Vous êtes sur la page 1sur 12

Département d’Études des Mondes Hispanophone et Lusophone

Parcours LLCER Espagnol

Année universitaire 2022-2023

Licence 1
Semestre 1

VERSION – 11CEAB04
LIVRET DE TEXTES

Enseignant : C. CAPELA
BIBLIOGRAPHIE

DICTIONNAIRES

Unilingues espagnols
- MOLINER, M., Diccionario de uso del español, 3a ed., Madrid, Gredos, 2002
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, 2 volúmenes, 22ª ed.,
Madrid, Espasa Calpe, 2001
- RICHARD, R., Diccionario de hispanoamericanismos, Madrid, Cátedra, 1997
- SECO, M. (ed.) [RAE], Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar Lexicografía, 2001
+ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Aguilar, 2002

Unilingues français
- LITTRÉ, É., Dictionnaire de la langue française (le nouveau Littré – 2004)
- REY-DEBOVE, F. et REY, A., Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française, Paris, Éditions Le Robert, 2007
+ Le Petit Robert de la langue française

Bilingues
- Grand Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français-Larousse gran diccionario
español - francés, francés - español, Paris/Barcelone, Larousse, 2007
- BELOT, A., Dictionnaire d'usage d'espagnol contemporain (français-espagnol), Paris,
Ellipses, 1996
- DENIS S., POMPIDOU L., MARAVAL M., Dictionnaire espagnol-français / français espagnol,
Paris, Hachette, l968
- GARCÍA PELAYO R., TESTAS J., Dictionnaire moderne espagnol-français / français espagnol,
Paris, Larousse, 1967

Historiques
- DE COVARRUBIAS, S., Tesoro de la lengua castellana (1611), Madrid, Edition Castalia, 1995
- REY, A. (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, 3 volumes, Paris, Éditions Le
Robert, 2006

Etymologiques
- COROMINAS, J., et PASCUAL, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 3e
éd., Madrid, Gredos, 2001
- PICOCHE, J., Dictionnaire étymologique du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2002

GRAMMAIRE

Pour la connaissance de la langue espagnole


- BEDEL, J.-M., Grammaire de l'espagnol moderne, Paris, PUF, 2004
- BELOT, A., L’espagnol mode d’emploi. Pratiques linguistiques et traduction, Perpignan,
Éditions du Castillet, 1992
+ L’espagnol aujourd’hui, Aspects de la créativité lexicale en espagnol contemporain,
Perpignan, Éditions du Castillet, 1987
- BRUYNE, J. (de), Grammaire d'usage de l'espagnol, Bruxelles, De Boeck Université, 1998
- CAMPRUBI, M., Études fonctionnelles de grammaire espagnole. Introduction aux exercices
structuraux, Toulouse, PUM, 1990 [principaux points de divergence entre le système
espagnol et le système français]
- COSTE, J. et REDONDO, A., Syntaxe de l'espagnol moderne, 11e éd., Paris, SEDES, 1998
- GERBOIN, P., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 2000
- GERBOIN, P. et LEROY, C., Précis de grammaire espagnole, Paris, Hachette, 1994 [très clair,
avec exercices corrigés]
- GOMEZ TORREGO, L., Gramática didáctica de español, Madrid, S.M., 1997
- B. POTTIER, P. CHARAUDEAU, P. DARBORD, Grammaire explicative de l'espagnol, Paris,
Nathan Université, Coll. « réf. », 1995
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española,
Madrid, Espasa-Calpe, 1991

Pour la connaissance de la langue française


- BESCHERELLE, La conjugaison. 12000 verbes, Paris, Hatier, 1990
- BESCHERELLE, La grammaire pour tous, Paris, Hatier, 1990
- BESCHERELLE, L'orthographe pour tous, Paris, Hatier, 1990
- GARDES-TAMINES, J., La grammaire, tome 2, Syntaxe, Paris, Armand Colin, 1994
- GREVISSE, M. et GROSSE, A., Le bon usage, Paris, Duculot, 2007
- MERCIER-LECA, F., 30 questions de grammaire française. Exercices et corrigés, Paris, Nathan
Université, 2001
- POUGEOISE, M., Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales, Paris, Armand
Colin, 1998

MANUELS DE TRADUCTION

- DIAZ, E. et OROBON, M-A., Version espagnole moderne (du XIXème siècle à nos jours),
Paris, PUF, coll. Licence, 2010
- GARCIA, A. et SESÉ, B., Cours de Version espagnole, Paris, Sedes, 1977
- GARNIER, F. et NOYARET, N., La Traduction littéraire guidée : du premier cycle aux
concours, espagnol/français, français/espagnol, Paris, Les Éditions du Temps, 2003
- GIL, H. et MACCHI, Y., Le thème littéraire espagnol : licence-concours, Paris, Nathan, 2001

