Vous êtes sur la page 1sur 790

Le franais face aux dfis actuels.

Histoire, langue et culture


Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume II

Lexicologie, lexicographie et smantique

Dialectologie et sociolinguistique

Traduction

Mthodologie de lenseignement du FLE

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Le franais face aux dfis actuels.


Histoire, langue et culture
Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume II

Lexicologie, lexicographie et smantique

Dialectologie et sociolinguistique

Traduction

Mthodologie de lenseignement du FLE

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

SOMMAIRE
Lexicologie, lexicographie et smantique .
Elena Baynat Monreal, Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en los
viajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al dioma
espaol. .
Karine Berthelot-Guiet, CELSA Universit Paris IV Sorbonne: Langue
franaise et publicit: mouvements de lexique.
Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnaires
encyclopdiques bilingues franais-espagnol. ..
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas y
estereotipos: el caso de bien que y quoique..
Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad de
Salamanca: Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. ..
Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid et
Casa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires en
franais.
Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid: LAtelier,
une base de donnes de collocations.
Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza: El campo semntico de los
objetos de decoracin en Le Plerinage de Charlemagne.
Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla: En tout cas y en todo caso.
Equivalentes semnticos? ...........................................................................
Juan Manuel Prez Velasco, Universidad de Salamanca: tude
lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ...
Jacqueline Picoche, Universit dAmiens,et Jean-Claude Rolland, Institut
franais de Valencia: Le Dictionnaire du franais usuel, un outil nouveau
pour lenseignement-apprentissat du franais
Amalia Rodrguez Somolinos, Universidad Complutense de Madrid: Mais
dans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse..

11

13
25
35
45
55

65
75
87
95
107

115
125

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Mercedes Sanz Gil, Universitat Jaume I: Creacin lxica en Lengua


Francesa en el campo de las TIC. .
Pere Sol Sol, Universitat de Lleida: Lxico de guerra en la prensa
francesa, a propsito de la guerra de Iraq. .....................................................
Henri Zingl, LILLA EA 2140, Universit de Nice Sophia Antipolis:
Dictionnaire combinatoire des expressions franaises: perspectives
thoriques et didactiques.

Dialectologie et sociolinguistique .
Hilmi Alacakli, Universit de Marmara (Istanbul) : Lavenir du franais au
Qubec. .
Andr Bnit, Universidad Autnoma de Madrid : A propos de quelques
facteurs dexpansion linguistique: la langue franaise au XXIe sicle
Nathalie Blser Potelle, Universidad de Granada : Le wallon: langue
moribonde ou vivier de crativit?
Jaromr Kadlec, Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque) :
propos de la norme linguistique du franais qubcois.
Evangelos Kourdis. Universit de Thessalonique (Grce) : Strotypes du
F.L.E dans lEducation Hellnique Technique Secondaire.

Traduction ..
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usos
anafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin..
Natalia Arregui, Universidad de Granada: La traduccin de las referencias
culturales. .
M del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:
Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de la
autotraduccin. ...
Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad de
CastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido...........
Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,
Universitat Pompeu Fabra: La traduccin de la puntuacin en La Vie devant
soi. ..
Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,
fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la General
estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu Csar. ..
Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin de
los titulares periodsticos...........................................................................................
Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de la
traduction: les prosodies de Mia Couto.
Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: le
regard du traducteur. ...
Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante: Les locutions verbales
franaises travers la francophonie. .

139
147

157

161
163
169
179
189

195
207
209
221

231
243

251

271
283
295
307

Sommaire

Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Traducir la


concesin. Tres tipos de concesin y diferentes recorridos: el conector
aunque. ..
Maribel Pealver Vicea, Universidad de Alicante: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture
dHlne Cixous. .
Jos Prez Canales, Universitat de Valncia: La modalidad epistmica en
los ensayos sociolgicos.
Julia Pinilla Martnez, Universitat de Valncia: H.L. Duhamel du Monceau
(1700-1782), el Arte de Cerero: las notas a pie de pgina del traductor M.
Gernymo Surez Nez (contenidos y funciones).........................................
Maryse Privat, Universidad de La Laguna: Les proverbes fminins dans un
recueil de proverbes espagnol-franais. ..
Albert Ribas Pujol, Universitat Pompeu Fabra y Universit de Genve:
Traducir la langue de bois. .
Norma Ribelles Helln, C.U. ESTEMA-U. Miguel Hernndez: Anlisis de
los aspectos sintcticos en las traducciones al espaol de las obras de Patrick
Modiano. ..
Elena Romero Alfaro et Pilar Gonzlez Rodrguez, Universidad de
Cdiz: Estudio de traducciones de los colores rojo, rosa, morado y rouge,
rose, violet, en obras narrativas francesas y espaolas. ...
M Clara Romero Prez, Universidad de Granada: Histoire du soldat de
Charles-Ferdinand Ramuz, sur une musique dIgor Stravinsky, adapte par
Rafael Alberti: un prodige dadaptation thtrale. .
Elena Snchez Trigo, Universidade de Vigo: Traduccin de textos mdicos:
elaboracin de un corpus electrnico-francs espaol. ..................................
Georgette Stefani-Meyer, Universitt des Saarlandes, Allemagne:
Hypertexte et traduction. .
Miguel Tolosa Igualada, Universidad de Alicante: La traducibilidad de las
locuciones somticas: un afn utpico?
Arlette Vglia Andra, Universidad Autonoma de Madrid: tude lexicale
du genre dcision de justice dans le domaine pnal: larrt de Cour
dappel. .
Marta Villacampa Bueno, ETI, Universit de Genve: Ritmo y sentido: la
traduccin del ritmo en el relato Rotterdam de Blaise Cendrars...
Lioudmila Zamorchtchikova, Universit dEtat Yakoute (Russie): oncept
de la culture yakoute: interprtation et traduction vers le franais. .

Mthodologie de lenseignement du FLE .


Francine Arroyo et Cristina Avelino, Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa: Du Cadre europen commun de rfrence aux
programmes de franais, langue trangre. Le cas du Portugal. .
Sophie Aubin, Institut franais de Valncia: Histoire de lenseignement de
la prononciation: de la phontique applique vers une didactique musicale.
Rachida Bouali, Universit Mohammed Ier, Oujda-Maroc: Incorrections de
la communication crite et apprentissage du franais chez les apprenants
marocains (cas de la 3e A.S.). .

321

331
341

355
367
377

387

401

413
425
439
445

461
470

483
489

491
503

513

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Maria Dolors Caada, Universitat Pompeu Fabra: Voix passive et fait


divers, exemple dunit didactique. ..
Christina Dechamps, Universidade Nova de Lisboa: Enseignement /
apprentissage dune langue de spcialit un public allophone: quelques
rflexions. .
Virginia Fernndez Gonzlez, I.E.S. Cabo Ortegal (Cario):
Lenseignement publicitaire. .
Denise Fischer Hubert, Universidad Rovira i Virgili (Tarragona):
Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais du XIX e et du
dbut du XXe sicle: reflets de la Rvolution franaise, de la Guerre
dIndpendance et de lpope napolonienne. .
Daniel Gallego Hernndez, Universidad de Alicante: Enseanza del
francs a futuros traductores. Memorias de un estudiante de traduccin.. ...
Mara Elena Jimnez Domingo, Universitat de Valncia: El tratamiento
del artculo en la gramtica espaola del abad Jean de Vayrac (1664-1734)..
Fanny Kalliou, Universit de Rouen (France): Lenseignement du jeu de
rle dans la classe de franaise langue trangre. ..
Sophie Laval, Universit de Grenade: Lenseignement du Franais Langue
Etrangre face au Cadre europen commun de rfrence pour les langues..
Albane Luec, Escola Oficial dIdiomes de Manacor; Joan Solanich Pie,
Escola Oficial dIdiomes de Figueres: Lenseignement du franais en
Espagne aux alentours du XIXe sicle: structure et phontique. ..
Mara Josefa Marcos Garca, Universidad de Salamanca: La phontique
dans la classe de FLE. ...
Mercedes Montoro Araque, Universit de Grenade et Juan Jimnez
Fernndez, Universit de Grenade (CLM): Lire la bd aujourdhui: aspects
iconiques, linguistiques, symboliques lusage de lenseignant de FLE. ...
Sofa Morales Glvez, I.E.S. Hiponova (Granada): Vers une dfiniton de la
comptence socio-culturelle. ..
Flix Nez Pars, Universidad SEK (Segovia): De la programacin a la
unidad didctica. El francs para fines especficos..
Simona Ruggia, Universit de Nice Sophia-Antipolis: La linguistique au
service de la didactique: le connecteur polyvalent enfin et ses
correspondants italiens. .
Gatan de Saint Moulin, Universit de Lisbonne: Pour un moment
comparatif en classe de langue trangre. Application aux compltives
infinitives en franais et en portugais. ..
Pedro San Gins Aguilar, Universidad de Granada: Lapprentissage du
franais: tout est bon.
Gema Sanz Espinar, Universidad Autnoma de Madrid: Franais des
sciences humaines / Francs para humanidades.
Patricia Scarampi, Universidad Europea de Madrid: Apprentissage ludique
du F.L.E. travers la chanson franaise. .
Daniela Ventura, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Comment
relever le dfi des mdias en cours de langue? Analyse argumentative dune
annonce publicitaire tlvise des fins didactiques

513

535
547

557
567
479
591
599

609
619

629
643
653

663

679
691
701
709

717

Sommaire

Jacky Verrier, Universidad Rovira i Virgil (Tarragona) et Xavier Burrial,


Universidad de Lleida: Les adjectifs possessifs en didactique du FLE. Des
formes aux effets
Carlota Vicens Pujol et Gabriel Jord Lliteras, Universitat de les Illes
Balears: Lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIX
sicle: grammaire et pragmatique.
M Elena de la Via Molleda, IES Reyes de Espaa (Linares): Le texte
littraire comme support didactique dans les manuels denseignement du
franais en Espagne jusquau XXe sicle: son traitement dans le Robertson
espaol de Joaqun Mendizbal. ..

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)
Caterina Calafat, Universitat de les Illes Balears: Un exemple de
lutilisation pdagogique dInternet: Boycottez leurs fromages gluants. ..
Franoise Thrse Olmo Cazevieille, Universidad Politcnica de Valencia:
Intgration des nouvelles stratgies denseignement dans un cours de
franais sur la production avicole. .
Mario Tom, Universidad de Len: Les ressources internet pour la
phontique du franais langue trangre. .

Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln


(Albacete): Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant les
TIC.

727

739

747

757
759

767
775

787

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

10

Lexicologie, lexicographie
et smantique

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

12

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 13-24

VOCABULARIO Y EXOTISMO EN LOS VIAJES POR ESPAA DE


GAUTIER Y DUMAS: POSTURA DE LOS AUTORES FRENTE AL
IDIOMA ESPAOL
Elena Baynat Monreal
Universitat Jaume I (Castelln)

Siendo como es el exotismo un componente primordial en los relatos de viajes, el


vocabulario es clave para producir esta impresin. Gautier y Dumas, introducen en sus
relatos de viaje por Espaa1 vocablos espaoles mejor o peor escritos y traducidos
que adornan el texto y ayudan a hacer sentir al lector que conoce, adems del pas, su
lengua.
Creemos pues pertinente un estudio detallado del vocabulario utilizado en ambos
relatos.
Palabras espaolas
Nombres comunes

En cuanto a los substantivos, tanto Dumas como Gautier utilizan nombres comunes
en castellano a veces traducidos por su correspondiente vocablo en francs y otras
simplemente insertando la palabra castellana en la frase francesa.
En Gautier la traduccin de estas palabras es menos frecuente, este autor acaba su
viaje hablando un poco de espaol o por lo menos hacindose entender y defendindose:
[...] laide de mon dictionnaire diamant je parvins soutenir une conversation fort
pasable pour un tranger. (Gautier, 1981: 225)
1

Estos relatos de viaje son: el Voyage en Espagne de Thophile Gautier y De Paris Cadix, de Alexandre
Dumas (cf. Bibliografa); dos textos fundamentales en la literatura de viajes por Espaa. Cada uno en su
estilo potico o teatral ambos relatos influyeron decisivamente en la evolucin del gnero y en la
imagen de Espaa en Francia durante el siglo XIX.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

14

Este escritor supone que el conocimiento lingstico espaol del pblico al que va
dirigido el texto es mayor que lo que piensa Dumas del suyo y la equivalencia directa
aparece en menos ocasiones. Cuando utiliza esta ltima se trata de palabras que Gautier
considera fundamentales para la comprensin de su texto -sobretodo vocablos que se
refieren a la gastronoma y a las corridas de toros- y que traduce al lado, a menudo, entre
parntesis:
-leur longue pice dtoffe (capa de muestra). (Gautier, 1981: 103)
-picador sobresaliente (remplaant). (Gautier, 1981: 109)
-cependant lon a vu des taureaux de muchas piernas (de beaucoup de jambes), comme on
les appelle. (Gautier, 1981: 109)
-quelques azucarillos (btons de sucre caramel et poreux). (Gautier, 1981: 133)
-los asientos de sombra (places lombre). (Gautier, 1981: 337)
-cheveux dange (cabello de angel). (Gautier, 1981: 142)

Otro modo de traduccin utilizado por Gautier es el de eliminar los parntesis y


colocar la palabra equivalente, separada por una coma o unida por coordinacin:
-et de leau-de-vie, aguardiente. (Gautier, 1981: 51)
-La course se nomme media corrida, demi-course. (Gautier, 1981: 105)
-[...] dun aguador ou dun vendeur deau. (Gautier, 1981: 327)
En otras ocasiones lo que hace este escritor es traducir frases enteras a su idioma, siguiendo las dos
tcnicas anteriores (el parntesis y la traduccin directa):

-Fuego al alcalde! Perros al alcalde (le feu et les chiens lacalde). (Gautier, 1981: 122)
-la plupart portent des devises comme celle-ci: soy de uno solo (Je nappartiens qu un
seul), ou Cuando esta vibora pica, no hay remedio en la botica (quand cette vipre pique, il
ny a pas de remde la pharmacie). (Gautier, 1981: 241)

O incluso poesas completas:


Darro tiene prometido
El casarse con Genil
Y ha de llevar en dote
Plaza-Nueva y Zacatin.
(Gautier, 1981: 257).

Le Darro a promis
De se marier avec le Genil
Et il veut apporter en dot
Place-Neuve et le Zacatin.

Dumas, por su parte, aunque se defienda, domina menos la lengua espaola, no


dudando en reconocerlo:
-Mon espagnol moi est si loin dtre irrpochable, que je ne le hasarde quavec une
extrme circonspection. (Dumas, 1989: 385)
-Tout ceci tait dit en espagnol, idiome que nous comprenions grandpeine. (Dumas, 1989:
230)

El aventurero Dumas supone que su pblico tiene tambin peor conocimiento


del idioma que el poeta Gautier o que, simplemente, posee una menor imaginacin
para deducir, a partir del contexto, el sentido de las palabras no traducidas; por ello abusa
de la traduccin. Sin embargo, quiz para Gautier la comprensin de ciertos trminos fuese
secundaria, a la hora de escribir su relato, frente al atractivo extico que la aparicin de
stos poda aportar al texto. El caso es que Gautier traduce menos del castellano al francs

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

15

que Dumas y, como hemos observado en los ejemplos, si lo hace, utiliza frecuentemente
un parntesis; sin embargo, la traduccin de las palabras espaolas aparecida en De Paris
Cadix se realizan directamente, sin el citado parntesis. Y escribimos espaolas en
cursiva porque, a causa del mayor desconocimiento de Dumas de nuestro idioma -para eso
tena a un compaero de viaje (Desbarolles) que haca la funcin de traductor- y de la
fuerte influencia del idioma italiano, los vocablos escritos en nuestra lengua aparecen
incorrectamente escritos2 en repetidas ocasiones.
Citaremos algunos ejemplos del relato de Dumas de palabras traducidas por el
propio autor algunas mejor que otras al francs:
-Amo veut dire matre, directeur, propritaire. (Dumas, 1989: 109)
-cette cloison qui sappelle lolivo est [...] cela sappelle tomar el olivo, cest dire prendre
lolive. (Dumas, 1989: 77)
-[...] lorsquon lui disait quelle tait trs sale, salada [...]. (Dumas, 1989: 401)
La influencia italiana se hace sentir, en ocasiones, en estas traducciones de lo que Dumas considera
idioma castellano, que es ms bien una mezcla entre castellano, francs e italiano:

Nous sommes des gens de paix, gente de pace. (Dumas, 1989: 163)

Tambin podemos encontrar en el texto de Dumas, como en el de Gautier, frases o


expresiones enteras con su traduccin correspondiente:
-nada seores, nada! [...] ce qui voulait dire: Rien autre chose, messieurs, absolument
rien. (Dumas, 1989: 314)
-Ils vont pelar la pava, cest--dire plumer la dinde [...]. (Dumas, 1989: 314)

Sin embargo la constante, sobretodo en el viaje de Gautier, es de utilizar la palabra


castellana insertndola en la frase francesa. A veces principalmente si se trata de objetos
desconocidos en Francia se explica al lado el significado no con la traduccin sino con
la definicin, tal un diccionario:
-et pour chaussures des alpargatas, sandales attaches par des cordelettes. (Gautier, 1981: 45)
-la jarra o rafrachit leau que je dois boire: cest un pot de terre qui vaut douze cuartos,
cest--dire six sept sous de France environ. (Gautier, 1981: 144)
-les plaisanteries nationales quon appelle sayntes. (Dumas, 1989: 385)

Pero en la mayora de ocasiones el lector de la poca poda suponer por el contexto o


por su propio conocimiento el significado de gran parte de este vocabulario nuevo. Si esto
no era as, no importaba porque estos adornos de la escritura tenan como funcin principal
la de atraer la curiosidad del lector por lo desconocido y saciar su sed de exotismo. Como
resultado podemos encontrar frases, en los dos autores, escritas en una especie de
francespaol:
2

Ms o menos, dependiendo de las versiones. En la edicin que estamos utilizando de referencia de Editions
Bourin la grafa est, en algunos casos, corregida pero en otra edicin consultada ms antigua, que es una
recopilacin de varios relatos de viajes de Dumas (la de A. le Vasseur et Cie) -ref. bibliografia- las palabras
escritas en castellano presentan numerosas faltas de ortografa: la se sustituye por la n o por la gn, la
s por la c o por la z, la z por la ss, la c por la ch, la u por el diptongo ou, los acentos no
existen..., el afrancesamiento del espaol es constante.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

16

-notre personnel saugmenta dun zagal et de deux escopeteros orns de leur trabuco.
(Gautier, 1981: 43)
-un calesn contient ordinairement une manola et son amie, avec son manolo, sans prjudice
dune grappe de muchachos pendue larrire-train. (Gautier, 1981: 107)
-sans rencontrer la moindre guerrilla, le moindre ladron, le moindre ratero. (Dumas, 1989:
47)
-chacune de ces dames a un novio qui plume la dinde. (Dumas, 1989: 384)

Y, como hemos dicho, con frecuencia, Dumas no sabe distinguir entre el castellano
y el italiano, y confundindolos toma uno por otro:
-le premier tait le mosso, le second le sommelier, le troisime le camerier. (Dumas,
1989: 163)
-mcriai-je: cocomri! cocomri! (Dumas, 1989: 303)

Para terminar con los nombres comunes no podemos olvidar la fiesta espaola,
representada por los bailes y canciones populares, donde Gautier no deja de encontrar el
encanto de las deseadas reminiscencias rabes y cuyos ttulos en espaol alegran y entonan
los textos: cachucha, fandango, jaleo...
Nombres propios
Despus de observar los nombres comunes castellanos aparecidos en los relatos nos
centraremos en los propios que, por su frecuencia y grafa, son fundamentales para el
exotismo buscado. Habra que distinguir entre substantivos que designen lugares y los que
se refieran a personas. Los primeros son inevitables en todo relato de viajes donde el
itinerario es el hilo conductor; lo que interesa estudiar no es pues nicamente su frecuencia
sino, principalmente, su grafa y el idioma utilizado.
Lugares
La tendencia de Gautier es de traducir, si es posible, los nombres de ciudades
principales y lugares importantes al francs: La Vieille Castille (Gautier, 1981: 59),
lEscurial (idem, p. 165), Tolde, Grenade, Sville (p. 38), cija, Cordoue (p. 357),
Cadix (p. 413). En este autor es de resaltar el inters por nombrar tambin todos los
pueblos y aldeas del trayecto, hasta los ms insignificantes, y, al igual que las calles, son
escritos en perfecto castellano. Nuestro viajero insiste sobretodo en aquellas vas en las
que estaban situadas los hoteles o fondas que les sirvieron de alojamiento, o las que
marcan el itinerario para dirigirse a algn lugar o monumento de inters turstico. En su
afn por no dejar escapar ni un detalle el nombre de estos hospedajes o su situacin son
una constante; citemos dos ejemplos:
-nous allmes nous installer tout prs de la calle de Alcala et du Prado, calle del Caballero
de Gracia, dans la fonda de la Amistad. (Gautier, 1981: 105)
-nous allmes nous loger dans la calle de San Francisco. (Gautier, 1981: 413)

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

17

En cuanto a los accidentes geogrficos, si puede, Gautier los traduce igualmente: Le


tage (Gautier, 1981: 229), Puerto de los Perros (passage des chiens) (Gautier, 1981:
243).
Tambin los monumentos son traducidos o escritos directamente en francs por el
minucioso descriptor:
-les Tours Vermeilles, ainsi nommes cause de leur couleur (Torres Bermejas). (Gautier,
1981: 256)
-une grande cour dsigne indiffremment sous le nom de Patio de los Arrayanes (cour des
Myrthes), de lAlberca (du Rservoir), ou du Mexuar, mot arabe qui signifie bien des
femmes. (Gautier, 1981: 276)
-la salle des deux soeurs [...] la salle des Abencrages. (Gautier, 1981: 284)

Por su parte Dumas, al igual que sus compaeros viajeros, salpica su relato de los
nombres propios que designan los lugares del itinerario, pero con menos detalle que
Gautier, omitiendo las localidades secundarias de paso obligado y citando nicamente las
principales que le interesan como escenarios que rodeen sus escenas teatrales3. Siguiendo
el ejemplo de Gautier, Dumas traduce las principales ciudades, siempre que se pueda, al
francs. Por su falta de inters por el entorno, los accidentes geogrficos son, en la mayora
de ocasiones, omitidos; nicamente ciertos puntos de referencia o algunos paisajes
descritos con ms detalle ocupan algn puesto importante en el relato:
-sur son lit de cailloux sonores roule le Xenil. (Dumas, 1989: 195)
-Puerto Lpice est un col assez pittoresque situ. (Dumas, 1989: 178)

En cuanto a los monumentos ya hemos sealado que el autor de De Paris Cadix


recurre a otras fuentes para la descripcin de stos; entre otros, al viaje de Gautier, del que,
como es sabido, toma prestadas palabras, frases o incluso descripciones enteras,
cambiando nicamente algn sustantivo, adjetivo o verbo por un sinnimo o copindolas
tal como aparecen en el texto original. Los objetos de arte o monumentos nombrados
coinciden, pues, con los que aparecen en el Voyage en Espagne de Gautier, ocupando un
lugar secundario en el relato de Dumas y no presentando ninguna grafa o traduccin
diferente a su fuente de inspiracin o digna de estudio.
Personas
Por otro lado, los nombres propios de personas cumplen una funcin primordial
para enriquecer los textos. Los dos escritores llenan sus relatos de stos a los que
encuentran un encanto especial, sea por su pronunciacin, sea por la connotacin que
tienen para ellos por sus lecturas anteriores Carmen, sin ir ms lejos, sea por la
relacin real mantenida con esas personas: ambos hicieron grandes amistades en nuestro
pas, y, segn cuentan en sus relatos, conocieron a espaoles-as que no olvidarn nunca.

El marcado carcter teatral y aventurero de este relato de viajes lo convierte en un texto totalmente
original e innovador en su gnero, inaugurando, incluso, un subgnero que Schopp (cf. Bibliografa) ha
denominado: relato de viajes aventurero o lo Dumas.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

18

Los dos escritores insisten en nombrar a las personas conocidas aqu en Espaa,
mujeres y hombres, para sacarlos del anonimato; aunque ms Dumas que Gautier. En
efecto, el creador de los Mosqueteros cita el nombre de prcticamente todos los personajes
descritos, insiste en darles una identidad que les separe de la multitud; mientras que
Gautier aporta el nombre de solo algunos personajes pintorescos como toreros, guas,
hosteleros, bailarinas... Cuando se trata de buscar en las descripciones la esencia espaola,
a menudo lo que le interesa al poeta son los rasgos externos que ayuden a generalizar sobre
el tipo espaol y no la identidad de esa persona que se convierte, en estos casos, en algo
totalmente secundario.
Nombres femeninos
Los apelativos femeninos son citados en el relato de Gautier por su carga extica. El
escritor piensa que los nombres espaoles de mujer poseen un encanto especial, que son
como mgicos y sensuales, que el nominativo en s aporta multitud de connotaciones
agradables a la mujer que lo luce y le hacen parecer mucho ms de lo que es en realidad:
les plus beaux noms du monde: Casilda, Mathilde, Babina; les noms sont toujours
charmants en Espagne: Lola, Bibiana, Pepa, Hilaria, Carmen, Cipriana servent dtiquette
aux crautres los moins potiques quon puisse voir. (Gautier, 1981: 64)

Para Dumas las espaolas son encantadoras y sus nombres poseen tambin esa
magia de la que habla Gautier, aunque no nombra a muchas, privilegiando a las bailarinas
andaluzas que le encandilaron con sus bailes frenticos y sensuales. Los nombres que
aparecen son, a menudo, diminutivos Carmencita, Pietra y Anita, y como tales,
denotan una posible relacin de confianza con el escritor.... En otras ocasiones nos
encontramos con la traduccin al francs de los nombres, perdiendo stos as parte de su
carga extica: Elvire, Ins, Rosine. La falta de inters de Dumas por las mujeres durante su
viaje, cuando todos sabemos que el amor es un factor principal en su vida, es debida a que
nos encontramos, como en Los tres Mosqueteros, frente a un relato de aventuras donde
impera la temtica de la amistad y la convivialidad, y esta solidaridad es una relacin entre
hombres dentro de la cual la mujer no tiene lugar; amistad y amor son bien diferenciados
por nuestro autor. Para Dumas el mejor placer es, despus del sexo, el de la mesa pero
como excusa para la unin, la comunicacin y la intimidad entre amigos: algo mucho ms
estable y distinto para l que la relacin amorosa.
Nombres maculinos
Los nombres masculinos de ambos relatos suelen pertenecer a toreros, guas, criados,
posaderos, conductores... y son simplemente nombrados, sin aadirles como a los de las
mujeres una significacin especial. En Gautier encontraremos no solo nombres, sino
tambin apellidos y apodos: Manuel, Jos, Paquino, Pablo, Juan Zapata, Pedro Hurtado,
Alexandro Romero, Lanza....

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

19

Segn Gautier, incluso ellos mismos eran designados por su nombre traducido al
espaol, circunstancia que no les desagradaba en absoluto:
Suivant lusage espagnol, lon nous dsignait par nos noms de baptme; jtais Grenade
dont Tefilo, mon camarade sintitulait don Eugenio. (Gautier, 1981: 267)

Para Dumas la identificacin e individualizacin de las personas es mucho ms


necesaria que para Gautier: el gran aventurero quiere dejar constancia a travs de su
escritura de la existencia de esas personas con nombre y apellidos que no ver
probablemente nunca ms pero que no quedarn as en el olvido. Esta es una caracterstica
frecuente en Dumas que intercala habitualmente aspectos autobiogrficos en sus escritos y
realiza sus Memorias con esta finalidad, la de permanecer y vivir eternamente a travs de
la literatura, la de vencer a la muerte gracias a la escritura. As encontramos en el relato
nombres masculinos, diminutivos y apodos, en ocasiones italianizados, tales como: Calisto
Burgos, Manoel (plural Manoeli), Pepito, Pepino; Juan, Alonzo,...
Incluso los animales, asnos, caballos o perros que aparecen en los dos relatos llevan nombre espaol
y son citados para completar esta amplia lista de vocabulario extico:

-Siete aguas tait le nom du chien. (Gautier, 1981: 364)


-Arre! Pandeigo! Arre! Gaillardo! [...] Arre! pajarito! [...] Arre! Redondo! [...] Arre! Acca!
(Gautier, 1981: 253)

La fiesta de los toros ocupa un puesto privilegiado en los dos viajes y, como
consecuencia de ello, los nombres de toreros abundan igualmente: Monts, Sevilla, Antonio
Rodriguez, Lucas, Romero, Cuchars...
Tambin podemos leer, a lo largo de los dos relatos de viajes, numerosas citas a
escritores espaoles y a sus obras. El autor ms conocido por los viajeros y pblico
franceses, as como de los propios espaoles es, sin duda, Cervantes. Gautier es un
ferviente admirador del caballero de la triste figura, personaje que cita frecuentemente para
aadir a su viaje, al igual que Dumas, este toque extico y didctico:
-Les htelleries nont pas t sensiblement amliores depuis don Quichotte. (Gautier, 1981:
182)
-on ne peut faire un pas en Espagne sans trouver le souvenir de don Quichotte tant louvrage
de Cervants est profondment National. (Gautier, 1981: 244)

En el relato de Dumas el nombre del admirado Cervantes y las referencias a su obra


abundan igualmente. El ttulo de la obra es tambin traducido al francs:
-la langue de Cervantes. (Dumas, 1989: 33)
-Il va sans dire que nous visitmes la cour o le digne paladin fit sa veille des armes, et tout
en faisant sa veille, cassa la tte au muletier qui venait chercher au puits de leau pour
abreuver ses chevaux. (Dumas, 1989: 178)
-Quand vous aurez vu les nes espagnols, madame, vous comprendrez le fanatisme de
Sancho pour son ne. Dj du temps de Cervantes, comme tous grands gnies [...] la
rhabilit. (Dumas, 1989: 297)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

20

Nuestro viajero, que demuestra poseer un buen conocimiento del Quijote, se


cuestiona incluso sobre la posible existencia real del personaje de Cervantes,
comparndolo con sus propias creaciones:
croyez-vous donc lexistence de don Quichotte [...] Eh! qui sait madame [...] Cervantes a
peut-tre connu don Quichotte, comme jai connu, moi, Antony et Monte-Cristo. (Dumas,
1989: 179)

Siguiendo con la literatura espaola, la alusiones al Cid Campeador, cuya leyenda


conocen tambinlos dos escritores gracias a sus lecturas son igualmente frecuentes;
citemos solo algunos de los numerosos ejemplos:
-nous entrions dans la patrie du Cid (Dumas, 1989: 42)
-un gitano et fait galoper Rossinante et caracoler le grison de Sancho (Gautier, 1981: 295)

Otros nombres de la literatura espaola de los dos relatos, pero principalmente del de
Gautier, vienen a completar esta lista de palabras con carga pintoresca: Lope de Vega,
Zorrilla, Caldern, Tirso, Rojas, Moratn, los romances... pero en menos cantidad y con
menos detalles que el Quijote y el Cid. Esto es debido a que estos dos ltimos personajes
van unidos al itinerario: nuestros viajeros no pueden ignorar la historia del Cid al pasar por
Burgos ni la del personaje de Cervantes al entrar en la venta donde se hosped o al pasar
por las tierras por donde transcurrieron sus aventuras. El impacto de estas dos historias o
leyendas que los dos escritores conocan ya antes de venir a Espaa a travs de la
literatura hace que sigan recordndolas y citndolas durante el resto del relato.
Y para completar este continuo bao de exotismo de los nombres propios espaoles
no debemos olvidar, aparte de los de los escritores, a los de otros artistas espaoles,
principalmente los pintores. Estos ltimos eran conocidos ya por los viajeros antes de
visitar nuestro pas: la mayora de ellos haba visitado la exposicin de la Galera Espaola
del Louvre y muchos de sus nombres les resultaban familiares. Aparte, aadiremos la
innata vocacin de pintor de Gautier que viaja siempre con l.
Los escultores y los arquitectos tambin son nombrados por los escritores, sobretodo
por Gautier; en su avidez por conocer e investigar esa Espaa diferente donde las
catedrales gticas, las sinagogas y las mezquitas aparecan sin cesar a lo largo de todo el
recorrido.
Para el poeta hay cuatro maestros que encarnan los cuatro caracteres fundamentales
de los espaol: Ribera que representa la Espaa cruel, Zurbarn la Espaa
asctica, Murillo la Espaa pura y devota y Velzquez que muestra lo feudal y
caballeresco. Aparte de estos nombres cita igualmente al Greco que le sorprendi
producindole una cierta desazn y a Goya el pintor nacional por excelencia, al que
dedica un estudio que ocupa varias pginas4. Pero muchos otros pintores son igualmente
nombrados por un escritor-pintor que gozaba disertando ante los cuadros: Tristn, Juan
4

Gautier se centra en Los Caprichos y en la Tauromaquia, observando su lado irreal y fantstico pero
intuyendo tambin que Goya no es solo caricatura, que es un genio de la pintura. Parece ser que la
interpretacin de Baudelaire se vio facilitada por estas pginas de Gautier que utiliz, con toda probabilidad
como punto de partida para definir en que consiste la caricatura en los grabados de Goya.

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

21

del Castillo, Valds Leal... El vocabulario utilizado por el viajero para hablar de los lienzos
no es tcnico sino que versa principalmente sobre los motivos, es como si Gautier recrease
el contenido de las telas, como si les diese vida.
En cuanto a la arquitectura, el poeta ofrece una visin ms limitada y parcial,
llegando incluso, en ocasiones, a ver lo rabe incluso donde no lo hay. El pintoresquismo
de las ciudades espaolas radica principalmente, segn nuestro escritor, en la presencia de
los gtico y de lo rabe. Ya desde Burgos sufre un desengao en cuanto a estos aspectos,
hecho que no le impide describir con minuciosidad catedrales y monumentos: la Catedral
de Burgos, la de Toledo, la de Sevilla, el Palacio de Francisco de los Cobos de Valladolid,
el Alczar de Toledo; la Catedral renacentista de Jan, el Palacio de Carlos V en
Granada, El Escorial, Palacio del Buen Retiro, la Cartuja de Granada...
El arte rabe propiamente dicho est representado en el Voyage en Espagne por la
Mezquita de Crdoba, que Gautier califica de colosal en cuanto a las dimensiones, y la
Alhambra de Granada, que el viajero describe con escrupulosa exactitud y que, a pesar de
decepcionarle un poco a causa de sus prejuicios Gautier est influenciado por sus
lecturas, sobre todo, Les Aventures du Dernier Abencraje (1826) de Chateaubriand le
hace sentirse en pleno Oriente, cuatro o cinco siglos atrs. Estos nombres poseen para el
autor y los lectores de la poca una gran carga extica, solo de verlos escritos o
pronunciarlos. En el viaje aparecen tambin otros monumentos rabes como son la Torre
del Oro y la Giralda de Sevilla. Esta bsqueda incesante de orientalismo de Gautier en
todos los monumentos tendr eco en viajeros posteriores entre los que se encuentra Dumas.
Dumas, por su parte, utiliza el arte espaol nicamente para decorar sus escenas y
los nombres de pintores, cuadros, catedrales y monumentos cuya descripcin es,
como hemos comentado, la mayora de veces prestada ayudan a orientalizar el texto,
aportan ese punto de exotismo necesario. Habiendo recorrido varias veces Italia, Dumas
cruza Espaa sin detenerse en describir con detalle sus maravillas artsticas, prefiere
remitirnos a aquellos que han hablado de ellos mejor de lo que l podra hacerlo. Su
sinceridad es arrasadora: Para qu perder tiempo en un trabajo ya realizado? lo
importante es saber servirse de l y utilizar los elementos necesarios para ambientar y
crear un decorado extico propicio a la aventura. Y para esta tarea lo mejor es la simple
citacin espordica de algunos pintores como Goya, Murillo, Velazquez, Zurbarn o
Valds Leal , pero sin detenerse en ellos. Tambin cita el Escorial o Catedrales como la
de Burgos o de Granada. Pero, como ya hemos dicho, el escritor no se esfuerza por
presentar al lector lo que ve, se trata de una simple excusa, una mera apariencia que
esconde y sirve de excusa para otro contenido: una historia, un relato de aventuras, una
pieza de teatro...

Arabismos
De una manera u otra el orientalismo es lo que se busca y esto no se consigue
nicamente con palabras espaolas o supuestamente espaolas: las reminiscencias
rabes en el vocabulario utilizado por nuestros autores son fundamentales y frecuentes.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

22

El Oriente es el gran protagonista, ya en Irn se buscan todos los indicios de exotismo,


representados principalmente por esa influencia rabe tan presente en Espaa pero que a
menudo es exagerada por los autores, e incluso imaginada donde no la hay. Sin
embargo, nadie se sentir defraudado por lo moro, siendo la Alhambra el punto
culminante de esta incesante bsqueda de orientalismo; el mtodo utilizado para que el
texto proyecte esta imagen extica buscada es pues como hemos comentadola de
inundarlo de vocablos rabes.
Nombres de lugares
Los nombres de lugares con reminiscencias rabes poseen -solo por nombrarlosun contenido extico y oriental indiscutible para los lectores de la poca; la Alhambra,
cuyo nombre solo despierta la imaginacin, supone el xtasis de esta bsqueda de color
local, es decir de reminiscencias rabes. Otros vocablos de origen rabe dispersados por
los relatos ayudan, sin embargo, a producir este sentimiento de lejana y de evasin
buscada. El lector se siente viajar no solo en el espacio sino tambin en el tiempo slo al
leer los nombres que ms carga extica desprenden: Boabdil, Zorde, Ali-Baba, les
Califes, le Maure Gazul, le Zacatin, Yusef Abul Hagiag, Tarf, Mahomad, Abenceraje,
le Mihrab, Hispalis, lAlcazar, Ghiblalth....
Nombres comunes
Tambin encontramos en los dos relatos nombres comunes en rabe o
provenientes de este idioma que encantan a nuestros viajeros alcazarras, mexuar (bain
des femmes), norias, algibes, arrayanes, alpargatas, albornoz, jarra y, para colmo de
orientalismo, frases enteras:
lOued el kebir, cest dire la grande rivire (Dumas, 1989: 421)

Postura de los dos autores frente al idioma espaol


Como hemos visto los substantivos en castellano o rabe por su grafa,
traduccin y frecuencia son necesarios para aportar ese toque oriental demandado por el
pblico. Los adjetivos, adverbios y verbos son menos traducidos; esto ltimo supondra un
mayor dominio de nuestra lengua por parte de nuestros escritores que no les es necesaria y
que les era adems imposible; con los nombres y algunas frases aprendidas poseen
suficiente material para saciar la sed de pintoresquismo de sus lectores.
Los dos escritores reconocen la gran riqueza de la lengua castellana pero, como ya
hemos dicho, Gautier puso ms inters en aprenderla que su compaero encontrndose,
como consecuencia, con un mayor nmero de dificultades, como la pronunciacin de
ciertos sonidos (como la jota) o con la imposibilidad, en ciertas ocasiones, de la traduccin
al francs:

Elena Baynat. Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas...

23

ojear manque notre vocabulaire (Gautier, 1981: 389)

Gautier querra ensear a sus lectores algo sobre la lengua espaola, compartir con l
su aprendizaje, por ello en su texto aparecen tambin algunas normas de pronunciacin del
espaol para un francs: et lui jette en passant le mot agur qui se prononce agour (Gautier, Th,
1981: 129).

O explicaciones del vocabulario bsico:


lon prend cong des matres de la maison en disant la femme: A los pies de Ud; au
mari: Beso a Ud. la mano, quoi on vous rpond. Buenas noches et beso a Ud. la
suya, et sur le pas de la porte, pour dernier adieu, un: Hasta maana.

Suponemos, ante el error de esta ltima cita, que cuando escribi el relato nuestro
escritor lo hizo a tal velocidad que debi barajar sin darse cuenta los papeles de los
personajes y sus textos
Como los dos viajeros admiten en su relato, la utilizacin del diccionario les result
necesaria y, a base de or e intentar hablar, los dos consiguieron conocer en mayor o menor
profundidad nuestra lengua, pero como extranjeros que son, saben que no llegaran nunca a
dominarla sin vivir en el pas:
autant quun tranger peut juger du style dune langue quil ne sait jamais dans toutes ses
finesses [...]. (Gautier, 1981: 347).

Tambin habra que decir, en defensa de Dumas, que Gautier pas ms tiempo que l
en nuestro pas y que al ir acompaado de una sola persona se vio obligado a hacerse
entender y a practicar el espaol en ms ocasiones. Pues como todos sabemos no hay
peor manera de aprender un idioma que viajar al pas acompaado de los suyos como hace
Dumas; se puede perfectamente pasar meses all hablando solo el propio idioma, sobretodo
si se encuentra, de paso, a otros compatriotas y si, adems, alguno de los compaeros de
viaje (en este caso Desbarolles) domina mejor la lengua en cuestin.
En definitiva, exotismo y vocabulario van unidos y los relatos de viajes se sirven de
vocablos de otros idiomas para enriquecerse y poder ofrecer el pintoresquismo necesario.
En los relatos de viaje por Espaa de Gautier y Dumas, como hemos podido observar,
aparece una gran cantidad de palabras espaolas y rabes que contribuyen al
distanciamiento, a la orientalizacin, a la evasin en el tiempo y en el espacio; ingredientes
necesarios a toda obra perteneciente al rico y complejo gnero de la literatura de viajes.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CANTERA, J., (1993). Del Voyage en Espagne de Tefilo Gautier al De Paris Cadix de
Alejandro Dumas in Revista de Filologa Francesa, 3, Univ. Complutense de
Madrid, pp. 75-95.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

24

CHATEAUBRIAND, F (1826). Les Aventures du dernier Abencrage, Paris, Corps 16.


DUMAS, A. (1989). De Paris Cadix, Paris, Franois Bourin.
(1847). Impressions de voyage, Paris, A. Le Vasseur et Cie.
(1889). Mes mmoires, Paris, Robert Laffont.
FAUCHEREAU, S., (1972). Thophile Gautier, Paris, Lettres Nouvelles.
GAUTIER, Th. (1981). Voyage en Espagne, Paris, Gallimard.
SCHOPP, C. (1985). Alexandre Dumas, le gnie de la vie, Paris, Mazarine.
MRIME, P., (1985). Carmen, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 25-34

LANGUE FRANAISE ET PUBLICIT: MOUVEMENTS DE


LEXIQUE
Karine Berthelot-Guiet
CELSA Universit Paris IV Sorbonne

La publicit est communment dcrite comme un lieu dappauvrissement de la


langue, nous souhaitons montrer quelle est galement un lieu de cration et de
circulation linguistiques. Elle connat, en effet, au quotidien de multiples changes: des
termes y sont crs, des noms de marque y apparaissent et des usages sociolectaux sy
prsentent. Le lexique y entre dans une certaine bullition qui fait du message
publicitaire une ressource et un passage. La publicit se construit donc comme le lieu
dune possible communaut linguistique; celle-ci de mdiatise, devient mdia et
mdiatrice. Nous prsenterons quelques unes de ces circulations entre le discours
publicitaire et le franais contemporain. Les messages publicitaires, prdisposs la
nologie sous toutes ses formes, exprimentent de nouvelles faons de dire, les exposent
et les proposent aux locuteurs franais contemporains comme ceux qui en font
lapprentissage.
Publicit et langue franaise: croyances communes
La publicit fait lobjet en France, comme sans doute dans dautre pays, de
discours valuatifs dont la tonalit ngative est assez vidente. Que ces propos soient le
fruit du sens commun ou celui de rflexions plus acadmiques, ils se rejoignent dans
une dprciation communment admise et partage. De fait, une tradition aussi ancienne
que la publicit elle-mme la constitue en objet de vindicte. Elle se trouve ainsi
lorigine de bien des maux, accuse de tromper, crer de faux besoins, saccager lespace
mdiatique ainsi que les paysages
Il va sans dire que le discours publicitaire se trouve naturellement pris dans ce
rseau de critiques et quil nen est pas le moindre des objets. En effet, la rencontre
entre la publicit et la langue a, en France plus que partout ailleurs peut-tre, des
rpercussions critiques extrmes. Le discours publicitaire se trouve ainsi trs souvent au
centre de querelles et des acteurs diffrents mais convergents dans leurs remarques se

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

26

chargent den stigmatiser les effets. Les rubriques de diffrents organes de presse
quotidiens et hebdomadaires souvrent volontiers aux billets dhumeurs anti-pub de
diffrents dfenseurs de la langue franaise, institutionnels comme les Acadmiciens ou
auto-proclams. Ces auteurs, au demeurant tout fait frus de lobjet de leur vindicte ce
qui tmoigne dune attention toute particulire donne un objet tant vilipend, ne
manquent pas une occasion de jeter le discrdit sur un domaine qui maltraite autant la
langue.
Il est ainsi communment admis que la langue que lon trouve dans la publicit,
quelle soit imprime dans la presse ou sur affiche, filme pour la tlvision et le cinma
ou encore enregistre pour la radio, altre le franais. Elle ne se contente pas dexposer
des versions impropres, elle en cre et les diffuse. La publicit participerait de ce fait
la chute de la langue franaise et plus, elle en serait lun des principaux investigateurs.
Une tude consacre aux expressions franaises issues de la publicit nous a permis
daborder le discours commun sur les effets linguistiques ngatifs de la publicit
(Berthelot-Guiet, 1997, 1998). Les locuteurs interrogs durant cette enqute dviaient
assez rapidement leur propos accompagnant la situation dentretien de remarques sur la
langue de la publicit. Non seulement ils qualifient la langue de la publicit de fautive
mais encore lui attribuent-ils le pouvoir dabmer le franais, de lui faire courir les
plus grands dangers et mme de le conduire sa perte.
Quelles sont donc les fautes, si tant est que ce type de terminologie puisse tre
retenu, que lon reproche tant la publicit? La notion de faute est, en effet, discuter.
Il convient davantage de parler dcart par rapport la norme pour qualifier les
manifestations en cause. Lcart par rapport la norme peut tre de diffrentes natures.
De faon vidente, il peut tre orthographique et, tout aussi naturellement syntaxique ou
morphosyntaxique. De fait, ce sont l les carts qui apparaissent naturellement comme
des fautes. Deux lments moins vidents sont ajouter cette typologie. En effet,
lutilisation dun registre inappropri apparat galement comme une sorte dcart
possible. Il faut respecter les convenances linguistiques et toute utilisation dun
technolecte ou dun sociolecte hors des circonstances appropries droge la rgle.
Enfin, la nologie fait partie des lments stigmatiss par la norme puriste. Toute
nouveaut (emprunt ou cration) rompt un quilibre et met le systme, la langue, en
pril.
Une tude exploratoire des carts effectivement prsents dans un corpus de
publicits recueillies dans la presse franaise (Berthelot-Guiet, 2003) tend montrer que
la publicit nest pas si fautive que cela et que les carts par rapport la norme qui
sy trouvent sont, pour la plupart, dordre nologique. Lanalyse du corpus selon la
typologie prcdemment explicite montre, dune part, que, contrairement aux ides
reues, la majorit des messages respecte les normes du franais standard et, dautre
part, que parmi les messages non standard, les carts orthographiques, syntaxiques et
morphosyntaxiques sont relativement rares et semblent procder de la recherche
volontaire deffets non standards. En revanche, les occurrences nologiques sont plus
nombreuses et leur nombre devient trs important ds lors que lon intgre lanalyse
les noms de marque de construction nologique. La faute publicitaire se rvle donc

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

27

essentiellement nologique et le discours publicitaire semble dvelopper des affinits


particulires avec la cration nologique.
La publicit comme laboratoire nologique
Un environnement discursif propice la nologie
La dfinition du discours de la publicit nous a rapidement conduit la nologie.
Doit-on penser quil sagit l dune de ses caractristiques? Le discours publicitaire,
comme tout discours, a des spcificits qui permettent de le reconnatre tant dans les
manifestations dintertextualit externe (dans un titre de presse construit comme un
slogan publicitaire) ou interne (publicit construite selon les canons du genre lessivier
avec dmonstration de lefficacit dtergente du produit). Il sagit dune production
symbolique dont la dtermination conomique est forte (Adam et Bonhomme, 1997).
De plus, pour la plupart des messages, la prise de parole est payante et les metteurs se
mettent dans une situation inconfortable, sollicitative et alatoire. Par ailleurs, le
discours est mdiatis et diffr, il doit donc anticiper un ventuel chec. cela vient
sajouter la prise en compte dun certain nombre de contraintes: la rapidit de rception,
lintgration du nom de marque, produit, entreprise, des mentions lgales, etc.
Dune manire gnrale, ces lments formels ont une incidence certaine sur le
discours publicitaire et participent fortement sa dfinition. De fait, le discours
publicitaire est dfini par lincidence formelle de ses conditions de production.
Limpratif conomique, la rapidit de rception, la ncessit dtre impactant tout en
intgrant de multiples rfrences agissent comme autant de catalyseurs sur la langue.
Ainsi, le discours est pris, dans lespace publicitaire, dans un systme de densification
qui privilgie la recherche de formes forte densit smantique et/ou crativement
rares. En dautres termes, le message publicitaire explore les moyens de produire ce que
lon peut qualifier deffet Mini Mir1 car il tend dire le maximum dans le minimum
de temps et despace. Deux grands types de solutions prvalent: soit la structuration
smantique et/ou syntaxique de slogan permet des doubles sens, simulacres dillogismes
et autres recours lintertextualit et induit une densification du sens, soit certains
aspects lexicaux sont mis lhonneur travers des crations nologiques rares ou
atypiques. Cela favorise le recours lutilisation de formes linguistiques transgressives,
en cart par rapport aux normes du franais standard. La nologie est donc bien une
rponse adapte et le discours publicitaire entretient des affinits avec toute forme de
cration linguistique.
La publicit: lieu dexposition des nologies franaises

Le discours publicitaire compte donc parmi ses caractristiques le recours la


nologie. Plus, il se constitue, certains gards, en lieu dexposition des nologies
franaises au sens o il va la fois crer des formations nologiques et utiliser les
1

Nous faisons ici rfrence au clbre slogan de ce produit de lavage: Mini Mir, mini prix, mais il fait le
maximum

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

28

formations prsentes dans certains sociolectes comme largot ou le langage des


jeunes. On observe dans les slogans des manifestations nologiques diverses, des plus
orthodoxes aux plus tranges. Pour ce faire, le discours publicitaire va slectionner
certaines formes au sein des possibilits nologiques du franais quil exploite et expose
largement. En effet, alors quelle pourrait utiliser toutes les formes de crativit lexicale
prsentes dans la langue courante, la langue de la publicit, linstar de largot, en
privilgie certaines. Ainsi, des procds prsents, mais relativement peu mis en uvre
dans la langue courante, comme le mot-valise ou lacronymie y sont comparativement
plus frquents. Les slogans prsentent donc des formes rares ou innovantes en la
matire.
Les ressources nologiques du franais standard se rpartissent entre nologie
phontique, smantique, syntagmatique et nologie demprunt. La nologie phontique
regroupe les formations de la substance du signifiant et de sa transcription, quil sagisse
dune cration complte, dite ex nihilo qui assigne un sens une squence phonologique
indite et arbitraire ou dune onomatope (youpi,). La nologie smantique dsigne
les phnomnes de mutation smantique sans apparition dune substance signifiante
nouvelle. Un segment phonologique prexistant prend une signification nouvelle. Les
phnomnes qui en relvent sont nombreux et comprennent les manifestations de
prfixation (re-partir), suffixation (toit-ure), interfixation partir de deux racines
nexistant pas seules dans la langue (socio-logie), composition (porte-bagage), motvalise (tlmatique sur tl et informatique), siglaison (BCBG), acronymie (sigle
prononable comme SIDA), troncation (prof, tout) et cryptage (le verlan). Enfin, la
nologie demprunt dsigne lintroduction de termes issus dun autre systme
linguistique dans une langue donne. Ladoption du terme constitue la cration
linguistique.
Ces quatre types de formation permettent de couvrir toutes les manifestations
nologiques du franais standard. Cependant, leurs diffrentes formes ne sont pas toutes
mises en uvre part gale. En ce sens, si la drivation, la suffixation (nologie
syntagmatique), lemprunt, et la nologie smantique sont assez frquents, linverse,
la nologie phontique, la drivation par le vide (nologie smantique) et le mot valise
sont relativement rares. Que fait, cet gard, la langue de la publicit? Elle utilise bien
entendu, et dans des proportions comparables, les ressources nologiques classiques
du franais standard telles quelles viennent dtre prsentes. Par ailleurs, elle semble
avoir recours plus frquemment aux formes peu exploites.
En cela, la langue de la publicit rpond donc aux exigences de crativit et de
raret qui rsultent des conditions discursives qui sont les siennes. Ainsi, la nologie
phontique est plus exploite que la normale dans la cration de noms de marque ainsi
que dans certains slogans publicitaires. La publicit de la bire Budweiser et son
dsormais clbre wazup en est une illustration. Par ailleurs, le discours publicitaire
semble avoir dvelopp un attrait particulier pour une forme rare de nologie
syntagmatique, savoir le mot-valise. Dun point de vue thorique, ce type de formation
est la rponse idale aux contraintes du discours publicitaire. En effet, le mot-valise
est la fois une forme crativement rare et un systme de densification smantique

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

29

puisque lon forme un terme nouveau partir de la concatnation de deux termes


initiaux. Si lon prend humanature [Marith et Franois Girbaud], on constate que ce
terme, ainsi que sa signification, rsulte de la contraction de humanit et nature, on peut
donc lire dans une seule forme les deux formes initiales et entendre le sens de chacune
ainsi que tous les sens que lon peut assigner au terme final. Il sagit donc bien la fois
de raret formelle et de densification smantique.
Le discours publicitaire ne sarrte pas l en matire de nologie. Au del de
lutilisation de formes rares, il tend galement privilgier des formes de nologie plus
htrodoxes, combinant plusieurs systmes nologiques. Si lon fait entrer dans
lanalyse nologique de la publicit le nom de marque, ltranget des choix
nologiques luvre devient une vidence. Le nom de marque, en effet, exploite lui
aussi les moyens prfrs du franais standard mais il surexploite encore davantage les
ftiches de la langue publicitaire. Ainsi, le mot-valise, la production onomatopique ou
la cration ex nihilo sont beaucoup plus prsents en cration de nom de marque. Par
ailleurs, si les cas de nologie rencontrs sont intressants, il savre que le nom de
marque nologique est quant lui parfois construit avec une grande complexit. En
effet, il nest pas toujours construit par utilisation dun seul moyen nologique, il arrive
souvent quil en combine plusieurs. Ainsi Collagenist [Helena Rubinstein] est issu
dune construction syntagmatique par drivation du nom commun collagne auquel a
t adjoint un suffixe anglais en ist qui relve donc de lemprunt. Par ailleurs, Novadiol
[Vichy] combine nologie syntagmatique et phontique, tout comme Geox et Fructis.
Ces quelques exemples parmi beaucoup dautres montrent que ce type de nom de
marque est plus que nologique, il est trangement nologique, au sens o il met les
rcepteurs face des formations peu frquentes dans le franais standard.
Enfin, il semblerait que certains domaines commerciaux soient plus propices la
nologie que dautres, ou si lon renverse le mode de raisonnement, que la nologie
constitue une rponse adapte des problmatiques communicationnelles particulires.
Quels sont les domaines commerciaux nolognes? Lanalyse par secteur dactivit
conomique des lments du corpus (Berthelot-Guiet, 2003), complts par les noms de
marque nologiques, montre que trois domaines se distinguent en la matire: les
marques automobiles, les marques de haute technologie et les cosmtiques (
lexclusion des parfums). Or, ils connaissent tous trois une vive concurrence
internationale entre producteurs pour des produits, des services et des prix proches. Pour
dire une diffrence et une nouveaut dont lvidence ne simpose pas forcment dellemme la nologie se propose ou simpose. Dans ce cas, dire diffremment cest dire la
diffrence.
Il faut cependant mener plus loin lanalyse et nuancer le propos. En effet, si le
contexte international est un dnominateur commun, une distinction forte stablit entre
secteurs conomiques. Les messages publicitaires pour des marques automobiles
prsentent de nombreux emprunts, les marques de haute technologie ou lies aux
nouvelles technologies privilgient lemprunt et la nologie syntagmatique en equelque chose. Par ailleurs, les marques de cosmtiques utilisent la nologie
syntagmatique, lemprunt et les mlanges ou hybrides nologiques.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

30

Publicit et franais quotidien: apports nologiques


Observation

Le dernier mouvement de lexique entre langue franaise et publicit que nous


aborderons explore lentre dans le lexique quotidien de termes, syntagmes et
expressions issues de la publicit. Ces implantations publicitaires constituent un apport
nologique qui est une forme intra-dialectale demprunt appartenant aux formations
nologiques smantiques dnomme translation. Les lments prsents sont les
rsultats dune enqute lexicale auprs de 111 locuteurs2. Cette phase quantitative prend
la forme dun questionnaire denqute administr en face face par un enquteur et le
contenu du questionnaire alterne, pour chaque lment (issus de la publicit ou dun
corpus tmoin), des questions ouvertes destines recueillir, via des noncs
mtalinguistiques libres, des dfinitions, la spcification des circonstances demploi et
des rfrences extra-lexicales et des questions fermes qui quantifient lusage du
locuteur et celui de son entourage, et attribuent un registre langagier (populaire,
familier, courant ou soign). Cette premire phase est complte par un entretien de
groupe destin prciser certains lments entrevus dans les rponses.
Lanalyse se concentre sur les trois ples indispensables la description de la
translation dlments issus de la publicit, savoir lusage, la stabilisation smantique
et la rfrence publicitaire. La stabilisation smantique est observe travers la forme
de litem dfinitoire et le contenu smantique, lments qui permettent de dterminer,
dune part, si la dfinition dun lment lexical est stable parce que unique ou multiple
avec prdominance dun lment sur les autres, et dautre part, si le sens est bien li,
avec divers degrs, la publicit. La rfrence publicitaire sapprcie quantitativement,
elle est Forte (+ de 50%) ou Faible (- de 50 %) et qualitativement, elle est Prcise si le
nom de marque est cit ou que lattribution est indiscutable et Vague si le nom de
marque nest pas cit et que lattribution est imprcise ou errone. Cette rfrence
publicitaire est galement replace dans son contexte dmergence (elle tient lieu de
dfinition, elle fait partie de la dfinition ou elle est donne hors dfinition).
La conjonction de ces cinq lments: lusage, la forme de litem dfinitoire, le
contenu smantique, la rfrence publicitaire et son contexte dmergence a permis de
concevoir un double modle thorique (suivant que les lments lexicaux issus de la
publicit contiennent ou non un nologisme) de description de la translation en sept
stades dintgration (non intgr, en voie dintgration, intgr, bien intgr, trs bien
intgr, trs bien intgr mais commenant sortir du lexique et sortant du lexique).
Quel apport de la publicit la langue quotidienne?

On peut identifier les lments intgrs la langue quotidienne selon le type


dapport la langue quotidienne quils reprsentent: apport formel (prsence dun
2

Echantillon reprsentatif de la population franaise de plus de 15 ans de Paris et la rgion parisienne


(chiffres INSEE 1991).

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

31

nologisme ou dun nom de marque), apport smantique avec remotivation linguistique


ou figement.
1) Un apport formel, nom de marque ou de produit, intgr dans un syntagme ou
un nonc: Cest comme le Port-Salut, cest crit dessus / Bb Cadum / Cadeau Bonux
/ Beurr comme un petit Lu / Ouf! Merci Aspro, ou nologisme formel cr pour la
publicit, sous forme dun mot seul ou dun syntagme: Hypo-allergnique / Maousse
Costo / Positiver.
2) Un apport smantique de remotivation linguistique par acquisition dun sens
spcifique et dune connotation publicitaire: On se fait un petit caprice / Cest facile,
cest pas cher et a peut rapporter gros / Cest doux, cest neuf? / Des ptes, des ptes,
oui mais des... / Plus blanc que blanc / a se passe comme a / Un verre, a va, trois
verres bonjour les dgts / Mettre un tigre dans son moteur et Monsieur Propre.
3) Un apport smantique sous forme dune formulation fige avec acquisition, lors
dune phase de remotivation, dun sens nouveau d la publicit, puis disparition de la
connotation publicitaire: Cest du bton / Bonjour les dgts / a va fort / Laisse faire
le spcialiste / Bienvenue au club / Faire un coup de calcaire et Ya bon.
Les lments lexicaux intgrs sont-ils reprsentatifs des particularits ou
prdilections de la langue de la publicit? Dans son tude sur larchitecture du slogan,
B.N.Grunig dcrit un certain nombre de spcificits publicitaires (Grunig, 1990),
smantiques (rptition de termes ambigus et homophones pour jouer sur un double
sens, mots-valises et drivations surprises ou drivations par le vide), dplacements de
frontires, recours lantonymie), syntaxiques (simulacre dillogisme, comparatifs sans
comparaison, permutations, violations des restrictions de slection, intrusion dans une
formule fige) ou phoniques (utilisation de structures phoniques telles que le vers, la
rime et lantirime, allitration et assonances simples ou mixtes, structures de fuite et
structures de progression). Deux de ces lments se retrouvent ici: la drivation par le
vide (Cadeau Bonux, Bb Cadum) et les structures de fuite, formations caractristiques
de la publicit (Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros, Un verre, a va,
trois verres bonjour les dgts, Cest doux, cest neuf? Non, cest lav avec Mir Laine,
Des ptes, des ptes, oui mais des Panzani).
Ainsi, les coqueluches de la langue de la publicit ne semblent pas trouver place
dans le lexique des locuteurs interrogs. Sils nont pas emprunt les faons de parler
inhabituelles ou originales que leur proposent certains slogans, quont-ils choisi? Il
semble quils ne recherchent pas laventure, mais une petite fantaisie qui sinscrive bien
dans leur quotidien lexical. Les locuteurs sont conservateurs et partisans dune
nouveaut rassurante. Les mots, syntagmes et expressions issus de la publicit
sintgrent donc dans le stock expressif de la langue quotidienne, rservoir de
formulations prtes lemploi dont une grande partie des locuteurs francophones de
naissance connaissent ou reconnaissent la signification et les sous-entendus. Cest
comme le Port-Salut y ctoie a se voit comme le nez au milieu de la figure en
synonymie et variation stylistique image autour de lvidence.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

32

Les locuteurs refusent donc la publicit la vocation de prcurseur, ils ddaignent


ses audaces lexicales et empruntent ce qui est au plus prs de leur quotidien. En effet,
les lments implants sont construits, pour la plupart, selon les rgles de la langue
populaire ou de lide que lon peut sen faire. Cette affinit populaire relve dun
acte de strotypie bas la fois sur les limites du rle nologique concd la langue
quotidienne et sur une conception prdtermine des caractristiques dune expression
de la langue quotidienne.
Elments dune teinte populaire:
Superlatif absolu et comparaison superlative: Plus blanc que blanc et Beurr comme
un petit Lu.
a: Lutilisation abondante de ce pronom est propre au franais populaire. En tenant
compte de sa relation avec C en position sujet: Cest comme le Port-Salut, cest crit
dessus, Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros, Cest doux, cest neuf, a
se passe comme a, Cest du bton, a va fort, Un verre, a va, trois verres bonjour les
dgts.
Ngation sans ne: on la retrouve dans Cest facile, cest pas cher, et a peut rapporter
gros.
Changement de classe grammaticale: Emploi dun nom comme adjectif: Cadeau
Bonux, Bb Cadum; emploi dun adjectif comme adverbe: Cest facile, cest pas cher
et a peut rapporter gros, a va fort; emploi dune prposition comme adverbe: Cest
comme le Port-Salut, cest crit dessus.
Extension de signification de certains verbes: le verbe Faire connat dans la langue
populaire de nombreuses extensions de signification, et devient, notamment, synonyme
du verbe Avoir, comme dans Faire un coup de calcaire.
Jeux de mots, techniques automatiques et rituels: la langue populaire se caractrise
enfin par un rapport ludique et une tendance marque aux jeux de mots. F. Gadet (1992:
118) note ainsi que la tradition populaire comporte, au-del des calembours et autres
contrepteries, des techniques automatiques, comme la stratgie du poil au nez, ou
des prolongements de squences qui deviennent aussi rituels que le segment de
dpart, comme Incessamment sous peu / et peut-tre mme avant ou le grand
classique Comment vas-tu/yau de pole? (Gadet, 1992: 118). Or, certaines
expressions implantes semblent bien correspondre des extensions ritualises, puisque
le premier segment implique la rponse de linterlocuteur: Cest doux, cest neuf? / Non
cest lav avec Mir Laine, Des ptes, des ptes, / Oui mais des Panzani, a se passe
comme a / Chez Mac Donalds. Il reste dterminer ce quimplique cette rponse et
quel rle elle tient dans la communication change.
Une culture pub
Emblme dappartenance, signe de reconnaissance, la citation culturelle est un jeu
complexe et embrasse un vaste territoire de la citation littraire aux plaisanteries propres

Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit..

33

un groupe, de la culture de masse au microcosme. Lorsquun Cest doux, cest neuf?


merge dans une conversation, en attente de la rponse Non, cest lav avec Mir Laine,
cet usage nest pas anodin et ces mots pour vendre, devenus mots pour dire, nous
plongent au coeur de lvolution de la langue. la fois changement et reprsentation de
la langue, ils parlent dun quotidien nourri de lre consumriste et dune parole nourrie
de son environnement.
Au del de ce simple horizon expressif, trois des lments intgrs (1) Cest doux,
cest neuf?, 2) Non, cest lav avec Mir Laine,- 1) Des ptes, des ptes, 2) Oui mais des
Panzani,- 1/ a se passe comme a, 2) Chez Mac Donalds) prtendent au statut de
rituel verbal, de type endogne3 en tant que formulations figes, dont la forme est
relativement ou compltement fixe et prdtermine. Les expressions rituelles, qui
relvent de ladage populaire, servent de chevilles dans le discours; elles sont l, non
pour ce quelles disent explicitement, mais pour ponctuer des squences et permettre au
dbit de parole comme lchange social dtre les plus fluides possible. Ce sont des
connecteurs discursifs ou appels rponse qui assurent la bonne continuit de
linteraction. Elles font rfrence un savoir collectif, un capital symbolique partag
par tous les membres de la communaut (Salins,1996: 258). et ont donc un pouvoir de
cohsion socioculturelle qui alimente la solidarit du groupe. Elles constituent des
emblmes dappartenance, dautant plus efficaces quelles se placent sur le mode
ludique et permettent daffirmer, sous une forme plaisante, non agressive,
lappartenance un groupe ou le positionnement des intervenants de linteraction les
uns par rapport aux autres.
Les trois expressions envisages constituent bien lintervention initiative dun
change ritualis. Au-del de la rponse mcanique, elles agissent comme emblmes
dappartenance, puisquelles permettent aux locuteurs qui les utilisent daffirmer de
faon dtourne, implicitement, leur relation lautre (proximit relative teinte de
distanciation pour Cest doux, cest neuf? / Non, cest lav avec Mir Laine, complicit et
camaraderie pour Des ptes, des ptes, / Oui mais des Panzani et contestation ironique
dun pouvoir pour a se passe comme a / Chez Mac Donalds; chaque fois cest la
relation instaure par celui qui prononce la seconde phase de lchange qui est
spcifie). Ces changes ritualiss confirment lappartenance de la publicit un savoir
socioculturel commun et lui donnent une reconnaissance interactionnelle.
Pourquoi emprunter la publicit?
Les motivations lorigine de ce mouvement lexical sont de deux ordres: les
lments emprunts la publicit peuvent, en effet, rpondre un manque ou undsir
3

Les rituels endognes agissent au niveau de la relation, linverse des rituels exognes qui agissent
comme une opration de cadrage par rapport au contexte (rgles de politesse et de tact, par exemple).
Dans le cas des rituels verbaux endognes, des lments verbaux, donc a priori digitaux et vecteurs de
contenu, relvent paradoxalement dun mode de fonctionnement et de signification analogique qui les
ancre du ct de la relation. En effet, ces lments apparaissent moins dans la conversation pour ce quils
signifient, au sens strict du terme (cette signification est dailleurs souvent trs restreinte voire
problmatique), que pour marquer une relation entre les interlocuteurs.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

34

dexpressivit par lindit4. Prenons lnonc Cest du bton: il nest pas cit par Ch.
Bernet et P. Rzeau dans le Dictionnaire du franais parl (1989) mais une forme
ressemblante y est prsente: De/en bton: solide, toute preuve (dune personne ou
dune chose). Du vocabulaire de la construction (Bernet et Rzeau, 1989: 42). La
publicit na pas fourni une formulation ou combinaison stylistique indite, mais une
variation supplmentaire sur un thme dj existant et son intgration relve dune
recherche ludique dexpressivit par lindit sans que la notion de besoin intervienne.
linverse, ladoption de Positiver semble, pour sa part, relever davantage du besoin. En
effet, ce verbe mis en avant par les publicitaires, manque, dune certaine faon, la
langue franaise; il pourrait exister, aux cts de positif et positivement.
Dune manire gnrale, la publicit savre tre un objet discursif passionnant.
Loin dtre une simple chambre denregistrement des nouveauts lexicales, elle apparat
plutt comme une tribune dhonneur pour la nologie sous toutes ses formes, y compris
les plus exceptionnelles. La publicit assume donc un rle de lieu de circulation de la
langue franaise et loin de dtruire celle-ci, elle semble tre une des preuves par
excellence de sa vivacit.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,
Nathan.
BERNET, CH. et P. RZEAU (1989). Dictionnaire du franais parl, Paris, Le Seuil.
BERTHELOT-GUIET, K. (1997). Apport de la publicit la langue quotidienne des
locuteurs de Paris et la rgion parisienne, Paris, Thse pour lobtention du
Doctorat, cole Pratique des Hautes tudes, exemplaire dactylographi.
(1998). La publicit, une langue quotidienne?, Communication et langage, 117,
pp. 12-27.
(2003). Nom de marque et perception fautive du discours publicitaire, Bulletin de
la socit linguistique de Paris. ( paratre).
GADET, F. (1992). Le franais populaire, Paris, P.U.F., coll. Que Sais-je?
GRUNIG, B. N. (1990). Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan, Paris,
Presses du CNRS.
HAGGE, C. (1987). Le franais et les sicles, Paris, Odile Jacob.
SALINS, G.-D. DE (1996). La communication et ses rituels, in H. Boyer:
Sociolinguistique. Territoires et objets, Paris, Delachaux et Niestl, pp. 210-260.

Cette notion est emprunte C. Hagge (1987).

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 35-44

LES DICTIONNAIRES ENCYCLOPDIQUES BILINGUES


FRANAIS-ESPAGNOL
Manuel Brua Cuevas
Universidad de Sevilla

Lexpression dictionnaire encyclopdique bilingue nest pas usuelle pour la


simple raison que lobjet quelle dsigne ne lest pas non plus: les dictionnaires
encyclopdiques sont, en effet, gnralement monolingues, alors que les dictionnaires
bilingues nont que trs rarement un caractre encyclopdique. Il faut, en fait, se
remonter au XIXe sicle pour rencontrer le seul cas dun dictionnaire fr.-esp. qui, nos
yeux, rponde pleinement la qualification dencyclopdique: celui de Domnguez
(1845-1846).
***
Voici larticle correspondant lentre colirio dans le DRAE (1992):
colirio. (Del lat. collyrum, y este del gr. oov.) m. Medicamento compuesto
de una o ms sustancias disueltas o diluidas en algn lquido, o sutilmente
pulverizadas y mezcladas, que se emplea en las enfermedades de los ojos.

On remarquera que cette entre est considre comme un signe linguistique, dont
la dfinition prsente un caractre mtalinguistique: tymologie, genre et smes
essentiels du signifi du mot espagnol colirio. LAcadmie nous parle dun signe de la
langue espagnole, et non pas du colirio en tant quobjet du monde; aussi nexplique-telle pas, par exemple, quel sont les divers types de collyres, comment il faut sen servir,
quand ils ont t invents, etc. Si elle lavait fait, elle aurait fourni une dfinition propre
aux encyclopdies ou aux dictionnaires encyclopdiques, o les entres ne sont quun
prtexte pour dcrire le monde. Dans les encyclopdies, chaque entre est, le plus
souvent, un mot qui dsigne une chose, larticle correspondant tant par consquent
un article sur le monde. En revanche, dans les dictionnaires de langue, tels que celui de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

36

lAcadmie espagnole, chaque entre est un mot qui dsigne un mot, les articles
correspondant tant, par consquent, des descriptions de mots, un mtalangage, en fait1.
Voyons maintenant lentre collyre dans le Grand dictionnaire fr.-esp. de
Larousse (2001):
collyre m. MED. Colirio.

Nous avons ici la structure caractristique des dictionnaires bilingues habituels, o


chaque entre est traite en tant que mot qui dsigne un mot, comme dans les
dictionnaires de langue monolingues, mais o la dfinition correspondante est
constitue par lquivalent de lentre dans une autre langue. La traduction y fonctionne
donc comme un mtalangage, lequel correspond aux dfinitions mtalinguistiques des
entres dans les dictionnaires monolingues.
Voici encore une dfinition de collyre:
COLLYRE,

m. colr. Farm. Colirio, remedio para las oftalmias.

Il sagit bien l, nouveau, dun article lexicographique correspondant un


dictionnaire bilingue, celui de Salv (1856). En effet, on y trouve le mot franais
dentre traduit en espagnol; toutefois, on y trouve aussi une description
mtalinguistique du signe dentre, une description similaire celle que lon pourrait
trouver dans un dictionnaire de langue monolingue. Nous appellerons dictionnaires
bilingues descriptifs cette sorte de dictionnaires, ladjectif descriptif voulant dire dans
cette appellation que louvrage fournit, en plus de lquivalent de lentre dans la
langue-cible, une description mtalinguistique de cette entre. Ce genre de dictionnaires
ne sont pas habituels aujourdhui, mais ils constituaient le modle usuel des
dictionnaires bilingues aux XVIIe et XVIIIe sicles.
Considrons maintenant lentre collyre du dictionnaire bilingue de Domnguez
(1845):
Collyre, s. m. ko-li-r. Farm. Colirio; medicamento remedio para el mal de las
optalmias. = Hay colirios emolientes, astringentes, excitantes, irritantes, narcticos;
por cuyo motivo el diccionario de medicina recomienda que la administracion de
los colirios se confie nicamente personas inteligentes, perspicaces, aplicadas y
en extremo cuidadosas.

Il saute aux yeux que le traitement donn par Domnguez lentre collyre
correspond, jusquau premier point, celui que nous avons signal comme tant
caractristique des dictionnaires bilingues descriptifs; mais, partir de optalmias, on
constate que la description cesse dtre mtalinguistique, quelle cesse dtre la
dfinition dun signe de la langue franaise pour devenir une description, en langage
ordinaire, dun objet du monde; la dfinition devient, en somme, une description
1

Pour ces concepts, voir Quemada (1968, chap. II), Rey (1982), Hernndez (1997), Anaya Revuelta
(1999: 90, 113-114), Porto Dapena (1999-2000).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

37

caractre encyclopdique. tant donn que ce genre de descriptions sont relativement


frquentes dans le dictionnaire de Domnguez, nous classons cet ouvrage, comme nous
lavons signal ci-dessus, dans la catgorie, rare, des dictionnaires bilingues
encylopdiques.
Voici dautres exemples, bien plus clairs, de dfinitions encyclopdiques; ils
appartiennent galement au dictionnaire de Domnguez:
Comice, s. m. ko-mi-s. Hist. Comicio; parage en que se celebraban las asambleas
del pueblo romano, para la eleccion de un magistrado, para tratar de los negocios
de la repblica. Era un espacioso lugar enteramente cubierto, y en cuyo centro
descollaba la tribuna de las arengas. Comices, s. m. pl. Asambleas republicanas;
antiguos cmicos [sic] romanos por curias, centurias, tribus. Tenian derecho votar
en ellos todos los ciudadanos de Roma, desde los 17, hasta los 60 aos. Comices
agricoles; asociaciones fundadas por el gobierno francs en 1820, con el objeto de
mejorar las operaciones agrcolas y las razas ms tiles de animales domsticos.
Hay premios decretados para el cultivador que obtenga ms prsperos sucesos en
cualquier gnero de cultivo que [sic] presente los mejores ganados, etc.
Jacobinisme, s. m. ja-ko-bi-nis-m. Pol. Jacobinismo; sistema de los jacobinos, que
es una democrcia hiperblica basada sobre principios ad hoc, esto es, ad terrorem.
Los furiosos secuaces de tan brbaro gobierno, que ha manchado la historia con
pginas de sangre inocente deberian ser conducidos una casa de locos, y
amarrados un poste con poderosas cadenas, para vindicacion de la misma
humanidad que aparentan defender, no sacindose de degollarla.

Remarquons que lentre Jacobinisme prsente un caractre hautement subjectif,


ce qui surprend normment le lecteur daujourdhui, habitu un style lexicographique
qui aspire, quoique ce but ne soit pas toujours atteint, un maximum dobjectivit dans
les dfinitions. Le subjectivisme, en effet, est lun des traits les plus attirants de ce
dictionnaire, mais nous ne nous arrterons pas davantage sur cet aspect tant donn que
nous y avons dj consacr toute une tude il ny a pas longtemps (Brua Cuevas, sous
presse). En cette occasion, nous prfrons souligner tout simplement que le
subjectivisme du dictionnaire de Domnguez est bien un trait particulier cet ouvrage,
un trait qui ne doit pas tre vu, par consquent, comme inhrent aux genre dictionnaire
bilingue encyclopdique.
Il est souligner galement le fait que, quoique les dfinitions encyclopdiques
soient frquentes dans le dictionnaire de Domnguez, il ne faut pas en conclure quelles
y sont majoritaires. Elles ne le sont pas; dune part, parce que toutes les entres ne se
prtent pas ce traitement et, de lautre, parce que, souvent, mme si elles sy
prteraient, les rdacteurs du dictionnaire ont prfr opter pour des dfinitions
caractre plus nettement mtalinguistique. La plupart des entres du Domnguez
rpondent plutt au modle que voici:
Heurt, s. m. heurt. Choque, tope, topeton, encuentro, empellon; golpe que d una
cosa una persona con otra. Se usa con ms frecuencia choc, choque. Fig.
Choque, tope, etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

38

Cela signifie que cet ouvrage appartient fondamentalement au genre des


dictionnaires bilingues descriptifs, bien que sa tendance lencyclopdisme permette de
le considrer aussi comme un dictionnaire bilingue encyclopdique, les bilingues
encyclopdiques ntant, en fait, pour nous, quun sous-groupe relevant de la classe des
bilingues descriptifs.
***
On a souvent soutenu que, tandis que les encyclopdies sont traduisibles du fait
que, pour parler du monde, on peut employer nimporte quelle langue, les dictionnaires
de langue ne le sont pas, car aussi bien leurs dfinitions que lensemble mme de leurs
entres ne peuvent convenir qu une langue prcise. Toutefois, Rey (1982: 41) signalait
dj une exception ce principe: les dictionnaires de langue ne sont pas traduisibles
sauf faire de la description interne dune langue donne le point de dpart dun
bilingue dun genre particulier (destin aux utilisateurs de lautre langue) . Cest
justement ce qua fait Domnguez pour composer son dictionnaire fr.-esp.2: il a pris
comme point de dpart un dictionnaire monolingue franais de son poque, il en a
traduit les dfinitions en espagnol et il y a ajout, comme le ferait nimporte quel
dictionnaire bilingue, les quivalents espagnols pour les mots dentre3. Si le
dictionnaire monolingue de dpart avait t un dictionnaire de langue semblable celui
de lAcadmie franaise, le rsultat de cette opration dappropriation aurait t un
dictionnaire bilingue descriptif, mais il naurait pas eu un caractre encyclopdique; or,
le dictionnaire monolingue pris comme rfrent par Domnguez a t le Dictionnaire
national de Bescherelle (1845), un dictionnaire caractre encyclopdique. Cest l la
raison pour laquelle le dictionnaire bilingue rsultant a t, non seulement un
dictionnaire bilingue descriptif, mais un dictionnaire bilingue descriptif caractre
encyclopdique.
titre dexemple, et dans le but de montrer la faon dont a opr Domnguez
partir du Bescherelle, nous transcrivons ci-dessous la dfinition de croisade donne par
Domnguez et celle donne par Bescherelle; nous mettons en relief dans la transcription
du Bescherelle les parties empruntes par Domnguez:
DOMNGUEZ: Croisade, s.f. kro-a-za-d. Cruzada; liga, empresa de guerra hecha
por los cristianos para librar los sagrados lugares del yugo de los infieles. Fig.
Cruzada; manifestacion de un partido en favor de su causa. Astr. Cruzada;
constelacion austral compuesta de cuatro estrellas colocadas en forma de cruz.
Croisade des enfants; cruzada de nias [sic]; expedicion religiosa que se verific en
1212, y se compona de unos 50,000 nios recogidos en Francia y Alemania; la
mayor parte de ellos perecieron en el camino de hambre y de miseria.

Nous ne nous occupons dans ce travail que de la partie fr.-esp. des dictionnaires bilingues que nous
commentons.
3
Pour les traductions en gnral, de mme que pour llaboration dun grand nombre darticles,
Domnguez sest servi du dictionnaire bilingue le plus connu son poque: celui de Nez de Taboada
(1812), un plagiat de celui de Capmany (1805).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

39

BESCHERELLE: CROISADE. s. f. (rad. croix). Hist. Ligue, expdition,


entreprise de guerre faite par les chrtiens pour dlivrer les lieux saints du
joug des infidles. Ces expditions, au nombre de huit, durrent prs de deux
sicles. La premire croisade fut prche par Pierre lHermite, et publie par le
pape Urbain II, en 1095, au concile de Clermont. On figura une croix dans les
drapeaux, et tous ceux qui senrlrent prirent ce signe sur leurs habits, do sont
venus les noms de croisade et de croiss. La huitime et dernire croisade eut lieu,
en 1268, sous la conduite de St Louis. Prcher la croisade. Une croisade. Publier la
croisade. Croisade contre les Albigeois. Le chef de la croisade. Le lgat de la
croisade. Histoire des croisades. Au temps des croisades. C Croisade des enfants.
Expdition qui eut lieu en lan 1212, et qui se composait denviron 50,000
enfants, ramasss tant en France quen Allemagne, de tout ge, de toute
condition, et mme de tout sexe; la plupart prirent en route de faim et de
misre. C Fig. Manifeste dun parti en faveur de sa cause. Entreprendre une
croisade pour un prtendant, pour la propagation, pour le triomphe dune ide. C
Astron. Constellation vers le ple antarctique, compose de quatre toiles
disposes en croix, par le moyen de laquelle les navigateurs peuvent trouver le
ple sud.

