Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Aperçu Des Théories Et Des Méthodes de Traduction PDF
Aperçu Des Théories Et Des Méthodes de Traduction PDF
Introduction
Dans sa division de la traductologie en tudes descriptive, thorique et
applique, Holmes (1988) n'
envisage pas le rapport entre ces domaines comme
tant unidirectionnel, mais dialectique :
In reality, of course, the relation is a dialectical one, with each of the
three branches supplying materials for the other two, and making use of
the findings which they in turn provide it. Translation theory, for
instance, cannot do without the solid, specific data yielded by research in
descriptive and applied translation studies, while on the other hand one
cannot even begin to work in one of the other two fields without having
at least an intuitive theoretical hypothesis as one'
s starting point (Holmes
1988 : 78).
La notion de thorie mrite des claircissements. Selon le Dictionnaire gnral
des sciences sociales, la thorie est un systme dhypothses structures par
une relation dimplication ou de dductibilit. On ne peut pas parler dune
thorie de la traduction en ce sens strict mais, comme lindique Nida (2000 :
107), plutt de plusieurs thories au sens large, en tant quensemble de
principes mme daider comprendre le processus ou tablir des critres
dvaluation pour une traduction donne.
Le Grand larousse de la langue franaise dfinit la traduction comme
l'
action de faire passer, de transposer dune langue une autre ; rsultat de
laction de traduire ; ouvrage qui en reproduit un autre dans une autre langue
diffrente. La traduction, qui signifie galement interprtation, faon
dexprimer, de correspondre renvoie donc un processus, un rsultat ou
un produit. De nombreuses approches ont abord la traduction dans toutes ces
acceptions, que la division de Holmes, cite ci-dessus, rsume bien. Cependant,
pour une analyse pertinente de notre corpus, et pour voir comment la culture
intervient dans la traduction, celle-ci doit tre envisage comme un acte de
communication. La traduction, comme toute activit verbale, a pour fonction
principale la communication, qui n'
est pas que linguistique. En effet, nous
avons indiqu dans notre chapitre introductif que la communication
interculturelle - comme la communication tout court - est un phnomne
complexe et multidimensionnel, et qu'
il existe des influences rciproques entre
communication et culture. Il importe alors, dabord, de trouver lapproche
thorique qui permet denvisager la traduction dans cette perspective, et ensuite
la mthode danalyse capable de rvler linteraction entre langue et culture.
Tels sont les objectifs des diffrents chapitres dans cette partie de notre travail.
Avant donc d'
exposer la thorie et la mthode d'
analyse nous permettant
de rpondre ces proccupations, nous allons faire un bref aperu des
102
CHAPITRE 5
Approches linguistiques et sociolinguistiques
Labondance des thories linguistiques et linfluence longtemps exerce par
celles-ci sur la traduction sexpliquent sans doute par la conception mme de
cette dernire. Dabord, la dfinition la plus courante qui considre la
traduction comme tant le passage dun message dans une langue source vers
une langue cible nimplique-t-elle pas que celle-ci est un phnomne seulement
linguistique ? En tout cas la conception de Jakobson ne laisse aucun doute :
(1) Intralingual translation, or rewording is an interpretation of verbal signs
by means of other signs of the same language.
(2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of
verbal signs by means of some other language.
(3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems (Jakobson 1987 :
429 ; les italiques sont de lauteur).
La traduction interlinguale, qui nous intresse, est dfinie ici par Jakobson
comme linterprtation de signes linguistiques sources par dautres signes
linguistiques cibles.
Si lon considre lvolution de la rflexion et de la thorie, on se rend
compte que la traduction a t longtemps associe la linguistique contrastive.
Parmi les premiers formuler les thories linguistiques de la traduction les plus
connues, on peut citer Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Catford
(1965). Mais avant de prsenter ces diffrentes approches, il convient de
sarrter un instant sur ce que lon entend par linguistique et sociolinguistique.
