Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le Vocabulaire Berbere Commun Suivi de Glossaire Des Racines Berberes Communes Mohand Akli Haddadou PDF
Le Vocabulaire Berbere Commun Suivi de Glossaire Des Racines Berberes Communes Mohand Akli Haddadou PDF
Le Vocabulaire Berbere Commun Suivi de Glossaire Des Racines Berberes Communes Mohand Akli Haddadou PDF
Abrviations
Cha : chaoui
Chl : chleuh
coll. : collectif
conj. : conjonction
dim. : diminutif
Djer : dialecte de lle de Djerba (Tunisie)
fm. : fminin
Ghd, ghadamsi, dialecte de Ghadams (Libye)
int. : intensif
K : kabyle
MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central
msc. : masculin
Mzb : mozabite
n. dun. : nom dunit
Nef : nfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye)
p. ext. : par extension
pl. coll. : pluriel collectif
pl. : pluriel
pl. div. : pluriel divergent (base diffrente de celle du singulier)
plssg : pluriel sans singulier
pr. : prposition
R : rifain (parler du Rif proprement dit)
R Izn: rifain, parler des Iznacen
R Ket : rifain, parler des Ketama
R Snh : rifain, parler des Senhadja
R, Tz : rifain, parler des Touzin
sg. : singulier
Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie)
Systme de transcription
Consonnes :
Voyelles
a, i, u, voyelle neutre : e
et pour le touareg :
i, e, a, u, o, pour les brves et, , , , , , pour les longues
INTRODUCTION
Introduction
Laire linguistique du berbre stendait, autrefois, sans discontinuer, de lOcan
atlantique lEgypte et du nord du Maghreb aux confins du dsert, jusque en Afrique
noire. Puis cette aire a clat, se rduisant des blocs et des lots , traverss de zones
arabophones, dabord restreintes puis de plus en plus importantes, jusqu devenir
majoritaires.
Certes, la berbrophonie nest gure ngligeable avec plusieurs millions de
locuteurs
des
berbrisants
anglophones
et
(voir
surmontes au bout dun temps dadaptation, mais de deux langues part entire (voir J.
GARMADI,1981 p. 114 ) . Cette position de principe ne remet pas en cause lunit
fondamentale de la langue berbre que lon peut percevoir travers des structures
communes aux dialectes. Cest ainsi quen traitant de la ngation, L. Galand revient la
dnomination traditionnelle de langue berbre (L. GALAND, 1994) .
Pour ce qui nous concerne, nous parlerons de langue berbre, en ayant lesprit
quil ne sagit pas dune langue au sens propre du terme, cest dire dun code complet,
employ comme tel par des locuteurs pour communiquer, mais dune somme de traits
communs aux dialectes berbres, dgags par lanalyse.
Nous utilisons le mot dialecte dans le sens de variante du berbre commun qui, tout
en partageant un faisceau de traits communs avec dautres variantes, sen diffrencie.
Nous employons enfin le mot parler dans le sens de subdivision dun dialecte. Ainsi,
le parler de Tizi Ouzou, celui de Bouira, celui de Bjaa pour le kabyle, les parlers de Ida
Gounidif, des Ida Oukensous, des At Baamrane etc. pour le chleuh.
Les berbrophones, qui ne connaissent pas ces distinctions, emploient pour parler de
leurs variantes divers termes : tameslayt, au propre langue , awal , littralement
mot, parole ou encore iles, au propre langue (organe) , awal amazi$, iles amazi$,
notamment en chleuh. Dans certains dialectes, le nom de la varit est driv de
dnominations gographiques : tacenwit (chenoui), dialecte du mont Chenoua, louest
dAlger, tarifit (rifain), dialecte du Rif, dans le nord du Maroc, siwi ou jilan n Isiwan,
dialecte de loasis de Siwa, en Egypte. Certains dialectes tirent encore leur dnomination
dappellations ethniques , dorigine berbre ou arabe : tamazi$t, dialecte du Maroc
Central (dnomination arabe, brabir, do le franais beraber, aujourdhui abandonn)
tazenatit, dialecte du Gourara, dans le Sud algrien, par rfrence la grande tribu
berbre des Zenata, taqbaylit (kabyle), de larabe lqbayel, littralement les tribus ) ,
tacawit (chaouia) , de larabe ccawi berger etc. (Sur les diffrentes appellations des
dialectes berbres, voir L. BOUGDICHE, 1997, p. 43 et s. ) Le mot tamazi$t , port par
le mouvement de revendication linguistique kabyle, a tendance tre employ dans
divers dialectes, en Algrie et au Maroc, pour dsigner la langue berbre en gnral. Le
mot figure mme dans les textes constitutionnels et il est devenu dun emploi courant
dans la presse arabophone et francophone des deux pays. (M.A. HADDADOU, 1997, p.