***
Il y a eu deux autres grands4 dictionnaires bilingues fr.-esp. au XIXe sicle: celui
de Salv et celui de Fernndez Cuesta. Le premier (1856) a t fondamentalement
compos partir du dictionnaire de Domnguez. Voici la dfinition quon y trouve pour
croisade, laquelle peut tre compare celle donne par Domnguez pour le mme mot
(voir ci-dessus):
CROISADE,

f. cruasd. Cruzada, empressa [sic] de guerra hecha por los cristianos


para librar los Santos Lugares del yugo de los infieles. met. Cruzada,
manifestacion de un partido en favor de su causa. Astr. Cruzada, constelacion
austral compuesta de cuatro estrellas colocadas en forma de cruz.

remarquer que la concidence entre Salv et Domnguez est complte sauf en ce


qui concerne les renseignements dordre encyclopdique fournis par Domnguez sur la
croisade des enfants. Le fait que le dictionnaire de Salv ne prsente pas, malgr ses
sources (le Domnguez et, subsidiairement, le Bescherelle), le profil nettement
encyclopdique de celles-ci dcoule dune dcision prise consciemment par lauteur. En
effet, on lit dans la prface du dictionnaire bilingue de Salv:
Los lexicgrafos espaoles [...], y en particular Don Ramon Joaquin Domnguez,
[...] han formado enormes volmenes hasta el nmero de seis dos columnas, para
decir lo que hubiera podido contener uno solo lo mas dos no muy abultados,
como los de la presente edicion. Qu almodrote, qu frrago, qu cmulo de
palabras y cosas intiles, inexactas y veces poco decorosas se han amontando en
los Diccionarios de que hablamos! Botnica, historia natural, historia griega y
romana, medicina, mitologa, derecho consuetudinario, frances antiqusimo y cuyo
4

Domnguez: six volumes (23 x 15 cms). Salv: deux volumes en grand format (29 x 20 cms, 1532
pages). Fernndez Cuesta: quatre volumes (27 x 20 cms).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

40

conocimiento es de ninguna utilidad los Espaoles, de todo se trata en dichos


volmenes con una difusion insoportable, sin ningun provecho para el que solo ha
de hojear el Diccionario con el objeto de encontrar el significado de la palabra
francesa que busca. (Salv, 1856: II)

Passons maintenant au dictionnaire de Fernndez Cuesta (1885-1887)5. Certains


chercheurs ont considr quil rpond au modle encyclopdique bilingue inaugur par
le dictionnaire de Domnguez (Verdonk, 1991: 2980). notre avis, le dictionnaire
bilingue de Fernndez Cuesta, comme le bilingue de Salv, nest encyclopdique que
dans la mesure o le sont partiellement la plupart des dictionnaires monolingues; mais
ni lun ni lautre ne le sont la faon du bilingue de Domnguez. La parent entre ces
trois dictionnaires drive en ralit du fait quils relvent de la catgorie des
dictionnaires bilingues descriptifs, ce qui nest que la consquence directe du fait que
tous trois sont le rsultat dune laboration fonde -du moins en partie- sur la traduction
en espagnol dun dictionnaire monolingue franais.
Fernndez Cuesta a compos son ouvrage partir de plusieurs sources. Il dclare
dans la prface stre inspir du Bescherelle et du Littr (1863-1877), ce qui est vrai;
mais il a surtout profit, quoique la prface ne lavoue pas, du dictionnaire de
Domnguez et, dans une moindre mesure, de celui de Salv et mme de celui de Nez
de Taboada, driv de celui de Capmany. Toutefois, le modle thorique dont sinspire
Fernndez Cuesta est celui propos par les plus rcents de tous ces dictionnaires, cest-dire par le Littr, parmi les monolingues, et par le Salv, parmi les bilingues. Le
Bescherelle et le Domnguez lui fournissent bien des dfinitions, plus de dfinitions
mme que tous les autres ouvrages mis profit, mais celles-ci sont toujours rlabores
de faon les dpouiller de leurs traits encyclopdiques les plus saillants. Or, cest l,
comme nous lavons vu, le procd suivi aussi par Salv par rapport son modle
direct, le Domnguez; et, du ct monolingue, ce trait caractrise galement le Littr par
rapport au Bescherelle: contrairement celui-ci, le Littr nest pas un dictionnaire
ouvertement encyclopdique. Il nest pas surprenant, ds lors, que le Fernndez Cuesta,
bien quil soit, comme le Domnguez et le Salv, un dictionnaire bilingue descriptif, ne
prsente pas un caractre encyclopdique nettement marqu, tant donn que ni le Littr
ni le bilingue de Salv, pris comme modles thoriques de ce qui doit tre un
dictionnaire, ne prsentent non plus un tel caractre. Nous croyons que la comparaison
des dfinitions de croisade donnes respectivement par Bescherelle, par Domnguez et
par Salv (cites ci-dessus) avec les dfinitions respectives du mme mot donnes par
Littr et par Fernndez Cuesta (voir ci-dessous) met en lumire le caractre nettement
encyclopdique des dfinitions proposes par Bescherelle et par Domnguez face au
caractre presque entirement mtalinguistique (exception faite, peut-tre, de la
proposition finale) des dfinitions offertes par Salv, par Littr et par Fernndez Cuesta:
LITTR [sauf les citations littraires donnes en exemple et ltymologie]: 1
Expdition contre les Mahomtans, entreprise par les chrtiens pour le
5

Pour une prsentation de ce dictionnaire, voir Garca Bascuana (1992-1993).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

41

recouvrement de la Palestine. Prcher la croisade. Au temps des croisades. [...] Par


extension, lexpdition contre les Albigeois; les expditions en Espagne pour
combattre les Maures qui occupaient ce pays. [...] 2 Fig. Tentatives pour diriger
lopinion sur ou contre quelque chose. 3 Synonyme de croisure ou de croisement,
en parlant des cocons. 4 Constellation antarctique, dite aussi Croix du Sud,
compose de quatre toiles en croix, qui sert distinguer le ple, au del de la
ligne, comme la Petite Ourse de notre ct.
FERNNDEZ CUESTA: CROISADE (croasd): s. f.: cruzada, liga, expedicion,
empresa de guerra acometida por los cristianos para libertar los santos lugares del
yugo de los infieles. Fig.: propaganda de opiniones, de ideas, de principios,
manifestaciones de un partido en favor de su causa por el triunfo de propsitos
determinados. Cruz del Sur, constelacion que se encuentra hcia el polo antrtico,
compuesta de cuatro estrellas, colocadas en forma de cruz, por cuyo medio los
navegantes pueden encontrar el polo Sur. Et. croix, cruz.

Notre ligne est donc claire: Salv a puis dans le Domnguez beaucoup de ses
dfinitions, mais en les purant des traits les plus vidents de subjectivit et des
lments proprement encyclopdiques que Domnguez avait emprunts au Bescherelle.
Fernndez Cuesta, pour sa part, a largement profit du Domnguez et du Salv, ainsi que
du Bescherelle et du Littr, mais ses conceptions lexicographiques sont plutt celles
mises en oeuvre dans le Littr et dans le Salv, cest dire celles de deux dictionnaires
qui avaient renonc aux descriptions nettement encyclopdiques. Ce jeu dinfluences va
faire, toutefois, que les trois dictionnaires bilingues dont nous parlons gardent un point
commun entre eux, un point qui les distingue de faon tranche de tous les autres
dictionnaires bilingues fr.-esp. publis au XIXe sicle: ce sont trois dictionnaires
bilingues descriptifs parus une poque o le march se trouve clairement domin par
les dictionnaires bilingues de poche.
Comment expliquer, ds lors, la publication de nos trois dictionnaires bilingues
descriptifs? notre avis, ce nest l que la manifestation, dans le domaine de la
lexicographie bilingue, des tendances qui dominent la lexicographie monolingue la
mme poque: la tendance la compilation et la tendance lexhaustivit. Ces
tendances naissent en grande partie, aussi bien en France quen Espagne, dune
aspiration dpasser le modle des dictionnaires acadmiques, le modle des
dictionnaires dont la nomenclature ne comprend que les mots usuels dans la
conversation des milieux cultivs et dont les dfinitions ne parlent pas du monde. Ce
courant comptait, en France comme en Espagne, avec des prcdents illustres au XVIIIe
sicle. Au XIXe sicle, avec le dveloppement progressif des sciences et des techniques,
les dictionnaires donnant entre une terminologie spcialise et des descriptions
encyclopdiques prolifrent. On a ainsi, en France, le dictionnaire de Boiste (1800),
refait plus tard par Nodier (1834), celui de Landais (1834), celui de Bescherelle (18451846), celui de La Chtre (1853-1854), etc.6 Vers le milieu du sicle, et sous linfluence
directe de ces modles franais, ce mme genre de dictionnaires encyclopdiques
6

Cf. Quemada (1968, chap. II) et les commentaires consacrs Boiste (par Petzold) et La Chtre
(anonymes) sur le site <http://www.u-cergy.fr/dictionnaires/auteurs>.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

42

monolingues commencent paratre aussi en Espagne; on assiste ainsi la publication


du Panlxico de Pealver (1842), du Diccionario nacional de Domnguez (1846-1847),
du Diccionario enciclopdico de la maison Gaspar y Roig (1853-1855) ou, un peu plus
tard, du Diccionario enciclopdico hispano-americano de la maison Montaner y Simn
(1887-1898).
Cest justement dans ce contexte quil faut situer la publication de nos trois
dictionnaires bilingues (le Domnguez, le Salv et le Fernndez Cuesta). En fait, ce nest
pas par hasard que leurs auteurs sont, leur poque, les principaux reprsentants de la
lexicographie monolingue non acadmique de lespagnol. Domnguez publie en 1846 le
Diccionario nacional, mais il est vident quil a t simultanment occup
llaboration de son Diccionario universal bilingue fr.-esp., paru en 1845; pour
Domnguez, il sagissait donc, en quelque sorte, dun mme projet avec deux versant,
lun bilingue et lautre monolingue. Et la mme chose est vraie en ce qui concerne les
deux autres ouvrages. Salv publie un dictionnaire monolingue espagnol en 1846, mais
il a probablement travaill en mme temps dans la composition de son dictionnaire
bilingue, paru toutefois aprs sa mort (1856). Quant Fernndez Cuesta, il avait
particip, dabord comme rdacteur, puis comme directeur, au Diccionario
enciclopdico publi en 1853 par la maison Gaspar y Roig, un dictionnaire quil mettra
profit pour llaboration de la partie esp.-fr. de son dictionnaire bilingue7. Comme on
le voit, nos trois dictionnaires, par leur esprit et par leurs auteurs, sont pleinement
intgrs dans leur poque.
***
Frquemment, lorsquon parle des dictionnaires encyclopdiques, on considre
que lun de leurs traits principaux est celui dinclure dans leur nomenclature un grand
nombre de termes de spcialit, ce qui les opposerait aux dictionnaires de langue
acadmiques, lesquels nincluent quun nombre rduit de ces termes, normalement ceux
qui sont pleinement intgrs dans lusage ordinaire de la langue. Or, quoique au point de
vue historique lencyclopdisme soit all de pair avec linclusion dun nombre lev de
termes de spcialit, il nous semble que ces deux aspects doivent tre distingus.
Laspiration des dictionnaires bilingues fr.-esp. incorporer un grand nombre de termes
de spcialit est ne au XVIIIe sicle et sest maintenue ou mme dveloppe au XIXe
sicle, perdurant encore au XXe sicle. Lencyclopdisme, en revanche, est quelque
chose dexceptionnel dans lhistoire de la lexicographie bilingue franco-espagnole; nous
venons de voir quil caractrise le dictionnaire de Domnguez, mais quon a du mal
pouvoir signaler un cas similaire. Il nen reste pas moins vrai, malgr tout, que, comme
nous venons de le dire, la tendance aux dfinitions dordre encyclopdique favorise la
multiplication du nombre dentres relevant des domaines techniques, scientifiques,
mythologiques, etc.
Le Bescherelle et, sa suite, le dictionnaire bilingue de Domnguez prsentent une
forte tendance aux dfinitions encyclopdiques et ils ont galement cultiv
7

Pour les dictionnaires espagnols non acadmiques, cf. Martnez Marn (2000). Pour celui de Domnguez
en particulier, cf. Seco (1987), Esparza Torres (1999), Cazorla Vivas (2002). Pour celui de Salv, cf.
lvarez de Miranda (2002), Azorn Fernndez (2003).

Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues..

43

lenrichissement de leur nomenclature par linclusion dun nombre inou de termes de


spcialit. Dans le cas du Salv bilingue, on a affaire un dictionnaire qui, quoique bien
moins que le Domnguez, est riche aussi en terminologie spcialise; mais, suivant la
tendance gnral de ce dictionnaire, cette terminologie ny est gnralement pas traite
dune faon encyclopdique, Salv se limitant en fournir la traduction accompagne
dune brve description. Le dictionnaire de Fernndez Cuesta, enfin, est un dictionnaire
aussi pauvre que le Salv en descriptions encyclopdiques, mais bien plus riche, par
contre, en termes de spcialit; il est vrai quil natteint pas le nombre de ces termes que
prsente le Domnguez, mais il en a conserv un pourcentage plus lev que le Salv et
il en a mme enrichi parfois la liste en incorporant certaines entres qui, incluses dans le
Littr, napparaissent pas dans le Bescherelle. En ce qui concerne les dfinitions de ce
genre dentres, celles du Fernndez Cuesta ont tendance tre plus encyclopdiques
que celles de Salv, mais elles ne le sont jamais la faon de celles du Domnguez, leur
simplicit tant surtout de mise lorsquelles proviennent du Littr et non du Bescherelle.
***
Comme on la vu, ce qui ont en commun nos trois dictionnaires bilingues, ce nest
pas leur caractre encyclopdique, que lon entende par cette dnomination labondance
en mots de spcialit ou que lon entende par l la prsence de certains genres de
dfinitions. Le lien entre eux, mis part leur filiation, est le fait que, contre lusage
courant dans les dictionnaires de poche de leur poque et de la ntre, ils ne se contentent
pas de donner, pour chaque mot dentre, un ou plusieurs quivalents en espagnol; ils
donnent bien ces quivalents, mais ils y ajoutent, en outre, une description
mtalinguistique ou encyclopdique (selon le mot et selon le dictionnaire) similaire
celle que lon trouve dans les dictionnaires monolingues: ce sont des dictionnaires
bilingues descriptifs. Ils aspirent tous trois remplir en mme temps, du moins en
partie, les fonctions propres aux dictionnaires monolingues et celles propres aux
bilingues, la consquence directe de cette prtention tant leur caractre volumineux,
leur tendue similaire celle des grands dictionnaires monolingues.
Nos trois dictionnaires ont en commun entre eux que tous trois aspiraient
devenir, chacun sa faon, le grand le grand dictionnaire monumental de la
lexicographie bilingue franco-espagnole.

Rfrences bibliographiques
LVAREZ DE MIRANDA, P. (2002). En torno al Nuevo diccionario de la lengua
castellana (1846-1847) de Vicente Salv, in T. Echenique, J. Snchez (eds.):
Actas del V Congreso Int. de Historia de la Lengua Esp., Madrid, Gredos, t. II, pp.
1875-1886.
ANAYA REVUELTA, I. (1999). La definicin enciclopdica. Estudio del lxico
ictionmico, Madrid, CSIC.
AZORN FERNNDEZ, D. (2003). Un proyecto original en la lexicografa espaola
del siglo XIX: el Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) de Vicente

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

44

Salv, in Lexicografa y Lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje a Gnther


Haensch en su 80 aniversario, Madrid, Gredos, pp. 115-131.
BESCHERELLE, L.-N. (1845-1846). Dictionnaire national ou Grand dictionnaire
critique de la langue franaise, Paris, Simon.
BRUA CUEVAS, M. (sous presse). El Diccionario universal fr.-esp. y esp.-fr.
(1845-1846) de Ramn Joaqun Domnguez, XI Coloquio de la Asociacin de
Profesores de Filologa Francesa de la Univ. Esp. (Logroo, mai 2002).
CAPMANY, A. de (1805). Nuevo diccionario fr.-esp., Madrid, Sancha.
CAZORLA VIVAS, M. C. (2002). La lexicografa como medio de expresin
ideolgica, in T. Echenique, J. Snchez (eds.): Actas del V Congreso Int. de
Historia de la Lengua Esp., Madrid, Gredos, t. II, pp. 1967-1978.
DOMNGUEZ, R. J. (1845-1846). Diccionario universal fr.-esp. y esp.-fr. T. I: Madrid,
Viuda de Jordn e Hijos. T. II-VI: Madrid, Domnguez.
ESPARZA TORRES, M. . (1999). Notas sobre el Diccionario Nacional de Ramn
Joaqun Domnguez, in M. C. Henrquez, M. . Esparza (eds.): Estudios de
historiografa lingstica hispnica ofrecidos a Hans Josef Niederehe, Univ. de
Vigo, pp. 39-63.
FERNNDEZ CUESTA, N. (1885-1887). Diccionario de las lenguas esp. y fr.
comparadas, Barcelone, Montaner & Simn.
GARCA BASCUANA, J. F. (1992-1993). La obra lexicogrfica de Nemesio
Fernndez Cuesta: su significacin en la historia de los diccionarios bilinges fr.esp., esp.-fr., Universitas Tarraconensis. Filologia, 14, pp. 45-61.
HERNNDEZ, H. (1997). Del diccionario a la enciclopedia: los diccionarios
enciclopdicos, in M. Almeida, J. Dorta (eds.): Contribuciones al estudio de la
lingstica hispnica. Homenaje al profesor Ramn Trujillo, Barcelona,
Montesinos, t. II, pp. 155-164.
LITTR, . (1863-1877). Dictionnaire de la langue fr., Paris, Hachette.
MARTNEZ MARN, J. (2000). La lexicografa monolinge del espaol en el siglo
XIX: la corriente no acadmica, in I. Ahumada (ed.): Cinco siglos de
lexicografa del esp. Univ. de Jan, pp. 63-77.
NEZ DE TABOADA, M. M. (1812). Dictionnaire fr.-esp. et esp.-fr., Paris, BrunotLabb et al.
PORTO DAPENA, J.-. (1999-2000). Metalenguaje y lexicografa, Revista de
lexicografa, 6, pp. 127-151.
QUEMADA, B. (1968). Les Dictionnaires du franais moderne (1539-1863), Paris,
Didier.
REY, A. (1982). Encyclopdies et dictionnaires, Paris, P.U.F.
SECO, M. (1987). La definicin lexicogrfica subjetiva: el Diccionario de
Domnguez, in Estudios de lexicografa esp., Madrid, Paraninfo, pp. 165-177.
SALV, V. (1856). Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr., Paris, Garnier.
VERDONK, R. A. (1991). La lexicographie bilingue esp.-fr., fr.-esp., in F. J.
Hausmann et al.: Wrterbcher, Dictionaries, Dictionnaires, Berlin, Walter de
Gruyter, t. III, pp. 2976-2987.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 45-54

DINAMICAS CONCESIVAS Y ESTEREOTIPOS: EL CASO DE


BIEN QUE Y QUOIQUE
Mara Luisa Donaire
Universidad de Oviedo

1. Introduccin
En trabajos precedentes1, se perfilaron dos formas de concesin, que construyen
dinmicas concesivas diferentes, en relacin con los conectores (CC = conector
concesivo) que caracterizan los enunciados correspondientes:
- dinmica concesiva de forma C.
- dinmica concesiva de forma Cque.
mecanismos que aparecen ejemplificados, respectivamente en (1) y (2):
(1) Il pleut, je sors quand mme.
(2) Bien quil pleuve, je sors.
Esta distincin resulta de la aplicacin de la teora de la Polifona (O. Ducrot) y su
posterior desarrollo, en particular de las precisiones aportadas a la nocin de punto de
vista2, a lo que se unen hiptesis relativas al carcter argumentativo del significado.
En alguno de esos trabajos3, se seal que la relacin p CC q4 no es libre, sino que
parece obedecer a alguna(s) coaccin(es) semntica(s) de orden lxico, que habr que
determinar. Partiendo de estos presupuestos, se trata ahora de establecer la relacin que
existe entre la estructura semntica de las frases que responden a la forma p CC q y, por
una parte, las propiedades semnticas de las unidades o secuencias lxicas que pueden
ocupar el lugar de p y q, y el lugar de CC por otra. Centrar el anlisis en la dinmica
1

Estos trabajos y el actual son el resultado de las investigaciones llevadas a cabo en el marco del Proyecto
de Investigacin Dinmicas concesivas, conectores y modalidades de discurso, financiado por el
Ministerio de Ciencia y Tecnologa: MCT-00-BFF-0373.
2
Para un desarrollo de la nocin de punto de vista ver Donaire (2000a).
3
Ver, en particular, Donaire (2002).
4
Consideramos p CC q como el orden de base, pero la condicin que aqu sealamos afecta a cualquiera
de las posiciones.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

46

concesiva de forma Cque (CQ), en particular la que construyen los conectores bien que
y quoique, y partir de la hiptesis siguiente: que la especificidad de esta forma de
concesin se explica desde la conjuncin de la nocin de punto de vista y la nocin de
estereotipo, esta ltima definida por Jean-Claude Anscombre5.
Las hiptesis defendidas aqu conducirn adems a una conclusin fundamental:
que Cque (y en general CC) no solamente define la relacin concesiva, sino que
determina a p y q, puesto que las unidades lingsticas que pueden intervenir en una
relacin concesiva de forma p CC q deben responder a determinadas propiedades
semnticas.
En este trabajo, no es mi intencin establecer las posibles diferencias de
funcionamiento entre bien que (BQ) y quoique (QQ), sino que ambas formas sern
tratadas en tanto que conectores representativos del tipo Cque, en la medida en que
presentan propiedades comunes frente a otros conectores de ese mismo tipo6. Para
aligerar el aspecto demostrativo, propondr ejemplos solamente con BQ, en los que ste
puede siempre conmutar con QQ.
2. Estructura concesiva y frases estereotpicas
Los enunciados que responden a una estructura semntica basada en una estrategia
concesiva aparecen en superficie como una relacin entre dos segmentos de enunciado,
X e Y, que se corresponden, en el orden del significado, con dos contenidos semnticos,
p y q. Esta relacin se establece mediante CC, conectores que, en la lengua, instruyen y
prefiguran una determinada configuracin argumentativo-polifnica de los enunciados.
Ya apuntamos en alguna ocasin7 que la relacin entre p y q en p CC q es de
orden estereotpico, es decir, que la dinmica concesiva se articula sobre una frase
estereotpica g(m,n)8, siendo p y q frases construidas sobre ese principio argumentativo.
Para que pCCq sea posible debe existir una relacin estereotpica entre p y q de forma
g(p,q). Esto explica que (3) y (4) sean sentidas como generales, mientras que (3) y
(4) aparecen en principio como extraas, salvo que se expliquen en una situacin
particular:
(3) Bien quil pleuve, Marie sort ce soir.
(3)??Bien quil pleuve, Marie mange ce soir.
(4) Marie sort ce soir, pourtant il pleut.
(4)??Marie mange ce soir, pourtant il pleut.

Ver fundamentalmente Anscombre (2001).


No obstante, se recoger una diferencia a la que ya apuntaba en Donaire (2000b), que aparece aqu
reformulada en las conclusiones, nota 16.
7
Ver, por ejemplo, Donaire (2002).
8
Recordemos que Anscombre define as la nocin de estereotipo: Dune faon trs gnrale, si m est un
item lexical, son strotype sera un ensemble de phrases g(m,n1), g(m,n2),,g(m,ni), etc, qui relient litem
m en tant que forme dautres formes n1, n2,,nk, etc. Et cest le statut smantique de ces phrases qui
confre une signification m (Anscombre, 2002:117).
6

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

47

En (3) y (4), pleuvoir y Marie-sortir-ce soir aparecen vinculados por una relacin
semntica que podemos calificar de primitiva, en la medida en que pleuvoir est
asociado de alguna manera, en la propia lengua, a sortir, y sortir a su vez a pleuvoir,
asociacin que se corresponde con la relacin entre m y n que define la configuracin de
las frases estereotpicas: en este caso, m y n se identificaran con pleuvoir y sortir.
Esta parece ser una condicin semntica fundamental para que pueda construirse
una estructura concesiva de forma p CC q, que slo es posible si p y q responden a las
propiedades de m y n en g(m,n), y adems siempre es posible si se da esa condicin. As
tenemos (5), (6) y (7), que se fundamentan sobre las frases estereotpicas les singes
mangent des bananes, les oiseaux volent, les fumeurs toussent, respectivamente
(Anscombre, 2002):
(5) Bien que Cheetah soit un singe, elle naime pas les bananes.
(6) Bien que Titi soit un oiseau, il nest pas capable de voler.
(7) Bien quil ait fum six cigarettes de suite, Pierre na pas touss.
Un anlisis ms detallado de los ejemplos propuestos hasta ahora hace aparecer
algunas diferencias en lo que concierne la forma de las estructuras concesivas y su
relacin con las frases estereotpicas subyacentes, lo que obliga a matizar la condicin
semntica enunciada arriba.
Comparando las frases estereotpicas que explican (5), (6) y (7), con las frases
vinculadas a pleuvoir y sortir, notamos una diferencia, que tambin se advierte, por
ejemplo, en otra de las frases propuestas por Anscombre (2002), quand on est souffrant
on ne sort pas: mientras que en las primeras la relacin es de forma singes-manger
bananes; fumeurs-tousser; oiseaux-voler; en las segundas la relacin se dara entre
pleuvoir-ne pas sortir; tre souffrant-ne pas sortir. Apuntan, pues, dos formas
diferentes de relacin genrica, g(m,n) y g(m,n), que definen dos estructuras
semnticas diferentes: en el caso de g(m,n), m y n parecen excluirse mutuamente,
mientras que en g(m,n) ms bien se incluyen mutuamente.
Por otra parte, teniendo en cuenta la consideracin de Anscombre (2002) acerca
de la frase estereotpica les singes mangent des bananes, en el sentido de que, en tanto
que frase estereotpica de singe define la signification de singe, mais aussi de
banane9, cabe preguntarse si toda relacin estereotpica es reversible y si, por lo tanto,
podramos atribuir esa misma reversibilidad a la relacin entre pleuvoir y sortir, lo que
permitira aceptar como frases estereotpicas tanto quand il pleut on ne sort pas, para
pleuvoir, como on sort quand il ne pleut pas, para sortir.
En el caso de singes-bananes, fumeurs-tousser, oiseaux-voler, la reversibilidad de
la asociacin no parece plantear dificultades (bananes-singes, tousser-fumeurs, voleroiseaux) pero, en el caso de pleuvoir-sortir, tre souffrant-sortir resulta ms
problemtica. Si la relacin estereotpica se establece entre m y n, la propiedad de
reversibilidad dara como forma correspondiente g(m,n), es decir, que a la frase
9

Anscombre (2002:117, nota 12) aade et ventuellement de manger.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

48

estereotpica que define el significado de pleuvoir: (pleuvoir-ne pas sortir), debera


corresponder la frase estereotpica de sortir: (sortir-ne pas pleuvoir), y en el caso de
(tre souffrant-sortir), debera darse la correspondencia (tre souffrant-ne pas sortir),
(sortir-ne pas tre souffrant). Pero en este caso, cuando la relacin estereotpica es de
forma g(m,n), el comportamiento de las frases en las estructuras concesivas parece
comprometer la reversibilidad.
El test tiene el fundamento siguiente: si la relacin estereotpica que vincula pleuvoir y sortir
caracteriza a ambos items lxicos, la relacin concesiva construida sobre una frase genrica de forma
g(m,n) debera ser posible en ambos sentidos: es decir CC pleuvoir, sortir y tambin pleuvoir CC sortir.
Sin embargo, al menos con un conector Cque, como es el caso de BQ y QQ, la relacin es nicamente de
forma CC pleuvoir, sortir y sortir CC pleuvoir, es decir, independientemente del orden de superficie, es
siempre pleuvoir el que va introducido por CC., y as, mientras que las frases (3) y (8) son posibles, (8) y
(8) resultan extraas en ausencia de las precisiones que pudiera aportar una situacin particular:

(3) Bien quil pleuve, Marie sort ce soir.


(8) Marie sort ce soir, bien quil pleuve.
(8)?Bien que Marie sorte ce soir, il pleut.
(8)?Il pleut, bien que Marie sorte ce soir.
El resultado es diferente cuando se aplica el test a (5) y (6), que se construyen
sobre frases estereotpicas de forma g(m,n), en las que tanto CC singe, banane o CC
oiseau, voler como singe, CC banane o oiseau, CC voler son posibles:
(5) Bien que Cheetah soit un singe, elle naime pas les bananes.
(5.1) Bien quelle naime pas les bananes, Cheetah est un singe.
(6) Bien que Titi soit un oiseau, il nest pas capable de voler.
(6.1) Bien quil ne soit pas capable de voler, Titi est un oiseau.
Ahora bien, el mismo test, aplicado a (7), que tiene como base, al menos
aparentemente, una relacin estereotpica de forma g(m,n), muestra una nueva
distincin entre (5), (6), por una parte, y (7) por otra, que recuerda la oposicin entre
(3), (8) frente a (8), (8):
(7) Bien quil ait fum six cigarettes de suite, Pierre na pas touss.
(7.1)?Bien quil nait pas touss, Pierre a fum six cigarettes de suite.
De aqu parece derivarse que, pese a la forma genrica g(m,n) que explica la
relacin estereotpica entre fumer-tousser, algo parece comprometer, tambin en este
caso, la reversibilidad de la relacin.
Antes de intentar dar una explicacin a estos ltimos fenmenos, sealar una
nueva observacin, que se deriva de las anteriores. Se trata del papel de la negacin en
las manifestaciones en superficie de las relaciones estereotpicas que revelan las
dinmicas concesivas. A una relacin estereotpica de forma g(m,n) entre p y q
corresponde, en la estructura concesiva, una relacin en superficie entre p y ne pas-q, es
el caso de (5) singe-ne pas aimer les bananes, (6) oiseau-pas capable de voler, (7)
fumer-ne pas tousser; mientras que a una relacin estereotpica de forma g(m,n) entre
p y q corresponde, en la estructura concesiva, una relacin en superficie de forma p,q, lo

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

49

que es el caso en (3) y (4) pleuvoir-sortir le soir, y tambin en (9) tre souffrante-sortir
le soir:
(9) Bien quelle soit souffrante, Marie sort ce soir.
Finalmente, una ltima observacin que recoge las anteriores, sta relativa a la
compatibilidad de la frase genrica de base con la estructura concesiva, que hace
intervenir tambin la negacin. En los enunciados que presentan una estructura
concesiva construida sobre una relacin estereotpica de forma g(m,n) el conector Cque
puede situarse tanto en el segmento que contiene p (as ocurre en (5), (6) y (7) ), como
en el que contiene ne pas-q (lo que ocurre en (5.1) y (6.1) ), mientras que, si la relacin
estereotpica de base es de forma g(m,n),el conector slo es compatible con p, y este es
el caso de (3),(8) y (9). Por su parte, (8) y (8), muestran casos de inaceptabilidad de
CCq, al igual que (9):
(9)?Bien que Marie sorte ce soir, elle est souffrante.
Es decir, por una parte, hay una relacin distinta con la negacin, y, por otra parte,
una compatibilidad distinta con las estructuras concesivas, segn la relacin
estereotpica de base sea de forma g(m,n) o de forma g(m,n). La primera admite CQp y
CQq (ms bien ne pas-q), mientras que la segunda excluye CQq.
Al hilo de estas observaciones, cabe preguntarse si, adems de estas dos formas
estereotpicas, existe una tercera forma g(m,n), algo que parece, tericamente, posible,
pero intuitivamente poco probable, dado que g(m,n) sera, en todo caso, la forma
correspondiente a la reversibilidad de g(m,n). Del mismo modo, no cabra esperar la
existencia de una forma estereotpica g(m,n), que no cambiara nada en la relacin
g(m,n).
En este punto, cabe recoger algunas conclusiones:
- la primera seala la existencia de una regla que vincula la relacin estereotpica
entre p y q y la posibilidad de construir una relacin concesiva p CC q;
- una segunda distingue una relacin estereotpica de forma g(m,n) y otra de forma
g(m,n), que se caracterizan, respectivamente, por la presencia o ausencia de una
propiedad de reversibilidad: sortir forma parte de una frase estereotpica negativa
de pleuvoir, g(pleuvoir, non-sortir), pero no a la inversa, pleuvoir no forma parte
de una frase estereotpica negativa de sortir de forma g(sortir, non-pleuvoir), y as
como quand il pleut, on ne sort pas parece perfectamente aceptable como
principio argumentativo, quand on sort, il ne pleut pas no lo parece tanto;
- de esta segunda conclusin se deriva una tercera que apunta a dos formas de
relacin concesiva, que se corresponderan con las dos formas de relacin
estereotpica;
- una cuarta conclusin apunta a un papel fundamental de la negacin (semntica y
sintctica) en la relacin entre forma estereotpica y estructura concesiva.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

50

3. Frases estereotpicas y puntos de vista


Los fenmenos que se registran en el apartado anterior encuentran una explicacin
al establecer una relacin entre la nocin de estereotipo y la nocin de punto de vista,
partiendo del principio de que el conjunto de las frases estereotpicas vinculadas a un
item lxico, en tanto que formas de discurso que configuran el significado de las
unidades lxicas, constituye un punto de vista10.
Entiendo punto de vista (pv) como una forma de argumentacin constituida por
una dinmica bidireccional, que presenta el significado como el resultado de una
seleccin/exclusin de un sentido de discurso: resultado favorable, cuando constituye
una representacin del sentido de discurso seleccionado por exclusin de otros sentidos
(pvS), o resultado desfavorable, cuando constituye una representacin del sentido
excluido por la seleccin (pvE)11. Los puntos de vista configuran el significado de las
unidades lingsticas, al menos de las unidades lxicas, y dan forma al enunciado, que
se presenta como un debate de puntos de vista. Esta superposicin de discursos es la que
confiere al enunciado su carcter polifnico.
As pues, la polifona, en forma de puntos de vista, se manifiesta en las frases
estereotpicas y en las estructuras enunciativas que denominamos concesivas, y que
son el objetivo de esta reflexin.
En el caso de las unidades lxicas, y dado que el punto de vista es bidireccional, la
lengua puede seleccionar o excluir una de esas direcciones, uno de esos sentidos de
discurso, lo que supone definir el significado desde un punto de perspectiva (ppv): el
ppv identifica el sentido de discurso que determina la forma del pv, siendo posible
distinguir, por lo tanto, una forma ppvS y una forma ppvE12.
En el caso del enunciado, la insercin de una unidad lxica definida por un
determinado ppv selecciona la orientacin discursiva correspondiente, pero la presencia
de determinadas unidades lingsticas, como es el caso de los conectores, y en particular
de los CC, establece una determinada relacin de esa unidad lxica con otras unidades
lxicas, definidas por un ppv determinado, configurando un debate en el que los
distintos enunciadores (puntos de vista) argumentan en una direccin favorable o
desfavorable a los contenidos semnticos convocados.
Retomando ahora las observaciones que se fueron desgranando ms arriba,
diremos que el estereotipo vinculado a una unidad de la lengua, que podemos formular
como G(m,ni) en tanto que conjunto de frases estereotpicas, se define como pvS o como
pvE, mientras que las formas genricas que pueden adoptar las distintas frases
estereotpicas, g(m,n) y g(m,n), constituyen representaciones de las dos formas de ppv:
ppvS y ppvE, respectivamente. Aplicado al caso de oiseau, por ejemplo, la frase
estereotpica les oiseaux volent vinculada al significado de esta unidad presenta el pv
10

Ms exactamente, como luego se ver, mi hiptesis es que el estereotipo constituye un punto de vista, y
las frases estereotpicas seleccionan un punto de perspectiva.
11
Ver nota 2.
12
Para una introduccin a la nocin de punto de perspectiva, ver Donaire (en prensa).

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

51

desde un ppvS, en tanto que supone la seleccin del discurso voler acerca de oiseau, por
exclusin de otros discursos como marcher, ramper, etc. Aplicado al caso de pleuvoir,
la frase estereotpica quand il pleut on ne sort pas presenta el pv desde un ppvE, en tanto
que define el significado de pleuvoir mediante la exclusin de un discurso en el sentido
de sortir. De ah que la insercin de oiseau en un enunciado pueda determinar la
construccin de un discurso en el sentido de voler, y, del mismo modo, la insercin de
pleuvoir determinara la construccin de un discurso en el sentido de ne pas sortir.
Pero la presencia de una frase estereotpica de forma g(m,n) no debe llevar a
concluir que el estereotipo de pleuvoir est exclusivamente constituido por frases
estereotpicas que responden a esa forma, puesto que otras frases estereotpicas
vinculadas a pleuvoir pueden presentar la forma g(m,n), como parece demostrar el
ejemplo (10):
(10) Bien quil ait plu trois jours de suite, la campagne est sche.
que se construye sobre una frase estereotpica que podramos formular como la pluie
fait reverdir la campagne, de forma g(m,n). Es decir, que la relacin estreotpica entre
pleuvoir y sortir es de forma g(m,n), mientras que entre pleuvoir y campagne es de
forma g(m,n).
Esto no traduce ambigedad en el significado, sino su carcter gradual. Dado que
los pv son bidireccionales, y admiten, por lo tanto, dos formas de ppv, la lengua puede
privilegiar para cada unidad lxica uno de los dos sentidos de discurso, segn
predominen, en su estereotipo, las frases estereotpicas de sentido ppvS o las de sentido
ppvE. Esto hace posible que en (10) se seleccione una frase estereotpica marcada por
un ppvS, mientras que, en los otros ejemplos de pleuvoir, se selecciona una frase
estereotpica marcada por un ppvE. Es un lugar comn comentar que la lluvia es buena
para el campo, pero desagradable para los turistas, algo que muestra las dos caras del
significado de pleuvoir, sin que ello comprometa la homogeneidad del significado.
Lo mismo podemos decir del caso de oiseau: aqu propuse ejemplos que
seleccionan una frase estereotpica de forma g(m,n) definida por un ppvS, pero su
estereotipo tambin contiene frases estereotpicas de sentido contrario, tal como
muestran expresiones como avoir une cervelle doiseau para calificar negativamente a
un individuo, y que parecen remitir a una frase estereotpica que relaciona oiseau-non
stabilit.
Las particularidades observadas en el caso de fumer-tousser, concretamente el
carcter dudoso de (7.1), encuentra igualmente explicacin en la nocin de punto de
vista tal como aqu se define. Partiendo de que fumer puede utilizarse desde ppvS o
desde ppvE, los ejemplos que aqu analizamos parecen seleccionar el sentido ppvE, lo
que apunta a que tousser sera en estas frases una de las formas de superficie de un
contenido genrico de forma g(m,n) que podramos identificar con non bonne sant.
Esto llevara a reformular la frase estereotpica como fumer-non bonne sant, donde n es
de forma n como en el caso de pleuvoir, lo que seala un ppvE para fumer.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

52

Para explicar ahora, desde estos mismos parmetros, el distinto comportamiento


de las frases estereotpicas en lo que se refiere a la propiedad de reversibilidad, es
necesario aadir una precisin en cuanto a la relacin entre la forma genrica g(m,n) y
una frase estereotpica particular, vinculada a una unidad lxica particular g(p,q). La
forma genrica define solamente una relacin, que puede establecerse entre m y n o
entre m y n, mientras que la frase estereotpica hace intervenir una determinada
cantidad de informacin argumentativa y polifnica acerca de esa relacin. Por ello, no
debe interpretarse como equivalente a ne pas: en la frase genrica es una marca de
exclusin, exclusin de relacin entre m y n, mientras que en la frase estereotpica,
puesto que es una frase, una entidad de otro orden, ne pas es una marca de negacin,
que pretende representar, mediante un recurso sintctico, ese mecanismo de exclusin
discursiva. As pues, decir que el significado de pleuvoir contiene una frase
estereotpica de forma pleuvoir-non sortir es decir que entre los discursos que autoriza
no hay ninguno favorable a sortir, ninguno que elija el sentido de sortir, sentido
excludo del significado de pleuvoir. Por lo tanto, si la lengua no autoriza discursos en
el sentido de pleuvoir-sortir, tampoco puede autorizarlos en el sentido inverso sortirpleuvoir. Y lo mismo ocurre con fumer-non bonne sant: si la lengua no autoriza
discursos en el sentido fumer-bonne sant tampoco puede autorizarlos en el sentido
inverso bonne sant-fumer, o lo que es lo mismo, existira la frase estereotpica quand
on fume on na pas une bonne sant, pero no la frase quand on a une bonne sant on ne
fume pas.
4. Estereotipos, puntos de vista y dinmicas concesivas
Es el momento de intentar establecer una relacin entre el contenido estereotpico
y polifnico de las unidades lxicas que intervienen en las dinmicas concesivas y la
forma que adoptan las estructuras concesivas de tipo Cque, en particular con BQ (y
QQ).
En ese sentido, recogiendo los resultados del anlisis, llama la atencin que BQ
parece determinar estructuras de superficie que contradicen un determinado orden
semntico de base.
Por una parte, no hay correspondencia entre la presencia de marcas de exclusin
() en las formas estereotpicas y de marcas de negacin (ne pas) en las estructuras
concesivas: a un orden genrico de seleccin, g(m,n), le corresponde una estructura
concesiva de forma negativa, BQ p, ne pas-q o p, BQ ne pas-q (es el caso de (5) y (6),
por ejemplo); mientras que a un orden genrico de exclusin, g(m,n), le corresponde
una estructura concesiva de forma BQ p, q, sin negacin (es el caso de (2), (3), (8), por
ejemplo)13.
Por otra parte, la forma estereotpica, segn sea de seleccin o de exclusin,
determina una combinatoria diferente del conector: cuando es de forma ppvS, BQ puede
13

Este comportamiento parece caracterizar a las dinmicas concesivas en general, puesto que con un
conector de forma C, la correspondencia entre las marcas de exclusin y las marcas de negacin es
idntica a la que aqu se describe.

Maria Luisa Donaire. Dinmicas concesivas y estereotipos

53

introducir tanto uno como otro de los items que se asocian en la relacin semntica (lo
que sin duda tiene que ver con su carcter reversible), mientras que si es de forma ppvE,
BQ slo puede introducir uno de los items.
Es decir, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida sobre una
forma estereotpica g(m,n), el conector Cque puede introducir tanto m como n,
instruyendo encadenamientos de discurso tanto en el sentido de m (BQ oiseau, ne pasvoler; ne pas-voler, BQ oiseau), como en el sentido de n (BQ voler, ne pas-oiseau; ne
pas-oiseau, BQ voler)14.
Mientras que, en el caso de una dinmica concesiva de forma BQ, construida
sobre una forma estereotpica g(m,n), el conector Cque slo puede introducir m, y
solamente autoriza encadenamientos de discurso en el sentido de n (sortir, BQ pleuvoir;
BQ pleuvoir, sortir. Quedan excluidos BQ sortir, pleuvoir; pleuvoir, BQ sortir)15.
Si aplicamos ahora la lectura polifnica, podemos aadir que BQ slo puede
introducir una unidad lxica cuyo significado sea de forma ppvS.
En mi opinin, y para concluir, estos fenmenos encuentran explicacin en la
propia configuracin polifnica del conector BQ, y en general de los de forma Cque.
Todos ellos son de forma Xque+Vsubj, es decir, tienen en comn la presencia de la
unidad que y el hecho de estar asociados necesariamente a un verbo en subjuntivo, y se
distinguen por la especificidad de la unidad X: bien en el caso de BQ, quoi en el caso de
QQ, encore en el caso de encore que, etc. Pero esta unidad especfica X, que ocupa el
lugar C en Cque, tiene tambin un rasgo comn y ste es tambin de orden polifnico:
selecciona un ppv de forma ppvS.
As pues, BQ p, q define una estructura compleja que, en la gestin de las formas
estereotpicas, hace intervenir al menos cuatro niveles de polifona, marcados por las
distintas unidades lingsticas que en ella participan:
- p,q: una relacin genrica, de forma g(m,n) o de forma g(m,n), representada en la
estructura concesiva por p,q, marcados o no por la negacin (ne pas), relacin que
introduce un ppvS o un ppvE;
- bien: selecciona una forma de relacin genrica desde un ppvS16;
- que: convoca el ppvE correspondiente a la relacin genrica ppvS seleccionada por
bien;
- subjuntivo: convoca simultneamente dos discursos que se corresponden con los
dos sentidos, ppvS y ppvE del pv seleccionado, p o q.
14

No es el caso si el conector es de forma C: por ejemplo con pourtant, PT, estaran excluidas las frases
PT oiseau, ne pas voler y PT ne pas voler, oiseau.
15
Tambin en este caso se da una diferencia con los conectores de forma C: estaran excluidas las frases
de forma PT pleuvoir, sortir y PT sortir, pleuvoir.
16
Quoi, en quoique, no selecciona, sino que excluye una forma de relacin genrica ppvS, lo que
construye una forma de argumentacin desfavorable. En esto residira la diferencia entre BQ y QQ. Para
un desarrollo ms detallado de los diferentes valores de BQ y QQ, ver Donaire (2000b).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

54

Si la estructura concesiva se construye sobre una forma estereotpica g(p,q), la


dinmica concesiva se articula sobre el ppvS de p, BQ p, q, o de q, BQ q, p, y el debate
enunciativo se resuelve en un discurso en el sentido de ne pas-q o de ne pas-p,
respectivamente.
Si la estructura concesiva se construye sobre una forma estereotpica g(p,q), la
dinmica concesiva se articula sobre el ppvS de p, siendo entonces de forma BQ p, q,
pero nunca de forma BQ q, p, y el debate enunciativo se resuelve en el sentido de q,
pero nunca en el sentido de p.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ANSCOMBRE, J.C. (2001). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes,


Langages, 142, pp. 57-76.
(2002). Mais/pourtant dans la contre-argumentation directe: raisonnement,
gnricit, et lexique2, Linx, 46, pp. 115-131.
DONAIRE, M.L. (2000a). Polifona y punto de vista, Revista iberoamericana de
Discurso y Sociedad, 4, 2, pp. 73-87.
(2000b). Historias concesivas: que en la argumentacin concesiva (bien que,
quoique), in M.L. Casal Silva, G. Conde tarro, J. Lago Garabatos, L. Pino
Serrano, N. Rodriguez Pereira (eds.): La Lingstica francesa en Espaa camino
del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp. 399-412.
(2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in M.C. Figuerola, M.
Marra, P. Sol (eds.): La Lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida,
Editorial Milenio, pp. 203-213.
(en prensa). El espacio (discursivo) del otro en la lengua / en la enunciacin,
Alicante, 2003.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 55-64

EXPRESIONES DE LA INTENSIDAD ADJETIVAL EN


FRANCS Y ESPAOL

Araceli Gmez Fernndez


e Isabel Uzcanga Vivar
Universidad de Salamanca

1. Introduccin
La funcin de intensificacin no ha sido tratada de manera sistemtica en lo que
se refiere a la lengua espaola. Varios son los lingistas que han puesto de relieve el
valor cuantificador de ciertos elementos de la lengua que actan como modificadores de
varias clases de palabras.
En lo que concierne al adjetivo, los modificadores de esta clase de palabras se
interpretan de ordinario como cuantificadores, es decir, como operadores que establecen
la medida o el alcance en que se atribuye la propiedad denotada por el adjetivo, como en
muy grueso, bastante interesante, poco eficaz.
Muchos adverbios de manera emplean igualmente una funcin gradativa: un
descubrimiento autnticamente novedoso, un sistema considerablemente ingenioso, una
novela increblemente complicada. Con estos adverbios, no estamos hablando en
sentido estricto de la forma o la manera en que son ingeniosas, complicadas o
novedosas esas entidades, sino que estamos cuantificando indirectamente sobre las
propiedades que los adjetivos denotan. (Bosque, 1999: 220).
Gmez Torrego pone de manifiesto igualmente que algunos adverbios de modo se
convierten en adverbios de cantidad delante de adjetivos o adverbios, al tratar en su
gramtica la clase adverbial, y cita los siguientes ejemplos: horriblemente feo,
terriblemente cansado, absolutamente falsa, extraordinariamente lista. (1999: 210).
Bosque precisa que con esta clase de adverbios se cuantifica en grado extremo:
tampoco en tremendamente slido se alude a una forma de ser slido cuya
caracterstica sea la de tremenda, sino ms bien el hecho de que la solidez se manifiesta
en grado extremo. (ibid: 220).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

56

En efecto, estos adverbios no son compatibles con los modificadores gradativos:


un descubrimiento autnticamente (*muy) novedoso. Bosque, en su captulo dedicado al
adjetivo, cita tambin una serie de elementos que funcionan como modificadores de
grado del adjetivo, y que aparecen pospuestos al mismo; como en susceptible en
extremo, irritante al mximo, o en el caso de ciertos complementos comparativos de los
adjetivos: largo como una serpiente. Los complementos comparativos de los adjetivos
son tambin modificadores de los adjetivos aunque aparezcan pospuestos (ibid: 223).
Este autor pone de relieve asmismo que ciertos modificadores preposicionales del
adjetivo no se deben considerar complementos adjetivales, sino que son modificadores
que denotan extremo o lmite: era corts hasta la adulacin.
Al tratar de los modificadores cuantificadores del adjetivo, Bosque incluye
igualmente una serie de cuantificadores formados sobre sustantivos, en su mayor parte
restringidos al registro coloquial: la mar de contento, cantidad de guapo, ms aquellos
que pertenecen al habla marginal: la tira de caro, tela de chungo (ibid: 227).
Gmez Torrego, al tratar el grupo adjetival, da una serie de adverbios y locuciones
adverbiales que ejercen la funcin de modificador cuantificador: la mar de listo,
cantidad de barato, una barbaridad de caro, enormemente contento, muy alto, y cita,
posteriormente, algunas locuciones cuantificadoras que siguen al adjetivo: feo con
avaricia, tonto de remate, precisando que equivalen a muy feo, muy tonto (ibid: 292).
Martinell, proporciona una relacin bastante amplia de modificadores de grado
que aparecen pospuestos a los adjetivos: de verdad, de veras, sobremanera, sin medida,
sin mesura, en demasa, en grado sumo (extremo, singulativo) y alarga la lista a la
lengua coloquial: feo con ganas, tonto donde los haya, antiptico de narices. (1992:
1253-1262).
Como podemos ver, aunque estos autores tratan de alguna manera la variedad de
elementos que pueden ejercer una funcin de intensificacin extrema del adjetivo, no lo
hacen de una manera sistemtica, y nicamente Bosque seala algo que a nuestro modo
de ver, es esencial para tratar la funcin de intensificacin en la lengua: el hecho de que
estos elementos cuantificadores estn seleccionados lxicamente por la base: pobre de
solemnidad, loco de atar, tonto de capirote, honrado a carta cabal, idiota perdido (ibid:
222).
2. Funcin intensificadora y modelo Sentido-Texto
Para una descripcin sistemtica de la funcin intensificadora en la lengua
proponemos el mtodo Sens-Texte de Igor Meluk. La idea que sustenta este modelo
descriptivo1 es muy sencilla: la lengua es considerada como un mecanismo o sistema de
reglas, que permite al locutor hacer dos cosas:

Para ms informacin sobre este modelo vase Gmez Fernndez (2002).

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

57

a) HABLAR, es decir tre capable de faire correspondre un sens quil veut


exprimer tous les textes de la langue qui, daprs lui, peuvent vhiculer ce sens et
choisir celui qui passe le mieux dans les circonstances concrtes dun acte langagier
donn (Meluk, 1997: 6).
b) COMPRENDER el acto de habla, es decir, tre capable de faire correspondre un
texte quil peroit tous les sens que, daprs lui, ce texte peut vhiculer, et choisir celui
qui passe le mieux dans les circonstances concrtes dun acte langagier donn (ibid: 6).
La tarea del lingista es, en consecuencia, la de construir, para la lengua que se
estudia, un sistema de reglas, algo as como un programa informtico, que defina las
mismas correspondencias entre sentido y textos que las que establecen los locutores.
Tales sistemas de reglas constituyen lo que se denomina: Modelo Sentido-Texto o MST.
La correspondencia deber ser descrita por un dispositivo lgico, que constituye un modelo
funcional de la lengua del tipo Sentido-Texto. Es decir, debe ser elaborado y presentado a partir del
sentido hacia el texto.

La combinatoria lxica restringida constituye un elemento bastante problemtico


para la lingstica terica. El carcter caprichoso e imprevisible de la coocurrencia
lxica es notorio. Uno puede estar gravement/grivement bless, pero nicamente
gravement malade; uno es fabuleusement riche, pero bien connu; del mismo modo que
uno est trs fatigu pero bien rpos.
Todas estas particularidades de uso son conocidas desde hace tiempo como
colocaciones: lexpression AB ou BA, forme des lexies A et B, est une collocation, si,
pour produire cette expression, le locuteur slectionne A librement daprs son sens (A),
alors quil slectionne B pour exprimer un sens (C) en fonction de A (Polgure, 2003:
134).
El mtodo Sens-Texte propone un modelo funcional de este fenmeno: las
funciones lxicas. El concepto de Funcin Lxica se basa en la hiptesis de que los
casos de coocurrencia lxica restringida del tipo mencionado se dan, generalmente, con
un mnimo reducido de sentidos especficos, muy abstractos y generales. El sentido
intenso (muy) es un ejemplo tpico: su expresin no es libre, sino que depende de la
lexa a la que se aplica: applaudissements frntiques, nourris, tout casser, tout
rompre; dormir profondment, comme une souche, comme un loir; fort comme un
turc/jaloux comme un tigre. Le sens dintensification sexprime au voisinage dune
lexie X par une ou plusieurs lexies Y, et ceci de faon irrgulire, mais toujours en
fonction de X. Par consquent, lexpression de ce sens peut tre dcrite par une fonction
(au sens mathmatique du terme) F qui associe tout X pour lequel ce sens peut tre
exprim, tous les Y possibles. (Meluk, 1997: 46).
La lexa X para la cual se busca los coocurrentes que expresan ese sentido es el
argumento de F, y el conjunto de los coocurrentes es su valor. Por ejemplo, en fort
comme un Turc y jaloux comme un tigre, F es (intensificacin); X= fort, jaloux, Y=
comme un Turc, comme un tigre.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

58

La funcin lxica de intensificacin corresponde a la funcin Magn(us): la


fonction lexicale MAGNUS associe une lexie lensemble des lexies ou expressions
linguistiques qui expriment auprs delle (en tant que modifications) lintensification,
cest- dire, le sens gnral (intense)/(intensment), (trs), (beaucoup) (Polgure, 2003:
137).
Desde el punto de vista del contenido una funcin lxica se caracteriza por las tres
propiedades siguientes:
1. le sens associ une FL est trs abstrait et gnral (Meluk, Clas, Polgure,
1995: 126).
Esto significa que una FL puede tener varios argumentos, es decir, que puede
combinarse con varias lexas. Por ejemplo, la intensificacin puede modificar
numerosas lexas, para ser ms exactos, todas aquellas cuyo sentido incluye un
componente de gradacin.
2. El sentido asociado a una FL tiene un nmero muy elevado de expresiones
posibles. Por ejemplo, la intensificacin se realiza mediante numerosas expresiones
lingsticas o lexas.
3. La expresin lingstica o lexa apropiada para realizar un sentido dado, es
seleccionada en funcin de la lexa L (= argumento) a la que este sentido se aplica.
Una funcin lxica debe cumplir las cuatro condiciones siguientes:
1. Para todo par de lexas L1 y L2 las lexas F(L1) y F(L2) manifiestan unas
relaciones semntico-sintcticas casi idnticas.
Es decir que grivement es a malade lo que grosse es a pluie o chaudes larmes,
comme une madeleine es a pleurer. Los tres son modificadores intensificativos que
significan (trs), (intense), (intensment), (beaucoup).
2. Por regla general, F(L1) y F(L2) son diferentes si la funcin F considerada da
lugar a proporciones como las que acabamos de indicar, pero tenemos siempre el mismo
numerador para denominadores diferentes, esa dependencia es trivial en la lengua: es
decir, no es una colocacin. Por ejemplo, el sentido (cher) (= (qui est dun prix lev)) no
corresponde a una funcin lxica en francs, ya que se puede expresar respecto a
cualquier lexa, con el mismo lexema CHER: voiture chre, voyage cher, maison chre,
livre cher, etc...
Sin embargo, el sentido (trs) es una funcin lxica:
(

trs) MALADE = trs, gravement (*grivement), sin embargo (trs) BLESS =


gravement, grivement; (trs) GRIPPE = carabine, pero (trs) PRIX = haut, lev.
3. La FL, por ejemplo, *intensificacin = MAGN es compatible con numerosos
argumentos, como veremos a continuacin, para la tipologa adjetival que presentamos.
4. Finalmente, sus expresiones lingsticas, como queda igualmente de manifiesto
en el estudio contrastivo llevado a cabo, son muy variadas.

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

59

3. Tipologa adjetival intensificadora


De acuerdo con lo que hemos expuesto hasta ahora, es necesario establecer una
tipologa adjetival que satisfaga la nocin de intensificacin de forma exhaustiva.
Cuando abordamos el tema de la intensificacin, no establecemos grados dentro de la
misma, es decir, intensidad dbil, media o fuerte, como hacen la mayor parte de las
gramticas (vanse entre otros Charaudeau o Riegel para la lengua francesa). Tomamos
como punto de partida la intensificacin elevada, en el sentido de
(
augmentation/aumento), de (rendre ou devenir plus intense/convertir o llegar a ser ms
intenso), es decir, hablamos de grado mximo. Dentro de la nocin de intensificacin no
nos vamos a centrar exclusivamente en los adjetivos o sintagmas adjetivales que en s
son intensificadores. Por ello vamos a presentar una tipologa adjetival partiendo del
adjetivo como intensificador y como intensificado, y adems como no intensificador
pero s por colocacin.
Por ello es preferible hablar de la intensidad como categora en lugar de adjetivos
intesivos. Dubois, en su Dictionnaire de Linguistique define el intensivo como les
noms, adjectifs, adverbes ou verbes forms avec un prfixe ou un suffixe qui indique un
degr lev de la proprit indique par la racine. Esta definicin no lejana (2001), la
consideramos bastante empobrecida, sobre todo porque limita el concepto de
intensificacin a los afijos e ignora el poder intensificador de la categora (en nuestro
caso el adjetivo) y las coocurrencias lxicas.
La categora de intensidad es definida por Igor Meluk (1994 : 82) como:
Nous appelons catgorie dintensit une catgorie dont les lments spcifient
lintensit du fait en question.

En esta categora existen tres gramemas (neutro (de intensidad normal), atenuativo
e intensivo), pero slo el intensivo es el que interviene en cierta medida en la funcin
lxica de magnitud.
La funcin lxica estndar Magn asocia a lexas (sustantivos, adjetivos,
participios, deverbales...) un conjunto de lexas (sustantivos, adjetivos, adverbios,
frasemas...) cuyo valor es intensificador. Esta asociacin va a hacer posible la
intensificacin en conjunto, bien sea el adjetivo intensificador o intensificado. En
ningn momento hablamos de suma de significados intensificadores. La suma sera el
resultado de la adicin. Hablamos pues de adicin, de aadir un elemento a otro y
analizamos de dnde proviene la intensificacin: de uno de los elementos, de los dos,
de la adicin de ambos?
En la tipologa que a continuacin presentamos partimos de:
3.1. El adjetivo es intensificador reduplicativo de un sustantivo

Pedro es feo feo

60

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Este tipo de expresin pertenece a la lengua oral. De la misma forma queda


recogida la expresin Pedro es feo con doble f. El intento de pronunciacin de dos
consonantes iguales produce un efecto de intensificacin alargando la pronunciacin de
una sola consonante. Semnticamente reflejan un exceso.
3.2. El adjetivo es semnticamente intensificador, siendo a su vez la valorizacin positiva o
negativa en funcin del sustantivo intensificado

un bruit terrible (+Magn, +negativo) = (infernal)


un cauchemar terrible (+Magn, +negativo) = (terrorfica)
un enfant terrible (+Magn, +negativo) = (complicado)
un truc terrible (+Magn, +positivo) = (formidable)
un type terrible (+Magn, +positivo) = (fuerte)
cette musique chauffe terrible (+Magn, positivo) = (muy rtmica)
una terrible enfermedad (+Magn, +negativo) = (dolorosa)
un calor terrible (+Magn, +negativo)= (desmesurado)
un calor canicular (+Magn, +negativo) = (excesivo)
un carcter terrible (+Magn, +negativo) = (complicado, difcil)
un crimen terrible (+Magn, +negativo) = (terrorfico)
una muerte violenta (+Magn, +negativo) = (fortuita, intencionada)
3.3. El adjetivo es semnticamente no intensificador, pero da lugar a una intensificacin positiva
o negativa en funcin del sustantivo intensificado

un ennemi redoutable (+Magn, +negativo)= ( craindre grandement)


une somme respectable (+Magn, +positivo)= (elevada)
un ge vnerable (+Magn, +negativo)= (avanzada)
une augmentation sensible de salaire (+Magn, +positivo)= (considerable)
la grippe espagnole (+Magn, +positivo)= (fuerte)
une tche importante, difficile(+Magn, +positivo)
amor ciego (+Magn, +positivo)= (muy fuerte)
3.4. El adjetivo es intensificador en colocacin con el sustantivo calificado

Magn(peur) = bleue

Magn(miedo) = atroz

3.5. El adjetivo, en lugar de intensificador, es intensificado por un sustantivo no intensificador.

En el conjunto de las lexas existe la intensidad de color al mismo tiempo que un grado
de matiz cromtico.
Magn(jaune) = citron

Magn(amarillo) = canario
huevo
limn
Magn(naranja) = butano

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

Magn(noir) = jais carbone


Magn (rouge) = brique
sang

61

Magn(negro) = azabache
Magn(rojo) = ladrillo
sangre de toro

Hay que sealar que la intesificacin de esta clase de adjetivos no es siempre


equivalente a la intensificacin con los frasemas en COMME/COMO que acabamos de ver
ms arriba. Slo lo es con el sustantivo que representa la intensificacin mxima.
Ex: rojo como un pimiento, rojo como un cangrejo, pero *rojo como la sangre del
toro. Y viceversa: blanco como la leche, como la pared/blanc comme le lait, comme le
linge; negro como la boca del lobo/noir comme dans un four... pero sera agramatical:
*Magn(blanc) = linge
*Magn(blanc) = lait
*Magn(noir) = dans un four

*Magn(blanco) = pared
*Magn(blanco) = leche
*Magn(negro) = boca del lobo

Al mismo tiempo hay que destacar que con la misma funcin lxica, con las
mismas lexas y mismos conjuntos de lexas para el valor dado en cuestin, la
intensificacin es percibida o no, ms o menos, en grados diferentes. Ej: en amarillo
canario, percibimos que se trata de un amarillo muy intenso, mientras que, si tratamos
de introducir el elemento COMO, percibimos ms bien una comparacin que una
intensificacin.
Semntica y sintcticamente las estructuras varan:
pared blanca (valor calificativo)------blanco como la pared (valor intensivo)
amarillo canario (valor intensivo)----amarillo como el canario (valor
comparativo)
Las estructuras que admiten la intensificacin con COMME/COMO tambin admiten
la intensificacin con la frmula MS QUE.
ms rojo que un tomate (valor intensivo) /?ms rojo que un ladrillo
ms rojo que una gamba (valor intensivo)
ms sordo que una tapia (valor intensivo)
Por otra parte, en espaol, tanto los adjetivos de color que admiten una gradacin
cromtica(azul, rojo, amarillo...) como los que no (blanco, negro), aceptan al mismo
tiempo la intensificacin con COMO y MS QUE, en todas sus realizaciones. Pero, no
siempre los valores de intensificacin y comparacin predominan al mismo nivel.
blanco como la pared (valor intensivo)----ms blanco que la pared (valor
comparativo e intensivo)
sordo como una tapia(valor intensivo)----- ms sordo que una tapia (valor
intensivo, valor comparativo )

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

62

En francs, la intensificacin no es viable con las dos estructuras porque estamos


ante construcciones con un alto grado de fijacin que no admiten la insercin de
cualquier elemento. La estructura PLUS QUE queda restringida a la comparacin, pero el
elemento comparado ha de poseer la cualidad de comparacin:
sourd comme un pot pero *plus sourd quun pot
fort comme un Turc pero plus fort quune baleine
En el lenguaje publicitario encontramos le blanc plus blanc que blanc. En este
caso se transgreden las reglas sintcticas pero se consigue el efecto final de toda
publicidad: comunicar una idea, un mensaje, en este caso la eficacia. Semnticamente s
exise intensificacin, que viene dada por la comparacin de dos elementos idnticos no
graduables: blanc.
3.6. El adjetivo es intensificado por un modificador adverbial de tipo -MENT/-MENTE con valor y
sin valor intensificador. Posibles lexas:

- adjetivos:
Magn(caro) = sumamente
Magn(falso) = absolutamente
Magn(guapo) = increblemente
Magn(loco) = rematadamente
Magn(prudente) = extremadamente
Magn(bueno) = inmejorablemente2
-adjetivos participios:
Magn(abierto) = desmesuradamente
Magn(cerrado) = hermticamente
Magn(convencido) = plenamente
Magn(enamorado) = perdidamente, locamente
Magn(herido) = gravemente
Magn(pagado) = sobradamente
Magn(poblado) = densamente
Magn(prohibido) = terminantemente
- adjetivos deverbales en -ble:
Magn(inflammable) = hautement
Magn(rentable) = hautement
Magn(profitable) = extrmement
2

Silvia Beatriz Kaul de Marlangeon habla de maximizacin para este tipo de adverbio que alcanza el
mayor grado de intensificacin. Las bases deverbales presentan unos lmites mximo y mnimo que
facilitan la intensificacin.

Araceli Gmez e Isabel Uzcanga. Expresiones de la intensidad adjetival

63

Magn(personnalisable) = entirement
Magn(explicable) = totalement
Magn(desenfundable) = totalmente
Magn(favorable) = mayoritariamente
Magn(apreciable) = sumamente
Podemos apreciar un cierto grado de manera junto al de intensidad. Como declara
Michle Noailly: les adjectifs peuvent aussi tre prcds dadverbes de manire en ment, affects de faon rgulire ou accidentelle au marquage de lintensit (1999: 56).
Ex: follement juste.
Para marcar la intensidad el adverbio precede al adjetivo. En algunos casos la base
adjetival a partir de la cual se ha formado el adverbio no es intensiva pero intensifica al
sustantivo. Por ejemplo increblemente guapo. Son formas que semnticamente se
alejan de su valor primero. El hecho de anteponerse a la lexa que califican (deverbal,
participio...) es de carcter semntico. Postpuestos podran no dar lugar a una
interpretacin intensiva. La clase de adjetivos que se convierten en intensivos smicos
es muy limitada, sobre todo si a su vez consideramos su anteposicin. Los adjetivos
intensivos-antepuestos pertenecen a una clase restringida.
Las reglas semnticas son de suma importancia en el concepto de funcin lxica.
Analizamos las frases siguientes:
la moutarde me monte serieusement au nez.
*la moutarde forte me monte au nez.
No podemos establecer una equivalencia semntica entre las dos frases sin tener
en cuenta las reglas que existen dentro del lxico. En este caso, las relaciones
semnticas de cada palabra de la frase parten del verbo (monter au nez) y no del
sustantivo (moutarde). Es el verbo el que selecciona la intensificacin. Por la misma
razn no podemos pretender dar un equivalente adjetival al adverbio. Esto es explicable
desde la aplicacin de reglas semnticas.
Por otra parte una misma lexa puede recibir la intensificacin de lexas diferentes.
En este caso habra que especificar que la intensificacin va dirigida a componentes
distintos del sentido de la lexa. Por ejemplo: tche importante/ tche difficile.
4. Conclusin
Hemos visto que la intensificacin no se reduce a afijos o a la anteposicin
imperante del modificador MUY/TRS. La seleccin de los modificadores del adjetivo no
es arbitraria. Cuando existen restricciones lxicas es necesario un modelo a partir del
cual poder describir el lxico de cada lengua de forma exhaustiva. Creemos que es a
partir del concepto de funcin lxica junto al de combinatoria lxica restringida desde
donde mejor se puede configurar una tipologa adjetival sobre la intensidad.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

64

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO RAMOS, M. (1994). Hacia una definicin del concepto de colocacin: de
J.R. Firth a I.A. Meluk., Revista de Lexicografa I, pp. 9-28.
BOSQUE, I y DEMONTE, V. (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol.
I, Madrid, Espasa-Calpe.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression. Paris, Hachette.
DUBOIS, J. et al. (2001). Dictionnaire de Linguistique, Paris, Larousse.
GOES, J. (1999). Ladjectif. Entre nom et verbe, Paris, Bruxelles, Champs linguistiques,
Duculot.
GMEZ FERNNDEZ, A. (1999). Adjetivos de color: observaciones sintcticosemnticas en francs y en espaol, Lingstica para el siglo XXI, vol. II, pp.
827-840.
(2002). El Modelo Sentido-Texto como mtodo contrastivo: francs-espaol, in
Hacia la unidad en la diversidad: difusin de las lenguas europeas, Salamanca,
pp. 183-193.
(en prensa): Valeurs non-prdicatives des adjectifs de couleur en franais et
espagnol, Cahiers de Lexicologie 1 (2004).
GOY, A. (1996). Semantica degli aggetivi: lo status quaestionis, Lingua e stile.
XXXI/2, pp. 179-214.
GUIMIER, C. (1997). Les adverbes du franais, le cas des adverbes en ment, Paris,
Ophrys.
KAUL DE MARLANGEON, S.B. (2002). Los adverbios en -mente del espaol de hoy
y su funcin semntica de cuantificacin, Madrid, Lingstica Iberoamericana.
Lexique-grammaire des adjectifs. (1999). Langages, 133.
MARTINELL, E. (1992). Estilstica en la gradacin de los adjetivos, Actas del X
Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Universidad de
Barcelona.
MELCUK, I.A. & A. CLAS & A. POLGURE (1995). Introduction la lexicologie
explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot.
MELUK, I.A. (1997). Leon inaugurale. Vers une linguistique Sens-Texte, Paris,
Collge de France.
(2001). Fraseologa y diccionario en la lingstica moderna, in Isabel Uzcanga
Vivar (ed.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca.
Ediciones Universidad, pp. 267-310.
MOLINIER, C. & LEVRIER, F. (2000). Grammaire des adverbes. Description des
formes en ment, Genve-Paris, Librairie Droz.
NOAILLY, M.. (1999). Ladjectif en franais. Paris.Ophrys.
POLGURE, A. (2003). Lexicologie et smantique lexicale, Montral, Les Presses
Universitaires de Montral.
RIEGEL, M. (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, Presses Universitaires
de France.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 65-73

TUDE LINGUISTIQUE DE QUELQUES PROVERBES


CONTRAIRES EN FRANAIS1
Sonia Gmez-Jordana Ferary
Universidad Complutense de Madrid et Casa de Velzquez

1. Introduction
Jaime assez peu les proverbes en gnral, parce que ce sont des selles tous
chevaux; il nen est pas un qui nait son contraire. Cette phrase dAlfred de Musset
(cite dans Kleiber, 1999a), reflte un des problmes que posent les proverbes. En effet,
il existe des couples de proverbes qui semblent sopposer tels que tel pre, tel fils /
pre avare, enfant prodigue ou encore Une hirondelle ne fait pas le printemps / Il ny a
pas de fume sans feu ou en espagnol A quien madruga Dios le ayuda / No por mucho
madrugar amanece ms temprano. Or cet antagonisme savre problmatique. La
plupart des linguistes et parmiologues partagent lide dun proverbe qui exprime une
vrit de bon sens ou une vrit gnrale. Ainsi, Rodegem (1984: 123) postule que le
proverbe a pour fonction dillustrer le discours par une vrit de bon sens. Kleiber
(1999b: 526) parle de vrit gnrale vhicule par le proverbe, Arnaud (1991: 10)
estime quil nonce un prcepte pourvu dune valeur de vrit gnrale. Finalement
Withing, cit par Schapira (1999: 56) pense quil exprime une vrit fondamentale. Si le
proverbe est une formule vhiculant une vrit comment expliquer quil existe un
proverbe et son contraire? Comment rsoudre la question de la cohabitation, dans une
mme communaut linguistique, entre une formule vraie et la formule contraire tout
aussi vraie?
Nous avons dcid de nous rattacher une cole linguistique ascriptiviste pour
notre tude sur les proverbes. Nous nous plaons plus prcisment dans le cadre de la
thorie de largumentation dans la langue, dveloppe par O. Ducrot et J. C. Anscombre
partir des annes soixante-dix, ainsi que dans la thorie des strotypes sur laquelle
travaille depuis environ sept ans J. C. Anscombre. Nous pouvons caractriser ces deux
thories, grands traits, en disant quelles ne voient pas les noncs comme renvoyant
1

Une version plus approfondie de cet article paratra dans la revue Mlanges (2004).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

66

au monde extrieur mais des discours en langue. Le sens dun nonc se construit
daprs ses possibles enchanements en langue. Nous ne dcrirons donc pas les noncs
en termes de vrai ou de faux mais plutt en fonction des conclusions vers lesquelles ils
peuvent tendre. Nous napprofondirons pas ici dans la description de ces thories, notre
intention consiste simplement souligner que notre point de vue sera plutt ascriptiviste
que descriptiviste.
2. Dfinitions
Nous devons dfinir tout dabord la notion dantonyme. Les dfinitions des
dictionnaires et grammaires nous semblent quelque peu sommaires. Daprs Le Robert
(1993) il sagit dun mot, syntagme qui par le sens soppose directement un autre.
Grevisse (1984: 286) signale que les antonymes ou contraires sont des mots, qui
appartenant la mme classe grammaticale, sopposent directement lun lautre par le
sens: riche, pauvre; loin, prs. Cette dfinition doit tre largie car nous ne trouvons
pas la mme antinomie dans: riche/pauvre et dans homme/femme. En effet, il faut tablir
une diffrence entre les termes contraires et les termes contradictoires. Martin (1976),
par exemple, parle de termes contradictoires ou de disjonction exclusive pour
lopposition entre les deux substantifs mle/femelle. Ces deux termes ne peuvent tre ni
faux ni vrais la fois. Un chien par exemple ne peut tre mle et femelle la fois mais
doit correspondre lun des deux sexes. Dun autre ct, nous trouvons les contraires. Il
sagit de termes comme bon / mauvais qui ne peuvent tre vrais la fois mais si tre
faux. Nous pouvons dire dun examen quil nest ni bon ni mauvais, pouvant tre
mdiocre, par exemple.
Quant au proverbe, nous ne pouvons encore lui attribuer une dfinition
linguistique satisfaisante. En effet, notre intention est darriver parler dun concept
linguistique PROVERBE et non pas du mot de la langue proverbe. Pour cela, nous
devons arriver dfinir un certain nombre de proprits linguistiques qui
caractriseraient cette classe. Faute de mieux, nous dirons pour linstant que le proverbe
est une formule hybride dans le sens o nous y voyons deux structures: la structure
compositionnelle forme par la combinaison des mots l-habit-ne-fait-pas-le-moine par
exemple et une structure sous-jacente qui consiste dans la glose du proverbe et qui est
daprs nous le vritable sens proverbial, par exemple Les apparences sont trompeuses
pour Lhabit ne fait pas le moine. Le proverbe se caractrise aussi par son autonomie,
son absence dauteur, sa gnricit et par son ct potique que lon peut voir grce sa
mtaphore et son rythme.
3. Un bref tat de la question
Ces notions tant dfinies nous pouvons passer la question de lantinomie
proverbiale. Nous prsenterons dabord quelques couples de proverbes antinomiques
que nous recueillons dune liste propose dans Kleiber (1999a):
Tel pre, tel fils.
pre avare, enfant prodigue.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

67

Les extrmes se rejoignent.


Qui se ressemble sassemble.
Qui ne risque rien na rien.
Prudence est mre de sret.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Il ny a pas de fume sans feu.
chaque jour suffit sa peine.
Il ne faut pas remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme.

Kleiber (1999a: 193) signale labsence dtudes quant lantinomie proverbiale.


En effet [] les linguistes nont pas cherch vraiment rendre compte de lexistence
des proverbes contradictoires, dit-il. Un mme locuteur peut accepter deux proverbes
contraires bien que ceux-ci soient considrs comme des vrits gnrales. partir de
cette constatation, Kleiber (1999a) essaie de proposer une solution qui maintienne dune
part le ct de vrit du proverbe et dautre part la compatibilit entre un proverbe et
son antonyme. Daprs lui, les proverbes ont le trait de vrit quasi universelle grce
leur statut de dnomination (Kleiber 1999: 194). Le proverbe consiste en une
dnomination, toujours daprs Kleiber, cest--dire quil sagit dune phrase fige qui
rfre une situation gnrique du monde rel. Rappelons que Georges Kleiber
appartient une cole vriconditionnaliste et rfrentialiste, voyant le sens dun mot
comme la donation de son rfrent. Nous comprenons donc quil voie dans le proverbe
une phrase qui rfre une situation du monde extra-linguistique. Par ailleurs, il
constate que deux proverbes comme Une hirondelle ne fait pas le printemps et Il ny a
pas de fume sans feu ne se contredisent pas de faon p / non-p. Il affirme que la plupart
des proverbes antagonistes sopposent au niveau de leurs consquences, affirmation que
nous maintiendrons tout le long de notre expos. Cependant, le problme de
lantonymie est loin dtre rsolu puisque la question logique de la coexistence de deux
vrits gnrales dont les consquences sopposent est toujours en vigueur. La solution
quil propose alors est de voir sous les proverbes une structure sous-jacente en
beaucoup de, souvent et non pas en gnralement. Ainsi, au lieu de voir sous Qui
ne risque rien na rien une structure en: Gnralement qui ne risque rien na rien,
Kleiber propose de lire: Souvent, Dans beaucoup de cas Qui ne risque rien na rien dont
la consquence pourrait tre formule comme: Dans beaucoup de cas, souvent il faut
risquer. De la mme faon, sous Prudence est mre de sret il y aurait une structure
sous-jacente en: Souvent, dans beaucoup de cas Prudence est mre de sret. Do on
dduit: Souvent, dans beaucoup de cas, il faut tre prudent. Les deux consquences
Dans beaucoup de cas il faut risquer mais aussi dans beaucoup de cas il faut tre
prudent ne seraient pas contradictoires. Cette proposition nous semble digne dintrt et
permet dadoucir le paradoxe quentrane lexistence de deux proverbes antinomiques.
Cependant, la solution propose par Kleiber maintient la prsence de lantinomie
proverbiale. En effet, les proverbes Une hirondelle ne fait pas le printemps et Il ny a
pas de fume sans feu sont toujours dcrits comme antagonistes, mme si cette
opposition semble stre adoucie sous des structures sous-jacentes en beaucoup de /
souvent. Quant lapproche dAnscombre (1994 et 2001), elle consiste signaler

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

68

lexistence de proverbes antinomiques mais le linguiste estime que ceux-ci ne posent


pas de problmes du moment o nous les considrons comme des phrases et non comme
des noncs. Daprs la thorie des strotypes, dveloppe par exemple dans
Anscombre 2001, un strotype serait form de lensemble des phrases, et non des
noncs, dfinissant un terme. Rappelons la dfinition de phrase et dnonc selon
Ducrot et Schaeffer (1995: 631). Pour eux, un nonc est un segment de discours
produit par un locuteur en un lieu et un moment dtermins, une phrase est lentit
linguistique abstraite dont cet nonc est une ralisation particulire. Ainsi, dans le
strotype de singe il y aurait des phrases comme: les singes mangent des bananes, les
singes se trouvent dans les zoos etc On ne peut noncer une chose et son contraire
cependant, comme le signale Anscombre (2001a: 60), il est tout fait possible que dans
notre stock de strotypes nous possdions une phrase strotypique et la phrase
contraire. Dans chaque situation nous choisirons dnoncer celle qui nous conviendra le
mieux, mais nous nemploierons pas dans la mme situation un nonc et son contraire
mme si en tant que phrases toutes les deux appartiennent notre bagage linguistique.
Cette approche de lantinomie nous semble galement fort intressante mais nous
voudrions aller un peu plus loin. En effet, nous nous attacherons ici dmontrer que
lantinomie proverbiale nexiste point.
4. Lantinomie proverbiale hors contexte et en contexte
Si nous observons, hors contexte, la signification des couples antinomiques de
proverbes, nous voyons quil ny a pas de vritable antinomie entre chacun des
proverbes. Prenons par exemple le couple Une hirondelle ne fait pas le printemps face
Il ny a pas de fume sans feu. Nous citerons Saint Thomas qui, pour rsoudre les
oppositions disait Non sunt adversi sed diversi. En effet, nos deux proverbes ne sont
pas contraires ou antonymes mais simplement diffrents. La signification du proverbe
Une hirondelle ne fait pas le printemps vient lappui dun argument comme: Le signe
dun vnement x nannonce pas forcment la future ralisation de lvnement x. Ce
proverbe est appliqu normalement des vnements futurs et non passs. Quant au
deuxime proverbe, Il ny a pas de fume sans feu il pourrait tre expliqu de manire
suvante: le signe dun vnement x signale que lvnement x sest bel et bien produit.
La fume indique quelque chose, le feu, qui sest dj produit. Cette fois-ci le proverbe
sapplique des situations passes et non futures. Si le premier aborde les vnements
venir, estimant que les signes de x ne sont pas forcment annonciateurs de x, le second
ne concerne que les vnements ayant, soit disant, eu lieu. Lantinomie napparat donc
pas dans la signification des proverbes hors contexte. Quen est-il alors du proverbe en
contexte? Le proverbe servirait toujours daprs nous tayer la conclusion de lnonc
qui laccompagne en discours. Nous observerons quelques occurrences de couples
proverbiaux antinomiques en contexte, pour vrifier la prsence ou non dantinomie.
Avant de commencer cette analyse, nous ferons ntre la dfinition du sens
apporte par Ducrot et Vogt (1979: 322), daprs laquelle le sens dun nonc: []
nest pas constitu par des conditions de vrit, mais par les continuations dont il est
susceptible dans un enchanement argumentatif. Par consquent, nous ne dfinirons

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

69

pas le sens dun proverbe en conditions de vrit mais par le biais de ses possibles
continuations argumentatives.
Revenons-en aux antonymes proverbiaux. Rappelons que daprs Kleiber (1999a:
199) la plupart des proverbes antinomiques sont contradictoires au niveau de leur
consquence. En effet, dans nombreux de nos exemples, deux locuteurs saffrontent
employant chacun un proverbe diffrent dont les consquences sopposent, comme par
exemple dans:
Ne joue pas tes derniers mille euros, tu risques de tout perdre. Tu sais bien que
Prudence est mre de sret.
Oui je sais mais en mme temps jai envie de continuer jouer et Qui ne risque rien na
rien.

Dans ce cas effectivement, les deux proverbes Qui ne risque rien na rien et
Prudence est mre de sret sopposent au niveau de leur consquence: Il ne faut pas se
risquer / Il faut se risquer. Cependant la situation peut sembler plus surprenante
lorsquil sagit dun mme locuteur qui nonce deux proverbes antinomiques. En effet,
si vraiment contradiction il y avait comment un mme locuteur, dans une mme
situation de discours peut-il noncer deux proverbes contraires? Or, nous avons trouv
un exemple o un locuteur nonce deux proverbes appartenant aux couples
antinomiques (prsents par Kleiber, 1999a): Il ne faut pas remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Il sagit de lextrait dun
film du ralisateur Gudiguian. On voit un cordonnier qui ressemelle bruyamment des
chaussures chez lui, face sa fille. Celle-ci le regarde contrarie et se plaint du bruit que
fait son pre. Voici la rponse du pre:
Le pre: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme.
La fille: Alors pourquoi tu ne las pas fait hier?! (ton agac)
Le pre: chaque jour suffit sa peine.
La fille: Eh bien! On est servi avec toi! (elle part dans la cuisine) (Largent fait le
bonheur, Gudiguian, 1992).

Dans ce cas prcis, nous nous trouvons face un mme locuteur, le cordonnier,
qui nonce deux proverbes soit disant antinomiques. Daprs la liste de proverbes
antagonistes, prsente au dbut, chaque jour suffit sa peine et Il ne faut jamais
remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme seraient contradictoires. Notre
exemple devrait tre paradoxal tant donn quun mme locuteur pour une mme
situation de discours nonce les deux proverbes. Or, si nous observons en dtail cet
extrait nous remarquerons quil nexiste aucune antinomie ou contradiction entre les
deux parmies. Lorsque le pre rpond la plainte de sa fille par le proverbe: Il ne faut
jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, il dit quelque chose
comme: si tu peux travailler au moment x alors tu dois travailler au moment x. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe est r: Je dois travailler aujourdhui. Sa fille
lui demande la raison pour laquelle il na pas fini son travail la veille. cette question,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

70

le pre rpond par le biais du proverbe: chaque jour suffit sa peine qui pourrait tre
glos par: Il faut travailler chaque jour les heures ncessaires et pas plus. La
conclusion vers laquelle tend ce proverbe ici quivaut r: Je dois travailler
aujourdhui. Non seulement les deux proverbes dans cette situation ne sopposent pas
mais en plus ils sont co-orients. Les deux proverbes tendent ici vers une mme
conclusion r: je dois travailler aujourdhui. La fille, vaincue dialectalement, part de la
pice en disant: Eh bien, On est servi avec toi.
Un autre couple de proverbes qui est souvent prsent dans la littrature
parmiologique comme contradictoire est celui form par les formules: Une hirondelle
ne fait pas le printemps et Il ny a pas de fume sans feu. Nous avons dj vu que ces
deux proverbes ne sopposent pas si nous les observons hors contexte. Nous tudierons
maintenant un extrait de Port-Royal de H. de Montherlant, o nous avons trouv une
occurrence de Il ny a pas de fume sans feu. Un archevque et une abbesse discutent
propos des rumeurs dhrsie qui courent sur celle-ci:
LArchevque: Je ne dis pas que vous tes hrtiques, et mme, sil nen fallait juger que
par ce que nous avons vu Port-Royal, je dirais que cela nest pas. Mais, par toute la
France, tout le monde le croit et le dit. Et vous connaissez le proverbe, quil ny a pas de
fume sans feu.
LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. Il y a de la fume sans
feu; il suffit que quelques mchants le veuillent. Quand les scribes, les prtres, les
Pharisiens et le peuple entier disaient notre-seigneur quil tait un Samaritain, cest-dire un hrtique, les fallait-il croire, encore que tout le monde le dt, et que ce ft la voix
publique? (Frantext (K574), Montherlant. H. de, Port-royal, 1954: 1020).

