Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Parlement
sur lemploi
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France
de la langue
franaise
2016
Rapport au
Parlement
sur lemploi de la langue franaise
2016
Remerciements
Ce rapport a t ralis grce au concours de nombreux services et organismes publics et privs qui contribuent
la promotion de la langue franaise; la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France entretient
avec eux des relations troites.
Quils soient chaleureusement remercis pour leur collaboration, en particulier:
>> Le ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international (direction des Nations unies, des organisations
internationales, des droits de lhomme et de la Francophonie/dlgation aux affaires francophones, direction de la
culture, de lenseignement, de la recherche et du rseau/mission de la langue franaise et de lducation, direction
de lUnion europenne/service des politiques internes et des questions institutionnelles ainsi que la reprsentation
permanente de la France auprs de lUnion europenne).
>> Le Secrtariat gnral des affaires europennes
>> Le ministre de lconomie et des Finances (direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la
rpression des fraudes, direction gnrale des douanes et des droits indirects/sous-direction des affaires juridiques,
du contentieux, des contrles et de la lutte contre la fraude)
>> Le ministre de la Justice (direction des affaires criminelles et des grces, direction de ladministration pnitentiaire,
direction de la protection judiciaire de la jeunesse)
>> Le ministre du Travail, de lEmploi, de la Formation professionnelle et du Dialogue social (direction gnrale du travail)
>> Le ministre de lducation nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche (direction gnrale de lenseignement
scolaire, direction gnrale de lenseignement suprieur et de linsertion professionnelle)
>> Le ministre de la Fonction publique (direction gnrale de ladministration et de la fonction publique)
>> Le ministre de la Dfense (direction du service national)
>> Le ministre de lIntrieur (direction de laccueil, de laccompagnement des trangers et de la nationalit)
>> La rgion Alsace Champagne-Ardenne Lorraine
>> La rgion Auvergne-Rhne-Alpes
>> La rgion Bretagne
>> La rgion Centre-Val de Loire
>> La Collectivit territoriale de Corse
>> La rgion Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrnes
>> La rgion Pays de la Loire
>> La rgion Provence-Alpes-Cte dAzur
Sommaire
13 Avant-propos
15
16
I.La consommation
30
30
31
32
35
IV.La fonction publique: les langues dans ladministration et dans les concours
35
35
35
Un projet de circulaire
La place de langlais et des langues vivantes au concours et dans le cadre de la scolarit de lENA
La prise en charge de lillettrisme
36
36 Le bilan de lapplication de la loi no 2013-711 du 5 aout 2013 transposant en droit interne la directive
europenne instituant un droit linterprtation et la traduction dans le cadre des procdures pnales
38
38
43
47
50
51
52
54
54
55
56
IX.La normalisation
56
56
57
57
58
59
61
61
62
63
68
71
71 Historique
71 La rforme mise en uvre en juillet 2016 (cf. annexe no3)
73
74
74 Des rformes pdagogiques ambitieuses: la maitrise de la langue franaise au cur des apprentissages
76 La mobilisation de lcole pour les valeurs de la Rpublique: la langue franaise, un chantier prioritaire
77 La prvention et la lutte contre lillettrisme
77 Des actions partenariales, en lien avec lducation artistique et culturelle, pour promouvoir lemploi
de la langue franaise
79 Une contribution active la promotion et lenrichissement de la langue franaise
79 Mieux accompagner la scolarit des enfants nouvellement arrivs en France
80
80
81
85
85
86
86
87
87
90
99
101
103
106
107
I.Contexte gnral
111
112
112
112
113
114
128
129
132
132
133
134
134
la Commission europenne
Au Conseil de lEurope
Au Parlement europen
Au Service europen pour laction extrieure (SEAE)
135
135
135
136
137
Le contexte
Le secteur du Comit des reprsentants permanents I (Coreper I)
Le secteur du Comit des reprsentants permanents II (Coreper II)
Un nouvel outil de traduction
139
140
140 Le rgime linguistique des sites internet des institutions et des agences de lUnion europenne
142 La communication sur les rseaux sociaux
143
147
149
149 Le projet de plan daction du SGAE en faveur du multilinguisme et de la promotion de la langue franaise
en Europe
150 Lactualisation du vade-mecum de la langue franaise dans les institutions europennes (SGAE)
150 Les actions proposes par la Reprsentation permanente franaise Bruxelles (RPUE)
152
153 I.Le document de suivi du Vade-mecum de lOIF relatif lusage de la langue franaise
internationales
158
La Francophonie internationale
159
159 Les tats-Unis sont le terrain dune comptition accrue entre les langues
160 Le dveloppement du bilinguisme est un enjeu prioritaire pour lavenir de la francophonie aux tats-Unis
161
161
163
165
166
170
175
V.Francophonie et climat
180 La 21e Confrence des Parties la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques
(CdP21): le dispositif francophone dinterprtation et de traduction pour les runions informelles
181
11
183
Annexes
184
Annexe 1
Annexe 2.1
187 Dcret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif lenrichissement de la langue franaise modifi par le dcret
no2015-341 du 25 mars 2015
189
Annexe 2.2
Annexe 2.3
Annexe 3
194 Extraits de la loi no 2016-925 du 7 juillet 2016 relative la libert de cration, larchitecture et au patrimoine
195
Annexe 4
12
Annexe 5
199 Les rgimes linguistiques des sites internet des institutions et agences de lUE
203
Annexe 6
203 La Journe de la langue franaise dans les mdias audiovisuels 14mars 2016
208
Annexe 7
Annexe 8
Avant-propos
La langue franaise, langue de notre Rpublique, constitue un repre et un bien commun quil nous faut plus que jamais chrir.
Face aux signes de replis culturels et identitaires de notre socit, la langue accueille en son sein le divers, la filiation,
lhritage et le nouveau.
Quil sagisse de lcole, o lapprentissage du franais est au cur des dispositifs de lutte contre le dcrochage scolaire,
de la relation des services publics avec les usagers, qui doit se construire dans une langue franaise claire, ou encore
de linformation des consommateurs, o la prsence du franais est gage de confiance, les exemples abondent de cette
priorit donne par notre Gouvernement lapprentissage, lemploi et la pratique de notre langue.
Le Gouvernement conduit cette politique dans un dialogue troit avec les collectivits locales, au premier rang desquelles
les rgions, notamment dans le domaine de la formation au franais.
Cette priorit est aussi la mienne. Jen veux pour preuve la loi du 7 juillet 2016 relative la libert de cration, larchitecture et au patrimoine, qui renforce lexposition des chansons franaises la radio tout en favorisant la diffusion de
nouveaux talents.
Jai souhait par ailleurs apporter une attention et un soutien particuliers aux initiatives prises par les acteurs du champ
social et culturel pour renforcer la matrise du franais. En effet, la frquentation - et souvent la dcouverte - des uvres
comme la pratique artistique peuvent aller dans ce sens, ds lors quelles sont accompagnes dun enseignement ou
dune mdiation adapts des publics qui, pour la plupart, sont en situation dexclusion sociale et culturelle.
13
Ces efforts vous consolider la langue franaise dans notre pays seraient largement dpourvus deffets sils ntaient
complts par une volont symtrique den renforcer la diffusion au-del de nos frontires. Il convient ainsi de nous
interroger sur la place de notre langue dans lUnion europenne, un moment o celle-ci est plus que jamais tenue de
saffirmer comme un ple de stabilit et de dmocratie dans le monde. Cette place doit tre conforme linfluence de
notre pays en Europe, et au rle quil joue dans les politiques communautaires.
Je noublie pas la contribution quapporte la Francophonie la paix dans le monde et la reconnaissance de la diversit
culturelle. Nous avons besoin dun mouvement francophone puissant et respect, avec la langue franaise comme
outil privilgi, mais nullement exclusif, du dialogue entre les peuples et les tats et gouvernements qui le constituent.
Ce combat en faveur de la diversit culturelle et linguistique gagnera en force et en lgitimit ds lors que nous le
conduirons aussi dans notre pays. Si la langue de la Rpublique est le franais, la Rpublique a tout gagner donner
aux langues et cultures rgionales la place qui leur revient dans la socit. Pour ma part, jentends valoriser ce patrimoine vivant, source de crations littraires et artistiques, qui lve notre pays hauteur daventures et de rencontres
et contribue au rayonnement de ses talents dans le monde.
Audrey Azoulay
Ministre de la culture et de la communication
Chaque anne, le rapport au Parlement est l'occasion, d'une part, de dresser un tat de la situation du franais sur le
plan national et en particulier un bilan de l'application du cadre lgal et, d'autre part, d'apporter un clairage ponctuel
sur la prsence du franais l'international. Dans ce second volet, le parti a t pris, cette anne, de faire le point sur la
situation du franais dans les institutions de l'Union europenne et de mettre l'accent sur les solidarits francophones.
14
NOTE
Le prsent rapport applique les rectifications de lorthographe*, proposes par le Conseil suprieur de la langue franaise
et approuves par lAcadmie franaise et les instances francophones comptentes. Ces propositions ont t publies
au Journal officiel de la Rpublique franaise no 100 du 6 dcembre 1990dition des documents administratifs.
Rappelons quelles nont aucun caractre obligatoire, lusage tant appel, le cas chant, trancher entre les deux
orthographes dsormais admises.
*Elles concernent pour lessentiel lusage du trait dunion, le pluriel de certains mots composs, lemploi de laccent circonflexe, laccord du
participe pass des verbes pronominaux et certaines anomalies (telles que laccentuation et le pluriel de mots emprunts). On peut en trouver
le dtail sur le site www.orthographe-recommandee.info
15
I.La consommation
Les dispositions lgales concernant linformation et la protection du consommateur constituent la cl de voute de
ldifice institutionnel mis en place pour garantir lemploi du franais dans la vie conomique et sociale. Elles font lobjet
dune attention particulire de la part de ladministration comme des associations.
Les sanctions: les sanctions pnales encourues pour les infractions ces dispositions sont fixes par le
dcret no 95-240 du 3 mars 1995. Il sagit de contraventions de la 4e classe. ce dispositif lgislatif spcifique
sajoutent des dispositifs rglementaires constitus par lensemble des textes de transposition en droit franais
des directives europennes; certains dentre eux prvoient des dispositions linguistiques particulires applicables divers produits et services.
Outre les suites pnales, des suites administratives (avertissement, injonction) peuvent galement tre utilises
par la DGCCRF, notamment lorsque les infractions releves prsentent un faible niveau de gravit. Dans certains
cas, ces suites administratives suffisent pour amener le professionnel respecter la rglementation et peuvent se
rvler plus adaptes que les rponses pnales (procdure plus simple, mettant fin plus rapidement linfraction).
La priorit accorde la vrification des produits ayant une incidence sur la scurit et la sant des consommateurs
Les actions entreprises en 2015 par la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression
des fraudes (DGCCRF) sinscrivent dans le cadre de laccord de coopration conclu en aout 1996 avec la Dlgation
gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF).
Le contrle de lapplication de larticle 2 de la loi du 4 aout 1994 exerc par les services dconcentrs de la DGCCRF
a concern lensemble du territoire national y compris les dpartements doutre-mer. Les contrles ont t effectus
tous les stades de la production ou de la distribution, y compris dans le cadre des nouvelles formes de commercialisation (commerce lectronique). Le rseau de veille et de contrle sur internet de la DGCCRF a permis daccroitre la
surveillance de ce moyen de commercialisation.
Les infractions constates dans le commerce de dtail et sur internet donnent systmatiquement lieu une intervention
au sige social de lentreprise responsable de la premire mise en circulation des produits sur le march, afin de faire
cesser rapidement les pratiques en cause (avertissement ou procs-verbal, accompagns, le cas chant, du retrait
des produits du march).
Certains produits sont rests sous surveillance: les jouets, lalimentation, les cosmtiques, les loisirs ou encore les
produits industriels et informatiques.
Les contrles ont port de manire prioritaire sur les produits ou services susceptibles de prsenter des risques pour
la sant et la scurit des consommateurs (jouets et maquillage notamment) ou encore les produits pour lesquels les
particuliers doivent disposer dune information claire et comprhensible, de nature en obtenir un usage conforme
leur destination (notamment les lunettes solaires, les aspirateurs-souffleurs-broyeurs de jardin, les meuleuses).
Les contrles ont essentiellement vis vrifier que les textes, mentions ou messages rdigs en langue trangre
sur les supports informatifs traditionnels (publicit, tiquetage, notice demploi, notice de montage, conditions dutilisation, catalogue, garantie, etc.) ainsi que sur internet, taient accompagns dune version en langue franaise et que
les dessins, symboles ou pictogrammes figurant sur les produits ntaient pas susceptibles dinduire le consommateur
en erreur. Le caractre lisible et comprhensible de ces traductions a galement t vrifi.
Les instructions destines aux personnels chargs des contrles
Les agents chargs des contrles interviennent dans le cadre dun plan annuel couvrant lensemble des secteurs de
lconomie inclus dans la directive nationale dorientation de la DGCCRF, dans lequel le contrle de lemploi de la langue
franaise est pris en compte de manire transversale, et loccasion denqutes spcifiques trimestrielles dans des
secteurs considrs comme sensibles.
17
Les services dconcentrs de la DGCCRF agissent sur la base de linstruction publie au Bulletin officiel de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes (BOCCRF) du 26 avril 2005. Cette instruction intgre les
impratifs du droit et de la jurisprudence communautaires en prcisant notamment aux agents chargs des contrles les
conditions dapplication de la lgislation nationale en matire demploi de la langue franaise au regard des exigences
du droit europen.
Les actions dinformation des professionnels, des associations et du public
La DGCCRF et la DGLFLF rencontrent rgulirement les reprsentants des associations charges de la dfense de la
langue franaise ou des intrts des consommateurs, notamment pour recueillir leurs plaintes.
Les deux directions sont rgulirement consultes par les organisations professionnelles, les entreprises ou leurs
conseils, sur les conditions dapplication de la loi, ce qui contribue prvenir lapparition dventuelles infractions.
Annes
Nombre
dinterventions
Infractions
constates
18
Suites donnes
par la DGCCRF
Nombre
de dcisions
dfinitives
Avertissements
2003
7806
958 (12,3%)
768
190
24
2004
10026
893 (8,9%)
645
248
30
2005
12186
735 (6,0%)
526
209
29
2006
10923
804 (7,4%)
412
131
59
2007
12069
1106 (9,2%)
487
136
43
2008
11 248
1 146 (10,2%)
503
113
31
2009
9 309
1 155 (12,4%)
579
95
30
2010
11 483
1 648 (14,4%)
806
141
31
2011
12 848
1421 (11,1%)
676
123
26
2012
8 423
1183 (14%)
1076
107
29
2013
8 475
1038 (12,2%)
931
107
20
2014
7 000
988 (14,1%)
904
84
27
2015
7 176
946 (13,2%)
868
78
21
Nombre d'interventions
Infractions constates
15 000
1000 0
5 000
0
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2011
2012
2013
2014
2015
30
25
20
19
15
10
5
0
Agriculture, pche
et industries agroalimentaires
Biens d'quipement
et de consommation
Service (htellerie,
restauration, transport, etc)
Moyenne nationale
(tous secteurs confondus)
7 176 contrles ont port sur lapplication de larticle 2 de la loi du 4 aout 1994. Ces contrles ont conduit constater
946 manquements. Tous secteurs confondus, le taux dinfractions, rapport au nombre total de contrles, diminue,
reprsentant 13,2% en 2015 pour 14,1% en 2014. 868 des 946 manquements relevs ont fait lobjet dun avertissement
et 78 ont fait lobjet dune procdure contentieuse. Ces donnes dmontrent que les diffrentes suites dont dispose la
DGCCRF lorsquelle constate des infractions sont utilises avec pertinence. Dans de nombreux cas, lavertissement est
privilgi aux suites pnales, car il constitue une rponse plus approprie, mme de faire cesser rapidement les infractions de faible importance. Le recours aux sanctions pnales est rserv aux infractions les plus graves. En 2015, suite
des procdures contentieuses, 21 dcisions dfinitives ont t prononces par les juridictions saisies, contre 27 en 2014.
14,7%
Produits alimentaires
Services
Produits industriels
10,5%
74,8%
Interventions
Suites donnes
Nombre
avertissements
Procs-verbal
754
242
31
900
161
Produits chimiques
563
86
10
38
976
72
Carburant
201
21
291
Meubles et produits des industries diverses (bijouterie, joaillerie, orfvrerie, musique, articles de sport, jeux et jouets,
articles de souvenirs)
2045
133
10
Autres produits
350
39
780
63
17
Services immobiliers
50
88
19
50
Autres services
Total
62
7176
868
78
Le taux dinfraction a augment dans le secteur agroalimentaire (36% au lieu de 33,7% en 2014). En revanche, il a
baiss dans celui des biens de consommation et dquipement (10,7% au lieu de 12,4% en 2014) et dans le secteur
des services (9,1% au lieu de 9,9% en 2014).
Avertissements
98
Agriculture, pche
6
Textile
242
Produits chimiques
63
Bricolage, informatique
Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
Htellerie et restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)
133
Autres
7
161
72
86
Procs-verbaux
11
Agriculture, pche
Textile
Produits chimiques
Bricolage, informatique
31
Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
10
Htellerie et restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)
Autres
8
5
10
Les donnes chiffres, agrges par grands secteurs conomiques, masquent des disparits qui mritent lattention.
Le secteur de lagroalimentaire, dont la part relative dans le nombre de contrles augmente relativement (10,5% du
nombre total des contrles en 2015 contre 9,3% en 2014), enregistre un taux dinfractions global en hausse (36% par
rapport aux 33,7% de lanne prcdente).
Les produits industriels, les biens de consommation et dquipement, dont la part relative dans le nombre de contrles
est en baisse (74,8% du nombre total des contrles de lanne 2015 contre 79,4% en 2014), enregistrent un taux
dinfractions global en baisse par rapport celui de 2014 (10,7% contre 12,4% en 2014).
Les services, dont la part relative dans les contrles est en augmentation (14,7% du nombre total des contrles en
2015 contre 11,3% en 2014) enregistrent un taux dinfraction global en baisse (9,1% en 2015 contre 9,9% en 2014).
21
10 448
13 721
3774
244
24
Nombre de PV
Nombre davertissements
16
Le domaine alimentaire
Les contrles ont t poursuivis et renforcs, notamment sagissant de produits comportant un risque pour la scurit
du consommateur. Ils ont t effectus dans les dpartements frontaliers o des dfauts dinformation en langue
franaise subsistent pour les produits imports des pays limitrophes.
Par ailleurs, une vigilance a t maintenue en 2015 sur le contrle des spcialits trangres (conserves, poissons, miel,
complments alimentaires, riz, huile dolive). Lorsque des magasins vendent ces spcialits, certains produits proposs
sont dpourvus de tout tiquetage en langue franaise. Dautres produits ont une traduction parfois trs incomplte.
La situation samliore danne en anne mais des anomalies ont encore t releves.
Le domaine des produits pour la personne
Une enqute a t mene fin 2014 dans le secteur des produits textiles afin de vrifier notamment la loyaut de ltiquetage. Les enquteurs sont intervenus en particulier dans les commerces de dtail spcialiss en textile et sur les
marchs de plein air.
En effet, une enqute avait dj t mene en 2013 dans le secteur des produits textiles et ladministration avait dcid
de la reconduire en ciblant trois catgories de produits susceptibles de provoquer des ractions allergiques cutanes.
Ltiquetage de composition du produit apparait cet gard primordial.
Lattention sest donc particulirement porte sur ltiquetage, lors des contrles, afin de vrifier que celui-ci est rdig
en franais. Plus de 680 tablissements ont t contrls, et, sur les 1 801 actions de contrles menes, 247 ont port
sur le non-respect des rgles relatives lemploi de la langue franaise.
Le domaine des produits industriels
Les anomalies de traduction releves portent sur la composition et lentretien, les composants lectroniques, le conditionnement et les modes demploi, voire sur les restrictions dutilisation.
1
La scurit lectrique des chargeurs, transformateurs et cordons prolongateurs a fait lobjet dun contrle particulier afin
de vrifier la conformit de ces produits la rglementation au regard de la scurit lectrique. En effet, ces produits
prsentent des risques de choc lectrique et/ou dincendie lis une ventuelle accessibilit aux parties actives ou
au non-respect des lignes de fuite et des distances dans lair pouvant provoquer des courts-circuits. 867 actions de
contrle ont t menes et 516 rfrences de produits contrles.
Lenqute a t cible sur la scurit lectrique daccessoires destins lalimentation lectrique dappareils lectro-domestiques ou dautres appareils tels que les tlphones portables ou les tablettes informatiques.
Le contrle du respect des dispositions lgales relatives lemploi de la langue franaise a reprsent 13% des actions
de contrle et a fait apparaitre peu danomalies (2,7%).
Par ailleurs de nombreux contrles sont effectus dans le secteur du bricolage, les consommateurs sadonnant de
plus en plus des travaux de bricolage durant leur temps libre. Le march est tir par des lments socioculturels tels
que lengouement pour le faire soi-mme, la dmocratisation du bricolage avec le dveloppement dmissions de
tlvision, de forums et de blogs et par le fait que les Franais accordent de plus en plus dimportance au confort de
leur logement. De plus, la baisse du pouvoir dachat incite les mnages amnager eux-mmes leur intrieur.
Cest le premier march dquipement des mnages, largement en tte devant lameublement, llectromnager et
linformatique. Chaque Franais dpense annuellement 850 euros en moyenne en matriel de bricolage.
23
Les magasins de bricolage proposent aujourdhui un vaste choix de produits simples dutilisation et accessibles financirement, notamment les perceuses sans fil ou les appareils lectriques souder.
Cependant, il ne faut pas ignorer que ce type de produit reste dangereux. Il est donc important de vrifier, lors des
contrles de scurit de ces produits, que la langue franaise est bien utilise sur les emballages et dans les manuels
dutilisation. Il est notamment vrifi que ces documents, lorsquils sont rdigs en langue trangre, comportent une
version en franais, lisible et comprhensible, permettant une utilisation conforme des produits.
Le domaine de la maison
Plusieurs enqutes ont t menes dans le secteur de lamnagement de la maison et plus prcisment sur le matriel
de puriculture.
Les chaises hautes pour enfants
24
Le principal risque associ aux chaises hautes est le risque de blessure lie la chute de lenfant. Pour couvrir
ce risque, une chaise haute doit tre quipe dun systme de retenue de telle sorte que lenfant ne puisse sortir
de la zone dassise, soit en se levant soit en glissant au risque de se pendre entre les lments de la chaise. Elle
doit galement tre stable et ne pas basculer.
Les 584 actions de contrle ont donc cibl le respect des avertissements et des informations devant tre fournis au
consommateur et le dfaut demploi de la langue franaise (13% de manquements) a t vrifi. Les enquteurs ont
port une attention toute particulire lemploi de la langue franaise sur les notices demballage et les produits.
quipements de protection individuelle (EPI) pour sports nautiques et sports en eau vive
Le secteur du nautisme est soumis des phnomnes de mode et bon nombre de disciplines sportives traditionnelles ou rcentes, comme laviron debout et le longe-cte, pratiques en mer, en bord de mer, y compris
sur le sable mare basse, ou dans des eaux vives de montagne exposent des risques de noyade ou de
choc. Ces disciplines ncessitent donc des quipements de protection individuelle (EPI), principalement pour
la protection du haut du corps; partir de la taille, durant la pratique de sports sur leau: gilets, brassires,
protections dorsales, casques
Dans ces conditions, la surveillance de la qualit des protections utilises pour les sports nautiques et les sports
en eau vive est particulirement importante. Une enqute a donc t mene afin de contrler la conformit des
protections. Globalement, 800 actions de contrle ont t menes, toutes vrifications confondues, et le taux
danomalies concernant lemploi de la langue franaise, de 1%, apparait en baisse.
25
De faon gnrale, en vue dassurer la scurit des consommateurs, lattention est porte, lors des contrles, sur les
prcautions demploi figurant sur le produit, son emballage, la notice dutilisation et tout autre document commercial,
afin de vrifier que ces informations sont donnes en franais.
26
Ce relev densemble doit tre nuanc en raison des fortes disparits gographiques existant selon les secteurs et
les produits, et ne permet donc aucune gnralisation au plan national. Il rvle nanmoins que les anomalies restent
diffuses et concernent encore de nombreux secteurs.
Ainsi, lors de lOpration fin danne 2015, une vigilance particulire a t porte sur les produits festifs tels que les
guirlandes lectriques, sapins artificiels, bougiesafin de vrifier que le consommateur est bien inform en langue
franaise des risques notamment dincendie lis leur utilisation.
LOpration Vacances la Neige
Lopration Vacances la Neige (OVN) qui sest droule du 15 janvier au 15 avril 2015 dans 15 dpartements a donn
loccasion la DGCCRF de mener des actions de contrle sur lemploi de la langue franaise. Au total, 6668 actions
ont t ralises auprs de 1683 tablissements. Les secteurs les plus contrls sont les activits de loisirs, lalimentation, lhbergement et les prestations de service ainsi que le secteur de la restauration qui enregistre des manquements rcurrents et nombreux.
Les suites donnes aux constatations dinfractions
Les infractions et anomalies mentionnes dans le relev ci-dessus ont donn lieu au retrait des produits concerns
aussi souvent que ncessaire. Les avertissements et les procs-verbaux dresss ont pris en compte le principe de
prcaution et le principe de proportionnalit en lien direct avec le degr de dangerosit pour la sant et la scurit des
consommateurs rsultant du dfaut total ou partiel de mentions dutilisation ou de restrictions en franais.
Plusieurs enqutes sont signaler sagissant de la scurit des produits imports
Quelques anomalies persistent dans certains secteurs. Ainsi, les interventions effectues en 2015 pour sassurer de la
scurit des produits vendus sur les marchs forains, notamment les jouets ou le petit lectromnager, et qui ont pour
objet de vrifier les conditions de commercialisation de ces produits au stade de la premire mise sur le march ou de
la distribution1, ont encore rvl quelques anomalies.
Certains secteurs, dont les professionnels connaissent mal la rglementation applicable, doivent encore progresser dans
la mise en conformit des notices demploi et des prcautions dusage avec les rgles demploi de la langue franaise,
afin dviter le retrait automatique des produits du march jusqu la mise en conformit des notices.
Les suites contentieuses des contrles
Plusieurs enqutes permettent dtablir un bilan des condamnations pnales prononces au titre de la loi du 4aout1994:
>> les enqutes de la DGCCRF, qui dnombrent tous les dossiers transmis aux parquets et leurs suites contentieuses;
>> lenqute annuelle mene par le ministre de la Justice auprs de lensemble des cours dappel.
Statistiques fournies par la DGCCRF concernant lanne 2015
Les remontes statistiques des services dconcentrs permettent de dnombrer les dossiers contentieux transmis
aux parquets pour une priode dtermine et selon divers critres (date de constatation, date denvoi au parquet, date
de clture du dossier). Un dossier contentieux peut comporter plusieurs infractions; les condamnations prononces
peuvent ainsi viser plusieurs infractions dun mme dossier.
Les donnes statistiques disponibles pour 2015 sont les suivantes:
Contentieux initial
En 2015, les services de la DGCCRF ont transmis aux parquets 78 actes de procdure constatant des infractions la loi du 4 aout 1994 contre 84 en 2014. Lactivit contentieuse pnale est donc en baisse par rapport
lanne dernire.
1 Ces contrles ont pour objet de sassurer de la conformit de ces produits aux textes europens et nationaux en matire de scurit et aux
rgles relatives linformation du consommateur sur les conditions dutilisation, les prcautions demploi et les risques encourus (prsence,
lisibilit, pertinence, mais aussi traduction des mentions requises).
27
Contentieux terminal
Le nombre de dossiers clos en 2015 concernant des procs-verbaux transmis les annes prcdentes ou en
2014 sest lev 35, contre 41 en 2014, dont, notamment, 21 jugements dfinitifs, contre 27 en 2014. La transmission au parquet des seuls dossiers correspondant des infractions dune certaine gravit permet daboutir
plus frquemment des condamnations par les tribunaux.
Produits
2014
2015
Nombre
dinterventions
Nombre de
contrles
positifs
Nombre
dinterventions
Nombre de
contrles
positifs
Nombre
dinterventions
Nombre de
contrles
positifs
Nombre
dinterventions
Nombre de
contrles
positifs
291
78
143
142
17
346
1 182
957
846
10
39
10
107
55
37
244
88
821
21
623
27
Autres produits
196
39
15
269
759
1124
18
1 395
24
2 311
45
2448
89
28
2013
Total
Lanalyse de ce tableau permet de constater que lintervention des services douaniers sest principalement concentre
sur des secteurs comme celui de lhabillement (142 interventions), des matriels de bricolage, quincaillerie, machines
et quipements mnagers, de bureaux et informatiques (846 interventions), des meubles et produits des industries
diverses (623 interventions).
>> les 142 contrles effectus dans le secteur de lhabillement ont essentiellement port sur des bonnets connects,
des casques de chantier, des gants de travail et des quipements de protection pour le paint ball;
>> les 846 contrles effectus dans le secteur du bricolage, machines et quipements ont port principalement sur
des projecteurs pour le jardin, des grues datelier, des sche-cheveux, des visseuses, des convertisseurs de tension
pour vhicule automobile et des parasols chauffants;
>> les 623 contrles effectus dans le secteur des meubles et produits des industries divers ont concern des peluches,
des oreillers, des bouillottes, des fauteuils et chiliennes de jardin;
>> les 759 contrles des secteurs autres produits ont essentiellement port sur des poussettes, des baignoires
pour lhydromassage, des tatouages phmres, des skateboards lectriques, des radiateurs, des jouets rotiques et
des fusils billes.
Les 89 contrles non conformes ont concern en particulier des jus de fruits, des pices et du riz (direction rgionale
des douanes de Guadeloupe), des trottinettes (direction rgionale des douanes du Lman), des horloges et veilleuses
murales, des poles bois (direction rgionale des douanes dAuvergne), des lunettes de protection, des cosmtiques, des jouets et des casques de protection (direction rgionale des douanes de Paris Est), des lampes et des vlos
lectriques (direction rgionale des douanes de Lyon).
Les irrgularits constates concernent le plus souvent des notices dutilisation non traduites, ou partiellement traduites,
ou sans marquage rglementaire en franais (produits soumis aux normes CE sans notice obligatoire dutilisation, de
prcautions demploi et de montage par exemple).
Comme les annes prcdentes, lintervention du service des douanes seffectue sur des marchandises provenant de
pays extrieurs lUnion europenne, lors de laccomplissement des formalits de ddouanement dans des oprations
de commerce international.
Les infractions en matire dapplication de la loi relative lemploi de la langue franaise sont gnralement dcouvertes lors de contrles connexes aux contrles douaniers habituels.
Il en est de mme pour les infractions constates loccasion doprations conjointes conduites par la direction
gnrale des douanes et droits indirects (DGDDI) et la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de
la rpression des fraudes (DGCCRF). Elles ne donnent lieu aucune ventilation spcifique, dans le bilan du protocole
de coopration DGDDI-DGCCRF tabli annuellement.
29
2. La jurisprudence
Par un arrt du 24 juin 2015 no14-13.8291, la Cour de Cassation a t amene se prononcer sur la validit de
documents fixant les objectifs ncessaires la dtermination de la rmunration variable contractuelle dune salarie,
citoyenne amricaine, rdigs en anglais.
Cass. soc. 24 juin 2015, no W 14-13.829 et 1087 - FSPB, Pelton c/ SAS JDA Software France, 1re branche du 2e moyen du pourvoi principal, rejet.
La salarie considrait que ces documents, qui navaient fait lobjet daucune traduction, lui taient inopposables, en application de larticle L. 1321-6 du code du travail qui prvoit que les documents comportant des obligations pour le salari
ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail doivent tre rdigs en franais.
Cependant, cet article prvoit galement, dans son 3e alina, que cette disposition nest pas applicable aux documents
reus de ltranger ou destins des trangers.
Cest sur cette base que la Haute juridiction a rejet le moyen du pourvoi considrant que la salarie, destinataire de
documents rdigs en anglais et destins la dtermination de la part variable de la rmunration contractuelle, tait
citoyenne amricaine, la cour dappel navait pas procder une recherche que ses constatations rendaient inoprante.
Donnes issues des seules saisies des services de contrle. Ces chiffres ne sont donc pas exhaustifs.
31
III.Lenseignement suprieur:
lapplication de la loi
du 22 juillet 2013
Loi no 2013-660 du 22 juillet 2013 Articles 2 et 3
(Article L.121 du code de lducation)
32
Article 2:
I. Le premier alina du II de larticle L.121-3 du mme code est remplac par huit alinas ainsi rdigs:
La langue de lenseignement, des examens et concours, ainsi que des thses et mmoires dans les tablissements publics et privs denseignement est le franais. Des exceptions peuvent tre justifies:
1o Par les ncessits de lenseignement des langues et cultures rgionales ou trangres;
2o Lorsque les enseignants sont des professeurs associs ou invits trangers;
3o Par des ncessits pdagogiques, lorsque les enseignements sont dispenss dans le cadre dun accord avec
une institution trangre ou internationale tel que prvu larticle L.123-7 ou dans le cadre dun programme
europen;
4o Par le dveloppement de cursus et diplmes transfrontaliers multilingues.
Dans ces hypothses, les formations denseignement suprieur ne peuvent tre que partiellement proposes
en langue trangre et la condition que laccrditation concernant ces formations fixe la proportion des enseignements dispenser en franais. Le ministre charg de lusage de la langue franaise en France est immdiatement inform des exceptions accordes, de leur dlai et de la raison de ces drogations.
Les tudiants trangers bnficiant de formations en langue trangre suivent un enseignement de langue
franaise lorsquils ne justifient pas dune connaissance suffisante de cette dernire. Leur niveau de maitrise
suffisante de la langue franaise est valu pour lobtention du diplme.
Les enseignements proposs permettent aux tudiants francophones dacqurir la maitrise de la langue denseignement dans laquelle ces cours sont dispenss.
II. Au second alina du II du mme article L.121-3, les mots: cette obligation sont remplacs par les mots:
lobligation prvue au premier alina.
Article 3:
Dans un dlai de trois ans compter de la promulgation de la prsente loi, le Gouvernement remet aux commissions permanentes comptentes de lAssemble nationale et du Snat un rapport valuant limpact, dans les
tablissements publics et privs denseignement suprieur, de larticle 2 de la prsente loi sur lemploi du
franais, lvolution de loffre de formations en langue trangre, la mise en place denseignements de la langue
franaise destination des tudiants trangers et lvolution de loffre denseignements en langue franaise
dans des tablissements trangers.
La deuxime vague daccrditations des formations de lenseignement suprieur a concern la vague A (2016-2020)
et les COMUE (Communauts duniversits et tablissements) de Toulouse, Lyon, Bordeaux et Grenoble, dont loffre
de formation nouvellement accrdite entrera en vigueur en septembre 2016 pour cinq ans, dure des contrats signs
entre ltat et ses oprateurs.
Les formations restent trs largement donnes en franais et celles qui sont dispenses intgralement en langue
trangre constituent des exceptions. Ces exceptions sont justifies par les accords internationaux conclus par les
Nombre
de masters
concerns
Toulouse 1
31%
11
43%
Toulouse 2
14%
21%
Toulouse 3
35%
10
50% en M
Institut universitaire JF
Champollion
11%
100% en M
Grenoble
36%
21
24%
2%
Universit de Savoie
Mont Blanc
20%
10%
6%
80%
12
Noms
dtablissements
% de
formations
de licences
dont une
Nombre de
partie des
licences
enseigneconcernes
ments est
dispense
en langue
trangre (1)
% de
formations
de licences
profesNombre
sionnelles
de licences
dont une
profespartie des
sionnelles
enseigneconcernes
ments est
dispense
en langue
trangre (1)
% de
formations
de masters
dont une
partie des
enseignements est
dispense
en langue
trangre (1)
exception
n1
exception
n2
exception
n3
exception
n4
exceptions
combines
COMUE Universit
fdrale de Toulouse
Midi-Pyrnes
100% en M
33% en L
67% en L
5%
33% en M
75% en L
17% en M
17% en M
25% en L
33% en M
50% en M
COMUE Universit
Grenoble Alpes
10% en M
29% en L
100% en LP
25% en M
71% en M
71% en L
19% en M
20% en M
80% en M
100% en L
100% en LP
75% en M
COMUE Universit
de Lyon
33
86% en M
100% en L
100% en LP
Universit Lyon 1
45%
22
17%
Universit Lyon 2
18%
11
17%
73% en M
100% en L
Universit Lyon 3*
100%
47
100%
10
94% en M
90% en L
100% en LP
ENS Lyon
94%
30
Universit de
Saint-Etienne
85%
35
52%
12
100%
17
90% en M
100% en L
Universit de Bordeaux
84%
50
73%
14
27%
17
15% en M
14% en L
6% en LP
26% en M
28% en L
Universit de Bordeaux 3
19%
28%
83% en M
100% en L
17% en M
14% en M
33% en L
8%
14% en M
9% en M
9% en M
4% en M
10% en L
9% en M
2% en M
70% en M
30% en M
3% en M
7% en M
COMUE dAquitaine
Universit de Pau
22%
18%
9%
35% en M
44% en L
70% en LP
24% en M
14% en L
24% en LP
14% en M
14% en M
33% en L
100% en LP
56% en M
33% en L
* Lyon 3 a comptabilis les enseignements en langues vivantes trangres, ce qui conduit recenser 100% de mentions concernes quel que soit le cycle.
(1) le % reprsente la part des masters, licences ou licences professionnelles dont une partie est dispense en langue trangre par rapport la totalit des masters, licences et licences
professionnelles accrdits.
Rappel des exceptions autorises par la loi:
1 Par les ncessits de lenseignement des langues et cultures rgionales et trangres;
2 Lorsque les enseignants sont des professeurs associs ou invits trangers;
3 Par des ncessits pdagogiques, lorsque les enseignements sont dispenss dans le cadre dun accord avec une institution trangre ou internationale tel que prvu larticle L 123-7
dans le cadre dun programme europen;
4 Par le dveloppement de cursus et diplmes transfrontaliers multilingues.
tablissements et par la volont de mieux armer les tudiants franais dans la comptition internationale, en particulier
dans certains secteurs disciplinaires.
Le dialogue contractuel a permis de vrifier lapplication de la loi et den rappeler les termes auprs des tablissements
qui affichaient des formations intgralement en langue trangre. Des recommandations ont t inscrites dans les
contrats quinquennaux. Il sagissait dans la grande majorit de formations destines aux tudiants internationaux pour
lesquels des cours de FLE (franais langue trangre) sont proposs.
Il convient de rappeler que, pour ces cursus, une circulaire du ministre, sappuyant sur larticle L.121-3 du code de
lducation, demande aux tablissements de renforcer le volet connaissance de la langue et de la culture franaises
et incite fortement dlivrer en fin de cursus une certification de pratique de la langue franaise.
Par ailleurs, les formations conduisant la dlivrance dun diplme confrant le grade de master doivent permettre la
maitrise dune langue vivante trangre, conformment au cadre europen commun de rfrence pour les langues.
Sagissant plus prcisment des diplmes dingnieurs ou des diplmes dcoles de commerce confrant un grade
universitaire, les instances dvaluation sassurent de la mise en place dun apprentissage multiculturel, notamment
linguistique, permettant aux futurs diplms de dvelopper des capacits travailler dans un contexte international. Le
niveau C1 du cadre europen de rfrence pour les langues est souhaitable pour les diplms ingnieurs et le niveau
B2 est le minimum. De mme, le diplme dingnieur est attribu un tudiant non-francophone sous rserve quil ait
valid ce mme niveau de comptence en langue franaise.
Les coles de commerce sont galement invites organiser lintgration des tudiants trangers et promouvoir la
langue et la culture franaises dans les programmes.
34
Par ailleurs, la DGESIP (Direction gnrale de lenseignement suprieur et de linsertion professionnelle) est attache
ce que les intituls de diplmes autoriss par le ministre charg de lenseignement suprieur comportent une dnomination entirement en franais.
Le tableau rcapitulatif par tablissement (cf. p.33) reprend le nombre de formations dont une partie est dispense
en langue trangre, le pourcentage que ce chiffre reprsente par rapport lensemble des formations accrdites, et
les justifications mises en avant pour droger la loi (en pourcentage pour chaque exception prvue par la loi).
Ces informations sont communiques lissue de chaque vague contractuelle, ce qui correspond au temps ncessaire
la ngociation avec les tablissements et la prsentation, pour avis, aux membres du CNESER (Conseil national de
lenseignement suprieur et de la recherche) des offres de formation.
1. Un projet de circulaire
La Ministre de la Fonction publique, MmeAnnick Girardin, a demand ses services de prparer une nouvelle circulaire
concernant lemploi de la langue franaise, qui sera publie prochainement et qui raffirmera la ncessaire exemplarit
des fonctionnaires en matire dutilisation de la langue franaise. Cette circulaire rappellera que le franais est la langue
de la Rpublique franaise, et que ladministration doit tre garante de son emploi. Les agents publics ont en effet
un devoir particulier dans ce domaine, comme le rappellent les circulaires du 30 novembre 1994 et du 25 avril 2013,
compltes par les circulaires ministrielles sectorielles, qui prcisent les obligations simposant aux agents publics en
matire dexpression orale ou crite dans le cadre de leurs fonctions, que ce soit dans un contexte national ou international. Des instructions renouveles et renforces seront donnes, accompagnes dorientations pour mettre en
pratique les recommandations existant en la matire.
35
Elles ont t commentes dans la circulaire de la Direction des affaires criminelles et des grces (DACG) du ministre
de la Justice du 31 octobre 2013 qui prsente les dispositions de la loi no 2013-711 du 5 aout 2013 et du dcret
no2013-958 du 25 octobre 2013 relatives la mise en uvre du droit linterprtation et la traduction dans le cadre
des procdures pnales.
En outre, la direction des services judiciaires du ministre de la Justice a rdig un guide pratique rassemblant tous les
lments, outils et informations ncessaires aux greffes pour la mise en uvre effective de ces droits, qui concernent:
>> Lnonc des dispositions textuelles;
>> La dlimitation du champ dapplication de la loi prcite (primtre, personnes concernes, cas dexclusion);
>> Lnonc du principe de vrification de la comprhension de la langue franaise;
>> Les prcisions relatives la mise en uvre du droit interprtation ou traduction (champ dapplication, conditions
de mise en uvre et diligences du greffe);
>> La liste des actes exclus du champ dapplication de la loi;
>> La nature du droit interprtation ou traduction (obligatoire ou facultatif, avec ou sans renonciation possible);
>> Le recensement des principales difficults rencontres et prconisations apportes en rponse;
>> Les fiches rflexes pour la mise en uvre en juridiction avec des exemples de formules et des focus sur les diligences
et points de vigilance du greffe.
Linnovation principale de la loi est de consacrer formellement, dans la continuit des dcisions de la Cour de cassation,
le droit pour la personne bnficier de lassistance gratuite dun interprte au cours des entretiens avec son avocat.
Ce droit est toutefois limit aux seuls entretiens avec un avocat ncessaires la prparation de sa dfense avant un
interrogatoire ou une audience.
Les articles 803-5 et D. 594-1 du code de procdure pnale posent le principe dune vrification systmatique de la
maitrise de la langue franaise de la personne ds lors quil existe un doute sur son degr de comprhension. Cette
rgle impose lautorit charge de laudition, et notamment aux enquteurs, de sassurer par tous moyens appropris
de la comprhension de la langue franaise mme lgard dune personne nayant pas indiqu quelle ne la parlait
pas, ni ne la comprenait. La circulaire prcite du 31 octobre 2013 donne par consquent instruction aux procureurs
de la Rpublique de veiller ce que les diligences accomplies par lenquteur pour vrifier la bonne comprhension de
la langue franaise soient relates dans le procs-verbal daudition.
Larticle prliminaire du code de procdure pnale prvoit, au bnfice de la personne suspecte ou poursuivie, un
droit la traduction des pices qui lui sont remises ou notifies et qui savrent essentielles lexercice des droits de
la dfense et la garantie du caractre quitable du procs.
Larticle 803-5 prvoit toutefois qu titre drogatoire, il peut tre effectu une traduction orale ou un rsum oral des
pices essentielles qui doivent tre remises ou notifies en application du prsent code. La traduction orale peut ainsi
tre privilgie lorsquelle savre plus pertinente ou plus efficiente que la traduction crite.