VOCABULAIRE

- AGNÈS et VIÑAS, Les mots espagnols, Paris, Hachette, 1967


- FREYSSELINARD, É., Le mot et l’idée 2 Espagnol, Paris, Ophrys, 2004
- PAU, LABARDE et BASTERRA, Vocabulaire de base espagnol-français, Paris, Hachette, 1996

CONJUGAISON

- BESCHERELLE, El arte de conjugar en español, Hatier, Paris, 2009


- BESCHERELLE, Les verbes espagnols, Hatier, 2008
OUTILS NUMÉRIQUES

En français
- Portail lexical du CNRTL (avec synonymes) : https://www.cnrtl.fr/definition/
- TLFI, Trésor de la langue française informatisé (bien pour l’étymologie – possible moteur
de recherche) : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
- Orthographe – site du Conseil international de la Langue française :
http://orthonet.sdv.fr
Nombres, conjugaisons, formants, participes, infinitifs, pluriels, … : lexique pour petites
difficultés courantes d’orthographe (graphies de mots courants, accords simples), et
compléments utiles à vos connaissances grammaticales.
- ARTLF – CNRS/Univ. Chicago (interrogation simultanée de grands dictionnaires du
français du passé) : http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
- Langue française.net (voir les liens classés, vers des dictionnaires français d’argot, de
régionalismes, etc.) : http://www.languefrancaise.net
- Académie française : http://www.academie-francaise.fr/
- Orthographe française : http://www.orthographe-recommandee.info/index.htm
- Langue française : http://grammaire.reverso.net/
- Pour les conjugaisons : www.leconjugueur.com

En espagnol
- Interrogation simultanée de plusieurs dictionnaires (RAE, Vox…) sur Lexilogos (« blog ») :
http://www.lexilogos.com/espagnol_langue_dictionnaires.htm
Parmi lesquels:
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, http://buscon.rae.es/draeI
Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, http://www.rae.es/rae.html
- La Página del idioma Español : las normas del español actual (acentuación, uso de las
mayúsculas, etc.) http://www.elcastellano.org/
- Dictionnaire bilingüe : http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais
- Dictionnaires espagnol (unilingue, synonymes, bilingue de Espasa-Calpe, avec lien de
vérification sur le site de la RAE, forums de questions linguistiques)
http://www.wordreference.com/es/index.htm
- Biblioteca virtual Miguel de Cervantes (Site d’ouvrages espagnols numérisés)
http://www.cervantesvirtual.com/
- Pour les conjugaisons : www.elconjugador.com

POUR RECHERCHES ET CONSULTATIONS RAPIDES

Moteurs de recherche à intégrer à la barre d'outil (mozilla - IE) : http://mycroft.mozdev.org/


Inscrire le nom du site à ajouter aux moteurs de recherche
Exemple RAE (acceso directo) : RAE-DUDAS / RAE-CREA (Corpus de Referencia del
Español Actual – occurrences dans la littérature et la presse contemporaines)
TEXTE 1

Un hombre salió de un edificio en el jirón Pachitea, y caminó hasta llegar a la esquina. Dobló hacia
la derecha, con dirección al Paseo de la República. Eran las seis de la tarde, y podía ser un empleado
que salía de su trabajo. En el cine República, la función de matiné acababa de terminar, y la gente
que abandonaba la sala se dirigía lentamente hacia cualquier parte. Un hombre de unos treinta años,
y un muchacho de unos diecisiete o dieciocho, parados en la puerta del cine, comentaban la película
que acababan de ver. El hombre que podía ser un empleado se había detenido al llegar a la puerta
del cine, y miraba los afiches, como si de ellos dependiera su decisión de ver o no esa película. Se
escuchaba ya el ruido de un tranvía que avanzaba con dirección al Paseo de la República. Estaría a
unas dos cuadras de distancia. (...) El hombre que podía ser un empleado continuó su camino,
mientras el tranvía, como un temblor, pasaba delante del cine sacudiendo puertas. Una hermosa
mujer que venía en sentido contrario atrajo su atención. La miró al pasar. Volteó para mirarle el culo,
pero alguien se le interpuso. Se empinó. Alargó el pescuezo. Dio un paso atrás, y perdió el equilibrio
al pisar sobre el sardinel.
Voló tres metros, y allí lo cogió nuevamente el tranvía. Lo arrastraba. Se le veía aparecer y
desaparecer. Aparecía y desaparecía entre las ruedas de hierro, y los frenos chirriaban. Un alarido de
espanto. El hombre continuaba apareciendo y desapareciendo. Cada vez era menos un hombre. Un
pedazo de saco. Ahora una pierna. El zapato. Uno de los rieles se cubría de sangre. El tranvía logró
detenerse, y el conductor saltó a la vereda. Los pasajeros descendían apresuradamente, y la gente
que empezaba a aglomerarse retrocedía según iba creciendo el charco de sangre. (...)
– ¡Dios mío! –exclamó una vieja gorda, que llevaba una bolsa llena de verduras–. En los años que
llevo viajando en esta línea...

