas tant grand.[]
Qui les limites franchira
En mon pouvoir retombera. (Ramuz: 33)

Alberti crit:
Mas toca Jos el violn
y el Diablo danza sin fin,
diciendo: no os salvaris
si este reino trasponis. (Alberti, 2000: 76)

Un jour, la princesse propose Joseph de retourner dans son village. Il sait que
cest dfendu mais elle insiste:
Elle le regarde, elle lui a dit:
Tu en as bien envie, toi aussi!...
Que si!... que si!... que si!... que si!...
Oh! si, je vois bien, a-t-elle dit.
Et il disait: Venez ici
Mais elle: Pas avant que vous nayez dit oui. (Ramuz: 34)

Il cde et ils partent. Le clocher du village reprsente la borne frontire. Mais la


princesse reste en arrire:
De nouveau, le diable passe devant le rideau.
Elle lappelle, il sest retourn []
On voit le soldat qui sest retourn et fait des signes.
Il se remet en marche, il arrive la borne;
Le diable tombe devant lui.
Il a de nouveau le violon, il joue sur le violon.
Marche triomphale du diable.
Le soldat a baiss la tte.
Il se remet suivre le diable, trs lentement,
Mais sans rvolte.
On appelle dans la coulisse. Il sarrte un instant.
Insistance du diable.
Le diable et le soldat sortent de scne.
On appelle une dernire fois.

M Clara Romero. Histoire du soldat de Charles-Ferdinand Ramuz

419

Le rideau se baisse. (Ramuz: 34-35)

Le Diable a gagn le combat.


La richesse du style de Ramuz, la force des images et la musique de Stravinsky
composent un univers tantt raliste (la guerre), tantt fantastique (le conte de fe) o
les forces latentes du bien et du mal ne cessent de se mesurer.
Analyse du texte albertien
Ramuz situe laction dans sa Suisse natale alors quAlberti la transpose dans sa
chre Andalousie:
LE LECTEUR, pendant la musique
Entre Denges et Denezy,
Un soldat qui rentre au pays

Entre el puerto y San Fernando


un soldado va marchando.

Pour sa traduction, Alberti divise le texte de Ramuz en sept pisodes dont le


premier sera le plus long car il intgre la premire partie et le dbut de la deuxime, ce
qui reprsente les deux tiers de luvre. norme effort de synthse qui le mne
transcrire cette fable en 170 vers (distiques et vers octosyllabes), qui reprennent la
mtrique du Romancero avec ses aleluyas populaires et quelques expressions familires:
Cochina vida la ma, como un perro callejero, por no saber ni una jota, un saca
y mete, etc. Et que dire de ces aliments proposs par le Diable:
Tendrs carne y tendrs vino,
morcilla, queso y tocino.
Tambin cigarros habanos,
polvorones sevillanos (Alberti, 2000: 72).

Alberti supprime des pisodes complets et certains passages. Il limine les


didascalies ou alors les intgre dans les vers, grossit et transforme certains lments
populaires: La novia que haba tenido, cinco nios ha parido. Puis, au niveau de
lnonciation, il concentre toutes les voix en une seule voix polyphonique capable
dexprimer toutes les nuances de chaque personnage par un discours direct trs efficace.
Alberti glisse une diffrence capitale dans son texte: le Diable a repris lme du soldat
mais il a aussi emport la princesse:
Al atravesar un puente
Salta el Diablo de repente.
La princesa algo asustada
Es del Diablo arrebatada. (Alberti, 2000: 78)

Prolgomnes une adaptation


1. Une adaptation demande une connaissance approfondie de luvre de dpart. Alberti
a parfaitement saisi le projet des deux auteurs; sa version est une rcriture qui conserve
nanmoins lesprit de luvre.
2. Connatre parfaitement la langue du texte-source.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

420

Alberti, sjournant Paris depuis aot 1931 grce une bourse obtenue pour tudier les
nouvelles tendances du thtre, parle et matrise le franais.
3. Un adaptateur doit connatre le public auquel sadresse luvre adapte.
Dans ce cas, Alberti nignore rien du public espagnol; en contact direct avec la vie
culturelle de son pays, il cerne les comptences des auditeurs, leur niveau de
comprhension dun art nouveau pouvant toutefois poser problme.
4. Dans le domaine de la rception, les caractristiques de la reprsentation dterminent
et justifient un choix esthtique de la part de ladaptateur.
Adaptation, Traduction et Mise en scne.
Il sagit prsent de dfinir ladaptation, ce domaine controvers qui exige la
recherche dune terminologie cohrente et spcifique. Grard-Denis Farcy, dans son
article Ladaptation dans tous ses tats, propose trois termes pour intituler lensemble
du discours requis par la problmatique de ladaptation, savoir potique, smiologie
(de ladaptation) et adaptatologie6. Les deux premiers termes sont carter car ils ne
tiennent pas compte dune srie de considrations spculatives que comporte
ladaptation. Il retient celui dadaptatologie qui homologue et baptise la science de
ladaptation au sens large du terme7 (Farcy, 1993: 387). Ladaptatologie sintresse
dabord limmanence et la structure. Dans une perspective immanentiste,
ladaptation se dfinit, ajoute Farcy, par ses objets, ses termes, ses oprations et ses
plans. Plus prcisment, il y a de ladaptation lorsquun objet va dun terme un autre
en passant par un plan (ou plusieurs) et en subissant certaines oprations (Farcy, 1993:
388). Ds lors, transposer, astreindre, transformer et prserver apparaissent comme les
oprations entrant dans le processus de ladaptation. Oprations tenues en compte par
Alberti pour effectuer sa version. Cependant, Farcy remarque que le substantif confond
le processus et son rsultat. Ladaptation doit se dfinir par sa relation avec ce quelle
adapte. Dans cette direction, nous serons sensibles au fait que la notion dadaptation,
dans notre tude, est couple avec celle de traduction mais que celle-ci ne saurait tre la
dissolution de ladapte. Ainsi, pour Farcy ladapte, ctait luvre initiale,
originaire, de dpart, antcdente; ladaptation, ctait luvre drive, darrive,
subsquente (Farcy, 1993: 389). Quant la traduction, reprenant toujours Farcy, il est
clair que dans son sens troit, la traduction nest rien dautre que ladaptation un
autre code linguistique assortie de la conviction que le calque est possible. Bien
entendu, mesure que lon sloigne de la version, lon se rapproche de ladaptation
moyennant une phase intermdiaire: la traduction libre, parfois qualifie elle-mme
dadaptation (Farcy, op. cit.: 390). Ds lors, nous serions en mesure daffirmer que
dans la composition dAlberti, il ne subsiste quun noyau discursif et digtique comme
adapte, un squelette narratif dira E. Mateos, mais quil ne sagit en aucun cas dune
dissolution de ladapte. Nous pourrions, la rigueur, parler dune limite de ladaptation
si nous considrons le travail dpure de lhistoire. Le contenu en est contract, voire
6

Cest Farcy qui souligne.


Note de Farcy propos du terme adaptatologie: science dans le sens allemand de Wissenschaft, cest-dire ensemble de connaissances; quant la stricte scientificit, elle est postule (discours sur le gnral),
mais sans aller jusqu sacrifier tout ce qui lui rsiste, souligne-t-il. (Farcy, 1993: 411).
7

M Clara Romero. Histoire du soldat de Charles-Ferdinand Ramuz

421

supprim. La mise en scne est elle-mme prcde dun authentique travail


dadaptation puisque Alberti a ralis une adaptation potique qui devait sajuster, dune
part, au texte original de Ramuz, dautre part, la deuxime version pour suite et
orchestre compose par Stravinsky en 1919; version choisie par lorchestre Btica pour
le concert de Sville. Le pote, conscient des limites temporelles imposes par le
concert, adaptera son uvre aux caractristiques particulires de la reprsentation et
sera le propre interprte de son texte. Les danseurs et les marionnettes ne figureront pas
au spectacle. La mise en scne, comme nous avons pu le constater dans les
reprsentations actuelles dHistoria del soldado, se charge de faire passer cet objet
scriptural une pluralit de codes paraverbaux. Avec ladaptation hmilittraire,
lidentit est donc totale, observe Farcy qui poursuit sa rflexion en posant la question
suivante: sur quoi se fonder pour estimer en toute lgitimit quune adaptation reste
proche de ladapte (stricto sensu), ou quelle sen mancipe sans perdre pour autant
son affectation (lato sensu)? (Farcy, 1993: 391). Question qui nous mne au domaine
de la fidlit. Si nous considrons ladaptation stricto sensu, il y a fidlit au niveau de
la substance du contenu, de la forme de lexpression ou sur la forme du contenu, cest-dire sur lhistoire et les personnages. Pour nous, Historia del soldado, rduite son
noyau narratif, rpondrait plus une adaptation lato sensu puisquelle sloigne de
ladapte sans perdre pour autant son affectation et se montre rceptive lactualisation
et linnovation. Mais Farcy reconnat que laffiliation nest pas toujours aise et quil
revient ladaptatologie de trancher certains cas pineux et litigieux.
Ladaptation thtrale apparat donc comme une des possibles formes de
transposition dune uvre ou dun spectacle dun contexte donn dans un autre
contexte. Ceci dit, nous avons dlimit notre champ dtude thorique et analytique
pour trouver une dfinition acceptable de ladaptation thtrale, genre qui gnre
souvent, comme nous lavons observ ci-dessus, de nombreuses confusions. Si la
dfinition nest pas toujours claire, cest quelle englobe la fois deux oprations
distinctes mais qui se superposent: dune part, la traduction du texte thtral, de lautre,
la mise en scne, ce qui suppose donc un emploi trs gnral et assez vague, voire
mme erron du propre concept de traduction que lon retrouve parfois dans certains
travaux concernant la traduction thtrale. Patrice Pavis fait, lui aussi, la distinction
entre la traduction littraire et la traduction thtrale, surtout la traduction en vue dune
mise en scne, par la complexit que renferme la situation dnonciation au thtre: un
texte profr par lacteur, en un temps et en un lieu concrets, ladresse dun public
recevant sur le champ un texte et une mise en scne (Pavis, 1987: 419). Il tablit
galement une corrlation entre le concept de traduction et ceux de mise en scne et
rception du spectateur. Pour aboutir une dfinition cohrente, il conviendra de
distinguer trois mcanismes de cration nettement diffrencis les uns des autres,
savoir traduction, adaptation et mise en scne. Tel que lentend Dubatti, dans le
domaine de la thtrologie, la traduction est une opration exclusivement
interlinguistique qui consiste transposer un texte-source dans un texte-cible. Pour lui,
ladaptation se diferencia de la traduccin y la puesta en escena por su funcin
especfica y puede clasificarse en genrica/potica, internacional/intranacional o

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

422

clsica/estilizante/transgresora/libre segn su relacin con el texto adaptado (Dubatti,


1995: 57).
Conclusion
Si, pour Pichois-Rousseau, les traductions appartiennent la littrature qui les
accueille et elles sintgrent son patrimoine8 (Pichois-Rousseau, 1969: 190), nous
pourrions affirmer que, les adaptations, elles aussi, font partie de la littrature et de la
culture qui les gnrent et quelles sintgrent leur patrimoine. Alberti, na-t-il pas, par
son adaptation potique, intgr la merveilleuse histoire du soldat au patrimoine de la
littrature et de la culture espagnoles? Historia del soldado nest plus la simple
traduction libre dun objet isol; au contraire, ce texte est devenu un objet artistique
insparable du contexte culturel pour lequel il a t conu et adapt. Alberti lui a
apport la saveur propre un espace gographique concret et rduit: lAndalousie. Il a
rlabor dans sa propre langue, sur un ton populaire et assez ironique, mais dune
clart et dune beaut exceptionnelles, ce que Ramuz avait propos dans un texte
extrmement complexe, le tout pass par le filtre de la posie. Allant lessentiel et
ayant parfaitement saisi le mouvement cratif qui anime cette uvre originale, il a opt
pour une version dynamique accordant un mouvement lintrieur des diffrents
passages imbriqus les uns dans les autres et qui vient sunir cet autre mouvement non
moins important: celui de la musique et ses divers accents modernes.
Trahison de la part dAlberti? A-t-il gard le postulat qui vise placer le lecteur
du texte de dpart dans le mme tat que celui du texte darrive? Pour notre part,
sagissant dune adaptation, nous pensons quil ny a pas eu et quil ne peut y avoir de
trahison. Toutefois, nous rpondrons ces questions en reprenant la phrase de Laure
Bataillon qui faisait remarquer que [] la seule fidlit avoir vis--vis dun texte,
cest la fidlit son rythme interne, sa voix, ce qui implique plusieurs infidlits de
surface et qui ajoutait, en se rapportant la langue espagnole, que il y a souvent dans
la langue espagnole un ton familier-moqueur pour lequel il ny a pas dcho en
franais (Bataillon, 1991: 21-22), ton que nous retrouvons dans Historia del soldado.
Ainsi, le texte albertien ne se lira jamais comme un texte traduit. La complicit
qui sest installe entre Alberti et Ramuz a dabord fait partie du processus de
traduction. De la naissance de cette connivence, Alberti ira encore plus loin: saisissant
parfaitement le texte traduire, il sen est montr respectueux mais la fois autonome.
Il est devenu le crateur dun autre texte apparent loriginal par le thme, le sens et le
droulement narratif mais indpendant dans la structure et la forme. Et puisque tout
traducteur est avant tout un lecteur, il a adopt un rle de lecteur dynamique et crateur.
La perception littraire du texte a probablement t lun des critres suivis pour
effectuer les options prises au cours du processus de transposition (de nombreuses
ratures parsment son manuscrit). Dautre part, au niveau de lcriture, tant lui-mme
pote, il sait ce quest lcriture. Il nous a donn travers celle-ci et sa voix, la voix
dune autre langue, mais en mme temps, la voix universelle qui clame lternel combat
8

Cest nous qui traduisons.

M Clara Romero. Histoire du soldat de Charles-Ferdinand Ramuz

423

entre les forces du bien et du mal. Tel un troubadour de la posie, connaisseur de la


sensibilit du peuple, il a jongl avec les vers pour transmettre une fable dorigine russe,
proche du conte populaire et parfaitement identifiable par tous. Et comme la si bien
remarqu Griselda Gambaro ce qui importe nest plus tellement ce quon raconte mais
bien plutt comment on le raconte Et cette manire de raconter, ce comment qui va
dterminer la qualit dun texte, appartient en propre celui qui va crire en traduisant
(Gambaro, 1991: 97).
Toute traduction, toute adaptation est donc essentiellement une criture.
Que les lecteurs de cette Historia del soldado et les spectateurs de ladaptation
thtrale mettent leur propre jugement!

Rfrences bibliographiques
ALBERTI, R. (2000). Historia del soldado. Msica de Igor Strawinsky. Sevilla,
Fundacin El Monte. Del estudio introductorio, Eladio Mateos Miera y de los
comentarios Jos Martos.
BATAILLON, L. (1991). Traduire, crire, ATL, ATLAS, MEET, Arcane 17.
DUBATTI, J. (1995). TEATRO COMPARADO. Problemas y conceptos, editado por la
Universidad Nacional de Lomas de Zamora, Facultad de Ciencias Sociales,
Centro de Investigacin en Literatura Comparada, Serie Teora y Metodologa, 1,
Rpublica Argentina.
FARCY, G.-D. (1993). Ladaptation dans tous ses tats, Potique, 96, pp. 387-414.
GAMBARO, G. (1991). Laure Bataillon: la traduction comme une criture, in L.
Bataillon: Traduire, crire, Arcane 17, pp. 97-100.
PAVIS, P. (1987). Dictionnaire du Thtre, Paris, Messidor/ditions sociales.
PICHOIS, C. et ROUSSEAU, A.-M. (1969). La Literatura Comparada, Madrid,
Editorial Gredos.
STRAWINSKY, I. (1935). Crnicas de mi vida, Traduccin de Guillermo de Torre,
Buenos Aires, Sur.
et RAMUZ, C.-F. Histoire du soldat, Chester Music, London, sans date.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

424

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 425-437

TRADUCCIN DE TEXTOS MDICOS: ELABORACIN DE UN


CORPUS ELECTRNICO-FRANCS ESPAOL
Elena Snchez Trigo
Universidade de Vigo

En los aos ochenta del pasado siglo se acua el trmino Corpus Linguistic1 para
hacer referencia a una tendencia novedosa que aborda el estudio de un gran nmero de
textos mediante la aplicacin herramientas informticas2. La Lingstica de Corpus
considera el lenguaje como un fenmeno social que se manifiesta en los textos, actos de
comunicacin que resultan de la interaccin entre los miembros de una comunidad
(Teubert 2001). Los estudios sobre corpus textuales permiten describir el uso lingstico
y superar las posturas intuitivas e introspectivas defendidas por los generativistas, que
son sustituidas por datos reales3. Adems, permiten prestar a atencin a aspectos bsicos
pero durante mucho tiempo desatendidos, como sucede con el contexto.
Desde el punto de vista de la traduccin todos estos aspectos son fundamentales.
Cualquier traductor es consciente de la importancia de sus conocimientos textuales para
poder abordar su trabajo con unas mnimas garantas de calidad. El estudio emprico de
los textos es imprescindible para la generalizacin cientficamente vlida (Bernrdez
1995: 146), de ah el inters que desde el mbito de la traduccin se presta en la

Algunos autores consideran ms adecuado hablar de Computer Corpus Linguistic (Leech, 1992), que de
Corpus Linguistic. Esta denominacin se ha traducido al francs como Corpus Informatis.
2
Si bien esta denominacin especfica es reciente, se considera que la Lingstica de Corpus presenta una
historia mucho ms dilatada existen voces que sitan su inicio en la dcada de los cincuenta con los
enfoques estructuralistas, tan interesados por el estudio de los discursos reales. Esta orientacin sucumbi
ante las propuestas generativistas, que rechazaban los crpora textuales como herramienta para la
investigacin lingstica, pero posteriomente volvi a aparecer renovada. Sobre la evolucin de esta lnea
de investigacin remito a los estudios de McEnery y Wilson (1996), Stubbs (1996) o Leech (1991 y
1992).
3
Para una breve sistematizacin de las utilidades de la Lingstica de Corpus, expuestas de manera
sinttica, ver Teubert (2001: 142-144).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

426

actualidad a la investigacin sobre corpus4. Este enfoque permite analizar regularidades,


focalizar aspectos concretos o establecer comparaciones entre textos.
Un corpus es un conjunto de textos, pero no cualquier agrupacin textual, sino:
A collection of pieces of language that are selected and ordered according to
explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language (Sinclair,
1996: 4)

En esta definicin, que est considerada como la definicin oficial, se recogen


una serie de elementos fundamentales para la caracterizacin de un corpus. Se trata de:
a) una coleccin textual: se incluyen textos reales de diversa naturaleza (escritos, orales,
cuentos, discursos, artculos cientficos, etc.), ya sea en su totalidad o fragmentos de los
mismos, pero no se trata de un conjunto de frases inconexas5.
b) una seleccin y organizacin de acuerdo con unos criterios lingsticos: un corpus no
es tan slo de un archivo de textos, sino una seleccin que constituye una muestra
representativa de lo que se quiere estudiar.
Como es bien sabido, en la actualidad estas colecciones, seleccionadas y
organizadas de acuerdo con una serie de criterios, se presentan en formato electrnico.
Esto constituye la principal novedad de los corpus actuales, as como una revolucin
desde el punto de vista metodolgico por la cantidad de datos que se pueden manejar
con fiabilidad. El tamao de los corpus ha ido creciendo, por lo tanto, en relacin
directa con el desarrollo de herramientas informticas que permiten analizar los datos
presentes en los mismos6.
La definicin que he citado de Sinclair, ha sido tomada como punto de referencia
en el mbito francfono por Habert (2001: 1 nota 2), que introduce una serie de
precisiones en la misma. Este autor considera que:
Un corpus une collection de donnes langagires qui sont slectionnes et
organises selon des critres linguistiques et extra-linguistiques explicites pour
servir dchantillon demplois dtermins dune langue.

Se ha acuado, incluso, la denominacin Corpus Translation Studies (CTS) para referirse a los estudios
que se incluyen en esta lnea.
5
La constitucin de corpus de fragmentos textuales puede ser vlida para algunos fines. Biber (1990,
1993) ha analizado el tamao de dichos fragmentos en funcin del estudio que se quiere realizar. Habert
(1999) considera que son preferibles los corpus de fragmentos de textos (de 2000 a 40.000 palabras)
porque permiten una mayor homogeneidad.
Es posible que desde una orientacin lingstica pueda ser as. Mi punto de vista, sin embargo, es ms
prximo a la propuesta de Meyer y Mackintosh (1996), que insisten en la necesidad de utilizar textos
completos. Sealan que, por ejemplo, para los estudios sobre terminologa se trata de una condicin
imprescindible porque sino no se puede asegurar el valor conceptual. Lo mismo sucede en la
investigacin sobre lenguas de especialidad en la que es necesario trabajar con textos completos para
garantizar que la distribucin de las palabras sea regular. Sin embargo, para ser de utilidad desde el punto
de vista de la traduccin, que es lo que am me interesa, el corpus debe estar constituido por textos
enteros, porque se trata de unidades comunicativas que deben ser analizadas de modo conjunto.
6
Sobre esta cuestin ver Rundell (1996).

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

La propuesta de Habert presenta una serie de elementos especialmente


interesantes desde el punto de vista de la traduccin. Por un lado, incorpora de manera
explcita los elementos extratextuales, elementos bsicos en la constitucin de los
textos. Por otro, insiste en el uso que se hace de los textos, aspecto tambin fundamental
en traduccin.
En estos momentos nadie duda de que el trabajo con corpus puede aportar datos
extremadamente interesantes a la investigacin, y en concreto en la investigacin en
traduccin, pero para la utilidad real de un corpus depende de cmo este haya sido
concebido. Es decir, de los criterios que se aplican en el momento de seleccin y
compilacin de los textos (Abaitua 2000: 2)7.
En consonancia con esta metodologa, en las pginas que siguen planteo los
criterios de elaboracin y explotacin de MYOCOR un corpus electrnico bilinge
(francs-espaol) relacionado con un subdominio de la traduccin mdica
(enfermedades neuromusculares) en el que la disponibilidad de textos en francs de
mxima actualidad permite definir un acercamiento ms prximo a las necesidades de la
traduccin profesional del francs al espaol.
1. MYOCOR: justificacin y aspectos innovadores
El ingls es la lengua que predomina en la comunicacin cientfica y por lo tanto
tambin en medicina, sin embargo, el corpus que presento est compuesto por un
conjunto de textos sobre enfermedades neuromusculares escritos originalmente en
francs y en espaol8. La razn es que se ha detectado un rea en la que los
investigadores franceses realizan un trabajo de primera lnea, en el que las asociaciones
de enfermos tienen un desarrollo muy importante9, con un amplio reconocimiento
social, y en donde el Estado ha establecido una serie de medidas especficas de apoyo a
estos colectivos. Esta realidad da lugar a la existencia de un importante volumen de
textos producidos en lengua francesa sobre enfermedades neuromusculares.
En relacin con la novedad que supone la seleccin de lenguas realizada es muy
significativo el hecho de que Benot Habert (1999: 6) seale que en los corpus en lengua
francesa existen una serie de mbitos que estn muy poco representados:
le franais non-hexagonal: Franais parl au Qubec, en Suisse, en Afrique et au
Moyen-Orient...
7

Los debates en torno a los criterios para la elaboracin de un corpus han girado bsicamente alrededor de
tres pilares bsicos: representatividad, estandarizacin y tipologa (Prez 2002). Ver por ejemplo Atkins,
Clear y Oster (1992), Quirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993), EAGLES (1994, 1996a y
1996b). Cuando se abordan esta cuestiones la mayor parte de los autores se basan fundamentalmente a las
propuestas de Sinclair (1996) y Biber (1993).
8
Como indico ms adelante (apartado 3), tambin se incluirn algunos textos traducidos del francs al
espaol, as como traducciones de otras lenguas, con la finalidad de poder elaborar, junto al corpus
principal, un subcorpus paralelo y otro comparable.
9
Es bien conocida en este mbito la Association Franaise contre les Myopathies (AFM), cuyo papel en
Francia es comparable al de la ONCE en Espaa.

427

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

428

le franais scientifique et technique: Il peut diffrer de la langue gnrale non


seulement par le lexique, mais ventuellement par des constructions ou des modes
dorganisation globales distincts.
le franais non-standard: A ct des emplois polics de la langue, qui ont
bnfici de relectures et des corrections, comme les livres, les journaux, se
rencontrent les textes peu ou mal rviss. Cest le cas des noncs dicts (comme
les comptes rendus hospitaliers, les rponses des enqutes), du courrier
lectronique, des thses et rapports techniques. La gnralisation du tout
lectronique accentue la place de ce franais ordinaire, par exemple lors de la
fourniture dexemplaires prts clicher (camera -ready) de livres ou darticles.
De acuerdo con estas palabras MYOCOR es innovador, por reunir textos
representativos de todas las reas consideradas como deficitarias en la cita precedente.
Es novedososo, asimismo, el criterio de seleccin de textos, ya que para realizar
dicha seleccin se parte de una concepcin sobre la enfermedad que se aleja de algunos
planteamientos tradicionales. La OMS ha introducido en el ao 2001 una nueva visin
del concepto de salud, basada en la integracin de dos modelos antagnicos: el modelo
mdico y el modelo social (OMS 2001: 21). El primero se corresponde con una
visin ms tradicional y concibe la salud como un problema individual, relacionado de
forma directa con una enfermedad que requiere un tratamiento mdico concreto. El
modelo social se inscribe en un contexto ms amplio, que necesariamente remite a
situaciones que, al menos parcialmente, estn originadas por el entorno social y que
afectan por tanto a toda la sociedad. Ambos modelos tienen un carcter
complementario, que da lugar a la existencia de una familia de clasificaciones
internacionales de la OMS.
Es importante considerar la implicacin de la salud en todos los foros de debate
social. La trascencencia de las implicaciones socieconmicas de la salud ha dado origen
a un cambio en el alcance que tradicionalmente se le atribua:
Le fait est que la sant internationale ne relve plus exclusivement des
professionnels de sant. Lorsque les chefs dtat, y compris les dirigeants du G8,
dbattent des grands problmes politiques du monde, les questions de sant
occupent une place importante, a expliqu le Dr Brundtland. La sant figure
parmi les proccupations des ministres des finances qui assistant aux runions
annuelles de la Banque mondiale et du FMI quand ils examinent lallgement de la
dette. Pour la premire fois de son histoire, le Conseil de Scurit de lONU sest
pench sur un problme de sant le VIH/SIDA en Afrique. La sant est lun des
thmes centraux du rapport du Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations
Unies sur le millnaire. (OMS, 2000)

En consonancia con esta nueva perspectiva el corpus que presento incluye textos
producidos por diferentes tipos de sujetos e instituciones implicadas en mbito de las
enfermedades neuromusculares. Se incluyen, por tanto, textos elaborados por mdicos o
profesionales sanitarios con diferentes niveles de especializacin (bilogos, enfermeros,

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

fisioterapeutas, etc.), por asociaciones enfermos reconocidas, por empresas


(farmacuticas, ortopdicas, etc.), por investigadores y por diversas instituciones. De
forma anloga, los receptores de los textos tambin se corresponden con un amplio
abanico que incluye no slo a los que acabamos de citar sino a la sociedad en su
conjunto.
Hay que tener presente que la asociacin ms importante en este mbito, la AFM
(Association Franaise contre les Myopathies), seala sobre sus objetivos:
Pour mener bien ses missions, lAFM intervient au-del du champ des maladies
neuromusculaires:
- parce que les maladies neuromusculaires sont dorigine gntique, lAFM
participe au dveloppement doutils dintrt gnral, de moyens et de savoirs
pour acclrer la comprhension des maladies gntiques et ouvrir le chemin aux
mdicaments issus de la connaissance des gnes;
- parce que les maladies neuromusculaires font partie des maladies rares,
ngliges par le systme de sant publique, lAFM a dvelopp une stratgie
globale pour la reconnaissance de ces malades exclus de la vie conomique et
sociale;
- parce que les maladies neuromusculaires sont des maladies chroniques
lourdement invalidantes, lAFM a dvelopp des actions pour favoriser
lautonomie et la citoyennet des personnes en situation de handicap.
Dans tous ces domaines, la dmarche de lAFM est constante: rechercher des
solutions nouvelles, les dvelopper seule ou en partenariat puis, aprs avoir vrifi
leur validit, inciter ltat et des partenaires institutionnels ou industriels
prendre le relais. (Association Franaise conte les Myopathies)
Como se puede apreciar los aspectos sociales estn muy presentes en estos
objetivos.
Para seguir presentando las caractersticas de MYOCOR es necesario detenerse en
delimitar el subdominio objeto de estudio, ya que ste va a guiar los criterios empleados
en la seleccin de los textos.
2. MYOCOR: un corpus especializado y bilinge
Un primer criterio necesario para definir el trabajo que se va a realizar radica en la
propia concepcin del dominio de conocimiento. En el apartado precedente he aludido a
una nueva concepcin de la salud que incluye aspectos sociales. Un dominio delimita,
en principio, un rea del saber especializado, pero dentro de ste existen una serie de
subreas ms concretas que es necesario precisar.
Ya que MYOCOR se centra en el subdominio mdico de las enfermedades
neuromusculares, parece que lo ms adecuado es empezar por definir qu es una
enfermedad neuromuscular:
le terme maladie neuromusculaire dsigne des atteintes de lunit motrice
primitives ou secondaires, isoles ou associes. (AFM, 2000: 1)

429

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

430

Ce sont des maladies lies une anomalie, soit: de la fibre musculaire, de la


jonction de celle-ci avec son nerf moteur (motoneurone), du nerf moteur
(motoneurone priphrique). (Rivire, 2002: 265)

Bajo la denominacin genrica de enfermedades neuromusculares se incluye un


conjunto amplio y variado de dolencias10 cuyo origen es, en general gentico, si bien
existen algunas de origen autoinmune. Las consecuencias para los enfermos que sufren
estas afectaciones son diversas:
Les maladies neuromusculaires se traduisent pour la plupart par une perte de force
musculaire transitoire (myasthnie, paralysies priodique) ou stable (amyotrophies
spinales). Cette perte de force saccompagne le plus souvent dune fonte
musculaire (amyotrophie). (Rivire, 2002: 265)

Pero las alteraciones derivadas de estas situaciones tienen ms consecuencias. As,


se seala que pueden afectar a:
Appareil musculaire, appareil osto-articulaire, systme nerveux, appareil visuel,
appareil auditf, appareil respiratoire, appareil digestif, sang, reins, peau. (AFM,
1996)

En este tipo de enfermedades en concordancia con lo que sucede en general en el


mbito de la medicina en el que existe una gran interrelacin entre muchos
subdominios confluyen diversas especialidades mdicas (como la neurologa, la
gentica, la hematologa, etc.), pero tambin muchas otras reas relacionadas con el
mbito de la salud en su sentido ms amplio (como la fisioterapia, la ortopedia, la
psicologa, aspectos relacionados con la calidad de vida de los enfermos, etc.), dadas las
graves consecuencias de este tipo de afectaciones, generalmente progresivas, muy
discapacitantes y que algunos casos pueden provocar la muerte.
Esta multidisciplinariedad va a estar presente tambin, como es lgico, en los
textos que se van a integrar en el corpus. stos van a presentar tanto una diversidad
temtica como genrica, derivada de los diferentes tipos de situacin comunicativa en
los que se originen. Los textos proceden de diferentes fuentes, pero existe una fuente
principal en lengua francesa en la que debo detenerme, por su papel decisivo en relacin
con las enfermedades a las que me estoy refiriendo.
Como he apuntado ms arriba, en relacin con las enfermedades neuromusculares
existe en Francia una importante asociacin, la AFM (Association Franaise contre les
Myopathies). Se cre en 1958 por iniciativa de los enfermos y de los padres de
enfermos y, en 1976, fue declarada de utilidad pblica. Su objetivo es vaincre las
maladies neuromusculaires, des maladies qui tuent muscle aprs muscle y, para ello, se
ha ha fijado dos misiones: gurir les maladies neuromusculaires et rduire le handicap
quelles provoquent.

10

Hoy en da se han identificado 84 enfermedades neuromusculares, pero si se incluyen todas las


diferentes formas de expresin se diferencian hasta 117 enfermedades.

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

Se trata de una asociacin con un gran reconocimiento social que cuenta con un
importante presupuesto11. Esto le permite financiar de manera total o parcial una serie
de centros de investigacin de gran prestigio en el mbito cientfico como Gnthon, el
Institut de Myologie o Gnopole, pro citar slo algunos de ellos.
Tanto AFM, como los centros de investigacin que acabo de resear, dan lugar a
un buen nmero de publicaciones que van a ser consideradas para la elaboracin del
corpus MYOCOR.
En nuestro pas existe una asociacin homloga de la AFM, se trata de ASEM
(Asociacin espaola contra las Enfermedades Neuromusculares). Esta asociacin tiene
unos objetivos que coinciden con los de la asociacin francesa, pero es ms joven y
dispone de menos recursos. Adems, en estos momentos se encuentra en una fase de
consolidacin y se ha marcado como tarea fundamental para conseguir esta
consolidacin desarrollar una accin de sensiblizacin, informacin y colaboracin
con los afectados, los profesionales y las instituciones....
Quiere difundir el conocimiento sobre este tipo de enfermedades y concienciar a
la sociedad espaola de la importancia de un diagnstico rpido o de la necesidad de
abordar medidas que mejoren la calidad de vida de estos enfermos, ya que la situacin
actual de los enfermos slo ir cambiando:
cuando cualquier ciudadano sepa lo que significa MIOPATA o DISTROFIA
MUSCULAR una disminucin progresiva de la fuerza muscular lo mismo que
saben hoy da lo que significa GRIPE, sndrome de DOWN, ALZEIMER. (ASEM
2002: 3)

En esta tarea de darse a conocer es fundamental para ASEM la publicacin de


diferentes tipos de textos que, fundamentalmente, son traducciones de las publicaciones
realizadas por AFM, as como conferencias y comunicaciones presentadas por
especialistas franceses en diferentes encuentros y congresos organizados en nuestro
pas.
El hecho de que me interese por este mbito de trabajo est motivado
precisamente por mi vinculacin con ASEM en esta actividad de traduccin y revisin
de traducciones de textos del francs al espaol12.
El corpus que presento se inscribe, por lo tanto, en un mbito en el que existe una
demanda social en nuestro pas y que, adems, permite conectar la actividad acadmica
e investigadora con la prctica de la traduccin.
11

Esta asociacin organiza desde 1987, el primer fin de semana de diciembre, el Tlthon. Un conocido
programa de televisin francs (de 30 heures et des dizaines de miliers de manifestations danas toute la
France) que sirve para conseguir fondos y sensibilizar a la sociedad sobre estas enfermedades. Una
buena muestra del reconocimiento social al que me estoy refiriendo es el hecho de que el Tlthon, que
constituye prcticamente el nico medio de obtencin de fondos de esta asociacin (80% del total), ha
recaudado en su ltima edicin (diciembre de 2002) 91.546.448 euros.
12
Entre las traducciones que de las que soy autora en esta mbito, adems de diferentes artculos y
conferencias, se pueden citar las monografas Distrofia Muscular Facioescapulohumeral (2002) o
Enfermedades Neuromusculares, (2003), ambas publicadas por ASEM.

431

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

432

3. MYOCOR: Un corpus representativo


Como sealan Atkins, Clear & Ostler (1992) todos los corpus se crean con una
finalidad especfica que puede ser ms general (corpus de referencia) o ms restringida
(corpus de especialidad). MYOCOR es un corpus de especialidad y stos se caracterizan
por ser ms homogneos y de menor tamao que los de referencia, pero no por ello
deben dejar de ser representativos del mbito al que se circunscriben. Es decir, tienen
que reflejar las prcticas propias de dicho mbito y las diferentes situaciones de
comunicacin particulares.
La seleccin de los textos de MYOCOR se hace utilizando como punto de partida
un rea temtica13 y tiene por objetivo incluir textos representativos desde el punto de
vista de la actualidad cientfica y social del mbito delimitado. Esta seleccin debe
realizarse de acuerdo con unos criterios externos explcitos y por ello ya he definido en
el apartado precedente qu son stas enfermedades, para delimitar claramente el
subdominio objeto de estudio, y el gran nmero de reas con las que est directamente
relacionadas.
El corpus est constituido, por textos de diversa naturaleza, para ser
representativos de una comunidad de discurso (Swales, 1990). Es decir, un grupo
formado en torno a temas de inters comn y caracterizado por: a) existencia de una
finalidad comn aceptada por todos los miembros de la comunidad, b) mecanismos de
interaccin entre los miembros, c) mecanismos de participacin que garantizan la
circulacin de la informacin, d) existencia y uso de uno o varios gneros, e)
adquisicin de un lenguaje especfico y f) existencia de un grupo de miembros.
En consecuencia, los textos seleccionados pertenecen a diferentes tipos de
gneros. Es decir, se incluyen tanto artculos procedentes de revistas cientficas, actas de
congresos o monografas como de asociaciones de enfermos o textos de naturaleza
administrativa relativos a este subdominio especfico14.
MYOCOR, es un corpus electrnico bilinge (francs-espaol) constituido por
textos escritos y actuales. Aspecto, este ltimo, especialmente importante, ya que la
investigacin y la situacin de los enfermos evoluciona con rapidez.
Es tambin el criterio de representatividad el que me ha llevado a incluir textos de
diversas reas geogrficas. La procedencia geogrfica de los textos ser para los textos

13

Habert (1999) seala que para establecer la seleccin de un corpus se pueden utilizar dos mtodos:
caracterizacin de los textos siguiendo una tipologa a priori o a posteriori. Como he indicado, dado que
tomo como punto de partida un rea temtica utilizo el primero de ellos.
14
Para asegurar el criterio de calidad de los textos se han excluido pginas personales. Es de todos
conocido el problema de calidad que pueden presentar los documentos que se encuentran en la red, que
por otra parte es una fuente inagotable de informacin. En el caso de las enfermedades neuromusculares
las asociaciones, en especial la francesa AFM y los organismos e institutos de investigacin que trabajan
en colaboracin con ella, aportan un conjunto de textos de gran inters, sometido a revisiones de calidad y
actualizado de forma permanente.

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

en francs: Francia, Canad, Blgica y Suiza15. Para los textos en espaol: Espaa,
Hispanoamrica y Estados Unidos.
El objetivo es elaborar un corpus bilinge con textos redactados originalmente en
francs y espaol sobre enfermedades neuromusculares. Sin embargo, se elaborar
tambin un subcorpus de textos paralelos con textos traducidos al espaol desde el
francs, lo que permitir su alineacin con los originales, y otro subcorpus comparable,
con textos en espaol traducidos de otras lenguas, fundamentalmente el ingls. Se crea,
por lo tanto, un corpus central y dos corpus complementarios, con la finalidad de
analizar la denominada lengua de la traduccin (Baker 1998). Es decir, estudiar las
soluciones adoptadas en relacin con aspectos neolgicos, la influencia del texto
original en la traduccin o estudiar si existen patrones utilizados de manera ms habitual
en estos textos16.
Se incluyen textos completos no fragmentos textuales por no presentar inters
desde el punto de vista de la traduccin17 que proceden de fuentes diversas y tanto en
papel como procedentes de medios electrnicos18.
4. MYOCOR: un corpus anotado
La mayora de los investigadores coinciden en afirmar que un corpus debe estar
anotado porque esto constituye un elemento imprescindible para un mejor
aprovechamiento del mismo19. En 1994, TEI20, con la finalidad de facilitar los
15

El diferente desarrollo que caracteriza a los pases francfonos hace que no se hayan encontrado fuentes
en otros pases que forman parte de la rea de la francofona.
16
No hay que olvidar que si bien no va a ser objeto de estudio por mi parte, en lenguas como el ingls
existe una gran produccin de textos originalmente en otra lengua y traducidos al ingls, que se toman
como textos originales en esta lengua (Tercedor, 1999: captulo 4).
17
Por este mismo motivo, y siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997: 85), tampoco se incluyen
diccionarios o bases de datos terminolgicas.
18
En el corpus se adopta, por lo tanto, el criterio de factualidad del que habla Pearson (1998) como, por
otra parte es lo ms lgico, dado el campo de especialidad objeto de anlisis.
19
Sobre las caractersticas generales de las anotaciones de los corpus es muy conocida la propuesta
realizada por Leech (1993), que se puede resumir en siete puntos: 1) eliminacin fcil de las etiquetas
para poder obtener la versin original del texto sin etiquetado, 2) extraccin de las anotaciones para poder
establecer, por ejemplo, una base de datos independiente del texto al que se han aadido, 3) indicacin de
las normas utilizadas para las anotaciones de manera que puedan ser conocidas por el usuario final e
interpretadas sin problema, 4) indicacin del sistema de introduccin de las anotaciones y de los autores
de las mismas, 5) indicacin sobre la posible existencia de errores en la anotacin. Se trata de un acto de
interpretacin y anlisis textual por lo que puede haber problemas, 6) utilizacin de sistemas de anotacin
neutros y de amplia aceptacin en la comunidad cientfica, y 7) aceptar la existencia de otras normas y
sistemas de anotacin: los sistemas estndares, que alcanzan este grado por el consenso entre los que lo
utilizan, tambin varan. Es lo que ha sucedi, por ejemplo, con el sistema COCOA, utilizado hace unos
aos y en la actualidad sustituido por las propuestas elaboradas por TEI (Text Encoding Initiative)
(Sperberg -Mcqueen y Burnard 1994).
20
TEI, el proyecto internacional ms importante, se cre en 1987 con la finalidad de establecer una serie
de principios que facilitasen el uso de crpora y elaborar herramientas de explotacin (http://www.tei.c.org/). Se pueden citar tambin otras iniciativas de normalizacin como: 1) EAGLES (Expert Advisory
Groups on Language Engineering Standars) proyecto apoyado por la Unin Europea, que desarrolla

433

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

434

intercambios de informacin textual en soporte electrnico, public una serie de


recomendaciones para la anotacin de los textos.
En la actualidad los corpus se anotan con un etiquetado descriptivo y el sistema de
anotacin que parece ms til en la actualidad es el XML (eXtensible Markup
Language). Se trata de un sistema basado en el estndar SGML (Stndar Generalized
Markup Language, ISO (8879). Este metalenguaje XML est recomendado por el W3C
desde 1998, pero existe desde dos aos antes. Los documentos en XML pueden
presentar una definicin de su gramtica por un DDT (Document Type Definition,
Dfinition de Type de Document). Estos DDT permiten definir los elementos que puede
incluir un documento en XML.
Si bien no es fcil hacer una sistematizacin de los tipos de anotaciones posibles,
se pueden diferenciar dos grupos principales21: a) anotaciones con informacin
extralingstica: se trata de los datos que aparecen en la cabecera del corpus y b)
anotaciones lingsticas: se centran en las caractersticas intratextuales y pueden ser de
diferente tipo (morfolgicas, sintcticas, estructurales, lematizacin, y alineacin).
En el corpus que presento utilizar ambos tipos de anotaciones y respecto a las
segundas recurrir a las anotaciones estructurales, lematizacin y alineacin.
El WordSmith Tools, diseado por Michael Scott, es la herramienta con la que se
llevarn a cabo los anlisis que permiten la explotacin del corpus creado, y que en mi
caso se orienta al estudio de las convenciones textuales y la traduccin22. Se ha
seleccionado este paquete por las ventajas que presenta, entre las que est su eficacia,
flexibilidad y facilidad de utilizacin.
5. Consideraciones finales
En nuestro pas existe, en estos momentos, la necesidad de reclamar una mayor
atencin, tanto por parte de los profesionales del mbito de la salud ya que estas
dolencias pasan muchas veces desapercibidas durante aos y un tratamiento especfico
temprano sera muy beneficioso para los enfermos como por parte de la administracin
y de la sociedad en su conjunto, sobre estas enfermedades. Se quiere difundir el
conocimiento sobre las mismas, la investigacin que se est desarrollando y la situacin

algunas propuestas de TEI y aporta criterios de codificacin a diversos aspectos de naturaleza lingstica
(<http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/home.html>); 2) MULTEXT (Multilingual Text Tools and Corpora),
que ha desarrollado herramientas como MtSeg, utilizada por proyectos como CREA o CRATER al
trabajar en programas de etiquetado y segmentacin de corpus en varias lenguas europeas; 3) CES
(Corpus Encoding Standar), que ha reunido y anotado crpora de lenguas europeas orientales, y ha
aumentado las anotaciones y el nmero de lenguas tratado.
21
Abaitua (2000: 9-10) destaca, asimismo, las anotaciones tipogrficas, relacionadas con los problemas
que presentan las lenguas que tienen caracteres no coincidentes con el ingls, pero estas cuestiones ya han
sido solventadas gracias a Internet.
22
Sobre la lnea seguida en la explotacin del corpus remito a Snchez Trigo 2003, donde explico cules
son las bases tericas que voy utilizar para la investigacin sobre convenciones textuales desde el punto
de vista de la traduccin.

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

de los enfermos en otros pases, en donde disfrutan de un mayor nmero de ayudas y


prestaciones23.
El corpus que presento permite establecer una conexin entre la investigacin
acadmica y la realidad social en la que se inserta. Por otro lado, como ya he indicado,
mi actividad como traductora de textos sobre enfermedades neuromusculares me
permite vincular la prctica, y los conocimientos que de ella se derivan, con el trabajo
de investigacin sobre dichos textos. Se establece de este modo un continuo flujo entre
la perspectiva terica y la aplicada.
Entre los posibles grupos para los que el corpus pueda tener inters se encuentran:
a) traductores e intrpretes y de modo general todos los profesionales de la mediacin
interlingstica e interculturales, b) redactores tcnicos, c) profesionales del mbito de la
salud y d) enfermos y su entorno familiar y social.
El primero de los grupos de destinatarios destacados es al que el proyecto se
dirige de modo especial. La finalidad es aportar datos y herramientas de utilidad para su
trabajo en un rea especfica muy poco estudiada hasta la actualidad. Sin embargo, no
por ello se dejan de desatender los dems grupos, ya que los datos que se obtengan del
anlisis de los textos que constituyen el corpus, en mi caso se estudian las convenciones
textuales, sern tambin de inters para los redactores tcnicos tanto en francs como en
espaol. Por otra parte, dado que dichos datos permitirn mejorar la calidad de las
traducciones, esto revertir no slo en beneficio de los traductores, sino tambin de los
receptores de las mismas, en donde se sitan los ltimos grupos de destinatarios
sealados. De este modo se establecen vas de comunicacin entre el mbito acadmico,
el profesional y la sociedad.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS CITADAS


ABAITUA, J. (2000). Tratamiento de corpora bilinges, Fundacin Duques de Soria,
Seminario La ingeniera lingstica, Soria, 17-21 de julio de 2000.
(<http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm>)[Consulta:
12.01.03].
AFM (Association Franaise contre les Myopathies) (<http://www.afm-france.org>)
[Consulta:12.03.03].
(2000). Principales maladies neuromusculaires, Repre Myoline, vry, AFM.
(1996). Maladies gntiques et gntique des maladies, Fiche technique Myoline,
vry, AFM.
ASEM (Asociacin Espaola contra las Enfermedades Neuromusculares) (<http:
www.asem-esp.org>) [Consulta:12.03.03].
(2002). Capacidade. El Boletn de ASEM Galicia, Vigo: ASEM GALICIA.
23

Necesidad manifestada por la principal asociacin de enfermos, la Asociacin Espaola contra las
Enfermedades Neuromusculares (ASEM), que es homloga de la asociacin francesa (AFM).

435

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

436

ATKINGS, B., J. CLEAR, Y N. OSTLER. (1992). Corpus Design Criteria, Literary


and Linguistic Computing, vol. 7 (1), pp. 1-16.
BAKER, M. (1998). Rexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus,
Meta, 43, 4 (<http: www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/001951ar.html>)
[Consulta: 06.02.2003].
BERNRDEZ, E. (1995). Teora y epistemologa del texto, Madrid, Ctedra.
BIBER, D. (1990). Methodological issues regarding corpus-based analyses of
linguistic variation, Literary and Linguistic Computing, 5 (4), pp. 257-270.
BIBER, D. (1993). Representativeness in corpus design, Literary and Linguistic
Computing, vol. 8 (4), pp. 243-257.
BIBER, D. (1993b). Using register-diversified corpora for general language studies,
Computational Linguistics, 19 (2), 243-258.
DAZ, CL. Y A. RIVIRE. (2002). Distrofia Muscular Facioescapulohumeral, ASEM
(trad. al espaol de E. Snchez Trigo).
DUBUC, R. Y A. LAURISTON. (1997). Terms and Context, in Basic Aspects of
Terminology Management, Amsterdam, John Benjamins.
EAGLES. (1994). Corpus typology: a framewok for classification. Informe interno N.
2.1. preparado por J. M. Sinclair, Universidad de Birmingan, Corpus Linguistic
Group.
EAGLES. (1996a). Text Corpora Working Group Reading Guide. Documento
EAGLES, EAG-TCWG-FR-2.
EAGLES. (1996b). ver SINCLAIR 1996.
HABERT, B. (1999). Un corpus cl pour le franais actuel (<http: //www.biomath.
jussieu.fr/CLEFR/PresentationCorpusClef.pdf>) [Consulta: 12/02/2003].
(2001). Des corpus reprsentatifs: de quoi, pourquoi, comment?
(<http://www.atala.org/je/010428/Habert/Perpignan00/Perpignan00.html>)
[Consulta 12.01.03].
HOCKEY, S. Y D. WALKER. (1993). Developing effective resources for research on
texts: collecting texts, tagging texts, cataloguing texts, using texts, and putting
texts in context, Literary and Linguistic Computing, vol. 8 (4), pp. 235-242.
LEECH, G. (1991). The State of the Art in Corpus Linguistics, in K. Aijmer y B.
Altenberg, English Corpus Linguistics, Londres/Nueva York, Longman, pp. 8-29.
(1992). Corpus and Theories of Linguistic Performance, en J. Svartvik (ed.):
Directions in Corpus Linguistics, Berln/Nueva York, Mouton de Gruyter, pp.
105-134.
MCENERY, T. Y A. WILSON. (1996). Corpus Linguistics, Edinburgo, Edinburgh
University Press.
MEYER, I. Y K. MACKINTOSH. (1996). The Corpus from a terminographers
Viewpoint, International Journal of Corpus Linguistics, vol. 1 (2), pp. 257-285.
OMS (2000). La sant sinternationalise. Ouverture Genve de la 53e Assemble
Nationale de la Sant, Communiqu de presse (<http: //www.who.int/inf-pr2000/fr/cp2000-WHA01.html>) [Consulta: 10.02.03].
(2001). CIF. Introduction (<http://www.who.int/icf/intros/CIF-Fre-Intro.pdf>)
[Consulta: 10.02.03].

Elena Snchez Trigo. Traduccin de textos mdicos...

PEARSON, J. (1998). Terms in Context, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.


PREZ, Ch. (2002). Explotacin de los corpora textuales informatizados para la
creacin de bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento, Madrid,
CSIC/Elies (http://elies.rediris.es/elies 18) [Consulta 12.01.03].
QUIRK, R. (1992). On Corpus Principles and design, in J. Svartvik (ed.): Directions
in Corpus Linguistics, Berln/Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 457-469.
RIVIRE, H. (2002). Les maladies neuromusculaires, en Dficiences motrices et
situations de handicaps, APF, pp. 265-269.
RUNDELL, M. (1996). The corpus of the future, and the future of the corpus
(http:ruf.rice.edu/~barlow/fucrp.html) [Consulta:10:12:02].
SNCHEZ TRIGO, E. (2003). Aproximacin traductolgica al anlisis de corpus para
el estudio de las convenciones textuales, in . Vidal Claramonte, E. Ortega
Arjonilla, J. Crespo Hidalgo (coord.), Panorama actual de la investigacin en
traduccin e investigacin. Metodologa de la investigacin en traduccin, Teora
de la Traduccin, Lingstica aplicada a la traduccin, Granada, Comares (en
prensa).
SINCLAIR, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University
Press.
(1996). Preliminary recommandations on Corpus Typology, Documento EAGLES,
EAG-TCWG-FR-2.
STUBBS, M. (1996). Text and Corpus Analysis, Oxford, Blackwell.
SWALES, J. M. (1990). Genre Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.
TERCEDOR SNCHEZ, M. (1999). La fraseologa en el lenguaje biomdico: anlisis
desde las necesidades del traductor, Madrid, Elies (http://elies.rediris.es/elies 6)
[Consulta 12.01.03].
TEUBERT, W. (2001). Corpus Linguistics and Lexicography, International Journal
of Corpus Linguistic, 6, Special issue, pp. 125-153.
VV. AA. (2003). Enfermedades Neuromusculares, ASEM (trad. al espaol de E.
Snchez Trigo).

437

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

438

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 439-444

HYPERTEXTE ET TRADUCTION
Georgette Stefani-Meyer
Universitt des Saarlandes, Allemagne

Le questionnement annonc par le titre est issu de deux constatations: celle de la


quantit importante de productions hypertextuelles qui peuplent tous les domaines du
World Wide Web; celle de leur vocation internationale lie cette localisation et, donc,
de leur vocation tre traduites.
Notre dmarche sera prospective, la rflexion thorique ou les conclusions
dexpriences sur la question faisant encore dfaut. Les recherches entreprises dans le
domaine de lhypertextualit gravitent en effet autour des modifications apportes la
textualit par le changement de support et soccupent encore rarement de ses
implications pour la tche du traducteur. Nous nous intresserons aux modifications qui
interviennent dans la construction du sens lors du passage dune criture
monosquentielle entranant comme corrollaire une lecture linaire une criture
plurisquentielle entranant en revanche un parcours lectoriel optionnel et ses
implications pour la tche du traducteur.
Nous viterons cependant la pratique communment rpandue qui procde,
partir de divers modles de la textualit, lisolement par addition ou par soustraction
des caractristiques de lhypertextualit. Cette dmarche lude par avance tout
questionnement sur la nature spcifique de lhypertexte, qui devient demble, comme
son nom semble le suggrer, un texte plus (ou moins) quelque chose. Dmarche
dautant plus hasardeuse que, en dehors du pige hermneutique quelle comporte, la
base de comparaison sur laquelle elle sappuie le texte na encore jamais trouv de
dfinition la mesure de sa complexit.1
Lapproche privilgie ici dans une perspective traductologique sappuiera sur
trois caractristiques de lhypertextualit qui nous paraissent fondamentales car
dtermines par les ressources techniques du sytme, savoir
1

Voir sur ce point Krajewski (1997: 60 et ss.)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

440

la rupture de la linarit de lcriture et de la lecture


le nombre, la simultanit et linteraction des systmes smiotiques prsents sur
lcran
la juxtaposition conscutive lactivation des surfaces sensibles
Au niveau de la construction du sens et dans une perspective smasiologique aussi
bien quonomasiologique, ces trois aspects induisent un certain nombre de
problmatiques telles que lomniprsence du support informatique, loptionnalit du
message, le degr lev dimplicitation (qui nest autre que la transposition, au niveau
du contenu, de la technique de la juxtaposition par cliquage), linteractivit et
lintertextualit.
Nous en examinerons les implications pour la traduction, qui sera elle-mme
envisage comme la production dun complexe langagier smantiquement et
fonctionnellement quivalent celui qui prxiste dans la langue source. Sagissant
dun hypertexte, le traducteur devra donc livrer un produit constitu de modules textuels
traditionnels (monosquentiels) relis par des hyperliens, en sauvegardant, au-del des
consignes relatives la translation des diffrents modules, la potentialit de lensemble,
c..d. sa capacit gnrer un nombre quivalent (n) de parcours optionnels
comparables.
1. Caractristiques hypertextuelles
Son inventeur, Theodor Nelson, dsigne par le terme dhypertexte une
[...] criture non squentielle, (un) texte qui se ramifie et autorise des choix au
lecteur, et dont le meilleur support de lecture est un cran interactif. On se le
reprsente communment comme une srie dunits textuelles connectes par des
liens qui offrent au lecteur diffrents parcours. (1993 -1: 0/2)2

A la lumire de cette dfinition, il doit tre envisag comme une potentialit de


lecture multidimensionnelle, les squences qui le composent ntant pas demble
alignes, mais se prsentant lutilisateur comme un nombre n de possibles optionnels.
Ce dernier naccde pas lensemble de cette potentialit mais leffleure uniquement au
fil dun parcours guid par ses motivations individuelles. Il existe donc autant de
parcours que de lecteurs et leur multiplicit laisse intacte la potentialit de lensemble,
qui ne connat de limites que celles que lui impose son concepteur dans le cadre
technique dfini par le systme informatique. Ces limites sont repousses linfini dans
le cas dhypertextes en circuit ouvert, dbouchant partir dun certain point sur linfini
de lespace numrique. Dans le tronon de parcours qui conduit ce point dclatement
de la relation auteur-lecteur, la localisation textuelle des ramifications lintrieur dun
nud et lordre dans lequel elles sont proposes lutilisateur restent cependant
largement prdtermins. Le contenu des nuds peut tre un mot, une icne ou une
suite dicnes, un texte monosquentiel traditionnel, mais aussi un texte plurisquentiel,
ce qui accrot la potentialit de lensemble hypertextuel. Les parcours lectoriels peuvent
2

Cit par Anis (1998: 167 et ss.). Anis reprend le terme dunits textuelles, traduction de langlais chunks;
nous parlerons indiffremment dunits textuelles, de nuds ou de modules.

Georgette Stefani-Meyer. Hypertexte et traduction.

441

tout au plus tre envisags dans leur globalit et lon peut se faire une ide des choix
offerts par le concepteur, mais leur ralisation demeure imprvisible.
Parlant dhypertexte, Nelson parle galement dhypermedia et entend par l la
convocation simultane de systmes smiotiques divers tels que graphie, icnes,
couleurs, sons, images fixes et animations. Linteractivit des systmes en prsence
contribue rompre la linarit de lcriture en dmultipliant les canaux et, ce faisant, les
strates du message lintrieur dun noeud.
Linteractivit permise par le systme repose sur deux lments essentiels, les
points dancrage et les hyperliens. Le point dancrage dun noeud indique en tout
premier lieu la prsence du dispositif technique sous jacent. A cette fonction centrale se
superposent diverses autres fonctions, si bien quil constitue une balise
multidimensionnelle3 indiquant la fois:
- la prsence dune option qui permet de sortir du noeud et/ou de modifier le cours
de la lecture
- une ouverture smantique sur un autre contenu
- une ouverture sur une autre nonciation
- la prsence dun hypernonc, celui du concepteur qui a mis en place
lensemble nonciatif pluridimensionnel et pluritextuel.
Quil soit iconique ou verbal, le point dancrage dun noeud la surface dun
autre noeud est la fois partie intgrante du texte qui constitue le premier et de
lnonciation quil ralise ainsi qulment du second nud et de lnonciation
correspondante, dont il matrialise la prsence dans le premier sur un mode
cataphorique.
Les hyperliens ont, pour leur part, un caractre non alatoire. Au plan macrostructurel, ils assurent une cohsion densemble dote dune certaine finalit (il sagit
dune finalit souple, telle que llargissement des connaissances sur la base de
systmes de classification des savoirs, la construction dun point de vue partir
dempans nonciatifs opposs ou complmentaires) entre un nombre de modules
textuels mono- ou plurisquentiels. Au plan micro-structurel, le vecteur de ces
hyperliens est de nature smantique. Il est la plupart du temps implicite et fonctionne
selon le principe dune apposition compltive vise variable optionnellement
activable. La majorit des ancrages fonctionnant sur le mode implicite, le lecteur ne sait
pas quel type de connection il doit sattendre (Lombard 2003: 2-3).
2. Implications pour la traduction
2.1. Dpendance du support informatique
Les ressources du support informatique conditionnent directement lencodage et le
dcodage. Theodor Nelson soulignait dj le rle de lcran interactif. Auprs des
possibilits quil offre lhypertextualit, que nous ne dvelopperons pas ici, il convient
3

Il sagit dun lment fortement autorfrentiel qui prsente, par consquent, un degr lev dopacit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

442

de mentionner les contraintes quil impose la configuration des modules textuels: en


termes de rapidit de formation de limage sur lcran, de rpartition de linformation
dans le texte, ces deux contraintes dployant toute leur porte en relation avec la vitesse
de dcodage et lempan de lecture, qui sont en partie individuelles mais en partie aussi
des grandeurs linguistiquement et culturellement marques. Le problme se pose pour le
traducteur partir du moment o lquilibre des facteurs intervenant lors du dcodage
est soumis dventuelles variations dues au passage dune langue et dune culture
lautre.
La fatigue engendre par la lecture sur cran provoque une tendance au balayage
de laire scripturale et une propension la lecture superficielle4 dont le traducteur sera
contraint de tenir compte dans le cadre dun site web ou les limites restreintes dune
page. Le texte du nud, dans la mesure o il est et il est souvent conu comme tel le
lieu dancrage de lhypertextualit doit repecter un degr de complexit rduit,
indpendamment des contenus quil vhicule. Les lments prgnants de ce type de
texte sont les points dancrage. Ils feront lobjet de choix fonctionnels rendant compte
de la complexit des fonctions quils cumulent.
La composante multimedia du message contenu dans un nud pose un problme
dinterculturalit au niveau de chacun des systmes smiotiques convoqus5. Le
problme se complique du fait de linteractivit intersystmique qui rgne sur lcran.
2.2. Interactivit et fractalit
Linteractivit rendue possible par le support informatique permet la constitution
dun parcours lectoriel optionnel dont les principales caractristiques sont la fractalit6
et lindividualit.
La fractalit du message peut, de prime abord, apparatre comme un simplification
du travail du traducteur. Il sagit l dun leurre. Ce qui peut ressembler une suite de
pices dtaches juxtaposables sinscrit en ralit dans une mtacohrence dont
lenracinement dans son espace dmergence va de pair avec son degr dimplicitation.
Il est permis de supposer que le lecteur, pour autant quil frquente rgulirement le
cyberespace, a intrioris une culture de la rupture et du dpassement de la rupture.
Il en va peu prs de mme pour lindividualit du parcours de lecture, qui ne
peut, son tour, sinscrire que dans lespace amnag cet effet.
La traduction de modules juxtaposs comme autant dentits indpendantes sans
tenir compte de lhypercohrence qui en fait un ensemble nest donc envisageable que
dans le cadre de moteurs de recherche, qui sont des espaces

Cf. sur ce point Storrer, 2000.


Que lon songe la ncessit dvacuer la couleur verte des sites destins au Moyen Orient.
6
Cf. sur ce point Brunet (2002: 72): Le participe pass fractus suggre lide de brisure, de fracture, de
rupture, de morcellement, de fragmentaion, de discontinuit de non-linarit. En ce sens le rseau internet
a une structure fractale par la complexit formelle de ses configurations spatio-temporelles et
hypermdias.
5

Georgette Stefani-Meyer. Hypertexte et traduction.

443

Linteractivit sujet-machine, qui sous-tend les options successives du lecteur,


capte une part importante de son acuit visuelle. Ceci accrot limportance de la
macrocohsion entre les nuds et de la prgnance des ancrages. Une mauvaise
identification et translation des termes porteurs peut faire perdre lhypertexte le
spectre dinteractivit quil a gagn par le truchement de la technique.
2.3. Intertextualit et polyphonie
Lhypertextualit vit dintertextualit.
On peut en distinguer trois sortes:
- une intertextualit mdiatique, base, dans le cas de lhypertexte sur sa
potentialit dynamique. Lutilisateur lidentifie la prsence dancrages
signaliss par la graisse et/ou la couleur des caractres ou par des icnes la
surface du module.
- une intertextualit typologique fonde sur la varit des types de nuds et
dhypertextes (sites web, moteurs de recherche, publicits, encyclopdies) et
reconnaissables la rpartition des lments visuels sur lcran.
- une intertextualit rfrentielle7, qui correspond la prsence du contenu dun
nud dans un autre, ne ft-ce que sous sa forme minimale, la composante
cataphorique de lancrage.
Lintertextualit ne se heurte des problmes culturels que dans la mesure o elle
influe sur le comportement perceptif de lutilisateur dhypermedia, en gnrant des
attentes et des propensions perceptives. Ces dernires peuvent elles-mmes se
rpercuter sur ladquation des stratgies de dcodage, donc sur sa vitesse et sur sa
qualit.
Si lon considre que le passage dun module un autre correspond au passage
dune nonciation une autre, donc que lintertextualit quil gnre est synonyme de
polyphonie, la problmatique interculturelle et interlinguale introduite par la translation
affecte la reproductibilit du sens et de la porte partir de lnonc traduit. La question
de la fractalit stend ici celle de la gestion de la multiplicit des voix dans le
discours hypertextuel. Le traducteur se voit confront deux impratifs: identifier et
sauvegarder la spcificit nonciative des nuds, apprhends ici comme des noncs
autonomes; rendre compte, dans le mesure du possible, de la prsence du mtanonciateur qui est lorigine de lagencement gnral des noncs et qui fait de
lhypertexte un espace hypernonciatif.
***
La tche est, comme on peut le voir, la mesure de lhypertexte,
incommensurable et dote de multiples facettes. Il est supposer que la pratique
sorientera sauf dans le domaine particulier de lhypertextualit littraire vers des
processus de mondialisation et de rationalisation. La traduction semble par ailleurs
emprunter deux voies opposes: la recherche de rentabilit, qui a pour effet une
7

Les termes intertextualit rfrentielle et intertextualit typologique Holthuis (1993: chapitres II et III).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

444

limitation des investissements en fonction des objectifs poursuivis, et ladaptation des


hypertextes en vue dune adquation aux habitudes de la culture cible.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANIS, J. (1998). Texte et ordinateur. Lcriture rinvente?, Paris/Bruxelles, De Boek
et Larcier.
BRUNET, P.J. (2000). Internet et la culture de la rupture, Hypertextes, Paris, Editions
Nota bene.
HOLTHUIS, S. (1993). Intertextualitt, Tbingen, Stauffenburg.
KRAJEWSKI, M. (1997). Spr-Sinn. Was heit einen Hypertext lesen?, in Grf,
Lorenz & Krajewski, Markus (d.): Soziologie des Internets, Frankfurt/New York,
Campus.
LOMBARD, B.(2003). La synecdoque et le lien hypertexte [<http:/www.synecdoc.be/doc/tropes.htm>].
NELSON, T. (1993). Literary Machines 93-1. Sausalito CA, Mindful Press.
STORRER, A.(2000). Was ist hyper am Hypertext?, in Kallmeyer, Werner (d.):
Sprache und neue Medien, Berlin/ New York, de Gruyter.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 445-459

LA TRADUCIBILIDAD DE LAS LOCUCIONES SOMTICAS: UN


AFN UTPICO?
Miguel Tolosa Igualada
Universidad de Alicante

Introduccin
A lo largo de los ltimos 60 aos, innumerables son las obras que se han escrito
con el objetivo reflexionar acerca de la actividad traductora. A pesar de ello, hay un
dato que llama poderosamente la atencin: si bien es cierto que mucho se ha hablado
tanto a nivel general como a nivel especfico de la actividad translativa desde sus
inicios hasta nuestros das, no es menos verdad que resulta harto complicado encontrar
reflexiones terico-prcticas que arrojen luz acerca de la traduccin de las unidades
fraseolgicas1. De esta constatacin nace, pues, el inters por investigar una parcela,
todava virgen, de la traductologa.
Es posible traducir las unidades fraseolgicas? Se puede llevar a cabo una
traduccin satisfactoria de locuciones francesas que contengan una parte del cuerpo 2
al espaol? Cmo? En qu condiciones?
stas son algunas de las preguntas que han vertebrado el presente trabajo.
Preguntas cuya respuesta pretende satisfacer los dos objetivos que nos marcamos desde
un primer momento:

Tambin se las denomina frases hechas, locuciones figuradas, metforas y comparaciones fijadas,
modismos, expresiones fijas, etc. Debemos sealar que cuando, a lo largo de este trabajo, hablemos en
general de estos elementos lingsticos los denominaremos unidades fraseolgicas porque como
comenta Corpas (1998: 18) Este trmino genrico, que va ganando cada vez ms adeptos en la filologa
espaola, goza de una gran aceptacin en la Europa continental, la antigua URSS y dems pases del
Este, que son, precisamente, los lugares donde ms se ha investigado sobre los sistemas fraseolgicos de
las lengua.
2
A las locuciones que cuentan entre sus componentes con una parte del cuerpo las hemos denominado
locuciones somticas. En este mismo sentido, a las partes del cuerpo tambin las hemos llamado
somatismos. Para llevar acabo este estudio, hemos tomado como base un corpus de 400 locuciones
somticas francesas.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

446

A) Desde un punto de vista terico, quisimos averiguar si era posible traducir


locuciones de un idioma a otro o si, por el contrario, se trataba de un afn utpico, toda
vez que las unidades fraseolgicas se consideran los elementos, probablemente, ms
idiosincrsicos de cada lengua. As pues, pretendamos determinar, a partir de un
sistema descriptivista que se basara en lo que nosotros denominamos tamices
traductolgicos, cules podan ser los criterios seguidos por el traductor a la hora de
escoger la equivalencia traductora ms pertinente. Dicho de otro modo, nuestro
primer objetivo fue analizar la traduccin como proceso.
B) Desde una perspectiva mucho ms prctica, intentamos aplicar los criterios
mencionados en las lneas precedentes para traducir un corpus compuesto por unas 400
locuciones somticas. Una vez traducidas, nuestra meta fue extraer conclusiones que
nos permitieran, en este caso, estudiar el fenmeno translativo como resultado y, ya no
tanto, como proceso.
1. El estado actual de cuestin
Las numerosas definiciones del concepto traduccin que se han venido
sucediendo a lo largo de los ltimos sesenta aos nos inducen a pensar que si se ha
podido establecer una nocin terica de lo que es y conlleva la actividad traductora,
debe de ser porque, con anterioridad, se demostrara empricamente que sta era
factible. Ahora bien, hasta qu punto resulta lcito hacer extensible esta afirmacin,
acaso simplista, a la traduccin de las unidades fraseolgicas (en general) y de las
locuciones con somatismos (en particular)?
Los tericos de la traduccin tambin han opinado al respecto. Unos hablan de
posibilidad de traducir las unidades fraseolgicas sin problema alguno, mientras que
otros adoptan una postura un tanto ms prudente. De este modo, Santamara Prez
afirma que:
Muchas de estas expresiones no se pueden traducir porque se originan a partir de
un hecho histrico o situacin concreta. (Santamara Prez, 1998: 301)

Sin embargo, K. Morvay asegura que:


Es un error considerar la intraducibilidad como rasgo propio y definitorio de las
unidades fraseolgicas. (Morvay, 1996: 728)

Pero las opiniones no se detienen en este punto. Hay autores que no slo
defienden que la traduccin de las unidades fraseolgicas es posible, sino que, adems,
sta es incluso fcil de materializar. T. Tomaszkiewicz escribe:
Nos expriences, en tant que traductrice et formatrice des traducteurs, montrent que
ces locutions ne posent pas tellement de problmes de traduction (Tomaszkiewicz,
2003: 43).

Totalmente opuesta es la afirmacin de M. Awwad, que afirma que:


Idioms constitute a major area of difficulty for translators and interpreters.
(Awwad, 1990: 66)

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

447

Entre los autores que dan por hecho que la traduccin de las unidades
fraseolgicas es perfectamente posible, hay algunos que han enunciado una serie de
mtodos o maneras por medio de los cuales se puede materializar dicha traduccin. As,
R. Roberts comenta que:
Hay tres maneras de traducir una unidad fraseolgica:
mediante otra unidad fraseolgica equivalente en la lengua meta.
Mediante una sola palabra.
Mediante una parfrasis de su contenido semntico. (Roberts, 1998: 75-76)

Mercedes Trics, por su parte, confirma que la traduccin de las unidades


fraseolgicas se puede materializar a partir de la:
Utilizacin de una lexa similar en forma y sentido, esto es, reproducir el segmento
de modo literal mediante un segmento simtrico desde el punto de vista
morfolgico y semntico. Este procedimiento, que es evidentemente el mejor,
pocas veces es posible.
Utilizacin de una lexa similar en sentido pero distinta en forma, esto es, transferir
la semanticidad del conjunto recogiendo la misma intencionalidad pero mediante
una construccin morfolgica y semntica diferente.
Traduccin por una perfrasis, ante la imposibilidad de obtener una equivalencia,
esto es, deshacer la unidad fraseolgica y transmitir tan slo la idea que sta
contiene. (Trics, 1995: 148-149)

Comprobamos, una vez ms, que las opiniones consultadas acerca de la


posibilidad y/o imposibilidad de traducir unidades fraseolgicas y los mtodos
translativos ms recomendables para hacerlo son bastante heterogneos.
Con el, sin duda, arduo y ambicioso objetivo de establecer un mtodo de
traduccin que gozara de la mayor objetividad posible, propusimos el modelo de los
tamices traductolgicos que exponemos a continuacin.
2. El modelo de los tamices traductolgicos
Desde finales de los aos 80, se ha venido afirmando que para que una traduccin
se pueda considerar como tal, es necesario que se traduzca en el plano textual, del
habla o discursivo y nunca en el plano lxico o de la lengua. Consideramos que esta
afirmacin es vlida si hablamos de traduccin en general, pero, tal vez, habra que
matizarla en el caso de las unidades fraseolgicas. Evidentemente, no defendemos
volver al enfoque lxico propuesto, voluntaria o involuntariamente, en los aos 50 por
Vinay y Darbelnet, pero tampoco pensamos que ste deba ser desterrado
sistemticamente. De hecho, opinamos que la traduccin de las locuciones demanda una
postura eclctica. Efectivamente, vemos oportuno tener en cuenta no slo el plano
lxico, sino tambin el plano contextual.
Las locuciones verbales, que forman parte segn los expertos en fraseologa del
denominado discurso prefabricado, presentan un grado de fijacin mayor que el
observado en la mayora de los elementos lingsticos libres. Esta caracterstica va a ser,
a nuestro entender, determinante a la hora de traducir las unidades fraseolgicas. As, si

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

448

bien es cierto que la equivalencia traductolgica es por definicin dinmica, flexible y


efmera - toda vez que, en cierta medida, el propio texto original tambin lo es-, no
podemos ser tan rotundos en el caso de las unidades fraseolgicas. En efecto,
consideramos que stas no son en general- ni tan dinmicas, ni tan flexibles, ni tan
efmeras. Presentan, por as decirlo, una regularidad semntico-pragmtica mucho ms
acentuada. Por este motivo, creemos posible establecer una serie de etapas y estadios
por los que las unidades fraseolgicas discurren durante el proceso de la traduccin.
Tres etapas y cuatro estadios
El complejo proceso traductolgico seguido durante la traslacin de locuciones
consta, a nuestro entender, de tres etapas: A) etapa de comprensin/ apropiacin3; B)
etapa de pretraduccin y C) etapa de traduccin; y de cuatro estadios (o fases): 1) el
estadio de identificacin-reconocimiento de la locucin, que se llevara a cabo durante
la etapa de comprensin/ apropiacin; 2) el estadio lxico o desactualizado y 3) el
estadio precontextual, que se materializaran durante la etapa de pretraduccin; y,
finalmente, 4) el estadio contextual o de confirmacin desarrollado durante la etapa de
traduccin. Es importante matizar que tanto las tres etapas como los cuatro estadios se
complementan y se suceden cronolgicamente.
El primero de los estadios, el de identificacin-reconocimiento, constituye - como
su propio nombre indica- la fase en la que el traductor tiene el primer contacto con la
locucin a traducir. ste es un estadio en el que el traductor utiliza su bagaje cultural,
sus conocimientos enciclopdicos y lingsticos o llegado el caso recursos
bibliogrficos varios para conocer la biografa (el origen, el uso, las marcas
bibliogrficas que indiquen la vigencia de uso diacrnica, diatpica y/o el registro, el
significado potencial en la lengua origen) de la locucin en cuestin. En esta fase,
todava no se requiere la intervencin contextual, propiamente dicha, en el proceso
hermenutico de la traduccin.
El segundo estadio, el lxico o desactualizado, es un tanto ms complejo. Al igual
que en el primero, en este estadio todava no vamos a echar mano del contexto para
matizar la carga semntico-pragmtica de la locucin. Sin embargo, en esta fase
encontramos dos parmetros que ya actan a modo de tamiz traductolgico y que
tienen como misin irnos guiando y aproximando, cada vez ms, a la traduccin que, en
principio, sera ms pertinente. Cabe sealar que, salvo en el estadio de
reconocimiento, en el resto de estadios encontraremos diversos parmetros. Los dos del
estadio lxico son el significado y la forma locucional.

Los conceptos de comprensin / apropiacin, pretraduccin y traduccin tienen una validez


restringida, pues nicamente son aplicables a los elemento lingsticos que analizamos en este estudio:
las unidades fraseolgicas (en concreto, las locuciones). Entendemos por etapa de comprensin aqulla en
la que el traductor reconoce e identifica la locucin a traducir; la etapa de pretraduccin sera aqulla en
la que el traductor busca todas las traducciones virtuales de la locucin en un plano descontextualizado; y
finalmente, la etapa de traduccin vendra dada por aqulla en la que el traductor confirma que la
traduccin que se perfilaba como la ms pertinente en un marco descontextualizado, tambin lo es (o no)
en contexto.

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

449

El tercer estadio estadio precontextual es, desde nuestro punto de vista, el ms


idiosincrsico de los cuatro por lo que a las locuciones se refiere. No en vano, se trata de
un estadio que, sobre todo, es aplicable, como fase de pleno derecho, a las unidades
fraseolgicas. Con ello queremos decir que en la traduccin de elementos no
prefabricados o libres los parmetros que integran el estadio precontextual, se
encontraran en el cuarto estadio estadio contextual y, por ende, el tercer estadio no
existira como tal.
El estadio precontextual, denominado as por ser la fase cronolgicamente
anterior a la fase contextual o de confirmacin, est integrado por tres parmetros que, a
priori, van a medir la naturalidad de las locuciones candidatas a ser la traduccin final.
En primer lugar, encontramos el parmetro del registro4. Cabe sealar en este sentido
que, salvo que con posterioridad el contexto demande lo contrario, es de recibo que el
registro de la locucin y su traduccin sea, como mnimo, parecido (si no igual).
Seguidamente, encontramos el parmetro referido a la vigencia de uso diatpica. Es un
hecho obvio que en todos los lugares en los que la lengua habitual de comunicacin es
el espaol no se suelen utilizar, en ciertas situaciones, ni los mismos elementos
prefabricados, ni los mismos elementos libres. Cuando hablamos de traducir locuciones
que posean el rasgo de la vigencia de uso diatpica, no aludimos tanto a la vigencia
diatpica internacional como a la nacional (dada la reducida extensin de este trabajo,
obviaremos estudiar el uso del espaol en todos los pases en los que esta lengua es
vehculo primero de comunicacin). El ltimo de los parmetros que conforman el
estadio precontextual viene dado por la vigencia de uso en el tiempo o diacrnica. Del
mismo modo que en todos los lugares en los que se habla espaol, no se utilizan los
mismos elementos lingsticos para referirse a una misma realidad, a lo largo del tiempo
tampoco se han utilizado siempre las mismas palabras, locuciones, etc. Cuando
defendemos la vigencia de uso diacrnica, estamos preconizando la traduccin por
locuciones de uso actual (a no ser que el objetivo de la traduccin sea, por ejemplo,
reproducir la lengua utilizada por Marie de France a partir de un castellano del siglo
XII), dejando a un lado arcasmos y formas poco o nada frecuentes.
Detener el anlisis en este punto y, con ello, arrebatarle a la locucin la
posibilidad de actualizarse a partir de un contexto determinado, supondra reducir la
actividad traslativa a un mero acto de transcodificacin y no de traduccin tal y como
afirman las dos figuras ms sobresalientes de la cole du Sens de Pars, Danica
Seleskovitch y Marianne Lderer5.
As pues, para ratificar la pertinencia de una traduccin debemos someter la
locucin original al ltimo de los estadios, el estadio contextual o de confirmacin.
Hemos tenido a bien denominarlo de esta manera, porque es, precisamente, en esta fase
4

Tradicionalmente, la determinacin de los niveles lingsticos siempre ha sido polmica. El objetivo de


nuestro estudio no es, en modo alguno, alimentar dicha polmica. Por ello, an siendo conscientes de que
existen otras taxonomas mucho ms completas y/o detalladas y que la que nosotros proponemos es,
absolutamente, subjetiva, nos vamos a limitar a diferenciar cuatro niveles de lengua: el culto, el estndar,
el familiar y el vulgar (popular). En este mismo sentido, obviaremos hablar del argot.
5
Cf. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

450

en la que vamos a corroborar o descartar las hiptesis de traduccin que habamos


planteado en un primer momento (las candidatas potenciales). En este estadio, el
contexto s ser conditio sine qua non para acabar de dibujar el perfil de la locucin que
escogeremos a la hora de traducir la locucin original francesa. En esta ltima fase,
encontramos, asimismo, una serie de parmetros, que, por lo que acabamos de
comentar, slo tienen razn de ser a nivel textual. La locucin ya no se puede analizar
independientemente, sino como una parte constituyente de un todo que llamaremos
texto.
A efectos de comodidad y simplificacin, hemos decidido agrupar los parmetros
de este estadio en funcin de una serie de cuestiones que el traductor debe plantearse
antes, durante y despus de cada traduccin. Encontramos, de este modo, las dos
primeras preguntas: Qu sentido tiene el texto que traducimos? La respuesta a esta
incgnita nos permitir discernir, de entre todos los significados potenciales del estadio
lxico, el que ms se aproxima al original. Qu mensaje6 pretende transmitir el texto
original?
En la esfera del cmo? tambin encontramos un conjunto de parmetros que
permiten averiguar si, en la traduccin, se han respetado el grado de adecuacin7, de
coherencia, de cohesin, la existencia de elementos argumentativos8, la carga estilstica
y la carga socio-histrica9 que aparecan en le texto original.
Tan importante como el cmo? resulta el para qu?. El traductor no puede, de
ninguna manera, obviar la finalidad/funcin del texto original, puesto que en la
traduccin sta deber verse reflejada. Por tanto, la razn de ser de la traduccin, salvo
que circunstancias -de diversa ndole- induzcan a lo contrario, debe ser patente. En este
sentido, es interesante consultar las obras de los funcionalistas alemanes Reiss y
Vermeer (1984/ 1996) y Nord (1988/ 1991).
Finalmente, encontramos un ltimo parmetro, el que viene determinado por la
pregunta para quin?. Tampoco podemos perder de vista el destinatario de la
traduccin. No es lo mismo, por ejemplo, traducir la Biblia para adultos que para nios.
Profundizar ms en los parmetros del cuarto estadio nos llevara a escribir otras
reflexiones que, a buen seguro, se alejaran de los objetivos prioritarios de este trabajo.
Por tanto, ms que teorizar sobre dichos parmetros, vamos a tratar de ver su aplicacin
prctica y de los (parmetros) expuestos anteriormente en un contexto determinado con
el fin de encontrar la traduccin ms adecuada para una locucin determinada.
6

Para profundizar ms acerca de los conceptos de sentido y mensaje cf. Seleskovitch y Lederer (1984).
En el caso concreto de las unidades fraseolgicas, consideraremos que el texto traducido es adecuado en
la medida en que se confirmen los datos obtenidos en el estadio precontextual o, dicho de otro modo, en
la medida en que exista la equivalencia de registro, la equivalencia diatpica y la equivalencia diacrnica.
Cabe sealar, por otra parte, que Hatim y Mason ofrecen en su obra Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso (1990/1997) ofrecen una explicacin clara y concisa de los conceptos de
adecuacin, coherencia y cohesin.
8
Cf. En este sentido la obra de Anscombre y Ducrot (1983).
9
Rosa Rabadn en su Equivalencia y traduccin: Problemtica de la equivalencia tranlmica inglsespaol (1991) habla del concepto de carga socio-histrica y equivalencia.
7

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

451

Presentamos a continuacin a guisa de ejemplo un pequeo fragmento, que


constituye uno de los mltiples contextos consultados, y sus seis traducciones
potenciales. Dicho artculo apareci publicado en el peridico regional francs SudOuest y versa sobre una serie pretendidos mdicos que dicen curar las enfermedades
para las que los verdaderos mdicos no tienen solucin. A lo largo del artculo, se
expone cmo esos pretendido mdicos se aprovechan de unos pacientes que se
encuentran en una precaria situacin, tanto psicolgica como econmica. Desde un
punto de vista traductolgico, vamos a aplicar el modelo de los tamices traductolgicos
para intentar llegar a la traduccin de la locucin francesa Coter les yeux de la tte.
Incluimos igualmente una tabla gracias a la cual se pueden ver grficamente los estadios
y los parmetros (los tamices) que hemos utilizado para discernir la traduccin de
dicha locucin.
Texto original:
Les malades sont vraiment dcourags. Les mdecins leur prescrivent mdicament sur
mdicament et leur font subir un examen aprs lautre. Les patients cherchent si
dsesprment la gurison que la plupart du temps, ils sont daccord pour subir toutes
sortes de traitements, mme sils vont leur coter les yeux de la tte. Et une fois que
toutes leurs conomies y sont passes, ils se retrouvent dans une situation pnible: pas
dargent, pas de traitement!

Traduccin:
Los enfermos estn verdaderamente desmoralizados. Los mdicos les prescriben un
medicamento detrs de otro y los someten a mltiples chequeos. Los pacientes buscan
con tanta desesperacin la curacin, que la mayora de veces estn dispuestos a
someterse a cualquier tratamiento aunque les (1) cueste a peso de oro / (2) cueste un ojo
de la cara / (3) cueste un cojn de obispo / (4) cueste ms que una querida / (5) cueste
un huevo / (6 )cueste mucho dinero. Y una vez que han pulverizado todos sus ahorros, se
encuentran en una situacin penosa: ni dinero, ni tratamiento!.

Observemos la tabla siguiente:

452

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

LOCUCIN
ORIGINAL
E
T
A
P
A

Costar algo a
peso de oro
(DRAE)

Costar un
ojo de la
cara
(DRAE)

SIGNIFICADO
FORMA
LOCUCIONAL

+
+

+
+

+
+

+
+

+
+

+
-

REGISTRO
VIGENCIA DE USO
DIATPICA
VIGENCIA DE USO
EN EL TIEMPO O
DIA-CRNICA

+
+

+
+

+
+

RESULTADO
A
FALTA DE CONFIRMACIN

SENTIDO
MENSAJE

+
+

+
+

+
+

+
+

+
+

+
+

ADECUACIN

COHERENCIA

COHESIN

E. ARGUMENT.
C. ESTILSTICA
C.
SOCIOHISTRICA
FINALIDAD/
FUNCIN DEL TO

+
+
+

+
+
+

+
+
+

+
+
+

+
+
+

+
+

DESTINATARIO
DEL TT

13

15

12

13

13

13

ESTADIOS

PARMETROS

L
E
X
I
C
O
P
R
E
T
R
A
D
U
C
C
I

D
E
S
A
C
T
U
A
L
I
Z
A
D
O
P
R
E
C
O
N
T
E
X
T
U
A
L
QU?

T
R
A
D
U
C
C
I

Coter les yeux de la tte

C
O
N
T
E
X
T
U
A
L

CMO?

PARA
QU?
PARA
QUIN?

RESULTADO (N de signos +)
TRADUCCIN

Costar
un
cojn
de
obispo

Costar ms
que
una
querida

Costar un ojo de la cara

Costar
un
huevo

Costar
mucho
dinero

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

453

Como se puede ver, partimos de seis posibles traducciones de la locucin francesa


que estamos estudiando (se podan haber propuesto otras tantas, pero cremos que con
estos ejemplos dbamos buena cuenta de lo que queramos decir): Costar algo a peso de
oro, Costar algo un ojo de la cara, Costar algo un cojn de obispo, Costar algo ms
que una querida, Costar algo un huevo, Costar algo mucho dinero. Comprobamos
pues que, en el estadio lxico, el signo positivo (+) que encontramos debajo de cada
posible traduccin y a la altura de la casilla del parmetro significado indica que, en
esta fase, todas ellas sin excepcin, son candidatas desactualizadas a convertirse en la
traduccin ideal, pues todas ellas significan potencialmente (fuera de contexto) lo
mismo. El segundo parmetro del estadio lxico es el que hemos bautizado con el
nombre de forma locucional. Efectivamente, consideramos que, siempre que sea
posible, es aconsejable traducir una locucin de la lengua origen por una locucin de la
lengua meta. Si echamos un vistazo a las candidatas desactualizadas comprobamos
que todas, salvo la ltima, son locuciones. Esta circunstancia tambin la hemos sealado
con signos positivos y negativos. Evidentemente, el signo (+) indica qua la traduccin
potencial es una locucin y el signo () anuncia que sta no lo es. De este modo,
podemos comprobar que los tamices lingsticos empiezan a surtir efecto, puesto que
el parmetro forma locucional nos indica que la frase Costar mucho dinero no se podra
considerar una locucin propiamente dicha. As pues, sin descartar todava esta
posibilidad comprobamos que, aparentemente, tenemos mejores opciones para una
traduccin posterior.
Por lo que se refiere al estadio precontextual y los parmetros que ste
comprende, se puede afirmar que la locucin francesa Coter les yeux de la tte
pertenece a un registro estndar-familiar. Si observamos las posibles traducciones,
comprobamos que Costar algo a peso de oro, Costar un ojo de la cara y Costar mucho
dinero podran encuadrarse dentro de un mismo registro lingstico. Sin embargo,
parece que Costar ms que una querida, Costar un cojn de obispo y Costar un huevo
(a falta de confirmacin definitiva, cuarto estadio) se situaran en un nivel de lengua
ms popular y no tan estndar. Por tanto, estas tres locuciones no presentan un
resultado positivo por lo que al parmetro del registro se refiere. En relacin con el
parmetro de la vigencia de uso diatpica, cabe sealar que la locucin costar un cojn
de obispo (independientemente de que, como ya hemos visto, no cumpla el parmetro
del registro) se utiliza frecuentemente en la zona centro de Espaa, pero no en la zona
de Levante, por ejemplo.
Por tanto, si nuestro estudio versara sobre la traduccin de locuciones en tanto que
regionalismos, sta sera perfectamente aceptable, pero dado que nuestro objetivo es
ms general, hemos de considerar que esta locucin no posee la caracterstica de la
vigencia de uso diatpica a nivel nacional. Sin embargo, pensamos que el resto de
propuestas traductolgicas (Costar algo a peso de oro, Costar un ojo de la cara, Costar
ms que una querida, Costar un huevo, Costar mucho dinero) si se utilizaran (o se
utilizaron) a nivel nacional. Con respecto al ltimo de los parmetros del estadio
precontextual (el de la vigencia de uso en el tiempo), observamos que todas las
locuciones candidatas salvo la primera (Costar algo a peso de oro) se utilizan

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

454

actualmente en espaol (como en los casos anteriores, hemos sealado esta


circunstancia en la tabla con un signo positivo). Costar algo a peso de oro, se utiliz
probablemente (con sentido propio) en una poca en la que el intercambio comercial se
realizaba a partir de lo que pesara el metal precioso. Actualmente, esta locucin ha
generado otras dos (utilizadas figuradamente), que s tienen vigencia de uso temporal:
Costar algo a precio de oro o Valer algo su peso en oro.
Tras haber sometido la locucin original (Coter les yeux de la tte) a los
tamices que se incluyen en los tres primeros estadios10, observamos que en un
plano acontextual la opcin que se perfila como candidata ideal a ser el equivalente
ms apropiado es Costar un ojo de la cara por tratarse de la locucin que presenta
mayor nmero de signos positivos (5) con respecto al resto de posibilidades: Costar
algo a peso de oro (4), Costar ms que una querida (4), Costar mucho dinero (4),
Costar un huevo (4), Costar un cojn de obispo (3).
Al estudiar las posibles traducciones en el contexto propuesto, comprobamos que
la traduccin n 1 parece poco pertinente dado el carcter marcadamente arcaico de la
locucin Costar algo a peso de oro. La traduccin n 3, Costar algo un cojn de
obispo, presenta varias deficiencias como la inadecuacin por lo que al registro se
refiere o el hecho de que se trata de una locucin que tan slo se utiliza a nivel regional.
La locucin de la traduccin n 4 (Costar algo ms que una querida) y n 5 (Costar
algo un huevo) tampoco pertenecen al mismo nivel de lengua o registro que la locucin
del texto original. La traduccin n 6 parece una buena opcin porque respeta todos los
parmetros salvo uno, no es una locucin. Llegamos, pues, a la conclusin de que la
mejor opcin es Costar algo un ojo de la cara, que es la que mayor nmero de
positivos ha obtenido tanto en los tres primeros estadios (5 signos positivos) como en el
ltimo y definitivo (10 signos positivos. En total, 15 signos positivos).
Somos plenamente conscientes de que esta manera de estudiar la traducibilidad de
las locuciones podra ser tachada de simplista o utpica porque, sin ir ms lejos, es muy
difcil determinar si una locucin est en vigor todava o si otra es una variedad
regional, etc. Sin duda alguna, ste es un mtodo perfeccionable que, en algunas de sus
partes, denota un grado de subjetividad ms acentuado que en otras. Sin embargo,
consideramos que constituye un primer paso, aunque pequeo, hacia la construccin de
un sistema, cuyo objetivo primordial sea sentar las bases de una nueva manera de ver y
entender la traduccin.
3. De la teora a la prctica
El corpus que utilizamos para realizar el presente estudio estaba constituido por
400 locuciones somticas, locuciones que sometimos al anlisis traductolgico que nos
brindaba la tabla expuesta anteriormente. Tras materializar dicho anlisis, pudimos
10

Como hemos podido observar en las diferentes tablas que hemos presentado hasta ahora, el estadio
lxico y el estadio precontextual se pueden plasmar grficamente. Sin embargo, el estadio de
identificacin-reconocimiento no se puede plasmar en una tabla al tratarse de de un estadio que se
desarrolla nicamente a nivel cognitivo-conceptual.

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

455

comprobar que las locuciones somticas estudiadas presentaban una serie de


caractersticas que no podamos, en modo alguno, dejar caer en saco roto. As, a cada
locucin francesa le hicimos corresponder, siempre que fue posible, el equivalente
ideal o, dicho de otro modo, la opcin traductolgica que presentaba un mayor
nmero de signos positivos.
A partir del anlisis pormenorizado de las locuciones francesas y su traduccin en
espaol, cremos posible establecer una taxonoma en funcin de los trminos que
componan dichas locuciones y de las estructuras que las regan sintcticamente (de las
mltiples traducciones desactualizadas de que disponamos para cada locucin somtica
francesa de nuestro corpus, tomamos como base de estudio la que, en cada caso,
present un mayor nmero de signos positivos al someterla a los tamices).
Observaciones
Tras traducir todas las locuciones de nuestro corpus en contexto, pudimos
comprobar que las locuciones espaolas que traducan las locuciones somticas
francesas, en ocasiones, tambin contenan una parte del cuerpo. Dicha parte del cuerpo
o somatismo poda ser el mismo en las dos lenguas (a este tipo de locuciones lo
denominamos locuciones isosomticas) o distinto (locuciones anisosomticas). Por otra
parte, establecimos un tercer tipo: locuciones somticas francesas que se traducan en
espaol por locuciones que no contenan ninguna parte del cuerpo (locuciones
elipsosomticas). El ltimo caso que encontramos fue el de las locuciones somticas
francesas que no se podan traducir por una locucin en espaol ().
Las locuciones isosomticas de nuestro estudio estuvieron presentes en el 50,4 %
del total del corpus analizado. Dentro de este grupo, encontramos cuatro subtipos:
a) Locuciones que presentaban la misma estructura y los mismos trminos que la
locucin francesa (I1). El 37,5% del total de locuciones isosomticas. Ejemplo:
- Avoir un coeur dor (DEL) Tener un corazn de oro (DRAE).
b) Locuciones que presentaban diferente estructura, pero los mismos trminos
(I2). El 0,5% del total de locuciones isosomticas. Ejemplo:
- Porter la haut tte (DEL) Llevar la cabeza bien alta (MM).
c) Locuciones que presentaban la misma estructura, pero diferentes trminos (I3).
El 10,5% del total de locuciones isosomticas. Ejemplo:
- Navoir ni queue ni tte (DEL) No tener ni pies ni cabeza (DRAE).
d) Locuciones que no presentaban ni la misma estructura, ni los mismos trminos
(salvo la parte del cuerpo que contena la locucin que, como hemos indicado
antes, era la misma en las dos lenguas). (I4). El 51,5% del total de locuciones
isosomticas. Ejemplo:
- Avoir un coeur gros comme a (DEL) Tener uno un corazn que no le
cabe en el pecho (MM).
El segundo grupo de traducciones estaba constituido por locuciones espaolas que
contenan una parte del cuerpo, pero sta a diferencia del primer grupo- no coincida
con la locucin francesa. A este segundo grupo lo bautizamos con el nombre de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

456

locuciones anisosomticas. stas representaban el 13,6% de locuciones del corpus


total. Dentro de este grupo, encontramos igualmente cuatro subtipos:
a) Locuciones que presentaban la misma estructura y los mismos trminos que la
locucin francesa (salvo el somatismo que, lgicamente, era distinto) (A1). El
14,8% del total de locuciones anisosomticas. Ejemplo:
- Baiser les mains (DEL) Besar los pies (DRAE).
b) Locuciones que presentaban diferente estructura, pero los mismos trminos
(A2). El 1,9% del total de locuciones anisosomticas. Ejemplo:
- Sen donner coeur joie (DEL) Darle alegra al cuerpo (MM).
c) Locuciones que presentaban la misma estructura, pero diferentes trminos (A3).
El 14,8% del total de locuciones anisosomticas. Ejemplo:
- Faire contre mauvaise fortune bon coeur (DEL) Poner a mal tiempo
buena cara (DRAE).
d) Locuciones que no presentaban ni la misma estructura, ni los mismos trminos.
(A4). El 68,5% del total de locuciones anisosomticas. Ejemplo:
- Faire quelque chose quand il lui tombe loeil (DEL) Hacer algo cuando
las ranas cren pelo (DRAE)
El ltimo grupo de traducciones de locuciones somticas estaba formado por
locuciones espaolas que no contenan ninguna parte del cuerpo. A este tercer grupo lo
denominamos locuciones elipsosomticas. stas representaban el 28% de locuciones
del corpus total. A partir de los resultados obtenidos, en este grupo slo pudimos
establecer dos subtipos. En efecto, no encontramos ninguna locucin que tuviera la
misma estructura y los mismos trminos (teniendo en cuenta que no consideramos como
elemento computable el somatismo de la locucin original) en las dos lenguas (E1), ni
tampoco hemos localizado ninguna locucin que tuviera una estructura distinta y los
mismos trminos (E2). As pues, dividimos las locuciones elipsosomticas en dos
subtipos:
a) Locuciones que presentan la misma estructura, pero diferentes trminos (E3).
El 9% del total de locuciones elipsosomticas. Ejemplo:
- Savoir de bonne main (DEL) Saber de buena tinta (DRAE).
b) Locuciones que no presentaban ni la misma estructura, ni los mismos trminos.
(E4). El 91% del total de locuciones elipsosomticas. Ejemplo:
- Trouver chaussure son pied (DEL) Encontrar la horma de su zapato
(DRAE).
Por ltimo, cabe destacar que un 8% del total de las 400 locuciones de nuestro
corpus no se pudieron traducir ().
As pues, a la hora de traducir locuciones somticas francesas, la equivalencia ms
frecuente es la que viene dada por las locuciones isosomticas (50,4%). Esto puede
deberse a la proximidad de dos lenguas que comparten origen como son el francs y el
espaol. La locucin elipsosomtica es la segunda ms utilizada en la traduccin
(28%). A continuacin, encontramos el tercer tipo ms recurrido: locucin
anisosomtica (13,6%). Un ltimo grupo vendra dado por las locuciones somticas

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

457

francesas para las que no hemos encontrado equivalente (8%). Dichas locuciones suelen
utilizarse para hacer alusin a una actitud (ej: Avoir les pieds en dentelle11), a un
aspecto fsico (Avoir des pieds dormir debout), a las personalidad o al carcter de
alguien (Avoir ses ttes), a una situacin determinada (Cracher dans ses mains), a
costumbres tpicas (Se laver les yeux).
Tal y como hemos visto precedentemente, los tres tipos de locuciones traducidas
de los que hemos hablado (isosomticas, anisosomticas y elipsosomticas) se pueden
subdividir en 12 subtipos (I1, I2, I3, I4, A1, A2, A3, A4, E1, E2, E3, E3).
Curiosamente, los subtipos ms utilizados son, en todos los casos, aqullos que
presentan estructuras y trminos que no coinciden con la locucin original. De este
modo, el subtipo ms empleado dentro de las isosomticas es el I4 (51,5%), dentro de
las anisosomticas el A4 (68,5 %) y por lo que a las elipsosomticas se refiere, el E4
(91%).
Resumen de los datos obtenidos
LOCUCIONES
SOMTICAS
TRADUCIDAS

SUBTIPOS

ABREVIATURA

PORCENTAJE
%

ISOSOMTICAS

=Estructura =Trminos

I1

37,5%

(La traduccin contiene la


misma parte del cuerpo que
la locucin francesa)

Estructura =Trminos

I2

0,5%

=Estructura Trminos

I3

10,5%

50,4% del total

Estructura Trminos

I4

51,5%

ANISOSOMTICAS

=Estructura =Trminos

A1

14,8%

(La traduccin contiene una


parte del cuerpo distinta a la
locucin francesa)

Estructura =Trminos

A2

1,9%

=Estructura Trminos

A3

14,8%

13,6% del total

Estructura Trminos

A4

68,5%

ELIPSOSOMTICAS

=Estructura =Trminos

E1

0%

(La traduccin no contiene


ninguna parte del cuerpo)

Estructura =Trminos

E2

0%

=Estructura Trminos

E3

9%

Estructura Trminos

E4

91%

28% del total


La locucin francesa no se
puede traducir por una
locucin en espaol.
8% del total

11

Avoir les pieds en dentelle: negarse a andar; avoir des pieds dormir debout: tener los pies muy
grandes; avoir ses ttes: se dice de una persona que tiene muchas manas; cracher dans ses mains:
locucin que plasma la imagen de la persona que se espolea para empezar una actividad; se laver les
yeux: beberse un vaso de vino blanco al levantarse por las maanas.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

458

4. Conclusin
El desarrollo de los dos objetivos que nos marcamos a la hora de elaborar este
estudio nos ha conducido a una serie de resultados que podran reflejarse en las
siguientes conclusiones:
1.- La primera atae bsicamente al proceso de la traduccin. En las primeras
pginas de este estudio, lanzbamos una hiptesis que, a la postre, parece haberse
confirmado. Se puede establecer un modelo, de carcter eminentemente
descriptivo, que nos permita llevar a cabo la traduccin de locuciones del francs
al espaol. Este modelo, al que denominamos modelo de los tamices
traductolgicos, cuenta con tres etapas (comprensin-apropiacin, pretraduccin
y traduccin) y cuatro estadios (identificacin-reconocimiento, lxico o
desactualizado, precontextual, contextual o de confirmacin). A la hora de
enfrentarse a la traduccin de locuciones, el traductor analiza y determina la
validez de los equivalentes con los que cuenta a partir de una serie de parmetros
que le van a hacer optar por una u otra traduccin de la manera ms objetiva
posible (sabiendo y dando por hecho que los conceptos de traduccin y
objetivismo son bastante antagnicos). Los mencionados tamices traductolgicos
hacen las veces de filtros y conducen, por eliminacin, a la traduccin ms
pertinente de una locucin concreta en un contexto determinado.
2.- La segunda conclusin concierne, ms bien, a la traduccin como resultado.
Efectivamente, al aplicar el modelo de los tamices traductolgicos a nuestro
corpus de 400 locuciones somticas, hemos obtenido varios resultados que se
podran resumir del siguiente modo: un 50,4 % de los equivalentes propuestos
contenan la misma parte del cuerpo que la locucin francesa (isosomatismos), un
13,6% de las traducciones contenan una parte del cuerpo, pero sta no coincida
con la de la locucin original (anisosomatismos), un 28% de las traducciones no
contenan ninguna parte del cuerpo (elipsosomatismos) y, nicamente, un 8% de
locuciones no se pudieron traducir por tratarse de locuciones muy idiosincrsicas
de la lengua y de la cultura de origen.
Si unimos ambas conclusiones, podemos decir que, a partir del sistema
traductolgico expuesto en estas pginas, sistema sin duda es muy mejorable, es posible
llevar a cabo, hablando en lneas generales, la traduccin de un corpus locuciones
somticas. No en vano, de las 400 locuciones que conformaban dicho corpus, pudimos
traducir con ms o menos dificultad ms del 90 %.
Diremos, para finalizar, que la elaboracin de este estudio no es ms que un
primer paso, indudablemente minsculo, hacia la construccin de un edificio bien
concreto: el del anlisis de la traduccin en tanto que ciencia aplicada, en este caso, a las
unidades fraseolgicas. Somos conscientes de que queda mucho camino por recorrer y
de que lo expuesto en estas pginas puede ser motivo de exacerbadas crticas. En
cualquier caso, nos contentaramos con que esas crticas fueran la semilla de nuevas
investigaciones que versaran sobre el tema del que hemos hablado. Esperamos, pues,

Miguel Tolosa. La traducibilidad de las locuciones somticas: un afn utpico?

459

que otras investigaciones animen a seguir los largos y escabrosos vericuetos de un


iceberg del que nicamente hemos descubierto su nfima punta.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANSCOMBRE, J. C. & DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue,
Bruselas, Mardaga.
AWWAD, M. (1990). Equivalence and Tranlability of English and Arabic Idioms, en
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26, p. 57-67.
CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de Fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
HATIM, B. & MASON, I. (1990/1997). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
Discurso. Barcelona, Ariel.
HURTADO, A. (2001). Traduccin y traductologa, Madrid, Ctedra.
MORVAY, K (1982). Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseologa comparada,
Euskera, 3, p. 719-767.
NORD, Ch. (1988). Textanalyse und bersetzen, Heidelberg, J.Groos Verlag (Text
analysis in Translation, Amsterdam, Rodopoi, 1991).
RABADAN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: Problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol, Len, Universidad de Len.
REISS, K. & VERMEER, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tubinga, Niemeyer (Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin, Madrid, Akal, 1996).
ROBERTS, R. (1998). Phraseology and translation, in P. Fernndez Nistal y J. M.
Bravo Gozalo (coords.) en: La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales,
Valladolid, Servicio de Publicaciones de la Universidad, p. 61-77.
SANTAMARIA PEREZ, M. I. (1998). El tratamiento de las unidades fraseolgicas en
la lexicografa bilinge, Estudios de Lingstica, 12, p. 299-318.
SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1984). Interprter pour traduire, Pars, Didier
rudition.
SIERRA, A., TOLOSA, M. & CUBILLA, M. P. (2003). Lespace dans la
phrasologie: analyse contrastive franais-espagnol, Alicante, Coloquio de la
APFUE
TOMASZKIEWICZ, T. (2003), Textologie contrastive et traductologie,
Traductologie, linguistique et traduction, pp. 41-56, Arras, Artois Presses
Universit.
TRICS PRECKLER, M. (1995). Manual de Traduccin Francs-Espaol, Barcelona,
Gedisa.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

460

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 461-469

TUDE LEXICALE DU GENRE DCISION DE JUSTICE DANS


LE DOMAINE PNAL: LARRT DE COUR DAPPEL
Arlette Vglia Andra
Universidad Autonoma de Madrid

Le texte juridique et sa traduction ont suscit un grand intrt ces dernires annes
mais la plupart des tudes existantes sattachent plutt, globalisation et consumrisme
obligent, des documents appartenant au monde des affaires (contrats et statuts de
socits) et rares sont celles qui portent sur la langue du procs. Or lintensification des
mcanismes de coopration judiciaire rend de plus en plus frquentes les procdures
dextradition et les actes qui en font partie se doivent dtre traduits dans les plus brefs
dlais: tel est le cas des dcisions de justice en matire pnale, objet du corpus sur
lequel nous travaillons; elles portent sur des dlits jugs en premier ressort par la
Chambre du Tribunal Correctionnel du TGI; (de Bayonne ou de Tarbes) puis en appel
par la Chambre correctionnelle de la Cour dappel de Pau1.
Ces dcisions lorigine rendues en France et pour un destinataire franais,
deviennent des actes internationaux quand elles font partie dun dossier dextradition
par exemple, et de ce fait, doivent tre traduites afin que le juge espagnol qui les reoit
puisse les comprendre.
Ces textes forment un discours unitaire intressant tudier du point de vue de la
langue: crits pour tre lus, ils prennent la forme crite dun jugement, qui est un
discours catalogu, homologu, normalis tel point quon peut dire quil constitue un
genre, celui de la dcision de justice, archtype du discours juridictionnel dans la
ralisation du droit: cest un acte officiel par lequel lEtat ( travers le juge, investi du
pouvoir et du devoir de juger) rend justice au justiciable, acte qui est ralis au cours du
procs. Ces textes, pour diffrents quils soient, appartiennent tous au mme domaine

Nous ne joignons ici (dans lAnnexe) quun arrt de Cour dappel, titre dexemple, celui de laffaire B,
mais notre tude a port sur un corpus comprenant six arrts de la mme Chambre.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

462

dactivit, le droit processuel pnal2, et ont la mme fonction communicative, une


fonction instructive; ce sont des textes juridiques par nature, car leur fonction est
dtablir la norme juridique: ils disent la loi et ltablissent et se transforment leur
tour en source de droits et dobligations qui rgissent la vie sociale des hommes. De
plus, certains dentre eux feront jurisprudence. (A cette fonction principale sajoute dans
certaines squences une fonction communicative secondaire, argumentative et
expositive). Ils ont galement la mme situation nonciative dans laquelle les locuteurs
(le locuteur premier est le greffier qui rdige lacte, le locuteur second est le juge,) sont
des reprsentants de lAdministration de la justice, deux initis qui produisent un
discours pour deux types de rcepteurs: un rcepteur profane (le justiciable) et des
rcepteurs aussi initis queux au langage juridique (les avocats des parties et le juge ou
le tribunal qui jugera en appel.)
En raison du bref espace qui nous est imparti, nous nexposerons ici quune brve
partie de notre recherche, celle qui a trait la comprhension du lexique juridique
franais.
Le lecteur profane pense que lsotrisme du texte juridique et lincomprhension
qui en rsulte sont dues apparemment la forte proportion dans ces textes de
vocabulaire juridique, ce lexique actualis dans le discours juridictionnel; pourtant, le
vocabulaire de la langue commune est tout aussi prsent dans ces textes, comme en
tmoigne la prsence des diffrents champs smantiques que lon peut tablir selon la
thmatique de chaque affaire: drogue, administration du travail, lections, (sigles
frquents, comme ITT, URSAFF, etc) et dont nous ne nous occuperons pas ici car ils ne
font pas partie du technolecte juridique objet de notre tude.
Il est bien connu que celui-ci est compos de vocabulaire technique et de
vocabulaire semi-technique.
1. Le vocabulaire technique
Le langage juridique emploie, comme tout langage de spcialit, des termes,
units lexicales qui constituent le noyau dur du langage juridique/judiciaire: ils
dcrivent un domaine dapplication ferm, celui du droit (ils ne semploient que dans ce
domaine), ont un sens prcis et un seul, et constituent donc la terminologie juridique. Ce
sont des termes apparemment hermtiques mais clairement dfinis dans les dictionnaires
juridiques unilingues. Ils se divisent en units simples et units composes:
1.1. Units simples3
* substantifs: procureur, greffier; certains dentre eux sont passs dans la langue
courante: tout le monde sait que le rle dun avocat est de dfendre le justiciable,
mais rares sont ceux qui savent que ce terme recouvre des fonctions bien diffrentes
2

Le procs pnal commence en France par une plainte avec constitution de partie civile (querella) (et non
par une plainte simple:denuncia) et finit par le jugement, la rponse du juge au conflit. Cest donc
ltape finale de la procdure que nous nous situons.
3

Nous classons ces lexmes pour plus de commodit par catgorie grammaticale.

Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal

463

(dailleurs exprimes dans les textes par une mtonymie: la Dfense, le Conseil)
et encore moins diffrencier un avocat gnral (membre du ministre public qui
supple le procureur general) dun simple avocat dfenseur.
* verbes: statuer,dbouter, relaxer. Certains de ces verbes semploient uniquement en
langage du droit, bien quils aient un quivalent neutre (non technique) en langue
commune. Ainsi, infirmer un jugement signifie le rformer, lapprouver.
1.2. Units composes:
Ces syntagmes lexicaliss, quon peut considrer comme un terme unique: ils sont
composs en gnral de deux lexmes de la langue commune mais leur juxtaposition
leur fait acqurir un sens spcifique teneur juridique et constituent souent des notions
fondamentales du droit. On distingue des collocations formes de:
* Substantif+adjectif: certains commencent par une majuscule, preuve de leur
lexicalisation (Ministre public, Action publique, Action civile), dautres nen ont pas
(partie civile, jugement dfinitif, comparution immdiate): lajout de ladjectif accol
change le sens du nom isol (ex. Action et Action publique); inversement, la
frquence demploi dun mme adjectif ne permet pas forcment dinfrer le sens de
la collocation: comparer lemploi de ladjectif public dans les collocations: force
publique, audience publique, action publique.
* Verbe+substantif prcd ou non par un article: se constituer partie civile, interjeter
appel, entreprendre une dcision, un jugement.
Ce sont souvent des mtaphores lexicalises, qui procdent par dnotation et dans
lesquelles la rfrence gestuelle est patente,comme dans les expressions: mettre en
mouvement laction publique, soulever une exception, soulever un moyen de droit (les
parties) ou relever un moyen (le juge).
* Substantif + complment introduit par une prposition: contrainte par corps, mandat
de dpt.
1.3. Formules figes:
On les trouve:
* Dans les titres des squences o elles figurent souvent en majuscule et portent sur
lemploi irrgulier par rapport la norme grammaticale actuelle de prpositions
avant un substantif (ex: dans Par ces motifs, par marque le motif, habituellement
exprim par pour).
* prpositions avant un substantif: formules de type administratif (en date de,
conformment , en application de larticle, textes susviss) ou formules
franchement archaques, en particulier celles qui sont introduites par la prposition
en: ont t entendus: Maitre X en sa plaidoirie, le substitut en son rquisitoire,
emplois rguliers en la forme.
* Prpositions aprs un verbe: on assiste un changement du rgime du verbe la fois
par rapport son emploi dans la langue courante et par rapport son emploi dans la
langue juridique: on trouve des prpositions aprs un verbe qui normalement nen a
pas: citer qq (dans le sens de sommer comparaitre en justice) est souvent suivi de la
prposition . Citer personne (ie on remet la citation en main propre linteress):

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

464

Citer domicile (on la remet qq dautre mais qui habite au mme domicile) ou
citer parquet (si la personne na pas de domicile connu ou vit ltranger,
lhuissier remet la citation au Parquet.
* Enfin, certaines formules sont de vritables noncs figs, telles que: Le Ministre
Public sen remet/sen rapporte ou la socit Levi Strauss sen remet justice (ils
acceptent la dcision du juge de se constituer ou non partie civile) ou La Cour joint
lincident au fond: nous savons tous quun incident est qqch de moins important que
le principal, mais il faut savoir que cette formule signifie que la nullit dun acte
initial demande par le prvenu est un motif de poids puisquelle peut faire annuler le
procs: la Cour spcifie quelle en tient compte.
1.4. Latinismes
Les latinismes sont aussi inclure dans cette catgorie, car le latin joue pour le
droit,le rle dun code auxiliaire parfaitement univoque dont le caractre de langue
morte vite les risques de polysmie et fait disparaitre certaines difficults de traduction
et donc les risques de contestation, mme sil est incomprhensible pour le commun des
mortels, moins quil ne sagisse dexpressions consacres, dailleurs souvent par des
adages. Dans notre corpus, nous navons trouv quune seule expression latine: in
limine litis, remarques prliminaires faites titre de prsentation, davertissement au
lecteur, au seuil du procs, cest dire avant que le procs dappel ne commence et
sopposant in termine. En guise de conclusion, on constate que termes techniques
(simples et composs), formules figes et latinismes proprement juridiques constituent
bien un code, mais ce code est facilement dcryptable laide de dictionnaire; ce ne
sont donc pas ces termes qui empchent la vritable comprhension du texte judiciaire:
en fait, ces termes ne constituent pas lessentiel du vocabulaire juridique, le langage du
droit tant compos galement dun vocabulaire semitechnique, au sens beaucoup plus
difficile cerner.
2. Le vocabulaire semi-technique
Les termes qui constituent ce langage semitechnique ne vont pas se dfinir par
rapport un domaine dapplication, comme les termes techniques, mais par rapport un
contexte qui confirme leur sens. Ce ne sont plus des termes monosmiques, mais des
termes polysmiques et homonymiques4. Il existe deux sortes de polysmie: une
4

La notion de polysmie nest pas facile dfinir avec rigueur: on dit dun terme quil est polysmique
quand il y a une pluralit de sens lie une seule forme, et que ces sens sont apparents. Cette diffrence
est connue de tous, mais reste savoir ce que recouvre cette notion de parent, en quoi consistent ces
liens entre les diffrents sens que prend le mot. Rappelons que les diffrentes significations du polysme
correspondent toutes une mme origine et les diffrencient en cela des homonymes qui ont des
tymologies distinctes: cest ltude diachronique qui permet de les diffrencier: ainsi,avocat
(abogado) apparu au XVe sicle vient du latin advocatus, tandis que le terme avocat qui dsigne le fruit
(aguacate) est apparu au XVIIIe sicle et vient du carabe, avoka). Ces termes font lobjet de deux entres
diffrentes dans les dictionnaires et ne posent en gnral pas de problme de comprhension et nous ne
nous en occuperons pas ici.

Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal

465

polysmie externe: entre langue du droit et langue commune et une polysmie interne
la langue du droit.
2.1. Polysmie externe
Certains termes qui appartiennent la fois la langue du droit et au langage
commun: ces termes homophones sont apparents par un sme commun que le profane
pressent souvent, mais ceci ne le rend pas pour autant capable de dceler lacception
technique que le terme a prise dans la langue juridique:
* Substantifs:
barreau: langue commune: barre de bois ou de mtal servant de cloture ou de support /
langue juridique: espace, autrefois ferm par une barrire, qui est rserv aux bancs des
avocats dans les salles daudience; par extension, ordre des avocats.
parquet: langue commune: parc, petit enclos/langue juridique: partie dune salle de
justice dlimite par une barre, o se tiennent les juges; par extension, le Ministre
public ou le numro de laudience
grosse: langue commune: de grande taille /langue juridique: premire copie du
jugement, crite en grosses lettres.
substitut: langue commune: ce qui tient lieu dautre chose, ce qui remplace /langue
juridique: magistrat du ministre public, charg de suppler un autre magistrat en cas
dabsence ou dempchement: en ralit, un grade.
* Adjectifs:
contradictoire:langue commune: qui contredit une affirmation/ langue juridique: en
prsence des parties (soppose par dfaut) jugement rput contradictoire: quand le
tribunal sait que linteress a bien reu lassignation qui lui signifie quun procs a t
entam contre lui. (sentencia valorada como contradictoria), soppose jugement par
dfaut: le tribunal nest pas sr que lintress a t averti.
*Verbes:
dire: dans le dispositif, le juge dit que, prononce: en langue commune, on se borne
dire/ en langue juridique le verbe dire a une valeur performative: il est suivi de lacte
dobissance au juge.
* Adverbes
Beaucoup dadverbes en -ment qui prcisent verbes et adjectifs et qui emphatisent le
texte: volontairement en langue commune: faire qqch bnvolement ou faire qqch par
un acte volontaire, dlibr: seul le dernier sens a un sme commun avec le droit, o la
notion dintentionnalit acquiert une importance majeure, comme par exemple dans
lhomicide volontaire.
* Prpositions et locutions prpositives:
Bon nombre dentre elles ne sont pas spcifiques du langage du droit puisquon les
trouve galement dans le registre soutenu de la langue commune: la requte de (au lieu
de la demande de), lencontre de aulieu de contre.
La locution en prsence de est une locution prpositive frquente dans la langue
commune, o elle dsigne la prsence physique des personnes, mais dans les arrts, elle

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

466

prend un sens spcifique: elle signale uniquement la prsence des membres du tribunal,
la greffire tant rduite un rle dassistance: et so nom nest prcd de assist de...:
les prpositions telles des didascalies, distribuent chacun son rle dans le thtre
quest le procs.
On voit donc comment tous ces mots ont un sme commun en langue juridique et
en franais courant; ce sme est tabli sur une seule des diffrentes acceptions du mot et
la comprhension adquate du texte passe par la prise en compte du sens spcifique
quils prennent en droit.
2.2. Polysmie interne au langage du droit
Certains termes sont doublement polysmiques: non seulement par rapport la
langue commune, mais en plus lintrieur mme du langage du droit, il ont un ou
plusieurs sens, ils ne concident dans la polysmie que par un des sens quils ont en
droit et que le profane ne connait pas.
* substantifs
acte:en langue courante et en droit: une action, mais en droit, en plus, a deux sens: un
premier sens abstrait (une manifestation de volont destine produire des effets de
droit (negocium) ex: une demande) et un sens concret: un acte est un crit, ncessaire
la validit ou la preuve dune situation juridique(instrumentum), ex: une assignation).
* verbes
Saisir: en langue commune saisir-attrapper quelque chose ou en capter le sens. En
langue juridique, on retrouve des restes de ce sens: quand on dit le mort saisit le vif
(la mort peut provoquer chez un vivant des effets de droit sans que celui-ci ait demand
quoi que ce soit); en outre, saisir a deux sens supplmentaires, renvoyant deux
substantifs paronymes: il dsigne soit une voix dexcution du droit commun sur les
biens (embargar)et donne naissance au substantif saisie (embargo), soit laction de
porter une affaire devant une juridiction (someter un asunto a un tr ibunal) et renvoie
au substantif saisine.
* Adjectif:
Prvenu: 1. langage courant et lang du droit: avertir qq, laviser,: tre prvenu par une
citation: par lintermdiaire dun huissier, le juge prvient telle partie intervenante au
procs que ce procs va avoir des effets sur elle.
Mais en plus en droit, prvenir qq de qqchose: lui reprocher qqchose Par ex, le juge dit:
Vous tes prvenu de: on vous reproche (avant, on disait retenir dans les liens de la
prventions).
En guise de conclusion, la polysmie interne au langage du droit vient sajouter
la polysmie externe entre langue commune et langue du droit, ce qui complique
dautant la comprhension.
Le lexique semi-technique se compose en outre de synonymes: la synonymie
absolue est rare dans la langue courante, et a fortiori en droit parce que le droit, langage
de spcialit, est la recherche de la plus haute prcision, cest pourquoi on parle plutt
de synonymie relative, parce quelle stablit par rapport des contextes prcis:

Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal

467

* par rapport aux microsystmes du droit


Le langage juridique, cest bien connu est structur en champs lexicaux fortement
hirarchiss qui constituent des microsystmes lexicomorphologiques, des familles
notionnelles qui regroupent des termes unis par des relations analogiques, lune dentre
elles tant lhyperonymie: ainsi, nous signalions au dbut de notre expos la diffrence
entre les degrs dinfraction que nous pouvons matrialiser par le schma suivant:
Infraction
Contravention__________Dlit____________Crime
Homicide
Meurtre______Assassinat
Crime: infraction de droit commun ou politique, par exemple, fabriquer de la fausse
monnaie
Homicide: atteinte porte la vie humaine
Meurtre: homicide volontaire
Assassinat: meurtre commis avec prmditation

* par rapport au degr de juridiction: par ex:


sens gnral

premier degr

second degr

dcision
jugement................................... arrt
accus
prvenu...................................... accus
celui qui a pris
demandeur.................................. appelant
linitiative
dun procs
le poursuivant (Ministre public)
celui contre lequel une dfendeur.............................................lintim
demande en justice est
forme
acquitter
relaxe............................................ lacquittement
et dans des tribunaux suprieurs:
juger in absentia
jugement par dfaut....................... par contumace
(seulement en cour dAssises)
formuler un recours
appel........................................... pourvoi (cassation)

Ce codage extrme du langage juridique fait que le profane est compltement


exclu du circuit de la communication qui seffectue entre initis. Cet tat de choses tant
insoutenable dans un tat dmocratique o tout le monde a le droit de comprendre
pourquoi il est jug, ladministration de justice franaise a ragi en crant la
Commission de modernisation du langage judiciaire (1973) qui a donn lieu 5
circulaires, imitant en cela la Plain English Campaign cre par les Britanniques.
Cette initiative visant une meilleure comprhension de la langue judiciaire et juridique
en gnral a donn lieu la cration de nologismes: ainsi, elle conseille de remplacer le
terme Interjeter appel par faire appel ou formuler un appel; toutefois, les deux termes
coexistent encore dans les jugements et les arrts.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

468

Un autre type de modernisation na pas t conseill mais impos par


ladministration: dans la mouvance du politiquement correct, elle vise augmenter le
respect d au justiciable: linculp est devenu mis en examen et laccus est devenu
prvenu; le mis en examen, est une personne poursuivie au cours de linstruction
prparatoire et lencontre de laquelle il existe des indices laissant prsumer quelle a
particip des faits dlictifs et que le juge dinstruction soumet une instruction.
Le mis en examen (inculp) devient prvenu (accus) lorsque le juge dinstruction
rend contre lui une ordonnance de renvoi (devant un tribunal).
De tout ceci il dcoule clairement que ltude approfondie du lexique juridique est
indispensable pour une bonne comprhension du texte et sa postrieure traduction: elle
doit porter non seulement sur ltude des mots techniques dont le sens monosmique est
facilement lucid par un dictionnaire, mais aussi par celle du vocabulaire
semitechnique, dont le sens est fuyant si on ne le dtermine pas par rapport au contexte
juridique prcis dans lequel il est employ.
ANNEXE
COUR DAPPEL DE PAU
1re CHAMBRE CORRECTIONNELLE
Arrt prononc publiquement le 30 octobre 2001, par M. le Prsident POYSSEGUR.
Assist de Monsieur GENSOU, greffier,
En prsence de Monsieur DELPECH, Substitut gnral,
Sur appel dun jugement du TRIBUNAL CORRECTIONNEL DE BAYONNE du 30
aot 2001.
PARTIES EN CAUSE DEVANT LA COUR
BOISEAU Richard
N le 15 novembre 1972 ROCHEFORT (17) de Pierre et de RICHARD Rene
De nationalit franaise, clibataire
Sans profession
Dtenu la maison darrt de BAYONNE 44, rue Charles Floquet B.P. 718
64107 BAYONNE CEDEX
M.D.: 29/08/2001
Prvenu, comparant, Appelant
Assist de Matre CAPDEVIELLE, avocat au barreau de BAYONNE
LE MINISTRE PUBLIC:
Appelant;
COMPOSITION DE LA COUR, lors des dbats et du dlibr:
Prsident: Monsieur POUYSSEGUR,
Conseillers: Monsieur COURT AIGNE, Madame ROSSIGNOL
Greffire, lors desdbats: Madame ADOLFF FA VRE-ROCHEX
MINISTRE PUBLIC: reprsent aux dbats par Monsieur DELPECH

Arlette Vglia. tude lexicale du genre dcision de justice dans le domaine pnal

469

RAPPEL DE LA PROCDURE
LE JUGEMENT
LeTRIBUNAL CORRECTIONNEL DE BAYONNE, par jugement contradictoire, en
date du 30 AOUT 2001
a dclar
BOISEAU Richard
Coupable de RCIDIVE DEVIOLENCE AVEC USAGE OU MENACE DUNE
ARME SUIVIE DINCAPACITE SUPERIEU- A 8 JOURS, le 27aot, BAYONNE
(64), infraction prvue parles articles 222-12 AL 1 10, 222-11, 13275 du Code Pnal,
article 132-10 du code pnal TI et rprime par les articles 222-12 A1.1, -22244, 222-47
ALI du Code TPnal, article 132-10 du code pnal
et, en application de ces articles,
- la condamn 5 ans demprisonnement dont 1 an avec sursis et mise lpreuve
pendant 18 mois,
- lui a impos de se soumettre des mesures dexamen mdical, de traitement ou de
soins mme sous le rgime dhospitalisation.
- a ordonn son maintien en dtention
LES APPELS:
A t interjet par:
Monsieur MOISEAU Richar, le 31 aot 2001, son appel tant limit aux dispositions
pnales
Monsieur le Procureur de la Rpublique, le 31 oat 2001 co litre Monsieur BOISEAU
Richard
SOISEAU Richar, prvenu, fut assign la requte de Monsieur le Procureur Gnral,
par acte adress Monsieur le Directeur de la Maison darrt de BAYONNE en date du
17 septembre 2001
DROULEMENT DES DBATS
laudience publique du 25 Octobre 2001, Madame la Conseillr ROSSIGNOL, a
constat lidentit du prvenu;
Ont t entendus:
[]

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

470

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 471-481

RITMO Y SENTIDO: LA TRADUCCIN DEL RITMO EN EL


RELATO ROTTERDAM DE BLAISE CENDRARS
Marta Villacampa Bueno
ETI, Universit de Genve

1. Introduccin
Para la traduccin en general y, sobre todo, para la traduccin de algunos textos
literarios, el ritmo es uno de los mayores desafos: cmo abordarlo? qu hacer con l?
La dicotoma entre fondo y forma imperante en los estudios literarios hasta los aos 80
hizo posible que la traduccin obviara en parte la cuestin, puesto que se ocupaba del
sentido y remita el ritmo a los componentes de la forma. Henri Meschonnic (1982) es el
primero en considerar el ritmo como un elemento de la forma que integra el sentido y en
juzgar las traducciones de algunas grandes obras de la literatura universal, en particular,
la Biblia, a partir del tratamiento dado a la traduccin del ritmo.
La premisa segn la cual el ritmo forma parte del sentido y refleja la personalidad
del autor de un texto resulta a nuestro entender de gran inters traductolgico. En efecto,
todo texto literario se define por un ritmo singular que, aunque difcil de percibir y de
analizar, desempea una funcin evidente en la construccin del sentido textual y que,
por lo tanto, sera preciso reflejar en la traduccin de dicho texto.
Hay que destacar, sin embargo, la ardua tarea a la que se enfrenta el traductor a la
hora de preservar el ritmo de un texto literario. El primer escollo que ha de salvar es la
dificultad de precisar en qu consiste este fenmeno, que en el pasado sola
circunscribirse a la poesa (el ritmo como distribucin de acentos y pausas). Meschonnic
lo define como organisation de la parole dans lcriture, socialit et subjectivit du
discours (en Cordonnier, 1995: 197) de forma que, segn l, la construccin del
sentido de un texto est supeditada a esta organizacin del habla, de la subjetividad del
autor, en la escritura.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

472

Cordonnier, en su anlisis de la traduccin francesa del texto El harpa y la sombra


de Carpentier delimita el fenmeno del ritmo mediante ejemplos muy ilustrativos:
Le rythme, ce nest pas seulement, comme on le pense gnralement, la seule
rptition de sons ou de lettres. Mais cest un ensemble beaucoup plus vaste, qui
fait sens [] cest [] lordre des mots et des groupes; la varit et la recherche
du lexique; la ponctuation, et notamment lutilisation du tiret; la grande abondance
et lextrme diversit des rptitions, phnomne typique de lart baroque; le
recours frquent la majuscule [] cest encore lutilisation de litalique pour
faire ressortir; la rupture dans lutilisation des temps, souvent quand transparat
loralit; ou bien le mlange des registres, ou la recherche de la musicalit. Tout
cela cre un mouvement dans le texte, une gestuelle qui montre, pourrait-on dire, le
corps latino-amricain. (Cordonnier, 1995: 197)

Partiendo de los postulados tericos de Meschonnic acerca del ritmo como


componente fundamental de la construccin del sentido de un texto literario, tanto
potico como en prosa, en este trabajo se ha llevado a cabo una aplicacin de dichos
postulados: se ha tratado, primero, de identificar los criptoritmos y la funcin semntica
de estos ltimos en el relato Rotterdam (1948) de Blaise Cendrars para, a
continuacin, discutir la posibilidad de reproducir en la traduccin espaola idntica
funcin mediante elementos rtmicos parecidos.
2. Ritmo y sentido
La relacin entre ritmo y sentido remite a la sempiterna cuestin de la disociacin
del sentido y de la forma. Aunque el objetivo del presente trabajo no es el de presentar
un estado de la cuestin sobre el tema que seguramente nos llevara demasiado lejos
dada su complejidad, cabe mencionar las principales posiciones tericas al respecto, que
se resumen grosso modo en dos grandes tendencias: por un lado, las que establecen la
separacin entre el sentido y la forma al afirmar la primaca del primero; y, por otro
lado, las que sostienen la indisociabilidad entre forma y sentido al sealar que para
traducir la globalidad del sentido es imprescindible trasponer tambin la forma.
Entre los autores que establecen una separacin entre forma y sentido figuran
Nida y Taber para quienes la traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora el
mensaje de la lengua original por medio del equivalente ms prximo y natural, primero
en lo que concierne al sentido y luego en lo que concierne al estilo (Darbelnet, 1977:
14). Estos autores afirman que anything that can be said in one language can be said in
another, unless the form is an essential element of the message (Nida y Taber, 1969:
4). Traductlogos como Newmark, Delisle y Nord, por poner varios ejemplos,
coinciden con esta perspectiva de la traduccin.
Seleskovitch y Lederer (1986) aplican esta disociacin a los textos pragmticos al
considerar que el intrprete y el traductor han de captar el sentido desverbalizado del
texto para luego expresarlo en la lengua de llegada sin que sta se vea influida por las
palabras y estructuras del texto de partida: les formes linguistiques de loriginal
svanouissent pour ne laisser subsister que la conscience du sens (Seleskovitch, 1984:
85). La misma autora explica la nocin de sentido de la manera siguiente:

Marta Villacampa. Ritmo y sentido: la traduccin del ritmo en el relato Rotterdam

473

Le sens est un vouloir dire extrieur la langue, antrieur lexpression chez le


sujet parlant, postrieur la rception du discours chez le sujet percevant []
Lmission de ce sens ncessite lassociation dune ide non verbale lindication
smiotique (parole ou geste, peu importe en soi le support qui se manifeste de
faon perceptible!) [], la rception du sens exige une action dlibre du sujet
percevant. Dans cette perspective, on est amen ne plus voir dans lagencement
des mots que des indices, puiss par le locuteur dans [] la langue, reconnus []
par lauditeur, [mais] ne servant au premier que de jalons pour sa pense, et au
second que de tremplin pour la construction du sens. (en Lederer, 1994: 24)

Por lo tanto, segn la teora del sentido, las palabras, al igual que cualquier otra
manifestacin semitica, no son ms que el trampoln, el soporte de la expresin del
sentido, y no influyen en el contenido del mismo. Cabe, sin embargo, precisar que esta
teora se ha ido matizando, especialmente en lo que concierne a los textos literarios, en
los que la forma resulta tan importante como el significado referencial.
Frente a este planteamiento, cuya pertinencia para la traduccin de textos
pragmticos es innegable, se sitan los que adoptan la segunda posicin antes
mencionada: Meschonnic, Cordonnier, Berman, Folkart, Derrida, entre otros, quienes
defienden la traduccin no slo como transmisin del significado referencial sino como
transmisin de la signifiance definida como production de sens rythmique et
prosodique [] en dbordant le signe (Meschonnic, 1999: 63). La signifiance se
concibe como la construccin del sentido a travs del ritmo, es decir, la estructuracin
en un discurso de los elementos a travs de los cuales los significantes, lingsticos y
extralingsticos, adquieren una dimensin semntica distinta del significado lxico.
Para Cordonnier no puede haber traduccin del sentido si no se tiene en cuenta la
signifiance:
La signifiance cest le rsultat du travail de diffrentiation qui se fait dans la
langue, par le biais du discours. Ce qui fait, par exemple, quune page de Proust est
reconnaissable entre toutes. La signifiance se voit au niveau du travail dcriture,
sur les mots, sur la syntaxe, sur lorganisation gnrale du discours. lencontre
des tenants de la thorie du sens, notre position est quil ny a pas de traduction du
sens, de la totalit du sens tout le moins, sil ny a pas, aussi, traduction de la
signifiance. (Cordonnier, 1995: 131)

Para estos autores, todo texto se caracteriza por un ritmo que no se entiende
nicamente como sonido sino como productor de sentido. Traduire selon le pome
dans le discours, cest traduire le rcitatif, le rcit de la signifiance, la smantique
prosodique et rythmique, non le stupide mot mot que les ciblistes voient comme la
recherche du potique (Meschonnic, 1982: 24).
Por lo dicho parece que, en definitiva, la pertinencia de las diferentes perspectivas
sobre la traduccin del sentido y de la forma que depende en gran medida de la
naturaleza del texto de partida y de la importancia que desempee la forma en la
transmisin del sentido. El texto Rotterdam objeto de este estudio requiere a nuestro
parecer una traduccin que tenga en cuenta el planteamiento terico de Meschonnic si

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

474

lo que se quiere es preservar en otra lengua no slo el contenido referencial de la obra


sino tambin su signifiance.
3. Anlisis del ritmo en el relato Rotterdam y propuesta de traduccin
Para el anlisis y la traduccin del relato Rotterdam de Cendrars se han
seleccionado dos pasajes representativos del mismo. En estos pasajes, nos hemos
propuesto, en primer lugar, detectar el ritmo a partir de la identificacin de los
criptoritmos; en segundo lugar, averiguar cmo influye este ritmo en la construccin del
sentido y, por ltimo, intentar recuperar todo o la mayor parte del efecto rtmico del
texto original en una traduccin al castellano.
3.1. Metodologa
Se ha estudiado el ritmo siguiendo las propuestas de Adam y Lorda (1999) que
hablan de unidades textuales portadoras de ritmo. La combinacin de estas unidades
incide, segn estos autores, en el ritmo del discurso y produce determinados efectos de
sentido (1999: 40).
Para ello, se ha dividido cada fragmento en oraciones tipogrficas, con la
simbologa propuesta por ellos: O (oracin) seguida de un nmero cada vez que hay una
separacin fuerte (punto, interrogante, punto de exclamacin o puntos suspensivos); la
separacin media (punto y coma, parntesis, guiones o corchetes) se indica con el
smbolo anterior (O1) seguido del signo y la separacin dbil (coma), con el mismo
smbolo seguido del signo . Dentro de estas oraciones tipogrficas, que constituyen un
ritmo de base (Adam y Lorda, 1999), se ha identificado a continuacin el ritmo
transmitido por las unidades sintctico-semnticas a partir de una divisin del texto en
la que cada unidad se seala con una letra y, por ltimo, se han separado con una barra
(/) las unidades peridicas entendiendo por perodo la estructura que posee un principio
y un final propio abarcable de una mirada (Adam y Lorda, 1999: 52, citando a
Aristteles).
Por ltimo, nuestra propuesta de traduccin se basa en un procedimiento holstico1
o macrotextual que se opone a lo que sera una traduccin atomstica o microtextual en
la que se d prioridad a la adecuacin al significado referencial del texto de partida.
3.2. Primer pasaje
(O1) Nous avions t les derniers sortir de la Baltique avant la formation des convois
derrire les brise-glace russes Libau, (O1) notre port dembarquement, (O1) et
loffensive du froid avait t telle en haute mer et puis en mer du Nord, (O1) o nous
1

Delisle (1999: 254) propone la siguiente definicin del procedimiento holstico: Dcese de un
procedimiento de anlisis textual que ofrece un marco de interpretacinglobal de todos los elementos
lingsticos, estilsticos, terminolgicos y culturales de un texto de origenpara poder reformularlos en
otra lengua, teniendo en cuenta la funcin del texto que se quiere traducir.
Obs. 1. El procedimiento holstico contempla sobre todo la estructura de la informacin del texto, su
trasfondo cultural y las convenciones textuales; difiere del procedimiento atomstico, de naturaleza ms
bien lingstica [].

Marta Villacampa. Ritmo y sentido: la traduccin del ritmo en el relato Rotterdam

475

avions t drouts sur Rotterdam pour charger je ne sais quoi, (O1) que nous arrivions
maintenant quai comme le vaisseau dune expdition arctique, (O1) mergeant dun
pais brouillard, (O1) lavant caparaonn, (O1) le pont couvert dune sale couche de
glace, (O1) tous les agrs du cargo nous de stalactites dgoulinantes, (O1) lquipage
gel et maugrant, (O1) des civires masses la hanche bbord car il y avait eu des
jambes et des bras casss parmi les migrants qui je servais dinterprte bord, (O1)
et les clops, (O1) dont deux, (O1) trois membres de lquipage qui avaient fait des
chutes, (O1) sacraient, (O1) juraient, (O1) grognaient dans le froid, (O1)
impatients quils taient de prendre place dans les voitures-ambulances ranges sur le
quai et de quitter le damn bateau pour la quitude de lhpital.
(O2) Il tait quatre heures du soir.
(O3) La nuit tombait rapidement. (O4) Les lampes arc sallumaient par saccades. (O5)
On mettait les projecteurs en place. (O6) Des filins, (O6) des cbles se droulaient.
(O7) Les haussires taient jetes. (pp. 274-275)

Esta primera estructuracin tipogrfica nos muestra uno de los principales


criptoritmos de Rotterdam que es la violenta oposicin de estructuras sintcticas: la
longitud de la primera oracin y su enrevesada estructura contrastan con la brevedad de
las seis siguientes. Cendrars marca el cambio de ritmo con la transicin de la oracin
nmero 2, que aparece grficamente aislada.
Tras esta divisin tipogrfica que muestra una primera estructura rtmica,
hagamos ahora la divisin por unidades sintctico-semnticas y peridicas (vase Adam
y Lorda) de este pasaje:
a. (O1) Nous avions t les derniers / sortir de la Baltique /
b. avant la formation des convois / derrire les brise-glace russes Libau, /
(O1) notre port dembarquement, /
c. (O1) et loffensive du froid avait t telle / en haute mer /
d. et puis en mer du Nord, /
e. (O1) o nous avions t drouts sur Rotterdam /
f. pour charger je ne sais quoi, /
c. (O1) que nous arrivions maintenant quai / comme le vaisseau dune expdition
arctique,/
g. (O1) mergeant dun pais brouillard, /
(O1) lavant caparaonn, /
(O1) le pont couvert dune sale couche de glace, /
(O1) tous les agrs du cargo / nous de stalactites dgoulinantes, /
(O1) lquipage gel et maugrant, /
(O1) des civires masses la hanche bbord /
h. car il y avait eu des jambes / et des bras / casss parmi les migrants /
i. qui je servais dinterprte bord, /
j. (O1) et les clops, /
(O1) dont deux, (O1) trois membres de lquipage /
k. qui avaient fait des chutes, /
j. (O1) sacraient, / (O1) juraient, / (O1) grognaient dans le froid /
l. impatients quils taient / de prendre place dans les voitures-ambulances ranges sur le
quai /

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

476

ll. et de quitter le damn bateau / pour la quitude de lhpital. /


m. (O2) Il tait quatre heures du soir./
n. (O3) La nuit tombait rapidement./
. (O4) Les lampes arc sallumaient par saccades./
o. (O5) On mettait les projecteurs en place./
p. (O6) Des filins, (O6) des cbles se droulaient./
q. (O7) Les haussires taient jetes./

Esta divisin en unidades sintctico-semnticas y peridicas nos muestra varios


criptoritmos de la obra de Cendrars: la complejidad sintctica que caracteriza el
conjunto de su obra, los paralelismos estructurales N + participio pasado (en cursiva) y
las aliteraciones y asonancias brise-glace russes, sale couche de glace y sacraient,
juraient, grognaient.
En el prrafo de oraciones breves con el que termina este pasaje, destaca la
estructura acentual de las mismas; quizs se trate de la unidad rtmica ms evidente
puesto que durante mucho tiempo se la consideraba el elemento rtmico por excelencia.
En las oraciones 3, 4 y 5 el acento recae sobre los verbos (en cursiva), ritmo ternario, y
en las oraciones 6 y 7 el acento recae sobre la ltima palabra de la frase, ritmo binario.
Partiendo de la idea de preservar tanto las estructuras tipogrfica y sintcticosemntica y peridica como los criptoritmos identificados en el texto francs,
proponemos la siguiente traduccin:
(O1a) Habamos sido los ltimos / en salir del Bltico / (b) antes de que se formasen los
convoyes / tras los rompehielos rusos en Libau, / (O1) nuestro puerto de embarque, /
(O1c) y haba sido tal la ofensiva del fro / en alta mar / (d) y ms tarde en el mar del
Norte, / (O1e) donde habamos cambiado de rumbo hacia Rotterdam / (f) para cargar no
s qu, / (O1c) que llegbamos ahora al muelle / como el navo de una expedicin rtica
/ (g) que emerge de una niebla espesa, / (O1) la proa escarchada, / (O1) el puente
cubierto de una sucia capa de hielo, / (O1) todos los aparejos del carguero /
aprisionados por estalactitas goteantes, / (O1) la tripulacin helada y refunfuante, /
(O1) camillas hacinadas en la aleta de babor / (h) pues se haban roto brazos y piernas /
los emigrantes (i) a los que yo serva de intrprete de a bordo, / (O1j) y los lisiados, /
(O1) entre ellos dos o tres miembros de la tripulacin / (k) que se haban cado, /
(O1j) imprecaban, / renegaban, / refunfuaban en medio del fro, / (O1l) de lo
impacientes que estaban / por acomodarse en las ambulancias alineadas en el muelle (ll) /
y por cambiar aquel condenado barco / por la tranquilidad del hospital. /
(O2) Eran las cuatro de la tarde. /
(O3) La noche se echaba encima / (O4) Los faroles elctricos se encendan a rfagas. /
(O5) Estaban colocando los reflectores. / (O6) Se desenrollaban cabos y cables. / (O7) Se
echaban las maromas. /

Las divisiones establecidas en nuestra traduccin, as como una lectura en voz alta
de la misma, muestran que se preserva tanto el ritmo de base del texto francs como sus
criptoritmos. La traduccin conserva los paralelismos N + PP: la proa escarchada, el
puente cubierto de una sucia capa de hielo, todos los aparejos del carguero
aprisionados por estalactitas goteantes. El ritmo ternario y binario de las oraciones 3-7

Marta Villacampa. Ritmo y sentido: la traduccin del ritmo en el relato Rotterdam

477

se observa en el texto castellano, as como las aliteraciones del texto francs, aunque se
ha traducido por compensacin en el caso de sale couche de glace, cuya aliteracin
aparece en las ambulancias alineadas en el muelle.
Vista la dificultad de lectura debida a la longitud y complejidad de la primera
oracin de este pasaje, en una traduccin atomstica o microtextual del mismo que se
opondra por lo tanto al procedimiento holstico que hemos adoptado en nuestra
traduccin se optara tal vez por efectuar modificaciones en la estructura tipogrfica
(pausas fuertes, medias o dbiles) lo que alterara el ritmo peridico, como, por ejemplo,
introducir separaciones fuertes y medias en los siguientes lugares: punto y seguido tras
nuestro puerto de embarque; dos puntos despus de: que emerge de una niebla
espesa; coma delante de pues se haban roto brazos y piernas. Una traduccin de
este tipo no hubiera prestado tanta atencin a fenmenos fnicos como el que provoca el
ritmo ternario imprecaban, renegaban, refunfuaban. Por ltimo, quizs se hubiera
tendido a suprimir la manifestacin de oralidad no s qu que contrasta abruptamente
con el registro del resto del pasaje.
3.3. Segundo pasaje
(O1) Une foule taciturne et plutt triste, (O1) mais bruyante des pieds, (O1) car tout le
monde allait chauss de sabots et de soquettes de bois qui claquaient sur les pavs en
ronde-bosse, (O1) tranaillait dans les rues troites [] dont beaucoup de mnagres,
(O1) pas du tout tires quatre pingles ce soir de veille de fte sainte, (O1) mais
dbrailles, (O1) en pilou, (O1) sans fichu, (O1) les mches moisissantes dans le
crachin, (O1) la jupe crotte, (O1) les bas dfaits, (O1) tremps, (O1) qui
retombaient sur les chevilles, (O1) le cabas ou le filet provisions au bras, (O1) le
porte-monnaie la main, (O1) faisant la queue, (O1) bouscules par toute une
marmaille, (O1) devant les charcuteries particulirement bien approvisionnes pour le
Rveillon, (O1) avec des choucroutes copieusement garnies en montre, (O1) des
grands plats de galantine truffe et des morceaux de pt dcors de fleurs en papier,
(O1) des guirlandes, (O1) de petits drapeaux, (O1) des cheveaux de gros boudins
nous dune faveur, (O1) des quenouilles de saucissons de foie succulents, (O1) des
chanes de saucisses rouges suspendues tous les crocs de la boutique [] les
cochonnets hilares en terre cuite, (O1) le dos fendu faisant tirelire, (O1) que lon
offrait en prime aux enfants et les chiffres, (O1) dessins avec des encres de couleurs
dans des cussons fantaisistes, (O1) des prix, (O1) prix toujours par trop pharamineux
pour la bourse, (O1) quels que soient le cours du porc et lenvie et lapptit du client,
(O1) et que le boutiquier doit adorner et savoir prsenter pour y faire croire et les rendre
sduisants, (O1) subtile jonglerie mtaphysique escamotant la dure, la prosaque
ralit! (pp. 277-278)

Como se puede observar tras la divisin en unidades tipogrficas, este segundo


pasaje abarca una nica oracin fragmentada en mltiples proposiciones coordinadas y
subordinadas y sintagmas nominales complejos. En toda la oracin, no existe ninguna
separacin media, se trata en todos los casos de separaciones dbiles. Para ahondar en
los criptoritmos de este fragmento, veamos tambin la divisin en unidades sintcticosemnticas y peridicas:
a. (O1) Une foule taciturne et plutt triste,/

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

478

(O1) mais bruyante des pieds,/


b. (O1) car tout le monde allait chauss de sabots et de soquettes de bois/
c. qui claquaient sur les pavs en ronde-bosse,/
a. (O1) tranaillait dans les rues troites/
dont beaucoup de mnagres,/
(O1) pas du tout tires quatre pingles / ce soir de veille de fte sainte,/
(O1) mais dbrailles,/
(O1) en pilou,/
(O1) sans fichu,/
(O1) les mches moisissantes dans le crachin,/
(O1) la jupe crotte,/
(O1) les bas dfaits, (O1) tremps,/
d. (O1) qui retombaient sur les chevilles,/
(O1) le cabas ou le filet provisions au bras,/
(O1) le porte-monnaie la main,/
e. (O1) faisant la queue,/
(O1) bouscules par toute une marmaille, / (O1) devant les charcuteries
particulirement bien approvisionnes pour le Rveillon,/
(O1) avec des choucroutes copieusement garnies en montre,/
(O1) des grands plats de galantine truffe/
et des morceaux de pt dcors de fleurs en papier,/
(O1) des guirlandes,/
(O1) de petits drapeaux,/
(O1) des cheveaux de gros boudins nous dune faveur,/
(O1) des quenouilles de saucissons de foie succulents,/
(O1) des chanes de saucisses rouges suspendues tous les crocs de la boutique/
[] les cochonnets hilares en terre cuite,/
(O1) le dos fendu
f. faisant tirelire,/
g. (O1) que lon offrait en prime aux enfants / et les chiffres,/
(O1) dessins avec des encres de couleurs dans des cussons fantaisistes,/
(O1) des prix,/
(O1) prix toujours par trop pharamineux pour la bourse,/
h. (O1) quels que soient le cours du porc et lenvie et lapptit du client,/
i. (O1) et que le boutiquier doit adorner et savoir prsenter/
j. pour y faire croire et les rendre sduisants,/
k. (O1) subtile jonglerie mtaphysique/
l. escamotant la dure, la prosaque ralit!/

La compleja estructura sintctico-semntica de este segundo pasaje constituye un


ejemplo representativo de las descripciones por acumulacin de sintagmas nominales
complejos que caracterizan la escritura de Cendrars. Esta divisin del texto nos muestra
una mayor brevedad de los perodos con respecto al pasaje anterior que produce un
ritmo ms acelerado y a su vez catico.
En este aparente desorden sobresalen, sin embargo, una serie de criptoritmos que
radican principalmente en paralelismos estructurales como la jupe crotte, les bas
dfaits, le filet provisions au bras, le porte-monnaie la main, des grands plats de

Marta Villacampa. Ritmo y sentido: la traduccin del ritmo en el relato Rotterdam

479

galantine truffe et des morceaux de pt decors, des cheveaux de gros boudins


nous dune faveur [] des chanes de saucisses rouges suspendues tous les crocs;
en aliteraciones: de sabots et de soquettes; y en asonancias: les bas dfaits, tremps,
qui retombaient.
Cabe destacar asimismo como criptoritmo de este fragmento, al igual que ocurre
en el resto del relato, el uso excesivo de la conjuncin et cuya funcin sobrepasa la
coordinacin para conferir un ritmo entrecortado y aparentemente inconexo al texto que
refleja la oralidad del discurso.
Tomando como base la estructura del texto original, nuestra propuesta de
traduccin es la siguiente:
(O1a) Una muchedumbre taciturna y ms bien triste, / (O1) pero de pies ruidosos,/
(O1b) pues todo el mundo calzaba zuecos y chanclas de madera / (c) que aporreaban los
adoquines de alto relieve, (O1a) vagaba por las calles estrechas / [] entre ella muchas
amas de casa, / (O1) nada arregladas aquella vspera de noche santa, / (O1) al
contrario, (O1) desaliadas, / (O1) en bata, / (O1) sin toquilla, / (O1) las mechas
enmohecidas por la llovizna, / (O1) la falda embarrada, / (O1) las medias sueltas,
(O1) caladas, / (O1d) que caan hasta los tobillos, / (O1) el cesto o la redecilla al
brazo, / (O1) el monedero en la mano, / (O1e) haciendo cola, / (O1) zarandeadas por
un enjambre de mocosos, / (O1) delante de las charcuteras bien surtidas con motivo de
la Nochebuena, / (O1) con fuentes de choucroute con carne abundante y patatas en el
escaparate, / (O1) enormes fuentes de galantina trufada / y montones de pat decorados
con flores de papel, (O1) guirnaldas, / (O1) banderitas, / (O1) ovillos de morcillones
adornados con cintitas, / (O1) suculentos salchichones de hgado apelotonados, / (O1)
ristras de salchichas rojas colgadas de todos los ganchos de la tienda / [] graciosos
cerditos de terracota, / (O1) el lomo hendido (f) en forma de hucha, / (O1g) que se
regalaban a los nios / y cifras, / (O1) pintadas con tintas de colores en escuditos
fantasiosos, / (O1) precios, / (O1) precios demasiado caros para todos los bolsillos, /
(O1h) sea cual fuere el coste del cerdo / y los deseos y el apetito del cliente, / (O1i) y
que el tendero tiene que emperifollar y saber presentar / (j) para que resulten apetecibles y
nos los creamos, / (O1k) oh sutil charlatanera metafsica / (O1l) que escamotea la
dura, la prosaica realidad!

Se han respetado, adems de la estructura del texto original, los criptoritmos del
mismo: los paralelismos estructurales sealados en el texto francs aparecen en el texto
espaol: la falda embarrada, las medias sueltas, la redecilla al brazo, el monedero
en la mano, enormes fuentes de galantina trufada y montones de pat decorados,
ovillos de morcillones adornados con cintitas [] ristras de salchichas rojas colgadas
de todos los ganchos de la tienda; las aliteraciones y las asonancias han intentado
preservarse aunque por compensacin: calzaban zuecos y chanclas que aporreaban los
adoquines, charcutera, choucroute, salchichones, salchichas.
Para conservar el ritmo del texto original en la traduccin ha sido necesario
adoptar una perspectiva holstica o macrotextual, ya que aplicando un procedimiento
atomstico o microtextual resulta difcil detectar los criptoritmos. As, por ejemplo, una
traduccin atomstica se distinguira de nuestra propuesta en los siguientes cambios:
introduccin de una o varias separaciones medias en la primera proposicin yuxtapuesta

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

480

a saber, despus de abastecidas para Nochebuena y de escuditos fantasiosos


cambiaramos la coma del original por un punto y coma que facilitara la respiracin del
lector; introduccin de una separacin fuerte (punto y seguido) entre las dos
proposiciones yuxtapuestas; aadido de la preposicin con ante varios de complementos
circunstanciales: con las mechas enmohecidas por la llovizna, con el cesto o la
redecilla al brazo, con el lomo hendido; supresin de alguna de las conjunciones y al
final del pasaje que, teniendo en cuenta las normas del espaol estndar, hacen que el
discurso sea demasiado pesado: ... los deseos y el apetito del cliente, (y) que el tendero
tiene que adornar.
Conclusin
El objetivo de este trabajo era demostrar mediante un ejemplo que el ritmo
desempea una funcin relevante en la construccin del sentido. Partiendo de un
enfoque holstico de la traduccin, se han buscado los criptoritmos presentes en dos
fragmentos del relato que de otra forma hubieran sido imposibles de identificar.
La mayora de estos criptoritmos da un juego de alternancias: por una parte,
alternancia de largas oraciones muy complejas sintcticamente y de oraciones breves y
simplificadas; por la otra, alternancia muy violenta de registros; ambas combinadas con
paralelismos estructurales, aliteraciones y asonancias.
Cendrars recurre a todos estos procedimientos con una voluntad de estilo que
refleja sus estados de nimo e induce estados de nimo semejantes en el lector que se
siente agobiado, angustiado por las oraciones interminables, la proliferacin de detalles,
la crudeza del vocabulario y el ritmo acelerado del relato. La interpretacin de la
informacin referencial del relato por parte del lector se ve pues influida por los estados
de nimo provocados por el ritmo.
En definitiva, podemos considerar que el ritmo del relato Rotterdam constituye
la clave interpretativa de la informacin referencial que reproduce el texto. A la luz de
este ritmo habr que construir el sentido textual en la traduccin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. y C.-U. LORDA (1999). Lingstica de los textos narrativos, Barcelona,
Ariel.
CENDRARS, B. (1948). Boulinguer, Pars, Le livre de Poche.
CORDONNIER, J.-L.(1995). Traduction et culture, Montral, Hatier/Didier.
DELISLE, J., H. LEE-JAHNKE y M. C. CORMIER (ed.) (1999). Terminologie de la
traduction. Translation Terminology. Terminologa de la traduccin.
Terminologie der bersetzung, msterdam/Filadelfia, John Benjamins.
DUCROT, O. y J.-M. SCHAEFFER (1995). Nouveau dictionnaire encyclopdique des
sciences du langage, Pars, Seuil.

Marta Villacampa. Ritmo y sentido: la traduccin del ritmo en el relato Rotterdam

481

LEDERER, M. (1994). La traduction aujourdhui, Le modle interprtatif, Pars,


Hachette.
MESCHONNIC, H. (1973). Potique de la traduction, Pour la potique II, Pars,
Gallimard, pp. 305-454.
(1982). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Pars, d. Verdier.
(1986). Alors la traduction chantera, Revue dEsthtique, 12, pp. 75-90.
(1999). Potique du traduire, Pars, Verdier, Lagrasse.
NIDA, E. Y Ch. R. TABER (1969). The Theory and Practice of Translation, Leyden, E.
J. Brill.
SELESKOVITCH, D. y M. LEDERER (1986). Interprter pour traduire, Pars, Didier
Erudiction.
VINAY, J.-P. y P. DARBELNET (1977). Stylistique compare du franais et de
langlais. Mthode de traduction, Pars, Didier.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

482

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 483-487

ONCEPT DE LA CULTURE YAKOUTE: INTERPRTATION ET


TRADUCTION VERS LE FRANAIS
Lioudmila Zamorchtchikova
Universit dEtat Yakoute (Russie)

La traduction est une des activits humaines consacre la rsolution de


lensemble des problmes linguistiques et culturels puisque chaque langue se distingue
de lautre par sa manire de classifier la ralit objective. Le produit de lactivit
traduisante reprsente une hermneutique fige qui permet de juger du processus de
linterprtation, de ses tapes et ses moyens en fonction de lappartenance du traducteur
une telle ou telle socit linguistique-culturelle.
Le problme de linterprtation du texte se rvle fondamental pour la traduction
du texte littraire. Linterprtation du texte est un processus infrenciel qui consiste
costruire des hypothses partir de certaines prmisses qui sont, dune part, fournies par
le texte et, dautre part, extraites par le lecteur de lensemble de ses connaissances
(croyances, opinions) gnrales. Comme tout autre lecteur, le traducteur construit ses
propres hypothses concernant, dune part, le monde du texte et, dautre part, lattitude
de lauteur vis-a-vis de ce monde. (Sv.Vogeleer)
Comme remarque G. Mounin, on peut admettre que lexistence de cultures ou
de civilisations diffrentes, constituant autant de mondes bien distincts, est une ralit
dmontre. On peut admettre aussi que, dans une mesure qui reste dterminer, ces
mondes distincts sont inpntrables les uns pour les autres. Et ces hiatus entre deux
cultures donnes sajoutent aux difficults que les langues elles-mmes opposent la
traduction totale. (G. Mounin)
Selon E. Tarassov, la cause essentielle de malentendu et de lincomprhension en
communication interculturelle ne consiste pas en diffrences des langues, mais en
diffrences des consciences nationales (ethniques) des locuteurs (communicants). A
cette clart le dialogue des cultures diffrentes ne se prsentent autant que la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

484

communication des consciences diffrentes, la communication des images des cultures


diffrentes lintrieur des consciences des personnes communicantes. Puisquon peut
comprendre linconnu laide du connu, la comprhension des images de la culture
inconnue se ralise soit par la recherche dune image quivalente de sa culture, soit
par la recherche des diffrences dans les cultures compares: la rflexion sur les
distinctions rvles amne la formation dune nouvelle connaissance (E. Tarassov,
1996). Dans les processus mentaux de cognition les objets de la culture se dcouvrent
au lecteur par ses aspects diffrents. Les qualits des objets de la culture se qualifient
comme naturelles, fonctionnelles et systmiques. La comprhension des qualits
naturelles et fonctionnelles des objets des cultures proches ne prsentent pas de
difficults. Cest une autre affaire quand il sagit de comprhension des qualits
systmiques intgrales qui ne surgissent et ne se rvlent quen corrlation avec des
systmes o elles fonctionnent (E.Tarassov, 1998). Leur caractre symbolique souvre
au lecteur qui possde les connaissances du systme dans lequel un objet de la culture
acquiert ces qualits.
On peut considrer comme de pareilles difficults la traduction des connotations
culturelles-ethniques qui sont lies aux associations ethniques se rapportant aux
traditions historiques, la spcificits de la vision du monde.
Pour illustrer les procds de traduction des connotations culturelles/ethniques
nous avons choisi un texte de lpope yakoute Niourgoun le Yakoute, guerrier
cleste traduit en franais par Yankel Karro. Une des formules les plus rpandues dans
les textes piques est une comparaison avec le mot kytalyk (la grue). On compare
kytalyk les jeunes filles, les jeunes gens, les personnages principaux fminins.
Dans la langue yakoute, cette comparaison est devenue une formule fige, une des
composantes propres la structure et au genre du texte pique. Cest un vrai concept de
la culture matrielle et spirituelle qui remonte aux poques archaques des anctres
yakoutes qui taient pousss des rgions des monts Sayan vers le Grand Nord sibrien
par lexpansion mongole-bouriate-orate, au moment des conqutes de Genguis-Khan.
Dans la version franaise de ce texte pique le traducteur Y.Karro utilise quatre
termes diffrents comme quivalent du mot kytalyk: la grue, la cigogne, le
hron et la forme translittre kytalyk. Pour essayer dexpliquer le choix du
traducteur nous nous sommes adresss aux dictionnaires et encyclopdies des symboles.
Le Dictionnaire Hachette de notre temps pour le mot la grue fixe deux significations
courantes: 1) oiseau migrateur de grande taille; 2) pop. prostitue, fille lgre. Une
encyclopdie des symboles nous montre que, dans la culture occidentale, cet oiseau est
associ lide de sottise, de maladresse. Dans la culture orientale, la grue symbolise la
longvit, la fidlit, le respect envers ses parents.
Le mot la cigogne signifie aussi un grand oiseau chassier, migrateur. Mais
ses connotations sont diffrentes de celles du mot la grue: en Egypte la cigogne
symbolise la chance, la rsurrection, la nouvelle vie; dans les pays orientaux la
longvit, la fidlite, mais aussi la contemplation, la mditation et la vigilance.

Lioudmila Zamorchtchikova. oncept de la culture yakoute

485

Le mot le hrondans les cultures europennes et africaines est associ avec la


curiosit extrme; dans le christianisme le hron symbolise la puret, la sobrit et la
discrtion.
Dans la version franaise,on rencontre ces trois mots et, en plus, la forme
translittre du mot yakoute kytalyk. Kytalyk, la grue blanche, dans la culture
yakoute, signifie non seulement le symbole de beaut, de puret, mais tout un ensemble
dides et de notions qui expriment le bonheur, la vie heureuse, le sens de vie, tout un
univers comme un coumne bni.
Le traducteur Y.Karro utilise quatre termes diffrents comme les solutions
possibles pour transposer en franais le mot kytalyk: la grue, la cigogne, le hron et la
forme translittre kytalyk qui se diffrenr non seulement par leurs significations
dnotatives, mais aussi connotatives.
Pour la premire fois, la transposition du mot kytakykse trouve dans le contexte
o les vieux parents du futur hros Niourgoun, obligs denvoyer leurs enfants (leur fils
et leur fille) du ciel o ils vivent dans le Pays du Milieu pour sauvegarder les gens de la
tribuedes Aiy (les peuples yakoutes), sadressent leurs domestiques:
Plus vite, allons, vous les neufs gaillards pareils aux grues robustes, vous les neuf
filles pareilles aux grues graciles, parez-les (nos enfants) tel le vert bosquet.

Yankel Karro a fait quelques substitutions lexicales. Dans le texte original, il y a


deux termes distincts pour le mot la grue: on compare les jeunes hommes des grues
grises (en yakoute tourouya), et les jeunes filles aux femelles des grues blanches (les
femelles des kytalyks). Yankel Karro a utilis pour les deux mots yakoutes un mot la
grue. Il a omis le mot femelle, probablement, pour viter une ambigut non
dsirable qui vient de lusage familier du mot grue. A la place du mot femelle,
Y.Karro emploie le mot gracile qui est trs loin de lide de la femelle mais compotre
une ide de beaut, de jeunesse. Cette ide sharmonise bien avec le sens symbolique de
cet oiseau: la sottise, la lgret. Dans ce cas-l, le sens penche vers lide de lgret,
de jeunesse. Outre cela, dans la version franaise, les pertes et les modulations lexicales
sont compenses par un rythme et une homophonie crs laide dune allitration de
r, gr, ce qui augmente les caractristiques esthtiques du texte franais. Une telle
stratgie sert assimiler loeuvre traduite pour la culture-cible.
La deuxime fois, la traduction du mot la grue se rencontre dans le mme
fragment de texte: la vieille mre des enfants envoys en mission dit ses servantes:
Mes huit filles, vous mes filles, vous mes servantes, mes cigognes, mes kytalyk,
venez avec moi cueillir mon petit enfant, ornons-la comme la terre des fleurs,
parons-la, lgre et belle.

Le traducteur refuse dutiliser le mot la grue en le substituant par le mot la


cigogne et la forme translittre kytalyk pour laquelle Karro donne lexplication
suivante:oiseau blanc trs gracieux semblable la grue. A notre avis le choix du
terme cigogne peut tre justifi par deux raisons: premirement, ce sont les paroles
dune vieille femme vnrable, mre du futur hros, adresses ses servantes; la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

486

rptition multiple du pronon possessif mes accentue lide de possession, de


rapprochement, ce qui met la mre et ses servantes sur le mme pied dgalit, par
consquent, le vecteur de lintention pragmatique de lauteur du texte-cible va vers une
apprciation positive de tous les participants de cet acte de parole. Deuximement, le
sens symbolique propre la cigogne dans la culture occidentale est la chance, le
bonheur qui oriente aussi le traducteur vers ce choix pour anticiper la gloire fameuse
du hros principal Niourgoun Botour.
Lexemple suivant illustre une traduction tout fait diffrente du terme grue par
le terme hron dans un nonc o lon compare la soeur du hros principal qui
sappelle Aytaly Kuo:
Elle tait si belle quon aurait dit la femelle du hro.

Cette phrase a gard la syntaxe et le lexique de la phrase yakoute, sauf la


substitution du mot grue par le mot hron. On peut supposer quil y a des facteurs
qui ont influanc le choix du mot hron. On dirait que lauteur diffrencie entre le
personnage du premier rang (la soeur du hros principal) des autres (les domestiques).
Pour tablir cet indice dingalit, Y. Karro consciemment / ou inconsciemment
introduit un nouveau mot qui signifie aussi un oiseau chassier, mais qui se caractrise
par des qualits symboliques tout fait diffrentes: le hron symbolise la discrtion, la
modration, ces qualits sharmonisent bien avec les significations de base du mot
femelle.
La dernire fois le mot la grue se rencontre dans le contexte o il sagit de
lapparition miraculeuse dune chamanesse sous forme de grue:
droite du Botour, se posa loiseau kytalyk.

Seule la forme translittre kytakyk peut transmettre une ide de magie, de


miracle lie une chamanesse.
Donc, nous avons vu que le mot yakoute kytalyk qui prsente un concept
culturel dans le texte est traduit en franais par des termes diffrents; non seulement du
point de vue des dnotations, mais aussi des connotations, qui sont charges de
significations symboliques diffrentes. Celle solution du traducteur Y.Karro peut tre
explique par deux raisons au moins: 1) le mot la gruequi est lquivalent lexical du
mot yakoute kytalyk dans la langue franaise usuelle, a des connotations ngatives
dans le langage populaire, par consquent, il existe un obstacle lexical pour lemploi
libre de ce terme; 2) le concept de la culture yakoute la base de kytalyk nexiste pas
dans la culture franaise, les comparaisons avec ce mot ne sont pour lui que des
procds stylistiques embellissant le texte pique. Mais tant parfaitement conscient de
spcificits de la culture spirituelle yakoute, il cre un nouveau concept sur base de la
grue en dtachant les mailles de ce filet de la surface du champs conceptuel. Chaque
maille est assez autonome du point de vue smantique, dnotatif et connotatif. Par
contre, le concept yakoute kytalyk a une structure homogne grande capacit
smantique et connotative, comme les facettes dune pierre taille font des rayons
indissociables qui refltent une image unique.

Lioudmila Zamorchtchikova. oncept de la culture yakoute

487

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Dictionnaire des symboles, Paris, 1982.
Encyclopdie des symboles, Torino, 1997.
KARRO Y. (1994). Niourgoun le yakoute, guerrier cleste, Paris, Gallimard.
MOUNIN G. (1980). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
TARASSOV E. (1996). Mejkulturnoe obshenie-novaya ontologiya analiza
yazykobogo soznania, in revue Etnokulturnaya specifika yazykovogo soznania,
Moscou, pp. 7-22.
(1998). K postroenii teorii mejkulturnogo obshenia, in revue Yazykovoe soznanie:
formirovanie i funksionirovanie, Moscou, pp. 30-34.
VOGELEER Sv.(1995). Linterprtation du texte et la traduction, Louvain-la-Neuve,
Peeter.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

488

Mthodologie de lenseignement du FLE

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

490

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 491-501

DU CADRE EUROPEN COMMUN DE RFRENCE AUX


PROGRAMMES DE FRANAIS, LANGUE TRANGRE
LE CAS DU PORTUGAL
Francine Arroyo
et Cristina Avelino
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Au cours des trente dernires annes, les travaux du Conseil de lEurope ont jou
un rle dterminant dans lvolution de lenseignement et de lapprentissage des
langues trangres. Ces travaux raliss par de nombreux spcialistes de diverses
nationalits ont aussi servi de support aux dcisions de lUnion Europenne dans le
domaine des orientations en politique linguistique.
Cette communication se propose de rendre compte de la prise en charge de
certaines de ces orientations dans le cadre dune rforme des plans dtude de
lenseignement secondaire et des programmes au Portugal. Le Ministre de lEducation
portugais a invit lAssociao Portuguesa dos Professores de Francs (APPF)
participer au processus de reformulation des programmes de franais et cest donc, en
tant que membres actifs de sa direction et enseignantes, que nous avons apport notre
collaboration avec cinq autres collgues. Le cahier de charges dfinissait bien
clairement que les nouveaux programmes des langues maternelle et trangres devaient
absolument sinscrire dans la ligne des derniers travaux du Conseil de lEurope et
intgrer le plus possible la dmarche prconise.
Ainsi, dans un premier temps, nous prsenterons le rle du Conseil de lEurope
dans lvolution des mthodologies denseignement des langues puis les grandes lignes
de sa dernire publication et ensuite, nous nous attacherons une description des
principales options des programmes entrs en application au cours de cette anne
scolaire.
Le Conseil de lEurope et lenseignement/apprentissage des langues
Le Conseil de lEurope a t cr dans les annes 50 dans lobjectif de renforcer
les droits de lhomme et la dmocratie pluraliste, de promouvoir la conscience de
lidentit europenne et des enjeux de la construction dune socit europenne. En ce

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

492

qui concerne la politique linguistique, le Conseil de lEurope a lu comme priorits la


facilitation de la mobilit, le rapprochement des systmes ducatifs et la diversification
linguistique et plurilingue, dans la perspective dune citoyennet dmocratique
europenne.
Les premiers travaux, dans les annes 70, avaient pour but la construction dun
systme dunits de valeur capitalisables en langue, capable de rpondre la diversit
des situations ducatives. Ce projet na pas vraiment abouti mais a contribu une
rflexion approfondie qui a permis la cration de rfrentiels pour lenseignement des
langues comme le Niveau-Seuil (1975 pour langlais et 1976 pour le franais). Ces
premiers travaux constituent des lments moteurs pour lintroduction dun nouveau
courant mthodologique: lapproche communicative. Cette nouvelle approche sappuie
aussi sur des travaux dans le domaine linguistique et psychologique et se trouve
caractrise par Sophie Moirand comme une hypothse de travail et un instrument
labile et approximatif (Moirand, 1982: 21) qui repose toutefois sur des principes forts.
Il sagit denseigner communiquer en fonction des besoins du public, de travailler les
diffrentes composantes de la comptence de communication ainsi que les discours
sociaux travers des documents authentiques et surtout de privilgier le sens. Malgr
ces principes, les pratiques de classe ont montr de nombreuses variations et Christian
Puren remarque que lapproche communicative est et restera un objet mthodologique
partiellement non-identifiable (Puren, 1994: 38). Ainsi, selon lui, divers types
dclectisme mthodologique sinstallent dans les pratiques:
un clectisme historique qui est caractris par la coexistence dactivits et de
modles dorganisation hrits dautres mthodologies;
un clectisme dadaptation dans les programmes officiels ou dans les manuels
qui reprend des aspects partiels tels que les actes de parole et les transforme ainsi
que celui de chaque professeur qui sinscrit dans sa culture scolaire;
un clectisme de principe qui saffirme comme une solution mthodologique
adapte aux caractristiques du public concern.
Cet tat des lieux met en vidence lambigut de lenseignement dune
comptence de communication qui prend encore comme modle le locuteur natif et
explique la diversit des interprtations.
Au cours des annes 90, dmarre un nouveau projet du Conseil de lEurope qui
vise llaboration dun instrument complmentaire facilitant des dcisions concertes
dans le domaine des langues trangres. Il rpond avant tout des objectifs politiques et
ducatifs et tend prserver la pluralit des langues et cultures dans lespace europen
et promouvoir la diversit et la mobilit des citoyens. Diverses tudes prparatoires
ont t menes notamment celles dHenri Holec sur les enjeux formatifs de lautonomie
et de lapprendre apprendre et celles de Coste, Moore et Zarate Comptence
plurilingue et pluriculturelle qui vont appuyer les options fondamentales du Cadre
europen commun de rfrence pour les langues en soulignant linadquation de la
notion de comptence de communication et en replaant la problmatique de
lenseignement/apprentissage des langues dans la construction dune comptence plus

Francine Arroyo & Cristina Avelino. Du Cadre europen commun de rfrence

493

globale: la comptence plurilingue. La rdaction de cet instrument a t faite en


diffrentes tapes et plusieurs versions ont fait lobjet de discussions dans les annes 90
et en 2001. La publication de la version finale intitule Cadre europen commun de
rfrence pour les langues, Apprendre, Enseigner, Evaluer a donn le coup denvoi de
lanne europenne des langues.
Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECR): prsentation et
perspectives mthodologiques

Fonctions

Le CECR se veut un descriptif de tous les paramtres de


lenseignement/apprentissage des langues trangres au service de quatre grandes
finalits: constituer un rpertoire plurilingue, sensibiliser la pluralit des recours et des
supports dapprentissage, enrichir la culture dapprentissage, dvelopper une relation
interculturelle et la citoyennet europenne. Ces options conduisent redfinir les
formes dapprentissage et les usages de la langue. La conception statique dune
comptence de communication dans chaque langue est remplace par une comptence
plurilingue en volution permanente, subissant des variations lies au parcours des
locuteurs.
On dsignera par comptence plurilingue et pluriculturelle, la comptence
communiquer langagirement et interagir culturellement possde par un acteur qui
matrise, des degrs divers, plusieurs langues, et , des degrs divers, lexprience de
plusieurs cultures, tout en tant mme de grer lensemble de ce capital langagier et
culturel. Loption majeure est de considrer quil ny a pas superposition ou
juxtaposition de comptences distinctes, mais bien existence dune comptence
plurielle, complexe, voire composite et htrogne, qui inclut les comptences
singulires, voire partielles, mais une en tant que rpertoire disponible pour lacteur
social concern. (CERC, 2001: 12)

Approche mthodologique

La psychologie cognitive a montr que lapprentissage est surtout une activit de


traitement de linformation et que lacquisition dune langue trangre passe par le lien
entre langue et cognition. La perspective constructiviste, de son ct, montre que les
comptences se construisent travers diverses tches et que le processus est au centre
de lapprentissage. Lapproche actionnelle, retenue par le CECR, synthtise ces deux
conceptions de lapprentissage. Elle est dfinie de cette manire:
Lusage dune langue, y compris son apprentissage, comprend les actions
accomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux,
dveloppent un ensemble de comptences gnrales et, notamment une
comptence communiquer langagirement.
Ils mettent en oeuvre les comptences dont ils disposent dans des contextes
et des conditions varis et en se pliant diffrentes contraintes afin de raliser des
activits langagires permettant de traiter (en rception et en production) des
textes portant sur des thmes lintrieur de domaines particuliers, en mobilisant

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

494

les stratgies qui paraissent le mieux convenir laccomplissement des tches


effectuer. Le contrle de ces activits par les interlocuteurs conduit au
renforcement ou la modification des comptences. (CERC, 2001: 15)

Lusager dune langue est dsormais considr comme un acteur social dont les
actions sinscrivent dans un contexte ou un domaine social et ne se limitent pas la
communication langagire. Apprendre une langue cest dvelopper un processus
individuel de construction de connaissances, de capacits et dattitudes partir
dexpriences diverses dapprentissage.

Niveaux communs de rfrence

Afin de faciliter la comparaison entre les diffrents systmes ducatifs, le CECR a


tabli une chelle qui dfinit une srie croissante de degrs de comptence. Elle prsente
six niveaux de rfrence, regroups en trois niveaux gnraux:
Niveau A: utilisateur lmentaire
A1: niveau introductif ou de dcouverte
A2: niveau intermdiaire ou de survie
Niveau B: utilisateur indpendant
B1: niveau seuil
B2: niveau avanc ou indpendant
Niveau C: utilisateur expriment
C1: niveau autonome
C2: niveau de matrise

Cette chelle nest pas rigide et il est admis de dmultiplier certains niveaux en
fonction des besoins locaux, condition de conserver la base des trois niveaux gnraux
A, B et C. En effet, elle doit sadapter aux objectifs des diffrents partenaires du
processus denseignement/apprentissage des langues trangres ainsi quaux exigences
institutionnelles pour une qualification et une certification en langues des apprenants.
Ces niveaux communs de rfrence sont la base des grilles dautovaluation,
dans chaque comptence, prsentes dans le Portfolio europen des langues et du CEF
(Commun Evaluation Framework of Reference for languages: Learning, Teaching,
Assessment) actuellement en cours dlaboration.

Les variables de lenseignement/apprentissage dune langue trangre

Un long chapitre dcrit dans le dtail les catgories de lutilisation de la langue


par lapprenant/utilisateur: le contexte, les tches communicatives et leur finalit, les
stratgies et les oprations de communication des textes.
En ce qui concerne le contexte, on distingue quatre grands domaines de la vie
sociale dans lesquels sinscrivent les actes de paroles: personnel, public, professionnel
et ducationnel. Dans chacun de ces domaines, la situation de communication est
caractrise par le lieu, le moment, les institutions, les acteurs, les objets prsents, les
vnements, les actes et les textes rencontrs. Le tableau rcapitulatif prsent page 43
montre la multitude des facteurs et des contraintes qui conditionnent la communication
et dont on doit tenir compte en situation denseignement/apprentissage des langues

Francine Arroyo & Cristina Avelino. Du Cadre europen commun de rfrence

495

trangres. Il faut donc diversifier les contextes dans lesquels sinscrivent les tches
communicatives ralises par les apprenants.
Ces tches sont classes en quatre types: les tches de production, de rception,
dinteraction et de mdiation, tant lcrit qu loral. Par rapport aux quatre capacits
habituelles, production orale et production crite, comprhension orale et
comprhension crite, le CECR introduit linteraction et la mdiation. Dans les activits
interactives, les utilisateurs de la langue jouent alternativement le rle dmetteur et de
rcepteur afin de construire conjointement un discours dont le sens est ngoci selon un
principe de coopration. Les activits de mdiation englobent la traduction,
lexplication, le rsum et la reformulation.
Quel que soit le type de la tche, sa ralisation suppose quatre tapes:
1. la planification de la tche, qui va permettre de se prparer en localisant des
ressources, en tenant compte du destinataire ou de lauditoire, et en adaptant le
message la situation;
2. lexcution o lon utilise diverses stratgies, dvitement, de compensation, de
construction sur un savoir antrieur ou dexprimentation;
3. lvaluation: lapprenant doit vrifier si la communication est passe grce au feedback donn par ses interlocuteurs et contrler consciemment sa production, tant du
point de vue linguistique que communicatif;
4. la remdiation: lautocorrection est indispensable pour permettre la progression
dans lapprentissage.

Dans le chapitre consacr aux comptences de lutilisateur/apprenant, on prsente


les comptences gnrales savoir, aptitudes et savoir-faire, savoir-tre, savoirapprendre et les comptences communicatives langagires linguistiques,
sociolinguistiques, pragmatiques ncessaires pour mener bien les tches et activits
communicatives requises par les situations de communication.

Lvaluation

Lvaluation,
considre
comme
partie
intgrante
du
processus
denseignement/apprentissage, tient compte aussi bien des produits que du processus.
Le CECR passe en revue diffrents types dvaluation et dveloppe plus
particulirement le systme dvaluation DIALANG, qui se prsente comme une
application du CECR buts diagnostiques, et les spcifications en termes de capacits
de faire et les seuils fonctionnels dapprentissage de ALTE (Association of Language
Teachers in Europe).
Dans lapproche actionnelle, lapprenant joue un rle important dans lvaluation
de ses comptences. Lidentification des erreurs, des difficults et des lacunes,
notamment travers lautovaluation, permet de construire un programme de
remdiation dans une perspective dvaluation formative et formatrice. Cest pourquoi
le Portfolio europen des langues est un instrument incontournable dans le processus
denseignement/apprentissage des langues.

496

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Dans le CECR, il est prsent comme un projet mais de nombreux pays ont
homologu des portfolios pour les langues trangres. Les principales fonctions de ce
Portfolio europen des langues sont de:
promouvoir le plurilinguisme et le dveloppement interculturel;
favoriser la mobilit et la citoyennet dmocratique europenne;
faciliter la reconnaissance des comptences en LE;
garder la motivation au long de lapprentissage;
prendre conscience des objectifs et des mthodes dapprentissage ainsi que de lventail
dexpriences potentielles dapprentissageIl est compos dune biographie en langues

(les langues que je connais), dun passeport (ce que je sais et ce que je peux faire
avec les langues) et dun dossier, espce de rpertoire du processus dapprentissage, o
lapprenant runit les travaux raliss quil juge importants.
Les programmes de franais de lenseignement secondaire

Le contexte curriculaire

Le projet dune rvision du curriculum des trois dernires annes du secondaire a


t lanc en 1997 et a fait lobjet dun long travail de ngociation avec les divers
partenaires ducatifs qui a abouti un Dcret rglementant son application en 2001.
Une reformulation des programmes existants simposait et le Ministre a cherch des
partenaires. La participation de lAPPF ce travail a fourni une occasion privilgie
dintervention pour favoriser linnovation et crer une nouvelle dynamique dans
lenseignement du franais. Les options de lquipe ont articul la fois les exigences
institutionnelles, les orientations manant du Conseil de lEurope, les apports des divers
domaines de recherche et de son exprience professionnelle.
La rforme ducative mene par le gouvernement antrieur a fait entre-temps
lobjet dune discussion publique lors du changement de gouvernement et a subi
quelques modifications. Ainsi, les nouveaux plans dtude des trois dernires annes de
scolarit dans le secondaire proposent aux des lves un ventail diversifi de parcours
de formation comme le montre le schma suivant:

Ensino
cientficohumanstico

Ensino
tecnolgico

tudes suprieures

Ensino
artstico
especializado

Ensino profissional

March du travail

Francine Arroyo & Cristina Avelino. Du Cadre europen commun de rfrence

497

La place des langues trangres et donc du franais, dans ces filires de formation
est variable: elles figurent aussi bien dans les matires de formation gnrale comme
dans les domaines de spcialit. Lexprience montre que langlais simpose en
Formao Geral tant donn son rle de lingua franca au niveau international mais
aussi son utilit pour accder linformation presque exclusivement en langue anglaise
dans bon nombre de formations universitaires. En Formao Especfica, une deuxime
langue trangre est obligatoire dans la filire littraire mais peut tre une option dans
les filires des sciences sociales et humaines tant au niveau de poursuite dtudes ou
dinitiation. Lenseignement professionnel, encore mal dfini dans son organisation et
articulation, prsente la particularit dattribuer un volume horaire global que chaque
institution doit grer en fonction du public et des formations. Le tableau qui suit rend
compte de la diversit du traitement des langues trangres dans les diverses filires:

Filires
Cursos CientficoHumansticos (CCH)
Cursos Tecnolgicos
Ensino Artstico
Especializado
CCH
Lnguas e Literaturas

CCH
Cincias Sociais e
Econmicas
Cincias Sociais e
Humanas
Ensino Profissional

Formation

Niveaux

Annes

Horaire /
semaine

Formao Geral

Poursuite
detudes

10 e 11

2 x 90

Formao
especfica

Poursuite
dtudes
Initiation

10,11 e
12

3 x 90

Formao
especfica
opo

Poursuite
dtudes
Initiation

11 e 12

3 x 90

Formao
scio-cultural

216h/
anne

Cette anne, ces nouveaux plans dtudes nont pas encore t mis en pratique
mais une dcision politique bien controverse a dtermin que les programmes prvus
dans la premire version de la rforme soient introduits et tests au cours des trois
prochaines annes.

Les objectifs dapprentissage

Lquipe dauteurs est partie du principe que lenseignement du franais rpond


des besoins politiques, sociaux et professionnels qui exigent la matrise dau moins deux
langues trangres. Ces acquisitions sont dterminantes pour lexercice de lautonomie,
lefficacit des interventions des citoyens portugais et une plus grande ouverture et
mobilit dans lespace europen.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

498

Lenseignement du franais contribue ainsi la formation intgrale des lves en


dveloppant des comptences gnrales individuelles de divers domaines et leur
comptence globale de communication. Ces comptences de nature complexe, se
construisent dans linteraction du franais et de lhistoire personnelle et familiale de
llve, dans ses contacts avec dautres langues et cultures et avec les disciplines de son
parcours dans le systme ducatif. La diversit des parcours dapprentissage du franais
implique une dfinition diffrencie des objectifs dapprentissage qui sont organiss en
trois grands domaines:
la comptence de communication dans ses dimensions linguistique, culturelle et
discursive sactualise en rception, interaction, production et mdiation et privilgie
une dmarche allant du sens aux formes (modle onomasiologique);
la comptence stratgique mobilise des savoir-faire transversaux et des stratgies de
travail et de recherche en autonomie;
lducation la citoyennet passe par la promotion dune participation responsable,
solidaire et critique la vie en socit.

Les options de chaque programme partent de lanalyse du rle spcifique du


franais dans les diverses filires et des besoins prvisibles dutilisation de cette langue.
En Formao Geral, le franais est surtout utilis pour avoir accs des informations
dans divers domaines de savoirs: la comptence de rception a donc t privilgie,
laissant les comptences dinteraction, de production pour des situations bien dfinies.
En Formao especfica, il est propos un quilibre entre les diverses comptences et
une adaptation aux divers contextes de formation. Le dveloppement de ces
comptences repose sur des processus doprationnalisation progressivement
complexifis et organiss en trois phases: la prparation, lexcution et lvaluation. Les
diffrents itinraires dapprentissage constituent un instrument de travail adapt aux
divers publics et visent une mise en uvre rflchie et efficace. Le schma suivant
souligne larticulation des diverses composantes des programmes:

Francine Arroyo & Cristina Avelino. Du Cadre europen commun de rfrence

499

Schma
organisateur
Competncias a
desenvolver

Textos
Contedos
discursivos

Contudos
lexicais

Processos de
operacionalizao

Contedos
morfossntcticos

Actividades/tarefas

reas de
referncia
sociocultural

avaliao avaliao avaliao avaliao avaliao avaliao avaliao avaliao

Les contenus dapprentissage

Les contenus sous-jacents aux comptences sont vhiculs par des textes oraux,
crits ou audiovisuels inscrits dans des actes de communication et sont dclins en cinq
catgories rendant compte des diverses composantes de la langue et de la culture. Les
contenus discursifs prsentent des listes dactes de parole (en initiation) et une typologie
de cinq squences discursives: dialogale, narrative, descriptive, explicative et
argumentative. Les contenus lexicaux dcrivent les phnomnes de construction de sens
et varient en fonction des squences discursives et des contenus socioculturels. Les
contenus morphosyntaxiques sont noncs dans une perspective smantique et sont
articuls avec les contenus discursifs. En initiation, les contenus phonologiques
abordent la ralit sonore de la langue dans ses dimensions smantiques en tenant
compte des difficults du public lusophone. Les domaines de rfrence socioculturelle
servent de toile de fond au dveloppement des diffrentes comptences. Les thmes
vont de la communication quotidienne et personnelle aux questions historiques, sociales
et artistiques qui caractrisent le monde dmocratique du XX sicle et qui
conditionnent le XXI sicle.
Dans le but daider les professeurs slectionner plus rapidement les textes et les
supports convenant le mieux leurs choix mthodologiques, une typologie de
documents est prsente sous forme de tableau. Ils sont catgoriss en fonction de leur
nature, du contexte dans lequel ils sont produits ainsi que de leur support. Cette
typologie est complte par des suggestions de lecture facultative ou obligatoire, selon
les niveaux.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

500

Une proposition de gestion de programme a t labore pour chaque semestre


avec des suggestions de tches et activits significatives ainsi que des observations qui
peuvent orienter le travail pdagogique.

Les orientations mthodologiques

Toutes les indications donnes prennent en compte lvolution des pratiques


pdagogiques qui tend vers un clectisme rpondant aux spcificits des publics et des
contextes. Ce pluralisme mthodologique doit toutefois obir une approche actionnelle
qui exige une mthodologie active, centre sur lapprenant favorisant la construction des
comptences. Ainsi, lapprenant est considr comme un agent social qui
apprend/utilise une langue pour raliser des tches dans des circonstances et des lieux
inhrents un domaine particulier dutilisation. Une typologie de tches raliser
permet de mobiliser plusieurs comptences qui intgrent le traitement de textes et
impliquent le recours aux stratgies adquates. Les suggestions offrent un cadre de
rfrence non normatif qui vise une pdagogie par tches reposant sur divers savoirs et
comptences et facilitant limplication relle et efficace de chaque lve dans son
apprentissage.

Lvaluation

Lapproche de lvaluation dans la gestion du processus denseignement /


apprentissage est surtout formative et formatrice. Des suggestions de procds sont
prsentes afin daider les professeurs diversifier les modalits et les instruments pour
que llve prenne conscience de son parcours dapprentissage et de la mobilisation de
stratgies qui le rendent plus comptent. Lvaluation sommative intervient pour rendre
compte de la mesure des progrs des apprentissages et doit intgrer, dans son expression
quantitative, lvaluation formative sous tous ses aspects.
Les programmes se terminent par un glossaire pour viter les ambiguts de
lecture sur des notions importantes, par une bibliographie organise en domaines
thmatiques rassemblant un grand nombre de publications mais aussi de matriel
pdagogique sur divers supports et par une liste dadresses lectroniques.
Le dfi qui a t assum et men terme tait difficile et, au cours des travaux,
dinnombrables questions et difficults ont conduit des choix concrets parfois
critiquables. La formulation dun programme denseignement, aussi cohrent soit-il,
dpasse largement les bonnes intentions des auteurs. Mme si, en tant que texte officiel,
un programme prend une valeur normative, une marge de libert doit exister pour
permettre une adaptation des contextes prcis. Cet effort visible dinnovation dans les
curricula et dans les programmes ne peut se limiter ces textes officiels et doit toutefois
dclencher une nouvelle dynamique en formation initiale et continue des professeurs
visant une meilleure comprhension des programmes et une adaptation adquate aux
contextes denseignement.

Francine Arroyo & Cristina Avelino. Du Cadre europen commun de rfrence

501

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRADE A. I., ARAJO E S M. H. (1992). Didctica da lngua estrangeira,
Porto, Edies Asa.
BERARD E. (1991). Lapproche communicative, Thories et pratiques, Paris, CLE
International.
BOYER H., BUTZBACH M., PENDAX M. (1990). Nouvelle introduction la
didactique du franais, langue trangre, Paris, CLE International.
CARRILHO RIBEIRO, A. E L. (1992). Planificao e avaliao do
ensino/aprendizagem, Lisboa, Universidade Aberta.
CONSEIL DE LEUROPE (2001). Cadre europen commun de rfrence pour les
langues vivantes: apprendre, enseigner, valuer, Paris, Didier.
, CENTRE RGIONAL DE DOCUMENTATION PDAGOGIQUE DE BASSE
NORMANDIE (2001). Portfolio europen des languesPour jeunes et adultes,
Paris, Didier.
COSTE. D, GALISSON R. (1976). Dictionnaire de didactique des langues, Col F,
Paris, Hachette.
FERRO TAVARES C., VALENTE M. T., ROLDO M. C. (1996). Dimenses
formativas de disciplinas do ensino bsicoLngua Estrangeira, Instituto de
Inovao Educacional.
GALISSON R., PUREN C. (1999). La formation en questions, Paris, CLE
International.
GIRARD D. (1995). Enseigner les langues: mthodes et pratiques, Paris, Bordas.
MARQUES, R., ROLDO, M. C. (org.) (1999). Reorganizao e gesto curricular no
Ensino Bsico reflexo participada. Porto, Porto Editora.
PENDAX M. (1998). Les activits dapprentissage en classe de langue, Paris, Hachette.
PERRENOUD, PH. (1999). Dix nouvelles comptences pour enseigner. Paris, ESF
diteur.
PUREN C., BERTOCCHINI P., COSTANZO E. (1998). Se former en didactique des
langues, Paris, Ellipses.
ROBERT, J. P. (2002). Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris, Ophrys.
SHEILS J. (1991). La communication dans la classe de langue, Strasbourg, Editions du
Conseil de lEurope.
TAGLIANTE C. (1994). La classe de langue, collection Techniques de classe, Paris,
CLE International.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

502

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 503-512

HISTOIRE DE LENSEIGNEMENT DE LA PRONONCIATION:


DE LA PHONTIQUE APPLIQUE VERS UNE DIDACTIQUE
MUSICALE
Sophie Aubin
Institut franais de Valence (Espagne)

Introduction
Lide dinstituer lhistoire de lenseignement des langues a dj fait un long
chemin (Puren, 1988, Coste, 1990, Germain, 1993, Frijhoff, Reboullet, 1998), la
mesure de la progression de la didactique des langues-cultures trangres (DLCE). Il
existe une certaine harmonie entre lobjet identifi (une langue-culture), le nom de la
discipline (la didactique des langues-cultures) et la dnomination de lhistoire (histoire
de lenseignement des langues-cultures). Cette Histoire englobe forcment les tudes
historiques, de plus en plus nombreuses, qui portent sur lenseignement des ralisations
sonores et musicales des langues. Cependant, une proccupation pour la spcificit et
limportance de lhistoire de lenseignement de la prononciation ou de la phontique
apparat. Une institution de cette histoire serait-elle en marche? Cette vnement
laisserait entendre un niveau avanc de lgitimation de la discipline ou de la didactique
qui est charge de cette formation. Or, nous savons que celle-ci se distingue toujours, au
dbut du XXIe sicle, par un tat persistant de sous-dveloppement didacticopdagogique. Nest-il pas risqu dcrire lhistoire dune discipline qui na pas encore
t pleinement lgitime? Pourrions-nous lever lambigut qui la caractrise avant de
se lancer dans des perspectives historiques? Quelle que soit lpoque considre, une
question est inluctable: vers quel objet diriger nos regards?
Quelle Histoire?
Trois prsentations ont retenu notre attention:
Un peu dhistoire ou la correction phontique au fil des annes. (Guimbretire, 1994:
45).
On a souvent soulign combien lhistoire de la phontique tait mal connue; celle de
lenseignement de la prononciation des langues vivantes ou de la correction
phontique lest encore plus. (Besse, 1996: 7-8).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

504

Phontique et pratiques de prononciation. Lapprentissage de la prononciation:


chemin parcouru jusqu nos jours. (Hammar, 1997).
Les coeurs des didacticiens balancent entre phontique, prononciation et
correction phontique. La discussion est ouverte.
Histoire de lenseignement de la prononciation
Le terme prononciation, simple et usuel, traverse le temps sans une ride. La
prononciation est lobjet dtudes qui se situent aussi bien au XVIe (Kibbee, 1989)
quaux XVIIIe et XIXe sicles (Cappello, 1994). Loin de steindre au XXe sicle, elle
connat un regain dintrt. (Galazzi, Pedoya, 1983, Wioland, 1991). De plus, la
prononciation, pour les didacticiens, ne sarrte pas Lart, la manire de prononcer
les mots dune langue conformment aux rgles, lusage (Petit Robert). Elle devient
la manire de produire, de raliser les phonmes dune langue et les traits prosodiques
qui, dans la chane parle, accompagnent la ralisation des phonmes (R. Galisson, D.
Coste, 1976: 448). Cette histoire prendrait donc en compte autant lenseignement
phonmatique que prosodique.
Histoire de la correction phontique
Etablir une sorte de relation dquivalence rapide entre lhistoire de
lenseignement de la prononciation des langues vivantes et celle de la correction
phontique plonge le lecteur dans la perplexit. Une relation dinclusion conviendrait
peut-tre mieux: lhistoire de lenseignement de la prononciation engloberait celle de la
correction phontique applique lenseignement des langue.
Histoire de la phontique
Les rfrences lhistoire de la phontique sont souvent ncessaires. Cependant,
lhistoire de lenseignement de la prononciation est habituellement fixe au second plan,
au pied ou lombre de la phontique, comme si la science phontique avait prcd
lenseignement de lart de prononcer et denchaner les sons dune langue vivante. Objet
denseignement et discipline scientifique tendent se fondre sous le nom phontique et
dans les esprits. Allons-nous retracer lhistoire de la phontique (sciences des sons du
langage), de lenseignement de la phontique (matire universitaire) ou de
lenseignement de systmes sonores de communication humaine? Lusage frquent du
terme phontique sans prcision smantique est un facteur notable de confusion
gnrale.
De petites histoires
Tous les courants de cette histoire qui se cherche sont-ils largement reprsents
par lenseignement de la prononciation et la correction phontique? Bien que
prononciation puisse sduire au premier abord, lvolution des thories et des
pratiques remet vite en question ses capacits de rsistance.
Intgration historique du systme verbo-tonal
Prononciation et correction phontique, au XXe sicle, atteignent rapidement
leurs limites. Evoquant en priorit les mouvements de lappareil phonatoire, elles
passent sous silence le rle de lenvironnement, de la sensorialit, de laffectivit, de la
gestualit, des rythmes, des mlodies dans lacte de communication orale. Or la

Sophie Aubin. Histoire de lenseignement de la prononciation

505

premire prise en compte mthodologique de tous ces facteurs, oeuvre de Petar


Guberina, Paul Rivenc et Raymond renard principalement se produit dans les annes 50.
Il sagit certainement de lun des vnements les plus importants de lhistoire de
lenseignement des lments sonores des langues. Il est donc permis de douter de la
pleine intgration du systme verbo-tonal et de son volution dans les histoires
habituellement prsentes. Ce nest pas un hasard si, quatorze ans aprs la (re)mise en
place du Structuro-Globalisme dans lhistoire de la didactique des langues par Jacques
Corts en 1981 (renouvele en 1987), M. Billires (1995) se sent dans lobligation de
dfendre le systme verbo-tonal, quil juge en danger de falsification et denterrement
prcoce.
Intgration historique des dernires tendances
Les approches gestuelle, paysagiste, thtrale, musicale des annes 80-90
sinsrent encore plus mal dans le strict cadre de ces petites histoires. Au risque qui les
guette, aujourdhui, de ne toucher quun public rduit dapprenants sajoute celui dtre
jetes du train de lHistoire.
Confusion gnrale
Les dnominations classiques ne sadaptent manifestement pas lvolution de la
discipline. La perspective historique esquisse est fortement influence par lambigut
qui entoure lobjet. Les nombreuses prsentations (oral, prononciation, prosodie, sons,
intonation, phontique, etc.) dont il bnficie ou dont il est victime en tmoignent.
Appliquer directement cette imprcision aux fondations de cette histoire, dune
importance capitale pour lenseignement-apprentissage des langues, dmontre que la
prise de recul est insuffisante. La confusion dhistoires, de disciplines et dides est la
dominante, instabilit propre aux poques de transition.
Vers lpoque post-phontique
Cest entre la fin du XIXe et le dbut du XXe que la phontique applique
lenseignement des langues vivantes prend forme (Puren, 1988: 118-120), grce
loeuvre des phonticiens P. Passy et Th. Rosset (entre autres). Elle domine depuis lors
lenseignement de la prononciation. Un sicle plus tard, des signes de plus en plus nets
daffaiblissement de cette phontique annoncent un nouveau tournant dans lhistoire de
cet enseignement. Il est alors possible de distinguer une poque pr-phontique peu
explore, une poque phontique bien connue, une poque post-phontique qui souvre
devant nous.
Limites du recours la phontique
La progression de cette phontique applique est rapide. Les mthodes de
correction se succdent mais les avertissements et remises en question aussi. La
rflexion sur la bonne ou mauvaise utilisation de la phontique est une constante au XXe
sicle.Trois questions cls, qui retenaient dj lattention du mthodologue F.V. Massart
au dbut du XXe sicle, sont rapportes par E. Galazzi. Celle-ci souligne combien ces
proccupations restent dactualit: Comment faut-il enseigner la prononciation?
Jusqu quel point faut-il se servir de la phontique? Faut-il se servir de la transcription
phontique, et jusqu quel point? (E. Galazzi, 1991:288). En 1971, R. Renard,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

506

phonticien, grand dfenseur de la problmatique SGAV et de la mthode verbo-tonale,


expose longuement les dangers de mthodes de correction phontique trs rpandues
telles que la mthode articulatoire et celle des oppositions phonologiques, sans oublier
dadresser de svres reproches lusage de lAlphabet Phontique International. Il
renouvellera et actualisera priodiquement ces propos au fil des annes 70-80 et 90
(Renard, 1993). En 1987, E. Lhote dfinit son approche paysagiste, fonde sur lcoute.
Dans sa conception de lenseignement de loral, la notion de correction phontique
napparat plus. Lactivit phontique seule est prsente comme un facteur ngatif de
dissociation des lments de la communication orale (Lhote, 1995: 21-39). Les
avantages et les inconvnients de lapplication de la phontique lenseignement des
langues sont donc de mieux en mieux cerns. Ces progrs devraient pousser dune part
la science phontique rexaminer ses rapports avec la DLCE, dautre part la
phontique applique cet enseignement (didactique en voie de constitution selon nous)
se dvelopper et prendre un nouveau dpart.
Vers la normalisation des relations phontique/DLCE
Les bienfaits de lapport de la science phontique sont assombris par les mfaits
dune relation de domination/dpendance entre la phontique et la DLCE. Des impasses
sont faites sur les concepts auxquels la DLCE est particulirement attache: autonomie
des disciplines scientifiques, interdisciplinarit fonde sur lthique. Sur le terrain, la
phontique, mal-aime, occupe une place secondaire tandis que la grammaire absorbe
un temps record denseignement, ce qui contraint les phonticiens-didacticiens
dfendre constamment limage de la phontique, dans une tentative de rhabilitation
durable. Cette relation dattraction-rpulsion mutuelle (Porcher, 1987:134) entre la
phontique et la DLCE, rciproquement nuisible, semble tre en voie de rsolution.
Souhaits dinterdisciplinarit bien gre
Cest au cours de lpoque phontique que la DLCE revendique nergiquement
son identit disciplinaire et son droit lautonomie. Elle rejette alors la domination de
toute discipline, rclame une bonne gestion interdisciplinaire. L. Porcher (ibid.) profite
de la rapparition de la phontique, aprs une certaine clipse dans les annes 70, pour
proposer ltablissement dune vraie relation dinterdisciplinarit entre la phontique et
la DLCE, la didactique devant passer commande la phontique (comme toute
science). Sept ans plus tard, E. Guimbretire (1994: 6) relance un appel en faveur
dune collaboration interdisciplinaire entre la didactique et la phontique.
Diversification des disciplines de rfrences
La lenteur de la dfinition de linterdisciplinarit DLCE-phontique (sans doute
due au poids historique de lpoque phontique) contraste avec la facilit des
didacticiens (proccups par le rle des phnomnes sonores dans la communication) de
diversifier les contacts interdisciplinaires. Ils peuvent aussi bien faire appel la
neurologie, laudio-phoniatrie, la kinsie qu lart dramatique, la danse (Llorca, 1995),
la pdagogie musicale (Aubin, 1996: 182-316), pour ne prendre que ces exemples. Le
passage par la phontique nest plus considr comme obligatoire ou invitable mais
une option parmi dautres.

Sophie Aubin. Histoire de lenseignement de la prononciation

507

Facteurs prsums de normalisation


Respect de lautonomie de la phontique
La reconstitution de lhistoire de la correction phontique pourrait tre dirige par
les phonticiens qui souhaitent reconstituer lhistoire de leur discipline (troitement lie
sa diversit interdisciplinaire) en collaboration avec les spcialistes des domaines pour
lesquels la correction phontique est fondamentale. En prenant en solitaire cette
initiative, la DLCE carte lapproche globale de cette histoire et tend se lapproprier
laide de quelques didacticiens-phonticiens en langue trangre, sans convier la
phoniatrie, la logopdie, la pdagogie du chant, etc.
Lutte contre tout applicationnisme
La DLCE devrait explicitement refuser toute relation de dpendance envers la
phontique, comme elle a rejet la mainmise de la linguistique (Galisson, 1990). Pour
rester logique avec elle-mme, elle ne peut accepter sur son domaine une phontique
applique ou une didactique de la phontique. La DLCE ne sera jamais autonome si elle
contribue maintenir sous tutelle la didactique des lments sonores des langues et par
consquent la formation musicale spcifique des apprenants en langue trangre.
volution progressive de lappellation de la discipline
Comme la linguistique applique lenseignement des langues semble tre en
train de devenir ou est devenue la didactique des Langues-Cultures, reflet dune
profonde avance thorique et mthodologique (bien que lappellation ne fasse pas
lunanimit), la phontique applique lenseignement des langues est amene vivre
une transformation comparable, soit rpondre au nom dune vritable didactique.
Suppositions
La simple appartenance de la phontique un ensemble de disciplines de
rfrence pour la didactique des lments sonores des langues serait un facteur
important de normalisation des rapports phontique-DLCE. Lobligation de dfinir de
nouvelles interdisciplinarits aurait des retombes positives sur la redfinition dune
interdisciplinarit aussi ancienne. Libre de lobligation de jouer le rle unique et
doccuper le devant de la scne, la phontique pourrait assurer normalement ses
fonctions de rfrences et effacer les prjugs qui lentourent.
Histoire de lenseignement des musiques de langue
Cent ans de phontique applique, rhabilite, rnove nont pas rgl la crise,
dont les phonticiens-didacticiens font tat priodiquement et qui sternise. La
didactique de la prosodie est actuellement dans un tunnel (Freland-Ricard, 1996:110).
Compte tenu de la stricte interdpendance des parties sonores des systmes de
communication parle, la didactique des lments sonores non-prosodiques est
directement concerne. Par consquent, le problme prioritaire nest pas dordre
interdisciplinaire (bien que cet aspect ne doive pas tre minimis) mais
fondamentalement disciplinaire. Il rside bien dans un manque de concepts thoriques
et mthodologiques (ibid. p. 94).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

508

Musique de langue, un concept naissant


Il a dj t dfini, sous autorisation musicologique, comme Lart de combiner
des sons, de les organiser dans le temps, de les produire harmonieusement grce au
corps humain, selon des rgles spcifiques (Aubin, 1996: 72). Son champ dfinitionnel
possde non seulement un angle artistique mais aussi linguistique et socio-culturel: Si
la parole est la ralisation de la langue, la musique dune langue est la manifestation
maximale de la ralisation de cette langue, la concrtisation des particularits et nuances
culturelles, sociales, individuelles qui sexpriment travers les usages de cette langue
(ibid. p. 78). Que lon se tourne vers le pass, le prsent ou lavenir, des approches
globales (et structuro-globales) seraient souhaitables afin de sadapter, en synchronie et
en diachronie, la complexit des multiples facteurs (perceptif, acoustique, rythmique,
mlodique, affectif, esthtique, rgional, socio-culturel, matriel, spatio-temporel,
individuel) qui interviennent dans la communication au moyen de sons mis sur le mode
parl, par le corps en gnral et lappareil audio-phonatoire en particulier, structurs et
orchestrs travers les ges par les usagers dune langue. Quelles que soient les thses
de chaque didacticien, il faudra que lappellation choisie couvre aussi bien la priode
pr-phontique que les priodes phontique et post-phontique. Lhistoire de
lenseignement des musiques de langue respecte cette condition.
Anciennet
Depuis les origines du langage humain, les systmes musicaux parls existent de
manire diffrente selon les temps et les lieux, aux oreilles de ceux qui les ont couts,
intgrs, tudis, enseigns. Lenfant intriorise avant tout le systme musical de sa
langue maternelle. De tout temps, la musique dune langue trangre a t un facteur
dterminant dattirance ou de rejet, de succs ou dchec pour les apprenants. La
volont de bien lenseigner nest pas un fait nouveau mais au moins aussi ancien que
lenseignement-apprentissage des langues car tout sujet coutant et parlant dhier et
daujourdhui est pourvu dune sensibilit auditive et dun sentiment esthtique. Ainsi,
lhistoire des mthodologies de C. Puren (1988) est jalonne de textes officiels
dmontrant non seulement un grand intrt pour la prononciation, les sons, la vive
voix mais aussi, dans une moindre mesure, pour lcoute, laccentuation, la mlodie, le
rythme. De mme, certaines recherches bibliographiques de la Socit Internationale
pour lHistoire du Franais Langue Etrangre ou Seconde (SIHFLES) dmontrent que
lart de parler, prononcer et lire le franais tait une proccupation majeure des
auteurs des anciens manuels. Il nest pas rare que lart de prononcer soit plac, dans
les titres des mthodes, avant celui dcrire et dorthographier (Supiot, 1996). Si le
sentiment de devoir enseigner les musiques de langues trangre napparat pas
explicitement, il transparat nettement. Par consquent, lhypothse de ladoption de
comportements musicaux par les matres et lves, une poque et dans un lieu donns,
est poser. Hommage serait rendu aux didacticiens et enseignants qui, dfiant le poids
de la traduction, de la grammaire, de lorthographe, du vocabulaire, ont su privilgier
une approche sonore et musicale et russi faire mieux aimer-apprendre le franais. Les
langues vivantes ont la particularit davoir t dabord art dagrment et de stre
transformes en matires scolaires classiques (Pellandra, 1994) pour devenir

Sophie Aubin. Histoire de lenseignement de la prononciation

509

aujourdhui partie intgrante de la vie ducative, socio-professionnelle et culturelle.


Dcouvrir ou redcouvrir les musiques de langue et leur enseignement reprsente un
retour aux sources artistiques dans le cadre inaltrable de la dmocratisation de
lapprentissage de langues trangres. Dun art dagrment pour une lite nous
pourrions passer un art musical pour tous.
Histoire dun enseignement maltrait
Si lhistoire de lenseignement de la prononciation des langues vivantes est peu
connue, celle de lenseignement des musiques de langue trangre lest encore moins.
Cette mconnaissance est le reflet du traitement qui lui a t rserv. Son statut est trs
confus. A force de vouloir enseigner et tudier une langue ni plus ni moins, on a fini par
sous-estimer et perdre les dimensions de sa musique. Implicitement remis aux bons
soins de la phontique applique et de la DLCE, cet enseignement ne pouvait prendre et
garder sa place. Ces deux disciplines ont eu largement le temps de dmontrer non
seulement leurs difficults sentendre mais aussi leur impossibilit de prendre en
charge exhaustivement la ralit dune formation musicale. Lenseignementapprentissage des musiques de langue en a fait les frais: dstructurations, intgrations
nigmatiques, oubli, marginalit, non-conventionalisme ont dsorient les enseignants,
compromis les qualits sonores des productions de nombreux apprenants, agac des
auditeurs complaisants, gch le plaisir de bien communiquer par les sons dune langue
diffrente. Toute formation musicale implique la recherche scientifique dune discipline
spcifique. Par consquent, fonder lhistoire de lenseignement des musiques de langue,
ce serait assumer le risque dcrire lhistoire non moins instructive dun sousenseignement ou dun non-enseignement. Ce serait fonder un cadre de reconstitution
historique qui valuerait et rappellerait en permanence combien lapprentissage dune
langue vivante varie en fonction de lenseignement rel de son systme musical. Ce
serait une manire de motiver et de continuer rnover la recherche dans ce domaine,
pour mieux participer lducation humaine et musicale des apprenants de demain.
Conclusion: une didactique musicale
Pendant que lhistoire de lenseignement des langues progresse, celle de
lenseignement des musiques de langue accuse un srieux retard, limage du dcalage
entre la formation musicale et la formation linguistique de nombreux apprenants en
langue trangre. Les musiques de langue ne peuvent rester indfiniment des objets
encombrants qui drangent lordre et les habitudes scolaires. Le temps de la recherche
collective dune harmonie entre lenseignement dune langue et celui de sa musique est
venu. En observant lvolution de lenseignement de la prononciation et le passage de
lpoque phontique lpoque post-phontique, il est possible de discerner le profil
dune didactique musicale. Si lon accordait cette didactique autonomie et pleine
lgitimit, on donnerait lenseignement des musiques de langue un grand moyen
thorique de sortir de limpasse maintes fois dplore. Cette formation musicale
sengagerait sur une voie libre et nouvelle. Les didacticiens obtiendraient pour les
musiques de langue ce quils ont obtenu pour les langues: une cohrence parfaite entre

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

510

lobjet (une musique), lappellation de la discipline (la didactique des musiques de


langue trangre) et la dnomination de lhistoire (histoire de lenseignement des
musiques de langue trangre).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUBIN, S. (1996). La didactique de la musique du franais: sa lgitimit, son
interdisciplinarit, thse de doctorat, Rouen. (1997), Villeneuve dAscq, Presses
U. du Septentrion. (2003). Lille, Atelier National de Reproduction des thses.
(1999). Enseignement de la musique du franais: progression ou rgression?,
Dialogues et cultures, 43, pp.115-122.
BESSE, H. (1996). Le parler et ses reprsentations dans les thories linguistiques et
lenseignement des langues entre 1880 et 1914, La lettre de la SIHFLES, 32, pp.
7-8.
BILLIRES, M.(1995). Didactique des langues et phontique: la place du verbotonal, Revue de Phontique Applique, 114, pp. 43-63.
CAPPELLO, M. L.(1994). Lenseignement de la prononciation du franais aux XVIIIe
et XIXe sicles en Italie, Documents pour lHistoire du Franais Langue
Etrangre ou Seconde, 14, pp. 144-150.
CORTES, J. (1981). Lancien et le nouveau testament de la didactique des langues,
Revue de Phontique Applique, 59-60, pp.247-267.
(1987). Les origines de la modernit en didactique des langues, in Une
introduction la recherche en didactique des langues, Paris, Didier-CREDIF,
Coll. Essais, pp.21-51.
COSTE, D. (1990). Pour ne plus se raconter dhistoires, Etudes de Linguistique
Applique, 78, pp. 5-16.
FRELAND-RICARD, M. (1996). Mal forms ou mal informs?, Revue de
Phontique Applique, 118-119, pp. 93-112.
FRIJHOFF, W., REBOULLET, A. (dir.), (1998). Histoire de la diffusion et de
lenseignement du franais, Le Franais dans le Monde, Recherches et
applications.
GALAZZI, E. (1991). La mthode phontique pour lenseignement du FLE en Italie
travers la lecture du Matre phontique et du Bolletino di Filologia Moderna
(1894-1910), Documents pour lHistoire du Franais Langue Etrangre ou
Seconde, 8, pp. 277-300.
, PEDOYA-GUIMBRETIERE, E. (1983). Et la pdagogie de la prononciation?, Le
Franais dans le Monde, 180, pp. 39-44.
GALISSON, R. (1990). De la linguistique applique la didactologie des languescultures. Vingt ans de rflexion disciplinaire, Etudes de Linguistique Applique,
79.
GERMAIN, C. (1993). Evolution de lenseignement des langues: 5000 ans dhistoire,
Paris, CLE international.

Sophie Aubin. Histoire de lenseignement de la prononciation

511

GUBERINA, P. (1974). La parole dans la mthode structuroglobale audio-visuelle,


Le Franais Dans le Monde, 103, pp. 49-54.
GUIMBRETIRE, E. (1994). Phontique et enseignement de loral, Paris,
Didier/Hatier.
HAMMAR, E. (d.), (1997). Phontique et pratiques de prononciation.
Lapprentissage de la prononciation: chemin parcouru jusqu nos jours,
Documents pour lHistoire du Franais Langue Etrangre ou Seconde, 19.
(1998). La prononciation au temps des pdagogues, in Histoire de la diffusion et
de lenseignement du franais, Le Franais Dans le Monde, Recherches et
applications, pp. 106-117.
KIBBEE, D. A. (1989), Enseigner la prononciation du franais au XVIe sicle,
Documents pour lHistoire de Franais Langue Etrangre ou Seconde, 3, pp. 1520.
LHOTE, E. (1995). Enseigner loral en interaction, Paris, Hachette.
LLORCA, R. (1992). Le rle de la mmoire musicale dans la perception dune langue
trangre, Revue de Phontique Applique, 102, pp. 45-68.
(1995). Thtre rythmique: pratique de groupe pour lentranement de la mmoire
sensorielle, in La didactique au quotidien, Le Franais dans le Monde,
Recherches et applications, pp. 231-237.
PEDOYA-GUIMBRETIERE, E. (1989). La phontique, une pine dans le champ de la
didactique, Reflet, 26, pp. 18-20.
PELLANDRA, C. (1994). La scolarisation dun art dagrment: lenseignement du
franais en Italie au XIXme sicle, Documents pour lHistoire du Franais
Langue Etrangre ou Seconde, 14, pp. 92-101.
PORCHER, L. (1987). Simples propos dun usager, Etudes de Linguistique
Applique, 80, pp. 5-37.
PUREN, C. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Nathan/CLE international.
RENARD, R. (1993). Variations sur la problmatique SGAV. Essais de didactique des
langues, Paris, Didier Erudition, Mons, CIPA.
SUPIOT, A. (1996). Les manuels de Franais Langue Etrangre en Espagne entre
1648 et 1815. Approche bibliographique, Documents pour lHistoire du Franais
Langue Etrangre ou Seconde, 18, pp. 313-328.
WIOLAND, F. (1991). Prononcer les mots du franais: des sons et des rythmes, Paris,
Hachette FLE.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

512

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 513-522

INCORRECTIONS DE LA COMMUNICATION CRITE ET


APPRENTISSAGE DU FRANAIS CHEZ LES APPRENANTS
me
MAROCAINS (CAS DE LA 3
A.S.)