Les personnes suspectes ou poursuivies peuvent toujours renoncer leur droit traduction. La question de la renonciation la traduction de tout ou partie des pices essentielles peut tre pose tous les stades de la procdure et
notamment son dbut. Cette renonciation nest cependant valable que si la personne a t pralablement conseille
juridiquement ou informe pleinement des consquences de cette renonciation, et seulement si cette renonciation
est expresse et a t formule de plein gr. Cette information pralable devra tre acte au procs-verbal ou dans les
notes daudience.
Afin de garantir la qualit de linterprtation et de rduire le risque de contestation, les dispositions de larticle D.594-11,
transfres larticle D.594-16 par dcret no 2016-214 du 26 fvrier 2016 relatif aux droits des victimes, tablissent
un ordre de priorit dans la dsignation de linterprte traducteur.
Les juridictions nont pas fait connaitre ladministration centrale du ministre de la Justice de difficult particulire
dapplication de ces nouvelles dispositions.
Les services denqute font cependant rgulirement part des difficults quils rencontrent pour trouver des interprtes
disponibles pour mettre en uvre ces dispositions.
37
>> la consolidation du lien social: labsence de maitrise de la langue est en effet un facteur majeur dexclusion et de
discrimination. Laudiovisuel constitue un des accs essentiels la langue et sans doute, encore plus, pour celles et
ceux que la France accueille. Ainsi, la diffusion dune langue de bonne qualit, riche et accessible, est, pour le secteur
de laudiovisuel, une responsabilit de premier ordre ;
>> ladaptation de la langue lvolution rapide de notre environnement : la globalisation conomique et la rvolution
numrique gnrent autant de nouveaux mots que de nouvelles manires dcrire et de parler. La langue est le vecteur
de notre culture et le gage de notre comptitivit.
Cest ainsi que le Conseil mne galement des actions pour que le respect et la promotion du franais restent au cur
des priorits de laudiovisuel.
Le cadre juridique
Le Conseil sappuie sur les dispositions inscrites dans les articles 3-1 et 20-1 de la loi no 86-1067 du 30 septembre
1986 relative la libert de communication.
Larticle 3-1 prvoit en effet que le Conseil veille la dfense et lillustration de la langue et de la culture franaises
et larticle 20-1 que lemploi du franais est obligatoire dans lensemble des missions et des messages publicitaires
des organismes et services de communication audiovisuelle, quel que soit leur mode de diffusion ou de distribution,
lexception des uvres cinmatographiques et audiovisuelles en version originale. Sous rserve des dispositions du
2o bis de larticle 28 de la prsente loi, lalina prcdent ne sapplique pas aux uvres musicales dont le texte est, en
tout ou partie, rdig en langue trangre. Lobligation prvue au premier alina nest pas applicable aux programmes,
parties de programme ou publicits incluses dans ces derniers qui sont conus pour tre intgralement diffuss en
langue trangre ou dont la finalit est lapprentissage dune langue, ni aux retransmissions de crmonies cultuelles.
Lorsque les missions ou les messages publicitaires viss au premier alina du prsent article sont accompagns
de traductions en langues trangres, la prsentation en franais doit tre aussi lisible, audible ou intelligible que la
prsentation en langue trangre.
Le Conseil sappuie galement sur la loi no94-665 du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise qui impose
aux socits de radio et de tlvision lemploi de la langue franaise ainsi que sur la dcision no94-345 du 29 juillet
1994 du Conseil constitutionnel concernant la loi prcite, qui souligne que la libert de communication et dexpression
implique le droit pour chacun de choisir les termes jugs par lui les mieux appropris lexpression de sa pense, et
prcise que la langue volue, comme toute langue vivante, en intgrant dans le vocabulaire usuel des termes de diverses
sources, quil sagisse dexpressions issues des langues rgionales, de vocables dits populaires ou de mots trangers.
Enfin, le Conseil a adopt, le 18 janvier 2005, une recommandation no2005-2 relative lemploi de la langue franaise
par voie audiovisuelle.
On doit relever que les cahiers des charges de France Tlvisions, de Radio France et de France Mdias Monde
contiennent des dispositions en la matire.
Ainsi, larticle 39 du cahier des charges de France Tlvisions dispose que, tendant tre une rfrence dans lusage
de la langue franaise, France Tlvisions contribue sa promotion et son illustration dans le cadre des recommandations du Conseil suprieur de laudiovisuel. Elle veille lusage et au respect de la langue franaise par le personnel
intervenant sur ses services conformment aux dispositions de la loi no94-665 du 4 aout 1994 et, notamment, proscrit
les termes trangers lorsquils possdent un quivalent en franais . Larticle 6 du cahier des missions et des charges
de Radio France prvoit, pour sa part, que la socit contribue la promotion et lillustration de la langue franaise
dans le respect des recommandations du Conseil suprieur de laudiovisuel. Elle veille la qualit du langage employ
dans ses programmes. Elle veille ce que les stations locales contribuent lexpression des langues rgionales.
Enfin, le cahier des charges de France Mdias Monde prvoit, en son article 17, que les services diffuss en franais
contribuent la promotion et lillustration de la langue franaise dans le respect des recommandations du Conseil
suprieur de laudiovisuel. La qualit du langage employ dans leurs programmes fait lobjet dune attention particulire.
La socit veille lusage correct de la langue franaise dans les missions ainsi que dans les adaptations, doublages
et sous-titrages de programmes trangers et sassure de lutilisation du franais dans les titres des missions.
Les socits prives de tlvision sont soumises des obligations conventionnelles plus souples: un usage correct
de la langue est demand et les socits doivent sefforcer dutiliser le franais dans le titre de leurs missions. En
outre, les chaines prives hertziennes, TF1, Canal Plus et M6 ont, conformment leur convention, un conseiller pour
la langue franaise.
Les actions de promotion et de valorisation de la langue franaise mises en uvre par le CSA et par les diffuseurs
La reconduction de la Journe de la langue franaise dans les mdias audiovisuels au dbut de lanne
2016 (cf. annexe n6)
Aprs le succs de la premire dition de la Journe de la langue franaise qui a eu lieu le 16mars 2015, le Conseil
suprieur de laudiovisuel a dcid de reconduire cet vnement, le lundi 14 mars 2016, avec comme parrains Dany
Laferrire, crivain et membre de lAcadmie franaise, Guillaume Gallienne, acteur et socitaire de la Comdie franaise,
et Vianney, auteur-compositeur et interprte.
Lobjectif de cette journe est de sensibiliser le public la richesse de la langue franaise.
Le renouvellement de la Journe de la langue franaise dans les mdias audiovisuels a reu un accueil trs favorable
des chaines et a runi les grandes institutions et les administrations telles que lOrganisation internationale pour la
francophonie, lAcadmie franaise, le ministre de la Culture et de la Communication (Dlgation la langue franaise
et aux langues de France - DGLFLF) ainsi que de nombreux acteurs de laudiovisuel, diffuseurs (France Mdias Monde,
France Tlvisions, TV5, Groupe TF1, Canal +, Groupe M6, Groupe NRJ, Arte, Radio France, Groupe Lagardre, Groupe
39
RTL, RMC Nextradio, Radionova, Sud Radio, Skyrock) ou syndicats (Syndicat interprofessionnel des radios et tlvisions indpendantes - SIRTI, Confdration nationale des radios associatives - CNRA).
La plupart des chaines de tlvision et des radios, lors de cette journe, ont consacr des programmes au thme
de la langue franaise : matinales, journaux tlviss, missions de jeux, entretiens et dbats, crmonie (remise du
Prix Lire-RTL), etc. Certaines radios musicales ont propos une programmation 100% francophone. Des spots vido
raliss par France Tlvisions, avec le concours de France Mdias Monde et TV5 Monde, et deux spots audio raliss
par Radio France et NRJ, taient disponibles pour les chaines de tlvision qui en faisaient la demande.
Il convient de mentionner galement que la plateforme numrique du groupe sest associe lopration nationale
de sensibilisation la langue franaise Dis-moi dix mots qui se droule tout au long de lanne scolaire, en invitant
les enseignants et les lves participer au concours.
Le prsident du CSA ou son reprsentant participe donc rgulirement aux runions de cette commission. Dans ce
cadre, le Conseil promeut les travaux de la Commission en permettant au grand public de consulter la base de terminologie FranceTerme, qui regroupe tous les termes recommands par elle et publis au Journal officiel, partir du
site du Conseil (www.csa.fr).
Sur ce site, la rubrique le respect de la langue franaise , se trouve galement, depuis 2014, une liste dune cinquantaine danglicismes courants, pour la plupart lis laudiovisuel, avec la mention des quivalents franais recommands.
Le respect par les mdias audiovisuels des obligations prvues dans les cahiers des charges et conventions
1 Article 1er du dcret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif lenrichissement de la langue franaise modifie
2 http://www.csa.fr/Etudes-et-publications/Les-etudes-thematiques-et-les-etudes-d-impact/Les-etudes-du-CSA/Les-programmes-traitantde-l-actualite-musicale-sur-les-radios-a-dominante-musicale
dinformations actualises sur les artistes diffuss, quelles concernent la sortie dune nouvelle uvre discographique,
un concert, une tourne ou tout autre vnement en relation avec un artiste.
Aussi, le Conseil a souhait, travers une tude spcifique, voquer ces programmes, qui ont fait, jusqu prsent, lobjet
de peu danalyses. Ce panorama ne revendique pas dexhaustivit de contenus en termes doprateurs rfrencs (ils
sont prs de 900 sur lensemble du territoire franais). Il a simplement pour objet de traduire une ralit: si les radios
dominante musicale consacrent lessentiel de leurs programmes la diffusion duvres musicales, elles offrent
galement leurs auditeurs un complment dinformation: travers les entretiens dartistes, les chroniques sur les
sorties dalbums, les interprtations en direct dans les studios des radios, les festivals, les concerts, les tournes ou
les vnements promotionnels divers auxquels participent les artistes, ces programmes jouent non seulement un rle
informatif pour les auditeurs, mais constituent galement un vecteur de promotion de la musique, du spectacle vivant
et de lindustrie musicale dans son ensemble.
Le Conseil vrifie mensuellement le respect des obligations des oprateurs radiophoniques en matire de diffusion de
chansons dexpression franaise1. Le contrle effectu sur les seize stations du panel fixe est complt par celui dun
panel additionnel dont la composition volue rgulirement. Au total, le Conseil a contrl 23 stations par le biais du panel
tournant .
En 2016, le Conseil suprieur de laudiovisuel envisage de produire un bilan portant notamment sur la place des uvres
musicales dexpression franaise sur les radios au cours de la priode comprise entre 2011 et 2015.
En ce qui concerne Radio France, les donnes ne sont pas encore disponibles, dans lattente de la rception du
rapport dexcution de Radio France.
la tlvision
41
En application de larticle 5 de son cahier des charges, France Tlvisions donne, dans ses programmes de varits,
une place majoritaire la chanson dexpression franaise.
Selon les chiffres dclars par le groupe public en 2015, la musique a bnfici dune exposition de prs de 2000 heures
dmissions proposes sur les cinq antennes nationales, et prs de 3 900 heures en comptant la diffusion en rgions
et outre-mer.
Les divertissements, programmes rguliers et missions spciales ont mis lhonneur les artistes musicaux et rserv
une place de choix la chanson dexpression franaise. Ainsi, avec prs de 372 heures en 2015, le divertissement
reste le genre le plus reprsent de loffre musicale de France Tlvisions : 95 heures pour France 2, 197 heures pour
France 3 national, 10 heures pour France 3 rgional, 70 heures pour France .
En ce qui concerne les chaines de tlvisions prives, seules M6, W9 et D17 ont, dans leurs conventions, des dispositions particulires concernant lexposition de la musique dexpression franaise. Ainsi, larticle 36al. 2 de la convention
de M6 impose quune part majoritaire de la musique diffuse soit dexpression franaise. Des dispositions quantifies figurent par ailleurs dans les cahiers des charges des chaines W9 et D17 en matire dexposition de musique
dexpression franaise.
1 Les dispositions figurant dans la loi du 30septembre 1986 (article 28-2o bis) relatives la diffusion de chansons francophones sur les
antennes des stations de radio permettent aux oprateurs de choisir entre trois options :
soit diffuser 40 % de chansons dexpression franaise, dont la moiti au moins provenant de nouveaux talents ou de nouvelles productions ;
soit, pour les radios spcialises dans la mise en valeur du patrimoine musical, diffuser 60 % de titres francophones, dont un pourcentage
de nouvelles productions pouvant aller jusqu 10 % du total, avec au minimum un titre par heure en moyenne ;
soit, pour les radios spcialises dans la promotion de jeunes talents, diffuser 35 % de titres francophones, dont 25 % au moins du total
provenant de nouveaux talents.
Remarque : les listes des artistes confirms et des nouvelles productions sont mises en ligne sur le site internet du CSA (www.csa.fr).
La premire de ces listes est actualise deux fois par an et la seconde une fois par mois.
42
Enfin, le Conseil intervient galement au sujet de messages publicitaires ou de mentions de parrainage contraires aux
dispositions relatives lemploi de la langue franaise.
Conformment larticle 12 de la loi no 94-665 du 4 aout 1994, lusage du franais est en effet obligatoire dans les
programmes et messages publicitaires ( quelques exceptions prs : programmes destins des communauts trangres ou lapprentissage des langues). Cet usage nest cependant pas exclusif, contrairement ce que pensent les
tlspectateurs qui saisissent rgulirement le Conseil propos de lemploi de mots trangers dans les messages
publicitaires.
En effet, larticle 20-1 de la loi n o 86-1067 du 30 septembre 1986 relative la libert de communication, complt
par la loi n o 94-665 du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise, ninterdit pas lemploi de mots trangers
sils sont accompagns dune traduction franaise aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langue
trangre . Cette disposition sapplique plus particulirement au domaine de la publicit afin de garantir la comprhension des messages pour une meilleure protection du consommateur.
La circulaire du 19 mars 1996 souligne qu une similitude des deux prsentations et un paralllisme des modes
dexpression entre les deux versions ne sont pas exigs. En outre, la traduction peut ne pas tre au mot mot, ds
lors quelle reste dans lesprit du texte original. Il en rsulte, dune part, que la traduction de mentions en langue
trangre peut indiffremment tre verbale ou crite; et dautre part, quil nest pas ncessaire que la traduction
franaise de mentions crites en langue trangre soit dispose lcran dans des conditions identiques ou que les
caractres utiliss soient de taille ou de couleur formellement similaires. Mais il importe que la prsentation en langue
franaise se rapproche suffisamment de la prsentation en langue trangre pour pouvoir tre regarde comme aussi
lisible, audible ou intelligible.
Le Conseil veille scrupuleusement ce que les messages publicitaires diffuss partiellement en langue trangre soient
accompagns dune traduction en langue franaise de nature assurer aux tlspectateurs leur bonne comprhension.
1 Sur 177 messages reus (courriers ou courriels), les plaintes sont rparties comme suit : 59% concernent des anglicismes, 18,4 % des
incorrections de la langue, 7,5 % le niveau de langue et le vocabulaire et 15,1% dautres motifs.
Le Conseil na pas eu intervenir en 2015 au sujet de messages publicitaires ou de mentions de parrainage contraires
aux dispositions relatives lemploi de la langue franaise (articles 20-1 de la loi du 30 septembre 1986 et 12 du
dcret du 27 mars 1992).
43
44
Lanne 2015 a notamment vu la prparation de la fusion, intervenue dbut 2016, de la CTF avec les Radios francophones publiques (RFP), donnant naissance aux Mdias francophones publics (MFP). Cette dcision rpond une
logique de convergence des mdias, menant des activits de collaboration, de production et de veille.
Cette nouvelle entit runissant tous les services publics francophones du Nord reprsente 290 millions de tlspectateurs. Elle compte parmi ses membres la RTBF (Radio tlvision belge francophone), la RTS (Radio tlvision suisse
francophone) et Radio-Canada, qui taient membres des deux associations, mais aussi les socits exclusivement
radio (Radio France) ou tl (France Tlvisions, TV5Monde, TV5 Qubec Canada, Tl-Qubec) et enfin un nouvel
entrant, France Mdias Monde, ditrice de France 24 et RFI (Radio France internationale).
Laccessibilit des programmes de France Tlvisions
Conformment la loi, les engagements de France Tlvisions en matire daccessibilit des programmes sont dfinis
par le contrat dobjectifs et de moyens (COM) conclu entre le groupe et ltat.
La politique de France Tlvisions en matire daccessibilit est organise autour de trois actions: laudio-description,
le sous-titrage et linterprtation en langue des signes.
ce titre, lavenant au COM de France Tlvisions pour la priode 2013-2015, sign le 22 novembre 2013, prserve
voire renforce les engagements forts pris en 2011 dans le COM initial, en vue de favoriser laccs des personnes
handicapes ses programmes. Il prvoit en particulier:
>> que lensemble des programmes nationaux (hors messages publicitaires) soit sous-titr, sous rserve des drogations justifies par les caractristiques de certains programmes (mentions de parrainage, bandes annonces, chansons
interprtes en direct, comptitions sportives retransmises en direct entre minuit et 6 heures du matin, versions
originales de films du patrimoine sous-titrs en clair et, le cas chant, versions multilingues des uvres audiovisuelles ou cinmatographiques);
>> le maintien en dpit de la contrainte conomique de lobjectif ambitieux du COM de 2011 en matire de dveloppement
de loffre de programmes audio-dcrits, avec un objectif de 2 programmes par jour proposs en audio-description en 2015;
>> en matire de langue des signes, lengagement dune dmarche active de recherche et dveloppement, visant
explorer les possibilits offertes par les nouveaux supports de diffusion.
Au titre de lexercice 2015, les engagements de lavenant au COM ont globalement t bien respects.
a) Le sous-titrage
Les services nationaux:
Nonobstant un dysfonctionnement technique trs ponctuel survenu au mois de dcembre sur France , lensemble
des programmes des cinq chaines nationales a t sous-titr en 2015, hors messages publicitaires et exception faite
des programmes pour lesquels des drogations ont t accordes par le Conseil suprieur de laudiovisuel (CSA), dans
le souci constant de la qualit du sous-titrage.
Laccessibilit aux personnes sourdes et malentendantes de lensemble de loffre dinformation lie aux vnements
de janvier et novembre a par ailleurs t assure.
La filiale MFP:
Le sous-titrage est pour lessentiel confi par la socit sa filiale Multimedia France Production (MFP), premier laboratoire franais de sous-titrage. La qualit des sous-titres a continu en 2015 faire lobjet dune grande vigilance, dans
le respect de la charte signe en 2011 sous lgide du CSA. Pour mmoire, lactivit de sous-titrage de MFP a obtenu
la certification ISO 9001 de lAFNOR, valable pour 3 ans compter du 4 juin 2012: cette certification a t renouvele
en 2015 pour 3 annes supplmentaires.
45
Ldition:
Outre les programmes diffuss lantenne, la socit dite en version sous-titre un volume croissant de son catalogue
DVD/VOD de programmes de France Tlvisions, via sa filiale France Tlvisions Distribution. Ce volume concerne
aujourdhui plus des trois quarts du catalogue, et va continuer saccroitre.
46
Le rsultat 2015 est exceptionnel et sexplique par la rediffusion, ou la diffusion en circulation au sein du groupe, dun
volume important de programmes dont la production de laudio-description est intervenue au cours des annes prcdentes, constituant un stock substantiel, sagissant notamment des sries qui reprsentent des volumes de diffusion
importants (par exemple Famille daccueil sur France 3).
relever galement, comme en 2014, la diffusion en audio-description de Vestiaires, le programme court humoristique
sur le handicap de France 2, une heure dcoute particulirement forte, mais non comptabilis dans lindicateur en
raison de son format.
Le choix des programmes audio-dcrits donne lieu des changes rguliers entre MFP et les reprsentants des associations, un panel dusagers tant invit se prononcer sur le choix des programmes autant que sur la qualit de la description.
d) Le projet Mdia4D
47
Par ailleurs, France Tlvisions a poursuivi son engagement dans le projet Mdia4D, porteur de perspectives particulirement intressantes en matire de recherche et dveloppement sur la LSF. Ce projet, slectionn par le Fonds
unique interministriel, et qui concerne lensemble des plateformes dlinarises du groupe France Tlvisions, entre
bientt en phase de test (courant 2016). Un prototype de ce lecteur, qui permet en termes daccessibilit lactivation
des sous-titres, de laudio-description et de la langue des signes est attendu pour le deuxime semestre 2016.
Mdia 4Dplayer est un projet de recherche collaboratif autour dune application de lecture multimdia pour tablette,
TV connecte, PC, ou smartphone, qui prvoit dassocier sur un seul cran, de faon synchrone, la lecture de plusieurs
fichiers audio et vido en provenance de diffrents serveurs. Cette technique ouvrirait de nouveaux accs la LSF tels
que linterprtation dun programme distance, en direct comme en diffr ou sa mise disposition par un producteur,
un bnvole, un enseignant, un parent
Enfin, il faut noter que le groupe France Tlvisions a sign au CSA en janvier 2015, la Charte de la qualit pour lusage
de la LSF dans les programmes tlviss.
48
En 2015, France Culture a continu son action en matire de valorisation de la langue franaise, travers par exemple
lmission Des Papous dans la Tte diffuse chaque dimanche. Issue de lOulipo, association fonde par le pote
Raymond Queneau, cette mission rassemble des personnalits quelle soumet des jeux dcriture et dinvention.
Trs prise du public, elle est rgulirement ralise en direct et en public depuis des centres dramatiques nationaux
ou des centres culturels franais ltranger, et connait tous les ans un grand succs au Salon du livre de Paris. France
Culture accompagne galement lessentiel des manifestations, Paris et en province, qui clbrent la langue franaise,
les cultures francophones, mais aussi la lecture et le gout de lcrit. ce titre, France Culture poursuit ses partenariats avec le festival tonnants Voyageurs, avec Les Correspondances de Manosque ou encore avec La Mousson dt.
Dautres festivals ddis lcrit, la littrature et la langue ont une place rgulire lantenne. France Culture y
dlocalise de nombreuses missions et y enregistre des fictions. La chaine contribue galement largement la Journe
de la langue franaise, lantenne comme travers son offre numrique.
Mouv valorise la langue franaise notamment au travers de son mission quotidienne ddie aux artistes franais issus
de la scne urbaine. Lantenne a dvelopp avec Jean Pruvost, spcialiste de la langue franaise, le projet Doc Dico qui
permet tous les jours de dcouvrir lhistoire dun mot que des artistes ont popularis et qui est entr dans le langage
quotidien. Mouv a galement particip au dveloppement du projet La dicte des cits, qui propose un concours de
dicte publique dans les quartiers prioritaires. La chaine a poursuivi son travail aux cts des Radios francophones
publiques, dans le cadre doprations communes loccasion de festivals musicaux, et au sein de lUnion europenne
de Radio-Tlvision.
France Info contribue la promotion et lillustration de la langue franaise dans lensemble de ses missions et en
particulier dans les chroniques consacres la littrature : Le Livre du jour, Livre ouvert, BD, Bande Dessine, Les
Enfants des livres, ainsi que les chroniques Un jour, une question dont les questions portent rgulirement sur la langue
franaise.
France Bleu et les 44 stations locales de son rseau se montrent attentives lexpression et la valorisation de la langue
franaise. En raison mme de sa dimension rgionale, France Bleu est aussi le mdia qui agit le plus concrtement pour
la promotion et la vie des langues rgionales de France (cf. chapitre Faire vivre la pluralit linguistique).
Un engagement raffirm en matire de coopration francophone internationale
Radio France participe des associations internationales au sein desquelles des synergies importantes sont mises en
uvre, en termes dchanges de programmes et dassistances techniques offertes ou utilises lors de dplacements
internationaux des quipes des diffrentes antennes. Ces cooprations permettent aussi dinventer et de coproduire
des missions spcifiques, riches des diffrences des pays qui y contribuent, et participent la promotion de la langue
franaise.
On peut citer cet gard la coproduction avec la Radiotlvision sngalaise du Concert pour la Plante, organis
Dakar loccasion de la confrence de Paris sur le climat en dcembre 2015, o ont t programms des artistes
sngalais francophones de premier plan comme le rappeur Didier Awadi, tmoignant de lengagement de la jeunesse
francophone africaine dans les grands dbats du XXIe sicle.
Par ailleurs, Radio France a jou un rle catalyseur dans la constitution en 2016 de lassociation MFP (Mdias francophones publics), qui runit les radios et tlvisions publiques francophones, dont les locaux et le Secrtaire gnral,
originaire de la RTBF (Radio-tlvision belge de la Communaut franaise), sont installs au sein de Radio France et
dont laction permet de redynamiser les cooprations mdiatiques francophones.
Les dveloppements numriques de Radio France contribuent, enfin, au rayonnement des diffrentes antennes du
groupe dont lcoute progresse significativement ltranger, en diffusion par satellite et, de plus en plus, par internet.
Radio France devrait, dans les annes qui viennent, dployer une offre internet spcifique en direction des diffrents
bassins francophones du reste du monde, afin de contribuer activement la vitalit de la Francophonie.
49
VII.La rgulation
professionnelle de la publicit
Rappel du cadre lgal
La loi du 4aout 1994 relative lemploi de la langue franaise impose lusage du franais dans les programmes
tlviss et radiophoniques ainsi que dans le cadre de la commercialisation et de la promotion, notamment par
voie audiovisuelle, des biens et des services. Dans tous les cas o les mentions, annonces et inscriptions sont
compltes dune ou plusieurs traductions, la prsentation en franais doit tre aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langues trangres.
Le Conseil suprieur de laudiovisuel rappelle par ailleurs que les dispositions de la loi du 4aout 1994 relative
lemploi de la langue franaise ne sopposent pas lusage par voie audiovisuelle des langues rgionales de
France (mtropole et outre-mer).
Lautorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP) est lorganisme de rgulation professionnelle concerte de
la publicit en France. Elle a pour mission, depuis 80 ans, de mener une action en faveur dune publicit loyale, vridique
et saine dans lintrt des consommateurs, du public et des professionnels, en prservant la crativit publicitaire. Elle
est entirement finance par les cotisations et contributions de ses adhrents, et par des recettes diverses: dpt lgal
INA et dclaration des ayants droit SACEM de toute la publicit tlvise, formation professionnelle
50
Cette analyse globale, preuve de ladaptation pragmatique et souple de lautorgulation publicitaire un monde qui
change et souvre sur de nouvelles technologies et de nouveaux acteurs, devrait trouver un point dorgue dans un partage
des rsultats de ces travaux avec lensemble du march.
Le 2 avril 2015, lARPP a ractualis la recommandation Alcool
Le 23 octobre 2015, lARPP a actualis la recommandation Communication publicitaire digitale.
Le CEP a publi deux avis sur la priode :
Avis Blocages publicitaires: limpasse, publi le 14 septembre 2015;
Avis Lgitimit de lautorgulation, publi le 14 septembre 2015.
Le 12 novembre 2015, a t publi aux ditions du Cherche Midi, Avis la pub, Cration et autorgulation, un ouvrage de
rflexion de 188 pages sous la direction de Dominique Wolton, prsident du Conseil de lthique publicitaire, directeur
de recherche au CNRS, fondateur et directeur de la revue internationale Herms.
Cet ouvrage clbre les 10 ans du CEP en prsentant lensemble de ses avis comments par ses membres actuels,
aprs une partie historique rdige par Karine Berthelot-Guiet (cole des hautes tudes en sciences de linformation
et de la communication CELSA) et un entretien crois avec Maurice Lvy (Publicis).
Les avis rendus par le CEP sont disponibles sur le site www.cep-pub.org.
Le CPP a travaill sur 3 avis sur la priode:
>> avis relatif la recommandation ARPP Image de la personne humaine, intgrant les recommandations ARPP
Attributs de la personne et Races, religions, ethnies, publi le 12 avril 2016;
>> avis du CPP relatif la recommandation ARPP Scurit, publi le 18 mars 2016;
>> avis relatif la recommandation ARPP Dveloppement durable, publi le 21 octobre 2015.
Lensemble des avis rendus par le CPP sont disponibles sur le site www.cpp-pub.org.
Des bilans relatifs lapplication de textes dontologiques majeurs de lARPP sont tablis annuellement:
En 2015, lARPP a ralis deux bilans, labors dans le cadre de demandes des autorits publiques:
11e bilan (depuis 2003) Publicit et image de la personne humaine;
4e bilan Publicit et comportements alimentaires, conformment une charte dengagements du CSA.
Un bilan a t tabli la demande du secteur concern:
2e bilan sectoriel Publicit et produits cosmtiques.
Tous les bilans sont consultables sur le site www.arpp.org > publications.
Publications
52
Afin de sensibiliser le plus grand nombre limportance et aux enjeux de la rgulation professionnelle concerte de
la publicit, lune des missions de lARPP est dinformer rgulirement le public et les adhrents sur lvolution et
lvaluation de la dontologie professionnelle par le biais de son site internet www.arpp.org et de sa lettre dinformation.
Lobjectif est galement de clarifier de nouvelles obligations lgales dans tel ou tel domaine de la publicit.
Ces outils de communication permettent galement dinformer sur la vie au quotidien de lARPP, de ses quipes et des
instances associes (CEP, CPP, JDP).
1ermai 2004 1ermai 2005 1ermai 2006 1eravril 2007 1ermai 2008 1ermai 2009 1ermai 2010 1ermai 2011 1ermai 2012 1ermai 2013 1ermai 2014 1ermai 2015
au
au
au
au
au
au
au
au
au
au
au
au
30avril 2005 30avril 2006 30avril 2007 31mars 2008 30avril 2009 30avril 2010 30avril 2011 30avril 2012 30avril 2013 30avril 2014 30 avril 2015 30avril 2016
Nombre
de publicits
visionnes
14329
15786
18478
21797
21203
20782
21878
23044
21258
20 399
20 659
21464
Avis favorables
13212
14397
16567
19269
18378
18536
19583
20752
19096
18 845
19 276
19913
1102
1381
1892
2524
2852
2246
2294
2286
2162
1 554
1 382
1549
242
(22%)
339
(24,5%)
372
(19,6%)
367
(14,5%)
382
(13,4%)
340
(15,1%)
350
(15,25 %)
381
(16,66 %)
397
(18,36 %)
337
(21,68 %)
277
(20,04 %)
301
(19,4%)
15
19
Demandes
de modification
en application
des textes
en vigueur
- dont la loi
du 4 aout 1994
Demandes
de non-diffusion
ou de cessation
de diffusion
En ce qui concerne les termes trangers, lARPP a demand la traduction de termes ou expressions tels que: showroom,
smile, easy, mapping, the new, mashup, caliente, news, like, by, made in, hard, green team, casa, game, gaming, kitchen
tools
LARPP est galement intervenue concernant la traduction de slogans ou de mentions enregistrs avec la marque, tels
que : vorsprung durch technik, want it more, designed in Holland, what did you expect, the fair spirit, Sharing Success, Hit
music only, The best or nothing, Personal wireless lighting, something is happening, enhanced edition...
De plus, prenant en compte les rgles tablies par le Conseil suprieur de laudiovisuel concernant lintelligibilit des
traductions et en application de la recommandation professionnelle Mentions et renvois, lARPP a veill ce que la
taille des caractres, la dure dexposition lcran, lemplacement ou encore le contraste de la prsentation franaise
intgrent bien lensemble de ces exigences.
Outre les questions lies lemploi dune langue trangre dans les publicits, lARPP veille au bon usage de la langue
franaise et a fait corriger des messages tlviss comportant des fautes grammaticales ou orthographiques:euros
pour euro, participant pour participants, desespere pour dsespre, tlpohones au lieu de
tlphone, tlcomandes au lieu de tlcommandes
La vigilance de lARPP sexerce aussi sur le vocabulaire grossier. Dans dautres cas moins graves, une alerte est systmatiquement adresse aux services de tlvision concerns quant au choix de la programmation de messages comportant
des termes ou expressions caractre vulgaire.
53
54
Quatre associations ayant pour objet statutaire la dfense de la langue franaise bnficient de lagrment accord
par le ministre de la Justice et par le ministre de la Culture et de la Communication. Cet agrment vient dtre
renouvel pour la priode 2016-2019.
>> Dfense de la langue franaise (DLF), prside par M. Xavier Darcos;
>> Avenir de la langue franaise (ALF), prside par M. Albert Salon;
>> Association francophone damiti et de liaison (AFAL), prside par M. Jacques Godfrain;
>> Comit national franais du Forum francophone des affaires (FFA), prside par M. Stve Gentili.
rgulation professionelle de la publicit - ARPP, ministre du Travail). Elles exercent enfin une action de conseil
auprs des consommateurs, des salaris, des entreprises ou des organismes publics.
Afin de se doter dune assistance logistique et juridique pour la conduite de ces actions, deux de ces associations
(DLF et ALF) se sont fdres afin de crer lassociation Le droit de comprendre (DDC), centre de ressources et de
comptences pour lapplication de la loi du 4 aout 1994.
2. Actions menes
Interventions menes la suite de manquements
Plus de 400 interventions informelles (courriers) ont t menes par les associations agres au cours des deux
dernires annes. Environ un tiers des demandes de mise en conformit ont reu des rponses positives, ne comportant
cependant pas toutes un engagement formel. On peut citer, titre dexemple, les suites de lintervention mene auprs
de la gare de Marseille, dont la signaltique bilingue a t modifie, sur une demande des associations, de faon
proposer un affichage trilingue respectueux du cadre lgal.
Recours contentieux
En 2015, 11 recours ont t dposs devant les tribunaux.
Il faut noter galement que lassociation ALF sest associe au collectif dassociations runi autour de lObservatoire
europen du plurilinguisme, qui a dpos fin 2014 un recours devant le Conseil dtat en vue dobtenir lannulation de
larrt du 16 avril 2014 rformant le concours dentre lENA. Les griefs portaient sur linstauration dune preuve
orale obligatoire dadmission en langue anglaise. Ce recours a t rejet par le Conseil dtat le 14 janvier 2016 en
raison de moyens juridiques jugs insuffisants ou inoprants.
Pour lavenir, il semble intressant de prendre en compte la simplification introduite par la suppression de lobligation de
constatation des infractions par procs-verbal, opre par la loi no2014-344 du 17 mars 2014, qui donne aux associations la possibilit de saisir les tribunaux par voie de citation directe, et devrait faciliter la mise en uvre dactions
contentieuses.
55
IX.La normalisation
1. Le franais, langue officielle de lISO
Le franais reste, avec langlais et le russe, lune des trois langues officielles de lISO (organisation internationale de
normalisation); il est galement, avec langlais, lune des deux langues officielles de lIEC (comit international lectrotechnique). Sur le plan europen, cest galement la langue de travail du CEN (Comit europen de normalisation) et
du CENELEC (Comit europen de normalisation en lectronique et en lectrotechnique), avec langlais et lallemand.
Cette position nest, lheure actuelle, pas remise en cause.
Les dernires annes ont cependant vu la monte en puissance de nouveaux acteurs. La Chine, notamment, poursuit
sa rapide progression entame dans les annes 2000 en termes de responsabilit lISO et lIEC. Du point de vue
linguistique, cependant, cest surtout lespagnol qui simpose de plus en plus, supplantant parfois le russe dans les
documents de communication non officiels. Dune faon gnrale, il y a une prise de conscience du fait que la publication des documents de communication en dautres langues que langlais (franais bien sr, mais aussi espagnol
et arabe) facilite la sensibilisation la normalisation internationale des administrations et milieux daffaires des pays
mergents et en dveloppement.
La France est un des six membres permanents des instances de gouvernance politiques et techniques de lISO et de lIEC.
Gouvernance politique
Gouvernance technique
Conseil de lISO
Bureau de gestion de la
normalisation (SMB) de lIEC
Afrique du Sud
Allemagne
Armnie
Botswana
Chine
Core du Sud
Danemark
tats-Unis
France
Italie
Japon
Macdoine
Mexique
Norvge
Rpublique Tchque
Royaume-Uni
Russie
Singapour
Sude
Turquie
Afrique du Sud
Allemagne
Autriche
Canada
Chine
Core du Sud
tats-Unis
France
Italie
Japon
Mexique
Pays-Bas
Royaume-Uni
Singapour
Sude
Afrique du Sud
Allemagne
Australie
Brsil
Chine
Core du Sud
tats-Unis
Finlande
France
Japon
Malaisie
Royaume-Uni
Russie
Sude
Suisse
Allemagne
Australie
Brsil
Canada
Chine
Core du Sud
Espagne
tats-Unis
France
Inde
Italie
Japon
Pays-Bas
Royaume-Uni
Russie
Au niveau europen, la gouvernance politique du CEN et du CENELEC est assure par leurs conseils dadministration (CA)
respectifs, dont le nombre de membres a t ramen 13 depuis 2014 (auparavant, chacun des 33 membres du CEN
et du CENELEC y sigeait). La France fait partie des 4 membres permanents de chacun de ces CA (avec lAllemagne,
lItalie et le Royaume-Uni), et sige galement, avec les 32 autres membres du CEN et du CENELEC, dans les deux
bureaux techniques (BT) en charge de la gouvernance technique. Par ailleurs, un candidat franais, M. Vincent Laflche,
a t lu en juin 2015 la prsidence du CEN (il prendra ses fonctions pour un mandat de trois ans le 1er janvier 2017).
La France est galement trs active dans les travaux des instances de normalisation internationale et europenne. Au
niveau de lISO, elle assure 10% des secrtariats de comits techniques et de sous-comits et anime prs de 10% des
groupes de travail. Cela fait delle le 4e membre le plus actif, derrire les tats-Unis, lAllemagne et le Royaume-Uni.
Rpartition des 6 principaux membres ISO selon leur implication dans les travaux techniques
Chine 66
126
Japon 73
216
France 68
258
Rouyaume-Uni 68
304
Allemagne 136
436
Etats-Unis 110
01
519
00
200
300
400
500
600
700
lIEC, la France assure 14% des secrtariats de comits techniques et sous-comits (2e rang mondial derrire lAllemagne) et 12% des prsidences (3e rang mondial derrire lAllemagne et les tats-Unis).
Au niveau europen, elle garde sa deuxime place au CEN (derrire lAllemagne) en nombre de secrtariats de comits
techniques et sous-comits, ainsi que pour lanimation des groupes de travail (elle assure 21% des secrtariats et 19%
des groupes de travail). Au CENELEC, elle est troisime, derrire lAllemagne et le Royaume-Uni, en nombre de secrtariats (18% du total).
57
1505 documents normatifs dont 600 documents normatifs bilingues anglais/franais soit 39,9% en franais
Hors
informatique (JTC1 et TC184/SC4): 1218 documents dont 598 documents normatifs bilingues anglais/franais
soit 49,1% en franais
>> Collection (stock de documents normatifs) au 31 dcembre 2015
62,3%
2014
2015
volution 2014-2015
Total
34,70%
39,90%
5,20%
48,90%
49,10%
0,20%
2014
2015
volution 2014-2015
Total
64,60%
62,30%
2,3%
74,40%
72,70%
1,7%
Catalogue ISO
On constate que, par rapport 2014, un nombre plus important de normes sont produites en franais (+5.20%), au
niveau international. En revanche, cela ne suffit pas enrayer la baisse rgulire de la part de normes disponibles en
franais dans la collection ISO de normes internationales, qui diminue de 2,3% en 2015.
58
Dans ce domaine, plus aucun fabriquant de claviers nignore la ralit dun monde o la plupart des clients ne sont pas
anglophones et se rfrent en consquence la norme ISO 10646 Jeu universel de caractres cods qui permet le
recours un systme de codage universel pour tous les systmes dcriture (Unicode). Cependant, pour diverses raisons,
dont labsence dune norme adapte au contexte franais, son application lensemble des spcificits du franais nest
pas mise en uvre, ce qui constitue un obstacle majeur auquel lutilisateur sest malgr tout habitu grce des pis-aller
qui restent, lusage, insatisfaisants.
Si lusage des tablettes en entreprise reste subsidiaire, celles-ci se sont fortement rpandues chez les mnages et plus
particulirement chez les jeunes utilisateurs. Dans le domaine des claviers virtuels, se sont dveloppes des approches
instinctives dinterprtation des frappes et de suggestions de syntaxes orthographiques, mais cette volution, qui dporte
une partie des problmatiques techniques lies au multilinguisme vers le systme dexploitation et le logiciel, loigne lutilisateur du contrle de ce quil crit! Celui-ci reste en effet trs largement dpendant de dictionnaires avec quelquefois
des interprtations anglo-saxonnes de notre langue. Dautre part, ces systmes ne rpondent toujours pas aux mmes
exigences quun clavier bureautique physique.
Le multilinguisme est donc plus que jamais un enjeu essentiel de la normalisation dans le secteur de linformation et de
la communication. Il est en effet indispensable de faire en sorte que les nouveaux outils, mais aussi les services offerts
aux utilisateurs disposent de fonctions linguistiques compltes et oprationnelles sur le plan ergonomique. cet gard,
la normalisation constitue un outil permettant dadapter les nouvelles technologies aux nouveaux usages, en faisant en
sorte de prserver les acquis culturels et socitaux, et en valorisant la richesse et la diversit culturelle ainsi que la finesse
de la langue franaise.
59
La cration dun groupe de travail sur les claviers a t acte par la runion plnire de la Commission de normalisation consacre aux interfaces utilisateurs en novembre 2015. Ce groupe de travail est compos de plusieurs acteurs
industriels (dont Orange et Cherry), de reprsentants des utilisateurs (associations BPO, MON NOM ACCENTU), du
monde de la recherche (universit Aalto de Finlande) ainsi que dun reprsentant du ministre de la Culture et de la
Communication. Il est prvu:
>> dans un premier temps, de se concentrer sur le clavier physique comprenant les claviers tendus de 105 touches
et les claviers rduits de 72 touches (utiliss sur les ordinateurs portables, les bornes interactives);
>> dans un second temps, de traiter les interfaces tactiles tels que tlphones et tablettes, qui pourront faire lobjet
dune seconde norme.
Les participants ont propos plusieurs tudes de modles de clavier prenant mieux en compte les signes du franais,
ainsi que ceux des langues rgionales de France et des langues europennes criture latine. ce stade, il est trop
tt pour dire quels seront les choix du groupe de travail, mais lobjectif de ses membres est dviter des modifications
lourdes qui auraient pour consquence de changer les habitudes des usagers de faon trop importante.
Lobjectif est donc de simplifier la saisie du franais, non de la compliquer.
Ce projet de normalisation a t salu par les mdias, et notamment la presse numrique et traditionnelle, lorsquil a
t annonc par le ministre de la Culture et de la Communication en janvier 2016, et a suscit plus de 500 articles en
franais et plus de 300 en langue trangre, sur tous les continents, ce qui tmoigne de limportance des attentes de
nos concitoyens sur le sujet des claviers.
60
LAFNOR a men au mois davril une premire campagne de sensibilisation sur les rseaux sociaux autour de plusieurs
thmes tels que Quels caractres ou signes estimez-vous les moins utiles sur le clavier?, de faon identifier les
touches qui pourront faire lobjet damnagements, telle la touche 2 ou encore la touche (micro).
Suite un regain dintrt des mdias pour le sujet au mois de mai 2016 (articles de Science et Vie1, du Monde2, de
Rue893 et reportage de la chaine LCI4), lAFNOR a relanc une campagne de sensibilisation auprs du public sur le
rseau Twitter dans le courant du mois de juin.
Il est prvu une premire prsentation du projet au public la fin de lanne 2016, accompagne dune grande consultation nationale. Cette tape, obligatoire pour tout projet de nature normative, pourra durer deux mois, en fonction des
retours du public et des dispositifs de consultation mis en uvre. Lobjectif est de conclure les travaux normatifs sur
ce premier volet claviers dici le dbut de lanne 2017 et de publier un document soit une norme franaise, soit
un fascicule de documentation cette mme anne.
Il faut rappeler que lapplication dune norme franaise na pas de caractre obligatoire et repose sur la volont des
industriels. Le respect des normes est cependant le plus souvent requis dans le cas de commandes publiques de ltat.
Il ne sagit en tous cas aucunement dobliger les Franais changer le clavier dont ils disposent dj. Les constructeurs commercialiseront progressivement ce clavier dans les prochaines annes, mesure du renouvellement du parc
informatique.