Alfredo Bryce Echenique (Perú), Huerto cerrado, 1968


TEXTE 2

La recogí a las tres de la tarde (…) recién salida del trabajo. Llevaba un gracioso bolso de viaje
color rojo chilloncísimo. (…) Atravesamos Madrid –aquel atasco de mil diablos– hasta la Plaza de
España y desde allí, seguimos las indicaciones hacia Talavera. Comenzó a llover. (…) El parabrisas
parecía la mampara de una ducha, así que en cuanto vi una gasolinera, me detuve.
Reposté combustible (…) y, al volverme a sentarme en el coche, lo oí por primera vez (…). Fue un
“guau” agudo, con sordina casi ridículo.
Me volví y allí estaba –en el asiento de atrás– el tercer pasajero. Su cabeza de Yorkshire sobresalía
del rojísimo bolso de Elisabeth. Otro trueno lejano y otro ladrido. Elisabeth rió de buena gana.
- Es Pou-pou.
- Pe…pero, mujer, un perro. Y aquí. ¿Qué vamos a hacer con él?
- Pues ya lo ves, llevarlo con nosotros al parador.
- Elisabeth, generalmente, no admiten perros en los paradores.
- A éste, sí. (…) No me gusta separarme de él –apostilló Elisabeth. Lo pasaré dentro del bolso
cerrado y en la habitación será muy bueno ¿verdad, petit? –le lanzó un beso soplado. Pou-pou sólo
ladra un poquito si truena o con las sirenas de bomberos y ambulancias, porque se asusta. Y no creo
que vayamos a encontrar nada de eso en el parador, ¿verdad?
Me negué a discutir con Elisabeth. Faltaría más. Un insignificante chucho no iba a enrarecer mi
relación con ella. Si el perrito formaba parte del lote, pues adelante. (…)
En la habitación, la penumbra recortó la figura de Elisabeth. (…)
Pou-pou salió de debajo de la cama justo cuando Elisabeth y yo nos abrazábamos a ojos cerrados,
la respiración en aumento. Se plantó ante la puerta y ladró. Sí, ladró. Un ladrido de los suyos, de
comadreja con dolor de tripas.
- ¿Cómo es que ladra ahora, si no truena ni suenan sirenas? –pregunté un tanto estupefacto.
- ¡Oh! Porque tiene pipí. Entonces también ladra. A veces.
Magnífico. Pou-pou tenía pipí. Elisabeth se desasió de mi amoroso abrazo y corrió otra vez a por
su gabardina.
- Pero ¿qué haces?
- Vamos. No te quedes ahí. Hay que pasear a Pou-pou.
- ¿Ahora? ¿Ahora mismo?
- No puede aguantar más. Lo noto en sus ojitos.
Entonces, al ver la correa en manos de Elisabeth, el chucho comenzó a dar frenéticas vueltas
alrededor de la columna de la habitación. El muy miserable.
Operación camuflaje, de nuevo. Bolso y perrito dentro. (…)
Lo crean o no, nos llevó por callejas mal iluminadas, directo hasta las aguas del Jerte. Allí Elisabeth
decidió soltarlo. Craso error: Pou-pou decidió darse un bañito. O al menos, amagó tal barbaridad.
A mí me tocó perseguirlo durante un cuarto de hora por la orilla, adelante y atrás, imitando sus
graciosos zigzag. Al fin, exhausto, me rendí. Me senté en el suelo (…). Entonces, al ver que el juego
terminaba, se acercó a mí, dócil y tranquilo, y descargó una súper meada de minuto y medio a escasa
distancia de mis pantalones.
- Ya está –dijo Elisabeth. ¿Lo ves? No ha sido para tanto.