80-81 )
En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les dialectes
berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et phonologie,
commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr
lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des
procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie
communs.
3.Le lexique facteur dunit et de diversit
Si le lexique est si foisonnant et surtout sil est changeant, cest parce quil est en
rapport avec lunivers extra-linguistique. Les mots sont les vhicules des concepts, des
moyens qui permettent lhomme de connatre le monde et dagir sur lui.
A linverse des lments grammaticaux qui connaissent une stabilit dans le temps et
qui sont en nombre limit, le lexique est form dlments la fois nombreux et
htrognes, donc irrductibles un systme. Ces caractristiques, on le sait, ont suscit
la mfiance dun linguiste comme L. Bloomfield qui a vu dans le lexique une
irrgularit fondamentale , donc un domaine de la langue rebelle toute structuration
(cit par A. RAY, 1970, p.72).
Si le lexique prsente un caractre illimit, cest parce que lexprience que le
locuteur a de lunivers est galement illimite. Les auteurs anciens voyaient volontiers
dans le lexique une liste, un inventaire de l' univers, refltant les expriences humaines.
(A. REY, opus cit,
rapport avec ses activits. Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si,
inversement, celui de la datte est pauvre dans le mme dialecte, cest parce que la culture
et la consommation de la figue ont une importance primordiale dans la socit kabyle
traditionnelle alors que la datte nest pas produite localement et nentre que pour une part
ngligeable dans lalimentation . Inversement, le vocabulaire de la datte est
particulirement dveloppe au Mzab, rgion de culture, et celui de la figue, importe,
est trs restreint. Il est certain que les mots touaregs dsignant le chameau sont plus
nombreux que dans tout autre dialecte berbre : le nomade qui tire lessentiel de son
alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et une partie de ses vtements et
de ses ustensiles, lui accorde une premire place dans son conomie et dans sa langue.
Les conditions gographiques et sociales des groupes berbrophones diffrant dune
rgion une autre, on devine labondance des systmes locaux.
On peut penser que lidentit des conditions dexistence rapproche les dialectes. En
fait des populations au mode
4. Objet de la recherche
Lobjet lambition, dirons-nous de cette recherche est de dgager ce vocabulaire
commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs
reprsentatifs des diffrentes aires dialectales (sur la dlimitation des aires dialectales,
voir plus loin).
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses
annes, mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le
cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire
commun mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux
utiliser les ressources de la langue et viter ce que M.COHEN (1969, p. 46) appelait,
propos du comparatisme, la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est
souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Nous avons dabord procd la ralisation de listes de mots, sous la forme de fiches
thmatiques recensant les diffrents domaines de la vie et de la pense. Nous nous
sommes inspir pour cela de la liste que proposait L. SERRA (1973) pour le lexique
commun aux dialectes orientaux, en laugmentant de quelques domaines qui nous ont
paru importants. Le travail de dpouillement achev, il a fallu lui donner une forme. Le
plus simple aurait t de le garder tel quel mais cette prsentation, si elle pargne les
problmes de classification lexicographique, nest pas trs pratique. Un mot pouvant se
classer sous plusieurs rubriques, on multiplie les rptitions et surtout on complique, pour
le lecteur, la recherche des units, lobligeant lire plusieurs fiches, sinon la totalit du
fichier , pour retrouver ce quil cherche. Il nous est apparu alors que la classification sous
la forme dun dictionnaire de racines est la mieux adapte ce type de recherche. Mais
cest aussi la plus difficile en raison des problmes mthodologiques et pratiques quelle
pose. Problmes qui se posent galement quand on procde une tude de comparaison
inter -dialectale.
Difficult de sen tenir un cadre synchronique prcis
denvisager non pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une
volution qui a conduit telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre.