1 http://www.science-et-vie.com/2016/03/au-sommaire-de-science-vie-n1183/
2 http://www.lemonde.fr/pixels/article/2016/04/23/bepo-dvorak-colemak-a-la-recherche-du-clavier-francais-qui-pourrait-remplacer-lazerty_4907632_4408996.html
3 http://rue89.nouvelobs.com/2016/05/29/bientot-clavier-ecrire-bon-francais-264053
4 http://lci.tf1.fr/france/societe/clavierfrancais-bientot-un-clavier-pour-ecrire-en-bon-francais-8746730.html
X.Le renforcement
de lattractivit de la langue
franaise
Le soutien au tourisme linguistique
Immersion France
Annonc loccasion du sminaire de haut niveau sur le tourisme linguistique du 9 juin 2015, lapplication mobile
Immersion France a t officiellement lance par Matthias FEKL, Secrtaire dtat charg du commerce extrieur,
de la promotion du tourisme et des Franais de ltranger, lundi 25 janvier 2016 au Quai dOrsay.
Conue par le ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international et son oprateur Campus
France, en partenariat avec Atout France et TV5Monde, cette application gratuite a pour but de promouvoir les
sjours linguistiques en France pour les visiteurs individuels, tudiants, professionnels et scolaires.
Plus de 400 offres de sjours sont recenses cette date sur Immersion France : des campus dt aux formations franais et gastronomie, franais et activit sportive en passant par les sjours linguistiques pour
juniors. Lapplication valorise galement loffre touristique des rgions franaises travers de nombreuses
photos et vidos. Immersion France est tlchargeable gratuitement sur lAppStore et sur Android, en franais
et en anglais. Plus de 130000 tudiants et trangers viennent chaque anne tudier le franais en France. Ces
sjours linguistiques gnrent des milliers demplois en rgion et plus de 115 millions deuros de chiffre daffaires.
125 millions de personnes tudient le franais dans le monde dont un million dans le rseau culturel franais
ltranger (Alliances franaises et Instituts franais).
61
62
I.Lenrichissement de la langue
franaise
Fruit dune volution millnaire, la langue franaise ne cesse de se transformer, travers son lexique en particulier:
des mots disparaissent, dautres apparaissent, et le vocabulaire change de faon plus ou moins rapide, plus ou moins
perceptible. Ladaptation du vocabulaire aux volutions du monde contemporain se fait en grande partie de faon
spontane dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux dtude. Pour viter que, dans certains domaines, les
professionnels soient obligs de recourir massivement lutilisation de termes trangers, cette adaptation doit tre
encourage, facilite et coordonne. Cest pourquoi, depuis plus de quarante ans, les pouvoirs publics incitent la
cration, la diffusion et lemploi de termes franais nouveaux. uvrer llaboration dune terminologie de qualit,
conforme aux rgles de formation des mots en franais, facilement comprhensible, et qui puisse faire rfrence, la
mettre la disposition de lAdministration, des professionnels et du public, telles sont les missions du dispositif denrichissement de la langue franaise, dispositif qui contribue faire respecter le droit au franais des citoyens dans les
diverses circonstances de la vie sociale.
Au cours de lanne 2015, laction en faveur de la simplification et de la modernisation du fonctionnement de ltat a
conduit la suppression de nombre de commissions caractre consultatif. Dans ce contexte, le Secrtariat gnral du
Gouvernement avait charg la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) de prparer
et dinstruire une rforme du dcret du 3 juillet 1996 rgissant le dispositif denrichissement de la langue franaise.
Cette rforme, mene en concertation avec les diffrents responsables du dispositif denrichissement de la langue
franaise, a abouti en 2015 la publication et la mise en application dun dcret modificatif qui avait au pralable
reu lapprobation de lAcadmie franaise. Elle a en outre t loccasion de dbats fructueux entre les participants du
dispositif et les services concerns, cependant que les autorits de ltat exprimaient leur reconnaissance aux experts
bnvoles qui mettent leurs comptences et leurs convictions au service de ce dispositif. Paru le 25 mars 2015, le
dcret no2015-341 modifiant le dcret no96-602 du 3juillet 1996 (annexe 1) qui rgit le dispositif denrichissement
a t mis en application en 2015.
Sans remettre en cause lesprit et les principes qui gouvernent le dispositif denrichissement, il lui a permis de se
redployer en un rseau ouvert et de gagner en efficacit. La Commission gnrale de terminologie (Cogeter) a pris le
nom de Commission denrichissement de la langue franaise (Celf) et sest ouverte de nouveaux membres. Place
auprs du Premier ministre et prside par un membre de lAcadmie franaise, cest llment central du dispositif.
En 2015, la Commission denrichissement de la langue franaise est ainsi compose de 19 membres: son prsident
depuis 2006, M.Marc Fumaroli, six membres de droit dont le Secrtaire perptuel de lAcadmie franaise, lun des
deux Secrtaires perptuels de lAcadmie des sciences et le Dlgu gnral la langue franaise et aux langues de
France, et douze personnalits qualifies nommes par le ministre de la Culture et de la Communication sur proposition des ministres et autorits dsigns par le dcret modificatif du 25 mars 2015 (cf. annexe no2.1). Elle respecte
la rgle de la parit hommes/femmes.
Au terme dune procdure fonde sur des principes forts de concertation et la recherche du consensus, la Commission
examine les termes, expressions et dfinitions proposs par les groupes dexperts et veille les harmoniser avec ceux
des autres organismes de terminologie, de nologie et de normalisation et avec ceux des pays francophones et des
organisations internationales dont le franais est langue officielle ou langue de travail.
Les commissions spcialises de terminologie et de nologie ayant t supprimes, il est revenu au Dlgu gnral
la langue franaise et aux langues de France de constituer, sur un sujet et pour une dure dtermins, les diffrents
groupes dexperts en fonction des besoins dexpression constats. Les membres de ces groupes appels collges
ont t dsigns sur proposition du Haut fonctionnaire charg de la terminologie et de la langue franaise dans chaque
ministre. Au 31 dcembre 2015, le Dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France, M.Loc Depecker,
63
avait constitu, en application du dcret du 25 mars 2015, sur proposition des 10 hauts fonctionnaires chargs de
la terminologie et de la langue franaise, 19 collges dexperts, rpartis dans les dpartements de 13 ministres
(cf.annexeno2.3).
Sans avoir le caractre solennel que donnait le prcdent dcret de 1996 aux nominations par arrts ministriels et
parutions au Journal officiel de la Rpublique franaise, cette organisation souple permet au dispositif denrichissement
de bnficier des comptences dun grand nombre dexperts qui ont des profils varis: les listes dexperts ntant ni
exhaustives ni fermes, elles peuvent ensuite tre compltes au gr des besoins exprims de faon notamment
couvrir de nouveaux domaines ou des secteurs insuffisamment traits.
Les experts sont des personnalits qualifies choisies en raison de leurs comptences: administrateurs civils, anthropologues, archivistes, avocats, chercheurs, colonels ou gnraux de larme, conseillers dtat, conseils, consultants,
crateurs dentreprise, directeurs de recherche, documentalistes, conomistes, enseignants, ethnologues, experts
comptables, gnraux, ingnieurs, ingnieurs en chef, inspecteurs gnraux, journalistes, rdacteurs en chef, juristes,
lexicographes, terminologues, maitres de confrences, notaires, praticiens hospitaliers, professeurs des universits,
rapporteurs, rviseurs, secrtaires gnraux, traducteurs
En exercice, mrites ou honoraires, salaris ou travailleurs indpendants, ces personnalits qualifies, toutes bnvoles,
ont acquis leurs comptences ou exercent leurs fonctions au sein dorganismes publics ou privs des plus varis:
acadmies, associations, autorits administratives indpendantes, banques, compagnies dassurances, confdrations
patronales, grandes coles, ministres, organismes de recherche, centres dtudes, entreprises, groupes dentreprises,
universits, coles suprieures, socits ddition, radios, journaux, etc.
64
La Commission denrichissement et les groupes dexperts assurent de front deux activits indissociablesque leur confie
le dcret: la fonction de veille nologique et le traitement du programme de travail terminologique. La procdure de
consultation fait intervenir tous les acteurs du rseau; elle est organise autour de principes forts, comme la concertation
la plus large possible avec les spcialistes de tous les domaines et la recherche du consensus. En effet, les experts ne
votent pratiquement jamais; ils considrent quun terme et une dfinition qui font lunanimit sont davantage susceptibles de passer dans le discours commun. Ils prennent donc le temps de se convaincre, patiemment, et consultent
systmatiquement de nombreux partenaires. La procdure, peu rapide, se rvle bnfique pour obtenir le consensus
ncessaire au succs des propositions avances, la rflexion approfondie et le temps du murissement tant indispensables pour sassurer que les termes et dfinitions rpondent un vritable besoin, quils rendent compte clairement
et prcisment de la notion et sont, de ce fait, susceptibles de simplanter, dans lusage professionnel dabord, dans
le discours gnral ensuite.
Si quelques commissions spcialises de terminologie ont interrompu leurs travaux pendant quelques semaines, dans
lattente de la parution du dcret du 25 mars 2015, la plupart des groupes dexperts ont poursuivi leurs travaux et le
dispositif a fonctionn sans problme majeur de continuit.
Au fil du temps, pour rdiger les fiches terminologiques, les experts du dispositif denrichissement de la langue franaise
ont forg et peaufin une mthode de travail, une culture commune, rgie par un ensemble de principes. En 2015,
lquipe de terminologues de la mission Dveloppement et de lenrichissement de la langue franaise de la DGLFLF
les a mis jour, runis et publis dans une brochure intitule Guide des bonnes pratiques lusage des experts de la
Commission denrichissement de la langue franaise, diffuse gratuitement sous forme numrique et papier sur simple
demande adresse la DGLFLF. Parce quil ny a pas de rgle unique et simple, et parce quen matire de terminologie
chaque cas particulier offre son lot de difficults et rsiste la systmatisation, ce document est trs utile.
En 2015, la Commission denrichissement a maintenu son activit un rythme et un niveau qui se situent dans la
moyenne des dernires annes. Elle sest runie au rythme dune sance par mois. Pour lanne 2015, le nombre des
termes et dfinitions tudis est de 548, soit en moyenne prs de 50termes par sance. La Dlgation gnrale la langue
franaise et aux langues de France a assur, conformment au dcret du 3 juillet 1996, le secrtariat de la Commission
denrichissement, la coordination des travaux entre les groupes dexperts et les autres acteurs du dispositif, ainsi que,
dans une trs large mesure, leur diffusion. Au total, 144 runions se sont tenues. La Commission denrichissement a
publi au Journal officiel 268 termes rpartis sur 14 listes thmatiques et 2termes selon la procdure acclre. Au 31
dcembre 2015, le nombre total de termes publis etaccessibles dans la base de donnes FranceTermeest de 7350.
En 2015, 12 listes ont pu tre soumises aux ministres intresss, pour accord avant publication: 1 liste examine en
2014 (composants lectroniques); 11 nouvelles listes examines en 2015 (agriculture et pche, automobile, biologie,
chimie, dfense, conomie et finances, ducation et enseignement suprieur, environnement, ingnierie nuclaire,
ptrole et gaz, sciences et techniques spatiales).
En 2015, deux termes ont t soumis la Commission en procdure acclre:
>> la demande du Conseil dtat, le terme en flux pour streaming a t mis jour et publi au Journal officiel le
21 janvier 2015; lemploi de la locution en flux sentendant aujourdhui pour la rception (coute ou visionnage) tout
autant que pour la diffusion;
>> un terme du vocabulaire de laudiovisuel et du numrique: hors offre du fournisseur daccs linternet (forme
abrge hors offre FAI) pour over the top, OTT: ce terme qualifie un service propos en dehors des offres commerciales du fournisseur daccs linternet choisi par linternaute, qui peut concurrencer celles-ci et est gnralement
trs consommateur de bande passante.
Les termes retenus proviennent dune veille nologique et terminologique globale. Les experts des collges mnent
cette activit de veille partir de programmes daction et de recherche internationaux ou de corpus spcialiss comme
les publications scientifiques, la presse professionnelle, les banques de donnes, etc. Les listes de termes obtenues en
reprant les innovations scientifiques et techniques les plus rcentes puisent aux sources de lactualit.
>> Ainsi, en 2015, ont t proposs par le collge Automobile plusieurs termes relatifs au dveloppement des systmes
lectroniques embarqus dans les vhicules, tels que aide la vision de nuit (night view assist, night vision), suivi
de voie automatique (active lane keeping assist), surveillance des angles morts (blind spot detection), systme
prcollision (precrash system PCS), gestion de la batterie (battery management system BMS), surveillance de la
pression des pneus (tire pressure monitoring system TPMS).
>> Le collge Relations internationales a trait de termes lis aux effets du dveloppement des moyens lectroniques de
communication sur la diplomatie et la politique: diplomatie en ligne (cyber diplomacy, e-diplomacy, digital diplomacy),
dissident en ligne (cyberdissident).
Les termes mis ltude peuvent aussi tre regroups autour dune thmatique particulire.
>> Cest le cas de la plupart des listes du vocabulaire des termes gnraux de la chimie. Ainsi, en 2015, ont t traits
des termes relatifs la thermodynamique (adiabatique, athermique, diatherme) et la chimie physique
(sorption, adsorption).
>> Le collge Environnement et Dveloppement durable a propos un ensemble de termes : espce cl de voute,
espce envahissante, espce exotique ou espce allochtone, espce parapluie et espce prolifrante.
>> Le collge Amnagement, Habitat et Mobilits a quant lui soumis la Commission denrichissement une srie
de termes relatifs lurbanisation du territoire: artificialisation des sols, priurbanisation, rurbanisation.
Ce type de vocabulaire, prioritairement destin un public de spcialistes, revt dsormais une importance nouvelle: il
concourt notamment au maintien du franais dans lenseignement suprieur. En effet, dans un contexte mondialis, la
tendance est forte user dune langue unique et enseigner certaines matires seulement en anglais, ce qui entraine
un risque grave de perte de fonctionnalit du franais dans les domaines scientifiques, et, terme, laffaiblissement
de notre langue.
Les travaux peuvent enfin avoir un caractre ponctuel et tre lis un sujet dactualit: en raison de lactualit politique
internationale, les services du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international ont sollicit, en 2015,
le collge Relations internationales pour dfinir et traduire le terme hotspot; loccasion de la discussion lAssemble
nationale sur la loi davenir pour lagriculture, lalimentation et la fort du 13 octobre 2014, ont t publis les termes
agro-cologie et agroforesterie; la prparation du plan numrique pour lducation a conduit le collge ducation
proposer le terme enfant du numrique (digital native) et a poursuivi ses rflexions sur la meilleure traduction
donner au terme digital (il)literacy.
65
En outre, en vue de rendre aussi cohrente que possible la terminologie en franais, les collges sont amens
dvelopper une concertation avec divers interlocuteurs extrieurs au dispositif. Il est en effet de leur intrt dassocier
leur rflexion les institutions et structures parallles ou voisines, afin dviter le risque de choix contradictoires, toujours
possibles dans des domaines de pointe, pour des notions qui ne sont pas encore totalement fixes.
>> Le collge Agriculture a dvelopp des changes rguliers avec les terminologues de la Direction gnrale de la
traduction de la Commission europenne, et a par ailleurs invit lAssociation franaise de protection des plantes
(AFPP) participer aux runions de terminologie.
>> Le collge Relations internationales, comptent au titre de son ministre pour les appellations de capitales et de
pays trangers, associe ses travaux le Conseil national de linformation gographique (CNIG).
>> La collaboration engage en 2013 par la commission spcialise de la sant avec lquipe franaise charge de la
traduction de louvrage de rfrence sur la terminologie psychiatrique (DSM-5) a t poursuivie en 2015 par le collge
Sant, qui a galement sollicit lavis de la Socit franaise de radiothrapie oncologique (SFRO) sur la radiothrapie
conventionnelle ainsi que sur cinq termes relatifs de nouvelles techniques utilises dans le traitement des tumeurs.
>> Le collge Dfense continue de sappuyer sur les travaux terminologiques des comits internationaux, notamment
lOTAN, dont les lexiques font autorit dans les diffrentes armes. Pour autant, ce collge conserve toute son autonomie
par rapport aux comits en question pour laborer la terminologie franaise ncessaire dans le cadre de son ministre.
>> En 2015, le collge Culture et Mdias a invit le directeur de lAgence franaise du jeu vido participer sa rflexion
sur une liste de termes du vocabulaire des jeux vidos.
66
Les travaux et les responsabilits de la Commission denrichissement de la langue franaise ne sarrtent pas la
production et la publication de termes au Journal officiel. Force est de reconnaitre quen dpit des ressources mises
sa disposition, ladministration emploie encore parfois, et de faon souvent impropre, des anglicismes en lieu et place
de termes franais. Pour encourager lemploi de ce vocabulaire franais par lensemble des acteurs conomiques et plus
largement faciliter sa diffusion et son implantation dans la socit civile, la DGLFLF dveloppe des ressources quelle met
la disposition du dispositif denrichissement et quelle fait connaitre le plus largement possible. travers un intense
programme dinformation et de sensibilisation, il sagit de faire du franais laffaire de tous. En 2015, la DGLFLF a mis
la disposition du public une application gratuite, qui rend tous les termes recommands de FranceTerme directement
accessibles sur les tlphones multifonctions et sur les tablettes.
En 2015, alors que la France accueillait et prsidait, du 30 novembre au 11 dcembre, la CdP 21 (21e Confrence des
parties la convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique), la DGLFLF a procd ldition du
Vocabulaire du dveloppement durable, avec le soutien de lOrganisation internationale de la Francophonie et de lAgence
universitaire de la Francophonie. Ce vocabulaire, qui reprend les fiches publies au Journal officiel, a rencontr un large
succs (prs de 8000 exemplaires distribus). Lintrt principal tant moins de donner des quivalents franais des
termes anglais peu en usage que doffrir plus de 600 dfinitions prcises des notions nouvelles. Paralllement, la
DGLFLF a publi, dans la collection intitule Vous pouvez le dire en franais (VPDF) destine sensibiliser le grand public,
Le Vocabulaire sacclimate, diffus 8000 exemplaires, qui renvoie vers le Vocabulaire du dveloppement durable, et attire
lattention du grand public sur les mots nouveaux, les termes ne pas confondre, les erreurs de traduction courantes
Outre le site FranceTerme et les publications de vocabulaires terminologiques rgulirement mis jour sur ce site,
le ministre de la Culture et de la Communication se soucie dinstaurer un dbat ouvert avec la socit civile sur les
questions de langue franaise, danglicismes et de nologismes. Cest ainsi qua t cr loutil dinformation interactif
wikiLF LF pour langue franaise (https://wikilf.culture.fr).
De leur ct, certains hauts fonctionnaires chargs de la terminologie et de la langue franaise animent, sur les sites
internet de leur ministre, leurs propres pages consacres lenrichissement de la langue franaise. Il est en effet
ncessaire de diffuser en priorit linformation terminologique et le traitement des nologismes franais au sein mme
des administrations.
Par ailleurs, les quipes de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France suivent les recherches
en cours et contribuent au dveloppement de programmes innovants dans le domaine du traitement automatique de la
langue, comme le Logoscope (dvelopp par lunit de recherche Linguistique, langues, parole LiLPa, de Strasbourg),
ou Neoveille, qui permettent de reprer dans des textes grand public des mots absents des dictionnaires dusage.
Laction du dispositif denrichissement de la langue franaise ne sinscrit pas dans loptique troite dune lutte passiste
contre langlais. Elle contribue plutt relever le dfi dun multilinguisme rel et donne les moyens aux administrations,
aux services publics et lensemble des entreprises du secteur priv de participer au dveloppement de la coopration internationale, notamment dans le cadre europen. En associant troitement ses travaux les reprsentants des
organismes de politique linguistique des autres pays francophones, les responsables des services de traduction de lUnion
europenne et les reprsentants dorganisations internationales, la Commission denrichissement de la langue franaise
rejoint le concert des voix qui se font entendre en faveur dun dveloppement harmonieux des langues et des cultures.
67
II.LAcadmie et le franais
des contemporains
En 1635, au moment de sa cration, lAcadmie franaise se donne pour mission premire dlaborer un dictionnaire
qui fixe les usages du franais: par cette entreprise lexicographique, selon ses propres statuts, elle entend confrer
des rgles certaines notre langue, et la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences.
Cest encore avec cet objectif lesprit quelle labore aujourdhui, prs de quatre sicles plus tard, la 9e dition de
son Dictionnaire : un dictionnaire de la langue gnrale qui fasse rfrence, vitant tout encyclopdisme et dgageant
les principes durables de notre langue, son bon usage. Dune certaine faon, mme si les ambitions sont autres dans
le travail de terminologie et de nologie mis en place par le dcret relatif lenrichissement de la langue franaise du 3
juillet 1996, confort par le dcret du 25 mars 2015, cest galement dans cette perspective que lAcadmie examine les
listes de termes qui lui sont soumises, sefforant daccompagner une langue franaise en train de se faire, et tchant,
munie de son exprience, de guider les acteurs de ces crations encore instables et mouvantes.
En tant associe au processus de terminologie et de nologie, lAcadmie franaise a vite pris conscience dune
trs grande demande de soutien et dexplication, chez les locuteurs du franais, dans leur pratique de la langue, dun
vritable besoin linguistique, au prsent voire au quotidien.
68
Dj dans les annes 1990, quand le projet de la 9e dition du Dictionnaire fut mis en route, parvenait au Service du
Dictionnaire un courrier postal assez abondant dans lequel Franais et francophones posaient des questions de langue.
Celles-ci pouvaient porter sur tel accord du participe pass dans une forme pronominale, sur lexistence dun mot, ou
sur la ncessit de crer un terme pour dsigner une ralit, par exemple des parents qui perdent un enfant, quand
linverse existe. On demandait lAcadmie sa position quant la fminisation des noms de mtier, des titres, des
fonctions. On la sollicitait pour noncer les rgles de liaison loral ou les rgles dcriture des majuscules. Dune faon
plus anecdotique mais tmoignant dun mme intrt rigoureux pour la langue, on lui crivait pour quelle tranche sur
lorthographe de dchterie ou quelle se prononce sur la validit du mot master. Un peu aprs, depuis le Qubec,
on sindignait que lAcadmie nadoptt pas le mot courriel en lieu et place de le-mail, ce quelle fit, par la suite.
Certaines questions revenant plus frquemment que dautres, fut renforce en 2007, sur le site internet de lAcadmie
cr ds 1998, une petite rubrique intitule Questions de langue, qui, ct du Dictionnaire mis en ligne gratuitement au fur et mesure de son avancement, permettait aux pratiquants du franais de trouver les explications les plus
simples possibles sur les principales difficults linguistiques quils rencontraient et, pour les questions de terminologie
et de nologie, les orientait vers la base de donnes FranceTerme du ministre de la Culture et de la Communication,
elle-mme lance en 2007. Cette rubrique Questions de langue existe toujours sur le site.
Avec larrive de linternet et le dveloppement du courrier lectronique, les questions envoyes lAcadmie se sont
faites plus nombreuses, et se sont diversifies. Aujourdhui, pas loin de 7000 courriels lui sont adresss annuellement,
soit une petite vingtaine par jour; chaque correspondant reoit une rponse adapte sa question car en matire de
langue, il nest pratiquement jamais de cas standard et, si la question ne ncessite pas des recherches trop longues,
dans les heures qui suivent son envoi. Les dix rdacteurs-lexicographes qui travaillent au Service du Dictionnaire se
relaient pour effectuer cette mission de service public caractre minemment pdagogique, qui est venue sajouter
leurs missions premires.
Beaucoup de questions continuent de porter sur les rgles fondamentales du franais; remarquons quelles manent de
plus en plus de nouveaux apprenants, dans le monde entier, qui dcouvrent les asprits et les nuances de la langue, et
ont intgr dans leur apprentissage lexistence de cet outil de service public, qui, sans tre officiel, ne leur en apparait
pas moins fiable et pratique. Cependant, une part importante des questions poses par les internautes a trait des
aspects linguistiques contemporains, en prise mme avec lactualit. Ainsi, en novembre 2015, dans le contexte des
attentats, sont parvenus les courriels indigns de plusieurs correspondants japonais demandant ce que ne soit plus
utilis dans un usage dvoy le terme de kamikaz: ce terme, selon eux, ne pouvait dsigner quune tactique
militaire du Japon, adopte en raison du manque de combustible la fin de la guerre, qui consistait en des attaques
de cibles de guerre, et non civiles, effectues par des soldats au volant davions chargs dexplosifs, dont le sacrifice,
en outre, ntait pas toujours volontaire . Aprs le prambule quexige la courtoisie pistolaire, il leur fut rpondu quil
sagit l dun phnomne dappropriation linguistique courant qui voit, quand un mot passe dune langue une autre,
son sens scarter du sens dorigine, voire sa prononciation saltrer. Lorsque les journaux parlent de kamikaze, ils
nemploient donc plus le mot japonais kamikaz dans sa forme et son sens stricts.
Ce sujet de lemprunt aux langues trangres revient souvent. titre dexemple amusant, on se souvient du courriel dun
correspondant londonien, en 2009, quand les rseaux sociaux prenaient leur essor, indispos quun journal franais
ait parl de twit llyse: malheureusement, pour un Anglais, twit ne semploie que dans le sens de crtin,
idiot; il ne saurait avoir le sens de message en franais! crivait-il, et il ajoutait: en ce qui concerne le verbe
driv, va-t-on dire aussi twitter, avec un seul ou deux t? Justification de lemprunt, glissement de sens, drivation,
fixation de lorthographe, autant de phnomnes qui touchent la langue comme processus vivant et que rencontrent
tous les experts qui sy intressent.
Remarquons au passage quune partie des questions de langue reues par lAcadmie est directement en lien avec la
nologie, cest--dire la cration de mots, et la terminologie, cest--dire la croissance des vocabulaires techniques et
spcialiss; il existe chez tout pratiquant dune langue un dsir bien naturel dexercer son imagination et dinventer
des mots correspondant selon lui des ralits nouvelles. Passons rapidement sur les propositions fantaisistes dun
correspondant qui veut crer le nom normation, pour dsigner le fait de fixer une norme, de cet autre qui aimerait
contrer le terrorisme par lamorisme, de celui qui suggre somniscribe pour les auteurs inspirs pendant
leur sommeil ou de ce Qubcois qui, en janvier 2015, constatant que le Premier ministre, le Secrtaire gnral, le
ministre de la Sant et celui de lducation de son pays sont tous mdecins, voit dans son rgime une iatrocratie.
Cependant, bien des courriels adresss lAcadmie franaise font tat dun dsir lgitime de pouvoir dire les choses
en franais. Ds les annes 2000, des correspondants veulent savoir comment exprimer en bon franais les notions
de low cost et de think tank. En 2011, une requte concerne le mot vegan, une autre la traduction adquate de
clonality. Tel Qubcois, encore, voudrait un quivalent francophone de webinar, un autre de data warehouse.
Rcemment, dans le cadre du dbat sur les migrants terme suscitant dailleurs nombre de commentaires linguistiques chez les correspondants on souhaite que lAcadmie propose une traduction de hot spot. Un autre lecteur
la saisit au sujet des wearable: objets connects, portables, prt--porter connect? Parfois, les correspondants
ne se posent mme pas la question de lquivalence et ramnent leur interrogation une rgle grammaticale simple
et rassurante: doit-on dire le ou la wifi, doit-on mettre au pluriel un s sprite (ces motifs tirs de bande
dessine et de jeux vido), faut-il une majuscule open de golf? Auprs de tous, lAcadmie franaise sefforce de
dconstruire ce qui semble tre parfois une vidence, pour que la langue ne soit pas un automatisme mais un mode
dexpression conscient, subtil, nuanc.
En octobre 2011, le Secrtaire perptuel, Hlne Carrre dEncausse, reprend lide de lacadmicien Yves Pouliquen qui
souhaite que lAcadmie franaise sengage davantage encore dans ce processus daccompagnement et dobservation
des usages linguistiques contemporains, et tire parti de labondant courrier qui lui parvient, tmoignage dune passion
pour le franais, vritable champ dexprimentation pour des linguistes. Cest la naissance, sur le site de lAcadmie,
dune nouvelle rubrique, Dire, Ne pas Dire1, qui se veut la rencontre de la parole des acadmiciens et de celle des
citoyens. Sans trahir la vocation normative de linstitution, cette rubrique propose un contenu linguistique divers, sur
un ton plus jouissif et amus que sentencieux et austre.
La rubrique se compose de six moments linguistiques, renouvels chaque mois. un bloc-notes et non blog dun
acadmicien, offrant un point de rflexion linguistique gnral, rpond une slection du mois du courrier des internautes.
Ainsi, en novembre 2015, Frdric Vitoux revient avec humour sur la mode dbride de lapocope, et plus largement sur
1
Cette rubrique a donn lieu deux volumes publis chez Philippe Rey, en 2014 et 2015; un troisime devrait paraitre lautomne 2016.
69
la propension amputer les mots dune de leur syllabe pour parler au plus vite, qui caractrise notre langage contemporain; en mai 2016, Dominique Bona tire de son art dtre grand-mre des enseignements sur la subtilit paradoxale
du mode impratif en franais. Face ce billet dhumeur, les humeurs ou les perplexits des internautes: lun se
demandant pourquoi lon dit en franais licorne et non unicorne , lautre pourquoi lon prononce mer (re), mais
pcher (). Dans bien des cas, la curiosit linguistique, bien relle, senracine dans un dsir dhistoire et de sens.
ct de ces voix incarnes, quatre rubriques plus pdagogiques viennent relever les travers linguistiques du moment
ou mettre en lumire les pouvoirs du franais: lune est consacre aux emplois fautifs de certains mots ou locutions
ce que lon nommait autrefois des improprits de langage ou, dans lexercice de la traduction, des faux-sens: par
exemple, se revendiquer, pour se rclamer, infester pour infecter, prolixe pour prolifique. Une deuxime
rubrique porte sur les extensions de sens : celle du verbe faire, employ toutes les sauces, oblitrant mme, pour le
dsespoir dun Baudelaire ou dun Nerval, les verbes voyager et visiter. De mme, cest Marc Fumaroli qui remarquait en 2012: le mot produit : il tend liminer, dans sa vague gnralit, les mots exacts article, uvre, denre, engin,
appareil, quipement, et dsigner aussi bien un appartement mis en vente par une agence quun voyage organis.
Il fut un temps o ddi prosprait avec insolence, liminant les rserv, destin, dvolu, affect , ou bien conu,
tudi, utilis pour. LAcadmie attire lattention sur ce phnomne dextension, ou plutt de phagocytage qui nuit la
richesse de la langue, mais dont elle sait aussi quil peut passer comme il est venu.
70
Car le but vritable de Dire, Ne pas dire est bien de mettre en lumire les ressources diverses de la langue, son
champ de possibles, plutt que de bannir tel ou tel tic de langage, ce dont lAcadmie na pas le pouvoir dailleurs. Voil
la matire essentielle de la rubrique Anglicismes et nologismes, qui propose des manires de parler autrement, en
sappuyant sur toute linventivit du franais, plutt que de recourir un simple mot ou un calque de langlais, ainsi que
de la rubrique, encore plus explicite par son titre, Bonheurs et surprises de la langue. Ainsi, pourquoi parler de wine
maker en franais, quand tant de mots existent pour dsigner les hommes qui travaillent la confection du vin, selon
des rles prcis, et ce depuis des sicles: vigneron, viticulteur, mais aussi maitre de chai, maitre de cave, nologue?
Quant larticle Banquier et saltimbanque, doctobre 2015, il constitue une vritable surprise en effet, en rapprochant
les deux figures autour de leur outil de travail commun, le banc. Banquier et saltimbanque se croisent, ironie de lhistoire,
jusque dans le greccontemporain : si, dans le grec ancien, le comptoir des changeurs sappelait trapezion, petite
table, aujourdhui, banque en Grce se dit trapeza, faisant un cho spectaculaire au trapze des artistes du cirque.
On la constat travers lactivit de dialogue que lAcadmie franaise a su dvelopper, au fil des annes, dans une
correspondance lancienne, puis dans les changes sur linternet, et encore dans sa rubrique Dire, Ne pas dire:
les pratiquants du franais veulent que leur langue vive, quelle conserve sa singularit et son universalit et pour cela
ils sattachent, avec laide des pouvoirs publics, celle de lAcadmie, celle des experts, lutiliser en toute rigueur, et
trouver les mots exacts pour dire les choses, y compris les choses nouvelles.
71
remdier aux manquements constats, mais galement dexpliquer pourquoi il peut lui arriver de ne pas sanctionner
de tels manquements. La notion mme de rgulation implique, en effet, que la sanction soit un dernier recours, devant
tre applique avec discernement et non selon une automaticit aveugle.
En second lieu, larticle 35 de la loi introduit une mesure, inspire du rapport Bordes, qui limite la concentration de la
diffusion de chansons franaises sur un nombre rduit de titres. Il est ainsi prvu que, lorsque plus de la moiti des
diffusions francophones se concentre sur les dix uvres musicales francophones les plus programmes par un service,
les diffusions intervenant au-del de ce seuil ne sont pas prises en compte au titre des quotas. Il ne sera donc plus
possible, pour une radio, de remplir les deux tiers voire les trois quarts de ses quotas avec les dix mmes titres diffuss
de manire rpte.
Ce mme article 35 instaure un nouveau rgime drogatoire pour les radios spcialises dans la dcouverte musicale.
Il sagit de radios caractrises par une trs grande diversit de programmation et rpondant des critres quantitatifs prcis: diffuser au moins 1000 titres diffrents par mois, dont une majorit de nouvelles productions, et ne pas
diffuser un mme titre plus de 100 fois dans le mois. Compte tenu de leur rle reconnu dans la mise en valeur de la
diversit musicale, ces radios bnficieront de quotas adapts leur singularit (15% de titres francophones, dont la
totalit doit tre constitue de nouvelles productions ou de nouveaux talents).
Enfin, toujours larticle 35, la loi cre un dispositif de modulation destin inciter les radios renforcer la diversit de
leur programmation musicale. Cette mesure, complmentaire du plafonnement des rotations dcrit plus haut, permet
une radio de bnficier dune rduction de son quota, pouvant aller jusqu cinq points, en contrepartie dengagements prcis, objectifs et vrifiables, qui seront prciss et contrls par le CSA.
72
La concertation approfondie organise par le ministre avec les reprsentants du secteur musical et des radios a permis
de mieux dfinir le champ, lampleur et les contreparties de la modulation, et de rpondre ainsi aux craintes exprimes
par certains reprsentants de la filire musicale. Ainsi encadre, cette mesure, loin daffaiblir les quotas, permettra de
les rendre plus efficaces, en incitant les radios sengager de manire volontariste en faveur dune meilleure exposition
de la cration musicale, dans toute sa diversit.
Au total, la loi relative la libert de cration, larchitecture et au patrimoine sinscrit dans le prolongement de la loi
de 1994 qui a instaur les quotas de chansons franaises et de celle de 2000 qui les a moderniss. Par le vote de ces
deux articles, le lgislateur, en plein accord avec le gouvernement, raffirme la fois son attachement ce dispositif
dont lutilit nest plus dmontrer, et son attention la libert ditoriale et la varit du paysage radiophonique. Il
prouve que la dfense de la francophonie et la promotion de la diversit musicale, loin de sopposer, constituent les
deux fondements indissociables des quotas.
Maitriser le franais:
un enjeu majeur pour la russite
scolaire et linsertion socioprofessionnelle des jeunes
et des adultes
Afin de lutter contre les ingalits scolaires, le ministre charg de lducation nationale a entrepris depuis la
rentre scolaire 2013-2014 des rformes dans lesquelles la maitrise de la langue franaise est au centre des
apprentissages lcole et lcole maternelle, ainsi quau collge.
Du ct des adultes, la rforme de la formation professionnelle, en cours depuis 2014, se traduit par le dcret
du 13 fvrier 2015 relatif au socle de connaissances et de comptences professionnelles reconnaissant la
communication en franais comme une des comptences pouvant donner lieu une formation ligible au
compte personnel de formation. Les formations ClA remplacent progressivement les formations existantes
dans loffre rgionale de formation en sagrgeant aux dispositifs vise dinsertion sociale et professionnelle
pr-existants. La maitrise du franais est constitutive des dispositifs de formation aux savoirs de base mis en
place dans ce cadre.
Enfin, la loi du 7 mars 2016 relative au droit des trangers lie lobtention des permis de sjour la progression
du niveau de connaissance du franais de la part de ltranger signataire du contrat dintgration rpublicaine.
73
La place de la langue franaise dans chaque domaine du socle commun est primordiale, en particulier dans le
domaine1, Les langages pour penser et communiquer, qui recouvre quatre types de langage, la fois objets de
savoir et outils: la langue franaise; les langues vivantes trangres ou rgionales; les langages mathmatiques,
scientifiques et informatiques; les langages des arts et du corps.
La maitrise de la langue est galement au cur des quatre autres domaines du nouveau socle commun: les
mthodes et outils pour apprendre; la formation de la personne et du citoyen; les systmes naturels et les
systmes techniques; les reprsentations du monde et de lactivit humaine. Elle constitue en effet loutil indispensable lacquisition de ces cinq domaines de connaissances, de comptences et de culture.
Produire et mettre en uvre des programmes qui donnent une place essentielle la maitrise de la langue
Faire accder tous les lves la maitrise de la langue franaise est un objectif majeur des nouveaux programmes
de la scolarit obligatoire. Le franais, comme champ dapprentissage, a un rle central et prpondrant jouer
pour amener les lves la maitrise de la comptence Comprendre, sexprimer en utilisant la langue franaise
loral et lcrit du socle commun.
Les nouveaux programmes de lcole lmentaire et du collge, qui seront mis en uvre la rentre 2016, le
soulignent: La maitrise des langages, et notamment de la langue franaise, est la priorit, Au cycle 2, la langue
franaise constitue lobjet dapprentissage central, De manire gnrale, la maitrise de la langue reste un objectif
central du cycle 3 qui doit assurer tous les lves une autonomie suffisante en lecture et criture pour aborder le
cycle 4 avec les acquis ncessaires la poursuite de la scolarit.
La maitrise de la langue franaise nest cependant pas rserve au seul enseignement du franais. Les nouveaux
programmes dtaillent systmatiquement, cycle par cycle, les contributions de chaque discipline lacquisition du
socle commun, mais galement la place de la langue franaise dans les croisements interdisciplinaires offerts par
chaque comptence dploye. La connaissance des langues anciennes apporte ainsi un clairage sur la pratique
de la langue franaise et peut contribuer amliorer la russite des lves.
La maitrise de la langue franaise est par ailleurs un axe important du nouveau programme denseignement moral et
civique (EMC) pour lcole lmentaire et le collge et, plus largement, du parcours citoyen. Parmi les quatre dimensions de la culture morale et civique qui sont prsentes, les deux domaines de la sensibilit et du jugement
participent explicitement au processus dapprentissage li la maitrise de la langue franaise: Lducation la
sensibilit vise [en effet] mieux connaitre et identifier ses sentiments et motions, les mettre en mots et les
discuter, et mieux comprendre ceux dautrui, Le dveloppement du jugement moral fait [quant lui] appel de
manire privilgie aux capacits danalyse, de discussion, dchange, de confrontation des points de vue dans
des situations [posant des] problmes. Il demande une attention particulire au travail du langage, dans toutes ses
expressions crites ou orales.
La mise en uvre de ces nouveaux programmes saccompagne dune production importante de ressources. Pour
lcole lmentaire, de trs nombreux documents daccompagnement sont en cours de publication et seront la
disposition des enseignants sur Eduscol avant lentre en vigueur des nouveaux programmes la rentre 2016. La
rforme du collge, quant elle, renforce cette dynamique, en accordant notamment une place plus grande loral
dans les nouvelles pratiques pdagogiques.
Maitriser la langue franaise: un enjeu majeur pour linsertion socioprofessionnelle
Le brevet professionnel, diplme de niveau IV, atteste dune haute qualification dans lexercice dune activit
professionnelle; il est uniquement accessible par la voie de lapprentissage ou de la formation continue, dans le
prolongement dun diplme de niveau V, obtenu dans le mme domaine professionnel.
75
Au cours de lanne 2015-2016, les programmes et les preuves denseignement gnral dont le franais des
spcialits de brevet professionnel ont t rnovs pour mieux rpondre aux nouvelles problmatiques du monde
contemporain et harmoniser les modalits dvaluation. Cette rnovation a t conduite en tenant compte de la
spcificit des brevets professionnels et en cohrence avec les autres diplmes proposs par lducation nationale,
en particulier le certificat daptitude professionnelle (CAP).
Un sminaire Lire et crire lcole primaire a eu lieu Lyon, le 25 septembre 2015. Il a t loccasion de prsenter
les premiers rsultats de la recherche coordonne par Roland Goigoux et finance par le ministre de lducation
nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche (MENESR) et lInstitut franais de lducation (IFE). Cette
vaste tude portant sur 131 classes et 2507 lves est une collecte ingale de donnes et dinformations sur les
pratiques de classe. Elle fait ressortir notamment le rle dterminant des tches orales consacres la comprhension
des textes crits. Ainsi, de nombreuses pistes ont t dgages qui peuvent orienter lvolution des pratiques au sein
des classes, tayer et enrichir la formation des enseignants.
Une confrence de consensus intitule Lire, comprendre, apprendre, comment soutenir le dveloppement de comptences en lecture? a eu lieu les 16 et 17 mars 2016 Lyon, linitiative du Conseil national dvaluation du systme
scolaire (CNESCO). Elle a permis de sinterroger sur les principaux obstacles rencontrs dans lapprentissage de la
lecture, sur les pratiques de lecture des jeunes, dans la classe et en dehors, ainsi que sur les spcificits de la lecture
sur support numrique. Six recommandations ont t formules: Identifier les mots, Dvelopper la comprhension, Prparer lentre en littrature, Lire pour apprendre, Lire lheure du numrique, Prendre en
compte la diversit des lves.
En lien avec les nouveaux programmes et les nouvelles ressources, cette dmarche doit partir des besoins des enseignants et tenir compte de linsertion dans les configurations pdagogiques telles quelles existent. En cohrence avec
les recommandations du CNESCO, laccent sera mis sur la production crite, encodage et dcodage allant de pair,
mais aussi sur la diffrenciation pdagogique, pour permettre daccompagner tous les lves, notamment les moins
performants.
Une feuille de route a t tablie avec des chercheurs, linitiative du cabinet de la ministre de lducation nationale, de
lEnseignement suprieur et de la Recherche. Lenjeu est bien de diffuser des savoirs scientifiquement valids au service
dune pluralit dapproches pdagogiques bien identifies et intgrables dans les fonctionnements ordinaires des coles.
77
pdagogiques originales qui favorisent le plus souvent linterdisciplinarit. Ces actions ducatives, quelles soient
destination des lves du premier ou du second degr, viennent sinscrire en appui des enseignements.
Dans le domaine de la langue franaise, elles participent lacquisition des comptences lies la comprhension
de la langue franaise, tant loral qu lcrit. En effet, la diversit des actions et des projets ducatifs donne aux
lves lopportunit de se confronter avec la langue franaise dans toutes ses dimensions, travers le langage, la
lecture, la production dcrit, la comprhension et la mise en voix de textes de littrature.
Parmi ces actions dampleur nationale, plusieurs ont acquis une visibilit certaine auprs des quipes enseignantes.
On peut ainsi citer le Concours des dix motspour le second degr et Limagier des dix mots pour le premier degr
(en lien avec la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France), le Prix Goncourt des lycens(en
lien avec lacadmie Goncourt et la FNAC), Le Printemps des potes ou lopration Lire et faire lire. Elles sont autant
doccasions de dvelopper la pense sensible et symbolique, daiguiser lesprit critique, de prendre la parole, de
dbattre, daffiner ses gouts. Elles permettent de donner le gout de la lecture, de dvelopper une approche raisonne
de la langue qui laisse toute sa place lexpression des ides, de la crativit et de limagination par llaboration de
productions concrtes autour dun projet.
Limplication dans ces actions doit ainsi permettre aux quipes enseignantes denrichir le parcours dducation
artistique et culturelle de llve prvu par la loi dorientation et de programmation pour la refondation de lcole
de la Rpublique et dont les principes, modalits de mise en uvre et objectifs de formation ont t dfinis dans le
cadre dun rfrentiel ddi (arrt du 1er juillet 2015 JORF du 7 juillet 2015) labor par le Conseil suprieur des
programmes. Par ailleurs, la mise en place du parcours citoyen de llve, dcide dans le cadre de la Grande mobilisation de lcole pour les valeurs de la Rpublique, souligne limportance de la maitrise et [de] la mise en uvre des
langages dans des contextes et des situations de communication varis (circulaire no 2016-092 du 20 juin 2016,
BOEN du 23 juin 2016).