Juan Manuel Cáncer Trincado (España), Habitación 306, 2003


TEXTE 3

No sé cómo pude llegar a dormir aquella noche. En la habitación que me habían destinado se veía
un gran piano con las teclas al descubierto. Numerosas cornucopias –algunas de gran valor– en las
paredes. Un escritorio chino, cuadros, muebles abigarrados. Parecía la guardilla de un palacio
abandonado, y era, según supe, el salón de la casa. (…)
Angustias se despidió de mí haciendo en mi frente la señal de la cruz, y la abuela me abrazó con
ternura. Sentí palpitar su corazón como un animalillo contra mi pecho.
– Si te despiertas asustada, llámame, hija mía –dijo con su vocecilla temblona.
Y luego, en un misterioso susurro a mi oído:
– Yo nunca duermo, hijita, siempre estoy haciendo algo en la casa por las noches. Nunca, nunca
duermo.
Al fin se fueron, dejándome con la sombra de los muebles que la luz de la vela hinchaba llenando
de palpitaciones y profunda vida. El hedor que se advertía en toda la casa llegó en una ráfaga más
fuerte. Era un olor a porquería de gato. Sentí que me ahogaba y trepé en peligroso alpinismo sobre el
respaldo de un sillón, para abrir una puerta que aparecía entre cortinas de terciopelo y polvo. (…)
Tres estrellas temblaban en la suave negrura de arriba y al verlas tuve unas ganas súbitas de llorar,
como si viera amigos antiguos, bruscamente recobrados.
Aquel iluminado palpitar de las estrellas me trajo en un tropel toda mi ilusión a través de Barcelona,
hasta el momento de entrar en este ambiente de gentes y de muebles endiablados. Tenía miedo de
meterme en aquella cama parecida a un ataúd. Creo que estuve temblando de indefinibles terrores
cuando apagué la vela.

Carmen Laforet (España), Nada, 1945


TEXTE 4

Empezaba a clarear, el bandolero había caído de nuevo en un sopor inquieto y tiritaba la monja: el
rústico atuendo que le habían proporcionado no bastaba para protegerla del frío de la montaña al
alba y del rocío que calaba las ropas. Intentó avivar las brasas consumidas removiéndolas con un
palo, pero sólo consiguió levantar una nube de ceniza blanquecida y despertar al bandolero con el
ruido. Tápese con mi manta, hermana, le dijo aquél, a mí ya todo me trae sin cuidado. Sor Consuelo
se levantó con dificultad y se frotó las articulaciones entumecidas. Iré a ver si lo coix tiene alguna
prenda de abrigo que me pueda prestar, dijo. Al pisar la hierba crujió la escarcha. Todavía no ha
vuelto Hilario, dijo lo coix al verla, me temo lo peor. Tengo mucho frío, gimió la monja. El hombre
sacó del bolsillo de la zamarra una botella de aguardiente. Eche un trago y entrará en calor, otra cosa
no le puedo ofrecer. No entra en mis costumbres ingerir bebidas alcohólicas, pero me llevo la botella:
creo que al enfermo le reanimará momentáneamente, respondió la monja entrando de nuevo en el
refugio. Una vez allí descorchó la botella y bebió un sorbo a gollete, de inmediato hubo de golpearse
el pecho con la mano para contrarrestar el acceso de tos. Debería unirse a mi banda, hermana, rió el
salteador de caminos, tiene usted temple de guerrillera. No sé cómo puede gustaros este matarratas,
replicó Sor Consuelo pasándole la botella. El salteador de caminos bebió un trago corto y se
estremeció. Caliente en cuerpo, quita las penas e infunde valor, dijo, no se puede pedir más. Con lo
primero me conformo, dijo la monja. ¿Qué diría el obispo si la viera pimplando?, le preguntó el
malhechor con sorna. No lo sé, dijo ella. Yo sí, dijo el bandido, a fin de cuentas él no ha pasado la
noche al raso y no hay cosa más fácil que sermonear desde la cama. Anda, no bebas más y no trates
de hacer proselitismo: soy yo la que debería echarte un sermón y no lo he hecho. Es verdad, dijo el
bandido, es usted maravillosa: si cuelga los hábitos y se casa conmigo, le juro que me hago honrado.
Ya estás borracho, dijo la monja quitándole la botella con el propósito de devolvérsela a lo coix . Pero
cuando se disponía a salir, se abrió la puerta repentinamente y entró lo coix en el refugio; cayó la
botella al suelo y se hizo añicos.