Rachida Bouali
Universit Mohammed 1er Oujda-Maroc

Prsentation et objectif
Lire, crire, transmettre, formaliser... sont, pour tout scripteur avis, des plaisirs si
spontans quon en oublie les difficults qui ont accompagn lapprentissage de ces
deux arts. (Padonou, 2002: 32)

Les difficults que rencontre lapprenant marocain en pratiquant cette activit


mystrieuse devant laquelle on sincline, (Reuter, 1989: 70) se prsentent sur les deux
niveaux: loral et lcrit. Toutefois, dans une situation dapprentissage, lapprenant,
nayant pas encore acquis une comptence linguistique suffisante en langue trangre,
commet des erreurs. Il met en place des systmes approximatifs qui rvlent autant de
comptences provisoires intermdiaires qui tmoignent de son rle actif. Cest ainsi
quil est amen, par des gnralisations fondes sur des connaissances ncessairement
fragmentes quil possde, produire des noncs comportants des erreurs rvlatrices
des langues intermdiaires.
Notre travail se limite traiter la problmatique que pose le non-savoir crire. Il
vise lanalyse de quelques concepts relatifs lerreur en franais, chez les lves
marocains de la 3e anne secondaire. Cette analyse est essentielle la comprhension du
processus dapprentissage et est elle-mme un prliminaire indispensable llaboration
des stratgies de lenseignement.
Dans llaboration de cette esquisse, nous nous sommes proposs de puiser les
erreurs dans les copies des productions crites, vu limportance que revt laspect crit

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

514

du franais dans la russite scolaire. Lvaluation de ce systme consiste vrifier la


connaissance des aspects morphosyntaxiques de la langue et du vocabulaire.
Ce travail sinsre donc dans ltude des interfrences consistant tirer au clair les
anomalies et les imperfections dans les productions crites en langue franaise par les
arabophones et les berberophones marocains. La description et lexplication des erreurs
commises, nous permettrons dune part, une meilleure connaissance des difficults des
apprenants (Chami, 1987: 48), et dautre part, laisserons les portes ouvertes devant les
dcideurs pour contribuer laborer des grammaires pdagogiques adquates et
mettre au point des procdures nouvelles plus conformes aux attentes des apprenants
(Chami, 1987: 48).
Lobjectif de ce travail est de souligner que dans un pays comme le Maroc o la
richesse linguistique et culturelle est un atout, tout projet ducatif doit prendre en
compte la promotion de la langue / culture maternelle au sein dun paysage linguistique
o toutes les langues ont les mmes chances dexpression entant que support dune
authenticit culturelle. Avant doprer le corpus et passer lanalyse, nous avons jug
bon de donner un bref aperu sur le champ linguistique au Maroc, le statut de la langue
franaise et son fonctionnement.
1. La situation linguistique des jeunes apprenants et acquisition du franais
Au Maroc, le franais est enseign depuis la troisime anne du primaire. Ainsi, le
mcanisme dapprentissage dune langue trangre nest pas videmment similaire
celui de la langue maternelle. Cependant, lorsquon tudie la manire dont llve
labore son systme linguistique, on peut se demander si, dans lappropriation dune
langue trangre, il ne se produit pas des phnomnes parfois comparables:
appropriation de certains aspects du systme, construction dinterlangue (grammaires
intermdiaires, la langue de lapprenant ainsi que dautres appellations). Lapprenant
russit assez souvent se faire comprendre quoique sa matrise de la langue soit trs
loigne de la norme standard. Dans cette perspective, le communicatif prime sur le
linguistique.
Il importe de remarquer que la premire scolarisation de lenfant marocain
seffectue gnralement en arabe si lon exclut quelques tablissements privs o
lenseignement est bilingue ds la maternelle. Cependant, lacquisition dune langue
nouvelle, quelles que soient les prcautions prises, subit linfluence des langues
antrieurement apprises et notamment des habitudes structurales de la langue
maternelle.
La premire langue acquise par les marocains est larabe dialectal ou le berbre,
langue de dialogue quotidien. Malgr le fait quon puisse observer dans la socit
marocaine la naissance dune varit vernaculaire lchelle nationale (larabe
marocain, la darija), cette varit nest pas perue comme une langue nationale, parce
quelle nest pas utilise comme langue crite. Cest pourquoi elle na jamais t
standardise. Ce sont larabe littraire et le franais qui sont enseigns lcole. Ce

Rachida Bouali. Incorrections de la communication crite

515

trilinguisme, lors de lapprentissage du franais, est source de plusieurs interfrences


qui se prsentent comme tant
des lments issus du systme dune langue, introduits dans le systme dune autre
langue, ou au contraire certains lments sont abandonns dans une langue parce
quils nexistent pas dans lautre langue. (Ludi et Py, 1986: 115)

En effet,
la situation dapprentissage dune langue trangre met ncessairement deux
systmes phoniques en conflit. Les habitudes acquises par la pratique de la langue
maternelle ne seront que trs rarement transfrables et freineront lacquisition des
habitudes nouvelles recquises par le systme de la langue apprise. (Callamant,
1981: 70)

De ce fait, les interfrences affectent diffrents niveaux dorganisation du langage:


(linterfrence smantique, lexicale, grammaticale, phonologique...)
2. Lerreur et la qualit de la production crite des lves
Le passage lexpression crite ne peut tre entrepris que lorsque les structures
lmentaires du langage oral sont acquises et manies avec une aisance suffisante.
(Chami, 1987: 42)

En outre,
Il faudrait apprhender lacte dcriture dans un schma dialectique, lcriture ne
peut tre pense en dehors de la lecture. La preuve vidente est que lcrivain nest
pas seulement scripteur, il est galement lecteur. Il ne peut crire qu travers des
modles de genre quil a assimil par la lecture. (Kadik Dj., 2003: 130)

Les difficults rencontres par lapprenant marocain lors de lappropriation de la


langue franaise crite entranent, entre autre, une distribution particulirement
dfavorable dans le systme scolaire. Dailleurs, les apprenants ne matrisent pas les
rudiments de la langue et nont aucune comptence de production de phrases, encore
moins de testes cohrents. A ct de ces cas, pour la plupart dentre eux, lcrit ne
constitue quune transcription de loral; do la propagation des erreurs. Ce blocage est
provoqu sans doute, par le
sentiment dune langue toujours matriser et image dun modle parfait dune
criture vnre dans sa langue dorigine mme. (Kadik Dj., 2003: 129)

Ainsi, certains linguistes situent lerreur commise au cours de lapprentissage


dune langue trangre dans le cadre de la dichotomie comptence/performance. Les
erreurs de comptence traduisent la comptence transitoire constitue dun ensemble de
rgles adaptes provisoirement ou empruntes la langue maternelle. Les erreurs de
performances sont occasionnelles. Le locuteur et le scripteur sont capables de les
reconnatre et de les corriger.
Dautres chercheurs ont montr que lerreur produite, en langue trangre comme
en langue maternelle, constitue un phnomne naturel, quon ne saurait viter, car

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

516

elle fait partie du processus normal dapprentissage. En outre, elle constitue un


facteur de progrs non ngligeable et une excellente filire dinformations
pdagogiques, puisquelle permet lapprenant de vrifier la rsistance des
hypothses quil forme sur le systme de la langue et den avancer dautres.
(Galisson, 1980: 57)

Nous pouvons dire que lerreur est rvlatrice. Elle semble une saisie au processus
de lacquisition lui-mme. Dans ce sens, elle ne doit pas tre considre comme un
handicap surmonter mais un lment normal, invitable et rvlateur dindices
indispensables sur la qualit et lefficacit dun systme pdagogique donn, des
programmes, des mthodes et de la mthodologie quil use afin de pouvoir le radapter
ou le changer toutes les fois quil sera ncessaire.
3. Relev des erreurs: analyse et rsultats
Plusieurs types derreurs ont t relevs chez nos sujets. Nous limiterons lanalyse
aux
erreurs morphosyntaxiques,
fautes dorthographe,
et erreurs de traduction
3.1. Les erreurs morphosyntaxiques
3.1.1. Le verbe
Les erreurs commises au niveau du verbe occupent une grande partie dans
lensemble des erreurs releves (49 %). Lapprenant est confront un systme verbal
trs vari, celui du franais, en comparaison avec le systme verbal rduit de larabe qui
se limite aux trois temps: prsent, pass et impratif. Toutefois,
Il est fort possible, dans le cas des lves marocains, que le principe de base qui
explique la grande quantit derreurs sur le verbe soit d linfluence des langues
quils connaissent dj. (Chami, 1987: 100)

Par ailleurs, lacquisition du systme temporel du franais est difficile


car outre sa complexit propre, il diffre totalement de celui de larabe. Le temps
et les modes en franais servent traduire des nuances qui dpassent souvent la
simple indication temporelle laquelle se limite le systme verbal de larabe avec
ses deux catgories daccompli et dinaccompli. (Chami, 1987:100)

* Substitution dun temps un autre: pass/prsent/futur


Hier, la neige tombe.
Demain, je vais au stade.
* Confusion dans le choix de lauxiliaire: tre/avoir
Jai parti.
Je suis mal la tte.

Rachida Bouali. Incorrections de la communication crite

517

En franais le verbe tre et avoir fonctionnent en distribution complmentaire. En


arabe, il nexiste quune seule structure, do la confusion de llve. Lerreur porte
donc sur le choix de lauxiliaire. En arabe, le pass compos se fait sans auxiliaire, grce
une suffixation base verbale. Le pronom et le verbe se lexicalisent en un seul bloc
syntagmatique. Le bloc [mSi:t]: je suis partie prsuppose quil sagit ici du verbe
[mSa]. Il est au pass compos et la premire personne du singulier.
Le deuxime exemple rvle une traduction intgrale de larabe je suis remplace
moi.
* La substitution de linfinitif au participe pass
Je suis all au cinma pour regard un film.
* La substitution du participe pass linfinitif
Maman a prparer un dlicieux gteau.
Linfinitif est toujours confondu avec le participe pass ou vice versa. Cette
confusion nest pas due seulement la non matrise de dsinences, mais au phnomne
de lhomophonie; car les verbes prsentent la mme similitude phonique dans leur
terminaison.
Linfluence de loral est ici prpondrante, do lhomophonie des formes
entrane leur homographie (Chami, 1987)
* Problme de laccord entre le verbe et son sujet
Les enfants joue au ballon.
Elle est all la plage.
Llve ne dote presque jamais le verbe de la marque du pluriel. Il transcrit le
verbe tel quil est perue oralement.
* Erreur typique de la conjugaison dun verbe
Nous sont la maison.
Nous prendons notre djeuner.
3.1.2. Le nom
Le nom ou substantif est un mot qui est porteur dun genre, qui est susceptible de
varier en nombre, parfois en genre, qui, dans la phrase, est accompagn
ordinairement dun dterminant. (Grevisse, 1986: 749)

3.1.2.1. Le genre
* Substitution du fminin au masculin et vice versa
Il nage comme une poisson.
Jai un tortue.
Cest un type derreurs trs frquent chez larabophone qui est inconscient de
lorganisation de lensemble des rgles quil utilise. Lapprenant assujettit les rgles et
les formes de la langue franaise des rgles et des formes propres la langue arabe.
Donc,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

518

Les erreurs sur les articles (genre surtout) sont gnralement dues linterfrence
de larabe (marocain ou moderne). Cest sans doute le substantif qui dclenche
lerreur sur larticle. (Cham, 1987: 119)

3.1.2.2. Le nombre
* substitution du singulier au pluriel
Tous les matin je prend mes affaire et je vais lcole.
Je vais avec mes ami.
Llve marque souvent le pluriel graphiquement au niveau du dterminant et
supprime la marque graphique au niveau du substantif. Nanmoins, les fautes
appartenants cette catgorie ne sont perues quau niveau graphique.
3.1.2.3. Larticle
* Confusion dans lutilisation des articles: dfini/indfini/contract
Je joue le ballon.
Il passe prs de le jardin.
Je souhaiterais tre un pilote.
Daprs ces exemples, il apparat clairement que larabe ne connat ni larticle
partitif ni larticle contract. Dans le dernier exemple, il sagit dun emploi abusif de
larticle indfini un. Il est d une interfrence intgrale de larabe qui emploie
larticle indfini devant le nom attribut: [uri:du an aku:na usta:dan] Jaimerais tre
professeur
A ce niveau, linfluence de larabe marocain nest pas carter. Ainsi,
larabophone crit: Il achte de lait pour Il achte du lait. Lutilisation de larticle
dfini devant le terme lait est une traduction littrale de larabe en franais.
Or, la plupart des fautes concernant le nom et son dterminant sont dues :
Linterfrence linguistique, lapprenant attribue le genre de sa langue maternelle
au nom franais.
Pour le nombre, llve ne matrise pas encore le mcanisme du passage du
singulier au pluriel surtout quil est implicite au niveau phontique.
En ce qui est de lusage de larticle, lapprenant na pas encore assimil la
diffrence entre le dfini et lindfini. Lerreur au niveau de larticle contract est
explique par le manque dusage.
3.2. Les erreurs dorthographe
La propagation des erreurs orthographiques dans les copies des lves marocains
pose un problme ardu rsoudre. Ce phnomne prsente une menace certaine
lintgrit de la langue franaise. Parmi les erreurs prsentes dans notre corpus,
3.2.1. Lorthographe phontique
* Substitution [i] / [E]
Mon pire est en colire.

Rachida Bouali. Incorrections de la communication crite

519

Jhabte Oujda.
* Substitution [i] / [e]
Il regarde la tilivsion.
Nous allons au cnima.
* Substitution [i] / [y]
La voitire est belle.
Il contini de marcher.
Il ne veut plis partir.
Il sagit de dformations phontiques diffrentes qui affectent le passage de loral
lcrit; do la mauvaise prononciation fausse lorthographe.
3.2.2. Lorthographe dusage
Les erreurs relatives lorthographe dusage portent sur les graphmes (omission,
addition et substitution), les signes orthographiques et les homonymes.
3.2.2.1. Les graphmes
* Omission dun graphme
Les enfants jouent au balon.
La plui tombe.
* Addition dun graphme
Il va au marcher.
Jai mangu des pommes.
* Choix erron dun graphme final
Elle habite chez mois.
Je range met affaires.
3.2.2.2. Les signes orthographiques
* Confusion accent grave/accent aigu
Ils regardent la tlvision.
Grand-pre se repose.
* Omission de laccent
Jai mal a la tete.
Il ma invite a la fete.
On remarque que la diversit des accents et les rgles strictes de leur emploi en
franais, droutent les apprenants arabophones. Ces derniers ne matrisent pas ces rgles
et hsitent devant le choix de laccent et son utilisation. Ils le positionnent tort et
travers tant que cette position ninfluence pas la prononciation du mot.
Ceci est d notre avis, au manque de rigueur et linsuffisance dattention
accorde laccentuation lors de lapprentissage du code crit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

520

3.2.2.3. Les homonymes


Il la mis dans le garage.
Tu prfre le blanc o le noir?
Il ce brosse les dents.
Encore une fois, on souligne linfluence de loral sur lcrit. La prononciation
identique des mots provoque une confusion chez llve et le fait tomber dans lerreur.
Lorthographe dusage constitue donc pour les apprenants de la langue franaise un rel
handicap. Cela se manifeste clairement par la quantit des fautes releves.
En plus de ces erreurs, se prsentent aussi les erreurs de transcodage graphique (la
ponctuation) qui parat llve facultative et lui constitue un problme supplmentaire.
3.3. Fautes de traduction
Parmi les mthodes utilises par lapprenant marocain pour la comprhension des
textes franais, celle de la traduction. Cette dernire considre comme mthode
daccs au sens en langue trangre, passe par lassimilation des quivalences
smantiques, lexicales ou grammaticales dans les deux langues, en acceptant ainsi
lexistence similaire de tous les niveaux entre la langue maternelle et la langue
trangre.
[...] il semble tous important de dvelopper la comprhension des crits avant
daborder la production des crits de mme type [...] parce que faire produire en
langue trangre des discours jamais rencontrs sinon en langue maternelle,
entrane un simple transfert de la comptence acquise en langue maternelle [...];
cest aussi sexposer nobtenir quune traduction terme terme de la langue
maternelle vers la langue quon apprend. (Moirand, 1990: 126-127)

Toutefois, la langue maternelle, se composant dautomatismes qui se prsentent


lesprit spontanment comme des rflexes, est toujours omniprsente chez les lves; ce
qui entrane un vritable obstacle lappropriation dune langue trangre. Notamment,
avant dcrire en franais, llve pense et agence ses ides en arabe et fait appel la
traduction: il effectue diffrentes oprations mentales: traduire du franais larabe
pour comprendre la question; ensuite, reconvertir de larabe au franais, do
Lutilisation de la langue maternelle se ralise de faon rflexe.(Bajard, 2001: 39)

Outre, une bonne traduction exige une bonne connaissance des deux langues.
Donc, il serait intressant de rflchir sur les mcanismes de la comprhension et les
raisons de rejeter la traduction comme mthode daccs au sens, parce quelle favorise
les interfrences et ne permet pas une comprhension relle des significations
linguistiques et socioculturelles de la langue trangre.
La rfrence la langue premire est donc le plus souvent considre comme
essentiellement ngative, comme un mal vers lequel on est irrsistiblement attir,
auquel on ne peut sempcher de succomber, mais il convient de la combattre
fermement si lon veut progresser. (Castelloti, 2001: 39)

Rachida Bouali. Incorrections de la communication crite

521

Or, les lves marocains sont ngativement attirs par ce phnomne. Voici
quelques exemples qui tmoignent de lchec que subit la production crite de nos
sujets.
Jai vu le chat qui court sur un souris.
Jai vu le chat qui court derrire une souris.
Cette phrase est une traduction littrale de la phrase dialectale arabe.
Linterfrence touche galement le genre du mot souris qui est masculin en arabe, et
fminin en franais. Ainsi, les exemples de ce type se multiplient:
Les enfants sont tournes de lui.
Les enfants lont entour.
Je vais lcole avec mes pieds.
Je vais lcole pieds.
Dautre part, llve utilise des syntagmes adjectivals moiti moiti, [nes nes],
ou verbales tudier pour tudier [yeqra ba:S yeqra]. Notons que
La traduction des prpositions arabes engendre dans beaucoup de cas des fautes.
Les prpositions (arabe) [fi]= (en, dans) ou (arabe) [ala:]=(sur), frquemment
utilises dans le dialecte arabe constituent un handicap une bonne traduction.
(Djebli, 1988: 51)

Lapprenant marocain a tendance faire la traduction mot mot; cela est du dune
part linfluence de la langue arabe, et dautre part llve na pas encore acquis les
mcanismes dexpression propres la langue franaise.
Conclusion et recommandations
Lanalyse des erreurs prsente un grand intrt au niveau de lenseignement des
langues. Elle sert dcrire, dvoiler, expliquer et corriger les erreurs. Aussi, elle permet
de mieux comprendre les stratgies dapprentissage des langues trangres. En
revanche, les erreurs ne doivent pas tre considres comme un handicap surmonter;
mais plutt comme des constantes caractristiques normales et invitables, rvlatrices
des stratgies dapprentissage utilises par lapprenant.
Les erreurs sont indispensables lapprenant lui mme, parce que lon peut
considrer le fait de faire des erreurs comme un moyen que lapprenant utilise pour
apprendre. Cest une faon que lapprenant a de tester en hypothse sur la nature de
la langue quil est entrain dapprendre. (Chami, 1987:48)

Cependant, lhtrognit de la situation linguistique au Maroc, exige une


rflexion sur les mthodes adoptes dans lacquisition dune langue seconde afin de
limiter cette incapacit langagire, qui mne llve vers les incorrections de la
communication. En outre, louverture sur dautres perspectives de comprhension que
permet lacquisition dautres langues que la langue dorigine par la dimension
inter/transculturelle quelles vhiculent, conduit certes, lapprenant sortir de
lgocentrisme de son groupe et lui offre une intelligence de la ralit des civilisations.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

522

Or, les recherches acadmiques les plus srieuses savrent importantes et


obligatoires pour apprhender le monde hypothque de llve.
Pour surmonter ces problmes, le dictionnaire demeure un instrument efficace
pour une bonne matrise de lorthographe et du sens des mots.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAJARD, E., (2001). Langue rivale, Le franais dans le monde, 315 (Mai-Juin).
CALLAMANT, M. (1981). Mthodologie de lenseignement de la prononciation, Paris,
CLE.
CASTELLOTI, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue trangre, France,
Grandmangin M.
CHAMI, M. (19871). Lenseignement du franais au Maroc, Casablanca, Najah Al
Jadida.
DJEBLI, M. (1988). Mthode darabe maghrbin moderne, Beyrouth, Harmatan.
GALISSON, R.. (1980). Dhier aujourdhui: la didactique gnale des langues
trangres, Paris, CLE.
GREVISSE, M. (1986). Le bon usage, Gembloux, Duculot.
KADIK, D. (2003). Lapprenant scripteur, (La littrature en classe de franais), in:
recherches pdagogiques A.M.E.F, Revue de lAssociation Marocaine des
enseignants de franais, (127-148).
LUDI G., PY, B. (1986). tre bilingue, P. Longs.
MOIRAND, S. (1990). Enseigner communiquer en langue trangre, Paris, CLE.
PADONOU, M. (2002). Plaisirs de lire, plaisirs dcrire, de la plume la lecture,
(Lecture/Ecriture: quelle articulation pour un meilleur enseignement/apprentissage
du franais?), Recherches pdagogiques: Revue de Lassociation Marocaine des
enseignants de franais, n spcial, Actes de lUniversit dEt (Agadir), pp. 3234.
REUTER, Y. (1989). Lenseignement de lcriture, histoire dune problmatique,
Pratiques, 61, Mars.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 523-533

VOIX PASSIVE ET FAIT DIVERS, EXEMPLE DUNIT


DIDACTIQUE
Maria Dolors Caada
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

1. Introduction
Tant les approches discursives ltude de la langue que les recherches menes
dans le domaine de lacquisition des langues secondes ont favoris la naissance de
modles denseignement soulignant limportance de la composante communicative.
Force est de se demander quelles en sont de nos jours les consquences pour
lenseignement / apprentissage des langues trangres.
Tout dabord, il savre ncessaire dexpliciter les objectifs dapprentissage en
termes de capacits, de sorte que les programmes tiennent compte de la fonction des
units linguistiques et considrent en mme temps le travail partir de textes ou de
blocs naturels de discours, organiss selon des objectifs communicatifs rels. Dautre
part, les dernires recherches en didactique des langues montrent lintrt des activits
didactiques de type interactif dans lesquelles la ngociation du sens occupe une place
privilgie.
Limbrication de ces deux principes se traduit par un type denseignement centr
sur lapprenant, en ce sens que seulement lanalyse et la manipulation actives des units
linguistiques lui permettront dintrioriser les contenus et datteindre un niveau de
comptence suffisant. Cest dans ce sens que le texte constitue lunit de travail
minimale. Ce sera le travail partir du texte qui aidera les apprenants comprendre que
les structures grammaticales et lexicales servent construire du sens, et que le sens
nacquiert sa pleine valeur que dans un contexte dutilisation concret.
Cest pourquoi le modle de Larsen-Freeman (1991) nous semble particulirement
riche. Cet auteur considre que le langage a une triple dimension: la composante
formelle, le sens des formes et les conditions pragmatiques qui en dterminent lemploi.
Ces trois dimensions ne sorganisent pas hirarchiquement; au contraire, les relations
qui stablissent entre elles se situent au mme niveau et sont bidirectionnelles, de sorte

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

524

que tout changement dans une des composantes rpercute dans les deux autres. Cette
triple dimension du langage se manifeste trs naturellement dans les textes.
Dautre part, les dernires thories sur lapprentissage attirent lattention sur les
dimensions cognitive et sociale du processus dapprentissage au cours duquel lindividu
construit des savoirs et des savoir-faire partir des savoirs et savoir-faire quil possde
dj. Do la ncessit pour le professeur de partir toujours des apports des apprenants,
moyennant une interaction constructive (Adair-Hauck & Donato, 1994). Cependant, il
ne faut pas oublier que lapprentissage est, par dfinition, individuel et ne peut donc pas
tre homogne au sein dun groupe. Cest pourquoi la stratgie didactique gnrale
appliquer doit essayer dajuster laide pdagogique aux besoins des apprenants. Cela
signifie que le professeur se doit de fournir lapprenant une information organise et
structure et des modles daction quil puisse imiter, formuler des indications et des
suggestions plus ou moins dtailles qui lui permettent de rsoudre les tches proposes,
et favoriser lautonomie de lapprennat en ce qui concerne le choix et le dveloppement
de certaines activits dapprentissage.
Lunit didactique que nous prsentons dans les pages qui suivent matrialise les
postulats que nous venons de prsenter. Mais il convient, avant de dcrire dans le dtail
les diffrentes phases de notre unit didactique, de rappeler certaines caractristiques de
lobjet dtude qui sous-tendent notre pratique pdagogique et justifient notre dmarche.
En premier lieu, le fait que, pour nous, la langue est avant tout un objet sonore a
dtermin le choix des matriaux linguistiques qui vont constituer les documents
dclencheurs de lunit. En deuxime lieu, le principe selon lequel la langue constitue
un systme organis fera que la description des units linguistiques tudier se fasse
toujours par rapport aux autres units du systme, quelles soient du mme niveau ou de
niveaux diffrents. Finalement, lorganisation des diffrentes activits ainsi que la
progression que nous avons tablie sont directement inspires du modle
tridimensionnel prsent plus haut. Cependant, son application oblige le professeur se
poser au pralable trois questions, concernant le contenu grammatical aborder: 1)
Comment cela se forme? 2) Quest-ce que cela signifie? 3) Comment et pourquoi on
lutilise? Cest ce que nous avons fait dans un premier temps, dautant plus quil ne
sagit surtout pas de prsenter aux apprenants tous les contenus qui ressortent de la
description linguistique.
2. Description linguistique de lunit
Les approches que lon peut adopter dans la description de lunit grammaticale
qui nous occupe sont multiples. Dans notre perspective, il est indispensable daborder
une caractrisation globale qui tienne compte daspects divers: formels, smantiques et
discursifs et textuels, et qui essaye de mettre en vidence les rapports que les diffrents
niveaux de lanalyse entretiennent.
2.1. Une dfinition conflictuelle
Pour Grevisse, les voix sont les formes que prend le verbe pour exprimer le rle
du sujet dans laction. La voix active indique que le sujet fait laction tandis que la voix

Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique

525

passive indique que le sujet subit laction. Cependant, cette caractrisation soulve des
problmes, notamment celui dassocier un aspect purement syntaxique (la forme du
verbe) une opposition smantique, selon laquelle lactif serait le faire et le passif le
subir .
Mais il est clair que la distinction du faire et du subir savre insuffisante,
ainsi que le montre lexistence de phrases actives comme Le malade a subi une
opration, o le sujet dune forme active est smatiquement passif.
Ces rflexions, auxquelles on peut ajouter la remarque dun rapport
paraphrastique entre forme active et forme passive, ont conduit les grammairiens
transformationalistes prfrer dfinir formellement le passif comme une
transformation liant les deux schmas de phrase: SN1 + V + SN2 = SN2 est V par SN1
Pour ce qui est de la fonction de la voix, Maingueneau largit le concept de
Grevisse en affirmant que la catgorie de la voix (diathse) relve de la manire dont
lnonciateur prsente le procs, en distribuant ses participants (ses actants) dans le
systme de positions de la phrase. Dans les noncs:
On a dcouvert une statue
Une statue a t dcouverte
Il a t dcouvert une statue,
les relations entre les participants du procs est constante mais la manire dont est
prsent ce procs varie dune phrase lautre. Cette variation est troitement lie la
hirarchie des informations fournies par lnonc. En fait,
[...] diffrents paramtres (le sens du verbe, le temps de lnonc, laspect, la
prsence de tels ou tels circonstants, la dtermination du nom, etc.) interfrent dans
ce processus complexe. (Maingueneau, 1994: 120)

2. 2. Contraintes syntaxiques de la passivation


Il faut sinterroger prsent sur les contraintes syntaxiques et se demander
galement quels sont les verbes susceptibles dtre mis au passif.
Pour quune phrase puisse tre mise au passif, il faut au verbe certaines
caractristiques, que possdent de faon gnrale, les transitifs directs (ceux qui
fournissent la plupart des formes passives), de rares intransitifs et, dans une construction
passive impersonnelle sans complment dagent, des transitifs indirects ou mme des
intransitifs. Voyons cela dans le dtail.
En principe, on peut mettre au passif tout verbe transitif direct: lobjet direct du
verbe actif devient le sujet du verbe passif, et le sujet du verbe actif devient le
complment dagent du verbe passif: Le juge interroge laccus. / Laccus est
interrog par le juge.
Toutefois, dans certains cas, le verbe transitif direct ne peut tre tourn par le
passif. Exemple: Nous avons une maison la campagne. / *Une maison la campagne
est eue par nous.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

526

Ajoutons que si le sujet du verbe transitif direct est on, ce pronom disparat dans
la phrase mise au passif, qui, ds lors, ne comporte pas de complment dagent: On
interrogea laccus. / Laccus fut interrog.
Bien que les transitifs indirects ne peuvent, en principe, semployer la forme
passive, les verbes obir, dsobir, pardonner [ quelquun] sont susceptibles de la
tournure passive: Il sera obi de ses troupes (Maurois).
Dautre part, les verbes intransitifs ne peuvent avoir de passif bien que certains
verbes intransitifs admettent le passif quand ils sont pris transitivement ou quand ils
sont employs au passif impersonnel: Ces heures dangoisse furent vcues par dautres
que nous.
Finalement, les verbes pronominaux ne peuvent se mettre au passif, lexception
de se moquer: Il craignit dtre moqu par les jeunes [...] (Georges Sand).
En dehors des cas prsents jusquici o la possibilit ou impossibilit de passiver
dpend du type de verbe auquel on a affaire, on constate aussi que limpossibilit de
passiver peut tre due certaines dterminations nominales ou aspectuelles
(Maingueneau, 1994: 122), la passivation tant plus facile quand le sujet est bien
individualis1.
Une fois dcrites les contraintes syntaxiques, force est de se demander dans quelle
mesure le sens en gnral et le lexique en particulier interviennent.
2. 3. Contraintes smantiques de la passivation
Selon Maingueneau, la structure passive associe deux relations a priori
difficilement compatibles. Dans une phrase comme Le candidat a t applaudi, le GN
sujet y est interprt la fois comme le sujet du verbe tre et comme lobjet du verbe au
participe pass. En effet, sont associes la description dun tat et lvocation dun
processus, la rpartition entre ces deux valeurs variant selon les noncs: quand la
phrase na aucun circonstant (Michel a t coll), le caractre statif lemporte (passif
adjectival). Mais si lon introduit des circonstants, le caractre processif est nettement
accentu et lon obtient la vritable passive (Michel a t coll par le jury).
Dautre part, le sens du verbe joue galement un rle. lgard de la passivation,
les verbes dits perfectifs ont un comportement diffrent de celui des verbes imperfectifs.
En effet, les perfectifs sans complment dagent dcrivent ltat rsultant dun procs
achev (La porte est ferme) et il est clair quelle ne peut pas tre rapporte une forme
active. En revanche, si le verbe perfectif est suivi dun complment comme dans La
porte est ferme par le gardien nous avons affaire une forme passive qui a un
correspondant actif Le gardien ferme la porte et qui, par consquent, exprime un procs.
De leur ct, les verbes imperfectifs expriment moins facilement un tat et
impliquent la prsence, explicite ou non, dun agent: Simone est suivie.
1

Maingueneau fournit les exemples suivants: 1) * Du th est bu par Paul. 2)? Un chien est admir. 3) Le
chien est admir.

Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique

527

Finalement, sont exclus de la transformation les verbes qui expriment des tats ou
ceux dont lobjet nest pas un tre nettement distinct du sujet (cas de possession
inalinable, de relation de la partie au tout, etc.). Do limpossibilit de passivation
pour les phrases suivantes: Nous avons une maison la campagne. Il possde trois
voitures. Arnaud pse plus de huit kilos. Ce dictionnaire contient trente mille articles.
Sa prsence constitue une menace. Cette pice sent le renferm, le moisi, le rance.
2. 4. Caractrisation discursive du passif
Pour Arriv et al., leffet essentiel du passif est de modifier le thme de la phrase.
Soit les phrases Pierre a battu Jean et Jean a t battu par Pierre. Dans le premier
nonc on dsigne lauteur dune bagarre tandis que dans le deuxime on insiste plutt
sur ce qui est arriv Jean. La passivation serait donc un phnomne discursif, qui
supposerait des contextes diffrents et des diffrences de sens peu considrables.
Mais, en dehors de ce cas particulier, le passif se caractrise pour son rle
essentiellement discursif. Dans la mesure o il est plus lourd que lactif, et que son
utilisation irait contre le principe de lconomie du langage, le passif implique une
recherche de la part du locuteur. Cette recherche permet de faire porter lattention sur
linformation considre primordiale, jouant sur la capacit de thmatisation que permet
le passif. Cest justement cette possibilit de changer le thme de lnonc ce qui a
conduit de nombreux auteurs a considrer que le rle principal de la construction
passive est celui de mettre en relief le sujet sur lequel porte lintrt. Cest ce propos
que Le Goffic sinterroge:
Le passif, outil de mise en valeur? Certes, mais beaucoup plus par ses proprits
ngatives deffacement que par autre chose. Supprimez un des deux protagonistes,
dont la prsence nest plus sentie qu larrire-plan, in absentia, et lautre en est
grandi. (Le Goffic, 1970: 84-85)

Le thme des fonctions discursives de la passivation a galement intress


dautres auteurs. Descls et Guentchva (1993) mentionnent deux positions distinctes
dans la littrature linguistique. La premire, dfendue par des auteurs comme Givn,
prtend que le rle principal de la passivation serait la promotion du non-agent,
autrement dit, la thmatisation. La deuxime, que dfendait Meillet et soutiennent ces
auteurs, postule ce que lon connat aujourdhui sous le nom de thorie de la
dmotion de lagent. Selon cette thorie, le rle du passif est dexprimer le procs l
o lagent nest pas considr, aprs lavoir dgrad depuis sa position privilgi de
sujet syntaxique.
Cependant, et ceci grce la possibilit de supprimer le complment dagent, le
passif permet de ne pas exprimer lidentit du responsable du procs, que ce soit par
ignorance ou par dlicatesse, ou encore par souci dconomie, lorsque le responsable du
procs est vident, faisant partie du savoir partag.
Cet usage du passif dans le discours constitue pour Le Goffic (1970) une vritable
marque de non achvement car il matrialise la possibilit pour les phrases actives

528

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

davoir un sujet zro. Autrement dit, la transformation passive permet lvacuation,


leffacement total de ce sujet zro.
En troisime lieu, la tournure passive permet de rtablir un ordre prfrentiel sujet
anim / complment inanim, ce qui correspond la rgle de prvalence du sujet
anim de Dubois, cit par Le Goffic: Un passant a t renvers par un autobus.
En quatrime lieu, le passif permet de restituer un ordre prfrentiel sujet bref /
complment long, quand le sujet actif est un tour long, et le sujet est plutt bref: Un
enfant a t adopt par le pharmacien qui se dsolait depuis si longtemps de la perte de
son chat. Inversement, le passif a moins de chances dtre ralis quand il viendrait
troubler un quilibre prfrentiel.
En cinquime lieu, la tournure passive facilite la liaison avec une autre phrase,
participant de la sorte la cohsion textuelle: Lorateur entra dans la salle et fut
applaudi par la foule.
En dernier lieu, le passif facilite les ellipses, trs apprcies dans certains styles,
par exemple journalistique. Il faut souligner ce propos, que les deux derniers emplois
discursifs du passif dpassent le cadre troit de la phrase unique et permettent de se
rfrer au passif en tant que vritable procd dcriture:
[...] cest un fait de style, une variante, en ce sens quil nest jamais indispensable
pour des raisons qui seraient purement smantiques. Son tude est ncessairement
lie celle des niveaux de langue et des types de discours, commencer par la
grande opposition entre expression orale et expression crite. (Le Goffic, 1970: 87)

2. 5. Construction du complment dagent: deux prpositions concurrentes?


La voix passive pose aussi le problme de la prsence ou absence du complment
dagent et, le cas chant, des prpositions qui lintroduisent: quels sont les critres qui
dterminent le choix de la prposition qui introduit le complment dagent quand celuici est explicit?
De nos jours, le complment dagent est introduit par une prposition qui est le
plus souvent par et parfois de. Le complment dagent peut aussi tre introduit par la
prposition , dans des expressions ressortissant la syntaxe fige.
Daprs Grevisse, lusage na tabli, pour lemploi de chacune des prpositions
par et de devant le complment dagent, aucune rgle bien stricte. Cependant, il
constate certaines rgularits.
prposition par

prposition de

quand le verbe garde son sens plein et quand le sens propre du verbe sest affaibli et
prsente lesprit lide de laction,
quand le verbe est pris au sens propre,
quand le verbe indique une action matrielle,
devant un complment accompagn de
larticle dfini ou dun mot dterminatif.

quon insiste sur le rsultat,


quand le verbe est pris au sens figur,
avec des verbes psychologiques marquant
un sentiment,
devant un complment non accompagn dun
dterminatif.

Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique

529

3. Lunit didactique
Comme nous lavons dj mentionn, le professeur se doit de slectionner parmi
les diffrents lments qui ressortent de la description linguistique les aspects aborder
en classe et de les organiser sous forme de progression, sans oublier que cette slection
dpend bien videmment du groupe dapprenants auxquels on a affaire. Notre groupe
cible est constitu par des tudiants de deuxime anne de licence en Traduction et
Interprtation, ayant le franais comme premire langue trangre. La reprsentation
graphique suivante met en vidence la slection et organisation des contenus.

Slection des contenus


Sujet + V passif
Sujet + V passif + C. dagent
Choix de la prposition
Conjugaison de lauxiliaire
Accord du participe pass

Forme

Sens

Transitivit
Anim / inanim
Perfectif / imperfectif
Sens propre / sens figur
Processus / tat

Pragmatique
Emplois discursifs et textuels
3

Nous avons dcid de travailler des faits divers aussi bien en comprhension
quen production car lunit linguistique qui nous intresse apparat frquemment dans
le langage journalistique en gnral et dans les faits divers en particulier. Car, comme
nous avons dj suggr, la dmarche aborder nest pas celle qui consiste apporter
en cours une srie dnoncs hors contexte mais plutt celle qui consiste fournir aux
apprenants des units dusage relles quils devront manipuler de faon active afin den
aprhender le fonctionnement.
Cinq catgories nous permettent dorganiser les programmes des diffrentes units
de valeur: objectifs, fonctions, outils linguistiques, types de textes et stratgies
dapprentissage. La ncessit de prendre en considration le communicatif lors de la
dfinition dactivits concrtes sest traduit, dans notre proposition, par la formulation
des objectifs en termes de capacits relles dutilisation de la langue. Dans le cas qui
nous occupe, cela correspond principalement aux savoir-faire suivants: 1) tre capable
dutiliser ses connaissances sur le code pour atteindre un bon niveau de prcision et
adquation en comprhension et en expression. 2) tre capable de produire des textes de
type divers en organisant linformation de faon cohrente et en tant prcis quant
lexpression. 3) Utiliser avec aisance et efficacit les ressources et matriaux de
consultation pour largir ses connaissances et rsoudre des doutes. Le travail sur la voix

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

530

passive (situ principalement dans le niveau morphosyntaxique) concerne les fonctions


suivantes: 1) Dcrire des processus et des actions. 2) Exprimer limpersonnalit. 3)
Exprimer la temporalit. Quant la typologie textuelle, notre proposition naborde que
des faits divers, textes qui privilgient, bien videmment, la composante narrative. Pour
terminer, notre programme se propose aussi de travailler trois stratgies dappentissage
concrtes: 1) Application de stratgies dinfrence. 2) Travail en coopration. 3)
Connaissance des ressources.
Organisation de lunit didactique: phases et matriaux
Notre unit didactique sorganise autour de trois tapes distinctes: une premire
phrase au sein du groupe classe, une phase de travail autonome et une deuxime phase
de travail avec le groupe.
Pour ce qui concerne la premire phase de travail avec le groupe, nous prvoyons
quatre tapes successives:
Approche globale et dtaille de faits divers enregistrs,
Initiation au travail sur le code linguistique,
Mise en commun du travail des groupes,
Prsentation des matriaux dautoapprentissage disposition des apprenants.
1) Approche globale et dtaille. Afin de permettre lapprenant de mobiliser ses
connaissances et de faciliter ainsi lcoute, nous leur demanderons, dans un premier
temps, de reconstituer une srie dnoncs partir des mots qui leur sont donns dans le
dsordre. Exemple:
la mort / une avalanche / dun homme / il se promenait / dans la / alors que / montagne
/ a provoqu / de soixante ans /
Une fois les noncs reconstitus, les apprenants sont invits formuler des
hypothses sur le contenu des faits divers quils vont entendre. Autrement dit, on leur
demande danticiper le sens afin de contribuer une meilleure comprhension. Aprs
cette discussion qui peut se faire par petits groupes puis en grand groupe, nous abordons
lcoute des enregistrements2.
Pendant lcoute, et laide des hypothses qui ont t formules auparavant, les
apprenants doivent remplir une grille avec ces trois entres: 1) situation finale 2)
tentative dexplication 3) situation initiale, ce qui correspond lordre habituel de
prsentation des vnements dans ce type de textes. Ensuite, on demande aux
apprenants de travailler de faon plus approfondie un ou deux faits divers. Ils doivent
dresser une liste aussi exhaustive que possible des vnements mentionns dans
lenregistrement. Aprs, ils proposent cette liste dvnements, dans le dsordre, un
autre groupe pour que celui-ci les remette dans lordre chronologique. En fonction des
besoins des apprenants nous pouvons leur demander dutiliser le prsent ou les temps du
pass, comme dans les textes dorigine. Une fois ce travail termin, en groupe, les
2

Le montage que nous avons prpar contient sept faits divers enregistrs de la radio par la revue
Authentik; par consquent, il ne sagit pas de documents pdagogiques ou pdagogiss.

Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique

531

apprenants doivent se raconter oralement les textes travaills. Nous accordons ici une
attention prioritaire loralisation des textes et la rvision des temps verbaux,
principalement le pass compos, limparfait et le plus-que-parfait.
2) Une deuxime tape de travail avec le groupe classe, aprs la phase de
comprhension, prvoit le travail sur le code linguistique. Dans cette phase de notre
unit, nous faisons une petite sance de brainstorming avec les tudiants, propos de ce
quils savent sur la voix passive. Nous voyons donc que la rflexion linguistique
commence partir des connaisances pralables des apprennants, tape indispensable
dans une dmarche de type constructiviste comme la ntre. Dans un deuxime temps,
nous distribuons une fiche de travail qui demande de reprer dans lenregistrement les
formulations exactes qui correspondent une srie dnoncs. Exemple:
Une voiture de course a provoqu de graves blessures un garon de huit ans.
Dans cette fiche, tous les noncs sont la voix active. Par consquent, la fin de
cette activit, les apprenants disposent dun rpertoire dnoncs la voix passive avec
leur correspondant la voix active, ce qui constitue le corpus partir duquel
poursuivre la rflexion sur le code.
3) La mise en commun du travail des groupes permettra galement dintroduire
dautres lments de description de lunit linguistique. Linteraction professeurapprenants vise donc la construction des savoirs grammaticaux explicites. Plus tard, un
questionnaire choix multiple labor partir de faits divers de la presse, permettra de
poursuivre le travail sur la structure, dans un cadre plus large. Exemple:
Ne rveillez pas le dragon qui dort
Le mari de Sharon Stone, Phil Bronstein,..................... samedi par un varan lors
dune visite au zoo de Los Angeles. Il sen est sorti avec une belle frayeur et un
pied svrement mordu. Le dragon de Komodo..................... en quarantaine.
serait mordu

a t mordu

a t provoqu

a t attaqu

a t mis

tait

serait

a t

www.tf1.fr (Accueil TF1 > News > Insolite / People)


Comme on peut le constater, il ne sagit pas dun exercice trous classique o
lon est oblig de complter des phrases laide dun verbe au passif, mais plutt
dtablir un lien entre les units verbales aussi bien pour ce qui est du sens que de la
forme et la comprhension globale du texte. Car la comprhension du texte permet de
choisir la forme verbale adquate, de la mme faon que la voix, le temps ou le mode
verbaux participent la construction du sens.
4) Prsentation des matriaux dautoapprentissage
Pour ce qui concerne la phase de travail autonome avec les matriaux
dautoapprentissage, nous signalerons uniquement les diffrents types dactivits:
une fiche itinraire sur la voix passive,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

532

une fiche de travail sur le lexique,


plusieurs fiches de travail en comprhension orale (faits divers enregistrs), et
plusieurs fiches de travail en comprhension crite sur dautres faits divers.
Finalement, la dernire tape de travail, nouveau avec le groupe classe, prvoit
les deux aspects suivants: 1) Discussion gnre par les commentaires que les
apprenants ont indiqu dans la fiche de suivi suivant le travail en autonomie. 2)
Prparation en groupes de faits divers enregistrer (recherche et/ou rdaction de textes
et enregistrement). 3) coute des faits divers produits par les apprenants et (co)valuation.

Annexe
UNITE DIDACTIQUE: LA VOIX PASSIVE

Prsentation des contenus grammatico-discursifs et de lobjectif communicatif de


lunit: comprhension et production darticles de presse.
Genre textuel: faits divers radiophoniques (textes dominante narrative).
Travail au sein du groupe classe (I)
Approche globale et dtaille de faits divers enregistrs: activits de
comprhension qui demandent lactivation de stratgies de comprhension globale et
slective et de formulation dhypothses.
Initiation au travail sur le code linguistique: activits de sensibilisation
linguistique partir de lactivation de stratgies dinfrence, de formulation
dhypothses et du travail en coopration. Dcouverte progressive du fonctionnement
des units du systme linguistique, et cela partir des connaissances pralables des
tudiants.
Mise en commun du travail des groupes. Introduction explicite par le professeur
dautres lments qui servent dcrire le fonctionnement de lunit linguistique (dialogue
conjoint professeurs-apprenants visant la construction de savoirs grammaticaux explicites).
Prsentation des matriaux dautoapprentissage disposition des apprenants qui
permettent de travailler les objectifs de lunit: contenus linguistiques proprement dits
(grammaire, lexique), types de texte, stratgies dapprentissage.
Travail autonome avec les matriaux dautoapprentissage
Les apprenants travaillent de faon autonome selon leurs besoins, sans perdre de
vue lobjectif final de lunit. On ngocie les heures consacrer au travail autonome et
la date de remise de la fiche de suivi, o les apprenants devront analyser le travail
ralis et noter les difficults rencontres (analyse des besoins, prise de dcisions,
monitorage).

Maria Dolors Caada. Voix passive et fait divers, exemple dunit didactique

533

Travail au sein du groupe classe (II)


Le professeur rpond aux questions poses par les apprenants dans la fiche de
suivi.
En groupe ou individuellement, les apprenants cherchent et/ou inventent des faits
divers (dans internet ou dans la presse crite) quils devront enregistrer sur cassette pour
coute ultrieure de la part du groupe-classe.
Les apprenants coutent les faits divers enregistrs et participent leur valuation
(co- valuation et sensibilisation lerreur).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAIR-HAUCK, B., DONATO, R. (1994). Foreign language explanations within the
zone of proximal development, The Canadian Modern Language Review, vol.
50, n 3, pp. 533-557.
ARRIVE, M., GADET, F., GALMICHE, M. (1986). La grammaire daujourhui, Paris,
Flammarion.
DESCLES, J.-P., GUENTCHEVA, Z. (1993). Le passif dans le systme des voix du
franais, Langages, 109, pp. 73-102.
DUBOIS, J. (1967): Grammaire structurale du franais, tome 2, Le Verbe, Paris,
Larousse.
ESTEVE, O. (2002). La gramtica en lensenyament comunicatiu de llenges
estrangeres a adults: una proposta didctica per a nivells diversos daprenentatge,
in CAMPS, M. (coord.): Gramtica a laula, Barcelona, Gra, pp. 132-141.
GREVISSE, M. (198011). Le Bon Usage. Grammaire franaise, Paris-Gembloux,
Duculot; dition revue.
LARSEN-FREEMAN, D. (1991). Teaching grammar, in CELCE-MURCIA, M.
(ed.), Teaching English as a second or foreign language, Boston (Mass), Heinle
& Heinle, pp. 279-295.
LE GOFFIC, P. (1970). Linguistique et enseignement des langues: propos du passif
en franais, Langue Franaise, 8, pp. 78-89.
MAINGUENEAU, D. (1994). Syntaxe du franais, Paris, Hachette Suprieur, Coll. Les
Fondamentaux.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

534

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 535-545

ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DUNE LANGUE DE


SPECIALIT A UN PUBLIC ALLOPHONE: QUELQUES
RFLEXIONS
Christina Dechamps
Universidade Nova de Lisboa

Dans une premire partie de cet article, nous nous pencherons sur les
problmatiques qui dcoulent de lenseignement/apprentissage (E/A) dune langue de
spcialit des apprenants allophones. Ensuite, nous tudierons plus spcifiquement les
problmes lis lE/A des collocations dune langue de spcialit. Et, en dernier lieu,
nous verrons o en est lE/A dune langue de spcialit sur support informatique, et plus
particulirement, sur Internet.
1.Spcificits propres lE/A dune langue de spcialit des apprenants
allophones
1.1. Gnralits
Avant tout, lE/A dune langue de spcialit des apprenants allophones ne doit
pas tre confondu avec lE/A dune langue gnrale. Comme il est vident, il ne sagit
pas de la mme situation didactique. Lobjet denseignement est de nature diffrente vu
que nous sommes confronts deux types de langue qui mritent chacune des stratgies
particulires, mme si, dans le fond, il sagit du mme systme linguistique.
Dans un premier temps, lE/A dune langue de spcialit peut se rvler plus
facile que celui de la langue gnrale, surtout:
Si les concepts sont dj familiers aux apprenants;
Si ceux-ci possdent une bonne matrise des structures fondamentales de la
langue gnrale trangre;
Si la langue maternelle des apprenants est linguistiquement proche de la langue
de spcialit tudie.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

536

Par ailleurs, les structures de la langue de spcialit paraissent simplifies par


rapport la langue gnrale. Par exemple, le systme verbal semble plus simple parce
toute rfrence personnelle tend disparatre et que les valeurs aspectuelles sont
prpondrantes sur les valeurs temporelles.
Cependant enseigner une langue de spcialit comporte un certain nombre de
difficults que lenseignant doit surmonter:
Lenseignant nest pas toujours familiaris avec les concepts appartenant au
domaine de la langue de spcialit;
Lenseignant sadresse un public spcifique, demandeur dune formation
cible. Souvent, il sagit dun public non captif qui est trs critique envers le
formateur;
Il existe une insuffisance de matriel didactique (manuels, dictionnaires) et de
rflexion thorique sur les problmes dcoulant de lE/A dune langue de
spcialit.
Afin dviter une part importante de difficults, lenseignant doit, en premier,
tenir compte de quatre paramtres essentiels: la situation pdagogique, la planification
des squences, les contenus et la mthodologie.
En ce qui concerne la situation pdagogique, il est primordial de lanalyser avant
toute planification de lapprentissage de la langue de spcialit. Pour cela, il faut tenir
compte de diffrents facteurs:
Lenvironnement et les conditions de lapprentissage: ressources matrielles et
humaines, milieu exolingue/endolingue, ;
Le public-cible: type (tudiants / chercheurs / professionnels / traducteurs / etc),
parcours biographique, motivations, pratiques dapprentissage;
Le niveau de comptences linguistiques et scientifiques dj acquis;
Le contexte dutilisation de la langue de spcialit prvu dans le futur
professionnel.
partir de cette premire analyse, les objectifs peuvent tre dfinis.
Pour ce qui est de la planification des squences, beaucoup de thoriciens ont
pens que lE/A dune langue de spcialit doit dbuter par une premire phase qui
insisterait sur lE/A de la langue gnrale avant de passer la seconde qui serait lE/A
de la langue de spcialit proprement dit. Cependant, nous observons que, dans la
ralit, ces deux phases sont souvent menes de front et que cette option permet de
meilleurs rsultats chez les apprenants (Gohard-Radenkovic, 1997).
Ceci dit, au moment de la planification, lenseignant doit, tout en considrant la
situation pdagogique, dfinir les objectifs qui dcoulent des priorits pdagogiques de
la formation et les tches qui vont permettre datteindre ces objectifs. Les diffrentes
squences doivent comporter chacune un certain nombre de tches qui intgrent lE/A
de certaines structures de la langue. De plus, pour pouvoir bien dterminer les
diffrentes tches qui seront menes, il faut pouvoir anticiper les besoins de la
communication spcialise.

Christina Deschamps. Enseignement/apprentissage dune langue de spcialit

537

En ce qui concerne les contenus, nous pouvons affirmer quil en existe de deux
types:
Les contenus relatifs la langue de spcialit;
Les contenus relatifs la langue gnrale.
Notons que les premiers seront dtermins en fonction des caractristiques de la
langue de spcialit tudier, sans accorder seulement de limportance la terminologie
et que, dune faon gnrale, tous les contenus doivent tre organiss en fonction de la
situation pdagogique et des objectifs adopts.
Relativement la mthodologie, il faut que lenseignant prvoie des activits de
production et de rception, aussi bien lcrit comme loral, vu que, dans son futur
professionnel lapprenant utilisera certainement la langue de spcialit dans ces deux
modalits. De plus, il ne faut pas ngliger les activits dinteraction et de mdiation. Par
ailleurs, lE/A dune langue de spcialit ne se ralise pas en sappuyant seulement sur
des squences didactiques spcifiques mais doit aussi se baser sur des squences qui
sinspirent de lanalyse du discours et qui soient en relation avec les thmes de la
spcialit tudie. Cela permet, en autres, daborder la terminologie dans une
perspective pragmatique; cette comptence pragmatique est particulirement importante
au sein des comptences communicatives langagires.
Quels que soient les choix faits par lenseignant pour prparer son cours, il est
essentiel que la mthodologie soit toujours cohrente par rapport aux objectifs
slectionns.
1.2. LE/A de la terminologie
1.2.1. La place de la terminologie dans lE/A dune langue de spcialit
Dans ce chapitre, nous ne reprendrons pas les lments de rflexion voqus
prcdemment dans le cadre gnral de lE/A dune langue de spcialit, lments tout
aussi valables dans le contexte particulier de lE/A de la terminologie. Cependant nous
allons dmontrer dans ce chapitre que la terminologie doit tre lobjet dune pdagogie
spcifique, dfinie, entre autres, en fonction de la situation pdagogique. Dans cette
perspective, nous pouvons parler de terminodidactique (Lino, 1991: 171) qui se prsente
comme un domaine interdisciplinaire ayant pour objet lenseignement de la
terminologie, de langue maternelle ou trangre, diffrents niveaux et publics.
Ainsi si, dune part, la terminologie peut tre tudie pour elle-mme, dautre part,
elle peut reprsenter aussi un moyen pour atteindre certains niveaux de comptences
linguistiques, comme la lecture de certains documents spcialiss.
Par ailleurs, dvelopper une rflexion de type terminologique par rapport des
units de sens dune langue de spcialit permet une meilleure comprhension du
fonctionnement de la langue. Cette comprhension contribue une plus grande rigueur
dans la production, mdiation ou interaction, que ces activits soient lcrit ou loral,
et une meilleure rception crite et orale. Par exemple, sur ce dernier aspect, cette
rflexion aide lapprenant construire des stratgies de comprhension, notamment, par
rapport la nologie.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

538

En effet, ltude de la terminologie favorise celle des principes fondamentaux de


lorganisation dune langue de spcialit comme celle des mthodes de la description
lexicographique.
Nous insistons galement sur le fait que lE/A dune terminologie ne doit pas se
limiter des activits de traduction mme si, dans certains cas, la langue de spcialit
est enseigne de futurs traducteurs et non des spcialistes.
1.2.2. Lacquisition terminologique
Lacquisition lexicale ne se limite pas apprendre des nouveaux mots. Il en va de
mme avec lacquisition terminologique. De plus, cet apprentissage saccompagne aussi
de lapprentissage dune autre culture. Pour ne reprendre que lexemple de la
terminologie juridique, nous constatons rapidement la difficult assimiler les termes
du droit anglais quand nous sommes franais. La complexit rside surtout dans les
diffrences existantes entre le droit romain qui est lorigine du droit franais et le
Common Law qui est la base du droit anglais. Dans ce cas, le problme des
quivalences est particulirement aigu.
Si nous analysons ce que dit Bogaards (1994: 144-167) propos de lacquisition
lexicale, nous pouvons reprendre quelques ides pour les appliquer lacquisition
terminologique et dterminer quelques facteurs qui linfluencent.
Les apprenants dbutants apprennent le lexique ainsi que la terminologie dune
langue trangre en se basant sur les units lexicales et terminologiques de la langue
maternelle. Ce type dacquisition fonctionne par association verbale ou acoustique. Pour
les lves les plus avancs, le processus dacquisition est diffrent car ils saident des
aspects smantiques pour apprendre lunit. Et dans ce cas, la langue maternelle nest
dj plus la langue de rfrence. Nous sommes devant un cas de mdiation
conceptuelle; les apprenants passent directement du concept lunit en langue
trangre et vice-versa, sans recourir la langue maternelle comme tape intermdiaire.
Un autre lment qui influence lacquisition terminologique est le problme des
calques, des faux-amis et des cognates (Bogaards, 1994: 153)1. Ce problme tend
disparatre lorsque la familiarit avec la langue trangre augmente.
La dite facilit ou difficult des units terminologiques a galement son
importance dans lappropriation de celles-ci. La familiarit, laspect concret, les
ressemblances phontiques, entres autres, obligent lapprenant rorganiser tout son
lexique mental. Ainsi, le fait davoir comme langue maternelle, une langue
linguistiquement proche de la langue tudie, aide les apprenants tant donn que les
processus de formation de termes sont semblables.
Les diffrences individuelles interviennent aussi dans le processus dacquisition;
chaque apprenant a son rythme dapprentissage et une motivation propre.

Bogaards entend par cognates, des mots de langues diffrentes ayant, peu prs, les mmes formes et,
peu prs, les mmes sens.

Christina Deschamps. Enseignement/apprentissage dune langue de spcialit

539

Et, bien sr, les activits menes en classe favorisent (ou non) lacquisition des
units terminologiques.
Devant tous ces lments, nous concluons brivement que la langue maternelle et
les connaissances terminologiques dans cette langue ont une importance primordiale
dans lacquisition des units terminologiques dune langue trangre, surtout lors des
premires tapes de lapprentissage.
1.2.3. La mthodologie applique lenseignement de la terminologie
Une premire question que nous pouvons nous poser prsent est de savoir
quelles sont les units terminologiques enseigner vu que lexhaustivit est impossible.
En fait, une slection doit tre effectue et celle-ci doit considrer, entre autres, les
diffrentes situations de communication o les apprenants utiliseront la langue de
spcialit. Ces donnes soulignent ainsi quels sont les termes appropris ces contextes.
Ici, aussi, les actes de parole prennent toute leur importance pour effectuer cette
slection. Ensuite, la mthodologie adopte doit tenir compte de trois phases
fondamentales dans le droulement de lE/A de la terminologie. Ces trois phases sont la
prsentation, les exercices et lvaluation. Dans cet article, nous naborderons que les
deux premires, la troisime mritant une rflexion plus large que navons pas la
possibilit de dvelopper ici.
Comment prsenter les units terminologiques tudier? Aprs les avoir
slectionn, lenseignant passe la phase de la prsentation qui peut tre de type
smasiologique (de la forme au sens) ou onomasiologique (du sens la forme).
Soulignons que partir du sens pour arriver la forme favorise une meilleure acquisition
des units terminologiques assimiler en vertu du fait que cette pratique renforce les
connaissances terminologiques actives.
En outre, pour faciliter lacquisition dunits terminologiques cibles, lenseignant
doit calculer leur rapparition dans divers documents crits et oraux.
La smantisation est ltape qui suit la prsentation proprement dite. Nous
entendons par smantisation, lacte de donner un sens aux units terminologiques ou de
les conceptualiser. Lors de cette tape, lenseignant recourt la langue maternelle, la
langue trangre ou encore des moyens non verbaux, notamment des images. Chacun
de ces trois moyens possde des avantages et des inconvnients. Aucun nest plus
efficace que les autres, mme si limage prsente une importance primordiale de part ses
qualits de clart dans le contexte de la terminodidactique. En fait, lenseignant doit
combiner ces trois moyens pour smantiser les units terminologiques, en partant
toujours du contexte o se trouve lunit terminologique tudier. On ninsistera jamais
assez sur limportance du contexte car, pour conceptualiser un signe, il est ncessaire
davoir accs sa signification par le biais de lanalyse de lemploi linguistique qui le
caractrise. Cest cette analyse qui permet dacqurir une vritable comptence lexicale
(Contente, 1992: 258). En dautres mots, les units terminologiques intgres dans leur
champ smantique sont acquises plus facilement.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

540

Pour une acquisition optimale des units terminologiques, la prsentation nest


pas suffisante; les apprenants doivent faire des exercices pour enraciner les informations
donnes et/ou pour ractiver leurs connaissances. Il faut savoir quune personne qui
apprend une langue trangre possde deux types de connaissances terminologiques
(comme lexicales): lun est rceptif et lautre est productif. Une mme unit peut tre
(re)connue dans une activit de rception mais inconnue en cas de production, et viceversa. Dans beaucoup de cas, la comptence passive est plus solide que la comptence
active. Lenseignant ne doit ngliger en aucun cas cette double connaissance.
La manire la plus naturelle et, peut-tre, la plus efficace de rvision
terminologique est lutilisation de la langue. Dans ce cas, lapprentissage est indirect: la
terminologie doit tre acquise pour permettre la communication rceptive et productive.
En gnral, ce type dapprentissage est plus motivant pour les apprenants. Nanmoins
cela nexclut pas lapprentissage direct se basant sur des exercices varis. Les deux
apprentissages sont utiles et complmentaires.
Tous les exercices, pour optimiser lacquisition terminologique, doivent tre
guids par un objectif dtermin. De plus, ils doivent aussi introduire, dans son
contexte, lunit terminologique, objet de rflexion.
La rvision, par le biais de la rptition des exercices, est considre comme une
des tapes fondamentales dans lacquisition, aprs la prsentation videmment.
Apprendre des mots nouveaux nest pas un processus instantan. (Bogaards, 1994:
186)

Jusqu nos jours et malgr lexistence dune certaine rflexion thorique,


lenseignement de la terminologie a t lobjet de diverses pratiques qui, dans le fond,
ne permettent pas une connaissance plus approfondie de la terminologie.2
Pour viter une telle situation, il est essentiel de favoriser un apprentissage
progressif de ces concepts en respectant lvolution cognitive des apprenants tout en
grant la mmorisation de lensemble des concepts acqurir. Tout cela peut tre fait
grce une programmation rflchie de lacquisition de la terminologie et des
activits varies.
Pour finaliser cette rflexion autour de lapprentissage de la terminologie, nous
pouvons ajouter que cet apprentissage ne se rduit pas apprendre des mots mais
consiste, au-del de cela, apprhender une autre culture. Il sagit dun E/A
relativement complexe, rendu encore plus difficile par le manque dune rflexion
thorique rcente sur le sujet.

Une liste de dfauts a t labore par Jean Pruvost (1999: 408-411) spcifiquement dans le cadre de
lenseignement du vocabulaire de la langue gnrale. Toutefois, certains de ces dfauts existent galement
quand est enseigne une langue de spcialit.

Christina Deschamps. Enseignement/apprentissage dune langue de spcialit

541

2. LE/A dune langue de spcialit et les collocations


Dans la premire partie, a t voqu plusieurs reprises le problme de lE/A
dune terminologie sans pour autant sattarder sur la problmatique des collocations qui,
lintrieur dune terminologie dtermine, posent de relles difficults lapprenant et
au professeur.
Mais, avant tout, quest-ce quune collocation? Si nous observons la littrature
des vingt-cinq dernires annes sur le sujet, nous remarquons aisment que les
spcialistes sont loin dtre tous daccord. La collocation peut se cacher sous diverses
appellations et parfois recouvrir des ralits linguistiques diffrentes.
Dans le cadre de cette rflexion, nous avons adopt la dfinition suivante. Ainsi,
pour nous, la collocation est une combinaison non libre et cette combinaison, en langue
de spcialit, est constitue dune base (terme), choisie librement et dun collocatif qui
permet dattribuer un sens spcifique lexpression.
(1) commettre un abus
(2) commettre un crime
(3) perptrer un crime
(4) *perptrer un abus
(5) *faire un abus
(6) *faire un crime
Ces six exemples nous montrent le manque de libert du locuteur choisir le
verbe qui sassocie aux termes abus et crime dans lobjectif dexprimer lide de faire,
provoquer. Les restrictions que nous observons dpendent de chaque terme.
(7) prendre une assurance
(8) contracter une assurance
Dans ces deux derniers exemples qui se prsentent comme synonymes, nous
remarquons tout de mme quil existe une diffrence de type pragmatique, lexemple
(7) tant plus commun une langue vulgarise, contrairement (8), plus technique.
La structure qui nous intresse le plus est celle qui se prsente V + N (terme) car
elle implique la fois lutilisation de la langue gnrale (verbe support) et de la langue
de spcialit (N = terme). Dans cette perspective, la collocation reprsente une charnire
entre les deux types de langue et une difficult majeure pour les apprenants.
2.1. Collocations et enseignement
Les collocations sont un phnomne constamment prsent dans la langue. Ainsi,
pour atteindre la matrise parfaite dune langue, lacquisition de ces collocations est une
condition sine qua non. Toutefois elle est difficile vu quelle dpend la fois du lexique
et de la syntaxe et se produit souvent en fin dapprentissage.
Les quelques lments qui suivent confirment cette difficult. En premier, la liste
des collocations nest pas exhaustive. Ensuite, la langue maternelle nest pas toujours
dune grande utilit pour comprendre ou utiliser les collocations en langue trangre.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

542

Finalement, les collocations sont peu ou mal dcrites dans les dictionnaires et peu
prsentes dans les manuels dE/A. De plus, nous ne pouvons pas perdre de vue que la
collocation doit tre apprise comme un tout, une unit.
Malgr tous ces problmes et dautres qui nont pas t cits ici, lE/A des
collocations est indispensable.
Acqurir le fameux sens de la langue, cest, entre autres, assimiler les
collocations. (Hausmann,1979: 195).

Comme dj signal, nous observons facilement, aprs lanalyse dtaille des


manuels, entre autres, destins lE/A dune langue de spcialit, que les collocations
sont peu ou mal traites. Dans les meilleurs ouvrages, elles peuvent faire lobjet de
quelques exercices.3 Toutefois, nous nous rendons vite compte des limites de ces
derniers, notamment, en raison de labsence de progression et de reprise des
collocations dj abordes, dans des textes et/ou des exercices ultrieurs. Il ny existe
pas vraiment une rflexion solide sur ce problme, ni des propositions, dexercices en
particulier, pour y pallier.
2.2. Collocations et Cadre Europen Commun de Rfrence
tant donn ce manque de traitement des collocations dans les manuels qui sont
censs aider les professeurs dans leur travail et les lves dans leur apprentissage, nous
avons examin de plus prs les propositions du Cadre Europen Commun de Rfrence
(CECR) en ce qui concerne lE/A du vocabulaire et, plus prcisment, des collocations
du fait que ce document est aujourdhui, comme son nom lindique, une rfrence pour
lE/A des langues vivantes en Europe. Nous soulignons que le CECR ne distingue pas
langue gnrale de langue de spcialit, suivant la volont des propres auteurs qui
proposent chaque enseignant dadapter ce document leur contexte de travail.
LE/A du vocabulaire est voqu plusieurs reprises dans le CECR et,
spcialement, dans le chapitre consacr aux diffrentes comptences. La comptence
lexicale et la smantique sont les deux comptences qui se rfrent lacquisition du
vocabulaire et, plus prcisment, celle des collocations. Ces deux comptences font
partie du groupe des comptences linguistiques qui, elles-mmes, intgrent lensemble
des comptences communicatives langagires.
Lorsque le CECR parle de comptence lexicale, il entend par l la connaissance
du vocabulaire et la capacit de lutiliser (Conseil de lEurope, 1998: 49). De son ct,
la comptence smantique traite de la conscience et du contrle que lapprenant a de
lorganisation du sens (Conseil de lEurope, 1998: 53).
Le CECR propose galement une catgorisation du vocabulaire qui serait ainsi
compos dlments grammaticaux et dlments lexicaux, ces derniers tant euxmmes subdiviss en mots isols et en expressions toutes faites. Dans les expressions
toutes faites, selon les auteurs du CECR, on trouverait des formules strotypes, des
locutions figes, des structures figes, dautres expressions figes et, finalement,
3

titre dexemple, voir Danilo (1993) et, en particulier, lexercice de la p. 81.

Christina Deschamps. Enseignement/apprentissage dune langue de spcialit

543

des collocations figes (Conseil de lEurope, 1998: 49). Cette dernire classification
nous semble peu claire, surtout par rapport aux exemples qui sont donns pour illustrer
chaque catgorie et, de nouveau, nous ne pouvons que constater un flou thorique au
niveau linguistique qui aide peu le professeur enseigner le vocabulaire mme si, sur le
plan didactique, ce document prsente dincontestables qualits.
2.3. Collocations et exercices
Suite tout ce qui a t dit dans cet article et suite une srie de rflexions
personnelles, nous prsentons ici les caractristiques que doivent, notre avis,
comporter les exercices qui, en tant que stratgies, existent pour permettre une meilleure
appropriation des collocations.
Ces exercices doivent tre: 1) de production et de rception mais aussi
dinteraction et de mdiation; 2) crits et oraux et 3) varis. Ils doivent permettre un
apprentissage direct et indirect des collocations. En dautres mots, ou ils portent
strictement sur les collocations ou ils amnent les apprenants lemploi des collocations
dans la production de documents, par exemple. De plus, ils doivent prsenter la
collocation dans son contexte, en sappuyant sur un corpus de textes authentiques
(textes spcialiss et de vulgarisation en langue de spcialit). Plus spcifiquement, ils
doivent montrer un intrt particulier pour les faux-amis. Et, pour finaliser, ils doivent
favoriser une acquisition en diffrentes phases avec la rptition des mmes exercices
avec variations et des exercices de contrle.
Maintenant le travail consisterait construire cet ensemble dexercices partir
dune langue de spcialit dtermine, ensemble minimalement organis et structur par
une volont de programmation des acquisitions terminologiques et de progression
contrle de lapprentissage des collocations.
3. E/A dune langue de spcialit et de ses collocations sur Internet
Aprs avoir considr les spcificits de lE/A dune langue de spcialit et les
problmes lis lacquisition des collocations dans ce contexte, il nous semblait
important daborder une question qui est celle danalyser les ressources prsentes sur
Internet et ddies aux langues de spcialit et, surtout, aux exercices relatifs la
terminologie. Trs rapidement, nous avons constat que ces sites ne foisonnent pas et
les seuls qui ont mrit notre attention en raison de leurs qualits sont les suivants:
1) <http://francais_affaires.com>
2) <http://intensif.com>
3) <www.bonjourdefrance.com/index/indexfranaff.htm>
4) <www.chancerel.com/pourparler>
5) <www.fda.ccip.fr>
6) <www.sandiego.edu/%7Emmagnin/affaires.html>
Le premier est un site qubcois qui propose la fois des informationss thoriques
et des exercices sur le franais des affaires. Il est divis en cinq parties: dossiers, points

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

544

de langue, usages et pratiques, articles et rfrences-liens. Seules les premires parties


comportent des exercices souvent sous forme de QCM ou de textes trous.
Le deuxime site comporte une partie consacre au franais de spcialit et cinq
thmes ont t retenus: banque affaire conomie, Europe, politique internationale,
loisirs sports sant et tlcommunications informatique. Les exercices se
prsentent sous la forme de textes trous o il faut placer la bonne unit
terminologique, choisir partir dune liste qui est donne.
Le troisime site possde une batterie de questionnaires relatifs une multitude de
questions de langue et aborde dans ces exercices la langue gnrale comme la langue de
spcialit. En ce qui concerne les exercices sur la terminologie, ils prsentent toujours
lunit terminologique dans son contexte et il sagit souvent de QCM.
Ce quatrime site accompagne une mthode de franais de spcialit pour
trangers. Les exercices de terminologie qui sont disponibles en ligne sont trs
simplistes et ne prsentent pas la terminologie dans son contexte.
Le cinquime site, de la responsabilit de la Chambre de Commerce et dIndustrie
de Paris, est un des plus intressants. Il comporte des tests dvaluation o les questions
sont trs varies. En fait, elles font appel diffrents types de connaissances chez
lapprenant, quelles soient terminologiques ou non. Les thmes abords sont les
suivants: lentreprise, le droit, le secrtariat, le tourisme, la science et lconomie.
Le sixime et dernier site se prsente comme appui pour tout enseignant qui
voudrait mettre en place dans le cadre de ses cours une simulation autour du thme de
lentreprise. Il nexiste pas sur ce site des exercices qui permettent un apprentissage
direct de la terminologie.
Suite cette brve prsentation, il faut souligner quaucun de ces sites ne
comportent des exercices spcifiques sur les collocations. Par ailleurs, dans les
exercices quils offrent, nous ne trouvons jamais de rtroaction lorsque la rponse est
donne la question. Ils se contentent de corriger et de donner ventuellement la bonne
rponse en cas derreur. Ce manque de rtroaction est regrettable car cest celle-ci qui
permet rellement lapprenant de mieux enraciner les contenus prsents dans ces
exercices. Le seul site que nous avons trouv et qui offre des exercices sur les
collocations avec la prsence de commentaires rtroactifs est <www.dico.org>. Mais ici
seule la langue gnrale est envisage et les exercices sont peu nombreux.
4. Conclusion
Nous avons bauch dans lensemble de cet article une srie de rflexions sur
lE/A dune langue de spcialit des tudiants allophones. Il est clair que tout ici na
pas t dit et que certains points mriteraient un plus ample dveloppement que le
format de ce texte ne permet pas. Nanmoins nous avons dj pu observer que les
questions sont multiples et que des rponses ne sont pas toujours faciles donner,
notamment cause dune rflexion thorique sur lE/A des langues de spcialit qui
nest encore qu ses dbuts.

Christina Deschamps. Enseignement/apprentissage dune langue de spcialit

545

Malgr ce constat, nous devons souligner que ces dernires annes, les recherches
autour des collocations, par exemple, sintensifient et permettent peu peu la
publication douvrages qui traitent de ce problme linguistique, comme cest le cas de
plusieurs dictionnaires. Nous ne pouvons que souhaiter que ce mouvement samplifie et
contribue au dveloppement de la linguistique applique et, plus spcifiquement, celui
de la didactique des langues de spcialit.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOGAARDS, P. (1994). Le vocabulaire dans lapprentissage des langues trangres,
Paris, Didier.
CONSEIL DE LEUROPE (1998). Les langues vivantes: apprendre, enseigner,
valuer. Un Cadre europen commun de rfrence, Strasbourg, d. Conseil de la
Coopration Culturelle Comit de lducation.
CONTENTE, M. (1992). Do autodicionrio ao dicionrio de turma informatizado
domnio de aplicao: biologia (reproduo e hereditariedade), Lisbonne,
Universit Nouvelle, thse de DEA.
DANILO, M. (1993). Le franais de la communication professionnelle, Paris, Cl
International.
GOHARD-RADENKOVIC, A. (1997). Publics spcifiques: quels enjeux? quelles
dmarches? quels nouveaux besoins?, LIDIL, 16, pp. 25-38.
HAUSMANN, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible?, Travaux
de Linguistique et de Littrature, 17, pp. 187-195.
LINO, M.T. (1991). Terminodidctica: uma nova rea de investigao, Actas do VII
Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica, Lisbonne, Colibri, pp. 170178.
PRUVOST, J. (1999). Lexique et vocabulaire: une dynamique dapprentissage,
tudes de Linguistique Applique, 116, pp. 395-420.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

546

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 547-556

LENSEIGNEMENT PUBLICITAIRE
Virginia Fernndez Gonzlez
I.E.S. Cabo Ortegal (Cario)

Dans notre socit, la publicit est devenue un moyen de communication social et


usuel qui sest tellement dveloppe que lon assiste une vritable avalanche de
messages publicitaires qui finit par saturer la capacit de rception des consommateurs.
Par consquent, pour attirer notre attention, les annonceurs doivent se plier en quatre et
user de tous les moyens mis ou non leur disposition. Le procd de mise en valeur du
discours par lallusion aux units phrasologiques est en usage depuis longtemps dans
les moyens de communication. Les publicistes y ont trouv la source de ludismes
linguistiques qui brisent les strotypes et occasionnent le rire et le plaisir partags.
Lannonce publicitaire devient ainsi un lieu dinnovation, de fantaisie et de renouveau
langagiers que nous proposons de mettre profit de lenseignement du franais langue
trangre.
Pour aborder le caractre mtaphorique du franais en publicit, nous avons
observ les diffrentes exploitations que les annonceurs font des units idiomatiques.
partir de l, nous avons dcid dtablir un classement des affiches publicitaires en
fonction des relations existantes entre le message linguistique qui contient une
expression fige et le message iconique qui lillustre, de manire faciliter
linterprtation des units phrasologiques nos apprenants et leur faire prendre
conscience de la notion didiomaticit de la langue.
1. La publicit imprime
Nous allons commencer notre tude par une rflexion centre autour de la notion
de publicit, moyen de communication ftiche dans la socit de consommation o
nous vivons. Montserrat Lpez Daz (1996) dfinit le discours publicitaire comme un
acte de parole qui sactualise un moment donn entre un locuteur qui essaie de
persuader et un allocutaire qui est potentiellement persuad. cela, il faut ajouter que la
communication publicitaire a un sens unidirectionnel (Cf. Ferraz Martnez, 1993: 9-12):

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

548

le message va de lmetteur au rcepteur sans que ce dernier puisse rpondre. La seule


rponse que cherchent les annonces est que le public auquel elles sadressent achte le
produit ou le service vant. Certaines annonces peuvent tre de caractre dnotatif et
informatif mais il ne faut pas oublier que toute publicit est connotative, persuasive et
forcement logieuse. Et pour russir convaincre, la publicit transmet ses messages
travers des moyens de communication divers et opre une manipulation spciale des
codes linguistique et iconique.
En effet, les messages publicitaires ne sont gnralement pas codifis en un
langage unique: ils sont le rsultat dune conjonction de langages et donc appartiennent
la catgorie des messages multiples. Dans leur constitution, des signes de nature
diverse, perus par diffrents sens, entrent en jeu. On distingue ainsi, grosso modo, trois
genres de messages en publicit:
- les messages audiovisuels qui combinent diffrents signes sonores -linguistiques,
musicaux- avec les images en mouvement ( la tlvision, au cinma, sur Internet
etc.);
- les messages auditifs ( la radio);
- et les messages visuels dans lesquels on utilise des signes linguistiques et
iconiques (dans la presse crite, sur les panneaux).
Cest dans cette dernire catgorie quentrent les affiches publicitaires et sur
laquelle nous avons centr notre attention1. Et l encore, nous avons pu distinguer
diffrents types dannonces imprimes.
Les affiches qui ne montrent quune image. Il faut signaler que certaines annonces
modernes suppriment le texte ou bien mettent des messages inintelligibles pour
intriguer les rcepteurs. Mais, en gnral, le message linguistique est presque toujours
prsent dans les affiches publicitaires, aussi bref soit-il, rduit au maximum lorsquil se
limite au nom de la marque.
Les affiches qui ne sont constitus que dun texte au dtriment de limage. En
effet, il existe des annonces faites uniquement de mots, o les signes iconiques sont
absents.
Les affiches qui combinent message linguistique et message iconique. Il est rare
de voir une page de publicit avec une image ou un texte exclusivement car notre
culture de masse, comme nous lavons prcis, opte de prfrence pour la cration de
messages multiples.
Puisque la liaison de limage et du texte est trs frquente, une autre question se
pose: Lorsque les deux lments se combinent, lequel est-il dominant? Est-ce le
message iconique qui double une information du message linguistique ou est-ce le
message linguistique qui ajoute une information indite au message iconique? En effet,
lorsquon observe plus en dtail une affiche dtermine, on peut se trouver face lun
1

Pour notre travail, qui recherche une utilisation possible de la publicit dans lenseignement, nous avons
dlibrment choisi de nous limiter ltude de la publicit imprime, par son caractre permanent qui
prsente lavantage de visualiser simultanment le message linguistique crit et le message iconique.

Virginia Fernndez. Lenseignement publicitaire

549

ou lautre cas dans des proportions ingales. Quoiquil en soit, limage joue un rle
primordial parce quelle est accessible de manire plus directe et mobilise, au dpart,
lintrt des individus. Le crateur sait quen publicit, cest limage qui est lue la
premire et le texte qui la forme devient pour finir le simple choix dun signifi parmi
dautres (Barthes, 1964: 45). Or, dans une tude plus approfondie, on remarque que ce
texte nest pas toujours dun second ordre car il influence, davantage que limage, pour
arriver aux fins pragmatiques de la publicit. Si limage attire le consommateur, le texte
le retient. Celui-ci manipule le langage et a souvent recours aux units phrasologique
qui affirment ou infirme limage. Cest donc ltude de lemploi de ces expressions
figes dans le langage publicitaire que nous entreprendrons pour mettre en vidence
lidiomaticit de la langue franaise.
2. Les multiples sens des units phrasologiques2
Un trait pertinent de lobjet phrasologique, sur lequel nous avons port notre
attention, est le dcalage existant entre son sens littral et son sens global; car cest
directement sur ce dcalage que vont intervenir les publicistes. En effet, le figement
phrasologique nest pas motiv mais arbitraire et seul le caractre rptitif dune
expression donne explique et confirme son figement. Cette particularit fait que les
units phrasologiques exigent une interprtation globale, la plupart du temps trangre
aux smantismes de ses composants.
Toutefois, dans certains cas, le sens littral nest pas compltement effac; restant
sous-jacent, il ajoute alors une valeur connotative au sens global de lexpression. On
assiste alors la naissance de significations multiples et distinctes qui sentrelacent et se
concentrent en un tout qui a pour rsultat lunit phrasologique. Au smantisme
synthtique global, idiomatique et le plus souvent imag sajoute un smantisme
analytique. De plus, la prolifration de sens est fonction directe de lextension de
lexpression. Cette superposition de smantismes permet la ralisation dactivits
allusives et ludiques diverses (manipulations, jeux de langage) au niveau pragmatique
(il sagit dune faon de persuader) qui a leur tour dgagent dautres effets de sens. Ce
polysmantisme concentr fait ainsi de lobjet phrasologique un instrument privilgi
du discours publicitaire dont lefficacit consiste donner le plus brivement possible
un maximum de contenu.
3. Les relations entre le message linguistique et limage dans une affiche
Limage et la parole sont des langages de nature diffrente qui entretiennent des
relations entre eux pour conformer le message publicitaire. Mis part les fonctions du
schma jakobsonien3, entre les discours linguistique et iconique, les spcialistes
saccordent distinguer principalement les fonctions suivantes:

Pour des raisons dordre pratique, nous passerons outre la profusion terminologique qui rgne dans le
domaine de la phrasologie. Les diffrentes notions utilises ont t tudies par I. Gonzlez Rey (2002).
3
Ferrez Martnez (1993: 18-21) traite les fonctions phatique, appelative ou connative, rfrentielle et
potique de limage publicitaire.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

550

La fonction rfrentielle, de dsignation ou didentification. Le texte est souvent


rduit au nom de la marque du produit. Parfois, il dcrit ce que reprsente limage.
Il rend compte brivement de ses lments et de leur disposition.
La fonction cryptique ou dintrigue. Pour piquer la curiosit du public et attirer
son attention, on tend forger certaines annonces o le texte maintient avec le
contenu de limage des rapports ambigus, nigmatiques ou franchement
contradictoires. Dans une phase ultrieure, leur contenu peut tre clair.
La fonction descriptive. Les mots servent dcrire limage et analyser ses
composants. Le discours verbal organise les lments de limage. Ainsi, la
description analyse (spare) ce que la perception synthtise (unit, peroit
globalement). La description remplit une fonction mtalinguistique en ce quelle
constitue un discours sur un autre langage (le langage pictural) et une fonction
dancrage4 car elle privilgie une certaine manire de voir (de lire) limage. En
effet, face au caractre polysmique de limage, le texte a une fonction dancrage
car il fixe la chane flottante des signifis, de faon combattre la terreur des
signes incertains (Barthes, 1964: 44). Lnonc guide le lecteur dans
lidentification des lments de limage et dans leur interprtation. Le discours
publicitaire opre une slection des signifis de sorte quil contrle le regard de la
socit sur limage. On peut ajouter dans cette catgorie la fonction de redondance
ou de transcodage: lorsque la correspondance entre limage et le texte est parfaite.
Le texte corrobore ce que lon voit sur limage de sorte que la cohrence du
message se trouve renforce.
La fonction complmentaire ou de relais. Le texte et limage se compltent
mutuellement. Le texte apporte limage des lments dnotatifs ou connotatifs
quelle na pas, et vice versa.
La fonction artistique ou potique. Antonio Ferraz Martnez (1993) apporte une
premire explication en dfinissant la fonction potique de la publicit au sens
rhtorique du terme:
En la medida en que los anuncios hablan o informan de un referente productos y
servicios, tambin cumplen una funcin referencial. Pero sta queda
frecuentemente oscurecida por la funcin potica, ya que la publicidad persigue
sobre todo la persuasin gracias a una especial manipulacin de cdigo (recursos
retricos y connotacin). (Ferraz Martnez, 1993: 12)

Denis Bachand (1987) largit cette dfinition et dsigne la publicit comme la


posie de notre temps car elle contribue lenrichissement esthtique des socits
contemporaines (Bachand, 1987: 22). En effet, les paroles et les images se mlent de
faon donner plus ou moins desthtisme la vision densemble de lannonce. notre
poque, la posie, qui semblait avoir disparu des activits quotidiennes, sest en ralit
dplace vers les mdias, qui occupent une grande partie de notre temps de loisir, et
particulirement vers le discours publicitaire. Comme la posie, la publicit sinspire de
la rhtorique ancienne pour convaincre, mais elle est la fois un lieu dinnovation
4

Barthes (1964) attribue au langage publicitaire deux fonctions par rapport limage quil nomme
fonction dancrage et fonction de relais.

Virginia Fernndez. Lenseignement publicitaire

551

perptuelle. lment de la culture de masse, elle sait profiter des courants de mode et
des flux socioculturels pour mieux cibler son public. Elle utilise tout ce qui est mis sa
disposition dans son entourage pour persuader, par exemple, une spciale manipulation
du langage et de limage. En ce sens Bachand (1987) conclut:
Son essentiel besoin de convaincre, de plaire et de sduire occasionne le
renouvellement permanent de ses formes; lconomie gnrale de son esthtique
est dtermine par les courants de modes et les flux socioculturels; et, en tant que
systme de communication persuasive, la publicit, oprant une slection
symbolique dans la matire culturelle, devient ainsi le lieu privilgi de toutes les
intertextualits. (Bachand, 1987: 25)

Une fois analyses les composantes visuelles et textuelles des affiches


publicitaires ainsi que les relations quelles entretiennent, nous allons aborder leur
exploitation didactique pour un dcodage correct chez les apprenants de FLE.
3. Classement des affiches publicitaires
La problmatique du dcodage dune annonce relve des aspects sociaux,
culturels, psychologiques et linguistiques prsents chez le public cible. Pour dchiffrer
le message linguistique dune affiche, il faut connatre, dans notre cas particulier,
lcriture franaise. Or, ceci ne suffit pas. Lnonc publicitaire contenant une
expression fige pose un problme de lecture vident. premire vue, il nexiste
aucune distinction entre le discours littral et le discours imag: le code utilis est le
mme, savoir, la langue franaise. Cest au lecteur de faire la diffrence.
Le dchiffrement dpendra en effet du degr de culture du rcepteur, de son
habilet dceler les expressions banalises et en jouer. (Amossy et Rosen, 1982:
131)

En effet, en ce qui concerne la comprhension de lensemble du message, la


rceptivit est plus ou moins leve selon le degr de comprhension de chaque
individu (Lpez Daz, 1992: 116). Le rcepteur moyen lit le message globalement sans
en faire une analyse dtaille. En gnral, la lecture est superficielle et le destinataire se
limite percevoir quelque chose dtrange, un jeu de mot sans chercher vrifier
quoi que ce soit, parce quil connat demble les stratgies du discours publicitaire,
dans la mesure o le public, comme lindique Montserrat Lpez Daz, a une image
prconue de la publicit, cest--dire quil possde au pralable une ide de ce quune
publicit peut lui offrir et comment (Lpez Daz, 2000: 213). Si la prsentation du
produit ne respecte pas lattente du public, ce dernier sera surpris ou mme bloqu au
niveau du dcodage. Aussi le degr dopacit est-il calcul de peur que lannonce
nchoue. En effet, le message publicitaire, qui constitue toujours une exaltation dun
produit, doit sadapter son public cible en facilitant lentendement du texte et de
limage.
Les affiches publicitaires que nous avons slectionnes dans des revues
francophones publies ces dix dernires annes tant essentiellement destines un
public franais, nous nous adapterons la culture franaise pour aider nos apprenants

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

552

en dcouvrir le sens. Nous laisserons de ct lanalyse diachronique des units


phrasologiques releves dont lvolution nest pas ici notre centre
dintrt. Remarquons encore que les publicistes oprent un choix parmi les units
phrasologiques qui sont fonctionnelles. Les expressions figes prsentes dans les
annonces publicitaires sont utilises selon de leur indice de frquence dans langue
contemporaine, cest--dire que plus elles sont vivantes, plus elles sont susceptibles
dtre reconnues et donc dapparatre laffiche parce que la publicit vhicule
essentiellement des images conceptuelles prsentes dans la mmoire collective.
Si la comprhension dune annonce nest pas toujours aise et vidente pour les
autochtones (comme nous lavons expliqu antrieurement), il sagit dune tche
dautant plus inaccessible et laborieuse pour les trangers. Les non-francophones,
dsireux den savoir davantage sur la langue et la culture franaises, doivent se montrer
aussi comptents quen langue maternelle pour russir comprendre et interprter, plus
ou moins correctement, le sens du message publicitaire. Pour analyser une affiche
publicitaire en cours de FLE, un travail prparatoire consiste distinguer les diffrentes
parties dont elle est gnralement constitue et qui entrent en jeu dans la comprhension
du message global.
Lillustration: dessin ou photographie qui est la plupart du temps le fruit dun
montage.
Le logotype du produit annonc. Il sagit du symbole distinctif de la marque du
produit.
Le nom de la marque du produit accompagn du slogan: expression ou phrase
courte qui accompagne le nom du produit et qui a, en gnral, un caractre
permanent;
Laccroche: message verbal qui jouit dune position privilgie sur laffiche car
elle porte le poids du message transmettre. En gnral, cest le premier lment
lu. Elle reoit un traitement typographique spcial en fonction du message quelle
vhicule et elle varie chaque campagne publicitaire.
Le texte informatif: il dveloppe les qualits du produit ou le sens de laccroche
et contribue linterprtation du message cod.
Une fois ce travail prparatoire effectu, diffrents critres pour classer les
affiches contenant une expression fige sont possibles suivre. Un classement ventuel
serait, par exemple, celui par type dunit phrasologique: les publicits avec les
collocations, celles avec les expressions idiomatiques et les autres avec les parmies.
Une autre possibilit consisterait classer les chantillons choisis selon la difficult
dchiffrer la formule en question5. Nous intressant principalement la production de
sens, nous proposons ici un autre type de distribution: nous avons tabli un classement
des expressions figes en fonction de la relation existante entre le texte et limage o
elles sont prsentes de manire percevoir comment sentrelacent les diffrents
smantismes. En effet, la prsence simultane de limage et des mots sur une affiche
rvle lexistence de liens divers entre ces langages de diffrente nature. Tous deux
5

Ce travail a t abord par Gonzlez Rey, M Isabel et Fernndez Gonzlez, Virginia (sous presse).

Virginia Fernndez. Lenseignement publicitaire

553

peuvent intervenir dans lexploitation dune expression fige. Et pour cet expos, nous
avons slectionn des affiches o le texte et limage expriment ou reprsentent le sens
littral ou le sens idiomatique de la mme unit phrasologique. Nous avons alors
remarqu que les mots et limage peuvent voquer soit le sens littral de lexpression
fige, soit son sens figur ou bien les deux sens la fois. En outre, il nest pas rare non
plus de voir lunit manipule et altre. La distinction des diffrents smantismes
aidera les apprenants de bon niveau faire une rflexion sur lidiomaticit de la langue.
Nous noffrons ici quun chantillon de publicits imprimes susceptibles dtre
exploites (un seul exemple par catgorie) mais, dans tous les cas, lenseignant devra
choisir des affiches adaptes au niveau ou aux objectifs du programme du groupe
dapprenants.
Lexpression fige prise au sens littral
Nous classons dans cette catgorie les publicits qui prsentent lexpression fige
prise au sens littral aussi bien au niveau du texte quau niveau de limage. La formule
na plus un sens global, mais elle retrouve le sens analytique rsultant de la somme et de
la combinaison de tous ses composants: cest le procd de la littralisation. Il est
probable que dans ces cas, les apprenants ne remarquent rien dtrange et ne
saperoivent pas de la prsence dune expression idiomatique. Cest lenseignant de
lexpliquer.
Nous avons trouv une affiche pour la bire Desperados qui crit: Pour voir ce
que Desperados a dans le ventre, il faut lui mettre la tte en bas.6 Cette accroche met en
prsence deux units phrasologiques: avoir quelque chose dans le ventre et mettre
quelque chose la tte en bas. Avoir quelque chose dans le ventre au sens idiomatique
signifie avoir de la force, du courage, une certaine capacit; or le ventre dune bouteille
dsigne la partie renfle de cet objet. Littralement, cette bouteille a de la bire dans le
ventre. Quant mettre quelque chose la tte en bas, cest mettre ce quelque chose
lenvers. Lillustration nous montre une bouteille ouverte lenvers (= la tte en bas)
vidant son contenu (= ce quelle a dans le ventre), combinant ainsi nos deux expressions
figes: cest donc limage qui confirme que le message linguistique est conu
littralement. Aussi le texte a-t-il une valeur descriptive par rapport limage et limage
une valeur dancrage par rapport au texte.
Lexpression fige prise au sens figur
Dans ce groupe nous incluons les annonces o le texte contient une expression
fige que lon conoit uniquement au sens global, cest--dire, au sens idiomatique.
Par exemple, laccroche suivante annonce la chane de tlvision prive MCM:
Quand le petit cran parle du grand. La collocation Le petit cran dsigne la tlvision
et le grand cran le cinma. Limage concide avec cette accroche prsentant un cran
de tlvision en format cinmascope. Ici le publiciste joue sur lantithse petit / grand
6

Ne bnficiant daucune permission pour la reproduction graphique des affiches dans cet article, nous
avons choisi de les dcrire auprs des lecteurs. Cela dit, il est vident que dans la pratique des cours de
FLE nous avons recours au support publicitaire en question.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

554

mais le sens littral est exclu. Il ne fait pas prcisment rfrence la dimension de
lcran mais la diffrence quil existe entre la tlvision et le cinma quant la
programmation, la qualit et la nouveaut des films.
Lexpression fige polysmique
Les exemples classer dans cette partie sont plus nombreux sur le march et, en
gnral, plus intressants traiter en cours. Lorsque les mots et limage reprsentent
lexpression fige, il se peut que le contexte verbal soit travaill pour favoriser lun de
ses sens et le contexte iconique pour favoriser lautre: lmergence dun double sens fait
alors surgir une ambigut. La polysmie ne fonctionne que si les deux sens, littral et
figur, sont activs. Limage joue un rle important pour faire coexister lun des sens de
lunit phrasologique ct de lautre: Sans limage, lmergence de lun des sens
serait possible [] mais peu probable (Grunig, 1990: 18). Nous avons remarqu que,
dans la plupart des cas, le texte traduit le sens global et limage le sens analytique.
La compagnie arienne Lufthansa recourt dans une de ses affiches une unit
phrasologique dont elle exploite la polysmie: tre dans les airs comme un poisson
dans leau. Le texte voque le sens idiomatique de lexpression Comme un poisson dans
leau qui signifie tre compltement laise. Limage montre un avion qui vole entre
les nuages (il est dans les airs) dont on ne voit dpasser que la drive (laileron
suprieur de la queue de lavion) et qui fait penser par la forme laileron dun requin
(un poisson) merg. Lavion est ainsi littralement dans les airs comme un poisson
dans leau. Voici un bel exemple de posie publicitaire. Lenseignant peut exploiter
cette affiche au dpart en cachant laccroche et en ne montrant que limage. Il demande
alors aux apprenants dinventer une accroche possible partir de cette photographie,
puis finalement, aprs avoir expos et dbattu les diffrentes propositions, il montre
lensemble et explique les jeux de mots.
Lexpression fige partiellement dfige
Il sagit ici des cas o une unit phrasologique a t manipule ou altre,
toujours pour attirer lattention. Cette modification peut tre dordre formel ou dordre
rfrentiel et nous aide saisir en quoi consiste la fonction cryptique du message
publicitaire.
Les altrations formelles des expressions figes ont t tudies de manire
approfondie par Robert Galisson (1995) qui nomme palimpsestes verbaux ces
noncs dfigs. La modification morphologique peut se traduire par le
changement dun ou plusieurs mots ou phonmes: on trouve des cas daddition, de
suppression ou de substitution. Voyons, par exemple, laccroche suivante: Nos
matriaux sont prsents dans tous les objets volants (identifis)! (Laboratoires
Bayer). Le groupe nominal objet volant identifi permet aisment de retrouver
lexpression originale objet volant non identifi (O.V.N.I.): il sagit ici dun cas de
suppression dun morphme, la ngation non. Limage concide avec le
message linguistique. Bien quelle soit floue, nous devinons quelle montre une

Virginia Fernndez. Lenseignement publicitaire

555

planche roulette dans les airs avec une personne dessus: cest un objet volant
identifi.
Sans tre modifie formellement, une unit phrasologique peut tre modifie
rfrentiellement lorsquelle nest pas utilise dans son contexte habituel. Il
stablit une relation nouvelle et choquante entre lexpression fige et son
contexte linguistique et / ou extralinguistique. Il ne sagit pas dune question de
littralit ou didiomaticit, mais simplement dune question pragmatique. Le cas
de laffiche de la bire Heineken sur laquelle nous pouvons lire Fermeture
provisoire est reprsentatif. Il faudrait expliquer aux apprenants quen gnral
cette formule est affiche, par exemple, la porte dun local commercial qui
ferme pendant une certaine priode pour une raison dtermine. Le fait que lon
applique cette collocation une bouteille de bire nous choque. Limage concide
avec le texte montrant lextrmit dune bouteille ferme sur laquelle des gouttes
deau indiquent la fracheur et invitent louvrir.
Conclusion
Pour conclure, nous allons rappeler les points essentiels qui se dgagent de notre
tude, savoir le rle essentiel de limage en publicit, limportance des expressions
figes ainsi que leur exploitation envisageable en cours de FLE.
En publicit, limage joue un rle important puisquelle constitue llment que
les rcepteurs captent au premier abord. De plus, les annonceurs aiment la combiner
avec une unit phrasologique. Limage devient alors significative car elle peut
confirmer ou infirmer le message verbal (ou inversement, le texte privilgie une
interprtation de limage) et favoriser lun des sens de lexpression idiomatique ct
du texte qui en favorise un autre. Il se peut galement que lon soit confus en constatant
quil existe une manipulation du langage par laltration dune expression fige ou un
dcalage entre lnonc et ce que montre la photographie. Cette manipulation et cet
cart sont une sorte de provocation qui intriguent le lecteur et attisent dune manire
spciale sa curiosit. En effet, ils laissent la porte ouverte de nombreux jeux de mots
(ou autres activits ludiques) et donnent naissance un foisonnement de sens,
accompagn bien souvent dune tincelle dhumour.
Finalement, le classement que nous proposons offre la possibilit aux enseignants
dexpliquer autrement les mcanismes du fonctionnement du langage et dapporter un
bol dair au cours dune leon de langue trangre.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AMOSSY, R. et ROSEN, E. (1982). Les Discours du clich, Paris, SEDES-CDU.
BACHAND, D. (1987). Lart de / dans la publicit: de la posie la prophtie,
tudes franaises, 22/3, 21-33.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

556

BARTHES, R. (1964). Rhtorique de limage, Communications, 4, pp. 40-51.


FERRAZ MARTNEZ, A. (1993). El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco Libros.
GALISSON, R. (1995). Palimpsestes verbaux: des rvlateurs culturels remarquables,
mais peu remarqus Attention: un nonc peut en cacher un autre!, Les
Cahiers de lAsdifle, 6, pp. 56-89.
GONZLEZ REY, I. (2002). La phrasologie du franais, Toulouse, Presses
universitaires du Mirail.
et FERNNDEZ GONZLEZ, V. (sous presse). La didactique des expressions
figes en langue trangre, in Congreso Internacional. Anlisis del discurso:
lengua, cultura, valores, Universidad de Navarra.
GRUNIG, B. (1990). Les Mots de la publicit, Presses du CNRS.
LPEZ DAZ, M. (1992). Lemprise des faits sociaux sur les faits linguistiques:
quelques exemples publicitaires, Sociocritism, VIII, 2 (n16), pp. 111-125.
(1996). criture publicitaire: ludisme et infractions, La Linguistique, 32/2, pp. 6579.
(2000). Lieux communs et strotypes dans le discours publicitaire, in Galice,
Bretagne, Amrique latine, Rennes, LIRA, pp. 211-225.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 557-566

LACTUALIT HISTORIQUE VHICULE DANS LES MANUELS


DE FRANAIS DU XIXe ET DU DBUT DU XXe SIECLE:
REFLETS DE LA RVOLUTION FRANAISE, DE LA GUERRE
DINDPENDANCE ET DE LPOPE NAPOLONIENNE
Denise Fischer Hubert
Universidad Rovira i Virgili

En dehors de lenseignement de la grammaire ou de la littrature franaises, il est


un autre versant abord par les pdagogues du XIXe sicle et du dbut du XXe: ltude
de la civilisation du pays voisin. En gnral les rfrences des vnements historiques
sont assez rares dans les manuels. On prtend en effet dispenser un enseignement hors
temps. Mais dans les priodes de tension aigu il arrive que lauteur laisse transparatre
la ralit historique et ses propres opinions sur les temps quil vit. Nous nous proposons
dtudier le contenu de ces notions, lintention de lauteur et la forme adopte pour faire
passer le message.
Lpoque que nous avons slectionne englobe la fin du XVIIIe sicle et le dbut
du XIXe, cest--dire la Rvolution franaise, la guerre dIndpendance et lpope
napolonienne, un laps de 25 ans. Notre corpus se compose de 17 auteurs qui, dans le
courant du XIXe sicle et au dbut du XXe ont parsem leurs manuels dallusions, ont
reproduit des rcits ou ont fait des commentaires sur lhistoire vnementielle de
lEspagne et de la France de ces 25 annes. Si les manuels du dbut du XIXe sicle sont
assez pauvres en rfrences historiques, cela est d en partie la prpondrance de
louvrage de Chantreau qui a profondment marqu la fin du XVIIIe et rgn sur une
bonne partie du XIXe s. sous diffrentes adaptations. Dautre part les circonstances
historiques elles-mmes nont pas favoris lclosion de manuels de franais pendant
cette priode. Par contre, dans la deuxime moiti du XIX s. apparat une quantit
douvrages qui offrent des textes choisis et, quelquefois, avec le recul du temps, une
interprtation historique et mme politique.
La forme adopte pour relater les vnements historiques est trs diverse, comme
lest leur intrt pour le lecteur moderne. Les rcits sont trs souvent des extraits

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

558

littraires dhistoriens ou de militaires qui, selon lpoque laquelle ils crivent, leur
personnalit et leur appartenance politique, voient dun oeil plus ou moins favorable les
faits qui ont boulevers la France et lEspagne. Les textes sont alors signs: Thiers,
Jules Janin, Lamartine, Victor Hugo, Abel Hugo, Lvi, Sgur, Villemain, Norvins, P.M.
Laurent, Mme de Stal, Frdric Souti, Franois Coppe, A. Dumas pre, Charles de
Lacretelle
Certains morceaux choisis proviennent de proclamations ou allocutions. Nous en
dnombrons 6 de Napolon Bonaparte. Il sagit gnralement de morceaux dloquence
non dnue demphase: exhortation au combat, reconnaissance pour le devoir accompli
ou adieux poignants.. Dautres extraits, chez Hrouard, sont tirs du Bulletin de la
Grande Arme, ainsi trois rcits de batailles (Austerlitz, Ina, La Moscowa).
Dautres textes sont anonymes. Ont-ils t crits par les auteurs du manuel, ou
bien ceux-ci stant inspir de livres dhistoire ont-ils refondu lgrement les donnes
dont ils disposaient et nont pas indiqu leurs sources? Par la teneur de quelques uns de
ces textes nous pouvons deviner aisment quil sagit de lauteur du manuel et ces textes
sont certainement les plus intressants car nous avons une version originale des faits, la
vision du professeur espagnol (ou franais vivant en Espagne) qui interprte lhistoire et
veut faire passer sa propre conception son disciple. Ces rcits sont des aperus
historiques qui sont rarement neutres.
Parmi les prcis dhistoire, il en est de trs sommaires (exemple Gorgoza, 1914,
simple chapitre introduit dans un manuel), mais dautres sont plus tendus: celui de
Borde (1894) qui est destin des lves espagnols frquentant les coles franaises.
Plus intressant nous semble le Guide de Pedro Saver car antrieur (1857). Publi
Barcelone, ce guide est adress des Franais qui voudraient apprendre lespagnol. Il
leur offre un aperu historique trs personnel sur la Rvolution et la Guerre
dIndpendance.
Le genre pistolaire est prsent: Novella, dans deux lettres commerciales dates
de 1813, fait allusion aux vnements qui bouleversent lEspagne et la France. De
mme deux lettres illustrent, chez Laverdure, les relations dun ct entre le roi
dAngleterre et Ferdinand VII, et de lautre, entre Napolon et le mme Ferdinand VII.
Ces lettres sont destines la traduction.
Le message historique ou politique transmettre peut aussi passer dans le
dialogue; cest le cas pour Novella qui a choisi cette forme pour endoctriner son lve.
Certains auteurs font appels aux hymnes pour exalter le patriotisme. Il sagit trs
souvent dun lyrisme dbrid, de posie claironnante, dodes au drapeau. Ces pomes
sont crits en espagnol pour que llve les traduise en franais (Guerra de
Independencia, Dos de Mayo de Bernardo Lpez Garca, dans Couderc, 1919-2: 207-8).
Un autre moyen employ est la petite phrase insidieuse, intercale dans un contexte
grammatical ou lexical, entoure de phrases dcousues sans liens entre elles, qui surgit
dune faon tout fait inopine. Donns en franais comme exemple, ou en espagnol
comme exercice de traduction, ces coq--lne provoquent surprise et par l mme

Denise Fisher. Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais

559

acquirent un relief inusit. Voici quelques exemples de cette mthode. Aprs


lexplication des adjectifs numraux, cette phrase: Luis diez y seis fue sentenciado a
muerte por una mayora de trescientos sesenta y seis votos, de setecientos veinte y uno
(Sauzeau 1845: 33). Aucun commentaire, mais nous supposons que llve fait
rapidement le calcul (721: 2 = 365,5) et tire lui-mme ses conclusions. Pour la pratique
du verbe: Luis XIV como Napolen, cada uno con la diferencia de su tiempo y de su
genio, sustituyeron el orden la libertad (ib.: 39). Et dans la partie intitule
Composiciones, cest--dire Traductions: El emperador haba aumentado sus estados;
pero haba esclavizado su pueblo (ib.: 83).
De telles phrases pourraient paratre anodines, le matre est cens analyser la
structure grammaticale prsente, ou lemploi du lexique dans lexercice de traduction,
aucun commentaire de civilisation nest prvu pour ce type de phrases. Mais cest peuttre prcisment parce quil est dconnect de tout contexte culturel que le message
atteint son but plus srement. Lauteur na aucune justification donner sur le contenu
de sa phrase en principe atemporelle, alors quen fait elle est fortement ancre dans des
valeurs culturelles.
Linterprtation des vnements
La Rvolution franaise
Le premier des auteurs de notre corpus parler de la rvolution franaise est
Novella. Son ouvrage, dat de 1813, est ddi Nuestro amado Soberano D. Fernando
VII que Dios guarde, y en su real nombre a su Alteza la Regencia del Reyno1. Son
livre a deux buts: la fixation dune base morale et dun comportement vertueux (apagar
esta corrupcin general que nos atrae tantos males, y promover las buenas costumbres
(Novella, 1813: dedicatoria), et, en second lieu, lapprentissage de la langue franaise
langue des plus importantes donnera accs aux oeuvres franaises que son partes de
la buena educacin (ib.) Lenseignement du franais se double donc de lacquisition
dune culture gnrale. Or ce dernier point va se trouver contredit dans les dialogues du
livre, car enfin le franais est la langue de lennemi, de ces Franais qui mettent feu et
sang lEspagne. Comment Novella concilie-t-il alors les deux notions: le franais est
langue de la culture, de la civilisation, mais les Franais sont dpeints comme les
derniers des sauvages, des barbares assoiffs de sang? Latmosphre dans laquelle parat
le livre est violemment hostile aux Franais. Des maximes circulent alors en Espagne
exhortant le peuple assassiner Franais ou afrancesados, sapproprier de leurs biens,
reconnaissant au clerg le droit de prendre les armes si cest pour tuer un Franais ou
afrancesado et proclamant que la guerre contre la France est une guerre de religion o
les morts seront considrs comme de saints martyrs.
Voyons le dialogue de Novella (Dialogue 2). Le matre de franais apporte un
livre son lve. Il le lui a achet afin que ce dernier prenne connaissance des
vnements qui se sont drouls lors de la Rvolution Franaise, 24 ans auparavant,
quand cet lve tait encore jeune. Llve se dclare enchant car il est trs peu au
1

Ferdinand VII ne rentre en Espagne que le 22 mars 1814.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

560

courant de ce qui sest pass, mais, dit-il, prsent tout le monde en parle et je serai
bien aise de men instruire (Novella, 1913: 40). Effectivement lpoque de la
Rvolution la censure en Espagne, dj assez puissante, avait t renforce avec le
ministre Floridablanca; un vritable cordon sanitaire stait tabli aux frontires pour
viter la pntration de livres, pamphlets, publications subversives. Bref le danger de
contagion des ides rvolutionnaires, des notions dgalit, de droits autrement dit la
peste avait caus la panique, de sorte que Gouvernement et Inquisition staient allis
dans la lutte pour dcouvrir et pourchasser les livres et doctrines suspects. Lexcution
de Louis XVI avait frapp dhorreur les Espagnols et ds lors les Franais, dj
considrs comme athes cause de linfme Voltaire [...] monstre diniquit (Daz
Plaja, 1989: 40) taient devenus des rgicides. Malgr tout, certaines publications
circulaient sous le manteau; les afrancesados se tenaient au courant des ides qui
parcouraient lEurope, mais les vnements avaient provoqu un schisme entre eux.
Le matre exhorte son disciple lire ce livre sur la Rvolution et voici son
commentaire:
Cest la rvolution de France, ou bien la perscution suscite par les barbares du
dixhuitime sicle, contre la Religion Chrtienne et ses Ministres [...] je lai achet
pour vous, afin que vous veniez connoissance que, la nation la plus illustre2,
sous le Regne du mal,heureux Louis XVI elle tomba dans le plus bas de sa brutalit
[... ] Lisez-la, et vous me direz aprs si vingt quatre millions de foux auroient
commenc segorger les uns les autres, sans savoir ni pourquoi, ni pour comment,
comme ils ont fait messieurs, les franois. (Novella, 1813: 140)

Lexplication ou plutt le manque dexplication est un peu simpliste (gorgs


sans savoir ni pourquoi, ni comment!). En fait, cest surtout la perscution contre le
clerg qui choque le plus Novella, comme la plupart des Espagnols.
Laverdure, prtre franais tabli Saint Sbastien, dclare sinspirer dans son El
Maestro francs (1842) dun manuel anglais. Nous ignorons sa source exacte et sa dette
envers lauteur anglais. Il semble bien que la partie qui nous intresse pour notre sujet,
soit dorigine anglaise, mais cela est de moindre importance car le livre touche aussi
bien les Espagnols que les Anglais. Sous couvert denseigner le Franais aux Anglais ou
aux Espagnols qui ont chacun peu ou prou se plaindre des Franais, on fait passer un
idal contre-rvolutionnaire travers lEurope. Dans le rcit de Laverdure, intitul
Tema, M. le Marquis de Gaston, sentant sa vie menace, dcide dmigrer au Prou. Il
obtient un passeport de Robespierre au plus fort de la Rpublique Franaise, lorsque
lanarchie, cette hydre cent ttes, avilissoit, ravaloit et dvoroit notre
patrie(Laverdure, 1842: 113). Mais intercept en mer, il est dirig sur lAngleterre o il
se met en rapport avec tous les migrs qui se sont rfugis Londres.
Dans ltat deffervescence o se trouvent les esprits en France, tous les gens de
bien ont gagn le large, chacun a tir par o il a pu, chacun sest ouvert un chemin
a travers les bois et les montagnes, chacun sest sauv au travers de mille prils et
de mille dangers. Cest en effet le plus sr parti qui reste, car on a beau prendre des
2

Hispanisme pour claire. Nous avons respect lorthographe de Novella.