78
Au niveau des acadmies, ces actions ducatives de dimension nationale sont relayes auprs des enseignants par
les dlgus acadmiques laction culturelle (DAAC), les inspecteurs dacadmie-directeurs des services dpartementaux de lducation nationale, les chefs dtablissements et les inspecteurs de lducation nationale. Elles sont
galement compltes par des propositions construites par les services dconcentrs lchelle de lacadmie ou
du dpartement, qui sappuient sur des ressources ou des partenariats locaux.
Dans le mme esprit, les slections douvrages pour le premier degr continuent tre rgulirement enrichies et
diffuses. De la mme manire, les listes de Lectures pour les collgiens se sont toffes, en lien avec les nouveaux
programmes.
Une convention tripartite a t signe le 18 fvrier 2016 par le ministre charg de lducation nationale, luniversit de
Cergy-Pontoise et lcole suprieure du professorat et de lducation (ESPE) de lacadmie de Versailles. Elle prcise
les modalits de collaboration entre le ministre et lESPE de lacadmie de Versailles pour assurer conjointement
la mise en place et le fonctionnement dun centre national de ressources sur le livre et la littrature de jeunesse.
Celui-ci permettra la consultation sur place et sur demande de son fonds douvrages aux personnels de la Direction
gnrale de lenseignement scolaire (DGESCO), comme aux tudiants et aux futurs enseignants en formation, ainsi
quaux enseignants-chercheurs de luniversit de Cergy-Pontoise. Cest galement dans ce lieu que la DGESCO
pourra runir des groupes de travail nationaux sur lusage pdagogique de la littrature de jeunesse, notamment
la commission nationale de slection des ouvrages qui actualisera les listes de rfrence cites prcdemment, au
regard des nouveaux programmes.
79
En 2015, la hausse du nombre de jeunes prsents la JDC se poursuit en raison du boom des naissances la fin des
annes 90, en mtropole comme outre-mer. La proportion de jeunes dtects en difficult de lecture reste stable en
mtropole un niveau de 8,7%. Outre-mer, la proportion reste trs importante avec plus dun jeune sur trois en difficult de lecture (34,6%).
Mtropole
Participants la JDC
Jeunes identifis en difficult de lecture
Rapport aux jeunes prsents
Outre-mer
Participants la JDC
Jeunes identifis en difficult de lecture
Rapport aux jeunes prsents
2012
2013
2014
2015
Evolution 2014-2015
705 831
725 078
743 093
752 243
+ 9 150 (+ 1,22 %)
60 676
61 251
63 318
65 176
+1 858 (+ 2,85 %)
8,6 %
8,4 %
8,5 %
8,7 %
+ 0,2
2012
2013
2014
2015
Evolution 2014-2015
42 715
38 820
40 173
43 050
+2 877 (+ 6,68 %)
14 682
13 558
13 580
14 913
+1 333 (+ 8,94 %)
34,4%
34,9%
33,8%
34,6%
+ 0,84
2013
2014
2015
filles
garons
ensemble
filles
garons
ensemble
filles
garons
ensemble
Difficults svres
3,75%
4,79%
4,28%
3,82%
4,70%
4,27%
4,06%
4,90%
4,49%
4,52%
6,59%
5,57%
4,57%
6,61%
5,62%
4,54%
6,73%
5,66%
Total
8,26%
11,37%
9,85%
8,40%
11,31%
9,89%
8,61%
11,64%
10,16%
2013
2014
2015
Evolution 2014-2015
56 746
58 921
62 549
+ 3 628 (+ 6,16%)
Mtropole
47 129
49 033
51 402
+ 2 369 (+ 4,83%)
Outre-mer
9 617
9 888
11 147
+ 1 259 (+ 12,73%)
14 340
17 249
17 540
+ 291 (+ 1,69%)
Mtropole
11 260
14 192
13 774
- 418 (- 2,95%)
Outre-mer
3 080
3 057
3 766
+ 709 (+ 23,19%)
13209
12 760
11 496
1 264 (- 9,91%)
3 529
3 379
3 368
11 (- 0,33%)
81
La prvention et la lutte contre lillettrisme, la rsorption de la fracture numrique, la maitrise de la langue franaise, en particulier lcrit, restent des objectifs prioritaires inhrents la plupart des actions ducatives dveloppes. La DPJJ participe
depuis 2012 aux travaux du Comit interministriel de la jeunesse. Concernant les jeunes sous protection judiciaire, laccs
la langue crite et orale comme lappropriation du mdia numrique constituent une premire tape vers lautonomie.
Les activits ciblant les comptences psychosociales, ainsi que les comptences cognitives et pr-professionnelles
contribuent directement au dveloppement de la maitrise de la langue franaise. cet gard, les scnarios pdagogiques reposant sur une pdagogie du retour sont de nature renforcer lacquisition des savoirs de base, dont font
partie les comptences orales et crites en franais.
Laction ducative et laction culturelle sont des outils particulirement efficaces pour le dveloppement de la maitrise
du franais, lcrit comme loral, et sont susceptibles de remdier, le cas chant, des situations dillettrisme.
Laction ducative
Une circulaire gnrale de partenariat actualisant un texte de coopration datant de 1985 a par ailleurs t signe le 3
juillet 2015 par les ministres de lducation nationale et de la Justice. Cette circulaire prsente les partenariats possibles
dans les domaines de la lutte contre le dcrochage scolaire, des dispositifs relais, de la prvention de labsentisme,
des actions en faveur de laccs la citoyennet, des modalits de partage dinformations, etc.
Laction culturelle
Le protocole sign en mars 2009 par le ministre de la Culture et de la Communication et le ministre de la Justice
renforce le partenariat entre les services dconcentrs. Il confre lapprentissage et la maitrise de la langue franaise
une place particulire et favorise la mise en uvre de nombreux projets culturels sur lensemble du territoire national.
cet gard, on peut citer pour lanne 2015:
>> lappel projets du ministre de la Culture et de la Communication Laction culturelle au service de la maitrise
du franais: 18 projets ports par la Protection judiciaire de la jeunesse, dont 5 nationaux et 13 locaux, ont t
soutenus dans ce cadre pour un montant de 143908 euros. Ces projets, dont une valuation fine sera ralise au
dernier trimestre 2016, illustrent la varit des actions possibles: rsidence dartiste, cration doutils et kit pdagogiques, actions de formation et rencontres avec des artistes, projets pdagogiques autour de lcriture;
>> le partenariat avec la Maison des journalistes et le ministre de la Culture et de la Communication visant dvelopper
des actions autour des mdias, du journalisme, de la libert dexpression et de la citoyennet: un kit pdagogique a
t labor au profit des professionnels de la PJJ et des rencontres sont programmes entre des journalistes exils et
des jeunes sous protection judiciaire (changes, dbats, ralisation dun journal);
>> le partenariat avec les Rencontres de la photographie dArles autour du jeu Photo-prose qui favorise les changes,
lexpression orale et la capacit dargumentation. Une exprimentation est mene en 2016 par la Direction interrgionale Sud-Est.
Il faut noter par ailleurs que tous les mineurs bnficient en dtention dun accs direct une bibliothque, de faon
pouvoir accder durant un temps suffisamment long des supports de publications crites, audiovisuelles et multimdia.
83
85
Le reprage de lillettrisme, qui relve de la comptence des enseignants, consiste en un entretien et, si ncessaire, un
bilan de lecture, le test lecture et population pnitentiaire. Le test est organis autour de six preuves et dure de 10
15 minutes. Le reprage systmatique de lillettrisme permet galement de signaler les personnes non-francophones.
Cette action a concern en 2014 la totalit des maisons darrt et des quartiers maison darrt des centres pnitentiaires, et la quasi-totalit des tablissements pour peines (maisons centrales, centres de dtention, quartiers maison
centrale ou centre de dtention au sein des centres pnitentiaires). Ces tablissements ont fourni des informations sur
51093 personnes dtenues rencontres par les enseignants en poste dans les tablissements pnitentiaires.
Parmi les personnes vues par les enseignants:
>> 5% ne comprennent pas le franais loral(elles sont dispenses du bilan de lecture);
>> 10% sont en situation dillettrisme au regard du test de lecture;
>> 12,5% chouent au test de lecture du fait de difficults moindres.
Au 1er dcembre 2015, environ 15% des personnes dtenues taient signales comme non-francophones ou illettres, auxquelles sajoute lensemble des personnes ayant chou au bilan de lecture. Au total, plus du quart des
dtenus entrants ont des besoins importants dans le domaine des savoirs de base, notamment en langue franaise.
Une offre denseignements adapte et des parcours de formation aboutis
La politique de rinsertion de ladministration pnitentiaire sappuie sur un partenariat fort avec le service public de
lenseignement, prsent de faon permanente en prison et comptent en matire de diagnostic et de traitement.
Le code de procdure pnale (article D. 436) prvoit que les condamns qui ne savent pas lire, crire ou calculer
couramment doivent bnficier de cet enseignement. Les autres dtenus peuvent y tre admis leur demande. Des
cours spciaux sont organiss pour les illettrs ainsi que pour ceux qui ne parlent ni ncrivent la langue franaise.
Larticle 27 de la loi pnitentiaire du 24 novembre 2009 renforce ces principes. Pour les mineurs, lobligation scolaire
reste la rgle pour les moins de 16 ans et une dmarche incitative forte est adopte vis--vis des mineurs de 16 18ans
et des jeunes dtenus.
En 2015, 65% des formations proposes portent sur des formations de base: 11% en franais langue trangre (FLE),
10% en alphabtisation et illettrisme (niveau VI), 24% en remise niveau et certificat de formation gnrale (niveau
Vbis), 20% pour la prparation du brevet, dun CAP ou dun BEP (niveau V). 5 490 personnes dtenues ont t reues
au diplme prpar, lobtention dun diplme tant souvent synonyme dun parcours de formation abouti. Les diplmes
obtenus se rpartissent de la manire suivante:
DILF
DELF
DCL
CFG
Brevet
CAP - BEP
677
1 503
74
2 248
376
612
DILF: Diplme initial de langue franaise ; DELF: Diplme dtudes en langue franaise ; DCL : Diplme de comptence en langue ; CFG: Certificat de formation gnrale ; Brevet : Brevet des collges ; CAP BEP : Certificat daptitude
professionnelle Brevet dtudes professionnelles.
Des actions transversales en faveur de la maitrise de la langue franaise
Outre ces dispositifs gnraliss et mis en uvre nationalement, les quipes enseignantes des tablissements pnitentiaires dveloppent des actions transversales en faveur de la maitrise de la langue franaise, sous limpulsion des proviseurs des units pdagogiques rgionales.
88
En 2015, les rgions ont le plus souvent maintenu les programmes de formation dj en place. Ces formations
comprennent des actions de remise niveau des savoirs de base permettant de prparer laccs la pr-qualification
ou la qualification. Les personnes nayant pas les pr-requis pour suivre ces formations peuvent tre accompagnes par les personnels de lducation nationale, en amont ou pendant le parcours de formation professionnelle.
En fonction des orientations des rgions, le partenariat entre les organismes de formation et lducation nationale
doit permettre de:
>> faciliter le reprage et lorientation du public vers laction de formation adapte;
>> aider sa mise en place et son fonctionnement;
>> envisager, si ncessaire, un accompagnement par lducation nationale visant lapprentissage des savoirs de base.
Le cas particulier des tablissements en gestion publique de la rgion PACA
697 personnes dtenues ont intgr un dispositif de formation de type centre permanent linguistique ou formation
en franais langue trangre en 2015 dans les quatre tablissements gestion publique de la rgion PACA. Ces
dispositifs, financs initialement par la Direction rgionale des entreprises, de la concurrence, de la consommation,
du travail et de lemploi (DIRECCTE) de PACA, ont t reconduits par le Conseil rgional en 2015.
Dans le march de formation pass avec la rgion PACA, les publics les plus loigns des comptences de base sont
bnficiaires dune formation visant lacquisition des comptences cls compter, lire et crire. Cette action est
prvue pour tous les ples professionnalisants, y compris ceux de type chantier-cole btiment ou amnagement
des espaces verts.
Le dveloppement des pratiques culturelles
Le dveloppement des bibliothques de dtention et la mise en place dactivits culturelles dans les tablissements
pnitentiaires comptent parmi les actions dveloppes par la Direction de ladministration pnitentiaire (DAP) en
faveur de la maitrise de la langue franaise.
89
90
Autre dispositif national de ladministration pnitentiaire, le concours Transmurailles permet, en lien avec le Festival
international de la bande dessine dAngoulme, la ralisation de planches de bandes dessines dans les tablissements
pnitentiaires. Les uvres primes sont valorises durant le festival dAngoulme. En 2015, 20 tablissements y ont
particip et 56 personnes dtenues ont ralis un total de 77 planches dessines sur le thme Je me souviens.
Les formations aux comptences du socle de connaissances et de comptences professionnelles, dsormais appel
ClA (formations socle ou formations ClA), doivent permettre lobtention dune certification inscrite au Rpertoire national des certifications professionnelles. La certification ClA, mise en uvre par le Conseil paritaire interprofessionnel national pour lemploi et la formation (COPANEF), est une nouvelle certification propose par les partenaires
sociaux qui atteste la maitrise du socle de connaissances et comptences ncessaires pour linsertion professionnelle.
Rsultant de ces volutions, les formations ClA remplacent progressivement les formations Comptences cls dans
loffre rgionale de formation en sagrgeant aux dispositifs de formation vise dinsertion sociale et professionnelle
pr-existants. Les exemples qui suivent illustrent de manire plus ou moins dtaille les politiques de formation dans huit
rgions, dont quatre nouvelles rgions rsultant de la fusion de neuf anciennes rgions au 1er janvier 2016; lexemple
de la collectivit territoriale de Corse vient sy ajouter.
La rgion Normandie
La nouvelle rgion Normandie intervient pour des publics jeunes et adultes dans le cadre :
>> de lacquisition de la langue franaise pour des publics trangers;
>> de la lutte contre lillettrisme et la maitrise des savoirs de base;
>> du renforcement des comptences gnrales.
Jusquen 2015, la Basse-Normandie et la Haute-Normandie taient deux rgions distinctes qui avaient des modes dintervention propres. Pour lancien territoire haut-normand (dpartements de lEure et de la Seine maritime), seuls les volumes
des places de formation achetes dans le cadre des marchs publics sont indiqus.
91
Calvados, de la Manche et de lOrne ont t proposes en 2015 et 490 pour lEure et la Seine maritime.
Sagissant de la maitrise de la langue, lobjectif est de renforcer la communication crite et orale et de permettre
des interactions linguistiques appropries dans les situations de la vie professionnelle, sociale et culturelle. En 2015,
sur les territoires Calvados, Manche et Orne, 2 615 personnes ont t accueillies. 490 places de formation ont t
achetes sur les territoires Eure et Seine maritime.
92
Le certificat de formation gnrale (CFG) valide des acquis dans des domaines de connaissances gnrales. Il garantit
lacquisition de connaissances de base dans trois domaines gnraux de formation: franais, mathmatiques, vie
sociale et professionnelle. En 2015, sur les territoires Calvados, Manche et Orne, 90 candidats se sont prsents la
validation du diplme et 71 lont obtenu.
Enfin, le certificat Voltaire certifie le niveau de maitrise des difficults de la langue franaise lcrit et notamment le
niveau en orthographe. Le certificat tablit un score qui est valable quatre ans. En 2015, sur les territoires Calvados,
Manche et Orne, 22 candidats se sont prsents la certification.
La rgion Bretagne
93
Dune part les formations mises en place dans ce cadre ont des contenus pdagogiques en franais rpondant
aux exigences du rfrentiel de la certification vise, dautre part elles proposent pour certains mtiers un module
pr-qualifiant aux stagiaires nayant pas les pr-requis ncessaires pour suivre la formation dans de bonnes conditions
et obtenir la certification vise. Ce module doit permettre lacquisition ou lactualisation du socle des connaissances
et comptences de base requis pour suivre la formation qualifiante. La moiti des demandeurs demploi qui entrent
dans ce dispositif ont un niveau quivalent ou infrieur au CAP-BEP. 91% des stagiaires obtiennent leur certification et
65% des stagiaires sont en emploi un an aprs la fin de leur formation.
En 2015, le Programme Bretagne Formation a accueilli 6 412 participants. Il reste propos en 2016 dans le mme format.
De plus, dans le cadre du plan breton 47000 demandeurs demploi en formation en 2016, son offre de formation
sera augmente et une consultation sera lance dans le courant de lanne pour de nouvelles formations.
La rgion Pays de la Loire
Dans le cadre des programmes de formation professionnelle mis en place par la rgion Pays de la Loire, la formation
linguistique peut tre intgre dans deux programmes: dune part le programme Je moriente, je me prpare,
permettant de dfinir un projet professionnel et visant principalement les migrants, dautre part le programme Jacquiers
ou je dveloppe les comptences cls. Le pr-requis pour bnficier dune formation dans le cadre de ce programme
est le DELF A2.
Treize sessions de formation ont eu lieu en 2015-2016 dans le cadre du programme Je moriente, je me prpare, qui
a bnfici 177 personnes, migrantes pour la plupart, demandeurs demploi longue dure et hors longue dure.
Les bnficiaires ont t majoritairement orients par la Mission locale et surtout par Ple emploi.
Le programme Jacquiers ou je dveloppe les comptences cls a bnfici quant lui 5347 personnes en
2014-2015. 34%des bnficiaires taient gs de 18 25 ans; la part des 26-34 ans, comme des 35-44 ans, tait de
22%, et celle des plus de 45 ans slevait 26% pour lensemble des bnficiaires.
94
1 www.libres-savoirs.regioncentre.fr
En Midi-Pyrnes
Les actions proposes en 2015 ont concern dune part lapprentissage des comptences de base, pralable la
dfinition de tout projet professionnel, dautre part la remise niveau dans une perspective de prparation lentre
en formation qualifiante.
Lapprentissage de base a t mis en uvre dans le cadre du dispositif Comptences cls Savoirs de basedestin aux
personnes en situation dillettrisme ou sans qualification, ayant le statut de demandeur demploi ou salari, notamment
dans des structures dinsertion par lactivit conomique.
Les formations de remise niveau taient destines des demandeurs demploi devant laborer un projet dinsertion
professionnelle et ne maitrisant pas les prrequis de formation gnrale de niveau 5. Les personnes sous main de
justice se sont vues proposer un enseignement distance aux savoirs de base.
En 2016 a t inaugur un dispositif unique runissant ces deux dispositifs sous lappellation de plateformes daccs
aux savoirs. Ce nouveau dispositif rpond lensemble des besoins dapprentissage (comptences de base et formation
gnrale), dans une optique dvolution personnelle, dinsertion socioprofessionnelle, daccs lemploi ou daccs
la formation qualifiante. Il est organis en plateforme prsentielle constitue de deux phases distinctes visant des
niveaux progressifs de maitrise:
>> la phase comptences de base qui correspond aux degrs 1 et 2 du cadre de rfrence de lAgence nationale de
lutte contre lillettrisme (ANLCI), destine aux demandeurs demploi et aux salaris, notamment ceux qui sont dans
des structures dinsertion par lactivit conomique;
>> la phase pr-qualification gnrale remise niveau qui correspond aux degrs 3 et 4 du cadre de rfrence
de lANLCI, lintention des demandeurs demploi souhaitant concrtiser leur projet dinsertion professionnelle et ne
maitrisant pas les pr-requis de formation gnrale de niveau 5. Lenseignement distance auprs de personnes sous
main de justice est maintenu en dehors de ce dispositif (savoirs de base).
Ces dispositifs concernent exclusivement les formations centres sur lapprentissage de la langue franaise. Pour
autant, dans le cadre du parcours dorientation professionnelle, dautres dispositifs peuvent intgrer ponctuellement cet
apprentissage. Cest le cas du Parcours orientation insertion, dot dun budget prvisionnel de 10 millions deuros et
bnficiant 4 400 personnes par an. Cela concerne aussi le dispositif des coles rgionales de la deuxime chance,
dot dun budget prvisionnel de 515000 euros et bnficiant 330 personnes par an.
En Languedoc-Roussillon
Lensemble des dispositifs destination des demandeurs demploi, en amont de la qualification, se sont organiss en
suivant une progression axe sur lacquisition du socle de comptences.
Le dispositif Cap comptences cls Volet illettrismea t mis en place compter du 1er juin 2015 dans le cadre du
transfert de la comptence illettrisme aux rgions. Ce dispositif de formation est spcifiquement ddi la lutte contre
lillettrisme. Il apporte aussi une rponse un besoin clairement identifi et non couvert: la formation linguistique pour
les personnes dorigine trangre non ligibles aux dispositifs de lOffice franais de limmigration et de lintgration
(OFII). Ce dispositif est la premire squence pour enclencher un parcours de formation professionnelle.
Le dispositif des coles rgionales de la deuxime chance (ER2C) est destin aux publics de moins de 26 ans. Il a pour
objectif de prparer un projet professionnel tout en permettant lacquisition ou la ractualisation des savoirs de base.
Le dispositif Cap avenirest conu pour les demandeurs demploi sans limite dge. Il permet de prparer un projet
professionnel tout en consolidant les savoirs de base.
95
Enfin, Cap mtiers, galement destination des demandeurs demploi, permet de consolider le projet professionnel en
permettant dacqurir les savoirs de base et les premiers gestes professionnels ncessaires pour intgrer une formation
qualifiante ou un emploi.
La rgion PACA a lanc un appel projets pour lanne scolaire 2016-2017, destination des lyces publics denseignement professionnel. Conformment la dlibration relative lamlioration de la maitrise de la langue franaise
dans les lyces denseignement professionnel adopte par le conseil rgional le 24 juin 2016, cet appel projets vise
organiser des cours de soutien, hors temps scolaire, au travers de mthodes pdagogiques efficaces et innovantes,
pour lapprentissage des bases fondamentales du franais. La mise en uvre des projets est prvue dici la fin de
lanne 2016 pour un montant prvisionnel de 200000 euros par an.
La rgion Auvergne Rhne-Alpes
Les deux anciennes rgions ont mis en uvre une programmation indpendante en 2016, un rapprochement des dispositifs tant envisag en 2017 selon une forme et un calendrier dfinir.
En Auvergne
Le parcours de formation Comptences socles a succd en 2016 la programmation Comptences cls et cible
uniquement les personnes en situation dillettrisme. Ce parcours, qui vise lacquisition ou lactualisation des savoirs
fondamentaux, est issu dune concertation partenariale avec le Centre rgional de lillettrisme (CRI) et les diffrents
acteurs concerns qui sest tenue au cours du premier trimestre 2015. La rflexion partage a permis de dgager
de nouvelles modalits daction au profit du dispositif rgional 2016 avec notamment la mise en place dun module
permettant une sensibilisation la culture et un partenariat culturel et associatif structur.
Ce parcours de formation permet aux stagiaires qui le souhaitent de sengager dans une dmarche de certification
ClA. La dure de formation peut aller de 40 400 heures.
234 personnes sont entres en formation dans ce dispositif en 2016. En raison du recentrage du public bnficiaire
sur les personnes en situation dillettrisme, ce chiffre est trs infrieur celui du dispositif Comptences cls, qui a
touch 1 208 personnes en 2015.
En Rhne-Alpes
En 2015, le dispositif Comptences cls est venu sajouter au dispositif rgional Comptences premires mis en place
depuis 2013 avec des objectifs similaires. En 2016, les deux dispositifs ont fusionn sous lappellation Comptences
premires.
Le dispositif Comptences premires en 2012-2015
Visant lacquisition ou lactualisation des savoirs fondamentaux permettant une intgration citoyenne, sociale et
conomique, ce dispositif tait accessible aux demandeurs demploi jeunes de moins de 26 ans, indemniss ou
non, et adultes de plus de 26 ans, non indemniss par une assurance chmage, de niveau 5 ou infra 5. Trois types de
formation taient proposs dans ce cadre :
>> Maitrise de la langue franaise (Franais langue trangre FLE) Sensibilisation professionnelle, ayant pour
objectif de dvelopper la maitrise orale et crite de la langue franaise dans le cadre dune dmarche dinsertion
professionnellepour des publics dont la langue maternelle nest pas le franais;
>> Savoirs de base dynamisation professionnelle visant, pour des publics trs loigns de lemploi, lacquisition
ou le renforcement des savoirs de base et des comptences informatiques, la ractivation des habilets sociales, la
reprise de confiance en soi et la capacit travailler dans un collectif
>> Savoirs de base construction du projet professionnel, qui devait permettre des publics souhaitant dfinir,
confirmer un projet ou changer dorientation professionnelle dapprofondir les savoirs de base et les comptences
informatiques.
Lentre en formation tait prescrite par une structure daccueil accompagnant le demandeur demploi dans sa
dmarche dorientation professionnelle (Ple Emploi, Mission locale, Cap emploi, Centre dinformation sur les droits
des femmes et des familles - CIDFF).
9 401 personnes ont bnfici de ces formations en 2015, la proportion dhommes et de femmes stablissant
respectivement 40% et 60%. La formation intitule Maitrise de la langue franaise (Franais langue trangre
FLE) Sensibilisation professionnelle a concern 50% des bnficiaires. La part des bnficiaires pour les formations
aux savoirs de base (Savoirs de base dynamisation professionnelle et Savoirs de base construction du projet
professionnel) a t de 18% et 32%.
Le dispositif Comptences premires en 2015-2018
Ce nouveau dispositif intgre les Comptences cls et sorganise autour de trois cursus de formation rnovs:
>> Le cursus 1: Comptences premires et dmarche dinsertion sociale et professionnelle, particulirement
destin aux personnes en situation dillettrisme (publics les plus loigns de lemploi, en situation dchec par rapport
aux apprentissages scolaires, mais dsireux denclencher une dmarche dintgration sociale et professionnelle);
>> Le cursus 2: Comptences premires et construction de projet professionnel, comprenant un apprentissage du
franais langue trangre et lacquisition ou lactualisation des savoirs de base, dont le franais; destin aux publics
ayant besoin de dfinir, confirmer ou stabiliser un projet professionnel et conu essentiellement autour de lorientation professionnelle et du projet professionnel, le cursus mobilise, en appui, les comptences cls ncessaires
la construction dun projet professionnel;
>> Le cursus 3: Comptences premires et prparation la qualification et lemploi: visant lacquisition ou
lactualisation des savoirs de base, ce cursus est destin aux publics ayant un projet professionnel dfini et valid,
ayant besoin dactualiser ou de complter leurs connaissances gnrales, soit pour prparer une entre en formation
qualifiante, soit pour se prsenter aux preuves dun concours ou dun diplme, soit pour se prsenter un emploi.
97
Ces trois cursus sont construits autour de tout ou partie du socle de comptences cls et intgrent la dimension
socioprofessionnelle. Les cursus 1 et 3se droulent temps partiel sur la base dun maximum de 18 heures hebdomadaires. La formation a lieu exclusivement en centre de formationet la dure de formation peut aller de 40 heures
300 heures, renouvelables.
Les actions du cursus 2se droulent le plus souvent temps plein (30 heures hebdomadaires en centre et 35 heures
pendant les priodes de mise en activit), avec parfois un rythme de formation progressif (de 20 30 heures par
exemple). Elles alternent gnralement temps de formation en centre et temps de formation dans des structures
daccueil externes (entreprises, collectivits, associations). Leur dure totale peut aller de 40 450 heures en centre.
Entre janvier et juin 2016 ce programme a bnfici 6 571 personnes.
La rgion Alsace Champagne-Ardenne Lorraine
En Alsace
En 2015, 2 457 personnes sont entres en formation Comptences cls. 46% des heures finances visaient notamment
une meilleure maitrise de la langue franaise. Le march de prestations de formation transfr par ltat a bnfici
1 107 stagiaires. la date du 30 avril 2016, 1 438 stagiaires ont intgr ces formations, afin de raliser une remise
niveau en vue de raliser un projet professionnel.
En Champagne-Ardenne
98
Le dispositif Comptences cls de ltat a t intgr en mai 2015 dans un dispositif plus global du nom de Tonic.
Deux des cinq tapes de ce dispositif ont pour objectif de travailler les comptences de base selon les rfrentiels
ANLCI et ClA, en intgrant notamment le franais. La condition pour accder ce dispositif est, toutefois, davoir
suivi une scolarit en franais.
la date du 30 juin 2016, 1 082 parcours de formation ont dmarr, dont 513 pour des personnes en situation dillettrisme et 569 dans le cadre de la prparation la qualification (remise niveau).
En Lorraine
1 317 personnes sont entres en formation Comptences cls en 2015. Parmi ces personnes, 709 se sont vues
prescrire un parcours renforc comprenant au moins 100 heures de formation gnrale visant notamment une
meilleure maitrise de la langue franaise.
la date du 30 avril 2016, 1 192 personnes ont commenc une formation Atout Cls qui remplace Comptences Cls
sur le territoire lorrain depuis janvier 2016. Ce dispositif porte sur la lutte contre lillettrisme, lacquisition du socle
commun de connaissances et de comptences professionnelles, la prparation aux concours et la remise niveau.
177 personnes se sont vues prescrire des formations visant la maitrise du domaine 1 du socle sexprimer en
franais. 351 personnes ont intgr les modules cls qui visent la lutte contre lillettrisme et le dveloppement
des comptences cls.
Les comptences en franais peuvent galement tre travailles dans le cadre des actions de prparation aux concours
et de remise niveau, qui ont t suivies par 782 stagiaires dans le cadre dAtout Cls.
La Collectivit territoriale de Corse
Dans le cadre de la programmation 2015-2016 du march de formation professionnelle vise dinsertion sociale et
professionnelle, deux types de formation sont proposs.
>> La formation valide par le Diplme initial de langue franaise (DILF)sadresse tous les publics relevant dun niveau
minimal de comptence en franais: grands dbutants en franais langue trangre et nouveaux arrivants en France,
souvent peu ou mal scolariss dans leurs pays, parfois non lecteurs, non scripteurs. Les candidats au DILF doivent tre
gs de seize ans au moins la date de la premire preuve. Le DILF value les premiers apprentissages en franais
langue trangre, correspondant au niveau A1.1 du cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECRL).
51 stagiaires ont t forms dans ce cadre, ce qui correspond 2 000 heures de formation dispenses dans les
secteurs dAjaccio, Bastia, Calvi, Porto-Vecchio et Sartne.
>> La formation Comptences cls
Correspondant la comptence de communication en franais du programme Comptences cls, le module Comprhension et expression crites forme aux comptences suivantes:
Maitriser
un compte rendu ou une lettre, spontanment ou partir de notes prises durant une runion de travail.
57 stagiaires ont suivi ce module, ce qui correspond 1 409 heures de franais dispenses dans les secteurs dAjaccio,
Bastia, Ile-Rousse, Porto-Vecchio, Corte et Ghisonaccia.
Dans le cadre de la prochaine programmation 2016-2017, les formations ClA remplaceront le programme Comptences
cls et serontintgres dans le dispositif dinsertion Agir en Corse gr par lAssociation pour la formation professionnelle des adultes (AFPA) et financ par la Collectivit territoriale de Corse.
99
Lors de sa cration en 2008-2009, lopration avait concern 10 acadmies et 12 dpartements. Parmi les 412 tablissements impliqus, 334 sont situs en zone dducation prioritaire (81%). En trs grande majorit, les cours ont lieu
sur le temps scolaire (80%) raison de sessions fractionnes de 2 4 heures. La dure annuelle de formation va de
60 120 heures. Le programme accueille majoritairement, et de faon constante au cours des annes, des femmes,
qui reprsentent 86% des bnficiaires.
Le rseau des Greta
100
par les rgions. Dans ce cas, un accompagnement spcifique est prvu dans le cadre de la formation elle-mme, ou
sous la forme de soutien.
101
Les disciplines artistiques et les structures culturelles concernes par ce dispositif ont t celles qui, un degr ou un
autre, mobilisent le langage: thtre, lecture publique, ateliers dcriture, slam, muses, criture numrique, cinma
Cet appel projets a t prpar par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, en concertation avec les autres directions du ministre de la Culture et de la Communication et les ministres impliqus dans
la politique en faveur de la maitrise du franais (Intrieur, Justice, Outre-mer), ainsi quavec le Commissariat gnral
lgalit des territoires et lAgence nationale de lutte contre lillettrisme. La mise en uvre des projets a fait lobjet dun
suivi attentif, dans un dialogue troit avec ces ministres et ces organismes.
102
103
>> Larrt du 1er juillet 2016 relatif aux formations civique et linguistique prescrites aux trangers signataires
du contrat dintgration rpublicaine cr par la loi du 7 mars 2016 relative au droit des trangers en France.
106
I.Contexte gnral
1. De nouvelles perspectives pour les langues de France
Plusieurs initiatives lgislatives visant renforcer la place des langues rgionales dans la socit ont t prises. Elles
ont tmoign de lintrt des lus pour la sauvegarde et la valorisation de notre patrimoine linguistique conformment
larticle 75-1 de la Constitution, Les langues rgionales appartiennent au patrimoine de la France mais aussi de
lexistence de divergences sur loutil juridique pour y parvenir.
La ratification de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires
Le Gouvernement a dcid de relancer le processus de ratification de la Charte europenne des langues rgionales ou
minoritaires. cette fin, la Garde des Sceaux, ministre de la Justice, a prsent au Conseil des ministres du 31 juillet 2015
un projet de loi constitutionnelle visant autoriser la ratification de cette Charte, adopte Strasbourg le 5 novembre
1992, et que la France a signe le 7 mai 1999 en lassortissant dune dclaration interprtative.
La Charte vise protger et promouvoir les langues rgionales ou minoritaires, non les minorits linguistiques. Elle
a pour objectif de maintenir et de dvelopper les traditions et la richesse culturelles de lEurope, de protger et
de promouvoir les langues rgionales ou minoritaires en tant que telles.
Ces objectifs sont mettre en regard des articles 1 et 2 de la Constitution, qui disposent que la Rpublique est indivisible
et que la langue de la Rpublique est le franais. Ces principes interdisent quil soit reconnu des droits, par exemple
linguistiques, un groupe humain identifi et distinct du corps national indivisible.
Le projet de loi proposait dajouter la Constitution un article 53-3 afin de permettre la ratification de la Charte
europenne des langues rgionales ou minoritaires, en respectant la dcision du 15 juin 1999 du Conseil constitutionnel
qui jugeait que la Charte comportait des clauses contraires la Constitution et que sa ratification ne pouvait intervenir
quaprs rvision de la Constitution.
Dans cette dcision, le Conseil constitutionnel a en effet estim que la Charte, en ce quelle confre des droits spcifiques des groupes de locuteurs de langues rgionales ou minoritaires, lintrieur de territoires dans lesquels
ces langues sont pratiques, portait atteinte aux principes constitutionnels dindivisibilit de la Rpublique, dgalit
devant la loi et dunicit du peuple franais. Il a galement considr que certaines de ses dispositions tendaient
reconnaitre un droit pratiquer une langue autre que le franais non seulement dans la vie prive mais galement
dans la vie publique, laquelle la Charte rattache la justice et les autorits administratives et services publics.
Le projet de loi constitutionnelle du Gouvernement devait en principe surmonter cette difficult, en faisant mention
de la dclaration interprtative du 7 mai 1999, par laquelle la France considrait que la ratification ne confrait pas de
droits spcifiques des groupes de locuteurs de langues rgionales ou minoritaires et quelle ne sopposait pas ce
que lusage du franais simpose aux personnes morales de droit public et aux personnes de droit priv dans lexercice
dune mission de service public ainsi quaux usagers dans leurs relations avec les administrations et services publics.
Le Conseil dtat a toutefois rendu, le 30 juillet 2015, un avis dfavorable sur ce texte, considrant notamment que
cette dclaration contredit lobjet de la Charte, qui vise () donner des droits aux groupes de locuteurs de langues
rgionales ou minoritaires et permettre ces locuteurs dutiliser leur langue dans la sphre publique.
Dans ce contexte, le projet de loi constitutionnelle a t discut au Snat le 27 octobre 2015. Au terme de cette discussion,
le Snat a adopt une motion par laquelle il dcidait quil ny avait pas lieu de poursuivre la dlibration du projet de
loi constitutionnelle. Ladoption de cette motion (180 voix pour, 155 voix contre) a entrain le rejet du projet de loi.
107
Le projet de loi a t transmis le 28 octobre 2015 lAssemble nationale et renvoy la Commission des lois constitutionnelles, de la lgislation et de ladministration gnrale de la Rpublique.
Deux initiatives parlementaires
La perspective dabsence dissue favorable la ratification de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires a incit plusieurs parlementaires rechercher dautres voies lgislatives.
Ainsi, M. Philippe Bas, snateur de la Manche, rapporteur de la proposition de loi constitutionnelle de ratification de la
Charte, a dpos, avec plusieurs de ses collgues, une proposition de loi visant promouvoir les langues rgionales
dans la vie quotidienne, lenseignement, les mdias et la cration cinmatographique. Lambition de ce texte tait de
donner une assise juridique plus claire des pratiques existantes et de promouvoir lutilisation des langues rgionales,
dans un cadre compatible avec la Constitution. Il na pas t mis en discussion au Snat.
De son ct, M.Paul Molac, dput du Morbihan, a estim urgent de donner par la loi une ralit lobjectif de sauvegarde des langues rgionales induit par leur conscration dans la Constitution. Dpose le 1er dcembre 2015 avec
plusieurs autres snateurs, sa proposition de loi relative lenseignement immersif des langues rgionales et leur
promotion dans lespace public partait du principe quune langue, pour exister, devait tre apprise, connue, sue et, pour
tre prsente dans la vie sociale et les mdias, devait tre parle, lue, entendue.
Discute en sance le 14 janvier 2016, cette proposition a nanmoins t rejete, une courte majorit (13 voix pour
ladoption, 14 voix contre).
Une volution institutionnelle pour loccitan
108
Pour des langues dont lespace dpasse celui dune seule rgion, une approche inter-rgionale est pertinente. Ce
constat a largement fond la dcision de crer, sous la forme dun Groupement dintrt public (GIP), un Office public
de la langue occitane.
Ce GIP a t cr le 23 septembre 2015 par ltat et les rgions Languedoc-Roussillon et Midi-Pyrnes. Il vise mettre
en uvre une politique partenariale plus intgre en faveur du dveloppement de la transmission et de lusage de
loccitan, en lien avec les ministres chargs de lducation nationale et de la Culture. Laccroissement du nombre de
locuteurs est tout particulirement recherch au sein des jeunes gnrations.
Les rgions Midi-Pyrnes et Languedoc-Roussillon formant une seule et mme rgion depuis le 1er janvier 2016, lharmonisation des politiques rgionales, notamment sur le plan linguistique, est en cours.
>> la participation de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France aux projets structurant la
recherche sur le franais et les langues de France.
Depuis sa cration, lObservatoire a procd neuf appels propositions thmatiques (en 1999, 2000, 2001, 2005,
2008, 2010, 2012, 2013 et 2016). Lappel projets 2016 a concern les usages et les ressources numriques en franais
et en langues de France, et a permis de soutenir huit projets de grand intrt.
La premire phase dactivit de lObservatoire a consist mobiliser les chercheurs et favoriser lmergence de
rseaux. La seconde phase consiste crer des espaces nouveaux de diffusion de linformation et dchange avec les
dcideurs, les acteurs sociaux ou les acteurs culturels soucieux de disposer de donnes scientifiques. Pour cela, un
bulletin, Langues et cit, a t cr. Le 27e numro, qui vient de paraitre, est consacr au yiddish. Le suivant abordera
les langues de Polynsie.
Depuis 2004, la DGLFLF entretient un partenariat avec les fdrations de recherche en linguistique du CNRS (la fdration
Institut de la langue franaise et la fdration Typologie et universaux linguistiques). Ce partenariat se concrtise par
le soutien des initiatives structurantes, comme le Congrs mondial de linguistique franaise dont la 5e dition sest
tenue Tours en 2016, ou comme le dveloppement du programme Corpus de la parole. Ce programme est ddi
la constitution, la conservation, la mise disposition et la valorisation de corpus oraux (sous la forme de collection de
documents sonores enregistrs des fins danalyses linguistiques). Ces corpus constituent un outil de travail pour la
recherche, mais acquirent galement, avec le temps, un caractre patrimonial. Le programme Corpus de la parole,
lanc dans le cadre du plan de numrisation du ministre de la Culture et de la Communication, permet de constituer
et de numriser une collection de corpus oraux en franais et en langues de France, mise la disposition du public
sur un site ouvert en fvrier 2008. Une convention de dveloppement de ce programme a t signe avec le CNRS en
2009 et se poursuit en 2016. Elle a pour objectifs le dveloppement dune base de donnes patrimoniales sur loral
ainsi que le dveloppement doutils de traitement automatique des langues et dingnierie linguistique. Le dpartement
des Archives sonores de la Bibliothque nationale de France est un partenaire privilgi de ces projets.
Ces diffrents programmes ont acclr la participation de la DGLFLF aux projets rcents consacrs la recherche
en linguistique :
>> soutien la cration en 2012 dune Unit mixte de recherche (universits dOrlans et de Tours, CNRS et BnF) sur
les corpus oraux;
>> relations avec la Trs grande infrastructure de recherche en Humanits numriques franaises (TGIR Huma-Num)
qui, conformment la feuille de route Horizon 2020, est le porteur de la participation franaise au Consortium pour
une infrastructure de recherche europenne (ERIC) DARIAH (Digital Research Infrastructure for the Art and humanities)
et au Consortium CLARIN (European Research Infrastructure for Language Resources and Technology) ;
>> participation au Comit dOrientation de lequipex Ortolang, structure finance dans le cadre du Programme dinvestissements davenir (PIA) et ddie aux ressources et outils du franais et des langues de France. Cet quipement
dexcellence a pour but de proposer, pour lensemble de la communaut de la recherche franaise en linguistique,
une infrastructure offrant un rservoir de ressources (corpus, lexiques, dictionnaires, etc.) et doutils sur la langue et
son traitement. Il a pour mission:
de
permettre, au travers dune mutualisation des ressources, le dveloppement de la recherche sur lanalyse, la modlisation et le traitement automatique du franais afin de la hisser au meilleur niveau international ;
de
faciliter lusage et le transfert des ressources et des outils des laboratoires publics vers les partenaires industriels ;
de
valoriser le franais et les langues de France par un partage des connaissances accumules par les laboratoires publics.
la suite du rapport tabli par le Comit consultatif pour la promotion des langues rgionales et de la pluralit linguistique
interne Redfinir une politique publique en faveur des langues rgionales et de la pluralit linguistique interne (2013), lOPL
propose de dvelopper un instrument rassemblant diverses donnes existantes sur les langues de France, que ces
donnes soient quantitatives ou qualitatives. Cet outil permettra davoir une vue densemble et de croiser les informations pour rpertorier de la faon la plus complte possible les langues pratiques dans le pays. Il sagira non seulement
des variations internes au franais, mais aussi des langues rgionales dans leur ensemble, des langues non-territoriales,
des langues de limmigration, etc. Cet instrument rpertoriant les langues de France et permettant destimer leur poids
109
respectif sera ouvert tous, accessible en ligne et runira cartes, exemples sonores et infographies. Il reprsentera
une avance sensible :
>> en rassemblant des donnes trs varies sur les pratiques linguistiques et en assurant leur exploitation, afin dobtenir
une meilleure connaissance de la situation linguistique en France ;
>> en dveloppant des visualisations et des usages innovants de ces donnes pour un public averti, au sein dun site
internet. Une tude exploratoire a t lance en 2016 afin de dfinir les orientations de la premire phase du projet
qui dbutera en 2017.
Enfin, depuis 2015, lObservatoire dveloppe une initiative en faveur de la valorisation des donnes de la recherche
en linguistique au travers dactions culturelles. Ce projet sest notamment concrtis par la ralisation de lexposition
Le cabinet de curiosits des langues de France soutenue dans le cadre de lappel projets services culturels
innovants du ministre de la Culture et de la communication. En 2016, une seconde phase de cette exposition est
soutenue par la DGLFLF.
110
II.Lenseignement
et la pdagogie des langues
trangres et rgionales
1. Une meilleure prise en compte du multilinguisme
dans les Outre-mer
Le bilinguisme voire le multilinguisme est une ralit qui touche la quasi-totalit des territoires ultramarins franais.