A lvolution dans le temps, il faut ajouter, lintrieur de chaque dialecte, des
diffrenciations dans lespace. Si on veut respecter le principe de description
synchronique, il faut, quand on dcrit un dialecte berbre, dlimiter non seulement la
priode o il est pratiqu mais lespace o il est contenu. Sil sagit du kabyle, par
exemple, il faut prciser sil relve des dialectes de Grande ou de Petite Kabylie, puis
lintrieur de chaque parler, distinguer des varits (en fonction des tribus par exemple),
puis des sous varits (en fonction des villages). Les locuteurs dun mme dialectes se
comprennent toujours
notamment sur le plan du lexique. Et, dans une mme rgion, des spcificits locales de
chaque parler sont releves par les locuteurs eux-mmes et sont catalogues pour
distinguer les locuteurs dune localit dune autre. Un effort de synchronie est ressenti
dans les intituls des thses de berbre soutenues ces dernires annes : le parler, bien
quinscrit dans un ensemble dialectal assez large, est expressment dlimit. Mais il
suffit de lire attentivement les textes pour constater que lanalyse est souvent largie aux
autres parlers du groupe et que dans beaucoup de cas, des questions de diachronie sont
abordes pour expliquer des formes actuelles. Cest ce que fait, par exemple, S.
CHAKER quand , expliquant la forme de certains autonomes du kabyle (adverbes),
il voque leur origine : ainsi drus peu est rattach un verbe, vivant en touareg, mais
disparu du parler tudi, igalum cest nombreux , mot simple en synchronie, est
prsent comme un compos, iga il fait et leum suffisance etc. (1983, p. 337)
Quand on se penche sur le lexique, les rfrence lvolution sont encore plus
nombreuses et la comparaison avec les autres dialectes devient ncessaire. Ds que lon
essaye de rtablir une forme initiale, ou suppose initiale, on doit envisager les mots, non
plus comme des formes isoles mais comme des lments dun ensemble, et tudier les
rapports qui stablissent entre eux. Cest en tablissant un lien tymologique (donc
historique) entre le touareg regeh marcher au pas et les dialectes du nord argaz
homme que lon peut classer les deux units dans une mme rubrique. Labsence de
liens synchroniques dans ce cas ne signifie pas absence de rapports puisque dans la
mme synchronie deux mots peuvent tre apparents sans que le locuteur ne sen
rende compte. En Kabyle, par exemple, on ne rattache plus tawa$it malheur, coup du
sort au verbe a$ / *awe$2 prendre : le lien smantique est pourtant vident puisque
a$ a aussi le sens secondaire de prendre un coup et que malheur peut-tre dfini
comme un coup du sort que lon prend.
Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de
vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques,
dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de
tmoignages suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de tmoignages
manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les racines que nous
avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques , dduits de la
comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que des
racines , au sens dlments reconstitus. Le tout est de savoir si un tel projet ne se heurte
pas des difficults mthodologiques, notamment celle qui rsulterait dune
contradiction entre le plan synchronique que nous proposons pour notre tude et la
dimension diachronique implique par ltude du vocabulaire commun.
forme atteste dans le parler des At Wa$lis de Petite Kabylie : awe$ prends, mange
termes de lopposition pour quun dialecte class dans un groupe se retrouve dans un
autre.
La prise en compte autre que la phontique a donn lieu dautres classifications. A.
Willms a propos, il y a une vingtaine dannes, une classification assez originale qui
tient compte de la forme des pronoms personnels et de la dnomination des arbres
fruitiers.
Selon les formes pronominales attestes dans les dialectes et, pour les arbres fruitiers,
le degr de conservation des termes, dinnovation et demprunt larabe, lauteur
procde une classification des dialectes berbres en langues (touareg, kabyle, siwi) en
dialectes (chleuh, nefousi) et en parlers locaux ( tout le reste du berbre). S. CHAKER,
en rendant compte de louvrage de Willms sinterroge sur la validit des principes de la
classification :
Pourquoi tel paradigme grammatical plutt que tel autre ? Pourquoi un paradigme
plutt que des faits de syntaxe de lnonc ? Pourquoi les arbres fruitiers plutt que les
parties du corps par exemple ? Les conclusions seraient-elles les mmes avec dautres
choix ? de plus, la mise en uvre pose de srieux problmes quant la fiabilit et la
reprsentativit des matriaux utiliss. Ainsi, pour le kabyle, beaucoup de formes
utilises ne sont que locales et non gnralisables toute la Kabylie. (1990, p.222)
Une autre classification consiste diviser le berbre en deux grands groupes : le
berbre sud, en fait le touareg, et le reste du berbre, appel abusivement berbre nord.