Denise Fisher. Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais

561

prcautions, on aura beau adopter les mesures les plus prudentes, tt ou tard on est
dcel. Quant aux rpublicains, ils ont beau faire, ils ont beau verser du sang, ils ne
porteront pas loin la peine de leurs crimes. Robespierre lui-mme prira: il a beau
senvironner de sicaires, ils tombera avec ses clubistes, ses septembriseurs, ses
sans-culottes, sous le tranchant mme du couteau assassin, dont il a arm leurs bras
sanguinaires. (ib.: 132-133).

M. de Gaston devant repartir dAngleterre, un migr lui confie des lettres pour sa
famille reste en France car, dit-il, par la poste elles narriveraient pas, la surveillance
est extrme et les mesures adoptes par la police, outres (ib.: 142). Le texte
didactique se fait polmique car il a visiblement un contenu politique. Le locuteur est un
homme engag, qui fait partie dune lite sociale (les gens de bien), et sadresse un
public restreint, sans doute de type aristocratique lui aussi lenseignement des langues
trangres ntant rserv qu la haute socit ou la bourgeoisie trs aise.
Ce qui fait lunanimit des auteurs de manuels, cest la critique du prolongado
martirio de Luis XVI y de su familia (Saver, 1857: 221). La description chez Dupuy du
fonctionnement de la guillotine, la Terreur, les morts violentes et assassinats dcrits
dans plusieurs manuels ont d trs certainement frapper les esprits. Dans le dernier quart
du sicle, Chartrou, dans un style fleuri, voque la fameuse rvolution de 89,
rvolution dplorable, il est vrai, par les excs sanguinaires qui laccompagnrent, mais
dont lhumanit comprime, asservie, est sortie aussi riante et robuste que les fleurs des
champs aprs un violent orage, lapparition du bienfaisant soleil (Chartrou, 1884:
67).
Seco y Marcos reconnat aussi quelques bienfaits de la Rvolution: linstitution du
systme mtrique, la cration des coles primaires, coles centrales, coles suprieures,
coles de mdecine, le Musum central des Arts (origine du Louvre), le Conservatoire
des Arts et Mtiers... Evidemment il critique la Terreur pendant laquelle Robespierre
remplaa le culte de lEtre Suprme qui devait, selon lui, amener le rgne de la vertu.
Pour y arriver plus vite il guillotinait tous ceux quil ne trouvait pas vertueux (Seco y
Marcos, 1934: 69). Mais dans lensemble, les bienfaits amens par la Rvolution
compensent certaines erreurs: les rglements des corporations taient des entraves au
progrs, la Rvolution brisa ces entraves, le travail est libre depuis cette poque (id.:
95). Il est le seul reconnatre que la vente des biens nationaux a permis laccs des
paysans la proprit, que toutes les charges qui pesaient sur eux ont t fortement
allges (id.: 97). Et si pendant la dure de la Terreur les principes de la Dclaration des
Droits de lHomme nont gure t respects, il nen reste pas moins que la vnalit
des charges fut supprime, les peines rendues moins dures, la justice gale pour tous
(ib.: 103). Mais il aura fallu attendre presque un sicle et demi pour obtenir, dun
pdagogue, ce bilan plus quitable.
La guerre dindpendance et lpope napolonienne
Le texte le plus ancien de notre corpus, celui de Novella (10 e dialogue: Pour
demander ce quon dit de nouveau) nous conte lhistoire en train de se faire. Les
nouvelles circulent de bouche bouche: On dit, Monsieur, que le jour quatre de ce

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

562

mois de juillet [...] on dit que [...] Aujourdhui le bruit court que [...] ceci demande
confirmation [...] la Gacette de Cadix dit que... (Novella, 1813: 150-151). Cest
lactualit mme au jour le jour qui est commente: les Franais ont vacu Valence,
Wellington a gagn la bataille de Vitoria et a repouss les Franais jusqu Bayonne.
Novella cite mme des chiffres: il a pris cent cinquante pices dartillerie, tout
lquipage du roi Joseph, la caisse militaire, et quil a fait une infinit de prisonniers
(ib.: 151)3, ce qui fait exclamer linterlocuteur de ce dialogue: Diable! si ce que vous
dtes est vrai, Monsieur, bientt nous serons libres (ib.), mais il ne faut pas crier trop
tt victoire car, comme le remarque un des personnages le sort dEspagne dpend de la
guerre du Nord (ib.), cest--dire de la campagne de Russie.
Dans une lettre de type commercial quun Valencien adresse un Anglais, le
premier signale: Jai lhonneur de vous annoncer que les Franais ont vacu cette
capital (Valence) le 4 de ce mois, prenant la route de Tortose: Nous avons lespoir qui
ne reviendront plus, et par consequent, nous pourrons entamer notre correspondance
avec toute suret (Novella, 1813: 174).
Parmi les textes littraires, nous retrouvons dans trois manuels le mme rcit du
sige de Saragosse dAbel Hugo o celui-ci clbre le courage des habitants, leur
rsistance et leur patriotisme. Seco y Marcos prcise que la dfaite des Franais Bailen
fut une capitulation honteuse, car les Espagnols taient une arme de paysans
rcemment enrls et que cette Guerre dIndpendance fut une guerre injuste, une
guerre dambition dont le seul mrite fut de donner lEurope lespoir de vaincre les
Franais. Couderc propose comme exercice de traduction un pome de Bernardo Lpez
Garca El dos de mayo, illustration grandiloquente de dvouement la patrie: El grito
de PATRIA zumba,/ El rudo can retumba/ El vil invasor se aterra/ Y al suelo le falta
tierra/ Para cubrir tanta tumba (Couderc, 1919: 208). Ce vil invasor avait dailleurs
t cause dune scission parmi les intellectuels clairs dEspagne. Le berceau des
lumires, de la culture stait avili avec le meurtre de son roi, avait foul aux pieds les
grands principes des philosophes, avait profan les glises et maintenant menaait leur
propre pays! Avec lentre des troupes napoloniennes, les intellectuels staient diviss
en deux partis: celui qui voulait concilier libralisme et patriotisme stait mis la
disposition des Cortes de Cadix (Jovellanos) pour rdiger une constitution bien
espagnole, et ceux qui pensaient quavec un changement de dynastie et un roi franais,
lEspagne entrerait plus facilement dans lre nouvelle de progrs et de libert (Moratn,
Menndez Valds, Cabarrs, Marchena...) Pedro Saver partage la seconde opinion.
Analysant dans son manuel de 1857 la Guerre dIndpendance, il dclare que lEspagne
aurait pu accepter le changement de dynastie ou du moins se montrer comme dhabitude
indiffrente, mais cest le clerg craignant que le nouveau roi Joseph, bien que
catholique, naltre la religion catholique, apostolique et romaine crainte partage par
Saver lui-mme (Saver, 1857: 222, note), et ce sont les nobles, do venait une grande
3

Ces mmes chiffres sont corrobors par Saver (1857) qui compte: 10.000 hommes morts ou blesss,
1000 prisonniers, 150 canons perdus en plus du grand convoi au soin du gnral Hugo sur le point de
partir en France avec les bagages des gnraux, plusieurs caisses militaires pleines dargent, des bijoux et
lpe de Joseph offerte par la ville de Naples.

Denise Fisher. Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais

563

partie du clerg, craignant pour leurs privilges et leurs biens qui ont pouss le peuple
se rebeller contre lenvahisseur au cri de Vive lindpendance! Selon Saver, Joseph
aurait pu faire un bon roi et gouverner lEspagne en homme clair si les Espagnols
avaient renonc leur caractre national et si le clerg du haut de la chaire et les nobles
dans la rue ne les avait pas pousss la rvolte. Par ailleurs, lAngleterre qui avait dj
sem la guerre civile en Espagne sous le rgne de Philippe V et stait empare no
diremos cmo y con que modo, de la llave del Mediterrneo, de la fortaleza de Gibraltar
que jams ha querido restituir a la Espaa (Saver, 1857: 224) veillait ce que les
Franais ne sinstallent pas en Espagne. Et Saver ne manque aucune occasion de
vituprer contre les Anglais, les frappant danathme et formulant de violentes diatribes.
Pour Saver les combats acharns montrent la valeur des Franais comme des Espagnols:
por una parte y otra pelearon como leones; que los ataques por tropas aguerridas y
llenas de bravura fueron terribles; y que las defensas no fueron menos valerosas (ib.:
223)4. En maintes occasions les Franais sont dpeints comme des braves: Vitoria
volviendo tres veces al ataque con su arrojo ordinario se vieron agoviados por el
nmero y tanta bravura qued sin fruto (ib.: 227), puis Pampelune, les Franais,
malgr leur bravura sont contraints de cder les places o les allis (Espagnols et
Anglais) commettent des escenas de vandalismo (ib.: 228). Suit un passage o
apparat une rflexion historico-philosophique de lauteur sur les vnements. Pourquoi
se battre, rpandre tant de sang quand lhistoire va se charger de bouleverser tous les
schmas: un neveu du vaillant Csar montera sur le trne de France et demandera la
main dune des plus nobles filles dEspagne. Les provinces offriront au prince imprial
n de cette union le titre de espaol originario et le couple sera accueilli le 9
septembre 1856 Saint Sbastien avec tous les honneurs. Ironie de lhistoire!
Seco y Marco a un avis assez mitig: la Rvolution franaise, oui, mais le
despotisme, non. Malheureusement la France est dtourne de la Rvolution [...] les
ides rvolutionnaires qui avaient fait ladmiration de lEurope pensante ne sont plus
personnifies par la France; pour les trangers la France maintenant est livre un
homme, un conqurant, un ennemi (Seco y Marcos, 1934: 75), mais plus loin il
reconnat que les Bourbons dEspagne tant dgnrs, le pays aurait sans doute gagn
avec un changement de dynastie, il aurait reu des lois meilleures, plus conformes
lesprit du sicle (id.: 76).
Lpope napolonienne est intimement lie dans les manuels la Guerre
dIndpendance. Novella informe son interlocuteur des nouvelles de la campagne de
Russie, hcatombe pour les Franais (perte de 300.000 hommes et 40.000 chevaux5).
Mais ici lenvahisseur de la Russie a droit plus de piti car cest le mauvais temps, dit
Novella, le responsable du dsastre (Novella, 1913: 151). Dtail atroce: il y a eu des
actes de cannibalisme parmi les malheureux fuyards. Et Novella de sapitoyer sur leur
sort car la faute, cette fois, nen revient pas Napolon, mais la socit actuelle:
4

Les interprtations de Saver, nettement francophiles sont des ses attaches franaises. Il fait lloge du
Baron Sarrut, nuestro paisano, mort Vitoria dans la bataille contre Wellington.
5
Seco y Marcos: 200.000 cadavres et 100.000 prisonniers (Seco y Marcos, 1934: 82). Lhistoire actuelle
donne le chiffre de 1/2 million de morts et prisonniers.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

564

Cest la main de Dieu, mon cher, qui nous punit, parce que tous les chrtiens, nous
avons oubli sa sainte loi; et nous mritons doublement pire de ce que Dieu nous
envoie, et il conclut: il ny a point de doute, le genre humain est corrompu
entirement, les corruption est si gnrale, quon ne trouve plus presque, ni charit ni
religion, ni crainte de Deu, ni justice. Cela est vrai. Mon Dieu a quelle poque nous
sommes arrivs! (ib.: 152) Aprs ces considrations, la geste de Napolon continue:
retour Paris o il recrute de nouvelles troupes et obtient quelques victoires sur les
Russes avec signature dun armistice6. La situation parat nanmoins trop brouille
Novella pour que stablisse une paix gnrale. Dans une correspondance date du 10
janvier 1813 entre deux amis, lun dAlicante, lautre de Bayonne, ce dernier crit:
Vous me parlez dune paix gnrale, et ici nous avons la guerre dclare entre la
France et la Russie. LEmpereur sorti7 de Paris avec une arme terrible, pour aller
la recontre de lEmpereur Alexandre, quon assure quil a sorti aussi de sa capital
la tte de toutes ses armes, comme un lyon enrag.
Dieu veuille qui viennent un arrangement avant de venir aux armes; car dans le
cas contraire nous prevoyons une guerre des plus sanglantes. (Novella, 1813: 170)

Quant Saver, la cause de la dbcle de Russie nest pas la main de Dieu, mais
los elementos, y no diremos por su poca previsin, pues que nunca pudo imaginar que
el emperador ruso hubiera tenido tanta barbarie para incendiar su capital (Saver, 1857:
223). Cest en effet un acte de barbarie que dincendier Moscou avant que Napolon ne
le fasse lui-mme! Pour Saver, Napolon est le Heroe de las Pirmides (ib.: 22),
aquel valiente (ib.: 230) confront aquellos insulares con su poltica maquiavlica
(cest--dire les Anglais).
Peu peu au cours du XIXe sicle apparaissent des textes sur Napolon, ses
batailles, ses allocutions. On nous y montre un Napolon grandiose et la lgende forge
par les crivains franais passe dans les manuels. On reproduit les crits des
historiographes. Chartrou, toujours dans le mme envol dloquence ampoule porte
Napolon aux nues gnie qui, comprimant en France le germe rvolutionnaire et ses
fureurs, fait luire sur lEurope tonne un inestimable rayon de libert [...] gant des
batailles, vrai flau, mais rayon de lumire et de vie [...] mtore pouss par la main de
Dieu travers le brouillard impur qui aveuglait le monde (ib.: 68).
Au contraire limage que donne Seco y Marcos est nettement ngative. Il est
reprsent comme un frein la pntration des ides de libert: Son ambition comme
son gosme taient extrmes [...] Dur, autoritaire, il naime que lui et ne connait pas la
piti [...] comme ferait un chef barbare [...] comme un dserteur, sans se proccuper de
ses frres darmes (Seco y Marcos, 1934: 273). Mais il rend justice quelques unes de
ses qualits: capacit de travail, intelligence claire, mmoire prodigieuse, gnie militaire
et don de se faire aimer de ses soldats.

Victoires de Ltzen, Bautzen en avril 1913. Larmistice est sign mais les combats reprennent fin aot.
Ces prcisions permettent de dater plus exactement le texte de Novella.
7
Dans les errata Novella rectifie: est sorti.

Denise Fisher. Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais

565

Comme nous le voyons, lpope napolonienne a travers 120 ans avec une
fortune diffrente. Si lauteur du manuel est franais, il exalte la figure de lempereur,
sil est espagnol, deux cas peuvent se prsenter: il insre des textes littraires ou
militaires dorigine franaise qui louent la geste napolonienne, ou lui-mme commente
les faits, et en gnral de faon ngative. De toutes faons, sil veut voquer des faits
actuels, il se trouve devant un paradoxe, stant fix comme tche de communiquer avec
celui qui apparat lirrductible ennemi politique, voire loccupant. Une rponse serait le
silence et de nombreux pdagogues sy tiennent, une autre est lindispensable
dialogue avec lautre, dans les pires situations, et parfois mme de la fascination pour
les ides nouvelles ou la grandeur pique dun Napolon. Lauteur de manuels, dans les
poques troubles, ne peut tre quun auteur engag.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Corpus
BORDE, P. B. (1890). Abrg de lhistoire dEspagne depuis les temps les plus reculs
jusqu nos jours, Madrid, Fuentes y Capdeville.
CHARTROU, L. (1884). Recueil littraire o Prosa y Verso para el estudio de la lengua
francesa en los Institutos y Colegios de Espaa, Alicante, Costa y Mira.
CORNELLAS, Cl. (1848). Gramtica francesa terico-prctica para uso de los
Espaoles, Madrid, Ribadeneyra.
COUDERC, L. (1919). El francs al alcance de todos. Mtodo prctico para hablar y
escribir correctamente y rpidamente el Idioma Francs. Curso medio.
Barcelona, Grficas Lux.
DUPUY, P. (1829). Abrg lmentaire des diffrences les plus remarquables entre la
France et lEspagne, ou entretiens familiers entre un Espagnol et un Franais sur
les langues, les usages, les productions etc. de ces deux pays. Barcelone,
Verdaguer.
ELICES SERRANO, L. (1899). Prcticas de francs. Trozos escogidos de lectura,
traduccin y composicin francesas, Palencia, Alonso e H.
GORGOZA, L. (1914). Curso completo de lengua francesa, 1 parte, Barcelona, Imp.
de P. Ortega.
HROUARD, A. (1856). Leons abrges de littrature et de morale suivies de notions
relatives ltat militaire choisies des meilleurs auteurs pour servir au Collge
dInfanterie, Toledo, S. Lpez Fando.
LAVERDURE, G. Justino. S. (1842). El Maestro Francs, sea Gramtica francoespaola, Vitoria, Egaa y Ca.
MASS, R. (?, 8 ed.). Mthode de franais, deuxime livre, Barcelona, Mass.
NOVELLA, P. A.(1813). Nueva Gramtica de la lengua francesa y castellana, avec un
abrg de la grammaire espagnole. Alicante, Imp. de Espaa.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

566

PORQUERAS CARRERAS, J. (191?). Trozos escogidos entre diversos autores


antiguos y modernos para la versin directa del francs al espaol. Lrida, J.A.
Pags.
SALES Y ESTEBAN, J. (1889).Trozos escogidos de los clsicos franceses, Madrid,
Imp. de J. Cruzado.
SAUZEAU, Z. (1845). Nueva gramtica francesa, Madrid, Imp. M. de Burgos.
SAVER, P. (1857). Guide de la langue espagnole sans matre, lusage des Franais,
ou abrg des principales rgles pour apprendre ladite langue, Barcelonne. Imp.
J. Bosch.
SECO Y MARCOS, T. (19347). Lecturas francesas, Tomo II, Burgos, H. de S.
Rodrguez.
TRAMARRA, F. de (1846). Leons franaises de littrature et de morale, Madrid,
Aguado.
tudes
CARR, R. (1984). Espaa 1808-1975, Barcelona, Ariel.
CASTRO ALFN, D. (1989). Influencia en el pensamiento republicano espaol del
siglo XIX, Historia, Ao XIV, n 159, pp. 60-64.
DAZ-PLAJA, F. (1989). Los espaoles ante la Revolucin francesa, Historia, Ao
XIV, n 159, pp. 39-47.
DOMERGUE, L. (1989). Las etapas de la propaganda revolucionaria en Espaa,
Historia, Ao XIV, n 159, pp. 48-52.
GARCA NIETO, M. C, DONZAR, J. M., LPEZ PUERTA, L. (1971). Revolucin y
reaccin 1808-1833, Madrid, Guadiana de Publicaciones.
MORENO ALONSO, M. (1989). La generacin espaola de 1808, Madrid, Alianza
Editorial.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 567-578

ENSEANZA DEL FRANCS A FUTUROS TRADUCTORES.


MEMORIAS DE UN ESTUDIANTE DE TRADUCCIN
Daniel Gallego Hernndez
Universidad de Alicante

Tras valorar la formacin recibida en lengua B durante el periodo de formacin


universitaria en la carrera de Traduccin, analizaremos las propuestas didcticas
expuestas por diversos estudiosos en diferentes congresos. Finalmente, ofreceremos un
proyecto didctico fundamentado bsicamente en la comprensin del texto en lengua
extranjera y en el anlisis textual.
1. Experiencia como estudiante
Modificada con el plan nuevo de 2000, la licenciatura de Traduccin e
Interpretacin (francs) del plan 96 en la Universidad de Alicante estructuraba en los
cursos acadmicos 1996-1998 la enseanza de la lengua B en dos asignaturas durante
dos aos:
Lengua B (I), de 8 crditos anuales;
Prcticas de Lengua B (I), de 4 c.a.;
Lengua B (II), de 7 c.a.;
Prcticas de Lengua B (II), de 5 c.a.
El acceso a esta carrera era mediante nmeros clausus, lo cual creaba una
heterogeneidad discente a la que deba enfrentarse el profesorado de Traduccin. Cierto,
en el primer ao los compaeros reunan unos conocimientos de francs enormemente
diversos: nativos, discpulos del Lyce franais, alumnos que haban estudiado el
francs como primera lengua en el instituto, otros como segunda lengua, camaradas con
algunas nociones de la EOI, e incluso estudiantes sin ninguna experiencia en esta lengua
que haban apostado por una licenciatura en ingls, pero que, dada la gran demanda, no
tuvieron ms remedio que optar por el itinerario francs, no tan solicitado.
Bien es sabido que el problema de la heterogeneidad es difcil de subsanar
existe acaso alguna solucin?, as que el personal docente, sin olvidar a los
estudiantes en posesin del supuesto nivel de francs, hubo de adaptar las asignaturas a
aquellos alumnos sin los suficientes conocimientos. Si bien el objetivo de las

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

568

asignaturas del primer ao resida en perfeccionar los conocimientos gramaticales y


estilsticos, identificar, comprender y saber describir las diferencias ms importantes
entre el espaol y el francs, as como dominar ambas lenguas para poder ejercitar el
thme y la version, la asignatura de Prcticas ofreca a los que partan de cero o de un
nivel an no adecuado la posibilidad de iniciarse en la lengua y mejorar el nivel oral
mediante exposiciones y debates preparados. Se trataba, pues, de clases cuya asistencia
de aquellos considerados bilinges era prcticamente nula, relegando al profesor el
nico modelo oral a seguir por los necesitados.
Por su parte, mediante un acercamiento prctico con el fin de adquirir un saber
comment on dit en franais, los contenidos de la asignatura de Lengua contrastaban con
los de su complementaria y ponan en aprieto a aquellos que ya se las vean negras en
esta ltima a la hora de trabajar los grandes captulos de la gramtica tradicional tales
como la expresin de las relaciones lgicas, las circunstancias, los valores
pronominales, adverbiales y adjetivales, la expresin de relaciones entre elementos
gramaticales y dems puntos.
Las calificaciones de ese ao ya hicieron estragos en el siguiente curso. Era de
esperar el abandono de los estudiantes que, en un principio, a pesar del alto nivel al que
haban decidido enfrentarse, mostraron un mnimo inters. Tras el consecuente
reciclaje, el grupo discente era ms reducido y homogneo, si bien an quedaban
estudiantes que, a despecho de sus dificultades, consiguieron aguantar el ritmo. As
pues, las asignaturas de segundo curso no necesitaban ningn desdoblamiento y podan
ser impartidas de modo complementario.
Sus objetivos introducan el estudio de la semntica, lexicografa y lexicologa
aplicadas al francs con vistas a un aprendizaje y un perfeccionamiento del lxico desde
una perspectiva prctica. La metodologa seguida consista, por tanto, en la realizacin
de ejercicios tras la presentacin de algunos de los conceptos bsicos de las disciplinas
estudiadas el signo y sus relaciones de polisemia y homonimia, un estudio sincrnico
de los diccionarios monolinges actuales, y el estudio de algunas nociones de
lexicologa as como la neologa, la creacin lexical, y las variedades diacrnicas y
diastrticas. Asimismo, la confeccin de un trabajo escrito sobre uno de los temas y su
posterior exposicin en clase relegaba a un mnimo la cantidad de horas invertidas en
esta metodologa dados los numerosos trabajos presentados a lo largo del curso.
En cuanto a la asignatura de Prcticas, su mtodo a base de ejercicios sobre el uso
de la lengua aportaba una mejora en la comprensin y expresin escritas, dejando a un
lado las habilidades orales y obstaculizando, nuevamente, la prctica oral de aquellos
que verdaderamente lo necesitaban.
2. La opinin de los expertos en torno a la enseanza de la lengua extranjera
Con el objetivo de tratar esta cuestin, sin nimo de ser exhaustivos, hemos
recogido en este epgrafe la opinin de algunos de los ms relevantes expertos en
enseanza de lenguas a traductores e intrpretes.
La traduccin como herramienta para la enseanza de la lengua

Daniel Gallego. Enseanza del francs a futuros traductores

569

Garca Yebra (1986: 153) defiende que la traduccin puede facilitar el aprendizaje
de la lengua extranjera. Considera que hay que practicar la traduccin al mismo tiempo
que los mtodos directos y audiovisuales.
La misma postura sostiene San Gins (1991: 809) al afirmar que debe ensearse la
lengua a partir de la traduccin, considerada igualmente una buena herramienta en la
enseanza de lenguas extranjeras por Suss (1997: 57).
Insistencia en las destrezas comunicativas
Solivelles (1988: 86) mantiene que el futuro traductor debe dominar
correctamente las cuatro competencias lingsticas y asimilar los conceptos de cultura y
civilizacin.
Ensear la lengua en los niveles comunicativos, textual y discursivo
Mestreit (1988: 147) afirma que el objetivo central de la enseanza de la lengua
extranjera a traductores no puede ser otro que la adquisicin de una competencia
comunicativa, considerando prioritaria la comprensin textual y la produccin de
actividades comunicativas; hay que estimular las competencias lingstico-textual,
discursiva, referencial y sociocultural.
La misma opinin comparte Ruiz de Zarobe (1992) al apoyarse en la gramtica
textual y discursiva, calificando la comprensin del texto como herramienta bsica. Su
metodologa est basada en el approche globale de Lehmann y Moirand (1980), y sigue
la lnea interactiva de Cicurel y Moirand (1990).
Vivero (1995) opina que la traduccin es siempre una operacin textual pues se
traducen textos completos, lo cual permite establecer una compatibilidad con las nuevas
tendencias en didctica de la lengua desde una perspectiva textual.
La aproximacin estructuro-global
Murillo (1998: 134) subraya la importancia que an hoy tiene el anlisis
lingstico y la construccin del sentido a travs de los mtodos estructuro-globales.
Para este autor, la forma de llegar al sentido de manera ptima sera teniendo en cuenta:
el proyecto discursivo global del locutor;
la materia fnica;
los procesos de interaccin;
los actantes de la enunciacin;
los componentes situacionales objetivos;
los fenmenos de tematizacin;
los elementos paralingsticos;
las diferentes voces textuales.
Y, en concordancia con este anlisis de cmo se construye el sentido textual, el
autor propone cinco approches optimales en el estudio de la lengua:
le sujet communiquant: la subjectivit des sujets;
linteraction nonciative: linterlocution;
le projet discursif: les codes textuels;

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

570

lespace du sens: les redondances, les dictiques;


lassiette situationnelle: les rfrences au dcor et les actants.
Lingstica para traducir
Una propuesta muy bien desarrollada sobre qu tipo de lingstica y qu enfoque
debe darse a la enseanza de los conceptos bsicos de esta disciplina y, por tanto, a la
enseanza de la lengua extranjera y materna es la ofrecida por Muoz (1995). Los
aspectos que ms pueden interesar al traductor sern aquellos relacionados con la
pragmtica, la sociologa, la psicologa, la gramtica del texto y el anlisis del discurso.
As, rechaza la metodologa contrastiva y centra su atencin en la naturaleza de la
lengua unidad y diversidad, la naturaleza del significado comunicacin y
mediacin y la codificacin del significado.
Entre la didctica de lenguas extranjeras y la traduccin
La didctica de la lengua extranjera para traductores se mueve, segn Berenguer
(1996), entre la didctica de la lengua y la didctica de los estudios de Traduccin. Del
primer modelo, de orientacin comunicativa, destaca:
los mtodos alternativos defendidos por Curran;
el enfoque por tareas segn lo desarrolla Nunan;
el autoaprendizaje;
la comunicacin intercultural.
En cuanto a la traduccin seala que existen varios modelos basados en los
aspectos comunicativos; considera cuatro teoras muy operativas:
la que enfatiza la finalidad, de Wermeer;
la que enfatiza el texto y su anlisis, de Seleskovitch;
la que enfatiza el proceso;
la que presta atencin a la cultura.
Berenguer seala cinco objetivos fundamentales que debe alcanzar el futuro
traductor por medio de la enseanza de la lengua:
desarrollar la competencia lectora;
aprender a disociar las dos lenguas en contacto;
adquirir el dominio de diccionarios y obras de consulta;
convertirse en un experto en cultura;
sensibilizarse a la actividad traductora.
Hincapi en el estudio de las necesidades del estudiante antes de la programacin
sta es la opinin de Corral (1996) que postula el requisito de distinguir las
necesidades de los estudiantes y de conocer su preparacin al llegar a la universidad.
Los antecedentes, las expectativas y las aspiraciones son los componentes de su
encuesta llevada a cabo entre sus alumnos. En su propuesta metodolgica distribuye la
dedicacin del horario lectivo de la siguiente manera:
30% a la lectura de textos;

Daniel Gallego. Enseanza del francs a futuros traductores

571

30% a la escritura;
20% a la oralidad;
20% a la gramtica.
Cuando el alumno ya sabe la lengua
Brehm (1996) parte del supuesto de que el alumno ya domina la lengua B al entrar
en la universidad. Por tanto, es necesario perfeccionar los conocimientos profundizando
los aspectos receptivos. Aunque defiende la enseanza de las destrezas comunicativas,
centra su metodologa en:
la comprensin textual;
los ejercicios escritos de reformulacin;
la gramtica contrastiva.
Competencia pretraductora y diseo curricular
Presas (1988) se interroga sobre cules deben ser los componentes de la
competencia pretraductora en el diseo curricular de los estudios de Traduccin. En
cuanto al estudio de la lengua estos elementos son:
el grado de dominio de las destrezas comunicativas;
la estructura de la memoria del traductor: la relacin establecida entre los
elementos
lingsticos y sus representaciones mentales;
la alternancia lingstica;
las interferencias, controladas con la ayuda de la gramtica contrastiva.
Los objetivos generales en la enseanza de la lengua B a traductores e intrpretes
La propuesta de Brehm y Hurtado (1999) parte como base que los alumnos deben
ingresar en la facultad con slidos conocimientos en lengua B. El objetivo central ser
la programacin de una materia que d respuesta al progreso de sus aptitudes. Los
bloques de objetivos generales son:
desarrollo de la comprensin lectora; mediante la adquisicin de estrategias de
lectura, la identificacin y comprensin del funcionamiento de los mecanismos de
cohesin y coherencia as como de los distintos tipos y gneros textuales, la
interpretacin de los rasgos pragmtico-semiticos de un texto, la identificacin
de las variaciones lingsticas relacionadas con el uso y el usuario, y el desarrollo
de un espritu crtico ante los textos;
entrenamiento de la expresin escrita; mediante el desarrollo de estrategias de
escritura, el buen empleo de los mecanismos de coherencia y cohesin, y la
produccin de textos de distintos tipos y gneros;
entrenamiento del uso oral de la lengua; por medio de la comprensin de
distintos acentos regionales y sociales as como de los diversos tipos y gneros de
discurso oral, y el desarrollo de estrategias comunicativas como la entonacin o la
gestualidad;

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

572

afianzamiento y desarrollo de los conocimientos lingsticos incidiendo en la


contrastividad con la lengua materna; a travs de la ampliacin de convenciones
de la escritura, conocimientos lxicos contrastivos y conocimientos gramaticales
contrastivos;
familiarizacin con el uso de las fuentes documentales; adquiriendo estrategias
en el manejo de las obras de referencia en el lenguaje en general y en el especfico
de la lengua extranjera, y habitundose al uso de obras relacionadas con los
lenguajes especializados;
aclimatacin al arte, la poltica, la economa, el sistema jurdico; recurriendo
a fuentes de informacin diferenciadas que permitan al alumno adquirir una
competencia sociocultural del pas de la lengua que estudia.
3. Anlisis textual en la clase de lengua B
Nuestras reflexiones parten igualmente del supuesto de que el estudiante ya
disfruta de un conocimiento de la lengua extranjera; posee esa bote outils
(Herbulot, 1993: 18). La clase de lengua, por tanto, debe estar encaminada a que el
traductor sepa utiliser ses outils (1993: 19).
Los problemas fundamentales a los que debe enfrentarse son la comprensin del
texto original, la transferencia del significado y la evaluacin del texto de llegada
(Hatim y Mason, 1995: 36). Es aqu donde tiene cabida el anlisis textual. La
profundizacin en clase de todos estos aspectos aportar al traductor un gran til con el
que afrontar la actividad traslaticia.
A partir de los siete principios propuestos por Beaugrande y Dressler (1981) para
caracterizar la textualidad, Garca (2000), apoyndose en Hatim y Mason (1990),
analiza los diferentes conceptos que intervienen en el texto presentando asimismo una
serie de propuestas didcticas. No se trata, pues, de hacer comprender al traductor en
ciernes la actual cuestin terminolgica respecto a la teora textual, sino de estimular sus
competencias de cara al estudio y anlisis de cada una de las nociones integradas en la
Lingstica Textual.
3.1. Caracterizacin textual
Los estndares de coherencia, cohesin e informatividad se presentan a primera
vista como principios textuales. Si bien existe an la problemtica en torno a los dos
primeros, conviene insistir al futuro traductor la idea de que ambos son
complementarios ya que la deteccin de los mecanismos que conllevan a estos
conceptos es vital para la comprensin.
Entenderemos aqu la coherencia como una nocin semntica, que designa [] el
armazn textual sobre el que operan diversos mecanismos cohesivos en la produccin de
cada acto lingstico (Garca, 2000: 144).
Adam (1999: 44ss) presenta las unidades y tipos de conexiones textuales:
conectores: expresiones lingsticas que permiten traducir los vnculos
lgicos entre las proposiciones;

Daniel Gallego. Enseanza del francs a futuros traductores

573

sustitutos anafricos: pronombres tradicionales de tercera persona,


determinantes posesivos, ciertos grupos nominales definidos;
tema y rema: son contenidos temticos todos aqullos que son conocidos por el
destinatario del texto y remticos todas las informaciones nuevas que va
recibiendo el destinatario (citado por Garca, 2000: 153 de Bustos, 1996: 84).
Liado a estos conceptos se encuentra el estndar de informatividad, en el que los
diferentes patrones de progresin temtica vienen determinados por la cohesin;
stos son:
progresin lineal, el rema de una oracin es el tema de la siguiente;
progresin de tema constante, el tema de una oracin se repite como tema de
la(s) siguiente(s);
progresin de hipertema, se plantea un tema genrico que, en el momento del
desarrollo informativo, se divide en subtemas;
progresin de tema convergente, el tema que sirve de apoyo es el resultado de
dos o ms informaciones conocidas por el destinatario.
actos de enunciacin: Adam (1999: 51) completa las unidades decticas y
modalizadoras de Combettes (1992) en siete categoras:
les faits de polyphonie;
les diffrentes sortes de discours rapports;
les indications dun support de perceptions et de penses rapportes;
les indices de personnes;
les dictiques spatiaux et temporels;
les temps verbaux;
les modalits.
Si bien Adam, tomando como base la proposition enonce en tanto que unit
rsultant dun acte dnonciation et [] dune unit lie, cest--dire constituant un fait
de discours et de textualit (1999: 50), habla de cinco tipos de enlaces que darn lugar
a los periodos o secuencias, consideramos suficientes para el traductor las
distinciones presentadas anteriormente en un marco puramente textual. Ahora bien,
entre estos liages, encontramos adems (1999: 54ss):
implications (prsuppositions et sous-entendus);
chanes dactes de discours;
liages du signifiant (rythme).
Vemos, pues, que la coherencia y cohesin estn estrechamente relacionadas con
aspectos de ndole pragmtico-semitica.
3.2. Caracterizacin contextual
Garca (2000: 164) distingue entre contexto situacional, cuyo equivalente es el
estndar de situacionalidad, referido a cmo los textos se relacionan con las acciones
discursivas y se aplican a situaciones reales, el cual vendr a marcar el concepto de
adecuacin; y contexto cultural, pues es evidente la relacin entre lengua y cultura. Para

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

574

facilitar la comprensin contextual al futuro traductor, cabe abordar su caracterizacin a


travs de aspectos comunicativos, pragmticos y semiticos.
Aspectos comunicativos
Para identificar la variacin lingstica, Hatim y Mason (1995: 56), a partir de
Halliday, McIntosh y Strevens (1964) distinguen entre dialecto y registro.
Un modelo de anlisis para la categorizacin del registro es la distincin
hallidayana (1978: 33) entre:
campo, referido a lo que est ocurriendo, y no el asunto de que trata el texto;
modo, canal a travs del cual se produce la actividad lingstica;
tenor, relaciones personales implicadas en el texto.
Respecto a los dialectos se distinguen cinco variedades:
geogrfica, variaciones debidas a limitaciones geogrficas y polticas;
temporal, cambios lingsticos producidos con el tiempo;
social, variedades surgidas como consecuencia del estrato social;
estndar, impulsado por la educacin y los medios de comunicacin;
idiolecto, referido a la singularidad del habla de un individuo.
Garca (2000: 184) concluye que el uso de los dialectos posee implicaciones
sociales, ideolgicas, funcionales y personales que el traductor deber optar entre
mantener o suprimir, dependiendo de cada caso. Una buena toma de conciencia por
parte del traductor en ciernes en torno a todos estos conceptos resultar vital en su fase
discente, pues habr de adecuar los textos traducidos a la situacin comunicativa en la
que se producen.
Aspectos pragmticos
Entran aqu las teoras de los actos de habla, cuyos primeros promotores fueron
Austin (1962) al distinguir entre acto locucionario, ilocucionario y perlocucionario; y
Searle (1976).
La nocin de acto textual como efecto acumulado de actos de habla (Hatim y
Mason, 1995: 103) es de gran utilidad en el estudio de la tipologa textual y est ligado
al estndar de intencionalidad, pues una vez que se reconoce que un texto escrito es un
acto de comunicacin [] tal como lo es una conversacin, queda abierto el camino a la
consideracin del texto como un proceso ms que como un producto, y de la traduccin,
como una operacin realizada no sobre un artefacto tan falto de vida como parece serlo
la palabra impresa en una pgina, sino sobre un organismo vivo (1995: 106).
El futuro traductor debe comprender la equiparacin de texto (escrito) con acto de
habla (oral) ya que se puede aplicar el anlisis conversacional a los textos escritos en
tanto que stos provocan una interaccin en el lector.
Asimismo, son necesarias una serie de condiciones que propicien el buen
resultado de un acto de habla condiciones de xito (Austin, 1962). A este acercamiento
filosfico, se suman las leyes del discurso de Ducrot (1979), los postulados de Gordon y

Daniel Gallego. Enseanza del francs a futuros traductores

575

Lakoff (1973) y las mximas conversacionales de Grice (1975, 1978), a las que los
participantes se adhieren convencionalmente en la comunicacin.
La violacin de cualquiera de estas reglas implicaturas conversacionales debe
ser detectada inmediatamente por el traductor puesto que es derivada comnmente de
una motivacin contextual, de ah la creacin de mentiras, irona, etc.
Garca recuerda la nocin de presuposicin, entendida como todo aquel
conocimiento (del mundo, de la experiencia) compartido por hablante y oyente (2000:
195). As, siempre existir una serie de informacin en los textos que se dar por
presupuesta y que el traductor deber ser capaz de desentraar para poder interpretarlos
correctamente.
No es tan importante la deteccin de cada uno de los actos de habla, cuya simple
identificacin es criticada por Hatim y Mason (1995: 105) ya que dice muy poco sobre
las estrategias que deben seguirse para su traduccin, sino la interpretacin de cada
uno de los actos consecuentes; como apunta Garca (2000: 196), ser relevante la
valoracin del potencial de significacin e intencionalidad que stos estn aportando a
un texto y la constatacin de las posibles diferencias existentes en la lengua meta, ya
que stas podran determinar el modo de orientar su traduccin.
Aspectos semiticos
El traductor, a la hora de afrontar la faena desde un punto de vista semitico,
deber tener presentes nociones como la de discurso, instrumento que da lugar a la
ideologa.
Los discursos son modos de hablar y escribir que llevan a los participantes a
adoptar una postura determinada ante ciertas reas de la actividad sociocultural;
hay, as, discursos raciales, cientficos, domsticos, etc. Por consiguiente, los
discursos, si bien no son independientes del lenguaje, s reflejan fenmenos no
lingsticos (Hatim y Mason, 1995: 183).

El concepto de intertextualidad lo encontramos recapitulado por Garca (2000:


205) de Hatim y Mason (1990):
Nocin semitica, relativa a cmo los textos remiten a aqullo que les ha precedido
para aumentar su significacin, cuya funcin principal es la mediacin entre las
culturas y cuya intencionalidad est siempre por encima del propsito informativo.

Por su parte, los gneros son considerados como types de pratiques sociodiscursives (Adam, 1999: 83) o como formas convencionalizadas de textosque reflejan
tanto las funciones y metas asociadas a determinadas ocasiones sociales como los
propsitos de quienes participan en ellas (cit. por Garca, 2000: 209 de Hatim y
Mason, 1995: 91).
As pues, el anlisis genrico, desde un punto de vista pedaggico, una vez superada la confusin con los tipos textuales, permite [] abordar la caracterizacin
genrica de cualquier texto y su contraste con otras lenguas (Garca, 2000: 209).
3.3. Tipologa textual

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

576

Debe servir al traductor como til con el que acordar la estrategia al afrontar la
fase de comprensin-produccin del texto. Siguiendo a Garca (2000: 236ss), optamos,
por su vertiente traductolgica, por el modelo tripartito de Hatim y Mason (1990) en
consonancia con Adam (1992) y su teora sobre los prototipos textuales. Brevemente
expuestos, los textos pueden ser:
argumentativos, valoracin de relaciones entre diferentes conceptos, pueden ser
de argumentacin sencilla, mltiple, mltiple coordinada, mltiple subordinada o
contraargumentacin;
expositivos, descomposicin o composicin de conceptos, diferenciamos
exposicin pura o -conceptual, narrativa (exposicin de acontecimientos o
acciones), descriptiva (manipulacin de objetos o situaciones) y explicativa
(sistema pourquoi-parce);
exhortativos o instructivos, formacin de conductas futuras, se distingue la
exhortacin con alternativa y sin alternativa.
Si bien para los traductores en concreto, lo que resulta de extrema importancia es
la distincin entre los textos argumentativos [] y la exposicin conceptual (Hatim y
Mason, 1995: 199), en la fase docente, consideramos oportuno el desarrollo de los
subtipos narrativo, descriptivo y explicativo, pues el traductor debe apreciar las diversas
particularidades que los distinguen entre s dentro del tipo expositivo.
Por su parte, Adam (1992) habla de secuencias dialogales convirtiendo as el
dilogo en otro prototipo del que ni Hatim y Mason (1990) ni Garca (2000) hablan. Si
bien stos ya comentan en los registros el concepto de canal, convendra aadir en la
fase de entrenamiento del traductor el modo dialogal o conversacional, sin pretender
incluirla como tipo textual.
Tout naturellement une grande partie des principes dorganisation linguistique
(cohrence, reprages nonciatifs, cohsion isotopique et connexit) sappliquent
lorsquon prte attention aussi bien la cohsion, la cohrence qu la connexit
interne dune intervention dun locuteur donn ou de lensemble des interventions
de tel ou tel locuteur ou encore des enchanements conscutifs dinterventions de
locuteurs diffrents (Adam, 2001: 153).

Toda la tipologa expuesta puede venir presentada bajo este modo y sufrir
alteraciones en su caracterizacin, vindose afectados algunos de los componentes
textuales. As pues, la relacin entre los tipos textuales y las variables del registro es
evidente ya que el cambio de registro puede comportar variaciones significativas en la
composicin de los tipos de textos (Garca, 2000: 243), de ah la necesidad de hacer
hincapi en esta distincin modal de la tipologa textual.
El dilogo presenta, adems, una cualidad inexistente en los otros tipos pues se
puede encontrar en l la funcin ftica del lenguaje, por lo que es posible la existencia
de dilogos cuya nica y exclusiva funcin global y, por tanto, propsito retrico
dominante nocin a partir de la cual Hatim y Mason (1990) elaboran su tipologa
textual, sea la de hacer funcionar el lenguaje recordemos las conversaciones acerca
del tiempo en un ascensor.

Daniel Gallego. Enseanza del francs a futuros traductores

577

4. Conclusiones
Dado que el futuro traductor ya entra en la carrera de Traduccin conociendo la
lengua B, conviene utilizarla como instrumento vehicular para profundizar todas las
nociones expuestas anteriormente, sin olvidar las competencias comunicativas, pues
pueden ser igualmente trabajadas si se aplica una buena programacin didctica.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ADAM, J.-M. (1997). Les textes. Types et prototypes. Rcit, description,


argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan/HER, 20014.
ADAM, J-M. (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux texts, Paris,
Nathan/Her.
AUSTIN, J. L. (1962), How to do things with words, Oxford, Clarendon Press.
BEAUGRANDE, R. de & DRESSLER, W. (1981). Introduction to Textlinguistics,
London, Longman.
BERENGUER, L. (1996). Didctica de las segundas lenguas en los estudios de
traduccin, in A. Hurtado (ed.): La enseanza de la traduccin, UJI, pp. 9-29.
BREHM, J. (1996). La enseanza de Lengua B, in A. Hurtado (ed.): La enseanza de
la traduccin, UJI, pp. 175-182.
& HURTADO, A. (1999). La enseanza de lenguas en la formacin de traductores:
La primera lengua extranjera, in A. Hurtado (ed.): La enseanza de la
traduccin, UJI, pp. 59-70.
BUSTOS GISBERT, J. M. (1996). La construccin de textos en espaol, Universidad
de Salamanca.
CICUREL, M. & MOIRAND, S. (1990). Apprendre comprendre lcrit. Hypothses
didactiques, Le Franais dans le Monde, n spcial, pp. 147-158.
COMBETTES, B. (1992), Questions de mthode et de contenu en linguistique
textuelle, tudes de linguistique applique, 87.
CORRAL HERNNDEZ, A. (1996). El aprendizaje de la lengua B (ingls) en los
alumnos de 1 curso de Traduccin e Interpretacin, in W. C. Lozano & J. L.
Vzquez (ed.): Actas de las I Jornadas sobre diseo curricular de traduccin e
interpretacin. Universidad de Granada, pp. 223-238.
DUCROT, O. (1979). Les lois du discours, Langue franaise, 42, pp.21-33.
GARCA IZQUIERDO, I. (2000). Anlisis textual aplicado a la traduccin. Valencia,
Tirant lo Blanch.
GARCA YEBRA, V. (1986). Traduccin y enseanza de lenguas extranjeras, F.
Fernndez (ed.). Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada, Universitat
de Valncia/AESLA, pp. 143-154.
GORDON, D. & LAKOFF, G. (1973). Postulats de conversation, Langages, 30, pp.
32-55.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

578

GRICE, H. P. (1975). Logic and conversation, Syntax and Semantics, 3, pp. 41-58.
(1978). Further notes on logic and conversation, Syntax and Semantics, 9, pp. 113127.
HALLIDAY, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
MCINTOSH, A. & STREVENS, P. (1964). The Linguistic Science and Language
teaching, London, Longman.
HATIM, B. & MASON, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, Barcelona, Ariel.
HERBULOT, F. (1993). La formation des traducteurs de demain: savoir-faire et bote
outils, in quivalences. La formation du traducteur de demain. Actes du
colloque CIUTI-ISTI, pp. 15-25.
LEHMANN, G. & MOIRAND, S. (1980). Une approche communicative de la
lecture, Le Franais dans le Monde, 153, pp. 72-79.
MESTREIT, C. (1988). La enseanza de las lenguas extranjeras en una escuela de
traductores e intrpretes, in AAVV: Jornadas europeas de traduccin e
interpretacin, Universidad de Granada, pp. 141-151.
MUOZ MARTN, R. (1995). Lingstica para traducir, Barcelona, Teide.
MURILLO, J. (1998). La construction du sens en traductologie et en didactiquedes
langues trangres, in G. Forges & A. Braun (ed.): Didactique des langues,
traductologie et communication, Paris/Bruxelles, De Boeck/Universit, pp. 114140.
PRESAS, M. (1988). Los componentes de la competencia en el marco del diseo
curricular, in I. Garca & J. Verdegal (ed.): Los estudios de traduccin: un reto
didctico, Castell, UJI, pp. 131-134.
RUIZ DE ZAROBE, L. (1992). Enseignement de la langue franaise pour les
traducteurs: quelques perspectivas de comprhension textuelle, in M. Edo (ed.):
Actes del I Congrs Internacional de Traducci, UAB, pp. 523-536.
SAN GINS AGUILAR, P. (1991). Enseanza de las lenguas y traduccin, in R.
Dengler (ed.): Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts Vzquez,
Universidad de Salamanca, vol. II, pp. 809-816.
SEARLE, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts, Language in Society, 5,
pp. 1-23.
SOLIVELLES, M. (1988). La programacin de estudios en la EUTI (Autnoma de
Barcelona). Proyecto global de formacin de traductores, in Cl. Mestreit & M.
Tost (ed.): Approches diverses du FLE: Traduction et Littrature, UAB, pp. 8689.
SUSS, K. (1997). La traduccin en la enseanza de idiomas, in M. A. Vega & R.
Martn (ed.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traduccin, UCM,
pp. 57-68.
TRAUGOTT, E. C. & PRATT, M. L. (1980). Linguistics for Students of Literature, New
York, Harcourt Brace Jovanovitch.
VIVERO GARCA, M. D. (1995). Lingstica textual y traduccin en la didctica del
FLE, in M. Edo (ed.): Actes del I Congrs Internacional de Traducci, UAB, pp.
531-538.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 579-589

EL TRATAMIENTO DEL ARTCULO EN LA GRAMTICA


ESPAOLA DEL ABAD JEAN DE VAYRAC (1664-1734)

M Elena Jimnez Domingo


Universitat de Valncia

Introduccin

Este estudio trata del artculo en la Nouvelle Grammaire Espagnolle1 del abad
Jean de Vayrac (1664-1734) en sus dos ediciones 1708 y 1714. Proponemos un anlisis
comparativo del tratamiento del artculo en la obra de Vayrac con el que presentaron
anteriormente Oudin en la Grammaire espagnolle explique en franois (1606)2, De la
Encarnacin en su Grammaire espagnolle explique en franois (1624) y Lancelot en la
Nouvelle methode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnole
(1660). Estas ltimas fueron citadas por el abad en el prlogo de la Nouvelle
Grammaire, por lo que nos parece interesante no slo destacar las caractersticas
propias de esta gramtica, en lo referente al artculo, sino tambin evaluar las posibles
influencias de estos tres autores del siglo XVII.
1. La problemtica del artculo
Como es sabido, el tratamiento del artculo es una de las partes de la gramtica
que ms dificultades ha supuesto para los autores de la poca moderna. Numerosos
estudios ponen de manifiesto este hecho, como por ejemplo el de Joly (1980: 16). Por
una parte, este autor seala que la cuestin del artculo no se inscriba en una tradicin
antigua por lo que los gramticos de las lenguas modernas se vieron obligados a innovar
o a apoyarse en un soporte terico reciente. Por otra parte, Joly indica que la novedad
del tema suscit discusiones que alcanzaban cuestiones fundamentales como la
lingstica o la lgica. Por lo tanto, el inters presentado por el tratamiento de esta parte
1

Respetaremos las grafas originales.


Sealamos que para el presente estudio utilizamos la tercera edicin de la Grammaire espagnolle
explique en Franois de 1606.
2

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

580

del discurso no slo tuvo que ver con la historia de la gramtica sino tambin con la
lingstica en relacin con sus mtodos y principios.
Recordemos que en latn no existan artculos sino slo demostrativos de los que
morfolgica y semnticamente al menos de forma parcial derivan nuestros actuales
artculos. Sabemos que su uso se generaliz simultneamente a la desaparicin paulatina
de la marca del caso. En el anlisis de esta parte del discurso, al principio del
Renacimiento, los gramticos conservaron la forma declinada para el nombre y
atribuyeron la funcin de marca del caso al artculo. Esta presentacin durara en
algunos casos hasta el siglo XVIII, aunque los gramticos tenan presente que no
existan verdaderas declinaciones. Este extremo ya fue sealado por Kukenheim cuando
dice:
Il importe de distinguer ici entre deux concepts, savoir les cas et la
dclinaison, car les grammairiens du XVI sicle voient bien quil nexiste plus
dans les langues vulgaires une dclinaison, cest--dire un changement des
terminaisons, tel que le possdait le latin, mais bien peu se sont arrts la
question de savoir sil faut encore admettre des cas, l o une dclinaison fait
dfaut. Des paradigmes conforme au systme classique se retrouvent donc dans
presque tous les livres de grammaire, tant pour les pronoms personnels ce qui est
tout fait vident que pour les substantifs. (Kukenheim, 1932: 108)

No es sorprendente, por lo tanto, que en las gramticas analizadas tambin leamos


paradigmas para el artculo, como comentaremos posteriormente. Segn Kukenheim, el
incluir los casos en las gramticas pedaggicas facilitaba el aprendizaje para los
discentes que ya conocan los conceptos manejados. Cuanto ms cercana a la gramtica
latina, ms fcil de entender resultaba la gramtica de la lengua extranjera. Veamos a
continuacin, como presentaron nuestros autores sus respectivos captulos sobre el
artculo.
2. El tratamiento del artculo en las obras analizadas
Desde el punto de vista de la organizacin externa, Oudin y Diego de la
Encarnacin dedicaron un captulo independiente al artculo que en ambos casos
precede al del nombre. Dichos autores consideraban el artculo como una parte del
discurso. Aunque Oudin no indic cuntas ni cules eran stas s dijo a cerca del
artculo: Ayant dit les lettres, il faut venir aux dictions qui sont les parties de loraison,
la premiere desquelles est lArticle (Oudin, 1606: 7). De la Encarnacin, por su parte,
sigui la tradicin latina al distinguir ocho partes del discurso. Sin embargo, este
nmero se debe a que el carmelita incluy el artculo como parte de la oracin e integr
la interjeccin dentro del adverbio. Lancelot, en cambio, trat del artculo en el captulo
del nombre como parte del sintagma nominal en terminologa actual sin justificar esta
opcin ni pronunciarse respecto a las partes de la oracin. En el caso de Vayrac,
debemos indicar primero que el captulo dedicado al artculo de la edicin de 1714 es

Elena Jimnez. El tratamiento del artculo en la gramtica espaola

581

idntico al de la edicin de 17083. En su gramtica, el abad separ el estudio del artculo


del que trata del nombre, como hicieron Oudin y De la Encarnacin. Sin embargo, no
sigui el modelo de la gramtica latina al afirmar: lArticle est une des neuf parties du
discours (Vayrac, 1708: 52 y 1714: 34). Segn Ramajo Cao (1987: 52), la gran
mayora de los estudiosos de la lengua espaola tuvieron en cuenta la existencia del
artculo como parte independiente y, por consiguiente, distinguieron nueve partes del
discurso. Este autor cita entre otros al Annimo de 1555, al Annimo de 1559, a
Miranda, a Charpentier, a Saulnier, etc.
Respecto a los contenidos, tampoco debemos considerar que nuestro abad
retomara al pie de la letra la exposicin de alguno de sus predecesores. Nos
detendremos primero en la definicin del artculo, donde veremos distintas
concepciones.
Oudin propuso una suerte de definicin en la que relacion el artculo con los
casos y las declinaciones:
la premiere [partie de loraison] qui seule se decline & sert la declinaison des
autres parties declinables, ny ayant autre moyen de cognoistre la variation des cas
que par iceluy. (Oudin, 1606: 7)

Constatamos primero la ambigedad del enunciado de Oudin que parece


contradictorio en cuanto a las partes declinables. Por otro lado, sealamos que no define
explcitamente el artculo en relacin con el nombre. Podemos deducir, no obstante, que
este autor apuntaba a que si bien la declinacin afecta al nombre, nicamente el artculo
es portador de la marca de los casos. Tampoco menciona la marca morfolgica del
gnero y nmero que lleva el artculo y menos an su aspecto semntico. En este
sentido, Oudin se une a la lista de autores establecida por Ramajo Cao (1987: 65) que
definieron esta parte del discurso en relacin a los casos: Annimo de 1555, Miranda,
Saulnier y Fabre.
De la Encarnacin, en cambio, s mencion el criterio semntico del artculo, as
como su funcin de la marca del gnero:
Or lArticle est une partie de loraison que lon met devant le nom, & sert limiter
& particularisez la signification du nom, & montrer son genre, comme nous
verrons, par les exemples que nous mettrons cy apres. (De La Encarnacin, 1624:
36)

Es de notar, en esta definicin, la ausencia de referencia a los casos y a las


declinaciones. Aunque este autor no se libr del todo de la influencia de la gramtica
latina, como veremos ms adelante, no present la marca de los casos como una
caracterstica propia del artculo. De la Encarnacin no slo indica que el artculo sirve
para sealar el gnero del nombre, como leemos en Nebrija, o en Juan de Luna, sino
tambin para determinar al nombre como apuntaron Villaln y Correas.
3

En efecto, el abad reimprimi tal cual toda la parte dedicada a la morfologa. Por esta razn, y con el fin
de evitar repeticiones, nos referiremos a la Nouvelle Grammaire sin especificar que se trata de las dos
ediciones.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

582

Lancelot, por su parte, omiti la definicin del artculo en el apartado que trata de
esta parte del discurso. Sin duda, no consider necesarias las definiciones puesto que los
discentes conocan ya la gramtica por haber estudiado latn previamente. (Ntese que
Lancelot, por ejemplo, tampoco defini el verbo en el captulo correspondiente a su
estudio).
A principios del siglo XVIII, Vayrac opt por una definicin del artculo que
consta como:
LArticle est une des neuf parties du discours, ou pour mexpliquer plus clairement,
un mot ou une particule dclinable qui se met devant un nom auquel il se joint, &
en marque le genre, le nombre & le cas. (Vayrac, 1708: 52)4

En el caso del abad, sabemos que las definiciones no respondan a un afn de


profundizar en las teoras gramaticales, sino a la necesidad de proporcionar unos
conocimientos bsicos de gramtica a aquellos lectores noveles en esta disciplina. El
autor nos informa de dicha necesidad prctica en el siguiente prrafo:
Comme tous ceux qui se serviront de cette Grammaire, nentendent pas le Latin, &
que par consequent ils ne peuvent pas savoir ce que cest quArticle, jai cru que
pour une plus grande intelligence, il toit necessaire den donner la dfinition & la
division. (Vayrac, 1708: 52).

De su definicin, destacamos el criterio morfolgico del artculo, como marca del


gnero y del nmero, as como la marca del caso. El aspecto semntico, aunque presente
en el desarrollo del abad, como veremos posteriormente, no est integrado en la
definicin del artculo. En definitiva, queda patente que Vayrac no adopt ni la
definicin de Oudin ni la de Diego de la Encarnacin.
En segundo lugar, comparamos las formas y paradigmas del artculo que
presentaron los autores que hemos seleccionado. Segn Oudin, los artculos del
castellano son tres, el masculino el, el femenino la y el neutro lo, aunque indica
que en la lengua espaola, no existen substantivos de gnero neutro como en alemn.
Por este motivo aade: Quant cet articlo lo, il ne se peut appliquer aucun nom, mais
plustost semble estre pronom demonstratif, ou relatif du genre neutre. (Oudin, 1606:
8). Es obvio que el enunciado de Oudin muestra cierta ambigedad en el manejo de los
conceptos. Dice en otro apartado: Le susdit article el, renvers qui fait le, souventesfois
se met la fin du verbe, & lors il est relatif, comme llamadle, dezidle, qui en Franois
signifient appellez-le, dites luy. (Oudin, 1606: 9). Precisamente en este caso de el,
no se explica la confusin de Oudin entre el artculo el y el pronombre le. Intumos
que podra deberse a la influencia del francs, lengua que presenta una misma forma
le para el artculo y el pronombre. Tampoco dejaremos de mencionar la ms que
probable influencia de Miranda5 autor citado por el propio Oudin en distintas
ocasiones. Por otra parte, sealamos que este autor no hace mencin alguna al artculo
indefinido un. Tampoco presenta explcitamente las formas plurales de el, la y lo
4

Reseamos esta misma definicin en la segunda edicin de la obra (1714: 34).


Miranda: Larticolo el, voltandolo allincontro che fa le, sussa spesse volte mettendolo in fine de i
verbi, e allhora ha forza di relativo, o darticolo demostrativo, si come dgale, hblale... (p. 17)
5

Elena Jimnez. El tratamiento del artculo en la gramtica espaola

583

aunque stas figuran en sus paradigmas. En efecto, Oudin establece tres paradigmas
correspondientes a la declinacin de los artculos masculino, femenino, y neutro
respectivamente, en dos columnas, un para el singular y otra para el plural. Por ejemplo,
el paradigma del masculino se presenta como sigue:
Singular

Plural

Nominativo

el, le

los, les

Genitivo

del, le

De los, des

Dativo

al, au

a los, aux

Accusativo

el, al, le

los, & los, les

Ablativo

del, du

De los, des

Oudin, como consta en nuestro esquema, incluye cinco casos en la declinacin del
artculo en castellano: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y ablativo. Para el neutro
el paradigma se reduce a lo, de lo, lo, lo y de lo que no tienen plural. Pese a
considerar artculo las formas al, a los, del y de los, nada nos dice este autor
en su desarrollo a cerca de a y de. Como se sabe, en la poca no se solan conocer
como preposiciones, pero algunos autores s mencionaron estas formas como
partculas al incluirlas en los paradigmas. En determinados casos los gramticos
indicaron incluso que se trata de la contraccin de dichas partculas con los artculos.
En este sentido, el tratamiento de De la Encarnacin constituye una excepcin.
Primero, expone que el espaol cuenta con cinco artculos: el, la, lo para el singular y
los, las para el plural. Corresponden a los cinco gneros de substantivos que
existen en su opinin: masculino (el hombre), femenino (la muger), neutro (lo bueno),
masculino y femenino (como bestia), y por ltimo, masculino, femenino y neutro (como
prudent o alegr). Segundo, no presenta paradigma, al menos en este captulo dedicado
al artculo, para dar a conocer sus formas, aunque afirma: touts ces articles se
declinent, & varient, par le moyen de certaines particules, ou prepositions adjoutees, &
ces diverses variations, & changements sappellent cas (De la Encarnacin, 1624: 37).
Por lo tanto, segn el carmelita, el artculo se declina por medio de una partcula y no
por s solo. Es de notar el uso del trmino preposicin equivalente a partcula poco
frecuente en la poca, como acabamos de decir. De la Encarnacin, a diferencia de
Oudin, cita seis casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo, e
indica que en el vocativo, los espaoles substituyen el artculo por la interjeccin o.
Para la presentacin de las formas reenva al lector al siguiente captulo que trata del
nombre. Si bien es cierto que este autor trata del artculo en un captulo independiente,
parte de su estudio se sita en el tratamiento del nombre. En efecto, los tres paradigmas
(masculino, femenino y neutro) propuestos para el nombre integran tambin las distintas
formas del artculo. Este extremo se verifica por ejemplo en el paradigma del nombre
masculino:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Singulier

Pluriel

584

Nominatif, Accusatif
El hombre. Lhomme
Genitif, Ablatif
Del hombre. De lhomme
Datif, Accusatif
Al hombre. A lhomme
Vocatif
A hombre! O lhomme.
Nominatif, Accusatif
Los hombres. Les hommes
Genitif, Ablatif
De los hombres. Des hommes.
Datif, Accusatif
A los hombres. Aux hommes
Vocatif
A hombres. O les hommes.

Cabe sealar que este autor intenta sintetizar el paradigma al reagrupar casos que
presentan formas homlogas con el fin de facilitar el aprendizaje de las mismas. Como
en Oudin, el paradigma del neutro slo figura en singular. En cuanto a la posible
confusin entre artculo y pronombre, a diferencia de Oudin, De la Encarnacin
distingue claramente estas partes del discurso, pese a que, en determinados casos, las
formas coinciden:
Il faut notter, que quand ces articles el, la, lo ou los, las, se mettent devant le verbe
immediatement, ils ne sont point articles ains pronoms; dautant que lors ils se
mettent touts seuls sans le nom. Parce quil y a cette difference entre larticle & le
pronom, car larticle se met tousiours devant, & avec le nom, comme el hombre, la
muger, lo bueno, los hijos, las hijas. Mais le pronom se met tousiours sans le nom;
dautant quil substitue pour luy en son absence [...]. (De la Encarnacin, 1624: 38)

En definitiva, vemos que como en la gramtica de Oudin, hablar del artculo para
De la Encarnacin se reduce a hablar del artculo definido. En ningn momento este
autor alude a las formas un/una.
Lancelot, como hemos indicado anteriormente, trata del artculo en el captulo del
nombre. Presenta tres artculos: deux masculins, el & lo, le; & un feminin, qui est la,
la. El ne forme point de plurier: mais prend celuy de lo, qui est los, parce que lo ne se
dit quau singulier & absolument; comme, lo bueno, le bien. La fait au plurier las, las
almas, les ames (Lancelot, 1660: 30). El nico paradigma completo propuesto por este
autor el del masculino difiere de los anteriores ya que se compone de tres casos no
especificados:
Singulier

Pluriel

El Ojo, lil

Los Ojos, les yeux

Elena Jimnez. El tratamiento del artculo en la gramtica espaola

Del Ojo, de lil

Delos Ojos, des yeux

Al Ojo, lil

Alos Ojos, aux yeux

585

Observamos en este esquema que Lancelot tambin incluye formas como del o
a los en la declinacin del artculo. Ntese que los plurales aparecen como delos y
alos en una sola palabra. Tal vez, este autor procediera por analoga con del y al.
En cualquier caso, seala que se trata de una contraction como en francs:
Il se fait ordinairement contraction des particules des cas, avec larticle masculin
singulier; comme del, pour de el; al, pour a el.
De mesme que quand nous disons du, il est pour de le, & au pour a le (comme au
feminin nous disons de la & la)... (Lancelot, 1660: 31)

En este prrafo, slo hace referencia a la contraccin de las formas del singular.
Por otro lado, llama la atencin la expresin particules des cas de la primera frase. En
efecto, Lancelot no habla de preposiciones sino de partculas que indican los casos. Esta
concepcin ya fue introducida por el autor en un apartado que abre el captulo del
nombre. En l, leemos que los espaoles al igual que los italianos y los franceses no
declinan por variaciones en la terminacin de los vocablos, sino por el uso de dos
partculas. Esto es, de es la marca del genitivo y del ablativo, y a la del dativo. Esto
explica que el paradigma slo incluye tres formas que reagrupan los distintos casos. En
cualquier caso, Lancelot comparte la opinin de Diego de la Encarnacin respecto a la
declinacin del artculo mediante el uso de partculas (preposiciones para este
ltimo).
Lancelot no hace alusin alguna a los pronombres cuyas formas coinciden con las
del artculo. Sin duda, daba por hecho que los lectores de su obra ya saban distinguir
entre artculo y pronombre. En cambio, llama nuestra atencin que este autor, al igual
que Oudin y De la Encarnacin, no mencionara el artculo indefinido. Recordemos que
la distincin entre artculo definido/indefinido figura en la Grammaire gnrale et
raisonne6 que Lancelot public con Arnaud el mismo ao en que vio la luz la Nouvelle
mthode.
Como vemos pues, tanto para Oudin, como para De la Encarnacin y Lancelot, el
artculo se reduce al artculo definido. Ninguno de estos autores hace referencia al
artculo indefinido, por lo que las formas un/una estn ausentes en sus respectivos
textos.
En 1708, Vayrac establece la divisin semntica artculo definido y artculo
indefinido tras haber definido el artculo, como hemos visto anteriormente. Por lo
tanto, aunque slo mencion en su definicin los aspectos morfolgicos del artculo,
esta divisin pone de manifiesto que el abad era consciente del aspecto semntico de
esta parte del discurso. En su opinin, el artculo definido es aqul que marca el gnero,
el nmero y el caso de los nombres es decir segn sus propias palabras el que
6

En la G.G.R leemos: Les Langues nouvelles en ont deux [articles], lun quon appelle dfini; comme le,
la, en franois: et lautre indfini, un, une. (p. 52).

586

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

determina, especifica e indica singular y particularmente (Vayrac, 1708: 53). El


indefinido, por el contrario, no especifica y slo indica de forma general. El autor
ejemplifica este extremo oponiendo cest le fils du Roy (determinado: un tel fils
dun tel Roy) a un habit de Roy que no indica un rey particular. Es de notar aqu
que, para Vayrac, el artculo indefinido en este segundo ejemplo es de. Una vez
establecida esta distincin, nuestro abad presenta primero las formas del artculo
definido: el (para el masculino), la (para el femenino), y lo (para el neutro) con los
ejemplos el cielo, la tierra, lo bueno. A continuacin propone de y a para el
indefinido en sus tres gneros, tanto en singular como en plural. Las formas un/una
no figuran en el texto. Como vemos, en 1708 (y en 1714) Vayrac sigue analizando el
artculo en el marco de la declinacin latina. Adems, no distingue entre artculo y
preposicin o partcula, por lo que tampoco menciona la contraccin de la preposicin y
el artculo en algunas formas, como hizo Lancelot. Segn Sahlin (1928: 222), la
confusin entre artculo y preposicin era comn en la gramticas francesas hasta 1660:
Linfluence latine se voit surtout dans la conception gnrale de larticle. Comme
ces grammairiens voulaient retrouver en franais les cas du latin et quils ne
voyaient ces cas exprims dans leur langue que par les formes de larticle,
lopinion commune en France avant 1660 tait que larticle est une particule qui
sert dcliner les cas & en marquer le genre [...] Cest cause de cette
conception que gnralement lon faisait encore rentrer dans la classe des articles
les mots de et qui traduisent certain cas latins. (Sahlin, 1928: 222)

La Grammaire gnrale et raisonne de 1660 marca un antes y un despus en la


concepcin del artculo, como indica Sahlin, sin embargo Vayrac se sita en una
tradicin anterior. En 1708, la exposicin de Vayrac no supone un avance en la
elaboracin de una teora lingstica del artculo sino ms bien un retroceso. Como
prueba de la falta de conocimientos slidos de nuestro abad en lo referente al artculo
destacaremos que, en sus ejemplos de artculo indefinido, consta una libra de pan.
Como se sabe, se trata del partitivo que l no identifica como tal.
En cuanto a los paradigmas, presenta tres (un por gnero). El neutro slo se da en
singular, el masculino y el femenino se presentan en los dos nmeros. Los casos son:
nominativo, genitivo, dativo, y acusativo. Slo el artculo femenino se declina en
ablativo. Reproducimos aqu el paradigma del artculo masculino:
Singulier

Pluriel

El, le

Los, les

Del, du

De los, des

Datif

Al, au

A los, aux

Accusatif

El, le

Los, les

Nominatif
Genitif

El paradigma difiere poco de los que presentaron los gramticos anteriormente


analizados. Sin embargo, no dejaremos de mencionar una caracterstica propia de esta

Elena Jimnez. El tratamiento del artculo en la gramtica espaola

587

gramtica. En efecto, en la parte que el autor dedica al uso Observations sur lArticle
dfini (Vayrac, 1708: 56) en este mismo captulo de la morfologa Vayrac seala la
ausencia de artculo para un significado indeterminado. Dice:
(Mais) quand on parle dune partie sans dterminer ni specifier le tout, ni quelle est
particulirement la chose, on construit en Espagnol comme en Latin, cest dire
quon met le nom apres le verbe qui le regit sans article; exemple, pido agua, je
demande de leau; busco soldados, je cherche des soldats; traigo manzanas, je
porte des pommes. (Vayrac 1708: 57)

De hecho procede por commutacin cuando indica que sera equivalente (y


menos conciso), decir: pido un poco de agua o traigo algunas manzanas. Como
apunt Joly (1980), la ausencia de artculo (article zro) no tena estatuto explcito en
las obras de la poca. Nos parece destacable, por lo tanto, que el abad subrayara esta
caracterstica del artculo que Oudin, De la Encarnacin y Lancelot omitieron en sus
respectivas obras.
Por ltimo, en este mismo apartado de las observaciones, leemos: LArticle el
quelquefois est pronom & signifie luy; exemple, el mismo me habl, luy mme me
parla. (Vayrac, 1708: 61). Constatamos, en este caso, que el abad no distingue
claramente entre artculo y pronombre.
3. Conclusin
En conclusin, podemos decir que Vayrac contribuy poco a la evolucin de los
conceptos. Pese a distanciarse cronolgicamente de Oudin, De la Encarnacin y
Lancelot, nuestro abad present el artculo en el marco de las declinaciones latinas. No
parece, sin embargo, que se inspirara en la obra de estos gramticos. La divisin
semntica del artculo definido/indefinido no debe considerarse una aportacin del abad
puesto que ya figuraba en la gramtica de Diego de la Encarnacin. No obstante, no
podemos determinar si la obra del carmelita constituy una fuente. Respecto al estatuto
de a y de, el abad se limit a presentar estas formas como artculos sin matizar que
se trata de preposiciones o partculas, como hicieron numerosos gramticos del siglo
XVII, o de la contraccin de dicha preposicin/partcula con el artculo (vase
Lancelot). Por este motivo, en cierta medida, su anlisis supone un retroceso. Por otra
parte, las formas un/una para el indefinido siguen sin integrarse en el texto y todo
parece indicar que Vayrac tampoco distingua claramente entre artculo y pronombre.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

588

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Fuentes primarias
ANNIMO (1555). Util y breve institucion para aprender los principios y fundamentos
de la lengua Hespaola, Lovaina, Bartholom Gravio.
(1559). Gramtica de la Lengua Vulgar de Espaa, Lovaina, Bartholom Gravio.
CHARPENTIER (1597). La parfaicte Methode pour entendre, escrire, et parler la
langue Espagnole, divise en deux parties.... A Paris, Chez Lucas Breyel, au
Pallais, en la gallerie par ou on va a la Chancellerie.
CORREAS, G. de (1627). Trilinge de tres lenguas Castellana, Latina i Griega, todas
en Romance, Salamanca, Antonia Ramrez.
ENCARNACIN, Fray Diego de la (1624). De grammtica francessa, Douay,
Balthasar Bellere.
FABRE, A. (1664) [1626]. Grammaire pour aprendre les langues italienne,franoise, et
espagnole, Venise, Baillioni. Ejemplar de la B. Universitaria de Salamanca.
LANCELOT, Cl. (de Trigny) (1990) [1660]. Nouvelle Mthode pour apprendre
facilement et en peu de temps la langue espagnole. A Paris, chez Pierre le Petit,
Imprimeur & Libraire ordinaire du Roy, ru S. Iacques, la Croix dOr.
M.D.LXX. Edicin facsimilar y estudio de Eulalia Hernndez, M Isabel Lpez
Martnez. Murcia, Universidad.
LUNA, J. de (1892) [1623]. Arte breve y compendiossa para aprender a leer, escrevir,
pronunciar y hablar la lengua espaola, compuesta por Iuan de Luna. Empressa
en Londres por Iuan Guillermo. Ed. del Conde de la Viaza, Zaragoza, tip. La
Derecha.
MIRANDA, G. (1566). Osservationi della Lingua Castigliana, Vinegia, Gabriel
Gioloto.
NEBRIJA, A. de (1946) [1492]. Gramtica castellana. Ed. de P. Galindo y L. Ortiz
Muoz. Madrid, Junta del Centenario.
OUDIN, C. (1606). Grammaire espagnolle explique en Franois par Cesar Oudin,
secretaire interprete du roy s langue germa-nique, italienne, & espagnolle, &
secretaire ordianire de monseigneur le prince, reveu, corrige & augmente par
lautheur. Troisime edition. Paris, Marc Orry.
SAULNIER, J. (1608). Introduction en la langue espagnole par le moyen de la
franaise... Paris, Y. Millot.
VAYRAC, J. (abad de). (1708). Nouvelle Grammaire Espagnole pour apprendre
facilement et en peu de temps bien parler, lire et crire la Langue Castillane,
selon le sentiment des meilleurs auteurs et lusage de la cour dEspagne, avec
une dissertation en forme de prface qui fait voir les fautes des grammaires de
MM. Maunory et Sobrino, Bibliothque Nationale de France.
(1714). Nouvelle Grammaire Espagnole pour apprendre facilement et en peu de
temps bien parler, lire et crire la Langue Castillane, selon le sentiment des
meilleurs auteurs et lusage de la cour dEspagne; 2nde dition... augmente...
avec un trait sous le titre dHispanismes..., Paris, P. Witte.

Elena Jimnez. El tratamiento del artculo en la gramtica espaola

589

VILLALN. (1971) [1558]. Gramtica castellana... Edicin facsimilar y estudio por C.


Graca. (Madrid, C.S.I.C).
Estudios
COLOMBAT, B. (ed.). (1998). Histoire pistmologie Langage. Corpus reprsentatif
des grammaires et des traditions linguistiques. Hors-srie n2, tome 1.
JOLY, A. et al. (1980). Le problme de larticle et sa solution dans les grammaires de
lpoque classique. Langue franaise. Histoire de la linguistique franaise, 48,
pp. 16-27.
KUKENHEIM, L. (1974) [1932]. Contribution lhistoire de la grammaire italienne,
espagnole et franaise lpoque de la Renaissance, Utrecht, H&S Publishers.
LPINETTE, B. (1998). in Colombat, B. (Ed.). Oudin in Histoire pistmologie
Langage. Corpus reprsentatif des grammaires et des traditions linguistiques.
Hors-srie n2, tome 1. Fiche 3108.
(1998). Lancelot, in Colombat, B. (ed.): Histoire pistmologie Langage. Corpus
reprsentatif des grammaires et des traditions linguistiques. Hors-srie n 2, tome
1. Fiche 3114.
RAMAJO CAO, A. (1987). Las gramticas de la lengua castellana desde Nebrija a
Correas, Ediciones Universidad de Salamanca.
SAHLIN, G. (1928). Csar Chesneau Du Marsais et son rle dans lvolution de la
grammaire gnrale, Paris, P.U.F.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

590

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 591-597

Lenseignement du jeu de rle dans la classe de franais


langue trangre
Fanny Kalliou
Universit de Rouen, France

1. Introduction
Le jeu avait toujours un rle fondamental dans lhistoire de la socit et des
cultures. Lhomme nest complet que quand il joue, crit Huisinga (Huisinga Johan,
1951: 112) comme un cho Winnicot (Winnicot, 1986: 57) avant de montrer que
lhomo ludens prcde vraisemblablement lhomme sapiens et que la vritable nature
humaine cest le jeu.
Les enfants dcouvrent le monde des adultes en jouant. Le jeu de ladolescent est
toujours marqu de son angoisse intrieure pour la recherche de son identit. Le jeu de
ladulte est associ avec le plaisir, le soulagement, le divertissement, ladulte joue afin
quil puisse envahir du devoir et de la routine.
Le jeu reflte et souligne des civilisations diffrentes par consquent la conception
du jeu est tout fout diffrente aux tribus primitives par rapport aux occidentaux parce
que les pratiques et les besoins sociales sont diffrentes. Selon Caillois (les jeux et les
hommes, 1967:57) le jeu est une activit libre laquelle le joueur ne saurait tre
oblig sans que le jeu perdre aussitt de sa nature de divertissement attirant et joyeux.
Les jeux de la crativit dans la classe de F.L.E ne seraient, cest vident se
concevoir sans libert: La libration de lexpression trouve son terrain privilgie
surtout dans la simulation, le jeu de rle et le thtre. (Car et Debyser, 1991: 12)
2. La Notion du Rle
Les tymologistes font remonter le mot rle une drive de rota, rotulus
petite roue ou rouleau de parchemin sur lequel taient inscrits les rles des auteurs du
thtre. On retrouve le terme rle en France au XII sicle avec un rlet dans le
roman de la rose.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

592

De faon courante, le rle est lensemble des conduites prescrites, attendus, des
personnes qui occupent une position sociale dtermine. Le rle comporte dune part
des droits et des devoirs et dautre part des attitudes et certains traits de caractre.
Le jeu de rle a trois formes fondamentales: le jeu de rle comme instrument de
formation professionnelle et dapprentissage social et le jeu de rle comme mthode
danimation pdagogique.
Car nomme jeu de rle dans le cadre de lapprentissage dune langue trangre
lanimation pour deux ou trois personnages plus spontans, plus fantaisistes
ventuellement plus caricaturaux que les simulations proprement dites, sans canavas ni
scnario prdtermin sans documentation ni prparation particulire autres que les
cours de langue lui-mme, sans consignes autres que le ncessaire vital pour un dbut
de communication (Car et Debyser, 1978: 6).
Voici des exemples qui peuvent illustrer ces propos: a) Un touriste demande un
renseignement un agent. b) Un garon explique ses parents pourquoi il ne veut plus
continuer ses tudes.
3. La Valeur Pdagogique du Jeu de Rle dans la Classe de F.L.E.
Par rapports aux mthodes traditionnelles et audio-visuelles les mthodes
communicatives donnent trs largement la priorit loral comme objectif
dapprentissage et comme support dacquisition.
Apprendre une langue signifie apprendre communiquer, savoir utiliser des
phrases dans des units plus vastes mettre des noncs appropris dans certaines
situations de communication, matriser les fonctions du langage puis comprendre et si
possible employer les diffrentes varits de langue.
Nous nous sommes interrogs sur lintrt du jeu de rle dans la classe de F.L.E.
et cela en montrant quelle produit une dynamique de groupe vivante et pleine
dhumour et quelle permet en mme temps un travail approfondi et naturellement
situationnel sur le plan linguistique, phontique, culturel, kinsique et intonatif.
Les enseignants peuvent reconnatre trois avantages principaux aux jeux de rles
dun point de vue didactique:
Limplication des participants
La liaison entre observation et pratique de la langue
Lintgration de la notion de savoir-faire communicationnel
Le jeu de rle constitue un facteur encourageant pour les apprenants: Ils peuvent
constater en observant les participants de leurs pairs quil nest nul de sexprimer dans
un franais pour influer sur les observations; Ils saperoivent que certains savoir-faire
peuvent tre transposs de la langue maternelle et dautres au cours de lexercice cratif.
La libration de lexpression trouve son terrain privilgi dans les jeux de la
crativit. Le jeu de rle en facilitant la prise de parole permet de surmonter les
blocages par rapport une langue rpute difficile comme le franais.

Fanny Kalliou. Lenseignement du jeu de rle dans la classe de franais

593

Nous nous fondons dans un premier temps sur une rflexion qui prend appui sur
les pratiques cratives dans la classe et particulirement sur les jeux de rles qui aident
lapprenant passer de lemmagasinage dun savoir linguistique et de linformation sur
le fonctionnement de ce savoir dans la communication, lutilisation concrte de ce
savoir dans les situations multiples et imprvisibles dun locuteur en interaction sociale.
Dans ce processus dacquisition, ltudiant apprend la production de squences de
langage par la pratique dans la classe.
Il faut ainsi sinterroger sur lintrt du jeu de rle dans la classe de langue et sur
lattitude des lves a la fois positive et galement vraiment dcourageante, cause de
labsence de maturit des jeunes lorsquil sagit daccepter une nouvelle technique
dapprentissage qui contribue une comptence communicative dont le rle est
prpondrant. Parce que trs souvent lenseignant rencontre des apprenants riches en
savoir linguistique mais inhibs et craintifs lorsquils seront placs dans des situations
requerrant lutilisation du langage. On prsente donc la faon dont le jeu de rle donne
les moyens lapprenant dacqurir une comptence de communication et dexpression
de soi en franais; cela venant en complment avec le perfectionnement au niveau
linguistique et lapprofondissement des connaissances sur la civilisation franaise.
4. Avantages et Difficults des Jeux de Rles
Tout dabord, on doit souligner que le matre dans la classe est le rel matre de
linteraction; cest le matre du jeu: il choisit son ou ses interlocuteur(s) il sadresse
directement eux. Il leur pose des questions et il sagit alors dune rlation
complmentaire parfaite: lenseignant est en position haute et llve en position
basse (Sprenger-Charolles, 1983: 61).
Au cours des jeux de rles, il ny a pas de hirarchie entre les apprenants et
lenseignante. Lenseignante accepte tous les sentiments et les ides sans les juger, ainsi
il encourage la participation des lves mme des plus faibles et des plus timides. Les
apprenants deviennent des collaborateurs de lacte pdagogique. Une atmosphre
agrable et dtendue rgne dans la classe et tous sont laise. Grce cette
collaboration des lves ont une attitude positive envers le prof. Les apprenants parlent
de faon moins formelle, ils utilisent la langue parle, celle de la vraie vie voire la
familire.
Les lves sont plus intresses; ils sont plus motives et plus actifs, plus cratifs,
plus spontanes. Lapprennent, en utilisant son imagination, peut utiliser une gamme de
mots et dnoncs quil lui serait impossible dutiliser dans bien dautres cas comme
dans un cours traditionnel, llve laisse son imagination libre de produire des noncs
extraordinaires, quelques fois des ides folles ou des dsirs fous.
Le jeu de rle est une pdagogie dencouragement. Cet enseignement actif
favorise le dveloppement et lintgration des lves les plus timides. Ils nont pas peur
de faire des erreurs. Ils arrivent inconsciemment dpasser leurs hsitations, leurs
inhibitions, apprendre la structure cible de lenseignement, rectifier leurs erreurs et
participer dans la classe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

594

Cette spontanit ncessite une certaine maturit chez les lves: les bons lves
doivent pouvoir tolrer laccession a la parole pour les mauvais lves, parce que pour
les bous, cest un changement involontaire de rle, une perte de prestige et de statut.
Par consquent, on peut dire que le jeu de rle diminue lingalit entre les lves dans
la classe de F.L.E.
Les observations systmatiques nous ont permis de constater que les jeux de rles
dans la classe dveloppement chez lapprenant le sens de lhumour; il y avait des lves
qui taient de vritables acteurs comiques, qui provoquaient le rire dans la classe,
cause de leurs gestes et de leurs paroles.
La pratique du jeu de rle dans la classe favorise le travail en groupe, les enfants
ne sont pas habitus ce type de travail. Le travail de groupe nourrit lesprit de
tolrance, de coopration, de gnrosit et damiti entre les enfants. Les apprenants, au
cours dun travail en groupe, arrivent sexprimer et acqurir une confiance en euxmmes et une assurance personnelle tant donne quils ont toutes les possibilits dy
participer.
Les jeux de rles concilient la spontanit des lves et la concentration de lesprit
la matire enseigne. Nous avons observ pendant des cours traditionnels que les
lves taient mcontents, quand la matire qui devait tre tudie pour la prochaine
fois tait lourde. Au cours des jeux de rles, nous avons t tonnes parce quils
demandent eux-mmes des mots nouveaux pourtant personne na ragi.
La participation des lments objectifs du lien (les chaises, les pupitres, les cartes
gographiques, les panneaux) changent parce quau cours des jeux ils sont utiliss de
faon imaginative, comme accessoires du jeu. Les rapports des lves au local et ce
quil comporte se transforment positivement, le lieu du groupe devient le territoire
protg du groupe.
Mis part les avantages des jeux de rles il y a un certain nombre de difficults.
Librer la parole en groupe a des contre-coups scolaires. Plusieurs lves
sexpriment et parlent en mme temps. Cela cre du bruit et un peu dagitation; on peut
dire quil existe un climat celui de la pagaille qui drange souvent les classes voisines.
Les changes directs librent les tensions entre les divers groupes de la classe; mais
librer les tensions peut avoir des contre coups: des mots vis, voire agressifs, sont
changs.
Certes, il faut toujours rappeler les rgles du faire comme si pour que les
changes physiques dans les jeux ne soient pas trop violentsrappeler ici la rgle du
secret hors groupe, et celle de la reprise des bonnes manires et de la politesse aprs
la casse entre les lves et envers le professeur.
Trs souvent, comme les lves ne sont pas habitus ce type de travail,
quelques-uns ragissaient en disant que cest une perte du temps.
Les jeux de rles renforcent le travail en groupe qui demande lide de la
collaboration et non celle de la comptition. Malheureusement, tout le systme scolaire

Fanny Kalliou. Lenseignement du jeu de rle dans la classe de franais

595

et le mode dducation des enfants dans leurs familles nourrissent lide que chacun doit
tre le meilleur. Lesprit de la collaboration nest pas lev, ainsi trs souvent le travail
en groupe au entend pendant des phrases comme: Cest moi qui ai propos cet nonce
ou toi, tu as parl plus que moi.
Il ne faut pas cependant oublier de citer les problmes relatifs au programme et au
matriel utilise. Le programme dfini quil faut terminer une date prcise, ce qui exige
un suivi du livre rgulier et ne laisse pas beaucoup de place au ludique.
Une autre difficult, cest que pour enseigner ainsi, il faut bien connatre et
comprendre la dynamique du groupe. Cela demande une exprience du groupe (sa
composition et son volution) et une observation profonde des capacits des lves, leur
niveau de langue et leurs caractres; nous croyons quaucun professeur ne peut arriver
une russite pratique du jeu de rle ds son premier contact avec une classe de F.L.E.
Toutes ses difficults se regroupent assez bien sous une catgorie gnrale les
risques quil y a se librer le mouvement dimagination, la spontanit. Mais aussi
linverse est la passivit dans la classe et le dsintrt. Il vaut mieux prendre ces
risqueset dboucher sur le plaisir dapprendre. Nous voulons souligner que nous nous
ne pouvons pas donner des rponses dfinitives au sujet: des jeux de rle; tout
simplement nous nous sommes limits aux quelques constatations et malgr la fatigue
supplmentaire que risquent dimposer les jeux de rles dans une classe, cause du
fond sonore du mouvement, nous remarquons que leur utilisation en classe de langue
vivante nous apparat dun grand intrt ds le dbut de lapprentissage.
5. Conclusion1
La crativit et particulirement les jeux de rles, en un mot la pdagogie active,
sont un bon moyen dapprentissage. On vit, on joue, on bouge, on samuse, au lieu
dapprendre mcaniquement et par cur des listes de mots qui ne sont que des sons
(MORENO parle de conserves culturelles pour tout ce qui est ainsi mis en boite,
dvitalis, stock et transmis par lducation et la culture); les mots, les termes, les
expressions sont remises dans leur contexte total dexpression et de communication
personnelle, interindividuelle et socioculturelle. La mthode active transforme les
relations sociomtriques, les rapports avec lenseignant et avec la matire enseigne.
Nous avons pris conscience que lenseignant adopte un rle danimateur qui encourage

la fin de la communication a t prsente et projete la prparation dun exemple de jeu de rle


deux personnes: Un jeune homme et une jeune femme qui pensent se marier. La femme dsire un
mariage religieux avec beaucoup de monde et lhomme dsire un mariage civil intime. Ils sont assis
devant une table, en faisant des projets pour leur mariage, mais le type de mariage les divise. Chacun
ragit sa faon, dfend sa propre conception. La squence tournait autour des axes suivants:
- Le lexique
- La phonologie et lintonation
- La grammaire
- La civilisation
- La gestualit

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

596

la pense divergente des apprenants, leur sens critique et un mode de pense originale.
Les ingalits dans la classe nexistent plus.
La pdagogie active donne la possibilit lenseignant dobserver quelques points
faibles des lves ou plutt leurs erreurs de prononciation, erreurs lexicales, aux
interfrences ou erreurs grammaticales; elle lui donne la possibilit de les corriger avant
quils naient le temps dentrer dans leur mmoire.
En mme temps, il est trs difficile dadapter un tel apprentissage des gens qui
nont acquis une certaine mthode dapprentissage, qui est plus traditionnelle ou comme
trs souvent caractris plus srieuse. Cela exige de la patience, de linsistance et une
formation supplmentaire de la part des lves. La pratique nous a montr quen dehors
du climat dtendu, dans la classe, grce aux jeux, les apprenants peuvent recevoir des
messages mme les plus difficiles, dune manire plus efficace.
Ainsi nous souhaitons que la mthode active puisse acqurir la place qui lui
revient dans la pdagogie daujourdhui, pour quelle puisse donner ses fruits.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALONSO, I. de, ROIG, N. R. (1989). Vivre le franais entre fantaisie et ralit, Le
franais dans le monde, 225, pp. 52-57.
ANCELIN SCHUTZENBERGER, A. (1986). Le jeu de rle. Connaissance du
problme et applications pratiques, Paris, ESF, Entreprise moderne ddition.
ARROYO, F., BARROS, S. (1989). Simuler: lire, produire autrement, Le franais
dans le monde, 227, pp. 51-53
AUGE, H., BOROT, M. F, VIELMAS, M. (1981). Jeux pour parler jeux pour crer,
Paris, Cl international.
BERGFELDER-BOOS, G., MELDE, W. (1989). Un choix mthodologique et
didactique, Le franais dans le monde, 227, pp. 47-49.
BESSE, H., MELDE, W. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
CREDIF-Hatier.
BOTTON, M. (1980) 50 fiches de crativit applique, Paris, Les ditions
dorganisation.
BYRAM, M. (1992). Culture et ducation en langue trangre, Paris, CREDIF-HatierDidier.
CALBRIS, G., MONTREDON, J. (1986). Des gestes et des mots pour le dire, Paris,
Cle international.
CALOIS (1967). Les jeux et les hommes, Paris, Gallimard.
CARE, J. M., DEBYSER, F. (1991). Jeu, langage et crativit, Paris, Ed. Hachette.
CHARLIAC, L., MOTRON, A. C. (1998). Phontique progressive du franais, Paris,
Cle International.
CHARRIRE, P. (1990). Improvisation au thtre et match dimprovisation. Thse de
Doctorat, Universit de Bordeaux III.

Fanny Kalliou. Lenseignement du jeu de rle dans la classe de franais

597

CORBELLARI, M. (1980). Avec les mots, jouons en classe, Le franais dans le


monde. Laissez-les rire!,151, pp. 53-54.
CORTES, J., CORDIER, A. et al. (1980). Spirales, Paris, Didier.
DEREGNAUCOURT, J. (1980). Approche ludique de lcrit, Le franais dans le
monde, 151, pp. 45-50.
GALISSON, R., COSTE, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues, Paris,
Larousse.
GODARD, R., MAGRANER, J. J., THIERRY, A. M. (1996). Analyse de mthodes
franais langue trangre. 2. Enseignement aux jeunes enfants, Svres, Ciep.
HUIZINGA. J. (1951). Homo Ludens, Paris, Gallimard.
HYMES, D. H. (1984). Vers la comptence de communication, Paris, CREDIF-Hatier.
MONOD, R. (1983). Jeux dramatiques et pdagogie, Paris, Edilig.
O NEIL, Ch. (1993). Les enfants et lenseignement des langues trangres, Paris,
Hatier-Didier.
PAVIS, P. (1987). Dictionnaire du thtre, Paris, Ed. Messidor.
PICALAUSE, I. (1991). Spectacle et aventure pdagogique en Hongrie, Annie, Le
franais dans le monde, 240, pp. 58-63.
PUREN, Ch. (1998). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl International.
RUCK, H. (1989). Le sketch pour sourire et pour mieux communiquer, Le franais
dans le monde, pp. 50-53.
RUSSIER, C., STOFFEL, H., VERONIQUE, D. (1991), Interactions en langue
trangre, Publications de luniversit de Provence.
WEISS, F. (1983). Jeux et activits communicatives dans la classe de langue, Paris,
Hachette.
WINNICOT, W. (1986). Jeu et realit, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

598

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 599-608

LENSEIGNEMENT DU FRANAIS LANGUE TRANGRE FACE


AU CADRE EUROPEN COMMUN DE RFRENCE POUR LES
LANGUES
Sophie Laval
Universit de Grenade

Introduction
Enseigner une langue suppose la prise en compte de plusieurs facteurs: non
seulement, lapprentissage de celle-ci dpend du choix dune mthodologie qui favorise
une progression optimale du niveau dacquisition de la langue trangre par les
apprenants, mais aussi un contexte denseignement dtermin par un environnement
spcifique. Dans notre cas, il sagirait de lenseignement du franais langue trangre
un public majoritairement espagnol, dans une universit espagnole. Cet environnement
est galement modifi par la personnalit de lenseignant et des apprenants, qui sont mis
en contact par lapprentissage de cette langue. Or, celle-ci est elle-mme influence par
les politiques linguistiques qui, au cours de son histoire, lont progressivement
construite comme objet dtude.
Nous voudrions, dans cet article, rflchir sur deux composantes spcifiques de
notre enseignement: la caractrisation de notre approche pdagogique et la dfinition de
lobjet linguistique qui nous occupe, la lumire dun document officiel qui devrait
dterminer nos actions en tant quenseignants de langues trangres, cest--dire Le
Cadre europen commun de rfrence pour les langues, tabli par le Comit de
lducation du Conseil de lEurope.
Nous dbuterons cet article par une prsentation de ce document de rfrence en
relevant deux types dinfluences qui structurent sa rdaction. La premire, plus
spcifiquement linguistique, suppose une approche communicative de lenseignement

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

600

de la langue. Nous verrons en quoi cette influence spcifique permet denvisager sous
un autre angle la relation professeur-apprenant.
Nous essayerons de dterminer, dans un second temps, en quoi les prises de
position affiches dans ce document sinspirent de la politique linguistique du Conseil
de lEurope, et ce, dans un but fondamental: souligner en quoi cette approche peut
renouveler notre vision du franais, trop longtemps influenc par des thories politicolinguistiques qui le dterminent en tant quobjet denseignement.
Prsentation du Cadre
A la suite du Symposium intergouvernemental qui sest tenu Rschlikon, en
novembre 1991, et qui avait pour thme, Transparence et cohrence dans
lapprentissage des langues en Europe, est apparue la ncessit dlaborer un document
de rfrence pour lenseignement en Europe afin de garantir la visibilit des pratiques
mises en uvre dans lensemble des pays qui forment lUnion et de fournir les outils
didactiques ncessaires la ralisation de cette mise en commun dexpriences.
Des chercheurs du Conseil de lEurope ont t mandats pour mettre disposition
des professeurs un Cadre commun. En effet, le Conseil cherchait amliorer la
communication entre Europens de langue et culture diffrentes parce que la
communication facilite la mobilit et les changes (Coll., 2001: 4). Cette initiative a
donn lieu, tout dabord, la publication de Niveaux-seuils par langue. Devant la
multiplication des documents, il a t demand aux chercheurs de crer un outil plus
opratoire, qui conviendrait pour tous les pays de lUnion europenne et qui deviendrait
un texte de rfrence pour les professeurs.
Cest ainsi quest apparu le Cadre de rfrence qui se prsente avant tout comme
un document de travail, comme un guide, qui cherche soulever des questions, sans
ncessairement apporter de rponses. En effet, sa fonction nest pas de prescrire les
objectifs que ses utilisateurs devraient poursuivre ni les mthodes quils devraient
utiliser (Coll., 2001: 4), mais de prsenter diverses options en invitant les enseignants
rflchir sur leurs pratiques et sur les fondements de leurs actions afin de prendre des
dcisions nourries par cette tape critique.
Il sadresse plus spcifiquement aux concepteurs de programmes, de manuels,
dexamens afin de surmonter les difficults de communication rencontres par les
professionnels des langues vivantes. Ces difficults proviennent, de manire gnrale,
de la diffrence entre les systmes ducatifs des diffrents pays qui forment lUnion
europenne. Le Cadre prtend dpasser ces diffrences en fournissant une base
commune aux descriptions des objectifs, des contenus et des mthodes afin damliorer
la transparence des cours et de favoriser ainsi la coopration internationale dans le
domaine de lenseignement des langues.
Il comprend donc une description des capacits langagires, des savoirs mobiliss
pour les dvelopper ainsi que des situations ou domaines dans lesquels lapprenant peut
tre amen utiliser la langue trangre. Le Cadre cherche offrir les outils ncessaires
pour permettre aux enseignants de dcrire leurs objectifs, leurs mthodes et leurs

Sophie Laval. Lenseignement du Franais Langue Etrangre face au Cadre europen

601

rsultats ainsi que les connaissances et les habilits langagires quun apprenant dun
niveau dtermin devrait matriser. Il offre galement des paramtres qui permettent de
suivre lvolution de leur progrs. Mais, outre ces lments de type linguistique, il
englobe un domaine plus large puisquil tient compte des rfrences culturelles
inhrentes toute manifestation linguistique:
Il dcrit aussi compltement que possible ce que les apprenants dune langue
doivent apprendre afin de lutiliser dans le but de communiquer [] La description
englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue. (Coll., 2001: 9)

Il sera intressant de voir quels lments il intgre sous ce concept de contexte


culturel et quelles sont, par consquent, les valeurs qui sen dgagent. En effet, dans
cet extrait du document de rfrence apparaissent dj les deux points fondamentaux qui
feront lobjet de notre rflexion: une allusion aux thories communicatives en tant que
lobjectif premier de lenseignement serait la communication et la prise en compte dun
domaine qui dpasse les expriences strictement linguistiques par cette rfrence au
contexte culturel, deux lments qui des niveaux distincts dterminent la rdaction de
ce texte.
Influences communicatives
Le Cadre prend, quelques reprises, des distances par rapport aux dbats
thoriques contemporains:
En accord avec les principes dune dmocratie plurielle, le Cadre de rfrence se
veut aussi exhaustif que possible, ouvert, dynamique et non dogmatique. Cest pour
cela quil ne peut prendre position dun ct ou de lautre dans les dbats
thoriques actuels. (Coll., 2001: 21)

Il sagit ici dune dclaration de principes selon laquelle les auteurs du Cadre
rappellent le caractre ouvert de celui-ci et par consquent, la volont de ne pas afficher
trop clairement une prise de position en faveur dune thorie dtermine.
Cependant, la terminologie utilise ainsi que les concepts introduits rvlent
combien le Cadre reste empreint des recherches actuelles en psychologie cognitive ou
en linguistique puisque les rfrences aux thories communicatives structurent
lensemble de ce travail. En effet, la fin mme de lapprentissage dune langue trangre
serait avant tout de contenter des besoins de communication, comme le souligne cette
dfinition dobjectifs: Faire en sorte [] que toutes les catgories de la population
disposent effectivement des moyens dacqurir une connaissance des langues des autres
Etats membres [] telle quelle leur permette de satisfaire leurs besoins de
communication (Coll., 2001: 10).
Les influences des mthodes traditionnelles ou des mthodes SGAV, qui leur ont
succd, ne sont gure notables. Pour celles-ci, la progression de lapprentissage restait
profondment dtermine par les contenus grammaticaux, alors que, pour les mthodes
communicatives, la progression devient thmatique, notionnelle ou fonctionnelle. Les
premires mthodes communicatives, apparues dans les annes 80-90, se proccupaient
essentiellement de dfinir les objectifs (apprendre pour communiquer) et les contenus

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

602

(apprendre la communication) de lapprentissage des langues. Les recherches actuelles


en psychologie cognitive et en pdagogie nous invitent dsormais prendre en compte
la mthodologie de lapprentissage (apprendre par la communication): les comptences
communicatives pourront tre acquises en plaant les apprenants dans des situations o
ils communiquent effectivement en rsolvant des problmes linguistiques.
Ces recherches ont permis llaboration doutils thoriques auxquels les
concepteurs de ce document se sont rfrs. Ainsi, la dfinition de lapproche retenue,
dans le chapitre 2, permet de mesurer linfluence de ces thories dans la dtermination
des concepts qui structurent le Cadre. Il dit, tout dabord, se situer par rapport une
reprsentation densemble trs gnrale de lusage et de lapprentissage des langues
(Coll., 2001: 15). Cependant, cette gnralisation se prcise puisque la perspective
privilgie sentend comme de type actionnel: elle considre avant tout lusager et
lapprenant dune langue comme des acteurs sociaux ayant accomplir des tches []
dans des circonstances et un environnement donns, lintrieur dun domaine daction
particulier (Coll., 2001: 15). Cette construction de lapprentissage partir de tches
suppose le recours des stratgies qui sont adaptes en fonction du problme
rsoudre: elles sont le moyen utilis par lusager dune langue pour mobiliser et
quilibrer ses ressources et pour mettre en uvre des aptitudes et des oprations afin de
rpondre aux exigences de la communication en situation. (Coll., 2001: 48. Nous
soulignons).
De la mme faon, la prsentation des caractristiques de toute forme dusage et
dapprentissage de la langue syncrtise cette influence puisque lutilisation dune langue
trangre suppose le dveloppement dun ensemble de comptences gnrales, dont
une comptence communicative (Coll., 2001: 15). Cette comptence sera
ultrieurement prsente comme compose de trois sous-comptences: linguistique,
sociolinguistique et pragmatique. Outre les lments strictement linguistiques, sont ainsi
pris en compte des paramtres qui sont sensibles aux normes sociales ou lutilisation
fonctionnelle des ressources de la langue dans des changes interactionnels: ces deux
critres seront donc particulirement marqus par le contexte culturel, sur lequel nous
reviendrons dans notre deuxime partie.
Aprs avoir prsent brivement ce document de rfrence et avoir circonscrit la
porte de linfluence des mthodes communicatives dans la conception linguistique du
Cadre, je voudrais tablir en quoi les choix proposs peuvent renouveler nos pratiques
de professeur de langue trangre dans le contexte universitaire.
A la suite des recherches de type communicatif, le Cadre dgage des principes qui
fondent lapprentissage des langues sur les besoins, les motivations et les ressources de
lapprenant. Il tablit alors une liste de questions, qui doivent permettre lenseignant
de connatre les caractristiques principales qui dterminent son public: Qui est
lapprenant? Quels sont ses besoins linguistiques? Quelles attitudes manifeste-t-il par
rapport la langue?
Ces questions seraient des pralables tout enseignement, en tant quelles permettent de
tracer un premier portrait linguistique des apprenants. Elles dterminent la constitution

Sophie Laval. Lenseignement du Franais Langue Etrangre face au Cadre europen

603

dun autre document aujourdhui diffus dans lensemble des pays europens: le
Portfolio ou Portefeuille europen des langues validit internationale, dont le Cadre
annonait dj la rdaction en ces termes:
Ce Portfolio permettrait aux apprenants dapporter la preuve de leur progrs vers
une comptence plurilingue en enregistrant toutes les sortes dexpriences
dapprentissage quils ont eues dans un grand ventail de langues, progrs, qui,
sans cela, resterait mconnu et non certifi. (Coll., 2001: 22)

Lapprciation et lvaluation des connaissances et des savoir-faire, selon le


Cadre, doivent tenir compte de lensemble des expriences o ces comptences se
mettent en place. Le Portfolio refltera non seulement les certifications ou validations
officielles obtenues dans telle ou telle langue, mais aussi les expriences informelles de
contacts avec des langues ou des cultures autres et ce, afin de tracer diffrentes facettes
de la biographie langagire des apprenants.
Il convient cependant de se demander si lutilisation de ces questions, qui
devraient tre la base de tout enseignement, constitue rellement la base de nos
pratiques. Au niveau universitaire, cette tape pralable est parfois lude ou trop
sommairement aborde. Cependant, dans des tudes o les langues constituent le noyau
central de lapprentissage, cette esquisse dun portrait linguistique devrait constituer le
moment initial de tout apprentissage, comme nous le rappelle ce document.
Cette approche de lapprenant nous permettra sans doute de discerner ses opinions
quant au groupe linguistique quil est amen dcouvrir par lentremise de la langue
trangre et de relever les strotypes quil formule quant cet Autre. En effet, la
connaissance de la socit et de la culture des communauts qui parlent la langue
tudie reste fondamentale dans la mesure o il est possible quelle nappartienne pas au
savoir antrieur de lapprenant ou quelle soit dforme par des strotypes.
Ces strotypes peuvent tre pittoresques, archaques ou folkloriques et ils
correspondent parfois limage simplifie quun pays veut donner de lui-mme dans
certaines manifestations culturelles. Ils captent limagination, mais ils entretiennent
souvent peu de relations avec la vie quotidienne de la majorit de la population.
Lenseignement de la langue est insparable, comme nous lavons vu dans notre
dfinition de la comptence communicative, de la sociolinguistique qui suppose un
approfondissement de la connaissance de la socit tudie.
Dans le cadre de nos pratiques, lintrt de cette rflexion dans une ville comme
Grenade pourra tre dfini de la faon suivante: Grenade est historiquement une ville
multiculturelle, qui a quelque peu perdu cette tradition de louverture. Comme nous le
narre Amin Malouf, dans Lon lAfricain par exemple, le poids de la dcision des Rois
Catholiques, qui en 1492 dcideront de lexpulsion des Juifs et des Arabes de la
pninsule ibrique, marque encore profondment les mentalits grenadines parfois
rticentes la dcouverte dun Autre mconnu. Or, comme nous soulignerons dans la
deuxime partie de notre expos, un des objectifs fondamentaux de lapprentissage est
le respect des identits et de la diversit culturelle grce une plus grande connaissance
dautrui.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

604

Contexte culturel?
La dfinition de la culture ne va pas de soi et suppose une prise de position par
rapport une srie de valeurs fondamentales. Or, dans une dfinition de principes, le
Cadre se positionne assez clairement par rapport certaines valeurs. Cet engagement,
que nous pourrions qualifier de politique, est lui-mme mis en vidence au sein du
document: Un Cadre de rfrence ouvert et neutre ne suppose pas, bien videmment,
une absence de politique. En proposant le Cadre de rfrence, le Conseil de lEurope ne
sloigne aucunement de certains principes (Coll., 2001, 21). En effet, le travail du
Conseil de la Coopration culturelle du Conseil de lEurope a fond sa cohrence et sa
continuit sur ladhsion trois principes, dont nous reprenons ci-dessous les deux
premiers:
Le riche patrimoine que reprsente la diversit linguistique et culturelle en
Europe constitue une ressource commune prcieuse quil convient de sauvegarder
et de dvelopper et que des efforts considrables simposent dans le domaine de
lducation afin que cette diversit, au lieu dtre un obstacle la communication,
devienne une source denrichissement et de comprhension rciproques.

Cest seulement par une meilleure connaissance des langues vivantes


europennes que lon parviendra faciliter la communication et les changes entre
Europens de langue maternelle diffrente et, partant, favoriser la mobilit, la
comprhension rciproque et la coopration en Europe et liminer les prjugs et
la discrimination (Coll., 2001: 10, nous soulignons).