5.1
Linguistique et sociolinguistique
La linguistique a pour objet ltude des connaissances que les sujets parlants
ont de la langue. ce niveau Baylon & Fabre (1999 : 17) distinguent deux
conceptions de la linguistique qui sopposent : la linguistique comme description des langues qui considre une langue comme un systme de signes
linguistiques ; et la linguistique comme tude du fonctionnement du langage
en tant que systme de rgles. Selon la thorie linguistique de Chomsky, il
existe des traits gnraux communs toutes les langues que la grammaire
gnrative doit sattacher expliciter :
39
104
La traduction par la simplification, mise au point par lINADESFORMATION, une organisation interafricaine de dveloppement, repose sur le
franais fondamental. Il a t dvelopp dans les annes 1950 par le ministre
de lducation nationale en France, sur l'
initiative de l'
UNESCO, comme
instrument de communication pour ceux qui ne matrisent pas assez bien la
langue franaise, en particulier les immigrs et les populations des pays
francophones doutre-mer40. Il ne constitue pas une langue, mais un niveau de
langue qui se caractrise par la simplicit de son vocabulaire et de sa syntaxe.
La traduction par la simplification est une mthode utilise surtout dans
la traduction vers les langues nationales africaines. Cette simplification se fait
en transformant les deux lments qui constituent la structure superficielle de la
langue, lorigine de sa complexit, savoir le vocabulaire et la syntaxe
(INADES-FORMATION, 1986 : 21). La simplification ou le transfert est suivi
par la restructuration du texte qui consiste reconstituer l'
ensemble du texte en
respectant les principes suivants :
40
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Lapproche de Ilboudo
Pour Ilboudo (1986 : 24), dans toute entreprise de traduction dans les langues
nationales la simplification des concepts constitue un pralable indispensable.
Dans le cadre de la production des documents en langues nationales portant sur
les instruments de gestion et de formation au profit des coopratives rurales,
Ilboudo (1986) indique la dmarche suivre aprs la traduction des termes en
franais simple. La traduction dans les langues nationales doit tre prcde par
la traduction des termes techniques en langues nationales, qui se droule en
trois phases : la recherche terminologique, le dpouillement et le pr-test des
nologismes.
La recherche terminologique comporte trois pistes. La premire
concerne les cooprateurs. Il sagit dune recherche auprs des membres des
institutions bnficiaires de la traduction, en particulier les membres
monolingues. La seconde piste est celle des spcialistes matrisant la langue
nationale et le domaine coopratif. La troisime piste est une recherche
documentaire qui permet de trouver des donnes et des termes pour la
traduction de concepts.
106
Lapproche de Catford
notre corpus qui porte sur des traductions peut tirer des lments de lapproche
de Vinay & Darbelnet pour dcrire les langues en prsence et les procds de
traduction. La comparaison des noncs 1 et 1a montre que la langue cible, le
moor, emprunte la source, le franais, des termes comme sida, VIH et
HIV. Mais, on remarque que ces emprunts sont adapts lorthographe
moor, dont lcriture est base sur la phonologie. Cest ainsi que VIH et
HIV sont crits comme on les prononce en moor : ve-i-ash et ash, I, ve.
La comparaison des structures syntaxiques de lnonc franais et de lnonc
moor permet de dire que le passif franais La maladie du SIDA est
provoque par... est rendu par un actif en moor C
&
que lon peut traduire littralement par
Cest ce que les connaisseurs mmes du grain de la maladie du sida ...cest lui
qui amne la maladie du sida. Dans le chapitre prcdent, on a vu que lactif
constitue lune des caractristiques principales de la syntaxe des langues
africaines et quelles nont pas de forme passive qui utilise un auxiliaire comme
en franais.
Les limites des approches essentiellement linguistiques, linstar de
celles de Catford et de Vinay & Darbelnet, montrent la ncessit dune
approche pouvant rendre compte de la possibilit dune thorie et dune
pratique de la traduction prenant en compte le lien troit entre langue et culture.
Cette ncessit a t vite perue par certains linguistes, parmi lesquels Mounin,
dont nous allons prsenter ci-dessous lapproche.
5.5
Lapproche de Mounin
112
les langues ou dans toutes les cultures exprimes par ces langues (Mounin
1963 : 196 ; les italiques sont de lauteur).