On considre alors comme pan berbre toute forme atteste en touareg et au moins
dans un dialecte berbre du nord. (S. CHAKER, 1981-1996 , p. 137)
La conception qui consiste opposer tous les dialectes berbres au touareg est assez
rpandue en berbre. Beaucoup dauteurs nont cess, en effet, de signaler la particularit
du touareg qui reprsente un ple de conservatisme du vocabulaire berbre (A.
BASSET, 1952, p. 44) . Lloignement de laire touaregue et son enclavement dans le
dsert, peuvent justifier le caractre conservateur de ce dialecte et il est certain quun mot
qui se trouve la fois en touareg et dans les autres dialectes berbres a toutes les chances
dappartenir au fond commun, hrit de la langue primitive ou du moins de son tat le
plus ancien. Mais il ne faut pas perdre de vue que le lexique est la partie la moins stable
de la langue (bien que le vocabulaire berbre fasse preuve dune grande stabilit dans
certains domaines) et que des mots aujourdhui encore en usage dans les dialectes du
nord, ont pu disparatre du touareg , aprs peut-tre une longue utilisation. Ainsi, on ne
retrouve dans ce dialecte ni ifires poires ni tasekkurt perdrix ni agellid roi,
chef que lon relve dans la plupart des dialectes berbres. Certains comme agellid
roi figurent mme dans les inscriptions libyques et tasekkurt peut tre reconnu dans
Tasakora, nom dune localit durant la priode romaine. Ces mots, mme sils ne figurent
pas en touareg, mritent certainement le statut de mots berbres communs et doivent
figurer dans un dictionnaire des racines berbres.
8. Problmes de classification
Au problme du corpus sajoute celui de la classification des matriaux disponibles.
La racine, qui ne retient que les lments radicaux du mot, apparat comme le meilleur
moyen de runir des mots de mme origine. La tche aurait t facilite si les mots en
question prsentaient dun dialecte un autre la mme forme. Or lvolution phontique
et, dans une moindre mesure, lvolution smantique, rendent parfois lidentification
difficile.
Dans le cadre dune tude comparative, on procde, pour retrouver la forme
originelle du mot, des reconstructions. On confronte les diffrentes formes entre elles
et, en les comparant avec les formes anciennes, on peut parvenir reconstituer les formes
supposes primitives, desquelles driveraient les mots actuels. Or, en berbre, si on
exclut les rares inscriptions libyques dchiffres, il nous manque le tmoignage des textes
anciens pour procder, comme en smitique ou en indo-europen, la reconstruction.
.Les rares travaux consacrs ce sujet ne se fondent, le plus souvent, que sur des
spculations et quand lanalyse sappuie sur des considrations dordre linguistique (les
fameuses lois phontiques) le doute subsiste toujours quant la forme des racines. Un cas
controvers de la linguistique historique berbre est celui du h du touareg de lAhaggar.
Si on admet quun grand nombre de h de ce dialecte doivent tre rapports un
protoberbre, conserv partout dans le nord ainsi que dans dautres parlers touaregs,
comme ceux du Niger, les autres, qui ne relvent pas de cette correspondance, font
problme. Certains auteurs, comme W. Vycichl, pensent que le
touareg peut
Quel que soit lintrt de ces travaux, il faut reconnatre que les rsultats auxquels ils
sont arrivs ne sont pas concluants.
Ces difficults, si elles rendent dlicate une recherche sur le vocabulaire berbre
commun, ne sont pas insurmontables et des solutions peuvent tre envisages pour
chacun des problmes cits ci-dessus.