Labbesse est accuse dhrsie par le biais du proverbe. En effet, larchevque,


en nonant le proverbe, sous-entend que sil y a de la fume cest quil y a eu du feu, si
donc on dit quelle est hrtique cest quil y a une part de vrai. Le proverbe Il ny a pas
de fume sans feu tend ici vers une conclusion r: hrsie. Face laccusation de
larchevque, labbesse se dfend en disant: Le proverbe est des plus faux. Il y a de la
fume sans feu. Labbesse subvertit le proverbe employ par larchevque sous sa
forme affirmative. Il y a de la fume sans feu tend ici vers une conclusion non-r: nonhrsie. La fonction que joue ici Il y a de la fume sans feu est celle dun antonyme du
proverbe originel Il ny a pas de fume sans feu. Labbesse a choisi de faire une
subversion du proverbe pour exprimer largument contraire mais elle aurait tout aussi
bien pu dire: Les rumeurs sont souvent infondes, qui aurait tendu vers la mme
conclusion non-r: non-hrsie. Si un proverbe comme Une hirondelle ne fait pas le
printemps tait un antonyme de Il ny a pas de fume sans feu, il devrait pouvoir
prendre la place de largument que labbesse prsente comme antinomique: Il y a de la
fume sans feu. Or nous pouvons voir que cette manipulation savre infructueuse:
LArchevque: Mais, par toute la France, tout le monde le croit et le dit. Et vous
connaissez le proverbe, quil ny a pas de fume sans feu.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

71

LAbbesse: Hlas, Monseigneur, le proverbe est des plus faux. *Une hirondelle ne
fait pas le printemps

Le proverbe Une hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas tre nonc
comme un vrai antonyme de Il ny a pas de fume sans feu. Comme nous lavons dj
signal, ces deux proverbes ne sont pas antinomiques ou contradictoires mais tout
simplement diffrents. Une hirondelle ne fait pas le printemps sappliquera des
situations possibles futures, alors quIl ny a pas de fume sans feu est appliqu des
situations o lon parle dun vnement stant dj produit.
Nous avons vu pour linstant un cas o deux proverbes prsents gnralement
dans la littrature parmiologique comme antinomiques, chaque jour suffit sa peine et
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce quon peut faire le jour mme, ne sopposent
nullement en contexte. Notre exemple montre mme une co-orientation entre ces deux
proverbes. Dans le deuxime cas tudi, nous venons de vrifier que le proverbe Une
hirondelle ne fait pas le printemps ne peut pas venir la place dun antonyme de la
formule Il ny a pas de fume sans feu. Si antonymie il y avait ce remplacement devrait
tre possible.
5. Le critre concessif
Nous mettrons en avant un critre qui permet de distinguer les vrais antonymes
des proverbes soi-disant antinomiques. Les antonymes nacceptent pas la stratgie
concessive alors que les proverbes, ntant pas contraires, passent trs bien dans une
stratgie concessive. Nous vrifierons la raction des proverbes antinomiques face au
connecteur mais dans une stratgie concessive, et celle de vrais antonymes.
Observons les exemples suivants:
Une hirondelle ne fait pas le printemps mais il est vrai aussi quIl ny a pas de fume sans
feu. Si on ma parl de ce poste cest que je vais peut-tre lobtenir.
Prudence est mre de sret mais en mme temps Qui ne risque rien na rien. Allez, je
continue jouer.
Certes Largent ne fait pas le bonheur mais il est vrai aussi quAbondance de biens ne
nuit pas. Tant qu faire jaimerais bien tre riche!

Nous voyons quil ny a aucun inconvnient la prsence de deux proverbes soidisant antinomiques coordonns par le connecteur mais2. En revanche, la situation
devient plus complique pour les vrais antonymes. Nous aurons beaucoup plus de mal
dire:
*Ce caf est froid mais ce caf est chaud.
*Il fait nuit mais il fait jour.
*Ce chat est mle mais ce chat est femelle.
*Tous les hommes sont mortels mais certains hommes ne sont pas mortels.

Nous devons ce critre Amalia Rodrguez Somolinos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

72

Nous remarquons que les vrais antonymes tels que froid / chaud, nuit / jour, tre
mortel / ne pas tre mortel sont incompatibles et nadmettent donc pas dtre
coordonns par le connecteur adversatif mais. Les proverbes, en revanche, ne
connaissent aucune incompatibilit nonciative et peuvent tre prsents dans une
stratgie concessive.
6. Bilan
Pour conclure, nous dirons que notre proposition dtudier les proverbes sous un
prisme argumentatif et non descriptiviste permet dapporter une possible solution la
question de lantinomie proverbiale. Daprs nous, celle-ci nexiste gure et il sagit
plutt dune illusion du langage. En effet, nous ne pouvons traiter les proverbes en
termes de vrai, faux. Dans notre description linguistique de la formule proverbiale,
nous ne pouvons tenir compte de lentit relle laquelle ils peuvent renvoyer. Le sens
du proverbe est daprs nous instructionnelle et permet au locuteur dtayer un nonc
non proverbial. Cest pourquoi, lnonciation dun proverbe pourra tre co-oriente ou
anti-oriente avec celle dun autre proverbe daprs la situation dnonciation et la
conclusion que veuille viser le locuteur. Ainsi, nous avons vu dans le film de
Gudiguian comment le locuteur voulant atteindre la conclusion r: je dois travailler
aujourdhui, se sert des deux proverbes Il ne faut jamais remettre au lendemain ce
quon peut faire le jour mme et chaque jour suffit sa peine. Loin de se prsenter
comme antinomiques, ces deux proverbes dans la situation dans laquelle se trouve le
cordonnier qui les nonce et daprs la conclusion que celui-ci veut viser, sont coorients. Suivant la description dAnscombre 2001, nous dirons que le proverbe est un
strotype de notre bagage linguistique dont nous nous servirons pour lgitimer un
nonc qui nest pas partag mais personnel.
Le problme de lantinomie proverbiale rejoint celui des phrases gnriques. En
effet, les avis sont partags quant la gnricit proverbiale, les uns dfendant une
gnricit valide pour un locuteur, du genre de Les linguistes sont sympathiques, les
autres plaidant pour une gnricit typifiante a priori, cest--dire une opinion
gnrique partage par tout locuteur. La prsence dantonymes ou de proverbes
paradoxaux comme Qui aime bien chtie bien a pouss les premiers soutenir la
gnricit individuelle puisque seul ce type de phrases admettent une phrase et son
contraire. Ainsi est aussi gnrique Les linguistes sont sympathiques que Les linguistes
ne sont pas sympathiques. En revanche, si Les voitures ont quatre roues est une phrase
gnrique typifiante a priori, son contraire Les voitures nont pas quatre roues nest
plus une gnrique typifiante a priori. Nous pensons que la proposition que nous
faisons de ne pas parler en termes antinomiques pour les proverbes permet de pencher
pour une gnricit typifiante a priori.

Sonia Gmez-Jordana. tude linguistique de quelques proverbes contraires en franais

73

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et
argumentative, Langue franaise, 102, pp. 95-107.
(2001a). Dnomination, sens et rfrence dans une thorie des strotypes
nominaux, Cahiers de praxmatique, 36, pp. 43-72.
(2001b). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes, Langages, 142, pp.5776.
ARNAUD, P. (1991). Rflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie, 59-2, pp. 627.
BERRENDONNER, A. (1981). Elments de pragmatique linguistique, Paris, Les
ditions de Minuit.
DUCROT, O. et SCHAEFFER, J. M. (1995a). Nouveau dictionnaire encyclopdique
des sciences du langage, Paris, Seuil.
DUCROT, O. et VOGT, C. (1979). De magis mais, une hypothse smantique,
Revue de linguistique romane, pp. 317-341.
GREVISSE, M. (1993). Le bon usage, 13e dition rev. et augm. par Goosse, Paris,
Duculot.
KLEIBER, G. (1994). Sur la dfinition du proverbe, in Nominales, pp. 207-224.
(1999a). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre logique dans le jardin
toujours universel des proverbes, Bulletin de la socit de linguistique de Paris,
XCIV, fasc.1, pp. 185-208.
(1999b). Proverbe, sens et dnomination. Le proverbe, un pronom?, Nouveaux
cahiers dallemand, 3, pp. 515-531.
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue franaise (1996), Rey-Debove, J. et
Rey, A., Paris, Dictionnaires Le Robert.
MARTIN, R. (1976). Infrence, antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck.
RODEGEM, F. (1984). La parole proverbiale, in F. Suard et C. Buridant: Richesse du
proverbe, Universit de Lille, pp. 121-135.
SCHAPIRA, C. (1999). Les strotypes en franais: proverbes et autres formules,
Paris, Ophrys.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

74

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 75-85

LATELIER, UNE BASE DE DONNES DE COLLOCATIONS

Antonio Gonzlez Rodrguez


Universidad Europea de Madrid

Introduction
Le traducteur et linterprte professionnels doivent, pour tre productifs, matriser
les collocations de la langue gnrale et, plus encore, celles des langues de spcialit.
Pourtant, rares sont les mthodes de langue, les manuels de traduction, les dictionnaires
gnraux et les dictionnaires spcialiss qui prsentent clairement les collocations, qui
les mettent en relief1. Voil plus de 13 ans que nous recueillons patiemment les
collocations que nous glanons au hasard de nos lectures et que nous classons selon
diffrents critres.
Puisse le lecteur me pardonner par avance. Il ne trouvera ci-aprs aucun trait de
lexicographie sur les collocations que nous abordons exclusivement sous un angle
empirique, celui du traducteur, lequel angle nexclut point la rflexion.
1. Dfinition
Il nest pas ais de dfinir le terme collocation dont le contenu [est] flou
(Lerat, 1995: 102). Dans sa thse de doctorat, Isabelle Rey Gonzlez signale que tous
les deux [Hausmann et Meluk] considrent quil sagit de combinaisons lexicales,
binaires, cest--dire, formes de deux lexmes: lun des deux est la base (Hausmann)
ou mot-cl (Meluk), lautre le collocatif (Hausmann) dont lunion est fonde sur la
valeur dune fonction lexicale (Meluk) []. Par contre, ce qui distingue ces deux
linguistes, cest la classification quils ont labore lun et lautre (2002: 84).
La combinaison binaire suppose donc la prsence de deux lments, ide que lon
retrouve dans cette autre appellation quest couple oblig. Cela tant, le traducteur,
fin observateur de la langue, reproduit souvent des structures plus complexes, qui sont
1

On retiendra, toutefois, les livres de Charles et Mauricette Lecomte et de Jacques Beauchesne.

76

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

runies sous le terme gnrique de phrasologie. Les dfinitions de ces syntagmes, de


ces segments de phrases, sont lches, chaque spcialiste ayant la sienne. Nous ne
rentrerons pas dans ce dbat. Par ailleurs, la juxtaposition de deux lexmes ne suffit pas.
Encore faut-il que cette union soit oblige. Cette obligation est, comme dans bien des
cas en traduction, fille de la frquence. Cest prcisment la frquence dutilisation ou
dapparition de deux lments rapprochs, voire plus, qui permettra de les classer dans
la catgorie de collocations.
2. Classification
Cest en 1990 que nous commenons classer, dans des fichiers informatiques,
les collocations que nous rencontrons principalement dans Le Monde, Le Monde
diplomatique, Courrier international, Science et Vie et, plus gnralement, dans des
romans et autres livres. Le premier fichier Word, qui compte plus de 170 pages,
prsente une liste de noms, rangs par ordre alphabtique, suivis des verbes qui les
accompagnent systmatiquement, dune part, et, des adjectifs qui les qualifient, dautre
part.
2.1. Verbe + nom

Dans un premier temps, par souci stylistique, nous avons cherch les verbes qui
accompagnent systmatiquement les noms et qui remplacent les verbes dits vides:
faire une liste
faire un trajet
faire un rapport
faire des dgts
faire un mtier

dresser, tablir une liste


effectuer, parcourir un trajet
tablir, rdiger un rapport
causer des dgts
exercer, pratiquer un mtier

Dans certains cas, il ne sagit plus de remplacer les verbes vides ou verbes
supports, mais plus simplement de verbaliser le nom. Noublions pas que le traducteur
est, loccasion, tenu de jouer, la hausse ou la baisse, avec le nombre de mots pour
des raisons despace:
apporter une aide
pousser un aboiement
formuler une accusation
accorder une amnistie
donner son approbation

revient dire
revient dire
revient dire
revient dire
revient dire

aider
aboyer
accuser
amnistier
approuver

Plus gnralement, nous avons repris tous les verbes qui sont susceptibles, en
compagnie du nom, dapporter un sens singulier la collocation:

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

Contrat

77

conclure, dcrocher, dnoncer, empocher, emporter, entriner, excuter,


honorer, ngocier, passer, rdiger, remplir, rengocier, rsilier, rompre,
signer.

Outre la combinaison verbe transitif direct+ nom, nous travaillons galement la


structure nom + verbe intransitif:
Une affaire capote, clate
Un chemin serpente
Un conflit couve
Des applaudissements clatent, retentissent
2.2. Nom + adjectif

Le fichier Word, ci-dessus mentionn, prsente aussi les adjectifs qui


accompagnent systmatiquement les noms classs par ordre alphabtique. Ainsi, le nom
prcision est immanquablement qualifi de: chirurgicale, diabolique, maniaque,
mathmatique, etc.
Le mot dbat est suivi, dans notre fichier, des adjectifs suivants: pre, biais,
constructif, contradictoire, dpassionn, chauff, enflamm, pineux, fcond, feutr,
homrique, houleux, interminable, oiseux, orageux, passionnant, passionn, rcurrent,
serein, serr, simpliste, strile, superficiel, tumultueux, vieux, vif, virulent.
Les dictionnaires gnraux ne peuvent sanctionner tous ces usages, qui relvent,
combien!, de la cration subjective.
2.3. Les segments de phrases

Il existe, au-del des structures binaires que nous venons de voir, des segments
rcurrents qui rpondent diffrents noms selon les spcialistes en la matire. Nous
avons aussi consign ces segments dans un deuxime fichier Word. Ces segments sont
classs par ordre alphabtique, tant entendu que cest un nom, membre de ce segment,
qui nous sert de point de rfrence. Mais prenons le cas de critique pour clairer notre
propos.
Le traducteur ou linterprte, qui doit traduire le mot ou le concept espagnol
crtica pourra sarranger des trois structures binaires dcrites ci-dessous:
Verbe + nom:
critique

adresser, balayer, dsamorcer, lever, essuyer, touffer, formuler, mnager,


multiplier, temprer.

Nom + verbe:
critique

fuser, pleuvoir.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

78

Nom + adjectif:
critique

acerbe, acre, pre, cinglante, dcapante, expditive, froce,


flatteuse, mitige, rcurrente, svre, virulente, voile.

Or, bien souvent, le traducteur ou linterprte utilisera une structure plus


complexe:
essuyer le feu de la critique
tre sous le feu de la critique
tre en butte aux critiques
tre la cible des critiques
tre ouvert la critique
mettre une sourdine ses critiques
couper court aux critiques
une borde de critiques
rpondre une vole de critiques

essuyer un feu roulant de critiques


tre soumis un feu de critiques
tre sujet aux critiques
tre impermable aux critiques
mettre un bmol ses critiques
prter le flanc la critique
sous un dluge de critiques
un torrent de critiques
ne pas tre labri de la critique

Ces segments rcurrents sont classs dans notre deuxime fichier Word sous
lentre critique.
2.4. Le verbe + complment

De mme que certains noms appellent systmatiquement un adjectif, de mme les


verbes, certains plus que dautres, sont suivis dun adverbe ou dun complment. Aussi
avons-nous cr un fichier Word, le troisime, qui reprend les complments et les
adverbes qui accompagnent les verbes que nous avons classs par ordre alphabtique.
Une fois de plus, tout est question de frquence et, partant, dusage. Ainsi le verbe
accepter se construit-il souvent avec:
Accepter

de bon cur, de grand cur, de bonne grce, de gaiet de cur,


contrecur sans hsitation, sans regimber, sans difficult, sur-le-champ,
dfinitivement, sereinement, de mauvais gr, avec rsignation, sans
broncher, sans sourciller.

2.5. Adjectif + nom


Le traducteur et linterprte doivent loccasion se raccrocher au terme le plus
transparent, une manire de planche de salut. Or, dans certains cas, cest ladjectif qui
les aidera rendre correctement le nom. Il nous souvient du titre dun article paru dans
le New York Times dbut 2002: Nuclear Posture Review. Tel lapprenti traducteur,
nous consultons dans le Robert & Collins (1987) les mots nuclear, posture et
review:

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

79

Review: n examen, tude, bilan, rvision, critique.


Posture: n posture, position, (fig) attitude, position.
Nuclear: adj (a) (phys) charge, energy nuclaire; war, missile nuclaire, atomique.
~ deterrent force de dissuasion nuclaire; ~ disarmament dsarmement nuclaire;
~ fission fission nuclaire; ~ fusion fusion nuclaire; ~ physicist physicien(ne)
atomiste; ~ physics physique nuclaire; ~ power station centrale nuclaire; ~
powers puissances nuclaires; ~ reaction raction nuclaire; ~ reactor racteur
nuclaire; ~ reprocessing plant usine de retraitement des dchets nuclaires; ~(powered) submarine sous-marin atomatique; ~ scientist (savant) atomiste; ~
test(ing) essai or exprience nuclaire; ~ warhead ogive or tte nuclaire.
Il fallait sy attendre, les dictionnaires bilingues nen peuvent mais. Et pour cause,
ils sont utiles dans lapprentissage des langues. Or le traducteur est suppos les
connatre avant que de traduire, selon les termes de Valry Larbaud (1973: 88).
Ladjectif franais nuclaire est souvent prcd du nom doctrine. En dautres
termes, nuclaire appelle doctrine, et lon parle bien dune doctrine nuclaire.
Cest ainsi que notre quatrime fichier Word prsente une liste dadjectifs classs par
ordre alphabtique, lesquels adjectifs sont suivis des noms qui les accompagnent
systmatiquement et qui sont moins transparents, lheure de traduire ou dinterprter,
que ladjectif lui-mme.
Les adjectifs espagnols presupuestario, meditico, tecnolgico ne posent
aucun problme de traduction: budgtaire, mdiatique et technologique. En
revanche, les noms qui les prcdent peuvent donner du fil retordre moins que lon
ne connaisse ce qui suit:
budgtaire
mdiatique
technologique

arbitrage, assainissement, austrit, choix, contrainte, coupe, drapage,


discipline, rallonge, restriction, rigueur, trou;
acharnement, battage, conditionnement, couverture, dballage,
emballement, relais, retentissement, sirne, tapage, tintamarre;
avance, bijou, bond, foss, gouffre, innovation, pari, perce,
prouesse, raffinement, retombe, saut, tour de force.

2.6. Rsum

Nous avons donc tabli 6 catgories ou combinaisons qui intresseront le


traducteur et linterprte:
1.
2.
3.
4.
5.

verbe + nom
nom + verbe
nom + adjectif
segment
verbe + adverbe ou complment

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

80

6. adjectif + nom
Nos fichiers se composent pour lheure2 de 2 697 noms, de 7034 combinaisons
(verbe + nom, nom + verbe), de 7 388 combinaisons (nom + adjectif), de 4404
segments, de 440 verbes donnant lieu 990 combinaisons (verbe + adverbe ou
complment) et, enfin, de 47 adjectifs formant 185 combinaisons (adjectif + nom).
3. Utilit
Les collocations intressent le traducteur. Dabord, elles amliorent le style en
supprimant les verbes passe-partout, tels que faire, dire, mettre ou avoir. Cela
tant, comme en toute chose, il sied de ne pas en abuser, sous peine de distiller lennui.
Ensuite, elles permettent de traduire plus rapidement. Aujourdhui est bon traducteur
celui qui traduit rapidement. Enfin, fort de leur connaissance, le traducteur pourra
obvier au calque, lun des nombreux piges que tend la traduction.
3.1. Le style
Pour Javier Boneu, auteur du Diccionario eulxico para expresarse con estilo y
rigor, dictionnaire de collocations espagnoles, ces dernires sont gage de prcision et de
style en gnral:
Una estudiada combinacin del sustantivo, el verbo y el adjetivo permite expresar
el concepto o idea deseados con mayor estilo y rigor. Segn el contexto, y a mero
ttulo de ejemplo, quiz prefiramos utilizar: irradiaba una luz cegadora en lugar
del simple daba mucha luz. (Boneu, 2000: 9)

Andr Rougerie, auteur dune srie dexercices sur les collocations, parle de
nettet de la communication:
Habituez-vous substituer des quivalents plus prcis aux mots passe-partout: il y
a, se trouver, tre, mettre, qui ne viennent que trop spontanment sous la
plume. Les mots dits synonymes ont un mme sens gnral, si bien quils sont
parfois interchangeables; mais la nettet de la communication peut exiger quon
tienne compte des diffrences ou des nuances de sens qui les sparent ainsi que de
leur degr dintensit ou du niveau de langue auquel ils appartiennent. (Rougerie,
1976: 36)

Si cest une question de style, cest principalement une question de style


journalistique. De nombreux auteurs se rangent cette ide. Dailleurs, comme nous
lavons signal plus haut, les collocations, que nous avons recueillies au fil de ces treize
annes, sont principalement tires de la presse. Il nest que de la lire pour sen
convaincre. Dans son livre El espaol en los medios de comunicacin, Mara Victoria
Romero Gualda considre que:

Chiffres arrts la date du 1 novembre 2003.

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

81

La preferencia de la lengua periodstica por las perfrasis es una muestra del gusto
por alargar la frase; en ocasiones, se trata de un contagio del habla de los polticos.
El espaol periodstico prefiere dar comienzo a comenzar, hacer pblico a
publicar, introducir modificaciones a modificar, poner lmites a limitar, poner
de manifiesto a manifestar, proceder a la inauguracin a inaugurar, tomar el
acuerdo a acordar, y otras sustituciones de verbo por perfrasis sinonmica de
verbo seguido de complemento. (Romero Gualda, 1993: 39-40)

Encore faut-il que le style journalistique soit labri de toute critique, ce qui est
loin dtre le cas. Burnier et Rambaud moquent allgrement les journalistes, avides de
clichs, de structures si rcurrentes quelles se figent dans la langue et figent celle-ci.
Toutes les expressions, jeux de mots, mtaphores, hyperboles, litotes,
pitropes, contrefisions, allgories, plonasmes, zeugmes et autres
antanaclases que vous allez rencontrer dans ce livre sont authentiques. Ils
ont t crits ou prononcs par de vritables journalistes de quotidiens,
dhebdomadaires, de mensuels, de radio ou de tlvision.
Vous remarquerez que Flaubert, Maupassant, Hugo, Valry, Gide, Albert Londres,
Kessel, Sartre et quelques autres nutilisent jamais les locutions que nous allons
vous enseigner. Normal ce sont des crivains. Or le journalisme doit
imprativement se distinguer de la littrature, genre secondaire et plaisantin
avec lequel il na aucun rapport. (Burnier et Rambaud, 1997: 13)

Faisons litire de ces observations, car le rle du journaliste nest point de


produire des textes littraires, mais bien des textes informatifs; Thomas Gergely
rappelle fort propos que le journaliste, qui nest pas linstituteur du peuple, est
beaucoup moins appel former qu informer (Gergely, 1995: 82). Ce qui nexclut
pas la correction. Par ailleurs, loin de se consacrer la traduction littraire, aussi belle
soit-elle, le traducteur de son tat vivra de la traduction gnrale et, mieux encore, de la
traduction technico-scientifique.
3.2. La productivit

Dj en 1963, Dominique Aury, qui prfaa Les problmes thoriques de la


traduction de Georges Mounin, rappelait dans cette prface que [les traducteurs
taient] coincs entre loffre et la demande, et coincs une deuxime fois entre la qualit
et le rendement (Mounin, 1963: VII). Prisonnier dune productivit immdiate,
linterprte se lancera dans une interprtation dautant plus agile quil matrisera les
collocations, ce qui lui permettra, et ce nest pas le moindre des bnfices, danticiper le
sens, selon lexpression du professeur Christian Balliu.
linverse de lordinateur, infatigable, le traducteur, qui travaille sans
dsemparer, donnera tt au tard des signes de faiblesse. Or, cest ici, mon sens, que
doivent intervenir les collocations de la langue gnrale, qui peuvent, peu de frais,

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

82

donner un semblant de style lorsque limagination est abolie. Ce faisant, la chane de


production ne sarrte gure
Cest la vitesse dexcution, autant, sinon plus, que la qualit, celle-ci allant de
soi, qui dfinit notre mtier.
3.3. Le calque

Le calque ou utilisation des lments lexicaux qui existent dans une langue
donne avec la constitution ou le sens quont ces lments dans lautre langue, selon la
dfinition de Demanuelli (1995: 25), est lune des nombreuses embches que tend la
traduction. Le traducteur naura pas trop de toutes ses comptences pour y chapper, a
fortiori sil est plong dans un milieu linguistique qui nest pas ou plus celui de sa
langue maternelle. Ses connaissances premires mollissent au contact de la langue du
pays daccueil.
Moyennant la consultation de nos fichiers de collocations, la phrase la salida a
Bolsa de Telefnica ha sido un xito rotundo sera traduite en un tournemain. Le fichier
segments de phrases propose lentre Bourse les segments suivants:
louverture de la Bourse
la clture de la Bourse
le cours de la Bourse
une introduction en Bourse

la fermeture de la Bourse
la cotation en Bourse
un ordre de Bourse
une entre en Bourse

Il apparat clairement que la notion de salida en espagnol est rendue par celle
dintroduction ou dentre en franais. Relativement xito rotundo, la
consultation de nos diffrents fichiers de collocations apporte de multiples solutions:
Fichier n 1: verbe + nom:
succs

assurer, compromettre, connatre, engranger, enregistrer, obtenir, rcolter,


remporter, rencontrer, savourer, usurper, vanter.
Fichier n 1: nom + adjectif:
succs

attendu, buf, croissant, durable, clatant, gal, norme, phmre,


escompt, foudroyant, franc, fulgurant, garanti, grandissant, historique,
inattendu, incontestable, incroyable, indniable, indiscutable, ingal,
inespr, joli, limit, mdiocre, mitig, monstre, notable, phnomnal,
pitre, populaire, rapide, rel, relatif, retentissant, spectaculaire, tardif,
variable.

Fichier n 2: segments de phrases

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

Succs

83

aurol de son succs, courir aprs le succs, tre couronn de succs, gris
par le succs, la ranon du succs, tre victime de son succs, remporter un
franc succs destime, se tailler un franc (joli) succs, voler vers un nouveau
succs, un succs en demi-teinte, la cl du succs, une garantie de succs, le
succs est au rendez-vous.

Notre phrase de dpart, la salida a Bolsa de Telefnica ha sido un xito rotundo,


devient en franais lentre en Bourse de Telefnica a t couronne de succs. Le
sens est transmis, le fond y est. Touchant la forme, je veux dire le style, tout dpend du
destinataire, mais gageons que les informations conomiques ne constituent pas
lordinaire des critiques littraires. Relativement au calque, cette veine noire sur du
marbre blanc, le traducteur aura la certitude mre de ne pas en commettre.
4. LAtelier, notre base de donnes
La recherche, dans nos diffrents fichiers, de la collocation idoine ralentit
lexcution du travail, et sape, dune certaine faon, nos efforts de production. Aussi
avons-nous demand un informaticien, M. Jorge Ibaez Sants, de crer une base de
donnes qui prsente lensemble de linformation, pourvu quon y accde directement et
immdiatement. En effet, il nous suffira de cliquer sur un mot, partir de notre logiciel
de traitement de texte, pour que souvre immdiatement la base de donnes et prsente
directement le mot en question, avec toutes les collocations affrentes.
Le premier affichage (cf. figure 1) montre les trois onglets disponibles, savoir
noms, adjectifs et verbes. En cliquant sur longlet noms, le programme affiche toutes
les informations disponibles sur le nom critique, requte que lon pourra saisir
directement dans la bote de dialogue appele terme. La fentre adjectifs reprend
tous les adjectifs qui qualifient le mot critique. La fentre verbes affiche les verbes
qui accompagnent le mot-vedette. La fentre phrasologie prsente les segments
rcurrents qui contiennent le mot critique. La quatrime fentre analogie, qui
nentre pas dans le cadre des collocations, intressera le traducteur ou linterprte, car
elle ouvre la voie dautres traductions.
Grce aux hyperliens, il nous suffira de cliquer sur un nom ou sur un verbe pour
que souvre la fiche correspondante.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

84

(figure 1)
En cliquant sur longlet adjectifs (cf. figure 2), lutilisateur dcouvre deux
fentres. La fentre noms 2 prsente les noms qui prcdent systmatiquement
ladjectif saisi dans la bote de dialogue Terme. La fentre noms 1 vient tout
simplement nous rappeler que budgtaire fait partie de la collocation austrit
budgtaire que lon pourra retrouver dans longlet noms.
Grce la fentre noms 2, les collocations espagnoles desviacin,
desequilibrio, desfase, desajuste presupuestarios pourront, selon les cas, tre traduites
par drapage budgtaire, et ce sans passer par un dictionnaire bilingue.
Une fois de plus, il suffira de cliquer, partir du logiciel de traitement de texte,
sur un adjectif quelconque pour que souvre la base de donnes lendroit voulu.

Antonio Gonzlez. LAtelier, une base de donnes de collocations

85

(figure 2)
Le troisime onglet verbes (cf. figure 3) donne accs quatre fentres: noms 1,
noms 2, complments et analogie. La fentre complments affiche les adverbes et les
segments qui accompagnent systmatiquement le verbe saisi dans la bote de dialogue.
La fentre noms 1 rappelle que le verbe applaudir est prsent dans la collocation
applaudir lartiste que lon retrouve sous longlet noms. En cliquant sur les noms
de la fentre noms 2, lutilisateur accde aux collocations propres ces deux mots et
qui font, dune faon ou dune autre, partie du champ smantique dapplaudir. Enfin,
la fentre analogie devra renvoyer toutes les expressions qui renvoient au sens du
verbe en question.

(figure 3)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

86

5. Conclusion
Moyennant notre base de donnes, lAtelier, nous avons accs, et ce partir dun
logiciel de traitement de texte, aux collocations de la langue gnrale, distribues selon
diffrents critres. Elles nous permettent damliorer le style, daccrotre la productivit
du travail et dviter les calques.
Car traduire, cest lire. Cest imiter, sans singer.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ATKINS, B. (1987). Robert&Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais,
Paris, Dictionnaires Le Robert.
BEAUCHESNE, J. (2001). Dictionnaire des coocurrences, Montral, Gurin.
BERTELS, A. (2001). Le dictionnaire dapprentissage du franais des affaires, Paris,
Dider.
BONEU, J. (2000). Diccionario eulxico para expresarse con estilo y rigor, Barcelona,
Editorial Juventud.
BRATOUS, B. (1979). Slovosochetania russkovo iasika, Moscou, Russkie Iasik.
BURNIER, M., RAMBAUD, P. (1997). Le journalisme sans peine, Paris, Plon.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
DEMANUELLI, J. (1995). La traduction: mode demploi. Glossaire analytique, Paris,
Masson.
GAK, V. (1970). Kurs perevoda, frantsusskii iasik, Moscou, Mechdunarodnie
Otnochenia
GERGELY, T. (1995). Information et persuasion. crire, Bruxelles, De Boeck
Universit.
LHOMME, M.-C. (1997). Mthode daccs informatis aux combinaisons lexicales
en langue technique, Meta, XLII, 1, 16-23.
LARBAUD, V. (1973). Sous linvocation de saint Jrme, Paris, Gallimard.
LAROCHE, H. (2003). Dictionnaire des clichs littraires, Paris, Arla.
LECOMTE, C. (1999). Dictionnaire des pithtes franaises et des attributs, Paris,
ditions franaises Cd-Romans.
LERAT, P. (1995). Les langues spcialises, Paris, Presses Universitaires de France.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
REY GONZLEZ, I. (2002). La phrasologie du franais, Toulouse, Presses
universitaires du Mirail.
ROMERO GUALDA, M.V. (1993). El espaol en los medios comunicacin, Madrid,
Arco/Libros.
ROUGERIE, A. (1976). Trouver le mot juste, Paris, Hatier.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 87-94

EL CAMPO SEMNTICO DE LOS OBJETOS DE DECORACIN


EN LE PLERINAGE DE CHARLEMAGNE
Mari Carmen Jorge
Universidad de Zaragoza

Le Plerinage de Charlemagne es un relato en 870 versos alejandrinos en el que se


cuenta un viaje de Carlomagno con sus doce pares y un millar de caballeros como
peregrinos a Jerusaln, con dos propsitos: comprobar si Carlomagno es o no ms
apuesto y ms rico que el emperador de Constantinopla y visitar Jerusaln1.
No existe acuerdo entre los fillogos en la datacin del Plerinage. Las fechas que
se barajan van desde finales del siglo XI hasta el siglo XIII. El texto se ha transmitido
gracias a un solo manuscrito copiado en el siglo XIII por mano anglo-normanda2.
Los estudiosos consideran la obra como un cantar de gesta civil y no guerrero
y lo enmarcan en el terreno de lo cmico o burlesco. Carlomagno y su comitiva
encontraron al rey Hugo labrando con arado de oro y quedaron sorprendidos y hasta
atemorizados ante la descomunal grandeza de lo que vieron: el palacio imperial de
mrmol con mesas, sillas y bancos de oro, etc.3
En este contexto, he elegido para realizar el estudio un cierto nmero de trminos
que se enmarcan en el campo semntico de los objetos de decoracin. He realizado una
divisin en cuatro apartados: decoracin en general, ropa y accesorios, materiales y
tejidos y mobiliario.
La finalidad del trabajo es analizar cul era el origen latino de los diferentes
trminos, qu valor tenan en francs antiguo y qu modificaciones formales y/o
semnticas que han tenido lugar hasta llegar a la forma del francs actual, si el trmino se
conserva.
Este trabajo se enmarca en un estudio ms amplio que llevo a cabo acerca de
diferentes campos semnticos que aparecen en Le Plerinage.
1

Le plerinage de Charlemagne. La peregrinacin de Carlomagno por Isabel de Riquer (1984),


Barcelona, El festn de Esopo, p. 9.
2
Ibid, p. 23.
3
Ibid, p. 10.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

88

1. Decoracin en general
Almande (v. 581). Proviene del latn popular amandula, y ste del latn clsico
amygdala y posteriormente amyndala. Literalmente significaba almendra pero en el
texto no hace referencia al fruto sino a un adorno de un sombrero (capel) y se ha
traducido por gemas. En francs actual, amande no conserva ningn valor prximo al
del texto; sin embargo, el trmino espaol almendra tiene una acepcin prxima: pieza
de cristal, metal o piedra preciosa en forma de almendra, y en especial la de cristal
tallado que se cuelga como adorno de lmparas, candelabros, etc.
Uncore ai un capel, de almande engulet.

Escarbuncle (vv.423, 442) proviene del latn carbunculum, diminutivo de carbo


charbon. La slaba inicial parece debida a la aglutinacin del artculo empleado en
plural. En francs antiguo tena el valor de pierre prcieuse dun rouge trs vif. La
grafa u del texto es un rasgo dialectal anglo-normando y corresponde a ou en francs
actual, en el que adems ha desaparecido la n. El francs actual escarboucle aparece en
el diccionario con el valor siguiente: nom donn autrefois une varit de grenat rouge
fonc dun vif clat. El equivalente espaol, carbunclo conserva la raz latina y la n.
Une escarbuncle i luist e cler reflambeat
confite en une estache del tens le rei Golias (vv. 423-424)

Estaches se documenta, con el valor de columnas cuando son de oro (v. 293), o
de plata (v. 349). Sin embargo se documenta colunes cuando estn hechas de mrmol (v.
350). Proviene del germnico *staka que tena el sentido de pieu, poteau, pice de
bois. En francs actual se documenta colonne (del latn columna), pero ninguna forma
derivada directamente de estaches.
Quatre estaches dor fin entur lui en estant (v. 293)

Paile aparece con diferentes valores a lo largo del texto: es traducido por sedas en
los versos 210, 268, 273, 294, 332, etc. o por alfombra en los versos 281 y 301, que es la
acepcin que nos interesa en este momento. Efectivamente, en francs antiguo poda
hacer referencia a: 1. Riche drap dor ou de soie, gnralement ray, 2. Tapisserie, e
incluso ser equivalente de linceul o de pallium. Proviene del latn pallium que significaba
manteau. En francs actual existen los trminos pale o palle que significan linge
sacr, carr et rigide dont le prtre recouvre la patne et le calice pendant la messe y que
corresponde al espaol palia, y tambin existe el trmino pallium, ornement sacerdotal
que le pape et les archevques portent autour du cou y que corresponde al espaol palio,
que puede tener varios valores, entre ellos los siguientes: especie de dosel bajo el cual
se lleva procesionalmente el Santsimo Sacramento y que usaban tambin los jefes de
Estado, el Papa y algunos prelados o pao de seda o tela preciosa que se ofreca como
premio al vencedor en determinados juegos de carrera.
a cel paile rendut verrez lu rei seant (v.281)

Perun (v. 439), con una variacin grfica dialectal (un) y una sola r (aunque
tambin puede aparecer en francs antiguo con dos), corresponde al francs actual
perron, cuyo origen es el mismo que el de pierre, es decir petra, pero en perron ha

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

89

habido una conservacin culta de la e breve y no una diptongacin como ocurre en


pierre. Se ha traducido al espaol por grada. En francs actual el sentido de perron es el
de:petit escalier extrieur se terminant par una plateforme de plain-pied avec lentre
principale dune habitation, dun monument.
en la cambre desuz out un perun marbrin (v. 439)

Piler (v. 607), presenta una variacin grfica, pilier, que corresponde a la forma del
francs actual. Proviene del latn popular pilare, a partir de pila. La traduccin al espaol
es pilar.
en sumet cele tur, sur cel piler de marbre (v. 607)

Postits (v. 475), se presenta tambin con las grafas postiz, postic, etc. y proviene
del latn popular postitium, de postis, que tena los valores siguientes: 1. Petite porte,
poterne. 2. Arcade ou portique front de rue donnant accs une avant-cour ou une
alle. 3. Palissade. La traduccin al espaol es postigos. En francs actual no se ha
conservado.
ni remaindrat ja porte ne postits en astant
de quivre ne acer, tant seit fort ne pesant (vv. 475-476)

Punz (v. 263). La forma ms prxima que aparece en los diccionarios de francs
antiguo es ponz (pont), que aparece con los siguientes valores:1. poigne ou pommeau
de lpe. 2. plan inclin compos de planches pour monter une salle. Planche du
navire pour lembarquement y una tercera posibilidad que nos remite a point, siendo
una de las acepciones de point la de pointe. La traduccin en el texto es cpulas, lo que
hace pensar que punz pueda ser una variacin grfica de points y pueda corresponder a la
parte alta de algo, por ejemplo a una cpula. En francs actual existe ponction: accin
de introducir un instrumento puntiagudo, a partir de punctio, cuyo sentido estara ms
prximo al de cpula (algo ms o menos puntiagudo).
Virent Constantinoble, une citez vaillant,
les cloches e les egles e les punz relusanz. (vv. 262-263)

2. Ropa y accesorios
Bliauz (v.337), aparece en el diccionario de Greimas con el significado de: larga
tnica en forma de blusa que se llevaba debajo de la armadura y el farseto (jubn
acolchado o relleno de algodn, que usaba el que se haba de armar, para poner sobre l
la armadura sin que hiciese dao al cuerpo). Farseto equivale al francs pourpoint. En
el diccionario de Godefroy se especifica: Les hommes le portaient par dessus le
pourpoint lorsquils taient dsarms. Aux femmes il laissait voir le bas des jupes. De
origen obscuro, puede aparecer tambin con las grafas blialt, bliau entre otras. Ha sido
traducido por briales; el significado que se da a este trmino es el de: vestido medieval
femenino de seda o de rica tela, ceido por la cintura y que cubre hasta los pies, y en el
texto dicha prenda la llevan los caballeros. En el diccionario Robert aparece con las
grafas bliaud y bliaut y el significado siguiente: larga tnica que los hombres y las
mujeres llevaban en la edad media.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

90

Set milie chevalers i troverent seant


a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)

Capel aparece traducido como capelo (v. 292) o sombrero (v. 581). En espaol
capelo se aplica al sombrero rojo propio de los cardenales; sin embargo el capel que es
traducido por capelo lo lleva Carlomagno. Proviene del bajo latn cappa, que significaba
capuchon, coiffure, couronne de fleurs. El francs actual chapeau corresponde a la
forma del antiguo caso sujeto, en la que ha habido adems una palatalizacin de k inicial,
contrariamente a lo que ocurre en capel.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant [...]
Sun capel en sun chef, mult par sunt bel li gaunt (vv. 289, 292)
Uncore ai un capel, de almande engulet (v. 581)

Escrepes ha sido traducido por alforjas (vv. 80, 86). Proviene del francique *
skerpa que significaba sacoche, bourse suspendue au cou. Puede aparecer tambin con
la grafa escharpe. El francs actuel charpe, que ha perdido la s implosiva y ha
adoptado un acento agudo en la primera e, tiene fundamentalmente dos sentidos: 1.
Large bande dtoffe, servant dinsigne, passe obliquement de lpaule droite la
hanche gauche, ou noue autour de la taille. 2. Longue bande de tissu, de tricot quon
porte gnralement autour du cou ou quon jette sur les paules. En espaol actual se
utiliza el galicismo normalmente con este segundo sentido.
Ni unt escuz ne lances ne espees trenchaunz,
meis fustz feret de fraine e escrepes pendanz (vv. 79-80)

Linous, con la variacin grfica lincel, aparece traducido por sbanas (v. 426).
Proviene del latn linteolum, diminutivo de linteum, toile de lin y corresponde
formalmente al francs actual linceul que, por una especializacin semntica, tiene el
sentido de pice de toile dans laquelle on ensevelit un mort.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)

Peliuns (vv. 337, 481) es una variacin dialectal de pelion, que viene del bajo
latn pellicia (de pellis, peau) seguido de un sufijo, a travs del latn clsico pellicius.
El valor que tena en francs antiguo era el de pelisse, tunique fourre y en el texto
aparece seguido de ermin y dermin. La forma del francs actual pelisse presenta dos
variaciones grficas respecto a las formas del texto: aparece con la grafa ss- y sin el
sufijo on, pero el contenido semntico es en esencia el mismo. Se han traducido en
espaol por pellizas.
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)
le peliun dermin del dos en reversant. (v. 481)

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

91

3. Materiales y tejidos
Brasme (v.381) puede aparecer con las grafas brame o breme. De origen obscuro,
segn Greimas, haca referencia en francs antiguo a une sorte de pierre prcieuse. Se
ha traducido por cuarzo. En francs actual no se ha conservado.
les fenestres en sunt a cristal fort gentilz,
tailees e confites e brasme ultremarin (vv. 380-381)

Cendal (v.426), puede aparecer con las grafas cendail o cendral. Proviene quizs
del griego sindn que significaba tissu fin y en francs antiguo se utilizaba con el valor
de: toffe de soie ou de demi-soie, comparable au taffetas. La traduccin en espaol es
cendal (tela delgada y transparente de seda o de lino) pero en francs actual no se
conserva una forma prxima.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal,
oreillers de velus e linous de cendal (vv. 425-426)

Escarimant (vv. 290, 337) puede aparecer tambin con la grafa ent. El
significado que aparece en Greimas, que lo considera de origen obscuro, es el de sorte
dtoffe. Se ha traducido por sedosa, de seda. En francs actual no se ha conservado.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant
-la plume est doriol, la teie escarimant- (vv. 289-290)
Set milie chevalers i troverent seant
a peliuns ermins, bliauz escarimant (vv. 336-337)

Heremins (v. 268) aparece tambin con la grafa ermins (vv. 337, 481) y
corresponde a armio. En francs actual se conserva hermine, con una diferencia formal
respecto a las formas documentadas en el texto. Proviene del latn armenius
(armnien) y haca referencia tanto a la piel del armio (o marta de Armenia), como a
la prenda (de hombre) fabricada con esta piel.
Vint mile chevalers i troverent seant,
e sunt vestut de pailes e de heremins blans (vv. 267-268)
Mult ert fortz li reis Hugun, sil ne met en avant
ne perde de la barbe les gernuns en brulant
e les granz peaus de martre quad al col en turnant,
le peliun dermin del dos en reversant. (vv.478-481)

Orfreis (v.272) puede aparecer tambin con el diptongo oi, que es el que se
conserva en francs actual, siendo ei una forma ms arcaica. Greimas da como origen
probable el latn popular aurum phrygium, literalmente or de Phrygie. Se utilizaba en
francs antiguo con el valor de bordado, adorno empleado en ribetes. En francs
actual, adems de la diferencia formal a la que hemos hecho referencia se aprecia una
especializacin semntica, puesto que el valor es el de parement, broderie dor (et par
extension dargent) des vtements liturgiques. La traduccin espaola es orifrs y el
significado que aparece en el diccionario de la Real Academia es el de galn de oro o
plata.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

92

e treis mile puceles a orfreis relusant,


vestues sunt de pailes, ount les cors avenanz (vv. 272-273)

Pailes. Como he comentado en el apartado 1. pailes aparece con diferentes valores


en el texto. En este caso, el significado es el de un tipo de tejido y se ha traducido por
sedas (vv. 210, 268, 273, 294, 332). Independientemente de los valores que adquiera, el
origen es el trmino latino pallium (manteau).
il i vendent lur pailes, lur teiles e lur sirjes (v. 210)
Il la fet conreer, e cele est revestue,
le paleis e la sale de pailes purtendues. (vv. 331-332)

4. Mobiliario
Caiere, traducido como silla (v. 288) puede aparecer tambin con las grafas:
chares (v. 343), chaere, chaiere. A partir des latn cathedra significaba en francs
antiguo sige dossier. En francs actual se conserva chaire con el sentido
especializado de sige dun pontife o de tribune du professeur. Este trmino se
opone a sele, que aparece con el sentido de silla de caballo (v.461), a partir de sella,
sige de bois sans dossier, escabeau.
Charles vit le paleis e la richesce grant:
a or fin sunt les tables, les chares, li banc. (vv. 342-343)
trancherai les haubercs e les heaumes gemmez,
le feutre avoec la sele del destrer sujurnez (vv. 460-461)

Escamel (v.291) aparece en Godefroy con diferentes grafas: eschamel, echamel,


eskamel, eschenel, etc. y con el significado de: banc, banquette, tabouret, escabeau,
marchepied, pero no aparece ninguna referencia al origen. En los diccionarios
etimolgicos no aparece documentado. Ha sido traducido por taburete.
La sist li emperere sur un cuisin vaillant [...]
as pez un escamel nel dargent blanc. (vv.289, 291)

Faudestoulz ha sido traducido por sillones (v. 85). Puede aparecer con las grafas
faldestuel, faldestuef, faldestoed, etc. y proviene, segn Greimas, del francique *
faldistl que significaba sige pliant pour les grands personnages, facile transporter,
recouvert souvent dun coussin. En francs actual se documenta faldistoire, del latn
eclesistico faldistorium sige liturgique des vques. Se trata de una forma prxima
semnticamente pero que difiere en la i pretnica y en el diptongo oi de la forma del
texto, ademas de tener orgenes diferentes, segn los diccionarios etimolgicos. El
sentido est prximo, aunque no es exactamente el mismo.
faudestoulz dor i portent e treis de seie blanc (v. 85)

Garnement es traducido como guarnicin (v. 84). A partir de garnir del francique
* warnjan, significaba forteresse, sa garnison. En el texto significa mobilier. En

M Carmen Jorge. El campo semntico de los objetos de decoracin

93

francs actual se conserva garnison con el sentido de troupes quon met dans une
place, pour en assurer la dfense et tenir le pays, cuyo sentido est prximo del que
tena en origen. El trmino garnement se conserva con sentidos diferentes: vaurien,
voyou, que aparece con la mencin vieilli, o el valor atenuado y ms moderno de:
enfant, jeune homme turbulent, insupportable.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)

Pecul representa probablemente una variacin de peol o peciol, a partir del latn
popular petiolum, propiamente petit pied y se utilizaba para designar la queu dun
fruit y por extensin el pied dun lit, fauteuil, chaise. La traduccin es patas (de
cama), en el verso 429 por ejemplo. En francs actual no se ha conservado.
Duze liz i ad dous, de quivre e de metal [...]
li pecul sunt dargent e lespunde desmal. (vv. 425, 429)

Ro (v. 357) puede aparecer con las grafas roe, rode. Proviene del latn rota y en
francs actual presenta una variacin formal respecto al texto, ya que la grafa actual es
roue: la o se cerr fonticamente en /u/ despus del francs antiguo y se adopt en estos
casos la grafa ou. En el texto hace referencia a la rueda de un carro (char).
Si galerne ist de mer, bise ne altre vent,
ki ferent al paleis de devers occident,
il le funt turneer e menut e suvent
cumme ro de char qui a tere decent. (vv. 354-357)

Veisaus (v. 84) puede aparecer tambin con la grafa vaissel. Proviene del bajo
latn vascellum, de vas (vase, rcipient). En francs antiguo sufri una modificacin
semntica respecto al valor latino, puesto que pas a designar la vajilla y tambin los
utensilios de menaje en general. El francs actual vaiselle supone que ha habido adems
una modificacin formal respecto al francs antiguo.
e funt pleines les males, entre or fin e argent,
de veisaus, de deners e dautre garnement (vv. 83-84)

Una vez analizados los trminos seleccionados, se aprecia que en la mayora de los
casos stos han sufrido importantes modificaciones semnticas, si se ha conservado una
forma prxima, y en algunos casos el trmino en cuestin no se ha conservado en francs
actual.
He considerado ms interesante estudiar este tipo de trminos que otros que
aparecen en el texto y no han sufrido ningn tipo de modificacin, como puede ser el
caso de or o argent por ejemplo, en el apartado de materiales.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

94

Tambin se aprecia en algunos casos diferencias entre el valor del trmino que
aparece en francs antiguo y el de la traduccin espaola, como es el caso de bliauz y
briales.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLOCH, O. y WARTBURG, W. von (1968). Dictionnaire tymologique de la langue
franaise, Paris, P.U.F.
BOS, A. (1974). Glossaire de la langue dol (XI-XIV sicles). Genve, Slatkine
Reprints. Marseille, Laffite Reprints. Rimpression de ldition de Paris, 1891.
GOFEFROY, F. (1969). Dictionnaire de lancienne langue et de tous ses dialectes,
Paris 1880, Kraus Reprint. 10 vols.
(1978). Lexique de lancien franais. Paris, Champion.
GREIMAS, A. J. (1997). Dictionnaire de lancien franais, Paris, Larousse.
Le plerinage de Charlemagne. La peregrinacin de Carlomagno por Isabel de Riquer
(1984), Barcelona, El festn de Esopo.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001). Diccionario de la lengua espaola. 2 vol.
ROBERT, P. (1966). Dictionnaire alphabtique et analogique de la Langue Franaise.
Paris, Le Robert.
SECO, M. (1999). Diccionario del espaol actual, Madrid, Aguilar. 2 vol.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 95-106

EN TOUT CAS Y EN TODO CASO. EQUIVALENTES


SEMNTICOS?
Mara Muoz Romero
Universidad de Sevilla

1. Introduccin
En este trabajo, nos proponemos describir las caractersticas semnticopragmticas de la locucin francesa en tout cas y de la espaola en todo caso,
presentadas por los diccionarios bilinges consultados como equivalentes semnticos,
con el fin de descubrir si los usos de ambos marcadores se recubren realmente o, si por
el contrario, poseen rasgos diferenciadores que se manifiestan en un comportamiento
discursivo distinto, impidiendo la automtica traduccin de uno por otro en
determinados contextos.
Sin duda, es el hecho de que ambas locuciones presenten idntica composicin
lxica lo que hace presuponer que se trata de unidades estrictamente equivalentes.
Intentaremos hallar las instrucciones ligadas a estos elementos, discriminar sus
posibilidades de uso, comparando el funcionamiento de ambas unidades, para llegar a
captar lo que constituye la especificidad de cada una de ellas. Hemos partido para ello
de la observacin de usos efectivos en ejemplos documentados que, por obvias razones
de espacio, sustituiremos, sin embargo, a la hora de ilustrar nuestro anlisis, por
ejemplos fabricados ms simples y, por lo tanto, menos necesitados de
contextualizacin.
El punto comn a estas locuciones adverbiales estriba en su papel de conectores
pragmticos de reevaluacin en la articulacin del discurso1. En efecto, como veremos
ms adelante, ambas locuciones permiten al locutor volver sobre su enunciado para

Ambas unidades pueden funcionar tambin como sintagmas adjuntos o aditamentos externos, cuando son
empleadas como sintagmas preposicionales propiamente dichos y no como locuciones lexicalizadas,
significando entonces en cualquier circunstancia u ocasin: Ej. Il soutient que dire la vrit est le
meilleur en tout cas/ dans tous les cas; Sabes que puedes contar conmigo en todo caso/en todos los
casos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

96

expresar en una nueva formulacin un cambio de perspectiva con respecto a un punto de


vista evocado anteriormente o presente en la memoria discursiva2 de los interlocutores.
En tanto que conectores, estas unidades pueden ser consideradas como una clase
particular de unidades anafricas, en la medida en que sugieren la existencia de un
segmento anterior con el que mantienen cierta relacin. Pero no olvidemos que se trata
de marcadores discursivos, no pudiendo ser caracterizados ms que en relacin a
unidades del discurso y no a unidades sintcticas. En efecto, estos marcadores conectan
dos movimientos discursivos M1 y M2, pudiendo estar el primero implcito y, por
lo tanto, no coincidir con el segmento textual que precede al segundo, es decir que
remiten a un punto de vista previo que no siempre corresponde al contenido de un
constituyente discursivo anterior.
El marco terico en el que se inscribe esta descripcin ha sido desarrollado por
Roulet & al. (1985) en su obra Larticulation du discours en franais contemporain,
donde se estudia el funcionamiento de toda una serie de marcadores que operan como
huellas privilegiadas del esfuerzo del locutor por satisfacer el principio de compltude
interactive del que nos habla Roulet (1986), y sobre el que volveremos ms adelante.
Este modelo de anlisis ha sido ampliado posteriormente por el propio Roulet (1991) y
aplicado por Rossari (1994) en su tesis doctoral al estudio contrastivo de los conectores
reformulativos del francs y del italiano.
2. En tout cas y en todo caso: conectores reevaluativos
Las unidades que vamos a estudiar forman parte de un grupo especfico de
conectores interactivos (Cfr. Roulet et al., 1985). que preferimos denominar
reevaluativos en lugar de conclusivos (Spengler 1980, Schelling 1982, Jayez 1983) o
reformulativos (Roulet 1987, Rossari 1994), ya que, por un lado, no slo concluyen y
cierran un segmento de discurso, sino que, al mismo tiempo, introducen un enunciado
que se presenta como el resultado de la evaluacin y la reconsideracin de todos los
aspectos previamente expresados o presentes en la memoria discursiva de los
interlocutores; y por otro, no pueden considerarse reformulativos propiamente dichos,
ya que con ellos no se pretende realmente formular de nuevo lo antes dicho, como sera
el caso de marcadores como autrement dit, cest--dire, en dautres termes,
bref, etc. (Cfr. M. Muoz, 1996) la estructura secuencial de la reformulacin
E1=E2 no puede ser aplicada aqu, sino introducir una nueva formulacin que
presenta un cambio de perspectiva enunciativa, que ser la que condicione la
prosecucin del discurso.
En tout cas y en todo caso, en tanto que conectores reevaluativos, pueden ser
definidos como marcadores capaces de subordinar retroactivamente un movimiento
discursivo anterior, o un implcito, a una nueva intervencin de rango superior, que
engloba a la primera, y que es presentada como una nueva manera de considerar el
2

El concepto de memoria discursiva, introducido por Roulet (1991), presenta la ventaja de incluir tanto
las relaciones intradiscursivas como las extradiscursivas. En efecto, este concepto englobara el conjunto
de saberes compartidos por los interlocutores, por lo que noncs, actes et implicites, quils aient leur
source dans les interlocuteurs ou dans la situation, y sont convertis en informations de nature homogne
(Rossari, 1994: 66).

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

97

punto de vista al que el conector remite y, al mismo tiempo, como una formulacin ms
apropiada, que se adecua mejor a las expectativas del destinatario, es decir, susceptible
de satisfacer mejor el principio de compltude interactive (Roulet 1986 y 1987).
Toda operacin de reevaluacin, a diferencia de la simple reformulacin, trae en
efecto consigo una modificacin no slo de la forma, sino tambin de la manera en que
el locutor concibe la realidad evocada en el primer enunciado. El cambio de perspectiva
que se opera no puede ser captado si no es por el anlisis del marcador que lo introduce.
La descripcin de estas unidades permite pues distinguir diversas operaciones de
reevaluacin, segn el grado de distanciamiento ms o menos moderado, ms o
menos acentuado del locutor respecto a su primera formulacin en caso de
autoreevaluacin o al discurso de su interlocutor en caso de heteroreevaluacin.
3. En tout cas y en todo caso 1, marcadores de distanciamiento modal
El anlisis de los ejemplos de nuestro corpus ha puesto de relieve que el uso de
estos conectores es frecuente en contextos donde el punto de vista al que el conector
remite expresa una incertidumbre por parte del locutor relativa a la verdad de un
determinado estado de cosas. As, en ocasiones, estas locuciones figuran tras un primer
miembro complejo que presenta una doble posibilidad, dos casos distintos, e indica que
las deducciones que puedan extraerse de ellos no modifican la conclusin: el locutor
renuncia as a elegir entre las hiptesis que se plantean en M1, ya que se d una u otra,
siempre tendremos M2. De este modo, se muestra el primer miembro como carente de
pertinencia para la prosecucin del discurso:
(1a) Soit il est fch avec moi, soit il a perdu mes coordonnes. En tout cas, il ne faut pas
se faire des soucis.
(1b) O entras o sales. En todo caso, no puedes quedarte ah.

Ms frecuentemente, la incertidumbre viene expresada por un adverbio o un verbo


de modalidad epistmica, como en los siguientes ejemplos:
(2a) A: Cest peut-tre parce quil est fch avec toi. B: Peut-tre. En tout cas, il ne
veut pas lavouer.
(2b) Jignore si ce produit est aussi bon quon le dit. En tout cas, je ne suis pas rsolu le
tester.
(2c) A: Juan est en la fiesta? B: No creo. En todo caso, no lo he visto.
(2d) No s si es verdad que est enfermo. En todo caso, deberas ir a verlo.

Tanto en un caso como en otro, la evocacin de un conjunto de posibilidades no


es implicitada por la sola presencia de la locucin, sino que se explicita verbalmente. De
ah el uso tan frecuente de en tout cas y en todo caso en este tipo de contextos, donde el
conector viene a confirmar esta incertidumbre, introduciendo al mismo tiempo un
enunciado que parece resolverla. Es por lo que Roulet (1987b) describe el
funcionamiento de en tout cas diciendo que permite anular retroactivamente una
perspectiva enunciativa que evoca una interrogacin en si. Sin embargo, no se trata de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

98

una instruccin propia de la locucin, sino, como sostiene Rossari (1994: 86), de un
efecto derivado de su funcionamiento semntico-pragmtico, que aparece cuando la
locucin figura en contextos donde el enunciado al que remite evoca una incertidumbre,
y el punto de vista que introduce expresa un estado de cosas que pudiera ser
interpretado como la resolucin de dicha incertidumbre.
En efecto, aunque en tout cas y en todo caso introduzcan un enunciado que parece
deshacer la duda expresada en un punto de vista anterior, lo cierto es que la presencia de
estas locuciones permite, al contrario, mantenerla duda que, sin embargo, se vera
anulada si la respuesta del locutor no estuviera introducida por el conector, en la
medida en que, al utilizarlas, el locutor indica que ha tenido en cuenta tanto la validez
de P como la de otras posibilidades relativas a P, incluida la de no-P, lo que confirma la
duda expresada en el punto de vista anterior. Es por lo que, en (3) ejemplo en el que
el marcador conecta con un implcito (no s si estaba de acuerdo o no lo estaba), la
respuesta de B no resuelve la incertidumbre que conlleva la pregunta de A. En cambio,
si la respuesta no apareciera introducida por en tout cas, se resolvera la incertidumbre,
infirindose de ella que Jean estaba de acuerdo. As pues, el uso de la locucin bloquea
esta inferencia y legitima la duda evocada en E1, en la medida en que B indica, que
despus de tener en cuenta las dos alternativas relativas a esta duda, no se decide por
ninguna para responder, sino que enuncia E2.
(3) A: Mais Jean tait daccord? B: En tout cas, il ne sy opposait pas.

Tambin Adam & Revaz (1989) sostienen que si la formulacin nueva es


presentada como preferible, es porque el marcador basa la correccin reformuladora en
una incertidumbre, y sealan que si, en otros ejemplos, la idea de incertidumbre es
menos visible, sin embargo la prise en charge nonciative est tellement affirme dans
les noncs reformulateurs qui suivent en tout cas que, par contrecoup, ce qui prcde
semble moins nettement pris en charge voire mme remis en cause (p. 93). Es decir
que, cuando la incertidumbre no est marcada explcitamente, quedara instaurada
automticamente y de manera retroactiva por la sola presencia del conector, efecto que
proviene, como hemos visto, del semantismo del lexema cas/caso base de la locucin
que, unido al valor del cuantificador tout/todo, hace ver lo expresado en E1 no como un
hecho, sino tan slo como una hiptesis probable entre otras hiptesis, entre otras
posibilidades.
En efecto, aunque la existencia de distintas posibilidades puede encontrarse
efectivamente expresa, como hemos visto en los ejemplos anteriores, frecuentemente es
la aparicin del propio conector la que motiva esta interpretacin, como en (4), donde la
negacin adquiere retroactivamente, por la presencia del conector, un carcter
refutativo, proporcionando a E1 el status de enunciado polifnico: se presupone la
existencia de un enunciador que mantiene que elle est trs belle y otro, con el que se
identifica el locutor, que sostiene lo contrario. Sea cierta una cosa u otra, la conclusin
ser idntica: elle plat normment aux hommes.
(4) Elle nest pas belle, mais, en tout cas, elle plat normment aux hommes.

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

99

Y algo similar ocurre en (5a), donde el uso del conector da a entender que para el
cuado existe la posibilidad de que su padre no le regale el piso; o en (5b), donde la
presencia del marcador modaliza la afirmacin anterior restndole certidumbre: el
resultado es que ya no es indudable que Paul sea un excelente investigador, slo es una
aseveracin condicionada a la confianza que nos merezcan las personas que la realizan,
en este caso sus colegas:
(5a) Mi cuado quiere que su padre le regale el piso, y que, en todo caso, desherede a su
hermano pequeo.
(5b) Paul est un chercheur excellent. Cest, en tout cas, lavis de ses collgues.

Por otra parte, observamos en los ejemplos analizados que en tout cas y en todo
caso no introducen en ninguno de ellos un enunciado que cuestione la pertinencia de la
enunciacin del punto de vista al que remiten. En efecto, contrariamente a lo que ocurre
con de toute faon/de todos modos3, el uso de en tout cas/en todo caso hace presuponer
que el locutor considera pertinente la enunciacin de E1; de hecho, antes de formular E2
ha debido tener en cuenta lo evocado en el punto de vista anterior, as como todas las
posibilidades vinculadas a l y no expresadas; simplemente no considera necesario o
pertinente pronunciarse sobre los contenidos expresados en dicho punto de vista, ya
que, en cualquier circunstancia, se da E2, que es lo nico que realmente importa. sta
sera la instruccin esencial asociada al uso de estos conectores en tanto que unidades
reevaluativas de distanciamiento modal, y que, en efecto, los distingue netamente de
otros marcadores muy prximos como de toute faon / de todos modos.
As pues, el anlisis de los usos efectivos de ambas locuciones y de los ejemplos
que aqu hemos presentado revela que en tout cas y en todo caso comparten la
posibilidad de funcionar como marcadores reevaluativos de distanciamiento modal,
permitiendo al locutor expresar un distanciamiento importante con respecto a un punto
de vista evocado anteriormente, cuya pertinencia es cuestionada, presentando el nuevo
punto de vista como independiente de aqul y, al mismo tiempo, como el nico
relevante para la prosecucin del discurso. Se debilita as la fuerza argumentativa e
ilocutiva del primer enunciado, hasta poder llegar a invertirla. En estos usos, en todo
caso sera sinnimo de en cualquier caso, conector ste, por otro lado, ms frecuente
que aqul en este tipo de contextos.
Desde esta perspectiva, se les puede atribuir un cierto status concesivo: de hecho,
casi todos los diccionarios consultados para en tout cas coinciden en ofrecer como
sinnimos de esta locucin las proposiciones concesivas lexicalizadas quoi quil en
soit y quoi quil arrive4, que provienen de una forma troncada de un tipo de
concesivas, denominadas concesivas alternativas, constituidas por dos proposiciones
que implican conclusiones contradictorias: Quil soit/arrive P ou non P, Q, es decir,
tenga o no tenga lugar lo evocado en P, ello no modifica la verdad de Q, siendo P y Q
3

Para la distincin entre en tout cas y de toute faon, consultar M. Muoz 2002.
Para la locucin espaola, la Real Academia Espaola ofrece como sinnimos como quiera que sea y
sea lo que fuere.
4

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

100

respectivamente los contenidos proposicionales de los dos movimientos discursivos


conectados M1 y M2. Se cuestiona, por tanto, la pertinencia de M1, dado que la
realizacin o no realizacin de lo evocado en l, no modifica en nada la validez de lo
enunciado en M25.
Por otro lado, el hecho de cuestionar la pertinencia de M1 tiene por efecto sealar
al interlocutor que el nico punto de vista digno de inters es el introducido por el
conector en M2, y que es sobre l sobre el que debe centrar su atencin:
(6a) A: Tu ne trouves pas que Sophie ne compte jamais sur nous ces derniers temps
B: En tout cas, la dernire fois quon la rencontre, elle a t trs gentille avec
nous.
(6b) A: Yo creo que te vio. B: -En todo caso, no se acerc a m.

En estos ejemplos, el enunciado introducido por el conector expresa lo que ha


llevado al locutor a cuestionar la validez del primer movimiento discursivo: gracias a la
presencia del conector, la respuesta de B permite inferir que finalmente es irrelevante
plantearse la cuestin evocada en M1. Se presenta el hecho expresado en M2 como el
nico digno de ser tomado en consideracin, el nico que debe retener la atencin del
interlocutor, sin entrar siquiera en la verdad de lo expresado en M1, que queda as
relegado a un segundo plano, como informacin secundaria, que ya no ser relevante
para la prosecucin del discurso. Desde este punto de vista, estos marcadores unen al
matiz concesivo un claro valor conclusivo: son formas de cierre, al igual que todos los
reevaluativos. Su valor de reconsideracin, puesto de relieve por el valor del trmino
tout/todo incluido en la expresin, contribuye a ello, permitiendo que se utilicen para
recoger toda una serie de afirmaciones anteriores a las que se les objeta algo, como en
(7a) o en (7b), donde introducen lo ms importante, tras una serie de hiptesis
anteriores:
(7a) Sil nest pas un enfant gt, il na pas non plus lair de quelquun qui bosse pour
gagner sa crote. En tout cas, il na rien voir avec la personne que tu mavais peinte.
(7b) A: Supongo que habr que operar. B: Bueno, quizs sea posible un tratamiento
intensivo a base de... C: En todo caso, hay que esperar los resultados definitivos.

Se zanja, as pues, una cuestin o una posible discusin basada en conjeturas, y se


introduce lo fundamental, lo nico que por el momento no est sujeto a duda o
5

El semantismo de los lexemas que constituyen ambas locuciones influye efectivamente en sus
instrucciones de uso. As, los lexemas cas y caso hacen alusin a un estado de cosas preciso; significan
hiptesis, ejemplo, circunstancia, y son muy utilizados en locuciones con valor condicional au cas
o, dans le cas o, pour le cas o, en ce cas, dans ce cas-l, en tel cas, en cas de, le cas chant, en ese
caso, si viene al caso, si acaso, en tal caso, en ltimo caso, etc., expresando lo realizable; de ah han
pasado, en las locuciones en tout cas y en todo caso a expresar la condicin no operativa, es decir, la
concesin: ambas unidades marcan como hiptesis que no opera lo que precede; se exponen una serie de
hiptesis anteriores, a pesar de cuya posible realizacin se afirma el segundo enunciado; el hablante no
entra en la realizacin o no de lo evocado en el primer enunciado, que se plantea simplemente como una
posibilidad entre otras (Cfr. Fuentes 1995-96).

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

101

variabilidad. En definitiva, estos conectores anuncian lo ms importante, ponen fin,


concluyen, sea cierto o no lo anterior, de ah que ciertos autores los estudien entre los
conectores conclusivos (Spengler 1980, Schelling 1982, Jayez 1983). Tanto desde un
punto de vista informativo como argumentativo, el hecho importante es el enunciado en
M2, que es presentado como definitivo e incuestionable, exento de toda objecin, efecto
pragmtico provocado en parte, como decamos, por la presencia del cuantificador
tout/todo. Y es que el hecho de presentar el enunciado reevaluador como el resultado
de una reflexin previa y una reconsideracin de todos los aspectos relacionados con el
punto de vista reevaluado, es la mejor manera de legitimarlo y ponerlo a resguardo de
posibles objeciones. De ah ejemplos como (8), donde tras el conector, se impone una
resolucin inapelable:
(8) A: Je crois que tu as encore la possibilit de texpliquer avec lui. B: En tout cas ,
je tai dj dit que je ne voulais pas revenir sur ce point.

Por otra parte, al ser elementos que suponen una reconsideracin, una
reevaluacin de un punto de vista previo, estos conectores pueden tener tambin un
cierto valor correctivo: M2 presenta lo que s quiere decir el hablante, invalidando en
cierto modo lo expresado en M1. Suponen, en este caso, un giro enunciativo importante:
despus de enunciar M1, el locutor reconsidera y vuelve atrs para evaluar sus efectos,
que no considera oportunos, por lo que enuncia M2, que va en contra de las
conclusiones inferibles de M1. Es lo que ocurre en (9a) y (9b), donde M2 se opone a la
orientacin argumentativa de M1, intentando rectificar la fuerza ilocutiva de este primer
movimiento:
(9a) Je suis persuad que tu devrais passer ce concours. En tout cas, cest toi de dcider.
(9b) Puede ser que le convenga...; en todo caso, no es asunto nuestro.

Las instrucciones de estos conectores, as como el efecto pragmtico de las


mismas, los hacen tambin particularmente aptos para llevar a cabo una ruptura
temtica o un cambio de rumbo en la conversacin, indicando que no es pertinente
haber enunciado lo anterior o haberse extendido demasiado en ello, porque no viene al
caso: es un uso prximo al valor correctivo que acabamos de ver. El locutor intenta
adecuar su informacin a lo que su interlocutor espera de l:
(10a) Tu sais? Hier jai rencontr Sophie Duval. Jai trouv quelle faisait un drle de
tte. Je ne sais pas si cest parce que je nai pas pu assister son mariage, ou quelle a
appris que je suis devenue trs amie de son ex. Moi, vraiment, je ne comprends pas ce
genre dattitudes. Bon, en tout cas, elle ma demand des nouvelles de toi et de Michel, et
ma dit quelle allait vous appeler.
(10b) A: Acabo de enterarme de que Pablo y Luisa han roto definitivamente. Parece
que l la engaaba con su mejor amiga. Qu cerdo! Lo sabas ya? B: Yo? Ya sabes
que nunca me entero de nada, hija. En todo caso, lo que yo vena a decirte es que no
puedo llevarte maana al hospital...

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

102

Como podemos ver, en (10a) el uso del conector permite al locutor introducir un
enunciado que viene a poner fin a una digresin comenzada en el movimiento
discursivo anterior. Al presentar el estado de cosas introducido por el conector como el
nico digno de inters, el locutor indica retroactivamente que lo expresado en M1 debe
ser considerado como una informacin secundaria, y por tanto como una desviacin,
como una digresin con respecto a lo que interesa a su interlocutor y que es evocado en
M2. Del mismo modo, (10b) pone de manifiesto el deseo de B de cambiar de tema y no
proseguir la conversacin que le propone A, deseo que viene expresado por la
evocacin de un nuevo estado de cosas que no tiene nada que ver con lo enunciado por
A.
Por otra parte, observamos que los dos marcadores objeto de estudio llevan
aadido un cierto valor modal, ya que implican indirectamente la adopcin, por parte
del hablante, de cierta actitud ante los contenidos enunciados en los movimientos
discursivos conectados. En efecto, en ellos, estas dos zonas de lo supraoracional -la
conexin y la modalidad- se mezclan: al mismo tiempo que establecen cierta relacin
entre dos enunciados, exigen cierta estructura modal en ellos. Introducen un punto de
vista el expresado en M2 que se considera definitivo, indiscutible, frente a otro
el enunciado en M1 que es juzgado retroactivamente como cuestionable o no
relevante para la prosecucin del discurso.
Para terminar con este apartado, relativo a los usos compartidos por ambas
locuciones, es preciso hacer una puntualizacin importante con respecto a la naturaleza
de estos marcadores. A veces, la relacin interactiva existente entre los dos
constituyentes situados a derecha e izquierda del conector reviste un carcter ms
argumentativo que reevaluativo; es lo que ha llevado a algunos autores (Schelling 1982,
Roulet & al.1985) a proponer una descripcin argumentativa de en tout cas. En estos
casos, lo que ocurre es que, al margen de la presencia del conector, los dos enunciados
estn unidos por una relacin argumentativa y el marcador conecta con un implcito; es
decir que el enunciado en el que aparece el conector puede tener, con relacin al
constituyente anterior, el status de conclusin o argumento, independientemente de la
presencia del conector, cuya funcin sera la de presentar dicha conclusin o dicho
argumento como el resultado de la reevaluacin de un implcito, reevaluacin debida a
un cambio de perspectiva del enunciador. Si se suprime el conector reevaluativo, la
relacin argumentativa existente entre ambos enunciados se mantiene, lo que
desaparece es la alusin a un proceso de reevaluacin. Es lo que ocurre en (11a) y
(11b):
(11a) Tu devrais acheter cette maison (E1). En tout cas, elle trs bien situe et elle nest
pas chre (E2).
(11b) Deberas salir con l (E1). En todo caso, te agrada su compaa (E2).

Estos ejemplos muestran que, cuando existe una relacin argumentativa entre E1
y E2 en este caso, E2 funciona como un argumento para E1, prueba de ello es que la
presencia de un marcador de justificacin como car o ya que resultara perfectamente
natural en la secuencia, lo expresado en E2 no cuestiona la pertinencia de lo evocado

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

103

en E1, entendiendo por E1 el segmento textual que precede a E2. El conector


reevaluativo no remite al segmento textual que lo precede, sino a un punto de vista no
formulado explcitamente, es decir que conectara con un implcito por ejemplo,
parece un poco pequea en (11a) y no pareces enamorada de l en (11b) y no con
el enunciado anterior.
As pues, la retrointerpretacin desencadenada por cualquiera de estos dos
conectores puede tambin referirse a un punto de vista no explicitado verbalmente, ya
sea porque se trate de una informacin relativa al saber compartido de los interlocutores,
ya sea porque se trate de una inferencia deducida del contexto lingstico o de la
situacin de enunciacin.
4. En todo caso 2, marcador reconsiderativo de transaccin
Hasta ahora nos hemos referido a los rasgos comunes a ambas locuciones en tanto
que marcadores pertenecientes a un mismo grupo el de los conectores reevaluativos
de distanciamiento, y las hemos visto figurar en entornos similares. Sin embargo, la
observacin de las ocurrencias de nuestro corpus nos ha revelado la existencia de otro
tipo de contexto en el que podemos encontrar la locucin espaola, pero no la francesa.
Hemos comprobado que en dichos usos, en todo caso no podra ser traducido por en
tout cas, sino por locuciones del tipo tout au plus o la rigueur. Intentaremos ahora
descubrir las instrucciones semnticas que rigen el comportamiento de la locucin
espaola en estos otros contextos de uso, as como sus efectos pragmticos. Nos
referimos a enunciados como los que siguen:
(12) Lo siento, hoy no puedo verte. En todo caso, me pasara por tu casa un ratito a ltima
hora.
(13) Yo, en tu lugar, no incluira ninguna dedicatoria, o en todo caso algo sucinto, pero
profundo, que d que pensar.

Estamos en (12) ante un en todo caso atenuativo: se transige, se expresa una


alternativa atenuada para algo que se ha denegado previamente, con objeto de adecuar la
enunciacin a lo que el destinatario espera. En (13), el locutor modifica su propia
opinin, quizs para prevenir el desacuerdo de su interlocutor. El enunciado introducido
por la locucin restringe as, tanto en un caso como en otro, el alcance de lo dicho
anteriormente, introduciendo una salvedad o rectificacin.
Observamos que, si en los ejemplos analizados en el apartado anterior, en todo
caso, al igual que en tout cas, cuestionaba la pertinencia de M1, que se planteaba como
hipottico o no operativo, dado que la realizacin o no realizacin de lo evocado en l
no modificaba en nada la validez de lo enunciado en M2, en los enunciados que ahora
proponemos, por el contrario, en todo caso marca como hipottico lo expresado en el
segmento que le sigue. Equivaldra a expresiones como si acaso, cuando ms,
todo lo ms, a lo sumo, etc.
En efecto, en estos usos, la locucin espaola se presenta como una expresin
reevaluativa tambin, pero no de distanciamiento, sino ms bien de reconsideracin
(Cfr. M. Muoz, 2002: 514-515), introduciendo un punto de vista que corrige o matiza
lo dicho anteriormente. Se admite una posibilidad, no contemplada hasta el momento,
que atena, restringe o incluso se opone, segn los casos, a lo expresado en una

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

104

formulacin anterior, anulando de este modo las inferencias que puedan extraerse de la
misma; y ello con la intencin de adecuarlo a las expectativas y reacciones del
destinatario, en un afn de satisfacer el principio de compltude interactive. Tambin
en este caso el enunciado introducido por el conector se presenta, a pesar de su carcter
hipottico, como el ms determinante para la prosecucin del discurso: el enunciador se
da cuenta de que su primera formulacin resulta poco cooperativa, la reconsidera y la
modifica, enunciando E2.
Es por lo que M. Moliner (1990) incluye esta locucin entre las expresiones
transactivas, con las que se introduce el enunciado de algo que representa una
concesin del que habla, o transaccin, con respecto a cierta posicin expresada antes o
consabida [...] Les acomodara con exactitud la designacin concesivas, pero sta tiene
ya un valor consagrado en gramtica (p.1364). En efecto, lo que caracteriza a estos
usos de en todo caso es el carcter de concesin personal que tiene la correccin,
atenuacin o salvedad introducida por la locucin.
En trminos de polifona, explicaramos el funcionamiento del en todo caso
reconsiderativo de esta manera: suele aparecer tras un enunciado (E1) negativo
refutativo en el que se afirma no-P y con el que el locutor se opone abiertamente a un
enunciador real o imaginario que sostiene la proposicin contraria P. El enunciado
introducido por el conector (E2) permite al locutor conceder algo de razn a dicho
enunciador, matizando sin embargo su afirmacin (P). Es decir, se reconsidera la
negativa expresada en E1 y se atena, transigiendo en algo, concediendo parte de razn
a ese enunciador que la negacin convoca y al que el locutor se opona de pleno en E1:
(14) No hemos descubierto nada (E1); hemos confirmado un descubrimiento, en todo
caso (E2).
(15) A: A ti te interesa Jaime! B: Qu dices! No me interesa para nada (E1);
en todo caso, como amigo (E2).

As, en (14), donde la locucin incide claramente en la enunciacin, podramos


parafrasear E2 por: lo nico que podra decirse es que hemos confirmado un
descubrimiento, y en (15) por: bueno, podra interesarme como amigo.
En los ejemplos analizados hasta el momento, la conexin se realiza con un
miembro explcito (E1), pero tambin es posible encontrar en todo caso conectando con
un implcito, que reconstruimos gracias al contexto. Es lo que ocurre en (16), donde el
implcito sera: no me da para vivir.
(16) Sigo viviendo en casa de mis padres, qu remedio! Lo que me pagan por las clases
me da, en todo caso, para poder comprarme mi ropa y cuatro caprichos.

Por otro lado, el uso de en todo caso con este valor reconsiderativo transactivo
requiere que la proposicin afirmada en E2, que llamaremos Q, se presente siempre
como menos importante argumentativamente que P, siendo P la proposicin afirmada en
el enunciado al que E1 se opone. P y Q deben pertenecer pues a una misma escala
argumentativa, situndose Q en una posicin siempre inferior a P. As en (14)
descubrir algo (P) es ms fuerte argumentativamente que confirmar un

Mara Muoz. En tout cas y en todo caso. Equivalentes semnticos?

105

descubrimiento (Q); y en (16), dar para comprarse la ropa (Q) se localiza en la escala
argumentativa en una posicin inferior a dar para vivir (P).
Sin embargo, en ocasiones, la proposicin Q expresada en E2 se opone tan
abiertamente a P como la proposicin no-P formulada en el primer movimiento
discursivo explcito o implcito con el que conecta el marcador, de manera que es difcil
percibir el matiz de concesin o transaccin que caracteriza a este segundo movimiento
discursivo. Es lo que ocurre en (17), donde mujer perfecta y bruja perfecta se sitan
en escalas inversas, de modo que E2 no parece suavizar lo expresado en el primer
movimiento discursivo, inferido de Qu dices! (Pepa no es en absoluto la mujer
perfecta), sino por el contrario abundar en este sentido. Pensamos que si en esta
intervencin es perfectamente aceptable el uso de en todo caso es porque se est
concediendo tambin, aunque irnicamente, una parte de P. De hecho la parfrasis que
le correspondera sera algo as como: Vale! Te concedo que es perfecta, pero como
bruja!
(17) A: Pepa es la mujer perfecta! B: Qu dices! En todo caso, la bruja perfecta!

Antes de concluir, nos gustara tambin apuntar que la coexistencia de dos valores
distintos en una misma unidad distanciamiento modal y reconsideracin- hace que
podamos encontrar enunciados ambiguos, susceptibles de una doble lectura. Esta
ambigedad slo se dara en casos en que la locucin conecta con un implcito, como en
(18). La entonacin y la gestualidad jugaran aqu un papel esencial a la hora de
deshacerla:
(18) A: Una pelcula excelente, verdad? B: En todo caso, divertida.