Nous voudrions revenir sur ces deux principes fondamentaux afin de dterminer,
dans un premier temps, en quoi le second principe ici nonc peut dterminer notre
enseignement, et plus spcialement en quoi la suppression des prjugs et de la
discrimination peut influencer notre approche. Dans un second temps, nous reviendrons
sur la diversit linguistique et culturelle afin de mesurer limportance de ces valeurs en
ce qui concerne notre objet, cest--dire le franais comme langue denseignement.
Llaboration de ce Cadre sinscrit au sein dun projet du Conseil de lEurope, qui
dsirait, grce cette mise en commun dobjectifs quant lenseignement des langues,
que les apprenants acquirent plus dindpendance dans la rflexion et dans laction
afin de se montrer plus responsables et coopratifs dans leurs relations avec autrui
(Coll., 2001: 4). Les responsables du Conseil de lEurope cherchaient par-l ce que ce
travail contribue la promotion de la citoyennet europenne.
Le Cadre situe son approche au sein de rflexions qui touchent linterculturalit
et il dfinit ainsi des objectifs essentiels de lenseignement des langues: favoriser le
dveloppement harmonieux de la personnalit de lapprenant et de son identit grce
lexprience enrichissante de laltrit en matire de langue et de culture, faire natre un
esprit douverture envers dautres peuples ou dautres civilisations, permettre la
relativisation de son point de vue et de son systme de valeurs culturelles. A cette fin,
sont dfinis des aptitudes et savoir-faire interculturels, qui supposent entre autres la
capacit aller au-del de relations superficielles strotypes (Coll., 2001: 84). Se
dessine ainsi un nouveau but ducatif: le dveloppement dune personnalit

Sophie Laval. Lenseignement du Franais Langue Etrangre face au Cadre europen

605

interculturelle, selon les termes utiliss par le Cadre (Coll., 2001: 85), en regard de
laquelle les proccupations pdagogiques et thiques deviendraient insparables.
En outre, nous voudrions analyser en quoi la conception de la langue qui apparat
dans ce document vient modifier la vision traditionnelle de la langue franaise. La
langue sentend ici comme changeante et volutive: chaque langue est en constante
volution pour rpondre aux exigences de son usage dans la communication (Coll.,
2001: 86). Cette volution se marquera au cours de lhistoire, ce qui suppose dj une
premire variation de la langue.
Dans la comptence sociolinguistique apparat une nouvelle vision plurielle de la
langue puisque sont introduites les variantes sociales telles que le registre, qui renvoie
aux diffrences systmatiques entre les varits de langue utilises dans des contextes
diffrents (Coll., 2001: 94) et des variantes gographiques que sont les dialectes et les
accents. Les rdacteurs du Cadre rappellent, cette occasion, la non-homognit des
communauts linguistiques en Europe:
Il ny a pas de communaut linguistique entirement homogne. Des rgions
diffrentes ont leurs particularits linguistiques et culturelles. Elles sont gnralement
plus marques chez ceux qui vivent localement et se combinent, en consquence, avec
le niveau social, professionnel et dducation. Lidentification de ces traits dialectaux
donne donc des indices significatifs sur les caractristiques de linterlocuteur. Les
strotypes jouent un grand rle dans ce processus. On peut les rduire par le
dveloppement dattitudes interculturelles. (Coll., 2001: 95)
On regrettera que, dans cette dfinition, une diffrenciation plus nette entre les
critres gographiques et les critres sociaux ne soit ralise. En effet, sils sont deux
manifestations de la variabilit de la langue, ils fonctionnent selon des modes distincts.
Quoi quil en soit, cette vision plurielle de la langue vient remettre en cause le mythe de
la langue unique et immuable tel quil a t et reste vhicul par certaines institutions
franaises, comme lAcadmie: Les gens dont le franais est la langue maternelle
joignent ainsi de faon paradoxale un sens aigu de lobservation (puisquils reprent
sans cesse les carts vis--vis des formes traditionnellement admises) un refus plus ou
moins conscient de reconnatre lexistence de la diversit demploi de cette langue
(Walter, 1988: 21).
Cette rflexion est fondamentale et elle fait cho, dans le contexte qui nous
intresse, cest--dire lenseignement du franais, la prise de conscience et la rcente
remise en valeur de cette diversit et de laltrit au sein dun ensemble trop longtemps
considr comme homogne. Le cas de la francophonie est certes particulier puisque
linfluence de la politique franaise reste dominante dans le champ linguistique.
Il est ici ncessaire de recourir lhistoire pour comprendre comment a pu natre
et se renforcer la conception dune langue franaise mythique, rpute belle, claire et
acheve, en mme temps que se dveloppait et se diversifiait la langue franaise de tous
les jours, avec les qualits et les dfauts dune langue qui fonctionne. Les formes de
cette politique commencent se dessiner partir du XVI sicle, qui constitue une tape

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

606

dcisive puisque, avec la disparition de la fodalit, se constituent les futures nations


europennes. La construction de lEtat franais correspond au dbut de la constitution
du franais moderne. Lattitude de Franois I est exemplaire dun certain nombre de
caractristiques qui dtermineront le rapport au rel, la langue, au pouvoir et, qui plus
est, la littrature, en France jusqu notre poque.
En effet, la volont politique et laction du gouvernement ont permis la
transformation de la France en un pays monolingue. A partir du rgne de ce souverain,
la lgislation linguistique se dveloppe avec lEdit fondateur de Villers-Cotterts.
Lhistoire du franais est ainsi scelle lhistoire de ce pays o les valeurs dunit et de
centralisation sont fondamentales et acqurront de plus en plus dimportance.
A cet idal participait la cration de lAcadmie franaise par Richelieu en 1634:
les domaines littraires et politiques se trouvent ainsi profondment lis par
linstauration dune rgulation tatique de la langue. Ce lien entre criture et pouvoir se
confirmera et dbouchera sur la centralisation ditoriale parisienne, relais du
rayonnement de Versailles.
A cette poque, le franais commence prendre la forme canonique que nous lui
connaissons dsormais. Peu peu simposent donc des principes tels quune seule
langue pour un seul territoire lgal et ensuite, une seule norme pour cette langue. Le
pouvoir royal confia ltablissement de cette norme aux crivains et la littrature se
transforma progressivement en une institution au sein mme des rouages de lEtat.
Le XIXe sicle se caractrise en France par une campagne dradication des
patois. Lvque constitutionnel de Blois, labb Henri Grgoire, fut ainsi lauteur en
1794 du Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les patois et duniversaliser
lusage de la langue franaise. En effet, comme nous le rappelle Henriette Walter,
afin dassurer la prdominance dune langue unique et invariable dans une
Rpublique une et indivisible, la Rvolution franaise avait proclam la ncessit
dabolir les patois (Walter, 1988, p.167). Cette campagne fut rendue possible grce
linstauration de linstruction obligatoire. Au sein de celle-ci, les cours dhistoire
diffusent les symboles didentification nationale et consolident lentreprise ddification
idologique, ce qui rend difficile la dfinition dautres pays francophones qui naissent
cette poque.
Ladquation, qui semble naturelle, entre la langue et la culture que celle-ci
exprime, carte insidieusement les locuteurs francophones non franais de lespace
lgitime de la langue, ce qui ne sera pas sans consquences sur le devenir des mentalits
en dehors des frontires de lHexagone. Lhistoire des autres pays francophones ne
permet aucune identification srieuse lespace imaginaire idal travers lequel les
Franais ont pu transcender leurs diffrences.
Ces efforts dunification ont abouti la gnralisation de lutilisation du franais
sur lensemble du territoire et la cration du mythe de la consubstantialit de la nation
franaise et de la langue qui la dfinit tel point que lorsque le Conseil de lEurope
propose en 1992 ses diffrents membres de ratifier la Charte europenne des langues

Sophie Laval. Lenseignement du Franais Langue Etrangre face au Cadre europen

607

rgionales et minoritaires, ce document fut la source de dbats foisonnants et souvent


passionns. En effet, il relevait dune question politiquement dlicate, puisquelle
interrogeait la conception mme de la Rpublique.
Une des tendances actuelles de la politique linguistique franaise saccorde aux
principes qui conduisaient le Conseil de lEurope dans sa rdaction de la Charte des
langues rgionales, principes qui rapparaissent dans la ralisation du Cadre europen
commun de rfrence pour les langues. Un reprsentant de cette attitude pourrait tre
Bernard Cerquiglini, dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France, qui
fut le promoteur dune publication, Les langues de France, consacre la pluralit
linguistique en France puisque selon celui-ci, si la richesse et la diversit de la culture
franaise ont toujours t admires, il est cependant un aspect de la ralit franaise,
les langues, o le dsir de savoir na pas toujours t rassasi (Cerquiglini, 2003: 9).
Pendant longtemps, cette diversit linguistique fut perue moins comme une richesse
nationale que comme un inconvnient, voire un danger (Cerquiglini, 2003: 9). Ce
linguistique rappelle donc que nous avons longtemps vcu dans la fiction dune France
monolingue et que cette diversit didiomes, parfois menace, se doit dtre connue de
tous les francophones.
Le rappel de valeurs telles que le respect des identits et de la diversit culturelle
ou lintrt dune approche interculturelle de lenseignement de la langue, dans un
document destin lensemble de la communaut ducative europenne, nous semble
fondamental puisque, outre une rflexion sur la pluralit linguistique de lespace
franais, elle touche aussi des valeurs plus fondamentales, comme la prise en compte
de la diversit culturelle des espaces europens et lintrt de cette rencontre et des
changes entre ces cultures. Le Cadre reprend donc des valeurs, quil nest pas vain de
rappeler, puisquelles ne semblent pas toujours aller de soi dans lespace francophone
tant donn les conditions historiques qui le dterminent.
Conclusion
Le Cadre de rfrence et, par la suite, le Portfolio prconisent ltablissement par
les professeurs, au dbut de leur enseignement, dun portrait linguistique des
apprenants, qui dpasse les lments strictement linguistiques, en incorporant des
questions, qui permettraient de dterminer quelle est leur vision de lAutre et de sa
socit. En effet, la connaissance de la culture associe la langue-cible reste
fondamentale, puisque nombre dapprenants ne la matrisent pas ou quelle peut tre
dforme par des strotypes. Le professeur se trouve donc investi dun rle qui dpasse
lapprentissage dune langue, en intgrant des lments qui touchent la vision de
lAutre et au respect mutuel des identits et de la diversit culturelle.
En outre, ce document nous permet galement de nous interroger sur lobjet mme
de notre enseignement, cest--dire la langue, et sur la vision de celle-ci que nous allons
transmettre. Le cas de la francophonie est certes particulier puisque lhistoire nous
permet de comprendre comment a pu natre et se dvelopper le mythe dune langue
immuable, qui viendrait soutenir ldification de la nation.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

608

Cette politique linguistique a connu de grandes modifications durant les dernires


annes, mais ces changements ne se font pas sans heurts et difficults. Sest ainsi
impose lide de la diversit et de la pluralit au sein du monde francophone,
longtemps guid par les valeurs dunit et de singularit. La politique linguistique du
Cadre de rfrence se rattache aux tendances actuelles, qui pourront simposer sans
problme dans certains pays de lUnion europenne, alors quelle ncessitera dans le cas
du franais une priode dadaptation et un effort supplmentaire des enseignants, les
traditions ayant longue vie.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COLL. (2001). Cadre europen commun de rfrence pour les langues: Apprendre,
Enseigner, Evaluer, par le Conseil de la Coopration culturelle, Comit de
lEducation: Apprentissage des langues et citoyennet europenne, Paris,
Didier. Le document en ligne:
[<http://culture2.coe.int/portfolio//documents/cadrecommun.pdf>], consult le 7
octobre 2002.
CERQUIGLINI, B. (2003). Les langues de France, Paris, Presses Universitaires de
France.
, CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B. (2000). Tu parles?!, le
franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion.
CLAIRIS, C., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B. (1999). Langues et cultures rgionales
de France, Etats des lieux, enseignement et politiques, Paris, LHarmattan.
COLLES, L. (1994). Littrature compare et reconnaissance interculturelle, Bruxelles,
De Boeck.
DENIS, M., MATAS PLA, M. (2002). Entrecruzar culturas, Competencia intercultural
y estrategias didcticas, Bruxelles, De Boeck, Duculot.
MERLE, P. (1988). Le dico du franais qui se cause, Milan, Les dicos essentiels.
WALTER, H. (1988). Le franais dans tous les sens, Paris, Robert Laffont.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 609-617

LENSEIGNEMENT DU FRANAIS EN ESPAGNE AUX


ALENTOURS DU XIXe SICLE: STRUCTURE ET PHONTIQUE
Albane Luec
Escola Oficial dIdiomes de Manacor
Joan Solanich Pie
Escola Oficial dIdiomes de Figueres

Ltude non exhaustive de deux mthodes denseignement du franais, Llave


nueva y universal de la lengua francesa (Antonio Galmace, 1787) et Arte de hablar
bien francs o gramtica completa (Pedro Nicols Chantreau, 1810) illustre la
proccupation naissante en cette fin du XVIIIe sicle, de traiter lenseignement dune
langue, non plus comme ltude dune langue morte qui nexisterait que par ses crits,
mais comme une matire vivante, un outil de communication entre les peuples, langue
qui reflterait aussi la culture, la socit du pays dont elle est lmanation.
Les deux mthodes restent dans leur ensemble trs marques par le modle
traditionnel mais elles tmoignent des efforts de cette poque pour se dmarquer des
mthodes antrieures.
Notre tude de ces deux mthodes portera sur deux aspects fondamentaux: la
structure, dabord, qui par le nombre, limportance et la distribution des diffrents
chapitres est un reflet de la conception des langues trangres cette poque; la
phontique, ensuite, qui, avant linvention de lalphabet phontique, avait pour but de
rduire lapparente dichotomie entre langue crite et langue parle.
Le manuel Arte de hablar bien francs est introduit par un prologue de trois pages
o lauteur commence par prsenter lutilit de connatre la langue franaise, dfinie
comme langue universelle des Cours, signe de bonne ducation, partie intgrante de la
formation des lettrs, objet de curiosit pour les autres, utile professionnellement ou
occasion de briller en socit. Ensuite, Chantreau met en avant son exprience comme
professeur de franais et son tude des meilleurs grammairiens de lpoque il cite
Wailly, Du Marsais, Fromant, Condillac, Valart pour appuyer la validit et le caractre
scientifique de son travail. Il insiste encore sur la ncessit pour llve dune bonne
connaissance de sa langue maternelle pour pouvoir affronter lapprentissage dune

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

610

langue trangre et pouvoir pratiquer une analyse contrastive des deux grammaires.
Enfin, il met laccent sur le caractre novateur de son ouvrage, sur le soin quil a
apport la structure de la partie grammaticale et sur la grande utilit du Supplment
qui vient parachever sa mthode.
La structure de ce manuel est assez complexe: la partie grammaticale se compose
de trois grandes parties consacres respectivement la prononciation et lorthographe,
lanalogie et valeurs des huit composants de la phrase, et enfin la syntaxe. Ces trois
parties se subdivisent ensuite en chapitres, articles et rgles, accompagnes de tableaux
les rsumant. La prsence de ces tableaux illustre bien la volont scientifique du
grammairien qui tente ainsi de canaliser et rationaliser cette matire complexe qui tend
hlas trop souvent lui chapper.
En effet, on peut remarquer que, bien que sa grammaire traite effectivement tous
les lments de la langue franaise, ce saucissonnage pointilleux, au lieu dclairer
llve, ne peut avoir quun effet inverse car la langue ne semble pas tre un tout
homogne, mais une juxtaposition de faits linguistiques isols, apparemment sans
rapport les uns avec les autres. Et les tableaux qui sont censs rsumer de faon
avantageuse le contenu des diffrentes rgles, au lieu de faire une synthse organise de
la matire, ne contribuent qu prsenter les mmes faits dune manire encore plus
confuse et qui contredit mme parfois les explications donnes plus haut. Pour ne citer
quun exemple, il prsente un tableau regroupant les suffixes des substantifs franais
pour reconnatre sils sont masculins ou fminins.
De plus, les mmes lments sont repris dans plusieurs parties, o on en tudie
des aspects diffrents. Ainsi, par exemple, le pronom est trait morphologiquement dans
le chapitre III de la deuxime partie (qui analyse les diffrentes parties de la phrase)
mais il faut attendre larticle III de la troisime partie pour en connatre la syntaxe.
Ce dcoupage ncessite donc de la part de llve des connaissances dignes dun
grammairien pour sy retrouver dans ce ddale de parties, chapitres, articles et rgles et
tout cela, avec la seule aide dun index alphabtique qui lui livre ple-mle vocabulaire
et grammaire.
Enfin, les explications sont rendues difficiles par le fait dune nomenclature
grammaticale peu claire et surtout changeante. Ainsi, selon les chapitres, les adjectifs
possessifs sont appels articles possessifs et traits avec les articles ou bien ils sont
dnomms pronoms possessifs et tudis dans lensemble des pronoms. Les
comparatifs, quant eux, bnficient dun traitement multiple sous diffrentes
appellations.
Mais, comme lauteur lavait annonc dans son prologue, la partie grammaticale
comprend aussi des chapitres trs novateurs et trs certainement penss comme des
aides prcieuses pour les lves: on peut ainsi citer un article consacr aux homophones,
un autre aux abrviations pour pouvoir, selon Chantreau lire les gazettes, une
mthode pour transformer des mots latins en mots franais partir de ltude
philologique de lvolution des prfixes et suffixes, un chapitre consacr aux
expressions idiomatiques comprenant des adjectifs, un rsum des constructions
grammaticales castillanes qui nexistent pas en franais.

Albane Luec et Joan Solanich.Lenseignement du franais en Espagne

611

Cest le Supplment de Chantreau, avec un s majuscule annonciateur de son


importance, qui nous a sembl beaucoup plus digne dintrt et beaucoup plus conforme
aux dclarations dintention prsentes dans le prologue. En effet, il regroupe en deux
livres des tmoignages vivants de la langue et de la culture de cette poque et rachte
laridit de la partie grammaticale.
Il est minemment pratique et tente dtre communicatif puisquil essaie de
fournir au lecteur tout ce dont il peut avoir besoin pour comprendre le franais ou
communiquer en franais.
Le premier livre est une sorte de dictionnaire bilingue castillan/franais (le
premier chapitre traitant des adjectifs, le second des verbes et le troisime des
substantifs) et aussi de manuel de conversation (le quatrime chapitre) regroupant des
phrases dusage courant classes par objectif (par exemple, pour demander, poser une
question, remercier, affirmer, nier, etc.) qui nous ont plus dune fois fait penser aux
manuels actuels.
Le deuxime livre, quant lui, est divis en deux parties, la premire faisant
rfrence des mots castillans qui ont deux sens ou plus en franais et la seconde, les
mots franais ayant deux sens ou plus en castillan, tous ces mots tant classs par ordre
alphabtique.
Sajoutent ensuite, sans que lon sache si ces parties appartiennent bien au
deuxime livre, une liste dexpressions idiomatiques, une liste thmatique (la seule) de
verbes dsignant des cris danimaux, des proverbes et dictons qui correspondent dans
les deux langues, une explication sur la monnaie franaise (avant et aprs la
Rvolution), des observations sur la traduction accompagnes dextraits classiques
traduire.
La fin de louvrage donne donc limpression dtre un fourre-tout o lauteur
aurait jet ple-mle des viatiques pluriformes lintention de ses lves. On sent donc
dans cette dernire partie une grande exprience professionnelle, accompagne dune
certaine rflexion sur les besoins de ses lecteurs qui est toute son honneur cette
poque o la mthodologie de lenseignement des langues tait en priode de mutation.
Le manuel Llave nueva y universal de la lengua francesa dAntonio Galmace, de
1787, pour apprendre avec brivet et perfection la langue franaise, parat beaucoup
moins ambitieux que celui de Chantreau il est dpourvu de prologue ou manifeste et
est dune construction beaucoup plus simple: deux parties, la premire qui reprend et
complte la Grammaire Franaise du Rvrend P. Nuez 1, en ce qui concerne les
rgles gnrales de prononciation et dorthographe et la deuxime partie qui analyse les
diffrentes parties de la phrase avec des exemples. Les faits linguistiques sont toujours
prsents de la mme faon, classs en trois colonnes, la premire en espagnol, la
deuxime en franais crit et la troisime en franais oral, cest--dire comme si le
franais tait crit selon les rgles de prononciation espagnole.

Nayant pu consulter la grammaire du Rvrend Nuez, il nous a t difficile de savoir quelle a t la


partie emprunte et quels ont t les ajouts, mais il semble raisonnable de penser que, en ce qui concerne
la structure gnrale, Antonio Galmace ait suivi celle de luvre quil a complte.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

612

La premire partie, se compose de trois chapitres: le premier consacr aux


vocables et syllabes en gnral, son tour divis en ltude des voyelles et des
diphtongues; le deuxime chapitre traite des consonnes et le troisime de lorthographe.
Ce troisime chapitre comprend aussi ltude des accents graphiques, de lapostrophe,
du tiret et du trma.
On trouve aussi une dmonstration pratique de toutes les rgles nonces
prcdemment. Cet exemple a pour but daider llve lire et bien prononcer le
franais mais aussi de lui donner des lments de phrases pour participer ses premires
conversations en franais (toujours selon lauteur) ou pour pouvoir traduire des oeuvres
franaises. Ces intentions sont louables mais il semble douteux quavec un texte dune
telle complexit les buts annoncs soient atteints. En ce qui concerne la lecture et la
prononciation, cela est peut-tre possible, mais comment peut-on alimenter une
conversation avec la seule aide de bribes de rcit historique.
La dmonstration se continue, mais cette fois, le qualificatif de pratique lui
semble plus appropri puisquil sagit dune suite de phrases du langage courant
regroupes en six chapitres dont on ne voit pas trs bien lorganisation. Seul le chapitre
trois est clairement consacr aux manifestations mtorologiques et aux commentaires
auxquels elles donnent lieu. Mais hlas, dans les autres chapitres ces phrases sont sans
suite apparente et sans logique dorganisation sauf des questions suivies de leurs
rponses. Mais, comme je lai soulign plus haut, elles ont un caractre minemment
pratique.
La deuxime partie, qui analyse les diffrentes parties de la phrase, toujours sur le
schma des trois colonnes, comprend dix chapitres, eux-mmes diviss en sous-parties.
Les explications sont assez sobres et claires et la structure bien ordonne. La grammaire
y est toutefois traite dune manire trs traditionnelle; par exemple, on retrouve les cas
de dclinaison latine appliqus aux diffrents lments de la phrase (nominatif,
accusatif, gnitif, datif, ablatif). Cette partie, compare celle de Arte de hablar bien
francs a au moins le mrite dtre claire, mme si elle suit des modles utiliss maintes
et maintes fois.
Sajoute la fin une liste de vocabulaire class par thme: les dignitaires
spirituels, temporels, les officiers de justice, les chtiments, les arts, les parties du corps,
les vtements, les degrs de parent, la maison, la table, la cuisine, la ville, les mtiers,
les armes, le monde du cheval, les couleurs, le monde de la mer, les fruits et lgumes,
les fleurs, les tissus, les pierres prcieuses, les animaux, les moments de lanne et du
jour, les ftes.
Enfin, comme pour parachever de faon agrable son oeuvre, Galmace prsente
un dialogue de son cru entre deux gentilshommes qui se seraient rencontrs faisant
tape dans la mme auberge. Cette dernire partie, qui suit toujours la structure des trois
colonnes, sapparente plus de la littrature qu une activit de manuel de langue
trangre.
La premire partie des livres est consacre ce quon appellerait aujourdhui la
phontique ou une partie de celle-ci, daprs le manuel dA.Galmace les voyelles et les
consonnes de voces y slabas en general (p. 1).

Albane Luec et Joan Solanich.Lenseignement du franais en Espagne

613

Ce livre introduit ce chapitre ainsi: Reglas generales, explicadas en claro estilo, y


compendioso mtodo, para la ms fcil y perfecta inteligencia de la pronunciacin y
Ortografa Francesa (p. 1). Cette dfinition nous montre que lauteur conoit
lapprentissage de la grammaire de manire explicite: rgles gnrales trs bien
expliques, etc.
De mme il est aussi intressant laffirmation: perfecta inteligencia de la
pronunciacin y ortografa francesa. Il croit quil faut la comprendre la prononciation
partir des dfinitions thoriques des sons, voyelles et consonnes, etc.
Aprs cette petite introduction le chapitre consacr la phontique: Sobre la
gramtica. De voces y slabas en general commence par une petite introduction sur la
grammaire o il fait la diffrence entre concepto: todo aquello que tiene ser en
nuestro entendimiento, como son las acciones y operaciones puramente interiores de
nuestra alma et ideas et juicios. Ideas son aquellas que se representan en nuestro
entendimiento simplemente [...] Juicios son aquellas operaciones del entendimiento, con
las cuales confiere y examina sus ideas, uniendo as unas a otras, y afirmando o negando
de ellas (pp. 1-2).
Il considre donc que la grammaire (la phontique en ferait partie bien entendu)
doit sapprendre dune manire explicite, il faut connatre toutes les dfinitions, les
rgles et leur fonctionnement. De mme pour lorthographe.
De son ct, le deuxime livre tudi Arte de hablar bien francs o gramtica
completa commence aussi Si la lengua francesa arreglara su pronunciacin por su
ortografa y sta por su pronunciacin (como sucede la castellana), no seria menester
sino tratar de una de estas dos cosas, para dar idea perfecta de ambas. Pero en francs
cada una camina por diferente rumbo, pronuncindose de un modo, y escribiendo de
otro: de cuya discrepancia nacen reglas diferentes que requieren una explicacin
distinta: por lo cual tratar en este captulo de la pronunciacin, y en el siguiente de la
ortografa. (p. 9). Cette rflexion nous montre par rapport au premier livre quon voit
la prononciation et lorthographe comme deux chapitres diffrents, cest--dire, quau
moins en franais (pas en castillan daprs lui), il faut les tudier sparment.
Dans le chapitre consacr a la prononciation il va donner tout dabord Modo de
deletrear en francs, para conseguir una buena pronunciacin o il montre les
diffrences par rapport au castillan. On voit ici encore une petite volution par rapport
au premier manuel car le prcdent ne parlait pas dpeler. Il ajoute aussi quelques
rgles gnrales pour la prononciation du franais, ce qui nexistait pas non plus dans le
premier livre, quelques unes un peu particulires comme todas las letras del francs
son masculinas ou se pronuncia larga la slaba final de los plurales, sea nombre, o
verbo. La premire rgle fait plutt rfrence a la dfinition de la lettre qu sa
prononciation, et la deuxime na pas de sens puisque les pluriels ne sont pas marqus
par une longueur syllabique.
Les deux manuels commencent par les sons vocaliques, dabord une dfinition
gnrale et puis la dfinition de chaque voyelle partir des cinq graphies: a, e, i, o, u.
Puisque en franais il y a plusieurs sons vocaliques ils vont les expliquer mais toujours
partir de lcrit. Par exemple pour le e ils parleront de e ouvert (accent grave), e ferm
(accent aigu) et e muet (sans accent).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

614

Il faut signaler que pour le a, le i et le o ils ne distinguent quun seul son, ce qui ne
serait pas juste surtout en ce qui concerne le o (ouvert ou ferm). Mme pour le a on
distinguerait deux sons de nos jours. Quant au u de voiture par exemple ils signalent
quil nexiste pas en espagnol et ils donnent quelques conseils pour sa prononciation
(position des lvres).
Ils parlent aussi des voyelles composes. Ils en distinguent deux sortes, dabord
deux qui nont aucune relation quant au son avec les cinq voyelles de rfrence (a, e, i,
o, u) et mme si lcrit en sont deux (eu, oeu) ne reprsentent quun seul son. Ils
tiennent compte toujours de lcrit lheure de dcrire les voyelles. Plus tard ils vont
dire que (ou) et (aou) ont un son quivalent au u du castillan.
En ce qui concerne le son reprsent dans les graphies (eu) et (oeu) il est curieux
dobserver quils nexpliquent pas la prononciation du son: se imita la viva voz del
Maestro. La seule chose quil dit est: participando la e de la u, y la u de la e. Cest-dire un son intermdiaire entre ces deux voyelles antrieurement dcrites. Quant aux
graphies (ou) et (aou) il dit que le son correspond celui du u de lespagnol.
Ensuite ils expliquent les autres graphies vocaliques composes qui peuvent reprsenter
un son semblable (disent-ils) aux cinq voyelles de rfrence. Ainsi:
ea cuando la e de estas dos vocales no est notada con acento agudo, no tienen ambas mas
sonido que el de a.
ai en principio, y en medio de diccin suenan siempre como e breve.
ai en fin de diccin tienen el sonido de e larga. Exceptase solamente la voz vrai,
verdadero, en la que ai suena como e breve.
oi se pronuncia tambin como e breve en las dicciones siguientes: a/ en las voces de
Naciones cercanas, con las que tenemos trato, o comercio: Olandeses, Hollandois, (Oland).
b/ En la ltima slaba del tiempo imperfecto, incierto de todos los verbos, as en singular,
como en plural suena como e breve: yo amaba, jaimois, (jm) (pp. 10-12 du livre dA.
Galmace).

Il est intressant dobserver la faon de reprsenter la prononciation figure.


lpoque il nexiste aucun alphabet phontique.
Quant aux voyelles nasales (comme on les appelle de nos jours) il est trs
intressant car le livre dA. Galmace consacre un chapitre intitul De las vocales que
se pronuncian con las narices (p. 12); le livre de P. N. Chantreau y consacre aussi un
chapitre en disant vocales nasales son las precedentes unidas a la m, n, cuyo sonido
algo gangoso las hace llamar nasales, de la voz latina nasus, nariz (p. 15). Encore une
fois cest partir de la graphie quil en fait lexplication. A. Galmace parle de voyelles
simples et composs (toujours en suivant les graphies). Il constate lutilisation du nez
pour leur prononciation et il les appelle narticas. Il regroupe les graphies et distingue
les quatre nasales de la langue franaise. Il ne dcrit pas le son mais il distingue an, en,
on, un qui correspondraient aux quatre nasales.
Il signale aussi que ces voyelles sont toujours suivies de m ou n non prononcs et
ne pas confondre avec les m ou n prononcs aprs une voyelle. Cest--dire que la
nasalit serait marque par ces m ou n non prononcs: me precisa observar aqu que las

Albane Luec et Joan Solanich.Lenseignement du franais en Espagne

615

vocales simples o compuestas, seguidas de la consonante n o m, no son vocales


narticas, sino cuando la n o m no se pronuncian.
Il fait une rflexion la fin du chapitre sur le y grec quil ne considre pas voyelle
mais trs souvent il reprsente le son ii. Curieusement P. N. Chantreau fait la mme
rfrence mais la fin du chapitre consacr aux diphtongues.
Cet auteur ne parle pas de nasales simples et composs, il dfinit dix-huit graphies
diffrentes et explique les diffrentes prononciations avec des exemples. Il donne aussi
des exceptions comme examen ou Agen. Cest--dire quil fait la diffrence entre la
nasale a et la nasale e ouvert. Il distingue aussi les nasales o et aussi oe, mais cette
dernire exige la voz viva del Maestro et il donne les exemples de parfum, un, jeun.
Mais en ce qui concerne la description des voyelles nasales il ny a pratiquement
aucune diffrence entre les deux manuels tudis. On ne peut pas encore parler dune
sparation entre phontique et graphie, car la phontique est toujours explique travers
les diffrentes graphies.
Les deux auteurs dfinissent les diphtongues comme deux voyelles qui
reprsentent deux sons. Cest--dire le contraire que pour les voyelles composes (deux
voyelles qui reprsentent un seul son). Roy, Loy (roi, loi) qui donnerait (roa, loa),
aujourdhui [rwa], [lwa].
A. Galmace distingue deux sortes de diphtongues: propre et impropre. Le premier
serait celui quon vient dexpliquer. Le second reprsente un seul son comme les
voyelles composes sin razn dieron nombre de diphtongo (p. 17). Les diphtongues
propres sont simples (deux voyelles simples) composs (voyelle simple et voyelle
compos) et nasales (voyelle simple et voyelle nasale). De son ct P. N. Chantreau ne
parle de propre ni impropre mais il dit: como las vocales, se dividen en lo escrito en
simples, compuestas y nasales. Il y aurait ici une concidence entre les deux manuels.
A. Galmace dit: Con todas mis fuerzas he trabajado quanto en punto de
diphtongo puede ocurrir en nuestro idioma, y no s que fuera de estas reglas, que
abrazan todo lo necesario, puedas desear otras (p. 20). Cela montre lintrt norme de
trouver des rgles pour expliquer un phnomne phontique, qui est toujours tudi
partir de lcrit. La langue crite est donc la base.
Finalement il fait rfrence au trma qui sert sparer deux voyelles pour la
prononciation: naf donnerait na-if. Il est tout fait contre lutilisation du trma pour la
voyelle ou quil considre ayant un son indivisible (u espagnol ou italien). Il donne des
exemples: avoer, joer. Il faut dire quactuellement on nutilise pas le trma dans
ces mots. Il avait quand mme une logique cohrente: no es solamente intil, sino an
contra regla la nota de estos dos puntos (p. 21).
Dans le chapitre consacr aux consonnes A. Galmace en dfinit 18 dans son
manuel partir de lalphabet crit: b, c, d, f, g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z. Il dit: as
se llaman por su nombre propio porque no se pueden pronunciar, sin que anteceda, o se
siga vocal (p. 22). Il fait aussi la diffrence pour les consonnes telles que j, ch, v, z, il
dit: las cuales pueden pronunciarse con alguna espaciosidad; pues si bien se nota, a
stas no debe atribuirse e muda.
Comme pour les voyelles il explique chaque consonne avec toutes les variantes.
De mme la graphie dfinit la consonne. Alors par exemple pour expliquer le b il dit

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

616

quelle a deux sons su sonido natural no confundindola con v, pero cuando est
immediatamente seguida de s, o t tiene el sonido de p Observer.
Mais il est trs curieux dobserver quil parle de son naturel de la consonne
mais il ne lexplique pas. Il considre quon le connat dj parce quil existe en
espagnol. Par contre pour les sons consonantiques qui nexistent pas en espagnol il
recommande lcoute de la viva voz del maestro comme pour les voyelles.
Cest certain quil essaye de tout expliquer. Le plus important cest de trouver des
rgles (trs difficile en franais dailleurs) qui expliquent tous les phnomnes en
gardant toujours ce paralllisme avec lespagnol.
Enfin, on peut aussi remarquer lexplication du h aspir. Il montre labsence de
liaison et il marque un allongement de la voyelle qui suit: le hron (le eeron). Il note
mme les pluriels: les hros (l eero). Il ne considre pas le h comme une consonne
parce quelle nest pas prononce, elle est seulement crite. Il donne aussi des rgles
pour savoir quand le h est aspir ou muet (pour en tenir compte dans les liaisons).
Finalement en ce qui concerne les consonnes il explique les consonnes doubles
ainsi que les consonnes finales (trs souvent muettes en franais).
De son ct P. N. Chantreau najoute pas de grandes diffrences dans son
explication sur les consonnes, sauf au dbut de son livre, quant il parle de lalphabet il
dit: el Alfabeto es el mismo en mbas lenguas, excepto que el espaol tiene la ll y la
mas que el francs (p. 9). Il ne parle pas de 18 consonnes comme A. Galmace.
Les deux manuels terminent leur premire partie consacre la prononciation et
lorthographe avec une dmonstration pratique. A.Galmace lintitule: demostracin
prctica de todas las reglas antecedentes et P. Chantreau Ejercicio diario que debe
hacer el Discpulo para perfeccionarse en la pronunciacin del francs.
A. Galmace prsente un texte en franais avec la traduction espagnole ct et la
transcription phontique plutt prononciation figure ct aussi. Cest--dire en
trois colonnes. Il recommande de le lire et dessayer de mmoriser la prononciation
partir des rgles expliques auparavant. Il croit que petit petit les lvres vont
shabituer la prononciation de la langue trangre. Non seulement il faut apprendre par
cur toutes les rgles de prononciation mais aussi il faut mmoriser des phrases pour
pouvoir les utiliser dans une conversation.
Cet exercice nous montre qu lpoque on ne concevait pas la langue trangre
sans la langue maternelle ct (la traduction). Il est intressant tout de mme leffort
quils faisaient pour donner une prononciation figure ct qui pouvait servir de guide
pour prononcer correctement, encore quassez rudimentaire. Le choix du texte est assez
rvlateur des gots de lpoque, il sagit dun rcit historique qui raconte la guerre
entre les Turcs et les Russes.
P.N. Chantreau de son ct propose un exercice diffrent, tout dabord il donne la
liste de voyelles (14 sons) et des consonnes (21 sons) avec un mot ct pour chaque
son. On voit ici une organisation beaucoup plus labore et qui donnera de meilleurs
rsultats car le mot-exemple ct du son facilite normment la tche. Aprs ces listes
de sons il ajoute quelques advertencias sur les sons vocaliques ou consonantiques
quil considre difficiles pour les hispanophones, cest--dire: confusion b / v, s / ss, ou /
u, (accent circonflexe) / a (quant la longueur de la voyelle), (accent circonflexe) / o

Albane Luec et Joan Solanich.Lenseignement du franais en Espagne

617

(aussi quant la longueur de la voyelle). Finalement il donne une lista alfabtica de las
voces francesas en que se pronuncia aspirada la H.
Conclusion
Pour conclure, cette analyse devrait nous donner une ide de quelles taient les
mthodes pour enseigner une langue trangre, dans ce cas le franais pour un public
hispanophone, une poque o lapprentissage de langues trangres commenait
prendre de limportance. Les deux manuels tudis montrent une conception de
lenseignement de la langue o lcrit a une place prpondrante comme on a pu le
constater, mais surtout le deuxime livre dans son supplment a une intention claire
dtre communicatif comme on a aussi vu auparavant.
En plus, ltude de ces deux manuels nous permet de constater quelle a t
lvolution de lenseignement de la langue franaise depuis la fin du XVIIIe sicle
jusqu nos jours, comme la langue crite nest plus le noyau autour duquel on enseigne
la langue trangre et cest la langue orale qui est prominante actuellement. Nous
croyons que dans ces deux ouvrages il y a un essai de description des sons de la langue
et des explications pour prononcer correctement, ce qui dmontre quils avaient dj
une intuition de ce quon appellerait aujourdhui le communicatif.
Certes, lanalyse de la structure et de la phontique de ces deux grammaires nous
fait rflchir sur la conception quon avait de la langue trangre et de quelle faon elle
pouvait tre enseigne seulement partir de textes crits, mais non plus comme une
langue morte, le latin, mais comme une langue vivante, le franais.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CHANTREAU, P. N. (1810). Arte de hablar bien francs o gramtica completa, Lyon,
imprenta de Tournachon-Molin.
GALMACE, A. (1787). Llave nueva y universal de la lengua francesa, Madrid,
imprenta de Benito Cano.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl International.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

618

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 619-627

LA PHONTIQUE DANS LA CLASSE DE FLE


Mara Josefa Marcos Garca
Universidad de Salamanca

Le professeur Michel Billires signale que la correction phontique est le parent


pauvre de lenseignement des langues trangres (Billires, 2003: 1).
Effectivement, la prononciation est une matire souvent oublie en classe.
Souvent, les professeurs de langue vivante possdent peu de formation en correction
phontique. Certains professeurs considrent quune mauvaise prononciation ne
constitue pas une entrave la communication. Un autre fait qui vient sajouter, cest la
tendance considrer loral comme une matire ngligeable et on centre souvent
lapprentissage de la langue dans lcrit. Cela vient surtout motiv par un manque de
temps.
Si on ajoute tout cela le manque de moyens technologiques, car tous les
tablissements ne possdent pas un laboratoire qui facilite ce travail, lon peut
comprendre pourquoi on peroit souvent la phontique comme une matire rbarbative
et ennuyeuse.
Pourtant, la phontique est un lment trs important dans lapprentissage de la
langue. Une prononciation correcte est un facteur motivant pour les lves. Ils
prouvent le plaisir de savoir quils ont un bon accent (Billires, 2003: 1). Cela a des
consquences pdagogiques trs positives car les apprenants sont encourags pour
participer en classe et parler sans complexe.
Il faut tenir compte aussi de la grande diffrence qui existe entre le franais crit
et le franais parl. Beaucoup de traits morphologiques prsents dans la langue crite
disparaissent dans la langue orale.
Si nous prenons les phrases Voil le livre que jai choisi, Voil les livres que
jai choisis nous remarquons qu lcrit la prsence ou labsence de s nous
montrent que nous sommes en train de parler au singulier ou au pluriel. loral, par
contre, ces marques disparaissent. Cependant, la langue possde dautres recours pour

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

620

signaler la diffrence dans le nombre. Dans ces exemples nous reconnaissons le


singulier par [ ] tandis que le pluriel vient marqu par le phonme [e].
Cela prouve que la prononciation correcte facilite la comprhension orale. Si lon
reconnat bien les sons et on est capable, en mme temps, de les prononcer
correctement, la communication loral sera favorise.
Lobjectif de notre travail nest pas de dvelopper des thories sur lapprentissage
de la prononciation. Notre but est, tout simplement de prsenter quelques rflexions qui
constituent le rsultat de quelques annes dexprience.
Depuis quelques annes nois faisons des cours de prononciatons au laboratoire.
Notre public est constitu par des lves de premire et deuxime anne de philologie
franaise.
On peut caractriser ces lves comme apprenants qui ont un niveau moyen en
langue franaise et qui vont devenir spcialistes en cette langue. Cela veut dire que
leur niveau nest pas encore trs avanc mais quau bout de trois ans ils doivent
matriser la langue franaise.
Une autre ralit de laquelle nous devons partir, cest que la langue maternelle des
tudiants est lespagnol. On ne doit jamais oublier que leur appui est le systme
phontique espagnol.
Les principales diffrences entre le systme franais et le systme espagnol
apparaissent dans les voyelles. Face aux cinq voyelles de lespagnol, le franais prsente
un systme plus complexe.
Dune faon simple nous pouvons signaler que le franais possde les cinq
voyelles de lespagnol: [a] [e] [i] [o] [u]. ces voyelles il faut ajouter les voyelles
suivantes: [y] [ ] [ ] [] []
En ce qui concerne les consonnes, les diffrences sont moins nombreuses. Le
franais prsente des phonmes que qui nexistent pas en espagnol: [v] [z] [ ] [ ].
Du point de vue de lenseignement de la langue, il faut surtout, tenir compte de
ces diffrences car elles vont constituer les points conflictifs pour nos lves.
Ce sont des phonmes inconnus dans leur propre systme, de l va venir la
difficult, de mme pour les reconnatre que pour les prononcer1. On peut sattendre
ce que leurs erreurs aient source surtout dans ces phonmes. Dici, nous avons dcid de
centrer nos cours sur ces phonmes.
La premire chose que nous prsentons aux lves est laphabet phontique
international qui prsente les phonmes de la langue franaise. On nhsite pas
1

La notion dj signale [...] du systme de cribles phonologiques (Troubetzkoy, 1939:54 et Polivanov,


1931: 111-114) doit tre rappele ici: lhomme emploie involontairement pour lanalyse (dune langue
trangre) le crible phonologique de sa langue maternelle qui lui est familier. Et comme ce crible ne
convient pas pour la langue trangre entendue, il se produit de nombreuses erreurs et
incomprhensions. (Debrock & Mertens, 1990: 127)

Mara Josefa Marcos. La phontique dans la classe de FLE

621

montrer ds le premier jour la transcription phontique car ce sont des futurs


spcialistes en langue franaise et ils doivent matriser avant ou aprs ces symboles.
Une fois quils rvisent cet alphabet on leur facilite un tableau ou les phonmes
apparaissent groups. Cest de cette faon quon va les tudier. On met en rapport ceux
qui ont des caractristiques communes et on tablit des oppositions entre eux2.
Voyelles:

[i][y][u]
[e][ ][ ]
[ ][]
[a][ ]
[o][ ]
Voyelles nasales: [ ][ ][
Semi-voyelles: [j] [ ][w]
Consonnes: [s][z]
[ ][ ]
[b][v]
[r][l]
[r][g]
[f][v]
[k][g]
[p][b]
[t][d]

][ ]

Notre travail prsente deux phases. Une phase de sensibilisationet une phase
de correction.
Sensibilisation
Cette premire phase constitue une premire approche des phonmes. Cette
premire approche ne va pas constituer, bien sr, un premier contact; ce sera plutt une
revision de leurs connaissances pour essayer de remplir toutes les lacunes que les
lves peuvent avoir sur les principales caractristiques de chaque phonme. Nous
tenons ce que les choses restent bien claires dune fois pour toutes.
Dans cette phase nous distinguons trois moments:
a) Discrimination.
On fait dabord couter les phonmes pour les reconnatre. De cette faon loreille des
apprenants sentraine la discrimination auditive.
2

La liste de groupes que nous avons labore repond des critres de difficult. On a plac dabord les
phonmes que nous considrons les plus difficiles pour nos lves. On commence travailler par ces
phonmes et on continue en suivant la liste. On alterne le travail des voyelles et des consonnes. Les
derniers groupes des voyelles prsentent des oppositions que nous considrons moins importantes. En ce
qui concerne les consonnes, les derniers groupes sont trs proches de lespagnol. Tous ces groupes
peuvent tre laisss de ct, si cest ncessaire.

622

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Activit de comparaison choix binaire3


Indiquez si le son [y] se trouve dans la premire ou la deuxime syllabe des mots
suivants (Tom, 1994a: 37):
1re
minute
musique
voulu
utile
surtout
justice
illusion
usine

2e
x

x
x
x
x
x
x
x

Activit de comparaison choix binaire


Indiquez si vous entendez le son [y] ou le son [u] dans les mots suivants
(Kaneman-Pougatch & Pedoya-Guimbretire, 1991: 15):
[y]
rougi
retenu
mu
amuse
fume
roue
pure
crou

[u]
x

x
x
x
x
x
x
x

Activit de comparaison-choix ternaire


Vous allez entendre une suite de mots groups par trois. Un seul de ces mots
contient le son [y]. Est-ce le 1er, 2e ou le 3e mot? (Kaneman-Pougatch & PedoyaGuimbretire, 1991: 15):
rue-rit-roue
si-sou-su
crou-crit-cru
sous-assure-assis
repu-tous-asile
git-joue-jus
tisse-sucre-rousse
revit-revue-couve
3

1re
x

2e

3e
x
x

x
x
x
x
x

La terminologie qui dsigne les activits de discrimination a t tire de Patli (2001a: 48).

623

Mara Josefa Marcos. La phontique dans la classe de FLE

Activit de reprage du son


Combien de fois entendez-vous le son [y] dans les phrases suivantes? (Tom,
1994a: 37):
La voiture circule sur la route (3)
Luc habite six, rue de la Rpublique (3)
Le public prfre la musique la physique (2)
Tu dnes un jus de prune (3)
Activit de comparaison binaire
Mettez une croix dans la colonne = si les deux mots prononcs sont identiques ou
dans la colonne sils sont diffrents (Kaneman-Pougatch & Pedoya-Guimbretire,
1991: 123):
=
race/rase
lse/laisse
hausser/os
visse/visse
poisson/poison
base/base
ils sont/ils ont
dessert/dessert

x
x
x

x
x
x
x
x

Activit de comparaison-choix binaire


Indiquez si le son [z] se trouve dans le 1er ou le 2e mot (Kaneman-Pougatch &
Pedoya-Guimbretire, 1991: 123):
1er
bus/buse
viss/vis
base/basse
laissons/lsons
cas/cass
dessert/dsert
douceur/douze heures
rac/ras

2e
x
x

x
x
x
x
x
x

Activit de reprage du son


Indiquez si le son [z] se trouve dans le mot prononc (Kaneman-Pougatch &
Pedoya-Guimbretire, 1991: 123):

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

624

[z]
x

arros
coussin
douzaine
blouse
bossu
ls
us
salon

x
x
x
x

b) Prononciation.
On prsente dabord les caractristiques articulatoires du phonme et on invite les
lves imiter et rpter les mouvements articulatoires. Le pas suivant est la ralisation
dun exercice de rptition o llve doit rpter des phrases quil entend.
coutez lenregistrement et rptez les mots suivants en insistant sur les
diffrences entre [i][y][u] (Yllera, 1991: 172):
[i]
si
mie
riz
dit
mille
bile

[y]
su
mue
rue
d
mule
bulle

[u]
sous
mou
roue
doux
moule
boule

Rptez avec lenregistrement (Lon, 1991: 29):


Jai lhabitude
Cest inutile
Cest suddisant
Cest de la musique classique
Cest trs utile
Non, merci je nen veux plus
a lui a plu
Il a plu du lundi au samedi
c) criture.
Une fois que les lves ont reconnu et prononc les phonmes, cest le moment de
passer du code oral au code crit. On prsente aux lves les graphies qui correspondent
chaque phonme et continuation on leur propose deux types dactivits.
Exercices de reprage de la graphie
Soulignez la lettre ou les lettres qui correspondent au son [y] (Tom, 1994a: 37):

Mara Josefa Marcos. La phontique dans la classe de FLE

625

Il a trouv une plume sous la dune


Le Ministre de la culture roule en voiture
Vous avez eu un rhume
Tu vis des heures de solitude
Exercices didentification phonme/graphie
Remplacez les blancs par les lettres s ou ss selon ce que vous entendez
(Kaneman-Pougatch & Pedoya-Guimbretire, 1991: 127):
Cest un poi_on bien a_ai_onn la chair ro_e.
O po_er ce de_sert appti_ant mais a_ez peu pr_entable.
Il est a_ez amu_ant quand il plai_ante.
Vou connai_ez cette dan_eu_e qui pa_e ce _oir la tlvi_on.
Cest un poisson bien assaisonn la chair rose.
O poser ce desssert apptissant mais assez peu prsentable.
Il est assez amusant quand il plaisante.
Vou connaissez cette danseuse qui passe ce soir la tlvision.
Correction
Une fois que les lves ont consolid leurs connaissances sur les phonmes, nous
commenons la phase de correction phontique proprement dite. partir des
connaissances acquises dans la premire phase, nous ferons des exercices varis et
rptitifs en mme temps. Ces exercices nous permettront de dtecter les erreurs des
apprenants et de les corriger. Parfois au niveau du groupe, parfois au niveau individuel.
Exercice de rptition
Dans cette phase lexercice de rptition prsente des phrases plus longues. Il faut
rpter lexercice au moins trois fois. A chaque fois que llve ralise lexercice, il
lenregistre (nous sommes au laboratoire) et continuation il coute son propre
exercice. Il compare la prononciation de lenregistrement avec sa prononciation. De l,
il repre ses propres erreurs pour les corriger. En mme tamps le professeur a la
possibilit dcouter llve et laider dans la correction des erreurs.
coutez et rptez les phrases suivantes en insistant sur la diffrence entre [s] et
[z] (Yllera, 1991: 266)
Je prfre le poisson au poison.
Voulez-vous un zeste de citron?
Le savant impatient part en exil.
La brise caresse lazale rose.
Agns est niaise et obse.
Ccile porte une blouse.
Sonia est rousse et rose.
Les merguez sont des saucisses.

626

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Exercice de transformation (Charliac & Motron,1998:140):


A: Je dpose le courrier?
vous!
1.A: Je dpose le courrier?
2.A: Je diffuse le courrier?
3.A: Je pse le courrier?
4.A: Je centralise le courrier?

B: Merci, je le dposerai moi-mme.


B:__________________________
B:__________________________
B:__________________________
B:__________________________

Prononcez et crivez les mots suivants


[minyt]
[syr ir]
[ru i]
[ru]
[fyme]

(minute)
(surgir)
(rougi)
(roue)
(fume)

[ekru]
[vil]
[y]
[ku]

(crou)
(ville)
(eu)
(cot)

Signalez lordre de prononciation des mots suivants. Reprez la voyelle


font
fin

son
bain

pont

gain

main

bon
daim

banc

paon
dent

vent

rond
[ ]
Reprez les voyelles [ ] /

[ ]

[ ]

[]

Un brun a fait lemprunt.


Agen on tait jen.
Le dfunt avait de fins lapins.
Ctait quelquun dimpulsif mais de fin.
Transcrivez les mots qui possdent une nasale
Qui veut la fin veut les moyens
Les chemises de lin sont la mode
Quand le vin est tir il faut le boire
Mre lionne avait perdu son faon
Quel bon vent vous amne?

Mara Josefa Marcos. La phontique dans la classe de FLE

627

Pour finir nous signalons que cest un travail inachev car on pourrait allonger
beaucoup plus la liste dexercices. Notre propos en ce moment est, non seulement
daugmenter cette liste, mais aussi de lorganiser correctement selon les objectifs de
chaque exercice.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BILLIRES, M. [en ligne]: Mthodo-interventions. [Toulouse]: Universit ToulouseLe Mirail. La phontique corrective.
<http://www.ifrance.com/methodologis/phonetique-ma-vt/?> [Consult le 3
octobre 2003]
CARTON, F. (1974). Introduction la phontique du franais, Paris, Bordas.
CHARLIAC, L. & MOTRON, A.-C. (1998). Phontique progressive du franais, Paris,
Cl International.
DEBROCK, M. & MERTENS, P. (1990). Phontique gnrale et franaise, Louvain,
Presses Universitaires de Louvain.
KANEMAN-POUGATCH, M. & PEDOYA-GUIMBRETIRE, . (1991). Plaisir des
sons, Paris, Hatier/Didier.
LAURENT, H. (2001). Enseigner la phontique: oui, mais comment?, Le Franais
dans le monde, 318, pp. 27-28
LON, M. (1991). Exercices systmatiques de prononciation franaise, Paris, Hachette.
LON, P. (1962). Laboratoire de langues et correction phontique, Paris, Didier.
LON, P. & M. (1976). Introduction la phontique corrective, Paris,
Hachette/Larousse.
PATLI, M. (2001a). Dites hurluberlu!, Le Franais dans le monde, 318, pp. 4748.
(2001b). Phontique et formation continue, Le Franais dans le monde, 318, pp.
29-31.
TOM, M. (1994a).Fontica francesa, Len, Universidad de Len.
(1994b). Simplification pdagogique du systme vocalique du franais, in Actas del
XVIII Jornadas pedaggicas sobres la enseanza del francs en Espaa,
Universidad Autnoma de Barcelona, Barcelona.
(1995). Lenseignement de la prononciation du franais pour des dbutants
espagnols, in Actas del II Coloquio Internacional de Lingstica francesa,
Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 31-35
YLLERA, A. (1991). Fontica y fonologa francesas, Madrid, UNED.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

628

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 629-642

LIRE LA BD AUJOURDHUI: ASPECTS ICONIQUES,


LINGUISTIQUES, SYMBOLIQUES LUSAGE DE
LENSEIGNANT DU FLE
Mercedes Montoro Araque
Universit de Grenade
Juan Jimnez Fernndez
Universit de Grenade (CLM)

Tout concevoir, ne rien pr-voir. Quand enfin je les aperois, les images quil
mavait paru crire mtonnent comme des inconnues: chaque fois, elles me
surprennent. Je nattends peut-tre rien dautre que la ritration de ce choc:
dcouvrir comme du neuf ce que lon croyait connatre, trouver en lieu et place du
mme le visage singulier de lAutre. (Peeters, 2002: 180)

La bande dessine est devenue lune des formes de communication les plus
populaires dans tous les domaines de la vie moderne. Sen servir pour la classe de FLE
semble, en consquence, un argument valable pour les raisons qui suivent.
a) Primo, licne: limage invite dabord la spontanit des apprenants, vis--vis
des couleurs, formes, personnages, dcor, volution des vignettes, crant ainsi une
dynamique de groupe vivante et, par consquent, poussant lacquisition de la
comptence communicative. Mais lire limage cest aussi lire lespace dans lequel
lauteur situe laction en scrutant les moyens techniques utiliss par le dessinateur.
b) Secondo, la langue: de par sa simplicit, son humour, de par son recours aux
onomatopes, ses amplifications de lintonation, permet la fois un travail approfondi et
ludique des constructions syntaxiques, morphologiques et smantiques de la langue
franaise. Ainsi, travaillant sur le texte, dans une sorte dimmersion dans la langue,
lapprenant en absorbe les structures, le lexique, les modes dexpression, voire le
vocabulaire technique propre la bd (bulles, vignettes, lettrage, code idographique)
sans quun travail de mmorisation ou de prise de conscience soit toujours ncessaire.
Des exercices de mise en rcit de limage peuvent enfin, complter, si besoin est,
lapproche du FLE.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

630

c) Tertio, limaginaire: permettant un nouveau et/ou complmentaire regard sur le


message iconique et linguistique, ltude des aspects culturels, mythiques, symboliques
savre richissime pour lenseignant de FLE. En outre, limaginaire permet, par le biais
de la recherche sur internet, de situer le niveau dapprentissage en classe de FLE face
aux dfis actuels offerts aux enseignants.
Ce sont ces trois raisons qui nous ont pousss aborder dans cette tude, ces trois
diffrentes approches, partir des bd aussi connues que Le Chat, Gaston Lagaffe et
Tintin. Les dj classiques niveaux de lapprenant (dbutant, intermdiaire, avanc)
nous aideront approcher lexploitation de la bd dans lenseignement/apprentissage du
FLE et atteindre les objectifs pdagogiques gnraux suivants:
Entranement la comprhension crite et lexpression orale.
Manipulation des structures grammaticales et des actes de parole dans des
situations authentiques.
Lecture de limage pour mieux interprter la bd.
Introduction limaginaire francophone.
Connaissance daspects socioculturels spcifiquement francophones.
Rvision et enrichissement du vocabulaire gnral.
Introduction au vocabulaire spcifique et technique de la bd.
Pour plonger lapprenant dans le monde complexe et en mme temps ludique de la
bd, nous avons pris comme point de dpart Le Chat de Philippe Geluck1, car la
disposition de lhistoire en planches, format A4 permet une rapide et globale lecture de
limage pour tout nophyte de la bd. Un premier contact avec cette srie de six cases
permet dapprhender le seul personnage, ainsi que le dcor dans lequel se situe
laction. La premire chose faire dans lenseignement dune LE est de commencer par
se fixer les objectifs que lon doit atteindre la fin de la sance. Ainsi, face cette
planche du chat, nous fixerons les suivants:
Prsentation de la bd et de son auteur: Geluck, Ph.
Trouver le thme: Les rapports humains.
Souligner les situations de dpart et darrive: tout va mal et tous seraient
daccord.
Champs lexicaux: la chambre, les animaux, description dun personnage.
Intentions nonciatives: parler de la maison, justifier une opinion, exprimer une
consquence, exprimer son accord et son dsaccord.
Structures grammaticales: les hypothses, lexpression de lopposition.
Cette fiche signaltique2 va nous permettre de dvelopper au mieux la fiche
pdagogique ci-contre:

Nous renvoyons notre lecteur lalbum Le meilleur du chat, Casterman, 1994, p. 37.
Pour la conception des fiches signaltique et pdagogique, nous avons suivi le schma prsent par
Annette Runge et Jacqueline Sword (1987).
2

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

631

1. Prparation: supprimer le contenu des bulles partir de si les gens ne se parlaient


pas... et partir de alors que si je navais rien dit... et laisser lapprenant trouver la
suite ces hypothses, en justifiant son choix.
2. Introduction: parlez des rapports humains individuels, en largissant le sujet
ventuellement au niveau politique dans son contexte mondial.
Distribution de la bd.
3. Exploitation de la bd
3.1. Trouvez les rpliques manquantes (en utilisant des formes ngatives).
3.2. Donnez un titre.
3.3. Exploitation des structures grammaticales.
3.3.1.-Transformez les hypothses des bulles en hypothses relles, irrelles et
impossibles.
3.3.2.-Jeu de rle: par groupe de deux, inventez des rpliques en exprimant une
proposition avec si+imparfait (dont le sens est a te dirait...?) et en rpondant par
des hypothses la forme ngative. Exemple:
X: Et si on allait au cinma ce soir...?
Y: Si on allait au cinma, je ne pourrais jamais finir mes devoirs, donc, on ny va pas.
3.3.3.-A la recherche de lhypothse la plus incongrue: on met au tableau quatre
hypothses, par exemple: Si je gagnais au loto.... / Si je pouvais partir en
vacances... / Si jhabitais seule la maison.... / Si jtais amoureux.... et on
demande aux lves dinventer des situations de plus en plus insenses.
3.4. Exploitation des actes de parole
3.4.1.-Voici diffrentes faons dexprimer son accord et son dsaccord:
Exprimer son accord/dsaccord avec Exprimer
son
accord/dsaccord
politesse
(langage
courant
et
tournures
familires)
Bien sr, je suis entirement daccord Ok! Cest comme tu veux!
avec vous.
Je suis du mme avis que vous.

Dac! On y va ensemble!

Japprouve totalement ce que vous Chouette! / Super!


dites....
Je suis dsol, mais je ne suis pas Jamais de la vie!
daccord avec vous....
Je regrette, mais je ne partage pas votre Ah non! Tu te moques de moi!
opinion...
Dsol, je ne peux pas tre du mme Impossible de se mettre daccord avec
avis que vous.../ Il nen est pas question! toi, tu en fais toujours ta guise!
Absolument pas!

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

632

3.4.2.-Par groupe de deux et en vous servant des formules ci-dessus, essayez de


rpondre haute voix poliment ou familirement (selon le cas) aux propositions faites
par votre collgue de jeu. Le jeu consiste ne pas employer deux fois la mme formule.
3.5. Exploitation de limage
Lapprenant doit dcrire le/-s personnage/-s, le lieu o la scne se situe, le temps
ou se droule laction entre la premire et la dernire case. Lenseignant peut largir la
description des apprenants en posant les questions suivantes: pourquoi introduire un
animal qui rflchit sur les rapports humains? Connaissez-vous dautres textes
utilisant lanimal comme hros? Pourrait-on parler de fable contemporaine? Quelles
sont les tonalits utilises pour situer la scne? Correspondent-elles lide que le
lecteur se fait du panier du chat? Le lieu semble correspondre un endroit destin au
chat? Des exercices sur le lexique (mobilier de la chambre, autour des animaux de
compagnie) peuvent ce stade de la sance, complter et largir le vocabulaire de
lapprenant dbutant.
Parmi les procds employs par le dessinateur, lenseignant peut attirer
lattention de llve sur les diffrents plans et cadrages utiliss dans chaque case. Plan
densemble3, plan moyen4, plan amricain5, plan rapproch6, gros plan7, selon la
distance laquelle le dessinateur place sa camra vis vis de son sujet. Plonge8,

Nous reprenons dans les notes qui suivent les dfinitions et explications que Jean-Benot Durand donne
de cette terminologie filmique: le plan densemble, crit-il, sert montrer tout un dcor en une seule
fois et permet, dans les images suivantes dont le cadrage est plus serr, de comprendre sans difficult
qui parle et do lon parle. Gnralement, continue-t-il, on place ce plan en introduction, soit de
lalbum, soit de chaque scne ou squence. Cest aussi un plan qui are le rcit et fait respirer: on sort
un peu des pripties dans lesquelles on est plong depuis plusieurs cases. (Durand, 1998: 62-63)
4
Ce plan isole un personnage afin de mettre en valeur son geste ou son attitude (...) Ce plan moyen
montre les personnages en pied. (Durand, 1998: 63)
5
Comme le plan moyen, il focalise lattention du lecteur sur laction du ou des personnages. Celui-ci ou
ceux-ci sont coups mi-cuisse. La camra est donc un peu plus proche de laction: utile pour attraper
une expression en plus dune attitude! Avec un plan amricain, on ne perd pas de vue celui qui parle.
(Durand, 1998: 63)
6
Laction bat son plein: le plan rapproch serre les personnages (gnralement pas plus de deux fois
dans la case pour une bonne lisibilit), coups au buste ou aux paules. Dans ce cas, le lecteur entre
facilement dans lhistoire car il est proche des personnages. Ce plan peut aussi montrer une partie du
dcor. (Durand, 1998: 63-64)
7
Avec ce plan, on peut aussi bien montrer une expression sur un visage quisoler un dtail dun
personnage ou dun dcor. Cest le plan qui joue le rle le plus dramatique. Il met en valeur lmotion
dun visage un moment crucial: rires, pleurs, colres, peur... (Durand, 1998: 65)
8
Quand lil se situe au-dessus du sujet, cest la plonge. Vu du haut, tout parat cras. Ainsi, continuet-il, le personnage semblera vulnrable, perdu dans un monde hostile ou en situation dinfriorit vis-vis de quelquun dautre. La plonge permet galement de montrer plusieurs plans en mme temps et par
consquent, le lecteur connat avant le hros lui-mme des dtails parfois cl, concernant la suite de la
scne. (Durand, 1998: 66)

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

633

contre-plonge9, champ-contrechamp10, ou tout simplement, angle de vue frontal11, le


dessinateur se sert de ces cadrages pour faire passer un certain nombre dides que le
lecteur avis peut dcrypter. Ainsi, lenseignant peut lancer des questions comme:
pourquoi le chat se cache la tte dans la quatrime vignette? Pourquoi le chat nous
tourne le dos la fin de la squence? Quels sont les plans et les cadrages utiliss par le
dessinateur et dans quel but?
Aux dires de J. Suso Lpez:
la combinaison entre le texte (ou lgende) et limage est si profondment russie
que le langage crit se limite jouer le mme rle que joue la parole dans le
discours oral. Le dessin, qui ralise une fonction de dnotation, reprend toutes les
possibilits expressives du discours de limage [...] Le dessin est accompagn de
toute une batterie de signes convenus [...] Le code graphique est lui-mme soumis
une seconde codification: grosseur des caractres (volume de la voix).

Et continue-t-il,
la lgende de la BD suit une technique narrative: elle raconte une histoire, qui est
illustre par limage (ou linverse). Le pouvoir vocateur est ainsi multipli. Ce
message linguistique sorganise en tant que tel, selon son propre code (rcit;
dialogues); la description est rduite au minimum puisquelle nest quune aide de
limage. Quant limage, la BD donne un quivalent graphique de squences
mouvantes en introduisant un dcoupage logique tranger lexpression filmique
ou tlvisuelle. (Suso Lpez, 2000: 99)

Toute une kyrielle dlments paralinguistiques ou paraverbaux (des gestes, des


expressions du visage, de lintonation expressive ou affective [...]) qui, lit-on dans le
dictionnaire de didactique des langues, accompagnent et renforcent la communication
orale et sont porteurs dun sens souvent appel message affectif12. Cest ltude de
ces lments paralinguistiques ou paraverbaux ou pour reprendre le jargon propre
la bd, codes idographiques que lanalyse dune planche de Gaston Lagaffe va
procurer dans un niveau intermdiaire.
Une petite prsentation de lauteur ( faire par lenseignant, ou si possible en
demandant aux lves de chercher sur internet quelques renseignements sur lauteur et
le dessinateur) et du personnage ( dcouvrir avec laide de lenseignant: connaissezvous le personnage? Quels sont les traits du caractre du personnage principal? Le nom
du personnage et le titre des albums auraient-ils un rapport direct avec le nom du hros?
Quel est ltymologie du substantif gaffe? Connaissez-vous des synonymes de
9

Cest le contraire de la plonge. Cest une vue idale pour exprimer la supriorit dun personnage (ou
la majestuosit dun lieu). Vu du dessous, il donne limpression dtre plus grand et plus impressionnant.
(Durand, 1998: 67)
10
Au-del de la variation des plans et des angles de vue, le champ-contrechamp permet de changer le
point de vue que lon porte sur une mme scne. Ainsi, avec un champ-contrechamp, le dessinateur
donne deux vues totalement diffrentes dun mme sujet..(Durand, 1998: 67-68)
11
Lorsque la camra est plante au niveau du sujet que le dessinateur veut reprsenter. (Durand, 1998:
66)
12
Cf. Galisson et Coste (1976).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

634

gaffeur? Peut-on parler de hros, ou serait-il plus licite de parler dantihros dans
cette bd?), du thme (en essayant ventuellement den donner un titre, par exemple, La
courtoisie au volant), de la situation de dpart, et darrive permet dans un premier
temps de relier texte et image par le biais de ce miroir renvoyant au lecteur une image
grotesque de lui-mme et de son univers quest la conduite et limpossibilit de tout un
chacun de garder son calme. Une tude dtaille des couleurs, des plans, des diffrents
formats de cases, des squences narratives relies dans les dernires bulles, de la
typographie, ainsi que de la diversification des codes idographiques utiliss vient
ensuite complter, et largir la comprhension de cette planche de bd, tout en montrant
la richesse13 que la bd offre lenseignant de LE.
Ltude des lments iconiques que nous venons de citer peut se faire par groupes:
un premier groupe analysant les couleurs devrait se centrer par exemple, sur lusage du
noir et blanc par opposition la couleur, tout en justifiant cet usage; un deuxime
groupe axerait sa recherche sur les diffrents plans en dterminant quels sont les traits
du personnage ou quel est le moment prcis du droulement de laction que le
dessinateur a voulu mettre en valeur; le troisime groupe tablirait le niveau
dadaptation entre le rcit (la bd raconte) et les cinq cases (la bd dessine) choisies par
la dessinateur. Le travail de cette quipe permettrait en outre, la mise en rcit de
limage, dans une espce de flash-back vers le scnario originel14 et lintroduction
lexpression crite en langue trangre. Un quatrime groupe se centrerait sur le
contenu, la typographie et le format des bulles, sur la forme de leur appendice (sagit-il
des actes de parole ou des penses exprimes par lmetteur? Les variations dans la
taille dcriture auraient-elles un rapport direct avec lintonation du locuteur? Sagit-il
toujours de contenus linguistiques ou paralinguistiques? Quels autres codes non
linguistiques15 apparaissent dans la planche?) Communication paraverbale qui sera
lobjet de la cinquime et dernire quipe, axant son analyse sur des codes
idographiques pour suggrer le mouvement16 (pitons traversant la route de peur dtre
13

Selon la thse de Th. Groensteen, le langage bdistique repose sur la mobilisation dun ensemble de
codes visuels et discursifs qui constituent des mcanismes producteurs de sens. Cest en combinant de
manire particulire ces codes langagiers et iconiques -des codes ne lui appartenant pas en propre- que la
bd gnre un systme darticulation du sens en rseau, spcifique la bd. Cf. Groensteen (1999).
14
Il ne faut pas oublier que le scnariste ncrit jamais directement les textes dans les bulles, une fois que
le dessinateur ait fait les dessins! La cration dune bd est un long processus qui dbute par le choix dun
sujet et dun scnario.
15
Les panneaux routiers sont la fois, loccasion dinsister sur la difficult de la mise en parole des icnes
et symboles, selon le degr darbitrarit du signe choisi, et dintroduire les termes appartenant au champ
lexical du code de la route. Cf. Pierce, Charles S., Ecrits sur le signe, (rassembls, traduits et comments
par G. Deledalle), Paris, Ed. du Seuil, coll. Lordre philosophique, 1975; Jakobson, R., Essais de
linguistique gnrale, Paris, Ed. de Minuit, coll. Reprise, vol. 1 Les fondations du langage, 2003,
surtout le chapitre Linguistique et potique ax sur les fonctions du langage. Cf. aussi, Klinkenberg, J.M., Prcis de smiotique gnrale, Paris, Seuil, coll. Points Essais, 2000.
16
A ce propos, le dessinateur de Lucky Luke, Morris a dclar: Je suis arriv la conclusion que, dans
un geste, limage qui passe le mieux, en statistique, cest celle o le mouvement est le plus lent. Si je
dessine un Dalton qui casse des pierres, jai le choix entre deux images: soit la pioche qui touche la pierre,
soit quand le personnage est au sommet de son mouvement, parce quil y a un bref arrt du geste. Ce sont
les extrmes quil faut choisir et jamais entre les deux. (Morris, cit. par Durand (1998: 84)

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

635

crass, avec les sillages indiquant leur mouvement; nuage reproduisant la fume
produite par la voiture en marche; gendarme avec les traditionnels traits de vitesse
prolongeant sa trajectoire. Toute une gestuelle est convoque pour exprimer la
courtoisie, par exemple avec le sourire, en enlevant le chapeau, en faisant signe de la
main afin de cder le passage); des codes idographiques pour exprimer des bruits en
tout genre (que ce soit travers les onomatopes17, ou la nature du bruit exprime
travers sa place dans la case, la grosseur des lettres utilises, sa position en dehors ou
lintrieur des phylactres), ainsi que pour nuancer la psychologie des personnages (
travers la fume sur la tte ou, travers des pictogrammes, comme la tte de mort
signifiant la colre, ou encore dautres symboles comme la vache ou le pied renvoyant
des expressions franaises bien connues exprimant lemportement du personnage. Les
gouttelettes qui entourent la tte des pitons dans la premire case reproduisent
visuellement leur inquitude, leur stupfaction face ce chauffard tmraire. Enfin,
les idogrammes chinois, si chers Franquin, ce sont des indicateurs de surprise). La
liste des codes idographiques ntant pas du tout exhaustive, ni leur sens fix
lavance, lenseignant trouve l un vaste terrain dexploitation pdagogique et
lapprenant retrouve sa libert communicative.
Le travail en quipe est ainsi privilgi: des comptences communicatives, lors de
la mise en commun seraient ainsi, convoques, mises en avant, puis, values 18 et
semblent justifier amplement lutilisation de la bd dans lenseignement-apprentissage du
FLE. Or, en tant que systme de communication mixte, le recours cette planche de
Gaston Lagaffe permet, dans un niveau intermdiaire, une exploitation pdagogique au
niveau langagier et plus particulirement au niveau de lexpression de la politesse et de
son antonyme, lincorrection, voire la vulgarit, par le biais des onomatopes.
En insistant sur lexpression de la politesse travers la langue, on demande aux
apprenants dans une deuxime sance de relever les phrases exprimant cette ide:
faites moi le plaisir, aprs vous, je nen ferai rien..., je vous en prie, vous
mobligerez... et den trouver des synonymes. Avant daborder ltude des
onomatopes, lenseignant se renseigne sur les connaissances des apprenants concernant
17

Mme si les onomatopes peuvent parfois tre crites lintrieur des bulles, cest laffaire du
dessinateur de faire vivre les onomatopes. (Durand, 1998: 85). Certes, au sein de la bd, les
onomatopes sont aussi bien des signes iconiques que des signes linguistiques. Elles vont tre, ici,
exploites en tant que signes linguistiques, dans une sance part, avec lexpression de la politesse.
18
Dans Besoins langagiers et objectifs dapprentissage, R Richterich montre bien que ce que mesure
lvaluation ne peut sajuster aux objectifs que si ceux-ci recouvrent des contenus limits, isols,
cloisonns. Et il prcise que plus ces derniers [les contenus dapprentissage] sont complexes, moins la
formulation des objectifs peut tre oprationnelle et moins leur contrle peut tre strictement mesur. Or
en langue on voit mal comment on peut prcisment viter cette complexit, outre le fait que lvaluation
est ncessairement slective, momentane, relative, inadquate par rapport lapprentissage qui est
essentiellement une reconstruction continue dune globalit [...]. (Richterich, R., Besoins langagiers et
objectifs dapprentissage, cit. par Boyer et al., 2001: 174). Bien sr, nous parlons ici dvaluation
formative, ralise au cours du processus dapprentissage, pour procder aux rajustements
ncessaires; ne pas confondre avec lvaluation initiale ou diagnostique, ralise au dbut dun acte
denseignement/apprentissage, pour mesurer les pr-acquis des apprenants ou lvaluation sommative,
en fin de parcous. (Boyer et al., 2001: 174).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

636

lexpression de la grossiret en FLE. Sans oublier dinsister sur limportance de la


politesse dans tous les rapports humains, mais plus particulirement en France
(lobjectif socioculturel est alors, galement vis), lenseignant donne la possibilit de
chercher dans le dictionnaire des onomatopes19, les sens possibles dans le contexte
prsent. Le Petit Robert, et un dictionnaire de largot comme Les portugaises
ensables20 peuvent ventuellement aider couvrir les lacunes de texte introduites
parfois dans les phylactres de la dernire vignette. Ces exercices de remplissage de
trous dans le texte font appel la crativit et lesprit de recherche de llve, tout en
dveloppant les intentions nonciatives que lenseignant stait fix. Enfin, llve est
invit transformer en langue soutenue ou en tout cas, en franais correct lexpression
de la colre de tous les personnages apparus dans la dernire case. Cest alors loccasion
de clturer la sance, tout en voquant les diffrents registres de langue offerts par la
langue franaise, avec des exercices complmentaires21. La fin de la sance permettrait
de situer cette bd dans le sous-genre du dessin dhumour, tant donn son sujet
concernant la vie quotidienne prsente sous loptique particulire de ce gaffeur du
nom Gaston, tout en laissant rflchir les lves sur le rle jou par la langue familire
voire incorrecte dans cette squence: le contexte humoristique justifie lemploi des
tournures familires? Le contrat de lecture est alors respect?
Un contrat de lecture qui, pour Tintin, ancre cette bd dans le sous-genre dit bd
daventures, avec les caractristiques qui en dcoulent et qui devront tre soulignes par
les apprenants. Pour cela, on leur demande, dans un premier temps, de situer la scne22
prsente lintrieur de Les 7 Boules de Cristal, en prcisant sil sagit dune planche
faisant partie de laccroche, du dveloppement, ou au contraire de la conclusion. Une
suite de questions sont alors lances aux apprenants, aussi bien sur les signes
linguistiques, paralinguistiques quiconiques exploits dans ces quatre planches
dHerg.

19

Cf. Enckell, P., et Rzeau, P., Dictionnaire des onomatopes, Paris, PUF, 2003.
Grverand, J.-L et G., Les portugaises ensables: dictionnaire de largot du corps et des expressions
courantes sy rapportant, Paris, Duculot, 1987. Cf. aussi dautres dictionnaires du franais argotique
comme: Caradec, F., Dictionnaire du franais argotique et populaire, Paris, Larousse, 1977, ou
Nouguier, E., Dictionnaire dargot, Clichy, Nigel Gauvin Editeur, 1987, ou plus rcemment, Colin, J.-P.,
Mevel, J-P., Dictionnaire de largot franais et de ses origines, Paris, Larousse, 2001.
21
Cf. Arnilla-Bros, A., Amliorez votre style, Paris, Hatier, coll. Profil Formation/Franais, 1978,
tome 1, pp. 21-30. Cf. aussi, Abbadie, CH., Chovelon, B., Morsel, M.-H., Lexpression franaise crite et
orale, Grenoble, PUG, 1990, pp. 185-193, si bien que les exercices que lon nous y propose demandent
une trs bonne matrise de la langue franaise de la part des apprenants.
22
Nous avons choisi le moment o M. Bergamotte montre Tintin le rsum de son rapport sur les
sciences occultes de lancien Perou, ainsi que la traduction des inscriptions graves sur les murs du
tombeau de lInca Rascar Capac. Cest alors que la foudre rentre par la chemine et fait disparatre la
momie. La nuit, tous les tes croient avoir rv la prsence de lancien inca, une boule de cristal la
main. (Cf. Herg, 1975: 30-33).
20

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

1) Niveau langagier

637

2) Niveau iconique

a) Combien de fils narratifs sentrecroisent a) Quand, o et comment les diffrents rcits


dans lhistoire? En quoi cette double sentrecroisent au niveau graphique?
narration maintient le lecteur en haleine?
b) Le langage vous semble-t-il adapt
chaque personnage? Raisonnez votre
rponse, en vrifiant, si besoin est, le reste
de la bd.

b) Comment dfiniriez-vous visuellement


chaque personnage? Analysez leurs gestes, leurs
mouvements, leur caractre et comment le
dessinateur voque leurs attitudes23 face
chaque vnement.

c) La partie dialogue vous semble-t-elle


trop longue vis vis du moment de pause?
O le dessin prend-il le relais? Comment se
produit le passage dune vignette lautre
au niveau de la langue? Le rcit sacclre
ou, au contraire, ralentit? Quelle indication
apporte le rcitatif24 Quelques heures plus
tard...?

c) Le dessinateur a-t-il bien rparti les diffrents


moments de laction dans les cases sans texte?
Comment est-ce que le dessinateur passe dune
vignette lautre? Limage privilgie laction
par rapport aux parties dialogues?

d) Quels sont les procds linguistiques d) Quels sont les procds graphiques utiliss
utiliss pour passer du sommeil la pour distinguer le rve de la ralit?
conscience de rve puis, retourner la
ralit?
e) Comment le fantastique se laisse
entrevoir au niveau de la langue? Le
suspense25 est-il un lment cl dans le
rcit? Analysez les pauses dans le discours
de M. Bergamotte, et les rythmes
interactionnels dans lcoute et la prise de
parole de Tintin, Capitaine Haddock, et
Tournesol. Les onomatopes, contribuentelles insister sur le ct irrel de la scne
prsente? A quel moment prcis de
lhistoire intervient linterruption du
fantastique au sein de la ralit?

23

e) Trouvez-vous des lments du fantastique au


niveau iconique? A quel moment prcis de
lhistoire a lieu linterruption du fantastique, et
de quelle faon le dessinateur le laisse-t-il
entrevoir?
e1) Quels sont les ractions de chaque
personnage face la boule de feu? Qui semble
pargn du mouvement ondulatoire et rotatif de
la foudre? Do provient cette mystrieuse boule
et quel est son point darrive? Comment le
dessinateur a-t-il esquiss sa trajectoire? Quels
effets produit-elle sur les personnages? Cette
scne, vous semble-t-elle proche de la ralit?

Les gouttelettes, par exemple, les traits parsems viennent de la ralit. Les motions font transpirer
et de petites gouttes peuvent dgouliner des tempes. La bande dessine les exagre simplement.
(Durand, 1998: 83)
24
Un rcitatif est charg de faire le lien entre ces vignettes qui nont aucun rapport sur le plan visuel. Et
joue le rle de fil conducteur entre plusieurs cases, et ainsi la lecture reste fluide. (Durand, 1998: 72-73)
25
Le suspense est un moment particulirement intense dans le rcit. Il provoque chez le lecteur une
attente angoisse. La plupart du temps, il y a suspense chaque fois que nous connaissons le danger qui
menace le hros alors que lui-mme lignore. (Durand, 1998: 42)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

638

Dcrivez ltat final du salon.


e2) Quels sont les ractions de chaque
personnage face lapparition de la momie?
Pourquoi Tintin, Tournesol, le capitaine
Haddock sont-ils pargns du phnomne
trange du sommeil lthargique? Dcrivez la
momie en tant que personnage fantastique. Y
aurait-il un rapport entre la boule de cristal et la
boule de feu? Quels sentiments suscite
lapparition inespre de la momie?
e3) Le son, vous semble-t-il adapt la situation
invraisemblable que les personnages sont en
train de vivre? Quels sont les procds
graphiques (analysez, par exemple, le diffrent
traitement du lettrage, la grosseur des caractres,
les idogrammes qui laccompagnent ou le
remplacent) mis en jeu pour accentuer le bruit de
fond?

3) La bd comme source dimaginaire


(cette tude sur limaginaire ncessite la lecture complmentaire de Le Temple du soleil)
a) Tintin, un hros solaire26: quels sont les
traits physiques du personnage nous
permettant davancer cette hypothse?
Quel est ltymologie du nom de notre
aventurier (lenseignant y apporte des
documents compltant lanalyse)? Qui est
son double complmentaire dans toutes ses
enqutes? Quels sont les lments
symboliques mergeant sur ces planches
qui pourraient voquer une allusion directe
au dieu soleil en gnral, et Inti le dieu
soleil pruvien, en particulier? Comment
Tintin se conduit-il face au mystre des

26

d) La sance se clt en visionnant une cassette


audiovisuelle sur la suite du rcit travaill, Le
Temple du Soleil, o lenseignant travaille,
dabord, la comprhension orale en FLE. Puis, la
communication orale, avec un travail de mise en
commun des ides o tout le groupe essaye
danalyser comment lauteur a apport les
rponses aux questions lances dans laccroche:
Tintin, doit-il affronter le prince du soleil la fin
du Temple du Soleil? Comment ose-t-il vaincre
cette divinit solaire? A-t-il subi un rite
dinitiation par sa victoire sur le feu27? Tintin,
est-il donc, un vrai hros solaire? Enfin, on

Nous remercions la magistrale intervention de Philippe Walter sur le mythe de la canicule, au sein de
cette universit, qui nous devons notre intrt pour le caractre solaire du hros dHerg. Cf. Walter,
Ph., Canicule. Essai de mythologie sur le Chevalier au lion de Chrtien de Troyes, Paris, Sedes, 1988.
27
Ce qui a reu lpreuve du feu, souligne G. Bachelard, a gagn en homognit, donc en puret.
(Bachelard, G., La psychanalyse du feu, op. cit., p. 176). Lenseignant demande aux apprenants: quelle
opinion vous suscite cette rflexion?

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

639

sept boules?

exploite galement lexpression crite, avec la


rdaction28
dun
rsum-conclusion
o
lapprenant souligne les points cls dans le
dveloppement du sujet trait.

b) Lentre de la boule de feu par la


chemine semble-t-elle annonce par un
phnomne atmosphrique? Connaissezvous des lgendes par rapport la foudre?
Connaissez-vous des expressions associes
la foudre? La foudre, serait-elle un
symbole de la colre divine? Quels sont les
valeurs symboliques du feu? Le feu, la
foudre, le soleil, y trouvez-vous un rapport
quelconque? Croyez-vous que lauteur
sest document sur limaginaire du feu et
sur la civilisation inca avant de rdiger sa
bd? (Lenseignant apporte des articles tirs
des dictionnaires29 et des ouvrages30 sur la
symbolique du feu, de la foudre, sur les
mythes et lgendes autour du dieu ign, du
soleil Inti ou Apu-Punchau et de ses fils,
chez les Incas).

e) Elargissement du thme: recherche sur


internet de matriel concernant lauteur, la
bibliographie sur Tintin, voire quelques
symboles et mythes incas.

c) Lentre de la momie par la fentre vous


semble-t-elle suffisamment suggre dans
les scnes prcdentes? Pourquoi, alors,
Tintin dort ct de la fentre? Quel effet a
la boule de cristal sur le hros Tintin? Quel
rle joue leau de pluie? Et leau du vase?
Sagit-il dun rve prmonitoire?

28

De nos jours, il est possible, grce linformatique, davoir recours un logiciel dincitation lcriture
comme: Mangenot, F., Ecritures automatiques (Thomson et MS-Dos), Paris, Jriko; Hamez, Latelier
dcriture (Windows), Lille, Edit. des Trois-Monts; ou Les bases de lcrit (MS-Dos et Macintosh),
Chambry, Gnration 5.
29
Cf. par exemple, Cazenave, M., (dir.) Encyclopdie des symboles, Paris, Librairie Gnrale Franaise,
1996; Chevalier, J., et Gheerbrant A., Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Lafon/ Jupiter, 2000;
Guirand, F. et Schmidt, J., Mythes & Mythologie. Histoire et dictionnaire, Paris, Larousse-Bordas, 1996;
Brunel, P., (dir), Dictionnaire des mythes littraires, Paris, Ed. du Rocher, 1988.
30
Cf. Bachelard, G., La psychanalyse du feu, Paris, Gallimard, Folio, 1949; Durand, G., Les Structures
Anthropologiques de limaginaire, Paris, Bordas, 1984; Eliade, M., Le sacr et le profane, Paris,
Gallimard, coll. Folio, 1965. La liste de rfrences bibliographiques pourrait, videmment, tre beaucoup
plus longue, mais nous rappelons quil ne sagit ici que dune introduction limaginaire travers la bd
de Tintin.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

640

Conclusion
Un acte de langage signifie toujours autre chose que ce quil signifie explicitement.
Voil pourquoi nous dnions au langage sa valeur de transmission/comprhension
dune unique intention de communication (Charaudeau, P., Elments de
smiolinguistique; dune thorie de langage une analyse du discours,
Connexions 38, 1982, pp. 7-10).

Nulle lecture31 nest donc rejeter, dautant plus que lacte de langage que
constitue la bd fait appel diffrents aspects (aspects iconiques, linguistiques,
imaginaires). Des aspects, si bien apprhends diffrents degrs par chaque apprenant,
tous soumis lexgse dans le projet de parole de chaque partenaire, dans la mise
en scne de la signification32. Car, cest justement dans la capacit de cette osmose
texte-image mettre en forme, configurer, ngocier la comptence et la performance
du lecteur que la bd savre un outil indiscutable dans une perspective communicative
dans lenseignement/apprentissage du FLE. Lanalyse de ce systme de communication
mixte permet, certes, dans un premier temps un rapport analogique au monde o
lapprenant dcrit ce quil voit; ce qui, au deuxime degr, peut se traduire par un
dcryptage de plus en plus pointu, selon le niveau des apprenants, du message
symbolique. Message littral, message symbolique convoqus dans toute exploitation
pdagogique des signes iconiques et linguistiques, pour le moins enrichis par une
lecture des codes et des sous-codes constituant limaginaire francophone.
Ainsi, trois composantes au moins, sont vises dans cette exploitation
pdagogique de la bd: a) une composante/comptence smiotique, ou
smiolinguistique qui intgre des savoirs et des savoir-faire, des reprsentations
(images, attitudes...) concernant videmment la langue (dans ses fonctionnements
phonologiques/ phontiques, lexicosmantiques et grammaticaux) mais galement
dautres systmes signifiants associs au linguistique comme la gestualit, la
mimique, loral, ou la graphie, la ponctuation, lcrit; b) une
composante/comptence discursive-textuelle, concernant les savoirs et savoir-faire
relatifs aux discours et aux messages en tant que squences organises dnoncs [...]
les reprsentations et la matrise effective des divers fonctionnements textuels et de la
mise en discours qui permettent par exemple de construire/de reconnatre un rcit de
limage en franais; enfin, c) une composante/comptence ethno-socioculturelle qui
concerne la matrise des connaissances, des opinions et des reprsentations collectives,
en relation avec les diverses identits (sociales, ethniques, religieuses, politiques...) qui
coexistent et saffrontent [...] sur le march culturel. Cest cette comptence ethno31

Si le processus de lecture est dfini en tant que processus slectif... la bd soffre lenseignant de
FLE comme un outil richissime et enrichissant en cours. (Boyer et al., 2001: 135).
32
Charaudeau dfinit lacte de langage comme une mise en scne de la signification laquelle
participent des partenaires qui sont lis par un certain nombre de contrats et qui ont chacun un certain
projet de parole qui dtermine lenjeu de cette mise en scne. (Charaudeau, P., lments de
smiolinguistique; dune thorie de langage une analyse du discours, op. cit., cit par Boyer et al.,
2001: 43).

Mercedes Montoro et Juan Jimnez. Lire la bd aujourdhui

641

socioculturelle qui permet de saisir et de faire fonctionner toutes sortes dimplicites


plus ou moins cods, plus ou moins partags, dans les changes quotidiens, et qui
intgre galement des mythologies plus ou moins anciennes, plus ou moins stables,
plus ou moins figes et un patrimoine historique et culturel33 que lenseignant peut
exploiter travers lhumour de la bd. Trois comptences qui sont la base dune
mthode communicative denseignement-apprentissage du FLE et qui semblent avoir
t atteintes dans une exploitation pdagogique de la bd. Sans prtendre devenir le
professeur idal quHenri Boyer, Michle Butzbach et Michle Pendanx (2001: 228)
prconisent, cet
homme/femme orchestre, connaisseur des mcanismes dapprentissage dune
langue seconde, philologue, linguiste mais aussi psychopdagogue, animateur ou
artiste, capable danalyser des situations denseignement/apprentissage, fin
ngociateur et valuateur des processus enclenchs et disposant dun matriel de
plus en plus diversifi pour ne pas dire sophistiqu mthodologiquement. Cet/te
enseignant/e-l sait choisir, slectionner ou fabriquer certains de ses outils, il na
pas peur de lerreur, il sait quelle est un moteur de lapprentissage, il ose
exprimenter et rendre compte de ces expriences et de ces outils, pour modestes
quils soient,

nous avons du moins, voulu exposer un enseignement ludique du FLE qui, concernant
le concept dinnovation semble respecter les objectifs minimaux quant lutilisation
dinternet, par exemple, comme outil de recherche sans toutefois en abuser 34; un
enseignement qui, de toutes faons, se voit constamment soumis des variations, en
fonction du destinataire et qui seul peut tre parfait, en dehors de toute thorisation, au
contact direct des apprenants.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Ouvrages gnraux sur la didactique du FLE
BEACCO, J.-Cl. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Paris,
Hachette.
33

Tous les passages prcdents entre guillemets renvoient : Boyer et alii (2001: 48-51). Les auteurs
citent galement parmi les matrises sur lesquelles repose cette comptence complexe quest la
comptence de communication: la composante/comptence rfrentielle que nous pourrions voquer
dans lactivit concernant le panneaux de la route, propose pour lexploitation de Gaston Lagaffe; et la
composante/comptence sociopragmatique ou composante de matrise relationnelle qui
conviendrait une activit concernant lusage des diffrents niveaux de langue en fonction des positions,
des rles, des intentions de ceux qui y prennent part, comme celle que nous avons propose au niveau
intermdiaire. (Boyer et al., 2001: 48-50)
34
Aprs une poque deuphorie, soulignent les auteurs, nombreux sont ceux qui sy enlisent ou qui
appellent la prudence (Cf. Ch. de Margerie, E. Pelfrne: Informatique pdagogique, prudence) (Ibid.,
p. 230).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

642

BOYER, H., BUTZBACH, M. ET PENDANX, M. (2001). Nouvelle introduction la


didactique du franais langue trangre, Paris, Cl International,
CYR, P., et GERMAIN, CL. (1998). Les Stratgies dapprentissage, Paris, Cl
International.
DE CARLO, M. (1999). Linterculturel, Paris, Cl International.
et al. (1999). La production crite, Paris, Cl International.
GALISSON, R., COSTE, D. (1976). Dictionnaire de Didactique des Langues, Paris,
Hachette.
LANCIEN, TH. (1999). Le Multimdia, Paris, Cl International.
MOIRAND, S. (1990). Enseigner communiquer en langue trangre, Paris, Hachette.
PENDANX, M. (1998). Les activits dapprentissage en classe de langue, Paris,
Hachette.
SUSO LPEZ, J. (2000A). Communication et enseignement-apprentissage du franaisLE, Granada, Mtodo Ediciones.
(2000b). Lunit didactique en Franais-LE, Granada, Mtodo Ediciones.
Ouvrages et articles sur lexploitation de la BD en classe de FLE
Le Franais dans le monde, n 98 et 151, Hachette, Paris.
RUNGE, A., ET SWORD, J. (1987). La BD. La bande dessine satirique dans la classe
de Franais Langue Etrangre, Paris, Cl International.
Ouvrages gnraux sur la bande dessine
BROOKS, B., PILCHER, T., EDGELL, S. (2002). Le B.A-B.A de la Bande dessine et
du dessin dhumour. Du rough la ralisation, (trad. par Saran, D.), Paris, Ed.
Eyrolles.
DURAND, J-B. (1998). BD Mode demploi, Paris, Flammarion, coll. Pre Castor.
GROENSTEEN, TH. (1999). Systme de la bande dessine, Paris, PUF.
PEETERS, B. (2002). Lire la bande dessine, Paris, Flammarion.
TILLEUIL, J.-L. (1991). Lectures de la bande-dessine. Thorie, mthodes,
applications, bibliographie, Louvain-la-Neuve, Acadmia.
Spcial Bandes Dessines, Le Franais dans le monde, n 200, Hachette, Paris.
Choix dalbums
FRANQUIN (1968). Gaston 6: Des gaffes et des dgts, Bruxelles, Dupuis.
GELUCK, PH. (1994). Le Meilleur du chat, Bruxelles, Casterman.
HERG (1975). Tintin: Les 7 Boules de cristal, Madrid, Del Prado.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 643-652

VERS UNE DFINITION DE LA COMPTENCE SOCIOCULTURELLE


Sofa Morales Glvez
I.E.S. Hiponova (Granada)

Approche historique des 50 dernires annes


Ce nest pas pour nouer, entre eux, des changes rudimentaires. Ce nest pas pour
rendre plus commodes leurs voyages ou leurs plaisirs de touristes. Cest dabord
pour entrer en contact avec une des civilisations les plus riches du monde moderne,
cultiver et orner leur esprit par ltude dune littrature splendide, et devenir
vritablement, des personnes distingues. Cest aussi pour avoir leur disposition
la cl dor de plusieurs continents et parce quils savent que le franais, langue
belle est en mme temps langue utile. (Marc Blancpain, in Mauger, 1953: 6)

Mme si dans ces annes-l, on ne parlait pas encore de comptence socioculturelle, le souci de civilisation a depuis longtemps t prsent dans la didactique des
langues, le but de lenseignant, la finalit de lapprentissage ont volu sans doute, mais
ce qui nous surprend dans cette citation cest justement:
Dune part lvolution des concepts des mots. Aujourdhui est impensable le fait
de restreindre le concept de civilisation ltude dune littrature splendide. A cette
poque, cette proccupation de culture tait bien limite aux grands crivains classiques.
Les extraits littraires, les grands ouvrages ntaient donc que des documents juxtaposs
lapprentissage linguistique. Il sagissait de deux ensembles parallles qui faisaient
partie dun ensemble tel que le cours de langue. La civilisation tait adjointe au manuel
la fin des leons de grammaire, quelques photos principalement de Paris, quelques
petites chansons, et quelques posies faisaient le tout.
Dans ce chapitre on essaiera de voir le parcours du mot civilisation jusqu nos
jours,o ce terme dans le domaine de la didactique se voit remplac par dautres plus en
vogue tel que socio-culturel, interculturel...
Nous supposons galement, que cest une volution produite en rponse des
raisons dordre thorique et social. Notre travail deviendra ainsi plus intressant

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

644

puisquon essaiera danalyser ces changements et den trouver les causes dans la
socit.
Mais dautre part, ce qui nous surprend galement dans les mots de Marc
Blancpain, cest justement quil a mis laccent, sur limportance des objectifs culturel et
formatif dans lenseignement des langues.
Puisque le manuel dont on est parti, dans le dbut de notre analyse date de 1953,
et cette tude atteint les contemporains, ce sera donc la thorie que sous-tend la
didactique des 50 dernires annes que lon va manier, rviser, questionner...
Dans cette premire tape et jusqu 1960, on est dans le prolongement de la
mthode directe, le souci du culturel ne faisait pas partie de la plupart des mthodes, ils
enseignaient nommer une ralit extrieure.
Cest donc partir des annes cinquante, o le souci de tenir compte dautres
objectifs prioritaires dans ltude des langues vivantes apparat. Cest le cas du Cours de
langue et de civilisation franaises de G. Mauger, ou Mauger Bleu, manuel dont on
est parti, puisquil avanait dj des contenus nouveaux dans la matire. On commence
par l rentrer dans la voie du culturel, dans le sens daccs lesprit dune civilisation.
Le deuxime grand pas dans notre parcours, vient de la part de la mthodologie
audio-visuelle, qui va dominer le panorama de la didactique du franais de 1960 1970.
O limportance dmsure accorde au support dapprentissage, fera dautre part
diminuer lattention sur dautres aspects pdagogiques, comme celui qui nous intresse.
Les propos de ces mthodologues se montrent assez indifrents aux variations sociales,
cependant lintrt repose, sur le fait de transposer les sujets des leons dans des
situations relles de la vie des tudiants, dans les manuels des cours moins avancs, et
dans les cours suprieurs il tait question sans doute, de ltude de la culture littraire
franaise.
Les aspects socio-culturels se voient rduits des rles sociaux- fonctionnels
(touristes, consommateurs etc.) et centrs sur la vie quotidienne. Le contenu socioculturel est implicite et sert de dcor aux situations dapprentissage. Lobjectif
fondamental ctait celui de ragir comme des locuteurs natifs; mme si cette mthode
avait ses inconvnients et ses difficults, on a eu la chance de compter sur le tmoignage
de personnes qui dans les annes soixante avaient appris le franais avec elle, et bien sr
les ractions ntaient pas celles dun locuteur natif, plutt celles dun perroquet qui
rpte daffile les phrases retenues des cassettes entendues, elles mmes ont avou
quelles ont appris un franais trop acadmique, en tout cas, pas du tout naturel comme
le principe dapprentissage prnait; et ctait trs curieux de les entendre rpter par
coeur des phrases insres dans leurs mmoires depuis longue date, telles que Bonjour!
je mappelle Catherine et lui cest mon copain Jacques... cependant mme si les
rsultats ntaient pas les esprs, le principe dapprentissage ntait pas si loin des
mthodes actuelles. Dans son ensemble ctait une approche pragmatique ou
fonctionnelle comme lapproche communicative ou interculturelle, o lon cherche
dvelopper chez llve des aptitudes.
Luis Granda Mateu, pionnier de laudiovisuel dans lenseignement du franais en
Espagne, proposait dans la prface du manuel Littrature et civilisation franaises,
comme objectifs principaux:

Sofa Morales. Vers une dfinition de la comptence socio-culturelle

645

lenrichissement des connaissances linguistiques des lves travers les


classiques.
llargissement de leur formation intellectuelle et esthtique.
Et en dernier on va citer ses propos, linitiation ltude de la civilisation
franaise non seulement par les textes littraires inclus dans notre livre mais aussi par
des vues densemble sur la vie religieuse, politique, conomique, intellectuelle et
artistique de la France travers les pripties de son histoire (Granda, 1963: 4).
Le dernier mot nous a mis sur la piste, de ce que lon a pu tester en feuilletant le
manuel, il sagissait plutt dune histoire de la culture du pays, que de tout essai sur les
soucis et les inquitudes de la socit de lpoque. Il ne faut pas pour autant, sousestimer lapport de laudiovisuel lvolution de la didactique, surtout du fait que la
communication authentique sest rvalorise, que le panorama dans lapprentissage des
langues a t boulevers, et ce qui nous intresse le plus, que le dbat est grand ouvert
par la suite.
Si la revue Le Franais dans le monde se fait cho des inquitudes des
enseignants du franais du monde entier, un coup doeil rapide sur les numros des 50
dernires annes nous permettrait de voir quels ont t les sujets traits avec un intrt
spcial. En ce qui concerne la civilisation ce nest quen 1963 et 1965, que des titres tels
que Enseignement de la civilisation et Civilisation quotidienne tiendront la une.
Il faudra attendre aux annes 70 pour que la rflexion des pdagogues porte sur
les supports tels que: les chansons, les mdias...; cependant la civilisation en elle mme
ne sera pas aborde.
Dans la poursuite de notre recherche quelques numros ont attir spcialement
notre attention, surtout du fait quils ont eu des titres trs en accord avec notre sujet,
cest le cas du mois daot-septembre de 1980, Lanimation culturelle, il suffit de
parcourir dun coup doeil ces pages pour confirmer ce que lon a dit avant, cest
justement que les mots civilisation et culture sont abords par le biais dautres
disciplines tels que le thtre, le cinma, et la lecture surtout.
Les techniques, les approches en classe, la formation des pdagogues avec ces
nouveaux supports sont les sujets qui intressent. Cependant cest le grand pas qui nous
loigne des mthodes audiovisuelles, que lventail de possibilits pour travailler en
classe de langue sest amplement largi. Pourtant ce qui compte surtout cest
lenseignement du franais langue trangre, sa civilisation est toujours remise au
deuxime plan. Toujours dans le mme numro Marc Agi disait:
Une animation culturelle spcifique ne saurait se fixer comme unique objectif de
venir au secours de lenseignement du franais, langue trangre.
La connaissance dune technique, dune langue et dune culture trangres
constitue linstrument le plus efficace pour une meilleure connaissance et une plus
riche expression de notre propre identit. [...]
La connaissance dun idiome constituerait-elle la seule et unique clef permettant
douvrir toutes grandes les portes dune civilisation?

Intressants et surtout nouveaux les propos de Marc Agi, qui prnait dj les ides
qui suivent et qui auront un cho beaucoup plus fort quelques dcennies aprs;
que lenseignement dune langue est une dcouverte, qui nous permet de nous
reconnatre nous mme.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

646

que savoir une langue est synonyme de dcouvrir une civilisation, mais cette
connaissance nest pas du tout le seul moyen pour y arriver.
En reprenant le fil de nos recherches, on trouve un nouveau numro, celui de
Novembre-Dcembre 1982, Culture des mdias, Le Franais dans le monde. Cest
vrai que lon est toujours dans une voie indirecte vers la civilisation, mais on ne se serait
pas arrt face ce titre, si ce ntait du fait, que le terme mdias comporte des
nuances trs lies notre sujet dans sa propre dfinition.
Voil les mots qu ce propos proposait Claude Abastado, dans lintroduction de
ce nouveau numro spcial:
Les mdias sont les supermarchs de la culture-Soit! Mais cest l justement quon
fait ses provisions pleins paniers.
La presse, la radio, la tlvision, le cinma ne sont pas de simples vecteurs de
communication; ils sont notre environnement, un milieu socital; ils conditionnent
notre pense et dterminent nos conduites. [...]
Cest en eux quon peut lire au plus clair et au plus prs lesprit de notre temps. Les
tudier, cest observer, dans son actualit, la culture vivante et vcue.

On a bien voulu remarquer avec les mots en italique, que lintrt des mdias dans
les cours, supposait lintrt dune socit contemporaine, dun environnement, dun
milieu socital; donc le support ctait une nouveaut, mais dautant plus le contenu de
ce support.
Le questionnaire souvrait grand aux portes de la didactique des langues, quels
messages taient significatifs, quel niveau des lves tait appropri pour travailler avec
ces nouveaux documents, quelle exploitation devait-on faire en cours?...
Culture, civilisation ou socioculture?
Rflechissons un peu sur tout ce que lon a dit jusqu lheure, et voyons
comment dans notre discours qui avait commenc sous lgide de la civilisation, sest
doucement produit un glissement progressif dun terme lautre. De la civilisation
la culture, y a-t-il opposition ou quivalence?
Avant de divaguer dans le champ mouvant de la smantique, le dictionnaire
Robert les dfinit ainsi, pour civilisation ensemble de phnomnes sociaux (religieux,
moraux, esthtiques, scientifiques, techniques...) communs une grande socit ou un
groupe de socits. Pour culture ensemble des aspects intellectuels propres une
civilisation, une nation. Ensemble de formes acquises de comportement dans les
socits.
Si dans les annes 70 les termes langue et civilisation taient les piliers de la
didactique, ce couple sera remplac dans les annes qui suivent par communication et
culture.
Si bien est clair quune dfinition liminaire de notre part simpose, dautre part il
faut prciser que les thnologues ne sy mettent pas daccord.
Dans un premier abord on les supposait des synonymes, mais quand on les mets
sur le mme plan on voit, que la civilisation est un concept plus large que celui de
culture, que la culture fait partie de la civilisation mais pas ncessairement la civilisation
est toujours culture.
Il nous suffit douvrir un manuel pour que la question simpose, lexemple de la
carte de France avec ses rgions et ses dpartements apparat toujours presque dans les

Sofa Morales. Vers une dfinition de la comptence socio-culturelle

647

premires units, cest une rfrence culturelle du pays, en tant quil sagit dune leon
de gographie. Une autre rfrence qui se rpte, cest la tlvision franaise (ses
chanes, labonnement, le satellite), ou encore plus rpt, le minitel.
Ce sont ces pages de prsentation du minitel, ou de la tlvision des contenus sous
le mme rfrent que la carte du pays ou un pome de Prvert? A notre avis les premiers
sont des exemples clairs de civilisation ou plutt des aspects de socit mais pas de
culture.
Pour cela donc ce nest pas gratuit si dans le titre de notre projet on parle de socioculturel, notre avis le concept le plus appropri pour le contenu dont il sagit.
De toute faon que lon parle de civilisation, de culture ou des aspects
socio-culturels dans les sommaires des manuels, cest une question de nomenclature.
De retour au sujet de notre approche historique, disons que la grande rvolution se
produit comme lon a vu, avec la crise des mthodes audiovisuelles. Dans les annes 70
tape intermdiaire entre laudiovisuel et lapproche communicative, les mthodes telles
que De vive voix prnent dautres principes qui estiment davantage les productions des
lves et qui proposent des dialogues plus proches de la ralit...
Que la didactique des langues est en tat dbullition cest clair, aprs tout ce que
lon a dcouvert dans la revue le Franais dans le monde, et avec les discours des
pdagogues que lon a trouvs au fil de nos recherches. Cest le cas de F. Dbyser qui
dans la dcennie des 70 rclamait dj pour lenseignement des langues, des mthodes
plus actives, des documents authentiques et la mise en place dune vritable comptence
de communication. La rflexion sur les objectifs pousse F. Dbyser sapercevoir que
la situation a radicalement chang. On commence voir un progrs dans le domaine
linguistique qui exigera par la suite la connaissance des lments culturels. Llve est
motiv parce que laccs la langue permet de connatre un autre pays, une autre
culture.
Objectif linguistique, culturel et formatif (dveloppement dun esprit danalyse et
dun sens critique), cette premise mettra dfinitivement en cause la mthodologie audiovisuelle et obligera les pdagogues se poser dautres questions et envisager leurs
recherches sur dautres aspects.
On a bien voulu arriver ce point l pour reconduire un peu le fil de nos propos,
et montrer que soit par le biais de la civilisation, soit en analysant lvolution gnrale
de la pdagogie des langues, on a dbouch sur le mme point.
Lenseignement culturel comme objectif, obligeait les didacticiens sinquiter
sur les documents authentiques: pomes, journaux, publicits, cinma..., cela justifie
largement tous ces numros dont on a parl avant.
Lapproche communicative natra donc de cette crise et en rponse des aspects
critiqus aux mthodologies prcdentes, lobjectif fondamental est celui de faire
acqurir llve la langue dans la varit de ses registres et usages, en tentant de ne pas
sparer langue et civilisation (Brard, 1991: 16).
Les objectifs sont diffrents et lapport thorique aussi, lvolution de la
didactique, le developpement dautres disciplines telles que la sociolinguistique, la
psycholinguistique, lethnographie... vont contribuer la formation des concepts pour
cette nouvelle mthodologie. Mais il y aura dautres raisons qui ne sont pas dordre

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

648

thorique qui vont pousser llan dans lapprentissage des langues trangres, la socit
part entire est en train de se transformer, lamlioration des transports, le phnomne
de la migration massive... ce sont des aspects qui contribueront fixer dautres
objectifs, puisque les besoins langagiers sont diffrents, les langues trangres vont
sortir de la salle de classe, et seront le but de milliers de travailleurs. Lanalyse des
besoins de communication entrane les apprenants dans des rles sociaux pertinents,
dans les douanes, les magasins, les bureaux de poste...
On ne veut pas donner une explication explicite sur la matire mais, il faut
cependant faire remarquer limportance acquise par la communication, et ce que lon
appelle comptence de communication. La dfinition de ce concept a t essaye par les
linguistes en vogue lpoque, mais aprs les avoir lues, on peut tout rsumer en disant
que, pour communiquer il faut savoir sen servir de la langue, donc aux connaissances
linguistiques il faut ajouter dautres connaissances dordre sociale, communiquer exige
une connaissance de la langue ainsi que des normes demploi.
Il nous suffit de jeter un coup doeil dans nimporte quel manuel inspir de cette
thorie, pour apprcier sans doute lintrt communicationnel dans les exercices
proposs, o les jeux de rle semblent tre la panace. Cependant en coutant les
productions des lves les plus avancs, et mme si elles rpondent en effet aux actes
verbaux requis, on sen aperoit quil nest pas question de fausset ou ralit du
dialogue, que lauthenticit vient donne par une autre srie de paramtres qui ne sont
pas dtermins dans les tches faire. Cela fait que les exercices des fois soient
ennuyeux, embots dans des situations que lon essaye quelles soient tout prix
relles, mais dont on na pas la cl pour les faire authentiques.
Lextension du domaine communicatif, la proccupation croissante pour les
problmes de reprsentations sociales afin dviter des malentendus et de russir
pleinement la communication, et lillusion de lauthenticit vont faire que les
enseignants saperoivent que les dialogues vhiculs en classe de langue ne sont quun
reflet trs limit du discours de la rue.
Ainsi on trouve dans les manuels pleins dexercices dont les personnages ne sont
pas tout fait crdibles, dont les histoires sont difficiles croire, et dont les tches
accomplir sont loin de ce qui se passerait dans une situation relle.
ce propos, a nous vient en tte lun des objectifs qui se rpte constamment
dans tous les manuels dun niveau faux-dbutant, il sagit du fait dindiquer le chemin.
Dans la plupart des manuels il y a a peu prs le mme plan bien dessin ou deux rues se
croisent, dun ct il y a le march, de lautre ct il y a la poste et le cinma, lunivers
de ce que cette situation peut reprsenter se voit rduit ces limites. On se contente et
on considre que cet objectif a t russi, du moment que llve ragit nimporte
quelle question de la sorte:
Pour aller au cinma sil vous plat? Et il nous rpond Continuez tout droit et
prenez la premire gauche.
Cette simple situation se compliquerait dans la plus petite ville: dabord parce que
le march et le cinma ne sont pas les seuls points de rfrence, dautre part parce que
dans le dessin dautres rfrences sont mprises, soit feux rouges, petits passages,
passage piton... et la ngligeance dans les tches communicatives dindiquer parfois,

Sofa Morales. Vers une dfinition de la comptence socio-culturelle

649

dautres aspects dintrt pour la communication tels que, quel type de personnes se
rencontrent, leur ge, le moment de la journe...
Tout cela fait que si lexercice nest pas bien prcis, si le manuel naide pas
crer cette situation plus ou moins relle, si lon est dans lespace rduit de la classe,
llve reproduit ce quil a appris comme sil avait appris une formule en chimie.
Rsultat, ceux qui coutent restent toujours dans linvraisemblance et celui qui
parle dans la sensation du ridicule. A partir de l, le problme fait boule de neige,
puisque lintrt pour apprendre la langue se voit rduit, llve de plus en plus
dmotiv, et moins participatif, tout ce qui compte en fin cest un examen et la
motivation disparat de lapprentissage.
Des aspects comme celui dont on vient de parler vont pousser les pdagogues et
les mthodologues enseigner une communication avec des produits autochtones, des
documents autenthiques pour tout niveau, galement cette communication est
indissociable de la civilisation, puisquelle met en jeu des rgles dinteraction
fondamentales.
On est arrivs la conclusion que:
la langue et la civilisation sont relies de manire indissociable.
et que dans la communication de multiples facteurs interviennent qui ne font pas
partie de la langue pour ainsi dire, ce sont des lments non linguistiques, dont on a
besoin pour la comprhension.
Une fois que lon a dcel le rapport qui relie communication et culture,
objectif propos ds le dbut de cette tude, notre intrt est celui de savoir quelle est la
nature de ces facteurs et si est-il possible un classement. De nombreux didacticiens ont
thoris sur la matire et sur dautres aspects, qui obligatoirement apparassent autour
de tout contenu pdagogique: soit, la faon de lintroduire en classe, lvaluation ou les
dmarches quil faut suivre, dans ce cas pour accomplir cet entranement culturel.
On propose par la suite plusieurs approches sur le mme sujet, qui en fait
rpondent la question: Quest-ce que culture?
Salvador Benadava dans son article, De la civilisation lethnocommunication, distingue ce quil appelle:
les codes (gestes, prosodie, icnes... ex. la croix verte des pharmacies)
les informations (tout savoir ethnographique partag par une communaut, ex. la
fte nataionale est le 14 juillet)
les normes socio-langagires (ensemble de prescriptions relatives lutilisation
de la langue (ex. savoir tutoyer ou vouvoyer le moment venu)
les reprsentations (images fort rfrent culturel (ex. la dinde en tant que
rfrent du rseau relationnel de Nol).
Classement daprs nous trs clair et valable, qui prsente un ventail bien
structur des contenus auxquels il faudrait sensibiliser les tudiants.
Intressant aussi lapport de Lourdes Miquel et Neus Sans, qui dans leur article,
El componente cultural: un ingrediente ms en las clases de lengua, tant donn
lhtrognit des phnomnes culturels, ont distingu trois cultures diffrentes, ce que
lon peut traduire par culture en majuscules, culture tout simple et kulture avec k:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

650

CULTURE: Ce terme est rserv pour la culture que lon peut considrer
encyclopdique.
Culture: Sous ce terme on dsignerait, toute connaissance dont on a besoin pour
sorienter dans des situations prcises.
Kulture: Dans ce cas elle serait, la capacit pour reconnatre et sadapter au
niveau culturel dun interlocuteur quelquonque. Ex. reconnaissance de largot des
jeunes.
Dans les dernires annes et en raction ce classicisme qui minorait les contenus
socioculturels par rapport aux contenus linguistiques, la didactique des langues a trop
volu, surtout vers des aspects pratiques de la vie quotidienne, aspects normalement
chargs de prsupposs culturels.
Dans lhistoire de la didactique des langues ces lments ont occup une place
croissante le long des annes et des vnements politiques importants, tels que la fin de
la guerre froide, leffondrement du Bloc de lEst, la supression des frontires
europennes, lepanouissement dune Europe ouverte, dmocratique et multiculturelle,
ont pouss sans doute les mouvements et les dbats des pdagogues, afin de dvelopper
dans les salles de classe larrire plan socio-culturel des langues, et de viser la tolrance
et le respect vers autrui.
Dans cette nouvelle perspective qui souvre pour la pdagogie des langues, une
nouvelle dfinition simpose, la comptence socioculturelle en tant que composante de
lapprentissage et enseignement des langues.
De la comptence socio-culturelle la comptence interculturelle
On vient de voir que lon est dans une poque deffervescence politique en
Europe; cela fait sans doute que dautres domaines ressentent ces changements. Soit par
les membres du Conseil de lEurope, soit au niveau international, de nouveaux projets,
des dbats seront ouverts quant lapprentissage des langues vivantes, et qui mettront
en question les principes et les applications de lapproche communicative.
Au fur et mesure notre recherche avance, nouveau une question simpose:
En quoi lapproche communicative a-t-elle choue, pour tre mise en question
lheure o elle semblait tre la panace de la didactique des langues?
Il savre difficile comprendre le fait quelle soit considre incomplte, ou
quelle ait des points faibles, surtout du fait que dans sa propre dfinition elle na pas
mprise cette dite nouvelle composante.
Pourtant elle sexprime en termes de connaissance et appropriation, et voil donc
lun des aspects que lon peut juger ngatifs du ct de la nouvelle approche.
Dans lapproche socio-culturelle, les savoirs ou contenus culturels ne seront pas
assimils comme les contenus grammaticaux. Il y a un changement de perspective, o
llve ne sera plus un simple tmoin, toujours en voie dadaptation une nouvelle
culture, et toujours tranger dans ce pays quil doit essayer de sapproprier. Daprs
Genevive Zarate, les apprenants ne doivent pas devenir des ersatz des locuteurs
natifs, tout au contraire il faut les prparer une adaptation et surtout pousser leur
crativit, en construisant eux mmes, comme dans tout autre domaine, leur propre
comptence culturelle.