9. Synchronie / diachronie
Le lexique tant soumis beaucoup plus que les autres domaines de la langue
lvolution, il est illusoire de chercher sparer de faon absolue ltude synchronique,
ou tude des systmes particuliers envisags en un point prcis de la dure et de lespace,
de ltude des transformations du systme, ou tude diachronique. De toutes faons,
mme quand on veut sen tenir un cadre synchronique rigide, les facteurs dinstabilit
ne manquent pas de surgir : les informateurs ne prononcent pas tous de la mme manire,
ils nemploient pas tous de la mme faon le systme des temps et, dans le vocabulaire,
on peut dceler chez les uns des tendances larchasme ou du moins au conservatisme
et chez les autres des tendances linnovation ou encore le recours plus frquent
lemprunt. Il est vrai que les changements sont lents et naffectent pas de faon gnrale
la communication, mais certaines poques, lvolution peut tre prcipite au point de
gner les changes. Dans une ville cosmopolite comme Alger o le kabyle est en contact
permanent avec dautres langues, larabe et le franais, la langue des jeunes gnrations
demeures berbrophones a chang tel point que les parents et surtout les grands
parents, quand ils sont monolingues, doivent faire un effort pour les comprendre et se
faire comprendre d'elles. Le lexique est le premier concern par lvolution mais la
morphologie et la syntaxe peuvent tre galement touches . (sur le kabyle Alger, voir
R. KAHLOUCHE, 1996 ) Les mmes remarques peuvent tre faites propos du chleuh
o la langue , qui prsente des divergences suivant le lieu de rsidence des locuteurs
(campagne ou ville) , leur ge et leur appartenance sociale, est loin dtre homogne. (A.
BOUKOUS, 2000, pp. 43-59)
Dans la perspective de comparaison des dialectes, nous nous posons forcment dans
plusieurs synchronies, chaque dialecte tant parvenu un degr dvolution propre. Et
mme lintrieur des dialectes, on peut dceler dans ce que lon appelle les parlers, des
tendances la diffrenciation. La dichotomie saussurienne synchronie / diachronie na
Les classifications du berbre, fondes sur des considrations ethniques (type znata /
sanhadja) ou des paramtres linguistiques, comme la phontique, ne sont pas, comme
nous lavons vu, concluantes, et si on les applique on aboutit, non pas au regroupement
de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues homognes.
Dans une zone de grande fragmentation comme le Maroc Central, les variations
grammaticales (morphologie du verbe, formation du genre et du nombre) et
phontiques (volution des occlusives en spirantes, palatalisation et labiovlarisation de
certaines consonnes) sont telles que les prendre comme critres de diffrenciation
aboutirait une atomisation totale de laire du tamazi$t . (M. AMEUR,1990 , p. 25)
En attendant des critres de classification plus rigoureux des dialectes berbres, nous
proposons de garder la classification gographique qui, somme toute, nest pas plus
arbitraire que les autres. On dpassera cependant, le clivage traditionnel en deux zones,
berbre nord / touareg , pour distinguer, en fonction de la proximit spatiale , du noyau
de vocabulaire commun aux dialectes et, dans une moindre mesure, du degr de
lintercomprhension entre les dialectes, cinq grandes zones :
Zone 1 : dialectes du sud ou touareg (parlers de lAhaggar, du Touat, de
Ghat, du Niger, du Mali)
11. Le corpus
Chacune des zones dlimites ci-dessus est reprsente par une srie de dialectes. Ce
sont en gnral les dialectes pour lesquels on dispose de sources lexicologiques et
lexicographiques abondantes ou du moins suffisantes.
Zone 1 : touareg.
Laire du touareg est trs vaste : elle recouvre des milliers de kilomtres carrs et
stend sur plusieurs pays : Algrie, Libye, Niger, Mali, Haute Volta , Nigeria , mais le
nombre de locuteurs est trs rduit puisquil ne dpasserait pas , selon les estimations, le
million de personnes (S. CHAKER, 1989-90, p. 10) . Parce quil est isol des autres
dialectes et, par consquent moins affect par lemprunt arabe, le touareg est souvent
considr comme le dialecte le plus pur du berbre. En fait, il possde un stock de
mots propres qui lloigne des autres dialectes au point que certains spcialistes lont
considr comme une langue part (voir plus haut, section 2 ). Bien que
lintercomprhension soit assure sur toute laire touargue, on note une grande varit
linguistique et donc des parlers qui se distinguent par des spcificits phontiques,
morphologiques et parfois lexicales : tahaggart, parler de lAhaggar, tadhaq, parler de
lAdagh des Ifoghas, au Mali, tamesgerest, parlers des Kel Geres, au Niger etc.