En efecto, segn el tono que utilice B en su respuesta, A interpretar que B no


considera pertinente pronunciarse sobre la excelencia de la pelcula, y que lo que s est
dispuesto a afirmar es que le ha divertido; o bien que B piensa que la pelcula no es en
absoluto excelente y que lo nico que concede es que pueda ser divertida. En el primer
caso, la parfrasis que le correspondera sera algo as como: no s si es excelente o no;
no entro en ello, pero lo cierto es que es divertida. En todo caso podra sustituirse aqu
por en cualquier caso y equivaldra a en tout cas. En el segundo, tendramos como
parfrasis: de excelente, nada; como mucho, divertida, por lo que la locucin sera
sinnima de si acaso, todo lo ms, etc. y no admitira ser traducida por en tout cas, sino
por expresiones como tout au plus o la rigueur.
5. Para concluir
Tras el anlisis realizado, llegamos a la conclusin de que, a pesar de presentar
una estructura equivalente e idntica distribucin oracional, ambos conectores no
comparten todos los contextos de uso, siendo ms amplios los de la locucin espaola:
los usos de en todo caso engloban en efecto a los de en tout cas. De esta manera,
siempre podremos traducir en tout cas por en todo caso, pero no al contrario. La
locucin francesa es sinnima de en todo caso 1, es decir, del que expresa

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

106

distanciamiento modal y conmuta con en cualquier caso, pero no as de en todo caso 2,


que presenta un valor reconsiderativo transactivo semejante al de la locucin si acaso, y
que encontrara su equivalente semntico francs en expresiones como tout au plus o
la rigueur.
A la hora de describir el funcionamiento de estas unidades hemos intentado no
dejarnos influir por los contenidos proposicionales de los enunciados articulados. La
descripcin debe atender exclusivamente a las instrucciones del conector. Es lo que
hemos pretendido en este anlisis que esperamos haya permitido descubrir que
conectores que, a primera vista, pueden parecer equivalentes, poseen instrucciones
divergentes que se manifiestan en un comportamiento discursivo distinto y provocan
efectos pragmticos diferentes.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. & REVAZ, F. (1989). Aspects de la structuration du texte descriptif: les
marqueurs dnumration et de reformulation, Langue franaise, 81, pp. 59-98.
FUENTES, C. (1995-96). El lexema caso y su rendimiento en el mbito de la
conexin, Pragmalingstica., 3-4, pp. 329-349.
JAYEZ, J. (1983). La conclusion: Pour quoi faire?, Sigma, 7, pp. 1-47.
MOLINER, M (1990). Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
MUOZ, M. (1993). Adverbe et cohsion textuelle: tude de quelques adverbes
marquant lopposition, in Grupo Andaluz de Pragmtica (ed.): Estudios
pragmticos: lenguaje y medios de comunicacin, Sevilla, Dpto. de Filologa
Francesa, pp.113-146.
(1996). Conectores pragmticos y reformulacin discursiva, in Alonso, E., M.
Brua & M.. Muoz (eds.): La lingstica francesa: gramtica, historia,
epistemologa, Sevilla, Dpto. de Filologa Francesa, t. I, pp. 265-278.
(2002). Reevaluacin y distanciamiento modal: el caso de en tout cas y de toute
faon, in Figuerola, M.C., M. Parra & P. Sol (eds.): La lingstica francesa en
el nuevo milenio, Lleida: Milenio, pp. 511-527.
ROULET, E. (1986). Compltude interactive et mouvements discursifs, CLF, 7,
pp.193-210.
(1987). Compltude interactive et connecteurs reformulatifs, CLF, 8, pp. 111-140.
(1991). Vers une approche modulaire de lanalyse du discours, CLF, 12, pp. 5382.
& al. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, P. Lang.
ROSSARI, C. (1994). Les oprations de reformulation, Berne, P. Lang.
SCHELLING, M. (1982). Quelques modalits de clture: les conclusifs finalement, en
somme, au fond, de toute faon,CLF, 4, pp.63-106.
SPENGLER, N. de (1980): Premire approche des marqueurs dinteractivit, CLF, 1,
pp.128-148.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 107-114

TUDE LEXICOLOGIQUE DU PHENOMNE DES FAUX AMIS


FRANAIS-ESPAGNOL
Juan Manuel Prez Velasco
Universidad de Salamanca

Les faux amis, ou identification errone de deux mots de deux langues diffrentes,
ralise partir de leur ressemblance formelle lors de lapprentissage dune langue
trangre, constitue un sujet aussi intressant que peu trait du point de vue de la
linguistique. En effet, il est paradoxal que lintrt veill par ce phnomne1,
notamment dans le domaine de la Traduction et de la Didactique de langues, ne se voit
pas reflt dans des travaux de recherche spcifiques.
Cette absence dtudes thoriques, particulirement entre le franais et lespagnol,
nous a men aborder la question plusieurs reprises2, et de diffrentes perspectives,
persuads de la grande utilit de telle tche. Dans cette communication nous nous
bornerons tudier, du point de vue lexicologique, les mcanismes, les principes qui
sont la base de ce phnomne et les consquences quil implique.
notre avis, le signe linguistique, sa nature, ses propriets et les relations qui
setablissent entre ses composants doivent constituer le point de dpart de ce travail et la
lexicologie, en tant que science du mot, peut nous fournir des lments danalyse
ncessaires.
La dfinition de la lexicologie dAlain Rey comme: Discipline centrale de la
linguistique, par ses affinits avec la grammaire des formes (morphologie) et la
smantique; discipline carrefour dans les sciences humaines et en smiotique, cette
1

Citons, titre dexemple, quen Espagne dans les programmes des coles de Traduction et Interprtation
ainsi que dans ceux des concours de professeurs de langue trangre denseignement secondaire lun des
sujets abords est prcisment celui dont il est question dans notre travail. Les milliers de pages, dorigine
et contenus divers, que lon peut trouver sur internet propos des faux amis font preuve aussi de lintrt
port ce phnomne.
2
Dans nos travaux cits dans la bibliographie et dans dautres sous presse nous avons etdi plusieurs
aspects des faux amis: les diffrentes dfinitions du phnomne; les ressemblances avec dautres
phnomnes intralinguistiques; les implications psychopdagogiques; le traitement lexicographique la
lumire de la linguistique contrastive, etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

108

lexicologie conteste est en outre indispensable la plupart des applications de la


linguistique, depuis la philologie et la traduction, jusqu llaboration des
dictionnaires (Rey, 1980: 1-2) nous offre un aperu des aspects linguistiques impliqus
dans ltude du mot: forme et sens.
Le signe est, daprs la dfinition dj classique de Saussure, lunion dun concept
et dune image acoustique, une unit psychique compose de deux lments
insparables: signifiant et signifi. Si le mot est un signe, cest justement parce quil
tablit une relation entre un signifiant et un signifi, et en tant qulment autonome de
la langue il nous permet de faire rfrence au monde extralinguistique (Yagello,
1981: 94).
Ces affirmations, incontestables du point de vue de la linguistique, ne
correspondent pas lusage courant des sujets parlants pour qui le signe est limage
acoustique. Daprs les linguistes il ny a aucune relation naturelle et ncessaire entre
les sries de phonmes /arbr/ ou /sr/ et les concepts de soeur et arbre qui leur sont
associs, autrement dit, les signes sont arbitraires. Nanmoins, pour le locuteur le
signifiant et le signifi des mots de sa propre langue constituent le recto et le verso
indissociables de la mme feuille de papier, ne sont pas conus comme diffrents lun
de lautre:
Ese signo casual se une estrechamente con la vivencia del significado, de tal modo
que, para nosotros no es en modo alguno, un signo gratuito y casual; nosotros,
como espaoles, identificamos el signo con el nombre perro, los alemanes con
Hund, los ingleses con dog, los franceses con chien. En el juego libre de las
asociaciones unimos indisolublemente sonido y sentido a sus connotaciones y as
en flor, corazn, amor, muerte, tenemos la impresin de que cada una de esas
palabras es perfectamente adecuada, autntica, bella, insustituible e intraducible.
(Wandruszka, 1980: 23)

Un chat et un chat et il faut lappeler comme a, et si dautres lappellent cat,


gato, etc., il sagit, sans aucun doute, dune erreur intolrable. Or, cet tat dinnocence
originelle, ne saurait rsister en tout cas lapprentissage des langues trangres
(Picoche, 1977: 25).
Pour les tudiants dune langue trangre une grande partie de son lexique est
immotive, arbitraire, de telle faon que lapprentissage du vocabulaire supposerait un
effort extraordinaire et deviendrait la mmorisation dune nomenclature infinie
contrevenant le principe dconomie de la langue. Toutefois, on est tous conscients que
les choses ne se produisent pas de cette faon. En ralit, lorsque nous apprenons le
lexique de notre langue ou dune langue trangre, nous avons tous recours des
stratgies dorganisation, de systmatisation, au jeu libre dassociations dont on a parl
plus haut et qui nous permet de passer de lincohrent au cohrent, de linconnu au
connu.
La motivation comme mcanisme dinterprtation, dexplication de linconnu
laide du connu trouve une source de recours dans le mot. Chaque mot constitue le
centre dun champ associatif: Les mots offrant quelque chose de commun sassocient
dans la mmoire, et il se forme ainsi des groupes au sein desquels rgnent des rapports

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

109

trs divers [...]. un mot quelconque peut toujours voquer tout ce qui est susceptible de
lui tre associ (Saussure, 1978: 171, 174).
Ces associations que tout locuteur tablit entre les lments de sa propre langue ne
sont pas essentiellement diffrents des associations que nous crons entre les lments
de langues diffrentes. En effet, lorsque nous rattachons spontanment et tort
choucroute chou par ressemblance de forme nous mettons en marche le mme
mcanisme quutilise llve identifiant la forme franaise succs au mot suceso en
espaol.
Dans cette perspective, les faux amis doivent tre considrs comme un procd
de motivation, dinterprtation des units lexicales de la langue quon est en train
dapprendre par lintermdiaire des units de la langue maternelle et dont les facteurs
dapparition seraient les suivants:
- le caractre immotiv du terme originel;
- lexistence daffinits formelles;
- la loi du moindre effort3.
Ces mmes facteurs sont la base du phnomne intralinguistique appel
tymologie populaire. Si la nature idologique de lappellation condescendante
tymologie populaire se passe de commentaires (Todorov, 1972: 288), quest-ce
quon doit entendre par tymologie?:
Ltymologie, rduite sa plus simple expression, est la recherche dun rapport de
forme et de sens entre deux mots, ou bien le rsultat, le fruit de cette recherche.
(Orr, 1954: 9)

Ltymologie populaire se prsente comme un procd de motivation des signes


de la langue, comme une consquence invitable du refus du principe de larbitraire du
signe, mais elle est aussi un principe dordre. Pour tout apprenant, lexistence de
microsystmes comme les conjugaisons, la drivation, la composition, etc., laide dans
sa tche. Cest justement par cette mme raison que ltymologie populaire, en tant que
moyen detablir des associations daprs des ressemblances formelles ou smantiques,
doit tre conue comme un instrument organisateur.
Ce mme procd est utilis pour motiver et organiser les termes dune langue
trangre4. Lorsque nous apercevons des ressemblances formelles entre deux mots nous
tendons tablir une identification de signifi, de telle sorte quon peut rapprocher le
franais bigot de lespagnol bigote; on peut rattacher le franais carpette lespagnol
carpeta, etc. Or, ces rapprochements ne sont pas gratuits, leur cot est lerreur, plus ou
moins amusant, sur le plan du discours.
Un autre grand principe qui rgit les mcanismes du langage qui net pas trs
loign du prcdent, est lanalogie. Elle occupe et a occup une place dhonneur parmi
les soucis des linguistes, et juste titre, car lhomme, est imitateur par nature et sil doit
3

Martinet dfinit la loi du moindre effort come lantinomie permanente entre les besoins communicatifs
de lhomme et sa tendance reduire au minimum son acitivit mentale et psychique (1980: 76).
4
Bally affirmait que dans l tude dun idiome tranger, la tendance au moindre effort, nous invite trop
souvent recourir letymologie comme moyen dexplication (1965: 66).

110

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

inventer une expression, un mot, il prfre plutt le forger sur un modle dj existant
que svertuer laborer une cration originale. On doit, par consquent, considrer
lanalogie non comme une cause, mais comme un moyen, comme un mcanisme
crateur de la langue dont le principe se confond tout simplement avec celui des
crations linguistiques en general (Saussure, 1978: 60).
Une forme analogique suppose un modle et son imitation rgulire. Elle ne surgit
pas ex nihilo, par contre, elle est prcde de la comparaison inconsciente des matriaux
dposs dans le systme. Le matre suisse dessina la structure analogique au moyen
dune rgle de proportion: oratorem: orator = honorem: X => X = honor.
Dans ce sens nous sommes du mme avis de Javier Elvira pour qui le
comportement linguistique proportionnel est considr:
Esencialmente como creativo. Este comportamiento que se combina en grado
variable con la actividad de la memoria, es creativo incluso cuando reproduce
palabras que ya hemos odo y estn, por tanto, archivadas en la memoria colectiva.
El hecho de que una expresin sea conocida no implica que no pueda formarse
mediante una proporcin. Tambin hay actividad creativa cuando el hablante
comete errores. (Elvira, 1998: 11)

Alors, si un enfant dit en espagnol se ha rompido, ou en franais vous disez, par


exemple, il est en train de crer une forme imitant un modle: rompido partir de
comido, dormido, subido, etc.; disez partir de lisez, conduisez.
Si un locuteur utilise les modles de sa propre langue pour viter les anomalies du
systme, il sensuit que les tudiants de langues trangres aient recours au trsor de la
leur, notamment dans le cas de langues voisines, pour essayer danalyser et comprendre
la langue quils sont en train dapprendre. Un apprenant quelconque qui se trouve face
une forme inconnue dune autre langue sera enclin linterprter en termes de sa langue
maternelle ou dune autre.
Les faux amis peuvent se produire donc par un choix erron dans le modle imit,
spcialement dans le cas de langues apparents comme le franais et lespagnol. Si le
franais blanc equivaut lespagnol blanco alors large quivaudra largo.
Dans dautres cas, le procd analogique cre une forme inexistante dans la
langue cible. Copceag les appelle crations lexicales par homophonie (1976: 36):
Espagnol
lavarse
portarse
presentarse
personarse

Franais
se laver
se porter
se prsenter
--se personner

Une fois examin le signe linguistique, sa nature, ses proprits et les principes de
cration du langage, et aprs avoir constat leur pertinence comme outils danalyse des
mcanismes qui sont lorigine des faux amis, il nous reste tudier les relations qui

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

111

stablissent entre ses composants, pour essayer dvaluer les consquences du


phnomne.
Si lon observe le systme lexical de nimporte quelle langue, on peut remarquer
quil est assez rare quun signifiant possde un seul signifi. On peut se demander sil
ne serait plus pratique avoir un seul signifiant auquel correspondrait biunivoquement un
signifi. cette question deux rponses sont possibles. Dune part, lexprience
humaine ne cre pas les signifis nimporte comment, par contre, elle tablit des champs
associatifs sur la perception linguistique de diffrences et de ressemblances des objets
de la ralit. Dautre part, notre mmoire se surchargerait dune liste interminable de
signifiants auquels correspondrait un seul signifi, ce qui contreviendrait le principe
dconomie qui contrle le phnomme de cration des signes dont on a dj parl plus
haut.
Il est alors plus pratique et plus conomique de possder un seul signifiant pour
nommer diffrents aspects de la ralit. Cest ainsi que, par exemple, le signifiant pot
permet de dsigner la fois: un rcipient de mnage destin contenir surtout des
liquides et aliments dans pot de moutarde; son contenu dans boire un pot; une
runion autour dune boisson dans faire un pot dadieu; lenjeu dans certains jeux
dargent dans ramasser le pot; le derrire se manier le pot; la chance dans un coup
de pot.
Ce phnomne de diversification de sens sous un mme signifiant nest pas un
vnement exceptionnel ni pathologique dans la vie du langage, en revanche, il
reprsente lun des mcanismes les plus puissants et efficaces pour conceptualiser une
grande partie de lexprience humaine.
Une manifestation de cette diversification de signifis sous la mme forme est
lhomonymie. On appelle homonymes deux termes qui prsentent une identit
graphique et/ou phonique et des signifis diffrentes. En franais, par exemple louer
dclarer (une personne ou une chose) digne dadmiration et louer donner ou prendre
en location sont deux homonymes de la mme faon que pupila des yeux et pupila
hte payanten espagnol.
Dans ce phnomne de lhonomymie, la convergence accidentelle des formes peut
inciter la recherche dune identit smantique.
Si lon observe attentivement lessence de lhomonymie, il nest pas difficile de
dcouvrir sa similitude avec les faux amis, les deux phnomnes tant la consquence
dune identification formelle sur le plan de la langue.
Cependant, cette identification provoque des effets diffrents. Dans le cas des
homonymes leur emploi provoque un nonc dont lambigut sera leve par le
contexte. Par exemple, dans une phrase come il boit son verre de vin, le contexte facilite
la comprhension de verre, et non de ver, vers, vair ou vert. Tandis que sil sagit des
faux amis, lattraction des formes entrane, non une ambigut, mais un glissement
rfrentiel, comme par exemple: le film a t un fracas (par attraction de lespagnol
fracaso chec).
Le rle prpondrant de la forme par rapport au sens est manifeste dans les mots
de Martinet:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

112

Il serait irraliste de rclamer du signifi la mme constance que du signifiant:


seule la forme, parce que ses variations sont discrtes, permet au sujet de sorienter
dans linextricable fouillis des significations. Il ne faut jamais oublier que le
signifiant reprsente, dans le signe, la langue sous son aspect ordonn, organis,
rellement commun tous les usagers alors que le signifi va tre constamment
amen sinflchir dans tous les sens pour sadapter au mieux la varit de
lexprience humaine. (Martinet, 1974: 45)

Loin de viter lhomonymie, les locuteurs samusent souvent la crer5. Dans


cette perspective ont pourrait affirmer que, dune certaine faon, ils se transforment en
potes car
[...] que fait le pote qui rime songe avec mensonge, sinon, tablir un rapport
harmonieux et satisfaisant, bien que momentan, de forme et de sens: satisfaisant
parce quil contente cette aspiration obscure vers lordre [] tre pote, cest,
selon Mallarm, donner un sens plus pur aux mots de la tribu. Il y aurait donc
comme une posie inconsciente donner un mot un sens aparemment plus
appropri sa structure phonique. (Orr, 1954: 154-155)

Selon ce point de vue, il ny aurait aucune diffrence entre les crations dun lve
et celles dun pote sinon lintention6. Les faux amis pourraient tre considrs un
quivalent linguistique de la paronomase, figure rhtorique dont ils pourraient
emprunter la dfinition mot mot:
Vecindad por la presencia o por el reenvo implcito, de palabras que tienen cierta
semejanza fnica, independientemente del parentesco etimolgico, pero que son
diferentes en cuanto al significado (Mortara Garavelli, 1991: 237).

En effet, il existe un paralllisme vident, du point de vue des mcanismes et


principes linguistiques impliqus, entre le calembour et les faux amis, car tous les deux
reposent sur un rapprochement formel inattendu.
ct des faux amis qui se fondent sur la pure ressemblance formelle et quon
pourrait appeler, juste titre, homonymes et paronymes (fr. gteau, esp. gato; fr.
bourreau, esp. burro; fr. sable, esp. sable, etc.) on tudiera maintenant le groupe de
formes qui prsentent aussi une ressemblance sur la plan du signifi: les polysmes
interlinguaux suivant la terminologie de Wandruzska:

Lhomonymie et la paronymie sont le champ le plus fertile pour les jeux de mots.
Il ne sagit pas ici de chercher des analogies entre le langage littraire et le langage spontan notamment
parce quelles nexistent pas. Cest entre les crations du style dun crivain et les crations du langage
spontan que nous croyons reconnatre certaines affinits secrtes. Sans doute, le langage ne connat pas
de cration ex nihilo; un examen un peu attentif fait toujours trouver dans la langue existante les modles
qui ont servi pour les formes nouvelles. [] ce sont ces crations qui nous font comprendre le mcanisme
du langage. [] Ce qui diffre cest lintention; le rsultat est diffrent parce que lobjet vis nest pas le
mme (Bally, 1965: 28-29).
6

Juan Manuel Prez. tude lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol

113

Las lenguas europeas estn llenas de falsos amigos (faux amis). As se llama a la
palabra griega, latina o francesa que ha adquirido distintas significaciones, de tal
modo que surgen interferencias de lengua a lengua entre palabras de fonetismo
parecido; falsos amigos que inducen a cometer faltas; as fr. le pilote, ing. the pilot
no es slo el espaol piloto, sino tambin el prctico del puerto[].
Los falsos amigos surgen de la polisemia. Forman, en cierto modo, una red de
polisemias europeas o americanas.

La polysmie suppose ladjonction dun nouveau signifi une unit de la langue.


Ce nouveau sens sajoute ceux qui existaient avant. Cest ainsi que, par exemple,
bouton petite tumeur vient sajouter par analogie de forme au sens excroissance do
naissent les branches, fleurs, fruits... et le locuteur peroit quil y a une relation
naturelle entre ces sens. Cela explique que lorsquon identifie deux polysmes entre
deux langues diffrentes la pluralit de signifis et leur parent soient ressenties comme
ncessaires. Dans le cas des faux amis, lorsquon rapproche deux mots polysmiques
qui recouvrent des signifis semblables et diffrents la fois, les lves ont la tendance
calquer le spectre smantique du modle de la langue maternelle. Cette fois-ci, les
consquences de ce rapprochement ne sont ni lambigut, ni le glissement rfrentiel,
mais lextension ou la restriction du signifi.
Mettons un exemple: le franais globe et lespagnol globo partagent le sens de
corps sphrique mais lespagnol a aussi les sens de sphre dune pellicule trs mince
gonfle de gaz et qui sert de jouet aux enfants et de montgolfire, dirigeable.
Lorsquun franais emploi globo il est trs probable que, par lidentification avec globe,
il opre une restriction du signifi du terme de la langue cible. Par contre, le locuteur
espagnol aura tendance prter les sens de globo la forme franaise.
Ce phnomne de changement de signification ne concerne, dans le cas des
substantifs, que le signifi, avec laddition ou suppression de smes spcifiques. En
revanche, dans le cas des verbes et des adjectifs, en plus du signifi, cest leur nature
combinatoire qui se voit atteinte, ainsi que les rapports quils tablissent avec les
lments de leur entourage: le semme et les actants (Martin, 1983: 63-83). Par
exemple, le verbe franais marcher avec le sens de se dplacer par mouvements
successifs des jambes et des pieds peut porter comme sujet une personne ou un tre
anim, tandis que lespagnol marchar, avec ce mme sens, nadmet pas de sujet humain
et prfrerait dans ce cas les verbes andar ou caminar.
Quant aux adjectifs le problme est essentiellement le mme. Selon le type de
substantif quil accompagne, il aura un signifi ou un autre. Le franais volubile,
appliqu une tige, signifie qui ne peut slever quen senroulant et quivaut
lespagnol voluble; mais, appliqu une personne, acquiert le sens de quelquun qui
parle avec abondance, rapidit, en espagnol hablador, charlatn. Lespagnol voluble,
de son ct, dit dune personne, indique quelquun caractre inconstant, versatile, en
franais changeant, inconstant.
On peut donc conclure que les faux amis entre le franais et lespagnol, en tant
quassociation de deux formes semblables deux signifis diffrents, ne constituent pas
un phnomne trs loign, ni par son origine, ni par ses consquences dautres faits
linguistiques au sein dune seule langue. Au contraire, ils participent des mmes

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

114

principes et des mmes mecanismes au moyen desquels les locuteurs interprtent,


analysent et construisent leurs propres langues (analogie, homonymie, paronymie,
polysmie). Nous sommes persuads que leur tude servira prdire, dun point de vue
didactique, les erreurs possibles et, dun point de vue linguistique, mieux comprendre
le fonctionnement du langage.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALLY, C. (1965). Le langage et la vie, Genve, Droz.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
CHUQUET, H.; PAILLARD, M. (1987). Approche linguistique des problmes de
traduction anglais-franais, Paris, Ophrys.
COPCEAG, D. (1976). Los falsos amigos y la teora de la traduccin, Espaol
Actual, 31, pp. 33-38.
ELVIRA, J. (1998). El cambio analgico, Madrid, Gredos.
MARTIN, R. (1983). Pour une logique du sens, Paris, P.U.F.
MARTINET, A. (1974). Homonymes et polysmes, La linguistique. Revue
internationale de linguistique gnrale, 10-2, pp. 37-45.
(1980). lments de linguistique gnrale, Paris, Colin (1 ed. 1960).
MORTARA GARAVELLI, B. (1991). Manual de retrica, Madrid, Catedra.
ORR, J. (1954). Ltymologie populaire, Revue de Linguistique Romane, 71-72, pp.
129-142.
PREZ VELASCO, J. M. (1995). Algunas consideraciones tericas sobre el trmino
falsos amigos, in RUIZ RUIZ, J. M. [et al.] (eds.): Actas del XI Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada. Universidad de Valladolid, pp. 597-603.
(2001). Falsos amigos, adquisicin de lenguas y cambio lingstico, in
UZCANGA VIVAR, I. et al. (eds.), pp. 377-384.
PICOCHE, J. (1977). Prcis de lexicologie franaise, Paris, Nathan.
(1986). Structures smantique du lexique franais, Paris, Nathan.
REY, A. (1980). La lexicologie, 3e tirage, Paris, Klincksieck.
SAUSSURE, F. (1978). Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot.
TODOROV, T. (1972). Introduction la symbolique, Potique, 11, pp. 273-308.
UZCANGA VIVAR, I.; LLAMAS POMBO, E.; PREZ VELASCO, J. M. (eds.)
(2001). Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Ediciones Universidad
de Salamanca.
WANDRUZSKA, M. (1980). Interlingstica. Esbozo para una nueva ciencia del
lenguaje, Madrid, Gredos.
YAGUELLO, M. (1981). Alice au pays du langage, Paris, Seuil.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 115-124

LE DICTIONNAIRE DU FRANAIS USUEL: UN OUTIL NOUVEAU


POUR LENSEIGNEMENT APPRENTISSAGE DU FRANAIS
Jacqueline Picoche
Universit dAmiens
Jean-Claude Rolland
Institut franais de Valencia

Un outil nouveau, vraiment? On se mfie toujours un peu, et souvent avec raison,


quand on lit ou entend ce mot que la publicit affectionne. Les rayons ducatifs des
librairies regorgent de nouveauts qui nont souvent de nouveau que leurs titres.
Lintitul de cette communication serait-il lui aussi destin attirer abusivement
lattention sur un ouvrage au titre quant lui bien banal? On pourra en juger au fil de
cette prsentation esprons-nous et mieux encore en consultant louvrage dans sa
version livre ou dans sa version cdrom. Quil nous suffise de dire en guise
dintroduction que le Dictionnaire du franais usuel (Picoche-Rolland, 2002) est un
dictionnaire dapprentissage et non pour un enseignement systmatique du vocabulaire,
lusage des enseignants de franais langue trangre ou maternelle, et de tous ceux qui
dsirent amliorer leurs comptences en franais. Aprs avoir expos ce que nous
entendons par un mot usuel, nous nous efforcerons donc de dmontrer en quoi ce
dictionnaire peut lgitimement se prtendre nouveau, aussi bien par sa macrostructure
(organisation gnrale et index) que par sa microstructure (lorganisation des articles).
1.Quest-ce quun mot usuel?
Un mot usuel, cest un mot qui nest pas propre une rgion ou une catgorie
sociale particulire, ni un mot dargot destin par dfinition ne pas tre compris en
dehors dun certain milieu, ni un mot de spcialiste. Les dictionnaires courants donnent
une quantit de mots savants, scientifiques et techniques, dont le non-spcialiste pourra
tre amen chercher le sens loccasion dune lecture, mais quil nemploiera jamais
de lui-mme et que le spcialiste nemploiera quavec ses collgues. Un mot usuel nest
pas non plus un mot archaque ni le dernier nologisme merg. Outre que les
nologismes sont en gnral le fait de milieux sociaux particuliers, ils ne tardent
gnralement pas se dmoder. Nous avons donc prfr les mots qui ont quelque peu
rsist lpreuve du temps.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

116

Notre objectif tait doffrir, de faon cohrente et intelligible, un trsor de mots


relativement modeste permettant tous les francophones de communiquer aisment
travers le monde. Les mots sont assez performants pour quun nombre limit dentre
eux permette de dire un nombre de choses illimit. Les 15000 mots environ que contient
notre dictionnaire, cest peu si lon considre que le Littr en compte quelque 70000 et
le Petit Robert quelque 50000. Mais cest beaucoup si lon considre quil na pas fallu
plus de 4000 mots Corneille, ni plus de 3500 Racine pour crire tout leur thtre, et
que, parmi les modernes, des auteurs comme Pal Valry, Jules Romains, Aragon,
Bernanos, Giraudoux, Colette, Mauriac, Sartre, ou Camus, se tiennent dans une
moyenne de 10000 mots pour lensemble de leur uvre dpouille.
Nous savons bien que la notion dusuel est en partie subjective. Il ny a pas de
cloison tanche entre les mots techniques, les mots nouveaux, les mots dargot, les mots
provinciaux et ceux qui ne le sont pas. Ce qui est usuel Paris ne lest pas toujours
Montral ni Dakar, et vice-versa. Nous sommes des Franais de France, de milieu
universitaire. Partant de notre usage propre, nous ouvrons des pistes, nous ne dressons
pas de barrires. On ne sera donc pas surpris de ne pas trouver dans notre dictionnaire
tous les mots que lon trouve dans un dictionnaire ordinaire. Nous offrons un panorama
du vocabulaire franais. Lobservateur dun panorama ne distingue pas tous les dtails,
mais il voit comment les grandes masses sarticulent et sharmonisent entre elles.
2.La macro-structure
Il existe plusieurs listes de frquences des mots de la langue franaise. Nous
avons, parmi ces listes, privilgi le Dictionnaire des frquences du Trsor de la
Langue Franaise labor en marge du Trsor de la langue franaise (le TLF), lequel
repose sur le dpouillement informatique de la quasi-totalit des grands textes littraires
du XIXe et du XXe sicles, reprsentant 70 millions doccurrences, et un certain nombre
de textes non littraires qui ont fourni 20 millions doccurrences. Ces 90 millions
doccurrences reprsentent environ 70000 vocables. Le travail statistique dtienne
Brunet, dans son ouvrage intitul Le vocabulaire franais de 1789 nos jours, a rvl
quenviron 90% du corpus est couvert par les mots de frquence suprieure 7000, qui
sont 907, 8% par les mots de frquence infrieure 7000 et suprieure 5000, qui sont
environ 5800, et 2% par tout le reste, soit 64000, dont 21000 hapax. Il est vrai que ces
mots rares sont gnralement porteurs de beaucoup dinformation, mais la plupart
dentre eux sacquirent en situation, en cas de besoin dans une circonstance
particulire. Ils ne constituent pas la premire urgence pour qui veut explorer de faon
systmatique et progressive le lexique franais. Si 6707 mots suffisent pour couvrir 98%
du corpus du TLF, un vocabulaire de 15000 mots peut tre considr comme un bagage
relativement riche.
Nous avons donc pris pour guide principal la liste du TLF, mais ans nous en
rendre esclaves. Les mots-vedettes qui apparaissent en tte de nos articles sont des
hyper frquents ou des mots de trs haute frquence. Ils se trouvent tre 613. Lobjectif
de 15000 mots environ, rpartir entre les divers articles, a t assez tt prconu au

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

117

cours de notre travail. Nous comptions alors devoir laborer environ 500 articles pour
latteindre.
Le nombre final de 613 hyperfrquents regroups en 442 articles sest impos
nous de faon tout fait empirique, en procdant par liminations et par regroupements.
De la liste des mots-vedettes nous avons limin les mots grammaticaux ( lexception
de quelques prpositions plus riches de foisonnements que les autres), mais surtout,
nous avons regroup sous un titre unique des mots dont le rapprochement et le
traitement dans un unique article nous a paru particulirement clairant. Par exemple:
-deux antonymes: CHAUD et FROID
-deux parasynonymes: SAVOIR et CONNATRE
-deux mots ayant entre eux une relation de rciprocit: VENDRE et ACHETER
-un verbe et le nom correspondant. VIVRE et VIE
-trois mots, mme, parfois: FILS, FILLE et GARON.
Cette manire de procder, qui est une des principales originalits de notre
dictionnaire, vite de nombreuses rptitions, et surtout permet de rendre plus sensibles
les diffrences et les ressemblances smantiques et syntaxiques entre ces mots, leurs
traits communs et leurs oppositions.
Notre objectif de 15000 mots usuels, nous lavons atteint en constituant ensuite
autour des hyperfrquents de grosses grappes de mots de moindre frquence, 25 en
moyenne par article, en utilisant toutes les ressources de la synonymie, de lantonymie,
des relations de genre espce, et de la drivation. On remarquera ce sujet que
beaucoup de nos articles commencent par la mise en valeur de bases savantes dorigine
latine ou grecque. En effet, la langue franaise prsente cette particularit que les mots
frquents et surtout hyperfrquents, qui sont pour la plupart des mots dorigine
populaire depuis longtemps installs dans la langue, prsentent de faibles possibilitsde
drivation. Ainsi, un mot aussi fondamental que eau ne possde aucun driv
morphologique. Les drivs smantiques qui existent sont fonds sur la base latine aquou sur la base grecque hydr-. Cest un phnomne fondamental quil tait ncessaire de
mettre en lumire, tant la connaissance de ces bases savantes est importante pour
comprendre non seulement nombre de mots rpertoris dans les dictionnaires mais
encore toutes sortes de nologismes en formation.
Les rseaux ainsi constitus mettent en lumire les relations qui stablissent
normalement lintrieur dune phrase simple entre des mots de toutes catgories
morphosyntaxiques ayant entre eux certaines affinits smantiques. Reportons-nous, par
exemple, larticle CHARMER et ENCHANTER dont nous reproduisons ci-dessous
la deuxime sous-partie, laquelle reprsente peu prs la moiti de lensemble:
II. La charme Max par sa beaut
A1 charme A2 humain par A3, sa beaut physique, ses talents, etc.
1)A1 humain est CHARMANT (E), syn. il a du charme. Une femme charmante peut
tre BELLE, RAVISSANTE, ou simplement, ATTIRANTE, (ant. SVRE, REVCHE)
par sa grce, son ESPRIT, son AMABILITE; ces qualits font (tout) son CHARME, syn.
son ATTRAIT. Un CHANTEUR de charme chante des chansons dAMOUR. Cest un

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

118

CHARMEUR; il exerce son charme sur ses auditeurs (A2), il les tient sous le charme.
A2 est charm par A1, sous le charme de A1, il prouve un vif PLAISIR grce A1.
-A1 non humain est charmant: un jardin, un pome charmant est simplement JOLI,
AGRABLE; syn. faible: MIGNON. Parfois ironique: Vous minsultez? Cest charmant!
2)A1 SDUCTEUR (f. SDUCTRICE) est SDUISANTE. DSIRANT A2, il exerce sa
SEDUCTION sur A2; A1 tente de le SDUIRE, de lATTIRER par A3, ses charmes
(les formes de son corps), ou par son charme (ce qui est attirant dans sa personnalit), ou
par des paroles flatteuses, des cadeaux, etc.; A1 fait du charme A2.
-Syn. intensif: A1 FASCINE A2, exerce une FASCINATION sur A2 qui ne peut pas
sen dtacher, dont la volont est CAPTIVE, A2 est CAPTIV par un spectacle
FASCINANT, un livre CAPTIVANT. A1 HYPNOTISE A2 (voir larticle DORMIR).Lorsque le charme est rompu, A2 retrouve sa libert de pense et daction.

3) Il ya Grenade des jardins enchanteurs: vraiment admirables. Les regarder,


couter le bruit des fontaines est un ENCHANTEMENT, un RAVISSEMENT:
A2 y prouve un plaisir extraordinaire. Ces jardins lenchantent, le RAVISSENT.
-Emploi affaibli. A2 humain est enchant de A4: A2 est trs content de A4. Je
suis enchant de ma nouvelle voiture. Dans les salutations: Enchant de faire
votre connaissance! : Je suis trs heureux, RAVI, de vous connatre.
(Picoche-Rolland, 2002: 138).
On constate que la moiti dun article, qui nest pas des plus longs, regroupe dj
16 mots en capitales grasses, ceux qui ont ici leur place prfrentielle et leur explication,
et 19 mots en capitales maigres, pour lesquels lindex renseignera lutilisateur sur
larticle (ou les articles) o ils sont traits plus compltement.
Quant aux diverses parties du discours choisies comme ttes darticles, on ne sera
pas tonn de la prdominance des verbes: la liste de nos articles comporte un grand
tiers de verbes, un grand quart de noms rfrent abstrait, environ un huitime
dadjectifs et un huitime de noms rfrent concret, plus une pince de prpositions et
dadverbes.
Nous avons deux types darticles fondamentalement diffrents: ceux dont le motvedette est un verbe et ceux dont le mot-vedette est un nom, notamment un nom
rfrent concret, cas relativement rare dans notre dictionnaire. Cette raret tient ce que
ces noms dnotent pour la plupart des objets particuliers dont on ne parle, de faon
alatoire, que lorsque le contexte et la situation lexigent, et qui nont donc pas de
frquence significative du point de vue statistique. Dans le domaine animal, par
exemple, nous ne trouvons, parmi les hyperfrquents, que les mots animal, bte, oiseau,
chien et cheval. Nous avons donc regroup les noms des animaux les plus familiers sous
ces entres et occasionnellement sous quelques autres, sans aucune recherche
dexhaustivit ni de prcision zoologique.
Les articles qui ont pour entre un nom nous ont pos le problme de
lencyclopdisme. Les noms hyperfrquents rfrent concret dsignent des ralits tout
fait basiques: les quatre lments, le jour et la nuit, le soleil et la lune, le ciel, la terre
et la mer, les parties du corps, la maison, etc. Soit larticle SOLEIL et LUNE. Sous

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

119

lequel on trouve entre autres mots EQUINOXE, SATELLITE, CLIPSE,


RAYONNEMENT, RADIATION, les mots en HLIO- et les quatre points cardinaux.
Allions-nous en faire une leon dastronomie ou de physique? Certainement pas. Fallaitil, dans larticle CHEVAL, intgrer tout ce quen disent les zoologistes et les moniteurs
dquitation? Pas davantage. Par contre, nous avons collectionn soigneusement ce qui
nous parat avoir le plus dintrt linguistique: les locutions fort nombreuses du genre
donner un coup de collier, prendre le mors aux dents, mettre le pied ltrier, ruer
dans les brancards, etc. Nous les avons lucides, classes, et elles nous ont servi de
guide pour slectionner, dans lensemble du vocabulaire du cheval les mots qui
permettent de parler de choses non chevalines, et qui rvlent, dans linconscient des
francophones, une certaine image du cheval quil y aurait grand intrt comparer avec
celle qui doit exister dans linconscient des locuteurs dautres langues. Est-ce que le
cheval andalou, par exemple, ressemble, linguistiquement parlant, au cheval franais?
Notre point de vue nest nullement encyclopdique, parce que notre but est de montrer
le fonctionnement de la langue et non dapporter un enseignement scientifique sur le
monde. Les mots concrets usuels tant, pour tout un chacun, le point dancrage de la
langue sur lunivers, leur dfinition ne suppose rien dautre que la connaissance
commune des ralits auxquelles ils rfrent. Nous faisons donc tat, en tudiant leur
vocabulaire, de ce qui nous semble tre le savoir du non spcialiste moyen, quitte ce
que le spcialiste y voie parfois sinon une erreur du moins de l-peu-prs.
Cela dit, et compte tenu de la rserve qui prcde, certains articles caractre au
moins partiellement encyclopdique, devraient pouvoir rendre quelque service aux
professeurs des sections bilingues franco-X de par le monde. Des articles comme
COMPTER, DEUX, GAL, NOMBRE, etc., peuvent tre utilement travaills en
classe de franais en guise de propdeutique tel ou tel cours de mathmatiques, pour
librer le professeur enseignant cette matire de la tche qui nest pas la sienne
davoir enseigner le vocabulaire de base de sa discipline. Il en sera de mme en
physique avec des articles comme AIR, DUR, FORCE, LUMIRE, LOURD,
MESURER, MATIRE, ou en histoire ou en ducation civique avec des articles
comme TAT, GUERRE, HISTOIRE, NATION, etc. De trop nombreux articles pour
tre tous cits pourraient de la mme manire constituer de bonnes introductions telle
ou telle partie dun cours de philosophie.
3.Lindex
Comment trouver un mot qui vous intresse, sil nest pas un mot vedette? En le
cherchant dans lindex, qui vous renverra un article o vous le trouverez crit en
capitales grasses. Soit le mot POUMON. On le trouvera en compagnie du verbe
RESPIRER dans larticle AIR. Cest l quil est trait de la faon la plus explicite.
Mais, bien sr, cette place ntait pas la seule possible. Pourquoi ne pas traiter
POUMON sous POITRINE? Nous avons prfr lassocier RESPIRER parce que,
lorsque le rfrent dun nom est un objet concret ayant une fonction, nous traitons ce
mot de prfrence avec le verbe qui exprime cette fonction. Ainsi les noms dobjets

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

120

dont la fonction est de contenir dautres objets sont rpertoris dans larticle
CONTENIR.
Il arrive que lindex vous oriente vers plusieurs articles diffrents. Cest le cas
lorsque nous navons pas trouv de raison de prfrer une place une autre. Soit le mot
pltre. quoi sert le pltre? Principalement enduire les murs des maisons, faire des
moulages, rparer les membres casss. On trouvera donc ce mot dans larticle
CONSTRUIRE, dans ART et TECHNIQUE, et dans CASSER. Mais les cas de
double possibilit ou de possibilits multiples, dont lune simpose plus que les autres,
lindex donne une seule rfrence et nous pratiquons des renvois, en utilisant les
capitales maigres. Ainsi, dans larticle AIR, on trouvera le mot POITRINE en capitales
maigres et dans larticle POITRINE, le mot POUMON en capitales maigres.
Avec de frquents retours lindex de la version papier, ou avec de simples clics
de souris si lon utilise le cdrom, le jeu des capitales grasses et des capitales maigres
permet de circuler dun article un autre et de constituer des rseaux transversaux
ceux que nous proposons. Il est ainsi possible de travailler par thmes mme si nos
articles sont des rseaux lexicaux. Quiconque travaille par thmes prend pour point de
dpart un certain secteur de la ralit extralinguistique: cest la mthode quemploient la
plupart des auteurs qui entreprennent de classer un vocabulaire. La question quon se
pose alors est: De quels mots ai-je besoin pour parler de cette ralit? Supposons que
lon prenne pour thme la fort: on constituera un ensemble linguistiquement
htrogne de noms darbres, de noms dautres vgtaux (mousses, champignons), de
noms de parties non boises (clairires, voies de communication), de noms danimaux
qui y vivent, de noms de personnes qui en vivent (bcherons, gardes forestiers), avec
quelques adjectifs, et trs peu de verbes. On constituera une documentation
certainement utile aux randonneurs et aux professionnels du bois, mais de faible intrt
linguistique. Le travail par thmes aboutit disjoindre les diverses acceptions des mots
polysmiques, isoler cette qui convient au thme retenu et la coller comme une
tiquette sur une certaine portion de notre univers. Cest le propre dune conception
encyclopdique de ltude du lexique.
linverse, quiconque travaille par rseaux prend pour point de dpart un
hyperfrquent, grosse machine smantique, fortement polysmique, cest--dire
produisant nombre deffets de sens divers, et la question quon se pose dans ce cas-ci
est: De quoi puis-je parler avec cet outil que la langue met ma disposition, et avec son
escorte de drivs, de synonymes et dantonymes? Supposons quon prenne pour point
de dpart de mot feu: ce mot permet, bien sr, de parler de chauffage et dincendies,
mais aussi de toutes sortes de passions de lme, et la relation mtaphorique entre lun et
lautre a un vritable intrt linguistique. Le travail par rseaux aboutit rendre compte
de la polysmie du mot pris pour point de dpart, qui nest pas un fcheux accident,
mais un caractre fondamental du langage humain, et de la cohrence smantique
interne du lexique. Cest le propre dune conception linguistique de ltude du lexique.
Si lon veut autre exemple constituer un vocabulaire sur le thme de la maison, on
circulera entre les articles MAISON, CONSTRUIRE, CHTEAU, HABITER, etc.
On aura lembryon dun vocabulaire technique, mais cela napportera aucune lumire
sur la relation qui existe entre le verbe construire, le nom structure, et lensemble assez

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

121

imposant des mots franais rfrents concrets ou abstraits forms sur la base struc,
ni sur le fait quon peut construire une phrase, une raisonnement, et toutes sortes
dautres choses qui ne sont pas des btiments.
4.La micro-structure
Chaque mot est un systme lui tout seul, irrductible un autre systme; en
lexicologie, pass le niveau de quelques grands principes gnraux, il ny a que des cas
particuliers. Quon ne sattende pas ce que nos articles soient, artificiellement, tous
construits sur le mme plan, ce qui aurait t contraire la nature des choses. Nous
avons essay de traiter la polysmie de chaque hyperfrquent en profondeur, en classant
ses diffrentes acceptions dans lordre le plus intelligible possible, qui souvent simpose
de faon contraignante et parfois laisse au lexicographe une certaine latitude de choix.
Il existe toujours deux types particulirement importants de polysmie. Dans
larticle OR et ARGENT, par exemple, on ne sera pas surpris que nous traitions
dabord des emplois o il sagit de ces mtaux prcieux dans leur usage le plus concret,
ensuite de leur emploi particulier dans la frappe des monnaies, et en troisime lieu de
largent abstrait, matrialis par une ligne sur un relev bancaire ou une puce dans une
carte lectronique. Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous
avons affaire, ici, un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de
rhtorique appele mtonymie. Chaque emploi utilise un lment smantique du
prcdent en le combinant avec dautres, de sorte que le dernier na plus quun rapport
tnu, sinon parfois inexistant, avec le premier. Les articles de ce type sont relativement
rares parce que la mtonymie engendre des polysmies cohrence faible, avec des
emplois trs disjoints, qui se trouvent souvent disperss dans plusieurs articles.
En revanche, dans larticle DEVOIR, premire partie, o Jean doit de largent
son garagiste, Jean, en contactant une dette a engag son avenir; il a maintenant une
obligation, mais il reste possible quil sen acquitte, ce qui reste letat dhypothse, ce
quil fera au terme fix aura pour cause ce quil a fait le jour o il a contract cette dette.
Dune partie lautre, on verra sappauvrir cet ensemble smantique riche et complexe
et apparatre lobligation qui ne rsulte pas dun contrat formel mais dun simple
contrat social non ngociable ni ngoci, individuellement du moins (Tout le monde
doit respecter le code de la route), avec son corollaire, le nom devoir (En soignant ses
malades, le mdecin fait son devoir), puis la dette de reconnaissance dont on ne
connat pas le montant et quon na jamais fini de payer (Nous devons la vie nos
parents) puis la simple relation de cause effet (Lpidmie de cholra est due une
mauvaise hygine) avec son corollaire la ncessit (Max doit se soigner, pour gurir) et
enfin la simple probabilit (Le typhon doit atteindre lle dans les prochaines heures).
Passer de lun lautre dans lordre inverse serait inintelligible. Nous avons affaire, ici,
un mouvement de pense qui a donn naissance la figure de rhtorique appele
mtaphore. Les articles de ce type sont relativement frquents parce que la mtaphore
engendre des polysmies cohrence forte, avec des emplois trs conjoints, quil est
facile de regrouper dans un seul article.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

122

Comme on aura pu le constater plus haut par lextrait de CHARMER et


ENCHANTER, nos articles sont diviss en plusieurs grandes parties ayant pour titre
une phrase simple prcde dun chiffre romain. Viennent ensuite des sous-parties
signales par des chiffres arabes. Chacune de ces grandes parties est consacre lune
des acceptions principales du mot-vedette. Avant toute dfinition, la phrase simple a
pour raison dtre de prsenter le mot-vedette en contexte. Il arrive mme que le
contexte soit assez clair pour quon puisse faire lconomie dune dfinition ou se
contenter dune dfinition sommaire. Les verbes ont besoins de noms et les noms ont
besoin de verbes pour fonctionner. Tout nom ne sassocie pas nimporte quel verbe ni
nimporte quel adjectif. Ltude et la mise en lumire de ces compatibilits a
videment constitu une partie importante de notre tche.
Nous ne dfinissons pas les verbes linfinitif, qui prsente linconvnient
docculter le sujet; nous les dfinissons un temps conjugu, le plus souvent la
troisime personne du singulier du prsent de lindicatif. En effet, nous considrons que
les verbes ne peuvent tre valablement dfinis sans que soient catgoriss leur sujet et
leurs complments essentiels, lun et les autres appels leurs actants comme le fait
Lucien Tesnire. Mais nous ne nous limitons pas comme lui trois actants; nous avons
tendu lemploi de ce terme selon les ncessits de notre travail. La phrase-titre est
toujours accompagne de sa structure actancielle abstraire, car il est vident quun
exemple est toujours trop particulier pour tre entirement significatif. Soit, dans
larticle ASSOCIER:
1.Jean a associ Marie ses travaux.
A1 humain associe A2 A3

Cette structure abstraite, permettant toutes les gnralisations, est la base de nos
dfinitions. Tout collgien frott dun peu dalgbre sait quune variable peut prendre
diverses valeurs comme cest le cas ici. A signifie actant et le numro qui lui est
attribu restera toujours le mme, quelque transformation que puisse subir la phrase de
base. Ainsi Marie est associe aux travaux de Jean se rcrira: A2 est associ A3 de
A1. Nous considrons quun mot ne perd pas sa qualit dactant en entrant dans une
structure nominale. Ainsi lassociation de Marie aux travaux de Jean se rcrira:
lassociation de A2 A3 de A1. Certains verbes, comme passer, nous imposent den
distinguer un plus grand nombre, et ces actants ne sont ncessairement des noms. Ils
peuvent tre un infinitif, une proposition - compltive par que ou interrogative indirecte
-, un adjectif, dans le cas o un verbe appelle ncessairement u attribut, et mme parfois
un adverbe, par exemple dans un cas comme Les affaires de Marc vont mal, soit A1
va A2 adv. Nous considrons comme complments essentiels au fonctionnement de
certains verbes des complments traditionnellement tenus pour circonstanciels; par
exemple, le verbe aller ne peut gnralement pas fonctionner sans un complment de
lieu ni le verbe durer sans un complment de temps. Un A peut tre non seulement
humain, concret, abstrait, mais recevoir des dterminants beaucoup plus prcis.
Exemples: Jeannot fait ses devoirs: A1 enfant fait ses devoirs. Luc porte sa valise

Jacqueline Picoche et Jean-Claude Rolland. Le Dictionnaire du franais usuel

123

la gare: A1 humain porte A2 concret A3 spatial.- Luc porte un blouson noir: A1


humain porte A2 vtement.
Pour conclure, notre souhait serait que les concepteurs de programmes ducatifs
considrent un jour le vocabulaire o il y a de quoi faire! comme une matire
denseignement au mme titre que la grammaire ou le calcul. On pourrait commencer
par travailler des mots frquents et polysmiques ils sont souvent la fois lun et
lautre pour bien clarifier les structures mentales quils recouvrent; premier travail qui
amne, en passant tout naturellement du connu linconnu (ou au mal connu) son lot
de drivs, de synonymes et dantonymes propres enrichir raisonnablement le
vocabulaire de lapprenant et lui faire trouver le mot le plus juste dans un contextes et
une situation donns. Cela fait, des mots plus rares, quand on les rencontrera, se
situeront tout naturellement dans un ensemble cohrent. Acqurir les bons outils forgs
par une exprience sculaire et laisance dans leur maniement, cest librer son
intelligence et lui permettre de donner toute sa mesure. Nous esprons que notre
dictionnaire permettra ses utilisateurs dacqurir la fois ces outils et cette aisance.
Je terminerai par un regret et une exhortation de Harald Weinrich, extraite dun
entretien paru dans Le Franais dans le Monde n 303, mars-avril 99, p. 27-29, et que
nous avons mis en exergue notre dictionnaire:
Les linguistes sont un peu lches, il faut bien le dire, parce quils abandonnent les
domaines dans lesquels la mmoire est la plus importante, le lexique, pour se concentrer
sur la syntaxe o la mmoire est secondaire. On abandonne le lexique aux praticiens.
Regardez, il est presque impossible pour un linguiste de se distinguer en travaillant sur le
lexique et cest un grammairien qui vous le dit! Il faut donc ramener la linguistique
vers le lexique o la complexit des langues parvient son plus faut degr de force et
dpanouissement.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BEAUDOT, J. (1992). Frquence dutilisation des mots en franais crit contemporain.


Montral, Presses de lUniversit de Montral.
BRUNET, E. (1981). Le vocabulaire franais de 1789 nos jours daprs les donnes
du Trsor de la Langue Franaise, Genve-Paris, Slatkine-Champion, 3 vol.
ENGWALL, G. (1984). Vocabulaire du roman franais (1962-1968), Dictionnaire des
frquences, Stockholm, Almvist et Wiksell.
GOUGENHEIM, G. et al. (1956). Llaboration du franais fondamental Ier degr,
Paris, Didier.
INALF (1971). Dictionnaire des frquences du Trsor de la Langue Franaise, Paris,
Didier, 6 vol.
JUILLAND, A., BRODIN, D., DAVIDOVITCH, C. (1970). Frequency dictionary of
French words, The Hague-Paris, Mouton.
MULLER, Ch. (1977). Principes et mthodes de statistique lexicale, Paris, Hachette
Universit.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

124

PICOCHE, J. (1986). Structures smantiques du lexique franais, Paris, Nathan.


-(1993). Didactique du vocabulaire franais, Paris, Nathan.
- et Rolland, J. (2002). Dictionnaire du franais usuel, 15000 mots utiles en 442
articles, Bruxelles, Duculot-De Boeck.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 125-137

MAIS DANS LES DICTIONNAIRES FRANAIS: DE RICHELET A


PIERRE LAROUSSE
Amalia Rodrguez Somolinos
Universidad Complutense de Madrid

1. Les deux mais du franais


La description de mais, adverbe et conjonction, a prt depuis toujours
confusion. La grammaire traditionnelle ne disposait pas des outils thoriques permettant
de dcrire ce quelle appelait les mots-outils, et encore moins une forme comme mais,
dont le fonctionnement est essentiellement nonciatif et pragmatique.
Le mais du franais moderne prsente dun point de vue morphologique une
forme unique qui recouvre en fait des emplois trs diffrents. Comme il sensuit des
travaux de O. Ducrot et de J.-C. Anscombre, il faut distinguer sous la forme mais deux
connecteurs distincts: un mais argumentatif et un mais rfutatif. Mais argumentatif
quivaut lespagnol pero et lallemand aber. La description smantique de mais
argumentatif, prsente pour la premire fois dans Anscombre/Ducrot (1977), est
suffisamment connue. Nous la rappellerons ici trs rapidement. Dans une structure p
mais q, ce nest pas le contenu informatif de p et de q qui doit tre pris en compte. P et q
sont des arguments, ils se prsentent comme amenant lallocutaire vers tel ou tel type de
conclusion. Lorsquil nonce p mais q, le locuteur adopte les deux attitudes suivantes:
1. Il prsente p comme un argument pour une conclusion r.
2. Il prsente q comme un argument pour la conclusion inverse non-r.
Autrement dit, les propositions p et q, visant des conclusions opposes, sont antiorientes argumentativement. Par ailleurs, q est un argument plus fort en faveur de nonr que ne lest p en faveur de r. Par consquent, la suite p mais q dans son ensemble est
oriente vers non-r.
Dun point de vue diachronique, mais argumentatif existe depuis lancien franais
et constitue lemploi le plus frquent de mais en franais. Nous analyserons ici un
exemple de Furetire:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

126

Je voudrois bien vous prester mon cheval, mais il est boitteux.

Le connecteur prcde ici une proposition p = Je voudrois bien vous prester mon
cheval, qui est oriente argumentativement vers une conclusion r favorable au prt du
cheval. La proposition q = il est boiteux, quant elle, est oriente vers la conclusion
inverse non-r, dfavorable au prt du cheval. La suite p mais q dans son ensemble est
oriente vers non-r, cest--dire que lnonc permet au locuteur de refuser de prter son
cheval. Cest l lemploi le plus habituel de mais argumentatif, mais le connecteur peut
donner lieu par ailleurs en discours des effets de sens plus complexes, comme nous le
verrons par la suite.
Il faut distinguer par ailleurs un mais valeur rfutative, quivalant lespagnol
sino et lallemand sondern, qui a t dcrit par Anscombre/Ducrot (1977) et par
Ducrot (1978).
Mais rfutatif apparat dans de suites p mais q, o p est une proposition ngative,
analysable comme neg.+p. Q ne soppose pas p, mais p, la proposition affirmative
prsente dans p. Voyons un exemple du Dictionnaire de lAcadmie de 1694:
(1) Sa puissance nest pas diminue, mais plustost accru.

Q = sa puissance est plustost accru est cooriente argumentativement avec p = sa


puissance nest pas diminue. Q soppose en fait p = sa puissance est diminue. Le
mouvement rfutatif mis en place par mais est suivant: le locuteur refuse dabord
lassertion de p, il rejette p, qui est prsent comme inadquat. Q vient alors modifier,
rectifier p. Le locuteur oppose deux nonciations, tout en prsentant la deuxime
comme prfrable la premire.
Lancien franais prsentait, ct de mais, un deuxime connecteur fortement
rfutatif: ainz. Ainz et mais rfutatif avaient en ancien franais un fonctionnement
syntaxique nettement diffrent. A partir du XIVe sicle, la distinction syntaxique entre
ces deux morphmes sestompe et il sensuit une confusion entre les deux. Ainz, devenu
ains, est peru comme superflu et devient de moins en moins frquent dans les textes. Il
finira par tre remplac par mais au cours du XVIIe sicle (Cf. Rodrguez Somolinos,
2000).
Nous voudrions analyser ici les diffrentes entres que donnent pour mais et
pour ains les plus anciens dictionnaires du franais. Les premiers dictionnaires de
langue franaise sont plurilingues, comme on sait, mettant en contraste le franais et le
latin. Le Dictionnaire franois-latin contenant les motz et manieres de parler franois
tournez en latin, de Robert Estienne (1539), est le premier prendre pour point de
dpart le mot franais, suivi par son quivalent en latin. Une rdition amliore de ce
dictionnaire sera faite par Jean Nicot et publie en 1606 sous le titre Thresor de la
langue franoise tant ancienne que moderne. Nous laisserons ici de ct ces premiers
essais lexicographiques concernant le franais, qui ne sont pas spcialement utiles pour
notre sujet. Nous avons choisi comme corpus les principaux dictionnaires du franais
depuis lapparition du premier dictionnaire monolingue de langue franaise au XVIIe
sicle, celui de Richelet, jusquaux deux grands ouvrages de la deuxime moiti du

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

127

XIXe sicle: les dictionnaires dEmile Littr et de Pierre Larousse. Nous analysons donc
ici essentiellement la description qui est faite de mais dans les dictionnaires suivants:
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694, et ditions successives.
Le Littr, Dictionnaire de la langue franaise classique, dition de 1872 et du
supplment de 1876.
LAROUSSE, P. Grand dictionnaire universel du XIXe sicle (1865-1876) 15 vols.
+ 2 supplments 1878 et 1890.
Nous analyserons dabord les ouvrages de la fin du XVIIe sicle, pour aborder par
la suite les deux grands dictionnaires de la deuxime moiti du XIXe sicle.
2. Mais dans les dictionnaires du XVIIe sicle
2.1. Mais argumentatif
Le premier dictionnaire monolingue de langue franaise est celui de Richelet, qui
publie en 1680 le Dictionnaire franais contenant les mots et les choses. Comme le
signale Jean Pruvost: Il sagit dun dictionnaire descriptif du bel usage, avec des
exemples choisis dans luvre de Boileau, Molire, Pascal, Vaugelas, [...]. Ce
dictionnaire prfigure louvrage de Littr et de Paul Robert: le grand dictionnaire de
langue sappuyant sur des citations dauteurs est n. Pour ce qui est de mais, le
dictionnaire de Richelet ne se rvle pas trs utile. Les emplois les plus usits du
connecteur sont ignors au profit de locutions comme Je nen puis mais, Cest un
homme qui na ni si ni mais, ou encore la locution conjonctive mais que. Richelet ne
donne pas un seul exemple de mais argumentatif ni de mais rfutatif. Il sattache
dcrire non pas les emplois usuels du mot, mais ceux qui peuvent poser problme au
locuteur contemporain.
De faon quelque peu paradoxale, la description lexicographique de mais
commence chronologiquement avec le dictionnaire de Furetire, de 1690, qui est
pourtant davantage un dictionnaire de choses, cest--dire un ouvrage de type
encyclopdique. Cest ainsi quil est dcrit par Pruvost: Furetire prfigure Pierre
Larousse et le dictionnaire encyclopdique, ce dernier tant davantage centr sur les
ides et les choses dcrites par les mots que sur lusage du mot dans la langue. De toute
faon, pour ce qui est de la description dun connecteur pragmatique, lopposition
traditionnelle entre dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopdique nest pas
oprante.
Le Dictionnaire de lAcadmie dcrit lusage contemporain de la langue laide
dexemples qui sont construits et non pas tirs des bons auteurs. Voici la description
quen fait Pruvost (2002a: 8): Enfin, cest en 1694 que nat la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie (2 vol.), dictionnaire de la langue franaise vise
normative, voire didactique, dcrivant le bon usage de lpoque, en lillustrant
dexemples forgs. Cest le point de dpart des dictionnaires volont normative et
didactique.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

128

Dans la description dun mot comme mais, les aspects smantiques et


pragmatiques lemportent de loin sur les considrations de type syntaxique ou formel.
Traditionnellement cependant, la smantique, et plus forte raison la pragmatique, ont
t absentes de la description grammaticale et lexicographique. Sil est fait appel au
sens, cest gnralement de faon impressionniste. Les critres suivis traditionnellement
pour la description de mais sont le plus souvent de type formel: mais est prsent en
fonction de son environnement dans la chane parle. Sont ainsi privilgies les
expressions figes (Furetire: Mais ne vous en dplaise, je nen puis mais) ou les
locutions conjonctives dans lesquelles entre mais (mais que).
Mais est dcrit comme une conjonction reliant deux propositions prsentant entre
elles un certain type dopposition:
(2a) Il est plus souvent conjonction adversative & corrective. Cest un beau mestier que la
guerre, mais il est fort dangereux. Je voudrois bien vous prester mon cheval, mais il est
boitteux. (Furetire, 1690)
(2b) Conjonction adversative. Elle sert marquer contrarit, exception, diffrence. Il est
fort honnte homme, mais il a un tel dfaut. Vous pouvez faire un tel march, mais prenez
garde quon ne vous trompe. (Acadmie, 1694)

Les deux dictionnaires signalent sparment les noncs servant raliser un acte
dexcuse, alors que ces noncs prsentent un mais argumentatif qui ne se distingue en
rien de celui des exemples ci-dessus:
(3a) MAIS se dit aussi dans des dfenses et sert dexcuse. Je lui dois telle somme, mais il
men doit dailleurs une plus grande. (Furetire, 1690)
(3b) On sen sert encore en rendant raison de quelque chose, dont on se veut excuser. Il
est vray je lay battu, mais jen avois sujet. (Acadmie, 1694)

Lanalyse de ce dernier nonc correspond la description gnrale de mais


argumentatif. Il sagit dune suite p mais q, dans laquelle p = Il est vray je lay battu
est orient vers une conclusion Jai eu tort, alors que q est orient vers la conclusion
inverse Jai eu raison de le battre. Lnonc dans son ensemble est orient vers cette
dernire conclusion et sert raliser un acte dexcuse.
Nous retrouvons l une erreur mthodologique trs courante dans les
dictionnaires, mme les plus modernes, lorsquils abordent la description de mais. On
ne peut dcrire mais partir du contenu des propositions p et q quil relie ou, comme
cest le cas ici, en fonction de la valeur illocutoire de lnonc dans lequel il entre. Ce
type dapproche fournirait autant de mais que de phrases o le connecteur apparat.
Ducrot et al. (1980) considrent quil fait tenir compte, dans la description de mais
argumentatif, de critres dordre relationnel: ce qui est important, ce sont les rapports ou
les enchanements que mais introduit.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

129

2.2. Mais rfutatif et ains


La distinction entre mais argumentatif et mais rfutatif, comme nous lavons
signal ci-dessus, est relativement rcente: elle a t expose dans Anscombre et Ducrot
(1977). Jusqu cette date, tant les dictionnaires que les grammaires prsentent une
confusion totale entre ces deux morphmes, alors que les deux mais possdent des
proprits distributionnelles et smantiques fort diffrentes:
(4a) MAIS soppose souvent non seulement pour marquer quelque augmentation ou
quelque contrarit. Il luy a donn non seulement la proprit de sa terre, mais aussi
lusufruit. Les Martirs non seulement souffroient les supplices, mais encore ils les
cherchoient. Javois pris ce remede pour me rafraischir, mais au contraire il ma
eschauff. Vous pouvez luy faire une insulte, mais gare le retour. (Furetire, 1690)
(4b) Elle sert aussi marquer laugmentation ou la diminution. Non seulement il est bon,
mais encore il est brave. Sa puissance nest pas diminue, mais plustost accru. Il a fait,
il a dit telle chose, mais bien plus, il est all &c. Mais qui plus est. (Acadmie, 1694)

Dans ces deux dictionnaires, la confusion entre les deux connecteurs est complte.
Cest mais rfutatif qui est compatible avec non seulement. Mais les deux derniers
exemples de Furetire, ainsi que les derniers exemples du Dictionnaire de lAcadmie,
correspondent un mais argumentatif qui suit une proposition p affirmative.
Il est curieux de constater que les dictionnaires du XVIIe sicle ne mettent pas en
rapport mais et ains, alors que lvolution de ces deux connecteurs sest faite de faon
complmentaire: partir du moyen franais mais rfutatif vient concurrencer ains, qui
finit par disparatre. Tant le Dictionnaire de Furetire que celui de de lAcadmie de
1694 prsentent pourtant une entre ains o il est fait mention de mais.
Dans les entres consacres mais, cependant, aucun auteur ne signale le rapport
entre ains, qui disparat, et mais rfutatif qui vient le remplacer. Il est vrai que ains tait
dj la fin du XVIIe sicle trs inusit, il ne semployait gure plus que dans
lexpression ains au contraire. Le mouvement rfutatif de ains est aussi plus fort que
celui quinstaure mais, ce qui a pu drouter les auteurs.
2.3. Emplois nonciatifs de mais
Tant Furetire que le Dictionnaire de lAcadmie font preuve cependant dune
intuition trs juste en signalant ce quon peut appeler un mais nonciatif ou de
transition:
(5a) MAIS sert quelquefois de liaison aux discours, & dinterrogation. Les Advocats
disent souvent dans leurs plaidoyers, Ouy, mais, quand ils veulent passer une objection
quils prevoient quon leur peut faire. Ils disent aussi, Mais suppos que cela soit: mais
revenons notre cause: mais remontons la source: mais que pouvez-vous respondre
cette piece que je rapporte? Mais pourquoy avez-vous voulu user de violence? Mais
quand serons-nous payez? [...] Mais il est temps dabreger, &c. (Furetire, 1690)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

130

(5b) On dit aussi, Mais, dans la conversation en commenant une periode, qui a quelque
rapport ce qui a preced. Mais ne cesserez-vous jamais de parler de ces choses-l. Mais
dites-nous, quand est-ce que vous nous satisferez? mais ne vous osterez-vous pas de l?
mais pourquoy vous en prenez-vous moy? [...] mais que jay est heureux dans cette
occasion!
Il sert quelquefois de transition pour revenir un sujet quon avoit laiss, ou pour quitter
celuy dont on parloit. Mais revenons nostre propos. mais cest trop parler de cela. mais
il est temps de finir. (Acadmie, 1694)

Ce sont l des effets de sens de mais argumentatif en discours. En emploi


monologal, le locuteur utilisera Mais revenons notre cause/ Mais remontons la
source / Mais il est temps dabrger pour marquer un changement de propos. Mais q
enchane sur une proposition p produite par le mme locuteur, mais il soppose en fait
lattente de lallocutaire selon laquelle le discours va continuer dans le mme sens. Le
mouvement argumentatif impos par mais serait ici: Vous auriez tendance croire que
le discours va se poursuivre dans le mme sens, or vous vous trompez, car voici que
jintroduis un changement de propos. Le locuteur utilise mais pour raliser un
commentaire sur sa popre nonciation, sur le droulement de son discours.
Mais en dbut de rplique dans un dialogue peut galement marquer un tournant
dans la conversation. Lavocat sadressant linculp pourra dire, par exemple, Mais
pourquoy avez-vous voulu user de violence? ou encore Mais que pouvez-vous respondre
cette piece que je rapporte? Mais introduisant une interrogation en dbut de rplique
permet au locuteur de rorienter son discours, de poser une question qui na pas de
rapport avec ce qui prcde. Le mouvement argumentatif est le suivant: Vos propos
tendent faire croire que ce que vous dites mintresse, or vous vous trompez, car je
prfre vous poser la question suivante. Le connecteur tablit un lien avec le contexte
antrieur, tout en vitant lincohrence. Mais q soppose ici en fait lnonciation, il
met en cause la pertinence du dire de lallocutaire, la prtention de celui-ci poursuivre
le dialogue dans la mme direction.
Mais ne relie pas forcment des lments verbaux. Comme cela a t dmontr
par Ducrot et al. (1980: 93), mais q peut enchaner sur une proposition p produite par le
mme locuteur ou par lallocutaire, mais il peut enchaner aussi sur du non-verbal. Il
peut ragir alors un comportement, une situation. En dbut de rplique, mais peut
sopposer lacte de parole ralis par lallocutaire, au dire, et il enchane alors sur
lnonciation.
Pour interprter mais, la connaissance du contexte linguistique et extralinguistique est indispensable. On peut cependant interprter certains des exemples
fournis par Furetire ou le Dictionnaire de lAcadmie comme prsentant un mais qui
enchane sur du non-verbal. Cet emploi est possible en franais depuis la fin du moyen
ge, et par consquent courant au XVIIe sicle. Prenons Mais ne vous osterez-vous pas
de l? Mais ne soppose pas ici une rplique de lallocutaire, mais un comportement.
Il conteste la prtention de lallocutaire selon laquelle il a le droit dagir comme il le
fait. Le mouvement argumentatif serait le suivent: Vous me gnez et vous avez lair de

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

131

croire que vous avez le droit de le faire; il nen est rien car je vous demande de vous
mettre de ct. Lnonc comporte en fait un acte illocutoire indirect. Il ne sagit pas
dune vraie interrogation, mais plutt dune demande. En ce sens cet nonc est
rapprocher des mais suivis dun impratif: Mais tez-vous de l.
Reste le mais suivi dun nonc exclamatif: Mais que jay est heureux dans cette
occasion! Il peut sagir dun emploi monologal, ou dialogal en dbut de rplique,
enchanant sur un lment verbal. Remarquons que le connecteur nest pas ici
strictement ncessaire. Mais simule une sorte dincrdulit et soppose un nonciateur
le locuteur mme ou lallocutaire qui aurait lopinion contraire, savoir que je
nai pas t heureux dans cette occasion. Lopposition marque par mais vient
renforcer lnonc exclamatif. Cest l un emploi de mais qui na pas t trs tudi
cette date. Une tude en profondeur reste faire sur mais introduisant un nonc
exclamatif, ainsi que, en gnral, sur les mais dialogaux linitiale dune rplique.
Dans tous les cas, ces mais nonciatifs ou de transition sont analysables partir de
la description smantique propose par O. Ducrot pour mais. Il sagit donc de variantes
discursives de mais argumentatif.
2.4. Mais adverbe

Le dictionnaire de Furetire distingue globalement trois mais. Il y a dabord le


substantif masculin: Il y a tojours quelque si ou quelque mais qui lempche de tenir
ses promesses. Mais est le plus souvent conjonction adversative & corrective, mais il
y a aussi un mais adverbe:
(6a) MAIS, es aussi adverbe en cette phrase: Je nen puis mais, Je nen suis pas cause,
jen suis innocent, je nen suis pas responsable.
MAIS, signifioit aussi autrefois, Plus, davantage. On le dit encore en Lyonnois &
autrefois Paris. Vous dites quil ny a l que quatre aunes de ruban, il y en a mais, pour
dire, il y en a davantage. Ce mot vient de Magis.
On disoit aussi autrefois, A tojours mais, pour dire, A tojours. (Furetire, 1690)

Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) distingue quant lui mais conjonction


adversative et mais adverbe. Mais substantif napparatra que dans ldition de 1762.
(6b) Il est quelquefois adv. & alors il se joint toujours avec le verbe Pouvoir, par la
negative, ou en interrogeant. Je nen puis mais. le fils a fait une faute, mais le pre nen
peut mais. si cela est arriv en puis-je mais? On ne sen sert gure que dans le stile
familier. (Acadmie, 1694)

Cette valeur adverbiale de mais est une survivance de lancien franais. En fait
mais adverbe ne sest conserv que dans quelques rares expressions figes, notamment
nen pouvoir mais, qui appartient au XVIIe sicle au langage familier.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

132

3. Les dictionnaires du XIXe sicle: de Littr Pierre Larousse


La lexicographie franaise connatra un essor important dans la deuxime partie
du XIXe sicle. Tant le positivisme que le dveloppement de la linguistique historique et
comparative au cours du XIXe sicle auront une large part dans ce renouveau. Cest
dans ce cadre thorique que se situent les deux grands dictionnaires franais de
lpoque:
Le Dictionnaire de la langue franaise classique, dEmile Littr, rdig de 1859
1872, avec un Supplment de 1878.
Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, de Pierre Larousse, (1865-1876)
15 vols. + 2 supplments 1878 et 1890.
3.1. Le Dictionnaire de la langue franaise classique dmile Littr
On sait la considration et le prestige, tout fait mrits, dont a toujours joui le
Littr. Cest un ouvrage qui a fait autorit pendant longtemps, jusqu la publication du
Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise de Paul Robert, en 6
volumes, publi en 1964.
Le Littr est un dictionnaire de langue dcrivant le bon usage partir de citations
dauteurs. Laccent est mis sur le franais classique et sur lvolution de la langue.
Chaque article comporte une section appele Historique o sont prsents sans
commentaires des exemples remontant jusqu lancien franais. Comme le signale
Pruvost (2002b): Pour Littr, comme pour nombre de linguistes de la fin du XIX e
sicle, lapoge se situait au XVIIe sicle. Aussi, son dictionnaire enregistre-t-il
principalement la langue franaise comprise entre le XVIIe sicle et le dbut du XIXe.
Les citations prsentes ne sont jamais postrieures 1830.
Lentre mais dans le dictionnaire dEmile Littr est divise en 14 paragraphes.
Les deux premiers correspondent mais adverbe, les paragraphes 3 9 mais
conjonction et le quatorzime traite de mais substantif.
Nous retrouvons chez Littr, sous la dnomination de mais conjonction, la
confusion traditionnelle entre mais argumentatif et mais rfutatif. La classification quil
donne par ailleurs des onze diffrents emplois de mais conjonction est peu
systmatique, car elle repose sur des critres htrognes: ils sont parfois purement
formels rptition de mais, compatibilit avec cependant, avec non seulement,
parfois smantiques.
Cest le mais adverbial qui prsente chez Littr le plus grand intrt:
(7) 1 Adv. qui signifie plus, et qui, usit en ce sens dans lancienne langue, ne se
conserve plus aujourdhui que dans la locution suivante: pouvoir mais, avec une ngation
ou une interrogation, ntre pas cause de, ntre pas responsable de. Souvent nous
imputons nos fautes au malheur Qui nen peut mais, RGNIER, Sat. XIV. Le malheureux
lion.... Bat lair qui nen peut mais, LA FONT. Fabl. II, 9. [...]

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

133

2 Dans le sens de oui, certes, qui est une extension du sens de plus. Elle y fut reue trs
bien, mais trs bien, cest--dire que le roi la fit mettre dans sa calche avec les dames,
SV. 43. Je trouve le petit-fils fort joli, mais fort joli, ID. 3 avr. 1680. Parlerai-je dIris?
chacun la prne et laime, Cest un coeur, mais un coeur.... cest lhumanit mme, GILB.
Le XVIIIe s.
Il se dit familirement avec oui servant de rponse, et ne fait que renforcer
laffirmation. Viendrez-vous? Mais oui.

Littr classe ici ensemble sous ltiquette de mais adverbe, trois mais qui nont
aucun rapport entre eux. Il y a tout dabord en 1 le mais adverbe qui se retrouve dans la
locution nen pouvoir mais. Cela vient rejoindre les dictionnaires prcdents sans grands
changements.
Le mrite principal de Littr tient avoir signal lexistence dun mais
dinsistance ou mais surralisant qui existe au moins depuis le XVIIe sicle, mais
qui tait pass totalement inaperu jusque l. Il ne sagit cependant pas dun mais
adverbial, mais dun emploi purement conjonctif. Le premier avoir tudi cet emploi
de mais est Hultenberg (1903: 17) dans sa thse sur Le renforcement du sens des
adjectifs et des adverbes. Il donne une analyse intuitive tout fait juste du
fonctionnement intensif de mais: Dans Jtais furieux, mais furieux! le sens doit tre
peu prs: pas furieux tout simplement comme beaucoup le sont, mais furieux dune
manire exceptionnelle, de la belle faon, comme on ne lest pas. La rfutation de
lide anticipe dun degr ordinaire de la qualit doit donc tre lorigine de cette
manire de parler. Le fonctionnement smantique de mais surralisant a t dcrit plus
rcemment par Garca Negroni (1995) dans le cadre de la thorie de largumentation
dans la langue. Dans une suite p mais q avec un mais surralisant, p et q sont coorients,
mais q constituant un renforcement de la force argumentative de p. Mais q est trs
marqu nonciativement et reprsente un commentaire du locuteur. La suite mais q ne
soppose pas directement p, elle oblige une rinterprtation de p dans laquelle ne
seraient considrs que les degrs ordinaires du prdicat p.
(8) Elle y fut reue trs bien, mais trs bien...

Lexpression trs bien suivant mais dsigne le degr extrme de la gradation dans
laquelle elle sinsre: ..cest le haut de lchelle qui est vis par les M.S. [modificateurs
surralisants], toutes les valeurs en dessous de cette limite tant considres comme
inadquates pour lapprhension argumentative de la situation (Garca Negroni, 1995:
129). Le locuteur soppose un nonciateur qui pourrait penser quelle ne fut reue
que trs bien et ralise une qualification caractre interjectif visant les degrs les plus
forts de trs bien dans une gradation.
Littr place encore sous ltiquette de mais adverbe la suite Mais oui linitiale
dune rplique. Il ne sagit pas l dun adverbe, et encore moins dun mais surralisant.
Cest un emploi nonciatif de mais argumentatif, similaire ceux que nous avons
analyss ci-dessus. Voyons lexemple donn par Littr:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

134

(9) Viendrez-vous? Mais oui.

Alors que la rponse oui suffirait elle seule, la prsence du connecteur mais
amne a interprter la rponse comme marquant un certain agacement du locuteur. Mais
oui enchane sur la rplique p dun premier locuteur A, en loccurrence linterrogation
Viendrez-vous?, et marque lopposition du locuteur B lacte de parole de A. Comme le
signale Anscombre / Ducrot (1983), une question totale prsente la mme orientation
argumentative que la phrase ngative correspondante. Linterrogation Viendrez-vous?
est cooriente avec Vous ne viendrez pas. Le locuteur de Mais oui nie ce qui est affirm
par A laide du prophrase oui je viendrai et il reproche en mme temps A de
lavoir affirm. Mais oui soppose dune part la vrit de p et dautre part au dire, la
pertinence mme de la question ou de lassertion ngative quivalente. En nous
inspirant des lanalyses proposes par Ducrot et al. (1980) nous donnons linterprtation
suivante de ce mais:
P Tu affirmes que je ne viendrai pas
Tu prtends donc que r que tu as le droit de faire cette assertion
Je nie r, car Q Je viendrai.
Il sagit donc l dun mais dialogal en dbut de rplique qui correspond la
description gnrale de mais argumentatif.
Malgr ces confusions, comprhensibles tant donn ltat des connaissances
linguistiques sur les mots argumentatifs lpoque, lentre mais du Dictionnaire de
Littr est beaucoup plus complexe que celles des dictionnaires antrieurs et constitue
une innovation importante, ainsi quune rflexion nouvelle sur la question. La mention
de mais surralisant est particulirement importante, puisque cet emploi de mais navait
pas t signal jusque l.
3.2. Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle de Pierre Larousse
Le Grand dictionnaire de Pierre Larousse (1865-1876), en dix-sept volumes, est
un ouvrage de type encyclopdique qui ne nglige pas pour autant les informations sur
la langue. Il sappuie sur des citations dauteurs du XVIIe et XVIIIe sicles, mais a
recours galement des auteurs du XIXe sicle. En ce sens, il sintresse plus que Littr
la langue contemporaine,
Le Larousse consacre mais un article complexe, qui vient complter celui du
Littr. Il reprend la confusion traditionnelle entre mais argumentatif et mais rfutatif,
mais il a pourtant bien vu la diffrence syntaxique dans les propositions introduites par
les deux mais, et notamment leffacement de la partie commune dans p et q lorsquils
sont relis par mais rfutatif:
(10) Lhomme ne nat point dans le pch, mais dans linnocence. (Lamenn.)

Cest l la principale contribution de Larousse pour ce qui est de mais. Par ailleurs
mais surralisant y est totalement ignor.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

135

Tant le Littr que le Larousse consacrent un article ains, alors que ce connecteur
avait disparu depuis longtemps de lusage. Il sappuient tous les deux sur des exemples
du XVIIe sicle Rgnier, Vaugelas. Littr signale dans le Supplment ains au
contraire utilis par Mirabeau. Il prsente par ailleurs une remarque sur ains qui est
amusante par sa navet linguistique:
(11) Ce mot est hors dusage; mais sil tait possible de le faire rentrer dans la langue,
cela serait dsirer; car nous avons parfois des mais qui, schelonnant, deviennent
fastidieux; ains se mettrait en place avec beaucoup davantage. (Littr)

Cette observation est courante chez les grammairiens et remarqueurs du XVIIe


sicle, et notamment chez Vaugelas, qui dplore la disparition de ains (Cf. Antoine,
1962: 1141-42). Cest lui que Littr a d lemprunter.
4. Le Dictionnaire de lAcadmie: de 1694 1935
Il est curieux de constater que lentre mais sest conserve sans grands
changements dans les huit ditions successives du Dictionnaire de lAcadmie, de 1694
1932-35. Lorganisation gnrale et les dfinitions sont conserves dans leurs grandes
lignes, avec quelques modifications: certains exemples sont remplacs par dautres, la
langue des exemples est modernise. Mais substantif apparat pour la premire fois dans
ldition de 1762. Mais surralisant napparat que dans ldition de 1878:
(12) Il semploie quelquefois familirement pour insister. Il fut reu trs bien, mais trs
bien. Cet enfant est joli, mais trs joli. (Acadmie, 1878)

Le Dictionnaire de lAcadmie sinspire ici de Littr, puisque les deux exemples


ont t emprunts celui-ci avec quelques modifications. Linfluence du Littr est
galement visible dans le Grand Robert (1953-1964), qui continue classer mais
surralisant avec mais adverbe.
5. Conclusion
Signalons pour finir que tant les dictionnaires du XVIIe que ceux du XIXe sicle
ont pass sous silence le mais rectificatif, dialogal ou monologal, qui existe toujours en
franais classique:
(13) MATAMORE
Mais quelle emotion paroist sur ce visage?
O sont vos ennemis, que jen face un carnage?
GERONTE
Monsieur, graces aux Dieux, je nay point dennemis.
MATAMORE
Mais graces ce bras qui vous les a soubmis.
Pierre Corneille, LIllusion comique, III, 3, 1639.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

136

Il sagit l lorigine dun mais rfutatif qui marque en emploi dialogal, ds


lancien franais, une rectification portant sur lnonciation. Mais met en cause la
pertinence des propos de lallocutaire. Il pourrait tre paraphras de la sorte: Ce nest
pas graces aux Dieux que vous devriez dire, vous devriez plutt dire graces ce
bras... Cet emploi est caractristique du moyen franais, il est particulirement
frquent au XVIe sicle et subsiste jusquen franais classique.
Nous avons vu par ailleurs que les deux mais du franais, ainsi que les diffrentes
variantes que prsente mais argumentatif en discours, ont t mal perus dans les
diffrents dictionnaires. Cela est tout fait comprhensible dans la mesure o le
dictionnaire reflte les connaissances linguistiques de lpoque. La description
lexicographique des connecteurs et des particules pragmatiques pose des problmes qui
nont pas t rsolus ce jour. Maingueneau (1990: 56) la bien vu: Le signifi de mais
dans un dictionnaire, ce ne peut pas tre un ensemble de traits smantiques permettant
de slectionner un rfrent dans le monde, mais plutt une sorte de mode demploi
indiquant comment procder pour reconstruire la connexion argumentative tablie par
telle ou telle nonciation particulire. La signification dun connecteur, ou sa dfinition
dans un dictionnaire, ne peut pas consister en un ensemble de traits smantiques
renvoyant un rfrent dans le monde. La signification des marqueurs du discours ne
peut tre quinstructionnelle: elle consiste en un ensemble dinstructions permettant
dinterprter le fonctionnement du connecteur dans les diffrents contextes dans
lesquels il peut apparatre.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
1. Ouvrages et articles
ANSCOMBRE, J.CL. et DUCROT, O. (1977). Deux mais en franais?, Lingua, 43,
pp. 2340.
(1983). Largumentation dans la langue, Lige, Pierre Mardaga.
ANTOINE, G. (1962). Lopposition mais/ainz (ainois), in La coordination en
franais, Paris, dArtrey, vol. 2, pp. 1114-1157.
DUCROT, O. (1978). Deux mais, Cahiers de linguistique, 8, pp. 109-120, Montral.
et al. (1980). Mais occupe-toi dAmlie, in Les mots du discours, Pars, Minuit,
pp. 93130.
GARCIA NEGRONI, M.M. (1995). Scalarit et rinterprtation: les modificateurs
surralisants, in J.C. Anscombre (d.): Thorie des topo, Pars, Kim, pp. 101144.
HULTENBERG, H. (1903). Le renforcement du sens de adjectifs et des adverbes dans
les langues romanes, Uppsala.
JACQUET-PFAU, C. (2002). Les dictionnaires du franais sur Cdrom,
International Journal of Lexicography, volume 15, 1, pp. 38-54.
MAINGUENEAU, D. (1990). Pragmatique pour le discours littraire., Paris, Bordas,
pp. 6366.