La spcificit de ces langues se caractrise par leur grande vitalit puisquil sagit de langues vernaculaires, largement
utilises dans le quotidien par une grande partie de la population des dpartements et collectivits doutre-mer. Ainsi,
de nombreux enfants ne parlent pas le franais lorsquils arrivent lcole. La prgnance des cultures et langues locales
doit ainsi tre prise en compte par lcole.
Le schma daccompagnement la valorisation de lenseignement des langues dorigine dans les Outre-mer, lanc en
2012 aprs les tats gnraux du multilinguisme dans les Outre-mer, dfinit les objectifs et les modalits de lenseignement des langues dorigine en prenant en compte leur spcificit. Les enseignants sont encourags sappuyer sur
la langue dorigine des lves pour favoriser leur apprentissage du franais, en multipliant les contacts et les interactions entre les deux langues.
111
De la mme manire, la place et le rle des langues doutre-mer dans les apprentissages scolaires ont t renforcs
par leur inscription dans la loi dorientation et de programmation pour la refondation de lcole de la Rpublique: des
approches spcifiques dans lenseignement de lexpression orale ou crite et de la lecture au profit des lves issus
de milieux principalement crolophone ou amrindien doivent tre mises en place dans les acadmies doutre-mer.
Ainsi, La Runion, en Guadeloupe et en Martinique, le crole fait lobjet dune attention particulire: de nombreux
professeurs des coles sont habilits en crole et les classes bilingues se dveloppent.
Plus largement, pour permettre une entre progressive dans la langue franaise ds lcole maternelle, diverses actions
sont conduites localementet des dispositifs sont mis en place.
En Guyane, les intervenants en langue maternelle (ILM) sont un levier pdagogique pour laccueil des lves dont le
franais nest pas la langue maternelle. Ils interviennent ds lcole maternelle, en milieu monolingue non francophone,
auprs denfants linguistiquement et culturellement loigns de la langue et de la culture franaises. Mis en place ds
1998 et prennis en 2012, ce dispositif acadmique a pour objectif damliorer la maitrise de la langue franaise, en
valorisant la langue et la culture maternelles. Quarante emplois lui sont ddis.
Mayotte, lducation nationale propose un dispositif pour les plus petits, lveil aux langues, et a implant une
classe, dans chacune des neuf circonscriptions, o interviennent deux enseignants (un rfrent en langue native et un
rfrent en langue franaise). Ce travail plurilingue sappuie sur la ralit multiculturelle de lile et le dveloppement
de temps en classe mres/enfants, permettant de donner des repres partags et de faciliter lintgration de lcole
dans le quotidien.
Saint-Martin, un projet de classes bilingues est engag. En effet, une majorit dlves scolariss dans les tablissements de Saint-Martin parlent anglais dans leur famille (jusqu 82% dans un des collges); il sagit donc de faire
de cette ralit une force en crant des classes bilingues et, parmi les dfis relever, de faire voluer les pratiques
pdagogiques en proposant des formations au franais langue trangre (FLE).
Lamlioration des comptences des lves franais en langues vivantes est une priorit car leur maitrise constitue
un atout pour lavenir. Lapprentissage des langues tient en effet une place fondamentale dans la construction de la
citoyennet, dans lenrichissement de la personnalit et dans louverture au monde. Il favorise galement lemployabilit
des jeunes en France et ltranger, comme la montr le rapport Langues et employabilit1.
Cest pour ces raisons qu partir de la rentre 2016, la premire langue vivante sera dsormais apprise ds le cours
prparatoire et la deuxime langue vivante ds la classe de cinquime.
Lintroduction de lapprentissage dune premire langue vivante ds le cours prparatoire et le maintien des horaires de
la langue vivante 1 au collge augmenteront lexposition des lves sur lensemble de la scolarit obligatoire. Lintroduction de la premire langue vivante ds le cours prparatoire reprsentera 54 heures de plus de langue vivante 1 au
cours de la scolarit obligatoire. Lapprentissage par tous les lves dune deuxime langue vivante ds la classe de
cinquime se fera raison de deux heures et demi hebdomadaires de la cinquime la troisime, soit 54 heures de
plus au cours de leur scolarit au collge par rapport la situation actuelle. Par ailleurs, la nouvelle organisation des
enseignements au collge offrira tous les lves la possibilit dun vritable renforcement linguistique du fait de la
prsence des langues vivantes, trangres et rgionales, au sein des enseignements pratiques interdisciplinaires (EPI).
http://eduscol.education.fr/cid93667/le-projet-langues-et-employabilite-lemp.html
Adosss au CECRL, ils rappellent que le travail sur la langue est indissociable de celui sur la culture (programme de
langues vivantes du cycle 2). Pour faciliter leur mise en uvre, des ressources daccompagnement ont t labores
en inter-cycles afin de mettre en avant la continuit et la progressivit des apprentissages. Elles proposent des outils
pdagogiques, didactiques et scientifiques.
Loffre de formation en langues vivantes trangres est dfinie dans le cadre de la carte acadmique des langues
vivantes. Celle-ci assure, dans chaque acadmie, une continuit de lapprentissage entre le primaire et le collge, et vise
le dveloppement de la diversit linguistique. Une carte de golocalisation de loffre de langues vivantes des collges
est dsormais disponible sur le site de lOnisep. Cette carte donne accs, pour chaque acadmie, loffre de formation
dans six langues (anglais, allemand, italien, portugais, espagnol, chinois) et aux dispositifs bilangues.
La carte acadmique des langues vivantes intgre galement les langues rgionales. Celles-ci voient aussi leur place
renforce par la rforme du collge, qui pose un cadre gnral diversifiant les modalits daccs aux langues rgionales pour les lves. Sans supprimer les possibilits existantes, elle offre ainsi un panel plus large et plus souple pour
apprendre une langue rgionale.
Pour encourager la pratique des langues vivantes, la premire dition de la Semaine des langues vivantes sest droule
au mois de mai 2016. Cette manifestation, qui aura vocation se renouveler chaque anne, a pour objet de valoriser
le plurilinguisme et la diversit culturelle sur le territoire. Ce temps fort est notamment loccasion de mettre en lumire
les nombreux projets dvelopps dans les acadmies.
113
Total
cumul
2010
Total
cumul
2011
Total
cumul
2012
Total
cumul
2013
Total
cumul
2014
Total
cumul
2015
volution
2014/2015
Alsacien
59:00:00
62:10:00
92:11:00
115:18:21
112:29:27
85:21:01
89:46:46
5,0%
Basque
2:00:00
2:00:00
2:00:00
2:25:32
8:20:45
8:30:39
13:29:35
59,0%
Breton
69:00:00
68:13:00
65:40:00
68:15:29
69:08:14
67:06:25
77:27:20
15,0%
Catalan
11:20:00
10:41:00
17:08:00
17:14:14
19:06:13
20:05:11
30:18:36
51,0%
70:00:00
78:50:00
95:46:00
71:26:09
62:28:56
68:02:36
75:10:02
10,0%
Occitan
20:10:00
19:50:00
33:07:00
44:05:31
48:13:43
56:53:03
70:54:21
25,0%
Provenal
21:40:00
22:34:00
51:32:00
61:31:52
58:45:31
67:51:43
47:47:01
-30,0%
253:10:00
264:18:00
357:28:00
380:17:08
378:32:49
373:50:38
404:53:41
8,2%
469:00:00
504:13:08
582:23:22
838:45:09
881:29:01
5,0%
826:28:00
884:30:16
960:56:11
1212:35:47 1286:22:42
Langue
114
Total France 3
5,7%
Les langues rgionales sont galement prsentes sur les autres chaines de France Tlvisions (cf. annexe no7).
2. Radio France
Radio France contribue lexpression des langues rgionales, au travers notamment du rseau France Bleu et de ses
44 stations locales. En raison de cette dimension rgionale, France Bleu est le mdia radiophonique qui agit le plus
concrtement pour la promotion et la vie des langues rgionales de France.
Le rseau France Bleu comporte quatre stations locales en langues rgionales, qui ont chacune une politique ditoriale
propre:
>> une antenne en alsacien sur France Bleu Elsass, en complment de lantenne en langue franaise;
>> une antenne bilingue en corse en lien avec France Bleu Corse, Frequenza Mora RCFM;
>> une antenne avec des journaux en langue rgionale sur France Bleu Breiz Izel
>> une antenne proposant des programmes en langue rgionale dans des espaces de France Bleu Pays basque.
Au-del de ces stations spcifiques, 16 langues rgionales et locales sont prsentes au sein du rseau France Bleu:
lalsacien, le basque, le barnais, le breton, le catalan, le chtimi, le corse, le gascon, la langue doc, le marseillais, le
nissart, le normand, loccitan, le provenal, le picard et le platt.
Le rseau France Bleu concourt leur valorisation au travers du dispositif suivant:
>> des rendez-vous courts, ludiques ou pdagogiques proposs en langue rgionale, tout au long de la semaine;
>> une mission dans la langue rgionale, le week-end, une heure de bonne exposition;
>> une prsence musicale qui valorise les artistes reprs par les radios locales du rseau, avec notamment un
rendez-vous consacr aux artistes produisant en langues rgionales, diffus le week-end entre 16h00 et 18h00.
Au total, plus de 5 000 heures de programmes en langues rgionales et locales sont diffuses tous les ans sur les
antennes du rseau France Bleu.
115
On compte dans le monde une augmentation de 14,11% du nombre de noms de domaine dposs comportant des
extensions pays, dont 3,53% correspond une augmentation au sein de lUnion europenne, pendant la priode de
janvier 2015 avril 2016. Cette augmentation est comparable celle des noms de domaine dposs avec des extensions gnriques (.com,.org,.net, etc.) dans le monde, soit 13,49%, entre janvier 2015 et fvrier 2016. Paralllement, on
observe une trs forte augmentation du nombre de nouvelles extensions actives dans le monde pendant la priode de
janvier 2015 fvrier 2016. Ce nombre est pass de 485 915 pendant cette priode, soit une augmentation de 88,66%.
En ce qui concerne la France, on peut observer une augmentation du nombre de noms de domaine comportant
lextension .fr, entre dcembre 2014 et dcembre 2015. Selon les donnes fournies par lAFNIC2, lassociation franaise
de nommage, 90998 noms de domaine en.fr ont t crs pendant cette priode, soit une augmentation denviron
3,2%. De plus, on observe une lgre augmentation des noms de domaine en caractres accentus (IDN) entre
dcembre 2014 et mai 2015 (environ 0,73%). La courbe sinverse cependant entre mai 2015 et mai 2016, puisquon
observe une diminution globale de 5,67% dont 4,7% correspondant une chute du nombre dIDN entre mai et aout
2015: on passe de 25060 23934 IDN.
Concernant le nombre de noms de domaine rgionaux grs par lAFNIC, lile de la Runion (.re) et Paris (.paris) sont les
deux extensions qui comprennent le plus de noms de domaine en France sur la priode allant de janvier 2015 mai 2016,
soit 28463 pour la premire et 21534 pour la seconde, reprsentant respectivement des augmentations de 27,31% et
de 42,98%. Il ne sagit cependant pas des augmentations les plus importantes pour les noms de domaine rgionaux.
Parmi les autres extensions gres par lAFNIC, la Bretagne (.bzh) et Mayotte (.yt) sont celles qui ont connu les augmentations les plus importantes. Pour la priode allant de janvier 2015 mai 2016, on observe une augmentation de 68,44%
pour les noms de domaine en .yt, (4659 noms de domaine au total) et de 65,93% pour les noms de domaine en .bzh
(6010 noms de domaine au total).
1 http://www.mediametrie.fr/internet/communiques/audience-internet-global-en-france-en-janvier-2016.php? id=1436
2 https://www.afnic.fr/fr/
Concernant les Terres australes et antarctiques franaises (.tf) et Wallis et Futuna (.wf), on observe une augmentation
de 25,73% du nombre de noms de domaine pour les premires (avec 3030 noms de domaine au total) et de 12,02%
pour les secondes (avec 2404 noms de domaine au total).
On observe par ailleurs une particularit concernant lextension .alsace. En dcembre 2014, lAlsace comptait un seul
nom de domaine avec cette extension. Ce nombre a fortement augment en fin danne (dcembre 2014-janvier 2015),
passant de 1 51 noms de domaine en .alsace. Entre janvier et mars 2015 il est pass de 51 71, soit une augmentation de 39,22% pour ensuite tre multipli par environ 17,5 entre mars et avril 2015, passant ainsi de 71 1245.
Cette augmentation du nombre de noms de domaine sest stabilise entre avril 2015 et mai 2016, avec cependant une
augmentation de 64,5% (2048 noms de domaine au total).
Le cas de lextension .corsica (pour la Corse) est semblable. En effet, aucun nom de domaine avec lextension .corsica
na t dpos entre janvier et avril 2015 et un unique nom de domaine avec cette extension a t relev entre mai
et aout 2015. Le nombre de noms de domaine en .corsica est pass de 1 en aout 26 en septembre 2015. Il a t
multipli par 2,5 entre septembre et dcembre 2015 puis par environ 7,4 entre dcembre 2015 et janvier 2016 (il est
pass de 65 483). Cette augmentation sest stabilise entre janvier et mai 2016, avec nanmoins 46,58% de noms
de domaine en plus, soit 708 au total.
Par ailleurs, selon les estimations de lAFNIC concernant les noms de domaine rgionaux non grs par lassociation,
pour la priode allant de janvier 2015 mai 2016, lextension qui comporte le plus de noms de domaine est celle
concernant la Nouvelle-Caldonie (.nc), avec 4458 noms au total, suivie de la Guyane franaise (.gf), avec 2314
noms, suivie de la Polynsie franaise (.pf) avec 1588 noms.
La Nouvelle-Caldonie a connu une augmentation de 25,93%, la Guyane franaise une augmentation de 29,93% et
la Polynsie franaise une augmentation de 6,08%.
117
Les augmentations les plus importantes concernent cependant la Guadeloupe, +76,49%, avec un total de 653 noms
de domaine en .gp, suivie de la Martinique, +52,98%, avec un total de 872 noms de domaine en .mq, en mai 2016.
Au final, on observe une augmentation globale stable du nombre de noms de domaine, toutes extensions confondues
(gnriques, par pays, rgionales ou nouvellement actives), pour la priode allant de janvier 2015 mai 2016, lexception
des noms de domaine comportant des caractres accentus (IDN), en diminution depuis mai 2015.
2014
2015
2015
2015
2015
2016
2016
2016
dc.
janv.
mai
sept.
dc.
janv.
fv.
mai
2853406
2864067
2893798
2924676
2944404
2951444
2962032
2943299
24878
24868
25060
23888
23717
23731
23792
23716
22285
22357
22699
23247
23450
24890
24960
28463
6312
6209
6443
6571
6758
6884
7098
7427
2361
2146
1948
1974
2005
2357
2414
2404
.yt (Mayotte)
2819
2766
2936
3287
3406
3403
3644
4659
2442
2410
2461
2560
2647
2754
2938
3030
51
1347
1715
1964
2011
2040
2048
3296
3622
4530
5280
5775
5550
5615
6010
26
65
483
566
708
13471
15061
18246
21014
22103
20390
20645
21534
MQ (Martinique)
553
570
604
639
675
696
720
872
GP (Guadeloupe)
355
370
407
454
489
511
521
653
GF (Guyane franaise)
1783
1781
2097
2121
2121
2127
2235
2314
NC (Nouvelle Caldonie)
3398
3540
3721
4092
4212
4248
4283
4458
PF (Polynsie franaise)
1491
1497
1534
1553
1572
1585
1557
1588
Nombre de noms au dernier jour de chaque mois extensions gographiques franaises (gres par lAFNIC)
.fr (France)
.alsace
.bzh
.corsica
.paris
Extensions gographiques franaises non gres par lAFNIC (*)
(*) LAFNIC ne disposant pas des bases de ces extensions, ces chiffres sont des estimations
118
2014
2015
2015
2015
2015
2016
2016
2016
dc.
janv.
mai
sept.
dc.
janv.
fv.
mai
52327
52419
53013
53322
53758
53859
54037
54265
123751
126204
129387
133761
141102
141646
144074
nd (*)
2014
2015
2015
2015
2015
2016
2016
2016
dc.
janv.
mai
sept.
dc.
janv.
fv.
mai
158611
159312
162191
165979
174260
176183
180811
nd (**)
(*) les donnes fin mai ne sont pas encore toutes disponibles
(*) Gnriques, cest--dire non rattaches un territoire en particulier: COM, NET, ORG etc.
(**) les donnes de mars mai 2016 ne sont pas encore disponibles
2014
2015
2015
2015
2015
2016
2016
2016
dc.
janv.
mai
sept.
dc.
janv.
fv.
mai
467
485
608
749
810
879
915
nd (*)
En conclusion, selon le Baromtre sur les usages du livre numrique en France, la stabilit de ce march confirme la
pratique dun usage mixte et donc la coexistence des livres numriques et imprims.
locuteurs de langues rgionales malgr le chapeau introductif et les premires questions pourtant trs cibles. Les
autres rponses non recevables proviennent des esprantistes, qui ont vu dans cette enqute un moyen de faire
passer un message politique.
120
100
80
60
40
20
0
120
- de 20 ans
de 20 29 ans
de 30 59 ans
60 ans et plus
ge des participants
Rponses
Pourcentage
de 20 ans
15
6,5%
de 20 29 ans
33
14,3%
de 30 59 ans
116
50,2%
60 ans et plus
65
27,3%
77,15% des participants ont une activit professionnelle. Cette proportion trs importante sexplique par les modalits
de ralisation et par le choix des destinataires de lenqute, relaye par des acteurs associatifs et institutionnels, dont
notamment lducation nationale.
convient de dtailler la part importante de la catgorie autres dans laquelle on trouve essentiellement des tudiants
(21), des retraits (12) et des enseignants (7). Il sagit galement de personnes trangres, notamment catalanes et
basques qui ne connaissent pas la classification des CSP.
d) Secteurs professionnels:
Nombre
Pourcentage
Associations
110
47,6%
Collectivits territoriales
23
10%
24
10,4%
ducation nationale
54
23,4%
Autres
66
23,8%
Nombre de rponses
Pourcentages
Alsacien
38
14,2%
Basque
3,3%
Breton
39
14,6%
Corse
0,75%
Catalan
25
9,3%
Occitan
63
23,6%
Picard
0,75%
Franco-provenal
1,8%
Francique
21
7,9%
Normand
0,3%
Gallo
0,75%
Champenois
0,3%
Poitevin-Saintongeais
0,3%
Langues kanak
1,8%
Langues croles
2,25%
Wallon
0,75%
Autres
44
16,5%
121
Lanalyse du nombre de rponses autres montre que les esprantistes en composent une partie non ngligeable. Sy
ajoutent un gascon, un beauceron, un chti, un locuteur almanique, un savoyard, un locuteur wajapi (langue amrindienne).
Autres rponses les plus frquentes:
Espranto
Franais
Langues arabes
Labsence de relais efficace a t la plus grande difficult rencontre pour toucher un grand nombre de locuteurs. Malgr
cela, la varit des langues rgionales reprsentes dans lenqute est tout de mme satisfaisante.
>> Niveau en langue rgionale:
Notions
23
9,8%
Courant
56
23,9%
Bilingue
155
66,2%
Le niveau de langue des participants nest pas forcment reprsentatif, les associations et les universits (qui ont t
les principaux points de contacts) tant un rservoir de locuteurs souvent trs actifs.
>> Connaissance des langues trangres:
122
Les dfenseurs des langues rgionales mettent en avant le fait que la connaissance dune langue rgionale en plus du
franais facilite lapprentissage dautres langues et ouvre vers les autres cultures. Les rsultats de lenqute semblent
valider cet argument avec quelques rserves dues la forte proportion de cadres parmi les participants, induisant un
certain niveau dtudes et la possibilit dapprendre des langues trangres. Le lien de causalit entre la maitrise dune
langue rgionale et la connaissance dune langue trangre ne peut pas tre dmontr ici.
Aucune autre langue
49
22%
93
41,7%
54
24,2%
21
9,4%
2,7%
123
52.7%
40
17.1%
A luniversit
2.6%
25
10.8%
Autre
39
16.8%
123
Parmi les participants ayant indiqu un autre type dapprentissage, une grande majorit a indiqu avoir appris sa langue
grce des cours particuliers ou par correspondance sur internet (18 rponses). La prdominance de la transmission
familiale explique aussi les rponses la question relative lge auquel les participants ont t sensibiliss la prservation des langues.
20 ans
141
61,3%
Entre 20 et 29 ans
57
24,7%
31
13,5%
60 ans et plus
0,5%
Nombre de rponses
Pourcentages
Culturelle
191
27,4%
Affective
165
23,5%
Patrimoniale
151
21,5%
Identitaire
148
21,1%
Autre
45
6,5%
200
Nombre de rponses
180
160
140
120
100
80
60
40
20
0
124
Culturelle
Affective
Patrimoniale
Identitaires
Autres
107
45,3%
Rgulirement
70
29,7%
Occasionnellement
59
25%
Orale
crite
Les deux
74
31,6%
crite
10
4,3%
Orale et crite
150
64,1%
Lusage crit et oral de la langue peut sexpliquer nouveau par la prdominance des locuteurs de grandes aires linguistiques qui ont bnfici dune normalisation crite. De plus, les universits et associations sont des lieux de pratiques
assidues ce qui explique en grande partie ces rponses.
47
20%
23
9,8%
64
27,3%
100
42,7%
Malgr les mesures prises par ltat en faveur de la prservation des langues de France, les locuteurs manifestent majoritairement un sentiment dinquitude vis--vis de la prennit de leur langue. Les dbats actuels autour de la ratification
de la charte europenne des langues peuvent aussi contribuer maintenir cette impression.
>> De qui dpend la prservation des langues de France?
Union europenne
103
12%
ducation nationale
154
17,9%
Ministre de la Culture
126
14,7%
Collectivits territoriales
146
16,9%
Associations
127
14,7%
169
19,7%
Autre
36
4,1%
La mfiance vis--vis de ltat en matire de protection des langues de France et le profil des participants lenqute
(membres dassociation ou professeurs duniversit) expliquent que lducation nationale et laction de chaque locuteur
soient les deux choix qui arrivent en tte. Cest galement un rsultat qui conforte laction de Wikimdia France, car le
projet sur les langues de France apporte chaque locuteur un outil et un savoir utiles pour laider agir afin de mettre
en valeur cette richesse linguistique.
75
13,9%
Radio
132
24,4%
Confrences /vnements
90
16,6%
Presse crite
85
15,7%
Internet
159
29,3%
125
44
8,6%
Littrature
136
26,35%
Musique
150
29,5%
Spectacle
141
27,7%
Autre
40
7,85%
69
29,3%
Souvent
41
17,6%
De temps en temps
89
38,4%
Jamais
35
14,7%
Rgulirement
Souvent
De temps en temps
Jamais
126
210
89,8%
Non
24
10,2%
Oui
41
18,1%
Non
178
81,9%
130
55,6%
Non
104
44,4%
>> Seriez-vous intress pour apprendre contribuer en langue rgionale sur les projets Wikimdia?
Oui
135
58,2%
Non
97
41,8%
Si 89,7% des participants disent connaitre lencyclopdie et consultent rgulirement des articles en franais, ils ne
sont que 55% consulter Wikipdia dans une autre version linguistique. La grande majorit des participants ont prcis
quils ignoraient lexistence dune version de Wikipdia ou du Wiktionnaire dans leur langue ainsi que les rgles de contribution. Internet tant prsent par les participants comme une source dinformation facilement accessible en langue
rgionale, laction de Wikimdia France pour dmocratiser la contribution en langue rgionale rpond clairement un
besoin des locuteurs.
Un sminaire sur la contribution Wikipdia en langues rgionales de France
Faisant suite cette enqute, un sminaire a t organis le 23 janvier 2016 par lassociation Wikimdia France pour former
la contribution en langues rgionales. Cette rencontre entre les acteurs agissant pour la prservation des langues de
France a eu pour objet de dvelopper le rflexe contributif comme vecteur de sauvegarde et dapprentissage de ces langues.
Plusieurs prsentations et tables rondes ont montr, dune part, limportance de semparer des outils numriques pour
prserver la richesse linguistique de nos territoires, dautre part la facilit dutilisation et la grande visibilit auprs du
public des outils proposs par Wikimdia tels que Wikipdia et le Wiktionnaire.
La prsentation du projet Lingua Libre a donn lieu une discussion plus anime entre lquipe Wikimdia et certains
participants linguistes qui sinterrogeaient sur la viabilit et lintrt du projet. La discussion a permis de dterminer des
lments faisant consensus et didentifier de nouveaux volontaires pour participer la ralisation du projet.
Les participants ont pris part activement la sance de contribution de fin de sminaire. Des comptes utilisateurs ont
t crs et plusieurs articles ont dj t amliors sur le Wiktionnaire ou Wikipdia.
Un questionnaire de satisfaction a t adress aux participants la semaine suivante afin de recueillir leur avis sur cette
premire journe. Ceux-ci lui ont attribu une note moyenne de 8,5/10. Ils ont fait tat notamment de lutilit de pouvoir
changer les bonnes pratiques en matire contributive entre diffrents groupes linguistiques, et souhaiteraient pouvoir
bnficier de temps dchanges plus importants lors dune prochaine rencontre.
Des articles comme la page Wikipdia du Carnaval de Limoux, celle de Lon Cords, la page de la ville dAlbi ou encore
la statue du pote Jasmin ont t amliores. Des mots en alsacien ont t ajouts au Wiktionnaire et des photos mises
en ligne sur Wikimdia Commons.
Un nouvel outil pour conforter la prsence des langues rgionales sur la toile
Pour amliorer la prsence des langues rgionales de France sur la toile, lassociation Wikimdia France a propos de
constituer, avec le soutien de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, un outil numrique
accessible sur internet et sur terminaux mobiles pour enregistrer facilement et rapidement des extraits, des phrases
ou des mots parls en langues rgionales. Cet outil indit, appel LinguaLibre1, est prsent lors de la premire dition
de la Wikiconvention francophone2, qui se tient Paris au mois daout 2016.
Cet outil devrait notamment faciliter lenregistrement de centaines de termes des langues rgionales et permettre leur
intgration rapide dans des projets comme le Wiktionnaire, de faon complter les notices des termes des langues
rgionales par des fichiers sonores permettant dentendre le terme prononc.
1
2
https://fr.wikipedia.org/wiki/Projet: Lingua_Libre
https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiConvention_francophone/2016/fr
127
128
Le rglement CE no1/1958 du 15 avril 1958 fixe le rgime linguistique de lUnion europenne et dfinit les
langues officielles et de travail des institutions de lUnion. chaque largissement, le Conseil a ajout aux
langues officielles existantes les langues dsignes par les nouveaux tats membres. LUnion compte aujourdhui
vingt-quatre langues officielles: lallemand, langlais, le bulgare, le croate, le danois, lespagnol, lestonien, le
finnois, le franais, le grec, le hongrois, lirlandais, litalien, le letton, le lituanien, le maltais, le nerlandais, le
polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne, le sudois et le tchque.
Selon le rglement de 1958, les rglements et les autres textes de porte gnrale sont rdigs dans lensemble
des langues officielles de lUnion. Le Journal officiel de lUnion europenne parait dans les langues officielles.
Les textes adresss aux institutions par un tat membre ou par une personne relevant de la juridiction dun
tat membre sont rdigs au choix de lexpditeur dans lune des langues officielles. La rponse des institutions est rdige dans la mme langue.
Rciproquement, les textes adresss par les institutions un tat membre ou une personne relevant de la
juridiction dun tat membre sont rdigs dans la langue de cet tat.
Tous les documents du Parlement sont rdigs dans les langues officielles, conformment larticle 318 de
son rglement intrieur, et tous les dputs ont le droit, au Parlement, de sexprimer dans la langue officielle
de leur choix.
Conformment lusage observ depuis le dbut de la construction europenne, le franais est la langue du
dlibr dans le systme juridictionnel communautaire. Les arrts et les avis de la Cour de justice des Communauts europennes et du Tribunal de premire instance sont donc rendus en franais, puis traduits ensuite dans
toutes les langues officielles de lUnion, chaque version linguistique tant traite sur un strict pied dgalit.
Le 13 juin 2005, le Conseil a adopt un rglement confrant la langue irlandaise le statut de langue officielle
et de travail de lUnion europenne. Ce rglement, qui est entr en vigueur le 1er janvier 2007, prvoit, pour des
raisons pratiques, que seuls les rglements adopts par le Parlement europen et le Conseil dans le cadre de
la procdure de codcision seront disponibles en irlandais.
Dans des conclusions du 13 juin 2005 relatives lemploi officiel de langues additionnelles au sein du Conseil
et des autres institutions communautaires, le Conseil a galement ouvert la possibilit de conclure des arrangements administratifs avec les tats membres qui en feraient la demande afin de permettre leurs citoyens
de communiquer avec les institutions europennes dans une langue autre que celles vises par le rglement
no1/1958 prcit, mais dont le statut est reconnu par la Constitution dun tat membre ou dont lemploi en
tant que langue nationale est autoris par la loi. Dans ce cadre, le gouvernement espagnol, afin de permettre
lemploi du catalan, du basque et du galicien, a conclu des arrangements administratifs avec le Conseil, le
Parlement europen, le Comit des rgions ainsi quavec le Comit conomique et social europen.
Le 9 juillet 2009, la Commission et le gouvernement britannique ont sign un accord sur lutilisation de la
langue galloise. Aux termes de cet accord, la Commission pourra communiquer avec les citoyens du Pays de
Galles dans leur langue au moyen de traductions certifies. Quand cela savrera possible, la Commission
traduira les documents elle-mme, mais elle pourra aussi les communiquer la reprsentation permanente du
Royaume-Uni auprs de lUnion europenne qui les adressera pour traduction un organisme agr. Les couts
de cette initiative seront supports par le gouvernement britannique.
129
>> Pour lutter contre le gaspillage des ressources humaines et financires li lunilinguisme non maitris qui prvaut
actuellement.
Le multilinguisme, pour qui?
>> Pour les fonctionnaires des institutions europennes, tous plurilingues, mais dautant moins performants quils sont
contraints de travailler dans une seule langue.
>> Pour les citoyens, les journalistes, les lus et les gouvernants dont le droit linformation et la libert dexpression
priment sur toute autre considration.
>> Pour les acteurs conomiques, qui doivent bnficier des rgles de la juste concurrence, trop souvent fausse par
la barrire non-tarifaire de la langue unique.
Le multilinguisme, comment?
>> Par un amnagement consensuel et pragmatique des usages linguistiques dans le fonctionnement quotidien des
institutions europennes fond sur les connaissances linguistiques (actives et passives) les mieux partages, le respect
de la diversit et le poids des langues dans le monde.
>> Par un multilinguisme maximis dans toute communication destination des citoyens.
Le poids de la langue franaise en Europe
130
Langue officielle et premire dans plusieurs pays et gouvernements europens, le franais demeure galement la
2elangue trangre la plus apprise dans le primaire et le secondaire. De ce fait, la proportion de francophones est
souvent significative: 97% en France, 96% au Luxembourg, 72% en Belgique, mais aussi 23% au Portugal, 16% au
Royaume-Uni, 15% en Italie, 14% en Allemagne, 11% en Autriche et dans lEx-Rpublique yougoslave de Macdoine,
9% en Roumanie
Par ailleurs, 17 pays1 membres de lUE sont galement membres ou observateurs de lOIF. Le Groupe des ambassadeurs
francophones de Bruxelles compte, quant lui, 59 membres, comprenant notamment 22 reprsentations2 issues des
pays de lensemble ACP (Afrique, Carabes et Pacifique).
1 Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Croatie, Estonie, France, Grce, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Pologne, Rpublique tchque,
Roumanie, Slovaquie, Slovnie.
2 Bnin, Burkina Faso, Burundi, Cabo Verde, Cameroun, Cte dIvoire, Djibouti, Dominique, Gabon, Ghana, Guine, Hati, Madagascar, Mali,
Mauritanie, Mozambique, Niger, Rpublique du Congo, Rwanda, Sainte-Lucie, Sngal, Togo.
Des accords de partenariat conomique entre lUE et des zones conomiques rgionales africaines ont galement t
signs, notamment avec la Communaut conomique des tats de lAfrique de lOuest (CEDEAO) et lUnion conomique
et montaire ouest-africaine (UEMOA), ou sont en cours de ngociation.
Enfin, les efforts poursuivis depuis plusieurs annes, notamment depuis la Dclaration de Barcelone en 1995, pour
dvelopper un espace de coopration et dchanges euro-mditerranen impliquent plusieurs pays, membres ou
non-membres de lOIF (gypte, Maroc, Mauritanie, Tunisie, Algrie), dont certains sont vritablement francophones.
Plus gnralement, il faut rappeler que 22 pays membres des ACP et de la Francophonie comptent le franais parmi
leurs langues officielles (seule langue officielle dans 11 cas1), et que le franais est la seule langue officielle de lUEMOA,
par exemple.
131
1 Bnin, Burkina Faso, Burundi (+ kirundi), Cameroun (+ anglais), Centrafrique (+ sango), Congo, Congo RD, Cte dIvoire, Djibouti (+
arabe), Gabon, Guine, Guine quatoriale (+ espagnol), Hati (+ crole), Madagascar (+ malgache et anglais), Mali, Niger, Rwanda (+ anglais et
kinyarwanda), Sngal, Seychelles (+ crole et anglais), Tchad (+ arabe), Togo, Vanuatu (+ anglais et bichlamar).
1. la Commission europenne
La classification par langue source des documents traduits en 2015 par la Direction gnrale de la traduction de la
Commission europenne fait apparaitre une nouvelle baisse de lusage du franais en 2015, qui avoisine dsormais les
3,5%, aprs quelques annes de stabilisation.
132
anglais
franais
allemand
autres
1998
48
37
10
1999
48
35
2000
52
33
2001
55
30
2002
57
29
2003
59
26
2005
69
16,5
3,7
11,3
2006
73
14,5
2,6
10
2007
73,5
12,3
2,4
11,8
2008
73,55
11,9
2,34
12,21
2009
74,61
8,32
2,74
4,33
2010
78,13
7,21
2,14
2,31
2011
80,63
5,76
2,28
11,33
2012
77,06
5,20
2,9
14,6
2013
81,29
4,44
1,89
12,38
2014
81
12
2015
81
3,6
2,8
12,6
2. Au Conseil de lEurope
Le recours au franais reste trs faible malgr un lger redressement sous la prsidence luxembourgeoise.
franais
allemand
autres
multilingues
Luxembourg
59,6
25,2
1,5
8,4
5,3
Royaume-Uni
71
10,2
1,4
14,6
2,8
Autriche
71,8
10
2,4
10,9
4,9
Finlande
78,1
8,3
0,9
8,7
Allemagne
77
8,4
2,3
6,8
5,5
Portugal
78,8
7,4
9,1
3,7
Slovnie
76,2
7,6
0,8
11,3
4,1
France
65,3
16,4
0,7
9,4
8,2
Rpublique
tchque
84,2
5,9
0,4
6,7
2,8
Sude
78,8
5,4
1,4
10,4
3,9
Espagne
84,5
0,5
5,2
2,8
Belgique
79,1
7,6
0,5
8,1
4,8
Hongrie
88,4
4,7
0,6
5,1
3,1
Pologne
85,4
4,9
0,6
5,4
3,8
Danemark
85,5
3,3
0,6
6,2
4,3
Chypre
88,7
4,3
0,5
2,9
3,6
Irlande
92,41
2,13
0,37
2,52
2,56
Lituanie
89,54
3,92
0,53
2,80
3,20
Grce
90,29
2,61
0,38
2,38
4,33
Italie
88,90
3,78
0,45
2,32
4,54
Lettonie
89,26
2,66
0,69
2,98
4,40
Luxembourg
87,46
4,39
0,55
2,75
4,85
Pays-Bas*
88,84
2,93
0,39
2,74
5,11
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
133
3. Au Parlement europen
Langues de rdaction des documents au Parlement
(chiffres donns en pourcentages)
anglais
franais
allemand
italien
espagnol
autres
2009
51,31
16,80
5,85
3,22
4,13
18,68
2010
51,43
15,74
6,18
4,26
4,32
18,06
2011
51,84
14,20
5,65
4,68
2,88
20,75
2012
61,95
15,81
4,96
n.c.
n.c.
17,28
2013
71,01
14,24
3,75
n.c.
n.c.
11
2014
61,84
23,77
2,55
n.c.
n.c.
11,84
2015
53
15
n.c.
n.c.
28
Lusage du franais est nettement plus important au sein du Parlement que dans les autres institutions. On note
cependant un net repli en 2015 aprs une augmentation significative mais ponctuelle en 2014.
Le SEAE ne dispose pas de service de traduction en propre et utilise les services du Conseil et de la Commission. Lemploi
du franais y est trs faible et a continu se dgrader, ce dont tmoignent les donnes relatives aux demandes de
traduction du SEAE la direction gnrale de la Traduction de la Commission prsentes en 2015:
langue source
pages
pourcentage
Franais
810
1,7
Anglais
46122
97,7
Allemand
152
0,3
Autres langues
135
0,3
Total
47219
100
III.La traduction
et linterprtation
Le contexte
Pour mmoire, le systme dinterprtation au Conseil a deux composantes :
>> une interprtation de droit dans toutes les langues des runions du Conseil europen, du Conseil et de 20 groupes
de travail du Conseil, finance sur son budget ;
>> une interprtation la demande des tats membres, finance de deux manires: dune part sur les crdits allous
forfaitairement chaque langue sur le budget du Conseil, et dautre part, si ncessaire, sur des crdits additionnels
provenant soit du transfert de crdits depuis lenveloppe des dpenses de voyage de chaque tat, soit de crdits
prlevs sur les budgets nationaux.
La politique de la France consiste solliciter systmatiquement linterprtation la demande (active et passive) pour
le franais dans les groupes de travail et les comits o elle est propose.
La rvision du systme actuel dinterprtation a t repousse 2017 aprs lentre en service du btiment Europa et
un premier bilan des nouvelles possibilits offertes en matire dinterprtation la demande.
135
loccasion des Conseils des ministres, la traduction est systmatiquement assure. En gnral, chaque reprsentant
dtat membre utilise sa langue. Aucun ministre venant de pays non-francophones nutilise le franais. En revanche,
on note quun nombre croissant de ministres en particulier au Conseil Comptitivit utilisent langlais, alors que ce
nest pas leur langue maternelle. Sous la prsidence nerlandaise, des tentatives ont t faites visant viter lapplication du rgime dinterprtation au profit du tout anglais, loccasion de djeuners de ministres. Des dmarches
ont t effectues La Haye.
136
Lutilisation du franais reste lapanage de la France, de la Belgique et du Luxembourg mme si la plupart des reprsentants permanents ont une comprhension passive du franais ; ainsi lutilisation du franais dans les runions
informelles du Coreper, le plus souvent par le seul ambassadeur franais, ne semble pas soulever de difficult particulire. En de rares occasions, les ambassadeurs bulgare, grec, roumain, espagnol ou italien sexpriment en franais. Les
Franais des institutions intervenant au Coreper (Commission, SEAE) sexpriment rarement en franais, lexception
notable du service juridique du Conseil, ce dernier veillant rpartir quitablement ses interventions. la diffrence
de son prdcesseur, Alain Le Roy, secrtaire gnral du SEAE (mars 2015-septembre 2016), sest efforc un
quilibre dans ses interventions. Le Luxembourg a exerc lintgralit de sa prsidence du Coreper en franais: il a
notamment tabli en franais tous les ordres du jour prvisionnels du Coreper (avant lordre du jour dfinitif qui seul
fait lobjet dune traduction). Le fait que la prsidence sexprime en franais au Coreper a incit beaucoup dambassadeurs sexprimer en franais (Italie, Bulgarie, Espagne, Grceetc) , mais cet effet dentrainement a disparu avec
la fin de la prsidence luxembourgeoise.
Autres groupes
Pour les autres groupes Coreper II, une interprtation est prvue, sauf pour le groupe des conseillers financiers et
le groupe largissement (lutilisation de langlais prvaut). On note une tendance du Secrtariat gnral du Conseil
et des prsidences arguer de lurgence de lexamen de certains textes et de lintensit du rythme des runions pour
mettre en place des groupes ad hoc sans interprtation la demande.
Il faut signaler enfin des difficults occasionnelles dapplication des rgles linguistiques sagissant des groupes types
amis de la prsidence (sans interprtation), o les francophones parlent souvent en franais, les Britanniques et
les Irlandais sexprimant, quant eux, presque toujours en anglais (en principe, le rgime du gentlemens agreement
impose de ne pas utiliser sa langue maternelle).
137
Cest la raison dtre de laction de coordination des ressources linguistiques en Europe, que la Commission europenne
a lance en avril 2015. Lobjectif est de recenser et de recueillir des donnes linguistiques et de traduction utiles pour les
services publics nationaux, les administrations et les institutions gouvernementales dans lensemble des 30 pays europens
qui participent au programme MIE. Toutes les donnes recueillies dans le cadre de cette initiative seront transmises
exclusivement la Commission europenne pour tre utilises dans la plate-forme de traduction automatique du MIE.
Latelier, organis Paris le 11 mai, visait :
1) faire connatre linitiative de collecte des ressources linguistiques ncessaires la cration et lamlioration des
systmes de TA de la plateforme CEF.AT de manire mieux rpondre aux besoins des administrations publiques des
pays participants;
2) faire prendre conscience aux administrations publiques franaises du fait quelles disposent dun volume considrable de donnes quelles pourraient partager afin damliorer la qualit de la TA quelles peuvent obtenir via la
plateforme CEF.TA;
3) discuter des aspects techniques et juridiques qui sont lis lutilisation de ces ressources pour la traduction automatique.
138
MT@EC est loutil de traduction automatique de la Commission europenne. Il est oprationnel depuis le 26 juin
2013 et destin tre utilis par les institutions de lUnion europenne et les administrations publiques des tats
membres. Il a t dvelopp par la direction gnrale de la Traduction (DGT) sur la base du logiciel libre de traduction
automatique statistique Moses dont le dveloppement a t cofinanc par les programmes-cadres de recherche et
dveloppement de lUE. MT@EC exploite le corpus de traductions humaines produites au cours des deux dernires
dcennies par les services de traduction de la Commission et dautres institutions de lUnion europenne et stockes
dans Euramis, le systme de gestion de mmoires de traduction de la DGT. Le dveloppement initial t financ
par le programme ISA (Interoperability Solutions for European Public Administrations) qui soutient des solutions
dinteroprabilit pour les administrations publiques.
Loutil MT@EC est accessible via une interface web disponible dans toutes les langues officielles de lUnion europenne
et permet aux utilisateurs de traduire des documents ou des textes libres de et vers toutes les langues officielles de
lUE, offrant un total de 552 combinaisons linguistiques, dont 76 sont des paires directes. La traduction automatique
statistique sert de base aux moteurs de traduction automatique de MT@EC, connus aussi sous le nom moteurs TA.
La qualit des traductions dpend donc des donnes, de la nature et du style des ressources linguistiques utilises
(traduction humaine passe) pour entrainer les moteurs TA. Ces donnes dterminent aussi les domaines dans
lesquels ces moteurs seront les plus performants. Les moteurs de MT@EC ont t entrains en grande partie sur
des textes officiels de lUnion europenne.
La qualit des traductions peut varier considrablement en fonction de trois facteurs principaux :
Les langues sources et cibles de la traduction: plus une langue est grammaticalement complexe, surtout en
langue cible, plus la qualit du rsultat peut se dgrader ;
Le style linguistique: plus le document soumis la traduction sapproche du style officiel de lUnion europenne,
meilleur sera le rsultat ;
Le sujet du document: si le domaine et la terminologie ne sont pas connus par le systme (cest--dire non inclus
dans les documents dj traduits par lUnion europenne), certains termes ne pourront pas tre traduits correctement.
La DGT offre tout agent des administrations publiques des tats membres de lUnion europenne intress par
le service MT@EC la possibilit dy accder gratuitement jusquen 2020. Par la suite, les conditions daccs seront
tablies dans le plan de viabilit de la nouvelle initiative de lUE Plateforme de Traduction Automatique en cours
de dploiement, financ par le programme Mcanisme dinterconnexion europen (MIE), ou Connecting Europe
Facility (CEF), voir linitiative CEF.AT. Les instructions sont disponibles sur la page Europa.