Les parlers cits ici sont la tahaggart (abrviation To), les deux pricipaux parlers du
Niger, la tawellemment de lAzawagh (T w) et le tayert (T Y). Ce sont les parlers pour
lesquels nous avons des sources lexicographiques importantes :
-la tahaggart dispose depuis un demi sicle du dictionnaire le plus tendu, par sa
nomenclature, et le plus riche, par ses informations linguistiques, du berbre : le
Dictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld (1951-52) , mais compos au dbut du
20ime sicle. Un dictionnaire abrg a t tir de luvre manuscrite en 1918-20,
auquel sajoute, en 1940, un Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres.
J.M Cortade et M. Mammeri ont compos, partir du dictionnaire de Foucauld, un
Lexique franais-touareg (1967). Bien que vieilli, un autre ouvrage sur la tahaggart,
ralis par un auteur algrien, mrite dtre signal : le Dictionnaire pratique tamhaqfranais de Cid-Kaoui (Sedkaoui), paru en 1900.
- les parlers du Niger :
Cette zone regroupe plusieurs dialectes de Tunisie et de Libye. Le berbre parl ici
est appel oriental par rfrence sa position gographique dans le Maghreb. Nous
voquons plusieurs dialectes (Qalaat Sned, Sokna, Djerba) mais nous ne citons
rgulirement que les dialectes de Siwa, celui de Nefousa et celui de Ghadams.
-le siwi ( en berbre, jilan n Isiwan, abrviation : Siw) est le dialecte de lOasis de
Siwa, en Egypte, cest aussi la limite, lest, du domaine berbre. Loasis de Siwa,
lantique Ammonium, est clbre pour avoir abrit lun des temple du dieu Ammon dont
le nom, selon les sources anciennes serait dorigine berbre (voir S. GSELL, 1913,
p.312). Notre source principale pour ce dialecte est louvrage de E. Laoust, Siwa, 1- son
parler (1931) dont le glossaire berbre franais occupe les pages 160 181 et le glossaire
franais-berbre les pages 182 314. Louvrage de Laoust corrige et complte ltude de
R. Basset, Le dialecte de Syouah (1890) et celle de Stanley, The Siwan language and
vocabulary (1912) qui contient 700 mots. Quelques lments de vocabulaire se trouvent
dans Leguil, Notes sur le parler berbre de Siwa (1980).
- le nefusi (en berbre tanfusit, abrviation Nef.) est le dialecte du Djebel Nefousa ,
en Libye. Le Djebel Nefousa ou Adrar Infussen est clbre dans lhistoire des Berbres
pour avoir t lun des foyers politiques, culturel et religieux de libadisme maghrbin.
Mme sil est en partie arabis aujourdhui, il reste le centre le plus important de la
berbrophonie libyenne. La documentation utilise pour ce dialecte est assez vieillie :
principalement F. Beguinot, Il berbero nefusi di Fassato, 1931 ( 2ime dition 1942) :
M.G.A Motylinski, Le Djebel Nefusi, 1898. Des donnes lexicales importantes sur le
nefusi figurent dans les Mots et Choses berbres de E. Laoust et surtout dans louvrage
du mme auteur sur Siwa (voir ci-dessus). Nous avons galement collect du vocabulaire
auprs de Libyens , originaires du Djebel Nefousa, de passage Alger ou Tizi Ouzou,
mais la brivet de leur sjour ne nous a pas permis de faire des relevs consquents.
- le ghadamsi est le dialecte de loasis libyenne de Ghadames , lantique Cidamus (en
berbre awal n adimes, abrviation : Ghd.) . Mme si loasis est petite et sa population
peu nombreuse (4000 habitants en 1968), le dialecte nest pas homogne. J. Lanfry
distingue en gros deux parlers correspondants aux deux grands quartiers de la ville , les
Ayt Waziten et les Elt Ulid, mais la diversit linguistique doit tre plus importante dans
une socit fortement hirarchise, du moins jusqu la fin de la monarchie, en 1969 (
voir J. Lanfry, 1973, p. III et s. et p. 440 et s.). Notre source lexicologique de base est le
Glossaire de Ghadames, parler des Ayt Waziten, pubi en 1973 par J. Lanfry. Ce
glossaire en fait un vritable dictionnaire rend caduc louvrage jusque l cit en
rfrence, le Dialecte berbre de Ghdames (1904) de Motylinski .