Sofa Morales. Vers une dfinition de la comptence socio-culturelle

651

Ce nouvel univers ouvert aux apprenants doit faire quils assimilent plus que de
simples manires de jouer au locuteur natif.
Les connaissances ainsi ne feront pas le tout de cette apprentissage, o les notions
de partage, reconnaissance et savoir-faire seront les piliers.
Francis Dbyser disait dans article cit loge du savoir-vivre:
[...] les connaissances ne suffisent pas, des savoirs-faire sont ncessaires ainsi
quune ouverture de la personnalit, qui ne se rduit pas de simples
comportements cods mais qui concernent la personne et touchent la conscience du
sujet. La communication est interpersonnelle, intersubjective et interculturelle.
(Debyser, 1997: 40)

F. Dbyser dans ces considrations propose une rflexion, afin de rcuprer le


terme du savoir-vivre, pour dsigner lensemble dattitudes quil ne suffit pas de
connatre, mais dont il faut avoir ne certaine disposition pour les accomplir, ou les
imiter pourquoi pas si on est ltranger.
Notre rflexion est alle plus loin puisque dans nos cours, il nous arrive souvent
dentendre des phrases, telles que:
Oh! Ces franais, ils ne savent pas vivre
Ces franais, quils sont bizarres, ils mangent trop de beurre, ils se couchent
trs tt...
Tous les aspects, tous les faits sociaux qui font en part loriginalit dune culture
risquent dtre jugs dfavorablement dans un premier abord, du seul fait quil sagit
des faits qui choquent avec leurs habitudes quotidiennes ou plutt qui choquent avec
leur savoir-vivre
On aime bien ce terme puisquil est notre avis plus vaste que celui dhabitude,
attitude ou comportement, dans ce cas tout y est inclus.
On prne donc la rcupration du terme savoir-vivre, puisque le contenu
socioculturel ne peut se rduire une compilation dlments historiques,
gographiques..., au niveau de la thmatique, on essaiera de dfinir un fond commun
dexpriences universelles, afin dinciter la rflexion sur nos propres habitudes pour
ainsi mieux comprendre celles dune culture trangre. Ces stratgies permettront aux
lves de grer des situations de communication critiques, voil enfin le point fort de
laapproche interculturelle par rapport lapproche communicative, le champ de la
communication sest largi puisque on va au-del des aspects purement fonctionnels de
la langue, il y a un intrt particulier dvelopper la capacit de sentendre avec les
autres au mme temps qu apprcier dautres cultures ainsi que la leur.
Lun des objectifs ou intrts fondamentaux intgrer la dimension culturelle
dans ce sens, cest le fait que la matrise de la communication peut gagner en efficacit,
des malentendus qui pouvaient survenir un moment donn par la mconnaissance de
certains aspects, propres lusage dun vocabulaire dans un contexte prcis, se voient
surmonts avec llargissement de ce domaine culturel.
Conclusion
Que la comptence interculturelle soit en vogue dans les approches actuelles et
depuis quelques annes dj, est un fait indniable.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

652

Que dans lhistoire des approches pdagogiques elle est ne comme consquence
de lapproche communicative, qui a mis laccent sur laspect fonctionnel de la langue,
sur la production oral, et sur la prise de conscience que la langue est insparable de son
contexte socioculturel.
Il savre ncessaire daprs toutes ces thories, quil faut absolument intgrer
dans nos cours de langue ces contenus interculturels. On a essay de faire un apport
thorique prcis, en analysant les ides apportes sur la matire par les diffrents
spcialistes et nos propres impressions, mais la porte est grand-ouverte la recherche.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AGI, M. (1980). Quelques rflexions sur une srie de stages danimation, Le
Franais dans le monde, 155, pp. 46-49.
BENADAVA, S. (1982). De la civilisation ltnocommunication, Le Franais dans
le monde, 170, pp.33-38.
BRARD, E. (1991). Lapproche communicative, Paris, Cl International.
DEBYSER, F. (1997) loge du savoir vivre, Le Franais dans le monde, 282, pp. 4041.
GRANDA, L. (1963). Littrature et civilisation franaises, Valencia, Bello.
MAUGER,G. (1953). Cours de langue et de civilisation franaises, Paris, Hachette.
MIQUEL, L. (1992). El componente cultural: un ingrediente ms en las clases de
lengua, Cable, 9, pp. 15-21.
ZARATE, G. et al. (1997). La comptence socioculturelle dans lapprentissage et
lenseignement des langues, Strasbourg, Conseil de lEurope.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 653-662

DE LA PROGRAMACIN A LA UNIDAD DIDCTICA. EL


FRANCS PARA FINES ESPECFICOS
Flix Nez Pars
Universidad SEK. Segovia

Hoy en da hay un gran auge en el aprendizaje de lenguas extranjeras, lo cual


responde a las necesidades que han ido surgiendo en los avances, en los diferentes
medios, redes de transporte y telecomunicacin. El aumento de la movilidad
poblacional, la interculturalidad y la globalizacin de la economa son factores que han
trascendido hasta lmites insospechados en la concienciacin de la necesidad del
aprendizaje de otras lenguas. Sin embargo, nos gustara aclarar que esta necesidad tiene
un campo de accin muy concreto. Se trata de un nmero reducido de lenguas que
destacan sobre el resto: ingls, espaol, francs alemn e italiano. Esta situacin es
producto, entre otras razones, de la incidencia de la economa, de la poltica, y de las
relaciones comerciales en el marco de la comunicacin internacional. Que duda cabe
que el boom de las nuevas tecnologas informticas-Internet- es una puerta abierta
hacia un mundo sin fronteras. El nexo imprescindible es el uso de un lenguaje comn
que establezca la comunicacin. Este papel lo desempea principalmente el ingls desde
su condicin de lengua franca, lo cual no excluye la necesidad del aprendizaje de otras
lenguas extranjeras. Sirva como ilustracin la demanda lingstica que exige el turismo
visitante, no siempre conocedor de la lengua local, as como el nmero creciente de
viajeros que desean integrarse en la vida del pas al que se desplazan inicialmente por
un perodo temporal durante sus vacaciones o, dicho en otras palabras, en sus nuevas
sociedades de acogida.
Es a partir de los aos 80 cuando empieza a observarse un aumento considerable
de la demanda de la enseanza de lenguas extranjeras para fines especficos. Dicho
incremento obedece bsicamente a razones prcticas derivadas de las necesidades del
mundo laboral.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

654

As pues en funcin del tipo de pblico y sus necesidades comunicativas las


investigaciones lingsticas y los anlisis del discurso se intensifican notablemente.
Paralelamente se profundiza en el estudio de las matrices discursivas caractersticas de
los diferentes tipos de situaciones profesionales.
Ya no se aprende o se emplea el idioma por razones de erudicin o de
intelectualidad: ahora lo aprende un mdico para conocer y difundir conocimientos, un
hombre de negocios para vender sus productos o un mecnico para interpretar manuales
de instrucciones. El resultado inmediato de todo esto repercute inevitablemente en la
enseanza de las lenguas aplicadas y, en nuestro caso concreto, en la enseanza del
francs como lengua extranjera. Ahora hay que ensear el francs ajustndose a las
nuevas demandas, es decir, a la necesidad concreta del alumno.
Tomando como punto de partida dicho referente y a modo de introduccin,
convendra sealar en primer lugar la problemtica que presenta la cuestin
terminolgica, a la hora de abordar las diversas denominaciones que sustentan la
enseanza de un francs diferente del francs general. La propia entidad de ese
otro francs viene determinada, bsicamente, por la presencia de dos rasgos
distintivos:
La heterogeneidad de pblico al que va dirigido y sus necesidades
comunicativas.
La especificidad del tipo de lengua: francs del turismo, francs del derecho,
francs de los negocios, etc.
De cualquier forma, independientemente de las distintas acuaciones del trmino
(Cf. Le franais dans le monde (FDLM), Publics spcifiques et communication
spcialise) existe suficientemente acuerdo sobre el hecho de que la terminologa
aceptada en lengua castellana y en francs es la heredada del ingls English for specific
purposes, francs para fines especficos.
Desde esta perspectiva, encontramos dos documentos suficientemente reveladores
en el panorama bibliogrfico de las lenguas de especialidad.
El primero de ellos lo encontraramos en el artculo titulado quoi sert lanalyse
des discours?, publicado en la revista Reflet (n 31, junio 1989) en el que se incita a los
enseantes de FLE a articular sus clases de francs de especialidad sobre la base de los
elementos gramaticales y lxicos que determinan la especificidad de determinados
dominios (derecho, turismo, comercio, etc.).
El segundo referente obligado es el ya clsico n especial de Le FDLM Publics
spcifiques et communication spcialise en el que Sophie Moirand estudia los
discursos producidos en diferentes situaciones profesionales: la industria, el comercio,
las ciencias
Dichos documentos son deudores de la denominada approche fonctionnelle
tratando de dar respuesta a las necesidades especficas del pblico al que va dirigido y a
las situaciones profesionales que ste se ver obligado a afrontar (exemple: franais du
tourisme la rception accueillir, renseigner, prsenter la note). De ah, as mismo,
los listados de situaciones de comunicacin profesionales, sino exhaustivos, s
suficientemente representativos del tipo de lenguaje especializado (exemple: franais du
tourisme la rception clients/personnel de lhtel). Y como colofn, los actes de

Flix Nez. De la programacin a la unidad didctica. El francs para fines especficos

655

paroles que ejemplifican las necesidades lingsticas a las que hacamos mencin
anteriormente (exemple: franais du tourisme- la rception- accueillir- nous sommes
heureux de vous accueillir, je vais faire tout ce que je peux, nous allons vous
montrer vos chambres).
Ms all de dicho perodo, en el que proliferan en el mercado editorial un buen
nmero de mtodos de francs de especialidad, hoy en da asistimos aun relanzamiento
de las lenguas de especialidad cuyo origen, como hemos sealado, est en estrecha
relacin con las necesidades derivadas del mercado laboral.
El Memorndum sobre la Enseanza Superior en la Comunidad europea,
publicado por la Comisin de Comunidades Europeas en diciembre de 1996 subraya la
necesidad de intensificar la docencia de la docencia de las lenguas de especialidad
en los centros de estudios superiores:
Se ha extendido sobremanera la prctica de ensear lenguajes especializados para
satisfacer las necesidades de determinadas profesiones. Este aspecto debera
intensificarse para satisfacer no slo las necesidades de los estudiantes a tiempo
completo sino tambin para responder a los requisitos crecientes de la fuerza del
trabajo que participa en la educacin continua. Hacer frente a todos estos retos
requerir el fortalecimiento de los Departamentos de lenguas y una ampliacin del
repertorio de medios pedaggicos (1996: 35).

Desde mi experiencia en la enseanza del francs aplicado al Turismo, los


alumnos quieren aprender ciertamente aquello que necesitan para comunicarse en su
inmediato entorno profesional, pero no nicamente. Tambin necesitan aprender las
competencias lingsticas que les permitan hablar de sus propias experiencias
personales. Lo personal y lo cercano son referentes ineludibles en el aprendizaje de
lenguas extranjeras para fines especficos, los cuales no debemos obviar.
Como hemos apuntado anteriormente, el francs para fines especficos se basa en:
La bsqueda de los fines de un alumno para aprender el idioma.
Las necesidades tanto iniciales como vehiculares del alumno a partir de estos
objetivos.
El diseo curricular se basar siempre en el supuesto de estas necesidades, nunca
al revs: esta es la verdadera diferencia entre el Francs para fines especficos (FFE) y
el Francs general (FG).
Desde este punto de vista, las necesidades del alumno de FFE, desde un
planteamiento muy genrico, son fundamentalmente las siguientes:
Capacitar lingsticamente al alumno dentro de una materia o disciplina en las
destrezas ms relevantes dentro de este contexto.
Facilitar el aprendizaje de sus necesidades lingsticas dentro de su mbito
laboral, desde su dimensin social.
Sin embargo hay autores, como P. Robinson (1991: 3), que creen que no se puede
definir el concepto de lengua para fines especficos desde el punto de vista de su
condicionamiento temporal, pues para esta autora el mundo est en constante
movimiento y no hay unanimidad ni en el tiempo ni en el espacio: Objectives should
be closely specified and their realisation related to the time available. Y aade que la
enseanza de lenguas para fines especficos, y por extensin tambin del francs,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

656

normalmente est diseada con objetivos directos. El alumno no estudia esa lengua
porque est interesado en ella, sino porque la necesita para fines acadmicos o laborales:
English for specific purposes is normally goal direct.Student study English not
because they are interested in English language but because they need English for
study or work purposes. (1991: 2)

Si hablbamos anteriormente de capacitar lingsticamente al alumno lo que


estamos queriendo decir es que se hace necesario dotarle de las competencias bsicas
que le permitan realizar de un modo claro, preciso y objetivo las necesidades
lingsticas pertinentes. As pues, el FFE ha de entenderse no como producto de las
nuevas demandas en la enseanza sino como un acercamiento real a las necesidades
del aprendizaje de una lengua. Por tanto, coincidimos con J.Munby (1978) cuando
dice que los cursos de FFE son aqullos en los que el currculo y sus materiales estn
determinados por el anlisis de las necesidades comunicativas del estudiante.
Para Hutchinson y Waters las lenguas para fines especficos son algo ms que una
lengua aplicada o especializada:
ESP (English for specific purposes) must be seen as an approach not as a
product.ESP is not a particular kina of language or methodology, nor does it
consist of a particular type of teaching material. It is an approach to language
learning, which is based on learner need. (1987: 19)

Otro de los aspectos que deben tenerse en cuenta en la Didctica de las lenguas de
especialidad en contextos universitarios es la cada vez ms clara y decidida apuesta por
la necesidad de la presencia de la interdisciplinaridad. La enseanza del FFE exige
una implicacin, tanto del profesor como del alumno, en el aprendizaje lingstico como
de los contenidos propios de la especialidad.
Qu duda cabe que si el alumno no posee el conocimiento de los conceptos de una
especialidad en su lengua materna, no ser capaz de interrelacionarlos y, por lo tanto, no
podr comprender la teora, ni mucho menos profundizar e investigar en ella. Es decir,
sus recursos sern ms pobres en tanto en cuanto ms escaso sea su conocimiento
conceptual de la especialidad y, por lo tanto, su aprendizaje se ver limitado desde todos
los aspectos, incluido el lingstico. Teniendo en cuenta que el conocimiento conceptual
y sus estructuras habits of thought se adquieren desde el lenguaje (Strevens: 1973),
entonces el cientfico o especialista slo puede actuar como tal si aprende a usar
adecuadamente el lenguaje en relacin con las estructuras conceptuales: The scientist
can only function as a scientist if he learns how to use language appropriate to these
habits of thought.
Finalmente, otro de los aspectos que nos gustara sealar es la heterogeneidad de
los objetivos del Francs de especialidad.
La diversidad de objetivos lingsticos queda justificada en funcin de la variedad
y polivalencia del perfil profesional del que se trate. En el caso del francs aplicado al
turismo, no es lo mismo atender a un cliente en un establecimiento hotelero que en una
agencia de viajes o en un aeropuerto; no es lo mismo explicar un monumento o un lugar
de inters que toda una ruta turstica; no es lo mismo informar a un turista o visitante
desde una oficina de turismo, como tampoco lo es a travs de la atencin telefnica
La lista podra engrosarse todava mucho ms: escribir cartas comerciales tursticas;
comunicacin por correo electrnico; efectuar/ confirmar / cancelar / modificar reservas

Flix Nez. De la programacin a la unidad didctica. El francs para fines especficos

657

de transporte areo, de alojamiento o de paquetes tursticos; cumplimentar formularios;


registrar a clientes; restauracin, etc.
As pues, el Francs el francs de especialidad comprende una gran variedad de
objetivos de aprendizaje. En ocasiones nos encontraremos con situaciones que slo
requieran un nivel bsico, mientras que en otras se precise un nivel de exigencia
superior.
Llegados a este punto, a continuacin intentar presentar las implicaciones
pedaggicas derivadas de la puesta en prctica de un programa de francs para la
comunicacin especializada a partir de las aportaciones de las Ciencias de la Educacin,
en la intencin de establecer un puente que nos permita conjugar el conocimiento de
nuestra disciplina (teora), con nuestro quehacer diario en el aula (prctica). En
consonancia con esto, el enseante ha de convertirse en un ingeniero pedaggico como
lo llama P. Carr abordando la construccin de su propio dispositivo de enseanza a
partir del contexto y las caractersticas pedaggicas que rodean y conforman su
actividad formativa.
Desde esta perspectiva, el trabajo que sigue, pretende presentar de manera de
manera descriptiva dos aspectos: por un lado, los componentes bsicos de la
programacin didctica; y, por otro, los elementos que influyen en el proceso
programador. Para ello, partiendo de la defensa y el convencimiento de la necesidad de
saber programar, se irn desgranando primero las consideraciones previas, despus los
componentes de la programacin y, por ltimo, a modo de ejemplificacin un modelo
prctico de diseo curricular o esbozo de programa de francs aplicado al turismo.
Adoptando una concepcin constructivista del aprendizaje escolar y de la
intervencin pedaggica debemos entender la programacin no slo como una
distribucin de contenidos y actividades, sino como un instrumento para la regulacin
de un proceso de construccin del conocimiento y de desarrollo personal y profesional
de los alumnos que est orientado a la consecucin de unas determinadas finalidades.
De ah, que presente un carcter dinmico y que no contenga elementos definitivos,
estando abierta a una revisin permanente para regular las prcticas educativas que
consideremos ms apropiadas en cada contexto.
De acuerdo con el modelo curricular propuesto, la programacin didctica deber
partir de las siguientes consideraciones:
El conocimiento del contexto, as como las necesidades ms especficas
detectadas en los alumnos, los recursos del centro y en general el diagnstico inicial que
se haya realizado.
La propuesta de secuenciacin y organizacin de contenidos, las capacidades
profesionales adecuadas y los criterios de evaluacin establecidos.
No existe una forma nica de programar, no todos los docentes siguen
necesariamente el mismo orden en la cumplimentacin de los pasos necesarios ni les
otorgan la misma importancia. Lo fundamental reside en tener claro qu es lo que se
debe priorizar en la construccin de una programacin y posteriormente cmo hay que

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

658

actuar en su puesta en prctica segn el momento y la situacin pedaggica en la que


cada docente se puede encontrar.
En los ltimos aos, sobre todo por la influencia del modelo tecnolgico basado
en la formulacin de objetivos operativos, se le ha atribuido un carcter burocrtico a
la tarea de programar y se ha llegado a ver sta actividad como abrumadora y de escaso
inters prctico. Los modelos programadores clsicos se han desarrollado con esquemas
de funcionamiento lineales y jerrquicos, que pretenden avanzar desde la estipulacin
de los fines hasta su comprobacin, pasando por la definicin de los objetivos
especficos de la disciplina, la seleccin de los contenidos y medios para su posterior
distribucin y secuenciacin, finalizando con una evaluacin final como muestra la
figura 1:

Figura 1.
Sin embargo, desde un marco terico diferente, la programacin puede ser un
valioso instrumento para la planificacin de la enseanza por las siguientes razones:
Nos ayuda a eliminar el azar y la improvisacin
Abre la reflexin sobre los elementos curriculares, en particular sobre la
secuenciacin de los contenidos y su organizacin en unidades didcticas.
Permite sistematizar y llevar a la prctica las orientaciones y planteamientos
didcticos de la disciplina.
Permite adaptar los procesos de enseanza y aprendizaje a las caractersticas del
entorno socioeconmico y de los alumnos.
Constituye un instrumento que permite incorporar las conclusiones de las
reflexiones, anlisis e innovaciones realizadas a lo largo del proceso con la
intencin de contribuir a su mejora.
Desde esta nueva perspectiva, la estructura de la programacin est abandonando
en la actualidad las formulaciones preestablecidas, para evolucionar hacia modelos ms
globales en los que se asegure una construccin de la programacin basada en la
interrelacin de sus componentes, ya que a travs de la misma, se pretende guiar el
proceso formativo correspondiente, estableciendo una serie de actividades en un
contexto y un tiempo determinados para ensear unos contenidos con la finalidad de
contribuir al desarrollo de las capacidades profesionales planteadas.

Flix Nez. De la programacin a la unidad didctica. El francs para fines especficos

659

As pues, la programacin es un sistema ordenado que mantiene unas relaciones


de dependencia entre sus componentes. Tal como hemos sealado, todos ellos tienen
que estar considerados de igual manera, como muestra la figura 2:
En esta representacin de configuracin progresiva podemos ver que tanto las
actividades como los materiales y los contenidos son ms inmediatos y estn en
relacin con la previsin y la imparticin cotidiana de las sesiones; en definitiva, con el
da a da de la clase de francs lengua extranjera.
Los objetivos, las orientaciones didcticas y la evaluacin, en sentido finalista y
sumativo, entran dentro de las formulaciones y previsiones mediatas de la
programacin, que quedan estructuradas en unidades didcticas, de aplicacin directa en
el aula.
La programacin supone una toma de decisiones continua. La cotidianidad de la
sesin y la previsin de las actividades y adecuacin de los materiales marcan, muchas
veces, las preferencias de eleccin en los que nos movemos los docentes. Partiremos de
esta cotidianidad, y de las continuas e inmediatas exigencias y demandas de la sesin
diaria, para llegar a lo ms terico y mediato, esto es, los objetivos y orientaciones
didcticas.

Figura 2.
De acuerdo con el modelo curricular adoptado, la ltima fase en el proceso de
concrecin, desarrollo y adaptacin del currculo del francs lengua extranjera al
contexto de aplicacin consiste en la elaboracin de unidades didcticas. La unidad

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

660

didctica, bsicamente, la concebimos como un plan de actuacin para el proceso de


enseanza-aprendizaje de un conjunto relacionado de contenidos relativos al desarrollo
de unas capacidades profesionales, mediante una secuencia de actividades didcticas.
As pues, la unidad didctica vendra a ser la concrecin de la programacin en
mdulos de aprendizaje configurados por una agrupacin de sesiones que desarrollan
unos contenidos determinados, a partir de unas orientaciones metodolgicas y de unos
objetivos predeterminados.
El eje de la unidad didctica son las actividades de enseanza-aprendizaje que
permiten estructurar el proceso educativo, de ah que centremos su diseo en la
elaboracin de un programa-gua de actividades. Como sealan Driver y Oldham (1986)
la ms importante implicacin del modelo constructivista en el diseo curricular sera
concebir el currculo, no como un conjunto de conocimientos y habilidades, sino como
el programa de actividades a travs de las cuales dichos conocimientos y habilidades
pueden ser construidos y adquiridos.
Las actividades de aprendizaje constituyen el conjunto de acciones propuestas por
el docente, encaminadas al desarrollo de una unidad didctica, que pretenden alcanzar
los objetivos didcticos de sta.
El desarrollo de la unidad didctica se articular en torno a una propuesta de
actividades, constituyendo un programa gua (Gil, 1987). Con estas actividades se
tratar, en la medida de lo posible, de colocar a los alumnos en situacin de producir
conocimientos y de explorar alternativas, superando la mera asimilacin de
conocimientos ya elaborados.
Finalmente y a ttulo ilustrativo, a continuacin exponemos un posible modelo de
diseo de unidades didcticas, tomado del diseo curricular canario para la formacin
profesional especfica (<http://nti.educa.rcanaria.es/decurfp/intro/intro1.htm>), que
puede servir de ayuda igualmente en la enseanza del francs de la diplomatura
universitaria de turismo.

Unidad Didctica
(nombre).

n...:

. Tiempo:.... horas.

Contenidos organizadores

Actividades de enseanza-aprendizajeevaluacin

Procedimientos: responden a qu se debe ACTIVIDAD N 1: Evaluacin inicial.


saber hacer? (se pueden deducir de las
capacidades
terminales
y
sus
correspondientes criterios de evaluacin ACTIVIDAD N
relativos a la UT).
ACTIVIDAD N
Actitudes: responden a cmo debe hacerse?

Flix Nez. De la programacin a la unidad didctica. El francs para fines especficos

661

(se pueden deducir de las capacidades


terminales y sus correspondientes criterios de
evaluacin, as como de las capacidades
actitudinales comunes relativas a la UT).
Para cada Actividad sealar:
Contenidos soportes

Definicin de la actividad (qu hacer).

Conceptos: son aquellos que ayudan a


conseguir las capacidades: leyes, normas,
etc., relativas a lo que se debe saber hacer.

Mtodo a aplicar (cmo hacerlo).


Recursos a emplear (con qu hacerlo).
Aspectos a evaluar y ponderacin
(para qu hacerlo).
Tiempo necesario.

ANEXO I
PROGRAMACIN DOCENTE DE LENGUA FRANCESA PARA FINES
ESPECFICOS: FRANCS DEL TURISMO
PERTENECIENTE A LA DIPLOMATURA DE TURISMO DE LA UNIVERSIDAD
SEK DE SEGOVIA
Unidades de Trabajo:
Unidades de Trabajo propuestas para el desarrollo de la Programacin didctica:
Unidad de Trabajo

Tiempo

Recepcin de mensajes orales en francs e interpretacin de los mismos 25 h


para dar la respuesta adecuada
Informacin sobre las caractersticas del establecimiento turstico

20 h

Informacin sobre ofertas/ Ofertas de servicios de alojamiento, 20 h


restauracin, ocio y transporte
Recepcin de clientes y respuesta a sus preguntas, peticiones de reserva o 25 h
posibles reclamaciones
Explotacin de la informacin sobre aspectos gastronmicos de la zona y 25 h
transmisin en francs de esa informacin, oralmente o por escrito
Explotacin de la informacin sobre aspectos socioculturales de la zona y 20 h
transmisin en francs de esa informacin al cliente oralmente o bien en
una hoja explicativa
Elaboracin de informacin sobre aspectos culturales y posibilidades 25 h
tursticas de zonas concretas y transmisin (oral o escrita) de las mismas

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

662

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BEACCO, J.C. y LEHMANN, D. (1990). Publics spcifiques et Communication
spcialise, Le Franais dans le Monde, n spcial aot-septembre.
COMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS (1991). Memorndum sobre la
Enseanza Superior en la Comunidad Europea, Bruselas.
CARR, P. (1991). Organiser lapprentissage des langues trangres, Paris, Les
ditions dOrganisation.
DRIVER, R y OLDHAM, V. (1986). A constructivist approach to curriculum
development in Science, Studies in Science Education, 13, pp. 105-122.
GIL, D. (1987). Los programas-gua de actividades: Una concrecin del modelo
constructivista de aprendizaje de las ciencias, Investigacin en la Escuela, 3, pp.
3-12
HUTCHINSON, T. / WATERS, A. (1987). English for Specific Purposes: A learningcentred approach, Cambridge, CUP.
MUNBY, J. (1978). Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge
University Press.
ROBINSON, P. (1991). ESO today: A Practicioners Guide, Hemel Hepstead, Phoenix
ELT; UK, Prentice Hall.
STREVENS, F. (1973). Technical, Technological and Scientific English, Oxford.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 663-678

LA LINGUISTIQUE AU SERVICE DE LA DIDACTIQUE: LE


CONNECTEUR POLYVALENT ENFIN ET SES
CORRESPONDANTS ITALIENS
Simona Ruggia
Universit de Nice Sophia-Antipolis

Introduction
Comment expliquer de manire exhaustive le fonctionnement pragmatique ainsi
que les diffrentes valeurs smantiques dun connecteur polyvalent franais des
apprenants italophones ?
Nous prsenterons ici une approche qui est le fruit la fois dune tude didactique
et dune tude nonciative et contrastive menes dans le cadre de notre thse.
Nous commencerons par illustrer les diffrentes tapes de notre dmarche pour
ensuite prsenter un module dapprentissage sur enfin.
1. tude didactique
Nous avons effectu une analyse critique de plusieurs outils dapprentissage afin
de voir de quelle manire le connecteur enfin tait abord. Nous nous sommes donc
penche sur diffrentes grammaires de FLE gnralistes et sur celles spcialement
conues pour un public italophone ainsi que sur diffrentes mthodes de FLE. Nous
avons galement tudi divers dictionnaires monolingues et bilingues1.
1.1. Les grammaires de FLE
Ltude attentive des descriptions proposes nous a permis de constater que
enfin est toujours trait de manire incomplte. Souvent il napparat que dans les
rubriques concernant les adverbes et donc seule sa valeur temporelle est mise en avant.
Cest le cas de la Grammaire progressive du Franais qui dfinit enfin comme un
adverbe de modalit pouvant prciser lordre des vnements et aussi indiquer
1

Voir bibliographie.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

664

lcrit lorganisation et la hirarchisation des ides (Boulares et Frrot, 1997: 102);


mais il ne sagit pas de ses seules fonctions. Par ailleurs, daprs ce type dexplication il
semblerait que nous norganisions nos ides qu lcrit!
Dans la Grammaire du Franais enfin est prsent dans un sous-paragraphe
intitul les adverbes = les mots de liaison (Delatour et al., 1991: 181) pouvant relier
deux phrases. Mme si au niveau de la dfinition cette grammaire est plus prcise que la
prcdente, elle aussi se contente de donner un seul exemple illustrant un seul type
demploi.
La notion dargumentation est en revanche aborde par Ltude descriptive de la
phrase qui prsente enfin comme un adverbe qui intervient dans le raisonnement
pour annoncer laboutissement dune argumentation (Schena, 1991: 116). Mais cet
ouvrage ne propose quun seul exemple sans commentaire explicatif.
Dans un ouvrage destin aux italophones Cte cte (Sini & Merger, 1995) on
trouve une rubrique consacre aux connecteurs et larticulation du discours, mais la
prsentation de enfin est abusivement simplifie seuls deux de ses correspondants
italiens sont signals.
Lanalyse des grammaires met en vidence le traitement approximatif destin
enfin, connecteur trs frquent, que sa polyvalence mme rend trs utile pour
lorganisation discursive. Il est gnralement class parmi les adverbes car la plupart
des grammaires ne prsentent pas de rubrique sur largumentation. Cette attitude est
certainement due la difficult de la notion dargumentation et au fait quelle ne peut
pas tre explique de manire systmatique; la plupart des grammaires sont en effet des
grammaires de phrases. Quand cette notion est aborde, seules certaines fonctions de
enfin sont mentionnes, mais il arrive aussi que le connecteur ne soit pas du tout
trait.
1.2. Les mthodes de FLE
La mthode Panorama prsente enfin dans une rubrique qui sappelle
lenchanement des ides et, plus prcisment, dans la catgorie succession
dargument (Girardet & Frrot, 1997: 62); titre qui nous parat trs parlant et trs
appropri et qui permet de mettre en vidence la fonction temporelle de enfin mettant
fin une srie dtats de choses, dune srie argumentative ou descriptive.
Dans Caf crme enfin est dfini en tant quarticulateur (Trevisi et al., 1997:
136) permettant dintroduire une conclusion; aucun exemple nest donn mais la rgle
est accompagne par des exercices.
Force est de constater que les deux mthodes ne prsentent quune seule fonction
du connecteur savoir sa capacit de conclure. Par ailleurs, nous avons galement
remarqu une certaine htrognit du mtalangage utilis, ce qui est particulirement
gnant et trs peu pdagogique surtout quand cette disparit sobserve au sein du mme
ouvrage.
1.3. Les dictionnaires monolingues et bilingues
Certes les dictionnaires ne sont pas des traits de grammaire mais comme le
souligne E. Littr dans la prface de son dictionnaire:

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

665

il se rencontre de temps en temps des mots qui, par leur nature et par leur emploi,
invitent quelques recherches et quelques dcisions grammaticales.

Dans le cadre de notre recherche, nous voulions voir si les dictionnaires peuvent
tre considrs comme des supports dapprentissage efficaces.
Cet examen confirme que les dictionnaires2 bilingues sont moins prcis et moins
intressants que les monolingues. Il est bien connu en effet que ce sont les monolingues
qui recensent le plus grand nombre de nuances pour un mot donn et, surtout, qui
fournissent le plus grand nombre de contextes demploi. Les bilingues se contentent
dnumrer les divers correspondants, souvent de manire incomplte3, sans les
commenter ni expliciter lquivalence smantique. De plus, certains connecteurs italiens
correspondant chacun une valeur diffrente de enfin sont prsents dans une mme
rubrique ce qui induit comprendre quils pourraient tre considrs comme
synonymes.
1.4. Bilan gnral des outils didactiques
Les rsultats de notre enqute montrent limprcision des outils pdagogiques
ainsi que le manque douvrages cibls pour lapprentissage des connecteurs. Manque
auquel nous avons dcid de remdier en laborant un module didacticiel.
2. Etude linguistique
Notre tude linguistique du connecteur enfin se situe dans le cadre de lanalyse
du discours, dans lequel nous avons labor une premire description des diffrentes
valeurs smantiques et des fonctions pragmatiques de enfin.
2.1. Approche adopte
La bibliographie concernant les connecteurs est trs vaste, plusieurs classements
ont t tablis dun point de vue syntaxique, smantique et pragmatique et par
consquent la dfinition de connecteur varie dun auteur lautre ainsi que les modes
danalyse. Nous avons choisi de nous placer dans la ligne de lcole de Genve.
Lanalyse smantico-pragmatique prend aussi appui sur le fonctionnement syntaxique
du connecteur.
Nous adoptons la distinction terminologique tablie par J. M. Luscher et J.
Moeschler (1990), dont la porte linguistique nous parat intressante et permet une
prsentation trs claire des emplois, entre: oprateur smantique qui marque la fin dun
procs et connecteur pragmatique qui marque la fin dun discours. Plus prcisment,
loprateur smantique indique la fin dune srie qui peut tre descriptive (dernier
procs, dernier lment dun ensemble) ou argumentative (dernire proposition dun
argumentaire hirarchis) en classant le contenu des propositions. En revanche, le
connecteur pragmatique indique la fin de lacte dnonciation, qui peut correspondre au
refus dune discussion ou une renonciation, une correction, une rectification
permettant datteindre une nonciation satisfaisante, ou encore une synthse
2
3

Voir bibliographie.
Aucun dictionnaire ne donne la liste complte de sept correspondants italiens de enfin.

666

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

conclusive ou une rcapitulation. Lunit smantique du connecteur est assure par la


notion de parcours conduit son terme. En outre, lapproche contrastive dj exploite
par C. Rossari (1994) permet dintgrer la mthode structurale classique la
comparaison avec les marqueurs correspondants dans une autre langue, afin de mieux
circonscrire chaque sous-systme auquel sintgrent les connecteurs et de rpertorier
ainsi lensemble de leurs significations et le jeu de leurs valeurs dans lorganisation du
discours.
2.2. Dmarche danalyse
Notre dmarche sarticule en trois temps:
1) une description des divers emplois du connecteur franais en y associant ses
parasynonymes;
2) une slection des correspondants que peut recevoir chacun des emplois du
connecteur franais en italien;
3) une comparaison des marqueurs italiens rpertoris avec leurs correspondants
franais.
Le schma suivant exemplifie et rcapitule les diffrentes tapes:

finalement, la fin, bref, du moins

ENFIN

insomma
enfin
en somme
bref
en conclusion
au bout du compte
la fin

comunque
enfin
de toute manire
de toute faon
dans tous les cas
quand mme
quoi quil en soit
pourtant
nanmoins
toutefois

almeno
enfin
au moins
du moins

anzi
enfin
au contraire
mme

finalmente
enfin
finalement

infine

alla fine

enfin
finalement

enfin
la fin
finalement

2.3. Corpus des exemples


Le corpus utilis pour cette tude est constitu des romans Le rivage des Syrtes,
Un beau tnbreux, Le roi pcheur de J. Gracq et de son essai En lisant crivant; nous
avons nous-mme traduit les contextes des occurrences de enfin. Le corpus comprend
aussi les exemples fournis par des dictionnaires monolingues et bilingues, par les tudes
linguistiques antrieures et par des exemples fabriqus.
La varit du corpus permet dtudier des exemples relevant tantt de lcrit tantt
de loral ainsi que de diffrents registres de langues pouvant illustrer les divers emplois

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

667

de enfin. Enfin connat en effet des emplois typiques de loral, par exemple pour
exprimer lnervement.
3. Un module didacticiel cibl sur enfin
Les rsultats de nos tudes didactique et linguistique ont dbouch sur
llaboration dun module didacticiel. En ce qui concerne les explications donnes nous
avons exploit notre analyse smantico-pragmatique en adaptant le mtalangage utilis
un public apprenant.
3.1. Public vis et exploitation pdagogique
Ce module sadresse des apprenants italophones de niveau trs avanc. En effet
lexhaustivit des explications et le type de mtalangage utilis dans ce module le
destinent aux apprenants qui veulent devenir bilingues.
Nous avons dvelopp le ct rflexif de lapprentissage avec un retour sur les
faits linguistiques, qui permet de systmatiser les acquis. Nous avons choisi dutiliser le
franais pour toutes les explications ainsi que pour les consignes des exercices; ce qui
contribue lapprentissage de langue cible.
La nouveaut du module est constitue par la richesse des explications, leur
structuration hypertextuelle et non pas par les types dexercices proposs.
Ce module peut tre exploit dans le cadre de lauto-apprentissage et de
lapprentissage semi-guid. Ainsi il peut tre utilis par un apprenant selon ses besoins
personnels ou il peut tre un support pour un cours avec un enseignant.
3.2. Les explications
Nous avons opt pour une organisation hypertextuelle des donnes laide de
menus droulants, ce qui permet de mieux structurer les informations, qui apparaissent
dans des listes et den avoir une saisie globale et un accs immdiat.
Le menu mmento grammatical permet daccder aux explications o nous avons
mis en vidence les diffrences ainsi que les ressemblances entre les systmes italien et
franais.
mmento grammatical

les connecteurs
Enfin

Et plus prcisment on a accs une prsentation gnrale du terme de connecteur


ainsi qu lanalyse smantico-pragmatique et constrastive du connecteur et un tableau
rcapitulatif.
Le terme de connecteur qui appartient au domaine de la pragmatique, a une large
acception. En effet, les linguistes regroupent sous ce vocable les organisateurs textuels
ou marqueurs discursifs ou encore les mots de liaison qui appartiennent diverses
catgories grammaticales: conjonctions, adverbes, locutions adverbiales, syntagmes
verbaux, syntagmes nominaux.

668

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

De manire gnrale, cest la fonction cohsive qui est mise en avant: les connecteurs
permettent la fois de relier des noncs et dtablir une cohrence entre ces noncs, en
indiquant les relations entre les divers arguments ou raisonnements quils expriment.
Parmi les connecteurs il y en a qui sont polyvalents, autrement dit qui peuvent acqurir
diffrentes valeurs smantiques et fonctions pragmatiques au sein des noncs.

Au sein des explications, il y a des mots qui sont en bleu et souligns4, comme par
exemple: noncs, qui reprsentent des liens hypertextuels permettant daccder des
informations supplmentaires. En effet, il nous a sembl utile dlaborer un lexique de
certains termes de linguistique, qui pourraient poser des problmes de comprhension
lapprenant; cet outil permet galement un approfondissement de certaines notions de
linguistique. Cette organisation hypertextuelle est prsente dans toutes les explications
du module, ainsi que dans les exercices. Pour afficher les informations du lexique
linguistique il suffit de cliquer sur un mot en bleu et soulign.
Quand lapprenant clique sur enfin un deuxime menu droulant apparat:
mmento grammatical

les connecteurs

Enfin

prsentation gnrale
Adverbe

tableau rcapitulatif

permettant daccder une prsentation gnrale du connecteur:


Au niveau morpho-syntaxique le connecteur polyvalent enfin est un adverbe.
Au niveau smantique enfin a deux valeurs: reformulative et temporelle.
Au niveau pragmatique enfin peut avoir deux fonctions diffrentes: celle de connecteur
pragmatique et celle doprateur smantique. De ces caractristiques enfin peut tre dfini comme
un connecteur polyvalent.
enfin

insomma

comunque

almeno

anzi

finalmente

alla fine

infine

En cliquant sur adverbe un troisime menu apparat, partir duquel on peut


accder une description dtaille de enfin et de ses correspondants italiens:
4

Il sagit de la prsentation traditionnelle des hypermots quon retrouve dans les pages web. Ces mots
apparatront ici en noir et souligns lintrieur des encadrs contenant les explications.

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

mmento grammatical

669

les connecteurs
enfin

prsentation gnrale
adverbe
tableau rcapitulatif

insomma
comunque
almeno
anzi
finalmente
infine
alla fine

Enfin vs insomma:
Ladverbe insomma correspond ladverbe enfin dans deux cas de figure, et plus prcisment
quand il a la fonction de:
1) connecteur pragmatique reformulatif,
2) oprateur smantique temporel.
En tant que connecteurs pragmatiques reformulatifs, enfin et insomma permettent:
a) au locuteur dapporter une rectification au contenu propositionnel du point de vue exprim par un
ou plusieurs termes du premier nonc (p):
Ton devoir est assez bon, enfin il nest pas mauvais.
Il tuo compito discreto, insomma non male.
Les instructions que jai reues mavaient paru enfin, mavaient fait croire
Le istruzioni che ho ricevuto mi erano sembrate... insomma, mi avevano fatto credere...
NOTA BENE
Enfin ne possde aucun parasynonyme pour cet emploi.
b) au locuteur de mettre fin son discours:
Dabord je voulais tre mdecin, ensuite avocat, peut-tre architecte, enfin jen sais rien.
Prima volevo fare il dottore, poi lavvocato, forse larchitetto, insomma non so proprio.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin pourrait commuter avec bref qui permet au locuteur de couper court son
discours.
c) doprer une synthse des informations donnes en p (p enfin p):
Il est discret, courtois, prvenant, enfin un vrai gentleman.
discreto, cortese, premuroso, insomma un vero gentiluomo.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin pourrait commuter avec son parasynonyme bref.
En quoprateurs smantiques temporels, enfin et insomma introduisent des noncs qui
visent la fin dun procs en cours; ce qui correspond ce que le locuteur souhaite ou souhaiterait.
Les deux oprateurs vhiculent galement:
1) le sentiment de mcontentement:
Enfin, cest incroyable!
Insomma, incredibile!

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

670

voire dexaspration:
Je tai dit de maider, enfin!
Ti ho detto di aiutarmi, insomma!
2) le sentiment danxit:
Enfin, dis-moi ce qui se passe!
Insomma, dimmi cosa succede!
qui peut tre renforc par la conjonction mais ma et marquer limpatience:
Mais enfin, quy a-t-il derrire cette histoire!
Ma insomma, cosa c dietro questa storia!
3) le sentiment de colre (rappel lordre):
Enfin, tu vas te taire!
Insomma, stai un po zitto!
On remarquera que dans cet emploi les deux oprateurs peuvent constituer un nonc eux-seuls:
Enfin!
Insomma!
NOTA BENE
Dans un registre de langue familier enfin pourrait commuter avec son parasynonyme la fin.
REMARQUE
Une utilisation dmesure de enfin loral de la part du locuteur peut tre lie la difficult
dorganiser de manire linaire et cohrente un discours (le locuteur bafouille ou cherche ses mots).
Dans ce cas enfin et insomma ont le statut de ponctuant:

Je pensais pouvoir russir lexamen, enfin je croyais que ctait facile et puis enfin en effet je nai
pas beaucoup tudi, mais bon enfin bref ce nest pas si grave.

Pensavo di poter passare lesame, insomma credevo che fosse facile e poi insomma in effetti non ho
studiato molto, ma va b insomma non poi cos grave.

Enfin vs almeno:
Quand enfin a le statut de connecteur pragmatique reformulatif pouvant oprer une
rectification du contenu propositionnel de p et permettant au locuteur de limiter son
engagement assertif en remettant en cause la vridicit de p, le correspondant italien est
almeno:
Il na pas denfants, enfin pas que je sache.
Non ha figli, almeno per quel che ne so.
On remarquera que dans cet emploi les deux connecteurs peuvent constituer un nonc
eux-seuls:
Il na pas denfants, enfin...
Non ha figli, almeno...
Synonyme: du moins

Enfin vs comunque:
Quand enfin a le statut de connecteur pragmatique reformulatif concessif son correspondant
italien est comunque.
Les deux connecteurs introduisent une reformulation qui permet de renoncer lacte illocutoire de
p:
Il vaudrait mieux que tu tudies au lieu de sortir tout le temps, enfin fais ce que tu veux.

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

Sarebbe meglio che studiassi invece di uscire in continuazione, comunque fai quello che vuoi.
NOTA BENE
On remarquera que enfin et comunque peuvent constituer un nonc eux-seuls:
A vrai dire ton amie nest pas trs sympathique, enfin...
Sinceramente la tua amica non molto simpatica, comunque...
Dans ce dernier exemple typique du langage parl, les points de suspension indiquent
graphiquement lintonation qui exprime un sentiment dacceptation.
NOTA BENE
Dans ces emplois enfin pourrait commuter avec son parasynonyme bref.

Enfin vs anzi:
Anzi correspond enfin quand celui-ci a le statut de connecteur pragmatique reformulatif.
Et plus prcisment quand le locuteur abandonne totalement son intention:
Je te prviendrai lorsque ce sera prt, enfin je te lapporterai moi-mme.
Ti avviser quando sar pronto, anzi te lo porter io stesso.
souvent lors dun dialogue:
L: Alors, tu es prt pour lexamen de demain ?
I: Oui, assez... enfin pas vraiment, mais bon, on verra bien.
L: Allora, sei pronto per lesame di domani ?
I: Si, abbastanza... anzi non proprio, ma boh vedremo.
ou quand le locuteur renonce une action pour une autre (soit la suite dun vrai changement
dans son projet, soit simplement la suite dun lapsus):
Il faut que tu tournes droite, enfin gauche.
Devi girare a destra, anzi a sinistra.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin a pour parasynonyme ou plutt.

Enfin vs finalmente:
Enfin correspond finalmente quand il a le statut doprateur smantique temporel. Les
deux connecteurs introduisent la fin dun procs. Typiques des noncs exclamatifs, les deux
oprateurs vhiculent un sentiment de soulagement aprs une longue attente:
Enfin vous voil!
Finalmente eccovi!
Enfin ils mont envoy le chque!
Finalmente mi hanno spedito lassegno!
Enfin et finalmente peuvent constituer un nonc eux-seuls:
L: Marc est arriv.
I: Enfin!
L: arrivato Marco.
I: Finalmente!
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.

Enfin vs alla fine:

671

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

672

Alla fine correspond lemploi de enfin oprateur smantique temporel qui signale la fin
dun procs en cours quand:
1) il marque une dcision qui a t prise aprs de nombreuses hsitations:
Enfin tu as russi venir!
Alla fine sei riuscito a venire!
dans les noncs exclamatifs, ces oprateurs mettent fin une attente permettant une stabilisation des
tats de choses:
Enfin tu y es arriv! Je nen doutais pas.
Alla fine ce lhai fatta! Non avevo dubbi.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.
2) il introduit le dernier nonc dune numration descriptive:
Je te conseille de faire la mousse au chocolat, cest trs facile. Dabord tu fais fondre le chocolat
au bain-marie, ensuite tu ajoutes les jaunes, le sucre, tu mlanges bien et enfin tu unis les blancs
battus en neige.
Ti consiglio di fare la mousse al cioccolato, facilissimo. Prima fai sciogliere il cioccolato a
bagnomaria, poi aggiungi i rossi duovo, lo zucchero, mescoli bene e alla fine unisci i bianchi
montati a neve.
NOTA BENE
Dans ce contexte, enfin peut commuter avec pour terminer, pour finir, mais qui ne sont pas
proprement parler des connecteurs.

Enfin vs infine:
Infine correspond enfin quand celui-ci a le statut doprateur smantique temporel. Ils
peuvent:
- clore une description:
A cette runion sont venus Pierre, Paul, Jacques et enfin Marcel.
A questa riunione sono venuti Pietro, Paolo, Giacomo e infine Marcello.
- clore une srie argumentative:
Je ne pense pas aller voir le spectacle, dabord cest trop tard pour trouver des places, ensuite je
suis un peu fatigu et enfin il vaut mieux que jtudie pour mon examen.
Non penso di andare a vedere lo spettacolo, prima di tutto troppo tardi per poter trovare i
biglietti, inoltre sono un po stanco e infine meglio che studi per il mio esame.
NOTA BENE
Dans cet emploi enfin ne possde pas de parasynonymes.

Tous les exemples au sein des explications peuvent tre couts en cliquant
dessus. En effet, lintonation met en vidence les rles argumentatifs des noncs et
explicite les sentiments vhiculs par les connecteurs. Dans ce sens, le support
multimdia nous a paru le support le plus souple et le plus efficace dun point de vue
pdagogique.
Lapprenant peut galement visualiser un tableau rcapitulatif de enfin:

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

Position sur laxe


syntagmatique
Enfin
senn
rencontre en toute
position:
au
dbut
de
lnonc:
Enfin je crois
au milieu de
lnonc:
Il est enfin
arriv
la fin de
lnonc:
Je tai dit de
maider, enfin!
en
construction
absolue il peut tre:
- exclamatif:
Enfin!
- suspensif:
Enfin
(de renoncement, ou
nuance concessive)

Elments contextuels
enfin peut tre suivi par un
autre connecteur reformulatif:
Enfin, je veux dire
Enfin, bref
prcd
par
une
d
conjonction: et, mais
A cette runion sont venus
Pierre, Marc et enfin Louis
Mais enfin arrte!
ou
prcd
par
une
conjonction explicative:
() et parce quenfin je
suis fatigu.
Car enfin jen ai marre.
enfin temporel peut tre
insr dans une subordonne:
Quand
enfin
il
eut
compris.
() pour quenfin il
comprenne.

673

Valeurs smantiques
reformulative:
- rectificative:
Je crois que je ne peux pas aller notre
rendez-vous, enfin je nen suis pas sr.
Marc a russi lexamen, enfin cest Laure
qui me la dit.
- renonciative:
Il faut que tu tournes droite, enfin
gauche.
- synthtique:
Il est discret, courtois, prvenant, enfin un
vrai gentleman.
reformulative concessive:
Le dner ntait pas terrible, enfin
temporelle:
- vhiculant diverses valeurs perlocutoires:
Enfin, a suffit!
- vhiculant un sentiment de n soulagement:
Enfin, te voil!
- marquant le terme dune srie dtats de
choses ou dune srie de procs:
Enfin la pluie cessa.
Ce soir l il sortit se promener, fit quelques
courses, mangea au restaurant, enfin alla au
cinma.

Valeurs pragmatiques
oprateur smantique marquant la fin dun
procs, la fin dune srie qui peut tre descriptive
(dernier procs, dernier lment dun ensemble)
ou argumentative (dernire proposition dun
argumentaire hirarchis) en classant le contenu
des propositions:
Enfin, dis-moi ce qui tagace.
Enfin, seuls!
Enfin tu as russi venir
Tous arrivrent, dabord la mre, ensuite le
pre et enfin le fils.
connecteur pragmatique indiquant la fin de
lacte dnonciation, qui peut correspondre au
refus dune discussion ou une renonciation,
une correction, une rectification permettant
datteindre une nonciation satisfaisante, ou
encore une synthse conclusive ou une
rcapitulation.
Cest dsagrable, enfin a ne va pas durer.
Elle est blonde, enfin plutt rousse.
Il est bien ce film, enfin pas mal.
Marc nest pas mari, enfin je crois.
Elle est gentille, intelligente, lgante, enfin
parfaite.

674

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

3.3. Les tches et le feedback


Le module offre trois types dactivits dapprentissage. Deux activits qui sinscrivent dans le
cadre de lauto-apprentissage:

- exercices de traduction,
- exercices de commutation,
et une activit qui sinscrit dans le cadre de lapprentissage semi-guid:
- exercices de synthse.
Les apprenants peuvent couter les noncs des exercices autant de fois quils le
souhaitent. Ils peuvent galement essayer de trouver la bonne rponse sans aucune
limite. Nous avons choisi cette dernire option parce que lentranement laide de la
correction/valuation (avec des explications cibles pour chaque type derreur possible)
permet lapprenant de comprendre aussi bien les raisons de son erreur ventuelle que
celles de sa russite.
En outre, tous les noncs que nous proposons dans les exercices de traduction et
de commutation correspondent aux exemples que nous avons exploits pour notre
analyse.
Diverses raisons nous ont amene opter pour des exercices de traduction. Tout
dabord, nous estimons quil sagit dune mthode aux objectifs trs cibls permettant
dapprendre et de pratiquer une classe de mots spcifique dans un contexte prcis.
Ensuite, dun point de vue informatique, lexercice de traduction est un exercice
structure ferme, autrement dit qui peut tre corrig par le systme. Enfin, cest la
possibilit de multiples traductions qui met en vidence la polyvalence dun connecteur
au sein du discours.

CHOISISSEZ LA BONNE TRADUCTION PARMI CELLES PROPOSEES.


INSOMMA

COMUNQUE ANZI

ALMENO FINALMENTE INFINE

ALLA FINE

Ma nice est mignonne, douce, sympathique, enfin un amour .


Mia nipote carina, dolce, simpatica,................ un amore.
Insomma:

Bravo! Ici enfin connecteur pragmatique reformulatif opre une reformulation qui
vhicule une reprise synthtique des informations numres dans la premire partie de
lnonc.

Comunque:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Comunque est un connecteur pragmatique
reformulatif concessif qui permet de renoncer lacte illocutoire de p.

Anzi:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Anzi est un connecteur pragmatique reformulatif qui
permet au locuteur dabandonner totalement son intention.

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

675

Almeno:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Almeno est un connecteur pragmatique reformulatif
qui permet doprer une rectification du contenu propositionnel de p.

Finalmente:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Finalmente est un oprateur smantique temporel qui
vhicule un sentiment de soulagement aprs une longue attente.

Infine:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Infine est un oprateur smantique temporel qui peut
clore une description, ou une srie argumentative.

Alla fine:

Attention! Cest insomma en tant que connecteur pragmatique reformulatif qui peut
oprer une reformulation vhiculant une reprise synthtique des informations numres
dans la premire partie de lnonc. Alla fine est un oprateur smantique temporel qui
signale la fin dun procs savoir une dcision qui a t prise aprs des hsitations, ou la
fin dune numration descriptive.

Toujours dans le cadre de lauto-apprentissage les exercices de commutation


permettent de comparer les diffrents parasynonymes dun connecteur et de voir dans
quel contexte et avec quel registre de langue un connecteur peut commuter ou pas avec
un autre connecteur.

CLIQUEZ SUR LE CONNECTEUR QUI PEUT COMMUTER AVEC ENFIN


FINALEMENT

A LA FIN

BREF

DU MOINS

COMMUTATION IMPOSSIBLE

Jen ai marre, enfin arrte!1

finalement:

Attention! Dans cet nonc loprateur smantique temporel


enfin ne peut pas commuter avec finalement, qui
exprime la conclusion dune analyse (en dfinitive, en
dernire analyse) et non pas le sentiment dindignation.

la fin:

Bravo! Dans cet nonc loprateur smantique temporel


enfin peut commuter avec la fin. Il sagit ici dun
emploi strotypique du langage familier, qui exprime le
sentiment dindignation. Dans ce cas, ce qui diffrencie
lutilisation de enfin et de la fin est le registre de
langue utilis par le locuteur.

bref:

Attention! Dans cet nonc loprateur smantique temporel


enfin ne peut pas commuter avec bref, qui permet
doprer une synthse, ou de mettre fin un discours.

Exemple fabriqu.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

du moins:

Attention! Dans cet nonc loprateur smantique temporel


enfin ne peut pas commuter avec du moins, qui opre
une rectification de p, permettant au locuteur de limiter son
engagement assertif.

commutation impossible:

Attention! Dans cet nonc loprateur smantique temporel


enfin peut commuter avec la fin. Il sagit ici dun
emploi strotypique du langage familier. Dans ce cas, ce
qui diffrencie lutilisation de enfin et de la fin est le
registre de langue utilis par le locuteur.

676

Le module propose aussi des exercices de synthse pour lesquels une matrise des
connecteurs est indispensable permettant ainsi de mettre en uvre les acquis. La nature
des documents varie en permettant aux apprenants italophones de comprendre les
diffrences entre les divers registres de la langue franaise. De plus, cette partie du
module se rvle particulirement intressante pour la prparation des preuves crites
du DALF Diplme dEtudes Approfondies de Langue Franaise. Ce type dexercice se
situe dans le cadre dun apprentissage semi-guid car loutil informatique nest pas en
mesure danalyser une production crite. La correction/valuation sera effectue en un
deuxime temps par un enseignant.
Lors de la pratique de tous les exercices, les apprenants pourront accder aux
outils daide: le mmento grammatical et la base de donnes textuelle leur offrant
diffrents modes daccs aux contextes demploi rel des connecteurs2.
Conclusion
Les rsultats de notre tude montrent que la linguistique et la didactique sont deux
disciplines complmentaires. Dans ce sens une approche dapprentissage qui est le fruit
dune tude linguistique et didactique permet de mieux analyser les relations entre
lcrit et loral, entre le sens et la forme permettant de formuler des explications claires
et dtailles.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Linguistique3
CADIOT, A., et al. (1985). Enfin marqueur mtalinguistique, Journal of Pragmatics,
9, pp. 199-239.
LUSCHER, J. M., MOESCHLER, J. (1990). Approches drivationnelles et
procdurales des oprateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de
enfin, Cahiers de Linguistique Franaise, 11, pp. 77-104.
ROSSARI, C. (1994). Les oprateurs de reformulation, Berne, Peter Lang.
(2000). Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et
signification, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
2

La base comprend toutes les occurrences de notre corpus de rfrence, classes selon la traduction du
connecteur en italien.
3
Bibliographie slective.

Simona Ruggia. La linguistique au service de la didactique

677

ROULET, E. et al., (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne,


Peter Lang.
VINCENT, D. (1983). Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Qubec,
Nuit Blanche.
Grammaires de FLE
BOULARES, M., FRROT, J. L. (1997). Grammaire progressive du franais, Paris,
Cl International.
DELATOUR, Y. et al. (1991). Grammaire du Franais: cours de civilisation franaise
de la Sorbonne, Paris, Hachette.
Grammaires de FLE pour Italophones
BIDAUD, F. (1994). Grammaire franaise pour italophones, Florence, La Nuova Italia,
19994.
CELOTTI N., COHADE, M. T. (2000). Des mots dans tous les sens - initiation au
lexique pour italophones, Florence, La Nuova Italia.
SCHNA, L. (1991). tude descriptive de la phrase franaise, Milan, Publications de
lI.S.U., Universit Cattolica.
SCHENA, L. (1993). Outils de grammaire, Naples, Morano.
SINI, L., MERGER, M. F. (1995). Cte cte. Prparation la traduction de litalien
au franais, Florence, La Nuova Italia.
Mthodes de FLE
CAPELLE, G., GIDON, N. (1999). Reflets 1 et Reflets 2, Paris, Hachette
TREVISI, S. et al., (1997). Caf Crme 2, Paris, Hachette.
DELAISNE, P., McBRIDE, N. (1998). Caf Crme 3, Paris, Hachette.
GIRARDET, J. (1998). Panorama 4, Paris, Cl International.
& CRIDLIG, J. M. (1996). Panorama 2, Paris, Cl International.
& FRROT, J. L. (1997). Panorama 3, Paris, Cl International.
Dictionnaires de franais
GR. Le Grand Robert de la langue franaise, (19902), REY, A. (dir.), Paris, Le Robert,
9 vol.
LITTR. Littr Dictionnaire de la langue franaise, (1972), LITTRE, P. E. (d.), Paris,
Gallimard.
PR. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue franaise, (1996), REY-DEBOVE J.,
REY A. (dirs.), Paris, Le Robert.
TLF. Trsor de la Langue Franaise, (1977), IMBS P. (dir.), Paris, ditions du CNRS.
Dictionnaires bilingues
BOCH. Il Boch terza edizione Dizionario francese/italiano italiano/francese, (19963),
BOCH, R. (d.), Bologne, Zanichelli.
GARZANTI. Dizionario Garzanti francese/italiano italiano/francese, (1981),
CUSATELLI, G. (d.), Garzanti.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

678

LAROUSSE. Larousse franais/italien italien/franais, (1998), MARGUERON, C.


(d.), Paris, Larousse.
ROBERT FI-IF Le Robert & Signorelli dictionnaire franais/italien italien/franais,
(1996), ROBERT, P. (d.), Milan, Signorelli.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 679-689

POUR UN MOMENT COMPARATIF EN CLASSE DE LANGUE


TRANGRE
APPLICATION AUX COMPLTIVES INFINITIVES
EN FRANAIS ET EN PORTUGAIS
Gatan de Saint Moulin
Universit de Lisbonne

Ce travail plaide en faveur dun moment de comparaison explicite, dans un cours


de langue trangre, entre la langue des apprenants et la langue cible. Cette position
sinscrit dans le dbat autour de lanalyse contrastive (AC), ouvert sur le plan
scientifique depuis une cinquantaine dannes1. Mon propos consistera dlimiter, au
travers de ltude dune structure en franais et en portugais, un champ o gagnerait
sinscrire une intervention didactique comparative.
Le point de langue choisi, la complmentation verbale infinitive, est dict par les
productions de mes tudiants de franais Lisbonne, qui crivent des phrases comme
*Il fait la dame montrer les vins ou *Il la veut voir. Pourquoi ces constructions ne
sont pas grammaticales en franais, alors que Il voit la dame montrer les vins ou Il la
fait entrer le sont? En tant que francophone, je peux leur donner les structures
correctes: Il fait montrer les vins la dame et Il veut la voir. Mais ma comptence
de locuteur natif ne suffit pas pour proposer une explication la grammaticalit de lune
et lagrammaticalit de lautre. Le choix du sujet est donc issu dun doute pos par des
apprenants portugais sur le fonctionnement du franais.
1

Dabord porteuse de grands espoirs, dans le sillon du structuralisme et du behaviorisme, lAC est
apparue comme une rponse idale aux difficults dacquisition dune langue trangre (LE), dans les
travaux de Fries (1945) et Lado (1957). Les difficults des apprenants taient prvues par la comparaison
systmatique entre les structures de leur langue et celles la langue enseigne. Il ne restait qu renforcer le
transfert positif et lutter contre les interfrences (comme la montr Debyser, 1970). LAC a ensuite
perdu de son crdit aux yeux de tous ceux qui voulaient (re)mettre lapprenant au centre du processus
dapprentissage. Cependant, depuis quelques annes, la comparaison revient lordre du jour dans le
contexte de construction dune comptence plurilingue pour les citoyens europens (Blanche-Benveniste
et al., 1997; Klein et Stegmann, 2000).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

680

Il apparat rapidement que les compltives linfinitif de la langue portugaise


prsentent une proprit qui expliquerait peut-tre les productions de mes apprenants de
franais: chacun sait que le portugais offre la possibilit de flexionner les infinitifs. Mais
cela suffit-il pour expliquer les erreurs rencontres? Et peut-on toujours expliquer une
erreur dans ce contexte par une diffrence entre les deux langues?
Par ltude du cas des compltives linfinitif dans lapprentissage du franais
par des lusophones, jaborderai ces deux questions plus gnrales:
Quel rle la langue maternelle (L1) joue-t-elle dans les stratgies
dapprentissage dune langue trangre (LE)?
Quel rle donner la L1 dans les stratgies denseignement dune LE?
Je rappellerai dabord les arguments qui ont aliment les positions pour et contre
la grammaire explicite en classe de langue, et en particulier lAC. Je proposerai ensuite
une typologie derreurs rencontres en contexte de complmentation infinitive dans des
productions crites dapprenants portugais. Et afin de proposer une explication pour ces
erreurs, je comparerai les possibilits dont dispose le franais et le portugais pour
construire des compltives infinitives. Je conclurai par quelques pistes didactiques.
Quel statut pour la grammaire dans lenseignement des langues?
Deux positions extrmes, qui ont travers lhistoire des mthodologies, peuvent se
schmatiser de cette faon simpliste:
La description grammaticale

Naide en rien le processus

Peut aider communiquer

dacquisition dune LE

de faon satisfaisante en LE

Mais quels sont les arguments sur lesquels reposent ces convictions? Un argument
fort pour les tenants de la premire conviction est fourni par les psycholinguistes et en
particulier Krashen (Krashen 1981; Ellis 1995) selon qui il ny a pas dinterface entre
les connaissances dclaratives [la description grammaticale] et les connaissances
procdurales. Il est absolument impossible que des connaissances dclaratives
deviennent procdurales. Ce quon peut toutefois attendre des connaissances
dclaratives, selon Krashen, cest quelles jouent le rle dun moniteur et permettent
lapprenant, surtout quand il a le temps, lcrit par exemple, de sautocorriger. Par
ailleurs, toujours selon les partisans de cette opinion, il est courant dapprendre une
langue, mme trangre, sans tre capable dexpliciter les rgles de son fonctionnement.
Une rponse intressante la dichotomie dfendue par Krashen est formule par
Besse et Porquier (1991: 77). Pour eux, dans la pratique quotidienne dune langue, la
production et le contrle de la production sont constamment imbriqus. Lactivit
mtalinguistique, qui relverait selon Krashen uniquement de lapprentissage, est

Gatan de Saint Moulin. Pour un moment comparatif en classe de langue trangre

681

pourtant intimement lie la facult de langage. Les dfenseurs de la grammaire en


classe de langue rpondent aussi en rappelant que la situation dapprentissage dune
langue en milieu naturel est radicalement diffrente de celle dans un cadre
institutionnel. Seule la seconde concerne la didactique des langues, plaide Jean-Pierre
Cuq (2002: 110).
Sur chacune de ces convictions sont bases des pratiques de classe (Besse et
Porquier, 1991: 74). Soit on essaye de recrer dans la classe les conditions de la vie
relle, en favorisant limitation (dans les mthodes SGAV) et linteraction (dans les
mthodes communicatives). Soit on valorise le ct laboratoire de la classe de langue,
en favorisant la rflexion (dans les mthodes traditionnelles) et en sappuyant aussi sur
les connaissances existantes dans la langue premire des apprenants (en particulier dans
les mthodes visant la comprhension multilingue).
Que peut-on esprer, prcisment, de la comparaison entre la langue premire et
la langue trangre? Pour certains, elle natteint pas les objectifs esprs. Pour dautres,
elle apporte sa contribution la construction dune comptence de communication.
Largument fort des premiers, cest que la comparaison de deux systmes linguistiques
en tant que tels nglige la prise en compte de ces systmes tels quils sont apprhends,
mdiatiss par les apprenants (Dabne, 1996; Marquill Larruy, 2003). Ceci a t
lerreur dune premire version de lanalyse contrastive, qui correspondait une vision
behavioriste de lapprentissage, et dont la devise tait en quelque sorte: mieux nous
dcrirons les langues, mieux nous les enseignerons. Aujourdhui, on ne peut plus faire
abstraction du processus en cours dans le chef de lapprenant, de construction dun
systme par approximations successives dont les erreurs sont les tmoins.
Largument le plus convaincant en faveur de la comparaison, toujours valide, part
du constat que nous napprenons pas une langue trangre comme nous apprenons notre
langue maternelle. La projection de lorganisation de la langue premire sur la langue
cible est naturelle. Elle donne souvent de bons rsultats dans le cas de langues voisines.
En phontique, cette ide est largement admise et associe au nom de Troubetzkoy pour
la notion de crible phonologique: confront une langue trangre, on ny discrimine
dabord que les phonmes qui existent dans notre langue maternelle. La comparaison
permet alors dobjectiver les diffrences et dajuster les hypothses sur le
fonctionnement de la langue cible.
Par ailleurs, on met souvent en garde contre la survalorisation de linterprtation
interfrentielle dune erreur en montrant que des erreurs se retrouvent souvent chez des
apprenants de langues maternelles diverses. On invoque alors dautres sources possibles
de lerreur, par exemple une analogie intralinguale. Dans la construction que jtudie, en
effet, peut-tre que lapprenant produit *Je fais les enfants travailler par analogie
Je laisse les enfants travailler. Dautres sceptiques remarquent que des erreurs
attribues une interfrence existent dans la langue cible, marques gographiquement,
socialement ou comme archaques. nouveau, pour la construction que jtudie, un
locuteur belge du franais dira quil entend chez lui des phrases du type Il ma
demand pour venir. Et tout francophone se rappellera de phrases comme autant que
faire se peut ou autant quon le peut esprer, traduisant un registre soign, vieilli, ou
dans un contexte fig.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

682

On pourra rpondre ces derniers arguments que les langues maternelles diverses
dune classe dapprenants peuvent partager un trait pour lequel le franais se distingue.
Pensons par exemple la distinction en franais entre les pronoms relatifs qui et que,
qui correspondent dans diffrentes autres langues romanes une mme forme phonique
[ke]: il peut y avoir une interfrence entre chacune des langues et le franais. Ce qui est
commun ces apprenants, ce sont leurs stratgies dapproche vers la langue cible. Il est
vrai toutefois que la nature exacte des processus dapproximations en cours dans le chef
dun apprenant garderont (sans doute encore longtemps) leur part de mystre. Mais
lanalyse des erreurs permet au moins de poser une hypothse explicative susceptible de
rsoudre un conflit entre la L1 et linterlangue de lapprenant. Par ailleurs, sur le plan
des stratgies denseignement, comparer deux langues en classe est loccasion de faire
mention de la variation dans le temps, lespace et la socit. Ne serait-il pas gratifiant
pour un Portugais de savoir que sa phrase Il le peut voir aurait t parfaite au XVIe
sicle en franais?
En rsum, voici quelques conditions favorables la comparaison didactique entre
la langue premire et la langue cible:
Le public est adulte, homogne, apprenant le franais en contexte institutionnel,
dans un pays non francophone;
La comparaison apparat comme une rponse une question pose par les
apprenants;
Chaque cas est situ dans le systme auquel il appartient;
Lanalyse comparative ne constitue pas lunique ressort de lapprentissage. Elle
rsout ponctuellement, par la co-construction dune connaissance dclarative, un
conflit entre les deux systmes qui cohabitent chez lapprenant;
Lintervention didactique sappuie sur une description linguistiquement
fonde.Vers une typologie derreurs en contexte de complmentation verbale
infinitive
A partir dici, je chercherai illustrer cette dmarche comparative qui peut servir
la classe de LE, travers ltude dune construction particulire: la complmentation
verbale infinitive. Toutes les erreurs regroupes dans la typologie ci-dessous ont t
releves dans des productions crites dtudiants de deuxime ou troisime anne du
franais la Facult de Lettres de Lisbonne.2
Prsence dun sujet lexical dans la compltive
Cette erreur consiste raliser phontiquement le sujet du verbe infinitif dans des
cas o cette ralisation est impossible en franais3:
2

Les phrases (a) transcrivent les productions des apprenants. Les phrases (b) donnent un quivalent
grammatical.
3
Ce problme est aussi observable dans des infinitifs noyaux de subordonnes adverbiales (i) ainsi que
dans des compltives de noms (ii) ou dadjectifs (iii).
(i) *Malgr le livre raconter la passion de deux femmes pour le mme homme (). (TM, F2, 02)
(ii) *La possibilit de ce suicide tre vue comme un fait divers () (FT, F2, EAT, 03)
(iii) *Selon celle-ci, ce nest pas normal une femme avoir cette profession. (TC, F3, 02)

Gatan de Saint Moulin. Pour un moment comparatif en classe de langue trangre

683

a.*Hle lui a demand pour il lui lire la lettre de sa mre. (TC, F2, 02)
b. Hle lui a demand de lui lire la lettre de sa mre.
a.*Elle dit au soldat pour il dormir. (TC, F2, 02)
b. Elle dit au soldat de dormir.Position du sujet dans la compltive
Dans ce cas-ci, il est possible en franais de raliser le sujet de linfinitif dans le
domaine subordonn, mais pas lendroit que ltudiant a choisi.
a.*Il y a des allusions aux petits livres qui font les femmes rver. (EG, F2, EAT, 03)
b. Il y a des allusions aux petits livres qui font rver les femmes.
a.*Jai fait la dame me montrer tous les vins. (TC, F3, 02)
b. Jai fait montrer tous les vins la dame.
Phnomnes affectant la prposition ou le complmenteur
Ces phnomnes sont la suppression (5), linsertion (6) et la substitution (7) de la
prposition ou du complmenteur.
a.*Tout le monde accepte payer nimporte quoi. (TC, F3, 03)
b. Tout le monde accepte de payer nimporte quoi.
a.*Jaimerais de faire des tudes de traduction. (TM, F3, 03)
b. Jaimerais faire des tudes de traduction.
a. *La petite fille lui disait pour tre attentif. (SP, F2, EC, 03)
b. La petite fille lui disait dtre attentif.
Le placement du clitique
Cette erreur consiste placer un clitique argument du verbe subordonn dans le
domaine du verbe principal. Le rsultat rappelle une construction possible jusquen
franais classique mais aujourdhui, on place le clitique en adjacence au verbe qui le
rgit. Ce phnomne affecte les pronoms clitiques, quils soient directs (8), indirects (9)
ou rflchis (10).
a.*Ce livre a t crit pour les gourmands qui aiment les bons repas et qui les aiment
partager avec leurs amis. (TS, TM, 03)
b. () et qui aiment les partager avec leurs amis.
a.*Frdric se rencontre de nouveau avec Karl pour lui essayer de prouver quil nest
pas un imposteur. (SA, F2, TM, 03)
b. Frdric rencontre de nouveau Karl pour essayer de lui prouver que ().
(10) a.*Ils se devraient intresser la vie. (TM, F2, 03)
b. Ils devraient sintresser la vie.
Ces quatre types derreurs sont ceux qui sont directement lis la construction de
complmentation infinitive dun verbe. On rencontre aussi dautres erreurs plus
gnrales comme la distinction casuelle entre clitiques (confusion entre les paradigmes
des pronoms directs et indirects) ou le placement de la ngation.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

684

Comparaison des compltives infinitives en franais et en portugais


Lobjectif de cette comparaison est de donner les outils aux professeurs de FLE du
Portugal pour dpasser le conflit qui a lieu entre deux systmes dans le chef de ses
apprenants. Cest pourquoi je ne dcrirai ci-dessous que les constructions de lune et
lautre langue pour lesquelles lanalyse des erreurs a rvl une difficult dacquisition.
Jenvisagerai diffrents types de verbes principaux qui slectionnent une compltive
infinitive; ces types sont ceux pour lesquels lanalyse des erreurs a montr une difficult
dappropriation par les apprenants. La prsentation qui suit nest donc pas destine aux
tudiants de franais mais bien leurs professeurs. Sil importe peu, pour un apprenant,
de connatre le nom dune classe de verbe ou dune construction syntaxique, il importe
par contre que son professeur puisse situer une phrase dans le systme auquel elle
appartient.
Les verbes dclaratifs dordre
Les phrases (1) du franais et du portugais prsentent une construction semblable.
On lappelle une construction de contrle4 parce que un lment de la phrase principale
(ici, aux lves, lobjet indirect de demander) contrle la rfrence du sujet de linfinitif.
a. Le professeur demande aux lves de travailler.
b. O Professor pede aos alunos para trabalhar.
La seule diffrence entre le franais et le portugais dans ces phrases (1), cest le
choix du complmenteur: para en portugais, de en franais. Cette petite diffrence peut
expliquer des phrases du type *Le professeur demande aux lves pour travailler, qui
apparaissent dans la typologie derreurs (voir 3.3. Substitution du complmenteur).
Le contraste entre les phrases (2) du portugais et du franais montre une autre
diffrence pour ces verbes dclaratifs dordre, cette fois-ci une diffrence de
construction. Le portugais peut recourir une construction avec infinitif flexionnel,
dans laquelle le sujet os alunos se trouve ralis dans le domaine subordonn.
a. O Professor pede para os alunos trabalharem.
b. *Le professeur demande de/pour les enfants travailler.
Cette diffrence peut entraner les productions du type *Le professeur demande
pour les lves travailler, cest--dire linsertion dun sujet lexical dans la compltive.
Ainsi, le professeur de FLE au Portugal gagnerait montrer que des deux constructions
possibles en portugais pour exprimer un mme sens, une seule est possible en franais.
Les verbes de contrle
Un deuxime type de verbes qui slectionnent des compltives non finies sont
ceux qui entrent dans des constructions de contrle, cest--dire dans lesquelles un des
arguments du verbe principal contrle la rfrence du sujet enchss. Dans les phrases
(3), le sujet Jean contrle la rfrence du sujet de voir.
(3) a. Jean veut voir le film.
4

Dans le cadre de la grammaire gnrativiste.

Gatan de Saint Moulin. Pour un moment comparatif en classe de langue trangre

685

b. O Joo quer ver o filme.


Les deux langues admettent donc cette construction mais il existe cependant un
contraste relever. Les verbes du type querer en portugais peuvent former avec
linfinitif quils slectionnent une squence que lon appelle un prdicat complexe
(Gonalves, 1999, 2002), cest--dire une squence de deux verbes qui prsentent un tel
degr de cohsion que la barrire entre le domaine principal et le domaine subordonn
tend seffacer, ce qui permet la monte dun clitique argument du verbe infinitif dans
le domaine principal (3c). Cette monte nest plus possible en franais moderne (3d).
c. O Joo no o quer ver.
d. *Jean ne le veut pas voir.
Un second type de verbes de contrle en portugais, dont fait partie decidir, ne
forment pas, eux, de prdicat complexe: la monte du clitique nest pas possible (4a-b).
Le franais prsente alors le mme comportement (4c-d).
(4) a.O Joo decidiu ver o filme.
b. *O Joo no o decidiu ver.
c. Jean a dcid de voir le film.
d. *Jean ne la pas dcid de voir.
Dans les productions des apprenants, les erreurs qui concernent le placement du
clitique ont lieu avec les verbes de contrle du type querer et non avec ceux du type
decidir. Cette observation mne croire que les auteurs de ces erreurs ont projet les
proprits syntaxiques des verbes portugais sur leurs quivalents smantiques en
franais. Lhypothse dune erreur due la L1 serait donc lgitime.
Les verbes dlvation
Les verbes dlvation sont ceux qui entrent dans des constructions dlvation,
cest--dire que leur sujet est gnr dans le domaine enchss et il monte ensuite dans
le domaine principal. On peut montrer quil est gnr dans le domaine subordonn car
il rpond aux restrictions de slection du verbe infinitif et non pas celles du verbe
principal. Comme pour les verbes de contrle, il existe deux types de verbes dlvation
en portugais, ceux qui peuvent former avec leur infinitif un prdicat complexe (5a-b), et
ceux pour qui cest impossible (6a-b).
(5) a. O Joo deve apreciar o chocolate.
b. O Joo no o deve apreciar.
(6) a. O Joo parece apreciar o chocolate.
b. *O Joo no o parece apreciar.
En franais, aucun verbe dlvation ne peut former de prdicat complexe avec
son complment infinitif: ni paratre (7a) ni les modaux (7b). 5

Possible jusquen franais classique, la monte du clitique dans le domaine principal avec des verbes de
contrle et dlvation a t abandonne au profit dun placement du clitique en adjacence au verbe qui le
rgit: linfinitif. J.-P. Seguin (in Chaurand, 1999: 328) rapporte que Corneille, en 1660, a corrig huit vers

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

686

(7) a. *Jean ne le semble pas apprcier.


b. *Jean ne le doit pas apprcier.
Dans le relev derreurs des apprenants, on ne rencontre pas de phrases du type
*Il le semble apprcier, tandis quon trouve beaucoup de productions comme *Ils se
devraient intresser la vie. Aussi, lapprenant semble exporter vers lquivalent
smantique franais les informations syntaxiques attaches un item lexical du
portugais.
Les verbes causatifs
Les verbes causatifs peuvent slectionner, en portugais et en franais, des
compltives infinitives. Mais le portugais peut recourir une grande varit de
constructions (Gonalves et Duarte, 2001), tandis que le franais na pas un tel choix.
En portugais, il existe trois possibilits:
(8) a. A me mandou os midos estudarem.
b. A me mandou os midos estudar.
c. A me mandou estudar os midos.
Dans (8a), on utilise linfinitif flexionn, avec le sujet de linfinitif au nominatif,
sa gauche. Dans (8b), linfinitif nest pas flexionn, mais son sujet est toujours sa
gauche. On appelle cette construction marcation exceptionnelle de cas, parce que le
sujet apparat laccusatif (comme le montre la pronominalisation du sujet os midos
A me no os mandou estudar). Dans (8c), un prdicat complexe est form: cest la
construction qui prsente le moins dautonomie pour le domaine enchss.
En franais, aprs le verbe faire, la seule construction possible est la formation
dun prdicat complexe (9a-b). Elle a t dcrite par Kayne (1975), qui lappelle la
construction faire-infinitif.
a. *Franoise a fait les enfants travailler.
b. Franoise a fait travailler les enfants.
Elle est commune aux deux langues: en franais comme en portugais, quand le
verbe infinitif est mono-argumental, son sujet apparat laccusatif (10a-b).
(10) a. Franoise a fait manger les enfants. / A me mandou comer os midos.
b. Franoise les a fait manger. / A me no os mandou comer.
Et quand la place dobjet direct est dj occupe, le sujet apparat alors au datif
(11a-b).
(11) a. Fr. a fait manger de la soupe aux enfants./A me mandou comer sopa aos
midos.
b. Franoise leur a fait manger de la soupe. / A me no lhes mandou comer a
sopa.

de sa comdie La place royale, en dplaant, du domaine principal vers le domaine enchss, les clitiques
arguments dinfinitifs. Et ceci contrairement aux Remarques sur la langue franoise de Vaugelas (1647)
qui recommandait le tour ancien, incomparablement plus usit!

Gatan de Saint Moulin. Pour un moment comparatif en classe de langue trangre

687

Dans les productions des Portugais, on trouve trs souvent des phrases du type
Pedro a fait toute la cour embrasser la main dIns, ce qui sexplique peut-tre par
lexistence en portugais de deux constructions (infinitif flexionnel et marcation
exceptionnelle de cas) o le sujet est ralis gauche de linfinitif. Pourquoi ne pas
montrer aux apprenants que des trois constructions possibles en portugais, une seule, la
formation dun prdicat complexe, est admise en franais aprs le verbe faire, et que les
deux langues fonctionnent alors de faon identique?
Faire est le seul verbe recteur aprs lequel on trouve, dans les productions des
portugais, des difficults de placement du sujet du complment infinitif. Pourquoi?
Parce que laisser (verbe causatif), de mme que les verbes perceptifs (voir, entendre,
sentir), admettent en franais la construction de marcation exceptionnelle de cas
(12a-b). Le sujet peut apparatre gauche de linfinitif.
(12) a. Franoise a laiss les enfants manger.
b. Franoise a vu les enfants manger.
Ces verbes principaux (laisser et les perceptifs), lorsque leur complment infinitif
prsente un objet direct, se comportent de la mme faon dans les deux langues. On
place le sujet de linfinitif sa gauche (13a) plutt que de recourir la formation dun
prdicat complexe (13b).
(13) a. Jean a vu Marie faire les courses. / O Joo viu a Maria fazer as compras.
b. *Jean a vu faire les courses Marie. / *O Joo viu fazer as compras Maria.
Le tableau suivant, en guise de rsum, place les types derreurs rencontres au
point 2 en regard des types de verbes qui slectionnent leur infinitif.
Verbes dclaratifs dordre

Verbes causatifs (faire)

Prsence dun sujet lexical Hle lui demande pour il lui


lire la lettre de sa mre.
dans la compltive
Jai fait la dame me montrer
tous les vins.

Position du sujet dans la


compltive
Verbes de contrle

Verbes dlvation

Suppression, insertion ou Il accepte payer.


substitution de la prposition Jaimerais de payer.
Elle lui dit pour tre attentif.
ou du complmenteur.
Placement du clitique

Elle ne la pas russi faire.

Mon projet nest pas si cher


quon le pouvait penser.

La prsence du sujet lexical dans la compltive est une erreur qui a lieu aprs des
verbes dclaratifs dordre. La position du sujet dans la compltive pose problme
uniquement aprs le verbe faire. La suppression, insertion ou substitution de la
prposition ou du complmenteur affecte des verbes de contrle (classe trs productive).
Souvent, ces erreurs sexpliquent par une projection sur le franais de la rgence des
verbes quivalents en portugais. Enfin, le placement du clitique dans le domaine

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

688

principal, aussi bien pour les verbes de contrle que pour les verbes dlvation,
sexplique par la possibilit pour certains verbes en portugais de former un prdicat
complexe. Les apprenants portugais semblent alors faire lhypothse que les quivalents
smantiques de ces verbes en franais prsentent aussi les mmes proprits
syntaxiques.
Pistes didactiques
Que retenir de cette analyse pr-pdagogique, lorsquil sagira de sadresser
un public dtudiants de langue franaise? Partir de leurs productions semble en tout cas
une piste prometteuse. la diffrence de la premire version de lAC, on ne prdit pas a
priori les difficults, mais on dpasse un doute effectivement rencontr. Il faut ensuite
mettre les apprenants en situation heuristique. Ceci implique dorganiser les donnes de
faon ce que les rgularits puissent tre perues. Lobjectif est de montrer quune
erreur nest pas isole mais sintgre dans un systme; et que ce systme diffre
ponctuellement entre le franais et le portugais. Cest ce moment dobjectivation que
doit se limiter la comparaison en classe de langue. Le milieu formel dapprentissage est
un endroit o lon peut se donner le loisir de faire ressortir des diffrences entre langues
et cultures (Blondel et al., 1998). Une fois ce conflit dpass, il faut sentraner
matriser le code de la langue cible.
Les exercices dentranement proposer doivent viser les constructions qui
prsentent des divergences entre les deux langues. En effet, le relev derreurs en
contexte de complmentation verbale infinitive a montr que les erreurs apparaissent
surtout lorsquil existe un contraste entre les deux langues. Et enfin, il ne sagit pas
dvaluer la comptence descriptive des apprenants, ni les rsolutions dexercices
objectif spcifique, mais bien lutilisation de la construction en cause dans les pratiques
qui suivent lintervention didactique.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUESBESSE, H. et PORQUIER, R. (1991).
Grammaires et didactique des langues, Paris, Didier.
BLANCHE-BENVENISTE, Cl., VALLI, A. et al. (1997). EuRom4. Mthode
denseignement simultan des langues romanes, Aix-en-Provence, Salamanque,
Rome et Lisbonne, Ed. Papier.
BLONDEL, A., BRIET, G., COLLS, L., DESTERCKE, L., SEKHAVAT, A. (1998).
Que voulez-vous dire? Comptence culturelle et stratgies didactiques, Bruxelles,
Duculot.
CASTELLOTTI, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue trangre, Paris,
Cl International.
CHAURAND, J. (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
CUQ, J.-P. et GRUCA, I. (2002). Cours de didactique du franais langue trangre et
seconde, Grenoble, PUG.
DABNE, L. (1996). Pour une contrastivit revisite, ELA. Revue de didactologie
des langues-cultures, 104.

Gatan de Saint Moulin. Pour un moment comparatif en classe de langue trangre

689

DEBYSER, Fr. (1970). La linguistique contrastive et les interfrences, Langue


franaise, 8, pp. 31-63.
ELLIS, N. (1995). Explicit and Implicit Learning of Languages, London, Academic
Press.
GALET, Y. (1971). Lvolution de lordre des mots dans la phrase franaise de 1600
1700. La place du pronom personnel complment dun infinitif rgime, Paris,
PUF.
GERMAIN, Cl. et SGUIN, H. (1998). Le point sur la grammaire, Paris, Cl
International.
GONALVES, A. (1999). Predicados Complexos Verbais em Contextos de Infinitivo
no Preposicionado do Portugus Europeu, Tese de Doutoramento, Universidade
de Lisboa.
COSTA, T. (2002). (Auxiliar a) Compreender os verbos auxiliares. Descrio e
implicaes para o Ensino do Portugus como Lngua Materna, Lisboa, Colibri.
et DUARTE, I. (2001). Construes causativas em Portugus Europeu e em
Portugus Brasileiro, in Actas do XVI Encontro Nacional da Associao
Portuguesa de Lingustica, pp. 657-671, Lisboa, APL e Colibri.
KAYNE, R. (1975). French Syntax: the Transformational Cycle, Cambridge, MIT
Press, Mass. (Traduction franaise: Syntaxe du Franais. Le Cycle
transformationnel, Paris, Seuil, 1977).
KLEIN, H. et STEGMANN, T. (2000). EuroComRom Die sieben Siebe. Romanische
Sprache sofort lesen knnen, Aachen, Shaker Verlag.
KRASHEN, S.D. (1981). Second Language acquisition and Second Language
Learning, Oxford, Pergamon Press.
MARQUILL LARRUY, M. (2003). Linterprtation de lerreur, Paris, Cl
international.
MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., DUARTE, I., HUB FARIA, I. et al. (2003).
Gramtica da Lngua Portuguesa, 5 ed., Lisboa, Caminho, pp. 593-652.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

690

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 691-700

LAPPRENTISSAGE DU FRANAIS: TOUT EST BON

Pedro San Gins Aguilar


Universidad de Granada

Introduction
Avant tout, il nous faut souligner que lexpression tout est bon, ne signifie en
aucun cas nimporte quoi. Il sagit tout simplement dune image qui veut dire que
tout est bon si cela mne aux rsultats voulus. Il sagit de flexibiliser les systmes
denseignement au maximum, afin de les adapter aux diffrentes conditions qui peuvent
exister, et de les rentabiliser le plus possible de faon positive. Selon notre point de vue,
les divers systmes denseignement ont une partie inflexible (le noyau, cest dire, tout
ce dont llve doit savoir), une seconde flexible (les complments travers des
priphriques: nouvelles technologies, exercices spcifiques,) et un intermdiaire
(professeur, mthode, multimdia, Internet); la premire doit tre minimum, et la
seconde maximum, tout en tenant compte dun troisime facteur mdiateur, le
professeur, en gnral, qui doit utiliser une mthode en fonction des conditions
concrtes existantes.
Cette expression tout est bon, nous est venue un groupe de recherche en
technologies nouvelles de lUniversit de Grenade qui travaille sur un projet
denseignement multimdia de langue franaise comme langue trangre en Espagne.
Ce groupe est form de cinq chercheurs: Miguel Heredia Mesa, Carmen Morales
Briones, Rosana Garca Talln, Isabel Martnez Robles et moi-mme. Cela fait peu
prs cinq ans que nous travaillons sur ce projet. Dans nos runions de travail nous
sommes arrivs au fait quil tait ncessaire de flexibiliser notre systme
denseignement si nous voulions avoir de bons rsultats, en tenant compte des
nombreux facteurs qui apparaissent quand on veut enseigner une langue: lattitude et le
nombre des lves, la capacit des professeurs, les conditions relles de lenseignement
qui se prsentent dans un lieu concret et les possibilits que nous offre une institution
dtermine.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

692

Souvent, en tant que parents dlves ou comme apprentis de langues, nous nous
sommes vus confronts des mthodes singulires, dont certaines ne nous allaient
absolument pas; parfois nous navons pas aim la faon de travailler du professeur, et
combien de fois on a rl de ne pouvoir atteindre les rsultats que lon voulait obtenir.
Finalement, il sagissait de vrais checs qui souvent nous ont fait fuir de ltude et
critiquer lapprentissage que nous recevions.
Il est certain quil existe sur le march de multiples mthodes de tous genres, ainsi
que de nombreux points de vues sur lapprentissage des langues. Nous ne pouvons donc
pas nous plaindre dun manque de produits, mais bien, peut tre, dun excs. La
rsolution des problmes entrevus ne serait pas directement lie la qualit des
mthodes, mais la surabondance de celles-ci, qui souvent sont ralises
indpendamment des ralits concrtes et des besoins de lenseignement, et en
particulier de lenseignement des langues.
En premier lieu, il nous est fondamentale de sparer les diverses institutions
existantes: les coles primaires et secondaires publiques et prives dun ct, et de
lautre, les centres denseignement spcifique des langues. Si lon prend en compte les
coles primaires et secondaires, lon se demande souvent, comment il est possible quen
sept, huit ou dix ans denseignement des langues trangres, les lves ont bien des
difficults communiquer dans les langues quils sont senss avoir apprises. Nous
croyons quil y a l un grand chec des institutions de ltat face lenseignement et une
politique non adquate celle-ci. Souvent, il y a trs peu de relation, si ce nest aucune
relation, entre les lois et les normes qui sont dveloppes et prsents par nos
reprsentants politiques et les conditions concrtes de lenseignement o lon tient trs
peu compte de son fonctionnement, de la ralit matriel existante, du niveau de
connaissance et des ncessits en fonction des quartiers et des conditions conomiques
des parents, ainsi que la qualit des enseignants
Lon dpense bien de largent en projet de recherche, pour des produits que lon
veut de qualit et qui, finalement, ne rendent pas compte de rsultats importants. Il y a
l donc un problme fondamental. Lon se lance ltude de multimdia, de lutilisation
dInternet et de nouvelles technologies, croyant que lon va rsoudre, dun seul coup,
tous les problmes. Mais la ralit est bien ttue, et les phnomnes sont toujours l qui
attendent une rponse. Sur le march apparaissent un produit, puis un autre, puis un
troisime, et ainsi de suite, sans fin...
Lducation
Il ne sagit plus de transmettre simplement des donnes, mais bien dapprendre et
denseigner pour un certain comportement social. Le fait de ne pas transmettre
simplement des donns ou des listes ne signifie absolument pas ne pas mmoriser,
mais bien dutiliser la mmoire dune autre manire, l o elle est absolument
ncessaire. La mmoire a un rle important dans la connaissance, cest un des
fondements du savoir, bien quelle doit apparatre l o elle doit agir ou tre utiliser:
apprendre par cur, ce nest pas mauvais, cela fait partie de lapprentissage; cest un
acte difficile et transcendant, et certainement ennuyeux, mais ncessaire dans certaines

Pedro San Gins. L apprentissage du franais: tout est bon

693

conditions dapprentissage. Sans mmoire, sans savoir graver nos connaissances futures,
il ne peut exister de rfrence, en fin de compte, dapprentissage.
Lducation est donc devenue le vhicule ncessaire de ltat et de la socit,
travers des idologies dmocratiques de nos pays, pour former les citoyens tant en
quantit quen qualit. Ltude des langues trangres na pas simplement comme
objectif le fait de savoir des langues, mais de transmettre aussi des valeurs, aussi bien
dans la faon denseigner du professeur comme dans la manire dapprendre de llve.
Lapprentissage dune langue cest une faon dacqurir, de mme, une autre culture, de
la faire ntre afin de comprendre les autres, et par l mme nous-mme, notre culture, ce
qui nous uni et ce qui nous fait diffrent, mais non antagonique, mais bien
complmentaire. Ce que na pas vu une culture la dvelopp une autre.
Apprendre des langues, cest donc communiquer, mettre en contact des cultures
diffrentes, unir et comprendre. Le rle des langues nest pas mince, mais bien plus
compliqu et fondamental. Souvent, dans les centres publiques ou privs,
lenseignement des langues est secondaire, alors quen fait, toutes les matires que lon
enseigne et que lon apprend ont une mme importance, parce quelles transmettent des
mondes humains de comprhension et de vie.
Enseigner ou apprendre ne sont pas des taches faciles, mais plutt difficiles. Bien
souvent, les parents dlves font une grande diffrence entre le monde du travail et
le monde de lapprentissage, croyant quen envoyant les enfants lcole,
lducation, travers de lenseignement, est ralise. Cela nest pas vrai du tout,
lducation ce nest pas simplement lcole, mais elle se poursuit la maison et partout
ailleurs. Le travail dun lve ou un tudiant ne prend pas fin lcole ou au lyce, mais
continu et se poursuit infiniment partout ailleurs.
Souvent, lon a souvent limpression quapprendre nest quun jeu, et que cela est
facile. Il est important de montrer aux parents dlves et aux lves, quapprendre est
un acte de se transcender soi-mme. Apprendre, en fin de compte, est une affaire bien
complique, parce quon nen finit jamais. Ce que lon apprend lcole doit tre revu
et corrig en dehors, cest--dire chez soi ou ailleurs. Certains systmes ducatifs ont
interdit le travail la maison, ce qui est, aussi, une grave erreur. Apprendre cest lcole
de la vie, cest, sans nul doute, le travail le plus difficile qua produit lhomme.
Apprendre, reprsente un effort suprme, une cole de leffort, du travail et du sacrifice.
Combien de sorties, de jeux, bien des lves ne peuvent les raliser parce quils doivent
prparer un examen, une leon afin datteindre un degr de connaissance acqurir:
en fait dapprendre et de comprendre.
Apprendre, cest vouloir comprendre quelque chose, par exemple, une langue
trangre; cest en dfinitif, pouvoir communiquer, en se plaant dun autre point de
vue, cest un acte dacceptation dautrui, de comprendre un autre monde.
En ce qui concerne lducation des lves, il existe trois composantes: les parents,
le professeur et llve. Souvent, lon rduit les relations de lenseignement entre le
professeur et llve, ce qui nest pas du tout juste, puisque les parents vont avoir un

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

694

rle fondamentale dans lenseignement qui est donn. Dans cet article nous ne pouvons
pas dvelopper cette question, mais il est bien plus important de ce que lon peut croire.
Il ny a pas dapprentissage sans effort, travail et sacrifice des parents, de llve
et du professeur. Celui-ci nest pas seulement un professionnel qui, travers des
concours de ltat, a reu le mandat denseigner tout simplement, mais de raliser un
acte ducationnel qui va plus loin que le fait dtre un simple fonctionnaire de ltat, qui
une fois la place acquise, na plus apprendre, et peut faire ce quil veut; cest un poste
qui requiert bien des comportements: lutilisation de lautorit qui lui doit tre donn et
exiger, la connaissance des lves qui sont venus l pour apprendre, et lusage de ses
connaissances qui doivent samplifier pour obtenir les rsultats adquats que la socit
lui demande.
Conditions
Pour enseigner une langue, il ne suffit pas davoir une mthode, un programme
de rfrence que lon trouve travers le Bulletin Officiel de lEtat (BOE), mais de
savoir quelles sont les conditions objectives que lon trouve dans le travail quotidien.
La premire a trait aux conditions du lieu: il sagit du centre et de ses salles de
classe qui doivent offrir le minimum pour que llve puisse couter le professeur et
qui, de plus, ne doit pas avoir de problme, non plus, pour voir et comprendre ce qui
scrit sur le tableau. De plus, peut-on se demander si le centre offre des possibilits
dutilisation de technologies actuelles: ordinateurs, internet, multimdia, etc. ? Ces
technologies sont elles utilisables de faon rapide et adquate au temps impos et aux
objectifs dsirs ?
Il est certain que lutilisation des technologies et autres moyens stratgiques
(musique, chansons, jeux) doivent tre utiliser quand ils deviennent ncessaire, sur
certains points, la clarification dun thme, un aspect de la langue, la
comprhension, et que lon ne peut abuser de ces moyens qui ne sont en fait que des
complments lenseignement principal.
La seconde se rfre aux mthodes: le professeur doit en choisir une, cependant, il
est ncessaire, de mme, que la mthode qui est prise puisse continuer les annes
prcdentes et tre suivie les cours suivants. Il est certain, que souvent, un des
problmes de lchec dun lve soit d lutilisation, ritr pendant des annes, de
mthodes diffrentes, ce qui confond llve et sa formation linguistique. Il est donc
ncessaire de respecter, avant tout, llve et ses besoins.
Cest pour cela, selon notre point de vue, quil serait ncessaire quil se produise
un changement fondamental sur cette question. Je pense quun livre de rfrence est
utile sil est inflexible et rduit. Un livre de rfrence dune mthode donne devrait
pouvoir durer plusieurs annes dans un tablissement prcis, et non cette quantit de
mthodes qui souvent ne peuvent tre menes bien, surtout selon le temps rel
dapprentissage. En fonction de cette rfrence, je serais enclin produire du matriel
complmentaire en fonction des lves et des erreurs qui apparaissent individuellement
ou collectivement, que lon pourrait trouver sur le march, ou que le professeur serait

Pedro San Gins. L apprentissage du franais: tout est bon

695

capable de prparer. Par exemple, un seul livre de rfrences et lutilisation de


fascicules ou de mthodes multimdias sur des aspects concrets serait bien plus utile
llve que ces mthodes compliques, que lon change chaque anne par obligation et
qui dsoriente lapprenti de langue franaise ou de nimporte quelle autre langue
trangre.
La troisime a trait au temps rel dtude. Si lon tient compte du fait que llve
doit faire face de nombreuses matires dans une mme anne, il est ncessaire quil
puisse exister une bonne harmonie entre elles. Le centre et les runions de professeurs
doivent tablir les priorits, et donc les capacits relles des lves pour atteindre les
objectifs proposs. Il est certain que les normes et les lois existantes freinent souvent la
bonne marche des tudes et proposent des objectifs bien difficiles raliser, et sont
souvent inflexibles et, donc, il est impossible de les appliquer dans leur totalit, ce qui
se transforme en un handicap pour les lves; en consquence, une possibilit de
discrimination en fonction des capacits conomiques et environnantes de llve, cest
dire, que lgalit de droit ne pourrait se raliser comme il se doit.
La quatrime a trait aux apprentis: le nombre dlves dans une classe en fonction
du centre denseignement. Pour un apprentissage correct, il ne faudrait pas dpasser les
quinze lves, ce qui parfois est impossible. Plus il y a dlves moins il y a de temps
dapprentissage pour chacun deux, et plus il est difficile de contrler le rythme dtude
de chacun. De plus, chaque lve est un cas particulier, ce qui fait, quen gnral, le
niveau de la classe nest pas identique, et le caractre de chaque lve ne correspond
toujours pas la faon de travailler du professeur; cest pour cela quil est important que
le professeur soit flexible et utilise, de la meilleurs faon possible, la capacit singulire
de chaque lve quil a en charge. Il est important que le professeur puisse suivre
lvolution de prs des lves et les bien connatre pour rsoudre les problmes
dapprentissage des apprenants de faon individuelle. Chaque lve a ses propres
capacits, ses manies, sa faon dtudier et ses propres erreurs; et cest pour cela que le
professeur doit agir en fonction de la singularit de llve.
La cinquime condition se rfre au temps dapprentissage: Si lon considre
quen gnral, le nombre dheures denseignement des langues est de deux a trois
heures par semaine, cela correspondrait, plus ou moins, de soixante soixante dix
heures pour une anne scolaire. Ce temps est bien rduit, ce qui fait que llve doit
continuer ses tudes chez lui, afin de ritrer ou de comprendre ce quil a vu en classe;
cela pourrait correspondre, si lon prend le mme temps dtude en classe et ltude la
maison, soixante ou soixante dix heures dtude supplmentaire par anne scolaire. Ce
qui nous fait un total de cent vingt a cent quarante heures dans lanne.
La sixime condition a trait aux niveaux de langue: on pourrait diviser ces niveaux
en trois: niveau lmentaire; niveau intermdiaire et niveau lev. Chacun de ces
niveaux pourrait se subdiviser en trois autres niveaux (dbutant, moyen, suprieur); ce
qui nous ferait le cadre suivant:
Elmentaire dbutant, Elmentaire moyen et Elmentaire suprieur.
Intermdiaire dbutant, Intermdiaire moyen et Intermdiaire suprieur.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

696

Elev dbutant, Elev moyen et Elev suprieur.