Pour tout complment dinformation veuillez contacter lquipe TA de la DGT (DGT-MT@ec.europa.eu)
139
V.La communication
sur internet destination
du citoyen europen
1. Le rgime linguistique des sites internet des institutions
et des agences de lUnion europenne (cf. tableau rcapitulatif
en annexe 5 1).
Parlement europen
Comme en 2015, le Parlement europen dispose du site le plus polyglotte des institutions europennes. Sa page
daccueil est traduite dans les 24 langues officielles de lUnion europenne. Les comptes rendus des sessions
plnires, les documents de travail et les vidos (sous-titres) sont galement proposs dans toutes les langues de
lUE. Lessentiel du site est propos en franais ainsi quen anglais et allemand, hormis les confrences/vnements
en anglais et les actualits du Secrtaire gnral.
Commission europenne
140
La page daccueil de la Commission europenne est disponible dans les 24 langues officielles. La plupart des
contenus sont disponibles en franais, lexception de certaines actualits. Nanmoins, les infographies et vidos
demeurent exclusivement en anglais, comme cela avait t soulign dans le Rapport au Parlement sur lemploi de la
langue franaise de 2015.
Les Directions gnrales (DG) de la Commission ont des sites internet propres:
>> 6 sites internet sont uniquement en anglais, celui du Centre commun de recherche (JRC), de la DG ducation et
Culture (EAC), de la DG Commerce (TRADE), de la DG nergie (ENER), de la DG Environnement (ENV) et de la DG
March intrieur, industrie, entreprenariat et PME (GROW). Il convient de souligner un lger progrs du franais
concernant cette catgorie, puisque lon comptait 7 sites internet exclusivement en anglais en 2015.
>> 8 sites internet sont presque exclusivement en anglais: Coopration internationale et dveloppement (DEVCO),
Recherche et innovation (RTD), Rseaux de communication, contenus et technologies (CNECT), Migration et affaires
intrieures (HOME), Mobilit et transports (MOVE), Stabilit financire, services extrieurs et union des marchs des
capitaux (FISMA), Voisinage et ngociations dlargissement (NEAR) et Concurrence (COMP). On peut galement
observer un lger progrs de lusage du franais puisque 9 sites internet taient exclusivement en anglais en 2015.
>> 7DG ont un site internet partiellement traduit en franais (40 80% de contenus disponibles en franais): Action
pour le climat (CLIMA), Affaires conomiques et financires (ECFIN), Informatique (DIGIT), Sant et scurit alimentaire (SANTE), Service des instruments de politique trangre (IPE), Fiscalit et union douanire (TAXUD) et Affaires
maritimes et pche (MARE). On peut nouveau constater une baisse du nombre de sites partiellement traduits en
franais par rapport 2015 (- 3). Il faut souligner les efforts raliss en matire de traduction par le site de la DG
TAXUD, qui tait lanne dernire uniquement disponible en anglais.
Source: tude ralise par le Secrtariat gnral des affaires europennes (SGAE), 2013.
>> 13 DG ont un site internet dont la quasi-totalit ou la totalit des contenus sont accessibles en franais: Agriculture
et dveloppement (AGRI), Aide humanitaire et dveloppement (ECHO), Budget (BUDG), Communication (COMM),
Emploi, affaires sociales et inclusion (EMPL), Eurostat (ESTAT), Justice et consommateurs (JUST), Politique rgionale
et urbaine (REGIO), Secrtariat gnral (SG), Service juridique (SJ), Interprtation (SCIC), Ressources humaines
et scurit (RH) et Traduction (DGT). Au regard des chiffres de lanne 2015, qui dnombraient seulement 8 sites
internet accessibles dans leur quasi-totalit en franais, on constate une forte hausse de lusage du franais au sein
des sites des Directions gnrales de la Commission.
De manire gnrale, le bilan est nettement plus positif que lanne prcdente avec 20 sites partiellement ou entirement traduits en franais en 2016 contre 17 lanne dernire, et un net progrs sur la traduction de la totalit des
contenus de certaines directions gnrales. Cependant, dun point de vue qualitatif, on peut regretter labsence de
traduction des contenus des DG en charge de domaines lgislatifs dactualit ou dimportance cruciale (DG ENER,
ENV, TRADE, GROW, DEVCO, MOVE, FISMA, COMP). Concernant le respect du multilinguisme, 8 sites internet sont
traduits dans 21 langues officielles ou plus de lUE, soit un quart des DG. 7 sites internet privilgient lusage du trilinguisme anglais, franais et allemand. On peut aussi noter que, dans une majorit de cas, les rubriques actualits et les
vnements des DG ne sont disponibles quen anglais, comme cela avait dj t mentionn dans le rapport 2015.
Service europen pour laction extrieure (SEAE)
Comme en 2015, moins de la moiti des contenus du site internet du SEAE sont disponibles en franais. La page
daccueil, la description du SEAE ainsi que les informations sur la Haute Reprsentante sont disponibles uniquement
en anglais. Parmi les contenus traduits en franais, on relve plusieurs rubriques de lUnion europenne dans le
monde, notamment celles concernant lAfrique, lAsie et lAmrique du Nord ainsi que la rubrique concernant les
dlgations de lUnion europenne. On peut galement constater que les pages concernant la Politique trangre
et de scurit commune (PESC) et la Coopration en matire de scurit nuclaire sont galement traduites.
Cependant, les contenus de laction de lUE dans certaines rgions du monde ne sont pas accessibles en franais
ou ne le sont que partiellement (ex: seule la page daccueil de la rubrique Asie est en franais). Les contenus des
rubriques Scurit et dfense et Presse sont accessibles uniquement en anglais, ainsi que celle intitule SEAE
et les citoyens, qui vise pourtant faciliter le dialogue avec le citoyen, assurer la transparence de linstitution et
publier les offres demploi au sein du service. On note galement que lensemble des actualits et des textes publis
ne sont pas automatiquement traduits en franais et restent pour la plupart exclusivement accessibles en anglais.
Conseil de lUnion europenne
Le bilan ralis lanne dernire na pas volu en 2016. Les contenus du site internet du Conseil de lUnion europenne
respectent le principe du multilinguisme et sont ainsi accessibles en franais et dans les 23 autres langues officielles
de lUE, lexception de comptes rendus ou de communiqus rcents, disponibles uniquement en anglais. Les
documents dactualit ne sont plus mis en ligne simultanment en anglais et franais puis traduits dans les autres
langues. Ils sont dornavant traduits en franais dans un second temps, en mme temps que dans les autres langues.
Comit des rgions (CoR)
On ne constate ni recul ni avance du franais, les trois quarts des contenus tant accessibles en franais. Si la
plupart des contenus de prsentation de linstitution et de ses activits sont accessibles en langue franaise et dans
les 23 autres langues officielles de lUE, on peut toutefois sinquiter, dans une optique daccessibilit et de transparence lgard du citoyen europen, de lomniprsence de langlais comme langue de rdaction des rapports et des
documents publis par le Comit. En effet, lensemble des interviews et des lettres dinformations sont accessibles
exclusivement en anglais, de mme que lensemble des contenus des rubriques Documentation (dans laquelle les
tudes, brochures et archives du CoR sont accessibles) et Participer. ce titre, dun point de vue qualitatif, on
constate un recul de lusage du franais et, en consquence, un risque dinaccessibilit des contenus du Comit des
rgions destination des citoyens franais.
141
142
Les institutions europennes communiquent en permanence sur les rseaux sociaux, quil sagisse de Twitter ou
Facebook. La Commission europenne et le Parlement europen font ce titre figure dexemple en rpondant rgulirement aux commentaires laisss par les internautes sur leurs rseaux. Cependant, sur Twitter comme sur Facebook,
lensemble des institutions communiquent en anglais, lexception notable du Parlement europen qui communique
galement en franais, notamment via le rseau des bureaux dinformation prsents dans chaque tat membre. Les
agences, quant elles, ne disposent pas de comptes actifs sur les rseaux sociaux.
VI.Le recrutement
et la formation
1. Comptences linguistiques des personnels de lUnion europenne
Dispositions linguistiques et dveloppements rcents des procdures de recrutement gres par lOffice
europen de slection du personnel (EPSO)
Les dispositions linguistiques nont pas chang et reposent sur un texte intitul Orientation gnrale du collge des
chefs dadministration sur lutilisation des langues dans le cadre des concours EPSO . Concrtement, le conseil dadministration dEPSO a dcid dorganiser les centres dvaluation uniquement en anglais, en allemand et franais, les
candidats devant passer les tests dans leur deuxime langue quils choisissent parmi ces trois langues (exception faite
des tests pour linguistes et autres profils spcifiques comme les traducteurs, interprtes et secrtaires, o la maitrise
de la premire langue prvaut).
Les tests de prslection (tests de raisonnement verbal, numrique, abstrait) se droulent en langue 1, ou langue
principale (= connaissance approfondie dune des langues officielles de lUE). Parmi les tests de prslection, le test
de jugement de situation, ou encore les tests de comptences professionnelles dans le cadre des concours de niveau
AST (assistant), se droulent en langue 2 (allemand, anglais ou franais, au choix, tant entendu que la langue 2 doit
obligatoirement tre diffrente de la langue 1). Les preuves dvaluation, seconde phase des concours, se droulent
en langue 2. Seuls les concours linguistes requirent la connaissance dune langue 3.
Sagissant de lvaluation des comptences linguistiques, le dernier rapport sur lvaluation de la troisime langue pour
2015 confirme lobligation toujours en vigueur pour tous les fonctionnaires des institutions europennes (y compris
dans les agences) de dmontrer leur capacit travailler dans une troisime langue sils souhaitent bnficier dune
premire promotion aprs leur recrutement. Les agents ont quatre moyens pour dmontrer leur comptence linguistique: leurs diplmes, examins et valus par le comit linguistique interinstitutionnel sous lgide dEPSO; le test de
comptence linguistique organis par EPSO ; les cours de langues sanctionns par un examen; la russite dun test
de langue auprs dun organisme reconnu par EPSO. Les statistiques relatives aux deux premiers moyens (diplmes
et test de langues) illustrent la position favorable du franais comme troisime langue maitrise par les fonctionnaires.
>> validation des diplmes: 5 102 demandes dvaluation entre 2008 et 2015. Les diplmes les plus valus ont t
ceux des langues franaise, allemande et espagnole. Si les trois langues de travail (franais, anglais, allemand) reprsentent 62,9% des demandes, la part de diplmes franais est de loin la plus leve: 299 diplmes valids contre
115 allemands (en baisse), 94 espagnols (en baisse galement) et 37 anglais.
>> tests de langues: 3 275 personnes ont t testes par EPSO entre 2008 et 2015. On note que la hausse constate
en 2014 se poursuit entre 2014 et 2015 (respectivement 389 et 402 personnes). Les trois langues de travail reprsentent 57,60% du total des tests, le franais tant en augmentation et occupant de loin la premire place: 162 tests
en franais, suivis de 66 en espagnol, 37 en nerlandais, 34 en allemand, 33 en anglais et 29 en italien.
Les arrts du Tribunal de lUnion europenne du 24 septembre 2015 et du 17 dcembre 2015
Des arrts rcents du Tribunal de lUnion europenne (T-124-13 et T-191-13 du 24 septembre 2015 et T-510/13, T-195/13
et T-275/13 du 17 dcembre 2015), ont cependant considr que le rgime linguistique des concours organiss par
lOffice europen de slection du personnel (EPSO) tait discriminatoire. Aux yeux des juges, le fait de limiter le choix
des candidats trois langues (franais, anglais et allemand) lors des preuves de seconde langue, comme le recours
ces trois seules langues dans la communication dEPSO, sont trop restrictifs. LItalie, soutenue par lEspagne, a ainsi
143
demand un point divers sur le rgime linguistique des concours organiss par EPSO lors du Conseil Affaires gnrales
du 18 janvier 2016. Dautres arrts du Tribunal sont attendus pour lautomne 2016.
Si le volet communication sur les concours a t depuis modifi par EPSO, qui a rtabli toutes les langues des tats
membres dans sa communication avec les candidats, les conclusions relatives au choix des langues dans les preuves
des concours posent des problmes plus complexes. EPSO a ainsi dcid de reporter lautomne 2016 lorganisation
du concours AD gnraliste prvu au printemps (il sagit du concours numriquement le plus important parmi les cycles
dadministrateurs). lissue de deux runions infructueuses du conseil dadministration dEPSO au cours desquelles
les institutions nont pas pu se mettre daccord sur une rponse aux demandes italiennes et espagnoles, il a t dcid
de mettre en place un groupe de travail interne prsid par la direction gnrale Ressources humaines et scurit,
qui doit examiner les aspects relatifs lutilisation des langues dans la slection du personnel pour les Institutions,
et qui devait initialement rendre ses conclusions dans le courant de lt 2016.
144
Parmi les pistes envisageables, figurent le maintien en ltat du dispositif proposant le choix entre les trois langues de
travail, ou lorganisation de concours par langues choisies en fonction des rsultats des derniers concours (en prenant
notamment en compte les langues et les nationalits sous-reprsentes). Outre les difficults juridiques poses par
larrt du Tribunal, il convient de souligner la sensibilit politique du sujet, compte tenu de la forte pression italienne,
mais aussi dsormais des ngociations lies au Brexit, qui devrait aboutir mettre un terme au recrutement de ressortissants britanniques (toutefois trs minoritaires dans les statistiques EPSO). En ce qui concerne la Reprsentation
permanente auprs de lUnion europenne (RPUE), lobjectif reste de garantir la prservation des trois langues de
travail, et dassurer un niveau de recrutement suffisant et rgulier afin de garantir la relve des Franais qui partiront
massivement la retraite au sein des institutions dans les cinq annes venir (via des concours annuels plutt que par
des concours par langues, qui constitueraient de facto des concours par nationalit). Cette proccupation est dailleurs partage par les tats membres les plus anciens, bien que leurs rsultats aux concours diffrent (lItalie, par
exemple, obtient les meilleurs rsultats aux concours), et dont les positions sur les solutions retenir sont galement
divergentes. Les consquences du Brexit seront aussi prendre en compte: sil peut en effet paraitre utopique de
supprimer langlais parmi les langues requises pour tout laurat souhaitant tre rapidement oprationnel dans les institutions, on peut sattendre ce que certaines autres langues largement parles dans lUE soient nouveau davantage
utilises au sein des institutions.
Proportion de laurats francophones dans les concours EPSO
On dnombre 51 laurats franais aux derniers concours dadministrateurs (AD) 2016 (22 AD5 gnral, 4 AD7 concurrence, 5 AD7 conomie, 5 AD7 finances, 7 AD5 audit, 8 AD7 coopration et dveloppement), ce qui constitue un succs
au vu de la difficult des preuves et de la concurrence. Tous cycles de concours confondus, entre 2010 et 2016, on
compte 321 laurats franais de grade administrateur pour 458 allemands, 544 italiens, 388 espagnols, 370 belges et
153 britanniques. Ces chiffres placent les Franais au 5e rang, la proportion de candidats tant nettement en de du
poids dmographique de la France (12,8%). Les efforts entrepris par la Reprsentation permanente auprs de lUnion
europenne (RPUE) en vue de faciliter le recrutement plus rapide des laurats doivent se poursuivre, paralllement la
politique de sensibilisation auprs des universits franaises et de la communication mene auprs des jeunes sur les
carrires europennes linitiative du Secrtariat des affaires europennes (SGAE) (Forum des carrires de lEurope,
rseau des Ambassadeurs EPSO).
pour les Commissaires et le personnel dencadrement des institutions europennes au Centre Millefeuille Avignon.
En 2015, 19 agents des institutions europennes (pour un total de 20 semaines) ont bnfici de ce programme, dont
plusieurs Commissaires, membres de cabinet et porte-parole la suite dune dmarche de la RPUE.
compter de la rentre 2016, le MAEDI (DGM) a dcid de transfrer lambassade (service de coopration et
daction culturelle - SCAC) les crdits destins la formation au franais dispense par le Centre Millefeuille dAvignon.
Le montant du programme slve dsormais 30000 .
Il comprend:
des
145
Au Conseil
La politique du Secrtariat gnral du Conseil (SGC) vise concentrer leffort de formation linguistique sur les langues
de travail les plus couramment utilises au SGC. Lunit Dveloppement du personnel (UDP) organise donc des cours
danglais et de franais. Elle propose aussi lapprentissage des langues en ligne en franais, anglais, allemand, espagnol,
italien et nerlandais. Cet apprentissage en ligne est offert toute lanne.
la Commission
La Commission dispose dun important budget de formation (18,3 millions dEuros) dont une partie est consacre la
formation linguistique (2,9 millions deuros). Elle propose des cours de langue gnraux et spcialiss dans 29 langues.
Ces cours sont galement ouverts 7 autres institutions et aux agences. Loffre traditionnelle en salle de classe a t
complte par des mthodes nouvelles et flexibles (cours distance et cours mixtes, mi-prsentiels / mi- distance
intgrant des ateliers de conversation). On dnombre 11 000 participants ces cours en 2014 (77% issus de la
Commission, 23% dautres institutions). Les cinq langues arrivant en tte en termes de participants sont le franais
(environ 30%), lespagnol, le nerlandais, langlais et litalien.
Au Parlement
146
Parmi les formations linguistiques offertes dans les cinq langues procdurales (anglais, franais, allemand, espagnol,
italien), le franais arrive largement en tte en termes de frquentation: 33,2% contre 15,3% pour langlais, 14,7%
pour lallemand, 11,7% pour lespagnol et 9,9% pour litalien.
Parmi les quatre formations professionnelles dispenses par le Parlement europen dans les domaines linguistiques,
informatiques, financiers, gnraux, celles lies lapprentissage et au perfectionnement linguistique restent assez
suivies (23,8%). Si la majorit des apprenants suivent les cours ouverts lensemble du personnel (3532 en 2014),
une partie importante (693) suit des formations sur mesure afin de rpondre aux besoins des services. 211 personnes
ont suivi des formations linguistiques dans la perspective dune volution de carrire.
147
>> Groupe de travail conomie et dveloppement durable: la runion du 29 septembre 2015, sous la prsidence
du Gabon, a fait le bilan des ngociations dans la perspective des CdP 21 et CdP 22. La runion a accueilli M.Gilles
Pargneaux, dput europen, et des reprsentants de la Commission europenne.
>> La runion du GAF du 15 avril 2016 sur les enjeux et positions autour de laccord transatlantique de commerce et
dinvestissement (TTIP), sous la prsidence de la Roumanie, sest tenue en prsence de lambassadeur des tats-Unis
auprs de lUE, invit spcial de la runion.
Le Groupe continue par ailleurs simpliquer dans lorganisation et lanimation de plusieurs confrences qui constituent
des plateformes dchange et de sensibilisation autour de la question du franais dans les institutions europennes.
148
VIII.Propositions pour
conforter la place du franais
Malgr le recul continu de notre langue dans les institutions europennes, tant dans la rdaction des documents que
dans lusage oral et la communication vers lextrieur, le franais reste la deuxime langue la mieux maitrise aprs
langlais et constitue toujours un atout pour les fonctionnaires qui souhaitent faire une carrire dans les institutions
(premire promotion, nominations haut niveau). Bruxelles, ville francophone, suscite un attrait pour le franais parmi
les fonctionnaires, qui attendent de notre pays un effort particulier pour continuer de dfendre le multilinguisme dans
les institutions et contrecarrer le tout anglais. La perspective dune sortie prochaine du Royaume-Uni de lUE, qui
se traduira dabord par larrt des recrutements britanniques, le recul du nombre de ses fonctionnaires mais aussi de
linfluence britannique dans les institutions, peut constituer une occasion de rintroduire au moins partiellement une
pratique plus favorable lusage de plusieurs langues de communication, susceptible de rapprocher lUE du citoyen.
149
150
>> Rappel rgulier aux fonctionnaires europens et tous nos compatriotes dtachs ou mis disposition (experts
nationaux dtachs, agents temporaires du SEAE) du fait que le franais est lune des trois langues de travail des
institutions europennes. La Reprsentation permanente lUnion europenne (RPUE) se veut garante des principes
de dfense du franais et assure une vigilance de tous les instants vis--vis des institutions: elle rclame rgulirement textes et interprtation en franais, refuse le vote ou ne rpond pas sur des textes en anglais, proteste sur
la base de larticle 3 du rglement 1/58 concernant le rgime linguistique de lUnion europenne (qui stipule que
Les textes adresss par les institutions un tat membre ou une personne relevant de la juridiction dun tat
membre sont rdigs dans la langue de cet tat).
>> Exigence particulire vis--vis du SEAE dans le cadre des procdures de recrutement (appels candidatures en
plusieurs langues; constitution du dossier; droulement de lentretien). Lactualisation en cours par le Secrtariat
gnral des affaires europennes (SGAE) du vade-mecum sur la langue franaise de 2006 va dans le sens de ces
prconisations visant au renforcement de la place du franais dans les institutions.
>> Vigilance sur les discussions en cours concernant les preuves linguistiques des concours de la fonction publique
europenne. Il convient de rester attentif aux travaux du groupe de travail mis en place la suite des rcents arrts
du Tribunal de lUE qui ont amen EPSO reporter le cycle de concours dadministrateurs. Lobjectif de la RPUE est
de garantir la prservation des trois langues de travail, commencer par le franais, mais galement dassurer un
niveau de recrutement suffisant et rgulier dans les institutions, susceptible de pallier les nombreux dparts la retraite
des fonctionnaires franais qui surviendront dans les prochaines annes. Loption des concours par langues (et donc
par nationalit) semble remettre en cause le principe duniversalit des concours et ne parait donc pas souhaitable.
>> Promotion des cours de franais dispenss par lAlliance franaise de Bruxelles-Europe et par le Centre Millefeuille
dAvignon. Ces centres sadressent des hauts commissaires de lUnion europenne et rpondent leurs besoins
en offrant une formation linguistique personnalise, linstar des programmes personnalits davenir mis en
place par le MAEDI sur les grandes thmatiques o la France a de forts enjeux (promotion de nos politiques et de
notre langue). Dans le cadre des formations en langue franaise dispense par lAlliance franaise tous les agents
de la Commission europenne Bruxelles et Luxembourg (appel doffre de la Commission remport en dcembre
2015), la RPUE a pu tablir destinations des enseignants des dossiers spcifiques explicitant le positionnement
franais et francophone sur des dossiers stratgiques (droit dauteur, partenariat transatlantique de commerce et
dinvestissement TTIP).
>> Soutien de laction de la Reprsentation permanente de lOIF auprs de lUE et des activits du Groupe des Ambassadeurs francophones (GAFB) : participation aux six groupes de travail thmatiques qui se sont runis successivement
au cours de lanne (dmocratie et droits de lHomme; dveloppement durable et coopration conomique;
politiques de voisinage et dlargissement; diversit linguistique et culturelle; TTIP; processus lectoraux
en Afrique). Ces runions sont autant doccasions de dbattre, en franais, de lactualit europenne en prsence
de responsables europens des diffrentes institutions ou de personnalits.
>> Animation du Club de la presse francophone, inaugur par MmeMichalle Jean, Secrtaire gnrale de la Francophonie, le 11 fvrier 2016, en prsence de M. Jean-Claude Juncker, Prsident de la Commission europenne, de
MmeKristalina Georgieva, vice-Prsidente et de nombreux journalistes francophones (et non europens). Un Bureau
a t mis en place et lobjectif est dutiliser ce forum pour organiser des confrences de haut niveau sur des thmes
dactualit europens.
>> Soutien aux associations et aux initiatives en faveur de la francophonie, qui constituent autant de relais pour le
dbat dides et la diffusion des valeurs francophones: GEM+ (Pour une gouvernance europenne multilingue),
Assemble des fonctionnaires francophones des organisations internationales (AFFOI), Association des Franaises
et Franais des institutions communautaires et europennes (AFFCE) Entrent dans ce cadre les quatrimes Assises
europennes du plurilinguisme organises Bruxelles (18-19 mai) par lObservatoire europen du plurilinguisme, en
partenariat avec lassociation franaise GEM+ (subventionne par le service de coopration et daction culturelle
[SCAC] de lambassade de France pour cette opration). Les assises 2016 taient organises autour de la thmatique
Plurilinguisme et crativit: les langues, cur de lEurope, se dclinant autour denjeux conomiques, politiques,
culturels, littraires et mdiatiques.
151
152
2015
Nombre de documents par langue
source soumis la traduction
Pourcentage par langue source
arabe
chinois
anglais
franais
russe
espagnol
Total
202
52
5 020
662
135
298
6 369
3,2%
0,8%
78,8%
10,4%
2,1%
4,7%
100%
153
lUnion Africaine
Lors des sessions de la Confrence, instance suprme runissant les chefs dtat, tous les documents des travaux sont
traduits en franais et dans les autres langues officielles, la langue source principale tant langlais suivi du franais.
loral (prise de parole, interprtation), le franais et langlais squilibrent, la moiti des participants tant francophones.
Plus gnralement, sur environ 2 000 employs de lUnion Africaine, moins de 14% ont le franais comme langue
premire (maternelle), le nombre danglophones tant nettement prdominant.
lUNESCO
Certains reprsentants francophones (notamment ceux dont le franais est la langue nationale ou une des langues
officielles) sexpriment en premier lieu en anglais dans les runions statutaires de lUNESCO. La distribution, par le
secrtariat de lUNESCO, des documents de travail en franais pour la prparation des sessions du Conseil excutif et
de la Confrence gnrale est globalement satisfaisante, mme si certains retards demeurent.
Au Conseil de lEurope
Les langues officielles du Conseil de lEurope tant le franais et langlais, au sein du Comit des ministres, organe
intergouvernemental du Conseil de lEurope, ce bilinguisme est, dune manire gnrale, bien respect. Linterprtation
est assure pour toutes les runions officielles (y compris au sein des Groupes de rapporteurs, structures de travail non
dcisionnelles des dlgus des ministres) et la trs grande majorit des documents est gnralement simultanment
disponible dans les deux langues.
154
Au sein du Secrtariat, la situation parait moins satisfaisante. Une enqute dtaille du comit du personnel sur lutilisation des langues officielles, laquelle ont particip une majorit dagents du Secrtariat, publie en mars 2015, a
mis en vidence certaines drives (demandes explicites faites aux agents francophones de sexprimer uniquement en
anglais loral comme lcrit; organisation de certaines runions uniquement en anglais; rduction trs importante
des effectifs des services linguistiques).
La majorit des rseaux sociaux sont en anglais. Cependant, en fonction des institutions, les lieux du sige ou de lactivit
peuvent entrer en ligne de compte et les langues des rseaux sociaux tendent se diversifier.
Les sites internet des agences de lUE sont majoritairement en anglais. Nanmoins, il ressort de ltude conduite par
le Secrtariat des affaires europennes (SGAE) en 2015 que, sur 42 agences tudies, 8 sites proposent un accs en
franais la quasi-totalit de leur contenu, 7 sites tant par ailleurs partiellement traduits en franais (cf. chapitre sur
La communication sur internet destination du citoyen europen et annexe no5 du prsent rapport).
155
Afin de favoriser le renouvellement des professionnels dans le domaine du franais, lOIF soutient les filires de traduction
et interprtation de deux tablissements: lcole suprieure de traducteurs et interprtes (Cameroun) et luniversit Gaston
Berger (Sngal). 14 bourses ont ainsi t attribues des tudiants issus de pays africains.
Les IFN et IFE permettent de dvelopper chez les agents des fonctions publiques cibles, au-del de la simple maitrise
du franais, une expertise francophone par lorganisation dateliers et de sminaires. Ainsi, en 2015, des experts francophones ont t mis disposition du Collge dEurope pour son sminaire intensif annuel sur lUnion europenne dont
lun des thmes tait La gestion de crise dans la politique trangre de lUE: tude de cas, le Mali.
157
La Francophonie internationale
158
se distingue par un investissement massif dans lducation et la priorit donne lenseignement bilingue
en immersion dans le cadre du programme Dual language immersion program lanc en 2008, devenu un modle aux
tats-Unis. Entre 2009 et 2015, le nombre dcoles dimmersion bilingues francophones est pass de 9 19 (dont 6
cette anne en cycle secondaire), reprsentant 4000 lves;
New
York illustre un modle de dveloppement port non par linitiative tatique mais par celle des communauts,
o des familles obtiennent, par leur action collective, louverture de sections bilingues dans des coles publiques
dj existantes. Lenseignement bilingue est le fruit dun choix ducatif de la part des familles convaincues par ce
modle. Aujourdhui, 7 coles publiques proposent des classes bilingues et scolarisent plus de 1500 lves. Ltat
de New York fait toutefois partie des tats qui exigent un certificat spcifique pour pouvoir exercer dans des sections
bilingues, ce qui peut freiner leur essor.
Lengagement de la Louisiane et de lUtah sert de modle pour dautres tats o le franais saffirme (Gorgie, Floride,
Caroline du Nord) ou merge (Arizona).
Sur lensemble du territoire des tats-Unis, les filires bilingues franais/ anglais arrivent en seconde place aprs les
filires bilingues en espagnol. Le principal obstacle louverture de classes bilingues est la pnurie de professeurs de
159
franais ou en franais. En effet, dans ce domaine la concurrence est forte: lEspagne dtache 1400 professeurs par
an dans les sections bilingues amricaines, tandis que les autorits chinoises ont mis en place via lInstitut Confucius
des mcanismes daccompagnement offensifs afin de fournir professeurs et soutien financier aux coles.
Cest galement au sein du rseau des tablissements bilingues, notamment LabelFrancducation, que le DELF (Diplme
dtudes en langue franaise) scolaire peut avoir une marge de progression forte aux tats-Unis. Si jusqu prsent le
DELF/DALF (Diplme approfondi de langue franaise) demeurait peu lisible en labsence de cadre correspondant au
CECRL(seule la grille ACTFL1 fait rfrence), le premier accord sur le DELF scolaire aux tats-Unis lchelle dun tat
(la Louisiane) a t sign en janvier 2016. Le DELF scolaire et le DELF Prim offrent ainsi des perspectives de croissance
significative.
American council on the teaching of foreign languages: principale association pour lenseignement des langues trangres aux tats-Unis.
II.Le dveloppement
de loffre numrique en matire
de formation linguistique
1. Loffre de formation de lOIF en FLE en ligne
La Direction Langue franaise, culture et diversits de lOrganisation internationale de la Francophonie (DLFCD),
travers son programme Le franais langue trangre (FLE), apporte son soutien au dveloppement doutils numriques
contextualiss dans lobjectif:
de
renforcer lenseignement et lapprentissage du franais langue trangre;
de
promouvoir la diversit linguistique comme composante essentielle de la diversit culturelle.
La mthode de franais Langue vivante 2 (LV2)
Dans le cadre de lenseignement du franais LV2 dans les collges et lyces, un appui est apport au ministre de
lducation et de la formation vietnamien pour llaboration dune mthode contextualise et modulable. Celle-ci permet
aux lves dacqurir des bases solides en franais en mettant laccent sur une utilisation de la langue en situation de
communication. Les contenus culturels visent lacquisition dune comptence interculturelle o la Francophonie occupe
une place importante, en proposant une rflexion sur les cultures adapte lge des lves et en les invitant une
plus grande comprhension du monde qui les entoure. Diffrentes formes dvaluation sont intgres, notamment des
grilles dautovaluation afin de favoriser lautonomie de lapprenant.
Les manuels, dont les contenus sont contextualiss, sappuient sur les possibilits offertes par les TICE (Technologies de
linformation et de la communication pour lenseignement) pour proposer une pdagogie plurimodale (prise en compte
des besoins et possibilits de llve, gestion de lhtrognit, diversit des documents et des activits, etc.). Des
ressources en ligne gratuites et tlchargeables (fiches complmentaires comprenant des activits dentrainement et
dautres types dactivits pour la classe, activits auto-correctives, animations) sont en cours dlaboration. Tous les
documents tant produits sous licence libre de droits, ils nappartiennent pas une institution ou un gouvernement
en particulier, ce qui permet une utilisation sans limite, susceptible, terme, de dpasser les frontires du Vietnam et
de lAsie du Sud-Est. Le Cambodge a confirm son intrt pour ce modle en cours de dveloppement. Dautres pays
membres ou non de lOIF, o le franais est en position de LV2 pourraient sappuyer sur ce modle libre de droits pour
la cration de manuels contextualiss.
Le projet FAD-FLE.NET (formation distance au franais langue trangre)
Ce projet, pilot par le centre rgional francophone dAsie-Pacifique (CREFAP) de lOIF, propose un ensemble de
ressources en ligne pour le renforcement des comptences orales des enseignants de franais du secondaire, point
faible dans des pays sans environnement francophone. Ce projet pilote, dvelopp dans un premier temps au Vietnam,
sera ensuite contextualis pour le Cambodge et le Laos. Il a vocation tre utilis par un public plus large que celui
de lAsie-Pacifique.
Deux modules tests, lun portant sur la correction phontique, lautre portant sur la comprhension orale, ont t
dvelopps sur une plateforme Moodle. Chaque module propose 20 heures de formation. Les modules intgrent des
activits dapprentissage conues partir de documents authentiques (vidos ralises par les concepteurs, documents
audio provenant de Radio France Internationale), et comportent diffrents types dactivits fondes sur une progression
pdagogique qui doit amener les enseignants dun niveau B1 vers le niveau B2.
161
Des exercices dauto-valuation sont intgrs chaque tape, le but tant de proposer un produit final qui ne ncessitera
pas la mise en place de tutorat, dispositif trop lourd grer.
Les deux modules ont t expriments, du 15 avril au 15 mai 2016, par 100 enseignants dtablissements secondaires
du Nord, du Centre et du Sud du Vietnam. Ils seront finaliss dici la mi-novembre et un tutoriel en ligne sera cr pour
faciliter lutilisation de la plateforme.
Les deux modules seront tests au Laos et au Cambodge dici la fin de lanne, et probablement Madagascar dans
un cursus dapprentissage du franais langue vivante 1 (LV1).
Lobjectif tant de proposer une formation complte permettant le renforcement de la comptence orale des enseignants, le dispositif sera complt par deux autres modules en 2017:
Prosodie,
crite.
Au total, cet outil de formation distance de 80 heures, sous licence libre, permettra le renforcement de la comptence
orale des enseignants de niveau B1. Il sera mis la disposition des acteurs francophones (ministres de lducation,
universits et dpartements de franais qui forment les futurs enseignants, instituts de formation des maitres, etc.)
afin de leur permettre dintgrer cet outil dans leurs systmes de formation, initiale, continue ou distance. La socit
civile pourra galement sapproprier loutil qui sera en ligne et aura la possibilit de sauto-former en totale autonomie.
Le dispositif de formation Jeunes enseignants dbutants en action (JEDA)
162
Ce dispositif, pilot par le centre rgional francophone dEurope centrale et orientale (CREFECO) de lOIF, dont ont
bnfici 60 jeunes enseignants de six pays dEurope centrale et orientale Albanie, Armnie, Bulgarie, Ex-Rpublique
yougoslave (ERY) de Macdoine, Moldavie et Roumanie repose sur un concept de formation hybride, alternant travail
distance et regroupements synchrones en classes virtuelles. Cest une formation-action btie sur une pdagogie
active sous forme de classes inverses, dans un contexte de formation tutore et de travail collaboratif. Lespace
fdrateur du dispositif de formation est la plateforme de formation Universitice de luniversit de Rouen.
La formation est organise autour de trois modules:
>> Perfectionnement linguistique: phontique corrective; perfectionnement de loral; Le franais: langue plurielle,
pour se familiariser avec les particularits lexicales et phontiques du franais de diffrents pays francophones;
>> Renforcement des comptences didactiques: pdagogie de projet; exploitation des documents authentiques; jeux
et activits ludiques;
>> Auto-analyse: observation et analyse de squences filmes des classes animes par les enseignants dbutants;
laboration dune grille danalyse (obstacles rencontrs, solutions envisages, comptences professionnelles
dvelopper); laboration dun dossier pdagogique.
Chaque module reprsente 34 heures de formation pour lapprenant comprenant 10 heures de contenus et activits sur
la plateforme, 6 heures de classes virtuelles et 18 heures de travail personnel. Le parcours global reprsente 106heures
de formation sur une dure de 7 mois.
Cette formation est reconnue par luniversit de Rouen et permet dobtenir une quivalence pour intgrer le diplme
universitaire (DU) spcialis dans le domaine.
Ce dispositif hybride met en jeu des mthodes actives sappuyant sur lactivit ou lexprience des participants au
dispositif Jeunes enseignants dbutants en action (JEDA), ainsi que sur les changes et les apports au sein du groupe.
Ces mthodes permettent dinscrire la situation de formation dans la ralit professionnelle de lenseignant.
Le travail collaboratif est favoris par des travaux et changes collaboratifs, par la mise disposition dun espace
commun ddi au groupe et par la participation aux forums et des rendez-vous dans les classes virtuelles.
Le CREFECO contribue galement, en lien avec la DLFCD, la formation continue de la communaut des enseignants
de franais de lespace francophone travers le dveloppement de nouveaux projets utilisant la langue franaise
comme vecteur dveil. Il ne sagit pas seulement denseigner le franais mais dduquer et de faire rflchir au monde
de demain par le franais.
Pour ce faire, lOIF sappuie sur le site francparler-oif.org (200000 visiteurs en moyenne par an) pour accompagner les
enseignants de franais en veillant une large diffusion doutils qui sont penss comme un complment de ressources
didactiques pour accompagner les mthodes de franais utilises dans les diffrents niveaux dapprentissage du franais
en contexte plurilingue:
le
kit cofiches pdagogiques Le franais au sens propre (niveau A2), qui a pour ambition de faire dcouvrir aux
lves des pays francophones nayant pas le franais comme langue denseignement diffrents thmes cologiques
et participer ainsi au dveloppement dune conscience citoyenne.
le
kit pdagogique #LIBRESENSEMBLE (niveau B1), qui accompagne linitiative Libres ensemble lance par la Secrtaire
gnrale de la Francophonie pour sensibiliser la jeunesse francophone au vivre ensemble. Lapprentissage de la
langue franaise doit permettre aux jeunes de partager les valeurs humanistes et universelles de la Francophonie et
de dvelopper une ducation la citoyennet travers des activits de rflexion et de crativit.
le
kit pdagogique Le franais en pleine forme (niveau B1), autour du thme du sport, sinscrit dans le contexte des
Jeux Olympiques 2016 de Rio. Ces fiches pdagogiques abordent entre autres des thmatiques comme le sport et le
genre, les valeurs du sport, le handisport, sport et violence, olympisme
Le site des professeurs de franais (francparler-oif.org)
Francparler-oif.org est un site pdagogique de rfrence de lOIF anim par la Fdration internationale des professeurs de franais(FIPF) entirement consacr lenseignement du franais langue maternelle, seconde et trangre.
Il constitue un espace de partage favorisant les changes entre enseignants de tous les continents. Il a pour mission
de promouvoir lenseignement de la langue franaise et de la Francophonie travers trois axes essentiels: ducatif,
culturel et numrique.
Dot dune nouvelle identit graphique, francparler-oif.org rpond aux besoins de la communaut des enseignants de
franais et de cultures francophones (44 976 pages vues en mai 2016), au travers des rubriques:
>> Actualits en lien avec lenseignement du franais dans le monde;
>> Pour la classe, qui propose des ressources pdagogiques prtes lemploi;
>> Pour lenseignant, qui propose des ressources et des documents didactiques;
>> Enseigner la Francophonie, dont les contenus sont plus spcifiquement ddis lenseignementdes francophonies
en classe de franais afin den dcouvrir les multiples facettes culturelles et linguistiques;
>> Le fil du franais, qui offre un flux mutualis de ressources aliment conjointement par TV5Monde, RFI savoirs, le
Rseau Canope et la revue Le franais dans le monde;
>> Dossiers et parcours pdagogiques traitant de thmatiques transversales.
163
Cette approche plurilingue encourage lchange au-del des frontires linguistiques. Elle intresse tout particulirement
lOrganisation internationale de la Francophonie dans une logique de promotion de la diversit culturelle et linguistique
et de lexploration des relations entre le franais et les autres langues de la mme famille.
Construit sur la base de supports varis des exposs, un bilan des questions abordes, du matriel pdagogique
pour la classe, des tches raliser, des lments bibliographiques, un forum facilitant les changes avec lquipe
pdagogique et les pairs, le CLOM, dune dure de quatre semaines, a permis aux apprenants de se familiariser avec
le concept dintercomprhension, dadapter cette dmarche plurilingue aux diffrents contextes denseignement et
dlaborer des activits pour les classes de langues.
Faire voluer les reprsentations des enseignants, sortir dune vision cloisonne de lenseignement des langues, montrer
lintrt et la faisabilit dune dmarche plurilingue, tels taient les objectifs majeurs de cette formation, rsolument
ancre dans lunivers numrique.
Le dispositif a fait lobjet dune participation massive et engendr une dynamique collaborative sans prcdent entre
des participants du monde entier, constitus notamment denseignants du primaire et du secondaire de franais langue
trangre, langue seconde, langue maternelle, et dautres langues romanes de tous les pays du monde; plus de 4 000
participants ont t enregistrs lors des sessions de novembre 2015 et davril 2016. La premire session a accueilli plus
de 3 000 participants venus dhorizons trs divers (73,2% Brsiliens, 11,89% Roumains, 7,3% Franais), dont 75,3% de
femmes, avec une moyenne dge de 33 ans. En raison dune forte demande, une nouvelle session de la formation a
t organise du 29 mars au 26 avril 2016, et a runi plus de 1 500 inscrits: 29,2% Brsiliens, 27,8% Roumains, 18,1%
Franais. 69% des rpondants estiment avoir atteint voire dpass leurs objectifs lissue du CLOM.
La formation Intercomprhension crite et relations internationales de lassociation CILAROM
164
Dans le cadre des activits de son programme Le franais dans les relations internationales, lOIF a soutenu lassociation
Comprhension et intercomprhension des langues romanes (CILAROM) afin de crer un module de formation destin
faciliter lapprentissage du franais par les diplomates et fonctionnaires internationaux via lintercomprhension
anglais-franais.
Intitul Intercomprhension crite et relations internationales de langlais vers le franais, ce module sadresse aux
fonctionnaires plurilingues des administrations nationales ayant vocation participer des ngociations ou runions
internationales, possdant un excellent niveau en anglais (niveau C du Cadre europen commun de rfrence pour
les langues CECRL) et un niveau minimum A2 en franais. Lintercomprhension sinscrit dans une vise plurilingue
de comprhension crite ou orale entre personnes parlant et lisant des langues dune plus ou moins grande proximit
linguistique. Cette approche qui promeut la diversit linguistique et culturelle, en sappuyant sur un ensemble de
moyens mthodologiques, semble particulirement approprie pour un public de professionnels exposs la pluralit
des langues, et notamment au franais, langue de travail de la plupart des organisations internationales.
Ces lments ont conduit lOIF soutenir CILAROM pour la cration de ce module de formation, dont lobjectif est
de permettre ses bnficiaires, en un temps limit, de comprendre les documents en franais qui circulent dans le
cadre des runions internationales.
Constitu autour de huit dossiers thmatiques (ordres du jour, journal des Nations Unies, traits, rglement intrieur,
rsolution, rglement, directive, note) abordant des textes authentiques puis didactiss du domaine des relations internationales, ce module de 30 heures peut tre conu comme une formation indpendante ou sintgrer dans des parcours
de formation existants, notamment dans le cadre des Initiatives francophones nationales et des Initiatives francophones
dtablissements soutenues par lOIF (http://www.francophonie.org/L-OIF-signe-avec-17-pays-des.html). Des formations de formateurs peuvent tre galement organises dans ce cadre.
165
166
le renforcement des capacits des cadres des ministres de lducation de base en charge de lenseignement
bi-plurilingue au primaire;
la conception, ladaptation, la rvision du matriel et des supports didactiques spcifiques lenseignement
bi-plurilingue au primaire;
le
renforcement du plaidoyer et de la sensibilisation en faveur de lenseignement bi-plurilingue;
la
supervision de la mise en uvre des plans daction nationaux en faveur de lenseignement bi-plurilingue;
lvaluation
Au-del du renforcement des capacits des quipes pdagogiques nationales, on constate, lissue de cette premire
phase, une appropriation du projet par les pays partenaires: les conditions dune prennisation du programme paraissent
runies, ce qui constitue un lment positif pour les pays ayant peu dexprience en matire dducation bilingue. Bien
plus, ELAN est en passe de devenir une rfrence, par effet de levier, en Afrique subsaharienne, en raison notamment
de son approche de la lecture-criture. Les conditions dune capitalisation et dune mutualisation des expriences
sont runies pour que les uns bnficient des expriences des autres.