En ce qui concerne les systmes linguistiques, il existe, selon Mounin,
des traits universels qui rendent la traduction possible pour peu que le
traducteur envisage une autre possibilit daccder aux significations des autres
visions du monde, savoir la voie ethnographique. Mounin entend par
ethnographie la description complte de la culture totale dune communaut
et la culture elle-mme est considre comme lensemble des activits et des
institutions par o cette communaut se manifeste (1963 : 233). La
connaissance de la culture de la langue source permet didentifier les situations
communes la culture de la langue cible et partant de rendre la traduction
possible. Pour Mounin, ce qui compte dans la communication, ce sont la
situation et les diffrences linguistiques notamment, qui, syntaxiquement,
relvent de larbitraire du signe :
La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout
apprentissage de la communication, celle-ci se fait dabord par le biais
dune identification de certains traits dune situation, comme tant
communs pour deux locuteurs. Les htrognits des syntaxes sont
court-circuites par lidentit de la situation (Mounin 1963 : 266).
Lapproche de Mounin est intressante dun double point de vue. Dabord, elle
constitue la rponse dun linguiste dautres linguistes au sujet des questions
touchant la traduction, en particulier de sa possibilit ou de son impossibilit.
Ensuite, son approche arrive rsoudre la question de la diversit des langues
par le biais des universaux tout en affirmant que culture et langue ont le mme
poids dans la traduction. Pour Mounin (1963 : 236), la traduction ncessite la
connaissance de la langue et la connaissance de la culture dont cette langue est
lexpression.
Cependant, cette approche naborde pas des questions aussi pertinentes
que la fonction de la traduction. Cette remarque comporte deux aspects : dun
ct, la typologie des textes et leurs fonctions et de lautre ct la fonction que
lon entend faire jouer la traduction dans la culture de la langue cible. Une
thorie de la traduction ne peut viter de sinterroger, dune part, sur la
typologie des textes et de leurs fonctions et, dautre part, sur la fonction de la
traduction dans la culture rceptrice.
Une autre critique lie cette premire concerne la situation comme le
seul invariant auquel se rfrent le message en langue source et le message en
langue cible. Mounin passe sous silence lhypothse o la situation serait
diffrente. Les deux noncs en franais, dont lun a t traduit en moor et
lautre en bisa servent dexemples o langue source et langue cible
nappartiennent pas un mme contexte culturel. Les noncs franais
appartiennent une culture qui a une conception essentiellement biologique de
la sant, de la maladie et du corps, tandis que les noncs moor et bisa
appartiennent une culture o la dimension sociale et surnaturelle est
dominante. Que faire ce moment ? Faut-il conclure lintraduisibilit dans
113
Lapproche de Nida
114
115
La pntration du christianisme telle que reprsente par la plupart des crivains africains
atteste une telle problmatique. Dans le clbre roman de Achebe (1958 : 133) qui reprsente
la pntration coloniale en Afrique, les missionnaires ont du mal expliquer aux populations
la Sainte Trinit. La remarque du personnage principal, Okonkwo, concernant Jsus, fils de
Dieu, lors dune sance dvanglisation semble reprsentative du sentiment gnral de tout
le village. Elle montre la difficult qui se pose lorsquon cherche reproduire sur le public
dun texte cible le mme effet que sur le public du texte source : You told us with your own
mouth that there was only one god. Now you talk about his son. He must have a wife then.
116
Lapproche interprtative
Venuti estime que dans la culture anglo-amricaine, les diteurs, les critiques et lecteurs
jugent une traduction acceptable par sa transparence, cest--dire lorsquelle se lit comme un
original : A translated text ... is judged acceptable by most publishers, reviewers, and
readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities
makes it transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers personality or
intention or the essential meaning of the foreign text the appearance, in other words, that the
translation is not in fact a translation, but the original (Venuti 1995 : 1).
117
comprhension du sens celle qui se dgage des textes originaux. Une telle
dmarche, que nous ne pourrons entreprendre, pourrait permettre de
reconstruire les stratgies qui ont prvalu lors du processus de la traduction et
de se faire ainsi une ide du rle du traducteur.
Mais lapproche interprtative de la traduction, tant base sur la thorie
du sens, ne tient pas compte des reprsentations culturelles qui dterminent le
sens. Cette approche qui accorde une place centrale au sens nglige non seulement ladaptation de la traduction au public cible, mais galement ne sintresse
pas la fonction de celle-ci.
5.8
Discussion et conclusion
119
120