Si lon considre que chaque niveau correspond trois ans dtudes dans un
centre publique ou priv (le cas des centres denseignement spcifique des langues
trangres ne rentrerait pas dans cette catgorie, puisque le nombre dheures employ
lapprentissage serait diffrent et, en principe, non homogne), on aurait un
enseignement de neuf ans dtude, bien plus ajust la ralit.
Il faudrait, de plus, que lon considre que chaque niveau devrait avoir les
lments suivants:
Niveau lmentaire: 500 mots en trois ans
Niveau Intermdiaire: 1.500 mots en trois ans (inclus les 500 mots antrieurs)
Niveau Elev: 3.000 mots en trois ans (inclus les deux niveaux antrieurs)
Ici, nous avons lternel problme de la relation existante entre quantit et qualit.
Souvent, dans la pratique, lenseignement se rduit, bien plus, la quantit qu la
qualit. Un grande quantit ne correspond pas toujours une grande qualit, ce qui fait
quil soit ncessaire dajuster la relation quantit/qualit la relation objectifs
poss/rsultats obtenus.
Jai donc introduit, dans mon schma, le vocabulaire, qui, pour moi est la base
quantitative de lenseignement des langues, alors que la syntaxe reprsente le lieu du
jeu, de la comparaison, finalement, de la qualit et de lorganisation du vocabulaire afin
de construire le texte, le lieu du discours et de la communication, cest dire lobjectif
atteindre, le lieu de la relation quantit/qualit.
Sans la connaissance des mots, il nous est difficile de pouvoir communiquer. Les
mots sont comme les briques ou les matriaux ncessaires pour la construction dun
difice linguistique. Chaque mot, une fois mmoris, reprsente des cases o se
construisent des univers encyclopdiques significatifs, dans lesquelles nous allons
pouvoir emmagasiner une quantit prcise et prcieuse dinformation de tout genre:
linguistique, sociale, culturelle,
Les mots, enfin, ont une vie en elle-mme, comme dpt ou sdiment de la
langue; comme acteurs dans les constructions horizontales syntaxiques o se trouve le
lieu de la grammaire, de ses rgles et catgories; et dans le discours, ils deviennent
argument, logique et abstraction comme interprtes de lunivers qui les enveloppe.
Si lon pose le problme de lenseignement des langues trangres, chacune
dentre elles a plus ou moins de difficults en fonction de lloignement existant entre
familles de langues. Il est certain que pour un espagnol, la langue franaise, en principe,
devrait tre plus facile. Mais, si je ne me trompe, la fin du processus dapprentissage,
nous nous trouvons face au mme chec; aprs bien des annes dtude de la langue, le
niveau reste bien bas.
En rsum, les causes pourraient tre les suivantes: manque de connexion entre les
annes, un programme trop imposant, un temps rduit pour un objectif qui ne
correspond pas, manque de relation professionnel entre les professeurs dune mme

Pedro San Gins. L apprentissage du franais: tout est bon

697

matire, chacun dentre eux allant des rythmes diffrents, manque de relation entre
professeur et lve, manque de relations entre parents et lves et parents et professeur,
et, finalement, dficits et pnuries des conditions matrielles des centres.
Il ne sagit pas, non plus, de croire quen ayant les moyens ncessaires nous avons
rsolu les problmes poss, car des moyens matriels donns, il faut un personnel
technique donn, afin que ces moyens technologiques puissent fonctionner comme il se
doit. Souvent, lon trouve dans les centres des moyens techniques qui ne peuvent tre
utilis parce quil existe un manque de personnel spcifique qui puisse aider les lves
en dehors des cours, pendant les heures de repos, etc. Finalement, parler de technologies
nouvelles, cest aussi parler dun personnel spcialis qui puisse, non seulement aider
llve, mais aussi appuyer lenseignement des professeurs, et donc, amliorer
substantiellement la qualit de lenseignement.
Dans un mme niveau, ayant des professeurs diffrents, il ny a souvent aucune
correspondance, et, comme je le disais plus haut, les rythmes denseignement et
dapprentissage sont divers. De plus, et ce qui est le plus grave, il y a une sensation,
chez llve, dun manque de cohrence qui se traduit par une impression de
discrimination et darbitraire dans les dcisions prises. Souvent, les rsultats obtenus
dans une classe et dans une autre, un mme niveau, sont distincts, en fonction de
lenseignement du ou des professeurs. Cest un mal qui se rpte danne en anne, et
qui ne pourrait tre rsolu que par une inspection adquate des autorits, de telle
manire quil ne puisse exister darbitraire qui favorise les uns et puni les autres. Il nous
faut partir du principe, qu des conditions identiques, ils nous faut des solutions
identiques, et donc, qu des conditions diffrentes, il nous faut des solutions
diffrentes, ce qui, finalement, ne sapplique pas ou dans trs peu de cas. En ralit, on
se rfre, de nouveau, a une galit de droit, donc, dun principe dmocratique.
La mmoire
Je voudrais, dans ce paragraphe, revendiquer le rle fondamental de la mmoire et
du rle de la mmorisation. Cest souvent un sujet tabou dans lenseignement en
gnral, et dans lenseignement des langues en particulier. Pour nier la mmorisation,
souvent on a recours au pass, et donc, il se produit le phnomne oppos, personne ne
veut enseigner ou apprendre de mmoire. Cependant, il est certain que la mmorisation
est importante et ncessaire, sans elle, il ny a pas de mmoire, cest dire que les
rfrences disparaissent. Le fait de minimiser la mmoire entrane, en gnral, des
rflexions dmagogiques; en consquences, aussi, des solutions dmagogiques, non
ralisables.
La mmoire joue, donc, un rle primordial si on lutilise quand il devient
ncessaire lenseignement et lapprentissage des langues dans notre cas. Il est certain
que la mmoire a un rle de classification, demmagasinement et de dpt, cest en fait,
une vaste bibliothque mentale o lon va trouver les lments ncessaires la
communication. Mais ce vaste centre de donnes ou de documentation, ou cet immense
dictionnaire encyclopdique, nest pas indpendant, il a besoin dtre li laction, la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

698

syntaxe, lieu de la grammaire, en fait de lanalogie, au monde de la comparaison, du jeu,


comme nous lavons mentionner un peu plus haut.
Cet univers analogique, cest aussi lunivers de la cration, de linterprtation, de
la spculation et de la suggestion. En fait cest le lieu de la rhtorique, de la stylistique,
cest dire, de limage et du jeu. Si le monde de la mmoire est plutt statique, le
monde de la syntaxe, par contre, est dynamique.
La mmoire est aussi dpendante dun autre facteur mdiateur: le monde de la
logique o se trouve lunivers de labstraction. Cest en fait, dans les langues, lunivers
du discours, de largumentation, de la description, de la narration, du dialogue, de la
transcendance linguistique, en rsum de la communication, cest dire, lobjectif final
de tout enseignement des langues.
En consquence, nous avons trois aspects:
La mmoire, cest dire, du point de vue linguistique, le lieu des mots, de leur
classification: du vocabulaire ou lexique.
Lanalogie, le lieu de lorganisation des mots: de la syntaxe.
La logique, le lieu du texte, cest dire de lorganisation des mots et de la
syntaxe: du discours.
Selon notre schma, nous aurions, donc, dans lapprentissage des langues une
structure hirarchique qui va de la mmoire au discours. Nous pouvons reprsent
mentalement la mmoire comme le lieu de linfrastructure linguistique, les fondations
de ldifice linge. Si ces fondations sont fragiles, il est difficile datteindre lobjectif
communicatif qui se trouve tre le lieu du texte. De l limportance de la mmoire et
dun enseignement progressif adquat qui prend en compte le rle de celle-ci.
Nous devons, donc, lier la mmoire, comme nous avons pu le voir plus haut, dans
notre processus dapprentissage, au niveau, surtout, du vocabulaire. Cela ne veut pas
dire que lon oublie le rle de la grammaire et de la rdaction qui est le lieu du texte.
Cela veut tout simplement dire que nous devons aller du vocabulaire au texte, en
passant par la phrase; cest dire, de la base lobjectif, de linfrastructure la
superstructure, du dpart larrive en passant par la route, le chemin, qui unit un point
un autre: le droulement du procs. Llve doit donc mmoriser, de faon
systmatique, des mots, afin quil puisse les utiliser dans les phrases et dans les
rdactions. Il mmorise, donc, dans un premier temps, le vocabulaire de faon
systmatique: par cur. Ensuite, il mmorise dans son utilisation syntaxique et,
finalement, dans la rdaction, dans la production discursive.
Les procs de mmorisation peuvent tre divers; cependant, le premier pas est
peut tre le plus difficile et le plus ennuyeux, mais fondamental, puisquil sagit
dapprendre un nombre de mots que lon emmagasinera dans notre cerveau pour
pouvoir crer une nouvelle bibliothque linguistique ou dictionnaire mental, afin de
pouvoir les rutiliser par la suite. Ensuite, on mmorisera en contexte, dans la phrase et
dans la production textuelle. Cest alors que les mots se convertiront en des cases o
lon pourra introduire toutes les informations pertinentes (linguistiques, sociales,

Pedro San Gins. L apprentissage du franais: tout est bon

699

culturelles) qui nous serviront tout au long de notre apprentissage. Los mots
deviendront, peu peu, des objets linguistiques significatifs qui ne prendront leur valeur
qu lintrieur des textes, cest dire en communication.
Le professeur et llve
En tenant compte de tout ce que nous avons expos jusqu prsent, nous pouvons
ajouter que cest dans la relation entre professeur et lve que lon trouve le lieu de la
flexibilit. Sil est vrai que le professeur doit se plier aux ncessits des lves, en
fonction des objectifs proposs, il est vrai aussi que le professeur doit tenir compte des
capacits de cet lve. Nous considrerons, de plus, que chaque lve a ses tendances
singulires lies a ses capacits en fonction de la mmoire, de lanalogie ou de la
logique.
Le professeur doit, donc, aid llve pour quil puisse connatre ses points forts et
ses point faibles. Il doit faire que llve utilise ses points forts l o il faut, et agir et
insister sur ses points faibles pour les dpasser. Que lon veuille ou non, tout procs
dapprentissage produit une quantit constante derreurs qui doivent tre corriges
durant tout le parcours afin datteindre les objectifs voulus. Chaque erreur non rsolu
peut produire, par la suite, des obstacles insurmontables. Aider llve trouver ses
erreurs, cest aussi laider afin de trouver les moyens pour les rsoudre.
De plus, llve doit user, de mme, de tous les recours possibles quil possde.
En premier lieu, sa langue mre, qui, dans un premier moment est dune grande aide,
surtout en ce qui concerne la mmorisation. En cela, le recours la traduction est
fondamentale, aussi bien au niveau du lexique quau niveau syntaxique et au niveau
textuel. La langue mre permet, au dbut dun apprentissage, ainsi qu tout autre
niveau, de renforcer la langue dapprentissage et de crer les premires informations
pertinentes du lexique. Par la suite, lorsque les mots de la langue apprendre se
trouvent dfinis, la langue mre tend disparatre par elle mme travers dun
processus naturel lhomme dacquisition des connaissances: de substitution naturelle
et doublie
Si llve, de plus, a des connaissances diverses dans dautres langues, il est bon
quil puisse les utiliser. Cest en cela que consiste lexpression tout est bon. Il est
positif dutiliser tous les moyens que lon possde pour arriver la capacit
communicative. Restreindre ces capacits, les moyens que tout apprenti possde, cest
le rendre incapable de communiquer, en dfinitif, dapprendre et denseigner.
Il sagit, dans le principe de flexibilit, dintroduire la libert dapprentissage, la
connaissance de soi mme, et la capacit dutiliser des recours personnels afin de mener
une action positive dapprentissage.
Conclusion
Pour conclure cet article, il nous faudrait poser la question de lvaluation de
llve qui, de notre point de vue, devrait se raliser en fonction de la qualit, qui ne
peut tre mesurer qu travers une valuation continue et une connaissance exhaustive

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

700

de llve et de son volution personnel, en fonction, bien sr des objectifs proposs.


Lexamen ne peut, en aucun cas, tre le seul lment dvaluation de llve.
Ladministration ou les centres doivent avoir les moyens adquats pour pouvoir raliser
ces valuations. Pour cela, il est ncessaire que le nombre dlves soient, au maximum,
rduit. De plus, plus il y a dlves, et plus nous entrons dans un procs dvaluation
non contrl, mais plutt arbitraire, et donc, quantitatif.
Un professeur qui a un nombre rduit dlves, et se trouve avec un chec de plus
de 40% (en gnral pour tout nombre dlves: on ne peut considrer la mme
valuation ou un nombre rduit que pour un nombre plus ample) signifie que le
problme se trouve dans lenseignement du professeur, dans lincapacit de centres pour
mener bien les objectifs proposs qui doivent, dautre part, tre adapts chaque
centre en fonction de ses conditions relles de fonctionnement, et non dans
lapprentissage des lves. Il est donc, dautre part, important, que les autorits
publiques aient un corps dinspecteurs, autonome et spcialis dans ce genre
denseignement, et qui puisse contrl, de manire effective, non seulement le
droulement adquat de lenseignement, mais aussi tout le processus dapprentissage.
A travers cette communication, ce que nous avons voulu faire, cest de ritrer
notre message de libert qui devrait sinscrire dans un cadre dapprentissage qui
fonctionne selon le principe relationnel flexibilit/inflexibilit. La libert est aussi unie
au concept de responsabilit individuelle, et ne peut tre dfinie sans elle.
Comme nous avons voulu montrer dans notre discours, la flexibilit, qui
reprsente, non seulement une libert de choix maximum en fonction des ralits, mais
aussi une faon dtudier et denseigner, un comportement dont linflexibilit est
minimum, ce qui permettrait datteindre les objectifs proposs, cest dire, de
dvelopper les capacits communicatives sur toutes ses faces.
Il nous est rest bien des choses a dvelopper, et, donc, nous pouvons terminer en
disant de nouveau et tout simplement, que tout est bon si les rsultats obtenus sont
effectifs.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 701-708

FRANAIS DES SCIENCES HUMAINES /


FRANCES PARA HUMANIDADES
Gema Sanz Espinar
Universidad Autnoma de Madrid

Mon propos ici est de dfendre lide que les Sciences Humaines ou les Sciences
de lHomme sont un domaine expliciter dans lensemble des domaines du savoir qui
servent de base aux langues spcialises. Parmi les domaines que lon voque en parlant
des langues spcialises (y compris dans les matires de traduction spcialise), les
Sciences Humaines sont souvent absentes. On dirait que les domaines de la linguistique,
de la littrature et de lhistoire sont si proches du domaine de la langue, quon ne les
voit pas, quon ne les reconnat pas comme ayant besoin dune description de leur
spcificit. La raison peut tre que lon pense que cela appartient un ensemble indfini
nomm culture ou civilisation, qui aurait un statut, si jose dire, moins scientifique.
En tout cas, cela est souvent intgr dans lenseignement de la langue dune faon
alatoire et non structure. Enfin, je ne pense pas pouvoir donner LA raison de cet oubli
ou ngligence, mais il me semble tout de mme important de souligner ce fait dans un
moment o les Sciences Humaines, et plus prcisment les Philologies, vont disparatre
tel quon les connat aujourdhui et que le but de cette formation linguistique et
humaniste est remis en question. En fait, ce qui est mis en question, cest la formation
des tudiants qui deviendront spcialistes du franais, ainsi que la formation gnrale en
langue dans les tudes universitaires. mon avis, la formation des tudiants de franais
(de Philologie Franaise, voire dautres philologies) devrait se centrer sur une langue de
spcialit (en loccurrence le franais des Sciences Humaines). Il faudrait parler des
contenus plus prcis de cette formation autant pour les spcialistes que pour les non
spcialistes, ce qui veut dire que la formation en franais des Sciences Humaines peut
tre aussi celle que dautres tudiants de philologie (anglaise, espagnole,...) qui font des
cours de FLE peuvent trouver intressante et complmentaire.
Il me semble que la crise annonce des Sciences Humaines puisse tre en rapport
justement avec cet oubli. En effet, lavantage de considrer les Sciences Humaines
comme un domaine du savoir la base dune langue de spcialit nous force prendre

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

702

conscience de lutilit de lemploi du franais dans des situations communicatives


claires, y compris dans des situations professionnelles. Cependant, il suffit de demander
aux tudiants de Philologie sur leurs dbouchs professionnels pour se rendre compte
que le lien entre ces tudes et des situations professionnelles prcises se restreignent
normalement lenseignement et encore beaucoup dentre eux ne sont pas motivs par
cet avenir professionnel. Cest--dire que la rflexion sur les dbouchs professionnels,
sur lutilit des Sciences Humaines et des tudes de langues na pas t mene par
lensemble de la communaut universitaire (autorits du monde de lenseignement,
enseignants et tudiants). Il y a donc un travail important dexplicitation faire dans ce
sens-l.
Jai aussi pu constater que par rapport dautres cours de langue franaise dite
gnrale, ceux qui sont de langue de spcialit (daprs mon exprience, le franais
scientifique, le franais du tourisme), comptent avec des tudiants plus motivs pour
lapprentissage de la langue que les tudiants de Philologie Franaise ou les tudiants de
Philologie Anglaise ou Espagnole qui font le franais comme premire ou deuxime
langue trangre et qui ne sont pas si motivs pour lapprendre. Cette impression que
certains collgues confirment de leurs groupes, me semble un problme si frquent qui
pourrait tre en rapport avec le manque dorientation thmatique et professionnelle des
tudes et plus prcisment des cours de langue franaise. Ainsi, les tudiants de
tourisme ou de Sciences savent parfaitement quils vont devoir soit lire une
bibliographie, des brochures,..., soit parler en franais pour des raisons trs prcises.
Souvent, ils ont dj fait lexprience demployer le franais ou au moins ils ont
prouv le besoin de lutiliser.
Peut-on donc revendiquer que les Sciences Humaines constituent un domaine et la
base dune langue spcialise?
Voyons comment on dcrit les langues de spcialit:
a) par la thmatique: la langue enseigner serait dlimite par le domaine du
savoir.
b) au niveau linguistique, par le lexique et la grammaire spcifiques qui sont lis
certains types de discours ou textes.
c) au niveau pragmatique, par des besoins communicatifs et professionnels prcis
ainsi que par des fonctions communicatives prcises.
En effet, on pourrait donc justifier que le franais des Sciences Humaines est une
langue de spcialit:
a) dabord parce que si une langue spcialise est fonde sur une thmatique
spcifique, on peut dlimiter / circonscrire / cerner facilement cette thmatique
pour les Sciences Humaines (essentiellement littrature, langue, linguistique, art et
histoire, civilisation, bien quon puisse largir avec la philosophie,... et certaines
applications telles que la traduction, la didactique,...).
b) ensuite, parce quune langue spcialise peut dgager un certain lexique et des
caractristiques grammaticales plus frquentes dans certains types de discours, ce
qui est aussi le cas. On peut trouver des caractristiques propres la rdaction de

Gema Sanz. Franais des sciences humaines /Francs para humanidades

703

textes historiques, de textes de linguistique, de textes littraires, soit propres au


discours acadmique versus le discours de vulgarisation,...
c) et enfin, ce qui est le plus important, au niveau pragmatique, on peut expliciter
certaines fonctions communicatives et des besoins communicatifs spcifiques:
c.1) des fonctions communicatives gnrales (qui doivent faire partie de la
formation universitaire) du type: exposer, dcrire, justifier, donner son
accord, sopposer, expliquer,
c.2) ainsi que des besoins communicatifs spcifiques, cest--dire, des
pratiques professionnelles telles que:
dans le monde de lenseignement: enseigner, organiser un cours de langue
franaise adress diffrents publics;
dans le monde de ldition (li ou non lenseignement): crer des outils
pdagogiques, que ce soit des outils multimdia ou traditionnels comme
llaboration dexercices de langue, crer des livres adapts, expliquer des
rgles linguistiques, expliquer la littrature franaise, lanimation la
lecture de textes franais, faire la correction grammaticale, stylistique,
orthotypographique de textes en franais;
dans le monde acadmique et de la recherche: faire des travaux de
littrature ou de civilisation orients vers la publication spcialise (comme
des articles, des recensions,) ou pour la diffusion grand public,
dans le monde culturel ou de lentreprise: prsenter des rgions ou des
vnements historiques ou de la culture espagnole ou franaise dans des
situations de contact des deux cultures (dans le cadre de relations
conomiques ou culturelles entre organismes ou entreprises espagnoles et
francophones, etc.),
dans diffrents contextes (recherche, dition, entreprise,...): traduire des
textes franais en espagnol, traduire des textes espagnols en franais
(notamment des textes en Sciences Humaines).
Enfin, il sagit de diffrentes activits qui tournent autour de llaboration de
textes crits ou oraux et qui impliquent la matrise de la langue ainsi quune flexibilit
importante pour ladaptation diffrents publics: enfants, adolescents, adultes;
spcialistes ou non spcialistes). Ce dernier aspect (cest--dire, la prise en compte des
interlocuteurs de la communication autour des sujets propres aux Sciences Humaines)
me semble cl pour la prise de conscience des dbouchs professionnels, puisquils
constituent des cas prcis o cette communication pourrait avoir lieu et quils nous
permettent de penser des cas concrets qui dtermineraient le niveau de langue, le
degr de spcialisation de la communication, etc.
Par contre, mme sil nest pas difficile de justifier lexistence dun franais pour
les Sciences Humaines, ce que lon enseigne souvent des tudiants en Philologie
Franaise, ainsi quaux Philologues qui apprennent le franais comme deuxime langue
ou dautres tudiants de Sciences Humaines, est souvent une langue hors contexte
pour ces apprenants, en ce sens que lon enseigne la grammaire de faon isole, ou
bien que lon enseigne la langue travers des textes ou des activits langagires qui

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

704

renvoient au franais gnral. Lapproche que je prsente ici, cest--dire le franais


des Sciences Humaines, tient compte de ce que lon attend prsent des tudes
universitaires europennes qui vont tre rformes et dveloppes dans les prochaines
annes.
Les tudes de Philologie franaise vont bientt disparatre tel quon les connat
actuellement et cette anne sera mene une restructuration importante et une rflexion
approfondie sur la place et le rle des tudes des langues trangres luniversit
espagnole. Il ma sembl alors urgent de penser la spcificit de la relation entre les
langues trangres, les tudes des Sciences Humaines (qui comprennent aussi les
Philologies) luniversit et la formation universitaire qui visant la professionnalisation,
laquelle on accorde tant dimportance actuellement. On pourrait donc rflchir sur ces
trois ples:
a) la formation universitaire en tant que professionnalisation, cadre gnral pour
lanalyse des contenus des nouvelles matires denseignement;
b) les sciences humaines comme domaine du savoir, base pour la matire de
franais des sciences humaines et
c) la matire de franais des sciences humaines proprement dite.
La formation universitaire en tant que professionnalisation
En effet, la rforme des tudes des langues luniversit vise, sur le plan
thorique, la formation professionnelle des tudiants. On connat mieux maintenant ses
enjeux grce plusieurs documents qui sont parus tout au long de ces dernires annes,
qui restent au niveau thorique et quil faudra bien videmment adapter afin de pouvoir
les mettre en oeuvre de faon pratique pour chaque diplme. On sait que ce nest pas
une rforme au niveau national, mais au niveau europen et quelle est plutt impose
par les autorits politiques. Cela veut dire que les enseignants nont pas fait partie de
cette rforme jusqu prsent, mme si maintenant on sefforce de nous faire participer
dans la rlaboration des plans dtudes. Ainsi, la loi de luniversit espagnole prvoit la
rforme de tous les diplmes universitaires en suivant les documents issus de la
Confrence de la Sorbonne (1998) et de Bologne (1999) et de Prague (2001), pour
constituer ce qui est appel lEspace europen denseignement suprieur.
On sait ce que cela implique au niveau gnral:
a) des questions pratiques telles que lhomognisation du nombre dannes, des
crdits (nombre dheures de cours thoriques et pratiques,....), etc. Enfin, il sagit
de rendre comparables et similaires, en dure et en contenu, les diplmes
universitaires europens pour faciliter la mobilit des tudiants et des travailleurs
diplms;
b) dautre part, on cherche ladaptation aux exigences du march (cest--dire les
dbouchs professionnels prcis): le diplm doit ainsi acqurir, lors de sa
formation, des comptences de base pour bien mener des tches professionnelles
prvisibles;
c) du point de vue de lenseignant, il faudra dvelopper linnovation pdagogique;

Gema Sanz. Franais des sciences humaines /Francs para humanidades

705

d) plus prcisment, cette innovation se ferait laide de nouvelles technologies


de linformation et de la communication ainsi que le dveloppement chez les
tudiants de lautonomie dans lapprentissage, qui peut tre renforc laide des
nouvelles technologies;
e) luniversit doit assurer partir de maintenant la formation continue des
diplms;
f) enfin, la formation du 1er cycle universitaire devra fournir les bases thoriques
ainsi que les techniques ncessaires la profession et doit dvelopper les capacits
et les attitudes utiles et ncessaires pour les diffrents dbouchs professionnels;
g) tandis que la formation du 2e cycle universitaire viserait lapprofondissement
des connaissances humanistes, culturelles, scientifiques ou technologiques ainsi
que la prparation pour le doctorat.
En ce qui concerne lapprentissage des langues, la rforme prvoit des
changements importants qui vont dterminer des pratiques pdagogiques diffrentes:
a) on vise lapprentissage dau moins 2 langues trangres;
b) lutilisation de nouvelles technologies dans lenseignement et lapprentissage
des langues;
c) lenseignement des langues suivra les critres du Cadre europen commun de
rfrence pour les langues (2000), dans tout ce qui est lorganisation des tudes
des langues, de faon rendre homogne les niveaux denseignement et
dapprentissage, ainsi que les mthodes dvaluation dans tous les pays dEurope.
Le Cadre europen commun met laccent sur certains aspects spcifiques comme
le dveloppement de lautonomie chez lapprenant des langues, lanalyse de
besoins communicatifs lis une situation professionnelle (types et genres de
textes produire et comprendre), et analyse des lments linguistiques (lexique,
grammaire, orthographe, phontique,) propres ces types et aux genres textuels
ou discursifs.
Voil donc le cadre institutionnel qui dtermine des objectifs gnraux de la
formation universitaire qui peuvent servir comme cadre global pour cette matire de
franais des Sciences Humaines.
Le domaine des Sciences Humaines
En ce qui concerne la matire proprement dite, on peut dfinir thmatiquement le
domaine de spcialit, comme on lavait dj mentionn.
Dune faon trs gnrale, les contenus des matires des tudes de Philologie
contiennent des lments de langue, de linguistique, de littrature, dhistoire et de
civilisation, et aussi des pratiques telless que la traduction et la didactique. Il y a
galement des liens avec la philosophie, le droit, la sociologie, la politique,...
(accessibles pour linstant travers des matires libre lection ou les matires
spcifiques que dautres dpartements proposent aux tudiants de Philologie, bien que
lon ne sache pas quel point va se reproduire ce systme dans le modle des tudes
universitaires venir).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

706

Enfin, je ne dtaillerai pas ici les contenus de langue, de linguistique, de


littrature. Je me contenterai de bien distinguer le cours de franais des Sciences
Humaines et les cours de linguistique, littrature, histoire,... proprement dits. En fait, les
cours de langue de spcialit doivent mettre laccent sur la comprhension et la
production de textes spcialiss du point de vue formel, ainsi que du contenu.
Le franais des Sciences Humaines
Par ailleurs, les contenus dun cours de franais des Sciences Humaines devront
inclure un vocabulaire propre au contexte universitaire acadmique et scientifique la
manire dont le fait le Cadre europen commun de rfrence (2000) pour le contexte du
travail ou du tourisme. Ainsi, titre dexemple, pour le vocabulaire propre du contexte
ducationnel on pourrait trouver:
des lieux tels que auditorium, salles de confrences, laboratoires, etc.;
des institutions denseignement en France et dans les pays francophones que
lon peut comparer avec les institutions espagnoles;
des personnes de la communaut universitaire (enseignants, chercheurs,
personnel des diffrents services: bibliothque,...);
des objets et des quipements;
des vnements et des actes (assemble, conseil, confrence, cours, travaux
pratiques, travaux dirigs, sminaires,...);
Les textes qui peuvent servir de base sont soit oraux, soit crits, mais doivent
prioritairement appartenir au domaine:
des textes oraux (on-line ou off-line vido, cassette, cd-rom): discours,
confrences, exposs, rites (les soutenances de mmoire, de thse,...), spectacles
(thtre, chansons, cinma), documentaires ou missions tlviss ou la radio,
des interviews, des conversations acadmiques (professeur-tudiant; confrencierpublic; chercheur ou encadreur-apprenti chercheur; allocataires); conversations en
milieu universitaire ou scolaire.
des textes crits (sur support papier ou numriques, cest--dire linternet, les
cd-rom): livres, romans, revues littraires, magazines, journaux, manuels
scolaires, brochures ou dpliants (ducatifs, touristiques,...) publicits,
dictionnaires monolingues et bilingues, grammaires, livres dexercices, ouvrages
dhistoire, de gographie, de critique et danalyse littraire, de linguistique,
ouvrages sur la langue (histoire de la langue, description et volution de la
langue,...), sur la culture et la faon de vivre dans le milieu francophone. Dautre
part, on peut penser aussi la correspondance (des messages plus ou moins
formels: courrier lectronique, lettres, fax ou tlcopies, forums en ligne, lettres de
motivation,...) ainsi quaux sources dinformation ou bases de donnes textuelles,
lexicographiques, terminologiques ou bibliographiques (ce qui impliquerait aussi
lenseignement de la mthode pour la recherche dinformation).

Gema Sanz. Franais des sciences humaines /Francs para humanidades

707

En outre, tout cela ne serait pas born au monde franais mais francophone,
ventuellement li dautres cultures proches ou qui ont eu des rapports au long de
lhistoire y compris les relations avec le monde hispanophone.
Le Cadre europen (2000) prvoit aussi une bauche de vocabulaire du contexte
professionnel quil faudrait adapter aux dbouchs professionnels spcifiques du
domaine des Sciences Humaines.
On devrait enfin tenir compte du fait que le Franais des Sciences Humaines, en
tant que langue de spcialit, contient un vocabulaire trs spcifique que les tudiants
doivent connatre aussi en espagnol. Noublions pas que les tudiants pourront avoir
affaire des tches de traduction et quils seront amens mettre en contact les deux
cultures autant en espagnol quen franais.
Enfin, en tant que cours de langue, il faudra mettre laccent sur 3 approches tout
fait complmentaires qui sont comprises dans le Cadre europen (2000):
a) les comptences linguistiques: orthographe, phontique, grammaticale,
smantique, lexicale, orthopique (cest--dire la lecture et la connaissance de la
ponctuation et des symboles phontiques en vue damliorer la lecture);
b) la comptence sociolinguistique: la matrise des marques des relations sociales,
la connaissance des rgles de politesse, des diffrences de registre, dialectes et
accents;
c) les comptences pragmatiques, dont on a dj parl:
c.1) la comptence discursive: la comprhension et la production orales et
crites, savoir, lorganisation des phrases dans des textes cohrents,
cohsifs, logiques, la connaissance de diffrents types de textes, le maintien
du style et du registre, lefficacit rhtorique, la capacit pour lancer,
poursuivre ou conclure une conversation,...
c.2) la comptence fonctionnelle: savoir identifier, corriger, demander,
rpondre, exprimer laccord, le dsaccord ou lintrt, attirer lattention sur,
dcrire, expliquer, dmontrer,...
Enfin, ces trois niveaux interagissent pour chaque type de texte ou de discours
(qui auront des buts communicatifs prcis). Dans ce sens, lanalyse des lments
linguistiques spcifiques employs dans chacun deux peut montrer que ces lments
sont dtermins par les fonctions communicatives mobilises, leur tour, dtermines
par les buts communicatifs.
Pour conclure, tant donn lensemble des contenus explicits ici, il faudrait dune
part, penser un travail interdisciplinaire entre les cours de littrature, linguistique,
histoire et les cours de langues proprement dits (o lon fournit des concepts et des
termes spcifiques sans trop travailler la comprhension dtaille ou lexpression
cohrente en franais) et il faudra galement penser ltendue temporelle de cette
matire. Serait-il ncessaire de se poser la question de diffrents niveaux, dune
progression tout au long de plusieurs semestres? mon avis, cest peut-tre le cas. Cela
exigerait videmment un travail plus approfondi pour tablir ces niveaux ainsi que la
progression de contenus. Il faudrait peut-tre envisager la cration de matriaux
didactiques spcifiques et adapts diffrents niveaux. Dailleurs, il semble raisonnable

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

708

que ces niveaux soient les niveaux proposs par le Cadre europen (2000), bien que, en
mme temps, les niveau A1 et A2 du Cadre europen ne semblent pas pouvoir intgrer
des contenus si spcifiques, tant donn que ces niveaux sont trs lmentaires du point
de vue des fonctions communicatives remplir. La rflexion pour ladaptation du Cadre
europen une langue de spcialit peut devenir une tche enrichissante et pour la
rflexion pdagogique gnrale et pour la planification dune matire comme le franais
des Sciences Humaines.
Enfin, jespre avoir montr quil y a lieu de parler dun franais des Sciences
Humaines et que lexplicitation des dbouchs professionnels ainsi quune adaptation
des cours de langue franaise aux besoins de professionnalisation pourraient renforcer la
place des Sciences Humaines et plus prcisment des tudes de langues dans lensemble
des tudes universitaires.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAD, F. (1992). Nueve conceptos fundamentales para los estudios filolgicos,
Madrid, Cuadernos de la UNED.
BARBOT, M.-J. (2000). Les auto-apprentissages, Paris, Cl International.
BERTIN, J.-Cl. (2001). Des outils pour des langues. Multimdia et Apprentissage,
Paris, Ellipses.
CANO AGUILAR, R. (2000). Introduccin al anlisis filolgico, Madrid, Edicin
Castalia.
CHEVREL, Y. (1992). Ltudiant-chercheur en littrature, Paris, Hachette.
CONSEIL DE LEUROPE (2000). Cadre europen commun de rfrence pour les
langues, Strasbourg, Didier.
GUZMN GUERRA A. et TEJADA CALLER, P. (2000). Cmo estudiar filologa?
Madrid, Alianza Editorial.
LERAT, P. (1995). Les langues spcialises, Paris, PUF.
Les 500 sites internet Franais Langue trangre. 2003. Guide Belin Internet.
Les 500 sites internet Franais, Lettres Classiques. 2003. Guide Belin Internet.
PAYRATO, L. (1998). De profesin, lingista. Panorama de la lingstica aplicada.
Barcelona, Ariel.
MILLIOT, V. et WIEVIORKA, O. (2001). Mthode pour le commentaire et la
dissertation historiques, Paris, Nathan/Her.
MONTOLIO, E. (coord.) (2000). Manual prctico de escritura acadmica. Barcelona,
Ariel. 3 vols.
VZQUEZ, G. (coord.) (2001a): Actividades para la escritura acadmica, Madrid,
Edinumen.
(2001b). Gua didctica del discurso acadmico escrito, Madrid, Edinumen
(2001c). El discurso acadmico oral, Madrid, Edinumen.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 709-716

APPRENTISSAGE LUDIQUE DU FLE TRAVERS LA CHANSON


FRANAISE
Patricia Scarampi
Universidad Europea de Madrid

Les mthodes communicatives denseignement du Franais Langue trangre ont


montr que laspect ludique est de plus en plus utilis comme moyen dapprentissage.
Les manuels intgrent leurs leons de plus en plus de jeux divers qui permettent
lapprenant de mettre en pratique les contenus acquis. Nous remarquerons galement
que si, dans un premier temps, les activits ludiques apparaissaient dans les manuels
avec pour unique fonction lamusement, aujourdhui, il est possible dintgrer toute
activit ludique un processus dapprentissage.
Cest dans ce contexte que nous proposons aujourdhui dutiliser la chanson
comme activit ludique dans un cours de F.L.E. et nous verrons comment lintgrer
lapprentissage de sorte quelle ait une raison dtre dans un squenage de FLE. bien
au del de son caractre purement ludique. Pour cela, nous prsenterons dabord les
intrts quoffre la chanson en tant que support didactique, nous analyserons ensuite les
facteurs qui doivent entrer en jeu dans le choix de la chanson et nous proposerons enfin
une mthode, llaboration de fiches pdagogiques, qui permettra de transformer la
chanson choisie en un vritable outil pour lenseignement.
Intrt de la chanson
Si nous avons choisi dutiliser les chansons francophones dans le cadre de
lapprentissage du F.L.E. cest tout dabord pour le caractre ludique de lactivit qui
constitue une motivation pour lapprenant. Le chant et lcoute de chansons sont des
lments qui font partie de la vie quotidienne de chacun dentre nous sans que nous
lassociions une activit dapprentissage. Cest donc une activit qui va sduire tous
les apprenants alors quun exercice traditionnel nintresserait que les bons lves ou du
moins les plus appliqus.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

710

Par ailleurs, nous soulignerons que cet aspect ludique est toujours accompagn
dune acquisition naturelle de la langue. En effet, la chanson reprsente pour chacun
dentre nous quelque chose dagrable. Nous chantons naturellement et spontanment
depuis lenfance et cest ce plaisir prouv par le chant que les apprenants vont
retrouver dans la classe. Mais derrire ce plaisir se cache une activit dapprentissage.
En effet, aprs plusieurs coutes, des structures vont se figer dans les esprits et par la
rptition du chant, lapprenant va acqurir ces structures et pourra les rutiliser par la
suite dans un autre contexte, loral comme lcrit. Les mots et expressions qui
apparaissent dans la chanson seront donc retenus naturellement par la simple activit de
rptition que rclame le chant et ils seront de plus retenus avec une prononciation
correcte. Il est en effet plus facile de reproduire les sons dune langue trangre en
chantant quen parlant puisque dune part, la mlodie qui accompagne les mots permet
dallonger certaines syllabes parfois difficiles prononcer et dautre part, le chant est
une imitation dun modle que lon essaie forcment de respecter pour que le rsultat
ressemble loriginal. La chanson est donc avant tout un moyen naturel dapprentissage
dune langue trangre.
Un autre critre important qui justifie lintgration de chansons francophones
lenseignement du F.L.E. est le caractre authentique du document. En effet, les
manuels utilisent souvent des supports labors pour intgrer la mthode qui peuvent
parfois sembler artificiels et isols de la ralit linguistique et culturelle francophone.
En utilisant un document authentique, nous offrons aux apprenants un support qui
reflte une manifestation relle de la langue, un support qui leur permettra de dcouvrir
le franais parl avec toutes ses particularits qui napparaissent pas toujours dans les
manuels. De plus, un document authentique est la porte de tous et dans le cas de la
chanson, il est possible dcouter la radio ou la tlvision ce qui a t travaill en
classe. La chanson offre donc la possibilit dtablir un lien permanent avec le monde
rel et cest l un atout considrable dans lapprentissage dune langue vivante.
Choix de la chanson
Si nous sommes convaincus de lintrt de la chanson comme support didactique,
il sagit maintenant de connatre les facteurs qui vont nous aider dterminer le choix
dune chanson. Ce choix peut se faire selon diffrents critres.
Nous pouvons choisir une chanson parce quelle scoute la radio ou la
tlvision dans le pays de lapprenant1. Dans ce cas, il est conseill de travailler la
chanson en classe mme si elle ne prsente gure dintrt sur le plan linguistique ou si
son contenu ne sadapte pas au programme du cours. Ce qui compte cest de pouvoir
constater une application directe entre le contenu du cours de franais et la vie
quotidienne lextrieur du contexte dapprentissage. Sil coute une chanson en
franais dans son contexte quotidien, lapprenant doit pouvoir la comprendre et tre
capable de la chanter. Il ralisera ainsi quil peut mettre en pratique les contenus du
1

Actuellement, dans le contexte espagnol, cest le cas de Quelquun ma dit de Carla Bruni mais nous
pouvons aussi penser Dsenchante de Mylne Farmer en 2002 ou Lolita de la jeune chanteuse Alize
en 2001.

Patricia Scarampi. Apprentissage ludique du FLE travers la chanson franaise

711

cours ce qui nest pas toujours facile lorsque lapprentissage a lieu dans un contexte
tranger la culture francophone.
Nous pouvons aussi choisir une chanson parce que lon considre quelle fait
partie de la culture musicale francophone et quil sagit dun lment incontournable.
De mme que tout apprenant de la langue franaise doit connatre certains crivains qui
ont marqu lhistoire littraire, certains scientifiques, certains peintres ou certaines
figures du monde politique, il est tout aussi indispensable de lui faire dcouvrir les
grands chanteurs qui ont marqu le monde de la chanson franaise2.
Cependant, la plupart du temps, nous choisirons une chanson parce que ses
paroles prsentent un intrt du point de vue didactique. En effet, certaines paroles de
chansons vont nous paratre intressantes par la prsence de verbes conjugus un
certain temps3, par labondance dun lexique particulier4 ou par la rptition dun son
difficile5. Dans ce cas, nous choisirons dexploiter ce contenu particulier et la chanson
ne sera plus quun prtexte pour devenir un exercice qui compltera ou initiera
lapprentissage.
Enfin, nous pouvons et nous devons galement choisir une chanson parce que les
apprenants la rclament. Dans ce cas, la motivation est llment principal pour dcider
de travailler cette chanson en classe. Cela permet aussi lapprenant de prendre part
llaboration du cours puisque cest lui qui choisit le support. En fournissant au
professeur le matriel qui va tre utilis en classe lapprenant ressent une participation
active qui lobligera inconsciemment simpliquer davantage dans lapprentissage. Les
rsultats seront donc satisfaisants.
Intgration de la chanson lapprentissage
Nous avons donc constat que la chanson a sa raison dtre au sein de
lapprentissage dune langue trangre et nous devons par consquent lintgrer en
lutilisant comme support oral et parfois aussi comme support crit afin de travailler
certains contenus. Pour cela, aprs avoir procd au choix de chansons selon les critres
cits plus haut, nous laborerons des fiches pdagogiques qui nous permettront de
classer les chansons et de pouvoir les exploiter le moment venu (figure 1).
TITRE
DE
CHANSON
INTERPRTE
CONTENU
LINGUISTIQUE
NIVEAU
2

LA N en 17 Leidenstadt
Goldman, Fredericks, Jones (1991)
si + imparfait + conditionnel
si + plus-que-parfait + conditionnel pass
Avanc

Nous pensons certaines chansons de Jacques Brel, ddith Piaf ou de Charles Aznavour ou plus
rcemment de Daniel Balavoine, Johnny Hallyday ou France Gall par exemple.
3
Par exemple, lemploi du futur dans Octobre de Francis Cabrel.
4
Par exemple, le vocabulaire des fruits et lgumes dans Les marchs de Provence de Gilbert Bcaud.
5
Par exemple, les voyelles nasales dans Tu ne me dois rien de Stphane Eicher.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

VOCABULAIRE

EXPLOITATION
PDAGOGIQUE

712

Berc: ici, imprgn


Haine: sentiment contraire lamour
Nourri: aliment
Torrent: rivire aux courants violents
Docklands: port
Bourreau: personne charge de tuer un condamn
Troupeau: groupe danimaux
pargner: viter
couter la chanson puis demander aux apprenants de
dire les temps verbaux quils ont reconnus.
Distribuer les paroles puis demander de complter
laide dune deuxime coute les verbes qui
manquent.
Corriger puis observer les temps pour tablir les deux
structures de concordance des temps qui
apparaissent.
Demander de complter les phrases suivantes en
respectant la concordance des temps:
Si nous avions eu le temps, ....
Sil tait venu plus tt, ...
Si javais vu ce film,
Si , nous serions venus te voir.
Si ...., elle aurait djeun avec nous.
Si ., je serais partie en Italie

Figure 1
Le systme de fiches offre la possibilit de retrouver facilement lexploitation
dune chanson en faisant une recherche par interprte, par contenu ou par niveau. De
plus, chaque fiche pdagogique sera accompagne du texte original de la chanson et, si
besoin est, dune fiche lve distribuer pour raliser lactivit (figure 2).
N EN 17 LEIDENSTADT (fiche lve)
Et si j.. en 17 Leidenstadt
Sur les ruines dun champ de bataille
.. -je . meilleur ou pire que ces gens
Si j.. allemand?
Berc dhumiliation, de haine et dignorance
Nourri de rves de revanche
..-je . de ces improbables consciences
Larmes au milieu dun torrent?
Si j.. dans les docklands de Belfast
Soldat dune foi, dune caste
-je .. la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main?

Patricia Scarampi. Apprentissage ludique du FLE travers la chanson franaise

713

Si j.. blanche et riche Johannesburg


Entre le pouvoir et la peur
.-je ces cris ports par le vent
Rien ne sera comme avant?
On saura jamais ce quon a vraiment dans nos ventres
Cach derrire nos apparences
Lme dun brave ou dun complice ou dun bourreau?
Ou le pire ou le plus beau?
-nous de ceux qui rsistent ou bien les moutons dun troupeau
Sil .. plus que des mots?
Et si j.. en 17 Leidenstadt
Sur les ruines dun champ de bataille
.-je .. meilleur ou pire que ces gens
Si j.. allemand?
Et quon nous pargne toi et moi si possible trs longtemps
Davoir choisir un camp

Figure 2
Chaque fiche pdagogique comporte six parties: le titre de la chanson, linterprte,
le contenu linguistique, le niveau, le vocabulaire et lexploitation pdagogique.
En indiquant le titre de la chanson et linterprte nous pouvons galement indiquer
dautres renseignements tels que lanne de la chanson et une petite biographie du
chanteur qui permettront lapprenant de situer la chanson dans son contexte. Ces
informations supplmentaires peuvent mme savrer indispensables dans certains cas6.
Le contenu linguistique nous permettra de dfinir lobjectif de la chanson en
indiquant laspect que nous allons travailler. Nous parlerons ici dun point de
grammaire prcis, dun champ lexical, dune difficult phontique ou dun autre aspect
qui constituerait le but de lexercice. La chanson va en effet nous permettre de travailler
toutes les facettes dune langue: le lexique, la morphosyntaxe, la phontique et laspect
socioculturel.
Le niveau permet de choisir un public pour chaque chanson en fonction des
difficults que prsentent les paroles ou bien en fonction du contenu travaill. Ainsi une
mme chanson peut faire lobjet de deux approches diffrentes en travaillant le contenu
linguistique deux niveaux diffrents7. Une chanson peut en principe se travailler tous
les niveaux (dbutant, intermdiaire, avanc) en choisissant un type dexercice adapt
6

Par exemple, pour Les restos de coeur de Jean-Jacques Goldman chante par les Enfoirs, il faudra
parler de Coluche et de lassociation des Restos du coeur afin de mieux comprendre la chanson dans son
contexte et de dcouvrir galement un phnomne important en France.
7
La chanson de Patrick Bruel Place des grands hommes pourra par exemple faire lobjet dune fiche pour
un niveau intermdiaire en travaillant le prsent de lindicatif, le futur et le pass compos et dune autre
pour un niveau avanc en tenant compte de tous les temps verbaux.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

714

au niveau. Nous prfrerons ainsi les activits de reconnaissance de structures ou de


lexique connus pour un niveau dbutant alors que les activits de comprhension orale
et dlargissement (dbats, rdactions) seront plus frquentes pour un niveau avanc.
Nous expliquerons aussi dans chaque fiche le vocabulaire difficile que le
professeur devra prsenter avant la premire coute. Les explications des mots ou
expressions difficiles seront donnes en franais.
Enfin, la partie la plus importante de la fiche explique la dmarche suivre pour
lexploitation pdagogique de la chanson. Ici, nous indiquerons les tapes que
lapprenant devra suivre et les activits quil devra raliser pour atteindre lobjectif de
lexercice. Ces activits peuvent tre varies et peuvent se raliser partir de lcoute
du document (avec ou sans les paroles) ou bien partir du support crit (lcoute
servant corriger lexercice). Pour laborer lexploitation pdagogique, nous choisirons
parmi les exercices suivants:
le texte trous: lapprenant doit remplir les mots manquants sur sa fiche lve
partir de lcoute de la chanson.
lexercice de comprhension orale: lapprenant doit rpondre des questions de
comprhension ou doit dire si certaines affirmations sont vraies ou fausses en
coutant la chanson.
le texte en dsordre: il sagit de distribuer les paroles de la chanson en
bandelettes dans le dsordre et lapprenant doit reconstituer les paroles dans
lordre lcoute de la chanson.
-la dicte: pour travailler les graphies de phonmes difficiles, le professeur
limine ces graphies du texte original et lapprenant doit complter le texte en
reconnaissant les sons lcoute.
le texte truqu: lcoute de la chanson, lapprenant doit corriger des paroles
truques o certains mots ont t remplacs par dautres proches phontiquement.
la recherche lexicale: avec le texte ou bien lcoute de la chanson, lapprenant
doit retrouver des mots partir de dfinitions ou de synonymes.
la recherche de rimes: il sagit de retrouver lcoute de la chanson des mots
ayant les mmes sonorits ou bien, partir des paroles, de retrouver certaines
rimes manquantes.
les largissements: pour aller plus loin, nous pourrons choisir des activits
complmentaires raliser aussi bien loral (dbats, exposs prparer) qu
lcrit (exercices de production crite, recherches sur Internet).
Il est important que le choix des activits se fasse en fonction du niveau des
apprenants et que la progression des exercices soit claire et cohrente. Nous essaierons
pour cela de partir dune phase dobservation et de crer des exercices autour du
contenu linguistique de la chanson en essayant daller le plus loin possible dans la
pratique de ce contenu.
La varit dexercices permet dexploiter les textes des chansons et de transformer
un document authentique en un support didactique. Ainsi, la chanson peut sintgrer

Patricia Scarampi. Apprentissage ludique du FLE travers la chanson franaise

715

un processus dapprentissage en obtenant les mmes rsultats chez lapprenant quavec


un exercice traditionnel. Par ailleurs, le contenu linguistique des paroles permettra au
professeur de classer une fiche-chanson avec dautres exercices portant sur le mme
contenu et de lintgrer un squenage pdagogique. Nous pouvons ainsi proposer
plusieurs approches possibles partir de la chanson. Celle-ci peut par exemple
constituer un exercice dapplication o lapprenant devra mettre en pratique des
contenus supposs connus. Lactivit sintgrera donc en fin de squenage pour
vrifier lacquisition des contenus en question. Mais elle peut aussi sutiliser dans la
premire phase de lapprentissage et constituer un exercice dobservation. Dans ce cas,
le texte de la chanson permettra au professeur de prsenter un contenu nouveau,
dobserver son emploi en contexte afin de le travailler plus tard. En gnral, mme dans
le cas dune approche inductive, la fiche pdagogique offrira la possibilit de mettre en
pratique les nouveaux contenus laide dexercices supplmentaires spcialement crs
pour complter lexploitation de la chanson et atteindre les objectifs souhaits. Avec
cette approche, la chanson dpasse donc son stade ludique et devient un lment
important du processus dapprentissage. Nous insisterons sur le fait que lcoute de la
chanson suscite une motivation chez lapprenant qui lui permet de ragir positivement
par rapport lactivit. Mais derrire cette coute qui, comme nous lavons vu, nest
quun prtexte, se cache toute un travail pdagogique construit partir de concepts trs
clairs, avec des exercices lappui et suivant une bonne progression afin dobtenir des
rsultats satisfaisants.
En conclusion, nous retiendrons donc que la chanson peut constituer le support
dune mthode cohrente et bien structure de F.L.E. puisquen alliant lutile
lagrable, elle permet dlaborer toute une srie dactivits qui, bien coordonnes,
deviendront les tapes dun solide apprentissage. De plus, lutilisation de documents
authentiques dans lapprentissage dune langue prsente deux avantages fondamentaux.
Dune part, le professeur peut construire son programme sur des supports qui existent
dj et quil na donc pas besoin de crer. Dautre part, et cest l le plus important, ces
documents sont le reflet de la langue telle quelle se parle et telle quelle volue au sein
de la communaut francophone. Nous touchons l un aspect important ne pas perdre
de vue lorsque lon apprend une langue trangre savoir lacquisition des comptences
socioculturelles ncessaires pour bien communiquer en respectant les codes de
communication existant au-del des rgles linguistiques. En effet, la chanson, tout
comme le cinma, constitue un support didactique authentique qui permet lapprenant
dacqurir cette comptence tout en acqurant aussi les connaissances linguistiques
ncessaires.
En fait, lintgration de la chanson lapprentissage du F.L.E. est une tche aise
et souhaitable puisque nous navons qu puiser dans les ressources existantes et y
appliquer la mthode dlaboration de fiches pdagogiques pour obtenir des documents
dune grande richesse didactique.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

716

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOIRON, M. (2001). Chansons en classe. Mode demploi, Le franais dans le
monde, 318. <http://www.fdlm.org/fle/318/methode.php3>
(2001). Gnration franaise 4. Livret pdagogique, Vichy, CAVILAM.
DEMARI, J. C. et VARROD, D. (2002). Les milles et uns visages de la chanson
francophone, Le franais dans le monde, 323, pp. 45-48.
DUMOUGIN, F. et DUMONT, P. (1999). Cinma et chanson: pour enseigner le
franais autrement, Toulouse, CRDP.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 717-725

COMMENT RELEVER LE DFI DES MDIAS EN COURS DE


LANGUE?
ANALYSE ARGUMENTATIVE DUNE ANNONCE
PUBLICITAIRE TLVISE A DES FINS DIDACTIQUES
Daniela Ventura
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Introduction
Lannonce publicitaire, sur support-papier ou tlvise, joue un rle important
dans nos cours de franais langue trangre notamment en tant quexemple par
excellence de discours argumentatif. Trs proche des tudiants, la diffrence des
plaidoyers des avocats ou des discours politiques, lannonce a aussi lavantage dtre
brve, concise et relativement plus facile saisir et analyser en classe.
Notre but, dans le cadre de ce congrs, consiste proposer lanalyse dune
annonce publicitaire tlvise concernant leau minrale Badoit dont la campagne
publicitaire dbutait, avec beaucoup de succs, il y a trois ans environ. Sinspirant des
fables de La Fontaine, cette campagne multimdia a retenu notre attention car nous y
avons vu un matriel fort intressant susceptible dtre travaill en cours. Il est
indniable, en effet, que lon vit une poque o tout passe par la vue travers lcran,
quel quil soit: cinma, tlvision ou console de jeux. Cest que les images transmises
par lcran touchent, frappent voire enivrent les sens. La fiction prend de plus en plus le
dessus sur la ralit. En tant quenseignants du XXIe sicle nous nous devons donc de
nous engager dans ce nouveau systme de communication en faisant appel ses moyens
pour mener bien et, au mieux, notre activit didactique. Si lcran attire surtout les
jeunes gens, y recourir, tout en considrant ses limites, peut se rvler un atout prcieux
dont on ne saurait pas se passer pour relever le dfi des mdias dans ce sicle nouveaun.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

718

Lannonce, qui sera objet dtude dans cet article, a t enregistre en lan 2000
sur une chane franaise (TF1)1. Grce des images de synthse, elle mettait en jeu
deux insectes fort connus, la cigale et la fourmi, dont les prouesses sont dsormais
devenues proverbiales. Profitant de lintrt que la vido veille chez les jeunes, nous
avons choisi cette annonce pour deux raisons essentielles, qui, en fait, nen font quune:
pour sa dimension culturelle et pour sa structure argumentative, dans ce cas concret,
lune nallant pas sans lautre. Cest en effet partir de certaines prmisses culturelles
implicites et dun certain bagage de connaissances partages, que le rcepteur de cette
annonce est amen, par la voie de linfrence, formuler son propre raisonnement et
finalement ragir par rapport aux suggestions induites par lnonciateur. Notre
approche de largumentation publicitaire sinscrit, en ce sens, dans le cadre de la
linguistique pragmatique et textuelle et elle a pour but dinduire les tudiants cerner le
raisonnement implicite consubstantiel largumentation publicitaire.
1. Analyse ARGUMENTATIVE dune annonce publicitaire tlvise (Applications
didactiques)
Interrogs sur la (ou les) fonction(s) du discours publicitaire, les tudiants en
reprent demble deux: dune faon instinctive, ils signalent que le premier but de
lannonce consiste informer le consommateur au sujet de tel ou tel autre produit en
vente sur le march. Le deuxime but quils dclent, consiste convaincre lventuel
client acheter le produit annonc.
Sans le savoir, les tudiants ont avanc deux des fonctions du langage dj
envisages par Jakobson. On fera remarquer alors aux tudiants que, comme le souligne
ce linguiste lui-mme, le langage doit tre tudi dans toute la varit de ses fonctions
Jakobson (1963: 213) et quil serait donc la fois limit et limitant danalyser lannonce
du seul point de vue de ses deux fonctions prdominantes.
Au sujet de la fonction informative ou rfrentielle, nous insisterons auprs des
tudiants sur le fait que si, en principe, cette fonction devrait caractriser toute annonce
publicitaire, dans celle de la Badoit, elle se trouve tre, du moins explicitement, la
moins dveloppe. Des deux types dnoncs publicitaires envisags par Marc
Bonhomme (1991: 11), au lieu dargumenter en suivant le parcours normal ou habituel
qui se fonde sur la description-loge des diffrents atouts du produit que lon veut
vendre, lnonc de lannonce de la Badoit, cherche se distinguer des autres en suivant
le chemin de lunicit. Dans le cas de lannonce qui nous occupe ici, largumentation
prne loriginalit ou lexcellence de leau Badoit par rapport aux autres marques. En
effet, lannonce ne nous renseigne ni de la composition chimique de leau, ni de son
degr de puret, ni non plus de ses origines comme le font gnralement dautres
annonces deau minrale. Les informations sur sa nature ne sont pas donnes comme
des affirmations explicites, mais doivent tre dduites partir des images ou des
implicites du texte: on sait que leau est ptillante parce quon voit les petites bulles
dans le verre que la cigale sert la fourmi. On est amen le dduire aussi du fait que la
1

Voir en annexe la transcription du texte de lannonce tlvise.

Daniela Ventura. Comment relever le dfi des mdias en cours de langue?

719

cigale incite la fourmi boire la Badoit en argumentant que sa vie ptillera. Le manque
dinformations explicites a une claire raison dtre: il sagit dune annonce de
fidlisation qui prsuppose donc que les consommateurs habituels nont aucun besoin
dtre renseigns sur la nature du produit (comme cest le cas, par exemple, pour les
annonces du Coca). Etant donn sa longue tradition, la maison Badoit estime suffisant
den rappeler le nom dune faon vocative voire suggestive. En effet, la maison Badoit
saffiche elle-mme au sein de lannonce travers sa propre marque qui parle elle
toute seule de la maison et de sa qualit.
Cest l que la fonction expressive (ou motive) du discours publicitaire entre en
jeu; il sagit dune fonction mconnue par les tudiants bien quils se rendent
parfaitement compte du fait que certaines annonces sont plus frappantes que dautres et
que quelques-unes sont vite mmorises voire mme rintroduites dans le langage
quotidien. En effet, limage quil en rsulte se fixe, dans certains cas jamais, dans
lesprit du rcepteur en faisant appel une certaine motion que lannonce inspire. On
pourrait mme dire que la Badoit est devenue en France sinon lemblme du moins lun
des prototypes des eaux minrales ptillantes. En effet, tout Franais est habitu
distinguer dans un restaurant leau qui accompagnera son repas en demandant lune des
marques qui sont devenues des antonomases telles que Vittel, Evian ou Vichy (pour
leau non gazeuse) et Badoit, St. Yorre ou Perrier, entre autres, pour leau gazeuse ou
ptillante.
Aprs avoir signal aux tudiants la prsence du slogan (en voix off dans la vido)
sous forme dinterrogation, on leur en fera remarquer la nature rhtorique. En effet, le
slogan Peut-on envisager un repas sans Badoit? ayant le rle suppos dtablir une
relation directe, dialogue avec le rcepteur, en ralit nest quun dialogisme feint,
comme le dfinissent Adam et Bonhomme. On est l en plein cur de la fonction
phatique qui assume un rle important dans le monde publicitaire.
Cette fonction va de pair avec la fonction conative ou appellative selon laquelle
lnonciateur essaie dattirer lattention des ventuels clients. Pour ce faire, toute une
panoplie de stratgies iconiques et textuelles sont mises en place. Lannonce y parvient
avec un dploiement de moyens qui contribuent la fonction potique dans la mesure
o, aussi bien le texte que limage cherchent faire passer, comme laffirmait Jakobson
(p. 219) la meilleure configuration possible du message Jakobson (1963: 219). En ce
sens, nous signalons aux tudiants que dans cette annonce le jeu dassonances assume
un rle important: lnonciateur joue avec la sonorit du /a/ dans Badoit, repas,
ptillera, rabat-joie, chez moi et du /y/ dans la bise est venue et on nest pas
dpourvu(es), etc. Ici, comme on a pu le constater, la fonction potique ( juste titre) se
voit enrichie du fait que non seulement il est question de rime tout court mais aussi dun
clair emprunt un texte littraire en vers, tel que la fable de La Fontaine. Cet emprunt
na pas le seul but denjoliver le texte de lannonce mais de le rvaluer aux yeux du
rcepteur. Or, parmi dautres textes mtriques, certains bouts-rims publicitaires, font
usage de la fonction potique sans toutefois assigner cette fonction le rle
contraignant, dterminant quelle joue en posie comme le soulignait Jakobson (1963:
222). En effet, le vritable rle contraignant dans cette annonce est reprsent par la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

720

fonction persuasive: nul ne niera que le discours publicitaire se dfinit par son but
premier: celui de vendre. Or, en tant que fonction dominante, la fonction persuasive
rsume en elle-mme un grand nombre de techniques qui viennent tout droit de la
rhtorique en se servant constamment dautres fonctions du langage. La fonction
potique sinscrit dans ce que nous dfinirions la mgafonction persuasive de cette
annonce de la Badoit. Bien quelle ne soit pas contraignante, cette fonction potique
assume ici un rle cl des fins essentiellement persuasives.
2. De lintertexte au discours argumentatif
Pense pour un public franais, lannonce de la Badoit nat et sinscrit dans la
culture franaise. Tout renvoi un savoir commun, reprsent ici par un genre littraire
tel que la fable, est recherch et tudi par le publiciste pour atteindre un objectif prcis.
Dans le cas qui nous occupe ici, il est vident que lon assiste un changement
dutilisation dun texte (et de sa fonction potique) par rapport lusage traditionnel. Si
lintertextualit est dtecte, comme le remarque Perrin, dans le jeu de rappels,
dchos, de citations voiles ou ostensibles quun nonc instaure avec un ou plusieurs
textes antrieurs, dans une relation connotative dont le pastiche et la parodie sont les
manifestations les plus explicites (Perrin Naffakh, 1989: 27), lannonce de la Badoit
est un excellent exemple de discours pastich. Or, il ne sera peut-tre pas inutile de
souligner aux tudiants que le discours publicitaire, tout imbib quil soit de rappels ou
dchos littraires, nest pas un discours littraire proprement parler. Portine rappelle
en ce sens que coup, morcel, repris, r-insr, un texte cit change dentourage
contextuel et situationnel. Il nest pas non plus pris en charge de la mme faon.
(Portine, 1983 : 80) En effet, le discours publicitaire ne partage pas les mmes objectifs
que la fable, ces derniers pouvant se rsumer au prcepte horacien dinstruire tout en
divertissant. Nanmoins il est clair quun renvoi si flagrant la clbre fable de La
Fontaine doit avoir ses raisons dtre. La question qui se pose alors, cest de savoir
pourquoi et comment lmetteur (soit le publiciste, soit lnonciateur) aurait conu cette
greffe littraire.
1) A la premire question, il est ais de rpondre que le recours lintertexte de
La Fontaine fait partie dune stratgie exclusivement argumentative. Dans le cas
des annonces narratifs, comme le remarquent fort bien Adam et Bonhomme le
rcit est toujours subordonn la vise info-persuasive du discours publicitaire.
(Adam et Bonhomme, 1997: 141) Si nous visons, en effet, ce texte publicitaire sur
le plan illocutoire (selon la terminologie dAustin), cest--dire dans ces facettes
argumentatives, il va de soi quen feignant de nous raconter une fable, le
publiciste ou lnonciateur masquent un message clairement persuasif dont
lobjectif final consiste tout simplement vendre de leau.
2) Quant la question de comment se ralise lemprunt littraire, nous rpondrons
tout dabord que la greffe commence ds le niveau iconique car, sil est vrai,
comme le remarquait Barthes, que limage est polysmique, les images de cette
annonce sont dj connotes. Cela sexplique du fait que la tradition du rcit bref
moralisant nous a transmis tout au long des sicles des reprsentations images

Daniela Ventura. Comment relever le dfi des mdias en cours de langue?

721

des animaux quelle mettait en scne: en tmoignent, entre autres, les belles
miniatures qui ornaient et illustraient les manuscrits du Moyen ge; nous avons
hrit de ces peintures dlicates et hautement artistiques la vision allgorique et
humanise des animaux. Non seulement nous lavons hrite mais, en outre, nous
lavons passe lcran et avec beaucoup de succs (voir sinon les films de
Disney!). De l que les tudiants puissent facilement interprter et connoter les
images de lannonce de la Badoit qui recourt aux mmes reprsentations aussi
bien la tlvision que sur support papier.
Car sil est vrai que toute image est polyvalente, il nen est pas moins vrai que
certaines images sont dj suffisamment codifies en voquant des champs
enthymmatiques (selon les mots du smioticien Eco) dans le sens o elles sousentendent des argumentations conventionnalises. Force est dajouter nanmoins que
comme laffirme encore Eco (1978: 301-302), la vraie argumentation rhtorique se
dveloppe seulement dans le texte verbal ou par laction rciproque entre le registre
verbal et le visuel. Dans lannonce de la Badoit largumentation se btit la fois par
limage et par le texte qui la complte et, dune certaine faon, la corrige en amenant le
rcepteur construire son raisonnement partir de certains signes donns 2 et tirer ses
propres conclusions. Cest justement ces conclusions que nous allons amener les
tudiants.
La cigale et la fourmi, telles quon les reprsente dans cette annonce, sont
suffisamment codifies dans le sens o elles nous renvoient tout droit une fable et en
mme temps la vrit morale quelle nous a transmise de pre en fils. Si lon prend la
dfinition gnrique du mot fable dans le Petit Robert, on trouvera en effet quil sagit
dun Rcit de fiction dont lintention est dexprimer une vrit gnrale. Or, daprs
Claude Simon, entres autres, ce nest pas de la fable que lon tire un principe moral
mais, linverse, cest le rcit qui est tir de la moralit. Ainsi souligne-t-il [in J.-MAdam, 1997: 56] que pour le fabuliste, il y a dabord une moralit [] et ensuite
seulement lhistoire quil imagine titre de dmonstration image, pour illustrer la
maxime, le prcepte ou la thse que lauteur cherche par ce moyen rendre plus
frappants.
Interrogs sur la vrit morale illustre par la fable de La cigale et la fourmi, nos
tudiants se trouvent daccord sur celle qui sinscrit dans le message chrtien et qui
caractrise dailleurs la pense occidentale, soit:
Il faut gagner son pain la sueur de son front

Cest en effet cette moralit que lon pense lorsquon voit les toutes premires
squences de lannonce de la Badoit: la fourmi a plein de nourriture tandis que la cigale
vient lui en demander parce quelle na rien manger. En effet, la premire image de
lannonce respecte tout fait le dbut de la fable telle quon la connat. La rponse de la
fourmi (Tas qu danser) est canonique aussi, bien que nettement plus familire.
Jusqu l, tout rentre dans lordre des choses: les prmisses sur lesquelles repose la
2

Ce raisonnement ex signo a bel et bien un nom: enthymme. Voir en ce sens: Vega y Vega (2000).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

722

fable sont respectes ainsi que le raisonnement enthymmatique sur lequel elle se fonde,
soit:
Si on ne travaille pas on ne mange pas.
La cigale na pas travaill.
Donc, elle ne mange pas.

Par ailleurs, ce raisonnement se fonde sur lopinion commune (soit la doxa


dAristote) selon laquelle la fourmi est, parmi les animaux, la plus travailleuse et la plus
conome, mais aussi sur des strotypes tels que: la fourmi est giste.
Comme les tudiants ont pu bel et bien le remarquer au moment de linterprtation
des images, lannonce ne respecte pas tout fait le contenu de la fable. Ils soulignent, en
effet que la fourmi de lannonce devient tout coup gentille et sympathique3. Qui ou
quoi opre ce changement? Leau Badoit, a va de soi! En effet, ds que la Badoit fait
son entre en scne, de la main de la cigale, politesse oblige, plus rien nest comme dans
la fable: ni le principe moral et sa vrit admise ni les strotypes qui sy accompagnent.
La Badoit fait en sorte que les prmisses de la fable scroulent comme un chteau de
cartes. La soi-disant fable mise en place par lnonciateur de la Badoit fait semblant
dillustrer un autre prcepte ou maxime que le rcepteur est cens cerner et comprendre.
Cest par le biais dun discours apparemment narratif, masqu en fable, que
lnonciateur attire lattention du rcepteur et cherche le sduire et le convoter afin
de le convaincre de lunicit de son produit: le seul qui serait capable de modifier les
vrits admises et de rompre les schmas de comportement tablis en constituant un
nouveau systme de valeurs o la cigale et la fourmi deviendraient de bonnes amies.
Mais pour convaincre le rcepteur de cette nouvelle vrit, il ne suffit pas de
linduire la croire; la persuasion nest jamais atteinte sans la collaboration du
rcepteur: Montaigne affirmait, bien avant Grice, que la parole est moiti celui qui
parle, moiti celui qui coute. (M. de Montaigne, in Charles, 1977: 289) En dautres
mots, pour que la persuasion soit russie, il doit se produire ce que U. Eco (cit par
Adam et Bonhomme, 1997: 125) dfinit la coopration interprtative et que Grice
(1979: 66) appelle le Principe de Coopration. Cest en effet, grce cette
coopration que le rcepteur remplirait, par une activit rationnelle 4, les ellipses de tout
nonc. Cest en effet le rcepteur de lannonce qui est cens colmater les vides en
recomposant les donnes et en reconstituant la cohrence du discours pour enfin btir
son raisonnement et tirer ses propres conclusions qui devraient correspondre, en fait,
celles souhaites par lnonciateur.

Ce changement est un signe qui nchappera pas lil du spectateur. Limage de la fourmi symbolise
automatiquement dans notre culture le travail et la prvision mais aussi lindiffrence vis--vis des autres;
la fourmi, lavare par excellence du monde animal, se mtamorphose dans cette annonce.
4
Selon F. Armengaud (1986: 68) la dcision prise par Grice de tenir lactivit discursive pour une
activit rationnelle rend plausible la formulation de son clbre Principe de Coopration et des maximes
subsquentes. Ces dernires fournissent les prmisses manquantes au syllogisme elliptique (enthymme)
dont limplicature est en gnral la conclusion.

Daniela Ventura. Comment relever le dfi des mdias en cours de langue?

723

Cela dit, cest--dire cette coopration interprtative ayant lieu, le raisonnement


enthymmatique, tout naturel chez lhomme, que nous sommes amens faire en tant
que rcepteurs pourrait se rsumer vraisemblablement ceci:
Avec la Badoit le repas ptillera
La fourmi boit de la Badoit
Donc, son repas ptillera

Ou ceci:
On voit la vie autrement avec la Badoit
La fourmi boit de la Badoit
Donc, elle voit la vie autrement5

A ce stade de lanalyse du discours argumentatif, on fera remarquer aux tudiants


que la nouvelle version revue et soigneusement corrige de la fable de La Fontaine que
lannonce met en place nillustre gure de prcepte ni de vrit admise. Car si, comme
le soulignait Lessing, la fin de la fable, ce pourquoi on linvente, cest le principe
moral6, la fin de cette annonce publicitaire masque en fable, ce pourquoi le publiciste
la invente, cest le principe conomique: convaincre pour vendre. Et pourtant cest
bien un principe moral apparent ou dguis que lnonciateur cherche nous faire
passer en nous induisant croire aux bienfaits extraordinaires de leau Badoit, capable,
elle toute seule de produire, comme par magie, une authentique rvolution morale et
conceptuelle. Cest--dire que nous ne sommes pas tous bons ou tous mchants: la
fourmi nest plus aussi radine que tout le monde le croit; et la cigale, de sa part, nest
pas non plus dpourvue dune faon systmatique: aujourdhui elle na pas fait les
courses, mais demain elle aura de quoi inviter la fourmi chez elle. Tout est possible
grce la Badoit: nous en voulons pour preuve le changement radical de la fourmi qui
arrive jusqu faire la bise la cigale.
A partir de ces conclusions fondes sur des prmisses vraisemblables (celles
tablies par le discours de fiction de lannonce), les drives peuvent tres multiples;
nous nen citerons que deux parmi celles suggres par nos tudiants
Si la fourmi boit de la Badoit et a lui change la vie, pourquoi ne changerait-elle
pas la mienne?
Si la cigale et la fourmi, ternelles ennemies, deviennent de bonnes amies grce la
Badoit, a veut dire que cette eau a quelque chose de spcial. Pourquoi pas lessayer?

On est arriv l leffet final souhait et attendu par lnonciateur: soit que le
rcepteur de lannonce se transforme en acheteur car, si comme laffirme Grize (1981:
5

Comme le rappelle Vega (2000: 85)en faisant rfrence lenthymme chez Aristote, lenthymme doit
tre bref pour liminer les redites, les choses trop connues, et viter dennuyer ou confondre un auditoire
qui nest suffisamment habitu la structure du raisonnement complexe. Cest encore le cas notre
poque o, sauf exception, ceux et celles qui sont censs regarder la televisin une certaine heure du
soir nont point envie dtre sermonns et encore moins de faire des lucubrations. Ainsi le message
publicitaire doit aller droit au but.
6
Cit in Adam (1997: 56).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

724

30) argumenter cest chercher, par le discours, amener un auditeur ou un auditoire


donn une certaine action, largumentation publicitaire cherche amener le
destinataire lachat du produit rclam. Pour que lacte de langage soit russi, il doit
ncessairement avoir un effet perlocutoire. Selon Kerbrat-Orecchioni (1986: 59) cet
effet dpend largement du contexte institutionnel dans lequel sactualise lnonc,
mais aussi, de ses proprits internes, i.e. de la valeur illocutoire qui sy trouve inscrite
un acte de langage tant russi ds lors que la valeur illocutoire laquelle il prtend
aboutit effectivement perlocutoirement. Perlocutivement russie ou non (et pour cela il
faudrait examiner les statistiques de vente de la Badoit en France pour cette anne-l),
cette annonce a mis en place toute une panoplie de techniques argumentatives fondes
sur un prsuppos fondamental: la connaissance implicite de la part du rcepteur de la
fable de La cigale et la fourmi et, plus prcisement de la fable de la Fontaine, pour un
public francophone.
En conclusion:
Pour comprendre et interprter cette annonce de leau Badoit, lapparence si
banale, il a fallu amener les tudiants non seulement dcouvrir lintertexte littraire
mais aussi, comme le soulignent Adam et Bonhomme (1997: 108), accder un
ensemble dhypothses intentionnelles qui motivent et expliquent lacte dmission
verbale de lannonce. Pour ce faire, nous leur avons montr les diffrentes fonctions du
langage publicitaire pour quils en saisissent pleinement la porte. Dans le but de leur
faire dcouvrir la nature du discours argumentatif, nous les avons guids dcortiquer
les noncs ainsi qu enchaner leurs raisonnements qui ont t ensuite explicits en
classe.
A notre sens, ltude dune annonce publicitaire telle que nous venons de
proposer, fournit aux tudiants un exemple de techniques danalyse suffisamment
pousses dont ils pourront profiter non seulement pour une meilleure matrise de la
langue, mais aussi dans leur quotidien face aux mdias dont ils sauront cest au moins
ce que nous souhaitons relever le dfi en connaissance de cause.
ANNEXE (Transcription de lannonce publicitaire)
Cigale:
Dis, fourmi .
Fourmi: Cest pas vrai!!!.
C.: Tu minvites dner? Jai froid et jai pas fait les courses.
F.: Tas qu danser. a te rchauffera!!!
C.: Quest-ce que tes rabat-joie!! Tiens prends un peu de Badoit.
F.: De la Badoit?
C.: Oui, ton repas ptillera et tu verras la vie autrement, tu verras!
F.: Ah!!! Bon, tu restes dner?
C.: Et demain, cest chez moi.

Daniela Ventura. Comment relever le dfi des mdias en cours de langue?

725

F.:

Allez, on se fait la bise? Dis donc, la bise est venue et on nest pas
dpourvu(es).
C.: Tes marrante quand tu veux!
SLOGAN, Voix off: Peut-on envisager un repas sans Badoit?

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1997). Les Textes: types et prototypes (3e d. rev. et corr.), Paris,
Nathan.
ADAM, J.-M., BONHOMME, M. (1997). LArgumentation publicitaire. Rhthorique
de lloge et de la persuasion, Paris, Nathan., col. Universit.
ARISTOTE (1967-1989). Rhtorique, publi par M. Dufour et A. Wartelle, Paris, Les
Belles Lettres, 3 vols.
(1990). La Potique, publi par R. Dupont-Roc et J. Lallot, Paris, Seuil, 1980.
ARMENGAUD, F. (1986). La Pragmatique, Paris, PUF.
AUSTIN, J. L. (1970). Quand dire cest faire, Paris, ditions du Seuil.
BONHOMME, M. (1999). Topo et argumentation publicitaire, Analyses du discours
publicitaire, Toulouse, Champs du Signe.
BARTHES, R. (1964). Rhtorique de limage, Communications (nov. 1964), in
uvres compltes, pp. 14-17.
ECO, U. (1978). La estructura ausente, Barcelona, Editorial Lumen.
FRANOIS, J., LEMMENS, H. (1992). Enqute sur la pratique de la vido en cours
de Langue, Les Langues Modernes, 1, pp.
GRICE, H. P. (1979). Logique et conversation (trad. fr.), Communications, 30, pp.
GRIZE, J.-B. (1981). Largumentation: explication ou sduction, in Linguistique et
smiologie: largumentation, Presses Universitaires de Lyon.
JAKOBSON. R. (1963). Linguistique et potique in Essais de Linguistique gnrale,
Paris, ditions de Minuit, Coll. Points.
KERBRAT-ORECCHIONI. C. (1977). La Connotation, Lyon, P.U.L.
(1986). LImplicite, Paris, Armand Colin.
LA FONTAINE, J. (1966). Fables, Paris, Garnier-Flammarion.
MONTAIGNE, M. de (1977), in Charles, M.: Rhtorique de la lecture, Paris, Seuil.
PERRIN NAFFAKH, A.-M. (1989). Stylistique pratique du commentaire, Paris, PUF.
PORTINE, H. (1983). Largumentation crite. Expression crite et communication,
Paris, Hachette/Larousse
VEGA Y VEGA, J.J. (2000). LEnthymme. Histoire et actualit de linfrence du
discours, Lyon, P.U.L.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

726

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 727-737

LES ADJECTIFS POSSESSIFS EN DIDACTIQUE DU FLE


DES FORMES AUX EFFETS

Jacky Verrier

Universidad Rovira i Virgili. Tarragona


Xavier Burrial
Universidad de Lleida

1. Le problme en deux questions


La matrise des possibilits communicatives quoffre lexpression de la possession
en franais requiert, en milieu exolingue au moins une condition pr-mthodologique et
doit remplir, entre autres, deux objectifs didactiques:
La condition est dordre cognitif, tant donn que la base de dpart relve des
possibilits langagires dont dispose le locuteur par le biais de la langue et, faisant
pendant cette condition, il est ncessaire de disposer dun descriptif de la possession
selon une perspective interprtative suffisamment accessible et cohrente pour tre
oprationnelle en milieu scolaire.
Les deux objectifs didactiques visent lacquisition dune comptence discursive,
cest--dire la capacit de produire et dinterprter des discours (Roulet, 1999:10)
moyennant une double dmarche: (a) heuristique conduisant une rflexion en situation
denseignement-apprentissage sur les processus dinfrence qui conduisent du sens
dun nonc son interprtation dans un contexte particulier (Roulet, 1999:34)
concernant, dans notre cas, lemploi des possessifs dans des contextes discursifs
authentiques et (b) environnementale centre sur une tude en altrit des formes et des
fonctions des possessifs en langue maternelle et en langue cible afin de ressortir les
principes communs qui rgissent dans les deux langues. La formulation de ces objectifs
peut reprendre les termes ci-dessus avec quelques rajustements.
Lenseignement des adjectifs possessifs selon des critres morphosyntaxiques
pose peu de problmes tant donn que les manuels de fle proposent une liste complte

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

728

des formes. Le franais dcline les possessifs en masculin et fminin pour le singulier
(mon/ma) et lespagnol le fait pour le pluriel (nuestro/nuestra) et en nombre (son/leur)
alors que lespagnol na quun adjectif pour le singulier et le pluriel (su), lintrt se
centre sur la relation de possession selon des critres de sens et demploi en parallle
dans les deux langues. La perspective danalyse double sens franais espagnol est
un auxiliaire important pour la comprhension des deux systmes (et de leurs
ambiguts) et pour les dmarches didactiques (Voir Roulet, 1980).
Notre propos est donc de dpasser la vision morphosyntaxique des adjectifs
possessifs (possessif = possession), tout en essayant de donner les outils ncessaires
pour dvelopper les capacits de reprsentation et dinterprtation des apprenants des
adjectifs possessifs en contexte, afin que ces derniers deviennent pertinents selon la
terminologie de Sperber et Wilson (1989).
2. Une reprsentation des vnements par la langue
Dans les exemples suivants:
(1) A quelle heure part ton train?
(2) Oui, mon pre
(3) Allons, mon petit, ne pleure pas!
(4) Paul va chercher son pain
Les adjectifs possessifs ne marquent pas une relation dappartenance de lobjet ou
de ltre un autre tre ou objet si lon sen tient au modle descriptif de la grammaire
traditionnelle; en (1), le train nest pas un bien de la personne, en (2), labb
nappartient pas au fidle, en (3), la personne ne possde pas lenfant et en (4) le pain
nest pas Paul puisquil ne la pas encore achet. Cependant, certaines grammaires ont
abord la question des possessifs depuis un point de vue du locuteur.
M. Grvisse (1969: 358) remarque que l adjectif possessif nexprime pas
seulement la possession relle, il sert encore marquer des rapports varis. [] et dans
un sens attnu, il peut marquer divers rapports entre ltre ou la chose dont il introduit
le nom et le possesseur; il traduit alors laffectation, le mpris, lironie, etc. de la
personne qui parle.
En 1989, La grammaire utile du franais (E. Brard et Ch. Lavenne, 1989) dit que
la phrase: Rouen, cest ma ville, ne signifie pas que Rouen mappartient, mais plutt
cest la ville o jhabite. Cest la mme chose lorsque vous dites: Je passe ma banque
(p. 93), en 1991, La grammaire du franais. Cours de civilisation de la Sorbonne (Y.
Delatour et al.) remarque que ladjectif possessif peut avoir une valeur affective ou
exprimer lhabitude: Elle nous ennuie avec ses histoires, A quelle heure prends-tu
ton petit djeuner (p. 132) et en 1996, la Grammaire pour
lenseignement/apprentissage du fle (G-D. de Salins) souligne que le dterminant
possessif (mon, ton, son, etc.) est trs souvent employ, non pas pour marquer une relle
relation de possession, dappartenance entre un possesseur et ce quil possde, mais
pour faire lconomie de toute une proposition relative: ce matin, jai tlphon ma
banque (p. 57). De son ct, le dictionnaire de linguistique de J. Dubois et al. (2001)
dfinit les possessifs comme des adjectifs ou des pronoms indiquant que les tres ou

Jacky Verrier et Xavier Burrial. Les adjectifs possessifs en didactique du FLE

729

les objets auxquels ils sajoutent (adjectifs) ou dont ils reprsentent le nom (pronoms)
appartiennent quelquun ou quelque chose. Par appartenir, on entend des rapports de
toutes sortes qui sont loin de se rduire la seule possession, comme on le constate dans
Jai entrepris ce voyage pour mon malheur. (p. 373).
Les noms (ville, banque, histoires, petit-djeuner, malheur) acquirent une
proprit et des caractristiques qui sont marques par le possessif, en effet, dans
lexemple Je passe ma banque, il ne sagit pas de nimporte quelle banque, mais de
celle que jidentifie comme tant celle dont je suis client et dont je peux parler. Il y a
donc cration dune nouvelle rfrence de lentit banque moyennant le possessif
ma. Cette banque a ds lors ses propres caractristiques qui la distinguent dautres
banques, par exemple, je trouve que le service est rapide et efficace, que les employs
sont aimables et quen plus, elle nest pas loin de chez moi, etc. Autrement dit, jai
construit une reprsentation dune entit.
Pour accder cette reprsentation, Il faut avoir une connaissance de lobjet ou la
personne et qui plus est, une exprience avec cet objet ou cette personne
Nous avons vu que le locuteur construit une reprsentation du monde par
lexprience qui se traduit en langue et que lallocutaire interprte lnonc grce a une
opration dinfrence. Cette opration (linfrence) se situe dans un modle cognitif de
la communication qui se fait au moyen dindices que le locuteur fournit afin que
linterlocuteur puisse en infrer ses intentions (Sperber et Wilson, 1989:43).
Linfrence est un processus cognitif qui a pour fonction de complter des contenus
absents du message du locuteur par lajout dlments smantiques et symboliques
partir de connaissances pralables de lallocutaire afin de donner aux lments
explicites linterprtation la plus adquate au contexte. Linfrence a donc une fonction
communicative qui vise faciliter la transmission de messages au moyen dune
conomie de surcharge dinformation. Pour que linfrence ait des garanties de succs,
il est ncessaire quil existe un savoir partag, un certain nombre dexpriences
communes dans lesquelles les membres dun groupe puissent se reconnatre, sidentifier
et tre aptes reconnatre le vouloir-dire de lautre, autrement dit les raisons que le
locuteur a de penser que lauditeur pourra fournir le contexte correspondant celui
envisag par le locuteur (Sperber et Wilson 1989:32) Il y a des reprsentations
partages entre tous les locuteurs sans quoi la communication serait impossible et un
sens distinctif, priv (comme on parle dune alle prive, dun domaine priv, de la vie
prive). On pourrait donc avancer la communication passe par des processus autres que
ceux qui renvoient directement au domaine purement linguistique; ils font appel des
capacits psychologiques de reprsentation et dinfrence de ce que le locuteur veut dire
au-del de la suite de phonmes quil met et de ce que lallocutaire comprend au-del
du sens de ce quil entend.
3. Une catgorisation smantico-discursive des adjectifs possessifs
Nous emprunterons P. Charaudeau (1992) la catgorisation quil a labore des
adjectifs possessifs pour les raisons suivantes:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

730

Cette catgorisation entre dans le cadre de lapproche du sens et des effets de


sens quune didactique du discours peut contempler dans ses objectifs
denseignement.
Elle peut aider introduire une dimension rflexive sur la langue signale par E.
Roulet (1980, 1999) du fait quelle rompt lide de rciprocit traditionnellement
admise: adjectif possessif = possession, et par l-mme incite apprhender le
sens des possessifs depuis la perspective du discours.
Elle se situe un niveau dadaptation aise pour le fle grce une prsentation
accessible des contenus et des exemples (aspect important pour la classe de langue
trangre) qui permettent de les insrer dans des units dapprentissage de
manuels.
P. Charaudeau propose, dabord, une dfinition des possessifs comme tant des
marques formelles qui peuvent tre utilises pour exprimer une opration smantique (p.
192) qui consiste tablir une relation dinterdpendance entre, au moins, deux tres
dont lun constitue le ple de rfrence de la relation (p. 193). Le concept de possession
dans son acception traditionnelle tant mis hors jeu, P. Charaudeau classe les possessifs
selon deux grandes catgories, lune appartenant au sens et la seconde au discours. Pour
ce qui est du domaine smantique, deux catgories sont envisages:
Lattribution. Il sagit des rapports dinterdpendance dun lment un ple de
rfrence qui correspond une structure du type avoir (p. 1999) et qui peut tre
subdivise en (a) lien de nature (tes yeux = les yeux toi), (b) dappropriation
(Mon livre = le livre que jai achet ou crit), (c) lien social (de parent: Mon
pre, de relation sociale ou professionnelle: Son employ = lemploy quil
dirige), (d) lien daffect qui reprsente une caractrisation abstraite, inhrente la
personne (p. 200) (Sa tristesse = ltat dhumeur quil a, et (e) lien de
caractrisation qui correspond un des aspects particuliers (la forme, la fonction,
lessence, le type dappartenance, etc.) du ple de rfrence (p. 201) (Son style =
le style de lcrivain X, Ma photo = la photo qui me reprsente).
La nominalisation de laction. Cette catgorie correspond une structure du type
faire (p. 201) o laction est (a) produite par la personne (Mon voyage a t
inconfortable = le voyage que jai fait) ou (b) subie par la personne (Mon
licenciement a tran en longueur = on ma licenci).
Ces caractristiques de type smantique recouvrent la partie stable de lexpression
des relations dinterdpendance entre deux tres. Viennent ensuite les relations qui
rpondent des situations discursives o le locuteur veut produire un certain effet de
sens que lallocutaire devra infrer.
Leffet du possessif varie selon quil renvoie au locuteur, lallocutaire, au tiers
(p. 204). P. Chareaudeau retient les effets suivants:
La focalisation sur llment dpendant (Je lai vu, de mes yeux).
Lappropriation et lexclusivit dune action habituelle (Je nai pas encore pris
mon petit djeuner = le petit djeuner que jai lhabitude de prendre et qui, pour
moi, se compose dun caf au lait et dune tartine de beurre).

Jacky Verrier et Xavier Burrial. Les adjectifs possessifs en didactique du FLE

731

Lappropriation affective (mon grand = mon fils = je suis content davoir un fils
qui mesure 1, 80 m ou qui devient un adulte et je veux le lui dire pour lui faire
plaisir).
La complicit (Alors quest-ce que vous choisissez ma ptite dame? = je
cherche tre gentil pour crer un rapprochement social qui peut induire la dame
acheter mes pommes. Par contre, la phrase Alors, quest-ce que vous
choisissez, madame? = (entre autres) madame, a fait dix minutes que vous
choisissez, je nai pas que a faire. De plus, il faut remarquer que lintonation de
alors sera diffrente dune phrase lautre.
La distanciation qui implique un refus de responsabilit (Tiens, occupe-toi de
ton fils, moi, je renonce = ce fils, quen ce moment, je ne veux plus considrer
comme mien) ou de mpris (Quil aille retrouver sa cohorte dadmirateurs, mais
quil ne vienne pas se pavaner devant nous).
La dfrence (Mon capitaine, mon pre, sa majest).
Remarquons, enfin, que le possessif de la premire personne renvoie, en gnral,
des jugements positifs alors que les autres personnes peuvent renvoyer des jugements
ngatifs. Il en est ainsi par exemples dans des phrases comme:
Eh bien!, Mes amis, comme tu dis, eux au moins, ils sont fidles.
Madeleine, cest mon Nol /Cest mon Amrique moi.
Ton monsieur de Lapierre magace
Est-ce que Claude viendra la runion? Non, monsieur fait son tennis.
Cependant, dans une phrase comme Ah, mais non ma chre!, le possessif
renforce lapprciation ngative de la ngation mais non et renvoie mme un certain
mpris.
4. Une approche didactique du problme
4.1 Les possessifs dans 4 manuels de FLE
Pour aborder cette question, nous prendrons deux critres inhrents
lenseignement du fle en Espagne qui est notre environnement ducatif: (a)
lenseignement communicatif de la langue et (b) lenvironnement langagier des
apprenants et leur langue maternelle qui ont une fonction importante pour llaboration
du sens en langue trangre.
Pour le premier critre, au-del, de la production et la comprhension orales et
crites, lapprentissage de la communication en langue trangre doit viser des
domaines comme linterprtation dun nonc et la description des mcanismes de
reconnaissance et de construction des enjeux de sens qui sont contenus dans tout acte de
communication (Charaudeau, 1993:49).
Les possessifs sont prsents sous leur forme morphologique laide de tableaux
accompagns dexemples et dexplications clairantes. Lexamen des exemples ci aprs
permet de constater que lemploi des possessifs recouvre aussi bien les domaines
dappartenance (Notre appartement) que des domaines dapprciation (Alors, ton

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

732

voyage Londres?). Une partie de la terminologie des remarques ci-dessous est


emprunte P. Charaudeau (1992).
Cadences I (1994: 38-39) proposer un tableau classique de prsentation des
possessifs ct dune publicit o le possessif veut provoquer un effet de
sensibilisation, de solidarit et dappropriation envers la question de
lenvironnement (Ma terre, ta terre, sa terre, notre terre).
Reflets I (1999: 26) se veut moins classique Le titre du tableau est: Exprimer la
possession et lappartenance. Avec les adjectifs possessifs et avec de. La mthode
prsente la relation dinterdpendance sous forme de lien dappropriation (son
immeuble, ma chambre) et de lien social (Mon ami).
Forum I (2000: 65) apporte un effet de focalisation sur lobjet dpendant (Jai
mon train 7 h 10) ou le droulement dun vnement (Alors, ton voyage
Londres?).
Le Cours de la Sorbonne (2000: 75) prsente des relations de dpendance et
dappropriation (Cest son fauteuil), de lien social (Voici mon ami Arthur et mon
amie Anne).
Escales I (2001: 38) fait une prsentation formelle des possessifs du type de lien
dappropriation (La Citron, cest sa voiture).
Ces tableaux permettent de faire plusieurs constatations:
La grammaire du FLE sinspire des modles du franais langue maternelle, il
ny a pas de grammaires labores en fonction de la langue maternelle des
apprenants. Lapprenant de franais langue maternelle possde un savoir
linguistique acquis hors du contexte scolaire qui lui permet de compenser les
lacunes ou les insuffisances contenues dans les grammaires; ainsi, un enfant
francophone dira mon petit-djeuner sans savoir expliciter la valeur du
possessif.
Lapprenant tranger est tributaire de lenseignement grammatical appris dans la
classe. Pour des raisons pdagogiques qui interdisent lexhaustivit, la grammaire
livre des publics trangers est parcellaire se limitant la morphosyntaxe,
omettant une vision smantique et pragmatique. Pourtant les enseignants de fle
ont toujours t sensibles aux recherches linguistiques en matire dnonciation.
La comptence grammaticale de ltranger est donc invitablement encadre
dans la morphosyntaxe, ce qui pose des difficults dordre comprhensif et
productif, loral comme lcrit, lorsque lapprenant est confront des
situations authentiques de communication. P. Calv (1994: 636) souligne trs
justement que les exercices de grammaire ne tiennent que rarement compte de la
valeur discursive des noncs quils font produire aux tudiants, ce qui contribue
peut-tre expliquer la difficult quprouvent ces derniers transfrer lusage
rel les structures ainsi tudies. Ou lorsque le matriel dapprentissage introduit
volontairement ou non des noncs qui appartiennent au domaine du discours et
qui requirent un niveau de matrise des nuances langagires que la grammaire
traditionnelle ne contemple pas.

Jacky Verrier et Xavier Burrial. Les adjectifs possessifs en didactique du FLE

733

Les critres grammaticaux retenus dans la pratique du FLE ne recouvrent pas la


dimension discursive (mise en question)1 et achoppent contre un emploi de la
langue qui recherche le communicatif authentique; ainsi un nonc comme
moi, tu sais, le sport na pas de cohrence smantique, de structure formelle
du type GN + GV + GN, en dehors de tout contexte. Cet nonc est pourtant
comprhensible et interprt correctement dans une situation donne telle que, par
exemple, deux amis qui regardent un match de football la tlvision
Il y a ici une substitution de llment morphosyntaxique et prise en charge de
lopinion Je naime pas beaucoup par un fait prosodique dapprciation marqu
par le rythme et par lintonation.
Dans les manuels de fle tudis, il y a peu de prise en charge de la valeur
rfrentielle des formes lexicales, ce qui, en soi, semble vident tant donn que
lapprenant peut difficilement en classe acqurir une exprience avec les mots et
que ceux-ci deviennent des vocateurs dune reprsentation du monde. De plus,
une tradition didactique du franais qui donne la forme une place dhonneur
dans lapprentissage de la langue, des modles linguistiques destins un public
universel et une absence de description didactique sont autant de raisons qui
expliquent que la grammaire des manuels de fle sen tient un modle
grammatical morphosyntaxique. Il ne faut pourtant pas oublier, qu ct de la
grammaire il y a lemploi de la photo, de limage, du son, des dialogues en
situation, des simulations, des jeux, du thtre qui sont largement utiliss dans les
manuels.
Le domaine infrentiel est encore moins pris en compte malgr les possibilits
quoffrent les exemples cits ci-dessus. Des exemples comme Ma terre, ta terre
ou Alors, ton voyage Londres? sont dexcellents viviers dactivits sur
linterprtation et des occasions de se questionner sur les raisons et les buts de
lemploi de ces possessifs dans ces cas particuliers. Cette dimension de lapproche
de certains aspects de la langue permet, par ailleurs, de dpasser la matrise
linguistique pour rejoindre la position communicative du locuteur.
Quant au deuxime critre, la relation de dpendance de la forme au sens en
langue espagnole a ses propres critres. Les exemples suivants sont une traduction des
phrases en franais cits antrieurement.
(5) A qu hora sale el tren?
(6) Si, padre
(7) Vamos, pequeo, no llores!
(8) Pablo va a buscar el pan.
Le mimtisme des constructions de la langue maternelle sur la langue trangre et
une matrise approximative des possibilits de la langue permettent davancer que
lapprenant espagnol de langue franaise aura tendance utiliser une structure franaise
semblable celle de sa langue maternelle du type A quelle heure part le train?, Oui,
1

Pour cette question, voir par exemple, tudes de linguistique applique, n 100, Le franais dans le
monde, 248, 280, 285, 286 et n spcial, janvier 1995.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

734

pre, Allons, petit, ne pleure pas, Paul va chercher le pain. Lespagnol


nemployant pas de possessif dans ces cas-ci, une phrase comme Pedro toma su tren
cada da a las 6 ne serait pas acceptable bien que grammaticalement correcte.
Lexpression de lappropriation est donc diffrente dune langue lautre. Une fois cette
situation admise, reste la question de lemploi des possessifs en franais effet
apprciatif. La premire remarque faire est que les phrases (5), (7), (8) dites en
franais par un apprenant espagnol sont grammaticalement correctes, ce qui freine un
emploi plus France profonde selon le principe de la facilit et que le besoin
apprciatif napparat pas toujours dans la classe. Donc si cet emploi des possessifs est
dlicat en classe, au moins, on pourra tenter de faire saisir lapprenant espagnol, les
effets et les possibilits quoffre la langue Dans les phrases (5), (6), (7), (8), lespagnol
nutilise pas le dterminant de dpendance l o il est vident. Ce que nous pouvons
constater dans la traduction de certaines expressions figes cres sur un contenu lexical
quivalent:
(9) Mettre sa main au feu
(10) Retourner sa veste
(11) Laver son linge sale en famille
Cependant:
(12) Si, mi capitn marque comme en franais lautorit du capitaine sur le
soldat
(13) Valer su peso en oro - utilise le possessif comme dans son quivalent en
franais Valoir son pesant en or.
Pour lenseignement-apprentissage du FLE, une telle perspective dapproche des
possessifs:
Offrirait lavantage de rompre la logique: adjectif possessif = possession,
Constituerait des repres pour lexplicitation des intentions nonciatives
auxquelles renvoient les possessifs,
Donnerait au professeur de fle des supports grammaticaux utiles pour un
enseignement ax sur la partie discursive de la langue,
Proposerait aux apprenants de fle des pistes de rflexion sur le sens et lemploi
des possessifs en langue trangre et partant en langue maternelle.
Pour une application plus large, cela impliquerait que lapprentissage dune
langue trangre devrait tenir compte de trois aspects:
Le code linguistique comme instrument fondamental de comprhension et de
production de messages.
Linfrence dun message dont la signification dpend de lintention de
communication du locuteur, du contexte communicatif et des capacits de
reprsentation de lallocutaire.
Linfrence partage de messages. Il sagit des messages, en gnral, figs dont
linfrence est stable, unique et admise par la majorit des sujets parlants dune

Jacky Verrier et Xavier Burrial. Les adjectifs possessifs en didactique du FLE

735

communaut linguistique donne. Par exemple: Et oui, mon pauvre ou Et mon


il!.
5. Une application didactique de la catgorisation smantico-discursive des
possessifs. Quelques exemples
Un locuteur natif (surtout) possde les mcanismes de catgorisation smantique
des adjectifs possessifs, les connat implicitement (grammaire intriorise) et les
emploie intuitivement (Corder, 1980, Besse et Porquier, 1984). Par contre, pour un
apprenant de fle, ils devront faire lobjet dune explicitation tant pour linterprtation
que pour leur emploi. Cette opration peut dboucher sur un processus de rflexion sur
la langue et ses emplois effectivement utiliss par un natif.
Nous aborderons donc deux cas; a) celui des intentions communicatives du
locuteur qui vont au-del du sens purement linguistique et b) celui des possibles
infrences que peut faire un allocutaire dun mme nonc plac dans des situations
communicatives diffrentes.
Nous prendrons comme rfrence les expressions mon vieux, mon garon et mon
gars places dans des noncs diffrents afin de voir les diffrentes infrences.
"Mon vieux"
Le dictionnaire Le Petit Robert, (d. 1988) dit que, dans un registre familier, le
mot vieux peut semployer pour dsigner le pre ou les parents; le plus souvent avec le
possessif (vieille, dsigne la mre). On peut ajouter que cest un mot du vocabulaire de
la jeunesse. Le possessif -qui peut tre dclin- indique lexistence dun lien de parent.
Cependant mon vieux peut tre une expression est fige. Alors, elle a un emploi
illocutoire, elle relve dun registre de langue familier et marque une certaine affection
entre locuteur et allocutaire. Cest la situation dans laquelle elle est employe et le
contexte linguistique qui vont permettre de linterprter.
Exemple 1 (Calbris et Montredon, 1980: 11)
Situation: un employ de bureau qui est devant la porte du pdg. dit un autre
employ:
Je vais lui dire ce que je pense, moi!
a, mon vieux!
A interprter comme: moi, ta place, je ne le ferais pas / La colre est mauvaise
conseillre / Tu dois faire attention, les consquences peuvent tre graves / Tu prends
des risques pour ton avenir / Le patron nest peut-tre pas de bonne humeur, etc.
Exemple 2 (<http://www.casediscute.com>)
Situation: quelquun a crit que les sdf (sans domicile fixe) ne meurent pas de
faimni de soif.
Prmisses: tout le monde sait quil y a des sdf qui meurent de faim et de soif
Bahsi mon vieux
Bahsi = Dsaccord. Rfrence lnonc
Mon vieux = Je suis dsol. Rfrence lallocutaire.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

736

Sens ajout par le locuteur:


!. Dsaccord (bah si)
2. Mon vieux: sarcasme blessant
Exemple 3 (<www.canoe.com>)
Situation: une personne se plaint des licenciements dans les entreprises de haute
technologie
Prmisses: Un licenciement est une situation grave.
Vous tes vir, mon vieux
Vous tes vir = Communication. Rfrence la situation. Dans ce cas vous tes
vir ne rpond un nonc prcdent, donc il ne sagit pas dune raction, mais dune
annonce.
Sens ajout par le locuteur:
1.
Ironie, lgret Vous tes vir: conflit formulation sens
2.
Moquerie (mon vieux)
mon garon (Astrix, Le grand foss, 1980, p.7)
Situation:
Le fils se plaint, le pre se justifie. Voir le gestuel dans la vignette (fils avec le
corps en avant. Attitude dinterrogation. Pre avec le bras repos sur le fauteuil. Attitude
dcoute et dimpuissance)
Sens ajout par le locuteur:
Mon garon = Essaie de me comprendre, je ny peux rien. Recherche de
rapprochement affectif
"mon gars" (Astrix, Le grand foss, 1980, p.7)
Situation: le fils rclame une solution. Le pre la lui donne. Gestes dans la
vignette: le fils avec le corps en avant. Attitude dinterrogation. Le pre avec le pouce
sous laisselle, main tendue sur la poitrine. Dos repos sur le dossier. Attitude de fiert
et de scurit)
Sens ajout par le locuteur:
Mon gars = Ne tinquite pas
"mon gaillard" (Astrix, Le bouclier arverne 1968, p.5)
Situation: un centurion interpelle un lgionnaire
Contexte iconique: le lgionnaire est chtif
Prmisses: un gaillard est une personne vigoureuse. Do opposition entre sens du
mot et le sujet. Donc: gaillard peut sappliquer toute sorte de personne.
Sens ajout per le locuteur:
Hirarchie, supriorit
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAYLON, CH., CAMPA, A., MESTREIT, CL., MURILLO, J., TOST, M. (2000).
Forum I, Paris, Hachette.
BEACCO, J.-C., PORQUIER, R. (coord.), (2001). Grammaires denseignants et
grammaires dapprenants de langue trangre, Langue franaise, 131.

Jacky Verrier et Xavier Burrial. Les adjectifs possessifs en didactique du FLE

737

BRARD, E., LAVENNE, Ch. (1989). Grammaire utile du franais, Paris, Hatier.
BERCHICHE, Y., DUBOIS, M., MIMRAN, R., (2000). Cours de la Sorbonne. Langue
et civilisation franaises, Paris, Cl international.
BERGER, D., MERIEUX, R. (1996). Cadences I, Paris, Hatier/Didier.
BESSE, H., PORQUIER, R. (1984) Grammaires et didactique des langues, Paris,
Hatier.
BLANC, J., CARTIER, J.-M., LEDERLIN, P. (2001). Escales I, Paris, Cl
International.
CALBRIS, G., MONTREDON, J. (1980). Oh l l! Expression intonative et
rythmique 2, Paris, Cl international.
CALVE, P. (1994). Comment faire de la grammaire sans trahir le discours: Le cas des
exercices grammaticaux, La revue canadienne des langues vivantes, 50 (4), pp.
636-645, University of Toronto, Toronto.
CAPELLE, G., GIDON, N. (1999). Reflets I, Paris, Hachette/SGEL.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette
ducation.
(1993). Tirer le meilleur parti de la grammaire, Le franais dans le monde, 258, pp.
48-51.
CORDER, P. (1980). Post-scriptum, Langages, 57, pp. 39-41.
CUQ, J.-P. (1996). Une introduction la didactique de la grammaire en franais
langue trangre, Paris, Didier/Hatier.
DELATOUR, Y. et al. (1991). Grammaire du franais: Cours de langue et de
civilisation franaise de la Sorbonne, Paris, Hachette.
DUBOIS, J. et al. (2001). Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
GALISSON, R. (1991). De la langue la culture par les mots, Paris, Cl international.
GRVISSE, M. (1969) Le bon usage, Gembloux, Duculot.
MOESCHLER, J., AUCHLIN, A. (2000). Introduction la linguistique contemporaine,
Paris, A. Colin.
MONNERIE-GOARIN, A. et al. (2000). Daccord 2, Paris, Cl international.
PUREN, Ch. (coord.), (2001). Pratiques de lenseignement et de lapprentissage de la
grammaire, tudes de linguistique applique, 122.
REBOUL, A., MOESCHLER, J. (1998). La pragmatique aujourdhui, Paris, Seuil.
ROULET, E. (1980). Langue maternelle et langues secondes. Vers une pdagogie
intgre, Paris, Hatier.
(1999). La description de lorganisation du discours, Paris, Didier.
SALINS DE, G-D. (1996). Grammaire pour lenseignement/apprentissage du fle, Paris,
Didier/Hatier.
SPERBER, D., WILSON, D. (1989). La pertinence, Communication et Cognition,
Paris, Minuit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

738

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 739-743

Lenseignement du franais en Espagne aux alentours du


XIXe sicle: grammaire et pragmatique
Carlota Vicens Pujol
et Gabriel Jord Lliteras
Universitat de les Illes Balears

Ltude des instructions officielles pour lenseignement des langues trangres


entre 1829 et 1890, mene terme par Christian Puren, montre bien quil soriente dj
vers la primaut de lobjectif pratique, la monte de la mthode orale, la limitation de
la mthode de la grammaire [...] et les progrs de cohsion lexicale. (Puren, 1988: 76).
Si la mthode grammaire / traduction est encore (et pour quelques dcades) maintenue,
elle va cependant, petit petit, se mettre au service de la mthode orale, tel point que
lauteur date de 1885 (approx.), en France,
Le passage de la mthodologie traditionnelle la mthodologie directe, qui est en
particulier le moment o la priorit bascule de la mthode grammaire / traduction
la mthode orale. Les matriaux, procds et techniques lgus par lhistoire comme les exercices de traduction et les listes de vocabulaire - continuent sans
doute ici tre utiliss, mais ils sont dj en quelques sortes subvertis au service
dun nouvel objectif et dune nouvelle cohrence mthodologique. (Puren, 1988:
80)

Montaigne au XVIe s., labb Pluche au XVIIIe ou encore Quintilien au Ier sicle
(Ne pas parler latin que selon lexactitude de la grammaire cest ne point parler latin)
sont dj contraires ce systme quon a appel par la suite traditionnel, cest dire,
ont compris linsuffisance des dictionnaires et des grammaires pour lapprentissage /
acquisition dune langue trangre: il faudra attendre le XX s. pour que la vritable
approche communicative simpose.
En ce qui nous concerne, les deux mthodes analyses pour tenter une
approximation lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIX sicle,
Llave nueva y universal de la lengua francesa (Antonio Galmace, 1787) et Arte de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

740

hablar bien francs o gramtica completa (Pedro Nicols Chantreau, 1810)1, montrent
quon est encore loin des mthodes orales. La primaut de la grammaire et de la
traduction, la mmorisation des listes de vocabulaire, sont plus proches de
lenseignement du latin que de celui dune langue vivante, et pourtant lintuition (mais
rien que lintuition) de lanisomorphisme des langues, est prsente partout dans ces
pages.
La grammaire, que les auteurs appellent Partes de la oracin (Ll N) ou
Analoga y valor de las voces et Construccin y sintaxis (AH) tmoigne encore
dune mthodologie o langue maternelle et langue cible sont superposes et qui semble
sadresser des adultes autodidactes plutt qua des lves ayant besoin dun
professeur. La deuxime partie de ce travail concerne ltude du vocabulaire, sous
forme de listes de mots, de dialogues, des traductions proposes..., qui permet de relever
les aspects socio-culturels de lpoque.
Toujours prcde de la phontique et de lorthographe, la deuxime partie des
ouvrages tudie la grammaire partir des partes de la oracin,
Aadiendo frases para la inteligencia del uso de ellas, adornada de una recopilacin
de los verbos y trminos ms necesarios, pertenecientes a diversas Artes y
Facultades; y acaba con un dilogo muy gustoso y abundante. (Ll.N: 65)

On voudrait souligner quelques aspects de cette dclaration:


la inteligencia del uso de ellas: encore une fois on nous apprend que lobjectif de cette
mthode est de bien comprendre le fonctionnement de la langue plutt que de lutiliser
couramment dans un acte de parole (orale, bien entendu), sans penser que celui-l se
constitue justement partir de celui-ci.
verbos y trminos pertenecientes a diversas Artes y Facultades: il sagit donc dune
mthode non pas destine des gens qui veulent apprendre la langue comme moyen de
communication, mais surtout des rudits, des intellectuels, des savants...
De son ct, lauteur de Arte de hablar..., qui fait parfois appel au livre de
Galmace, remarque que ltude dune deuxime langue exige la connaissance
grammaticale de la langue maternelle:
Los que hubiesen de emprender carrera literaria, necesitan de saber la lengua
latina (dice el prlogo de la Gramtica de la Real Academia Espaola, p. 4) y lo
conseguirn con mayor facilidad, llevando ya sabidos por su gramtica propia los
principios que son comunes a todas las lenguas. [...] En efecto, los que aprendan
francs por mi Gramtica, conocern bien presto la utilidad de este sistema de
estudio, y notarn la falta que hace no haber estudiado primeramente los principios
de su lengua. (A. H.:3)
1

Les deux mthodes, antrieures la priode tudie par Puren, seront dsignes Ll.N (Llave nueva y
universal de la lengua francesa) et A.H (Arte de hablar bien francs). Dans son Histoire des
mthodologies de lenseignement des langues, Christian Puren cite dj un Arte de hablar bien francs o
gramtica completa, du mme auteur, publi en 1781 Madrid, ed. A. de Sancha. Malheureusement on
na pas russi avoir cette dition pour une ventuelle comparaison.