Dans le cadre du volet ELAN-Monde arabe, cinq agents des ministres de lducation chargs, dans leurs pays
(Liban, Maroc, Tunisie), de la mise en uvre du programme dans le cadre dun enseignement convergent franais/
arabe, ont bnfici dun appui technique sous forme datelier rgional pour la finalisation dun guide de lenseignant
pour le primaire.
LInstitut de la Francophonie pour lducation et la formation (IFEF) lanc en octobre 2015
Le Forum mondial sur lducation qui sest tenu en mai 2015 Incheon, en Rpublique de Core, a t un moment fort
tmoignant de lengagement de la communaut internationale vis--vis de lducation. Les ministres et les dlgations
prsents se sont engags assurer 12 annes denseignement primaire et secondaire de qualit, gratuit et quitable,
financ sur fonds publics, dont au moins 9 annes obligatoires, dbouchant sur des acquis pertinents et encourager
la mise en place dau moins une anne denseignement pr primaire de qualit, gratuit et obligatoire. Le Forum a
propos des objectifs oprationnels atteindre pour les quinze prochaines annes. Il a trac la voie suivre et a fait le
point sur les nombreux dfis auxquels la communaut internationale doit faire face ainsi que sur les obstacles surmonter.
Le Forum a galement t loccasion de lancer un appel tous les partenaires pour aider individuellement et collectivement les diffrents pays mettre en uvre lagenda pour lducation 2030, en fournissant des avis techniques et
en dveloppant les capacits nationales.
Cr officiellement en novembre 2014 Dakar, loccasion du XVe Sommet de la Francophonie, lInstitut de la Francophonie pour lducation et la formation (IFEF) trouve donc sa pleine justification dans ce contexte, compte tenu de
la situation relativement prcaire dans laquelle se trouvent de nombreux pays francophones, notamment en Afrique
subsaharienne.
LIFEF sest donn pour mission principale de fournir aux tats et gouvernements de lespace francophone, membres
de lOIF, lexpertise technique ncessaire llaboration, la mise en uvre, le suivi et lvaluation de leurs politiques
ducatives, afin dassurer une ducation inclusive et quitable de qualit et de promouvoir les possibilits dapprentissage
pour tous tout au long de la vie. Institution spcialise en matire dducation et de formation, lIFEF constituera
un guichet unique bien plac pour fdrer les expertises et les bonnes pratiques disponibles au sein de lespace
francophone et pour rpondre aux besoins et aux attentes des tats et gouvernements membres de lOIF dans le cadre
de la mise en uvre de lagenda ducation 2030. En 10 ans, lIFEF pourrait contribuer former, dans le cadre de ses
diffrents programmes, plus de 100 000 enseignants et cadres ducatifs, amliorant ainsi lefficacit des systmes
ducatifs au sein de lespace francophone.
LIFEF a galement pour vocation de porter un plaidoyer international en faveur de la qualit de lducation, en complmentarit et en synergie avec dautres acteurs intervenant dans le secteur.
168
LInstitut rassemble les programmes dducation et de formation professionnelle et technique actuellement mis en uvre
par lOIF, certains programmes mis en uvre par lAgence universitaire de la Francophonie (AUF), comme lInitiative
francophone pour la formation distance des maitres (IFADEM), le programme coles et langues nationales (ELAN) et
le programme de formation et dinsertion professionnelle des jeunes: le contenu de ces programmes, leur dynamique
et leurs rseaux constitueront aussi le premier socle de lIFEF. LInstitut a t officiellement lanc Dakar le 5 octobre
2015. Pour des raisons pratiques et oprationnelles, le dmnagement et linstallation des quipes se poursuivront
cependant jusquau dbut 2017. Il convient de signaler que le gouvernement du Sngal a fourni les locaux pour hberger
lIFEF et quun accord de sige a t sign entre le Sngal et lOIF.
Supervis par un comit de pilotage prsid par le Prsident de la Confrence des ministres de lducation de la
Francophonie (CONFEMEN), lIFEF, dont le directeur est en cours de recrutement, a t cr sous la forme dorgane
subsidiaire de lOIF, bnficiant dune large autonomie de gestion. Outre lAdministrateur de lOIF, le Recteur de lAUF,
le Recteur de luniversit Senghor dAlexandrie, le Prsident de la CONFEJES (membres doffice des institutions de la
charte de la Francophonie), le comit de pilotage comprend, au titre des tats et gouvernements membres, des reprsentants du Canada Nouveau-Brunswick, de la France, du Sngal et du Vietnam. Ces reprsentants ont t choisis
pour leurs comptences dans les domaines daction de lIFEF. Le comit comprend en outre, en qualit de donateurs ou
dagences de dveloppement, des reprsentants de lUNESCO, du Partenariat mondial pour lducation, de la Banque
mondiale et de lAgence franaise pour le dveloppement (AFD). La composition du comit de pilotage a t officiellement entrine Paris le 30 juin 2016 par le Conseil permanent de la Francophonie.
Ce comit de pilotage reflte les stratgies de coopration que lOIF souhaite mettre en place en runissant dune part
les tats, les partenaires techniques et financiers et la socit civile, et dautre part les acteurs contribuant au dveloppement des programmes. Cette coopration ducative doit apporter une plus-value lIFEF, la diversit et la comptence
des acteurs permettant dinstaurer une proximit avec les contextes nationaux et de proposer une expertise francophone coordonne et adapte aux besoins. LIFEF bnficiera ainsi dun rseau dexpertise et dexpriences stendant
sur cinq continents, sappuyant sur des professionnels de lducation du Nord et du Sud qui ont t en fonction dans
leurs pays et qui mettront leurs comptences au service de lInstitut.
Le Forum mondial des tablissements LabelFrancducation des 20 et 21 juin 2016
Depuis 2012, le LabelFrancducation identifie et promeut les programmes nationaux pour lenseignement bilingue francophone. Il apporte la reconnaissance des autorits publiques franaises des tablissements dexcellence qui ont fait le
choix de la langue franaise. Il a vocation renforcer la prsence et linfluence franaise dans le domaine de lducation.
Le potentiel de dveloppement du LabelFrancducation sappuie sur le vaste vivier des filires bilingues francophones,
qui regroupe plus de 1,7 million dlves dans le monde. lheure actuelle, le LabelFrancducation est prsent sur les
cinq continents avec plus de 150 tablissements en 2016.
Le forum mondial des tablissements LabelFrancducation a t organis en 2016 par le ministre des Affaires trangres
et du Dveloppement international (MAEDI), ses oprateurs, lAgence pour lenseignement franais ltranger (AEFE)
et lInstitut franais, ainsi que ses partenaires, le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP), et TV5MONDE.
Il a runi une centaine de participants, reprsentant 22 pays, Svres et Paris, les 20 et 21 juin 2016, dans un objectif
de structuration de lenseignement bilingue francophone.
Les chefs dtablissement, coordinateurs et enseignants des sections bilingues des tablissements labelliss ont ainsi
pu bnficier de plusieurs ateliers et confrences sur les problmatiques lies lenseignement, la coordination et le
pilotage des sections bilingues. Ils tmoignent de cette exprience dans une vido qui a t mise en ligne sur Dailymotion.
loccasion de cette manifestation de grande ampleur ddie lenseignement bilingue francophone, le MAEDI et ses
partenaires ont labor un vade-mecum, qui a t mis en ligne sur le site du LabelFrancducation puis enrichi par les
changes des participants au forum.
Les thmes abords ont port sur llaboration de projets dtablissement et de rfrentiels qualit, la formation des enseignants, la cration dun environnement francophone ou encore le travail avec des partenaires locaux et internationaux.
169
170
Il nexiste pas de statistiques compltes sur les pourcentages de publications scientifiques par langue et par discipline.
Les tudes portant sur ce sujet se fondent sur lune des grandes bases de donnes dindexation (notamment Web
of Science ou Scopus), qui ne sont pas universelles et ne recensent pas les monographies (ce qui est problmatique
pour les sciences humaines et sociales, o une partie encore importante des publications scientifiques se fait hors des
revues). De plus, ces bases de donnes, mme si elles intgrent aussi des revues scientifiques publies dans dautres
langues que langlais, ont tendance minorer les publications non-anglophones. Malgr ces restrictions, lanalyse des
donnes de Web of Science et Scopus reste aujourdhui le seul moyen darriver suivre les volutions et les tendances
dans le choix de la langue de publication.
Nadine Desrochers et Vincent Larivire, deux chercheurs de luniversit de Montral, ont ainsi utilis les donnes de
Web of Science pour leur article Recognition ou reconnaissance: de la question des langues en diffusion des connaissances (Actes LUniversit en contexte plurilingue dans la dynamique numrique, p.187 192). Notant quen sciences
naturelles ou mdicales 98% des publications sont faites en langue anglaise, ils se sont plutt intresss aux volutions
des langues de publication en sciences humaines et sociales, en comparant les pratiques des chercheurs allemands,
franais et qubcois et en se fondant sur un corpus de 3,7millions darticles publis entre 1980 et 2014.
Les rsultats obtenus montrent quau dbut de la priode tudie, les chercheurs allemands et franais publiaient
majoritairement dans leur langue: en 1980, environ 70% des articles recenss par le Web of Science pour lAllemagne
et pour la France taient dans la langue nationale contre 30% darticles publis en anglais. Aujourdhui la proportion est
inverse, avec environ 80% des articles publis par des chercheurs allemands ou franais crits en anglais et 20% environ
crits en allemand et franais respectivement. La bascule se fait dans les deux cas un peu aprs lan 2000, lorsque le
nombre de publications en anglais dpasse le nombre de publications en langue nationale. Le cas du Qubec est trs
diffrent, puisque ds les annes 1980, le pourcentage darticles publis en anglais par des chercheurs qubcois tait
de 70%, pour atteindre 90% aujourdhui. Cette diffrence est due en grande partie des dynamiques de publications
diffrentes: les chercheurs allemands et franais publient plus largement dans des revues de leur propre pays, tandis
que les chercheurs qubcois publient majoritairement dans dautres pays (37% aux tats-Unis contre seulement 27%
au Canada).
Par ailleurs, dans les trois cas, Nadine Desrochers et Vincent Larivire constatent que sur la priode tudie, le facteur
dimpact tabli par le Web of Science, qui prend notamment en compte le nombre de fois o un article est cit, est
toujours largement suprieur pour les publications en anglais par rapport aux publications en franais ou en allemand.
Lanalyse de la langue de publication dans les revues scientifiques nationales montre que jusqu aujourdhui, en
Allemagne et en France, lallemand et le franais restent la langue de publication des chercheurs, hauteur respectivement de 70% et de 90%. Mais une progression sensible des articles publis en anglais dans des revues allemandes
est noter (le pourcentage a tripl entre 2000 et 2014). Le phnomne reste marginal pour les revues scientifiques
franaises en sciences humaines et sociales (progression infrieure 10%). Au Qubec, en revanche, langlais et le
franais sont parts gales en tant que langues de publication.
Pourcentage des langues utilises dans les revues scientifiques nationales
171
Ltude des facteurs dimpact relatifs des publications en langue nationale et en anglais montre que jusque dans les
annes 2000, la diffrence de facteur dimpact tait minime ou parfois suprieure pour les publications en allemand ou
franais. Aprs 2000, les publications en anglais dans des revues scientifiques allemandes ou franaises bnficient
dun facteur dimpact suprieur. Pour les publications qubcoises, le facteur dimpact des publications en anglais a
toujours t suprieur, pour la priode tudie, celui des publications en franais.
Une autre tude, ralise en 2012 par Daphn van Weijen (The Language of (Future) Scientific Communication, publie
le site Research Trends) donne des rsultats un peu diffrents. Cette tude a port cette fois sur la base de donnes
Scopus, qui indexe un nombre de revues scientifiques suprieur Web of Science. Ltude portait sur le choix de la
langue de publication scientifique pour des chercheurs de huit pays (Allemagne, Brsil, Chine, Espagne, France, Italie
Pays-Bas, Russie) sur la priode allant de 1996 2011.
Lauteure note que 80% environ des publications indexes sur Scopus sont en anglais, mais que le choix de la langue
de publication est assez variable dans les huit pays tudis.
Les chercheurs des Pays-Bas publient presque exclusivement en anglais, et de manire de plus en plus prononce (le
ratio articles en anglais / articles en langue nationale tait de 25 pour 1 en 1996-1999 et passe plus de 40 pour 1 pour
la priode 2008-2011). La tendance est similaire en Italie (10 pour 1 en 1996-1999 et 30 pour 1 en 2008-2011) et, de
manire plus rcente, en Russie (25 pour 1 en 2008-2011, alors que pour 1996-2007, le ratio tait plutt de 5 pour 1).
Le choix de la langue des publications scientifiques reste en revanche assez stable en Allemagne, en France et en
Espagne: le ratio darticles publis en anglais par rapport aux articles publis en langue nationale est denviron 7 ou 8
pour 1 pour lAllemagne et 5 ou 6 pour 1 pour la France et lItalie.
172
La Chine fait exception dans cette tude, avec autant darticles publis en anglais quen chinois (ratio de 1 pour 1,
stable, sur 1996-2011). Enfin, la tendance est inverse au Brsil, puisque le ratio volue significativement en faveur du
portugais (de 10 pour 1 en faveur de langlais en 1996-1999 3 pour 1 en 2008-2011). Cette progression sexplique,
selon lauteure, par lindexation rcente de nombreuses revues brsiliennes, publies en portugais, dans Scopus.
Lauteure analyse par ailleurs les disciplines dans lesquelles la langue nationale est la plus utilise pour la communication scientifique. Les rsultats sont trs variables selon les pays. Ainsi, en Russie, les sciences physiques sont celles
qui se fondent le plus sur la langue nationale (45% des articles sont publis en russe). En France, selon les donnes de
Scopus et pour la priode 1996-2011, lauteure relve que les sciences humaines et sociales sont celles qui utilisent le
plus le franais pour la communication scientifique (36,5% des articles sont publis en franais), suivies des sciences
de la sant (36,4%), des sciences physiques (16,3%) et des sciences de la vie (8,6%).
Ces deux tudes, outre les limitations inhrentes aux bases de donnes utilises, qui tendent minorer les publications
non-anglophones et les publications qui ne sont pas des revues scientifiques, ne sattachent par ailleurs qu lun des
aspects de la communication scientifique.
Comme le montrent les actes LUniversit en contexte plurilingue dans la dynamique numrique, et les tudes des deux
chercheurs suisses, Anne-Claude Berthoud et Laurent Gajo, la langue peut assumer au moins deux fonctions par
rapport au savoir scientifique: vhiculaire ou constitutive. Par la fonction vhiculaire, la langue sert principalement de
transmetteur; par la fonction constitutive, elle intervient fondamentalement dans la fabrication mme des savoirs
(op. cit., p.137).
Ainsi, au-del du sujet des seules publications scientifiques, se pose aussi la question de lutilisation de la langue ou
des langues dans des activits telles que la runion dune quipe de recherche, un cours magistral ou un sminaire
doctoral, ou encore dans les congrs internationaux, lors des soutenances de thses, et dans le cadre des changes
de travail dans un projet de coopration scientifique international, etc.
Deux articles dHenrique Hamel traitent de cette question: Langlais, langue unique pour les sciences? Le rle des
modles plurilingues dans la recherche, la communication scientifique et lenseignement suprieur, Synergies Europe,
no8, 2013, p.53 66, et Propositions pour lamnagement plurilingue des sciences et de lenseignement universitaire, actes LUniversit en contexte plurilingue dans la dynamique numrique, 2016, p.155 162).
Partant du constat que lon value la part des articles scientifiques en anglais plus de 80% des publications en
sciences humaines et sociales et plus de 95% des publications en sciences dites naturelles, Henrique Hamel relve les
questions mentionnes prcdemment: prise en compte uniquement des articles publis dans des revues, indexation
dans des bases de donnes largement anglophones, absence de prise en compte des livres. Surtout il dcompose la
communication scientifique en plusieurs sphres (op.cit., p.156):
Sphre
de la production (travail en laboratoire, sur le terrain, analyse des donnes, formulation des rsultats)
Sphre
de la circulation du savoir scientifique (prsentation orale des rsultats, rdaction de textes, etc.)
Sphre de la formation scientifique et professionnelle (formation de base licence et maitrise, formation des
chercheurs, post-doctorats, etc.).
Lanalyse dtaille de ces diffrentes sphres et des sous-activits (cf. tableau figurant dans la revue Synergies Europe,
no8, 2013, p.59 61) montre que la communication scientifique, si on considre quelle dpasse la seule question
de la langue de publication des articles de revues scientifiques, est bien plus diverse et plurilingue que lon pouvait
le penser au premier abord.
Il nen reste pas moins que les chercheurs francophones sont dans les faits encourags publier en anglais, ne
serait-ce que pour des raisons de visibilit de leurs recherches (les grandes bases de donnes telles que Web of
Science et Scopus indexant plutt les publications anglophones et minorant les publications dans dautres langues)
et pour lvaluation de leurs travaux (le facteur dimpact, dpendant l encore des mmes bases de donnes, tant
meilleur gnralement pour les publications anglophones que pour les publications francophones).
173
174
175
Un consensus sest dgag entre ces tats, lUNESCO, lOIF et la France: pour russir leur scolarit et devenir
rellement bilingues, les lves ont besoin dapprendre les premires bases (lire, crire et compter) dans une langue
comprise et parle, avant daborder progressivement le franais. Les premires exprimentations sont probantes:
lapproche bilingue, conjuguant langue nationale et langue internationale, donne les meilleurs rsultats.
Afin dtendre ces exprimentations russies une chelle significative, il convient dsormais dintgrer cette pdagogie
plurilingue dans les politiques ducatives et linguistiques des tats, dans les dispositifs de formation denseignants
et de cadres ducatifs, ainsi que dans les rformes curriculaires. Cette volution ncessite la mise en uvre dune
politique linguistique bilingue adapte, fonde sur une cartographie fine des langues et sur la ngociation, avec les
communauts ducatives,des choix de langue denseignement.
Le sminaire de Dakar a permis de dgager des pistes daction nouvelles pour amliorer les premiers apprentissages.
Ses conclusions lancent une dynamique francophone: les acteurs francophones pour lducation (OIF, MAEDI, AFD
Agence franaise de dveloppement, AUF, CONFEMEN1) feront converger leurs efforts sur cette priorit. Elle se
traduira par plusieurs projets co-construits entre le MAEDI et lOIF qui prpareront des changements dchelle significatifs et devraient redonner un rle constructif la langue franaise en Afrique.
La seconde runion des ministres de lEnseignement suprieur et de la Recherche des pays de la Francophonie sest tenue
le 17 juin 2016 Bamako (Mali). Elle a rassembl les pays suivants: Bnin, Burkina Faso, Cameroun, Canada-Qubec,
Cap-Vert, Congo-Brazzaville, Cte dIvoire, gypte, Fdration Wallonie-Bruxelles, France, Gabon, Guine-Bissau, Hati,
Madagascar, Mali, Mauritanie, Maroc, Niger, Roumanie et Togo, en prsence de la Secrtaire gnrale de la Francophonie
et du Recteur de lAgence universitaire de la Francophonie (AUF).
Cette runion a t loccasion pour lAUF de lancer lInitiative pour le dveloppement du numrique dans lespace universitaire francophone (IDNEUF).
Conformment la dclaration commune des ministres runis Paris le 5 juin 2015 et au mandat qui lui a t confi,
lAUF a prsent Bamako le mtaportail IDNEUF, dont le site est dsormais ouvert au grand public (www.idneuf.org).
Conu par lAgence universitaire de la Francophonie et aliment par ses membres, dont notamment luniversit de
Valenciennes (France) et la Tluq (Tl-universit de Qubec-Canada), IDNEUF propose un large ventail de ressources
numriques universitaires francophones, en accs libre, couvrant les grandes thmatiques de lenseignement suprieur
et de la recherche. Ces ressources prennent la forme de cours, formations, exercices, examens, articles scientifiques
ou scnarios pdagogiques, et sont destins aux tudiants, enseignants, chercheurs, pdagogues du numrique ainsi
quaux publics en formation dans lenseignement suprieur. Les contenus proviennent galement des universits
numriques thmatiques franaises (UNT).
Avec une base actuelle de plus de 37 000 ressources numriques en langue franaise, interrogeables grce un moteur
de recherche multicritre intelligent, IDNEUF permet de capitaliser les expertises et de mutualiser les rponses nouvelles
apporter aux dfis de lenseignement suprieur.
177
sition de Rio 2016 afin danimer la version en franais du site internet officiel des Jeux Olympiques, et de concevoir des
contenus originaux en lien avec la Francophonie ne se limitant pas la traduction de contenus produits en portugais ou en
anglais. LOIF a aussi appuy la slection par Rio 2016 de douze volontaires pour les services linguistiques pendant les Jeux
Olympiques, les couts tant partags entre Rio 2016 et lOIF pour dix dentre eux, et pris en charge par la France pour deux
dentre eux. Pour la premire fois depuis que ce type de coopration existe, la majorit des volontaires seront issus dcoles
de traduction et dinterprtation du continent africain, soutenues par lOIF via le Rseau francophone des traducteurs et
interprtes de confrence (REFTIC). Dans le cadre de ce partenariat, lOIF a aussi appuy la traduction vers le franais des
documents de rfrence sur les sports olympiques et paralympiques mis en ligne sur le site intranet Info+ de Rio 2016,
destination des dlgations olympiques francophones. Cette action a t mene grce au soutien financier de la Suisse.
Laccord de partenariat avec Rio 2016 prvoit galement la mise disposition dun lexique trilingue franais-anglaisportugais des sports olympiques et paralympiques. Ce projet a t pilot par lInstitut national du sport, de lexpertise et
de la performance (INSEP, France) avec lappui de lOIF, de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de
France (DGLFLF), du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international (MAEDI) et du Comit national
olympique et sportif franais (CNOSF). Il a abouti la publication, sous forme dapplication numrique, dun lexique trilingue
accessible gratuitement en ligne et hors ligne pour les athltes, les mdias, les arbitres et le grand public (http://www.
lexicosports.org).
Lors de sa deuxime visite Rio de Janeiro en qualit de Grand tmoin de la Francophonie en mars 2016, M.ManuDibango
a particip aux manifestations culturelles organises autour de la clbration de la Journe internationale de la Francophonie.
Il a notamment rencontr des lves dcoles bilingues de Rio, assist louverture dun festival du film francophone et
donn un concert lors dune rencontre musicale avec des artistes brsiliens. En partenariat avec Rio 2016, il a aussi plant
un arbre de la Francophonie dans le jardin botanique de Rio de Janeiro pour clbrer lamiti entre le Brsil et les pays
francophones. Ces activits ont constitu un galop dessai avant les Jeux Olympiques et Paralympiques, lors desquels M.
Manu Dibango a indiqu souhaiter proposer une programmation culturelle riche et varie sous la signature Jouons la diversit.
178
Le Grand tmoin de la Francophonie sest aussi rendu lINSEP pour rencontrer les vingt-quatre entraineurs francophones
reprsentant quatorze disciplines sportives, qui participaient une formation organise par lAssociation francophone des
Comits nationaux olympiques (AFCNO) avec le soutien financier de lOIF et de la Solidarit olympique. Ces entraineurs,
choisis par les CNO et les organisations associes membres de lAFCNO, ont bnfici de prsentations ralises par des
experts et danciens athltes sur des thmatiques pluridisciplinaires lies la performance de haut niveau. Onze thmatiques
ont ainsi pu tre abordes: prparation physique, rathltisation, musculation, gestion mdiatique de lathlte, prvention
des blessures, nutrition, motivation
Enfin, lOIF a de nouveau nou un partenariat mdia avec le site internet Francsjeux.com, seul mdia francophone spcialis
dans le domaine olympique, pour raliser une srie de portraits de personnalits francophones prsentes des postes
de responsabilit dans le milieu sportif, et pour suivre plus particulirement laction de Manu Dibango pendant les Jeux
Olympiques et Paralympiques de Rio 2016.
Il adopte toute rsolution quil juge ncessaire au bon fonctionnement de la Francophonie et la ralisation de ses
objectifs. Il lit tous les quatre ans le Secrtaire gnral de la Francophonie.
La Francophonie mobilise autour du XVIe Sommet des chefs dtat et de gouvernement organis Antananarivo
La Secrtaire gnrale de la Francophonie, Madame Michalle Jean, a prsid Paris, le 30 juin 2016, la 98e session
du Conseil permanent de la Francophonie (CPF), instance rassemblant les reprsentants des chefs dtat et de gouvernement de la Francophonie. moins de six mois du XVIe Sommet de la Francophonie, la Secrtaire gnrale a ouvert les
travaux en soulignant limportance de cet vnement majeur: Le Sommet de la Francophonie organis Madagascar
sera le rendez-vous de la solidarit francophone et la vitrine des solutions et innovations qui existent dans chacun de
nos tats et gouvernements. Ce Sommet marquera galement symboliquement le retour de Madagascar sur la scne
internationale et lancrage de la Francophonie dans locan Indien.
Runis les 26 et 27 novembre autour du thme Croissance partage et dveloppement responsable: les conditions
de la stabilit du monde et de lespace francophone, les chefs dtat et de gouvernement adopteront notamment La
dclaration dAntananarivo ainsi que plusieurs rsolutions prsentes par les tats et gouvernements ou par lOIF.
Le Sommet rservera galement une place importante la jeunesse francophone, qui sera invite se mobiliser et
sexprimer en amont du sommet, et tre prsente Madagascar le 25 novembre, lors dune journe spciale
consacre aux jeunes. Le rendez-vous de Madagascar sera loccasion de prsenter les actions menes en faveur de
la jeunesse francophone pour appuyer lemploi et la cration dincubateurs, pour lutter contre la radicalisation avec
linitiative #LibresEnsemble et pour renforcer le volontariat international de la Francophonie.
179
V.Francophonie et climat
La 21e Confrence des Parties la Convention-cadre
des Nations Unies sur les changements climatiques (CdP21):
le dispositif francophone dinterprtation et de traduction
pour les runions informelles
Le succs diplomatique de la 21e Confrence des parties (CdP21) tient de nombreux facteurs, dont la mobilisation
de la Francophonie. Aux concertations techniques et politiques en amont et pendant la Confrence Paris Climat 2015
sest ajoute une initiative relative la langue franaise dans la ngociation.
Linterprtation et la traduction lors des sances formelles de la CdP21 ont t assures par le Secrtariat de la
Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Au cours des ngociations internationales sur
les changements climatiques, les pays francophones ont cependant pu tre gns par la prvalence de langlais, tout
particulirement dans le cadre des runions informelles.
Compte tenu de son engagement en faveur de la promotion du multilinguisme, la France, en tant quhte de la confrence Paris Climat 2015, a souhait aller au-del des engagements lis la convention-cadre afin de rpondre aux
attentes des francophones, en partenariat avec lOIF.
180
Plusieurs dispositions ont t prises en ce sens par le Secrtaire gnral charg de la prparation de la Cdp21:
>> la signaltique sur le site du Bourget tait bilingue, conformment la pratique onusienne;
>> le site internet de la confrence tait bilingue (franais, anglais);
>> un systme dinterprtation du et en franais tait assur lors des runions informelles prparatoires, qui se droulent
habituellement en anglais.
En amont de louverture de la confrence, avec lappui du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international (MAEDI), lOIF a assur une traduction de langlais vers le franais du texte de ngociation labor lors de la
dernire session formelle de ngociation Bonn le 23 octobre 2015. Ce texte avait vocation non pas se substituer
aux textes officiels de la ngociation, mais permettre chacun de sapproprier les grands thmes de la ngociation
et de suivre au plus prs les discussions sur laccord de Paris.
ces mesures sest ajoute, avec lappui de lOIF, la mise disposition, lors de la Confrence des parties au Bourget,
dun vivier dinterprtes et de traducteurs professionnels mme de rpondre aux besoins des ngociateurs, sur une
base informelle et indpendante. Lobjectif recherch tait la pleine participation des dlgations francophones aux
ngociations informelles. Ce dispositif complmentaire ciblait plus particulirement les tats membres de la Francophonie du Sud lors des runions informelles ayant lieu du 30 novembre au 11 dcembre 2015.
Ce nouvel outil a eu un impact trs positif, plus en deuxime semaine au bnfice des ministres francophones quen
premire semaine auprs des ngociateurs. Plus gnralement, le dispositif a encourag les Nations Unies se montrer
plus actives en faveur du multilinguisme, notamment en assurant linterprtation des principales runions informelles
dans les six langues de la Convention-cadre.
Lobjectif de lOIF et de la France tait galement dtablir une bonne pratique en vue de la prenniser. La prochaine
Confrence des parties, fin 2016, sera accueillie par le Maroc, autre tat membre de lOIF.
VI.La Francophonie
conomique
1. Le bilan du 2e Forum conomique de la Francophonie
(octobre 2015, Paris)
Le 2e Forum conomique de la Francophonie (FEF 2015) sest tenu Paris le 27 octobre 2015, dans le prolongement
du 1er Sommet de Dakar, organis en dcembre 2014. Plus de 500 personnes dont des personnalits politiques, des
acteurs conomiques et dautres intervenants de tous horizons ont particip ce forum.
Le XVe Sommet des chefs dtat de la Francophonie de Dakar a en effet adopt en 2014 une stratgie conomique pour
la Francophonie, qui vise faire de la Francophonie un espace de dveloppement conomique dynamique, solidaire.
La ncessit de rassembler les dcideurs politiques et les acteurs conomiques avait dj t affirme lors du Sommet
des chefs dtat de Kinshasa en 2012. la suite du FEF 2014 de Dakar, le FEF doctobre 2015 Paris visait donc
transformer cette bonne volont en actions concrtes.
Lconomie a toujours t au cur des proccupations des chefs dtat membres de la Francophonie. Ainsi, le cadre
stratgique dcennal adopt au Sommet de Ouagadougou en 2004, qui rsumait dans ses grandes lignes les missions
de la Francophonie, insistait dj sur la ncessit de dvelopper la coopration au service du dveloppement durable
et de la solidarit. Par la suite, lors du XIIe Sommet de la Francophonie au Qubec en 2008, plusieurs rsolutions sur
la gouvernance et la solidarit conomiques ont t adoptes.
Les principaux lments retenir du forum
loccasion du FEF 2015, le prsident sngalais, M.Macky Sall, a remis la charte du 1er Forum de Dakar la Secrtaire
gnrale de lOIF, MmeMichalle Jean. Ce document prsente une vingtaine dinitiatives concrtes issues de la synthse
des 80 recommandations labores par les 1 500 participants, aprs deux journes de rflexion.
Il ressort des conclusions du Forum que lespace francophone dispose datouts non ngligeables et se doit de jouer un rle
de tout premier plan dans le contexte de la rvolution numrique. Les agrgats cumuls des pays membres de la Francophonie attestent en effet de lexistence dun rel espace conomique francophone: 16% du PIB mondial, environ 22% des
changes mondiaux de marchandises. Les prvisions dmographiques font tat dune progression de la population qui
pourrait atteindre prs d1,7 milliard de francophones en 2050, dont 715millions de locuteurs franais, ce qui ouvre des
perspectives en termes de marchs potentiels futurs, 9 francophones sur 10 tant africains.
La dispersion gographique des pays membres de la Francophonie sur les cinq continents complique cependant la mise
en uvre dune stratgie commune. De mme, lhtrognit conomique des pays qui composent la Francophonie
nest pas de nature faciliter la dmarche: plus dune vingtaine de pays, soit prs de 25% des adhrents sont classs
parmi les Pays les moins avancs (PMA). Lors du FEF 2014, le prsident sngalais, M.Macky Sall a ainsi interpell son
auditoire en ses termes: Au-del de la langue, quelles facilits pour accompagner les changes intra-francophones?.
Dans ce contexte, lensemble des acteurs participant au FEF 2015 ont ainsi rappel lurgence dagir pour favoriser la mobilit
des biens et des personnes et plus particulirement des jeunes entrepreneurs, scuriser lenvironnement du monde des
affaires, accrotre laccs et les capacits de financement pour les PME et les TPE, valoriser lespace conomique francophone bas sur une communaut dintrts et de valeurs ou encore placer le numrique au cur des priorits.
181
Laccent a aussi t mis sur le caractre transversal de la Stratgie conomique pour la Francophonie. Au-del des
enjeux macroconomiques (monnaie, droit, ducation, climat), la Francophonie conomique est donc attendue en particulier sur le terrain du numrique, de la mobilit des entrepreneurs et de lappui aux PME. ce titre lOIF a annonc le
lancement dun nouveau programme de soutien lentreprenariat des femmes et des jeunes en Afrique subsaharienne.
Ce colloque est conu autour de lide que les universits ont un rle majeur jouer dans le dveloppement global.
Elles sont appeles assumer, voire revendiquer leur mission conomique et sociale au-del de leur rle acadmique.
Le comit scientifique pose comme hypothse quen capitalisant et en partageant leur expertise et leurs innovations,
les universits francophones, notamment celles qui sont membres de lAUF, peuvent en faire bnficier toute la francophonie conomique.
lissue du colloque, des recommandations seront mises la fois destination des participants au XVIe Sommet de
la Francophonie de Madagascar, qui aura lieu en novembre 2016, et des tablissements denseignement suprieur
francophones.
Annexes
183
Annexe 1
La langue franaise dans le monde Repres 1
Avec 274 millions de francophones, la langue franaise occupe la 5e place dans le monde par le nombre de locuteurs,
derrire le mandarin, langlais, lespagnol et, suivant les estimations retenues, larabe ou lhindi. Elle est, comme langlais,
prsente sur les cinq continents, mme si ses principaux foyers sont concentrs en Afrique, en Europe et, dans une
moindre mesure, en Amrique du Nord.
La langue franaise, langue mondiale
5e au monde par le nombre de locuteurs
2e langue apprise comme langue trangre
4e langue sur internet
2e langue des affaires en Europe
2e langue des organisations internationales
3e langue des affaires dans le monde
Un des 5 plus grands rseaux audiovisuels
Langue officielle ou co-officielle de 32 tats et gouvernements
184
La francophonie mondiale recouvre cependant des ralits diffrentes. En effet, les usages de la langue franaise (en
famille, lcole, au travail, linternational), sa prsence dans lenvironnement sonore et visuel des populations ou
la frquence de son emploi, sont trs variables selon les rgions, voire selon les pays observs.
Pourcentage de francophones par rapport la population totale
ESTONIE
LETTONIE
CANADA
(hors Qubec
et Nau Brunswick)
TATS-UNIS
CANADAQUBEC
NORVGE
GORGIE
ARMNIE
MAROC
TUNISIE
ALGRIE
Ocan
Pacifique
SUDE
FINLANDE
St-Pierre
et Miquelon (Fr.)
CANADA
NOUVEAU-BRUNSWICK
DANEMARK
ROYAUME-UNI
LITUANIE
IRLANDE
FDRATION
PAYS-BAS
ALLEMAGNE POLOGNE
WALLONIEBRUXELLES
RP.
BELGIQUE
TCHQUE
LUXEMBOURG
UKRAINE
SLOVAQUIE
AUTRICHE
FRANCE
HONGRIE
MOLDAVIE
SUISSE
SLOVNIE
ROUMANIE
VAL DAOSTE ITALIE
BOSNIE-HERZGOVINE
CROATIE SERBIE
BULGARIE
ANDORRE
MONTENEGRO
ERYM
PORTUGAL
MONACO
ALBANIE
ESPAGNE
CHYPRE
GRCE
LIBAN
ISRAL
GYPTE
MALTE
QATAR
MIRATS
ARABES
UNIS
CAP-VERT MAURITANIE
MALI NIGER
SNGAL
TCHAD
BURKINA
GUINE BISSAU
DJIBOUTI
FASO
GUINE CTE BNIN
RP.
CAMEROUN CENTRAFRICAINE
D'IVOIRE
TOGO
GHANA
GUINE QUATORIALE
RP. DM.
SO TOMCONGO DU RWANDA
SEYCHELLES
ET-PRINCIPE
CONGO BURUNDI
GABON
COMORES (Fr.)
Ocan
Atlantique
MAYOTTE
MOZAMBIQUE
Ocan
Indien
Ocan
Pacifique
Wallis-etFutuna
(Fr.)
VANUATU
MAURICE
Runion (Fr.)
NouvelleCaldonie (Fr.)
chelle lquateur
2 000 km
URUGUAY
140 Ouest
CAMBODGE
THALANDE VIETNAM
MADAGASCAR
Polynsie
franaise
20Sud
LAOS
18
26
65
98 %
donnes
absentes
Ce sont naturellement les pays dans lesquels la prsence et lusage du franais font de cette langue une rfrence
commune et quotidienne qui constituent le cur de la galaxie francophonie. La sphre des locuteurs quotidiens de
franais concerne une quarantaine de pays. La part quy occupe le continent africain ne cesse dy croitre.
EUROPE
36,4%
AMRIQUE
ET CARABE
7,6%
Ocan
Pacifique
MOYENORIENT
Ocan
Atlantique
ASIE ET
OCANIE
0,9%
0,3%
54,7%
AFRIQUE
Ocan
Indien
Ocan
Pacifique
185
chelle lquateur
2 000 km
Polynsie
franaise
20Sud
140 Ouest
Globalement, la dynamique de progression de la francophonie se confirme avec une augmentation de 7% entre 2010
et 2014, soit un peu plus de 1% par an. Cette moyenne cache cependant dimportantes diffrences puisque lAfrique
subsaharienne enregistre une augmentation de 15%, tandis que lAfrique du Nord, par exemple, rgresse lgrement
(-0,9%). Suivant les pays, les progressions sont trs variables (+36% au Sngal; 8% en Tunisie).
Sur les 125 millions de personnes en situation dapprentissage impliquant le franais, prs de 49 millions suivent un
enseignement de franais langue trangre - FLE, et un peu plus de 76 millions lutilisent comme vecteur denseignement, dans les 159 pays pour lesquels lObservatoire de la langue franaise de lOIF a pu recueillir des donnes:
19 pays dans la zone Afrique du Nord-Moyen-Orient; 25 en Afrique subsaharienne et dans lOcan Indien; 34 pour les
Amriques et les Carabes; 37 en Asie et en Ocanie; 44 en Europe.
5,4 M
10,4 M
EUROPE
AMRIQUE
ET CARABE
Ocan
Atlantique
Ocan
Pacifique
AFRIQUE
DU NORD
ET
MOYENORIENT
24,8 M
3,3 M
ASIE ET
OCANIE
4,8 M
AFRIQUE SUBSAHARIENNE
ET OCAN INDIEN
Ocan
Pacifique
186
Ocan
Indien
Polynsie
franaise
Nombre d'apprenants
par grandes zones
gographiques
chelle lquateur
2 000 km
20Sud
140 Ouest
EUROPE
16,1 M
AMRIQUE
ET CARABE
3,8 M
Ocan
Atlantique
1,9 M
Ocan
Pacifique
AFRIQUE
DU NORD
ET
MOYENORIENT
ASIE ET
OCANIE
0,092 M
54,5 M
Ocan
Pacifique
chelle lquateur
2 000 km
AFRIQUE SUBSAHARIENNE
ET OCAN INDIEN
Nombre d'apprenants
par grandes zones
gographiques
Ocan
Indien
Polynsie
franaise
20Sud
140 Ouest
Annexe 2.1
Dcret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif lenrichissement de la
langue franaise modifi par le dcret no 2015-341 du 25 mars 2015
Dcret no96-602 du 3juillet 1996
relatif lenrichissement de la langue franaise
NOR: MCCB9600333D
Version consolide au 31 dcembre 2015
Le Premier ministre,
Sur le rapport du ministre de la Culture,
Vu la loi no94-665 du 4aot 1994 relative lemploi de la
langue franaise;
Vu le dcret no89-403 du 2 juin 1989 modifi instituant un
Conseil suprieur de la langue franaise et une dlgation gnrale
la langue franaise;
Vu lavis de lAcadmie franaise en date du 19octobre 1995;
Aprs avis du Conseil dtat (section de lintrieur),
Dcrte:
Art.1er.-En vue de favoriser lenrichissement de la langue
franaise, de dvelopper son utilisation, notamment dans la vie
conomique, les travaux scientifiques et les activits techniques
et juridiques, damliorer sa diffusion en proposant des termes et
expressions nouveaux pouvant servir de rfrence, de contribuer au
rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme,
il est cr une commission denrichissement de la langue franaise.
Cette commission travaille en liaison avec les organismes
de terminologie et de nologie des pays francophones et des
organisations internationales ainsi quavec les organismes de
normalisation.
Modifi par dcret no2015-341 du 25 mars 2015-art. 3
Art.2.-La commission denrichissement de la langue franaise
est place auprs du Premier ministre. Elle comprend, outre son
prsident:
1oLe dlgu gnral la langue franaise et aux langues de
France ou son reprsentant;
2oLe secrtaire perptuel de lAcadmie franaise ou un
membre de lAcadmie franaise dsign par lui; un des secrtaires
perptuels de lAcadmie des sciences ou un membre de lAcadmie
des sciences dsign par eux;
3oUn reprsentant de lOrganisation internationale de la
francophonie dsign par son secrtaire gnral;
4o Dix personnalits qualifies dsignes par le ministre
charg de la culture sur proposition des ministres chargs
respectivement de la justice, des affaires trangres, de la culture,
de la communication, de lducation nationale, de lconomie, de
lindustrie, de lenseignement suprieur, de la recherche et de la
francophonie ;
5o Deux personnalits qualifies dsignes par le ministre
charg de la culture sur proposition du dlgu gnral la langue
franaise et aux langues de France;
6oLe prsident du Conseil suprieur de laudiovisuel ou son
reprsentant;
7oLe prsident de lAssociation franaise de normalisation
(Afnor) ou un reprsentant dsign par lui.
La commission peut se faire assister, en tant que de besoin,
dexperts choisis par le prsident en raison de leur comptence.
Le secrtariat de la commission est assur par la dlgation
gnrale la langue franaise et aux langues de France.
187
188
examine les termes, expressions et dfinitions dont elle est saisie par
le dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France ou
dont elle se saisit elle-mme.
Lorsque la commission examine des termes, expressions
et dfinitions qui ont t proposs par un groupe dexperts, un
membre de ce groupe dexperts peut tre dsign pour participer
aux runions de la commission.
Les hauts fonctionnaires chargs de la terminologie et de la
langue franaise participent ces runions pour lexamen des
termes relevant des domaines de comptence de leur ministre.
La commission veille lharmonisation des termes, expressions
et dfinitions proposs avec ceux des autres organismes de
terminologie, de nologie et de normalisation et avec ceux des pays
francophones et des organisations internationales dont le franais
est langue officielle ou langue de travail.
Elle concourt la diffusion de lensemble des termes,
expressions et dfinitions labors conformment au prsent
dcret et rend le public sensible aux apports de la terminologie
lvolution de la langue franaise.
Modifi par dcret no2015-341 du 25 mars 2015-art. 9
Annexe 2.2
Liste des membres de la Commission denrichissement
au 31 dcembre 2015
Prsident
par arrt du 1er juillet 2013 portant nomination,
M. Marc FUMAROLI, de lAcadmie franaise.
Membres de droit
Mme Hlne CARRRE DENCAUSSE, secrtaire perptuel de lAcadmie franaise;
Mme Catherine BRCHIGNAC et M. Jean-Franois BACH, secrtaires perptuels de lAcadmie des sciences;
M. Claude SATINET, prsident de lAssociation franaise de normalisation;
Mme Imma TOR FAUS, reprsentant lOrganisation internationale de la Francophonie;
M. Olivier SCHRAMECK, prsident du Conseil suprieur de laudiovisuel;
M. Loc DEPECKER, dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France.
Membres nomms
par arrts du 15 octobre 2013 et du 26 novembre 2015,
Mme Sophie-Caroline de MARGERIE, conseiller dtat, sur proposition du ministre de la Justice;
M. Jean-Michel GAUSSOT, ministre plnipotentiaire, sur proposition du ministre des Affaires trangres;
M. Jean-Pierre de BEAUMARCHAIS, professeur des universits, sur proposition du ministre charg de la culture;
M. Alain REY, linguiste, sur proposition du ministre charg de la communication;
Mme Anne-Marie ROMULUS, inspectrice gnrale de lducation nationale,
sur proposition du ministre charg de lducation nationale;
Mme lisabeth BUKSPAN, inspectrice gnrale des finances honoraire, sur proposition du ministre charg
de lconomie;
M. Philippe SAINT RAYMOND, ingnieur gnral des mines, sur proposition du ministre charg de lindustrie;
M. Alexandre GRANDAZZI, professeur des universits, sur proposition du ministre charg de lenseignement
suprieur;
M. tienne GUYON, professeur des universits, sur proposition du ministre charg de la recherche;
Mme Jolle LE MORZELLEC, professeur des universits, sur proposition du ministre charg de la francophonie;
Mme Wanda DIEBOLT, inspectrice gnrale de ladministration du dveloppement durable honoraire,
sur proposition du dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France;
Mme Suzy HALIMI, professeur mrite luniversit Sorbonne Nouvelle Paris-III,
sur proposition du dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France.