Amalia Rodrguez Somolinos. Mais dans les dictionnaires franais

137

MELANDER, J. (1916). Etude sur magis et les expressions adversatives dans les
langues
romanes, Uppsala, Imprimerie Almqvist & Wiksell., 168 p.
PRUVOST, Jean (2002a). Les dictionnaires de langue franaise, Paris, P.U.F.
(2002b). Le muse virtuel des dictionnaires, www.u-cergy.fr/dictionnaires.
(2002c). Du lexicographe Pierre Larousse (XIXe s.) la maison Larousse (XXeXXIe s.), International Journal of Lexicography, volume 15, 1, pp. 38-54.
QUEMADA, B. (1967). Dictionnaire, in Encyclopedia Universalis.
RODRGUEZ SOMOLINOS, A. (2000). Mais, ains, ainois en moyen franais:
syntaxe et smantique , Le moyen franais, 46-47, pp. 449-465, Montral.
(2002a). Narration et dialogue: un mais de transition en ancien franais, in D.
Lagorgette y M. Lignereux (ds.): Comme la lettre dit la vie, Mlanges offerts
Michle Perret, Linx, n spcial, pp. 345-358, Pars X-Nanterre.
(2002b). Ainz et mais en ancien franais, Romania vol. 120 (3-4), pp. 505-541.
Paris.
2. Dictionnaires du franais sur cdrom
Dictionnaires des XVIe et XVIIe sicles, cd-rom pc, version 1.0, Champion lectronique,
1998.
Robert Estienne, Dictionnaire franois-latin, Paris, 1549.
Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse, Paris, 1606.
Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, London, 1611.
Gilles Mnage, Les origines de la langue franoise, Paris, 1650.
Pierre Richelet, Dictionnaire franois, Genve, 1680.
Antoine Furetire, Essais dun dictionnaire universel, Amsterdam, 1687.
Antoine Furetire, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, 1690.
Gilles Mnage, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, 1694.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, 1694.
Thomas Corneille, Le Dictionnaire des Arts et des Sciences, Paris, 1694.
LAtelier historique de la langue franaise sur cdrom, Marsanne: Redon, 1998.
La Curne de Saint-Palaye, Dictionnaire historique, dition Favre, 1876.
Furetire, Dictionnaire, Rotterdam, dition Leers, 1690.
Dictionnaire de lAcadmie franaise, dition de 1762, 4me dition.
Dictionnaire Le Littr, dition de 1872 et du supplment de 1876.
Antoine Oudin, Curiosits franaises, 1640.
Voltaire, Dictionnaire philosophique, dition de Kehl, 1765, et complments.
F. Guizot, Dictionnaire universel des synonymes de la langue franaise, 1822.
LAROUSSE, P. (1865-1876) Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, 15 vols. + 2
supplments 1878 et 1890. Marsanne, Redon, DVD-Rom, 2003.
Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les huit ditions originales de 1694 1935, cdrom pc. Marsanne, Redon, 2002.
Le Grand Robert lectronique, cd-rom pc/mac, Dictionnaires Le Robert, 1994.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

138

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 139-146

CREACION LXICA EN LENGUA FRANCESA EN EL CAMPO DE


LAS TIC
Mercedes Sanz Gil
Universitat Jaume I (Castelln)

Introduccin
Las lenguas, al igual que las tecnologas, en tanto que instrumentos que sirven
para la comunicacin, son elementos dinmicos que estn en continua evolucin.
El uso cada vez ms frecuente de las Tecnologas de la Informacin y de la
Comunicacin (TIC) pone de manifiesto la necesidad de hablar de ellas como algo
habitual, tanto es as, que desde hace un par de dcadas asistimos a una explosin de
trminos y expresiones nuevas que forman parte ya de nuestra realidad ms cercana y
bagaje lingstico de uso corriente.
Estos trminos proceden habitualmente de campos especializados (tecnolgico y
cientfico) y generalmente de otras lenguas (ingls).
En el presente trabajo, nos proponemos, por un lado, sealar cules han sido los
mecanismos utilizados por los hablantes en esta creacin lxica (neologismos,
derivaciones, etc.) para adaptarlos a la lengua francesa, y por otro, destacar el papel de
los organismos oficiales encargados de oficializar dichos trminos con respecto al uso
habitual de los mismos.
Incorporacin oficial de trminos a la lengua francesa
El vocabulario francs relacionado con las TIC es un campo de estudio que
interesa no slo a lexiclogos, lexicgrafos o terminlogos, sino tambin y de manera
creciente a los usuarios de las mismas, que las utilizan como medio de elaboracin y de
difusin de sus propios listas de trminos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

140

Realizando una bsqueda por Internet al azar encontramos glosarios de diferente


naturaleza, algunos establecidos por organismos oficiales, otros propuestos por
sociedades privadas e incluso algunos proceden de iniciativas particulares:

ABC du Multimdia de Formation, par lObservatoire du Multimdia de Formation.


Acronymes informatiques, par Indexa.
Assitance Technique: Glossaire, par France Pratique.
Base de connaissances en Tlcommunication et Informatique, par Philippe Molini.
Dictionnaire de linternaute, par Lillian Arsenault dIBM, Canada Lte.
Glossaire de lORSTOM. Etc.

La mayor parte de estos glosarios se limitan a recoger los trminos que se utilizan
en ingls explicando el significado en francs, anotando la expresin expandida si se
trata de siglas o acrnimos y/o presentan una traduccin libre de dichos trminos,
independientemente de si son trminos oficiales o no. En campos especializados, por
otra parte, se hace necesario el uso de una terminologa especfica que, solamente la
frecuencia de uso permitir que sea recogida en un documento oficial. Estos listados
suelen por y para un pblico especializado.
En el caso de la lengua francesa, la Dlgation Gnrale la Langue Franaise et
aux Langues de France (DGLFLF)1, organismo estatal encargado de las actualizaciones
terminolgicas y oficializacin de neologismos, ha hecho pblico en el Journal Officiel,
en apenas 6 aos (desde 1998 hasta 2003), siete documentos que recogen trminos
relacionados con la informtica e Internet, acelerndose en los ltimos meses con tres
publicaciones en apenas siete meses (el 8 de diciembre de 2002, el 27 de febrero de
2003 y el 20 de junio de 2003). Se trata de un dato significativo, si tenemos en cuenta
que normalmente se tardan varias dcadas en introducir y oficializar nuevos trminos
dentro de una lengua.
La DGLFLF, creada en 1989, es un rgano de reflexin, de vigilancia, de
coordinacin, de impulsin y de sntesis entre todos los ministerios, establecimientos
pblicos, asociaciones y profesionales relacionados con los temas lingsticos.
Interviene principalmente en dos mbitos en los que se crean herramientas favorables a
la voluntad siempre presente en los principios de la DGLFLF, de hacer de la lengua
francesa una lengua de futuro, estos son: la neologa del francs y las nuevas
tecnologas. Desde 1997 publica regularmente listas terminolgicas en el Journal
Officiel.
La Comisin General de Terminologa y de Neologa trabaja igualmente en
estrecha colaboracin con la Acadmie Franaise2. sta, participa activamente en los
trabajos de terminologa y de neologa, y es quien, en ltima instancia, aprueba los
trminos que se incorporarn al diccionario.
En cuestin de neologa, la Comisin ha establecido unos criterios que deciden la
incorporacin o no de nuevos trminos:

1
2

<http://www.dglf.culture.gouv.fr/>.
<http://www.academie-francaise.fr>.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

141

a) La necesidad. Es decir, tener en cuenta si la creacin de un trmino nuevo es


indispensable para designar la nocin.
b) La transparencia. Es decir, que el trmino nuevo se asocie inmediatamente a la
realidad o a la nocin que designa.
c) La correcta formacin. El trmino debe respetar el sistema morfolgico y
sintctico del francs.
Contrariamente a las normas tcnicas, y a los listados terminolgicos a los que
hemos hecho referencia anteriormente, las listas elaboradas por la Comisin, se dirigen
a no especialistas. Por lo tanto, el objetivo de las definiciones es explicar la nocin que
recubre un trmino con una formulacin clara y sencilla con el fin de hacerlas
comprensibles por un vasto pblico.
En cuanto al vocabulario de las Tecnologas de la Informacin y de la
Comunicacin, el programa de accin gubernamental Prparer lentre de la France
dans la socit de linformation, que el Primer Ministro present el 16 de enero de
1998, insista en el papel que deba jugar la terminologa en francs en la apropiacin de
las Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin, y confiaba a la Comisin
general de terminologa y de neologa la responsabilidad de elaborar las
recomendaciones regulares relativas a los trminos franceses relacionados con dichas
tecnologas. En este sentido, tal y como hemos apuntado anteriormente, las
actualizaciones y nuevas incorporaciones de trminos relacionados con Internet, la
informtica y el mundo de las telecomunicaciones, son cada vez ms frecuentes en las
publicaciones del Journal Officiel.
La Acadmie Franaise, por su parte, ha incluido en la novena edicin del
diccionario, trminos como: logiciel, Internet, interface, initialiser, internationalisation,
interconnecter, interconnexion, ergonomie, ergonomique, disquette, etc. incluso recoge
trminos de origen extranjero como drive/driver.
Neologismos y creacin lxica en torno a las TIC
Rseaux des rseaux, cyberespace, toile daraigne lectronique, toile, espace
virtuel, no faltan trminos en lengua francesa, al igual que en todas las lenguas, para
designar el fenmeno Internet.
En torno a esta gran red se ha desarrollado un fenmeno sociolgico sin
precedentes en el mbito de la comunicacin y difusin del conocimiento, que ha dado
lugar al nacimiento de lo que podramos llamar una cibercultura global, en la que la
creacin terminolgica relacionada con el tema, juega un papel primordial. P. Lvy
opina y define la cibercultura en los siguientes trminos:
Pour moi la cyberculture ce nest pas la culture des fanatiques dInternet, cest une
transformation profonde de la notion mme de culture. Et cest difficilement
sparable des autres transformations sociales que nous connaissons depuis 20 25
ans: lurbanisation galopante; la monte du niveau dducation [...] laccroissement
des changes internationaux et la mondialisation conomique; le fait quil y ait de
plus en plus de gens qui voyagent et qui rencontrent dautre cultures. (Lvy, 1998)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

142

Consecuencia directa de esta cibercultura es la aparicin de un nuevo sentido del


trmino, que estara relacionado con la produccin de documentos y manejo del medio.
Algunos rasgos de este segundo tipo, los vemos reflejados en aspectos lxicolingsticos como son la acuacin de nuevos trminos y/o nuevos usos relacionados
con Internet y sus componentes.
Algunos de los mecanismos ms frecuentes utilizados para la formacin lxica e
introduccin de neologismos en el campo de las TIC en lengua francesa son: los
prstamos procedentes de otros dominios tcnicos anlogos, la extensin del sentido, la
omisin de constituyentes cuando el sintagma de origen es demasiado largo, la
derivacin (propia o impropia para responder a las necesidades de denominacin y
enriquecimiento lxico).
Como hemos mencionado en la introduccin, la mayora de los trminos
relacionados con Internet proceden de la lengua inglesa. Ante la incursin en una lengua
de trminos procedentes de otra que los ha creado, la lengua receptora acta de tres
maneras diferentes:
a) Adopta el trmino, tanto en la grafa como en la pronunciacin, tal y cmo
aparece en la lengua origen, ej. chat.
b) Adapta el trmino a la grafa y a la fontica de la lengua propia, ej. cdrom
c) Busca o crea un equivalente propio, ej. logiciel
Sealamos a continuacin algunas de las creaciones lxicas en el campo de las
TIC, ms consolidadas en la lengua francesa.
En primer lugar, haciendo referencia a las denominaciones con las que abramos
este apartado, sealamos otro trmino utilizado por la lengua francesa para referirse a
Internet. Se trata de la palabra inglesa Net, que significa red (rseau). Su traduccin
literal como rseau tambin se usa como sinnimo de Internet o de cyberespace.
Aunque el uso ms comn es tomarlo como prefijo o sufijo para la creacin de nuevos
trminos relacionados con el ciberespacio. En la mayora de los casos se trata de
nombres de empresas, asociaciones, organizaciones, secciones dentro de una
publicacin: FLENET (proyecto de Francs Lengua Extranjera en Internet), netothque
(biblioteca en la red), classicalnet (sitio web de msica clsica), ofinet (empresa que
ofrece recursos en las reas de mercadeo, tecnologa, logstica de eventos y en el diseo
de estrategias de publicidad en el Web), netcam (seccin dentro de una pgina en la que
se puede acceder a documentos vdeo), imaginet (sitio de encuentro relacionado con el
cine, la msica y los viajes), etc.
En la lnea de lo expuesto anteriormente nos encontramos con el trmino
netiquette, muy extendido entre los usuarios de Internet. Se refiere al conjunto de
normas de estilo, de educacin, convivencia o cortesa que deben seguir los usuarios de
Internet en sus sesiones interactivas. No son obligatorias pero s aconsejables si se
quiere ser bien recibido en la red. Un ejemplo: Utilisez des minuscules et des
majuscules. LES MAJUSCULES DONNENT LIMPRESSION QUE VOUS CRIEZ.
Se entrecruzan en este sentido dos fenmenos, el sociolgico y el filolgico.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

143

En menor medida hemos encontrado tambin trminos compuestos con toile,


vocablo francs equivalente a Internet (creado a partir de la conversin a la lengua
francesa de World Wide Web), tomado como prefijo: toilthque, o como sufijo:
CINETOILE, cybertoile, hypertoile.
Otro prefijo muy rentable, en este caso relacionado ms bien con lo virtual, no
slo con Internet, es cyber-: cyberntique, cyberespace, cyberculture, cybernaute,
cybermagazine, cybertoile, cybercaf, cyberjournalisme, etc.
Una de las equivalencias que ms xito ha tenido en la lengua francesa, para
eludir la palabra correspondiente inglesa es logiciel.
En 1967, Philippe Renard inventa la palabra logiciel para remplazar al trmino
ingls software. A partir de logiciel se crearn nuevos trminos, ms o menos
reconocidos oficialmente3 segn el tipo de aplicacin del mismo: didacticiel, para
programas destinados a la enseanza y/o aprendizaje; ludiciel, para los programas de
juegos, tutoriel, para programas gua de funcionamiento, gratuiciel, para los programas
gratuitos que se pueden descargar de la red.
Trminos como naviguer, virtuel, se brancher, portail, surfer, site, por citar
algunos, adquieren una nueva dimensin y amplan su uso al nuevo contexto.
Del mismo modo surgen nuevos trminos, adaptados o derivados normalmente de
su equivalente ingls que se hacen habituales entre los usuarios de la red: chat, chater,
pronunciado con sonido africado, ms prximo de la pronunciacin original que de la
adaptacin verbal francesa. A pesar de que oficialmente no estn recogidos y se opta
institucionalmente por la utilizacin de causette o logiciel de causette4, estos nuevos
vocablos no tardarn de ser incluidos en el diccionario debido a su gran difusin y
mayor utilizacin que los equivalentes franceses. Este mecanismo se ha utilizado
tambin para la creacin del verbo googler, utilizado por quienes acostrumbran a
manejar el buscador google en sus prcticas informticas. Veamos un ejemplo de uso:
Quand je cherchais un locataire pour mon appartement, jai googl tous les
candidats5, es decir, realizar una bsqueda a travs de google para obtener informacin
sobre los candidatos.
Relacionado con la mensajera electrnica, encontramos entre toda la influencia
de origen anglosajn, una palabra de origen bien diferente, que define uno de los
componentes de las direcciones electrnicas. Se trata de arrobe6, trmino que identifica
el carcter @ necesario en las direcciones de correo electrnico para separar el nombre
que identifica el usuario con el del que gestiona el servicio. @ es en su origen el
smbolo de la arroba (del rabe ar-roub, que significa el cuarto), antigua unidad de
3

La Dlgation Gnrale la Langue Franaise et aux Langues de France (dglflf)


<http://www.dglf.culture.gouv.fr/> no los registra aunque son de uso comn entre especialistas de la
informtica y de la educacin.
4
Journal Officiel du 16 mars 1999.
5
Ejemplo extrado del texto Je google, tu googles, il google Internet Actuel,
<http://www.vanin.be/nl/html/sec/uitgaven/frans/internetactuel/n36arc_02.htm> (12/10/03).
6
Journal Officiel du 8 dcembre 2002.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

144

capacidad y de peso espaola y portuguesa. Este smbolo es utilizado igualmente en las


lenguas anglosajonas, en frmulas como tanto de tal artculo @ tanto la unidad. En
estos empleos, se le llama a comercial y su trazado, idntico al de la arroba, resultara
de la unin del acento grave con la a de la preposicin francesa , antiguamente de uso
corriente en el comercio internacional. Tambin se recoge oficialmente, con el mismo
sentido, el vocablo arobase.
Numerosos neologismos relacionados con Internet parecen salir exclusivamente
del escrito, de los media o publicaciones para internautas, y muchos de ellos se intuyen
como poco estables, tanto por el contenido como por la forma, es decir, presentan
mltiples grafas para un mismo concepto. Estos trminos forman parte cada vez ms
del uso cotidiano, y al final se estabilizarn o desaparecern, el uso decidir.
En este sentido encontramos las diferentes expresiones referidas al correo
electrnico, courrier lectronique: courriel, ml, ml, e-mail, email.
En sus orgenes, la expresin americana e-mail domin los primeros mbitos de
uso. E-mail significa correo electrnico. Se trata de un trmino polismico basado en
una relacin metonmica ya que puede designar: el modo de transmisin tcnica, la
direccin electrnica de los participantes en la comunicacin y el mismo mensaje. La
palabra francesa courrier, por su parte tambin ha sido objeto de una extensin
metonmica ya que en sus orgenes slo designaba al mensajero que despachaba la
correspondencia, pasando posteriormente a designar tambin el objeto de envo (Sanz,
2002: 700)
En la adaptacin del trmino americano a la lengua francesa nos encontramos
principalmente con dos propuestas diferentes: courriel y ml7.
Courriel, palabra formada por la unin de courrier + lectronique, es la propuesta
que ofrece la Oficina Gubernamental de la Lengua Francesa en Qubec, inscribindose
as dentro de una lista de palabras compuestas a partir del mismo procedimiento
pertenecientes al mbito de la informtica como son: logiciel (logic- + matriel),
didacticiel (logiciel + didactique), ludiciel (logiciel + ludique) (Ernotte, 1999).
En Francia, la Comisin General de Terminologa y de Neologa, acepta la
normalizacin del vocablo ml basndose principalmente en razones de analoga:
- es un trmino homfono de su equivalente americano mail, abreviatura frecuente
de e-mail, que permite su identificacin inmediata,
- en cuanto a su escritura, se aproxima a Tl., abreviatura de tlphone, muy til
en el mbito de la ofimtica,
- a pesar de presentar una terminacin extraa para la morfologa del francs,
permite la creacin de neologismos espontneos de aspecto franglais, como por
ejemplo el verbo transitivo mler, homfono del entonces ya constatado mailer
de raz anglfona.
7

Hemos encontrado tambin las formas ml y email en diferentes escritos. Estas formas, contrariamente a courriel y
ml no han sido tenidas en cuenta por los organismos oficiales.

Mercedes Sanz. Creacin lxica en Lengua Francesa en el campo de las TIC

145

Este trmino se oficializa en diciembre de 19978 en aplicacin del decreto n 96602 del 3 de julio de 1996 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa. Sin
embargo su utilizacin queda restringida nicamente a la abreviatura de la direccin de
correo electrnico, semejante a Tl., es decir, en mayscula y con punto de abreviatura
Ml., para remplazar a e-mail en las tarjetas de visita:
Ml., pour messagerie lectronique peut figurer devant ladresse
lectronique sur un document (papier lettres ou cartes de visite, par
exemple) tout comme Tl, devant le numro de tlphone. Ml. ne doit pas
tre employ comme sustantif9.
El uso de ml como sustantivo queda desaconsejado del lado ministerial,
producindose as un vaco terminolgico en dos de los empleos de la palabra anglfona
e-mail: modo de transmisin y mensaje.
El trmino courriel ha necesitado varios aos ms para aceptarse en territorio
francs. La Comisin General de Terminologa y Neologa lo ha adoptado y publicado
recientemente en el Journal Officiel du 20 juin 2003, justificndo dicha adopcin por el
uso mayoritario que de l se hace en general, y en la prensa de manera particular, en
detrimento del prstamo ingls. Por otra parte, dicho trmino presenta una sonoridad
fcilmente identificable como una expresin francesa. En esta publicacin, se insiste en
la consideracin de Ml. como un smbolo, no como un sustantivo.
Conclusin
Las perspectivas lexicogrficas que se abren con la incorporacin de las
Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin al uso cotidiano de las mismas,
son inmensas. Con este trabajo, hemos querido poner de manifiesto que la adaptacin
terminolgica a la lengua francesa, y por extensin a las diferentes lenguas europeas, de
los trminos relacionados con las TIC, es uno de los retos actuales de las mismas. Desde
el punto de vista de la sociolingstica, una lengua viva es el fiel reflejo de los pueblos
que la hablan, y su la vitalidad y supervivencia dependern de la adaptacin de la misma
a los nuevos tiempos. Las lenguas slo progresarn si son vehculo de cultura, de
ciencia y de tecnologa.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
DEPECKER, L. (1997). LInternet, un mdium qui bouleverse les contenus
linguistiques, Multimdia, rseaux et formation, Le franais dans le Monde,
Recherches et applications, EDICEF, Paris, pp. 165-182.

Jourrnal Officiel de la Rpublique Franaise du 2 dcembre 1997.


Cita extrada de la definicin de Adresse de Courrier lectronique, aparecida en el Journal Officiel de la Rpublique
Franaise del 2 de diciembre de 1997.
9

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

146

ERNOTTE, P. (1999). Un vocable na pas de vocation: Ml ou les infortunes de la


vertu terminologique, Revue de la Maison de la Francit, 24,
<http://www.maisondelafrancite.be/francite/> (12/10/03).
FRANQUESA, E. (2001). Langue, technologie et terminologie, Dveloppement
linguistique:
enjeux
et
perspectives,
Cahiers
du
Rifal
22,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf> (12/10/03).
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 2 dcembre 1997.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 10 octobre 1998.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 16 mars 1999.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 1er septembre 2000.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 8 dcembre 2002
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 27 fvrier 2003.
Journal Officiel de la Rpublique Franaise du 20 juin 2003.
LVY, P. (1998). La cyberculture, cest luniversel sans totalit, @rchipress,
http://www.archipress.org/levy/entretien.htm, (12/10/03) .
PETRALLI, A. (1999). Nologismes, internationalismes et mondialisation, Nouveaux
outils pour la nologie, Cahiers du Rifal
20, pp. 60-66,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf> (12/10/03).
ROUSSEAU, L-J. et DEPECKER, L. (1999). Nouveaux outils pour la nologie,
Nouveaux outils pour la nologie, Cahiers du Rifal 20, pp.2-3,
<http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf> (12/10/03).
SANZ, M. (2002). Rasgos estilsticos y lingsticos en la mensajera electrnica en
Lengua Francesa, in FIGUEROLA, M.C., PARRA, M., SOL, P. (eds.): La
Lingstica Francesa en el nuevo milenio, editorial MILENIO, Universitat de
Lleida, pp. 699-706.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 147-155

LXICO DE GUERRA EN LA PRENSA FRANCESA, A


PROPSITO DE LA GUERRA DE IRAQ
Pere Sol Sol
Universitat de Lleida

Jos Luis de Vilallonga, en un artculo aparecido en La Vanguardia del 22 de


septiembre de 2003, ilustra con la siguiente escena un dilogo ficticio entre el presidente
del gobierno espaol, J. M. Aznar, y el presidente de la Repblica Francesa, Jacques
Chirac:
Cada vez que el presidente del Gobierno espaol alude al caos provocado en Iraq
por los terroristas, Chirac bisbisea entre dientes: Rsistants, ce sont des
rsistants (Resistentes, son resistentes). No hay nada que hacer. Los dos
hombres hablan un lenguaje diferente y ni el uno ni el otro van a hacer el menor
esfuerzo para entender lo que dice el enemigo. Son mentalidades irreconciliables.

Segn este dilogo, podramos afirmar que se codifica en el lxico un significado


negativo y positivo del muy conocido par terrorista versus resistente. La misma
realidad es designada por vocablos diferentes, el presidente espaol, que pertenece al ingroup (pases que han participado directamente o indirectamente en la invasin de Iraq,
emplea el trmino terroristas y el presidente francs, que pertenece al out-group
(pases que se han opuesto), utiliza el trmino resistentes. As pues, la eleccin lxica
realizada por ambos estadistas hace aflorar los procesos discursivos que hay en juego y
que evidencian la posicin ideolgica de cada uno de ellos. Como afirma la Teora de la
Argumentacin en la lengua, el lxico es portador de juicios de valor (cf. Anscombre &
Ducrot, 1994:230-233) y permite descubrir el posicionamiento ideolgico de los
locutores.
La guerra de Iraq, la guerra de Bush, la invasin de Iraq o la liberacin de Iraq
como ha sido denominada la intervencin militar de Estados Unidos e Inglaterra en Iraq
y cuyo resultado ha sido su ocupacin, ha sido abundantemente comentada en la prensa.
En los meses que han precedido la intervencin, se han articulado discursos
dirigidos a argumentar y avalar la decisin de invadir Iraq y hacer aceptable tal

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

148

decisin. Jean Pierre Faye en su libro Introduction aux langages totalitaires, Thorie et
transformations du rcit seala como se procede:
les structures narratives fictives ou non engendrent un procs, et par leurs
transformations ont un effet sur un autre terrain: celui de laction mme, et ses
intrts rels.
Mais bien entendu, les transformations combines du discours ne sont pas laction.
Ce ne sont pas la combinaison de la narration de Saint-Just et celle de Tallien, et la
srie des discours successifs, qui arrtent Robespierre, cest la main des huissiers.
Ce nest pas le dveloppement simultan du discours Jung-von Papen et des
dclarations de Rhm qui tue Edgar Jung et Rhm la fois, ce sont les armes des
S.S. Mais l comme ici, un champ de langage se constitue, qui dbouche sur
lacceptabilit des dcisions. (Faye, 2003: 130-131)

En una sociedad meditica como la nuestra, en la que se recibe constantemente


informacin, se recurre muchas veces para transmitirla a enunciados breves, a titulares.
Los mensajes deben ser claros y escuetos. Esta tcnica propia de la radio y de la
televisin ha sido incorporada por la prensa escrita en menor grado. De ah la
importancia que reviste la seleccin del lxico. Todo ello se inscribe en el marco de la
comunicacin verbal. Como afirma Yaguello, la communication verbale, insparable
des autres formes de communication, implique conflit, rapports de domination et de
rsistance, adaptation ou rsistance la hirarchie, utilisation de langue par la classe
dominante pour renforcer son pouvoir, etc. (Baktine, 1977:13).
En lo que respecta a la prensa francesa, sta no slo ha incorporado y consolidado
nuevos prstamos (anglicismos, arabismos) y acrnimos en sus pginas cotidianas, sino
que tambin ha plasmado a travs del lxico el conflicto poltico e ideolgico generado
por esta guerra. Nuestro propsito ser, como seala el ttulo de la comunicacin,
analizar este lxico en el que se incorporan nuevas expresiones metafricas,
extranjerismos con o sin modificaciones morfolgicas, y sealar la manipulacin
ideolgica que han sufrido los significados de algunas palabras convertidos en leitmotiv.
Junto al conflicto estrictamente militar, ha existido una guerra meditica en la que
le camp de la guerre y le camp de la paix han hecho un uso partidista de los medios
de comunicacin. Se han seleccionado las imgenes y el lenguaje. De la anarqua
audiovisual de la guerra del Vietnam, que hizo prcticamente perder la guerra a los
Estados Unidos, con imgenes tan conmovedoras como la de la nia que corra ardiendo
tras ser alcanzada por el napalm arrojado por los bombarderos estadounidenses, hemos
pasado al intento, por parte de la coalition des volontaires, de control de las imgenes
de los bombardeos y de la ocupacin de Iraq, as como al esfuerzo por imponer el uso
de eufemismos para referirse a la destruccin y muerte causada por la intervencin
militar, un buen ejemplo de ello son los sintagmas dgts collatraux y dommages
collatraux para referirse a las vctimas civiles.
La prensa transmite informacin pero tambin mensaje ideolgico, por ello el
lenguaje adquiere una extraordinaria importancia puesto que puede llevar valores. El
conflicto ideolgico es verbalizado y, como afirma Marina Yaguello, chacun vise
redfinir ou conserver la valeur des mots, les confisquer, en quelque sorte, pour les

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

149

mettre au service de son idologie. Il nest donc gure tonnant que certains mots fort
contenu idologique soient connots diffremment, sinon de faon diametralement
oppose selon lutilisateur (Yaguello, 1992:70). No es extrao pues que Le Figaro
(20/02/2003) recurra a la expresin les Patton du stylo para designar a los periodistas
de la prensa norteamericana que son fervientes defensores de la intervencin armada en
Iraq.
De ah que las informaciones que transmite el lenguaje puedan quedar repartidas
en jerarquas semnticas de difcil estructuracin, puesto que ya no es posible sealar
con precisin el universal real que las palabras sealizan o simbolizan. Todo un
conglomerado de interpretaciones, propuestas, exhortaciones, prohibiciones,
descripciones llegan a cada uno de los receptores en diferente grado de intensidad y
claridad.
Un ejemplo de ello lo encontramos en el siguiente pasaje de un artculo de la
corresponsal de Le Monde en Madrid, publicado el 27 de febrero de 2003: Le Parti
populaire [] cherche [] mieux expliquer ses positions sur la guerre; un petit
fascicule a t distribu par voie de presse: les mots paix et scurit y sont
constants, et le mot guerre peine mentionn. La corresponsal aade que en un
documento confidentiel destin aux ministres et aux cadres du PP se ha sugerido para
explicar la crisis de Iraq responder a las preguntas con un le gouvernement travaille
pour la paix. Los millones de ciudadanos que decan no a la guerra en las calles no
compartan el sentido que el gobierno quera dar a la expresin trabajar por la paz,
sino todo lo contrario.
As pues, como afirma Teun A. van Dijk:
en la filosofa del lenguaje, al igual que en la psicologa y la mayora de las
ciencias sociales, los significados no son tanto propiedades abstractas de las
palabras o expresiones, sino ms bien el tipo de cosas que los usuarios del lenguaje
asignan a cada expresin en procesos de interpretacin o comprensin. Esto
tambin permite la variacin contextual: un hablante y un receptor pueden asignar
(pensar, interpretar, inferir) distintos significados a la misma expresin y, por
supuesto, la misma expresin puede, en consecuencia, significar distintas cosas en
diferentes contextos. (Dijk, 1999: 258-259)

Tomemos la expresin changement de rgime, segn el corresponsal de Le


Monde (10 mars 2003) en Washington: lexpression [] nest pas innocente y aade
el siguiente comentario: La philosophie politique classique est guide par la question
du meilleur rgime, rptait Strauss. Le rgime (la politeia chez Aristote) dsigne
non seulement le gouvernement, mais aussi les institutions, les rgles qui rgissent la
socit, le systme ducatif, le moral de la population, lesprit des lois Lorsque les
noconservateurs parlent aujourdhui de changement de rgime en Irak, ils ne pensent
pas seulement la chute de Saddam: ils rvent de rebtir, au cur du Moyen-Orient,
une politeia sous linfluence occidentale.
As pues, el hecho de inferir distintos significados a la misma palabra, sintagma o
expresin puede derivar tambin de modelos ideolgicos diversos. Esos mismos

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

150

modelos ideolgicos incitan a la seleccin de un lxico especfico y a la sustitucin de


una palabra por otra cuando se considera que sta contiene connotaciones negativas para
el emisor. Recordemos la opcin entre victimes civiles y dgts collatraux para
darnos cuenta cmo la ideologa opera en la seleccin de las palabras para hablar del
mismo acontecimiento.
La restriccin ideolgica es una fuente de variacin lxica y a la vez genera en
algunos casos combinaciones sintagmticas llenas de significado contradictorio como
en las siguientes expresiones: tirs amis, tirs fraticides. Si no existe restriccin
ideolgica, el empleo de una palabra puede provocar una conmocin, as lo cuenta el
peridico Le Figaro (20/02/03): lloquent gnral Wesley Clark [] disait [] lundi,
les Amricains se retrouveront en position de colonisateur au Moyen-Orient. Le mot
colonisateur, appliqu une nation sans ambitions territoriales avouables et fire de
sa guerre dindpendance, a eu leffet dun lectrochoc dans le microcosme
washingtonien. El trmino colonisateur ha operado como un outil de la conscience
y cest grce ce rle exceptionnel doutil de la conscience que le mot fonctionne
comme lment essentiel accompagnant toute cration idologique, quelle quelle soit
(Bakhtine, 2000: 33).
La prensa, a lo largo de este conflicto, ha evidenciado la validez de la afirmacin
de Marina Yaguello cuando dice que la langue est aussi, dans une large mesure (par sa
structure ou par le jeu des connotations ou de la mtaphore), un miroir culturel, qui fixe
les reprsentations symboliques, et se fait lcho des prjugs et des strotypes, en
mme temps quil alimente et entretient ceux-ci (Yaguello, 1992:8). Los prejuicios y
estereotipos se han manifestado en este conflicto a travs de los insultos.
Para injuriar se recurre muy a menudo a las expresiones metafricas, el mundo
animal es una fuente inagotable para establecer analogas y operar sustituciones.
Veamos algunas de ellas: LHumanit en su edicin del 18 de marzo del 2003 al
referirse a la rueda de prensa del presidente de EE.UU y sus aliados, el presidente del
gobierno espaol y el primer ministro britnico, dice: Le prsident des tats-Unis,
flanqu du caniche de Londres et du roquet de Madrid; Le Monde y Le Figaro recogen
en sus pginas los insultos de la prensa inglesa, continuamos en el reino animal: Chirac
es un ver, un rat hurlant, la prensa americana llama a Chirac y Schrder dinosaures
de la vieille Europe. Sealemos la siguiente excepcin, aunque nos mantengamos en
el mismo reino animal, del peridico New York Times, que llama al ministro de exterior
francs, Villepin, le lapin Duracell pour son infatigable activisme
(Libration,10/03/2003).
Para designar a los soldados tambin se recurre a este tipo de expresiones
metafricas, Le Monde (1/04/2003) habla de 4000 rats du dsert britnicos, Libration
de Aigles hurlants de la 101e division aroporte. LHumanit (1/02/2003) emplea
una expresin figurada mucho ms amplia cuando habla del lancement des chiens de
guerre sur lIrak.
A veces se acude a un estereotipo lleno de sarcasmo cuando se llama a los
franceses singes capitulards mangeurs de fromages, lexpression est tire dun

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

151

pisode des Simpsons dans lequel le jardinier de lcole, Willie, devant faire un
remplacement dans une classe de franais, sexclame: Bonjour, you cheeseaitinsurrender-monkeys, comenta Libration (1/02/2003) a sus lectores para explicar
el origen de tal expresin. Adems de la identificacin que conlleva el trmino singes,
el adjetivo capitulards nos remite a un sinnimo suyo lleno de connotaciones
histricas como es munichois no recogido por los lexicgrafos en los diccionarios,
pero muy utilizado en la prensa angloamericana para designar la actuacin du camp du
refus los das previos a la intervencin militar en Iraq.
Le Figaro manifiesta una gran sensibilidad ante la francofobia anglosajona y no
duda en crear a partir del trmino no-conservateurs o noconservateurs, con o sin
guin, empleado por Libration, Le Monde y LHumanit, un nuevo neologismo:
neocons. A nadie se le escapa que la abreviacin operada mediante la supresin de las
tres ltimas slabas no obedece solamente al principio de la economa del lenguaje y a la
ley del mnimo esfuerzo sino a la voluntad de operar un desplazamiento semntico lleno
de intencionalidad peyorativa. En un artculo de la edicin del da 17 de febrero Le
Figaro habla de los no-cons no-conservateurs- francophobes du Pentagone, en
otro texto del mismo da inserta para referirse a ellos el sintagma no-cons
amricains. Finalmente, tres das ms tarde, el 20 de febrero, da la siguiente
informacin: Le Comit de libration de lIrak compte parmi ses administrateurs un
aropage de neocons distingus, parmi lesquels, mais cest plonastique, une cohorte de
francophobes rabiques.
Para designar le couple franco-allemand, Richard Perle, alias Le Prince des
tnbres (Libration y LHumanit) Hraut de la croisade anti-franaise (Le Figaro),
utiliza la expresin que segn Libration fait flors: Axis of Weasel; Weasel,
comenta este peridico, dsigne une belette, mais aussi, au sens figur, un personnage
surnois, une planche pourrie. Le New York Post en a fait sa manchette le 24 janvier.
Como podemos observar, lo que est en juego es el derecho a designar, cmo uno se
designa a s mismo y cmo designa al otro. De ah la dualidad de las expresiones le
camp de la paix, le camp de guerre, le mouvement antiguerre, les va-t-en-guerre,
la coalition pacifique, la coalition de volontaires. Toda persona que se oponga a la
guerra pertenece a laxe des poules mouilles, segn el New York Post (Libration,
21/02/2003). Frente a les pro-guerre existe el front du refus y para Le Figaro
(26/02/2003) no existe ninguna duda sobre en quin recae el protagonismo cuando
escribe La France, clef de vote du front du refus
En esta guerra se ha recurrido, tambin, al lxico religioso. Se habla de
croisade, trmino lleno de connotaciones contradictorias, basta recordar el comentario
de un periodista de Libration (31/03/2003) sobre el uso de esta palabra: Bush, juste
aprs le 11 septembre 2001, avait parl de mener une croisade contre le terrorisme
(avant de regretter lutilisation de ce mot); croisade incita a referirnos a su antnimo
religioso jihad o djihad. Le Monde (31/03/2003), habla del choc de deux
fondamentalismes para explicar algunas de las claves de este conflicto y LHumanit
(28/02/2003) menciona los trminos empleados por los dos fundamentalismos: el
conflicto blico se resume en la lutte pour le bien o en la guerre sainte du bien

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

152

contre le mal. Libration (26/02/2003) proclama le triomphe des croiss


washingtoniens du no-capitalisme.
La terminologa de la guerra fra aparece de nuevo con las expresiones chasse
aux sorcires, les annes noires de la chasse aux sorcires Hollywood, listes
noires, maccarthysme, blacklists para referirse a la actitud de los artistas
americanos que ahora forman parte de la gauche limousine (Libration,10/03/2003).
Libration al referirse a la actitud de los artistas en la ceremonia de los Goyas se hace
eco del calificativo que les dirigi la ministra Pilar del Castillo llamndoles bras arm
de lopposition. La expresin pertenece a la terminologa marxista, como tambin
forma parte del repertorio marxista antiamericano hablar de gouvernement fantoche,
de limprialisme amricain, de la stratgie imprialiste des tats-Unis, de les
vises hgmoniques des amricains, des rtorsions amricaines, du chantage
amricain. des tentacules amricaines, du grand frre capitaliste amricain, etc.,
expresiones todas ellas muy presentes en las pginas del diario comunista LHumanit.
Trminos muy de uso en los aos 60, momento lgido de la lucha contra el
colonialismo, vuelven nuevamente con fuerza; se habla de colonisation, de
recolonisation, de protectorat, de proconsul, de empire y se incorpora el nuevo
neologismo gouvernorat (LHumanit, 20/03/2003). En el par ya citado terrorista
versus resistente encontramos los sintagmas danger terroriste, actes terroristes et
de sabotage, terrorisme international, reprsailles terroristes, flau du terrorisme,
sabotages de la rsistance, attentats-suicides de la rsistance, etc.
El sustantivo guerre se acompaa a menudo de distintos adjetivos. En los
sintagmas resultantes se privilegia el adjetivo; en guerre juste, guerre prventive,
guerre imprialiste, guerre illgitime, guerre chirurgicale observamos cmo el
adjetivo determina fuertemente el significado de guerra. De ah el inters del emisor por
acompaar guerre con el correspondiente adjetivo en funcin de su posicin
ideolgica. LHumanit (18/03/2003) no ahorra los adjetivos y habla de guerre illgale,
injuste, archaque, ptrolire, affairiste, imprialiste. Un efecto semntico parecido
ocurre en los sintagmas guerre de libration, guerre dagression guerre de Bush,
aunque en estos sintagmas el sustantivo precedido de la preposicin de tiene un matiz de
subordinacin.
La prensa, para relatar una actualidad que transciende los lmites geogrficos de
su mbito lingstico, debe caracterizarse por un espritu abierto a las aportaciones de
las otras lenguas. Las lenguas son algo vivo, en permanente evolucin y se
contaminan en cada momento del idioma dominante. Los puristas diran que se hace
un uso desmedido y gratuito de extranjerismos, y especialmente de anglicismos. Pero
los prstamos son algo habitual, constituyen siempre un enriquecimiento y una
renovacin de las posibilidades de expresin. Segn H. Walter, mientras haya lenguas
continuarn cambindose palabras entre ellas sin miedo a perder su alma, porque una
lengua que vive es una lengua que da y que recibe (Walter, 1994:425). El francs tiene
una amplia tradicin en ambas direcciones a lo largo de los siglos.

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

153

Los idiomas cambian, inventando voces, introduciendo las de otros o modificando


las propias, y ello tiene, en algunos casos, consecuencias beneficiosas para la lengua
receptora. As lo afirma Josette Rey-Debove cuando, despus de reconocer un evidente
impact (de lemprunt) sur la morphologie lexicale du franais, asevera que il a
permis notre nologie de changer ses rgles et de trouver la crativit ncessaire une
langue vivante (Rey-Debove 1998:8).
La lengua nos permite vivir en la poca moderna, una poca en la que la ciencia,
la tcnica, la poltica, los modelos de vida los estn marcando las personas de lengua
anglosajona. De ah que la prensa francesa, en un conflicto como el de Iraq en el que los
protagonistas pertenecen al mundo anglosajn y rabe, no ha podido o querido
sustraerse a la influencia de la prensa anglosajona. La presencia de numerosos
anglicismos lo confirman. Constatamos que conviven los trminos tour de force y
bras de fer con el anglicismo forcing, lo mismo ocurre con bacille du charbon y
anthrax. LHumanit (8/02/2003), despus de escribir el trmino francs charbon,
aade (anthrax, selon la terminologie amricaine). Las palabras lobbying,
leadership aparecen ya como definitivamente incorporadas al lxico propio.
Junto a los trminos rabes fatwa, ras, jihad o djihad, estos ltimos
incorporados en el Petit Robert, encontramos la palabra de origen persa satrape en su
acepcin Homme despotique, riche et voluptueux, el calificativo ms suave que la
prensa ha destinado al dictador iraqu. Libration (22/04/2003) incorpor en sus pginas
para sus lectores un Petit glossaire du chiisme con el subttulo Mots et noms cls de
cette branche dissidente de l islam.
La escenografa previa a la guerra reactiv el uso de trminos propios de las
situaciones conflictivas, como la palabra alemana de origen latino diktat, cuyo
significado es chose impose, en politique internationale. La seleccin del trmino no
poda ser ms adecuada para describir las exigencias americanas. Los prstamos latinos
no son nuevos, encontramos ultimatum, mmorandum (incorporado al francs a
travs del ingls), manu militari, veto, consensus y el sintagma PAX
AMERICANA que LHumanit escribe en maysculas con una evidente
intencionalidad. Los prstamos de la lengua espaola corresponden a armada,
embargo, ambos incorporados por los lexicgrafos. En cambio no figuran las palabras
desesperados y basta. El contexto en el que LHumanit (21/08/2003) usa basta
no tiene equvocos: basta du terrorisme, basta la politique impriale de Bush and
Co.
Como resultado de la misma escenografa, encontramos nuevos neologismos
como blacklists (hace referencia a las listas negras de la caza de brujas) y altermondialiste o altermondialiste (nouveau concept des antimondialisation). Como
afirma M. F. Mortureux:
Cest dans les discours que naissent les nologismes. Ce terme, bien connu,
dsigne des mots nouveaux. Cela semble simple, mais, en fait, il sagit dune
notion qui dfinit un statut minemment instable, la limite de la contradiction. En
effet, un nologisme est un mot reconnu la fois comme nouveau et susceptible de

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

154

se lexicaliser. Car on lapplique essentiellement des mots en cours de diffusion,


avant que leur diffusion nait about it les faire enregistrer dans les dictionnaires
gnraux. (Mortureux, 1997: 105)

En el caso de blacklists no apreciamos ningn problema de orden gramatical.


En cambio, el sustantivo fedayin, incorporado en el diccionario por el Petit Robert
(1990) con la siguiente definicin:
FED(D)AYIN [fedajin]. n. m. pl. (1972); arabe fed(d)ayin, au sing. fedai, feddai,
ceux qui se sacrifient). Se dit des rsistants palestiniens menant une action de
gurilla. Les camps dentranement des fedayin (Nouv. Obst., 1973.- Au sing. Un
fedayin ou (mieux) un fedai.

presenta algunas peculiaridades que merecen un comentario. Le Monde y LHumanit


hacen caso omiso de las indicaciones de los lexicgrafos y aaden el morfema -s,
caracterstica del plural en la lengua francesa, escribiendo fedayins y feddayins
respectivamente. Libration sigue el criterio de los lexicgrafos y escribe les fedayin
de Saddam y aux fedayin (Libration, 29 y 31 de marzo de 2003) aunque tambin
ofrece la frmula les fedayins de Saddam en una artculo del da 27 de marzo. Es
evidente que, al admitir el singular fedayin, existe una fuerte tentacin entre los
usuarios de la lengua francesa de aplicar la analoga y aadir el morfema -s,
caracterstica del plural, a pesar de que el vocablo sea un nom masculin pluriel, tal
como es en rabe.
Las siglas, formadas por la unin de las letras iniciales de las palabras que forman
unidades lxicas complejas, aparecen constantemente en la prensa y constituyen un
fenmeno lingstico muy corriente y una fuente importante de creacin de neologismos
. Las siglas offrent des possibilits infinies pour baptiser de nouveaux organismes, de
nouveaux produits; ils leur assurent un nom qui cumule les avantages de la motivation
(celle de la squence de base, sens plus ou moins compositionnel) et de la
lexicalisation par sa conformit aux modles rpandus (Mortureux, 1997:54). El primer
motivo esgrimido para invadir Iraq ha sido la posesin de armas de destruccin masiva,
de ah les ADM (armements de destruction massive) (LHumanit, 22/07/2003),
tambin designadas les ADM fantmes (LHumanit, 27/08/2003); como era de
prever, los productos ms utilizados en esta guerra son las bombas y una de las de
mayor mortalidad es la BLU82 surnomme Daisy Cutter littralement faucheuse de
marguerites (LHumanit,13/03/2003), otra expresin metafrica para sus terribles
efectos, se menciona la MOAB la Massive Ordnance Air Blast, surnomme la mre
de toutes les bombes (Libration, 13/03/2003). Aparecen unas siglas ya tradicionales
como DCA y ONU, sta ha dado lugar a la aparicin de la palabra onusien derivada por
sufijacin.
Los eslganes han abundado, algunos han jugado nicamente con el significado
como en el caso de FOUTEZ-NOUS LA PAIX, otras han modificado nombres
propios y han jugado con un doble significado Halte la Busherie. Este ltimo
eslogan merece un comentario ya que nos encontramos ante un caso de empleo de un
mot-valise. Los mots-valises sont forms du debut du premier composant et de la fin du

Pere Sol. Lxico de guerra en la prensa francesa, a propsito de la guerra de Iraq

155

deuxime (Lehmann, Martn-Berthet, 1998: 168), en el caso de Busherie, al ser el


nombre del presidente norteamericano monosilbico, se mantiene ntegramente y se
aade el final de boucherie. Al examinar algunos eslganes con esta caracterstica, JM. Adam y M. Bonhomme sealan que:
grce divers processus de refonctionnalisation discursive, lagrammaticalit peut
venir renforcer le rendement syntaxico-smantique des noncs. [...] loin dtre des
aberrations rprhensibles, ces slogans trouvent leur porte argumentative dans les
dviations quils imposent la langue standard, dans le jeu quils introduisent au
cur mme de la grammaire (Adam, Bonhomme, 2003: 158).

De todo lo expuesto podramos concluir que los conflictos ideolgicos se


manifiestan con el lenguaje y que la ideologa determina la seleccin y el valor de las
palabras. La prensa se hace eco de ello, pero tambin participa en la innovacin del
lenguaje, a travs de la creacin de neologismos, recurriendo a prstamos e incluso a dar
nuevos significados mediante la creacin metafrica.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J-M., BONHOMME, M. (2003). Largumentation publicitaire, Paris, Nathan.
ANSCOMBRE, J-Cl., DUCROT, O. (1994). La argumentacin en la lengua, Madrid,
Gredos.
BAKTINE, M. (2000). Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Les ditions
de Minuit.
FAYE, J. P. (2003). Introduction aux Langages totalitaires, Thorie et transformations
du rcit, Paris, Hermann.
LEHMANN, A., MARTIN-BERTHET, F. (1998). Introduction la lexicologie, Paris,
Dunod.
MORTUREUX, M-Fr. (1997). La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES.
REY-DEBOVE, J. (1998). La linguistique du signe, une approche smiotique du
langage, Paris, Armand Colin.
WALTER, H. (1994). L aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
YAGUELLO, M. (1992). Les mots et les femmes, Paris, Payot.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

156

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 157-159

DICTIONNAIRE COMBINATOIRE DES EXPRESSIONS


FRANAISES: PERSPECTIVES THORIQUES ET
DIDACTIQUES
Henri Zingl
Universit de Nice Sophia Antipolis

Pour bien parler ou crire une langue il est indispensable de connatre non
seulement le sens des mots mais aussi la faon dont les mots sassocient pour former
des noncs. Dans le Dictionnaire combinatoire des expressions franaises,
expressions, locutions et constructions (Zingl, H. et M-L., La Maison du dictionnaire.
Paris, 2003) les mots sont prsents au travers dun ensemble de constructions usuelles.
On se propose, dans cette prsentation, de donner quelques indications concernant la
gense de cet ouvrage, sa conception et son laboration ainsi que les perspectives
thoriques et didactiques ouvertes.
Contrairement ce que lon pourrait penser, un tel ouvrage nest pas seulement un
besoin pour les apprenants trangers. Quelques exemples glans dans la presse franaise
crite ou radiodiffuse permettent de sen convaincre aisment: la CAP laide des
parents (Nice Matin), sans pressuriser les cadres (Les chos, 14/10/03), un buffet
campagnard et une buvette tiendront place au jardin de la Lutherie (Nice Matin,
4/07/03), terme qui enclenchera une polmique (Nice Matin, 30/06/03), le printemps
sera bourr de vitamines (Nice Matin, 1/07/03), on a russi runifier 40 personnes
(RMC, 30/04/99), un verre dune lucidit extraordinaire (RMC, 18/04/99), escalader la
troisime marche du podium (Nice Matin, 1/07/03) une tentation de corruption (Nice
Matin, 4/11/99). Il nest pas certain non plus que les apprenants trangers soient les
seuls ne pas comprendre des expressions comme: dpoter son granium, enfiler des
perles, faire jambe de vin, filer la cloche, hacher de la paille, rouler sur la jante,
piquer/tirer un macadam, pousser son bidet, tirer le chat aux jambes de qqn ou tuer le
ver. Est-il besoin de rappeler en outre les difficults poses par la traduction (ici de
lallemand en franais): es wird Tag/Nacht (le jour se lve, la nuit tombe), es steckt etw
dahinter (il y a anguille sous roche), jemanden aus dem Bett jagen (tirer qqn du lit),
Eulen nach Athen tragen (porter de leau la rivire), dem Frieden nicht trauen (rester
sur ses gardes), Gummibeine haben (avoir les jambes en coton), jdn auf der Latte haben

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

158

(ne pas pouvoir piffer qqn), seinen Hut nehmen knnen (pouvoir rendre son tablier), den
Braten riechen (se douter de qqch), den Mantel nach dem Wind kehren (tre une vraie
girouette, retourner sa veste).
Une tude de C. Abrudeanu (2003) portant sur une population dtudiants
roumains (204 tests de traduction roumain/franais, raison de 10 items par test) rvle
que les difficults majeures se situent au niveau du choix de lunit phrasologique cible
(261 cas), des lments de relation (325 cas), de la transposition des mtaphores (519
cas) quau niveau de lactualisation des pronoms (61 cas), des erreurs de genre (43 cas),
de nombre (45 cas), du choix du verbe (178 cas) ou du dterminant (181 cas). On note
galement des lacunes importantes dans la connaissance des units phrasologiques
cibles, les units phrasologiques sources tant souvent remplaces par des paraphrases
(717 cas).
Mais les tudiants ne sont-ils pas excusables? En effet, la recherche du sens
dunits phrasologiques comme porter le deuil de sa blanchisseuse ou se monter la
bobche constituent une vritable course dobstacles pour tout utilisateur de
dictionnaire. Sous quelle entre ou quelle partie darticle de dictionnaire faut-il
chercher? Tout le monde connat le jeu du dictionnaire qui amne voyager dans
lunivers des mots sans jamais trouver le sens dune construction donne. Si au bout de
sa qute on trouve parfois la construction en question, il nest pas rare que les
explications soient sibyllines voire manquantes. Ds lors pourquoi ne pourrait-on pas
rver dun dictionnaire offrant un accs rapide linformation, vitant le jeu des
renvois, proposant des explications systmatiques et claires et des indications
concernant lemploi?
Le Dictionnaire combinatoire du franais: expressions, locutions et constructions
constitue une tentative en ce sens. Il est consacr non pas aux mots pris
individuellement, mais leur interaction. Contrairement la majeure partie des
ouvrages consacrs aux locutions et aux expressions, qui privilgient le ct
anecdotique ou cherchent motiver leur sens dun point de vue diachronique, cet
ouvrage a t conu demble comme une aide la comprhension et la rdaction, en
prenant en compte non pas les besoins des francophones, mais celui des apprenants
trangers. La notion dunit phrasologique nest pas sans importance ici. En effet, il
sagit de considrer tout regroupement de mots rcurrent valeur non nominale1 dont le
sens nest pas strictement componentiel. Ceci permet dvacuer les problmes
terminologiques (locutions, expressions, idiotismes etc.) qui rsultent souvent dun
simple point de vue sur les donnes considres.
La collecte des units phrasologiques a t mene partir dun grand nombre de
sources: journaux, magazines, missions tlvises et radiodiffuses, romans
contemporains, essais, documents de la vie courante ... Lchantillonnage est
volontairement large; il englobe autant la langue orale que la langue crite. Les donnes
1

On notera, en passant, que la notion de figement conduit souvent des analyses contestables qui amnent
mettre les mots composs sur le mme plan, alors que pour une langue comme lallemand le problme
ne se pose mme pas.

Henri Zingl. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

159

collectes ont t structures et codes pour aboutir un corpus informatis. Le codage


utilise en particulier un jeu dtiquettes vari (tiquettes fonctionnelles, marques de
domaine et/ou dusage, symboles catgoriels). Les donnes ont t traites grce au
logiciel ZLOC, conu pour
effectuer la gestion du corpus
permettre une consultation interactive des donnes
crer des ressources applicatives.
La base de donnes a t exploite dans son intgralit pour constituer la version
tendue du Dictionnaire combinatoire; celle-ci nest disponible que sous forme de CDRom. Une slection des units phrasologiques destine lenseignement du Franais
langue trangre a t opre pour la version imprime2, qui ne tient pas compte de
largot et de la langue familire.
Lutilisateur pourra ainsi consulter rapidement les diffrents sens de cracher
cracher la face de qqn: phr. manifester son mpris envers qqn
cracher dans les mains: phr. se prparer un travail manuel prouvant
cracher de la fume: phr. projeter de la fume
cracher de la lave: phr. projeter de la lave
cracher des flammes, du feu: phr. projeter des flammes
cracher des injures: phr. profrer des injures
cracher du sang: phr. rejeter du sang par la bouche
cracher par terre: ~
cracher son fiel: phr. donner libre cours sa colre, son amertume

Il pourra galement obtenir rapidement la liste des actions associes un


substantif donn. Par exemple, pour dbat on trouvera: avoir un dbat avec qqn,
dpassionner le dbat, diriger un dbat, clairer le dbat, largir un dbat, entrer dans
le dbat, mener les dbats, ouvrir le dbat, porter le dbat devant lopinion publique,
prsenter un dbat, prsider un dbat, renvoyer un dbat, soulever un dbat; terminer
un dbat.
De par la vision topologique des donnes linguistiques quoffre le Dictionnaire
combinatoire, celui-ci constitue un excellent outil pour tudier divers problmes de
linguistique thorique et applique (analyse syntactico-smantique, aspects cognitifs). Il
devrait permettre galement de faciliter aux enseignants de franais llaboration
dexercices de comprhension ou de formulation.
Au-del de cet horizon, une exploitation des donnes du corpus informatis est
actuellement en cours pour llaboration doutils spcifiques daide la comprhension
(Zlect), la rdaction (ZArt) et la traduction (ZTAO). Ces outils cherchent
promouvoir, en particulier, une interaction conjointe avec le texte et avec lutilisateur.

La version rduite est galement disponible sur CD-Rom

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

160

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,

Dialectologie
et sociolinguistique

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

162

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 163-168

Lavenir du franais au Qubec


Hilmi Alacakli
Universit de Marmara (Istanbul)

Le franais est encore une grande langue internationale, qui simpose par son
histoire certes, mais aussi par la richesse des productions culturelles et artistiques
actuelles de ses locuteurs. Contrairement ce que certains donnent penser, le nouveau
contexte mondial et le dveloppement des nouvelles technologies de la communication
vont contribuer consolider. Lavenir du franais, un vritable espace virtuel, potentiel
francophone est dj en train de se mettre en place, espace qui va permettre aux petites
communauts o vivent des francophones dtre en relation avec les centres de la
francophonie. La toile qui se tisse sera multilingue et le franais est en bonne position
pour y trouver une place de choix. Domin par langlais, certes, le nouvel espace virtuel
parlera aussi franais, et la nouvelle conomie du savoir donnera une place au franais.
Le principal dfi auquel sera confront le Qubec de demain est celui de btir une
socit dans laquelle la langue franaise sera plus quune langue fonctionnelle, plus
quun simple moyen de communication.
Pour que les francophones relvent de nombreux dfis, il faut que la France
continue dtre une puissance conomique de bon niveau et que le franais soit une
langue dominante dans les institutions europennes, quil continue sans rpit son
extension en Afrique du Nord et en Afrique noire, quil reprenne en mme temps de
lampleur en Amrique, tout notamment au Qubec, et quil retrouve une certaine
influence en Asie. Il faut regarder le monde francophone diffremment.
La culture qubcoise est de plus en plus reconnue partout travers le monde et
ce, dans les domaines aussi varis que la musique, la littrature, la peinture, la
tlvision, le thtre, le desing, la cration architecturale et le cirque.
Plusieurs tudes ont montr que la concurrence entre le franais et langlais au
Qubec en gnral et plus particulirement Montral favorisait le maintient des
langues tierces: cest ainsi que 83 % des enfants italiens de Montral utilisent litalien
dans les conversations avec leurs parents (Toronto, Painchaud et Poulin, 1983).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

164

Au Qubec et dans les rgions frontalires de lOntario et du NouveauBrunswrick, la population francophone, par son importance numrique et sa vitalit,
pourra influencer lattitude des anglophones. Il lui sera cependant beaucoup moins
facile de le faire dans les autres rgions du Canada.
Lidentit qubcoise doit reposer sur une ralit socioculturelle unique en
Amrique du Nord. Nier limportance du bilinguisme qui se fait jour, aussi bien au
Canada anglais quau Canada franais revient tomber dans le mme pige (William P.
Irvine). Une certaine opinion radicale au Qubec affiche un dsintressement total pour
ce qui se passe ailleurs au Canada (Andr Raynaud).
La rsistance franco-canadienne lassimilation: les communauts francophones
lge du postmodernisme: la tendance vers llimination finale de la situation bilingue
est un trait gnral et permanent. Lavenir du franais Montral est en jeu.
Lintensification de limmigration lance au Qubec, le dfi sans cesse renouvel doffrir
aux nouveaux arrivants et leurs enfants la chance de sapproprier pleinement la langue
franaise. Pour se sentir chez eux au Qubec, ils devront dabord se sentir chez eux dans
la largue franaise, loutil indispensable de lintgration, de laccs aux savoirs, au
travail, la culture et la citoyennet. En somme, la promotion de la langue franaise
est un dfi qui touche toute la socit. Lavenir du franais ne peut tre assur que si
toute la collectivit en saisit limportance aujourdhui.
Le Qubec voit lavenir avec confiance cause de cette situation favorable. Il est
vident que le maintien du franais dans le monde du travail est capital pour le statut de
cette langue au Qubec. Il est clair que beaucoup a t fait au Qubec pour la
francisation des milieux de travail.
La France et ses partenaires de la Francophonie doivent absolument continuer la
bataille amorce en faveur de la diversit culturelle. Cest une vidence. La France doit
tre au coeur de toutes les actions favorisant la langue franaise, car elle est le
catalyseur de la Francophonie. Le dynamisme de la langue franaise sur le territoire
franais est le moteur qui influencera lusage de la langue franaise sur tous les
continents.
Pourtant, sous le couvert que langlais est maintenant devenu la langue
internationale par excellence la langue des affaires, la langue de prestige on voit la
langue anglaise se propager en France grande vitesse depuis quelques annes. Il sagit
dune tendance dangereuse tant pour les compagnies franaises que qubcoises, et
cela nous inquite (Clment Duhaime). Les Amricains prfrent gnraliser lusage
de la langue anglaise et en tout temps. Mais il est possible de faire autrement. La
singularit qubcoise, la capacit penser la fois en Amricain, en Franais et en
Qubcois, ne lempche pas dtre partie prenante des Amriques.
La spcificit de lavenir du franais: penser le franais dans le conflit
gopoliticolinguistique venir (Jacques Attali).

Hilmi Alacakli. Lavenir du franais au Qubec

165

Le Qubec est un militant de lappartenance ce grand ensemble quest la


Francophonie. La ralit conduit un sentiment raliste de la fragilit linguistique et
culturelle.
Il existe, dune part, une forte tendance lauto-marginalisation et au sparatisme
qui se manifestent dans la tentative de sauvegarder sa propre culture et sa propre langue;
dautre part, on observe, de toute vidence, une acceptation quasi-passive des modles
de lAmrique anglo-saxonne.
On doute du langage quand on nest plus chez soi (Fernand Dumont). Une ample
prise de conscience de la population, une mobilisation des raisons communes. La
reconnaissance que le franais nest pas un hritage lourd porter, mais linstrument
primordial du dveloppement de lconomie, de la culture, de lenseignement au
Qubec. Lappartenance de la culture qubcoise la culture franaise lui impose une
tche de plus en plus rendue urgente (Michel Morin-Claude Bertrand).
Le vritable statut juridique et politique qui a t donn la langue franaise, lui
donne en mme temps un puissant partenaire, langlais. Cette dualit va jouer contre
elle et renforcer lingalit entre les deux langues. Bientt, elle saffaiblit. Pourtant,
replie sur elle-mme, la langue fait ses forces, elle fait pressentir aux Qubcois
lchec du rve dun Canada franais. Aprs la charte de la langue franaise (Loi 101,
1977), dans cette priode dune reconqute politique, conomique et culturelle qui
rvle le rle fondamental de la langue franaise, le Qubec se voit confront aux dfis
de la mondialisation et de la nouvelle socit de linformation, qui posent dune autre
faon, la question centrale des relations entre la langue nationale plurilinguisme.
Au Qubec, on parle la maison: 82,8 % le franais, 10,8 % langlais, 6,4 % une
autre langue, dont litalien, lespagnol, larabe, le chinois, le grec, le vietnamien, le
portugais (Le Qubec en un clin doeil, Relations internationales).
Les Qubcois sacharnent depuis quatre sicles dfendre leur langue et leur
culture dans un contexte difficile. Ils ny russit pas si mal (Sylvain Simard).
Les tendances rcentes donnent penser quune dfrancophonisation de lle de
Montral est en train de soprer. La question cl pour lavenir du franais Montral
est de savoir si la tendance la baisse du nombre de rsidents de langue maternelle
franaise est un signe avant-coureur de la dfrancisation de lle et de la rgion. Il est
important de souligner que les deux phnomnes ne sont pas ncessairement
synonymes. Limmigration a rduit la proportion de francophones Montral.
Au Qubec, la gnralisation de la micro-informatique et des technologies de la
communication et de linformation influence la concurrence entre la langue franaise et
la langue anglaise. Elle intensifie la pression de langlais sur le franais. LEtat doit, par
voie de consquence, ragir et se doter dun plan daction en ce domaine. Nous pouvons
remarquer que les similitudes releves chez les crivains amricains et qubcois nous
renvoient une conception de lamricanit et une prise en considration de
luniversalit (Jean Morency).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

166

Un regard critique sur les accomplissements et les insuffisances de la recherche


scientifique sur la francophonie canadienne: les chiffres et les analyses de recensement
de 1996 ne font que confirmer ce quavance Castonguay, savoir que les minorits
francophones hors du Qubec sont en dclin et donc en danger, mais il soulve aussi le
problme pineux de la ville de Montral, et tire une sonnette dalarme: la population
dexpression franaise de cette ville risque de passer sous les 50 pour cent de la
population totale de par le faible taux de francisation des immigrants (un sur trois)
(Jrgen Erfurt).
Limpact des politiques linguistiques sur lconomie qubcoise mriterait dtre
tudi davantage. La langue (et son tude en socit) fait dsormais figure dlment
incontournable dans les sciences sociales canadiennes.
Pour ce qui est de lavenir du franais dans les entreprises du Qubec, les
Commentaires de Jacques Maurais semblent pertinents: que sera lavenir du franais
comme langue du travail si les ngociations actuelles devaient aboutir un trait
canado-amricain de libre-change (Maurais 1987)?
Quelle que soit leur langue dorigine, les cadres suprieurs doivent maintenant
tre bilingues. Il semble que les tendances actuelles la convergence rciproque
pourraient favoriser la qualit des changes interculturels, voire neutraliser
lantagonisme latent entre les deux communauts linguistiques du Qubec.
Le franais au Qubec un prsent garant de lavenir. Le fait franais est plus que
jamais ralit au Qubec. Le franais doit galement tre le reflet de socits modernes,
dynamiques, bien engages dans le virage technologique du XXIe sicle si lon veut
quil reprenne le pouvoir dattraction quil exerait encore au dbut de ce sicle.
La prservation dune langue ou dune culture peut tre considre comme un
bien public. Lenjeu en est la survie culturelle et les moyens afin datteindre cet objectif.
Vers la conqute de nouveaux marchs: le levier francophone
En marge des volets techniques de la coopration franco-qubcoise, les lments
informels ne doivent pas tre ngligs. Amricains francophones tout autant que
descendants des Franais de la Belle Province, les Qubcois disposent dun march
intrieur. Le Qubec dispose, en outre de centres dexpertise et de transferts
technologiques trs performants.
Favoriser lintgration des immigrants et plus particulirement des enfants via le
livre et le plaisir de lire: cest linitiative citoyenne mise en place par les responsables de
la bibliothque de Montral. Une exprience pleine de promesses... avec la langue et la
culture franaises, une relation de plaisir. La francisation des immigrantes peut passer
par dautres voies: les mres (Franoise Ligier, Qubec).
Au Qubec le franais est, face la domination de langlais, le lieu o se cherche
une identit culturelle.
Au Qubec la bataille continue pour la sauvegarde du franais (depuis la loi 101
de 1977). La notion de littrature qubcoise sest impose, grce aux campagnes des

Hilmi Alacakli. Lavenir du franais au Qubec

167

revues Libert et Parti-Pris. Une littrature de fivre et dengagement semble stre faite
ces annes dernires Montral plus qu Paris, au risque, peut-tre, dun double repli,
sur lidentit qubcoise et sur les ftiches thoriques et idologiques.
La singularit de la littrature qubcoise tient, pour une bonne part, aux enjeux,
politique et esthtique, quelle reprsente. Lcrivain qubcois doit en effet se battre,
en permanence, pour que le franais demeure dans son pays la langue de lEtat et de la
culture, et cette situation dassig nest pas sans avoir de profondes rpercussions sur
lcriture. crire en franais, au Qubec, dans un contexte nord-amricain, parfois
oppressant, cest donc, la fois, semparer dune langue oppose autant langlais
quau franais idal et prendre possession dune terre identifie au pays rel de cette
langue. Nous avons besoin de plus que dune langue maternelle pour nous panouir,
affirme Gaston Miron dans lHomme rapaill, nous avons besoin dune langue qui soit
aussi natale.
Un portefeuille linguistique davenir
Dans la perspective de lintgration des Amriques, la langue franaise entre en
interaction avec les langues anglaise, espagnole et portugaise. La population active de la
rgion mtropolitaine de Montral affiche le portefeuille linguistique le plus diversifi,
si on la compare celle de Toronto ou de Vancouver. Cette population connat le
franais 93 %, langlais 70 % et les deux langues 63 %. Une personne sur 20
connat lespagnol et une sur 25 peut soutenir une conversation dans ces trois langues.
Enfin, une personne sur cent connat le portugais. Le Qubec se positionne donc
avantageusement sur la carte des Amriques sur le plan des interactions linguistiques
davenir (Louise Sylvain).
Les chiffres rcents tendent montrer quun timide mouvement vers le franais
est dj engag mme si 55 % des immigrants ne parlaient pas le franais leur
arrive au Qubec en 2000 (Franois Brousseau; Qubec 2002). Le franais pitine sur
les lieux de travail. Laffichage franais recule. Il faut promouvoir la qualit de la
langue. Selon Claude Hagge, en effet la langue franaise reste bien place au niveau
international. Mais la force dune langue est troitement lie lhistoire conomique et
politique de son pays. Le franais est une affaire minemment politique.
La langue franaise au Qubec, un projet reprendre dont parlait Fernand
Dumont, un projet quil voyait en lien avec le legs historique? Quatre cents ans
dhistoire sont l pour lappuyer.
La question cl pour lavenir du franais Montral est de savoir si la tendance
la baisse du nombre de rsidents de langue maternelle franaise est un signe avantcoureur de la dfrancisation de lle et de la rgion.
Daprs Victor Pich, le bilan dmolinguistique, compte tenu des objectifs de la
politique qubcoise en matire de langue, est trs positif. Les indicateurs de la langue
publique nous permettent de conclure quau Qubec et Montral, cest en franais que
a se passe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

168

Dans la cohabitation culturelle lidentit doit tre valorise dans sa dimension


relationnelle et non pas comme un refuge. Cette problmatique risque de se transformer
en bombe retardement (Lautre mondialisation, Dominique Wolton).
Au Qubec une surdtermination linguistique fait bien souvent des crivains des
militants de la langue franaise. La situation linguistique demeure toujours fragile. Cette
langue constitue lobjet de toutes les attentions. La qute de lidentit a longtemps
concid avec la question linguistique.
Le dialogue des cultures: lier la culture lidentit, dune part, et raffirmer,
dautre part, que ces deux valeurs sont aussi importantes pour lavenir des peuples. La
diversit culturelle vcue et accepte par tous permet le rquilibrage essentiel que
souhaite Lucien Bouchard (premier ministre du Qubec) entre richesse conomique,
culturelle et identitaire.
La mondialisation menace videmment les minorits francophones de l Amrique
du Nord.
La France est bien sr toujours prsente au Canada franais et encore davantage
aux DOM-TOM, mais les caractristiques locales acquises par osmose avec le gant
amricain sont de plus en plus nombreuses et videntes.
Les recensements indiquent la perte de vitesse du franais vis--vis de langlais
(Ghislain Clermont, Universit de Moncton).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARRAT, J. (1977). Gopolitique de la francophonie, Paris, P.U.F.
Conseil de la langue franaise (2000). Le Franais au Qubec, Montral, FIDES.
Dialogues et Cultures (2002), 47, Paris, FIPF.
Francophonies dAmrique (2002), 14.
LACROIX, J.-M. (dir.) (1994). Canada et Canadiens, Bordeaux, Presses Universitaires.
Le Nationalisme et la mondialisation (1977), Revue internationale dtudes
canadiennes.
MITTERAND, H. (1977). La Littrature franaise du XXe sicle, Paris, Nathan
universit.
PLOURDE, M. (dir.). Le Franais au Qubec, Canada, Conseil de la langue franaise.
PONT-HUMBERT, C. Littrature du Qubec, Paris, Nathan.
Prsence francophone (1988), 33, Canada.
Revue canadienne de linguistique applique (1998), vol. I, 1-2.
RODONNET, J.-C. (1996). Le Canada, Paris, P.U.F.
TTU DE LABSADE, F. (1989). Le Qubec, Paris, Boral/Seuil.
VUILLEMIN, A. Les Banques de donnes littraires, Limoges, PULIM.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 169-177

PROPOS DE QUELQUES FACTEURS DEXPANSION


LINGUISTIQUE: LA LANGUE FRANAISE AU XXIe SICLE
Andr Bnit
Universidad Autnoma de Madrid

Le phnomne de lexpansion linguistique que Klinkenberg dfinit comme le


processus par lequel une varit de langue est amene largir le champ de ses
fonctions sociales est plus complexe quil ny parat premire vue. Car, outre son
caractre gographique quand des langues telles que le franais ou lespagnol
dbordent de leur habitat originel pour simplanter dans des contres plus ou moins
lointaines, lexpansion linguistique comporte une dimension plus sociologique: sans
que ses frontires naturelles en soient affectes, une langue peut se propager
lintrieur dune socit, tel le franais dans lHexagone ou en Belgique romane (au
prjudice des dialectes ou langues endognes), ou, en Espagne, les langues rgionales
aux dpens du castillan. Quoi quil en soit, except dans le cas exceptionnel dune
colonisation de terres vierges, lexpansion se fait toujours au dtriment dune autre
varit, et produit donc des relations diglossiques. Il y a ainsi un vritable march des
langues, que la mondialisation de la culture rend plus instable que jamais
(Klinkenberg, 1999: 62).
Les facteurs de lexpansion et de la domination linguistique sont divers quoique
souvent connexes. Et aucun dentre eux, si prpondrant paraisse-t-il, nest lui seul
dcisif.
Le rle des facteurs proprement linguistiques, sans tre inexistant, est des plus
restreint: sans doute le fait que langlais soit un idiome germanique mtin de traits
romans favorise son acquisition par de nombreux Europens, mais il va de soi que son
ample diffusion ne peut tre explique par une quelconque valeur qui lui serait
intrinsque; lexpansion dune langue se fait en effet soit travers les usagers de la
varit (migration, colonisation, tourisme, occupation militaire...), soit travers les
produits de la socit que cette varit vhicule, administration, biens de consommation,
connaissances, technique, culture (Klinkenberg, 2001: 84-85).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

170

Cest dire quun des principaux facteurs dexpansion linguistique semble bien, de
nos jours, tre dordre conomique. Certes, cette donne a jou de tout temps: cest elle
qui fut partiellement lorigine de lexpansion du grec dans le bassin mditerranen
(Klinkenberg, 2001: 85); mais qui oserait douter que, dans notre monde
multinationalis, tertiairis, cbl et informatis, les pratiques linguistiques ne soient
fondamentalement conditionnes par les pratiques conomiques? Ainsi lcrasante
domination des USA sur ce terrain motive-t-elle en majeure partie lhgmonie de
langlo-amricain, devenu la langue vhiculaire des affaires par excellence. Toutefois, il
est intressant de constater que ce facteur, pour important quil soit, est loin de rgir de
faon absolue le destin des langues. Tmoin lnorme cart entre le dveloppement des
tigres asiatiques et le rayonnement de leurs langues ou, plus prs de nous, la nonconnaissance de lallemand par de nombreux dirigeants des pays europens occidentaux
dont le gant doutre-Rhin est pourtant le premier partenaire commercial.
Un troisime facteur de lexpansion des langues, aussi ancien cest lui qui a
motiv la diffusion du latin dans une bonne partie de lEurope et essentiel que le
prcdent mais auquel il nest pas forcment li1 est celui de la politique
internationale. Depuis la Seconde Guerre et les vnements rcents le confirment, la
souverainet politique des tats-Unis explique elle aussi lextraordinaire propagation de
langlo-amricain. Mais, afin de dmontrer que ce facteur ne joue pas lui seul un rle
prpondrant, Klinkenberg rappelle que la langue du conqurant peut parfois se rvler
moins lgitime que celle(s) quelle rencontre; cest ainsi qu lpoque des migrations
germaniques, en plusieurs endroits, les Francs socialement dominants adoptrent le
latin des vaincus.
Et de se demander si la conjonction de ces deux facteurs structurels peut, quant
elle, se rvler dterminante. Car, si tel est le cas, le risque est norme de voir le foss
existant entre langlais et les autres langues slargir considrablement, voire
dangereusement: du march et de la monnaie uniques, on passe aisment la langue et
la pense uniques... (Klinkenberg, 2001: 88).
Dautres facteurs peuvent oprer de faon nullement ngligeable dans la diffusion
des langues et dans le phnomne de la domination linguistique: des facteurs que les
organes de la Francophonie et en particulier les Etats francophones du premier
monde, puisque cest essentiellement la langue franaise qui nous retient ici, se
doivent de prendre plus en compte.
Il sagit dune part de la politique intrieure des Etats et de linstitutionnalisation
de leurs langues, car la normalisation dune langue et les diverses institutions qui la
vhiculent en favorisent la diffusion aux quatre coins de la plante; pour notre langue,
telle est une des raisons dtre des Instituts, Alliances et Lyces franais (Klinkenberg,
1999: 63).
Il sagit dautre part dun vaste complexe de facteurs relationnels et
psychologiques (Klinkenberg, 2001: 95) au premier rang desquels se situe la
reprsentation que lon se construit de la langue en expansion, mais aussi de ses
1

Cest sans nul doute ce facteur de politique internationale, et non lconomique, qui est lorigine du
renouveau de lintrty pour lallemand en Europe centrale (klinkenberg, 2001: 87).

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

171

concurrentes. Pour quune langue rayonne et les lites francophones devraient sen
souvenir, il faut que les locuteurs qui lont reue en hritage aient des raisons de croire
en elle, quils lui attribuent du prestige et linvestissent symboliquement de certains
projets, en un mot, quils en fassent une promesse davenir (Klinkenberg, 2001: 90);
or, une telle implication dpend de la perception quils ont de leur langue et de la/des
culture(s) quelle vhicule: nul ne se mobilise pour une langue promise un pitre
avenir, ft-elle la sienne.
A cet gard, Klinkenberg nous met en garde contre les discours fantasmatiques,
optimistes ou pessimistes, sur la langue lesquels fleurissent particulirement dans les
situations de concurrence et notamment sur ceux qui concernent le franais. Si, il y a
trois sicles, ce dernier tait allgrement dfini comme universel, aujourdhui, il est
dcrt en crise, et sa dfense dans le monde se fait volontiers au nom dun nouvel
humanisme dont le souci majeur serait de sauvegarder les spcificits de chaque
culture (Klinkenberg, 2001: 90).
Sur le plan externe, la crise a la forme de langloglossie, laquelle va de pair
avec le recul constant et concomitant du franais.
Sur le plan interne, la crise est plus ancienne, puisque le discours sur la soi-disant
dtrioration de la langue franaise rsonne depuis prs dun sicle2, un discours
fcheux car il renvoie en dfinitive limage dun corps social dgrad, corps auquel il
est peu flatteur dappartenir (Klinkenberg, 2001: 93).
Un autre phnomne propice lapparition de tels discours et, donc, aux effets
dvastateurs pour lidentit collective est celui de linscurit linguistique. La
perception ngative que les locuteurs ont de leurs capacits linguistiques et davantage
encore de celles de leurs concitoyens ne peut que hter la dcadence dun idiome,
quelles quen fussent ses vertus, relles ou imaginaires: une langue dont les locuteurs
vivent en tat de malaise est-elle mme de rsister la concurrence? En effet, des
usagers linguistiquement peu srs deux-mmes et de leurs proches et se sentant en
perptuel danger de pcher contre leur langue, ont tt fait de penser que celle-ci manque
de plasticit et partant quelle ne peut traduire adquatement la modernit:
Plus rsistant au mtissage que langlais, moins curieux de greffes que ces corps
neufs que sont lamricain ou, malgr tout, le russe, le franais a tendance
aujourdhui se complaire dans son authenticit intraduisible. Un temple en
somme, dont certaines institutions et organes de presse [...] semploient assurer la
fermeture. (Kristeva, 2000: 71)

Lide que lon se fait de la souplesse dune langue et du caractre peu coercitif
de sa norme valuative peut ainsi jouer en sa faveur sur le march des langues
(Klinkenberg, 1999: 64). Indniablement, ce type de reprsentation contribue au succs
de langlais une langue rpute facile apprendre !, et ce au dtriment notamment du
franais, une des langues les plus normes et institutionnalises qui soient3.
2

Klinkenberg signale lexistence de deux ouvrages parus vingt ans dintervalle et sintitulant tous les
deux La crise du franais: le premier (1909) est de Lanson, le deuxime (1930) de Bally.
3
A ce propos, coutons lavis autoris de Wilmet: Dcrire, prescrire... Dcrire et prescrire? Dcrire ou
prescrire?/ Une certaine tradition franaise (celle de la haute couture et de la grande cuisine) a
malencontreusement choisi la seconde branche de lalternative. Nimporte quel idiome appartient

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

172

Une enqute mene il y a une bonne dcennie auprs de huit cents francophones
de Belgique rvle que, si une majorit tient le franais pour une langue de culture,
raffine, riche, harmonieuse, par contre, les groupes sociaux culturellement favoriss
(diplms du suprieur, enseignants, titulaires de profession librale, cadres) ont
intrioris, plus que les autres, lide dun dclin relatif du franais, [...] tant propos du
rle du franais dans le monde qu propos de ltat de la langue elle-mme; de plus,
pour ce qui est des domaines scientifique et technologique, ces groupes culturellement
dominants expriment un manque de confiance tant dans les qualits propres du franais
que dans son extension comme langue internationale (Garsou, 1991: 34).
De telles reprsentations ont de quoi inquiter puisque ce sont les dtenteurs du
capital culturel lgitimateur (et particulirement les enseignants) qui sont les plus
atteints par un doute quils ne manquent pas de diffuser (Garsou, 1991: 34). On le voit,
certaines reprsentations que lusager se fait de sa langue constituent des hypothques
plus que des atouts: De ces reprsentations, o le franais est associ des valeurs de
type esthtique, voire thique, lide quil ne peut correctement remplir certaines
fonctions, par exemple dans le monde des sciences et des techniques, il ny a quun pas.
Or cest prcisment chez les dcideurs que cette conception pessimiste prvaut
(Klinkenberg, 2001: 91-92). Inutile de dire sur quelle langue porte le choix de ces
faiseurs dopinion que Garsou nomme les clercs et quelle accuse de dmission.
La complexit du phnomne de la domination linguistique recommande donc
dune part, de travailler sur les pratiques et les usages (p. ex., assurer une matrise cible
de la langue4) mais aussi sur les attitudes et les reprsentations5, telle lide en partie
une pure reprsentation selon laquelle que le franais serait peu adapt au monde
moderne:

pourtant aux individus qui sen servent, non une oligarchie dautoproclams arbitres des lgances qui
les brime./ La politique linguistique du bton entrane deux consquences funestes./ Dune part, les
francophones natifs, ternellement surveills, [...] risquent de perdre leur spontanit cratrice. Dautre
part, les nouveaux francophones et les trangers voient multiplier comme plaisir sous leurs pieds les
cueils et les chausse-trapes./ Le jour o le franais se repliera dfinitivement sur des structures figes,
renoncera aux innovations lexicales, morphologiques, syntaxiques..., il ne sera plus loin dune langue
morte./ Des remdes? Repenser lenseignement lcole (moins de grammaire prescriptive, et moins tt,
plus de linguistique descriptive, et plus tard), basculer la dicte de son pidestal (de pair avec les
pernicieux concours qui, assimilant abusivement la chair et le vtement, contribuent ly maintenir en
cultivant laberration et en traquant le digraphisme). couter la voix clamans in deserto des linguistes
les plus autoriss, anciens et modernes (Wilmet, 2000: 60-61).
4
[...] une formation efficace la langue passe moins par une redfinition des rgles internes et de leur
progressivit que par une observation des comportements gnraux et des contraintes sociales qui psent
sur eux. [...] Quest-ce que savoir une langue? Et une des rponses tait: cest connatre et appliquer,
outre les rgles internes de cette langue, ses rgles pragmatiques et rhtoriques, rputes externes, et
appliquer les rgles qui prsident la mobilisation des varits linguistiques, ces rgles [...] gure
enseignes, et peine connues./ Prendre au srieux lobjectif doffrir au citoyen lempire sur sa langue
postule ainsi que lon redfinisse cette matrise. Car en parler en termes absolus est une duperie. On ne
peut jamais envisager quune matrise cible. (Klinkenberg, 2001: 128)
5
A ce propos, Cerquiglini et al. (2000: 399-400) rappellent combien le travail de promotion positive
(portant sur les structures de langue franaise et sur ses conditions demploi ainsi que sur limage de la
langue) ralise au Qubec a renforc la conscience de soi et donc la bonne sant linguistique.