Eduardo Mendoza (España), El año del diluvio, 1992


TEXTE 5

Un mediodía, mientras, recién salido de la cama, Antonio tomaba café, su madre, que le
observaba un poco anhelante desde el otro lado de la mesa, le pidió un favor: ¿podría acompañarla a
la boda de un sobrino, un lejano primo suyo? Venía toda la familia de Valdepeñas. Hacía años que no
se reunían. Antonio, soñoliento, cedió a la vehemencia de su madre y asintió.
Pero la mañana en que, a una hora insólita para él, fue despertado para la boda, estuvo a punto
de negarse. No estaba acostumbrado a poner el pie en la calle antes de la hora de comer. Evocando
la mirada de súplica de su madre, se dijo que a fin de cuentas sus planes de todos los días no iban a
ser alterados. Volvería a casa después del almuerzo, se echaría un rato, estudiaría y, después de un
baño caliente y un meticuloso aseo, saldría a la calle para reunirse con sus amigos. Dado que
complacer a su madre no representaba ninguna amenaza para su entretenimiento habitual, ¿por qué
oponerse tanto? Pero de nuevo, mientras se rociaba de colonia, estuvo a punto de alegar cualquier
pretexto para no ir a la boda, porque la idea de salir a una hora tan desacostumbrada resultaba
desagradable. El sol dominaba el cielo y agredía con sus rayos las retinas acostumbradas a la
oscuridad. (…)
Su madre, vestida con un viejo traje de seda sobre cuyo escote destacaba un collar de confuso
valor, apareció en el marco de la puerta.
– ¡Qué guapo estás, hijo! –dijo, con auténtico fervor. Qué alegría tengo.
Sus ojos, brillantes de orgullo maternal, pasaron revista al traje impecable de su hijo. Una leve
punzada, algo que pertenecía al extraño e imprevisible mundo de las emociones, agitó el corazón de
Antonio. Por un instante, tuvo la visión de la vida de su madre: los días anodinos, en cadencia
monótona, basados en la sola tarea de organizar la marcha de la casa, con la única compensación de
las conversaciones en susurros con Amalia Villegas mientras las tardes transcurrían lentas e iguales.
¿Qué pedía? Un único mediodía, y lo recibía como el mayor de los regalos.

Soledad Puértolas (España), Días del Arenal, 1992


TEXTE 6

La señorita del 40 me gusta; es más guapa que la del 37. La del 37 le gusta al 52, que es un pobre
iluso; el hombre le tiene un miedo horrible a la muerte. Parece mentira, pero así es. Estoy
convencido de que en el fondo me compadece. Él es quien está bien; él es el sano; él es quien tiene
la curación resuelta… ¡Pobre hombre! Le gusta la muchacha del 37, quien le mira con ojos cariñosos
porque ve en él a un hombre hecho y derecho. A las mujeres no les llega al corazón el calor de otro
corazón que arde por su cariño; les impresiona el hombre adulto, el animal macho, aunque esté vacío
de ternura, aunque sea incapaz de levantar la brisa con un beso, de dejarse morir de desesperación
por una mirada. No ven sino el marchamo, la etiqueta. ¿Es un hombre? Sí. ¿Tiene treinta años? Sí.
¿Tiene 1,80 de estatura? Sí. ¡Pues adelante! ¡Viva la vida, y que se hunda el mundo detrás de mí!
¡Que se mueran los hombres que no tienen treinta años ni 1,80 de estatura! ¿Para qué los
queremos? Y esos caminos que hay por todos los países, esos caminos que a veces no llevan a ningún
lado, pero que otras nos llevan a la felicidad —¿quién no ha conocido siquiera un día ese camino que
lleva a la felicidad?—, aparecerán una mañana sembrados de hombres muertos de repente, en
cualquier postura, en el ademán en que les cogiera la maldición de la mujer; algunos, a pocos pasos
de la dicha: otros, quién sabe si enfangados en la desgracia, de bruces contra la tierra, boca arriba,
mirando el sucederse de las horas, tan muertas como ellos; derribados en la cuneta, recostados
dulcemente sobre el mojón que cuenta los kilómetros, sobre el poste del telégrafo, en el que silba el
viento. Dios, desde las alturas, encargaría a sus ángeles que hicieran el recuento, y cuando éstos le
dijeran: “Señor, entre los millones de muertos que hemos contado ninguno tiene treinta años ni 1,80
de estatura”, el Señor fulminaría a la mujer por egoísta. Sería el fin del mundo. ¡Pobre 37!

Camilo José Cela (España), Pabellón de reposo, 1943

Vous aimerez peut-être aussi