189
Annexe 2.3
Les groupes dexperts du dispositif denrichissement de la langue franaise
Ministres, hauts fonctionnaires chargs de la terminologie et de la langue franaise, collges, prsidents
et secrtaires de collges au 31 dcembre 2015
190
Ministres
Collges
Affaires trangres
et dveloppement international
haut fonctionnaire:
Mme Anne GRILLO
Agriculture,
agroalimentaire et fort
haut fonctionnaire:
M. Georges BEISSON
Culture et communication
haut fonctionnaire:
M. Jean-Sbastien DUPUIT
Dfense
haut fonctionnaire:
M. Ramuntxo GARDRES
Collge Dfense
constitution: 9 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 8 novembre 1996 - JO du 3 dcembre 1996
Prsident en exercice: N.
Secrtariat: Direction de la mmoire, du patrimoine et des archives
[Mme Christine GOURIELLEC]
cologie, dveloppement
durable et nergie
Logement, galit des
territoires et ruralit
haut fonctionnaire:
M. Patrick FVRIER
Collge Automobile
constitution: 2 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 20 octobre 1998 - JO du 28 octobre 1998
Prsident en exercice: M. Marc SZULEWICZ
Secrtariat: Comit des constructeurs franais dautomobiles [Mme Frdrique PAYNEAU]
Collge Chimie et Matriaux
constitution: 2 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 5 aot 1997 - JO du 23 aot 1997
Prsident en exercice: M. Claude ANDRIEUX
Secrtariat: [M. Daniel THVENOT]
Ministres
Collges
conomie, industrie,
numrique Finances
et comptes publics (suite)
ducation nationale,
enseignement suprieur
et recherche
haut fonctionnaire:
M. Pascal-Raphal AMBROGI
Collge Biologie
constitution: 3 novembre 2015
Prsident en exercice: M. Georges PELLETIER
Secrtariat: Acadmie des sciences [Mme Sophie LAGEAT]
Collge ducation et Enseignement suprieur
constitution: 3 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 26 juillet 2004 - JO du 4 aot 2004
Prsidente en exercice: Mme Christine JACQUET-PFAU
Secrtariat: Service de l'action administrative et des moyens [Mme Jolle ABEL]
Collge Spatiologie
constitution: 3 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 21 mai 1997 - JO du 29 mai 1997
Prsident en exercice: M. Michel PETIT
Secrtariat: Centre national dtudes spatiales [M. Jacques ARNOULD]
Justice
haut fonctionnaire:
M. ric LUCAS
Collge Sport
constitution: 9 novembre 2015
rappel de la date de cration de la CST: arrt du 27 mars 2001 - JO du 1er avril 2001
Prsident en exercice: N.
Secrtariat: Direction des sports [Mme Madeleine DELAPERRIRE]
191
Liste des organismes dont sont issus les membres des groupes dexperts
192
Paris APHP
AgroParisTech
Apple / ducation
Areva
Collge de France
APCMA
COMEDIMS
lentreprise AMRAL
Atofina
CEEPPRFC
postes ARCEP
Conseil dtat
AXA assistance
Azur assurances
Banque Mondiale BM
europenne)
Radio RTL
Renault
cole Polytechnique
Saint-Gobain-Presans
ditions Le Robert
SGMAP/Etalab
Snat
EVS Conseil
Faurecia
Socit LexisNexis
Tlcom ParisTech
Universit de CergyPontoise
Universit de Marseille
Institut du Verre
Universit de Montral
Universit de Toulon
Universit de Toulouse
Universit Laval
Universit Paris I
Universit Paris IV
Universit ParisSorbonne
Valeo
Volvo France.
Johnson electric
Journal de lAutomobile
Le Figaro conomie
Massive Rand
Mines ParisTech
Muse de lAir et de lEspace
Observatoire ParisMeudon (Laboratoire dtudes spatiales
et dinstrumentation en astrophysique LESIA)
Office de dveloppement par lautomatisation et la simplification
du commerce extrieur ODASCE
Organisation internationale de la Francophonie OIF
Office national de leau et des milieux aquatiques ONEMA
Orange
Ordre des experts comptables
Organisation de coopration et de dveloppement conomiques OCDE
Centre de politique et dadministration fiscales CPAF
Peugeot Citron Automobile PSA
Polytech Montpellier
193
Annexe 3
Extraits de la loi no 2016-925 du 7 juillet 2016 relative la libert
de cration, larchitecture et au patrimoine
Article 34
Aprs le troisime alina de larticle18 de la loi no86-1067 du 30septembre1986 relative la libert de communication, il est insr un alina ainsi rdig:
Ce rapport rend galement compte du respect par les diteurs de services de radio des dispositions du2obis de
larticle28 et du5o de larticle33 relatives la diffusion duvres musicales dexpression franaise ou interprtes
dans une langue rgionale en usage en France, de la varit des uvres proposes au public et des mesures prises par
le Conseil suprieur de laudiovisuel pour mettre fin aux manquements constats ainsi que des raisons pour lesquelles
il na, le cas chant, pas pris de telles mesures.
Article 35
Le 2obis de larticle28 de la loi no86-1067 du30septembre1986 prcite est complt par trois alinas ainsi rdigs :
-soit, pour les radios spcialises dans la dcouverte musicale qui diffusent au moins mille titres diffrents sur un
mois donn dont la moiti au moins sont des nouvelles productions, chacun de ces titres ntant pas diffus plus de
cent fois sur cette mme priode: 15% de nouvelles productions francophones ou de nouveaux talents francophones.
194
Pour lapplication des premier et quatrime alinas du prsent 2obis, le Conseil suprieur de laudiovisuel peut, pour
les services dont les programmes musicaux constituent une proportion importante de la programmation, diminuer
la proportion minimale de titres francophones, en tenant compte de loriginalit de la programmation et des engagements substantiels et quantifis pris par la radio en matire de diversit musicale, sans que cette proportion puisse tre
infrieure respectivement 35% et30%. Ces engagements, applicables lensemble de la programmation musicale
du service aux heures dcoute significative, portent sur le taux de nouvelles productions, qui ne peut tre infrieur
45%, le nombre de rediffusions dun mme titre, qui ne peut tre suprieur cent cinquante par mois, ainsi que sur
le nombre de titres et dartistes diffuss et sur la diversit des producteurs de phonogrammes. Les modalits de ces
engagements sont fixes par le Conseil suprieur de laudiovisuel dans une dlibration prise aprs consultation publique.
Dans lhypothse o plus de la moiti du total des diffusions duvres musicales dexpression franaise ou interprtes
dans une langue rgionale en usage en France se concentre sur les dix uvres musicales dexpression franaise ou
interprtes dans une langue rgionale en usage en France les plus programmes par un service, les diffusions intervenant au-del de ce seuil ou nintervenant pas des heures dcoute significative ne sont pas prises en compte pour
le respect des proportions fixes par la convention pour lapplication du prsent 2obis ;.
Annexe 4
Les suites contentieuses des contrles
Donnes communiques par le ministre de la Justice
Le ministre de la Justice prsente 3 sries de tableaux:
>> liste des infractions relatives la protection de la langue franaise (depuis le 07/03/1995), contraventions de
4eclassesoumises une amende contraventionnelle ;
>> bilan des infractions selon la dcision sur la culpabilit/relaxe et le type de dcision (ordonnance pnale ou jugement)
prise par les juridictions;
>> bilan des dcisions par catgorie dinfractions pour les dcisions de culpabilit.
Liste des 20 infractions relatives la protection de la langue franaise
Qualification
Dfinie par
Rprime par
Code
NatAff
ART.1 I
DECRET 95-240
DU 03/03/1995.
F21
Libell
Nature daffaire
Publicit
mensongre,
information
du consommateur
ART.1 II, I
DECRET 95-240
DU 03/03/1995.
D65
Autres infractions
en matire de presse
et de communication
F21
Publicit mensongre,
information
du consommateur
ART.2
DECRET 95-240
DU 03/03/1995.
195
lnfractions ayant fait lobjet dune dcision des tribunaux de police et des juges de proximit
Contraventions C4
Jugements 2011
Culpabilit
Infractions
Pourcentage
18
72%
Relaxe
28%
Sous-total
25
100%
69%
Culpabilit
Infractions
Pourcentage
10
91%
Relaxe
9%
Sous-total
11
100%
31%
Total
36
Jugements 2012
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
37
93%
Relaxe
8%
40
100%
Sous-total
Part dans le total des dcisions
75%
Culpabilit
Sous-total
Part dans le total des dcisions
Infractions
Pourcentage
13
100%
13
100%
25%
Total
53
Jugements 2013
Infractions
196
Pourcentage
Culpabilit
62
60%
Relaxe
42
40%
104
100%
Sous-total
Part dans le total des dcisions
94%
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
100%
Sous-total
100%
6%
Total
111
Jugements 2014
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
10
100%
Sous-total
10
100%
48%
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
11
100%
Sous-total
11
100%
52%
Total
21
Jugements 2015
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
17
81%
Relaxe
19%
21
100%
Sous-total
Part dans le total des dcisions
32%
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
44
100%
Sous-total
44
100%
68%
Total
65
lnfractions ayant fait lobjet dune dcision de culpabilit devant les tribunaux de police
et les juges de proximit: Contraventions Cl C4
Dcisions 2011
NATINF
QSS
Infractions
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
10
Culpabilit
Culpabilit
20546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Culpabilit
25490
Dcisions 2012
NATINF
Total
28
QSS
Infractions
Culpabilit
15
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
16
Culpabilit
20541
Culpabilit
Culpabilit
20 546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Culpabilit
25490
Dcisions 2013
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Dcisions 2014
Culpabilit
NATINF
20534
20535
20536
20548
20539
20540
20 541
25495
25490
Total
50
QSS
Infractions
NATINF
QSS
6
2
3
6
39
9
1
1
2
69
Infractions
10
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Total
7
21
197
Dcisions 2015
NATINF
QSS
Culpabilit
Culpabilit
37
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
13
Culpabilit
20 541
Culpabilit
25495
Culpabilit
25490
198
Infractions
2
61
Annexe 5
Les rgimes linguistiques des sites internet des institutions et agences de lUE
2015
ORGANISME
Majoritairement voire
seulement
en anglais
Franais
2016
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Majoritairement
voire seulement
en anglais
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
INSTITUTIONS EUROPENNES
Parlement europen (PE)
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Comit conomique
et social europen
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui,
majoritairement
Oui
Non
Service europen
pour laction extrieure (SEAE)
Oui
Oui,
trs partiellement
23
Non
Non
Oui, partiellement
Oui,
partiellement
Chinois
Non
199
Affaires conomiques
et financires (ECFIN)
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui,
partiellement
23 langues
Non
Affaires maritimes
et pche (MARE)
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui,
majoritairement
21 langues
Non
Agriculture
et dveloppement rural (AGRI)
Non
Oui
Non
Oui,
majoritairement
3langues :
allemand, anglais,
franais
Non
Aide humanitaire
et protection civile (ECHO)
Non
Oui
Non
Oui
2langues:
anglais, franais
Non
Budget (BUDG)
Non
Oui
Non
Oui
23 langues
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Commerce (TRADE)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non (sauf
informations TTIP)
Non
Non
Communication (COMM)
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui
3 langues:
allemand, anglais,
franais
Non
Concurrence (COMP)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Coopration internationale
et dveloppement (DEVCO)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui
Oui
Non
nergie (ENER)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Environnement (ENV)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Eurostat (ESTAT)
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui
3 langues:
allemand, anglais,
franais
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui, partiellement
3 langues:
allemand, anglais,
franais
Non
2015
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Majoritairement
voire seulement
en anglais
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Informatique (DIGIT)
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui, partiellement
22 langues
Non
Interprtation (SCIC)
Non
Oui
Non
Oui
Oui
Non
Non
Oui
Non
Oui
Oui
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui
23 langues
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Rseaux de communication,
contenu et technologies (CNECT)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui
Non
Oui
11 langues
Non
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui, partiellement
22 langues
Non
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui
22 langues
Non
Service juridique
(SJ)
Non
Oui
Non
Oui
3 langues: anglais,
allemand, franais
Non
Oui,
partiellement
Non
Oui, partiellement
3 langues:
allemand, anglais,
franais
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Traduction (DGT)
Non
Oui
Non
Oui
3 langues:
allemand, anglais,
franais
Non
Voisinage et ngociations
dlargissement (NEAR)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
ORGANISME
200
2016
Majoritairement voire
seulement
en anglais
AGENCES
Non
Agence europenne
de la scurit arienne (EASA)
Cologne (Allemagne)
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui, en grande
partie
3 langues:
anglais, franais et
allemand (partiellement aussi)
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Non
2015
2016
Majoritairement voire
seulement
en anglais
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Majoritairement
voire seulement
en anglais
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Agence excutive
pour la recherche (REA)
Bruxelles (Belgique)
Oui
Non
Non
Non
Agence excutive
Innovation et rseaux (INEA)
Bruxelles (Belgique)
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui,
mais partiellement
Oui, partiellement
traduit dans les 24
langues
Turc
(partiellement)
Agence europenne
pour la scurit et la sant
au travail (EU-OSHA)
Bilbao (Espagne)
Non
Oui, quasi-totalit
Oui, 23 langues
(toutes sauf le
galique)
Islandais,
norvgien
Agence europenne
de contrle des pches (EFCA)
Vigo (Espagne)
Accs au site
refus
Accs au site
refus
Accs au site
refus
Accs au site
refus
Non
Oui
Oui,sauf le
galique
Non
Oui
Non
Non
Non
Entreprise commune
europenne pour ITER
et le dveloppement
de lnergie de fusion (F4F)
Barcelone (Espagne)
Oui
Non
Agence europenne
pour la gestion oprationnelle
des systmes dinformation
grande chelle au sein de
lespace de libert, de scurit
et de justice (eu-LISA)
Tallin (Estonie)
Oui
Non
Non
Non
Agence europenne
des produits chimiques (ECHA)
Helsinki (Finlande)
Non
Oui, en grande
partie
Non
Office communautaire
des varits vgtales (OCVV)
Angers (France)
Non
Oui
Espagnol,
allemand, franais,
anglais et nerlandais + information
tarifaire en 20
langues
Non
Oui
Non
Non
Non
Autorit europenne
des marchs financiers (AEMF)
Paris (France)
Oui
Non
Non
Non
Non
Anglais, franais,
allemand
Non
Non
Trs partiellement
traduit
Oui, sauf le
galique
Non
Non
Non
Non
4 langues: anglais,
allemand, franais
et hongrois
Non
Non
Oui
Oui
Macdonien,
turque, serbe,
islandais
ORGANISME
Autres
langues
AGENCES
201
2015
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Majoritairement
voire seulement
en anglais
Franais
24 langues
officielles
de lUE
Autres
langues
Non
Oui
4 langues: anglais,
franais, allemand,
italien
Non
Fondation europenne
pour la formation (ETF)
Turin (Italie)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Institut europen
pour lgalit entre les hommes
et les femmes (EIGE)
Vilnius (Lituanie)
Non
Non
2 langues: anglais
et lituanien
Non
Non
Oui
Oui
Non
Agence dapprovisionnement
pour EURATOM (ESA)
Luxembourg
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Oui (mais
seulement
une page de
prsentation)
Non
FRONTEX
Varsovie (Pologne)
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Oui
Non
Non
Non
Agence europenne
des mdicaments (EMA)
Londres (Royaume-Uni)
Oui
Non
Non
Non
Non
Oui
Non
Oui
Non
Non
Non
ORGANISME
202
2016
Majoritairement voire
seulement
en anglais
Annexe 6
La Journe de la langue franaise dans les mdias audiovisuels
14mars 20161
Aprs le succs de la premire dition de la journe de la langue franaise qui a eu lieu le 16mars 2015, le Conseil suprieur
de laudiovisuel a dcid de reconduire cet vnement, le lundi 14 mars 2016, avec comme parrains Dany Laferrire,
crivain et membre de lAcadmie franaise, Guillaume Gallienne, acteur et socitaire de la Comdie franaise, et Vianney,
auteur-compositeur et interprte.
Lobjectif de cette journe est de sensibiliser le public la richesse de la langue franaise.
Le renouvellement de la Journe de la langue franaise dans les mdias audiovisuels a reu un accueil trs favorable des
chaines et a runi les grandes institutions et les administrations telles que lOrganisation internationale de la Francophonie,
lAcadmie franaise, le ministre de la Culture et de la Communication (DGLFLF) ainsi que de nombreux acteurs de laudiovisuel, diffuseurs (France Mdias Monde, France Tlvisions, TV5, Groupe TF1, Canal +, Groupe M6, Groupe NRJ, Arte,
Radio France, Groupe Lagardre, Groupe RTL, RMC, Nextradio, Radionova, Sud Radio, Skyrock) ou syndicats (Syndicat
interprofessionnel des radios et tlvisions indpendantes - SIRTI, Confdration nationale des radios associatives - CNRA).
La plupart des chaines de tlvision et de radios, lors de cette journe, ont consacr des programmes au thme de la langue
franaise : matinales, journaux tlviss, missions de jeux, entretiens et dbats, crmonie (remise du Prix Lire-RTL),
etc. Certaines radios musicales ont propos une programmation 100% francophone. Des spots vido raliss par France
Tlvisions, avec le concours de France Mdias Monde et TV5 Monde, et deux spots audio raliss par Radio France et
NRJ taient disponibles pour les chaines de tlvision qui en faisaient la demande.
Les programmations des groupes audiovisuels publics
France Tlvisions
France Tlvisions a mobilis ses chaines France 2, France 3, France 4, France 5, France ainsi que les chaines Outre-mer1res.
Toutes les chaines du groupe ont diffus, du 14 au 20 mars 2016, en dehors des crans publicitaires, les trois messages
de la campagne Dites-le en franais, produite en 2015 par France Tlvisions en association avec TV5 Monde et France
Mdias Monde. Elles ont galement diffus, au sein de leurs crans publicitaires et la semaine prcdant le 14 mars, une
campagne du ministre de la Culture et de la Communication, ddie la Semaine de la langue franaise et de la francophonie. Enfin, un spot annonant les laurats du prix Essai et du prix Roman France Tlvisions 2016 a t diffus sur
toutes les antennes du 21 au 27 mars.
Sur France 2, lmission Alcaline linstant a mis en avant la chanson franaise avec notamment Pascal Obispo et Joyce
Jonathan. Dans lmission littraire, Dans quelle tagre, le roman mis lhonneur par Monique Atlan tait Petit Piment
dAlain Mabancko. Dans Tlmatin, prsent par William Leymergie, la squence Cest un monde a t ddie la
francophonie. En outre, Olivia de Lamberterie, dans le cadre de sa chronique Mots, a mis en valeur les crivains franais
contemporains connus dans le monde entier.
Sur France 3, la 3e saison indite de la srie danimation En sortant de lcole a t diffuse tous les jours et ddie au
pote Apollinaire. La chaine a galement propos, en premire partie de soire, un documentaire indit consacr au
1
203
chanteur, parolier et acteur franais Eddy Mitchell. Par ailleurs, les magazines et les jeux de laprs-midi de France 3
ont mis lhonneur la langue franaise.
Sur France 4, tout au long de la journe du 14 mars, deux numros spciaux du magazine quotidien 1 jour, 1 question
ont t diffuss. Le magazine Entre Libre, prsent par Claire Chazal a mis en avant la langue franaise en proposant
un reportage sur lAcadmie franaise: Dany Laferrire et Hlne Carrre dEncausse, tous deux Acadmiciens, sont
revenus sur limportance de cette institution vieille de plus de 380 ans.
Sur France 5, lmission Les maternelles, prsente par Sidonie Bonnec, a reu Marguerite Abouet, marraine de la
Semaine de la langue franaise, pour aborder limportance de la langue franaise pour les tout-petits. Enfin, pendant
toute la semaine, la programmation de la srie danimation ABC Dino a t consacre lapprentissage de lalphabet
et a t diffuse le matin dans la case Zouzous.
Sur France , le magazine Flash Talk, prsent par Raphal Yem et Valrie Brochard, a eu pour thme La langue
franaise est-elle morte?. Daniel Picouly a, lui, prsent un numro spcial de son magazine littraire. La chaine a
offert la rediffusion, tout le long de la journe du 14 mars 2016, de programmes courts Sur un air de Csaire, raliss
partir dune slection de 10 textes potiques dAim Csaire (1913-2008). Le magazine Folin Hebd, prsent par
Sbastien Folin, a galement t consacr la langue franaise et la francophonie.
Les chaines doutre-mer 1re se sont galement mobilises. Mayotte 1re, en partenariat avec le Collectif Bouge-toi
Mayotte, a ainsi retransmis en direct de luniversit de Dembeni la 2e dition de La grande Dicte Bol, un vnement
destin promouvoir la langue franaise.
204
Il convient galement de mentionner que la plateforme numrique du groupe sest associe lopration nationale de
sensibilisation la langue franaise Dis-moi dix mots qui se droule tout au long de lanne scolaire, en invitant les
enseignants et les lves participer au concours.
Radio France
En plus de la diffusion sur toutes les antennes dun spot spcifique Journe de la langue franaise et dune radio
internet entirement consacre ce thme et compose du meilleur des antennes de Radio France, toutes les chaines
se sont mobilises pour promouvoir cette journe.
Sur France Inter, La Matinale de Patrick Cohen sest mobilise pour lvnement. La station a install sa matinale au sein
du quadrilatre Richelieu, site historique de la Bibliothque nationale de France datant du XVIIe sicle.
Sur France Culture, Dany Laferrire, de lAcadmie franaise, a t linvit exceptionnel. Il a propos lantenne son dictionnaire intime de la langue franaise en 10chroniques diffuses tout au long de la journe. Cette journe sest ouverte avec
Les Matins (6h30-9h) de Guillaume Erner et son quipe qui taient en direct du sige de lOrganisation internationale de
la Francophonie (OIF) avec Michalle Jean, Secrtaire gnrale de lOrganisation.
Sur FIP, tout au long de la journe, une programmation musicale 100% francophone a t diffuse dans les missions
Club Jazzafip et Sous les jupes de Fip.
France Info a propos une programmation particulire dans les missions Un jour une question dEmmanuel Davidenkoff
avec Jean-Joseph Julaud, auteur de Le Franais correct pour les nuls : question de laccord des collectifs, Un monde dides
dOlivier de Lagarde, Le livre du jour de Philippe Vallet, qui prsentait Michel Butor pour son livre sur les plus belles pages
de Victor Hugo.
France Bleu a particip cette journe avec une programmation musicale 100% francophone ainsi quune mission
Journe de la francophonie le 20 mars.
La station Mouv a programm des chroniques ddies dans Mouv Express ( Mode dEmploi par Sonia Dechamps, dont
linvite tait Sandrine Campese, auteure de 99 dessins pour ne plus faire de fautes dorthographe, Culturcit par Hlne
Merlin, Les Engags par Adile Farquane de lassociation Les Berceaux de la Francophonie). Deux modules de Doc Dico
ont t diffuss.
France Musique a propos une diffusion sur la webradio du concert de lOrchestre national de France donn le 19 septembre
2015 lAuditorium de la Maison de la Radio loccasion du week-end spcial Journes du Patrimoine ainsi que du concert
de lOrchestre philharmonique de Radio France donn le 11 janvier 2013 la salle Pleyel.
TV5 Monde
TV5 Monde a mobilis son antenne et a propos une programmation spciale avec des rendez-vous dinformation, magazines,
documentaires et divertissements consacrs la thmatique de la francophonie. La chaine a diffus les spots raliss
pour annoncer la journe notamment aux heures de grande coute en fonction des fuseaux horaires. Le grand journal
quotidien 64 Le monde en franais, prsent par Mohamed Kaci, a t consacr essentiellement la langue franaise.
Par ailleurs, des oprations spciales ont t mises en place avec, notamment, une coopration avec la chaine chinoise
CCTV pour raliser le programme Les As du franais, ou des dictes telles que La dicte de Michalle Jean et La dicte
dArchibald. Des magazines dinformations ont donn une large part la thmatique de la langue franaise: le programme
Internationales a reu Michalle Jean, lmission LInvit de Patrick Simonin a reu toute la semaine des personnalits
qui dfendent les valeurs de la langue franaise. La chaine a galement diffus Destination Francophonie, lmission sur
lactualit de la langue franaise et de la francophonie ralise depuis Libreville, au Gabon. Le magazine hebdomadaire
7 jours sur la plante a reu une personnalit minente de lutilisation des mdias franais et francophones en classe.
Le programme musical Acoustica reu pour loccasion Vianney et dautres artistes de la scne musicale francophone,
ainsi que Yuri Buenaventura. Les documentaires et les fictions ont galement eu pour thmatique la langue franaise
(Pierre Brossolette ou les passagers de la lune, Les vendredis dApostrophes). Par ailleurs, la chanson franaise a t mise
lhonneur, notamment dans lmission La fte de la chanson franaise: tout au long de lmission, les artistes ont repris
les chansons qui les faisaient rver. Le site TV5MONDE.com a abord le thme de la langue franaise.
Les programmations des groupes audiovisuels privs
Les mdias audiovisuels privs ont galement largement particip lvnement en proposant une programmation varie
loccasion de cette 2e journe de la langue franaise.
205
Le groupe TF1 a propos des sujets consacrs la langue franaise dans les trois ditions de ses journaux tlviss
(13h, 20h et week-end), ds le dimanche 13 mars ainsi que le 14 mars. LCI a relay cette thmatique travers un
reportage tourn en rgion sur la langue franaise qui a fait lobjet dune rediffusion dans toutes les ditions de ses
journaux tlviss tout au long de la journe du 14 mars. Un journaliste tait prsent dans une classe de cours prparatoire de lcole Armand Carrel dans le 19e arrondissement de Paris pour faire parler et ragir les enfants sur les mots
de la langue franaise et sur des lectures de posies. Ces interventions ont t diffuses sur lantenne tout au long
de la journe. Par ailleurs, Le Petit JT, destin aux enfants et aux jeunes adolescents, a t entirement consacr la
langue franaise, son apprentissage et son volution. Enfin, LCI a reu des invits dans ses tranches dinformation pour
changer autour de la langue franaise.
Le groupe Canal + sest galement mobilis. Sur Canal +, deux missions spciales de La Nouvelle dition et du Grand
journal ont trait de lvnement. I-tl a ralis un reportage sur la Twicte , la dicte des temps moderne; lquipe
de Bruce Toussaint a invit Jean dOrmesson dans la matinale. D8 a, quant elle, ddi une partie de sa programmation
la mise en avant et la dfense de la langue franaise avec la diffusion de Voyage au bout de la nuit (deux lectures
sur le thme de la dfense de la langue franaise ont t organises) et du Grand 8.
Le groupe M6 a particip lvnement en diffusant, sur toutes ses chaines, le spot consacr la Journe produit par
France Tlvisions, en mettant lantenne un habillage des programmes en lien avec la langue franaise, et en mettant
en avant des programmes exclusivement franais sur la page daccueil 6play. Sur la chaine M6, des sujets spcifiques
dans les ditions des journaux de la rdaction ainsi quune ditorialisation des programmes des chaines ont t proposs
(un sujet dans le JT du dimanche 13 mars prsent par Nathalie Renoux, plusieurs sujets dans les ditions des journaux
de12h45 et 19h45 du lundi 16 mars).
206
Le groupe NRJ a produit un spot radio ddi lvnement. La radio NRJ a consacr deux missions des jeux autour
de la langue franaise : La Matinale de Manu sur la thmatique des fautes de franais et lmission de Cauet sur des
exercices de franais en tout genre. Rire et chansons a diffus diffrents sketchs sur la langue franaise. Enfin, les
stations Chrie FM et Nostalgie ont voqu la journe dans leurs missions matinales.
Sur Chrie 25, lmission de Vronique Mounier Sans Tabou a t consacre lvnement: le conseiller Patrice Glinet,
prsident du groupe de travail Langue franaise et francophonie du CSA, a t reu sur le plateau de cette mission.
Le groupe Lagardre a particip lvnement avec une programmation particulire sur Gulli, Virgin, et RFM. Sur la
chaine Gulli, a t propos un programme intitul Dico de la Tchatche: des pastilles ludiques qui dcryptent des mots
ou des expressions la mode utiliss par la jeune gnration et leurs origines. Les tlspectateurs ont galement pu
retrouver 20h45 un Wazup spcial langue franaise. Le programme Virgin Tonic (6h/9h30) de Camille Combal a donn
un cours dorthographe aux auditeurs. Au cours de la journe, les flashs info de 12h et 20h ont mis en avant la Journe
de la langue franaise en proposant un entretien avec Vianney.
La station RMC a propos plusieurs initiatives, notamment autour de lmission Moscato Show: le nom de lmission
a t rebaptis sans anglicisme Lmission du Super Moscato, un acadmicien a t invit participer lensemble de
lmission et des dfis ont t lancs. Lors de cette journe, RMC a relay lvnement via des entretiens et des reportages dans ses journaux dinformation.
En complment de cette programmation spciale, RMC a publi sur ses rseaux sociaux, tout au long de cette journe,
des traductions dexpressions qubcoises en franais.
La station RTL a propos ses auditeurs de fter le 25e anniversaire du grand prix RTL. Des entretiens avec les prcdents laurats, mettant en avant leur passion pour la langue franaise, ont t diffuss toutes les heures. Par ailleurs,
une programmation particulire a t mise lantenne dans les programmes a peut vous arriver (9h30-11h), dans
lequel lquipe est partie la chasse aux anglicismes; la bonne heure (11h-12h30), dans lequel Stphane Bern a parl
de la langue franaise dans tous ses tats; Les Grosses Ttes (16h00-18h00), dans lequel Laurent Ruquier a tent de
piger ses Grosses Ttes avec des questions sur la langue de Molire et La curiosit est un vilain dfaut (20h-22h), qui
sest intress durant la semaine plusieurs sujets relatifs la langue franaise.
La station Radio Alouette a particip lvnement en offrant tous ses auditeurs passant lantenne ce jour-l un dictionnaire du Grand Larousse illustr 2016.
La radio France Maghreb 2 a particip lvnement avec une mission spciale: Histoire des mots, des dclarations
dauditeurs sur le thme la langue franaise et moi, un entretien avec le conseiller Patrice Glinet et une chronique :
Mon histoire avec la langue franaise prsente par Tarek Mami, Mohamed Bajrafil, Ousmane Timare et Hamou Bouakkaz.
Horizon Radio a diffus la campagne gracieuse de messages conus spcialement pour lvnement autour du slogan
Dites-le en franais. Des interventions sur le thme de la langue franaise ont eu lieu toute la journe, et un entretien
de la rdaction autour de Journe de la langue franaise dans laudiovisuel a t diffus dans les journaux dinformation.
Radio Libert a organis une journe avec une programmation 100% chansons franaises de 7h 20 h.
Les stations Vibration, Forum, Wit FM ont propos des squences spciales dans les matinales consacres la langue
franaise et des rappels de la Journe dans lensemble des rendez-vous dinformation de la rdaction, relays sur les
rseaux sociaux de la radio.
Les stations Ado, Latina et Voltage ont diffus des sujets traits dans les rendez-vous dinformation sur la baisse du niveau
dorthographe des tudiants et les moyens mis en place pour y remdier; sur linfluence du langage urbain des quartiers
dans la langue franaise dusage; sur la communaut franaise, sa langue et sa culture en Rpublique dominicaine; sur les
temps forts de lopration Dis-moi dix mots du ministre de la Culture et de la Communication; sur la promotion de la
langue franaise comme moyen de fter la diversit, lchange, dencourager lexpression de soi et de rveiller la crativit;
sur les initiatives franciliennes autour de la langue franaise telles que le bal francophone la Maison des mtallos, le
Festival Sidration, le Concours de nouvelles prsid par Franois Morel, le Slam au Moulin Caf, etc.
La station Blackbox a ralis un reportage au sein dune association bordelaise qui donne des cours de franais aux migrants.
Radio Bonheur, qui sadresse un public senior, a fait le choix depuis sa cration de ne diffuser que des chansons francophones en mettant un accent particulier sur la programmation des titres de patrimoines ainsi que sur la promotion des artistes
rgionaux. Lors de la journe du 14 mars, dix reportages qui retracent lhistoire de la langue franaise ont t proposs.
Frquence Plus a galement propos un dispositif spcial loccasion de la Semaine de la langue franaise et de la francophonie 2016. La station a lanc lopration Ma rgion a du talent runissant des artistes bourguignons et francs-comtois.
Sur Radio Orient, plusieurs programmes ont abord des sujets lis la langue franaise:
>> dans la tranche horaire 11h-12h : tre parent immigr en France Quelles difficults avec la langue franaise dans
les rapports avec lcole?, La langue franaise et lintgration, La langue franaise face aux langues de limmigration,
Lenseignement de la langue franaise dans les pays du Maghreb;
>> dans la tranche horaire 16h30-17h30 : La place de la langue franaise dans le champ audiovisuel, La langue franaise:
tat des lieux au sein de lcole de la rpublique, La langue franaise : une expression fminine, La langue franaise entre
avances et rgression dans les anciennes colonies ?
En outre, les missions suivantes ont t programmes: Pluriel, Bibliothque, Boulevard des auditeurs et CAM et ont t
consacres la langue franaise.
Les mdias francophones publics tels que la Radio-Tlvision belge francophone (RTBF), la Radio-Tlvision suisse et
Radio Canada ont galement particip la Journe de la langue franaise. En ouvrant cette journe la francophonie, il
sagissait de montrer que la langue franaise ntait pas limite aux frontires hexagonales mais quelle vivait galement
au-del: elle est le fruit dune histoire, le vhicule dides et de valeurs. Cest une langue que chaque pays francophone
sapproprie, fait voluer et adapte aux nouveaux usages. Cest aussi une langue au service de la culture, des expressions
culturelles, des ides dmocratiques et des valeurs des Droits de lhomme.
207
Annexe 7
1. La promotion des langues rgionales sur les chaines de tlvision
Les langues rgionales sur France 3
Les programmes en langues rgionales sont majoritairement constitus de magazines et dditions dinformation, mais
galement, selon les rgions, dmissions culinaires, de programmes destination de la jeunesse ou de documentaires.
208
>> une dition dinformation de 7 minutes (19/20 catalan) diffuse chaque samedi 19h18, dans la zone de diffusion
de lantenne locale de Perpignan uniquement.
Langue corse
Plusieurs programmes sont proposs en langue corse sur les antennes de France 3 Corse et de Via Stella:
>> Sur France 3 Corse, 75 heures 10 minutes de programmes en langue corse ont t proposs en 2015:
Par un dettu, magazine culturel de 26' le dimanche 11h30 et multi-diffus ;
12/13 Corsica prima du lundi au vendredi 12h (5') ;
Soir 3 Ultima Edizione du lundi au vendredi vers 22h50 (5').
En outre, 29 heures 52 minutes de programmes ont t proposes en bilingue franais-corse.
>> Sur Via Stella, 1528 heures accessibles en langue corse ont t proposes en 2015 :
881 heures 29 minutes de programmes en langue corse dont principalement: 6 Ore, flash info de 5' diffus
du lundi au vendredi 18h00; U Nutiziale, flash info de 7' diffus du lundi au vendredi 19h55; Par un dettu,
magazine culturel de 26' diffus le dimanche 11h30 et multi-diffussur la semaine; Tempi Fa (magazine
de socit diffus les mardi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche) et certains documentaires.
Les programmes sous-titrs en franais reprsentent 99 heures 41 minutes comme la srie Htel Paradisula
(en 13' ou 26'), diffuse du jeudi au dimanche, et le programme court danimation intitul Facciacce.
646 heures 15 minutes de programmes bilingues dont principalement:
Lagendaculturel (2') diffus tous les jours 12h00 et rediffus 19h20;
chec et mat (5'), diffus le samedi 16h00 et multi-diffus sur la semaine;
Prima Inseme, magazine de la vie quotidienne diffus du lundi au vendredi en deux parties: la 1re partie
(26') 12h30 et la 2e partie (15') 13h05 aprs le flash info Unore; rediffus chaque lendemain matin 8h50
et 9h50 le samedi;
U Caffe,mission de 52' dans laquelle un invit revient sur les traces de ses origines et sur le lieu, en
Corse, qui correspond son identit et son parcours, diffuse du lundi au samedi 13h50 et rediffuse
20h10.
U Live, mission de 50'dans laquelle des artistes de la scne insulaire interprtent leurs standards et
forment des duos indits, diffuse un samedi par mois 22h20 et rediffuse les mardi et mercredi.
Les langues rgionales sur le rseau ultramarin de France Tlvisions
Les langues rgionales sont une composante inhrente une majorit de programmes diffuss sur les antennes ultramarines.
Parles de faon constante ou alternativement avec la langue franaise au gr des sollicitations des intervenants, les
langues vernaculaires sont prsentes dans un trs grand nombre de programmes.
209
La majorit des stations ultramarines proposent rgulirement leurs tlspectateurs des programmes gnralement
dinformation en langues rgionales. Ceux-ci ont reprsent un total de 1 492 heures en 2015.
Ainsi, les stations de Mayotte, Polynsie et Wallis-et-Futuna proposent des journaux en langues rgionales (mahorais,
tahitien, wallisien). Parmi les autres missions ou magazines dinformation, on pourra citer Ora no te motu, un rendez-vous
dinformation hebdomadaire en tahitien (Polynsie 1re), Kosa la f, un retour sur lactualit des sept derniers jours
accompagn dun dossier thmatique en crole (Runion 1re) ou encore Kala oi dala, un dbat politique hebdomadaire
en shimaore (Mayotte 1re).
Par ailleurs, parmi les autres programmes proposs en langues vernaculaires, on peut galement citer:
>> des missions de proximit: Fare maohi (Polynsie1re / bilingue franais-tahitien), ou encore Zietaj (Martinique1re/ crole);
>> des magazines de socit: MataAra (Polynsie 1re / tahitien), Felavei Wallis (Wallis-et-Futuna 1re / wallisien),
Tandakayou (Guadeloupe 1re / crole);
>> des missions culturelles: Moun Krole (Martinique 1re / crole);
>> des missions culinaires: Coco bacoco (Mayotte 1re / mahorais);
>> du divertissement: Khams (Mayotte 1re / mahorais), Koze initil (Guyane 1re / crole).
Des stations diffusent galement en langues rgionales des spots mto, des missions religieuses ou des programmes
en lien avec lactualit.
Paralllement aux programmes diffuss spcifiquement en langues rgionales, celles-ci se trouvent galement valorises
travers loffre musicale diffuse sur les antennes ultramarines ainsi que par la diffusion de spectacles vivants.
210
Ainsi, travers son rendez-vous hebdomadaire du vendredi soir, Balade de nuit, Martinique 1re propose aux tlspectateurs de partir la dcouverte dun spectacle ou dun concert. Lunivers de la nuit martiniquaise ou caribenne se
dvoile galement en coulisses, permettant de vivre quelques moments privilgis avec les artistes.
Chaque vendredi 20h05, Guadeloupe 1re propose lmission Une 1reoffrant aux tlspectateurs un mini concert
enregistr en studio avec un invit principal accompagn de cinq musiciens. Guadeloupe 1re a galement produit Nol
Kakado, un spectacle enregistr en extrieur dans le cadre du Nol Vieux-Habitants (24dcembre - dure: 52 minutes).
Mayotte 1re propose, cette anne encore, lmission Top Massiwa (26 minutes - bimensuel), rendez-vous consacr
la musique de lOcan indien. Les deux prsentatrices font le tour de lactualit musicale de la rgion et proposent
aux tlspectateurs de faire la connaissance de nouveaux talents ou de retrouver leurs artistes favoris. Lantenne
a propos une mission en direct consacre la Fte de la musique le 21 juin, en partenariat avec la commune de
Pamandzi. Lvnement a t diffus simultanment en radio et sur internet.
Chaque samedi soir 20h00, Guyane 1re, avec son mission musicale hebdomadaire Tanoshow, propose aux artistes
de faire connaitre leur univers et dinterprter en direct des extraits de leur rpertoire. Un hit-parade mlant musiques
actuelles dici et dailleurs est galement propos chaque dimanche 18h30. Par ailleurs, Guyane 1re a diffus petites
pierres, une pice de Gustave Akakpo, joue au Festival Off dAvignon la Chapelle du Verbe incarn et diffuse le
30octobre en premire partie de soire.
Polynsie 1re propose tous les vendredis et en direct son mission Fare Maohi Bringue, qui invite les tlspectateurs
partager une heure de musique locale avec un groupe de musiciens polynsiens (guitare, ukulele, bass-tura). Partenaire du Heiva I Tahiti, festival de danses traditionnelles et de chants, Polynsie 1re a galement invit ses tlspectateurs partager leffervescence de la scne culturelle polynsienne travers une programmation varie(rsums
quotidiens et soires spciales). Par ailleurs, lors du LM Show, mission mensuelle de divertissement, un orchestre,
des artistes, des danseurs et un humoriste polynsien se mobilisent pour soutenir laction dune association caritative
venant en aide aux enfants et familles en difficult. Enfin, Polynsie 1re a propos la 4e dition de A rero i t ia
Dclame ta terre, dans lequel de jeunes et talentueux orateurs ont dclam pendant cinq minutes dans une des
langues polynsiennes.
Runion 1re prsente chaque samedi 20h00 le programme Ki Fe LShow, reprsentant 90 minutes de musique en
direct, seule mission de varits runionnaise du paysage audiovisuel local. En plus de deux magazines sur les cultures
urbaines Culture la Kour et RUN/RUN, prsentant toutes les formes dart, y compris la musique, les principaux vnements musicaux locaux sont relays sur lantenne dans les journaux tlviss.
Enfin, Saint-Pierre et Miquelon 1re, grce sa case bimensuelle de spectacles et de divertissements, expose du thtre
et des captations de concert. La chaine a notamment retransmis le spectacle Le tattoo capt en Nouvelle-cosse
lors du festival du Tattoo.
Par ailleurs, dans son mission Le Claudy show, Claudy Siar reoit des artistes dexpression rgionale, qui ralisent
des prestations en direct, tels que Medhy Custos ou encore Krys.
La chaine diffuse enfin de nombreux documentaires (notamment dans la case Archipels) comprenant des interventions ponctuelles en langue rgionale, particulirement en crole cariben et runionnais.
212
Lantenne de la radio Mayotte 1re est pleinement bilingue, le franais et le shimahorais se partageant pour moiti
lantenne. On compte 40% de musique locale ou rgionale. Une mission dune heure est consacre chaque semaine
la langue malgache (Fampiladzeri), et une rubrique quotidienne, Msingui, prsente les particularits des langues pratiques Mayotte avec pour but de faciliter leur comprhension par les non-initis.
lactualit nationale et internationale en wallisien ; Fia Maholo, mission mensuelle en langue wallisienne (90') consacre
la musique.
Par ailleurs, la radio propose des ditions quotidiennes dinformation la fois en franais, en wallisien et en futunien,
ainsi quun magazine hebdomadaire, Felavei, programm le vendredi en franais et le samedi en wallisien. Enfin, les
vnements culturels et religieux en direct (messe, crmonies coutumires Kava et danses) sont retransmis exclusivement en langues wallisienne et futunienne.
Les actions de Radio France
Le cahier des missions et des charges de Radio France impose de veiller ce que les stations locales contribuent
lexpression des langues rgionales (article 6)1.
Les donnes dtailles 2015 concernant la prsence des langues rgionales sur les antennes de Radio France ne sont
pas encore connues, au moment de limpression du prsent document, dans lattente de la parution du rapport annuel
dexcution de Radio France.
213
Annexe 8
214
Consultez
le site du ministre de la Culture et de la Communication
www.franceterme.culture.fr
et aussi
lapplication mobile (Android)