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

173

Il nous incombe de faire ce propos la part du mythe et de la ralit. De la ralit


pour la corriger, par des investissements dans le gnie linguistique comme par une
meilleure formation de nos experts la rdaction technique. Du mythe, pour le
combattre par un travail de sensibilisation et dinformation en profondeur. Ce
travail sur les reprsentations est dautant plus urgent que cest la couche sociale
qui dispose des moyens les plus riches pour laborer une vision de la langue et
pour la faire partager qui est la plus sceptique sur les capacits du franais
exprimer la modernit (Klinkenberg, 2001: 96);

dautre part, dtre conscient quen matire de domination ou de crise linguistique,


comme en politique et en conomie, rien nest irrversible.
Cest dire quen se prsentant comme dominant ou domin, le franais a tout
perdre: Ni dominante ni domine, la langue franaise doit se penser comme gale;
cest--dire penser lautre comme gal, dans la clart et la fermet. Le franais doit donc
tre une langue du concert europen (Klinkenberg, 2001: 97); comme lcrit Loureno:
plus que dune langue, cest dune culture que lEurope a besoin, dune conscience
commune de son histoire et de son hritage la fois divers et complmentaire (cit par
Klinkenberg, 2001: 97).
Dans son analyse du discours sur la crise [interne] du franais trs largement
survalue, voire fantasme (Klinkenberg, 2001: 82) et des facteurs qui, au cours des
dernires dcennies, ont pu activer le sentiment de malaise Question importante, si
lon veut se donner les moyens dagir sur les reprsentations qui crent ou dfont
lassurance linguistique du citoyen (Klinkenberg, 2001: 111), Klinkenberg, pour qui
la langue franaise, plutt en bonne sant et il nest pas le seul le penser6, connat
moins une crise de croissance que de conscience ou de confiance, considre que certains
phnomnes ont pu, de faon particulire, aiguiser lanxit des francophones: ct du
recul de leur langue sur le march linguistique mondial, les francophones, et tout
spcialement ceux de lHexagone et des pays limitrophes, ont assist lessor de lide
de francophonie, laquelle, tout en leur rvlant lhtrognit de leur culture mais
surtout la pluralit de leur langue, a dtruit, chez beaucoup, lillusion bienfaisante et
scurisante de possder un idiome unifi et stable. Un idiome universel, soit !, mais
cette universalit nest plus celle qui lui vient du rayonnement de la France mais du fait
quil est parl sur les cinq continents par plus de cent millions dtres humains:
Prendre la francophonie au srieux cest--dire reconnatre que le franais est la
pleine proprit de tous les hommes et de toutes les femmes qui lont reu, librement
choisi ou qui il sest impos, cest admettre ou dcouvrir que le franais est pluriel.
(Cerquiglini et al., 2000: 397-398). Et pluriel, il lest dans ses formes mais davantage
encore par la disparit des ralits quil a le devoir de reflter, celles dune communaut
bigarre, offrant un large ventail de visages, sereins ou crisps.
A lvidence, toute politique consciencieuse de la langue franaise se doit de tenir
compte de ces lments. Aussi, plutt quune politique globale du franais, ce sont des
politiques quil sagit dencourager, et ce afin de rpondre aux proccupations trs
6

Une crise? Une crise? La langue franaise nest pas en crise. Elle se porte bien. Elle volue. Elle
senrichit. Cest bien pire quune crise: la langue franaise est victime dune trahison. Et de cette trahison,
nous sommes tous plus ou moins coupables (Noguez, 2000: 39).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

174

divergentes des francophones de ci ou de l lgard de leur langue et de promouvoir


les intrts, parfois trs spcifiques, qui les font se rallier lide de francophonie.
La francophonie, pour quoi faire? Ou, plus prcisment et pratiquement: nous,
Francophones, que pouvons-nous faire ensemble que nous faisons mieux ensemble?
[...], que nous ne pouvons pas faire seuls, ou avec dautres que des Francophones?
(Klinkenberg, 2001: 77), telle est assurment une des questions-cls (se) poser.
Dans @ comme @ demain, Cerquiglini, Klinkenberg et Corbeil insistent sur le
fait que lavenir du franais sera ce que la francophonie internationale dcidera den
faire, cette francophonie dont le premier objectif doit tre de garantir la diversit dans
un monde menac de laminage culturel (Klinkenberg, 2001: 158). Il va de soi que
dautres idiomes peuvent prtendre participer une telle croisade; cest dire que le
franais nest pas seul. Au point quil faut peut-tre rver un carrefour des tats ne
voulant pas avoir que langlais en partage (Klinkenberg, 2001: 80).
Ainsi, si la langue franaise mrite dtre choye, cest quelle prsente deux
caractristiques fondamentales: dune part, elle permet lexpression de la modernit
(les fuses Ariane dcollent bien de Kourou en dcomptant 5, 4, 3, 2, 1, allumage
(Wilmet, 1992: 22)); dautre part, assez forte pour tre fdratrice et assez faible pour
ne pas tre universellement dominatrice elle occupe une position tactique qui lui
permet de mener le combat contre la massification et luniformisation du monde
(Klinkenberg, 2001: 157-158). Endosser une telle mission exige toutefois de mettre en
marche des politiques linguistiques non centralistes, qui battent en brche la conception
hypostasiante de la langue franaise autant que le mythe dune francophonie unitaire, et
doffrir aux autres ce que lon reproche aux imprialistes (anglo-saxons) de nous
refuser: Par exemple en admettant que, dans les pays francophones, dautres langues se
parlent qui mritent aussi de vivre pour exprimer la vie? Par exemple en souvrant aux
autres langues? Dfendre sa langue en en protgeant dautres... [...] la chose est moins
paradoxale quil ny parat dabord (Klinkenberg, 2001: 158).
La fermet dans la promotion et la dfense de sa langue, la dtermination quant
aux droits la parler et en faire respecter le statut dans les forums internationaux, le
dveloppement dune politique daccueil et de formation celle-ci, toutes ces mesures
ne sont en effet pas incompatibles avec une franche ouverture aux autres langues. Telle
est dailleurs la ligne de conduite qui devrait tre celle des responsables francophones
au sein des organisations mondiales, et selon Klinkenberg, cest tout spcialement dans
le cadre de lEurope, un des terrains o se joue lavenir du franais, quil convient de
mettre au point des stratgies de plurilinguisme [...] diversifies quant aux terrains
quelles investissent [lcole, mais aussi les mdias et lentreprise], quant aux mthodes
quelles privilgient [en rponse la varit des besoins], et quant aux langues quelles
mobilisent (Klinkenberg, 2001: 162-164).
Certes, les raisons de dvelopper de telles stratgies abondent parmi lesquelles la
promotion des citoyens, francophones ou non, qui passe par la matrise de plusieurs
langues, mais il en est une plus propre aux pays francophones: le franais est avec
toutes les autres langues du monde dans une relation de complmentarit: toutes sont
dans la mme situation que lui face langlais. Toutes [...] sont confrontes au mme
dfi: rester vivantes pour pouvoir dire le XXIe sicle. Or, sur un trs grand nombre de

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

175

dossiers, le franais ne pourra tre efficace en luttant seul. [...] il doit conclure des
accords, travailler en synergie (Klinkenberg, 2001: 161);
ceci implique la cration damples aires de plurilinguisme mais aussi un dialogue
permanent avec les langues voisines, partenaires et soeurs; le constater, cest
donner une premire rponse la question fondamentale parce que fondatrice de
la francophonie et rvlatrice de sa mission de savoir sil faut lgitimer et
promouvoir la diversit ou, au contraire, mettre les particularismes sous le
boisseau; mais traiter srieusement cette question de lunit ou de la diversit
exige que lon envisage avec le mme srieux ses corollaires: si le franais est
pluriel, quelle place donner ses varits locales dans les politiques linguistiques?
quelle place mnager aux langues les moins rpandues?. (Klinkenberg, 2001: 171)

Nul ne doute que lobjectif prioritaire des politiques linguistiques doit tre celui
dune ncessaire normalisation: la langue est un bien collectif, propre assurer la
cohsion de la collectivit, mais son unit est aujourdhui parfaitement compatible
avec la prservation de la diversit (Klinkenberg, 2001: 179). Prcisons encore que
lapprentissage des langues de synergie celles qui comme le franais peuvent jouer
un rle fdrateur, possdent des titres linternationalisme, et, de ce fait, peuvent tre
vcues comme alternatives langlais (Klinkenberg, 2001: 170) devra dornavant
aller de pair avec la mise en vidence de leur variabilit interne, qui relayerait vaccin
contre la perspective essentialiste la mise en vidence de la variabilit du franais et
lenseignement de ses rgles pragmatiques (Klinkenberg, 2001: 180). Pour Didier de
Robillard, le secteur ducatif en gnral, et celui de la didactique des langues en
particulier peuvent tre le lieu o se forment de nouvelles attitudes plus souples face aux
(varits de) langues, et accueillantes, en particulier, aux contacts, au bilinguisme, la
variation, etc.
Bien entendu, il faut dgager les consquences dune telle dmarche. Elle est
susceptible de renforcer le tissu sociolinguistique, dmolinguistique, du franais en
gnral, et donc du franais standard, en confortant lenracinement social du franais (et
pas seulement dans les lites, et pas seulement dans les milieux institutionnels, effet
probable des actions actuelles de la francophonie institutionnelle), dans des couche
sociales plus larges que ce que lon observe actuellement.
La rpercussion envisageable en serait une volution du systme du franais, qui
ressemblerait sans doute un peu moins au franais standard actuel, et un peu plus celui
dune partie non ngligeable de ses locuteurs rels (bien entendu le rle des linguistes
serait de veiller ce que les structures ncessaires aux fonctions dvolues une langue
standard du XXIe sicle soient prserves) (Robillard, 2000: 91).
Prcisment, au seuil du XXIe sicle, il apparat utile de sinterroger sur les
conditions qui permettront au franais, et cela vaut pour dautres langues, de survivre
aux prochaines dcennies autrement que comme un idiome rgional.
Nous lavons vu, il est fondamental que limage que beaucoup de francophones se
font de leur langue se modifie en profondeur. Cela exige aussi que ceux qui se
proccupent de lavenir de cette langue et qui en tiennent les rnes la fassent entrer dans
la sphre de la modernit technique et culturelle, et permettent aux peuples qui la font
vivre daborder positivement les temps venir. En effet, lhistoire nous apprend que ce

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

176

qui va de soi pour les organismes vivants vaut aussi pour les langues: que ladaptabilit
est la condition de la survie (Klinkenberg, 2001: 130). Aussi est-il indispensable que
les communauts qui prtendent avoir voix au chapitre universel soient capables de
ngocier le virage technologique, conomique et culturel dans lequel lhumanit est
engage et o la langue est un lment dterminant: elle constitue en effet une des
composantes principales des biens qui sont produits et consomms par la nouvelle
civilisation: il est impossible dacheter un ordinateur ou un logiciel sans acheter la
langue qui va avec (Klinkenberg, 2001: 131). Cest dire que les langues qui nauront
pas t informatises et nauront pas su sinsrer dans le circuit de linformation ne
pourront plus desservir adquatement leurs locuteurs: elles perdront petit petit de leur
utilit et de leur prestige auprs deux et leur pouvoir dattraction sur le plan
international diminuera (Corbeil, 2000: 129); bref, elles seront voues jouer les
seconds rles, voire disparatre.
Le dfi est clair: pour bloquer le glissement des francophones vers linformatique
en anglais et pour consolider le march en langue franaise (Corbeil, 2000: 131), il
convient de fournir ces locuteurs des produits de premire qualit et couvrant
lventail de leurs besoins. Parmi les atouts dont le franais dispose afin de relever ce
dfi urgent et vital, Corbeil note que, tout comme langlais ou lespagnol, [il] est une
langue de grande diffusion qui donne accs un march compos de millions de
consommateurs potentiels de produits informatiques, un march en pleine expansion
dans les pays francophones industrialiss et qui le sera davantage lorsque les conditions
permettront linformatique de pntrer dans les pays francophones en mergence ou
en dveloppement (Corbeil, 2000: 129).
Faire du franais une langue moderne exige, selon nos auteurs, de dvelopper une
triple action: adapter les ressources de la langue aux situations nouvelles,
essentiellement en menant une activit de normalisation et de production
terminologique; organiser de nouvelles formations, notamment lcrit technique;
dvelopper les technologies de linformation elles-mmes7; car la rvolution
informatique est bien une rvolution linguistique (Klinkenberg, 2001: 137).
Lenjeu est de taille:
[Il] consiste susciter la confiance en une langue qui doit encore nous servir, et
nous servir tout. Pas seulement dire la recette de la sauce barnaise et chanter
la haute couture, pas seulement faire des chansons ou des calembours, pas
seulement dcrire les sentiments intimes ou les paysages familiers: nous voulons
que le franais puisse aussi exprimer et rendre possible linnovation, et quil
permette chaque francophone de conqurir ou de garantir sa dignit, conomique
et sociale autant que culturelle. (Cerquiglini et al., 2000: 402)
7

Ces outils sont, de manire gnrale, toutes les techniques de traitement automatique du verbe. Non
seulement celles qui sont directement lies lcriture comme la reconnaissance optique de cette
criture, la correction orthographique, syntaxique ou stylistique, laide la rdaction de textes
commerciaux, publicitaires, techniques ou administratifs, lextraction de donnes thmatiques, la gestion
en ligne de linformation, la transmission du courrier lectronique, la gestion dides, la traduction
assiste par ordinateur mais aussi la reconnaissance de la parole, linterrogation orale de bases de
donnes, la visioconfrence, la messagerie vocale, le tlpaiement, laide au diagnostic et la dcision, la
transcription de la voix, etc. (Cerquiglini et al., 2000: 401).

Andr Bnit. A propos de quelques facteurs dexpansion linguistique...

177

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CERQUIGLINI, B., KLINKENBERG, J.-M. et CORBEIL, J.-Cl. (2000). @ comme
@ demain, in Bernard Bernard, Jean-Claude Corbeil, Jean-Marie Klinkenberg et
Benot Peeters (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris,
Flammarion, pp. 393-402.
CORBEIL, J.-Cl. (2000). I comme Informatique, industries de la langue et Internet, in
Bernard Cerquiglini et al. (ds.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 125-137.
GARSOU, M. (1991). Limage de la langue franaise. Enqute auprs des Wallons et
des Bruxellois, Franais & Socit, 1, Communaut franaise de Belgique.
KLINKENBERG, J.-M. (1999). Des langues romanes. Introduction aux tudes de
linguistique romane, Paris-Bruxelles, Duculot.
KLINKENBERG, J.-M. (2001). La langue et le citoyen. Pour une autre politique de la
langue franaise, P. U. F..
KRISTEVA, J. (2000). E comme crire en franais, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 63-73.
LOURENO, E. (1993). Un rve plusieurs , Le Monde des dbats, juillet-aot, pp.
25-26.
NOGUEZ, D. (2000). C comme une Crise du franais?, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 39-48.
ROBILLARD, D. de (2000). F comme la guerre des Francophonies naura pas lieu,
in Cerquiglini Bernard et al. (d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats,
Paris, Flammarion, pp. 75-92.
WILMET, M. (1992). Une certaine ide du franais, Le franais en dbat, Franais
& Socit, 4, Communaut franaise de Belgique, pp. 7-23.
WILMET, M. (2000). D comme Dcrire ou prescrire, in Cerquiglini Bernard et al.
(d.): Tu parles !? Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp. 51-61.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

178

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 179-188

LE WALLON: LANGUE MORIBONDE OU VIVIER DE


CRATIVIT?
Nathalie Blser Potelle
Universidad de Granada

Alors que je me disposais entamer la rdaction de ce nouvel article consacr la


langue de mes pres, je sentis lappel dune voix trangement jeune qui semblait vouloir
men souffler les premiers mots loreille. Une main invisible me tirait gentiment la
manche, mobligeant observer un des murs de mon bureau punais de photos de
famille et de cadeaux enfantins sous forme de dessins. Parmi ces derniers, lun deux
semblait briller dune lueur particulire: un trac rapide au stylo-bille me reprsentant
moi, Natali, et sign en franais et en arabe Jihinne Mahine. Je revis alors le joli
minois de lauteur de ce dessin gayant mon lieu de travail: il tait tout clair du
sourire clatant dune petite fille aux grands yeux noirs souligns de longs cils
mditerranens. Aprs mavoir conquise par ce sourire, Jihinne mavait fascine, tout
comme son grand frre, par son parler. la table du restaurant de mon village grenadin,
o nous avions mang ensemble, les conversations entre eux et leur pre fusaient,
trilingues, en franais, en arabe et en wallon. Ctait la premire fois que je voyais
des enfants utiliser la langue du pass pour former, plutt que mes tristes
exclamations parses ltat vestigiel, des phrases entires, spontanes et naturelles !
Interloque, je restai en arrt, bouche be, souponnant dj ma boisson dont jtais sre
que les manations houblonnires mavaient jou un tour: je me croyais subitement
confronte des prouvettes vivantes chappes dun laboratoire linguistique ou des
cyborgs ns du meilleur scnario de science-fiction du type I.A., intelligence
artificielle. Mais ces enfants en qui javais vu des rpliques du jeune Haley Joel
Osment sont tout sauf des machines aux vellits humaines. Ce sont de jeunes tres en
chair et en os qui vibrent en wallon et sont venus de leur rsidence marocaine pour me
dire quil nest peut-tre pas compltement utopique desprer encore une place pour la
langue du terroir dans notre grand village global. En convaincre un auditoire
international est en tout cas le dfi particulier que jai dcid de relever en prsentant
certains vnements touchant au parler de mes racines dans le cadre de ce congrs
consacr aux dfis actuels dune langue qui runit ses fils francophones et
francophiles dans un espace de rflexion et de partage.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

180

Lartisan de ce qui me paraissait un prodige linguistique nest autre que le pre de


ces jeunes wallonophones du Maghreb: Lucien Mahin, un ardennais ayant fait souche
Sidi Smal, terre ensoleille do il nous distille priodiquement les fruits dors dun
travail colossal. Un des produits de son cru est recueilli dans un ouvrage collectif
intitul Qu walon po dmwin? qui, comme son titre lindique, sinterroge sur lavenir de
la langue wallonne. Le sous-titre permet au lecteur nophyte daboutir un premier
constat dordre socio-politique: radication et renaissance de la langue wallonne. Il faut
effectivement savoir que le wallon tait, au mme titre que le flamand au nord, le parler
dol utilis par la population du sud de la Belgique jusqu la fin du XIXe sicle.
Comme le dit joliment lartiste belge Julos Beaucarne, le wallon, cest le latin venu
pied du fond des ges (in Francard, 1990: 80). Les autorits qui strennaient dans le
nouvel tat belge mulrent bientt labb franais Grgoire, tout convaincus quils
taient que la nation avait besoin dune politique linguistique unificatrice capable
dradiquer les patois locaux; le franais fut dailleurs choisi comme seule langue
officielle de Belgique lindpendance de la nation (1831), date qui concidait avec la
mort de labb libral et progressiste. La premire conflagration mondiale vit les effets
dsastreux de cette politique jusque dans les troupes armes qui recevaient les ordres
exclusivement en franais, envoyant ainsi beaucoup de soldats une mort accidentelle
cause par lincomprhension linguistique. Il faut cependant prciser que cette terrible
situation tait surtout le lot des soldats nerlandophones. Aprs cette grande injustice, le
mouvement flamand commena sorganiser de faon efficace. Alors que les
locuteurs de la langue du nord se battaient pour sa sauvegarde, les Wallons laissaient
faire (peut-tre cause de la plus grande proximit existant entre franais et wallon
quentre franais et flamand)... tant et si bien quau sortir de la guerre, linstruction
primaire obligatoire calque en grande partie sur le systme de Jules Ferry prohiba
lutilisation du wallon dans lenseignement. Des matres dcole qui, jusqualors,
avaient utilis la langue wallonne dans leurs classes commencrent non seulement le
bannir de leur vocabulaire mais aussi svrement punir les enfants qui taient pris en
flagrant dlit dexpression maternelle. Non contents de ce grand chambardement au
sein de lenvironnement scolaire, les responsables de lducation insistaient fortement
auprs des enfants et de leur mre pour que ces mesures draconiennes soient maintenues
la maison. Cest ainsi quen moins dun sicle, la transmission de la langue du terroir
avait pratiquement disparu des foyers du sud, comme lvoquent les deux auteurs
suivants:
Au dbut du XXe sicle, il ntait pas rare de voir les instituteurs ruraux recourir au
wallon durant leurs cours. Mais aprs 1920, lobligation de parler franais lcole
y compris durant les moments de rcration- a t scrupuleusement respecte.
Dans lentre-deux guerres, la consigne primitivement limite au territoire de
lcole va gagner le cercle familial, du moins pendant la scolarit des enfants. Si les
pres prouvent de grandes peines sadresser leur progniture en franais, les
mres vont sacrifier leur langue maternelle pour ne pas compromettre les chances
de russite scolaire des enfants. Alors mme quelles continuent de parler wallon
avec leur conjoint dans lintimit, ces mres sefforcent de parler franais aux
enfants. (Francard, Le franais en Wallonie, in Blampain et al., 1997: 232)

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

181

Le wallon, langue latine propre la Wallonie, langue existant depuis huit sicles,
ayant son actif une littrature assez importante, et parle encore jusqu la premire
guerre mondiale par environ 90% de la population concerne se trouve aujourdhui en
mauvaise posture. En ralit, ce chiffre de 90% est bas sur des indices, mais les
chiffres exacts font cruellement dfaut. Des Wallons ont en effet abandonn la
transmission familiale de leur langue et, en un temps quasi record, se sont mis de plus
en plus nombreux tre unilingues franais. Dclin du wallon toute allure? Pourquoi?
Ce phnomne nest peut-tre pas d au seul hasard (Werner, in Mahin, 1999: 31).
On remarquera que, pour faire rfrence au wallon, les auteurs nutilisent en
aucun cas le terme patois, auquel sont prfres les expressions langue et langue
maternelle. Car il faut bien admettre que le terme est empreint dune forte charge
pjorative, comme nous le rappelle Marie-Rose Simoni-Aurembou dans son article
faisant partie dun autre ouvrage collectif, Le franais dans tous ses tats:
En Europe, la France se singularise par une longue tradition de mpris pour tout ce
qui nest pas sa langue nationale et par une culture (pseudo-)savante. Elle a ignor
la richesse de son patrimoine linguistique, nomm collectivement patois. Quant
son attitude envers sa culture populaire, il suffit de songer au sens pjoratif qua
pris le mot folklorique. Patois apparat au Moyen ge, o il dsigne un parler
incomprhensible, le langage des animaux, un comportement grossier, sans
toutefois quil soit fait rfrence des varits rgionales minores, le concept
nexistant pas. Au XVIe sicle, on prend conscience et de lunit et de la disparit
linguistiques, Ronsard cre dialecte pour dsigner son cher parler vendmois, peuttre parce que patois lui paraissait dj trop pjoratif. Mais le mot tait savant et il
lest rest. Au XVIIIe sicle, notamment dans lEncyclopdie, les patois entrent
dans un systme hirarchis et sont explicitement opposs la langue nationale
dont ils sont une corruption provinciale, tant entendu quon ne parle la langue
que dans la capitale. la Rvolution, lorsque le franais devient la langue de la
Rpublique, on dcouvre avec le Rapport Grgoire (1794) que la moiti des
Franais ne parle pas franais, et quune bonne partie de lautre moiti le parle mal.
Il faut donc anantir les patois, facteurs de divisions et dingalits entre les
citoyens. (Simoni-Aurembou, in Cerquiglini et al., 2000: 179-180)

Cette rflexion centre sur la France est reprise par le Belge Werner qui, plus loin
dans son article publi dans louvrage collectif ddi la langue wallonne, nous donne
les raisons apparentes de son rejet du terme patois:
Faut-il insister sur le fait que le wallon nest pas du mauvais franais? Cest bel et
bien une langue dorigine latine part entire comme celui-ci mais qui, pour des
raisons extralinguistiques, a, en revanche, politiquement et socialement moins bien
russi que lui. Signalons aussi que pas mal dadversaires du wallon taxent celui-ci
de patois, ce qui est une des faons de le dnigrer. Patois, ce mot franais qui
dailleurs soulignons-le, fait curieusement dfaut dans les autres langues. (Werner,
op. cit. 32)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

182

Intressante remarque que celle qui met en exergue le caractre exclusivement


franais du terme patois. Et qui dit exclusif a vite dit exclusion, comme si en affublant
les langues rgionales de cette tiquette aux consonances paysannes le descendant du
francien avait voulu signifier ses anciennes rivales un avertissement catgorique; car si
on opre subrepticement un glissement du s final, un innocent substantif devient
subitement lexclamation intolrante pas to ! Cest ce que les tenants du beau
franais ont peut-tre dit aux locuteurs des autres langues en prsence car, dcidment,
il ntait pas question que leur parler partage son trne avec dventuelles rivales. Et
pourtant Si on sen rapporte aux dires de Bernard Cerquiglini, la langue qui
aujourdhui nous rassemble tait tout aussi rgionale que les autres et, qui plus est,
conforme de nombreux emprunts faits ces mmes langues ou des parlers antrieurs
comme le latin, lhbreu, le grec et le celtique, ce que le linguiste exprime par cette
expression qui choqua sans doute plus dun puriste: le franais, un crole qui a russi
(Cerquiglini, 2000: 109). On aurait dailleurs tendance dire que le franais est en
perptuel tat de crolisation si on observe, par exemple, les travaux de Henriette
Walter dont les nombreuses publications soulignent ces origines hybrides de la langue
franaise. Dans ltat actuel des choses, il semble que cette langue se trouve face deux
options: soit rester pure (ou plutt mettre un terme normatif et artificiel une
tendance naturellement emprunteuse) et risquer dtre noye dans le raz de mare
anglicisant qui inonde la plante, soit accepter sa relle condition de palette
linguistique en acceptant la jolie polychromie des couleurs conformant larc-en-ciel
francophone qui, cest ma conviction, sera un des seuls ponts reliant la langue franaise
au troisime millnaire. Si, au contraire, elle prfre rester ancre dans ses rflexes
puristes, elle risque long terme de devenir une le, certes luxuriante mais peuple de
quelques rares espces endmiques et fragiles, et coupe du reste dun monde en
perptuelle mutation. Je ne crois pas tre la seule prcher en ce sens, car plus dun
linguiste, parmi lesquels se trouve un des confrenciers du prsent congrs, sest
exprim en des termes fort semblables:
Dans le pass, des langues sont mortes faute de stre donn une criture; dautres,
ensuite, sont mortes parce quelles nont pas t imprimes. Bientt, dautres
langues mourront, parce quelles auront t exclues de secteurs dactivits
importants pour la vie, prsente et future, des collectivits: le dveloppement
technologique, lconomie, la recherche. Elles mourront, ou au mieux, deviendront,
au sein dun monde deux vitesses, des langues minoritaires, voire folkloriques.
Cette marche vers luniformit est sans nul doute une catastrophe. Car si au point
de vue biologique la diversit est synonyme de vie, la chose est peut-tre plus vraie
encore au point de vue culturel. Et si la disparition dune espce animale est vcue
comme une perte irrmdiable, lhumanit dplorera plus encore la perte dune
langue, puisque chaque langue est elle seule une connaissance globale et une
appropriation du monde, La tche premire de la francophonie est donc l: faire
contrepoids la massification mondiale, lhgmonie mortifre. [] Si le
franais doit aujourdhui tre le garant de la diversit, dans un monde menac de
laminage culturel, il doit, pour jouer pleinement ce rle, se garder de certaines
traditions [], ou plutt dune de ses traditions qui ne le dsignent pas
particulirement pour jouer le rle de la diffrence: le centralisme. Car si les

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

183

francophones doivent faire entendre la voix tout proche de la diffrence, la chose


peut tre malaise dans une culture qui offre lexemple, sans doute le plus pouss
qui soit, dhomognisation linguistique (au point que lon confond parfois le
franais avec ce qui nen est aprs tout quune de ses nombreuses variantes: celui
que lon parle dans certains milieux, au bord de la Seine, ou que lon prconise
sous la Coupole). (Cerquiglini, Klinkenberg & Corbeil, 2000: 396-397)

Cet extrait du texte collectif intitul @ comme @ demain sert de conclusion au


Franais dans tous ses tats, o il apparat clairement que ses auteurs rdigent la
chronique possible dune mort annonce de la langue franaise. Dans de telles
conditions alarmistes, pourquoi diable, pensera plus dun lecteur, se proccuper en outre
de la sauvegarde de langues rgionales comme le wallon? Cette attitude nest-elle pas
contradictoire? Cest en tout cas le dbat que relana le dput socialiste breton Gilbert
Le Bris en sadressant Claude Hagge lors dune sance de la Commission des
Affaires trangres consacre la politique linguistique europenne, tenue le 31 mars
1999 lAssemble Nationale sous la prsidence de M. Jack Lang:
M. Gilbert Le Bris a voqu le dbat entre combat du pass avec le maintien dune
langue rgionale en plus du franais, et combat davenir avec le bilinguisme
(compte-rendu n 27 dit lectroniquement sur:
<http://www.ifrance.com/bertin/politiqu/cr27hage.htm >).

Avant de dvoiler la rponse de M. Hagge, une autre question me semble de


mise: en effet, pourquoi ne pas envisager la possibilit suivante: et si, plutt que lenjeu
dun combat du pass visant au maintien dun boulet patoisant au pied dun locuteur
enferm dans sa nostalgie, les langues rgionales reprsentaient au contraire une porte
ouverte lapprentissage linguistique ltat brut et au pluralisme culturel? Il me
semble en effet que la situation de diglossie, traditionnellement dfinie par Marais
comme tant la concurrence entre une langue savante et une langue vulgaire
(Marais, 1930: 401), pourrait simplement tre envisage comme premire tape du
multilinguisme. Mme si cette position peut donner limpression dun retour en arrire
dans le domaine des thories et concepts de la sociolinguistique, il faut bien admettre
que ce repositionnement temporel met en relief un constat vident: ce qui fut diglossie
pour une gnration donne naura bientt plus dexistence propre pour les descendants
de cette mme gnration qui, ds lors, pourraient tudier le parler rgional au mme
titre que dautres langues europennes. La rponse de Claude Hagge au dput Le Bris
semble aller dans cette direction:
M. Claude Hagge sest montr favorable lenseignement des langues rgionales.
La chose est parfaitement concevable. Contrairement certaines ides reues, les
enfants sont en tat de sous-exploitation intellectuelle. Lenseignement des langues
rgionales est assurment une source de richesse, en outre il favorise
lapprentissage des langues trangres. (op. cit.)

Lheure ne devrait plus tre aux craintes propres de la Troisime Rpublique, qui
considraient les langues rgionales comme un frein la matrise du bon franais,
justifiant leur radication par une immersion linguistique force au sein dun
tablissement scolaire appliquant une thorie radicale qui semblait comparer les langues

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

184

des espces obligatoirement concurrentielles, niant par l mme toute possibilit de


cohabitation harmonieuse pour lui prfrer le rapport de force bas sur une relation
prdatrice. Dans Chemin dcole, le romancier martiniquais Patrick Chamoiseau
comparait dailleurs lcole coloniale, championne de lassimilation linguistique et de
lacculturation, une nasse (Chamoiseau, 1996: 50). Limage voque de faon limpide
le pige franais se refermant sur les jeunes lves crolophones, menu fretin dont la
Rpublique ne faisait quune bouche. Cette mtaphore alimentaire a galement t
utilise par deux linguistes belges vis--vis de la relation de supriorit existant entre
franais et wallon:
Willy Bal, minent spcialiste du wallon a crit que le franais est glottophage
(mangeur de langues), ce qui est tout fait diffrent de ce qui se passe ailleurs,
par exemple dans les rgions germaniques. (Werner, in Mahin, 1999: 32)

Linstitution scolaire peut galement tre incrimine lorsquon examine les


consquences de sa politique dimposition du franais au dtriment des dialectes, patois
et autres idiomes infrieurs. Des recherches menes depuis quelques annes dans le
domaine des reprsentations linguistiques (en particulier ceux du groupe de recherche
VALIBEL, lU.C.L.) se dgage de plus en plus nettement la conviction que la bance
ouverte par lradication des parlers rgionaux en Wallonie na jamais t comble par
le franais; que de multiples fonctions, assures autrefois par ces parlers, nont pas t
relayes par la langue qui les avait phagocyts. Les spcialistes reconnatront l
dautres consquences du conflit diglossique dj voqu, consquences qui vont des
formes les plus bnignes dinscurit linguistique au silence pur et simple de celui qui
a perdu sa langue, qui ne trouve plus ses mots (Francard, Le franais en Wallonie, in
Blampain et al., 1997: 237).
Refusant de se voir avales par un trou noir ou balayes par le vent de tempte de
luniformisation globalisatrice, certaines voix wallonnes saccrochent de toutes leurs
forces au parler de leurs racines. Peu peu, un souffle nouveau leur permet de
dbarrasser leur langue de la couche du sable de loubli sous laquelle certains
voulaient lensevelir. Aprs la longue traverse dun dsert linguistique, le wallon se
trouve aujourdhui lore dune oasis de fracheur qui pourrait ne plus tre un mirage.
Loued de tous les espoirs grossit chaque jour davantage grce une constante onde
bien belge de nouveaux apports culturels. Au dpart, les flots restaient timides,
aliments de lencre motive que certains versaient sur quelques pages nostalgiques.
Cest ainsi par exemple quen 1972 le Ligeois Henoumont commena crire un
feuilleton dans les pages de son hebdomadaire bruxellois, le Pourquoi Pas. Il sagissait
des souvenirs dun petit garon de la cit ardente1 relats dans un savoureux francoligeois truff dexpressions dialectales. Le succs fut tel que les lecteurs demandrent
se procurer le livre qui deviendrait vite le clbre Oiseau pour le Chat, premire tape
de la carrire littraire du journaliste dalors. Curieusement, les origines journalistiques
de ce best-seller sont semblables celles dune autre chronique denfance qui devint
bible des romans wallons: Les ceux de chez nous, de Marcel Remy. Correspondant
politique Berlin pour le journal parisien Le Temps, ce musicien ligeois fut peu peu
1

Surnom de la ville de Lige.

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

185

atteint de surdit en son exil teuton. La cruaut dun sort le plongeant dans cet autre
dsert sonore le remit lcoute mmorielle de son enfance Grivegne, quil mit en
musique dans une srie de rcits en franlon2 publis entre 1901 et 1906 dans le Journal
de Lige. En 1916, dix ans aprs la mort de leur auteur, les rcits taient rassembls
sous la forme littraire que lon sait. Or cest la fin du XXe sicle que je pus me
procurer une nouvelle dition du grand classique; de mme, lOiseau pour le chat de
Henoumont fut rdit pour la cinquime fois en 1996; quant au dictionnaire franais(wallon) ligeois de Haust, il revit le jour en 1999. Jy veux voir un signe de la
deuxime jeunesse de la langue du terroir qui aujourdhui suscite un regain dintrt
auprs de la population wallonne, ou en tout cas ligeoise, plus familire mes yeux.
Un beau jour de 1983, cette mme province de Lige assista tonne au discours de son
gouverneur Gilbert Mottard qui sadressa au Conseil provincial entirement en wallon.
Dans son allocution, Mottard voquait le mode de vie de sa jeunesse, o le wallon
sapprenait travers les jurons du grand-pre, les chansons de la mre et les histoires du
pre, mineur comme la plupart des hommes du quartier. Dans ce discours de plus dune
heure, ldile sinsurgeait doucement contre labandon des traditions. Mais cette rage
contenue devait bientt cder la place une grande satisfaction car son texte, enregistr,
fut plbiscit en de nombreuses communes ligeoises, au point de dcider la Dputation
permanente diter ce joli plaidoyer loccasion des Ftes de Wallonie de 1987. Le
dessinateur ligeois Walthry, pre de la clbre Natacha (lhtesse de lair la plus sexy
du monde de la BD), se chargea dillustrer les propos de Mottard. Cest sans doute ce
qui lui inspira, un an plus tard, la publication dune autre BD ddie au personnage
ftiche des Ligeois: Tchantchs, dont les aventures furent publies simultanment en
franais et en wallon. La prface de Jean Jour annonait la couleur:
Il en va de la langue comme des hommes: on la pratique bien ou mal, selon quon
se trouve entre gens de bonne compagnie qui savent ce que parler veut dire, ou
parmi le peuple roturier qui remplace le terme adquat par la saveur dune
expression hautement colore.
Tant pis si en frmissent les puristes, linguistes et autres grammairiens!
(Jour in Walthry, 1988: 2)

Au mpris des coutumes et expressions locales que dplorait Mottard, on semble


maintenant prfrer une posture revendicatrice de cette lgitime fiert dtre ligeois,
attitude dj suggre dans le titre de la rdition du discours du gouverneur: Ldjws,
frs di lsse t del mostrer (Ligeois, fier de ltre et de le montrer). Et peu peu, cette
ide a fait son chemin dans les mentalits ligeoises qui, aujourdhui, sarrachent les
publications dune maison qui, dans les annes nonante3, sassocia au talent de Walthry
pour diter de nombreux ouvrages consacrs au wallon et aux coutumes propres son
aire dinfluence. Forte lheure actuelle de plus de 60 ouvrages crits, Noir Dessin
Production galement su diversifier les supports de diffusion de cette culture locale.
Grce son initiative, les Wallons peuvent se procurer maints objets du type t-shirts,
parapluies, cravates ou peluches arborant firement des phrases bien de chez eux. Les
2

Terme utilis par Lucien Mahin, lors dune conversation du mois doctobre 2003, signifiant mlange de
franais et de wallon, calqu sur les mots-valises du type franglais ou spanglish.
3
Utilisation volontaire de la variante belgo-suisse de 90.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

186

responsables du projet nhsitent pas faire la publicit de leurs produits avec des
phrases un rien dfiantes du style souriez du ton snobinard et hautain dun franais trop
pointu Laissez-vous envahir par les charmes et les parfums de la langue (in
<http://www.noirdessin.be>). Lide originale dun merchandising la wallonne fut
dailleurs salue par le responsable dun autre effort de diffusion de la langue wallonne:
-Tot djzant di rtrover, savez-v bin quon rtrouv astere ls mots walons so on
T-shirt come on dit, t minme sone cravate, si-vplt!
-Vous vous mettez faire de la pub, maintenant?
-Nni, mins son n-ldit nin, ls djins nn sront rin. (Fontaine, 1998: 77-78)

Le lecteur aura apprci le caractre bilingue de cette mission radiophonique


intitule Les mots wallons de Guy Fontaine. Journellement, Fontaine propose sur les
ondes de la RTBF-Lige une conversation entre le wallonophone quil est et une
collgue francophone dont la mission est de rflchir voix haute sur les expressions du
terroir afin den faire deviner le sens aux auditeurs. Pour une plus grande efficacit, les
intresss peuvent se procurer le recueil crit de toutes les missions ainsi que leur
enregistrement sur CD. Ce support permet galement de vhiculer un autre type de
produit wallon: la chanson. Cest le vibraphoniste et chanteur ligeois Guy Cabay qui
avait lanc la mode en proposant des chansons en wallon sur des rythmes de jazz ou de
bossa-nova. Ce choix avait dailleurs valu au prcurseur de la fusion made in Walloonia
le surnom de Joao Gilberto wallon de la part de Chet Baker. Aujourdhui, aux cts
dune de ses chansons re-mixe en premier morceau dance en wallon, Cabay partage la
scne dialectale avec quelques autres pointures comme, pour ne citer que lui, le
Carolorgien William Dunker. Sur des mlodies alliant rock et balades en passant par le
jazz ou la musique country, Dunker nous offre des albums dune grande posie, non
dnue toutefois de lhumour propre aux Wallons. Le meilleur exemple de cet humour
fleur de langue est peut-tre celui du Ligeois Didier Boclinville, produit par Noir
Dessin, spcialiste en traduction wallonne de certains tubes comme le Nathalie de
Gilbert Bcaud. Alors que dfile une version sonore normale de la chanson, Boclinville
la fait suivre dune version parle dont les paroles sont adaptes aux rfrences
culturelles ligeoises, ce qui donne parfois des situations pour le moins cocasses et
parfois un rien vindicatives:
Moscou
Cest ddja walon hein m scou (Cest dj en wallon mal au cul)
Ou:
du champagne de France
D champagne di pay ds grands gueyes (du pays des grandes gueules) []

Finalement, outre certaines missions tlvises en wallon, notre langue dol est
aussi extrmement bien reprsente sur le support garant davenir dont parlaient
Cerquiglini, Corbeil et Klinkenberg dans leur titre @ comme @ demain (utilisant le at
ou a-crolle (a-boucle) comme disent certains Ligeois), vocateur du rseau Internet.
Et cest lartisan du prodige linguistique prsent en dbut de cet article que nous
devons galement la diffusion cyberntique du wallon. Son site <http://aberteke.walon>
propose, dans non moins de quatre langues, un vaste parcours allant de lhistoire la
littrature en passant par des prcis de grammaire ou des cours de wallon en ligne pour
enfants. Cest l que le lecteur, comme moi, fondra sans doute devant les yeux noirs qui

Natalie Blser. Le wallon: langue moribonde ou vivier de crativit?

187

surplombent la page de la scole da Djihinne (lcole de Jihinne), premire lve du


rfondu walon (wallon standard ou normalis, semblable au phnomne du bata en
basque) propos par son papa.
Je sais que lhistoire de cette petite fille sera capable de bien mieux convaincre
que les quelques mots formant cette brve chronique guide de la langue de mes
racines. Si je devais insister sur un seul des thmes illustrs, je crois que ce serait lcole
de tolrance que suppose lapprentissage linguistique. Rgionales ou nationales, les
langues constituent le premier pas vers lacceptation de lautre que la mconnaissance
nous incite critiquer. Jai cru lire une certaine invite ce type de discours dans lentte du programme de ce congrs. Car, sil est dun auteur anonyme, le texte prsent tout
au long des pages web de lvnement a t augment et mis en musique par un grand
dfenseur du wallon dont il a dj t question: Julos Beaucarne. Certaines des
rfrences culturelles par lui ajoutes ne seront sans doute plus compltement exotiques
pour le lecteur parvenu au bout de cet article: on y entend entre autres que ton
Tchantchs vient de Lige, ce qui dvoile aux initis lorigine wallonne de cet artiste
qui un jour affirma que son terroir, cest les galaxies.

Pour muler ce pote visionnaire dans une conclusion qui se voudrait point de
dpart, je terminerai sur un hommage ma muse Jihinne et un extrait des mots wallons
de Fontaine.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

188

Laissez-moi rver et croire en ces yeux noirs qui mont assur quil ny a despoir quen la
diversit
On fe-drms
Na-t-on pus ldret drvler? Ft-i quon snn rye?
Lyz viker vos sondjes, bin pus lon quvos nutyes.
()Lyz ms mots vhoss, llingadje vis canddzer
On na qui lbin quon sft, a sondj, a rvler ! (Fontaine, 1998: 25-26)5

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BLAMPAIN, D.; GOSSE, A.; KLINKENBERG, J.-M.; WILMET, M. (1997). Le
franais en Belgique, Louvain-la-Neuve, Service de la Langue franaise, Duculot.
CERQUIGLINI, B.; CORBEIL, J.-C.; KLINKENBERG, J.-M.; PEETERS, B. (2000).
Le franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion.
CHAMOISEAU, P. (1996), Chemin dcole, Une enfance crole II, Gallimard, Paris.
FONTAINE, G. (1998). Les Mots Wallons de Guy Fontaine, Lige, ditions Dricot.
FRANCARD, M. (1990). Ces Belges qui parlent franais, Unit de Linguistique
franaise, C.A.V., Universit Catholique de Louvain.
MAHIN, L. (1999). Qu walon po dmwin? Eradication et renaissance de la langue
wallonne, Gerpinnes, Quorum.
MARAIS, W. (1930). La diglossie arabe, Paris, Lenseignement public.
MOTTARD, G. (1983). Ldjws, fr di lsse t dl mostrer, Lige, Perron-Whale / Noir
Dessin, 1987.
REMY, M. (1916). Les ceux de chez nous, Bruxelles, Editions Labor, 1997.
<http://aberteke.walon.org>
<http://www.guycabay.com>
<http://www.ifrance.com/bertin/politiqu/cr27hage.htm>
<http://www.noirdessin.be>
4

Images tires de la page personnelle de Lucien Mahin (<aberteke.walon.org>) reprsentant ses deux
enfants dans la ralit biculturelle qui est la leur.
5
Un faiseur de posies: Na-t-on plus le droit de rver? Faut-il quon en rie? Laissez vivre vos rves audel de vos nuits. Laissez mes mots vous bercer, ma langue vous cajoler, car on a que le bien quon se
fait, rver, rvasser!

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 189-194

PROPOS DE LA NORME LINGUISTIQUE DU FRANAIS


QUBCOIS
Jaromr Kadlec
Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque)

La langue tait et reste mme aujourdhui une partie trs importante de lidentit
qubcoise sur un continent majoritairement anglophone. La question linguistique et les
efforts ayant pour objectif de purifier la langue franaise ont t lun des thmes les plus
importants de la Rvolution tranquille au Qubec. Dans les annes soixante et dans la
premire moiti des annes soixante-dix du vingtime sicle, les Qubcois ont
beaucoup discut de la qualit de la langue franaise utilise au Qubec. Le Qubec a d
prendre une dcision importante: essayer de revenir la norme du franais de France ou
crer sa propre norme linguistique partir de la varit de la langue franaise parle au
Qubec.
La plupart des articles dans les revues linguistiques dans les annes soixante et
soixante-dix sont consacrs au joual et la discussion entre les puristes et les partisans du
joual (les joualisants) a t attentivement suivie pratiquement par tous les Qubcois.
Le 21 octobre 1959, Andr Laurendeau a publi dans le quotidien Le Devoir larticle
intitul La langue que nous parlons dans lequel il se plaint de la qualit du franais
parl par les jeunes Qubcois. Andr Laurendeau a crit: Jai quatre enfants aux
coles, des neveux et nices,... peu prs tous ils parlent joual. Le 3 novembre le
journal Le Devoir a publi la rponse dun lecteur signe frre Untel. Larticle crit par
Jean-Paul Desbiens a t intitul selon une phrase qui a paru dans le texte: Je trouve
dsesprant denseigner le franais. Des dizaines de lecteurs ont crit dans le journal
pour soutenir Jean-Paul Desbiens. Son livre Les insolences du frre Untel dit
quelques mois plus tard1, a ouvert un grand dbat national, trs sensible sur la langue
franaise utilise au Qubec. Lavis disant que les Qubcois parlent un mauvais
franais na pas t nouveau mais pour la premire fois dans lhistoire qubcoise, il
sest rpandu partout au Qubec comme un virus. Toute la socit qubcoise se sentait
1

Le livre est prfac par Andr Laurendeau.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

190

comme le frre Untel. Les puristes ont dclar la guerre aux anglicismes et aux
rgionalismes.
Au dbut, on a parl surtout de la langue employe par les jeunes Qubcois, mais
Desbiens sest rendu compte du fait que le joual tait la vraie langue de tous les
Qubcois. Le joual est devenu le symbole du dclin qubcois et de la civilisation
amricaine dgnre. Le catholique Desbiens a crit: Vivre joual, cest Rockn Roll et
hot-dog party et ballade en auto (Desbiens, 1960: pp. 25-26). Les linguistes et les
intellectuels qubcois ainsi que lOffice de la langue franaise ont demand de purifier
le franais parl au Qubec des anglicismes, des rgionalismes, des archasmes et de
retourner la norme linguistique du franais parisien.
Le joual et le retour au franais parisien sont devenus pour 15 ans les sujets les
plus importants des dbats mens par les linguistes qubcois. Paul Daoust indique dans
sa thse de doctorat que 2523 articles et livres consacrs au joual, crits par 1303
auteurs diffrents ont paru au Qubec entre 1959 et 1975. Seul le journal La Presse a
publi de 1960 1980 876 articles sur la qualit de la langue franaise au Qubec.
partir du dbut des annes quatre-vingts, lintrt pour la langue franaise baisse et dans
la priode de 1980 1993, on ne dnombre dans le journal La Presse que 195 articles
traitant de la langue franaise au Qubec. Plus de 90 % de tous les articles jugent le
joual et la qualit de la langue franaise au Qubec de faon ngative. Les auteurs
critiquent les archasmes, la pauvret du lexique, la prononciation, les fautes
dorthographe et surtout les anglicismes qui ont pntr essentiellement dans la
terminologie des branches conomiques contrles par le capital anglophone. Pour cette
raison, les anglicismes ont influenc surtout la terminologie du commerce et de
lindustrie et beaucoup moins la terminologie de lagriculture.
Il pourrait paratre que le dbat sur le joual est le prolongement de la discussion
sur le French Canadian Patois. Les Canadiens anglophones utilisaient le terme patois
pour dsigner de manire pjorative le franais qubcois, oppos au Parisian French.
Il est vrai que les Canadiens anglophones en employant la notion de patois laissaient
voir leurs compatriotes francophones quils ne parlent pas la langue, mais le patois,
nanmoins la diffrence du terme joual dsignant surtout le parler montralais
fortement anglicis qui a une connotation absolument pjorative, le terme patois a fait la
rfrence au caractre archaque et provincial du franais parl au Qubec, mais aussi
la parent des Canadiens francophones avec les premiers colons franais venus au 17
sicle au Canada.
Le terme joual est devenu synonyme de mauvais niveau culturel et ducatif des
Qubcois. Les Qubcois francophones avaient honte de leur langue et de leur culture.
La langue, partie la plus importante de lidentit qubcoise, a perdu son identit. Le
joual exprimait tout ce que les Qubcois refusaient: domination de la population
anglophone2 (langue franaise trs anglicise), niveau dinstruction peu lev (mauvaise
connaissance des rgles syntaxiques et du lexique de la langue franaise), isolation
2

Jusquaux annes soixante-dix, la population anglophone a domin lconomie qubcoise. Pratiquement


tous les manuels, livres et articles scientifiques taient rdigs en anglais.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

191

culturelle (langue incomprhensible pour les trangers) et perte des racines et de


lidentit (dclin du niveau linguistique). Andr Laurendeau a seulement offert la
socit qubcoise une notion pour dsigner le mauvais tat de la langue et de la culture
qubcoise au dbut des annes soixante du 20 sicle.
Normand Beauchemin et Pierre Martel ont ralis en 1970 une enqute
sociolinguistique dans la rgion dEstrie. 77 % des personnes questionnes ont rpondu
quil ne matrisaient pas bien la langue franaise. Quand les linguistes qubcois ont
demand sils connaissent quelquun qui parle bien franais, 90 % des personnes
interviewes ont dclar que ce sont les journalistes ou les acteurs la tlvion ou la
radio qui parlent bien la langue franaise. Seulement 11 personnes sur 100 connaissent
personnellement quelquun qui matrise bien le franais.
Le dbat sur le joual a t posititif pour le Qubec et pour ses habitants parce quil
a dcrit lattitude des Qubcois envers la population anglophone qui a exerc sur eux
une pression conomique et politique ainsi que lattitude envers les Franais qui ont
exerc sur les Qubcois une pression culturelle sans sen rendre compte. Les
Qubcois ntaient plus des Franais et la langue parle au Qubec refltait cette
diffrence.
Dans la deuxime moiti des annes soixante-dix, les opinions sur la langue au
Qubec changent de faon radicale3. Les Qubcois ne se voient plus comme la nation
domine, menace par lextinction qui regarde vers son histoire clbre de plus en plus
loigne, vers la France et son modle linguistique4. Ils ne se sentent plus coupables du
mauvais tat de leur langue, de leur culture et veulent se dbarrasser de limage ngative
de leur nation. Les professeurs de franais refusent denseigner le franais de France et
lAssociation des professeurs et professeures de franais dfinit en 1977 le franais
standard pour le Qubec. Les Qubcois deviennent propritaires de leur langue et
aprs lapprobation de la Charte de la langue franaise, le Qubec commence exiger et
crer sa propre norme linguistique (franais qubcois standard). On ne parle plus de
joual et les linguistes emploient le terme franais qubcois.
Une autre enqute a t ralise dans la rgion dEstrie en 1993. 90 % de la
population de cette rgion sont davis quils parlent et crivent bien en franais. Les
jeunes Qubcois sont plus srs deux-mmes que leurs parents et grands-parents, ne
souffrent pas dune mauvaise connaissance de la langue franaise et ne considrent plus
le franais qubcois comme symbole du dclin de la culture et de la nation qubcoise.
La plupart de linguistes qubcois disent que leurs compatriotes nont jamais parl si
bien franais quaujourdhui. Les diffrences entre la langue de la majorit qubcoise
et la langue de llite sociale sont moins importantes que dans les annes soixante et
dans le franais qubcois, il y beaucoup moins danglicismes. Le franais qubcois
sest approch du franais de France en gardant des spcificits phontiques et lexicales
qui ne sont plus critiques comme dans le pass.

3
4

Srement plus que la langue franaise, elle-mme.


Dans les annes soixante, les journalistes qubcois essaient dimiter laccent parisien.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

192

Dans les mdias qubcois, apparaissent, bien que beaucoup moins que dans les
annes soixante et soixante-dix, de temps en temps des plaintes contre la qualit de la
langue franaise au Qubec et le sentiment dinscurit et dinsuffisance linguistique et
ladmiration pour le modle linguistique franais survivent auprs dune partie de la
socit qubcoise. Le joual nest plus au centre de lintrt des linguistes qubcois
bien que certains auteurs continuent publier des travaux consacrs ce sujet. On peut
citer par exemple deux livres du chansonnier Georges Dor Anna braill ne shot (Elle
a beaucoup pleur) et Ta m tu l? (Ta mre est-elle l) qui critiquent la mauvaise
qualit de la langue parle au Qubec et demandent de prendre des mesures contre
langlicisation de la langue franaise au Qubec.
Mais selon la plupart des linguistes qubcois, lvolution de la langue est un
phnomne complexe et compliqu et il faut plutt chercher les explications de cette
volution et viter de la juger. Le caractre populaire du franais qubcois est d au
dpart des lites francophones aprs loccupation du Canada par les Anglais et les
anglicismes dans la terminologie technique, conomique et commerciale refltent la
position dominante de la population anglophone dans lconomie qubcoise qui a dur
pratiquement deux sicles.
Pour les Europens, il est beaucoup plus facile daccepter la norme du franais
parisien parce que cette varit de la langue franaise sest rpandue au fur et mesure
en Europe partir du Moyen ge jusqu la Premire Guerre mondiale et le modle
parisien a pratiquement refoul les variantes rgionales de la langue franaise. Pour
cette raison, il existe peu de diffrences entre le franais parl Paris, en Belgique ou en
Suisse. Mme les Africains sapproprient le franais standard beaucoup mieux que les
Qubcois car le franais a t diffus en Afrique plus tard quau Canada et surtout par
des Franais instruits matrisant bien le franais parisien. La situation en Amrique du
Nord est compltement diffrente parce que les varits nord-amricaines de la langue
franaise nont pas volu partir du franais parisien mais partir des diffrentes
varits rgionales de la langue franaise.
Le franais qubcois est une varit lgitime de la langue franaise. Il a sa propre
norme linguistique qui peut diffrer dans certains points de la norme linguistique du
franais utilis en France. Mais la plupart des particularits du franais qubcois
exprimant lidentit nationale et culturelle qubcoises est dorigine franaise et
nempche pas la comprhension entre les francophones. Il nest pas possible de parler
de la crolisation de la langue franaise employe au Qubec. Pour amliorer encore la
qualit de la langue franaise au Qubec, il est ncessaire darrter le purisme excessif.
Les rgionalismes sont pas a priori mauvais et mme les gens instruits ne devraient pas
avoir honte de les utiliser dans certaines situations. Le franais qubcois a donc sa
propre norme interne et le concept de norme linguistique qubcoise base sur la norme
du franais parisien auquel on ajoute un nombre limit de canadianismes est dpass et
ne correspond plus aux besoins linguistiques de la population qubcoise. La conception
de la norme linguistique autonome est en contradiction avec lavis de lAcadmie
franaise qui na jamais accept, la diffrence des autres pays europens, des autres

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

193

varits de la langue et qui a pour objectif dunifier la langue franaise5. Cette approche
nest pas trs populaire parmi les linguistes qubcois6. Le retour au franais standard
demand par une petite partie des intellectuels qubcois est aujourdhui pratiquement
impossible.
partir de la moiti des annes quatre-vingts, la plupart des linguistes qubcois
dclarent que le franais qubcois nest pas une varit rgionale de la langue franaise
mais avec le franais de France, le franais de Belgique, le franais de Suisse et le
franais acadien lun des cinq diffrents franais nationaux et pour cette raison il nest
pas possible de considrer les diffrences entre le franais qubcois et le franais de
France comme rgionalismes. Les Qubcois dcouvrent les autres varits de la langue
franaise et dveloppent la francophonie. la diffrence des annes soixante, plusieurs
Qubcois considrent la prononciation parisienne comme preuve de snobisme et
mpris de lidentit nationale. Les Qubcois attirent lattention sur la pntration des
anglicismes qui nexistent pas dans le franais qubcois dans le franais de France. Ils
ne comprennent pas pourquoi ils devraient remplacer le terme gomme mcher par
lexpression anglaise chewing-gum. Les Qubcois dclarent avec les autres
francophones quil est ncessaire de dlocaliser la norme linguistique de la langue
franaise car le franais nappartient pas seulement aux habitants de la France. Ils citent
souvent lexemple des tats-Unis o il nest pas question de copier la norme de
langlais britannique.
Au dbut du 21 sicle, la norme du franais standard intresse les Qubcois
moins que dans les annes soixante et soixante-dix. cause des contacts frquents avec
les Franais et les habitants des autres pays francophones, les Qubcois savent trs bien
que le franais nest pas homogne. Plusieurs spcificits du franais qubcois ne sont
plus considres comme marques au Qubec et la diffrence des annes soixante et
soixante-dix du 20 sicle quand tous les Qubcois voulaient revenir au franais
standard, le Qubec cre sa propre norme de la langue franaise.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUGER, P. (1988). Identification linguistique des Qubcois et dictionnaire gnral
dusage ou le comment du sentiment linguistique des Qubcois en 1986, Revue
qubcoise de linguistique thorique et applique, tome 7, numro 1, pp. 55-69.
BLANGER, H. (1972). Place lhomme. loge du franais qubcois, Montral,
HMH.
5

la diffrence de lItalie ou de lAllemagne o les diffrences linguistiques ont fait et font encore partie
des habitudes linguistiques, la langue franaise est depuis la Rvolution franaise lun des outils
importants garantissant lintgrit de la France et de ses habitants.
6
Parmi les adversaires du franais qubcois autonome, on peut citer par exemple Monique Nemni qui
dclare que le franais qubcois standard nexiste pas et pour cette raison il est impossible de crer la
norme autonome du franais qubcois.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

194

BOUCHARD, Ch. (2002). La langue et le nombril, Qubec, ditions Fides.


CAJOLET-LAGANIRE, H. - MARTEL, P. (1995). La qualit de la langue au
Qubec, Qubec, Institut qubcois de recherche sur la culture.
CORBETT, N. (2000). Langue et identit, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
DAGENAIS, G. (1960). Qubec doit tre une province franaise, Le Devoir,
Montral le 18 avril 1960.
DAOUST, P. (1983). Les jugements sur le joual (1959-1975) lumire de la
linguistique et de la sociolinguistique, Montral, Universit de Montral,
Dpartement de linguistique et philologie, Thse de doctorat.
DESBIENS, J.-P. (1960). Les insolences du frre Untel, Montral, Les ditions de
lHomme.
DOR, G. (1996). Anna braill ne shot, Montral, Lanctt diteur.
DOR, G. (1997). Ta m tu l, Montral, Lanctt diteur.
GENDRON, J.-D. (1986). Existe-t-il un usage lexical prdominant lheure actuelle
au Qubec?, in: Boisvert, L. - Poirier, C. - Verreault, C.: La lexicographie
qubcoise. Bilan et perspectives, Qubec, Presses de lUniversit Laval, pp. 89101.
LAMONDE, D. (1998). Le Maquignon et son joual, Montral, Liber.
LAURENDEAU, A. (1959). La langue que nous parlons, Le Devoir, Montral le 21
octobre 1959.
LAURENDEAU, A. (1960). Bloc-notes. On parle joual depuis longtemps, Le Devoir,
Montral le 19 septembre 1960.
LAURENDEAU, P. (1985). La langue qubcoise: un vernaculaire du franais,
Itinraires et contacts de cultures, numro 6, Paris-Qubec, LHarmattan, pp. 91106.
PLOURDE, M. (1993). La politique linguistique du Qubec, 1977-1987, Qubec,
Institut qubcois de recherche sur la culture.
POIRIER, C. (1994). Identit qubcoise, norme et lexicographie, Terminogramme,
numro 64, pp. 1-5.
POIRIER, C. (1994). Langue, espace, socit, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
POIRIER, C. (2001). Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du franais,
Colloque Diversit culturelle et linguistique: quelles normes pour le franais?,
Universit Saint Esprit de Kaslik, le 26 septembre 2001.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,

STROTYPES DU F.L.E DANS LDUCATION HELLNIQUE


TECHNIQUE SECONDAIRE
Evangelos Kourdis
Universit de Thessalonique, Grce

1. La marche historique et linguistique de la langue franaise en Grce


Le but de cette enqute cest ltude de la place qui possde lenseignement de la
langue franaise dans lducation hellnique technique (enseignement secondaire)
travers les strotypes1 qui accompagnent la langue franaise et sa culture. Si nous
commenons par lhistoire et ltude de la marche du franais en Grce nous verrons
que le franais ou plus prcisment la culture francophone a des racines profondes en
Grce ds le 13eme sicle et que les Franais taient parmi les premiers quont
dcouvert et tudi la mentalit et la culture neo-hellnique au 19e sicle (Georgios
Freris, 1999: 317).
De point de vue linguistique, le grec a prt du franais de nombreuses units
lexicales jusque dans la deuxime moiti du vingtime sicle o le franais tait encore
la premire langue internationale (Nicolaos Kontossopoulos, 1978: 17-18, Anna
Fragoudaki, 1999: 33) et en consquence avait t diffuse en Grce plus que les autres
langues trangres, mais aussi parce que le franais tait la langue commune des
Balkans (Branco Franolic, 1975: 136). En plus, une autre raison qui a conduit la
diffusion du franais est la parent intellectuelle entre les deux peuples. Les Franais
inspirs par la littrature ancienne hellnique, trs tt, ont fait appel au grec ancien pour
crer leur vocabulaire scientifique (Anna Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 111). Dautre
part les rudits Grecs, sous domination turque, ont considr la France mre
intellectuelle, de sorte que de nombreux rudits Grecs et descendants de familles riches
1

Le terme strotypes sexplique comme nimporte quelle gnralisation de catgorie, concernant les
hommes et les groupes sociaux qui ne tient pas compte la diffrenciation et la varit individuelle ou
sociale (Nelli Kostoula-Makraki, 2001:116)

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

196

(Evangelos Kourdis, 1997: 325) suivent des cours en France et crivent leurs ouvrages
en franais (Freris, 1999: 319-320, Anastassadi-Symeonidi, 1994: 111). Une autre
raison de la diffusion du franais en Grce concerne linfluence scientifique,
technologique et technique de la France dans certains secteurs qui taient dvelopps en
France, comme la chimie, laronautique, le tourisme et les transports, mais aussi la
gastronomie, la coiffure, la mode, etc. (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 112, Evangelos
Petrounias, 1993: 96). Tout cela a eu comme rsultat ltablissement de lenseignement
exclusif du franais dans lenseignement public jusquaux annes soixante, ldition de
nombreux dictionnaires bilingues et de manuels de grammaire pour lenseignement du
franais ce qui a aurol la langue franaise dun prestige et la rendue synonyme de
lexpression dune culture raffine (Anastassiadi-Symeonidi, 1994: 113, Freris, 1999:
321, Kourdis, 2003:175).
2. Lenseignement de la langue franaise en Grce
En Grce, aujourdhui, le programme scolaire comprend lenseignement de trois
langues trangres seulement (de prestige international): langlais est la premire langue
trangre et son enseignement est obligatoire (David Crystal, 1997: 10-11). Le franais
et lallemand sont enseigns en option, admettant ainsi que la place quoccupe langlais
est la plus importante et que toutes les autres langues trangres se trouvent
hirarchiquement aprs langlais (Andromachie Sapiridou, 2001: 261). Il sagit sans
doute dun fait qui intensifie lingalit linguistique et qui ne favorise pas les langues
non-puissantes dans lespace europen uni (Vassiliki Dedrinou, 2001:245).
Lenseignement du franais en Grce occupe la place la plus difficile dans la
concurrence linguistique. Le franais, aprs la perte du prestige de la Lingua franca2 par
langlais, surtout aprs les annes soixante, se trouve dans une place difficile dans
lenseignement hellnique en tant que langue trangre option. De mme, lallemand
gagne continuellement du terrain dans le choix des lves de lenseignement secondaire
en raison de la dominance conomique de lAllemagne dans lUnion Europenne et
dun courant touristique trs grand qui provient de lAllemagne et de lAutriche, surtout
dans le nord de la Grce. Langlais continue monopoliser aussi lenseignement
technique secondaire (Vassiliki Tokatlidou, 1986: 138) o le franais est enseign
obligatoirement dans quelques filires, traditionnellement influences par la civilisation
franaise, comme la coiffure, lesthtique, lorfvrerie-joaillerie, la cuisine. En plus, le
franais se partage avec lallemand dans la filire du tourisme (htellerie).
Lapprentissage des langues trangres dans la deuxime moiti du vingtime
sicle a cess dtre li la culture intellectuelle et la place sociale de lhomme et il a
t identifi au besoin impratif de communication internationale, ayant un caractre
commercial et politique. Ainsi, le but dsormais nest pas apprendre travers la langue
pour la langue et pour connatre les formes dexpression dun peuple ( travers sa
littrature et dautres textes de valeur culturelle), mais la qualification technique et la
2

Olga Profili (2001:127) mentionne la tendance de langlais de devenir Lingua Franca dans lUnion
Europenne.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

197

performance leve dans une ou au maximum dans deux langues trangres, de prestige
international (Dedrinou, 2001: 246) et le mcanisme dextension est considr avoir une
base idologique (Robert Phillipson, 1992). Plus spcialement, en Grce lapprentissage
des langues trangres a eu un grand dveloppement partir des annes quatre vingt et
ensuite, en opposition avec dautres pays (europens ou non) o lenseignement des
langues trangres na pas donn les rsultats esprs (Colin Baker, 2001: ch. 10).
Ainsi, dans les annes quatre-vingt a commenc progressivement une approche
communicative, laquelle a dplac lintrt pour les lments structurels de la langue
trangre ses fonctionnements communicatifs. Pour cette raison lchantillon des
lycens choisis provient de lenseignement technique secondaire, o lenseignement du
franais en tant que langue trangre de spcialisation (franais fonctionnel) cre des
conditions plus favorables de point de vue de la recherche en ce qui concerne les
ractions dvaluation des lves, tant donn que nous croyons quils comprennent
limportance de son utilit dans leur milieu professionnel.
2. La forme de lenqute
a. Le choix de la mthode. Le questionnaire
La premire question a t quelle serait la mthode que nous allions suivre pour
raliser notre enqute. Cette mthode devra offrir le plus grand nombre possible
dlments linguistiques (William Labov, 1972: 98) et examiner une srie de questions
sociolinguistiques, comme le prestige linguistique du franais, son esthtique, son
objectif communicatif, sa connotation de strotypes sociaux et langagiers. Dans ce but
nous avons rdig un questionnaire ayant des questions ouvertes et des questions
fermes. Ce questionnaire a t distribu aux lves et il a t rempli en classe. Les
lycens (informateurs) avaient leur disposition le professeur de franais pour rpondre
leurs questions concernant le questionnaire.
En ce qui concerne la typologie des questions, le questionnaire a t fait selon des
critres fonds sur des enqutes antrieures sur des ractions dvaluation3. Il est divis
en deux parties: la partie gnrale et la partie spciale. La sparation du questionnaire
en deux parties est en accord avec la sparation qui fait H.H. Stern (1983) pour ltude
des attitudes vers la langue. Selon Stern les attitudes vers une langue peuvent tre
classes en trois types: a) attitudes envers la langue et lapprenant en gnral, b)
attitudes envers la langue quon va apprendre, et c) attitudes envers les hommes et la
communaut qui parle la langue trangre. La premire partie du questionnaire place les
lycens dans lenvironnement gnral de lenseignement de langue trangre, alors que
la seconde partie concerne exclusivement le franais et ses locuteurs. La partie gnrale
nous aide aussi passer plus facilement aux cas dattitudes envers le franais, diminuant
la possibilit des prjugs linguistiques envers la langue en question et nous aidant
arriver notre but qui est ltude des attitudes des lves.
3

voir Kenneth Strogman & Joshua Woosley (1967), Ronald Macalay (1974), Howard Giles (1980),
Peter Trudgill (1983), etc.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

198

b. Les informateurs
Lchantillon des informateurs est constitu par 75 personnes4 (10 garons et 65
filles) qui tudient au Lyce Technique de OAED5 de Thessalonique et qui apprennent
le franais6. Il sagit dun chantillon o les garons sont nettement minoritaires, parce
que les options techniques o est enseignes le franais ne sont pas spcialement
attirantes, en tant que mtiers, et mme idologiquement (strotypes de fminit et de
raffinerie) pour les garons. Le nombre restreint des garons dans lenqute dclare de
lui-mme le prestige scolaire en ce qui concerne certains mtiers, prfrences et
civilisations. La diffrenciation sociale entre les deux sexes peut aussi, selon des
enqutes sociales, exprimer leur choix linguistique (Jenny Chesire, 1982, Rossina LippiGreen, 1989, Dimitris Papazachariou, 1998, Argyris Archakis, Dimitris Papazahariou &
Anna Iordanidou, 2001, etc.). Plus prcisment les lycens appartiennent aux options de
coiffure, de lesthtique et de lhtellerie et ils apprennent le franais en tant que langue
de spcialisation au cours de leurs trois annes dtudes. Les informateurs ont t
classs en deux groupes dge: le premier 15-18 ans qui reprsente ladolescence
avance, et le deuxime, 19-23 ans qui reprsente lge adulte. Il faut noter ici que les
Lyces Techniques de lOAED reoivent des lves de 15 23 ans. Enfin, la variable de
la classe sociale na pas t prise en considration tant donn que tous les lves sont
obligs pendant leurs tudes de travailler en tant quapprentis rmunrs dans leur
option.
c. La mthode de lanalyse statistique des donnes de lenqute
Pour lanalyse statistique des donnes qui ont rsultes des rponses des
informateurs on a utilis la mthode danalyse statistique SPSS 10 au niveau de
frquences et de corrlation de frquences. Les axes thmatiques du questionnaire qui
ont t transforms en variables appartiennent la science de la linguistique. Mais, il est
vident quils ont aussi un caractre sociolinguistique. Dans notre enqute on va
mentionner surtout les rsultats des tableaux signifiance, cest--dire des tableaux qui
ne sont pas signifiance unique, mais qui se lisent horizontalement et verticalement
(tableau 1). En mme temps nous ne sommes pas indiffrents aux tableaux sans
signifiance puisquils montrent une tendance chez les informateurs.
3. Les rsultats de lenqute
De ltude des tableaux de lenqute nous constatons de signifiance la variable
de lge. Il est important que 40% des informateurs des deux groupes dge localise
lutilit de la langue franaise dans le domaine de travail (embauchment, stabilisation
de leur poste au lieu de travail). Cette attitude montre quune grande partie des
informateurs adopte lopinion que le franais qui est enseign au lyce technique en
4

voir Chambers & Trudgill (1980:59), Gillian Sankoff (1974:22).


OAED est une acronymie qui signifie en grec Organisme dEmploi de la Main duvre.
6
Remerciements pour sa contribution la ralisation de lenqute je dois Mme Maria Piara, collgue et
chercheur de lUniversit Hellnique Libre.
5

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

199

tant que cours de spcialit est lie directement leur tablissement professionnel. Nous
constatons, donc, que les incitations pour lapprentissage dune deuxime langue sont
pour une grande partie des lycens clairement des outils, lesquels, conformment
Robert Gardner et Wallace Lambert (1972), sont orients vers lindividu. Il ne faut pas
cependant ngliger le fait quun informateur sur quatre na pas rpondu ou a refus
lutilit du franais ce qui signifie quil est besoin dun plus grand effort de la part du
systme ducatif pour la reconnaissance de lutilit du F.L.E.
De plus, on constate que les opinions des informateurs sur la facilit ou la
difficult du franais ne sont pas trs diffrentes entre elles (48,0% et 66,7%
respectivement). Cependant, nous constatons une diffrenciation importante lorsque les
informateurs sont interrogs sur lesthtique du franais, puisque 74,7% des lycens a
rpondu positivement et 25,3% ngativement. Bien sr, certains informateurs qui ont
rpondu que lesthtique leur plat (57,1%) considrent le franais une langue facile
apprendre, tandis que ceux qui ont rpondu ngativement (68,4%) le trouvent difficile.
Cette dernire observation est en accord avec la pratique sociale en Grce qui considre
le franais difficile cause de sa prononciation particulire. Il est aussi intressant de
constater que la grande majorit (85,3%) des lves a des expriences positives de
lenseignement du franais. En tout cas, pour plus de la moiti dlves le franais est
li des expriences positives et une esthtique attirante.
Lattitude positive pour lenseignement du franais apparat aussi dans dautres
points de lenqute o nous constatons que pour 85,3% des lves leurs impressions sur
son enseignement sont positives, principalement, parce que le franais est un cours
agrable et ensuite parce que la langue leur plat, fait qui sous-entend quil existe en fait
une faon efficace denseigner le franais malgr ses particularits linguistiques. Mais,
il ne doit pas nous chapper que dans les ractions dvaluation des lves lenseignant
joue un rle trs important en tant quindividu. Donc, les impressions des lves
peuvent tre dues la comptence de lenseignant. En tout cas du 9,3% des lves qui
ont dclar quils ont des expriences ngatives de lenseignement du franais, 40%
mentionne le fait que le franais nest pas intressant, principalement, en tant que
systme linguistique et en tant quexpression dun mode de vie diffrent. Daprs nous,
ce fait montre lampleur de linfluence du mode de vie amricaine sur la socit
hellnique moderne, principalement, sur les jeunes, lesquels nont pas encore form une
personnalit sociale autonome. Il indique aussi la diffrence quil y a entre les langues
germaniques et les langues romaines.
En plus, du 47,6% de l ensemble des informateurs qui considrent le franais
difficile en tant que langue trangre, 77,1% mentionne quil a de la difficult
apprendre la grammaire (en opposition, par exemple, avec la grande partie des
informateurs qui considre facile litalien, mme si elle na pas t jamais en contact
personnel avec litalien). Mme les lves qui considrent le franais facile (48%) font
des allusions au fait quil a des mots difficiles et une grammaire difficile (11,1%).
Labord du franais de faon positive dpend des facteurs individuels, comme
lesthtique de la langue (11,1%) et si les lves ont fait bon dmarrage la langue
(11,1%) et dpend aussi des facteurs linguistiques, comme la ressemblance que prsente

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

200

le franais avec langlais (13,9%) et le franais avec le grec (5,6%), principalement,


sous forme des prts linguistiques.
Nous constatons aussi que le franais est jug facile par 48% de lensemble des
informateurs. Parmi ceux-ci la grande majorit (86,1%) pense que la facilit du franais
est due au fait que le franais est agrable loreille. Au contraire, 46,7% de lensemble
des informateurs considre le franais difficile. La majorit de ceux-ci (60%) mentionne
que le franais est agrable, mais difficile apprendre, tandis qu peine 22,8%
mentionne quil est une langue difficile parce quil est dsagrable. La conclusion qui
en ressort est que le jugement des lves sur lexistence des difficults ou non
lapprentissage de la langue franaise nest pas en accord avec lacceptation esthtique
qui est, dhabitude, positive.
Ensuite, de 70,7% de lensemble des informateurs qui sont venus en contact avec
le franais, 75,5% de ceux-ci sont venus en contact lcole. Nous tonne le
pourcentage particulirement bas des informateurs qui ont dclar quils sont venus en
contact avec le franais travers les voyages (9,4%) et la correspondance (1,9%), parce
que le premier pourcentage sous-entend que la France nest pas une destination attirante
pour les jeunes Grecs (ce comportement est diffrent chez les jeunes Grecs pour
lAngleterre ou les Etats-Unis), tandis que selon le second pourcentage le franais nest
pas assez diffus en Grce. Cest sans doute pour cela que les lves craignent dutiliser
le franais dans la correspondance. Il faut remarquer ici quavec le terme
correspondance nous entendons aussi lemploi de lInternet (mail) et la recherche
travers des pages Web francophones.
Le dcodage de limage quont les lycens Grecs dans lEducation Technique sur
les Franais, la France et le franais prsente un intrt particulier. Conformment
lenqute sur 70,7% de lensemble des lycens qui sont venus en contact personnel avec
le franais les lments sociaux et les strotypes (positifs et ngatifs) sont ceux qui
caractrisent ce contact (39,6%). La raction ngative dune grande partie des
informateurs qui dclare quils nont rien acquis du contact personnel avec le franais et
la culture franaise (37,7%) est considre comme une attitude ngative ou mme une
indiffrence face la langue franaise. Paralllement on constate que les lments
linguistiques, historiques et sociaux de la France moderne qui sont abords travers la
langue, soit ne sont pas perceptibles aux lves, soit ne sattachent pas aux modles
sociaux qui leurs sont plus accessibles comme la culture amricaine et la culture
anglaise.

201

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

Connaissances des informateurs sur la France et les


Franais

Contact
person- Oui
nel avec
le
franais
Non

Total

Progrs
Elments
particulier linguisticertains
ques
secteurs de
travail

Elments Strotypes, Rien


historicaractristiques
ques sociales

Total

11,3%

3,8%

7,5%

39,6%

37,7%

100,0%

21

20

53

85,7%

100,0%

80,0%

84,0%

55,6%

70,7%

4,5%

4,5%

18,2%

72,7%

100,0%

16

22

14,3%

20,0%

16,0%

44,4%

29,3%

9,3%

2,7%

6,7%

33,3%

48,0%

100,0%

25

36

75

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

Progrs particulier certains


secteurs de travail
Elments linguistiques
Elments historiques
Caractristiques socialesStrotypes positifsStrotypes ngatifs

: coiffure, cuisine, parfumerie, mode, nologie, etc.


: ressemblances avec langlais
: Jeanne dArc, Jacques Yves Cousteau, colonialisme,
Rvolution Franaise, histoire importante
: pays intressant, les Franais aiment faire la fte,
gentils, hospitaliers, bons compagnons
: peuple pas trs propre, snobs, mauvaise mode,
nationalistes, peuple qui ne parle que franais

Tableau 1: Tableau de corrlation signifiance du contact personnel avec le franais et des


connaissances des lves sur la France et les Franais (la Francit)

5. Conclusion
En rsumant les constatations de ltude sociolinguistique nous remarquons,
immdiatement, que les lycens ont compris que le plurilinguisme est trs important
pour leur avenir en admirant les polyglottes et en considrant les langues trangres (le
franais aussi) des facteurs importants pour leur tablissement professionnel. Mme
lobservation de Dendrinou (2001: 246) que ds les annes quatre-vingt lattention aux
lments structurels de la langue trangre a t remplace par des fonctionnements
communicatifs, a t dpasse par les exigences contemporaines qui ne sintressent pas

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

202

aujourdhui seulement aux fonctionnements communicatifs de la langue trangre, mais


surtout son utilit immdiate.
La combinaison de critres qui poussent les lves au choix dune langue
trangre parait tre consciente et un choix non guid par des facteurs extrieurs. Par
consquent, le peu de succs de la langue franaise dans les prfrences dapprentissage
nest pas au hasard. De plus, le fait que le choix de la langue trangre ne soit pas pour
les lves une consquence de choix de leur environnement familial montre que
linfluence des parents sur les attitudes linguistiques des jeunes sest affaiblie de nos
jours, tandis quau contraire, dautres facteurs de socialisation, comme les personnes du
mme ge et les mdias qui font leur apparition ou adoptent dautres langues trangres
et qui expriment un autre mode de vie, autre que le franais, ont tendance augmenter
leur influence (Baker, 1992, Kostoulas-Makrakis, 1995).
La reconnaissance des ressemblances linguistiques entre le franais dun part et le
grec ou langlais dautre part montre que les lves reconnaissent les liens linguistiques
entre les trois systmes en raison de linfluence de lun sur lautre (AnastassadiSymeonidi, 19914:11), fait qui doit devenir un avantage pour lenseignant de la langue
franaise. Nous croyons que la psychologie des lycens sera plus positive face la
langue franaise lorsque ceux-ci se rendront compte quils apprennent un systme
linguistique qui a assez de ressemblances phonologiques, syntaxiques et
morphologiques avec leur langue maternelle, mais aussi avec leur premire langue
trangre (langlais). De plus, lavis des lves sur lexistence de difficults ou non
lapprentissage de la langue franaise est indpendant de lacceptation esthtique qua la
langue franaise et qui est dhabitude positive.
Le contact des lycens travers lcole confirme que la Grce est passe au milieu
anglophone, que le franais ne se diffuse pas par les mdias et que son emploi, mme
travers des emprunts trangers et des expressions cliches, est limit la
communication quotidienne7 et par consquent est loign de la ralit hellnique
actuelle. Malgr tout cela les lycens connaissent en gnral les pays francophones du
monde, mme si le programme analytique denseignement de la langue franaise dans
lEducation Hellnique Technique ne prvoit pas la localisation de la francophonie.
Enfin, le classement des strotypes sociaux pour les Franais et le franais quont
fait les lves est daprs nous une gnralisation catgorique qui ignore la varit
individuelle, sociale et la diffrence, puisque la plupart des lycens se sont limits la
formulation des strotypes (positifs ou ngatifs) sans mentionner quexiste aussi
laspect contraire et sans argumenter leur avis. Nous pourrions prtendre quil sagit
darguments arbitraires qui sappuient sur le fait quils ne connaissent pas beaucoup de
choses sur la France, la langue et sa culture, comme dailleurs eux-mmes le dclarent
certains points de lenqute et qui sont des consquences dune ducation insuffisante.
Enfin, nous avons constat dans lenqute que les strotypes sur la Francit sont
surtout positifs chez les lycens-informateurs, fait qui traduit daprs nous un bon
7

Nous remarquons une exception aux films grecs des annes cinquante et soixante o le franais se
prsente utilis pour la communication quotidienne dune lite raffine.