Carlota Vicens et Gabriel Jord. Lenseignement du franais en Espagne

741

Les deux prologues proposent donc une tude de la grammaire explicite, ce qui
soppose videmment aux systmes actuels qui prnent que toute grammaire doit tre
implicite. Rappelons, ce propos, les mots du professeur Vicens Castaer dans
Principios de didctica de la lengua francesa:
Histricamente el hecho de habla precede siempre la formacin del sistema
lingstico, dice Saussure, y esta afirmacin contiene uno de los principios
esenciales de la D.L.E. porque postula la sustitucin de la gramtica explcita,
propia de las metodologas tradicionales, por la gramtica implcita, aprendida
mediante la realizacin y la percepcin de numerosos actos de habla mediante los
cuales cada alumno descubre el sistema de la lengua extranjera como antes ha
descubierto el de la propia lengua materna, y pone de manifiesto que, lejos de pasar
de la explicacin de un principio gramatical a su aplicacin, la andadura apropiada
es precisamente la inversa: la que va de la realizacin de los actos de habla al
descubrimiento de la regla que los regula. (Vicens, 1992:51-52)

Pour linstant on en est encore loin. La grammaire de Chantreau (soulignons au


passage la conjonction o du titre), souvre avec cette citation de la Gramtica de la
lengua castellana de la Real Academia: Pocos habr que nieguen la utilidad de la
Gramtica como medio para aprender alguna lengua extraa2. Or, dans lintroduction,
on lit: Esta parte del Suplemento es tanto ms importante, cuanto es indispensable para
llegar a hablar sin error: porque ni las reglas de la Gramtica, ni los Diccionarios
ensean el propio empleo de las voces. (A.H.: 7), car une langue ne saurait se
construire sur une autre... Le conflit est donc prsent entre la mmorisation des rgles et
des exceptions grammaticales, avec des exemples quon va toujours chercher chez les
grands auteurs et lvolution linguistique, lusage rel de la langue: si la grammaire
conduit des comptences linguistiques et structurelles, la comptence communicative,
elle, exige le contact direct avec la langue tudie, mme si, comme cest le cas, il sagit
dun contact avec la langue crite.
De son ct, A. Galmace insiste sur limportance de la grammaire: lapprentissage
dune langue, affirme-t-il, doit tre prcd dune exacte connaissance des rgles et de
la syntaxe, au cas contraire on ne pourra jamais ni la comprendre, ni la parler. (Ll.N.:
67)2 Les deux mthodes accordent une grande importance aux parties de la phrase: La
oracin se compone de nueve partes, a saber: nombre, artculo, pronombre, verbo,
participio, adverbio, preposicin, conjuncin e interjecin. Le participe disparat de la
classification de Arte de hablar... et les deux mthodes classent ladjectif dans le groupe
2

La connaissance de la grammaire nous semblant indispensable, on veut ici rappeler les mots (quon
partage) de Besse et Porquier, qui dans Grammaires et didactique des langues parlent dun ensemble de
pr-requis indispensables ltablissement de la communication entre les interlocuteurs. Les plus
ncssaires seraient:
a) la langue (et la mtalangue dont celle-ci est porteuse), dans laquelle cette description est formule,
doit tre au moins comprise, sinon pratique activement, par les destinataires.
b) le modle mtalinguistique abstrait qui le construit doit tre connu ou admis, consciemment ou non,
par ces derniers.
c) la grammaire intriorise sur laquelle elle porte doit tre, au moins localement, matrise par les
mmes destinataires. (op. cit., 1984: 97)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

742

du nom, mme les cardinaux et les ordinaux. La mthode plus ancienne divise ces
parties en des chapitres encore plus petits. Pour larticle, par exemple: de los artculos,
del artculo definido, prctica y uso de los artculos definidos, del uso general del
artculo indefinido, del uso y prctica de otra especie de artculo indefinido (cest le
partitif), la structure tant toujours la mme, p. ex:
de los nombres / artculos / adverbios etc. en general
de los nombres / artculos / adverbios etc. en particular
clasificacin de los nombres /artculos / adverbios etc.
lintrieur de chaque chapitre les exemples se succdent, disposs en trois
colonnes: espagnol gauche, franais crit au milieu, franais oral droite (ce dernier
disparat du livre de P. N. Chantreau). lide toujours prsente, antrieure Saussure,
que la langue est un ensemble de mots qui trouvent une correspondance exacte dans une
autre langue, il faut ajouter que cette analyse de la langue franaise est calque sur la
grammaire latine, suivant le modle des dclinaisons. Ainsi le mme mot est prsent
dans ses diffrents cas, sans pour autant oublier quelques prcisions, savoir:
En la lengua francesa los casos son seis, como en las dems Lenguas, pero no
admito ms que tres, porque el nominativo y el acusativo no se diferencian; y el
genitivo y el ablativo se parecen. Tocante al vocativo, que es , es comn de casi
todas las Lenguas, significando un movimiento especial del nimo.
Del artculo definido: para los nombres masculinos que empiezan por
consonante:
N. Ac.
el padre
le pre
le per
G. Abl.
del padre du pre
du per
D.
al padre
au pre
per
Para los nombres femeninos que empiezan por consonante:
N. Ac.
la madre la mre
la mer
G. Abl.
de la madre de la mre
de la mer
D.
a la madre la mre a la mer (Ll.N.: 71)

Vritable paradigme de la dclinaison, lauteur prsente le substantif sur le


modle latin, et pourtant en 1787 ce qui indique la fonction des mots nest plus la
terminaison mais la prposition qui laccompagne, ce qui donne lieu des essais
dexplication vraiment complexes et plutt confus. Lauteur noublie pas non plus la
dclinaison quand il sagit du verbe, car il exige aprs lui un cas particulier, cest--dire,
aujourdhui, une prposition ou une autre:
El verbo es una parte de la oracin que significa, y hace la unin de los extremos
de que se habla, y es de diversos modos [...]: unos son activos, y se denominan as
porque significan accin; otros pasivos porque denotan pasin, otros reflexivos, de
movimiento etc., segn la significacin de cada uno: todos han de tener un nombre
o pronombre por nominativo que los rija, menos la segunda del singular, la primera
y la segunda del plural en el tiempo imperativo [...]. El verbo activo rige despus
de s al acusativo o nominativo, que es lo mismo, pero sin preposicin, aunque el
castellano aada al acusativo la preposicin a, v.g.

Carlota Vicens et Gabriel Jord. Lenseignement du franais en Espagne

Amar a Dios
Amar a su prximo
Estimar a alguno

Aimer Dieu
Aimer son prochain
Estimer quelquun

743

Em Dieu
Em son prochn
Estim kecun (Ll.N.:117-

118)

Dautre part on remarque aussi, dans les deux mthodes, la survivance des finales
-OIS, provenant de la dsinence populaire en -AM3 de limparfait et du conditionnel
de lindicatif, pour lortographe, mais non pas pour la phontique. Lauteur signale que
El imperfecto y el incierto de indicativo, que acaban en OIS y que suena como e
abierta, tienen tambin cuatro personas que acaban del mismo modo en la
pronunciacin, que son: la primera, la segunda, la tercera del singular y la tercera del
plural (Ll.N.:132). Antonio Galmace fait donc le tour des aspects phontiques,
morphosyntaxiques, lexiques, stylistiques propres la langue franaise, et ceci, comme
on la signal dans notre introduction, ayant lintuition de lanisomorphisme des
langues, cest--dire, que les formes des langues ne se correspondent pas
ncessairement. Dans lensemble, on la vu, il emprunte sa mthodologie
lenseignement du latin4.
Plus loigne du modle latin, la grammaire de 1810, est aussi en quelque sorte
hritire de ltude des langues mortes, car il est question, par exemple, du rgime des
prpositions, quil compare avec la langue latine quand il nexiste pas un quivalent en
espagnol, comme cest le cas de chez, cest--dire, apud. Lapprenant peut encore,
partir du latin et de lespagnol, trouver le mot franais quil cherche: il y a, dit lauteur,
un modo de afrancesar por va de analoga e imitacin las voces espaolas que
dimanan del latn; 21 cas en total, dont on va citer les trois premiers:
1- Casi todos los adjetivos en able, ible, oble, uble, son los mismos en ambas
lenguas [...]. 2-La mayor parte de los sustantivos en ado y ato se hacen franceses
mudando estas terminaciones en at [...]. 3- Muchsimos de los en al no varan en
nada o en muy poca cosa... (A.H.: 62)

Si dans ces pages les exemples sont nombreux, les exercices, eux, sont absents.
Pas dexercices structuraux allant de limitation des phrases dun premier moment au
dialogue dirig, en passant par des exercices de substitution, de transformation, de
combinaison etc. Et, puisque le but principal nest pas la communication, ignorance
bien sr de lide de niveau seuil... Encore une fois on peut dduire que, pour lauteur, il
sagit plutt dacqurir une connaissance de la langue que des habilets, un automatisme
dans lapplication des rgles grammaticales... Et pourtant, encore une fois, lhorizon,
lapproche communicative:
Veo, sin embargo, que en estas impropiedades estn observadas las reglas
gramaticales; de lo cual infiero que ellas solas no bastan para hablar bien, y que es

Diphongaison du accentu aux personnes 1, 2 et 3 e du singulier et 3 e du pluriel: []< [i]<[i]... < [w].
e
Ch. Puren parle dune tendance intgrationiste qui, tout au long du XIX s. poussait beaucoup de
professeurs, pour valoriser leur matire et leur statut, aligner leur enseignement sur celui des langues
anciennes en leur empruntant objectifs, contenus et mthodes. (Puren, 1988: 54)
4

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

744

menester aun valerse del uso para conocer estos modos de hablar peculiares de
cada idioma. (A.H.: 8)

Mais cest encore travers la langue crite que lauteur veut y arriver; cest la
traduction quil propose... Or, dans un de ses dialogues on lit: - No puedo acertar con el
sonido de la e muda y de la u. - Es menester oirlas de viva voz. Et, un peu plus loin:
- Es menester hacerse cargo del genio de las lenguas. - Verdad es. - Sin este estudio
no dexaria uno de decir los mayores disparates. - Si, Seor, aunque se supiesen
bien las reglas de la Gramtica. - Y por qu?. - Porque hay ciertos modos de hablar
peculiares de una lengua que salen de las reglas de la Gramtica. - Regularmente
pierden su energa pasando de un idioma a otro. (A.H.: 241-242)

Un autre aspect nous semble normment intressant: il sagit des aspects


culturels qui drivent des exemples choisis, de ce que A. Galmace appelle
demostracin prctica, recopilacin de voces ou dilogo espaol-francs
(destins tre appris par coeur) et P.N. Chantreau tout simplement Suplemento (que
contiene una nomenclatura muy amplia de las frases ms precisas para romper en una
conversacin...), profondment rvlateurs de la civilisation dune poque, dune
socit dtermines...
Demostracin prctica de todas las reglas antecedentes. Para que veas y observes
todo cuanto se debe ver y observar para leer y pronunciar bien el francs, te pongo
el ejemplo siguiente [...]. La traduccin de propsito se ha puesto gramatical,
cuanto cabe, para que te surtas de voces y lo entiendas mejor. Si con atencin
vieres este ejemplo, y notares todo cuanto en l te pongo que veas y notes, no slo
afirmars mejor en tu memoria las reglas antecedentes, sino tambin te
aprovechars de frases enteras, de que te servirs prontamente en las primeras
conversaciones [...] Y ltimamente logrars que tu lengua y labios se agiliten en la
pronunciacin de las voces francesas, que no es la menor circunstancia, como
tengo experimentado en cuantos aos he enseado el idioma francs [...].(Ll.N.:
43)
Para hablar una lengua no basta solamente saber las reglas de la gramtica, sino
tambin es preciso tener en la memoria las voces ms usuales en la conversacin y
trato de la gente. Con este objeto he aadido a la Gramtica un Suplemento
dividido en dos libros. El primero contiene una recopilacin de las voces ms
freqentadas en francs [...]. En el segundo libro se comprehende un tratado de la
propiedad de las voces, dividido en dos partes: la primera explica las voces
castellanas que tienen dos significados en francs con diferente sentido; y la
segunda las francesas que tienen diferentes acepciones [...](A.H.: 190)

Mmorisation de listes de vocabulaire, de phrases, omniprsence de la langue


maternelle et, en dessous, la socit qui ces mthodes sadressent. Remarquons quun
des exemple constitue tout un loge de la langue franaise, trs la mode et, en mme
temps, un loge de la mthode, car elle permet de lire et dcrire le franais en trs peu
de temps: Mi maestro tiene un modo tan singular para ensearla que en un mes
cualquier latino que sea puede saber leer bien y traducir perfectamente la Gaceta de
Holanda y los autores franceses (Ll. N.: 63). Le mme loge de la langue, de la
mthode et du professeur se trouve dans Arte de hablar... (Cmo se llama su maestro de

Carlota Vicens et Gabriel Jord. Lenseignement du franais en Espagne

745

Vmd.? / Es M. Chantreau [...] Su modo de ensear me gusta mucho / Quanto tiempo ha


que da Vmd. leccin? / Algunos seis meses / Vmd. habla muy bien...) Finalement un
conseil: aller au pays dont on tudie la langue, cest--dire, avant la lettre, immersion
lingistique:
Y si esto, junto con lo que el Padre Nez tiene en su arte, no bastare para la
instruccin cabal de los que la desean, no s qu puede ser conducente, ms que
hacer viaje a Francia y avecindarse en ella todo el tiempo que necesiten sus
talentos. (Ll.N: 64)

Lide de la communication orale, mme lointaine, parfois mme contradictoire,


est donc prsente aussi dans les exemples proposs. En ce qui concerne le vocabulaire,
les auteurs offrent dans une dernire partie un bref dictionnaire, intitul Recopilacin
de muchas y diferentes voces muy curiosas y necesarias de saber ou bien
Recopilacin de las voces mas usuales para empezar hablar en francs5 groupes
par thmes. Quelques uns font rfrence aux structures de la socit, religieuses, dun
ct; politiques de lautre. Cest ce que les mthodes appellent Dignidades
espirituales / Dignidades eclesisticas, (Dios, la Santsima Virgen Nuestra Seora, el
ngel de la guarda, un apstol, un profeta, misa de Rquiem, un abad...et ainsi jusqu
trois pages) ou Acciones que tocan el culto divino (rezar, postrarse, oir misa,
comulgar) et, en ce qui concerne la socit politique dignidades temporales /
Dignidades (el emperador, el rey, el prncipe de Asturias, duque, marquesa...);
dautres thmes montrent lorganisation juridique de lpoque, sous le nom de
diversos gneros de castigo (desterrar, ahorcar, dar garrote, quemar...) / Castigos y
suplicios (descuartizar, azotar) ou de oficiales de justicia (canciller, oidor, juez,
alcalde, alcalde de corte, alcalde de aldea...); la structure des villes: calles, plazas y
otras particularidades / de una ciudad (puente levadizo, almenas, Plaza Mayor,
arrabales...); les relations internationales ou belliqueuses: armas ofensivas y
defensivas, armas de que se sirven en la guerra para conservarse / de las armas,
trminos militares - ce qui ne doit pas nous tonner si lon pense aux guerres de cette
duexime moiti du sicle: Guerre de succession dAutriche, Guerre de sept ans, Guerre
de lindpendance amricaine, lutte franco-anglaise pour la valle de lOhio...-; la vie
quotidienne: vestidos para hombre, vestidos para mujer, aposentos con sus
aderezos, la cocina y sus aparejos, diversiones y juegos etc, le monde animal et
vgtal: animales domsticos, sabandijas, caballo con sus jaeces, pjaros que
cantan, animales feroces, diferentes gneros de fruta, rboles y arbolillos etc..
Finalement A. Galmace reprend le tout dans un Dilogo espaol y francs et
P.N. Chantreau avec Frases familiares para romper a hablar et un Tratado alfabtico
para la propiedad de las voces. Le Dilogo espaol-francs est prsent ainsi:
Como mi nimo y deseo en la empresa de esta Obra es facilitar lo ms que se
pueda el dificultoso trnsito a un idioma, que la diversidad que contiene en su
5

On ne va plus tablir de diffrence entre les deux livres, car la classification par thmes est pratiquement
la mme. Dans Arte de hablar... il y a en plus une classification suivant la nature du mot: adjectif, nom,
verbe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

746

pronunciacin y escrito ha hecho y hace y har formidable a todo principiante en el


asunto de emprenderla, me ha parecido medio til y provechoso para el logro de mi
idea dar a la estampa una conversacin graciosa y erudita que dos caballeros
pasajeros tuvieron en una posada donde la variedad de sus destinos les hizo
concurrir. No dudo que, teniendo el lector presentes y posedas todas las reglas e
instrucciones que dejo encomendadas a su cuidado [...], cuando llegue a observar
las practicadas lograr el perfeccionamiento en su deseo [...]. (Ll.N.: 358)

Tout ce vocabulaire, en espagnol gauche et en franais droite, rpond


videmment aux rfrents culturels dune poque donne o lon aimait Dieu et la patrie
par dessus tout, o les villes se construisaient sur un modle dtermin, o la royaut
jouait encore un rle politique, o, dans linconscient collectif, la guerre tait toujours
possible, o le jeune homme se devait de connatre un minimum de 55 termes relatifs au
cheval. Mais ces listes parlent aussi par ce quelles cachent: ainsi dans Enfermedades y
asistencias il ny a aucune maladie concrte et, comme seuls remdes, sangrarse,
purgarse y sondear [sondar?], dans Estaciones y fiestas del ao on ne trouve que les
ftes religieuses et les dates qui marquent le travail de lhomme (mieses, vendimia...),
dans les Partes del cuerpo rien qui ne soit pudique, mme sil y a moco, saliva,
gargajo, orina; dans Acciones de la vida ct de nacer et crecer on trouve bautizar
ou, encore, heredar. Il sagit donc, puisque une langue sappuie sur une ralit concrte,
dun vocabulaire essentiel la fin du XVIIIe - dbut du XIXe sicles.
quoi sert, pour conclure, ltude dune grammaire ancienne? reprer
dabord les changements didactiques qui ont eu lieu entre deux poques, dans ce cas-l
essentiellement la suprmatie accorde la langue crite sur la langue orale, la
grammaire explicite sur la grammaire implicite, la mmorisation sur lautomatisme,
mais aussi, par exemple, labsence de juxtaposition entre enseignement thorique et
enseignement pratique. Et ceci en observant quelques contradictions, quelques intuitions
que les auteurs narrivent pas rationaliser mais qui, nous semble-t-il, contiennent le
germe de la mthode directe et du niveau seuil. Deuximement relever les aspects
culturels partir des textes, des exemples et des ventuelles traductions, instruments
pour la comprhension dune culture, dune socit, qui ne sont pas celles de
lapprenant. Une socit qui, ds la fin du XVIIIe sicle, avait commenc demander
(plutt exiger), grce au progrs du commerce, de lindustrie ou aux changements des
rapports internationaux, lenseignement des langues trangres dans les coles.
Demande accrue tout au long du XIXe s. qui va entraner par la suite une vritable
rvolution dans le domaine de la didactique des langues trangres.

Rfrences bibliographiques
BESSE, H., PORQUIER, R. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
Hatier / Crdif.

Carlota Vicens et Gabriel Jord. Lenseignement du franais en Espagne

747

CHANTREAU, P. N. (1810). Arte de hablar bien francs o gramtica completa, Lyon,


Imprenta de Tournachon-Molin.
GALMACE, A. (1787). Llave nueva y universal de la lengua francesa, Madrid,
Imprenta de Benito Cano.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl International.
VICENS CASTAER, A. (1992). Principios de didctica de la lengua francesa,
Barcelona, P.P.U.

Le texte littraire comme support didactique dans les manuels


denseignement du franais en Espagne jusquau XXe sicle:
son traitement dans le Robertson espaol de Joaqun
Mendizbal
M Elena de la Via Molleda
IES Reyes de Espaa (Linares)

Cest la fin du XVIII sicle que les textes littraires en franais commencent
faire leur apparition, dabord de faon timide dans les manuels pour lenseignement du
FLE, pour jouer ensuite un rle dterminant au XIXe sicle et bien sr pendant la
premire moiti du XXe sicle. Nous apercevons, cependant certains annonciateurs de
cette tendance partir du XVI sicle.
Daprs Andr Reboullet, Gabriel Meurier, un professeur de langues anversois
cite dj au XVI sicle, dans son rpertoire intitul Le Thrsor des sentences dores,
proverbes et dicts communs (1568), deux auteurs franais: Clment Marot et Jean
Molinet.
Un sicle plus tard, Pedro Pablo Billet (1673) enrichit sa Gramtica francesa dun
Arte potica, o breve compendio de la poesa francesa, utilissimo, para aprender
conocer, y medir los versos, y componerlos. Cet abrg thorique qui occupera la
troisime partie de son ouvrage procurera aux tudiants des exemples de rimes
franaises1 qui serviront de modle pour illustrer les diffrentes strophes, sujet dtude.
Un autre auteur, labb Vayrac reprend au dbut du XVIIIe sicle le modle de
Billet et compose El Arte Franes [] (1714) complt dun Tratado de la poesa
francesa, en elqual el curioso hallar las reglas mas aertadas para componer todo
gnero de versos2. Lobjectif de cet ajout, comme nous le montre son titre, est plus
restreint que celui de son devancier. Alors que Billet prtend que les tudiants
1

Billet cite des vers de Bertaut, Lvque de Grasse, Malherbe, Regnier et de Voiture.
Vayrac rvle que son Tratado est extrait de la Gramtica francesa del padre Buffier de la Compaa
de Jess. Billet, par contre ne nous indique pas la source de son Arte potica qui nest non plus
originale.
2

M Elena de la Via. Le texte littraire comme support didactique

749

apprennent mesurer et composer des vers en franais mais principalement


connatre et apprcier une posie franaise quil considre trs peu estime par les
nations europennes (Billet, 1708: 309-311) Vayrac naspire qu initier lapprenant la
composition potique3 en franais.
La rfrence suivante des auteurs littraires franais que nous avons repre ne
se trouve pas dans un manuel mais dans un dictionnaire. Dans lapprobation de El
maestro de las dos Lenguas de Torre y Ocn (1728) rdige par Trevio, ce censeur
numre la liste des crivains qui daprs lui enriquecieron la Repblica Literaria, y
ennoblecieron su idioma patrio [] Un Malherbe, dos Cornelios, Balzac, Voiture,
Moliere, Racine, Vaugelas, Menage, Regnier, Boileau, Flechier, Bourdalou (Torre y
Ocn, 1728: Aprobacin de Don Fernando Trevio).
Labsence presque gnrale, dans les manuels, de textes dauteurs franais rputs
ne peut tre interprte comme une exclusion de la littrature en tant quinstrument pour
lenseignement de la langue franaise. Bien au contraire, on peut constater, comme nous
le montre Gonzalo Suarez dans le chapitre de sa thse destine a cataloguer les
Recueils de proverbes, rcits, romans et autres ouvrages bilingues, qu partir de la
deuxime moiti du XVIe sicle une quantit duvres bilingues ou multilingues surtout
dauteurs espagnols traduits en franais, commence prolifrer dans notre pays. Leurs
titres mmes seront souvent les porte-parole de cette destination formatrice4. Nous
pouvons affirmer, daprs le nombre de rimpressions, que plusieurs dentre elles ont
joui dun grand succs mais aucune na atteint une fortune comparable lenivrement
provoqu par Les aventures de Tlmaque de Fnelon. Effectivement, ce pome pique
en prose deviendra, non seulement en Espagne, mais dans toute lEurope, pendant le
XVIII et le XIX sicle, luvre de rfrence pour ceux qui voulaient apprendre le
franais.
Revenant aux manuels pour lenseignement du FLE, le premier conseiller des
crivains franais comme complment de lapprentissage sera Pablo Francisco
Rousseau en 1754. Dans le chapitre XII de ses Rudimentos de la Lengua Francesa
consacr lusage et lemploi des livres il slectionne quelques auteurs et uvres
quil considre plus propos pour un dbutant et rejette la posie ainsi que la prose de
certains auteurs dont les difficults langagires deviendraient infranchissables:

Mademoiselle Bernard, Cornella, Despraux, Fonetenela, La Mota Houdart sont les auteurs
mentionns par Vayrac
4
San Pedro, Diego de (1552): Crcel de amor/La prison damour. En deux langages Espaignol et
Franois, pour ceulx qui vouldront apprendre lun par lautre. Gilles Corrozet, Paris.
Casa, Giovanni Della (1598): Le Galate, premirement compos Italien par I. della C., et depuis en
Franois, Latin et Espagnol par divers auteurs. Trait trs utile [] pour ceux qui non seulement prennent
plaisir en la Langue latine, mais aussi aux trois vulgaires qui en sont drives. Lyon. Iean de Tournes.
Guevara, Antonio de (1605): Mespris de la Cour et louange de la vie rustique. Compos premirement
en Espagnol par [] et depuis traduit en Italien, Franois et Allemand, toutes lesquelles langues nous
avons jointes ensemble en cette seconde dition, pour lutilit et soulagement de ceux qui prennent plaisir
aux vulgaires qui sont aujoudhuy plus priss et recherchs.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

750

No todos los libros son buenos para un principiante, no entiendo solo libros de
Poesa, cuya inteligencia pueden apenas alcanzar los mas diestros, por las
transposiciones, figuras, y otras licencias, que permite, y aun manda el Arte, sino
tambin obras en prosa, como son las de los Seores Bossuet, Fnlon, Bellegarde,
y Voltayre, y otras de esta classe, cuyo estilo es un compuesto de phrases las mas
selectas, y tan propias del Idioma, que quererlas traducir al pi de la letra (lo que es
propio de un principiante) seria, no solamente darle malos principios; pero tambien
privarle dela prompta inteligencia de los libros, unico afan suyo, y gloria del
Maestro, que con ella cubrir en algun modo lo mercenario de sus taras. Lograse
uno, y otro, tomando libros de estilo culto, pero familiar, y llano, como son libros
de Historias; si se quiere, libros de la facultad del Discipulo, pero no agenos a ella;
porque si no los entendiera en su idioma nativo, como los entender en ageno?
Pueden hacer al caso las obras del Seor Bussi Rabutin, el Thlmaco, los Tratados
del Padre Regnault, el de la Opinin, Cartas Familiares, las Historias de el Seor
Rollin, & c. cuyas dificultades, los mas, se pueden reducir al trabajo material de
buscar muchos terminos en el Vocabulario: exercicio sin duda muy til. (Rousseau,
1754: 63)

De mme Pierre Nicolas Chantreau, considr comme le principal auteur de


manuels pour lenseignement du franais et le plus rdit pendant le XIXe sicle,
inclura dans son Arte de hablar bien francs o gramtica completa (1781) un
Suplemento avec une Bibliothque franaise ou choix de livres que tout amateur de
la littrature doit se procurer (Chantreau, 1781: 304-308). Le recueil apparat classifi
en douze sections de caractre gnral: Grammaire, Logique, Morale, Mithologie [sic],
Gographie, Voyages, Histoire, Phisique [sic] et Histoire Naturelle, Littrature, Posie,
Dramatique, Romans-Contes sections dont, comme nous pouvons observer, seulement
quatre pourraient tre regroupes sous la dnomination de littrature. Pour lamateur
militaire une treizime section sera propose et persistera uniquement dans les ditions
publies durant son activit comme professeur lcole militaire dAvila. Cette liste
subira certaines modifications dans les diffrentes rimpressions et aussi dans les
nombreuses radaptations de louvrage que dautres auteurs effectueront tout au long du
XIXe sicle.
Mais, ce ne sera pas la seule originalit du point de vue littraire ni la plus
importante. Sa grande innovation consistera en linclusion, aussi dans le Suplemento,
dune srie de textes destins la traduction5, parmi lesquels se trouve un extrait de Les
Aventures de Tlmaque et un autre de Don Quijote. Cet auteur considre que la
traduction est un exercice trs complet tant donn que pour cet entranement il est

Pour pratiquer la traduction du franais lespagnol Chantreau choisit un Extrait du liv. V des Aventures
de Tlmaque. Sacrifice dIdomene, un Extrait de Labrg de lHistoire dEspagne par le Pre
Duchesne et un Extrait de la gazette DAmsterdam, du 1er Avril 1777. Pour la traduction de lespagnol au
franais un Extracto de la introduccin a la historia natural, y la geografa fsica de Espaa et un
Extracto de Miguel de Cervantes en el D. Quixote de la mancha.

M Elena de la Via. Le texte littraire comme support didactique

751

ncessaire dy appliquer toutes les rgles tudies et il affirme mme quil ny a rien de
mieux pour aider le disciple parler et crire:
Nada formar mas al discpulo en el hablar y escribir que este trabajo, resultando
de l la necesidad de practicar todas las reglas que habr estudiado de ortografa,
analoga y construccion; las que se impresionan mejor con la practica, que con la
terica. (Chantreau, 1797: XX)

Quant lordre, il conseille de commencer par la version et de continuer par la


traduction vers le franais. ce sujet, il suggre des livres espagnols clairs et faciles
comme El Catn christiano, el Catecismo de Fleuri, el Compendio del P. Isla, & c.
(1797: XX). Sous le principe El maestro no puede nada sin la prctica (1797-XX) sa
pdagogie rvolutionnera les procds habituels dapprentissage du franais utiliss
pendant le XVIIIe sicle, cest dire une mthodologie calque sur lenseignement des
langues anciennes.
Maurice Bouynot, lauteur de Lecciones prcticas de Lengua Francesa o Nuevo
Mtodo para ensear y aprender con ms facilidad el idioma Francs (1815), tout en
continuant la transformation mthodologique de Chantreau, fait un pas en avant et
ajoute la fin de son ouvrage un recueil dAnecdotes, contes et moralits &c. (1815:
320-369) intressants et amusants, afin que les lves puissent sentraner la lecture et
la traduction. Dans les premires pages il adaptera la prose, il surmontera ainsi
linconvnient principal que supposait, daprs Comnius, lintroduction de bons
auteurs vus quils surpassent la capacit des enfants, et sont esloignes de notre usage
(Comenius, 1643: 5-6). Il termine cependant avec quelques extraits de pomes issus
dauteurs comme Rousseau, Racine, Malherbe, La Fontaine ou Fnelon. Bouynot
propose aussi lexercice de mmorisation des textes quil considre avantageux pour
apprendre parler.
Pour conclure cette premire partie il faudrait ajouter que face la mthodologie
traditionnelle qui continuera dtre utilise tout au long du XIXe sicle, une nouvelle
didactique commencera simposer dans les milieux scolaires en Espagne comme dans
le reste de lEurope influence par les ides de thoriciens du XVIIe sicle tels que
Comenius ou Locke et impulse aussi par les recommandations officielles. En Espagne,
plans dtudes partir de 1845 (Voir Fernndez Fraile & Suso Lpez, 1999: 245-292).
Dans cette nouvelle tendance lobjectif communicatif redeviendra laxe principal au
dtriment de ltude de la grammaire, considre lpoque comme fondamentale. Et je
souligne redeviendra parce que jusquau XVIIIe sicle coexistaient, avec les
grammaires pour apprendre le franais, des colloques, vocabulaires, dialogues, etc.
Diffrents professeurs vous la didactique, comme Ahn, Jacotot, Ollendorf,
Robertson, etc., vont se faire cho de ces ides et vont laborer des cours de langues qui
auront une transcendance au niveau europen et qui seront adopts comme mthodes
dapprentissage par dautres auteurs et adapts lenseignement de plusieurs langues.
En mme temps que se dveloppe la mthodologie objectif pratique,
empruntant la terminologie de Puren, les textes littraires se consolident, tout au long du

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

752

XIXe sicle, comme une pice fondamentale dans toute sorte de manuels pour
lenseignement du franais, que ce soit envisageant ltude de la langue dune faon
traditionnelle ou plus pratique. Ils seront choisis en fonction de leurs mrites moraux et
instructifs et utiliss comme instrument denrichissement linguistique et stylistique.
Mais ce ne sont pas seulement ces vertus formatrices ce qui pousseront les matres de
franais son inclusion. Il faut dire que la langue franaise dans le cadre scolaire est
considre pendant la majeure partie du sicle comme une matire secondaire ntant
pas toujours tenue en considration dans les programmes officiels. Pour chapper ce
manque destime, les professeurs vont chercher la doter de vertus supplmentaires.
Les textes littraires contribueront ainsi ajouter un trait dintellectualit aux manuels et
aideront valoriser une discipline souvent msestime par les organismes ducatifs. La
profusion de chrestomathies, recueils de textes de lecture, etc. pendant tout le XIX e
sicle est une des consquences de ce phnomne.
El Robertson Espaol sea curso prctico terico de lengua francesa (1846), que
nous allons analyser, est sans doute un paradigme qui rassemble toutes les
caractristiques prcdentes. Sa mthode pratique-thorique compose pour tre
utilis dans le milieu scolaire a un caractre entirement fonctionnel visant la
comptence communicative. Elle sinspire de celle que M. Robertson avait introduite en
France pour apprendre langlais en 1835 et qui vraisemblablement avait obtenu des
rsultats extraordinaires. Mendizbal dclare quil crit son ouvrage avec lintention de
renouveler lenseignement du franais en Espagne tant donn que son muy contadas
las personas que hablan bien el francs sin haber salido de Espaa (Mendizbal 1846:
VII). Il considre que le problme nest pas la prparation des professeurs ni dans la
qualit des grammaires mais la technique denseignement.
Loriginalit de ce systme, qui selon Puren est de type traduction-grammaire
rside dans lutilisation du support littraire comme noyau de chaque leon, autour
duquel se fixe lexploitation pdagogique.
Louvrage est compos de quatre textes dpouills de toute trace littraire. Le
premier fragment exploit, au cours des vingt-trois premires leons, traite du roi
Philippe II lEscurial. Ensuite, il incorpore La Btique, un passage trs frquent dans
les manuels, appartenant au livre VII de Les aventures de Tlmaque6 qui commence
par la phrase Le fleuve Btis coule dans un pays fertile et terminant par: elle gagne
sa confiance et le charme moins par sa beaut que par sa vertu. Un troisime texte qui
a pour sujet est Le cabaret du lapin blanc apparat partir de la trente-cinquime
leon, pour terminer avec un extrait de La mre, tir de Notre Dame de Paris de Victor
Hugo (leons quarante-deux quarante-huit).

Mendizbal nous dcrit dans le prologue comment doit se faire le passage dun texte lautre: Agotadas
la reglas del trozo de francs que sirvi de testo, y conjugados todos sus verbos irregulares, cominzanse
de nuevo los ejercicios como en la primera leccin, tomando por tema otro testo de diferente autor que el
primero. (Mendizbal 1846: X)

M Elena de la Via. Le texte littraire comme support didactique

753

Nous avons choisi pour son tude lextrait de Fnelon, vu la similitude de son
traitement didactique avec les deux autres et lutilisation tendue de Tlmaque par la
grande majorit dauteurs de manuels, fait antrieurement expos.
Mendizbal prsente le texte dcoup en onze paragraphes de six ou sept lignes
formant laxe de chaque leon et organises de forme pratiquement identique: dabord
un de ces paragraphes destin la lecture, prcd ou non de certaines indications sur
les procds suivre par le professeur pour une mise en pratique approprie; le mme
fragment avec la traduction littrale propose en regard; des commentaires relatifs la
dmarche de la leon et des explications de grammaire compare; des exercices de
conversation; une composition et un examen.
Lexploitation du texte se fera selon le schma suivant: le premier exercice de
lecture est destin parfaire la prononciation dj tudie au cours des leons
prcdentes7, le devoir de traduction qui consistera apprendre par cur le texte ainsi
que la version espagnole qui apparat en regard, visant lappropriation lexicale et la
reconstitution du texte franais partir de lespagnol et rciproquement. Quant la
prsentation de la grammaire Mendizbal affirme que Un curso de lengua estrangera
no debe contener, como es claro, los principios de gramtica general comunes todas
las lenguas. Por eso en este solo se encontraran las diferencias del espaol al francs
(Mendizbal, 1846: XII). Cette conviction peut tre assimile aux thories de Comnius
qui considre que lexposition de la grammaire doit se rduire des rgles trs faciles
qui montrent seulement la diffrence existant entre la langue connue et celle quon veut
tudier (Comenius, 1638-1952: 164). Elle sera alors montre brivement, dune faon
thorique et en analysant principalement les analogies8 et les dissemblances entre les
deux langues. Le verbe9 sera le seul aspect dont il soccupera de faon spciale en
intercalant certaines leons consacres exclusivement son tude. Les connaissances
grammaticales apprises seront appliques dans la composition. Lobjectif suivant est
la pratique de la conversation. Il sagit dun exercice inspir dans le style catchtique
lexpression livre nest par consquent pas admise construit partir du lexique objet
de la leon: le professeur pose une question en franais10 et tous les lves doivent
rpondre le mme mot ou les mmes phrases pralablement figes. Mendizbal puise
ainsi toutes les questions possibles autour du texte:
Le professeur
Comment sappelle le fleuve qui

Les lves
Le fleuve Btis

Pour enseigner la prononciation, il propose au dbut du manuel (XIII-XIV) un tableau dans le quel il
associe un chiffre chaque son franais puis il place sur toute syllabe diffrant de lespagnol du premier
texte, le chiffre correspondant. Dans lextrait de Fnelon la lecture apparatra telle quelle, dpourvue de
ces signes qui indiquaient jusque l la phontique.
8

la fin des leons travailles avec le Tlmaque, Mendizbal expose des rgles sur lanalogie (pp. 236242) et pour son entranement des exercices de traduction (pp. 242-244) partir de phrases espagnoles.
9
En cet aspect, on peut voir en Mendizbal un prcurseur de Gouin et de sa Mthode des sries (1880).
10
Avant La Btique Mendizbal proposait les questions en langue maternelle mais les lves devaient les
rpondre en franais.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

coule dans un pays fertile ?


Dans quel pays coule le fleuve
Btis ?
Comment est le pays dans lequel
coule le fleuve Btis ?
Dans quel ciel coule le mme
fleuve ? etc
(Mendizbal, 1846: 164)

754

Dans un pays fertile


Fertile
Sous un ciel doux

Cette activit, nous pouvons le constater, ne peut tre considr comme un


vritable exercice de conversation, favorisant plutt la discrimination phontique et la
mmorisation. Elle suppose cependant une nouveaut accordant loral une attention
inhabituelle. La dernire activit dacquisition appele composition na pas pour but
le dveloppement de la cration autonome dans la langue apprise mais la traduction en
franais. En combinant tout le matriel lexique travaill jusqu prsent, lauteur
fabrique quelques phrases en espagnol11 dont les mots et les structures diffrant de notre
langue sont crits en italique et ajoute entre parenthses le mot espagnol qui correspond
la proposition franaise. Voyons lexercice de composition appartenant la vingttroisime leon:
Yo quisiera ver el rio Betis.
Yo quisiera que un ro corriese por (en) los jardines de el Escorial.
El cielo de nuestro pas no est siempre sereno.
Mi cuarto est bastante cercano del cuarto de mi amo.
Toda la corte crea que el secretario del ministro era dichoso, y esta maana (l) se
ha arrojado al ro.
Hay muchas columnas en el patio (corte) de (del) palacio.
Venga V. conmigo y (yo) le (os) llevar (en) un lugar muy bueno para hablar.
El ro ha roto sus diques.
El rei ha separado sus ministros.
En qu tierra estamos?
(Mendizbal 1846: 165)

Ltude des leons concernant La Btique saccomplit par la rsolution de


lexamen expos sous forme de deux colonnes: gauche, les questions du professeur
poses en espagnol et droite les solutions ou la possible rponse des lves.
Lpreuve12, curieusement, laisse de ct les habilets pratiques pour valuer
exclusivement les acquis thoriques concernant les diffrences de construction entre les
deux langues:
EL PROFESOR

LOS DISCPULOS

43. Por qu se dice du fleuve qui se jette y 43. Porque el relativo espaol que se traduce
11

Dans les leons concernant le texte de Philippe II, ces phrases espagnoles taient construites selon les
rgles syntaxiques franaises.
12
Lexamen correspondant aux leons 23 et 24 se trouve dans la leon 28, p. 185.

M Elena de la Via. Le texte littraire comme support didactique

no du fleuve que se jette ?

755

qui cunado es sugeto del verbo, como en este


caso, aunque su antecedente sea animal cosa
inanimada.

44. Po qu se pronuncia la s final en dans un, 44. Porque en los dos primeros casos la
sous un y no se pronuncia en le pays pris?
palabra que empieza por vocal est
ntimamente unida con la que le precede, y no
sucede otro tanto en el tercero.
45. Por qu se apostrofa la preposicin de
delante de Hercule, puesto que esta voz no 45. Porque comienza con h muda, y esta letra
comienza por vocal?
no estorba el que se apostrofen los
(...)
monoslabos que terminan por e muda.
49. Por qu no se se apostrofa el adjetivo (...)
grande que termina en e muda, delante de 49. Porque generalmente solo se apostrofan
Afrique que empieza por vocal?
los monoslabos y grande no lo es.

Daprs son organisation, nous pouvons pressentir que le manuel de Mendizbal


na pas t conu pour lauto-apprentissage mais pour un apprentissage dirig. El
Robertson espaol deviendrait alors ce que lon appelle actuellement un livre du
professeur, nayant aucune correspondance avec un livre de llve. Le matriel
didactique complmentaire se rduirait, alors, au tableau pour le professeur et au cahier
pour llve.
Pour conclure, il faudrait signaler que lutilisation dun texte littraire comme
support dune mthode ayant comme intention denseigner communiquer en franais
prsentera de nombreux inconvnients, peu davantages et sera largement critique. En
effet, lextrait ne sera pas slectionn en fonction de sa difficult mais selon sa
rputation et ses mrites instructifs, moraux et rhtoriques; sa thmatique concidera
alors rarement avec les centres dintrt des lves; les rgles de grammaire -releves
mesure quelles apparaissent dans le fragment- seront exposes par remarques
ponctuelles et, de ce fait ne feront pas objet dune exposition graduelle; de mme,
lintroduction du vocabulaire ne seffectuera pas de faon progressive ce qui limiterait
ainsi sa thmatique au sujet du texte; la construction de situations de communications
partir de ces phrases donnerait lieu des dialogues insenss, loigns des conversations
de la vie quotidienne, etc. Par consquent, les mthodes du type traductiongrammaire auront une vie phmre, cependant la littrature, ne subira, en aucun cas,
linfluence de cet chec et maintiendra sa place fondamentale en tant quoutil pour
lenseignement du FLE dans les manuels.

Rfrences bibliographiques
BILLET, P. P. (1673). Gramtica Francesa dividida en dos partes[...]con un Arte
Poetica o breve compendio de la Poesia francesa, Zaragoza, [s.e.].

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

756

(1708). Gramtica Francesa dividida en tres partes. [...]La tercera contiene un arte
potica francesa, utilisimo para aprender conocer, y medir los versos y
componerlos, Madrid, Imprenta de Juan Garcia Infanon.
BOUYNOT, M. (1815). Lecciones prcticas de Lengua Francesa o Nuevo Mtodo para
ensear y aprender con ms facilidad el idioma Francs, Valencia, Manuel
Muoz y Compaa.
BRUAS CUEVAS, M. (1999). Le fait littraire dans les manuels de franais pour
Espagnols, Documents SIHFLES, 24, pp. 95-115.
CHANTREAU, Pedro Nicolas (1781). Arte de hablar bien Francs o Gramtica
completa dividida en tres partes.[...], Madrid, Antonio de Sancha.
(1797). Madrid, Imprenta de Antonio de Sancha.
(1804). Madrid, Imprenta de Sancha. Madrid.
(1816). Len, Imprenta de Buynand nacida Bruyset.
(1820). Len, Imprenta de Buynand nacida Bruyset.
(1820). Perpignan, Imprenta de J. Alcine.
(1833). Brcelona, Imprenta de Antonio y Francisco Oliva.
(1833). Burdeos, Imprenta de D. Pedro Beaume.
(1837). Paris, Imprenta de Pillet Ain.
(1875). Paris, Librera de Garnier Hermanos.
COMENIUS, J. A. (1643). Ianau Linguarum Reserata, Genevae, [s.n.]
(1638-1952). La Grande Didactique, Introduction et traduction par J.-B Piobetta,
Paris, PUF.
FERNNDEZ FRAILE, M. E. (1999). Les textes littraires comme procd
denseignement du FLE dans les Chantreau, Documents SIHFLES, 24,
& SUSO LPEZ, J. (1999). La enseanza del francs en Espaa (1767-1936),
Granada, Mtodo Ediciones.
MENDIZBAL, J. (1846). El Robertson espaol sea curso prctico terico de lengua
francesa, Madrid, Imprenta de D. Antonio Yenes.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des mthodologies de lenseignement des langues, Paris,
Cl international.
REBOULLET, A. (1999). Les auteurs franais et lenseignement du FLE, Documents
SIHFLES, 24, pp. 9-22.
ROUSSEAU, P. F. (1754). Rudimentos de la lengua francesa, extracto de preceptos
breves, y claros para su prompta inteligencia, Valladolid, Alonso de Riego.
SUREZ GMEZ, Gonzalo (1956). Avec quels livres les espagnols apprenaient le
franais. Madrid. Thse doctorale indite.
SUSO LPEZ, J. (1996). La mthode traditionnelle thorico-pratique dans
lenseignement du franais langue trangre: de P.N. Chantreau Maurice
Bouynot, Documents SIHFLES, 18, pp. 243- 260.
TORRE Y OCN, F. de la (1728-31). El maestro de las dos lenguas. Diccionario
Espaol, y Francs; Francs y Espaol, Madrid, Juan de Ariztia.
VAYRAC, J. de (1714). El Arte Franes [] con un Tratado de la Poesia, Paris, Pierre
Witte.

M Elena de la Via. Le texte littraire comme support didactique

Linguistique computationnelle et informatique.


Nouvelles Technologies de lInformation et de la
Communication (NTIC)

757

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

758

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, III, 759-766

Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet: Boycottez


leurs fromages gluants
Caterina Calafat
Universitat de les Illes Balears
Its time we Americans came to terms with something: France
is not just our annoying ally. It is not just our jealous rival.
France is becoming our enemy. (Friedman, T. L, 2003)

1. Avant-propos
Au long de mon cours sur lapprofondissement de la connaissance des points de
contact entre cultures, langues et civilisations francophone et anglophone dans le cadre
dune tude imagologique visant lacquisition des comptences culturelles, je me dois
dentamer lanalyse dlicate et imbrique de lantiamricanisme et de la francophobie.
En ralit, ces deux phnomnes sont issus dune confrontation entre deux modles de
socit: le franais et lamricain, qui sopposent sur de trs nombreux points, que ce
soit sur la conception de lintrt gnral, la place de lEtat, la division public-priv, la
place de la religion ou encore la gestion des diffrences ethniques. Deux universalismes
saffrontent. Chacun contrarie lauto-reprsentation de lautre, chacun accuse lautre
davoir des ambitions dmesures et de prtendre vouloir donner des leons au reste du
monde. La consquence qui sensuit est une critique draisonnable, une vision distordue
et volontairement discrdite de lautre, qui sappuie sur un vaste rservoir de
strotypes ngatives voire caricaturaux.
En ce qui concerne la francophobie, il faut chercher ses racines dans lhistoire:
La francophobie est la plus vieille chose du monde! (Denis Lacorne, 2003).
Cependant il ne sagissait pas dun phnomne massif (il appartenait plutt aux lites
cultives) jusqu cette anne, o les sites francophobes sur Internet (voir la
bibliographie) refltent une monte de la haine contre tout ce qui vient de la France. Par
contre, lantiamricanisme franais est intgr depuis environ deux sicles aux
diffrentes cultures politiques franaises. Cest peut-tre ce qui explique quil ait t
aussi largement examin (des auteurs comme Todd, Conan, Revel ou Roger, cits dans
la bibliographie, analysent minutieusement cette tradition franaise), alors que la
francophobie amricaine a fait lobjet dune attention trs faible jusqu prsent. Or son
claircissement devient de plus en plus essentiel mesure que saccrot la centralit des
Etats-Unis dans le monde. En gnral, la France est blme parce quelle reprsente le

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

760

contraire du systme amricain: son ddain snob, anachronique et aristocratique pour le


succs commercial ou pour les arts de masse (les arts tant protges et contrles par
un puissant centralisme tatique) et son intellectualisme cartsien; les notions
dassimilation et dhomognit dans sa vision post-coloniale du multiculturalisme; son
amour pour le raisonnement abstrait et strile; sa nostalgie de la grandeur du pass...
Quant lantiamricanisme, cest un phnomne disons mondial qui se traduit par
laccusation de nombrilisme, disolationnisme, de lexercice dhyperpuissance et
dimprialisme... et dont le regain est manifeste depuis le 11 septembre 2001. Presque
toujours la France apparat, juste titre ou non, comme porte-drapeau de cette
animosit. Significativement, parmi tous les mots de la langue franaise forms avec le
prfixe anti-, antiamricanisme est le seul qui sapplique un pays. Pourtant la
France est la seule des grandes nations de la vieille Europe qui na jamais t en guerre
avec les Etats-Unis!
Il y a un avant et un aprs lintervention en Irak, qui a accentu lhostilit et
lexaspration dun ct et de lautre. Le surlendemain des attentats du 11 septembre, le
quotidien Le Monde rsumait un lan de solidarit dans un fameux ditorial de
Colombani intitul: Nous sommes tous Amricains. Mais lopposition ultrieure de
lHexagone Sharon et Bush est interprte aux yeux des commentateurs amricains
comme une hostilit lentit amricano-sioniste, tout en oubliant, en loccurrence, les
positions propalestiniennes affirmes avec unanimit par les journaux espagnols,
italiens, portugais ou grecs.
2. La mthodologie
Dans lespoir doffrir aux lves une interprtation plus riche et contraste, jai pu
constater lutilit des ressources dInternet pour cerner un problme complexe qui sest
nettement aggrav depuis le conflit de lIrak. En effet, ces phnomnes qui font lobjet
de traits assez rcents se voient reflts quotidiennement dans la presse mondiale, et en
particulier, dans les mdias franais, britanniques et des Etats-Unis, accessibles sur
Internet.
Nous assistons en direct lvolution de lhistoire dune msentente peu cordiale,
dun ct et de lautre de lAtlantique. Alors, il est intressant dlargir les sources
disons traditionnelles (cest--dire, les ouvrages dj publis) et de prsenter aux
apprenants loccasion de connatre des sites Internet concernant les mdias. Parmi leurs
avantages, nous pourrions citer limmdiatet, la mise jour, la possibilit de
sentraner en consulter les archives (dont laccs est souvent payant)...
Dans ce cas-l jai consult principalement les hebdomadaires:
http://www.Time.europe.com
<http://www.nouvelobs.com/>,
<http://www.lexpress.fr/Express/>,
<http://www.telerama.fr>,
ainsi que les journaux:

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

761

<http://www.nytimes.com>,
<http://news.independent.co.uk/>,
<http://www.guardian.co.uk/>,
<http://www.lemonde.fr>,
<http://www.liberation.com>.
Ceci fait, jai fait le choix entre ceux qui saxaient davantage sur le thme, en
particulier le journal Le Monde. Puis jai propos aux lves dplucher une suite
darticles. Dabord, ils les commentaient dun point de vue linguistique (tudier le
vocabulaire, les difficults syntaxiques...) et puis dun point de vue de contenu (tablir
les mots cls, relever les ides principales, rechercher le ton gnral de
largumentation...).
Pour favoriser ce dernier point et avant dentamer cette lecture analytique, la
consultation de deux sites Internet sur largumentation (voir la bibliographie) savre
utile; bien que les objectifs de cette approche didactique nenvisagent pas la rdaction
dune critique, dune dissertation, qui serait bien sr possible, lors dun cours plus
spcialis ou plus intensif. Pour notre but, il sagissait plutt dexplorer deux axes
essentiels sur lesquels pivote ce dialogue interculturel particulier.
3. Les grands thmes
3.1. La francophobie
3.1.1. Aux Etats-Unis
Un exemple anecdotique est lexpression originale frogging around, drive dun
terme argotique bien connu (froggie, mangeur de grenouilles ou franchouillard/e), et qui
pourrait se traduire poliment par semer le trouble la franaise, une occupation qui
concide avec la gamme des vertus prtendument gauloises: la prsomption, la
susceptibilit, la versatilit et la vnalit, le cynisme mercantile, la nostalgie de
puissance, etc. Le titre dun des articles ici prsents, Flogging the French (Kristof,
2003) tmoigne de la vigueur de cette tournure.
La presse accuse la France dignoble ingratitude: Oublier le sacrifice des GI de la
deuxime guerre mondiale! Les Franais seraient profondment lches (la France na
cultiv quun seul art depuis 1870, celui de la retraite ou de la fuite!), collabos,
antismites et, cela va de soi, antiamricains avec acharnement. Ajoutez quils sont
paresseux et grvistes, sales, quils bouffent du fromage qui pue, bavards, effmins...
En mme temps, Chirac semble renouer avec les grandes lignes du gaullisme:
soutien critique aux Etats-Unis, activisme et mise en avant des intrts nationaux en
Europe, entretien des liens avec lAfrique et le monde arabe. Un mouvement critique
questionne son chauvinisme par rapport lEurope: dans un monde global la France ne
peut tre grande quavec lEurope. Pour continuer tre le moteur de celle-ci, la
convaincre de la ncessit dinflchir son libralisme, doser de vraies initiatives de
croissance, encore faut-il rester crdible. A linverse de la France actuelle qui a fini par
irriter la vieille et nouvelle Europe. A vrai dire, lalliance avec lAllemagne na fait
quempirer cette image. Prenons, par exemple, le titre narquois de larticle Schrder and

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

762

Chirac flaunt love affair at summit, Schrder et Chirac affichent leur affaire amoureuse
lors du sommet (Harding, 2003).
Alors, lun des rsultats de toute cette polmique pour la France a t de payer un
sentiment patriotique exacerb. Loffice du tourisme franais de New York value entre
10 et 15 %, pour le premier semestre 2003, la chute du nombre de visiteurs amricains
en France par rapport 2002. Mais na rien de comparable avec les moins 40 %
enregistrs en fvrier, lapoge des tensions transatlantiques! Toute lEurope a certes
pti de ce recul de lAmrique en guerre, qui hsite prendre ses vacances en terre
trangre, mme si la baisse de frquentation amricaine lchelle du continent est
limite 4,1 %... A part cela, tant donn que les sanctions conomiques contre la
France savrent difficiles mettre en uvre, la vengeance amricaine tudie dautres
voies plus subtiles pour punir cette dloyaut; parmi dautres, loubli volontaire des
reprsentants franais aux conseils militaires stratgiques.
Pour contrecarrer la puissance de cette campagne de dsinformation (Jarreau,
2003) dans les mdias amricains, les dmarches diplomatiques se sont multiplies.
Jean-David Levitte, ambassadeur franais Washington, a mme d envoyer une lettre
ce sujet, la mi-mai, la Maison Blanche, au dpartement dEtat, au Pentagone, des
parlementaires et, soulignons-le, aux rdactions de plusieurs journaux et chanes de
tlvision.
De leur ct les intellectuels amricains, bien que diviss et confus, sentendent
pour critiquer labsence de soutien des Europens. Par sa gestion de la crise et sa
menace de veto lONU, la France a perdu tout crdit auprs dune lite pourtant
traditionnellement francophile. Remarquons loubli volontaire dune grande partie de la
centaine de journalistes et de stars anti-guerre amricains, mis sur des listes noires et
menacs de boycott par ladministration Bush, qui ont finalement prfr adopter un
profil bas par rapport la France. Cela a entran, par exemple, une pauvre prsence
amricaine au Festival de cinma de Cannes de cette anne. Par ailleurs, noublions pas
que le milieu franais sociologiquement le plus amricanis, celui de lindustrie
culturelle (cinma, tlvision, musique, jeux vido...) est celui qui diabolise davantage
limprialisme culturel amricain.
Quoi quil en soit, une partie de lintelligentsia amricaine a appuy la France,
comme cest le cas du clbre caricaturiste politique Gary Trudeau qui, pour une fois, a
publi dans les quotidiens amricains du 4 mai sa BD en franais et sans sous-titres
(Mulard, 2003). Il en a profit pour rpliquer la dfinition injurieuse des Franais
promue par la srie tlvise Les Simpson: aux singes capitulards mangeurs de
fromage, il oppose les singes conqurants, narcissiques et chauvins.
3.1.2. En Grande Bretagne
Certes, la presse populaire britannique a aussi entrepris de farouches attaques antifranaises, notamment The Sun, le tablod proprit du magnat de la presse amricanoaustralien Rupert Murdoch, partisan de la guerre en Irak, qui qualifie le chef de lEtat
franais dhypocrite sans scrupule, malhonnte, orgueilleux, menteur et tricheur. M.

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

763

Chirac, surnomm le ver, prside un pays des grenouilles plein de mpris pour le peuple
amricain et son prsident. Il devient un rat hurlant en passe de transformer la France
en proxnte de Saddam (Colombani, 2003).
En gnral, les Britanniques considrent les Franais comme des nationalistes
sournois jouissant dune influence dmesure dans leurocratie, o ils dfendent les
intrts de leur pays tout en clamant quils agissent pour le bien de lEurope. De leur
ct, les Franais voient les Britanniques comme de perfides laquais des Amricains,
qui font main basse sur les institutions europennes et obligent tout le monde parler
anglais afin de torpiller lensemble de ldifice europen.
3.2. Lantiamricanisme
Avant lclat de la guerre, paradoxalement pour un pays rput comme tant le
berceau de lantiamricanisme, la France tait un des rares o limage des Etats-Unis se
soit amliore: elle est passe de 62 % 63 % en deux ans. Le vieux clich outreAtlantique dune France anti-yankee tait en question. Car ctait dsormais chez les
plus fidles allis y compris les Britanniques que le mcontentement stait le plus
accentu.
Mais au bout de six mois, selon le dernier sondage du Pew Research Center, un
centre de recherches indpendant de Washington, lintervention en Irak avait provoqu
des dgts collatraux importants dans lopinion mondiale. En Europe, dans les pays
majoritairement opposs la guerre, les chiffres sont moins ngatifs quen mars, mais
encore trs infrieurs ceux de 2000. 43 % des Franais ont une bonne opinion des
Etats-Unis contre 31 % en mars, mais 63 % il y a un an. Les Europens souhaitent
prendre leurs distances en matire de scurit avec Washington. Le mythe du justicier
solitaire peut contribuer rendre fier un certain nombre dAmricains, mais tre aussi et
surtout assimil, ltranger comme aux Etats-Unis, de larrogance, de la suffisance et
de limprialisme.
Toutefois, un dtail intressant remarquer est lexplication de ce sondage de la
part de Mme Kirkpatrick, une dpute reaganienne: Si les Amricains sont mal vus dans
le monde, cest la faute aux Franais (Lesnes, 2003), qui ont eu une contribution
dcisive dans cette chute de popularit amricaine.
Un exemple de cette image ngative de la politique seraient les ractions de
lEurope et de la France aprs la victoire emporte outre-mer par un Europen, Arnold
Schwarzenegger, ce Conard le barbant (Fottorino, 2003) qui difficilement aurait
triomph dans son propre pays (Rohrer, 2003).
4. Conclusions
Malgr que lon espre que la dtrioration des relations entre ces deux
conceptions du monde reste passagre et superficielle, lutilisation de strotypes
ngatifs de limage dun pays voluent long terme et possdent une trs grande force
dinertie. Au niveau le plus lmentaire, ils constituent lexpression dune xnophobie
et dune passion chauvine exacerbe qui, en pargnant une autocritique et parfois en

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

764

cachant une ventuelle jalousie, simplifient la complexit de lantagonisme de valeurs,


du choc culturel.
Lantiamricanisme et la francophobie ne reprsentent alors quune vision
rductrice de ces cultures et de ces socits, bien quau fond lingrdient le plus
mystrieux, qui appartient lhistoire culturelle des deux peuples soit: ce mlange
passionnel de fascination et de rpulsion qui na comme vritable concurrent que
lindiffrence (Vasse, 2002).

Rfrences bibliographiques
Essais et articles:
BAUDRY, P. (2003). Franais & Amricains: LAutre Rive, Paris, Village Mondial.
DUBOIS, J-P. (1996). LAmrique minquite, Paris, du Seuil.
FONTAINE, A. (2003). Longue histoire des malentendus transatlantiques, Politique
internationale, 99.
KAGAN, R. (2003). La Puissance et la Faiblesse, Paris, Plon.
MATHY, J-P. (2003). The System of Francophobia, French Politics, Culture and
Society 21, pp. 24-32.
REVEL, J-F. (2002). Lobsession anti-amricaine, Paris, Plon.
ROGER, P.(2002). LEnnemi amricain, Paris, du Seuil.
SARDAR, Z. et DAVIES, M. W. (2002). Pourquoi le monde dteste-t-il lAmrique?
Paris, Fayard.
STANGER, T. (2003). Sacrs Franais, Paris, Michalon.
TODD, E. (2002). Aprs lEmpire: Essai sur la dcomposition du systme amricain,
Paris, Gallimard.
VASSE, J. (1998). Le Modle amricain, Paris, Armand Colin.
(2002). Etats-Unis: le regain francophobe, Politique internationale, 97.
(2003). La nouvelle politique trangre amricaine, Politique internationale, 99.
VASSE, J. et MELANDRI, P. (2001). LEmpire du milieu. Les Etats-Unis et le monde
depuis la fin de la guerre froide, Paris, Odile Jacob.

Articles en ligne:
BEER de, P. Le Sun relaie la campagne contre la position franaise, Le Monde,
22/2/2003.
BELOT, L. Boycottez leurs fromages gluants!, Le Monde, 28/03/2003.
CAVIGLIOLI, F. Londres ou les dlices de la francophobie Le Nouvel Observateur,
200, 6/3/2003.
COLOMBANI, J-M. Francophobie, Le Monde,11/2/2003.

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

765

Accs de francophobie en Amrique. A nouveau, le temps de la caricature,


Challenges, 195, 20/2/2003.
CONAN, E. Lantiamricanisme. Un mal franais, LExpress, 10/4/2003.
COSTE, P. Francophobie made in USA, LExpress, 30/5/2003.
CURIOL, C. LAmrique en guerre se prfre casanire, Libration, 28/7/2003.
DANIEL, J. Nos ennemis amricains, Le Nouvel Observateur, 2029, 25/9/2003.
DESERTS des, S. Nos villages lheure anglaise, Le Nouvel Observateur, 2024,
21/8/2003.
FOTTORINO, E. Le calife, Le Monde, 9/10/2003.
FREDET, J-G. France-Amrique: le prix du non, Le Nouvel Observateur, 2007,
24/4/2003.
FREEDLAND, J. Emperor George, The Guardian, 2/4/2003.
FRIEDMAN, T. L. Our War with France, The New York Times, 18/10/ 2003.
HARDING, L. (et al.) Schrder and Chirac flaunt love affair at summit, The
Guardian, 16/10/2003.
JARREAU, P. Paris slve contre une campagne de dsinformation dans la presse
amricaine, Le Monde, 16/5/2003.
JEAMBAR, D. Antiamricanisme. Mauvais combat, LExpress, 23/10/2003.
KAUFFMANN, S. Dchirements amricains, Le Monde, 29/4/2003.
KRISTOF, N. D. Flogging the French. The New York Times, 31/1/2003.
LACORNE, D. Les dessous de la francophobie, Le Nouvel Observateur, 1999,
27/2/2003.
LESER, E. Les Etats-Unis ne parviennent pas amliorer leur image, Le Monde,
18/3/2003.
LESNES, C. Limage des Etats-Unis sest srieusement dgrade dans le monde, Le
Monde, 5/6/2003.
Cest la faute aux Franais, Le Monde, 6/6/2003.
MULARD, C. En franais, dans le texte... et dans lesprit, Le Monde, 6/5/2003.
PARIS, G. Jacques Chirac accus en Isral de cautionner lantismitisme, Le Monde,
20/10/2003.
PASCAL-MOUSELLARD, O. Fucking frenchies, Tlrama, 2773, 19/2/2003.
PLATAT, S. Le plerinage normand ne fait plus recette, Libration, 28/7/2003.
PLENEL, E. Villepin - Fabius: le dbat sur lAmrique, Le Monde, 22/10/2003.
PORTEVIN, C. Francophobie. Editorialistes et hommes politiques amricains se
dchanent. Mais pourquoi tant de haine?, Tlrama, 2775, 19/3/2003.
REVEL, R. Sale temps pour les Frenchies, LExpress, 15/5/2003.
ROHRER, A. A Boy from Graz, The New York Times, 15/10/2003.
THENARD, J-M. Arrogance, Libration, 13/10/2003.
TISDALL, S. et MACASKILL, E. Power politics the Gallic way, The Guardian,
18/10/2003.
Sites francophobes:
<http://www.francestinks.com>

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

<http://www.merdeinfrance.blogspot.com>
<http://www.FuckFrance.com>
<http://www.boycottfrance.com/>
Sites pour ltude de largumentation:
<http://membres.lycos.fr/plavergne/txtarg.htm>
<http://www.lettres.net/cours/txt-argu.htm>

766

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 767-774

Intgration des nouvelles stratgies denseignement dans un


cours de franais sur la production avicole
Franoise Thrse Olmo Cazevieille
Universidad Politcnica de Valencia

Introduction
Notre point de dpart en ce qui consiste llaboration de cette communication se
situe dans les mesures gnrales prsentes dans lannexe la Recommandation R
(82) 18 du Comit des Ministres du Conseil de lEurope en ce qui concerne le Cadre
europen commun de rfrence pour les langues vivantes. Nous en citerons deux en
particulier car elles dessinent les mthodes denseignement et dapprentissage au got
de lEurope:
Faire le ncessaire pour achever la mise en place dun systme europen efficace
dchange dinformation englobant tous les aspects de lapprentissage et de
lenseignement des langues vivantes et de la recherche dans ce domaine et faisant
pleinement usage de la technologie avance de linformation.
Promouvoir des mthodes denseignement des langues vivantes qui renforcent
lindpendance de la pense, du jugement et de laction combine la
responsabilit et aux savoir-faire sociaux. (Conseil de lEurope, 2000: 10-11)

Ces mesures orientent les stratgies denseignement vers deux tendances clefs
tenir en compte: dun ct, laccs et la manipulation de la technologie de linformation
et de lautre, un apprentissage des langues vivantes menant les apprenants vers
lautonomie. Cest sur ces objectifs-l que nous avons dvelopp les exploitations
pdagogiques que nous allons vous prsenter ci-aprs. Pour ce faire, notre travail dcrit
dans une premire partie la situation dapprentissage par rapport au profil des lves
afin dlaborer des leons et une mthodologie adaptes, permettant de dvelopper chez
les apprenants les capacits communiquer, une comprhension interculturelle et
lapprentissage de la langue. La deuxime partie dveloppe, travers plusieurs
exercices de travaux pratiques appliqus laviculture, lutilisation dune part, des
Technologies de la Communication et de lInformation (TIC) sur des supports hors
ligne et en ligne, et dautre part, dun enregistrement vido comme perfectionnement de
la comptence discursive. La dernire partie est consacre lvaluation individuelle
dicte par le contexte dapprentissage.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

768

Situation dapprentissage et mthodologie


Le choix thmatique de notre programmation se base sur le contenu des autres
matires scientifiques formant partie du cursus des futurs ingnieurs agronomes car il
nous permet dun ct, de rpondre au dsir des tudiants qui veulent tudier des sujets
techniques dont ils pourront se servir dans des situations futures et de lautre, de nous
adapter aux demandes de linstitution qui exige un enseignement des langues appliqu
chaque ingnierie. Ainsi, laviculture est un sujet qui fait partie dune matire
obligatoire pour tous: Techniques de la production animale. Lorsque les lves abordent
cette unit sur laviculture, leur niveau de franais est encore lmentaire, en effet, la
totalit dheures de cours de franais reus est de 73 heures qui se dcomposent en 45
heures correspondant au niveau I et 28 heures correspondant la moiti des heures du
niveau II, la leon sur laviculture se situant au chapitre quatre de notre livre de classe
qui en compte six. Si nous le comparons avec la totalit dheures prvues pour
enseigner un livre de franais de niveau I, environ 120 150 heures, nous nous rendons
compte de prime abord que la plus grande difficult de nos cours de Franais sur
Objectifs Spcifiques (FOS) va tre de savoir rentabiliser au maximum le temps, cest
dire de savoir jouer de la pratique. Le facteur temps devient donc primordial dans la
faon de mener lapprentissage et dans le choix du matriel utilis. Ainsi par exemple
au niveau des activits de classe les apprenants vont tre continuellement sollicits en
rception et en production en langue franaise. ce propos, nous entendons que:
Lorsquen classe de langue trangre lapprenant participe des tches o il est
amen, par exemple, exprimer son opinion ou donner des informations, on parle
dactivits de production, si lon veut mettre laccent sur les oprations mises en
oeuvre, dactivits dexpression si lon insiste sur le but final. (Pendanx, 1998:
108)

Le rle du professeur sera de les aiguiller, de les guider sur le chemin de


lacquisition des connaissances et de les motiver. Pour cela, il tiendra compte dune
part, des besoins immdiats des lves qui sinscrivent dans cette matire de libre
lection dans lintention de demander une bourse et dautre part, de leurs besoins futurs
dans le cadre europen qui nous entoure. Ses stratgies efficaces denseignement se
fonderont sur la communication et la participation active des apprenants.
Au niveau du message en langue franaise la priorit sera donne au sens dans un
respect socioculturel tant bien conscient que la perfection grammaticale en si peu de
temps est utopique moins de ne pas donner dimportance lexpression.
Dans tous les cas, nous considrons quil faut savoir faire preuve de souplesse par
rapport au programme prvu car il est indispensable de rsoudre les problmes
linguistiques et grammaticaux immdiatement ds que les lves en prouvent le besoin,
mme si nous anticipons sur les contenus du programme ou si nous traitons certains
points non prvus. ce propos, il convient de remarquer que quelquefois nous
rencontrons dans les textes techniques certains points grammaticaux qui nont pas
encore t tudis alors, nous nous y arrtons et nous recourrons lintelligence des
lves partir de questions tel que le propose Vignaud:

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

769

Lintelligence des lves est sans doute la seule mine inpuisable constamment la
disposition du professeur. Pourquoi?, Que se passe-t-il si?, Supposez
que, sont autant de dclencheurs qui font appel lintelligence, qui impliquent
llve et lui permettent de ragir linguistiquement en nonciateur plutt quen
constructeur de phrases. (Vignaud, 1997: 26)

Lexplication du nouveau point grammatical quil soit soulign par le professeur


ou soulev par les lves peut se faire de maintes faons tout dpend de sa complexit.
Il peut tre comparer avec la langue maternelle, avec les connaissances dj tudies ou
bien de faon plus dductive en apportant des exercices complmentaires la fois
suivante et en pratiquant alors les exceptions sil en existe.
Les apprenants travailleront continuellement en collaboration pour dune part
viter les possibles blocages dexpression au niveau individuel et dautre part pour
apprendre raisonner et interagir en sinformant et en informant dans un esprit
dentente en vue de dvelopper un savoir-tre indispensable dans leur avenir
professionnel. Dans ce sens, Dabne prcise:
On trouvera sans doute de grands bnfices faire travailler le plus possible les
apprenants entre eux, en organisant des activits au niveau de petits groupes. Cest
ce niveau- en quelque sorte intermdiaire entre lunivers scolaire et le monde
extrieur- que les apprenants communiquent le plus spontanment, et quils
peuvent par consquent franchir plus aisment les barrires linguistiques et
culturelles []. (Dabne, 1994: 156)

Les TIC sont introduites comme une variation de support fin de dynamiser
lapprentissage mais surtout comme la porte dentre au monde de linformation, dcor
quotidien de nos tudiants. De par leur vocation transdisciplinaire, elles nous permettent
de relier les savoirs (apprentissage de la langue franaise, connaissances des autres
matires, culture de la langue cible, actualits de la presse) et de leur donner plus de
cohrence et de sens.
Les activits proposes, rigoureusement dfinies, garantissent la validit des
informations et vitent le risque de noyade. Elles nous permettent de rutiliser et
denrichir les contenus lexicaux techniques dj travaills et ainsi de les mmoriser. Par
l mme, la comprhension des documents est facilite.
En ce qui concerne le rle de lenseignant en salle de travaux pratiques, il devient
celui dun accompagnateur qui par ses indications aide les apprenants prendre
confiance en eux et les conduit lapprentissage souhait selon leurs propres besoins.
En effet:
Lattitude de lenseignant correspond plus celle dun mdiateur: il intervient peu
sur le mode frontal face la classe et privilgie une relation daide plus
individualise. Le multimdia contribue faire vivre une situation de
diffrentiation pdagogique. (Piot, 2001: 160)

Nous nutilisons dans nos cours que des cdroms et des connexions des pages
Web non didactiques cest dire des supports authentiques qui nont pas t conus
pour lapprentissage du FOS. Mais de cette faon, les lves sont tout instant en

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

770

contact avec la ralit linguistique et scientifique franaise. Ils manipulent des


documents scientifiques slectionns au pralable par lenseignant et qui assurent des
informations de qualits. Les sujets traits sont connus en langue maternelle car nous
sommes convaincus que:
tant donn que lapprenant a lexprience de certaines formes de communication
crite, on lui propose de prfrence des textes o son exprience antrieure joue un
rle non ngligeable []; textes de sa spcialit si lapprentissage envisag relve
du franais fonctionnel. (Moirand, 1979: 23-24)

Ainsi, leur niveau de comprhension linguistique et leur savoir technique sont


tests continuellement. En proposant un matriel si performant scientifiquement parlant,
non seulement nous situons le FOS au niveau des autres matires tudies dans la
carrire mais nous en unissons les contenus. Nous sommes persuads que:
Lorsquun contenu est ainsi reli un ensemble plus vaste dj structur dans la
mmoire, il sy intgre naturellement et prend alors un sens vraiment utile dans la
vie intellectuelle de lapprenant, qui devient elle-mme associe son action dans
le monde et au sens gnral de son volution. (Clouzot, 1990: 86)

De plus, la varit des discours proposs nous permet dexploiter toute une
diversit dlments discursifs (grammaticaux, lexicaux et iconographiques) en fonction
des objectifs fixs mais aussi comme renforcement des fautes commises par les lves
dans leurs travaux crits prcdents. Lunique contrainte pour le professeur devient
llaboration des exercices dexploitation. Mais dans ce sens, le professeur de FOS est
un habitu de la tche car comme Lehmann laffirmait il y a de cela plus de vingt ans:
Ce qui caractrise sans doute le plus nettement lactivit de lenseignant de franais
fonctionnel est quavant dtre un enseignant il doit presque toujours raliser luimme le matriel quil utilisera. (). Mais pour ce qui est de llaboration de
matriels aptes rpondre valablement des besoins et des situations
dapprentissage prcis, seuls ceux qui sont au contact direct des terrains sont en
mesure de sen acquitter efficacement.(Lehmann, 1980: 142)

Les travaux pratiques


Comme nous allons le voir tout de suite, les tches raliser sont claires et
prcises. Une grande partie du vocabulaire que llve va rencontrer sera connue car
travaille lors des leons prcdentes en classe. Les activits sont diriges partir dune
srie de consignes effectuer et ce, dans un temps limit, pouvant se faire deux ou
individuellement. Dans notre leon sur laviculture, nous allons travailler la
comprhension orale partir dune vido sur la production avicole franaise du cdrom
La Bretagne1 et la comprhension crite partir darticles de presse dune page Web sur
les poulets franais. Toutes les applications sont partielles puisque lon extrait des
documents les informations qui ont voir avec les activits de classe. Lavantage den
exploiter quune seule partie et de susciter chez les apprenants lenvie de retravailler ces

La Bretagne, entre tradition et modernit. Coop Breizh, d. Commedia, 1999.

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

771

supports en autonomie afin dapprofondir leurs connaissances linguistiques mais aussi


techniques partir des liens, ou de la bibliographie, proposs.
Lobjectif du premier exercice est celui de pratiquer la prise de notes, tche
oblige des futurs tudiants rasmus, et dlaborer par crit un rsum partir des
documents vidos du cdrom. Avant de passer lcoute, nous situons la Bretagne, ses
principales villes en particulier Nantes o se trouve lcole nationale dingnieurs des
techniques et des industries agricoles et alimentaires que nos tudiants rasmus peuvent
choisir sils le dsirent comme destination, spcialement ceux des branches de
production animale et des industries agroalimentaires. Nous faisons aussi une
introduction socioculturelle de cette rgion. Nous parlons gastronomie en particulier des
crpes, de la production de pommes et de ses produits drivs: le cidre et la confiture.
Les mots clefs de lcoute sont insrs dans la brve prsentation afin de faciliter la
comprhension auditive postrieure. Les questions suivantes sont distribues aux lves
qui les lisent silencieusement au pralable pour pouvoir focaliser durant lcoute leur
attention sur les points demands:
La Bretagne est-elle importante du point de vue avicole?
Combien demplois lactivit dabattage et de dcoupe de volailles reprsente-t-elle?
Pour combien dleveurs?
Les exportations se font vers quels pays?
Dans quel dpartement se trouve lentreprise leader en matire daviculture?

Lcoute se fait en autonomie, au rythme de chacun et en temps contrl.


Transcription du texte:
La Bretagne constitue le premier bassin avicole europen. Elle regroupe 45% de
lactivit nationale en matire de production de dindes, de poulet ou dufs de
consommation. Cette aviculture est caractristique des trois dpartements occidentaux en
tte desquels se situe le Morbihan. Lactivit dabattage et de dcoupe de volailles
reprsente 12.000 emplois pour quelques 3.000 leveurs plein temps.
Une bonne partie de cette production est exporte soit dans le cadre europen vers
la Grande-Bretagne soit vers le Moyen-Orient. Lentreprise finistrienne Doux est le
leader europen en matire dabattage de volailles.

Les consignes du deuxime exercice sont les suivantes: Allez sur Internet
ladresse suivante: <www.poulet-info.com>. Lisez les articles de presse sur les poulets
franais et rpondez ensuite aux questions du test. Que le meilleur gagne!
Lexploitation du site est un apprentissage par dcouverte men partir dune
activit ludique. En binme les lves essaient de rpondre des questions dont les
rponses se trouvent dans les diffrentes rubriques du site, ils ont 40 minutes pour lire
les articles, paroles dexperts, donnes conomiques et culturelles, et complter le test.
De cette faon, les apprenants mettent en oeuvre tout leur savoir-faire de lecteur et
dutilisateur de linformation. Ce savoir-faire repose sur des processus lmentaires (tel
lidentification des mots), mais aussi sur des processus plus labors: comprhension,
infrences, recherche et synthse de linformation (Rouet, 2001: 180). Le test se

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

772

corrige en commun en inter changeant les crits. Ceux qui obtiennent le meilleur score
sont nomms experts en comprhension franaise et en la matire, ici la production
avicole.
Grce ces travaux pratiques les lves commencent lire et comprendre des
articles de divulgation pour un public francophone, la motivation est au top niveau,
latmosphre de classe est dtendue et bien que lexpression en franais soit loin dtre
parfaite lenvie de communiquer en langue franaise existe.
Lvaluation
Nous diffrencions clairement les phases dapprentissage et celle dvaluation.
Lapprentissage est collectif: il ncessite une entraide entre les apprenants. Les
valuations, formative et de sommation des connaissances, sont individuelles et dictes
par le contexte dapprentissage. Elles se composent dune partie crite qui reprend
exactement les mmes types dexercices travaills en classe et dun examen oral sur
lun des thmes tudis.
Pour ce qui est de lcrit, le bilan que nous proposons ici, comme valuation
formative, se compose de trois exercices raliser. Le but recherch consiste aider les
apprenants prendre conscience de certains aspects du fonctionnement langagier et
rflchir sur les structures.
Le premier exercice est un texte lacunaire sur les poulets label. Il sagit de le
complter laide dune liste de mots vus dans les documents prcdents:
Consignes: choisissez parmi les mots suivants ceux qui conviennent au texte.
Autant, avale, bas, consomme, croissance rapide, Davantage, dveloppement,
distribue, double, lev, glucides, label, lente, longtemps, lipides, meilleure, moins,
moins bonne, mme, pauvres, pire, plus, protines, riches, standard.
Les poulets labels
Les poulets sont des transformateurs daliments: nourris.. Et
plus., Ils ont un prix de revient plus.. Les aliments composs
plus. en.. favorisent la formation dune viande de..
qualit. Lindice de consommation plus lev signifie que la des
poulets pour une quantit daliments.., est plus
.. que celle des poulets..

Le deuxime exercice consiste prciser si les affirmations proposes sont vraies


ou fausses et dans tous les cas de figure, en justifier la rponse.
Vrai ou faux?
Si la poule industrielle pouvait couver son oeuf pendant 21 jours, un poussin natrait.
Les poules pondent davantage en hiver quau printemps.
La chair des poulets label est plus ferme la consommation que celle des poulets
standard.

Caterina Calafat. Un exemple de lutilisation pdagogique dInternet

773

Le troisime exercice consiste faire la description par crit dun schma


reprenant les points essentiels traits en cours.
Ces tches se ralisent donc, dans un premier temps, individuellement. Elles se
basent sur les habilets de comprhension et dexpression crites, grce elles, les
apprenants fixent lapprentissage de la langue. Comme Pendanx laffirme lcrit est le
vhicule de la rflexion de chacun sur ce quil apprend et sur la manire de lapprendre
(Pendanx, 1998: 112).
Dans un deuxime temps et en ce qui concerne la correction des deux premiers
exercices les tudiants peuvent changer leurs copies avant la mise en commun
gnrale. Pour ce qui est du dernier exercice: la production crite se rend lenseignant
qui, aprs lavoir corrige, regroupe les fautes les plus rcurrentes et les prsente aux
lves. La correction seffectue donc en contexte cest--dire en sollicitant les lves
pour une co-correction et en maintenant lanonymat. Lon cherche les solutions aux
principales fautes commises pour en faire selon lexpression de Lamy un tremplin vers
lexpression juste (1976: 120).
Pour ce qui est de loral, comme valuation sommative, les lves prsentent un
des sujets traits en cours. Pour cela ils se servent comme point dappui dun reportage
vido sans texte. Cette activit nous permet dune part de dvelopper la comptence de
comprhension orale des lves et dautre part de leur faire perfectionner la comptence
discursive, si ncessaire aujourdhui dans la vie acadmique (exposs, projets de fin
dtudes, etc.) et professionnelle (runions, confrences, etc.). Lcoute et lobservation
par les lves des vidos quils ont produites les aident se dcouvrir en situation
dexpression; sautovaluer et se corriger. Ils apprennent accepter que leur image
soit regarde par les autres, que ce soient les camarades spectateurs au moment de
lenregistrement ou les spectateurs futurs au moment de la diffusion.
Conclusion
Utiliser tous les moyens pdagogiques, TIC et mass mdias, notre disposition va
de pair avec les stratgies denseignement mettant en valeur le processus
dapprentissage et la participation active de lapprenant. Travailler avec tous ces
supports engendre des modifications de forme et dorganisation du travail. La
programmation se droule en fonction des besoins de la classe et de chaque individu.
Bref, la situation denseignement/apprentissage adapte ses stratgies aux demandes du
Cadre europen commun de rfrence et vit lheure actuelle. Elle forme les jeunes
acqurir plus dindpendance dans la rflexion et dans laction afin darriver leur
transmettre des savoirs, savoir-faire et des attitudes de responsabilit et de coopration
et contribue ainsi favoriser la citoyennet dmocratique.

Rfrences bibliographiques
CLOUZOT, O. (1990). Former autrement. Apprentissages intellectuels, langage et
structuration des connaissances, Paris, Les ditions dOrganisation.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

774

DABENE, L. (1994). Repres sociolinguistique pour lenseignement des langues, Coll.


F/ Rfrences, Paris, Hachette FLE.
MOIRAND, S. (1979). Situations dcrit. Comprhension, production en langue
trangre. Paris, Cl International.
PENDANX, M. (1998). Les activits dapprentissage en classe de langue. Paris,
Hachette FLE.
LAMY, A. (1976). Pdagogie de la faute ou de lacceptabilit, tudes de Linguistique
Applique, 22, pp. 118-127.
LEHMANN, D. (1980). Franais fonctionnel, enseignement fonctionnel de franais,
in R. Galisson et al.: Lignes de force du renouveau actuel en didactique des
langues trangres, Remembrement de la pense mthodologique, Paris, Cl
International, pp. 141-142.
PIOT, T. (2001). Pratiques pdagogiques et multimdia: lexemple dun village
virtuel, in Grinon, J. et C. Gautellier (dir.): Apprendre avec le multimdia et
Internet, Paris, codition CEMEA-Retz, pp. 151-162.
ROUET, J.-F. (2001). Hypermdias et stratgies de comprhension, in Grinon, J. et
C. Gautellier (dir.): Apprendre avec le multimdia et Internet, Paris, codition
CEMEA-Retz, pp. 169-180.
VIGNAUD, J.-C. (1997). Le professeur et ses lves dans la dmarche
dapprentissage, Les Langues Modernes, APLV, 2, pp. 24-31.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 775-786

Les ressources internet pour la phontique du franais langue


trangre
Mario Tom
Universidad de Len

Quand nous cherchons sur Internet des ressources sur la phontique franaise nous
nous situons dj dans une perspective pdagogique trs prcise qui est celle qui nous
implique en tant quenseignants ou en tant qutudiants du franais langue trangre. Un
des premiers cueils rencontr au cours de ce type de recherche est la confusion trs
frquente entre les ressources de caractre gnraliste (langue franaise) et les
ressources spcifiques pour le FLE. Et puis nous serons toujours confronts au danger
toujours probable sur les ocans dInternet: la noyade.
Pour chapper la confusion et lexcs dinformation nous devrons nous servir
de certains critres ou dune grille danalyse. En ce qui concerne les ressources Internet
pour la phontique du FLE nous avons appliqu les critres suivants afin de mieux les
dfinir et valuer:
Identification de lauteur, date de cration et actualisation
Type de ressource: thorique ou pratique
Finalit: spcifique pour le FLE, gnraliste, pour lenseignement, autre
Prsence / absence de documents sonores ou audio
Type dexploitation pdagogique: exercices, tches, crits ou audio,
autocorrectifs.
Intrt pdagogique pour la classe de FLE
1. Ressources gnralistes sur la phontique franaise
Nous allons aborder dans cette partie les ressources de caractre gnraliste et
plutt thoriques sur la phontique franaise. Elles nous prsentent souvent une vision
rsum des traditionnels traits ou manuels sur la phonologique du franais (phontique
articulatoire, classification des phonmes, exercices de transcription, etc.). On est ici
plus dans le domaine de la linguistique que dans celui de la didactique du franais
langue trangre.
Ressource / Site: Laboratoire de Phontique et Phonologie de Universit Laval Qubec

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Adresse URL: <http://www.lli.ulaval.ca/labo2256/index.htm>


Auteur: Pierre Martin (Professeur du Dpartement de langues, linguistique et traduction)
Date de cration: 2001
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: gnraliste; enseignement de la phontique franaise
PRSENCE de documents sonores: phonmes, mots et phrases
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exemples de phonmes et de transcription
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, images et photos, dfinition des phonmes, audio

Ressource / Site: Phontique (Universit de Lausanne)


Adresse URL: <http://www.unil.ch/ling/phon/index.html>
Auteur: Christophe Pythoud
Actualisations: 23.5.02
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: gnraliste, enseignement de la phontique
PRSENCE de documents sonores: phonmes
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, figures, dfinition des phonmes

Ressource / Site: Linguistique Phontique


Adresse URL: <http://perso.club-internet.fr/antoniott/index.htm>
Auteur: Marc Antoniotti (Facult de Lettres Univ. dAix en Provence)
Date de cration / Actualisations: Non disponible
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: gnraliste, enseignement de la linguistique
ABSENCE de documents sonores ou audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, figures

Ressource / Site: Introduction la linguistique franaise. Chapitre 2: La Phontique


Adresse URL: <http://qsilver.queensu.ca/french/Cours/215/chap2.html>
Auteur: Greg Lessard (Queens Universityat Kingston)

776

Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre

777

Date de cration: 1996


TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: gnraliste, enseignement de la phontique franaise
ABSENCE de documents sonores ou audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, figures

Ressource / Site: La phontique et la phonologie


Adresse URL: <http://www.linguistes.com/phonetique/phon.html>
Auteur: Henriette Gezundhajt (Universit de Toronto)
Date de cration / Actualisations: 1997-2000
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: gnraliste, enseignement de la phontique franaise
PRSENCE de documents sonores: phonmes, mots
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, figures, audio

Ressource / Site: Initiation la phontique. Notions fondamentales et exercices


Adresse URL: <http://lilla.unice.fr/Phon/>
Auteur: Mierczuk, C., Mollo, E., Terzolo, J. et Zingl, H. (Universit de Nice)
Actualisations: octobre 1999
TYPE DE RESSOURCE: thorique et pratique
FINALIT: gnraliste, enseignement de la phontique franaise, cours
ABSENCE de documents sonores
EXPLOITATION PDAGOGIQUE:exercices autocorrectifs sur la phontique articulatoire
INTRT PDAGOGIQUE: tableaux, figures, exercices de transcription

Ressource / Site: Phontique


Adresse URL: <http://bbouillon.free.fr/univ/ling/Fichiers/phon/phonetiq.htm>

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

778

Auteur: Bernard Bouillon (U.F.R. de Lettres dArras)


Date de cration / Actualisations: non disponible
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: enseignement de phontique franaise. Cours DEUG
ABSENCE de documents sonores ou audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices de transcription
INTRT PDAGOGIQUE: dfinition des phonmes, transcription phontique

Ressource / Site: Notions de linguistique historique du franais: phontique


Adresse URL: <http://valibel.fltr.ucl.ac.be/linghist/planph.htm>
Auteur: Michel Francard, Vincent Giroul
Actualisations: 21.09.01
TYPE DE RESSOURCE: thorique et pratique
FINALIT: enseignement de la philologie romane et de la linguistique historique du franais
ABSENCE de documents sonores ou audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices de comprhension et autocorrectifs
INTRT PDAGOGIQUE: exercices de transcription

2. Ressources spcifiques pour la phontique du FLE


Nous prsentons dans ce chapitre les ressources sur lenseignement de la
prononciation du franais langue trangre. Nous y trouvons en mme temps des sites
pdagogiques spcialiss dans le FLE et des documents de caractre thorique sur la
phontique corrective du franais.
Ressource / Site: Phontique FLE Cours de prononciation
Adresse URL: <http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/indexphon.html>
Auteur: Mario Tom (Universit de Len)
Date de cration / Actualisations: 2003
TYPE DE RESSOURCE: thorique et pratique
FINALIT: enseignement de la phontique pour le FLE, cours, espace pdagogique
PRSENCE de documents audio: phonmes, mots, textes, dictes, chansons

Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre

EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs, dictes


INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants

Ressource / Site: Pratiquer le franais avec la phontique


Adresse URL: <http://phonetique.free.fr/>
Auteur: Thierry Perrot
Date de cration / Actualisations: non disponible
TYPE DE RESSOURCE: pratique
FINALIT: enseignement de la phontique pour le FLE, espace pdagogique
PRSENCE de documents audio: phonmes, mots, textes, dictes
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs, dictes
INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants
Ressource / Site: Phontique et enseignement du franais langue trangre
Adresse URL: <http://cfcc.ie-eg.com/formatio/phonetique%20cours.htm>
Auteur: non disponible (Centre Franais de Culture et de Coopration du Caire)
Date de cration / Actualisations: non disponible
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: enseignement de la phontique franaise, article, cours
ABSENCE de documents sonores ou audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: stratgies de correction

Ressource / Site: Carnet Phontique - Prononciation pour dbutants


Adresse URL: <http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/carnetph.htm>
Auteur: Mario Tom (Universit de Len)
Date de cration / Actualisations: 2001-2003
TYPE DE RESSOURCE: pratique
FINALIT: enseignement de la phontique pour dbutants, espace pdagogique
PRSENCE de documents audio: phonmes, mots, textes, dictes, chansons
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs, dictes

779

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

780

INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants

Ressource / Site: Quelques notions de base en phontique corrective pour lapprenant


anglophone
AdresseURL:
<http://courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/Aix2000/phonetique.html>
Auteur: Aline Germain-Rutherford
Date de cration / Actualisations: non disponible
TYPE DE RESSOURCE: thorique
FINALIT: enseignement de la phontique franaise, cours
PRSENCE de documents audio: phonmes, mots, phrases
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: aucune
INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants anglophones

Ressource / Site: Phontique - Activits FLE


Adresse URL:
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/phonActivites.html>
Auteur: Mario Tom (Universit de Len)
Date de cration / Actualisations: 2001-2003
TYPE DE RESSOURCE: pratique
FINALIT: base de donnes, ressources audio dintrt pdagogique
PRSENCE de documents audio: phonmes, mots, textes, dictes, chansons, sites audio
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs, dictes
INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants

Ressource / Site: Exercices de phontique


Adresse URL:
< http://fis.ucalgary.ca/repsit/langue_comprehension_culture_phonetique.htm#phonetique>
Auteur: non disponible (University of Calgary)

Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre

781

Date de cration / Actualisations: 2000


TYPE DE RESSOURCE: Liens, ressources sur la phontique franaise
FINALIT: information
PRSENCE de documents sonores ou audio: phonmes, mots, textes
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs
INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants

Ressource / Site: Projet Phontique FLE


Adresse URL: <http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonetiquecours.htm>
Auteur: Mario Tom (Universit de Len)
Date de cration / Actualisations: 1999-2003
TYPE DE RESSOURCE: thorique et pratique
FINALIT: enseignement de la phontique pour le FLE, base de donnes
PRSENCE documents sonores ou audio: mots, phrases, textes, chansons
EXPLOITATION PDAGOGIQUE: exercices autocorrectifs, dictes
INTRT PDAGOGIQUE: spcifique pour le FLE, tudiants et enseignants

3. Ressources audio dintrt pdagogique


Actuellement les fichiers audio sont en expansion sur Internet, ils peuvent donc
tre utiliss comme documents authentiques pour lenseignement de la prononciation du
franais. Nous avons slectionn de nombreuses ressources audio en tenant compte de
leur intrt pdagogique dans le site "Phontique - Activits" (Projet FLENET):
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonactivites.html>. Voici quelques-unes des
diffrents paragraphes:
couter: phonmes et phrases
LAlphabet phontique international: <http://virga.org/cvf/alphabet.html>
Synthse en ligne (Institut de la Communication Parle de Grenoble):
<http://www.icp.inpg.fr/ICP/_page.fr.php?page=synthese.fr.php>
Virelangues lire et couter:
<http://cfcc.ie-eg.com/formatio/phonetique%20-%20activites%20%20virelangues.htm>
coutez des dialogues: leons de franais

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

782

Talk french (BBC Education):


<http://www.bbc.co.uk/education/languages/french/talk/index.shtml>
Le site Bonjour de France - Excusez-moi je cherche mon chemin:
<http://www.bonjourdefrance.com/n6/a11.htm>
TEST de FLE. (Centre National dEnseignement Distance):
<http://www.campus-electronique.tm.fr/TestFle/>
xercices audio et Dictes
Le dictateur (Universit de Calgary):
<http://www.commons.ucalgary.ca/alle/dictateur/>
Les dictes virtuelles:
<http://www.cspi.qc.ca/nd/projet/dictee/frame_dictee.html>
Exercices et Dictes audio - Flenet:
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/dicteacti.html>
coutez des chansons
BN du Qubec - Enregistrements sonores:
< http://www.bnquebec.ca/musique_78trs/accueil.htm>
UdeNap (Universit de Napierville):
<http://www.udenap.org/groupe_de_pages_00/chansons_francaises.htm>
Site Voil. Extraits chansons: <http://dj.voila.fr/>
Documents sonores. Littrature
Bonnes Nouvelles (Textes et pomes audio) Nicole Amann:
<http://bonnesnouvelles.ifrance.com>
Le site Archivox: <http://www.archivox.com>
Textes Audio Flenet:
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/textesaudio/textes.html>
coutez une mission de radio / Extraits sonores
Radio France Internationale. La langue franaise:
<http://www.rfi.fr/fichiers/langue_francaise/index.asp>
France Culture - Slection Littraire:
<www.radio-france.fr/chaines/france-culture/rentreelitt/>
CNED. Pense en perspectives:
<http://www2.campus-electronique.tm.fr/PenseeEnPerspectives/>
Documents audio et vido
Confrences de lUTLS sur Canal-U: <http://www.canal-u.education.fr/>
Audiosup.Net: http://audiosup.net.u-paris10.fr/new/set.htm

Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre

783

UP TV - La chane Internet de lUniversit de Poitiers: <http://uptv.univ-poitiers.fr/>

4. Conclusions
On constate sur Internet une place trs restreinte des ressources sur la phontique
franaise, si nous le comparons avec dautres matriels sur le franais langue trangre
(grammaire, lexique, espaces et sites pdagogiques.
La plupart des ressources sur la phontique franaise en ligne sont de caractre
thorique, font partie du domaine de la linguistique (phontique acoustique et
phontique articulatoire) et ne tiennent pas compte de la didactique du FLE
(enseignement de la prononciation et correction phontique).
Les nombreuses ressources audio prsentent un intrt pdagogique trs variable.
Elles peuvent tre utilises comme des documents authentiques, mais lenseignant devra
les adapter aux diffrents contextes didactiques denseignement de la prononciation.
Ainsi les documents sonores sur les phonmes, les mots ou les dialogues dans les cours
ou manuels de FLE sont dune grande utilit pdagogique, et spcialement les dictes
audio autocorrectives.
Laccs au documents sonores sur Internet devra samliorer, puisque
actuellement la transmission ou tlchargement de fichiers audio dpend de diffrentes
facteurs techniques (quipement de lordinateur, saturation ou vitesse de la connexion).
La prsence sur Internet despaces pdagogiques consacrs lenseignement de la
phontique franaise pour le FLE est trs limite pour linstant. Les difficults
techniques et mthodologiques quimplique llaboration de matriels didactiques pour
lenseignement de la prononciation sont bien connues: matrise de logiciels et quipes
audio, application de mthodes pdagogiques valables (correction phontique), sans
oublier limportant investissement de moyens financiers et humains plus proche du
secteur priv (multimdia pdagogique) que public (universits ou tablissements
ducatifs).

Rfrences bibliographiques
ANTONIOTTI, M. (nd). Linguistique Phontique. Facult de Lettres et Sciences
Humaines dAix en Provence. Consult en octobre 2003:
<http://perso.club-internet.fr/antoniott/index.htm>

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

784

BILLIRES, M., La phontique corrective (Universit de Toulouse). Consult en


octobre 2003: <http://www.ifrance.com/methodologis/phonetique-ma-vt/>
BOUILLON, B. (nd). Phontique (U.F.R. de Lettres dArras). Consult en septembre
2003: <http://bbouillon.free.fr/univ/ling/Fichiers/phon/phonetiq.htm>
FRANCARD, M. GIROUL, V. (nd). Notions de linguistique historique du franais:
phontique. Consult en septembre 2003:
<http://valibel.fltr.ucl.ac.be/linghist/planph.htm>
GEZUNDHAJT, H. Phontique et Phonologie. Universit de Toronto - SELF. Consult
en octobre 2003: <http://www.linguistes.com/phonetique/phon.html>
GERMAIN-RUTHERFORD, Quelques notions de base en phontique corrective.. pour
lapprenant anglophone.Consult en octobre 2003:
<http://courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/Aix2000/phonetique.html>
LESSARD, G. (1996). Introduction la linguistique franaise. Chapitre 2: La
Phontique. (Queens Universityat Kingston). Consult en octobre 2003:
<http://qsilver.queensu.ca/french/Cours/215/chap2.html>
LLISTERRI, J. (nd). Lenseignement de la prononciation: approches. Universitat
Autnoma de Barcelona. Bibliographie Enseignement de la prononciation.
Consult en octobre 2003:
<http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Ens_Pron_fr.html>
MARTIN, P. (2001). Laboratoire de Phontique et Phonologie de lUniversit Laval
Qubec. Consult en octobre 2003:
<http://www.lli.ulaval.ca/labo2256/contenu.html>
MIERCZUK, C., MOLLO, E., TERZOLO, J. et ZINGL, H. (nd). Initiation la
phontique. Notions fondamentales et exercices (Universit de Nice). Consult en
octobre 2003: <http://lilla.unice.fr/Phon/>
PERROT, T. (nd). Pratiquer le franais avec la phontique. Consult en octobre 2003:
<http://phonetique.free.fr/>
PYTHOUD, C. (nd). Cours de phontique. Universit de Lausanne. Consult en octobre
2003: <http://www.unil.ch/ling/phon/index.html>
TOM, M. (2001- 2003). Carnet Phontique - Prononciation pour dbutants.
Universit de Len. Consult en novembre 2003:
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/carnetph.htm>
(2001- 2003). Projet Phontique FLE. Universit de Len. Consult en novembre
2003: <http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonetiquecours.htm>
(2001-2003). Phontique - Activits. Universit de Len. Consult en novembre 2003:
<http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/phonActivites.html>
(2003). Phontique FLE Cours de prononciation. Universit de Len. Consult en
novembre 2003: < http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/indexphon.html>
SCHWISCHAY, B. (2002). Introduction la linguistique. Phontique. Consult en
septembre 2003:
<http://www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc/linguistique/phonetique.pdf>
WAGNER, K. (nd). Phonetik und Phonologie. Universit de Bremen. Consult en
septembre 2003: <http://www.fb10.uni-bremen.de/linguistik/khwagner/phonetik/>

Mario Tom. Les ressources internet pour la phontique du franais langue trangre

785

Exercices de phontique (2000-2003). University of Calgary. Consult en septembre


2003:
<http://fis.ucalgary.ca/repsit/langue_comprehension_culture_phonetique.htm#pho
netique>
Phontique et enseignement du franais langue trangre (nd). - Centre Franais de
Culture et de Coopration du Caire. Consult en septembre 2003:
http://cfcc.ie-eg.com/formatio/phonetique%20cours.htm

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

786

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 787-788

Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant les TIC


Carmen Vera Prez
Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete)

Cette communication prsente un exemple pratique dutilisation des Technologies


de lInformation et de la Communication (TIC) pour approcher les lves de Franais
Langue trangre du cinma francophone.
Apprendre une langue trangre est aussi apprendre la culture et la civilisation des
peuples qui la parlent, le cinma franais tant un aspect essentiel de la culture
franaise, le professeur de franais ne devrait pas se passer de lutiliser dans ses cours,
non seulement pour les possibilits pdagogiques quil permet, mais aussi pour
approcher ltudiant de la filmographie franaise, peu ou mal connue en Espagne.
Lutilisation des TIC et surtout de la Toile, ont rvolutionn le processus
denseignement-apprentissage dans tous les niveaux, et les possibilits offertes par la
Toile dans lenseignement des langues trangres sont hors de question.
Cinma et TIC se complmentent merveille, et cette bonne entente les rend des
outils non ngligeables dans lenseignement des langues trangres: non seulement pour
toutes les informations et le matriel brut (du point de vue didactique) qui sont prsents
sur la Toile, permettant au professeur de franais dactualiser constamment ses
connaissances sur le cinma francophone et dobtenir toute sorte de matriel pour ses
cours (biographies dacteurs, histoire du cinma, synopsis de films, nouveauts, bandes
annonces, extraits de films, etc), mais aussi pour le grand nombre dactivits toutes
prtes qui sont proposes sur la Toile, offertes par des professeurs pour des professeurs,
ayant pour but dexploiter des films franais, classiques ou actuels, en cours de FLE, et
encore parce que les TIC permettent lintgration, dans un seul support, dlments qui
exigeaient il ny a pas longtemps la manipulation de plusieurs instruments pour raliser
dans un cours de langues une activit quelconque portant sur le cinma: pour travailler
un document audio-visuel il faut gnralement tre muni de papier photocopi
contenant lactivit proposer aux lves, quil faut ramasser plus tard pour la
corriger, dun tlviseur, dun magntoscope et dune cassette-vido au minimum, les
TIC nous permettent par contre de raliser cette activit en utilisant uniquement un
ordinateur muni dune carte son (et des logiciels capables de lire le document audiovisuel, videmment).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

788

Le but de cette communication est de proposer une mthodologie hypermdia qui


facilite lutilisation du cinma franais dans les cours de FLE, en profitant de la
versatilit des TIC.
Les activits quon va proposer ont t conues pour que llve puisse les raliser
en utilisant uniquement un ordinateur connect ou non sur lInternet (le professeur
pourrait possder aussi les activits sur une disquette ou sur un cdrom, dans ce cas-l
il na pas besoin dtre branch, il suffit de placer le cdrom sur le rseau local ou
lordinateur o lon va travailler); ce sont dautre part des activits interactives, llve
pouvant obtenir immdiatement le rsultat correct de lactivit propose dans lcran, et
rpter lactivit autant de fois quil voudra, ce qui favorise lauto-valuation et lautoapprentissage chez des lves qui ont des difficults pour assister aux cours tous les
jours, des difficults dans lapprentissage, ou tout simplement de lintrt pour avoir
plus de connaissances et amliorer leur matrise du franais.
On montrera que les TIC offrent la possibilit tous les professeurs, mme ceux
qui nont pas de grandes connaissances informatiques, de prparer des activits pour les
lves de franais de tous les niveaux, afin que, soit en classe, guids par le professeur,
soit ailleurs, grce la Toile, ils puissent raliser des activits de comprhension crite
et orale, des activits de recherche dinformations partir dune tche pralablement
propose, ou nimporte quelle autre activit propose par le professeur, en mme temps
quils prennent connaissance de la filmographie franaise et de lhistoire du cinma
franais.
Pour atteindre ces objectifs, connaissance du cinma franais et apprentissage ou
approfondissement de la langue franaise, on a cr deux applications pratiques
destines aux lves de franais, lune permettant de connatre lhistoire et lvolution
gnrales du cinma franais, lautre consistant en une banque dactivits interactives
ralises partir dimages, de textes et de films franais, que les lves pourront
travailler en classe ou consulter en dehors des cours.
Le contenu des applications est diffrent, bien quelles se complmentent:
lune constitue une approche historique et sociale du cinma franais et
prsente, au moyen dimages, de photos, daffiches de cinma, de bandes
annonces, dextraits de films, et de textes explicatifs, lvolution du cinma
franais, depuis sa naissance en 1895 jusqu nos jours, ainsi que limportance de
manifestations telles que les festivals de cinma et les prix cinmatographiques
franais, ou la prsence de la chanson, la littrature ou la bande dessine dans le
cinma franais;
lautre est une banque dactivits interactives classes par niveaux (dbutant,
intermdiaire, avanc): il sagit dexercices dcoute, proposs partir de bandes
annonces et dextraits de films franais, des activits de comprhension crite et
des questions culturelles, proposes en utilisant des documents crits, graphiques
ou audio-visuels prsents sur la Toile. La typologie des activits est varie: on y

Carmen Vera. Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant les TIC

789

trouve des exercices choix multiple, des textes trous, des mots-croiss, des
menus droulants et des jeux de pendus pour travailler le vocabulaire.
La premire application est prsente sous forme dun diaporama, compos de 51
diapositives, construit avec le logiciel Power Point de Microsoft, qui permet, comme
dautres logiciels de prsentations, lintgration de documents audio-visuels, dimages
et de textes, qui peuvent se charger automatiquement dans lcran pour que llve
puisse les lire et les couter selon lordre chronologique tabli para le crateur du
diaporama.
La consultation de la prsentation cre peut donc tre faite avec le professeur ou
sans lui, car les textes sont trs clairs et complets, ce qui permet de placer le diaporama
dans un rseau local pour que les lves puissent le consulter librement, par plaisir ou
pour raliser une activit de recherche, propose par le professeur (lapplication est trop
lourde -51 diapositives et 16 extraits de films ou bandes annonces-, ce qui rend trs
difficile sa publication sur la Toile, on en propose pourtant quelques captures dcran
pour quon puisse imaginer quoi elle ressemble).
La deuxime application a t ralise en utilisant le logiciel gnrateur
dexercices Hot Potatoes, systme auteur compltement gratuit, qui permet galement
lintgration de documents audio-visuels ou dimages, afin de produire des activits
interactives trs varies, proposant la correction imdiate, de sorte que llve connat le
rsultat de lactivit et peut la rpter jusqu russir.
On a utilis aussi dautres gnrateurs dactivits interactives existant galement
sur la Toile des fins ducatives (cest le cas du jeu de pendu, dont les scripts pour
ladapter nos besoins sont proposs sur le site Usina quiz).
tant donn la taille de la premire application, il est impossible de la placer sur la
Toile, mais ce nest pas le cas pour la deuxime qui se trouve dans lURL
<http://platea.pntic.mec.es/~cvera/cine/index.htm>, de sorte que les lves pourront
travailler les activits proposes dans la salle dinformatique de ltablissement scolaire,
avec le professeur ou sans lui, ou ailleurs.
Les applications ont t construites avec Power Point, Hot Potatoes et dautres
gnrateurs dactivits gratuits; pour les consulter il faut tre muni dune visionneuse -si
on ne dispose pas sur son ordinateur du logiciel de Microsoft- dans le cas de la
prsentation, mais pour ce qui est des activits interactives, il suffit dun navigateur
Web et dune carte son.
Quant aux matriels utiliss pour les gnrer, les images et les textes ont t pris
sur la Toile, ainsi que certains documents audio-visuels, tels que les bandes annonces
(cest le cas de la bande annonce de Huit femmes), mais la plupart des documentes
audio-visuels proposs (extraits de films) ont t numriss par lauteur de lapplication,
partir du film original, en utilisant une carte dadquisition vido telle que
WinTV (Hauppauge): cest une carte externe qui est branche entre lordinateur et le
tlviseur, et qui permet de visualiser et/ou denregistrer les images fixes ou animes
provenant dune tlvision, dun magntoscope, dun camescope, dun lecteur de DVD,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

790

etc., en quelques secondes (le temps que dure la squence que lon veut enregistrer). Le
mode demploi de cette carte est trs simple, et facilite le stockage en cdrom de
documents audiovisuels qui risquent de sabmer sur une cassette-vido: elle permet
denregistrer sur le disque dur de lordinateur ou sur un cdrom des informations qui
prennent beaucoup de place dans plusieurs cassettes, facilitant plus tard le travail du
professeur en classe, car il lui faut manipuler moins dinstruments pour raliser une
activit de comprhension orale traditionnelle.
Pour conclure il faudrait signaler que les applications prsentes sont ouvertes,
dans le sens o elles sont actualisables en permanence et le nombre dactivits
interactives peut tre augment tout moment, en tout cas il ne sagit que dune
proposition parmi dautres, visant approcher les tudiants de franais du monde du
cinma francophone, les moyens utiliss pour les construire tant dautre part simples et
faciles obtenir et utiliser, tout professeur intress par lintgration des TIC en classe
de langues trangres peut construire des applications similaires pour introduire des
aspects culturels dans ses cours.
Liens utiles
Slection de liens portant sur le cinma:
<http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/ressources\recurfr11.htm>
<http://clicnet.swarthmore.edu/cinema.html>
Fiches pdagogiques pour travailler certains films en cours de FLE.
Centre National de Documentation Pdagogique (Dossiers Tldoc).
<http://www.cndp.fr>
<http://www.cndp.fr/actualites/archivesapc/accueil.asp>
Formacom. <http://home.tiscali.be/giedocus/formacom/fo_fiches.html>
France5 (Ct profs.) <http://www.france5.fr>
Crer des activits interactives.
Tlcharger Hot Potatoes. <http://www.sequane.com/hp/home.ph>
Usina Quiz. <http://www.usinaquiz.ovh.org/>
Dernire consultation de ces liens: le 25 novembre 2003.

Vous aimerez peut-être aussi