203

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

travail de la part de lenseignant de la langue. Dhabitude les strotypes sur la Francit


sont positifs dans la classe sociale raffine (bourgeoisie) et aux personnes
quapprennent le franais et par contre ngatifs dans une grande majorit des Grecs.
Cest une deuxime constatation-gnralisation arbitraire, mais qui est assez diffuse
dans la socit hellnique contemporaine et qui reflte pour un grand nombre de
personnes la ralit contemporaine pour le franais et la France.
ANNEXE: Description du questionnaire
A. Coordonnes de linformateur (non, prnom)
. Elments sociologiques de linformateur (sexe, age, option, classe)
C. Premire partie du questionnaire (partie gnrale sur lenseignement et
lapprentissage des langues trangres en Grce)
D. Seconde partie du questionnaire (partie concernant exclusivement le franais)
1. Vous avez t en contact personnel avec la langue franaise? Si oui, prcisez,
2. Quest-ce que vous connaissez sur la France et les Franais?
3. Quest-ce que vous connaissez sur la langue franaise?
4. Vous connaissez dans quels pays on parle franais?
5.. Vous aimez lesthtique du franais?
Oui [ ]
Non
5.. Dans quel degr?;
trs agrable
[ ]
dsagrable
[
assez agrable
[ ]
assez dsagrable
[
agrable
[ ]
trs dsagrable
[
attitude neutre
[ ]
je ne sais pas / pas de rponse [

[ ]
]
]
]
]

6.. Vous considrez le franais: facile apprendre [ ] difficile apprendre [ ] je ne


sais pas [ ]
6.. Justifiez: .
7. Si vous choisissiez dapprendre le [ ] pour trouver du travail
franais serait pour quelle raison?
[ ] il est ncessaire pour votre travail
[ ] pour les vacances
[ ] pour comprendre un film tranger
[ ] pour lire des livres et la presse trangers
[ ] pour suivre des chanes trangres
[ ] autre raison (laquelle) .
8.. Quelles sont vos expriences de lenseignement du franais lcole?
Positives [ ]

ngatives [ ]

autres [ ] (lesquelles?) .

8.. Justifiez: .................................................................................................................

9.. Vous considrez le franais une langue trangre ncessaire aujourdhui?

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

204

Oui [ ] Non [ ]

9.. Justifiez: .....................................................................................................


10.. Si vous aviez la possibilit ou le temps libre vous vous seriez intresss
apprendre le franais? Oui [ ]
Non [ ]
10.. Justifiez: ............................................................................................................
11.. Vous croyez que lenseignement du franais votre cole est efficace?
11.. Si non, quelles sont vos propositions pour son amlioration?
12. Dans quels domaines vous prcisez lutilit du franais aujourdhui?

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANASTASSADI-SYMEONIDI, A. (1994). Emprunt neo-hllenique de la langue neohllenique, Thessaloniki, Editions Estia.
ARCHAKIS, ., PAPAZACHARIOU, D. & ORDANIDOU, . (2001). Elments
doralit dans des crits des lves: une approche sociolinguistique, Etudes sur le
grec, Procs verbal de la 21e Rencontre Annuelle de la Section de Linguistique de
la Facult des Lettres de lUniversit Aristote de Thessaloniki , 12-14 ai 2000,
Thessaloniki, pp. 69-80.
R, C. (1992). Attitudes and Language, Cleveland Multilingual, Matters Ltd.
(2001). Introduction au bilinguisme et l ducation bilingue, . Damanakis (ed.),
. lexadropoulou (traduction), Athnes, ditions Gutenberg.
CHAMBERS, J.K. & TRUDGILL, P. (1980). Dialectology, Cambridge University
Press.
CHESIRE, J. (1982). Variation in a English dialect, Cambridge, Cambridge University
Press
COSSOPOULOS, N. (1978). Influence du franais sur le grec. Emprunts lexicaux
et calques phrasologiques, Athnes.
CRYSTAL, D. (1997). Watching world English grow, IATFL Newslettre 135, pp. 1011.
DEDRINOU, V. (2001). Enseignement de langue trangre, Guide encyclopdique
sur la langue , .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.), Thessaloniki, Centre
de la Langue Hellnique, pp. 245-252.
FRAGOUDAKI, . (1999). Langue et Idologie, Athnes, Editions Odysseas.
FRANOLIC, BR. (1975). Linfluence de la langue franaise en Croatie d aprs les
mots emprunts. Aspect socio-historique, Paris, Nouvelles Editions Latines.
FRERIS, G. (1999). Introduction la Francophonie, Thessaloniki, Editions Paratiritis.
GARDNER, R. & LAMBERT, W. 1972). Attitudes and motivation in second Language
Learning, Rowley, MA: Newbury House.
GILES H. (1970). Evaluative reactions to accents, Educational Review (22), pp. 211227.

Jaromr Kadlec. propos de la norme linguistique du franais qubcois

205

KOSTOULAS-MAKRAKIS, N. (1995). Language Maintenance or Shift? A Study of


Greek Background Students in Sweden, Studies in Comparative and
International Education 33, I, Stockholm, Institute of International Education.
KOSTOULA-MAKRAKI, . (2001). Langue et Socit, Editions Metechmion,
Athnes.
KOURDIS, . (1997). Approche lexicologique des emprunts trangers au Dialecte de
Thessalie, Le Journal de Thessalie, Larissa, pp. 321-326.
(2003). Le Dialecte de Thessalie: Langue et Idologie, Thse de doctorat, Facult
des Lettres, Universit Aristote de Thessaloniki.
LABOV, W. (1972). Some principals of linguistic methodology, Language in
Society, Volume I, Tome I, Cambridge University Press, pp. 97-120.
LIPPI-GREEN, R. (1989). Social networks integration and language change in
progress in a rural alpine village, Language in Society 18, pp. 213-234.
MACAULAY, R. (1974). Negative prestige, linguistic insecurity and linguistic selfhatred, Lingua, 36 (1975), North-Holland Publishing Company, pp. 147-161.
PAPAZACHARIOU, D. (1998). Language variation and the social construction of
identity: The sociolinguistic role of intonation among adolescents in northern
Greece, Unpublished Ph.D.
PETROUNIAS, . (1993). Grammaire neo-hllenique et analyse comparative,
Thessaloniki, University Studio Press.
PHILLIPSON, R. (1992). Linguistic imperialism, Oxford University Press.
PROFILI, . (2001). Langue / langues dans lintgration europenne, Guide
encyclopdique sur la langue, .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.),
Thessaloniki, Centre de la Langue Grecque, pp. 126-128.
SANKOFF, G. (1974). A quantitative paradigm for the study of communicative
competence, in Bauman, R. & Sherzer, J. (ed.), Explorations in the Ethnography
of Speaking, London, Cambridge University Press, pp.18-49.
SAPIRIDOU. . (2001). Llment culturel au cours de la langue trangre , Guide
encyclopdique sur la langue, .-F. Christidis & . Theodoropoulou (ed.),
Thessaloniki, Centre de la Langue Hellnique, pp. 258-263.
STERN, H. (1983). Fundamental concepts of language teaching, London, Oxford
University Press.
STROGMAN, K. & WOOSLEY J. (1967). Stereotyped Reactions to Regional
Accents, British Journal of Clinical Psychology, Great Britain, pp. 164-167.
TOKATLIDOU, V. (1986). Introduction la didactique des langues vivantes, Athnes,
Ed. Odysseas.
RUDGILL, P. (1983). On dialect: Social and geographical perspectives, Oxford,
Basil Blackwell dissertation, University of Essex.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

206

Traduction

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

208

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 209-219

ALGUNOS USOS ANAFRICOS DEL PRONOMBRE TEL:


CONSTRUCCION DE SENTIDO Y TRADUCCION1
Gemma Andjar Moreno
Universitat Pompeu Fabra

Introduccin
Las marcas anafricas se han considerado a menudo instrumentos pasivos de
referencia que establecen relaciones sintcticas y semnticas, puramente de
recuperacin de informacin. Sin embargo, en los ltimos aos han visto la luz
trabajos que han puesto de manifiesto la naturaleza dinmica de las relaciones
anafricas y el papel clave de las marcas anafricas en la construccin del sentido
(Apothloz, 1990; Cornish, 1996).
Situndonos en la lnea de estos trabajos, en este estudio nos proponemos estudiar
el papel del pronombre TEL en la construccin del sentido analizando su
funcionamiento desde una ptica discursiva y traductolgica, en un corpus formado por
un centenar de artculos periodsticos franceses y sus respectivas traducciones al
castellano.
1. Premisas tericas de partida
Esta reflexin se inicia, fundamentalmente, a partir de tres premisas tericas
generales. La primera es la idea de construccin de sentido y el planteamiento segn el
cual un texto no posee un sentido inmanente y rgido, sino que proporciona
instrucciones para que el coenunciador lo construya a partir de sus propios
conocimientos, sus filtros interpretativos y del contexto comunicativo (Trics, 2002:
281).
Desde esta ptica, hemos considerado la traduccin como un espacio discursivo
de construccin de sentido, donde se establece una compleja relacin entre dos
realidades, los mecanismos lingsticos y cognitivos del traductor y todos los
parmetros que conforman el texto. Este espacio est condicionado por factores
1

Este trabajo se inscribe en el marco de las actividades del Grup dArgumentaci Discursiva i
Traducci (GRADIT) del Departamento de Traduccin y Filologa de la Universitat Pompeu Fabra.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

210

determinantes como los posibles receptores del texto meta, la finalidad del texto
traducido o las caractersticas del encargo de traduccin, factores todos ellos que acaban
de configurar el producto final.
El estudio tambin se asienta en la concepcin de los mecanismos anafricos
como uno de los indicios que se actualizan en un texto y que transmiten instrucciones
generales para la construccin del sentido. De modo general, este tipo de piezas
lingsticas indica al coenunciador que la interpretacin textual requiere retrotraerse a
elementos presentes en el cotexto previo o accesibles a partir de razonamientos
inferenciales.
2. El corpus analizado
A partir de estos fundamentos tericos, hemos analizado las ocurrencias del
esquema P. TEL est Q en un centenar de artculos de Le Monde Diplomatique y sus
respectivas traducciones al castellano, publicados en 1999. Se trata de un grupo de
textos con un componente argumentativo dominante, que abordan aspectos sociales,
polticos y econmicos desde unos parmetros marcadamente ideolgicos.
El inters de estos documentos reside en que se trata de unos textos que combinan
elementos informativos con elementos argumentativos e intencionales y que requieren
un esfuerzo interpretativo importante para su comprensin, por cuanto transmiten
posicionamientos del autor y puntos de vista muy especficos.
3. La marca anafrica TEL: semantismo de base y componente instruccional
Martin Riegel (1997) seala en un estudio dedicado a los usos de TEL que el
semantismo de esta pieza lxica est formado por un semantismo de base y un
componente instruccional. Segn este autor, el semantismo de base de TEL consiste en
una variable de caracterizacin que remite a la nocin general y abstracta de
caracterstica. En otras palabras, sea cual sea la funcin que desempee TEL en la
unidad textual, esta pieza lxica vehicula en todos los casos un comn denominador: un
conjunto de elementos nocionales destinados a completar la presentacin de un objeto
de discurso puesto en escena mediante alguna de sus caractersticas o propiedades,
accesibles por inferencia. Por eso hemos denominado anfora caracterizadora a la
operacin retroactiva que desencadena TEL.
A esto viene a aadirse un componente instruccional, que indica al coenunciador
que debe retrotraerse a elementos previos para poner en relacin los constituyentes
discursivos implicados en la operacin anafrica y completar de este modo la
interpretacin.
En el esquema que hemos escogido como unidad de anlisis, P. TEL est Q,
TEL pronombre funciona como atributo desde un punto de vista sintctico y anaforiza
el contenido semntico de un segmento del cotexto anterior (P) que acta como tema.
La anaforizacin lo integra, ahora como ncleo temtico, en un nuevo enunciado con
informacin remtica (Q).

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

211

4. P. TEL est Q en los textos originales y respuesta traductora en los textos meta
El estudio de los usos discursivos de P. TEL est Q ha permitido distinguir tres
grandes categoras semntico-pragmticas con caractersticas propias. El siguiente
esquema las recoge de manera sinttica:
Anfora caracterizadora: esquema P. TEL est Q

particularizacin

Identificacin

Diferenciacin

Expondremos a continuacin el estudio detallado estas categoras, desde una


ptica discursiva primero y traductolgica despus, analizando cmo han sido
restituidas en los textos castellanos.
4.1. La anfora caracterizadora por particularizacin y su traduccin
Cuando el enunciador opera en el texto una caracterizacin anafrica por
particularizacin, la marca anafrica TEL indica al coenunciador que debe extraer del
cotexto anterior una propiedad o unas caractersticas y asignarlas a un objeto de
discurso particular (operacin anafrica de base). De esta manera, la puesta en escena
de dicho objeto en el espacio textual se completa a partir de un movimiento discursivo
que va de lo ms general a lo ms especfico.
Tomemos el siguiente ejemplo de nuestro corpus, extrado de un artculo sobre los
conflictos polticos y armados en frica central:
[1A]

Enfin, aussi paradoxal que cela puisse paratre, toute victoire militaire dune
coalition sur lautre est terriblement redoute, car elle risquerait de sonner le glas
des gouvernements vaincus. TELLE serait la situation des rgimes au pouvoir
Luanda et Harare (dans lhypothse dune victoire militaire de la rbellion),
Kampala et Kigali (dans lhypothse contraire). [Ambitions rivales dans
lAfrique des Grands Lacs, LMD (fr) n 538]

En este pasaje podemos observar cmo el trmino situation permite seleccionar


la informacin aportada por los enunciados que preceden a TEL como representativa de
un tipo de situacin particular con caractersticas propias (instabilit, risque de
conflit arm). El enunciador, mediante TEL, reconstruye y organiza de manera
retroactiva esta informacin, para asignarla acto seguido a la nocin ms especfica
situation des rgimes au pouvoir Luanda et Harare...
En todos los fragmentos del corpus en que aparece TEL con este valor hemos
podido constatar que los objetos de discurso en juego no son individuos concretos, sino
nociones de orden superior como situaciones, acontecimientos o procesos, unos

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

212

trminos generales que no dejan entrever claramente el punto de vista2 del enunciador;
Se trata, pues, de una particularizacin que casi podramos calificar de asptica,
puesto que, en los casos estudiados, posee una reducida carga de intencionalidad.
Es importante sealar que, en todos los casos de particularizacin, la operacin de
base se apoya en constituyentes discursivos que no son claramente delimitables en el
texto. En trminos de Fernndez (1987), nos encontraramos ante un caso claro de
anfora difusa. El fragmento siguiente, que forma parte de un artculo sobre la
complicada situacin de la minera rumana, supone un ejemplo paradigmtico:
[2A]

Pour le Premier ministre Radu Vasile, qui a succd en avril M. Victor Ciorbea, il
y a urgence. Car la rduction des dficits est une des conditions poses par le FMI
pour accorder un nouveau prt. Or seul ce dernier pourrait permettre Bucarest de
rembourser, courant 1999, 2,8 milliards de dollars - dont 2 milliards exigibles ds
juin. Car sa dette, creuse pour lessentiel depuis 1990, dpasse 10 milliards, alors
que les rserves du pays, or exclu, se montent 1,8 milliards.
TEL est le contexte dans lequel intervient, juste avant Nol, lannonce dun plan
de fermeture de mines non rentables. Do la colre des mineurs. [Amre victoire
pour les mineurs roumains. LMD (fr) n 539]

En este pasaje, TEL y contexte funcionan como una parfrasis sintetizadora de


una decena de prrafos precedentes y las inferencias que de ellos se desprenden. 3 En
este tipo de ocurrencias, el sujeto (Q) que tiene a TEL como atributo se convierte en un
instrumento para condensar de manera muy econmica una cantidad variable de
informacin explcita e implcita. Nos encontramos aqu ante el fenmeno discursivo
que Maria-Elisabeth Conte (1996) denomina encapsulacin anafrica y define en
estos trminos:
[Anaphoric encapsulation] is a cohesive device by which a noun phrase functions
as a ressumptive paraphrase for a preceding portion of a text. This portion of text
(or segment) may be of various length and complexity (whole paragraph or just a
sentence) (Conte, 1996: 1) 4

Al condensar informacin conceptual previa en un concepto particular, el


enunciador opera una integracin semntica de tipo retroactivo, pues TEL permite el
paso a un nivel inferior en la jerarqua semntica del texto (general particular). La
marca anafrica TEL acta casi como una bisagra entre el nivel semntico ms
2

Entendemos por punto de vista una forma de enmarcar producciones verbales concretas dentro de
representaciones mentales. Un hablante construye sentido, partiendo del marco genrico de su universo de
creencias, pero seleccionando sus propios principios y atribuyendo a los trminos una determinada
orientacin. Estos principios, de ndole argumentativa, recorren todo el texto y determinan la coherencia
del mismo (Trics, 2002: 290-291).
3
No incluimos el texto completo por obvias razones de espacio. Cf. Roustel, D. (1999): Amre victoire
pour les mineurs roumains, en Le Monde Diplomatique n 539, p. 11.
4
En Conte (1996) nicamente se analiza la capacidad encapsuladora de los SN con determinantes
demostrativos. En nuestra opinin, TEL es claramente una de las marcas anafricas que, como hemos
visto, posee tambin la capacidad de funcionar como parfrasis sintetizadora de porciones textuales
previas de dimensin variable. Por lo tanto, creemos que debera incluirse tambin en el conjunto de
marcas anafricas con el potencial encapsulador que Conte describe en su estudio.

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

213

general y el ms especfico, ya que es el elemento que permite una transicin sin


rupturas temticas bruscas.
Las soluciones de traduccin presentes en el corpus se distribuyen con arreglo a
las siguientes frecuencias:
Opcin traductora Frecuencia
[]

Este

En la recuperacin de esta operacin hemos detectado una tendencia de traduccin


dominante: no traducir la marca anafrica caracterizadora, como sucede en el siguiente
pasaje:
[3A]

Dautre part, cette logique dingrence a cr des principauts des pouvoirs de


type mdival, fondes uniquement sur la force des armes et le jeu dinfluence des
puissances protectrices. Leur trait dominant est linstabilit, car tout changement
dintrts ou de rapports de forces au sein de la coalition des Etats protecteurs
dclenche systmatiquement des rbellions. TEL est le cas de lex-Zare, o les
anciens allis de M. Laurent-Dsir Kabila saffrontent prsent par rebelles
banyamulenges interposs. [Ambitions rivales dans lAfrique des Grands Lacs,
LMD (fr) n 538]

En la traduccin al castellano publicada, el traductor se inclina por una solucin


que deja la relacin anafrica ms implcita (modulacin por implicitacin, en trminos
de K. Van Leuven):
[4B]

Por otra parte, esta lgica de injerencia ha creado principados, es decir, poderes de
tipo medieval basados nicamente en la fuerza de las armas y el juego de
influencias de las potencias protectoras. Su caracterstica dominante es la
inestabilidad, pues todo cambio de intereses o de relaciones de fuerzas en el seno
de la coalicin de los Estados protectores, desencadena sistemticamente
rebeliones. [] Ha sido el caso del antiguo Zaire, donde los viejos aliados de
Laurent-Dsir Kabila se enfrentan, en la actualidad, a los rebeldes
banyamulengues interpuestos. [frica: ambiciones rivales en los Grandes Lagos,
LMD (esp) n 39]

En el texto meta resultante, no hay presencia material de la expresin referencial.


La decisin de no traducir la marca anafrica implica que el traductor considera
suficiente la informacin disponible para el futuro lector del polo meta y que ste ser
capaz de interpretar el fragmento sin explicitar ninguna marca que le indique cmo debe
poner en relacin los constituyentes discursivos.
En los textos de Le Monde Diplomatique, los traductores suelen aplicar esta
tcnica de traduccin cuando se trata de recuperar la operacin anafrica
caracterizadora por particularizacin, si esta relacin discursiva se fundamenta en
constituyentes no delimitables en el texto.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

214

Lanzamos la siguiente hiptesis sobre el posible origen de esta tendencia


traductora: tal vez la propia indefinicin de un antecedente, en el sentido tradicional
del trmino, con unos lmites textuales poco claros, propicie una recuperacin de este
tipo. Adems, la sintaxis del castellano no hace necesario un sujeto marcado
explcitamente y las unidades escogidas como opcin de continuidad temtica (en los
ejemplos anteriores caso o situacin) ya proporcionan al coenunciador la pauta
interpretativa.
4.2. La anfora caracterizadora por identificacin y su traduccin
La anfora caracterizadora por identificacin aparece en un cotexto en que el
enunciador selecciona el contenido semntico de un enunciado precedente (P) y las
inferencias que de l se desprenden como representantes de una caracterstica particular
(operacin anafrica de base). A continuacin, asigna este contenido conceptual al
elemento Q, que es a su vez una denominacin sinttica de P. Entre los constituyentes P
y Q se establece un vnculo semntico de identificacin.
En el corpus, los elementos que el coenunciador debe movilizar para interpretar
este tipo de operacin retroactiva son siempre constituyentes discursivos identificables y
claramente delimitables en el espacio textual, a diferencia de la categora anterior.
El siguiente fragmento de un artculo sobre los retos de las nuevas tecnologas de
la informacin constituye un ejemplo donde se anaforiza toda la carga informativa
explcita e implcita de un nico enunciado inmediatamente precedente:
[5A]

[] On constate alors un transfert de la rgulation vers le march. Certains Etats


tentent de rsister: ainsi du gouvernement amricain dans son combat contre
Microsoft.
Rintroduire une circulation matrise du sens, TEL est lenjeu. Car on assiste
une floraison danalyses qui ont pour caractristique de ne pas traiter des questions
conomiques, pourtant vitales, et de plaquer le politique sur le technique, rduisant
alors le politique au rle de support de techniques, ou encore faisant de la politique
une simple technique. [Internet et les ambassadeurs de la communication, LMD
(fr) n 540]

En este ejemplo, TEL selecciona el contenido semntico del enunciado


inmediatamente precedente y las inferencias que de l se desprenden (rintroduire une
circulation matrise du sens) como representativos de un tipo de enjeu particular.
Todo este contenido informativo aparece condensado en la denominacin sinttica
enjeu.
A diferencia de este pasaje, el fragmento que presentamos a continuacin ofrece
un ejemplo donde TEL remite al contenido semntico y la carga implcita de varios
enunciados precedentes. El ejemplo pertenece a un artculo de Le Monde Diplomatique
sobre la participacin de la Unin Europea en las conversaciones de paz entre Israel y
Palestina:
[6A]

Il est primordial que la ngociation se droule dans le meilleur cadre et, dans ce
sens, nous travaillons dans deux directions essentielles. Dune part, la mise en
oeuvre de la fin de la priode intrimaire tablie Oslo, notamment celle du

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

215

mmorandum de Wye Plantation doctobre 1998, doit tre applique avec la plus
grande rigueur. Quelle que soit la formulation juridique laquelle on aboutira, la
tournure prise par la ngociation durant cette priode exige, des deux parties, des
avances significatives effectues avant le dbut de la phase suivante. La seconde
direction est la dfinition du statut permanent. TELS sont les deux piliers sur
lesquels reposeront le progrs et la paix des territoires palestiniens. [Un
engagement plus prononc de lUnion europenne, LMD (fr) n 541]

TEL anaforiza aqu el contenido semntico de varios enunciados precedentes para


asignar unas caractersticas concretas a la denominacin ms condensada deux
piliers. Este ejemplo, al igual que el anterior, tambin presenta una carga axiolgica
elevada, pues afirmar que algo es un pilier implica otorgarle una importancia
destacable.
La anfora caracterizadora por identificacin, con una elevada carga axiolgica,
es la operacin que TEL actualiza con una mayor frecuencia en el conjunto de textos del
corpus. Este tipo de caracterizacin anafrica se convierte en un instrumento
privilegiado para vehicular la ideologa del enunciador, pues le permite recategorizar
objetos de discurso en funcin de su punto de vista.
Veamos, seguidamente, qu sucede con la traduccin de la caracterizacin
anafrica por identificacin en nuestro corpus.
El pronombre demostrativo es la opcin traductora que se impone para recuperar
esta operacin, como muestra la siguiente tabla:
Opcin traductora Frecuencia
este/e

ese/a

Tal

Veamos algunos ejemplos: la operacin de caracterizacin anafrica que aparece


en el siguiente pasaje ha sido restituida en castellano mediante un pronombre
demostrativo:
[7A]

[] On constate alors un transfert de la rgulation vers le march. Certains Etats


tentent de rsister: ainsi du gouvernement amricain dans son combat contre
Microsoft.
Rintroduire une circulation matrise du sens, TEL est lenjeu. Car on assiste
une floraison danalyses qui ont pour caractristique de ne pas traiter des questions
conomiques, pourtant vitales, et de plaquer le politique sur le technique, rduisant
alors le politique au rle de support de techniques, ou encore faisant de la politique
une simple technique. [Internet et les ambassadeurs de la communication, LMD
(fr) n 540]

Traduccin publicada:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

[7B]

216

[] Se constata, entonces, una transferencia de la regulacin hacia el mercado.


Algunos Estados intentan resistir: como el gobierno norteamericano en su combate
contra Microsoft.
Reintroducir una circulacin dominada por el sentido, ESA es la apuesta. Pues
estamos asistiendo a un florecimiento de anlisis que tienen como caracterstica no
tratar cuestiones econmicas, que sin embargo son vitales, y colocar la poltica
sobre la tcnica reduciendo entonces la poltica al papel de apoyo de tcnica, o an
ms, haciendo de la poltica una simple tcnica. [Internet y los embajadores de la
comunicacin, LMD (esp) n 41]

En este fragmento, la interpretacin del traductor ha otorgado prioridad al valor


identificativo que puede vehicular TEL, en detrimento del valor cualitativo. Por ello ha
credo conveniente optar por una pieza lxica de naturaleza identificativa como el
pronombre demostrativo esa. Esta opcin constituye una modulacin, en terminologa
de Van Leuven-Zwart (1989), puesto que texto original y texto meta conservan aspectos
de convergencia. Adems, ha recategorizado el objeto de discurso con la etiqueta
apuesta. Esta opcin refleja su posicionamiento en la banda semntica que comprende
el trmino francs enjeu.
El anlisis traductolgico nos ha permitido comprobar cmo TAL, aunque es la
partcula con caractersticas morfosintcticas y potencialidades semntico-pragmticas
ms prximas a TEL, no es la solucin que se impone para recuperar el esquema P.
TEL est Q: de entre veinte ocurrencias de este esquema, nicamente en cuatro
fragmentos los traductores han optado por TAL como sustituto de la lengua meta. El
pasaje identificado con el cdigo 36, que aborda la nueva situacin poltica en Jordania
tras la muerte del rey Hussein, es uno de ellos:
[8A]

Un souverain fragile mais dtermin, implorant les dlgus palestiniens et


israliens de conclure un accord finalement sign le 23 octobre 1998 Wye
Plantation, TELLE sera lune des dernires images que lon gardera du roi
Hussein. LOccident admirait plus que tout son rle de mdiateur. Pour les
Jordaniens, au contraire, cette intervention confirmait une prise de distance
lgard de la politique dquilibre qui avait permis leur petit pays de survivre
dans les sables mouvants du Proche-Orient. [Transition prilleuse en Jordanie,
LMD (fr) n 540]

Y su traduccin al castellano:
[8B]

Un soberano frgil pero determinado, implorando a los delegados palestinos e


israeles que concluyeran un acuerdo finalmente firmado el 23 de octubre de 1998
en Wye Plantation, TAL ser una de las ltimas imgenes que se conservarn del
rey Hussein. Occidente admiraba sobre todo su papel de mediador. Para los
jordanos, al contrario, esa intervencin confirmaba un alejamiento de la poltica de
equilibrio que haba permitido a su pequeo pas sobrevivir en las movedizas
arenas del Prximo Oriente. [Transicin peligrosa en Jordania, LMD (esp) n 41]

Con esta solucin traductora, en la versin castellana se plasma una operacin de


caracterizacin anafrica idntica a la del texto original. El producto final, por lo tanto,
presenta una configuracin discursiva isomorfa a la del texto francs en este sentido.

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

217

4.3. La anfora caracterizadora por diferenciacin y su traduccin


El esquema P. TEL est Q, mediante el predicado nominal, sita de modo
explcito los elementos P y Q en un mismo nivel jerrquico. En la operacin que hemos
denominado anfora caracterizadora por diferenciacin, el enunciador seala que no
existe una equivalencia total entre P y Q. Esta operacin se concreta en el esquema P.
TEL nest pas Q, una variante del modelo general P. TEL est Q.
El siguiente fragmento de un artculo sobre la manipulacin gentica nos ofrece
un buen ejemplo:
[9A]

Mais si le Nord et le Sud sopposent sur lappropriation des retombes de la


rvolution biotechnologique, ils sont cependant daccord sur un point: le
patrimoine gntique mondial est assimilable une marchandise. TELLE nest pas
la position dun nombre croissant dorganisations non gouvernementales (ONG) et
de certains Etats qui et cest l que passe la deuxime ligne de fracture
soutiennent que le patrimoine gntique doit demeurer (ou redevenir) patrimoine
commun de lhumanit. [Quand la biodiversit est assimile une marchandise,
LMD (fr) n 544]

En este fragmento, el enunciador anaforiza el contenido explcito e implcito del


enunciado le patrimoine gntique mondial est assimilable une marchandise, en
tanto que representante de un tipo de position particular, para indicar al mismo
tiempo que no existe una equivalencia total entre estos dos constituyentes discursivos.
Se trata de una relacin anafrica compleja, donde el enunciador realiza una
aseveracin subyacente con una etiqueta lxica que no ha aparecido hasta el momento
(Q; position en el ejemplo), para negarla al mismo tiempo (pas Q; pas position).
Este tipo de caracterizacin anafrica es muy poco frecuente en el corpus, pues
nicamente hemos podido identificar dos apariciones en el conjunto total de
documentos de trabajo.
Pasemos a analizar, seguidamente, qu opciones traductoras se utilizan para
recuperar este valor de TEL en el corpus. Como recoge la siguiente tabla, TAL y el
pronombre demostrativo ESTE son las soluciones escogidas:
Opcin traductora

Frecuencia

ste

Tal

El artculo de donde procede el pasaje siguiente analiza los entresijos de las


negociaciones de Rambouillet sobre la situacin en Kosovo:
[10A]

Transformer le Kosovo en protectorat


TELLE ntait pas loption choisie par la diplomatie amricaine. Ds lorigine,
cette dernire avait compt sur un accord de la partie albanaise et, au contraire, un
refus de Belgrade, ce qui justifierait le lancement dun ultimatum M. Milosevic
et, le cas chant, le dclenchement de bombardements sur la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

218

Yougoslavie.[Histoire secrte des ngociations de Rambouillet, LMD (fr) n


542]

Y su traduccin al castellano:
[10B]

Transformar Kosovo en un protectorado


TAL era la opcin escogida por la diplomacia norteamericana. Desde el principio,
la presencia OTAN haba contado con un acuerdo por parte albanesa y, por el
contrario, por el rechazo de Belgrado, lo que justificara el lanzamiento de un
ultimtum a Milsevic y, llegado el caso, el desencadenamiento de bombardeos
sobre Yugoslavia. [Historia secreta de las negociaciones de Rambouillet, LMD
(esp) n 43]

En este pasaje traducido aparece un contrasentido: el traductor mantiene la


equivalencia discursiva que existe entre los elementos P (el subttulo Transformer le
Kosovo en protectorat) y Q (loption choisie par la diplomatie amricaine) que el
texto original ha deshecho. As, pues, en esta traduccin se produce una mutacin por
cambio de sentido: el texto meta reproduce precisamente el sentido contrario al
expresado en el texto original, aunque ello no afecta a la recuperacin de TEL.
5. Conclusiones
Cuando se actualiza en el esquema P. TEL est Q, la marca anafrica TEL
funciona como un instrumento retroactivo que permite al enunciador anaforizar
constituyentes textuales para caracterizar un objeto de discurso en el espacio textual.
Adems, esta pieza lingstica resulta un instrumento til para vehicular el punto de
vista del enunciador ante el objeto de discurso en cuestin. Por todo esto, la anfora
mediante TEL constituye un potente instrumento de construccin de sentido, pues sirve
para ir precisando las relaciones entre objetos de discurso.
El esquema general P. TEL est Q se desdobla en tres casos distintos: en el
primero, el enunciador selecciona elementos informativos y los asigna a un objeto de
discurso especfico. Se produce, por lo tanto, un movimiento discursivo que va de lo
general a lo particular (anfora caracterizadora por particularizacin).
En el segundo, en cambio, el enunciador selecciona la informacin previa como
representante de una caracterstica particular y la asigna a un objeto de discurso para
identificarlo con otro (anfora caracterizadora por identificacin.
En el ltimo caso, la presencia de TEL sirve para categorizar de forma anafrica e
indicar que no existe una equivalencia total respecto a otro constituyente discursivo
(anfora caracterizadora por diferenciacin).
El anlisis del corpus nos ha permitido constatar que las conductas traductoras no
son totalmente homogneas, ni siquiera en el caso de una pieza con tan poca entidad
semntica como la analizada. Los traductores alternan entre los pronombres
demostrativos, la unidad TAL y la implicitacin. Adems, aunque TAL es la pieza
lxica de la lengua meta con caractersticas semntico-pragmticas ms prximas a las
propias de TEL, no por eso constituye la opcin de traduccin ms frecuente en el
corpus. Por lo tanto, de los resultados del anlisis se desprende que la sistematicidad de

Gemma Andjar. Algunos usos anafricos del pronombre TEL...

219

una conducta traductora, en este caso la recuperacin de la anfora mediante TEL,


debiera concebirse como una nocin gradual, que no es ni un proceder completamente
uniforme, ni totalmente aleatorio.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin de sentido y mecanismos anafricos.
La Traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos,
Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.
APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore dans la dynamique
textuelle. Ginebra y Pars, Droz.
CONTE, M. E. (1996). Anaphoric Encapsulation, Coherence & Anaphora. Belgian
Journal of Linguistics, 10, W. de Mulder et L. Tasmowski (eds.), Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1-19.
CORNISH, F. (1996): Coherence: The Lifeblood of Anaphora, in de Mulder, W. y
Tasmowski, L. (eds.): Coherence & Anaphora. Belgian Journal of Linguistics, 10,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 38-65.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987). Gramtica espaola, Madrid, Arco/Libros.
OLIVARES PARDO, M. A. (1994). La anfora en el discurso francs: aspectos
terico-prcticos, Actes del I Congrs de Lingstica General. Panorama de la
investigacin lingstica a lEstat espanyol, Valencia, Universitat de Valncia, pp.
118-125.
RIEGEL, M. (1997). Tel adjectif anaphorique: variable de caractrisation et oprateur
dabstraction, in De Mulder, W. et al. (eds.): Relations anaphoriques et
(in)cohrence, Amsterdam, Rodopi, pp. 221-240.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John
Benjamins.
TRICS PRECKLER, M. (2002). Del universo de creencias al texto. Reflexiones
sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido, in lvarez, R.
(ed.): Cartografas de la traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Almar, pp. 279-297.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (1). Target, 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
Corpus analizado: ciento sesenta y tres artculos publicados en Le Monde
Diplomatique (nms. 538-546, enero-septiembre de 1999) y sus traducciones publicadas
en la edicin espaola (nmeros 39-47, enero-septiembre de 1999).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

220

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II,221-230

LA TRADUCCIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES


Natalia Arregui Barragn
Universidad de Granada

Uno de los pilares sobre los que se asienta un texto literario es la cultura en l
subyacente y que a su vez lo forma y lo delimita. Englobemos en cultura los hechos
econmicos, sociales, polticos, cientficos, tcnicos y artsticos de una civilizacin, su
escala de valores.
En manos de un traductor, dicho texto literario se entiende como traduccin
literaria, por lo que cuando existe un foco cultural suele haber un problema de
traduccin debido al vaco o distancia cultural entre los pares de lenguas.
La mayor dificultad para un traductor es intentar dar a sus lectores una idea de las
cosas inaccesibles y/o desconocidas que se refieren a una cultura extranjera, como
pueden ser los datos histricos, sociales, culturales, o la escala de valores.
La traduccin de las referencias culturales es un desafo tanto a nivel terico como
prctico por las caractersticas especficas que presenta: los conocimientos de los
lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Adems hay que tener en
cuenta que las referencias culturales no son estticas, que pueden no mantener la misma
relacin entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quiz una referencia tenga
distinto valor ideolgico o de uso en distintas lenguas, quiz slo exista en una o puede
ser que haya variado su connotacin con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto
los escollos aparecern y sern diferentes con cada binomio de lenguas.
No obstante, no podemos negar que las distintas sociedades se ven inmersas en un
proceso cultural de internacionalizacin por la constante importacin-exportacin de
factores tanto culturales como otros, lo que hace que, poco a poco, las distintas culturas
se vayan empapando de realidades culturales distintas a las suyas. Estamos viviendo un
lento proceso de aceptabilidad del otro, del extranjero. Se puede decir que cada vez hay
ms contacto entre las culturas y las tradiciones. Y una de las vas para conocer lo
extranjero, lo diferente, es la traduccin. Como botn de muestra, decir que en 1979 un
cuarto de las publicaciones que vean la luz en Espaa eran traducciones. Esto, sin

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

222

hablar de las pelculas. Aunque ltimamente el cine espaol est en auge, si miramos
hacia atrs unos aos, la mayora de las pelculas tanto de televisin como de cine eran
traducciones de pelculas extranjeras. Por lo tanto, el lector y el televidente espaol
estn bastante sensibilizados y conocen otras culturas y sociedades. Esto es una ventaja
para el traductor, pensemos por ejemplo en palabras francesas como souffl, bechamel,
chantill, vol-au-vent, chaise longue, croissant, hacer algo en petit comit, etc. que quiz
hace unos veinte aos fueran desconocidas en nuestra cultura.
Los problemas culturales con los que nos podemos encontrar los traductores son
muchos y variados. Numerosos autores tratan este tema. Por ejemplo Nida (1954: 194208) clasifica los espacios en los que es ms evidente la dificultad de trasvase de una
civilizacin a otra en cinco puntos:
1.- La cultura material: el sistema monetario, los pesos y medidas, la tecnologa, los
enseres y herramientas,
2.- La cultura social: las instituciones polticas, etc.,
3.- La cultura religiosa,
4.- La denotacin y la connotacin,
5.- La cultura lingstica: los distintos niveles de lengua, las rimas y repeticiones y los
sistemas de puntuacin.

Peter Newmark detalla en su obra Manual de traduccin (1992: 133-146), la


traduccin de palabras culturales. Las clasifica de la siguiente forma:
1. Ecologa: Flora, fauna, vientos, llanuras, colinas.
2. Cultura material (objetos, productos, artefactos) a) comida y bebida b) ropa c) casas y
ciudades d) transporte.
3. Cultura social: trabajo y recreo.
4. Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos: a) polticos y
administrativos b) religiosos c) artsticos
5. Gestos y hbitos.

Salvador Pea y M Jos Hernndez Guerrero (1994: 82-83) opinan que los
entornos situacional, histrico, cultural, enciclopdico y lingstico suponen problemas
culturales.
Para ser capaces de traducir textos en los que las referencias culturales estn
presentes, los traductores deben poseer varios saberes y cualidades entre los que destaca
tener un buen dominio del bagaje cultural del pas origen, es decir, de su Historia,
Literatura, su vida cotidiana de hoy y de antao.
Para tratar los problemas de las referencias culturales S. Pea y M. J. Hernndez
Guerrero nos proponen la solucin siguiente: bsqueda de informacin y preparacin
previa de un texto sirvindose de obras de referencia fundamentales (1994: 84).
En mi opinin las referencias culturales pertenecen tambin al dominio de la
intertextualidad bajo la cual se encuentran influencias de tres tipos: sociales, histricas y
por supuesto, literarias que modifican, matizan, connotan, completan la obra y
presentan, desde el punto de vista de la traduccin, numerosos escollos. Cuando el texto
origen hace referencia a otros textos o a situaciones anteriores, a personajes, lugares,
establecimientos o marcas comerciales de un pas determinado, ello exige que los
receptores tengan conocimiento de esa realidad para poder comprender la lectura.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

223

Francisco Javier Hernndez recoge las palabras de Francisco Ayala y dice:


Una obra literaria es una pieza integrada, ya desde la raz del idioma, dentro de un
sistema cultural al que est unida y traducir es operar una transferencia entre dos
mundos sutilmente incomunicables. Y esa sutil incomunicabilidad comienza
desde los nombres propios de los personajes de la novela. (1987: 41)

Veamos con ms detenimiento las soluciones que los tericos nos proponen para
las diversas referencias culturales.
La traduccin de antropnimos
Los nombres ficticios de las obras literarias suelen ser dejados en su forma
original o transcritos fonticamente. Slo en el caso en que encierran connotaciones
etimolgicas significativas o valores simblicos, que a veces no se revelan sino a travs
del contexto, exigen un tratamiento diferente por parte del traductor. El traductor segn
Enrique Bernardez deber atenerse a la funcin que cumplen en ese texto los nombres
propios (1987:12) para saber si debe o no traducirlos, ya que muchas veces estos estn
connotados e indican referencias de quien los porta. En general cuando un nombre
propio est vaco de significado, esto es, no lleva connotacin alguna no suele traducirse
ni adaptarse, puesto que, segn Bernardez, se le quita el sabor extrao-extico que el
lector espera encontrar en un texto extranjero traducido. De todas formas, la eleccin
depender del traductor, de su intuicin y de lo que considere adecuado.
Julio-Csar Santoyo nos ofrece un listado de nombres propios que slo se
transcriben y otro de nombres propios que se traducen. Aunque como el propio autor
indica, los criterios no estn siempre claros. Segn este autor (1987: 46-49), se
transcriben:
Los nombres y apellidos de personas reales, vivas o fallecidas. Una excepcin a
este hecho son nombres del pasado de amplias resonancias universales que ya fueron
adaptados en siglos pasados, - los nombres de revistas, los nombres de peridicos, los
nombres de grupos musicales, los nombres de equipos de deporte, (se traducen a su
equivalencia castellana si llevan el nombre de un topnimo), los nombres propios de
barcos y aeronaves, los nombres propios dados a animales, los nombres de firmas
comerciales, los nombres de edificios, (aunque con excepciones: La Casa Blanca), los
diminutivos familiares, los nombres de marcas comerciales, los nombres de hoteles, los
nombres geogrficos menores, los nombres de parques.
Pertenecientes al segundo grupo, es decir, al que se traduce, encontramos: los
nombres de organizaciones internacionales oficiales, los nombres de pila de papas,
monarcas, prncipes, reyes consortes y santos, los nombres de pila de personajes de
fama universal, los apelativos histricos de reyes y prncipes, los nombres de pila de
artistas de fama universal, los nombres bblicos, los nombres de sinfonas y piezas
musicales, los ttulos de pelculas, los ttulos de libros, los ttulos o nombres de obras de
pintura y escultura, las avenidas y calles conocidas por un ordinal o cardinal, los
nombres de continentes, pases, estados y unidades polticas y de sus capitales y
ciudades principales, ocanos y mares, cordilleras islas y ros mayores, los accidentes
geogrficos mayores.
Francisco J. Hernndez (1987) opina que los antropnimos con denominacin
usual en nuestra lengua deben ser traducidos. Sin embargo, hay que prestar mucha

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

224

atencin cuando nos encontramos con nombres y apellidos intencionados cuyo


significado se adapta, contrasta, describe o ridiculiza a su portador o a la personalidad
de ste. La solucin, traducirlos o dejarlos tal cual, depender de la cultura, el gusto y la
dedicacin del traductor.
Para Luis Corts Vzquez los nombres propios no deben ser traducidos e indica
adems que:
La magia fontica, la devocin o el afecto, nos hacen desdear el significado. El
nombre propio, entre nosotros, se ha convertido en algo abstracto, y lo abstracto
tiene difcil traduccin. Y vuelvo a preguntar, quin si no fuera as llamara a sus
hijas Angustias, Remedios, Socorro, Trnsito o Visitacin? (1987: 35)

Michel Ballard (1993) opina que el nombre propio est muy ligado a la identidad
cultural de un texto y por lo tanto en Literatura su traduccin tiene una funcin
especfica y depender de ambas culturas.
Segn Rosa Rabadn (1991) algunos autores los traducen, otros no. A simple vista
podra parecer cuestin de gusto personal del traductor o del editor, o de la poca en la
que se traduce, cuestin de modas. No existen normas o reglas para la traduccin de
nombres propios. A veces es el uso el que marca las normas y el traductor debe estar
informado sobre este uso. Cada texto y cada caso requieren su posibilidad.
Segn Peter Newmark:
Cuando los nombres de pila y apellidos de la gente no tienen connotaciones en el
texto, se suelen transferir, con lo cual se mantiene su nacionalidad. [...] Se
exceptan, por ejemplo, los nombres de papas, monarcas, prncipes y santos, que se
traducen si son transparentes [...] y los nombres de los prncipes clsicos de
Grecia [...] y el Renacimiento [...] que se naturalizan en las principales lenguas
europeas. [...] Las lenguas romances traducen a menudo los nombres de pila de
personajes prominentes extranjeros si estos son transparentes. (1992: 289)

En cuanto a los nombres propios en expresiones o juegos de palabras, su


traduccin es mucho ms complicada y los factores supratextuales, textuales e
intratextuales as como la naturaleza de la referencia adquieren mucha importancia. Para
su traduccin, el traductor dispone, segn Javier Franco Aixel (1996: 61-64), de dos
opciones: conservarlos (repetirlos, adaptarlos ortogrficamente, dar una explicacin
intratextual), sustituirlos (por un sinnimo, universalizarlo) incluso de una intermedia
(creacin autnoma, dislocacin), que depender de cada caso concreto.
Debe prestarse tambin mucha atencin a la traduccin de refranes, locuciones y
metonimias en las que haya un nombre propio, pues generalmente no tienen una
correspondencia directa en ambos polisistemas y por ello se pueden perder matices
importantes que hacen referencia a las personas o los lugares.
La traduccin de las alusiones a acentos
Las distintas formas de pronunciar una misma palabra dependiendo de dnde se
pronuncie sta, los acentos tpicos de tal persona, que pueden caracterizarla, o de tal
pueblo, diferentes del pueblo de al lado, que lo localizan geogrficamente, presentan
serias dificultades para la traduccin, puesto que indican, sitan social y
geogrficamente a quien las pronuncia. Cuando en una novela reconocemos rasgos
dialectales, obedece a una intencin del autor; este dialecto adems de presentar
alusiones a una forma de habla, conlleva tambin numerosos matices extralingsticos

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

225

difciles de traducir. Las lenguas, los dialectos de distintos pases no son equiparables,
ni los grupos sociales y sus usos lingsticos en distintos polisistemas. Segn Rosa
Rabadn (1991) para su reproduccin podemos recurrir a la lengua estndar o a diversas
coletillas como: dijo en dialecto. Ya lo deca Albert Bensoussan:
Il est difficile dadmettre que tel petit voyou chilien sexprime avec laccent de
Belleville, tel personnage pruvien recoure largot marseillais. (1995: 116)

La traduccin de marcas comerciales


En cuanto a la traduccin de marcas comerciales, segn Newmark:
Cuando se trata de productos alimenticios recientemente importados, ropa,
procesos, manifestaciones culturales, se suelen traducir como si fuera una palabra
cultural ms, o sea, se transfieren y se les aade al mismo tiempo un trmino
genrico, adems de los detalles especficos que el lector y el marco requieran.
(1992: 203)

La traduccin de topnimos
Muchos topnimos o nombres de lugar tienen una forma ya consagrada en
distintas lenguas y por lo tanto deben usarse y respetarse sin inventar trminos
geogrficos nuevos. Sin embargo, cuando no es el caso debera mantenerse su forma
original. Esto requiere una informacin actualizada por parte del traductor. Esta es la
opinin de Newmark (1992) y de Jess Cantera Ortiz (1987) entre otros.
La traduccin de espacios referenciales: las alusiones
Habitualmente encontramos tambin espacios referenciales en los que hay un
vaco, ya que ni el trmino ni la realidad que designan en la lengua origen existe en la
lengua meta. Por esto, las transferencias lingsticas son muy importantes en el mundo
de la traduccin. En nuestro entorno, donde los pases, las culturas, las lenguas, estn
cada vez ms en contacto unas con otras, el fenmeno de las transferencias es cada vez
ms usual, puesto que como indica Julio-Csar Santoyo, la lengua es pura diacrona,
movimiento continuo (1987: 92).
Algunos autores como M Luisa Donaire Fernndez (1991), son partidarios de la
utilizacin de los pies de pgina para transferir al espaol los espacios referenciales, ya
sean lingsticos (juegos de palabras) o extralingsticos (alusiones literarias,
cinematogrficas, musicales, publicitarias, histricas, geogrficas, etc.) que se dan en la
traduccin, para proporcionar claves de lectura al lector, de quien suponen ignora
totalmente las referencias culturales especficas de la lengua origen.
Para evitar la prdida de informacin, tambin se suelen utilizar los prlogos, los
glosarios, con el nico objetivo de adecuar un texto a la cultura meta.
Mantener lo extranjerizante de una obra puede provocar una lectura ms atenta y
puede convertirse en motivo de reflexin. Ahora bien, para algunas corrientes, el
predominio de lo extrao/extico o de lo familiarizador puede servir a diversos
propsitos ideolgicos, es decir, a manipular, a insertar en una cultura ideas polticas y
sociales de otra. No obstante, el traductor nunca puede prever la respuesta de sus
lectores.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

226

Una vez ms podemos observar que en cuestiones de traduccin literaria no


existen reglas establecidas que haya que seguir, puesto que nos movemos en el campo
de la subjetividad, y aunque se nos proponen casos en los que ms o menos los diversos
autores estn de acuerdo, hay muchos otros que se dejan al saber hacer, a la intuicin y
a la ocurrencia del traductor. Este es el caso, sobre todo, de los valores socio-histricos
y culturales.
Sin embargo los traductores disponemos de diversas soluciones para tratar los
problemas de tipo cultural: aplicamos unas tcnicas compensatorias para paliar la
diferencia temporal y/o cultural entre dos polisistemas. Una de estas tcnicas es la
adicin, que en palabras de Elsa Tabering de Pucciarelli consiste en la ampliacin, por
medio de agregados de elementos lingsticos, para verter ntegramente una
significacin (1973: 124). Tambin Mercedes Trics Preckler (1987) opta por aadir
segmentos adicionales para equilibrar las prdidas informativas.
Newmark (1992) denomina a esta tcnica equivalente descriptivo. Es decir,
cuando un topnimo, una marca comercial o un establecimiento es presumiblemente
desconocido para el lector meta, se le puede aadir un sustantivo calificador dentro del
texto, en notas a pie de pgina, en nota al final del captulo y en notas o glosario al final
del libro. Decimos presumiblemente puesto que el traductor, aunque sepa o intuya el
tipo de lector al que va dirigida su traduccin, nunca podr saber lo que ste conoce o
desconoce. Del mismo modo que el escritor desconoce el grado de conocimiento de su
lector.
En algunos casos en los que las connotaciones culturales propias de un pas son
muy notables, los estudiosos de la teora de la traduccin proponen como solucin la
adaptacin. En primer lugar cabe decir que hay que revisar el contenido significativo del
trmino adaptacin, puesto que al no estar an totalmente definida la terminologa en el
campo de la traduccin, hay casos de polisemia como ocurre con este trmino que se
utiliza para definir varios conceptos distintos:
1.- la traduccin en s adaptada de un texto origen a un texto meta, es decir un tipo
especfico de traduccin en el que se transforma un texto para ciertos lectores por
diversas razones, como puede ser adaptar una novela en cuento infantil.
2.- la adaptacin como uno de los procedimientos de traduccin, y
3.- la adaptacin como parte integrante del proceso de traduccin.

Los tericos de la traduccin se debaten entre estas posturas. Para Carmen Valero
Garcs (1995) la adaptacin es parte de la traduccin. Cada vez que traducimos algo lo
adaptamos a nuestros lectores, puesto que en el proceso intervienen diferentes culturas,
lenguas, convenciones sociales, el traductor, sus lectores y el editor. De la misma
opinin es Ovidio Carbonell Corts (1997).
Sin embargo para Vinay y Darbelnet (1965), J.R. Ladmiral (1979), y Peter
Newmark (1992), la adaptacin es una forma de traduccin, uno de sus procedimientos.
Segn Ladmiral (1979) el que ms marca sus lmites ya que roza la casiintraducibilidad.
No obstante, adaptar no significa, como lo indican Z. Lvovskaya (1997) e Isabel
Pascua (1998) que un traductor tenga libertad absoluta frente a un texto, que pueda
falsearlo.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

227

En opinin de Carmen Valero Garcs cuando nos referimos a una obra como
adaptada, indicamos que se trata de una versin, de una edicin distinta o abreviada,
con menos valor que el texto original (1995: 84).
De todos modos, no se puede decir que no ha habido intentos, aunque no siempre
muy acertados de definicin. Al trmino adaptacin se le han propuesto diversos
sinnimos: traduccin libre, traduccin oblicua, transposicin, etc.
Debemos tener en cuenta que los textos estn ubicados en un espacio y en un
tiempo concretos, que cada texto, cada traduccin es nica y refleja no slo el texto
origen sino tambin la propia personalidad del autor y su experiencia lectora puesto que
ste vive inmerso en una cultura, en un lenguaje y rodeado de un mundo exterior y
anterior que comparte con otros. En los textos pueden aparecer referencias culturales
que sean desconocidas por la cultura del lector meta y que requieren un tratamiento de
familiarizacin.
Las referencias culturales deben ayudar a que el lector conozca algo ms sobre la
cultura origen que ser ms o menos accesible dependiendo del puente que construya el
traductor entre las dos orillas, si es ms ancho o ms estrecho, pero siempre tienen que
verse lo distinto de la otra orilla y del otro autor desde la nuestra.
El motivo principal que lleva a un traductor a familiarizar un texto en el que se
reconocen valores socio-histrico-culturales es que ste sea aceptado por la cultura
meta. Para muchos autores la aceptabilidad es el fin ltimo de la traduccin y en su
honor el traductor puede cambiar el texto origen, familiarizarlo para que el lector meta
lo pueda comprender, entender y sentir como propio. La aceptabilidad se entiende como
la respuesta positiva del lector meta ante el texto meta. Si el texto es aceptable el lector
tiene que leerlo como leera un original, aunque por motivos lingsticos o
extralingsticos del texto sepa que se trata de una traduccin. El grado de aceptabilidad
depender de la situacin socio-histrica del texto as como de la/s variedad/es
intralingstica/s que utilice el autor. Aceptabilidad y lector meta son dos conceptos que
el traductor debe tener siempre en cuenta.
Los distintos grados de aceptabilidad dependern de la poca en la que se traduce,
tomemos como botn de muestra el tiempo de Les Belles Infidles, del lugar, si se
trata de un pas con fuerte o dbil tradicin literaria, y de la finalidad de la traduccin,
ensear una lengua extranjera donde se busca el paralelismo con el texto original no es
lo mismo que hacer una adaptacin para teatro. Esto nos lleva a afirmar que cuando se
critica una traduccin o se estudia su grado de aceptabilidad, se debe tener en cuenta
cul ha sido el objetivo de dicha traduccin.
Como hemos podido observar en este escueto repaso a algunas pautas tericas no
existen soluciones mgicas, maravillosas ni infalibles que nos permitan traducirtransmitir determinados valores culturales de un polisistema a otro. Cada par de lenguas,
cada novela e incluso cada traductor, en un momento determinado de su vida, tendr
que optar, segn su intuicin y su savoir-faire por unas soluciones u otras. La traduccin
literaria es continua eleccin y toma de decisiones, a veces, muy arriesgadas.
Son muchas las novelas contemporneas en las que los valores culturales
impregnan la obra y en algunos casos, como el que veremos a continuacin, forman

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

228

parte de las herramientas estilsticas del autor, puesto que son parte de la estructura de la
obra.
La novela en cuestin es Bonjour la galre (Philippe Adler, 1991). En Bonjour la
galre encontramos infinidad de valores y alusiones sociales y culturales que, o bien,
pueden guiar la comprensin de la narracin (una historia familiar que se desarrolla en
Pars), o bien, pueden alterar el sentido del contexto haciendo que el lector-traductor lo
malinterprete o no capte la irona, el toque humorstico o la burla del pasaje.
Veamos algunos extractos de la novela que plantean serios problemas de
traduccin por diversos motivos: Des projections qui se terminent sept heures du
matin, vous en connaissez beaucoup, vous? A part le Napolon dAbel Gance, moi,
franchment, j vois pas.
Napolon es el ttulo de una pelcula de Abel Gance (la versin muda es de 1927 y
la sonora de 1938) de ocho horas de duracin. En el contexto el nio protagonista de la
novela dice, de forma coloquial, que su madre est toda la noche fuera de casa y que
pone como pretexto un cctel o una proyeccin. Steph, el protagonista, se dice que
aparte de esta pelcula, l no conoce ninguna que pueda retener a una persona tantas
horas fuera de su casa.
En este caso tenemos dos problemas de traduccin. Por un lado, la alusin a una
pelcula largusima. En nuestro pas esta cinta no es muy conocida y si no la cambiamos
por otra ms familiar, peligra la transmisin del significado del pasaje: la duracin.
Proponemos compensar esta prdida citando otra pelcula americana, ms conocida para
el gran pblico espaol: Lo que el viento se llev de V. Fleming. Por otro lado, el
nivel de lengua coloquial-vulgar que utiliza Steph. La lengua espaola nos permitir
alguna concesin como la aglutinacin mocurren.
La propuesta es: Conoces muchas proyecciones que terminen a las siete de la
maana? Aparte de Lo que el viento se llev de V. Fleming, a m, realmente no se
mocurren. Elle est venue nous rveiller [...] en tenue de jogging, genre Vronique et
Davina.
Vronique y Davina eran unas chicas que tenan una emisin de gimnasia en la
televisin francesa a principios de los aos ochenta.
Steph compara a estas chicas con su madre, Dominique, porque sta haba ido a
despertarlos vestida con un chandal.
Debemos cambiar la referencia cultural por otra que mantenga la imagen de chica
que hace gimnasia y que sea ms familiar para cualquier cultura que no sea francesa. En
un primer intento de traduccin, pensamos en Eva Nasarre, que tambin tena una
emisin de gimnasia en la televisin espaola en los ochenta. Sin embargo, no
queremos hispanizar la obra, por lo que internacionalizaremos el antropnimo, y
propondremos a Jane Fonda, que es una persona que ha vendido videos de gimnasia en
todo el mundo. De esta forma, la imagen de Dominique en chandal, puede pasar a otra
cultura.
La propuesta es: Vino a despertarnos [...] en chandal, a lo Jane Fonda. Dans la
fret de Rambouillet o mme Philippe de Dieuleveult narriverait pas trouver un
lzard.

Natalia Arregui. La traduccin de las referencias culturales

229

Ph. de Dieuleveult era el presentador del programa de televisin La chasse au


trsor. Participaba en el programa de forma activa buscando el tesoro con los
concursantes. Desapareci en una expedicin y nunca se encontraron sus restos.
Steph cree que en el bosque al que van, ni siquiera este buscatesoros profesional,
aventurero y explorador, sera capaz de encontrar un lagarto y esto le enfada mucho
porque en el contexto de la novela acaba de decir que a l le fascinan las serpientes.
Ph. de Dieuleveult tampoco es conocido en una cultura no francesa, por lo que nos
vemos obligados a cambiar el antropnimo para que la informacin, la irona con la que
se expresa Steph, pueda transmitirse de una cultura a otra. La solucin que se proponga
debera citar a alguien que busque y siga a los animales, que sepa sobre ellos. Se nos
ocurrieron diversos nombres espaoles como Flix Rodrguez de La Fuente, Miguel de
La Cuadra Salcedo, pero se desecharon porque, en esta novela, no queramos hispanizar
el texto. Tambin en este caso optamos por internacionalizar la alusin, aunque no
propongamos un antropnimo, debemos intentar mantener la idea de la imposibilidad de
encontrar animales en este bosque, ni siquiera por los ms expertos.
La propuesta es: Donde ni los del National Geographic seran capaces de
encontrar un lagarto.
Imagino que a muchos de ustedes, tras escuchar estos prrafos, se les han ocurrido
infinidad de posibles traducciones, y es que traducir Literatura, traducir textos en los
que los valores culturales estn tan presentes es un arte altamente subjetivo en el que
influyen tanto la subjetividad del traductor como lector que es, como su intuicin para
reconocer los distintos problemas de traduccin, los diversos escollos que presenta el
texto aunque estos estn encubiertos. Esta intuicin no es un don sino el resultado de un
arduo trabajo de investigacin sobre el autor, su biografa y gustos, preocupaciones y
manas, fobias y pasiones, sobre su entorno poltico, social, literario, cultural e histrico,
sus influencias literarias, sobre su estilo, cmo pule y embellece su obra, qu
herramientas estilsticas y temticas utiliza para ello, y sobre todo, un estudio de su
obra, no slo de la que traducimos, sino de toda su bibliografa. Y este es el reto, el
apasionante trabajo de un traductor frente a una novela. Les animo a intentarlo. Gracias.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALLARD, M. (1993). Le nom propre en traduction, in Babel. Revue Internationale
de la traduction, Avignon, Fdration Internationale des traducteurs, vol. 39, pp.
194-213.
BENSOUSSAN, A. (1995). Un problme de traduction: le dialogue dans le roman, in
Actes des 2s Assises de la traduction littraire, Arles, Actes Sud, pp. 115-116.
BERNRDEZ, E. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983, Madrid,
Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 11-21.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda,
nov. 1983, Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 23-31.
CARBONNELL CORTS, O. (1997). Del conocimiento del mundo al discurso
ideolgico : el papel del traductor como mediador entre culturas , in Morilla, E. y

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

230

Arias, J. P. (eds.): El papel del traductor, Salamanca, Ed. Colegio de Espaa, pp.
59-74.
CORTS VZQUEZ, L. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 33-40.
DONAIRE FERNNDEZ, M L. y LAFARGA, F. (eds.) (1991). Traduccin y
adaptacin cultural Espaa-Francia, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Oviedo.
FRANCO AIXELA, J. (1996). Culture-specific items in translation , in lvarez, R. y
Vidal, M. C. (eds.), Translation Power Subversion, UK, pp. 52-78.
HERNNDEZ, F. J. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 41-44.
LADMIRAL, J. R. (1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Petite
Bibliothque Payot.
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo Ediciones.
NEWMARK, P. (1992). Manual de traduccin, Madrid, Ctedra.
NIDA, E. (1954). Linguistics and ethnology in translation problems, Word, 2, pp.
194-208.
PASCUA FEBLES, I. (1998). La adaptacin en la traduccin de la literatura infantil,
Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.
PEA, S. y HERNNDEZ GUERRERO, M. J. (1994). Traductologa, Mlaga,
Universidad de Mlaga.
RABADN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol, Len, Universidad de Len.
SANTOYO, J.C. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983, Madrid,
Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 45-50.
TABERING DE PUCCIARELLI, E. (1973). La traduccin: enfoque lingstico,
Babel. Revue Internationale de la traduction, Avignon, Fdration Internationale
des traducteurs, vol. 19, pp. 117-126.
TRICS PRECKLER, M. (1987). Problemas de traduccin, Mesa redonda, nov. 1983,
Madrid, Fundacin Alfonso X el Sabio, pp. 131-154.
VALERO GARCS, C. (1995). Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis
contrastivo de textos literarios traducidos, Madrid, Ed. Servicio de publicaciones
de la Universidad de Alcal de Henares.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1965). Stylistique compare du franais et de
langlais, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 231-241

PROCESOS MENTALES Y PROCEDIMIENTOS


TRADUCTOLGICOS DE LA AUTOTRADUCCIN
M del Pilar Blanco Garca
Universidad Complutense de Madrid

Introduccin
Dentro de las mltiples tipologas y casusticas especficas de la traduccin
(literaria, tcnica, para los medios audiovisuales, etc.) destaca con perfil propio el de la
autotraduccin.
A lo largo de la historia de la creacin literaria han sido numerosos los casos de
autores que han intentado verter a una lengua distinta de la materna sus propias
creaciones como garanta, tal vez, de una mayor fidelidad a la idea artstica que ellos
tuvieron a la hora de pragmatizarla literariamente.
El caso no es exclusivo de los escritores literarios y de los poetas, tambin
polticos y hombres de ciencia han ensayado en ms de una ocasin lo que nosotros
llamamos autotraduccin.
Carlos Fuentes o Mahatma Gandhi, por ejemplo, hicieron versiones de su
discurso/texto, texto/discurso, del espaol al ingls o del ingls al hindi y a los dems
dialectos de la India respectivamente, no permitiendo o dando poca mano a la
intervencin mediadora del traductor. Hoy en da la actitud de Miln Kundera, que
exponemos ms adelante, es ejemplar de este caso especfico de versin de cuyo anlisis
crtico y teorizacin se pueden obtener conclusiones de carcter traductolgico,
conclusiones perfectamente pragmatizables y utilizables tanto a la hora de la didaxis
como de la praxis y de la crtica de la actividad.
Tal es el propsito que aqu pretendemos: analizar y criticar los numerosos casos
de autotraduccin que se van acumulando a lo largo de la historia para con ellos poder
iluminar y contrastar muchos de los puntos en discusin o por discutir todava en los
estudios de la traduccin. Por ello intentamos lograr establecer una teora propia de la

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

232

autotraduccin que pudiera hacerse valer como teora de la traduccin, es un problema


que todava exigir numerosos acercamientos al tema que aqu presentamos. En
principio nos parece que este es uno de los accesos ms viables a la caja negra (Black
Box) o si se quiere expresarlo de una manera un poco ms humana y ecolgica, a la
cocina de la traduccin que es lo mismo que decir la cocina del lenguaje. Ncleos
temticos tradicionales en la teora de la traduccin como por ejemplo sentido,
literalidad, o desverbalizacin, o muchos otros, pueden ser calibrados ms
exactamente gracias a la consideracin de lo que el sujeto del discurso/texto (= autor)
identifica o individa como accesorio o sustantivo al omitir o recuperar en el texto
codificado en una lengua no materna en lo expresado en el llamado texto o
discurso/fuente. Al igual que hace unos aos la escuela del ESIT, cuyos planteamientos
tericos formula la profesora Seleskovitch basndose en un acto translmico tan
caracterizado como es el de la interpretacin, creemos que bajar analticamente al taller
de la autotraduccin puede suministrarnos una base de anlisis adecuada e idnea para,
a partir de ella, realizar una decortizacin del proceso mental del acto traductivo, que
revise el anlisis fenomenolgico de la traduccin. Tal es el propsito de nuestra
intervencin aqu y ahora.
Bilingismo y biculturalismo
Las nociones de bilingismo y biculturismo, unidas indefectiblemente a la
traduccin, estn tamizadas por los procesos mentales implicados en la creacin de la
obra. Cmo funciona la mente? Es imposible descifrarlo, pero s podemos darnos
cuenta de cmo actuamos ante distintas situaciones, cul puede ser el proceso mental
que nos lleva a poner en ejecucin un procedimiento u otro.
En la diferente tipologa de autotraductores, veremos cmo los mecanismos de
autotraduccin se disparan de manera muy diferente. No hay unificacin en el proceso
mental de personas de una misma nacionalidad, ni siquiera de una misma familia, o una
unidad pequea de convivencia, descendiendo a la clula mnima dentro de una
comunidad y dentro de una misma sociedad.
Gandhi
Abogado de profesin ejerce su carrera en el Sur de frica, al salir un da de su
trabajo se encuentra con la brutalidad con que son golpeados unos ciudadanos. Estos
acontecimientos sociales que presencia van a ir preparando su mente para intervenir
ante tantos desmanes. Gandhi vive muy bien. Tiene casa, un sueldo digno, una
familia Sin embargo, de repente se da cuenta que eso no es suficiente para l.
Hay una gran injusticia, los obreros no pueden comer, desean un sueldo
conveniente que les permita, al menos, mantenerse, pero no slo es denegada su
peticin, sino que son salvajemente golpeados en la huelga que han convocado y en la
que muchos de ellos mueren. Gandhi, que come de ese sueldo manchado con la sangre
de sus hermanos, ve la necesidad de denunciar estos desmanes y lo va a hacer
mediante artculos periodsticos, pero tambin percibe que, esos artculos, son
manipulados y cuando llegan a su pueblo, no transmiten el mensaje que quera y no slo
eso, sino que a veces, ese mensaje, es totalmente contrario a lo que deca. Por ello, se ve

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

233

en la necesidad de practicar la autotraduccin para transmitir sus ideas porque no se fa


de los traductores. No quiere que nadie manipule su doctrina y se autotraduce a las
cuatro lenguas que le eran necesarias para defender a su pueblo. Escribe en ingls como
difusin al exterior y en gujarit, tamil e hindi para su pueblo, para la India de entonces,
porque como dira a su amigo Tagore: Los millones de seres que sufren slo necesitan
un poema: pan.
Tagore
No es abogado, no es poltico, pero es lo suficientemente inteligente para darse
cuenta de lo que est sucediendo en su pas. Enfrentarse a la Metrpoli no es bueno,
pero de alguna manera hay que liberar al pueblo y lo nico que tiene para ello es su
pluma. Esa ser su herramienta y tambin se autotraducir, aunque haga lo mismo que
ha hecho Kundera. Falsificar su obra al hacer la traduccin al ingls. Cuando le
piden que escriba su obra para la Metrpoli cambiar lo que le interesa, y no ser lo
mismo en ingls que en el dialecto indio que ha elegido como su lengua dentro de su
pas.
Kundera
Es autor que tambin se autotraduce, y segn una especialista americana, Allison,
su obra La broma, no es la misma en checo, en ingls o en francs. Ante las frecuentes
protestas de Kundera sobre las traducciones y los traductores de sus obras realizadas al
francs o al ingls. Esta mujer decide aprender checo para comprender mejor a su autor
preferido, descubriendo, que al analizar las obras llega a ver tal cantidad de diferencias
y omisiones que segn en la lengua en que el propio Kundera haya decidido escribir,
son distintas. Deshecha partes que presentan una compleja traduccin, omite partes por
cuestiones estilsticas y omite otras por cuestiones polticas de la postguerra
checoslovaca para adecuarla a los estereotipos de correccin occidentales.
Mistral
Cuando se trata de lenguas minoritarias, dentro de una misma nacin, el proceso
mental es muy distinto al de Gandhi.
El proceso de Mistral, escritor de lengua provenzal y gran autotraductor, nos lo
cuenta l mismo en su biografa. Nace en una familia de lengua provenzal que ve la vida
de una manera distinta a como se ve en el pueblo de al lado. Desde muy nio, Mistral se
da cuenta de la diferencia que existe y cmo l es menospreciado en la escuela de su
pueblo por hablar otra lengua. En su mente se va fraguando, no slo su personalidad,
sino lo que quiere hacer, ms que lo que quiere ser. A l le gustara dedicarse a hablar y
a escribir en su lengua, pero su padre se va a oponer. Tiene que sacarle de la escuela del
pueblo, aunque eso es un decir, porque Mistral no va a la escuela hace lcole
buissonnire.
El internado le servir para afianzarse en su idea. Su inteligencia le permite
dedicar algn tiempo a traducir. Con 14 o 15 aos se pone a traducir les Psaumes de la
Pnitence y lo hace, aunque eso le suponga un castigo.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

Que lisop bagne ma caro


sarai pur; lavas-me lu,
e vendrai pu blanc encaro
que la tafo de la nu!

234

[que el hisopo bae mi cara


ser puro, lvame pronto
y ser an ms blanco
que el ampo de la nieve]

Su padre le obligar a seguir estudiando por cuestiones familiares y econmicas.


Mistral obedecer, pero una vez terminados sus estudios de Derecho, continuar con la
decisin tomada siendo nio.
El proceso mental ha seguido su camino, paralelo a sus estudios. Se ha prometido
a s mismo hacer renacer la lengua de sus mayores que es la lengua de los trovadores y
tiene que seguir su camino. Hay un proceso predeterminado que seguir al pie de la
letra.
En primer lugar deber dar a conocer a los que no la conocen, la lengua que l
quiere despertar y a los que la conocen, deber hacerles ver la necesidad de escribir para
presentarla como lo que es como una lengua autnoma. Se ha impuesto una doxis y una
praxis.
Es consciente de la dificultad de su empresa y sabe que si no hay un entorno
meditico su labor no llegar a ninguna parte.
Sabe que no quiere ser escritor de lengua francesa, pero tambin sabe que sin la
mediacin de esa lengua no podr llevar a cabo su sueo. Por ello, escribe en provenzal
una magnfica obra y al lado una autotraduccin que siendo fiel a la letra, no lo es ni al
ritmo, ni a la rima, ni a la musicalidad. Podra haber hecho una buena traduccin, pero
no ha querido.
Cuando Dumas padre quiere introducirle en los medios literarios buscar a George
Sand que es la escritora que se ocupa de las lenguas regionales. La suerte de Mistral es
que no la encontraron, estaba en Mallorca con Chopin. Entonces Dumas quiso
presentarle a Lamartine, a quien no le interesaba nada en absoluto lo que un pueblerino
pudiera escribir. La politesse le obliga a recibir al amigo de su amigo, pero sin ms
inters que complacer a Dumas. Mistral le prometi que cuando la obra estuviera
publicada le enviara un ejemplar. As lo hizo algunos meses ms tarde. Lamartine no
pensaba leer la obra, pero la suerte estaba del lado del pueblerino y el insomnio del
poeta hizo lo dems.
Lamartine hace su lectura en la autotraduccin y se entusiasma con la obra, pero a
la vez cree que debe sonar mejor en provenzal. Llama a Mistral y le pide que le lea la
obra del original. De esta manera Mistral, de la mano de Lamartine, entra en el Parnaso.
El proceso mental mistraliano le lleva a la traduccin para completar la tarea que
se ha impuesto. Nunca hay en su obra una interferencia lingstica: las palabras en una y
otra lengua estn muy bien delimitadas, en la primera buscando la gloria del poeta, en la
segunda la divulgacin de su obra.
Si nos fijamos en los escritores catalanes, a los que se compara con cierta
frecuencia con los escritores provenzales, veremos que no siguen un proceso paralelo.

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

235

Se trata de una lengua que no ha tenido problemas. El pueblo cataln habla una u otra o,
las dos, indistintamente. Nunca la traduccin estar a pie de pgina o en pginas
paralelas.
No hay una intencin didctica como la hay en los escritores provenzales. No la
necesitan. Su inters es muy distinto. Su inters es la divulgacin para obtener su
reconocimiento que de otra manera no iban a lograr. Son escritores catalanes en
Catalua, fuera de su regin, sern escritores de lengua espaola.
No creemos que haya un proceso mental especial, lo que hay verdaderamente es
un proceso de traduccin realizada por el propio autor, pero esta traduccin podra ser
llevada a cabo por otra persona distinta, pues la traduccin suele ser literal.
Lemos hace algn tiempo un artculo de una neurloga que deca que los
procesos mentales se iban desarrollando desde el momento de la gestacin y que,
aunque no haba llegado a una conclusin en sus estudios, s poda afirmar que el
proceso mental era uno de los primeros episodios de la formacin del ser humano.
En el caso de Mistral, este estudio de esa neurloga de cuyo nombre no me
acuerdo, se complementa con los estudios Psychocritiques que M. Charles Mauron
realiza sobre Mistral y que relaciona los sueos infantiles con la estancia en el seno
materno.
Gomez-Arcos
Escritor contemporneo de lengua francesa, aunque espaol de nacimiento,
manifiesta en su obra Laveuglon la influencia materna, o los procesos mentales de la
gestacin, de una manera cultural. Habr pocos espaoles que no hayan rezado Jesusito
de mi vida, esa pequea oracin, que no tiene equivalente en la cultura francesa, pero
que el autor, en un momento decisivo, pone, posiblemente siguiendo los procesos
mentales de los que habla dicha neurloga, en boca de una prostituta para formular una
peticin de curacin para el pobre Marruecos, protagonista de la obra.
De la misma manera el cromatismo de su amada Mlaga, formar parte de la
cultura. Estar presente para desencadenar una ria entre dos mujeres de culturas tan
diferentes existentes en la obra: la musulmana y la cristiana.
A Ftima slo le est permitido ver el color morado, admirarlo, pero jams usarlo,
porque Lola intentar impedirlo con los medios que sean.
Es una nueva reminiscencia cultural. En Semana Santa Jess del Gran Poder
aparecer en las procesiones de Mlaga, lugar de nacimiento del autor, en su paso,
vestido de morado.
No es una provocacin dejar que una musulmana lleve en sus vestidos el color de
ese Dios, en el que ni siquiera ella misma cree?
Vladimir Nabokov
Escritor de lengua inglesa y terico de la traduccin, confiesa cuando escribe
Lolita que sufre un desgarro emocional al renunciar a su propia lengua, el ruso, para
pasar a una segunda lengua.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

236

La parte que nos interesa, la de la autotraduccin, es una parte considerable de su


obra. Y parece que la traduccin juega un papel muy importante en el aprendizaje de
escritor bilinge. Y lo que le decide a ser traductor de su propia obra es el descontento
que le produce la traduccin de su obra Cmara oscura, y a partir de ese momento la
autotraduccin la llevar a cabo en el periodo que va de 1920 a 1940.
Con el xito de Lolita, Nobokov abandonar este trabajo y se valdr de
colaboradores para hacer la traduccin de sus obras, pero les encarga que hagan una
traduccin lo ms literalmente posible con el fin de establecer su autotraduccin
definitiva, que como podemos suponer ms que una autotraduccin es una revisin
autorial.
Julien Green
Lo que pasa en la mente de este escritor que se autotraduce, nos lo dice l mismo:
no sabe cul es su lengua.
Julien Green se encuentra con dos lenguas, dos maneras de ver, de pensar, dos
imaginaciones:
- la inglesa para las palabras
- la francesa para las ideas
Es decir, como deca, Rilke el corazn y el cerebro.
Desde que nace, Julien Green oye dos lenguas: la de su criada normanda Jeanne
Lapcheur, francesa, y a la que recuerda con cario y su lengua umbilical que es el
ingls.
La lengua extranjera es su lengua: la de la escuela, la de los amigos, y el ingls su
lengua materna, su lengua umbilical, se convierte en su lengua extranjera. l mismo
dice que pierde su acento francs cuando habla en ingls. Es muy sintomtico que una
persona tenga un acento especial con respecto a su lengua materna.
A los 21 aos se va a estudiar a Virginia y es donde verdaderamente se va a
enfrentar con su lengua, el ingls, y los problemas que se le van a plantear.
Parece ser que, siempre, antes de escribir en ingls, lo hace en francs que es su
lengua literaria y luego lo traduce, pero entonces se da cuenta que traiciona el texto. Es
decir, al pasar de una lengua a otra se da cuenta que la expresin tan conocida de
Traduttore, traditore, puede llegar a ser verdadera. Porque una lengua es tambin una
patria y l todava no es consciente de cual es la suya...
El caso de Green, que es un caso muy particular, mantiene entre las dos lenguas
un muro de hormign que tiene que hacer transparente cada vez que quiere traducir,
incluso una sola frase. Las dos lenguas permanecen paralelas y no se confundirn
nunca. No hay un franglais.
Ha estudiado en el instituto o en el colegio una lengua muy literaria que ha hecho
suya, por eso no le va a suceder nunca lo que le suceda a Gide gran traductor de Hamlet
y que, sin embargo, era incapaz de desenvolverse en Londres.

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

237

Esta situacin nos llevara a analizar las cualidades, difciles cualidades, de un


buen traductor:
- el respeto del texto
- y la inteligencia de su belleza.
Cuando Green traduca a Pguy deca: hay que ceirse al texto literal, algunas
cosas se convertiran en otras muy diferentes e incluso obscuras si hubiera querido
parafrasear a mi autor en lugar de mantenerme servilmente atado a la letra. Claro que
lo ms fcil es traducirse a s mismo porque se est en el interior del pensamiento y de
la frase que se quiere expresar, pero la eleccin de palabras vara mucho de una lengua a
otra. Es la lengua quien imprime el ritmo y arrastra nuestro pensamiento Julien Green
ha llamado nuestra atencin porque adems de ser autotraductor, l mismo hace unas
observaciones o meditaciones sobre el acto de la traduccin, del bilingismo y de la
bicultura.
Nacido en Francia de padres americanos, recuerda cmo, alrededor de la
chimenea, se celebraban reuniones y hablaban en una lengua que no le era ajena, pero
que tampoco le era propia: Jappris langlais pas plus que je ne sais comment jai
appris le franais.1 No fue consciente de su propia lengua, el ingls, hasta que no fue
mayor.
No es extrao que le preguntaran Do you think in english or in french?2 Porque
verdaderamente no saba en qu lengua pensaba.
Una lengua es, deca, un mundo cerrado de donde es difcil evadirse, el francs ve
el mundo de una manera, el ingls de otra, y sin embargo, el mundo es el mismo.
El encuentro casual con un escritor francs y un lapsus linguae, aparentemente sin
importancia para cualquiera, no pasa desapercibido a Green. En un momento de la
conversacin el escritor no se acuerda de cmo se dice inadequate en francs y Green
hace la siguiente observacin: Une petite absence de mmoire nest pas un drame, mais
pour un homme de culture, chaque mot de sa langue maternelle fait partie de lhritage
quil doit prserver dans son intgralit3.
Algo est pasando por la mente del escritor y es que debe aprender ingls, pero no
debe aprender ingls como cualquier otra persona, debe aprender ingls para poder
continuar escribiendo en esa lengua, lo mismo que escriba en francs, sin necesidad de
un traductor que, en un momento determinado, pueda falsear su obra por una falta de
comprensin, o porque le pase como a l le acaba de pasar. Tiene que ser l mismo
quien se autotraduzca para que su mensaje no sea en modo alguno cambiado: porque
hay cosas que slo l puede decir. Adems aade que sepan o no sepan ingls, los
escritores tienen que luchar por salvaguardar su propia lengua, porque el pas, en el que

No s cmo aprend el ingls, lo mismo que no s cmo aprend el francs.


En qu piensa en francs o en ingls?
3
Un pequeo lapsus de memoria no es un drama, pero para un hombre culto, cada palabra de su lengua
materna forma parte de la herencia que debe preservar en toda su integridad.
2

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

238

se encuentren, les despojar inconscientemente de ella y tienen que mantenerse en


guardia.
Los procedimientos traductolgicos empleados por Green, son los mismos que el
aconseja al hacer la traduccin de Pguy, haciendo algunas concesiones culturales para
no entrar en ciertas disquisiciones como se puede ver en sus obras Souvenirs des jours
heureux. La dcouverte du tango y en Memories of Happy Days. The comming of
tango.
En la primera escribe: Puis un jour elle put enfin matriser, deux ou trois
moreaux des pampes argentines...
En Memory of Happy Days dice: There come a day when she finally mastered two
or three South American pieces...
Traducir Pampa Argentina por Sudamrica es un error de bulto para nosotros que
tenemos muy clara la diferencia existente entre los diversos pueblos hispanos.
Seguro que por su formacin y su cultura francesa, Green tambin lo tena muy
claro, pero el hacer esta demarcacin concreta en ingls, para un americano, puede
llevar a gran confusin y no duda en ocultar una realidad cultural evidente.
Esta es la primera percepcin que producen en el lector estos dos textos, pero
puede que Green conociera la lucha sobre el origen de dicho baile que los uruguayos
reivindican como suyo tambin. Sabemos de esta reivindicacin que quiere para el
tango la denominacin de rioplatense, es decir, pertenece a las dos orillas del Mar de
Plata. Pero puede tambin que escribiera para una sociedad americana desconocedora de
fronteras.
Jorge Semprn
Cuando se habla de autotraduccin, siempre aparece su nombre, pero l no es
autotraductor. Hay, es verdad, dentro de sus obras una traduccin inconsciente que es
una transferencia literal, que no semntica. Quiere ser una funcin comunicativa que no
comunica nada al francs a quien va dirigido. Sin embargo, para un espaol que no sepa
francs, lo dice todo: muestra un ambiente y un tipo discursivo particular que no se
dara en una situacin medianamente culta, pero que en ciertos ambientes o en algunos
momentos, vamos a llamar de euforia se utilice.
Son trminos funcionales que se han empleado en este procedimiento de
traduccin sempruniano. Traduccin directa con un intento de naturalizacin que es otro
procedimiento traductolgico, para reflejar unos referentes culturales y que Semprn
intenta internacionalizar. En definitiva, es una interferencia.
No cabe duda que est psicolgicamente marcado por el exilio. Su mente vuelve
una y otra vez a su lengua materna, a sus sentimientos. Qu proceso mental desarrolla?
Es imposible decirlo.
Es un hombre que ha sufrido mucho, ha estado en un campo de concentracin que
le marc para siempre. Le impidi, durante muchos aos escribir, y quizs el mismo

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

239

terror que le impeda escribir, tambin le impide traducir. Su mente se cerraba a la


creacin literaria. Su mente se cierra a ser su propio traductor.
Clsicos
Podramos mencionar a otros autotraductores en los que los procesos mentales
estn encaminados a poner su obra al alcance de todos los lectores de dos lenguas. La
primera escritura realizada en latn, deba de estar destinada a muy pocos lectores. Cada
en desuso esa lengua era necesaria ponerla en lengua romance para que estuviera al
alcance de todos, y eso es lo que hacen el P. Mariana y Descartes. No vemos ninguna
disposicin mental especfica.
Siu Kan Wen
En un mundo traductolgico en el que las culturas, aunque sean lejanas, estn
mezcladas, puede parecer ms fcil el mundo de la autotraduccin. Sin embargo,
tambin se da en individuos que han abandonado su lengua materna, han adquirido una
segunda lengua, que han hecho ms suya que la primera y que intentan traducirla a una
tercera que tambin han adquirido, los procesos mentales de un escritor de lengua y
cultura tan diferentes a la suya, a la verdaderamente materna, son muy diferentes.
Llevado a Per por su padre con nueve aos con la idea de que estudiara y se
convirtiera en algo ms que un obrero, Siu Kan Wen comienza a asistir a clases de
espaol para chinos y va aprendiendo rpidamente de manera que se puede integrar en
la escuela pblica peruana, pero la mala fortuna hace que tenga que abandonar esos
estudios y ponerse a trabajar. Est decidido a convertirse en escritor y para ello tiene
que dominar la lengua del pas de acogida. Y lo logra. Hay que resaltar que a la vez que
se integra en la lengua y la cultura peruana va olvidando su propia lengua, (justamente
le ocurre lo mismo que deca Green). Segn dice l mismo, hoy, no puede hablar en
chino, o mejor dicho, en un dialecto chino, el cantons, que es su lengua materna,
porque lo hace al revs, se ren de l y, lo que es peor no le entienden.
Es un personaje tan curioso, que incluso los periodistas dudan que exista y ms
bien piensan que es un autor inventado detrs del que, verdaderamente, se esconde un
verdadero escritor peruano.
La explicacin de su proceso mental de autotraduccin del que queremos dejar
constancia, para demostrar que hoy, cuando las fronteras, tanto fsicas como
lingsticas, se hacen transparentes, la autotraduccin se sigue practicando de una
manera semejante a como la practican aquellos escritores que pertenecen a minoras
lingsticas, pero traspasada a un mundo de emigracin, tan especial como lo es en este
caso.
As nos explica su proceso, llevado a cabo en una de sus obras, el propio Siu:
A Journey to Ithaca fue escrito primero en 1991. Escog escribirlo en ingls
porque, despus de mis dos primeros libros, haba vuelto a preocuparme
excesivamente por las cuestiones del estilo y de la tcnica. Como mi dominio del
ingls era todava bastante elemental entonces, pens que servira para distraerme
de esa preocupacin, que tena un efecto paralizante sobre mi escritura.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

240

Escrib el primer borrador de Journey en algo ms de dos meses y en los


siguientes siete lo reescrib (siempre en ingls) dos veces, ayudndome con una
docena de diccionarios, (diccionarios de sinnimos) y manuales de ortografa y de
gramtica.
No comenc a traducirlo al espaol sino tres o cuatro meses despus. Y tan
pronto como comenc a hacerlo me di cuenta de que la traduccin iba a ser ms
difcil de lo que haba pensado en un principio.
Primero hice una traduccin literal. El proceso entero fue extremadamente
penoso, pues tena que recurrir a los diccionarios constantemente.
Puse entonces el original en ingls a un lado y trat de trabajar slo con el
producto final de la traduccin literal. Incluso en esta segunda etapa me encontr a
m mismo escribiendo en espaol pero pensando todava en ingls.
La segunda versin de Viaje a Itaca (que es como se llamara a partir de
ahora) ya me pareci mejor, pero todava no estaba escrita en un espaol natural
(slo gramaticalmente correcto).
En fin, no fue sino en noviembre de 1993, despus de otras dos reescrituras y
despus de ms de dos aos, que finalmente tuve en mis manos la versin que hoy
considero como la final. Estoy satisfecho slo parcialmente de Viaje a Itaca: est
bien como una traduccin, pero pudo haber sido mejor si el libro hubiera sido
escrito originalmente en espaol.
Lo ms difcil fue eliminar los anglicismos y las construcciones anglicistas
del libro.
Este proceso de autotraduccin. Como lo llama Ud., ha dejado ciertas
huellas en mi prosa. Por ejemplo. Noto que desde Viaje, uso a menudo la expresin
tanto es as que, nunca he usado antes en mis obras, esa expresin es, por supuesto,
el equivalente en espaol de so much so That. (sic)

Conclusin
Estos ejemplos, distintos, que acabamos de ver, pueden ser, sin lugar a dudas, el
inicio de una investigacin para proceder a un estudio crtico de este mundo
traductolgico, que desde nuestro punto de vista es sumamente interesante y puede
aportar nuevas ideas, incluso, en la teora de la traduccin.
Como conclusin podemos decir que el proceso mental que sufre cada escritor
es distinto a la hora de enfrentarse con la autotraduccin, sus diferentes motivaciones,
polticas, personales o culturales les conducen al mismo fin: dar a conocer su obra.
Autotraduccin, la otra traduccin, es sumamente interesante para aquellos que nos
dedicamos tanto a la doxis como a la praxis de la traduccin.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BLANCO GARCIA, P. (1990). Dificultades traductolgicas de las lenguas
minoritarias en su propia comunidad lingstica, Actas de los III Encuentros en
Torno a la Traduccin, U.C.M., pp. 41-48

M del Pilar Blanco. Procesos mentales y procedimientos traductolgicos

241

(1999). La diffusion du provenal par lautotraduction: Mistral, La France Latine


Revue dtudes dOc. Textes presents et dits par Suzanne Thiolier-Mjean
CEROC-Universit de Paris Sorbonne, 129, pp. 251-260.
(2002-2003). La autotraduccin: un caso para la crtica, Hieronymus complutenses,
9 y 10, pp. 107-125
DONAIRE, M. L., LAFARGA F. (1991). Traduccin y adaptacin cultural: EspaaFrancia, Oviedo, Universidad de Oviedo.
FUENTES, C. (1992). Cristbal Nonato. Madrid, Edt. Mondadori. -Cristopher Unborn.
(1989) Translated from The spanish by Alfred Mac Adam and the autor. Ed.
Andre Deutsch, Great Britain.
GOMEZ-ARCOS, A. (1990). Laveuglon. Stock France (1991), Marruecos, Madrid,
Mondadori.
LAPORTE, D. (d.) (1990). Traduction et didactique, Porto, Asa.
LAVAULT, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris,
Didier-Erudition.
MACKEY, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck.
MAILLOT, Jean (19812). La traduction scientifique et technique, Paris, Technique et
documentation.
MENDOZA, E (1990). Restauratio, Barcelona, Seix Barral.
(1991). Restauracin. Barcelona, Seix Barral.
MESCHONNIC, H. (1973). Pour la potique II. Epistmologie de lcriture potique
de la traduction, Paris, Gallimard.
MISTRAL, F. (1980). Oeuvres potiques, Marseille, Jean Laffitte.
TAGORE, R. (1915). Gitanjali, New York, Macmillan.
(1961). Jeevansmriti, Complete Works. Vol.10. Calcutta, Govenment of West
Bengal, 15 vols.
TRICS PRECKLER, M. (1995). Manual de traduccin, francs/castellano,
Barcelona, Gedisa Editorial.
VEGA CERNUDA, M. A. (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid,
Ctedra.
VERNET, J. (1978). La cultura hispano-arabe en Oriente y Occidente, traduit de
lespagnol par Gabriel Martinez Gros.
(1985). Ce que la culture doit aux Arabes dEspagne, Paris, Sindbad.
VIANNAY, M. (1991). crire entre deux langues. Schriben zwischen zwei sprachen,
Revue Sirene. Zeitschrift fr Literatur, 8, Munich.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

242

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 243-250

LINGSTICA Y TRADUCCIN: UN SABER COMPARTIDO


Nicols Campos Plaza
y Natalia Campos Martn
Universidad de CastillaLa Mancha
Reflexin preliminar
No digo nada nuevo si afirmo que cada pueblo, cada cultura posee un sistema de
signos diferenciados que tienen como principal finalidad poder comunicarse y
comprenderse. Esos signos son el resultado de una forma diferenciada de pensar, de
sentir y de vivir. Plantearse, pues, el problema de la operacin de transferencia
semntica denominada traducccin es acometer, entre otras cosas, el problema de la
pluralidad cultural de los sistemas lingsticos. Por tanto, no parece tan claro que, al
concebir el mundo a travs de nuestra lengua materna, de nuestra cultura y de nuestras
vivencias, podamos distorsionar unos signos para transformarlos en otros desde una
perspectiva puramente lingstica, aunque es evidente que la traduccin es una tarea mil
veces repetida en diferentes culturas y en lugares dispares.
La mayora de los traductlogos defienden la teora de que la traduccin es
posible porque las lenguas poseen, adems de una dimensin lingstica, una dimensin
comunicativa y siempre es posible, en un contexto determinado, encontrar el modo de
hacer llegar a nuestro interlocutor el sentido que dichos trminos transmiten aunque las
lenguas posean trminos que no son equivalentes. Esta potencialidad para comunicar
ideas, hechos y sentimientos permite que los distintos sistemas puedan adaptarse
mediante diversas estrategias a toda una serie de necesidades expresivas. Siguiendo este
razonamiento que acabamos de exponer, la traduccin no debe ser entendida slo como
un simple transvase de cdigos sino tambin como un acto de comunicacin. Todos
sabemos por experiencia que nuestro discurso est enmarcado en un contexto concreto y
que cuando escuchamos las palabras del otro, hacemos nuestra propia lectura,
interpretamos el mensaje segn nuestra visin del mundo, es decir, reaccionamos
emocionalmente de una manera determinada ante ese conjunto de informaciones. La
traduccin es un acto complejo, un acto que implica adaptar un texto a un receptor y a
un contexto no previsto, en principio, por el emisor y cuya anagnresis debe ser la de
seguir teniendo el estatuto de texto. El traductor debe, por tanto, captar esas

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

244

connotaciones del texto original y adaptarlas al texto de llegada, porque de no ser as, no
conseguir el efecto que pretende el emisor al componer el texto1.
En Text, Dicourse and Process, Beaugrande (1980) propone una serie de
condiciones que una secuencia lingstica debe tener para conseguir el estatuto de texto,
condiciones que el traductor debe tener a la hora de llevar a cabo su labor. Por una
parte, la cohesin textual, es decir la superficie tanto sintctica como oracional del
texto, para poder satisfacer las expectativas del lector en la lengua de llegada; en
segundo lugar, y ligada a la primera, la coherencia, es decir, que el universo textual
sea accesible y relevante, que tenga sentido para el destinatario. Pero tambin hay que
tener en cuenta la intencionalidad del emisor y la aceptabilidad por parte del
destinatario, valorando los mrgenes de esa aceptabilidad en la recepcin del texto para
no caer en la incomprensin2.
Otro factor que se debe tener en cuenta como estrategia traductora a la hora de
entregar el texto al destinatario es el de la situacionalidad, es decir, la decisin de
conservar, suprimir o transformar aquello que es relevante para establecer ese nexo
entre los elementos que configuran las ocurrencias del texto original, porque la funcin
del texto de llegada puede o no coincidir con la del original segn una serie de factores
culturales o situacionales.
En ocasiones, el inters por acomodar el texto a la nueva situacin de
comunicacin provoca que el traductor tenga que realizar un esfuerzo suplementario de
informacin. Si nos encontramos en esta situacin, tanto uno como otro aconsejan no
someter al destinatario a un exceso de informacin novedosa, no sobrecargar el grado de
informatividad que el nuevo texto puede soportar, porque eso conllevara un cierto
grado de incomprensin, desviando la atencin del lector hacia otros parmetros. Por
ltimo, otro de los factores que el traductor debe tener en cuenta a la hora de interpretar
el texto es su relacin con otros textos anteriores, es decir, su intertextualidad.
Sobre la traduccin existe toda una serie de debates paralelos, algunos de ellos, en
mi opinin, absurdos y estriles. El primero de ellos es el que trata sobre la
imposibilidad de traducir un texto de un lengua a otra. Sobre este tema, tanto G. Mounin
en Les belles infidles (1955) como G. Steiner en Aprs Babel (1978) y E. Cary en
Comment faut-il traduire (1986), entre otros, ponen de manifiesto las dificultades de la
traduccin pero abogan por una defensa a ultranza del proceso traslmico de una lengua
a otra como medio de comunicacin e integracin intercultural. Es probable que no
exista la traduccin perfecta, porque siempre existirn diferencias entre un poema que
cante el atardecer y su traduccin, pero seguramente muchas menos que entre ese
poema y la autntica puesta de sol. Pero eso no es bice para no hacer nada, para dejar
en la ignorancia a un ochenta por ciento de la poblacin, ya que la cultura, la historia, la
tecnologa, son procesos acumulativos, un patrimonio de la humanidad que debemos

Sobre este tema existen multitud de ejemplos en los que el traductor se ve obligado a buscar la
correspondencia en la lengua de llegada teniendo en cuenta toda una serie de factores culturales,
pragmticos, ideolgicos, religiosos, temporales, etc. Para conseguir un efecto parecido en el destinatario.
2
Como pueden comprobar, compartimos el enfoque comunicativo-hermenuticos de Hatim y Mason, Z.
Lvoskaya, entre otros, la teora del sentido de D. Seleskovich y la teora funcionalista de Chr. Nord.

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

245

defender, y para defenderlo hay que conocerlo. Y eso no hubiera sido posible sin la
labor, muchas veces annima, de los traductores.
La traduccin como actividad desarrolla una labor social. En efecto, porque
transmitir las ideas del otro es poner la primera piedra para comprenderlo en su
diferencia, porque para tolerar otras ideas distintas a las nuestras hay que conocerlas y
entenderlas primero. Mirar al otro como diferente no debe significar enfrentamiento
sino dilogo, entenderle en esa diferencia es dar pasos hacia el enriquecimiento personal
y colectivo de todos. Negar esa evidencia es negar no slo la propia historia de la
Humanidad, sino tambin es negarnos a nosotros mismos.
La Cultura, con mayscula, como indican tanto M. A. Vega como J. Santoyo, es
una cultura traducida, enriquecida con las aportaciones de un sinfn de ideas generadas
en otras latitudes, en otra lengua, con otra mentalidad. En este sentido, M. A. Vega
(1994) sostiene que ms del treinta por ciento de la produccin editorial espaola y
francesa corresponde a ttulos traducidos. Tambin J. C. Santoyo (1990) opina a ese
respecto que el rasgo ms caracterstico de nuestra Cultura, es el de ser una cultura
traducida.
Una segunda polmica, tambin estril, es la que gira en torno a la idea de si se
trata de una habilidad innata de la que slo disfrutan unas personas determinadas o si es
un conocimiento adquirido. En este sentido, pensamos que esta actividad intelectual no
tiene porqu ser distinta a las dems. Existen, evidentemente, una serie de personas que
por sus circunstancias o sus aptitudes personales y profesionales tienen una mayor
facilidad para realizar esa labor, y otras que lo consiguen por medio de una cualificacin
profesional, porque no todo el mundo puede traducir de la misma manera por el mero
hecho de tener la licenciatura en traduccin y haber sido instruido en esos menesteres.
Una tercera polmica es la referida al resultado del proceso, es decir, a la
consideracin de la traduccin como arte o como ciencia. La traduccin que tenga como
objetivo el de recrear una obra literaria no es incompatible con la construccin
intelectual de una teora sobre esta materia. Como afirma T. Cabr (1999: 93),
cualquier segmento de realidad puede construir su objeto de anlisis, estudio y
reflexin.
Para conseguir el estatuto de ciencia, los estudios de traduccin se mueven cada
vez ms dentro de una reflexin epistemolgica y metodolgica que intenta delimitar un
campo de conocimiento concreto que le permita llevar a cabo una construccin
intelectual focalizada sobre un determinado objeto, pero eso no quiere decir que los
estudios de traduccin lo hayan conseguido porque, adems, sera una torpeza confundir
campo de conocimiento y ciencia.
La traduccin es un campo de conocimiento donde confluyen las ciencias
cognitivas, las ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicacin. Pero para que la
traduccin sea realmente una interdisciplina y que constituya un campo de
conocimiento, es preciso que tenga una especificidad suficientemente establecida, unos
principios propios y una personalidad propia.
Esta confluencia ha dado lugar a que muchos investigadores consideren que los
estudios de traduccin forman parte de pleno derecho de la lingstica aplicada,
aunque tambin estn los que defienden con uas y dientes la independencia de los

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

246

estudios de traduccin. Esta defensa a ultranza de la independencia de los estudios de


traduccin nos parece algo razonable pero no razonado, porque creemos que este tipo de
posiciones perjudica ms que beneficia. Decir que la traduccin no tiene nada que ver
con la lingstica es negar la esencia del objeto de estudio, la lengua, algo que
constituye su componente bsico. Por eso, la traduccin es, al mismo tiempo, una
reciente disciplina y una antigua actividad.
Relacin entre modelos lingsticos y traduccin
Si bien es cierto que los traductores de pocas pasadas no han tenido que esperar
al desarrollo de la lingstica para acometer su tarea, es evidente que las relaciones entre
lingstica y traduccin son muy estrechas. Tanto es as que el salto cualitativo que han
dado los estudios de traduccin durante el ltimo tercio del siglo XX ha sido posible
gracias a las aportaciones de distintas teoras lingsticas. Es ms, una buena parte de
los estudios de traduccin han partido de distintos modelos lingsticos, como por
ejemplo Vinay y Darbelnet (1958) que defienden la adscripcin de la traduccin al
estructuralismo, o Vazquez-Ayora (1977) o Nida-Taber (1974) que siguen la corriente
generativa, mientras que la aparicin de la Lingstica del Texto y la Pragmtica han
favorecido nuevos modelos de anlisis que incorporan factores extralingsticos
(tipolgicos, funcionales, semiticos textuales, pragmticos, etc.).
Como todos sabemos, la traduccin es fruto de la necesidad de facilitar la
comprensin entre dos lenguas distintas, una necesidad que se ha visto reconocida en
los ltimos aos como disciplina universitaria. Esta nueva situacin ha permitido
realizar una serie de proyectos de investigacin, proyectos que intentan construir una
teora en donde puedan sustentar su independencia cientfica respecto a otras
disciplinas, especialmente de la lingstica, aunque, en nuestra opinin, se trata de un
error, ya que los estudios de traduccin no tienen por qu avergonzarse de su
procedencia lingstica, sino todo lo contrario. La riqueza est en el mestizaje cultural.
A. Fedorov (1978) y E. Cary (1985) representan en la actualidad los dos polos
opuestos de esta dinmica. Para el primero, la traduccin es simplemente una operacin
lingstica, y en consecuencia, toda teora sobre la traduccin tendra que depender de la
lingstica, nica ciencia capaz de ofrecer unas bases objetivas para tales estudios. Por
el contrario, E. Cary (1985), en Comment faut-il traduire? sostiene que la traduccin es
una operacin literaria, y piensa que los estudios que sobre ella se funden, no pueden
constituir una ciencia, sino un arte. En ese sentido, tambin E. Torre (1994) comenta
que tratadistas de la categora de J. R. Ladmiral (1986: 33) y H. Meschonnic (1984:78)
forman parte de esa tensin dialctica que enfrenta los dos conceptos de traduccin:
aquella que, respetando el sentido del texto original, est especialmente preocupada por
la naturalidad del texto en la lengua de llegada (ciblistes, en palabras de Ladmiral);
y la opuesta, la que defiende a ultranza la letra del original (sourciers, segn el mismo
autor). Entre los sourciers, Ladmiral sita a Meschonnic, a W. Benjamin y a VinayDarbelnet, cuyo ideal de traduccin sera la repeticin pura y simple del texto original; y
entre los ciblistes figuraran G. Mounin, E. Nida, Ch. Taber o el propio Ladmiral.
Tambin esta dicotoma est presente en Les belles infidles de G. Mounin (1955)
al referirse a las traducciones que se interesan ms por el texto en la lengua de llegada,
es decir, que el lector tenga la impresin de estar leyendo un texto original, lo que

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

247

denomina cristales transparentes; y aquellas que mantienen una serie de elementos


del original que recuerdan al lector que est leyendo una obra traducida, los
denominados cristales coloreados. En Les problmes toriques de la traduction,
Mounin (1963) analiza los universales del lenguaje, y en Linguistique et traduction
(1976) recoge toda una serie de artculos publicados en distintas fechas sobre las
aportaciones de la lingstica al proceso traductor. Esta misma idea, aunque con otros
trminos, est presente en E. Nida (1964:159) cuando realiza una distincin entre la
bsqueda de la equivalencia formal y equivalencia dinmica. En un nmero
especial que la revista Meta dedica a las relaciones entre cerebro, lenguaje y traduccin,
J.-L. Nespoulous (1984: 5-9) defiende la traduccin como una operacin de
transformacin de elementos de informacin de tipo A en elementos de informacin
de tipo B. Para este autor, la traduccin sera simplemente un puro ejercicio de
transcodificacin, en el que tanto el punto de partida como el de llegada estaran
constituidos por secuencias de unidades lingsticas. R. Jakobson (1984), apoyndose
en la teora de los signos y de la significacin propuesta por Peirce, tambin confunde la
traduccin con la transcodificacin. Todo sera traduccin en los actos de lenguaje el
significado de un signo lingstico equivale a su traduccin a algn otro signo, por lo
que la traduccin se convierte en un ejercicio de sinonimia. Jakobson propone tres
formas de interpretacin de los signos: la traduccin intralingstica (o reformulacin
en la misma lengua), interlingstica (de una lengua a otra), intersemitica
(interpretacin de unos signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal o
viceversa). Sin embargo, para G. Mounin (1978) esta teora es totalmente inoperante en
el marco de la teora de la traduccin, porque la traduccin no es un caso ms de
criptografa, de descodificacin mecnica, sino un proceso natural, humano: No todo
conocimiento es una forma de traduccin, pero toda traduccin es una forma de
conocimiento. Limitndonos exclusivamente a las aportaciones francesas que han
tenido una cierta importacia en el mbito de la traduccin, citaremos a E. Cary, Vinay y
Darbelnet, G. Mounin, D. Seleskovitch y M. Lederer, M. Pergnier, J.-R. Ladmiral, J.
Delisle, H. Meschonnic, A. Berman, y M. Ballard.
A. Hurtado (1995: 9-15), en un artculo publicado en la obra colectiva Le masque
et la plume3, propone una clasificacin del mbito de la traduccin en: modalidades,
tipos, clases y mtodos.
Segn esta autora, las modalidades se distinguen entre s dependiendo del canal
que utilicen, por el desarrollo de las destrezas comunicativas del traductor y por la
existencia de diferentes condicionamientos, estableciendo una subdivisin en modo
simple y modo complejo, segn la coexistencia o no de varios modos a la vez. Los
tipos estn relacionados con las diferentes tipologas textuales, aunque parte de su
naturaleza hbrida y multifuncional y de la existencia de prototipos textuales
(siguiendo las teoras de J. M. Adam) y de parmetros de anlisi dinmicos y
relacionables. Estos parmetros de anlisis estn basados en las categoras propuestas
3

Le masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prcticas es un libro editado por el Servicio
de publicaciones de la Universidad de Sevilla (ed. de E. le BEL), en donde se recoge toda una serie de
intervenciones sobre la traduccin. Entre los intervinientes citaremos a A. Hurtado Albir, E. Torre, M.
Marn, C. Durieux, E. le Bel, J. Cantera y C. Vega, entre otros.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

248

por Hatim y Mason (1990): exposicin, argumentacin e instruccin, utilizando las tres
dimensiones de anlisis contextual que ellos proponen, es decir, la dimensin
comunicativa (campo, tenor y modo), la dimensin pragmtica (actos de habla,
implicaturas y presuposiciones), y la dimensin semitica (texto, discurso, gnero).
Las clases estn relacionadas con la naturaleza y la funcin del proceso cognoscitivo,
es decir, con la didctica: traduccin profesional y su enseanza, la traduccin
pedaggica, la traduccin interiorizada o contrastiva (con la lengua materna), la
traduccin explicativa, la traduccin directa y la traduccin inversa. Sin embargo, los
mtodos son la manera en que el traductor realiza el proceso. La clasificacin de
mtodos est en funcin del proceso seguido por el traductor y no de los resultados.
Sobre este punto ya hemos analizado la dicotoma entre traduccin libre y
traduccin literal. En este sentido A. Hurtado Albir (1995: 11) propugna acabar con
esa dicotoma poco cientfica y propone una distincin basada en cuatro mtodos:
mtodo interpretativo-comunicativo, mtodo literal, mtodo libre, y mtodo filolgico.
El primero de ellos, el interpretativo-comunicativo, se centra en el proceso de
comprensin-desverbalizacin- reexpresin que permite transmitir un texto (oral,
escrito, audiovisual) formulado en otra lengua y manteniendo el mismo sentido. Este
mtodo se conoce con el nombre de cole du Sens, y surge en torno a una serie de
profesoras y profesores de la Escuela Superior de Intrpretes y traductores de Pars III
(Sorbonne Nouvelle), y cuyos representantes y obras ms interesantes son D.
Seleskovitch M. Lederer, Interprter pour traduire (1984), Pdagogie de
linterprtation (1989) y La traduction aujourdhui: le modle interprtatif (1994); M.
Pergnier, Les fondements sociolinguistiques de la traduction (1978) y Lambigit de
lambigit (1990); Delisle, Lanalyse du discours comme mthode de traduction:
thorie et pratique (1984) y La traduction raisonne (1993); Ch. Durieux, Fondement
didactique de la traduction technique (1988); A. Hurtado, La notion de fidlit en
traduction (1990) y Traduction et traductologie (2002); y la obra colectiva tudes
traductologiques en hommage Danica Seleskovitch (1990). La idea clave radica en el
concepto del trmino sentido, un trmino que va ms all de la clsica formulacin
semntica, y que tiene en cuenta varios factores: el carcter pragmtico del contexto
verbal, el contexto cognitivo (que permite extraer el sentido de cada unidad en el
interior del enunciado) y los conocimientos extralingsticos del lector.
Para los tericos de la Lingstica Textual como T. A. van Dijk, W. Dressler, H.
Weinrich, J. Petfi, Charolles o Combettes, cada texto es el resultado de una eleccin
de unos determinados medios expresivos, que posee una lgica global y que responde a
un proceso de macroestructuracin. Es decir, que cada emisor plantea su comunicacin
a travs de un proyecto textual. Dicho proyecto responde a un conjunto de factores
de tipo semntico y pragmtico, a travs de los cuales se obtiene una coherencia textual
en el interior de un contexto comunicativo. Varios son los autores que siguen estas
teoras en el campo de la traduccin, como D. Seleskovitch, Reiss, Meschonnic, Coseriu
y Ladmiral.
La Pragmtica integrada de Anscombre y O. Ducrot coincide en trminos
generales con las teoras de Sperber y Wilson, una teora que tiene una gran validez
sobre el sentido del enunciado en traduccin. El sentido del enunciado es, para Ducrot,

Nicols Campos y Natalia Campos. Lingstica y traduccin: un saber compartido

249

una imagen de la enunciacin, una imagen que se construye a partir de varios ndices
que se encadenan argumentativamente. Algunos estudios contrastivos sobre el
funcionamiento de los conectores en francs y en espaol indican que son de gran
utilidad para la operacin traductora.
Por ltimo, citaremos las reflexiones traductolgicas llevadas a cabo tanto por
Reiis y Vermeer (1984, 1983, trad. en 1996), Ch. Nord (1997) como por el profesor
Wilss en The Science of traslation. Problems and methods (1982), donde realizan un
completo anlisis de la funcin de los factores que intervienen en el proceso traductor
entre los que se incluyen factores de tipo pragmtico. Reiis y Vermeer formulan el
concepto de escopo o funcionalismo, una nocin que parte de la base de que un
texto es siempre una accin comunicativa enmarcada en unas coordenadas espaciotemporales y cuyo objetivo es el de establecer un determinado tipo de comunicacin.
Por tanto, los factores pragmticos, como la situacin y los receptores son de enorme
importancia para cumplir ese objetivo.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BAJO DELGADO, M. T. & CAAS MOLINA, J. J. (1991). Ciencia cognitiva,
Madrid, Debate.
BEAUGRANDE, R. (1980). Text, Discourse and Process, London, Longman.
CHALMERS, A. F. (19887). Qu es esa cosa llamada ciencia?, Madrid, Siglo XXI.
CARY, E. (1985): Comment faut-il traduire?, Lille, Presses Universitaires de Lille.
DANKS, J. H. et al. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage
Publications, USA.
ECHEVERRA, J. (1999). Introduccin a la metodologa de la ciencia. La filosofa de
la ciencia en el siglo XX, Madrid, Ctedra.
ECHEVERRA, J. (1995): Filosofa de la ciencia, Madrid, Akal.
FEDOROV, A. V. (1978). Kistorii stanovleniia teorii perevoda v SSSR, en Babel,
XXIV, 4, pp. 144-149.
FERNNDEZ COLLADO, C. et al. (1986). La comunicacin humana. Ciencia social,
Mxico, Mc. Graw Hill.
HABERMAS, J. (1988). Teora de la accin comunicativa (I). Racionalidad de la
accin y racionalizacin social, y Teora de la accin comunicativa (II). Crtica
de la razn funcionalista, Madrid, Taurus.
GARCA YEBRA, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos.
(1994). Traduccin: historia y teora, Madrid, Gredos.
HATIM B. & MASON, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso, (traduccin al espaol de Salvador Pea), Barcelona, Ariel Lenguas
Modernas.
JAKOBSON, R. (1984). En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en
Ensayos de lingstica general, trad. de J.M. Puyol y J. Cabanes, Barcelona, Ariel,
pp. 67-77, 19591.
LADMIRAL, J. R. (1986). Sourciers et ciblistes, en Revue desthtique, 12, pp. 3342.
(1979). Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Payot.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

250

LAPLACE, C. (1994). Thorie du langage et thorie de la traduction: Les conceptsclefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tbingen), Seleskovitch (Paris).
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traduccin, Granada, Granada
Lingstica y Mtodo.
MAYOR, J. & PINILLOS, J. L. (coord.) (1991). Comunicacin y lenguaje, Madrid,
Alhambra.
MESCHONNIC, H. (1984). Alors la traduction chantera, en Revue desthtique, 12,
pp. 75-157.
MOUNIN, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
(1976). Linguistique et traduction, Bruxelles, Mardaga.
MORILLAS, E. & ARIAS, J. P. (1997). El papel del traductor, Salamanca, Ediciones
Colegio de Espaa.
NIDA, E. (1964). Toward of Science of Translating, Leyden, Brill.
NIDA, E. A. & TABER, Ch. (1974). The Theory and Practise of Translation, Leyden,
Brill (traduccin de Fuente Adnez, A.: La traduccin: teora y prctica,
Cristiandad, 1986).
NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Manchester, U.K.,
St Jerome Publishing.
(1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester, U.K., St. Jerome Publishing.
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996). Apuntes para una teora hermenutica. Mlaga,
Universidad de Mlaga.
PIUEL RAIGADA, J. L. & GAITN MOYA, J. A. (1995). Metodologa general.
Conocimiento cientfico e investigacin en la comunicacin social, Madrid,
Sntesis.
REISS K. & VERMEER, H. J. (1996). Fundamentos para una teora funcional de la
traducci, Madrid, Akal.
RUDNER, R. S. (1987). Filosofa de la ciencia social, Madrid, Alianza Universidad.
SANTOYO, J. (1985). El delito de traducir, Len, Universidad de Len.
SCHAFFNER, Ch. (ed.) (1998). Translation and Quality, Multilingual Matters LTD,
U.K.
(ed.) (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters LTD, U. K.
TORRE, E. (1994). Teora de la traduccin literaria, Madrid, Sntesis.
VAZQUEZ AYORA, G. (1977). On the notion of analytical Unit of Traslation, in
Babel, XXVII, 2, pp. 70-81.
VEGA CERNUDA, M. A. (1994). Textos clsicos de la teora de traduccin, Madrid,
Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, A. (1995). Traduccin, manipulacin, desconstruccin,
Salamanca, Ediciones Colegio de Espaa.
VINAY, J. P. & DALBERNET, J. (1977). Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction, Paris, Didier, 19581.
YLLERA, A. & OZAETA, M-R. (2002). Estudios de traduccin. Francs-espaol,
Maddrid, Cuadernos de la UNED.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 251-262

LA TRADUCCIN DE LA PUNTUACIN EN LA VIE DEVANT SOI

Montserrat Cunillera Domnech


Universitat Pompeu Fabra

Introduccin
La puntuacin es un mecanimo lingstico constructor de sentido de gran
importancia, que en ocasiones, paradjicamente, parece ser interpretado como un
elemento poco relevante, como se desprende de la confrontacin de ciertos textos
originales con sus traducciones.
Por este motivo en la presente comunicacin me propongo un doble objetivo. Por
un lado, analizar algunas de las funciones que desempea la puntuacin y su incidencia
en la construccin del sentido, y por otro lado, describir las estrategias utilizadas para
traducir dichas marcas lingsticas y sus consecuencias en el texto meta. Para llevar a
cabo esta aproximacin discursiva y traductolgica, he escogido un texto literario
francs, La Vie devant soi de R. Gary (1975) y su traduccin castellana La vida ante s
(1997). Asimismo, me he basado en un marco terico configurado por diferentes teoras
y reflexiones procedentes de la pragmtica, la lingstica textual y del mbito
traductolgico (en particular, el modelo comparativo y descriptivo de K. Van LeuvenZwart, 1989 y 1990).
Antes de abordar estos objetivos destacar algunos rasgos generales de la
puntuacin.
La puntuacin se rige por unas normas gramaticales elementales y por criterios
sintctico-discursivos. A su vez, est relacionada con la prosodia, puesto que reproduce
en el escrito las pausas y la entonacin del discurso hablado. Desde una perspectiva
pragmtica, puede afirmarse que los signos de puntuacin, adems de agrupar, separar y
relacionar palabras y enunciados, proporcionan una instruccin concreta que gua la
interpretacin del sentido, es decir, dan pautas al destinatario sobre cmo procesar la
informacin que recibe.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

252

Segn C. Figueras (2001), los signos de puntuacin pueden clasificarse en dos


categoras: de primer rgimen y de segundo rgimen. Los signos de primer rgimen, en
el nivel microestructural, son la coma, los dos puntos, el punto y coma, el punto y
seguido; y en el nivel macroestructural, el punto y aparte y el punto final. Esta
puntuacin separa los segmentos lingsticos de modo ms o menos intenso, segn una
gradacin, que ira desde una separacin fuerte hasta una separacin dbil (cf. Adam y
Lorda, 1999). Los signos de segundo rgimen se dividen en dos grupos. Por un lado,
aquellos que introducen informacin suplementaria y cumplen funciones polifnicas:
los guiones largos, los parntesis y las comillas; y por otro lado, aquellos signos que son
indicadores de modalidad, es decir, muestran cul es la postura del emisor en relacin
con lo que enuncia: los signos de interrogacin, los signos de exclamacin y los puntos
suspensivos.
En todas las lenguas existe la posibilidad de escoger una puntuacin normativa y
objetiva o una puntuacin estilstica y subjetiva, ms propia de textos literarios y
publicitarios. Estos dos tipos de puntuacin no estn separados de forma tajante sino
que existen gradaciones y, as, los textos se sitan en una posicin ms o menos
cannica segn su funcin comunicativa y los objetivos del autor. En el momento de
proceder a una traduccin, se ha de tener muy en cuenta la instruccin concreta que
vehicula cada signo y la funcin que desempean todos ellos en el conjunto del texto
para recuperarlos de modo similar y no alterar la coherencia propia del original.
La descripcin de las principales caractersticas de la puntuacin de La Vie devant
soi se revela, pues, necesaria para poder valorar posteriormente las repercusiones en el
texto meta derivadas de la aplicacin de determinadas estrategias traductoras. Aunque
ciertos autores distinguen entre estrategia y tcnica de traduccin (por ejemplo, A.
Hurtado, 1996), yo equiparo ambos trminos para designar aquellos procedimientos
utilizados para resolver problemas concretos de traduccin que afectan a zonas menores
del texto.
1. Principales caractersticas de la puntuacin en La Vie devant soi
La puntuacin de La Vie devant soi posee esencialmente una funcin estilstica y
transgresora. Transgrede las normas de puntuacin del francs estndar poniendo de
manifiesto que sigue las unidades de pensamiento ms que la lgica gramatical. De este
modo, la puntuacin contribuye a crear un ritmo rpido, propio de la lengua oral, a
conceder ms fuerza expresiva al texto y a construir diferentes efectos de sentido. Este
mecanismo est en consonancia con el desorden discursivo caracterstico del texto y con
otras licencias literarias que utiliza el autor.
Las principales transgresiones que caracterizan la puntuacin en esta obra son la
ausencia de signos y la alteracin de su uso convencional.
1. 1. Ausencia de puntuacin
En determinados fragmentos de La Vie devant soi se prescinde de algunos signos
de puntuacin, tanto de primer rgimen como de segundo rgimen, como se puede
observar en la siguiente clasificacin:

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

253

1.1.1. Ausencia de signos de puntuacin de primer rgimen


Algunos enunciados no contienen signos que dividan o jerarquicen sus
componentes en segmentos ms pequeos. Es decir, aparecen sucesiones de unidades
sin ningn tipo de separacin o marca tipogrfica, ya sean unidades que poseen la
misma funcin sintctica (ej. 1) o complementos explicativos (ej. 2):
(1) Jai pris une glace au chocolat fraise pistache mais aprs jai regrett, jaurais
d prendre une de vanille. (Gary, 1975: 124)
(2) Ils ont commenc parler entre eux en anglais dans une langue que je ne
connaissais pas et puis je fus servi de th avec des sandwichs qui taient
vachement bons et je me suis rgal. (Gary, 1975: 213)
La puntuacin de estos fragmentos, ajena a la normativa, vehicula mayor
expresividad y suscita determinadas impresiones y sensaciones en el lector. La ausencia
de signos implica un grado de ligazn ms fuerte, una relacin de solidaridad ms
estrecha entre los elementos del enunciado, y ello sugiere su concepcin, por parte del
narrador, como algo uniforme, continuo y homogneo.
1.1.2. Ausencia de signos marcadores de modalidad
Ciertos enunciados exclamativos o interrogativos aparecen sin sus
correspondientes signos tipogrficos que indicaran ms explcitamente su modalidad y
los cambios de entonacin. Por ejemplo:
(3) Je le regardais, les mains dans les poches, et je lui ai souri, mais je lui ai rien
dit parce qu quoi bon, ctait un jeune mec de trente ans qui avait encore tout
apprendre. (Gary, 1975: 92)
(4) Elle est entre dans une porte cochre et je lai vue sarrter au
rez-de-chausse et sonner. a na pas rat. La porte sest ouverte et il y a eu deux
mmes qui lui ont saut au cou. Sept ou huit ans, quoi. Ah l l, je vous jure.
(Gary, 1975: 99)
De todas formas, en el caso de las interrogaciones, Grevisse (1988: 162-164)
seala que en francs su signo correspondiente puede omitirse en algunas ocasiones. Por
ejemplo: despus de segmentos incidentes del tipo nest-ce pas, voyez-vous, (que)
voulez-vous, etc., y despus de lo que l denomina interrogaciones ficticias (como las
iniciadas con el segmento quoi bon...). Los ejemplos encontrados en nuestro texto
pueden considerarse de este tipo.
1.1.3. Ausencia de signos marcadores de polifona
El discurso del narrador es extremadamente polifnico, es decir, rico en alusiones
a palabras y discursos de otros personajes, pero esta polifona no siempre se explicita.
As, si bien en ocasiones el narrador presenta enunciados de otros personajes
indicndolo tipogrficamente; por ejemplo, ponindolos entre comillas:

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

254

(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
Tambin opta por prescindir de este recurso convencional. El narrador inserta en
su discurso enunciados de otros personajes sin utilizar ninguna marca de transicin: ni
signos tipogrficos ni verbales. As, la ausencia de signos como las comillas o los dos
puntos permite la mezcla de estilo directo y estilo indirecto. De este modo, el discurso
del narrador conserva los rasgos propios del discurso ajeno, y las diferentes voces se
van mezclando mostrndose como un todo continuo y homogneo:
(6) Quand ils ont enfonc la porte pour voir do a venait et quils mont vu
couch ct, ils se sont mis gueuler au secours quelle horreur mais ils
navaient pas pens gueuler avant parce que la vie na pas dodeur. (Gary, 1975:
273)
Lo mismo sucede cuando se trata de un desdoblamiento del locutor: no se recurre
a ningn signo para delimitar las unidades que componen su enunciado ni para indicar
las diferencias jerrquicas entre el discurso de base y el discurso citado. Por ejemplo:
(7) Ils sont trs riches. Ils ont des magasins et ils sont motoriss. Ils...
Je me suis dit merde il ne faut pas en mettre trop.
... Ils ont tout ce quil faut, quoi. (Gary, 1975: 252)
Adems de prescindir de determinados signos de puntuacin, R. Gary tiende a
alterar los parmetros convencionales que rigen el uso de estas marcas de conexin.
1.2. Alteracin de la puntuacin convencional
La alteracin de la puntuacin convencional se lleva a cabo mediante dos
estrategias: el uso de signos de puntuacin dbiles (por ejemplo, comas) para separar
fragmentos entre los que se esperara una segmentacin ms fuerte (por ejemplo,
puntos), y, el mecanismo inverso, el empleo de signos de puntuacin fuertes cuando lo
ms usual sera encontrar marcas de separacin dbiles.
1.2.1. Puntuacin dbil cuando debiera ser fuerte
Varios enunciados se suceden sin signos de puntuacin fuertes como el punto;
aparecen separados slo por comas, que marcan pausas breves. Esta puntuacin tiene
como resultado la construccin de prrafos muy extensos y compactos, que no estn
estructurados ni segmentados convencionalmente. De este modo se obtiene un ritmo
rpido y continuo, que recuerda la lengua oral espontnea y evoca la eclosin
desordenada de los pensamientos del narrador, fruto de su estado anmico.
El siguiente pasaje presenta una extensa rplica estructurada nicamente mediante
la segmentacin dbil que aportan las comas:
(8) [...] Et ne me regardez pas comme a, docteur Katz, parce que je ne vais pas
faire une crise de violence, je ne suis pas psychiatrique, je ne suis pas hrditaire,
je ne vais pas tuer ma pute de mre parce que cest dj fait, Dieu ait son cul, qui a

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

255

fait beaucoup de bien sur cette terre, et je vous emmerde tous, sauf Madame Rosa
qui est la seule chose que jaie aime ici et je ne vais pas la laisser devenir
champion du monde des lgumes pour faire plaisir la mdecine et quand jcrirai
les misrables je vais dire tout ce que je veux [...]. (Gary, 1975: 235-236)
No se establecen jerarquas entre los enunciados y ello produce la impresin de un
discurso homogneo, que avanza con rapidez y sin interrupciones. Las ideas del locutor
se agolpan de forma convulsiva, y este ritmo desenfrenado est en consonancia con los
sentimientos de rabia e impotencia que invaden al narrador, sobre todo hacia el final de
la novela.
El contrapunto a este tipo de sealizacin que refuerza el continuum discursivo
del texto, lo ofrecen otras secuencias en las que sucede todo lo contrario, como veremos
en el siguiente apartado.
1.2.2. Puntuacin fuerte cuando debiera ser dbil
El narrador segmenta frases mediante un signo de puntuacin ms fuerte del que
sera de esperar convencionalmente, por lo que construye frases incompletas desde el
punto de vista gramatical o semntico. Se producen as rupturas discursivas inesperadas
e inusuales en el discurso narrativo. En los siguientes fragmentos se recurre a un punto
para separar enunciados que se completan semnticamente, por ejemplo el (5), o bien
segmentos que dependen de la oracin anterior, por ejemplo el (9):
(5) Il nous venait du Niger qui est un des nombreux pays quils ont en Afrique et
stait fait lui-mme. Il le rptait tout le temps. Je me suis fait moi-mme, avec
son costume et ses bagues diamantaires aux doigts. (Gary, 1975: 45)
(9) Alors maintenant je vais vous dire, parce que vous nallez pas me croire. Jai
pris les cinq cents francs et je les ai foutus dans une bouche dgout. (Gary, 1975:
26)
As pues, la ausencia de signos tipogrficos y esta puntuacin inusual dan lugar a
una segmentacin textual peculiar que adquiere, en trminos de Beaugrande y Dressler
(1981), un nivel de informatividad elevado. Asimismo, dejan entrever que, para la
construccin del sentido, el texto francs no slo se apoya en elementos lingsticos
materiales, sino que tambin se sustenta en una prosodia implcita, como los textos
propiamente orales.
2. Estrategias traductoras en el texto meta
Si en un texto existe transgresin de las normas de puntuacin con fines
estilsticos, se debe recurrir al mismo tipo de licencia en el texto meta para obtener un
efecto y un estilo parecidos. Sin embargo, parece ser que una de las tendencias
traductoras ms frecuentes es la normalizacin o racionalizacin de la puntuacin
inusual, como recuerda por ejemplo A. Berman (1985)1. En la traduccin de La Vie
1

A. Berman, cuando comenta las tendencias dformantes que se dan en la mayora de traducciones e
independientemente del tipo de lengua, destaca la racionalizacin que, adems del orden de los
elementos, suele afectar a la puntuacin: La rationalisation porte au premier chef sur les structures

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

256

devant soi he podido constatar dicha tendencia: ciertos signos de puntuacin se


sustituyen por una sealizacin ms normativa o usual.
Las estrategias traductoras utilizadas en la versin castellana para corregir o
normalizar dicho mecanismo son la adjuncin y la modificacin de signos de
puntuacin.
2.1. Adjuncin de signos de puntuacin
En el texto meta se han aadido signos en tres ocasiones: para separar elementos
intrafrsticos e interfrsticos, para indicar la modalidad de ciertos enunciados y para
marcar explcitamente la polifona.
a) Adicin de signos para separar elementos intrafrsticos e interfrsticos
Se han introducido signos entre los elementos intrafrsticos y entre enunciados
que aparecan sin ninguna marca de separacin explcita en el original; por ejemplo,
comas, puntos suspensivos, puntos y comas, puntos y aparte (adems de algn elemento
de enlace como la conjuncin y):
(1) Jai pris une glace au chocolat fraise pistache mais aprs jai regrett, jaurais
d prendre une de vanille. (Gary, 1975: 124)
(1) Ped un helado de chocolate, fresa y caramelo, pero despus lo sent. Me
hubiera gustado ms de vainilla. (Gary, 1997: 114)
(2) Ils ont commenc parler entre eux en anglais dans une langue que je ne
connaissais pas et puis je fus servi de th avec des sandwichs qui taient
vachement bons et je me suis rgal. (Gary, 1975: 213)
(2) Se pusieron a hablar en ingls, una lengua que yo no conoca, y me trajeron
t y unos bocadillos soberbios. (Gary, 1997: 193)
La adicin de dichos signos muestra la tendencia a eludir las transgresiones de la
puntuacin original, a estandarizar el nuevo texto, y ello sin duda implica guiar al lector
hacia una determinada interpretacin, que puede diferir de la del texto original. Esta
estrategia implica alterar el ritmo de la prosa ya que convierte segmentos de gran
continuidad, muy cohesionados y compactos, en segmentos ms discontinuos.
En el siguiente ejemplo, se aade un punto y aparte detrs del segundo enunciado
(Seor Hamil, seor Hamil!) para indicar ms claramente la separacin de voces y el
cambio de estilo directo a estilo indirecto:
(10) Alors jai dit:
Monsieur Hamil, Monsieur Hamil! comme a, pour lui rappeler quil y avait
encore quelquun qui laimait et qui connaissait son nom et quil en avait un.
(Gary, 1975: 158)
(10) Dije:
Seor Hamil, seor Hamil!

syntaxiques de loriginal, ainsi que sur cet lment dlicat du texte en prose quest sa ponctuation (1985:
69).

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

257

As, para recordarle que an haba alguien que le quera, que saba su nombre y
que saba que tena uno. (Gary, 1997: 142)
En algunos casos como en (11), la adicin de una coma adems de la
conjuncin copulativa y modifica la microsegmentacin del enunciado y la jerarqua
de sus complementos con repercusiones importantes en la construccin del sentido. La
descripcin de la actitud y del estado anmico del narrador se ve considerablemente
alterada:
(11) Monsieur Waloumba sest mis jouer de son instrument de musique, car
ctait un moment pnible, vous savez, quand personne ne peut rien pour
personne. Moi je souriais aussi, mais lintrieur javais envie de crever. (Gary,
1975: 206)
(11) El seor Waloumba se puso a tocar su instrumento musical porque,
saben?, es triste cuando nadie puede hacer nada por nadie. Yo tambin sonrea,
pero por dentro, y tena ganas de reventar. (Gary, 1997: 186)
Este fragmento se sita en un momento trgico de la novela y pone de relieve el
contraste entre la alegra fingida del narrador y su tristeza interior. Al presentarse el
complemento pero por dentro entre comas, se construye un nuevo sentido, distinto al
del texto original, que comporta otras inferencias y otro punto de vista, claramente
incoherentes adems con el resto del texto.
b) Adicin de signos marcadores de modalidad
En el texto meta se introducen tambin signos de interrogacin y de exclamacin
para indicar grficamente la expresividad y la modalidad de ciertos enunciados que la
entonacin sealara en el lenguaje oral. De este modo, el nuevo texto se adeca una vez
ms a las normas de puntuacin del texto escrito. Por ejemplo:
(3) Je le regardais, les mains dans les poches, et je lui ai souri, mais je lui ai rien
dit parce qu quoi bon, ctait un jeune mec de trente ans qui avait encore tout
apprendre. (Gary, 1975: 92)
(3) Yo lo miraba sonriendo con las manos en los bolsillos, pero no le dije nada.
Para qu? l era un chiquillo de treinta aos que todava tena que aprenderlo
todo de la vida. (Gary, 1997: 90)
(4) Elle est entre dans une porte cochre et je lai vue sarrter au
rez-de-chausse et sonner. a na pas rat. La porte sest ouverte et il y a eu deux
mmes qui lui ont saut au cou. Sept ou huit ans, quoi. Ah l l, je vous jure.
(Gary, 1975: 99)
(4) Entr en una puerta cochera y la vi pararse en la planta baja y llamar. No
fall. La puerta se abri y salieron dos cros que se le echaron al cuello. Siete u
ocho aos. Oh, les juro que...! (Gary, 1997: 95-96)
Cuando el texto meta aade signos de interrogacin o de exclamacin, impone
pausas ms largas que las que implican las comas; muestra, pues, ms rupturas y
paradas discursivas que el texto original.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

258

c) Adicin de signos marcadores de polifona


En la versin castellana, tambin se introducen signos de segundo rgimen que
explicitan un cambio de enunciador o un desdoblamiento del locutor. Es decir, se indica
la insercin de citas o palabras de otros personajes en el discurso del narrador mediante,
por ejemplo, comillas, parntesis, guiones o dos puntos. Con estas marcas se rompe una
vez ms la homogeneidad discursiva original y se introduce una distancia entre el texto
marcado y el no marcado:
(7) Ils sont trs riches. Ils ont des magasins et ils sont motoriss. Ils...
Je me suis dit merde il ne faut pas en mettre trop.
... Ils ont tout ce quil faut, quoi. (Gary, 1975: 252)
(7) Son riqusimos. Tienen tiendas y estn motorizados. Ellos...
Entonces me dije: Mierda, no hay que exagerar.
Tienen todo lo necesario, vaya. (Gary, 1997: 227)
La ausencia de los signos tipogrficos en el original permita mezclar el estilo
directo y el estilo indirecto. En el texto meta, en cambio, se aaden los signos necesarios
para separar ambos estilos discursivos y mostrar claramente el momento en que el
narrador retoma las palabras literales de otro locutor2, por ejemplo:
(6) Quand ils ont enfonc la porte pour voir do a venait et quils mont vu
couch ct, ils se sont mis gueuler au secours quelle horreur mais ils
navaient pas pens gueuler avant parce que la vie na pas dodeur. (Gary, 1975:
273)
(6) Cuando tiraron la puerta para ver de dnde vena aquello y me vieron
tendido a su lado todos se pusieron a pedir socorro y a gritar: Qu horror!.
No se les haba ocurrido gritar antes porque la vida no huele. (Gary, 1997: 244)
En el texto francs se combinan, pues, formas tradicionales de insertar las
palabras de otros enunciadores en el discurso del narrador con formas ms originales e
inusuales. Esta diversidad estilstica desaparece en el texto meta: en la nueva versin los
enunciados de otros locutores siempre se introducen de forma convencional, mediante
los dos puntos y las comillas.
2.2. Modificacin de la puntuacin
En algunas ocasiones se modifica la puntuacin y la segmentacin del texto
original y ello, adems de constituir una forma de correccin, puede llegar a alterar
tambin la construccin del sentido de determinados pasajes. Se cambian comas por
puntos seguidos o por puntos y aparte, puntos por comas, puntos suspensivos por
puntos, etc. En definitiva, se sustituye la puntuacin dbil por una puntuacin fuerte, y
viceversa, la puntuacin fuerte por una puntuacin dbil.
2

Aparte de la puntuacin, otro mecanismo que se utiliza en la traduccin de esta obra para evitar la
mezcla de discurso indirecto y discurso directo es la explicitacin de elementos introductores, ya sea de
un verbo anunciador de la cita (verba dicendi) o del elemento que.

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

259

a) Cambio de puntuacin dbil por puntuacin fuerte


En el fragmento (12), se cambian seis comas por seis puntos, adems de aadirse una
coma; se opta, pues, por una puntuacin fuerte de acuerdo con parmetros ms
convencionales. Esta nueva puntuacin rompe el ritmo rpido y continuo que predomina
en el texto francs, puesto que los puntos comportan siempre una inflexin descendente
en cadencia absoluta y una pausa de duracin mayor a la de la coma (Alcoba, 2000):
(12)... Madame Rosa, cest la femme la plus moche et la plus seule que jaie
jamais vue dans son malheur, heureusement que je suis l, parce que personne
nen voudrait. [...] Moi jai un ami qui est chef de toute la police et qui a les forces
de scurit les plus fortes de tous, il est partout le plus fort, cest le plus grand flic
que vous pouvez imaginer. Il est tellement fort comme flic quil pourrait faire
nimporte quoi, cest le roi. [...] Quand jtais petit il y avait des fois une lionne
qui venait la nuit me lcher la figure, javais encore dix ans et jimaginais des
choses et lcole ils ont dit que jtais perturb parce quils ne savaient pas que
javais quatre ans de plus, jtais pas encore dat [...]. (Gary, 1975: 217)
(12) La seora Rosa es la mujer ms fea y sola que he visto en su desgracia.
Suerte que me tiene a m porque nadie querra saber nada de ella. [...] Yo tengo
un amigo que es jefe de toda la polica y que tiene a sus rdenes a las fuerzas de
seguridad ms fuertes que hay. En todo es el ms fuerte. Es el poli ms fuerte y
ms grande que puedan imaginar. Es tan fuerte que podra hacer cualquier cosa.
Es el rey. [...] Cuando era pequeo, algunas veces por la noche vena una leona a
lamerme la cara. Entonces todava tena diez aos y en la escuela dijeron que
estaba perturbado porque no saban que tena cuatro aos ms. Todava no
estaba fechado [...]. (Gary, 1997: 196)
En el siguiente ejemplo, se rompe la continuidad discursiva al sustituir una coma
por un punto y aparte. Esta segmentacin ms fuerte marca, de nuevo, de forma
explcita e inequvoca la separacin de voces la de los personajes y la del narrador y
el cambio de estilo directo a estilo indirecto. Por otro lado, se aaden los signos de
exclamacin para indicar la modalidad del enunciado emitido por uno de los personajes
(Ay, Dios mo!):
(13) Oh mon Dieu, dit Madame Rosa, et on a essay de ne pas parler de ce qui
venait darriver pour ne pas faire de vagues. Je me suis assis sur le tabouret ses
pieds et je lui ai pris la main avec gratitude, aprs ce quelle avait fait pour me
garder. (Gary, 1975: 202)
(13) Ay, Dios mo! dijo la seora Rosa.
Tratamos de no hablar de lo que acababa de ocurrir, para no entristecernos. Me
sent a sus pies en el taburete y le cog la mano con gratitud por lo que haba
hecho para conservarme. (Gary, 1997: 183)
En el texto original el lector es quien debe inferir la modalidad del enunciado con
la nica ayuda del contexto; en el texto meta, en cambio, se obliga al nuevo lector a

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

260

visualizar los signos de exclamacin y por tanto a llevar a cabo una interpretacin
concreta.
A veces, las variaciones de puntuacin se superponen a omisiones de otras
unidades expresivas (onomatopeyas, interjecciones, etc.). Por ejemplo, en (14) no slo
se altera la puntuacin una coma por un punto, sino que tambin se suprime la
interjeccin ah l l. El cambio de segmentacin comporta una pausa ms fuerte en el
texto meta, y sobre todo un punto de vista y un contenido semntico distintos de los del
original:
(14) Moi jai jamais su ce quil faut faire pour tre digne dintrt, tuer quelquun
avec des otages ou est-ce que je sais. Ah l l je vous jure, il y a une telle
quantit de manque dattention dans le monde quon est oblig de choisir comme
pour les vacances quand on ne peut pas aller la fois la montagne et la mer.
(Gary, 1975: 218-219)
(14) Yo nunca supe lo que hay que hacer para ser digno de inters, matar a
alguien, coger unos rehenes o qu s yo. Lo juro. Hay en el mundo tal falta de
atencin que a veces tiene uno que elegir como en las vacaciones, cuando no
puedes ir al mar y a la montaa al mismo tiempo. (Gary, 1997: 197)
Los puntos suspensivos muestran enunciados incompletos, con el sentido en
suspenso, o expresan diferentes sentimientos como temor, vacilacin, duda. En el
ejemplo (15), el cambio de los puntos suspensivos por un punto comporta una inflexin
distinta que modifica la entonacin (la inflexin ascendente en anticadencia se sustituye
por una inflexin descendente en cadencia absoluta): se pierde el efecto de
espontaneidad que vehiculan ciertas rplicas dialogales y su carcter abierto,
inconcluso. Este tipo de modificaciones muestra la tendencia traductora a presentar
frases completas3:
(15) Vous voulez pas lavorter?
Ce nest pas possible, leuthanasie est svrement punie...
Il me faisait marrer. Moi je voudrais bien savoir quest-ce qui nest pas
svrement puni, surtout quand il ny a rien punir. [...]
Tu es un bon petit, Momo. Non, mais tu pourras lui faire des visites. Seulement,
bientt, elle ne te reconnatra plus... (Gary, 1975: 237)
(15) No quiere abortarla?
No es posible. La eutanasia est severamente castigada.
Me daba risa. Me hubiera gustado saber qu es lo que no est severamente
castigado, sobre todo cuando no hay nada que castigar. [...]
T eres un buen chico, Momo. No, pero podrs ir a visitarla. Aunque muy pronto
ya no te reconocer. (Gary, 1997: 214)

Chevalier y Delport (1995: 48) sealan esta tendencia a evitar los puntos suspensivos; explican que
incluso en algunas obras se han suprimido y el traductor ha completado la frase con ms informacin.

Montserrat Cunillera. La traduccin de la puntuacin en La Vie devant soi

261

b) Cambio de puntuacin fuerte por puntuacin dbil


Este mecanismo, inverso al anterior, consiste bsicamente en modificar puntos del
texto original por comas para obtener una segmentacin ms lgica y razonamientos
ms coherentes, y est estrechamente relacionado con alteraciones de otros tipos. Por
ejemplo, en (9), se suprime un punto y se une la frase inacabada de (9) con la siguiente,
adems de modificar el tipo de conector (parce que) y el orden de ciertos elementos.
Todos estos cambios implican alterar el punto de vista del narrador y el movimiento
argumentativo peculiar de su razonamiento:
(9) Alors maintenant je vais vous dire, parce que vous nallez pas me croire. Jai
pris les cinq cents francs et je les ai foutus dans une bouche dgout. (Gary, 1975:
26)
(9) Y ahora, aunque no me crean, les dir que cog los quinientos francos y los
tir a una alcantarilla. (Gary, 1997: 36)
Conclusiones
La puntuacin posee un valor rtmico y de estructuracin importante e incide de
forma relevante en la coherencia textual y en la construccin del sentido.
En La Vie devant soi la puntuacin es a menudo inusual y transgresora porque
est estrechamente vinculada a propsitos expresivos y estilsticos. Esta transgresin se
manifiesta por medio de dos procedimientos: la ausencia de signos de puntuacin y la
alteracin de su uso convencional. De este modo, se impone a la lengua escrita la
espontaneidad del discurso hablado, se obtiene un estilo innovador y rupturista y se
crean diferentes efectos de sentido (elementos dispares se conciben como conjuntos
compactos y homogneos, se mezcla el estilo directo con el indirecto, etc.).
Las estrategias traductoras detectadas son la modificacin y la adjuncin. Estas
estrategias, basadas en cambiar o aadir signos de puntuacin, obedecen a una clara
tendencia normalizadora y sus consecuencias no pasan desapercibidas: las
representaciones del lenguaje oral se ajustan a las normas y signos convencionales del
lenguaje escrito, se pretende facilitar la interpretacin al lector, y todo ello conlleva
alteraciones en el estilo y la construccin del sentido. La versin castellana se presenta
como un texto menos rupturista e innovador, despojado de una de las peculiaridades
estilsticas ms significativas que configuran el proyecto de escritura del autor francs.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M., LORDA, C. U. (1999). Lingstica de los textos narrativos, Barcelona,
Ariel Lingstica.
ALCOBA, S. (coord.) (2000). La expresin oral, Barcelona, Ariel Practicum.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

262

BEAUGRANDE, R.-A. De, DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to Textlinguistics,


Londres, Longman.
BERMAN, A. (1985). La Traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Les
Tours de Babel, Francia, Ed. Trans-Europ-Repress.
CHEVALIER, J.-C., DELPORT, M-F. (1995). Problmes linguistiques de traduction.
Lhorlogerie de Saint-Jrme, Pars, LHarmattan.
DUCROT, O. (1990). Polifona y argumentacin, Cali, Universidad del Valle.
FIGUERAS, C. (2001). Pragmtica de la puntuacin, Barcelona, Octaedro.
GARY, R. (AJAR, .) (1975). La Vie devant soi, Pars, Mercure de France, Col. Folio.
(1997). La vida ante s, Barcelona, Galaxia Gutenberg, Crculo de Lectores, trad.
espaola de A. M. de la Fuente.
RACCAH, P.-Y. (1992). Quelques remarques sur la smantique linguistique et la
construction du sens, Travaux de linguistique et de philologie, 30, Klincksiek,
pp. 71-81.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam /
Filadelfia, John Benjamins.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (I), Target 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
(1990). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities (II), Target 2:1,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 69-95.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 263-270

MENOLIPO O MELEAGRO, FRATRICIDAS? A PROPSITO DE


UN EPISODIO DE LA SEGUNDA PARTE DE LA GENERAL
ESTORIA Y DE SU FUENTE EN LA HISTOIRE ANCIENNE
JUSQU CSAR*
Paloma Gracia
Universidad de Granada

La llegada de Tideo a Argos, que explica la presencia del calidonio en la ciudad, y


que sirve de introduccin a su encuentro con Polinices, se describe as en la General
estoria (GE) de Solalinde, Kasten y Oelschlger:
Aquel cavallero Thideo, a quien acaesciera por su andana de llegar aquella noche
all a aquel portal del rey Adrastro o Pollinices viniera otross, era fijo del rey Oeneo del
reino de Calidn e de la reina Althea, e era hermano del infante Meleagro que nasciera
ante que l e era muy buen varn en armas e muy esforado de quien vos contaremos
adelant en esta estoria. Et era hermano este Thideo de Deyanira, la que fue mugier de
Hrcules el grant, e ovo a dexar su tierra por fuera por esta razn./ Avi dos hermanos:
e dizin al uno Menolipo, el otro fue aquel Meleagro que vos dixiemos. Deste
Menolipo (Meleagro I, J, , N; Meleago L) cuentan unos que mat a Thideo, so
hermano; otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos thos e estos fueron de
parte de so madre (padre K): e el uno ovo nonbre Thexeo e el otro Plexipo. Et cuenta la
estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a tierra
agena. GE1 246. (Alfonso el Sabio, 1957: vol. 1, pp. 340b-41a, ll. 22-41 y 1-3)

Todas las citas de la GE incluidas en este artculo proceden de esta edicin, aunque se transcriben con la
regularizacin de algunas de las grafas y con acentuacin moderna; la edicin adopta el manuscrito K
(Biblioteca Nacional de Madrid, 10237) como base para esta seccin de la segunda parte. Incluyo, en el
texto, algunas de las variantes recogidas en el aparato crtico, as como utilizo las siglas que los editores
emplean para designar a los distintos manuscritos que conservan esta seccin. Confirmo las lecturas de
ste y de los restantes cdices transcritas por los editores mediante el examen de reproducciones
microfilmadas de los mismos.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

264

No hay lectura atenta del pasaje castellano que no descubra la extraeza de esta
informacin: Deste Menolipo (Meleagro I, J, , N, a los que hay que aadir Q;
Meleago L) cuentan unos que mat a Thideo, so hermano. Mientras que el estudioso de
la transmisin manuscrita de la GE se interesar por las variantes de K y de M, de igual
lectura, al conocedor de la leyenda tebana le sorprender que I, J, , N, Q, L imputen la
muerte de Tideo a Meleagro. Hay error tanto en la frase de KM, que tiene por sujeto a
Menolipo, como en las lecturas de I, J, , N, Q, L,2 que llevan Meleagro.
El error de KM estriba en que si bien es correcto que Menolipo mat a Tideo, no
lo es que se tratara de su hermano, porque, aunque de igual nombre, este Menolipo es el
combatiente tebano al que Estacio y los mitgrafos identifican como el asesino de
Tideo. Cuenta la Tebaida cmo se mataron el uno al otro en el transcurso de un
combate: una flecha arrojada por Menolipo alcanz a Tideo, el cual, no solamente le
devolvi el golpe provocndole la muerte, sino que se veng despus al beber la sangre
que manaba de su crneo. El Roman de Thbes (RTh) y, a la zaga de ste, la Histoire
ancienne jusqu Csar (HAC) y la GE suprimieron este ltimo episodio, despojando al
calidonio de uno de los rasgos ms notables de su biografa, quiz por considerarlo poco
consonante con el modelo de cortesa que hicieron del personaje. Sintetizando, ambas
lecturas contienen un error: en el caso de KM Deste Menolipo cuentan unos que
mat a Thideo, so hermano, porque ese Menolipo, a quien la Tebaida atribuye la
muerte de Tideo, no guarda ningn vnculo de parentesco con l, y en el caso de I, J, ,
N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a Thideo, so hermano, porque
Meleagro no mat a Tideo.
El lugar es errneo en todos los cdices de la GE, lo que permite sospechar un
problema en el antecedente comn, cuya gnesis poda haber estribado en una falta de
copia, o incluso remontarse a la composicin de la obra, al primero de sus procesos: la
traduccin de la HAC al castellano; o al segundo, al de la reelaboracin. El examen de la
fuente francesa revela en este punto, como en otros muchos, una informacin preciosa.
El pasaje pone de manifiesto un modo de composicin habitual en la GE: a la
traduccin literal de la principal de las fuentes, que es, en este caso, como para toda la
seccin tebana, la HAC, los alfonsinos habran aadido noticias de distinta procedencia
al objeto de ampliar la escasa informacin de su fuente y que, en este punto, parecen
proceder de las Metamorfosis y de las Heroidas, reiteradamente usadas. Un vistazo a la
HAC descubre a un Menolipo cuyo nico vnculo con el guerrero tebano es la
identidad de sus nombres, como un segundo hermano de Tideo, aludido al explicar que
el calidonio haba tenido que abandonar su tierra por haber dado muerte a uno de sus
dos hermanos: Menolipo o Meleagro.!Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non
Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres Meleager. Sen avoit lun ocis en une
forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu Menalipum et li autre
2

I (IV 1165, Bibliothque royale Albert Ier, Bruselas); J (M-562, Biblioteca Menndez Pelayo); N (O-I-11,
Biblioteca del Escorial); (Y-I-7, Biblioteca del Escorial); L (2616, Biblioteca Universitaria de
Salamanca); M (Y-III-13, Biblioteca del Escorial). Consltese, sobre los mismos, el artculo de I.
Fernndez-Ordez (2000).

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

265

Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle, tal es la frase de P (Pars,
Bibliothque Nationale, fr. 20125)3, considerado testimonio de la mejor versin
conservada de la obra. Sin embargo, Alfonso no debi de utilizar esta redaccin, sino
una simplificada en los detalles y empobrecida en el estilo, que es la que presentan
buena parte de los cdices del ltimo cuarto del siglo XIII y en que la frase de P habra
quedado reducida a: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus et li autres
Melager, dont il occist ne sai lequel. El original versionado en la GE habra contenido
un prrafo de redaccin similar a sta:
A ce quil estoit en tel menniere et avoit auques sa dolor oubliee por ce quil
estoit endormiz, uns autres chevaliers vint illueques auques par tele aventure, qui
avoit a force deguerpie sa contree. Thides ot non li chevaliers, preuz et cortois et
saiges, et filz au roi de Calidoine. Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non Menalippus
et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, li autre dient que ce fu uns suens
oncles. Par ceste aventure avoit vuidi Thides son regne et aloit com eschis en
estrange contree. HAC4 52 (L561vb).

Cmo habra llegado a la HAC la noticia de ese Menalipo, hermano de Tideo? La


principal fuente de su seccin tebana, esto es el RTh, no contena otra alusin a los
hermanos de Tideo ms que la del parricidio que explica la presencia del calidonio en
Argos: Li bons chevaliers et li dus,/ qui estoit filz Ones,/ pour un sien frere quot
ocis/ en Calsidoyne son pas,/ essilliez est et vet fuiant/ et sa penitance faisant, G.
Raynaud de Lage (1959), vv. 695-700, 1, pp. 22-23.5 Ya que el RTh no ofreca el
nombre del hermano muerto por Tideo, esa discordancia sobre la identidad del pariente
asesinado que la HAC advierte en sus fuentes debe referirse a los autores latinos.
Efectivamente, no hubo acuerdo entre los mitgrafos: Menalipo aparece como la
vctima del fratricidio perpretado por Tideo en las Fbulas de Higinio 696; sin embargo
el nombre y la relacin de parentesco vara mucho de unos autores a otros, pudiendo
tratarse de hermanos, tos maternos e incluso paternos. De hecho el primer libro de la
3

El manuscrito P ha conocido diversas ediciones parciales. La parte relativa a Tebas ha sido editada por
M. de Visser-van Terwisga (1995 y 1999), donde el pasaje completo es el que sigue: A ce quil estoit en
tel maniere et que ja avoit auques la grant dolor obliee par ce quil estoit endormis por le tresgrant
mesaise quil ot sofferte, uns autres chevaliers vint illueques pres par tele aventure, quar a force avoit
deguerpi sa contree. Thides ot a non le chevaliers, preus et cortois et sages, et fiz estoit le roi de
Calidoine. Cis Tides ot.ij. freres, dont li uns ot a non Menalippus, preus et cortois et sages, et li autres
Meleager. Sen avoit lun ocis en une forest par grande mescheance. Li un dient et sacordent que ce fu
Menalipum et li autre Meleagrum, et teus i a qui dient que ce fu un sien oncle. Por ceste aventure et por
ceste grande mescheance avoit voidi Tides son regne et en aloit cum iscillis en estrange contree, 1, p.
30, ll. 1-11. Adopto, de la misma edicin, las siglas que Visser-van Terwisga utiliza para designar a los
distintos manuscritos.
4
Londres, British Library, Add. 19669. Estudio actualmente la relacin entre las secciones tebana y
troyana de la GE y los distintos cdices de la HAC.
5
Vv. 750-55 de la versin larga, ed. de F. Mora Lebrun (1995), p. 89. Hay traduccin espaola de P.
Gracia (1997).
6
Sub eodem tempore Polynices Oedipodis filius expulsus ab Eteocle fratre ad Adrastum deuenit et
Tydeus simul Oenei et Periboeae captiuae filius a patre, quod fratrem Menalippum in uenatione occiderat,
fere sub eodem tempore uenit, Hygin, Fables, ed. y trad. J.-Y. Boriaud (2003), p. 60. Hay traduccin
espaola de S. Rubio Fernaz (1997).

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

266

Tebaida (vv. 402-03) silencia el nombre del hermano asesinado, punto sobre el que
Lactancio Plcido tratara de arrojar luz mediante el comentario siguiente: quia
occiderat auunculum suum Thoan<tem>, Althaeae matris fratrem, uel, ut quidam
uolunt, Apharea. [manifestius tamen est, quod Menalippum fratrem suum, dum uenatur,
occidit], In Statii Thebaida commentum, ed. R. D. Sweeney (1997), pp. 55-567. As
pues, la glosa de Lactancio, sobre la que ha reparado la editora de la HAC, explicaba a
la vez que Tideo haba matado a su to materno y a su hermano Menolipo8; tambin la
glosa de Lactancio al v. 113 del segundo libro se refiere a la muerte de Menalipo, su
hermano. Sin embargo la informacin es problemtica ya que, en los comentarios a los
vv. 401-02 y 282 del libro primero, es Toxeo el hermano asesinado; tampoco el nombre
de la madre Altea en la glosa citada se mantiene constante a lo largo de la obra,
puesto que, aunque Lactancio le atribuye la maternidad de Tideo en la explicacin al v.
669, Peribea figura en la de los vv. 41-42, tambin al primero de los libros. En sntesis,
la HAC habra advertido la discordancia de sus fuentes haciendo explcitas tres
posibilidades, a saber, sus hermanos Meleagro o Menolipo, o su to, al que haba dejado
sin nombre: otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos tos afirma la GE como
traslado literal de li autre dient que ce fu uns suens oncles y, en ltimo trmino, del
comentario de Lactancio.
Volvamos al examen de la frase de la GE. El doble error de los cdices
castellanos, sumado a las caractersticas del pasaje en que se inserta, hace muy difcil
determinar la gnesis del mismo. El cotejo del prrafo estudiado con su correspondiente
en L5 sirve bien a nuestras intenciones, si bien es verdad que la falta del trmino de
comparacin adecuado, esto es, la falta del cdice empleado por Alfonso, reduce a
hiptesis toda conclusin que se derive del mismo. A pesar de ello, la confrontacin
entre las obras francesa y castellana brinda elementos de juicio preciosos.
A la vista de la versin que la GE ofrece, es difcil reconstruir la frase de
traduccin, puesto que las posibilidades son mltiples. Si aceptamos que el original
ofreca en este punto una lectura afn a la de L5: Cil Thides ot.ij. freres, li uns ot non
Menalippus et li autres Melager, dont il occist ne sai lequel, el error principal el del
cambio de sujeto de Tideo a Meleagro o a Menolipo tuvo que producirse bien en el
momento de la traduccin, bien en el proceso de reelaboracin que, abierto a partir de la
misma, se habra complicado con la transmisin de la obra. La simplicidad del pasaje
original no sugiere, en principio, un error de traduccin, por lo que, suprimidas las tres
interpolaciones, la versin que habra pasado a los reelaboradores habra sido
aproximadamente sta:
*Aquel cavallero Thideo, a quien acaesciera por su andana, ovo a dexar su tierra
por fuera por esta razn. Avi dos hermanos: e dizin al uno Menolipo, el otro fue
aquel Meleagro. Deste Thideo cuentan unos que mat a Meleagro (Menolipo), so
hermano; otros dizen que aquel qul mat que fue uno de sos thos. Et cuenta la
estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena.
7
8

Vase las notas a la edicin, donde Sweeney remite a la bibliografa pertinente.


Marijke de Visser-van Terwisga (1999), pp. 118-19.

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

267

Si el error no se produjo en el traslado del francs al castellano, el sujeto de la


frase en cuestin habra sido Tideo y, aunque varias opciones se abren para los nombres
de los hermanos, lo ms fcil es pensar en una frase de traduccin reducida a dos
posibilidades: *Deste Tideo cuentan unos que mat a Meleagro, so hermano, si
otorgamos ms autenticidad a la lectura de I, J, , N, Q, L, o bien, *Deste Tideo
cuentan unos que mat a Menolipo, so hermano, de dar mayor fe a KM.
De haber sido sta, con Menolipo o con Meleagro, la primera frase castellana,
habra que entender que un error posterior trastoca la posicin de Tideo convirtiendo en
objeto directo a quien era sujeto de la oracin, por lo que una de las posibles vctimas
del original francs habra devenido asesino. Es evidente que, a juzgar por la frase de
cierre Et cuenta la estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e
fue guarir a tierra agena, el traductor imputaba a Tideo el crimen mencionado, motivo
de su marcha a Argos. El cambio podra haber sido producto de un error cometido en la
fase de traduccin, cuando al hacer explcitos los nombres de los protagonistas de la
oracin, esto es, al remplazar los pronombres il y lequel en la frase dont il occist ne sai
lequel por nombres propios, el traductor habra atribuido a Meleagro (quiz a Menolipo)
la funcin de sujeto; no es el nico lugar en que esto sucede y es un tipo de falta que
ocurre en otros lugares de la adaptacin castellana de la HAC. Tambin podra haberse
producido en el acto de copia: Meleagro era el ltimo nombre de la frase anterior, era
fcil, pues, que hubiese sido adoptado, por equivocacin, como sujeto de la siguiente.
Sin embargo, nada impide que algo parecido hubiera sucedido sobre la frase que lee
Menolipo, no solo por compartir con el calidonio la primera slaba de su nombre, sino
porque, de entrada y a juzgar por la narracin de los hechos que hace la HAC y que la
GE retoma, el hermano asesinado por Tideo solamente poda ser Menolipo y no
Meleagro, que aparece citado entre los reyes que acuden en ayuda de Adrasto 9. El error
de la HAC, al considerar la posibilidad de que el hermano muerto fuese Meleagro e
incluirlo ms adelante cuando describe la formacin del ejrcito del rey Adrasto, podra
sugerir que la GE habra corregido esa doble opcin inclinndose por el nico hermano
que verosmilmente podra haber vctima de Tideo. Hay otra razn por la cual Tideo no
poda haber matado a Meleagro y es que, segn las Metamorfosis 8 y de ah la GE, fue
la madre de ste, Altea, la que provoc su muerte, cuando, airada al saber que haba
matado a sus hermanos Toxeo y Plexipo y conociendo que la vida de Meleagro estaba
unida al tizn mgico que guardaba para protegerlo, lo ech al fuego. Es difcil suponer
que la GE no tuviera presente unos hechos de los que da cuenta detallada en los
captulos 381-82 de esta segunda parte, puesto que a ellos alude cuando, al mencionar a
Meleagro, avanza de quien vos contaremos adelant en esta estoria. De Ovidio ha
extrado el resto de informaciones interpoladas, como es la alusin a Meleagro como
hermano de Tideo e hijos ambos de Oeneo, y la referencia a Deyanira y a su esposo
Hrcules; noticias que, con nimo de completar la parca narracin de la HAC, emplazan
a Tideo en su linaje ofreciendo los nombres de sus parientes ms prximos con los que
el adaptador de las Heroidas estaba muy familiarizado. La informacin podra haber
derivado de la Heroida 9, adaptada bajo el epgrafe De las razones que Daymira enbi
9

La observacin es de Marijke de Visser-van Terwisga (1999), p. 129.

Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture

268

a Ercules en su epstola, cap. 430 de esta segunda parte, y en que Deyanira alude a su
padre Oeneo y a sus hermanos Meleagro, muerto, y a Tideo, desterrado. Otra cosa es la
ya mencionada alusin a Altea como madre de Tideo: mientras que Higinio atribua la
maternidad a Peribea, Estacio no ofreca nombre ninguno; sin embargo la tradicin la
habra confundido pronto con Altea como ponen en evidencia las glosas de Lactancio
comentadas, donde fluctuaba entre Peribea y Altea. Nada ms fcil que la lectura de la
Heroida 9, donde Deyanira se lamentaba por la suerte de sus hermanos Meleagro, cuya
muerte haba sido provocada por su propia madre, y Tideo, exiliado, no distinguiera
que, aunque hermanos por parte de padre, este ltimo era hijo de Peribea.
Volveremos ms adelante sobre el problema de la gnesis de la falta; cabe ahora
plantearse, pues, cul de las dos lecturas conservadas habra estado ms prxima a la
frase original: la que lleva a Menolipo por sujeto o la que lee Meleagro. Aunque es muy
dudoso, pienso que la lectura de mayor antigedad es la de I, J, , N, Q, L, porque me
parece ms simple concebir una frase original con Meleagro que con Menolipo. Puesto
que considero mucho ms fcil el error de I, J, , N, Q, L que el de KM, me inclino a
pensar que es la mala lectura del antgrafo, y en ltimo trmino de un antecedente
comn que ya presentaba un problema en este punto de la copia, el que habra inducido
a la falta de KM, cuyo copista, tratando de subsanar este error, habra cometido otro
igualmente obvio. La leccin de Menolipo parece un remedo de la de Meleagro, con la
que KM habran tratado de corregir torpemente la falta de su antgrafo. As, creo ms
bien que es sobre la frase de I, J, , N, Q, L Deste Meleagro cuentan unos que mat a
Thideo, so hermano sobre la que se rehace la propuesta de Menolipo. Me parece ms
fcil que Tideo hubiese sido sustituido por Meleagro como sujeto de la oracin, no
solamente porque repeta el ltimo nombre propio de la frase precedente, sino tambin
porque la confusin entre las identidades de Tideo y de Meleagro habran llegado a la
Estoria de Tebas con la principal de sus fuentes, la HAC: la adicin que informa sobre
el nombre de los tos del criminal, aadida en el proceso de reelaboracin, evidencia la
mayor primaca de Meleagro, lo que abordar a continuacin.
Aunque todava en el terreno de la hiptesis y concediendo a la lectura de
Meleagro ms antigedad que a la de Menolipo, cabe reflexionar sobre qu es lo que
podra haber inducido a la GE a adaptar la frase de la HAC alterando sujeto y objeto
directo. Si el intercambio de papeles entre vctima y asesino hubiera sido una simple
consecuencia de retomar como sujeto el ltimo nombre propio de la frase anterior, no
tendra quiz demasiado sentido buscar otra gnesis; sin embargo y, puesto que en
definitiva se trata de una confusin entre Tideo y Meleagro, la hay.
Hemos visto la posibilidad de que el cambio se hubiera producido en el proceso
de traduccin. Sin embargo es difcil pensar que el traductor no comprendi la frase del
original: bien deba saber que el protagonista de la totalidad del pasaje era Tideo, como
tambin el de la frase analizada, ya que se inserta para explicar la presencia del
calidonio en la ciudad de Argos. Su protagonismo resulta obvio por esa ltima frase,
traduccin literal de la HAC, que cierra el pasaje y que ha sido ya comentada: Et cuenta
la estoria que por aqueste avenimiento avi Thideo dexado su tierra e fue guarir a
tierra agena. Todo hace pensar, por tanto, que lo explicado justamente antes deba tener

Paloma Gracia. Menolipo o Meleagro, fratricidas?

269

por sujeto a Tideo, y no a Meleagro o a Menolipo. Pese a todo, es difcil atribuir el


cambio a la simple confusin de un nombre por otro y dar por supuesto que, en
cualquier caso, el crimen era imputado a Tideo, y no lo es por la ltima de las
interpolaciones del pasaje, extrada de las Metamorfosis, con que los alfonsinos
ampliaban la noticia, desnuda en la HAC, sobre la posibilidad de que el asesinado
hubiese sido