Autres dialectes libyens cits :
- le dialecte de Sokna, localit situe un peu plus au sud de Ghadames ( abrviation :
Skn) . Les lments de vocabulaire sont essentiellement glans dans Mots et choses
berbres de E. Laoust et louvrage du mme auteur, Siwa, voir ci-dessus (abrviation
Skn).
- le dialecte de Ghat, au sud, non loin de la frontire algrienne et, quelques
kilomtres de la ville algrienne de Djanet. Le dialecte de Ghat ( abrviation Ght) est
compt parmi les dialectes de laire touargue (voir zone 1).
Le dialecte tunisien pour lequel nous disposons le plus dinformation est le dialecte
de Qalaat Sned (en berbre tamazi$t, abrviation : Snd ) , bien que la source, Etude de la
tamazi$t ou znatia de Qalaat es-Sned, de Provotelle , date de 1911. La langue berbre
na cess de reculer en Tunisie o la proportion des
ainsi qu Djerba dont Guellala est reste totalement berbrophone (voir A. BOUKOUS,
1988) .
Nous avons cit, mais plus rarement, le dialecte de Djerba. Ici, la source principale
est ltude de R. Basset, Notes de lexicologie berbre, Djerba, 1883, laquelle sajoute
une tude plus rcente, mais trop brve, de L. Saada, Vocabulaire de lle de Djerba
(Guellala), 1965 .
Nous classons dans cette aire les dialectes marocains et algriens du nord.
Lappellation occidentale et prfrable celle de berbre nord qui oppose le touareg
tous les autres dialectes. Les dialectes retenus de cette zone sont les plus importants du
point de vue numrique : il sagit, pour le Maroc, de la tamazi$t ou parlers du Maroc
central, du chleuh et du rifain et , pour lAlgrie, du kabyle et du chaoui.
Dialectes du Maroc
- parlers du Maroc central (abrviation : MC). Cette expression dsigne les parlers du
groupe tamazi$t, appel en arabe barbar et barabir, do le franais beraber, aujourdhui
abandonn. Laire du tamazi$t se situe au cur du Maroc, dans une vaste zone comprise
entre le couloir de Taza jusqu Ouarzazate et de Tiflet jusquau Tafilalet . Du point de
vue linguistique, le tamazi$t comporte plusieurs parlers que lont peut rpartir en deux
groupes :
- parlers du nord (Zemmours, Iguerwan, Ayt Ndhir, Ayt Myill)
-parlers du sud (Ayt Izdeg, Ayt Hadidou, Ayt Atta )
Des diffrences morphologiques et surtout phontiques permettent dtablir les
distinctions entre les parlers mais lintercomprhension est assure dans tout le domaine.
Notre source lexicographique principale pour le Maroc central est le Dictionnaire
tamazi$t-franais, parlers du Maroc central, de M. Tafi (1991) . Il porte sur 9 des 16
principaux parlers que compte le groupe : Ayt Ayyache, Ayt Haddidou, Ayt
Seghrouchne, Ayt Izdeg, Ayt Myill, Izayan, Ayt Ndhir, Ayt Sadden et Zemmours, le
parler de base tant celui des Ayt Myill.
Nous avons galement exploit dautres sources, notamment linpuisable Mots et
choses berbres de E. Laoust (1922), le Dictionnaire franais- tachelhit et franaistamazi$t de Cid Kaoui (1907) et les Vocabulaires et textes berbres dans le dialecte des
At Izdeg, de H. Mercier (1937) mais en gnral, le vocabulaire qui a t relev figure
dans louvrage de Tafi, avec une meilleure transcription et surtout des occurrences qui
permettent dtablir les nuances de sens.
- le rifain (en berbre tarifit, abrviation : R.) Lappellation rifain , qui dsigne les
dialectes berbres parls dans le nord du Maroc, est assez vague, puisquelle englobe
trois zones linguistiques o la variation peut tre trs sensible :
-
la zone des Beni Iznasen sur le versant de la Mditerrane, avec les parlers des At
Khaled, des At Muqis etc.
la zone du Rif proprement dit (Irifiyen), galement sur la Mditerrane, avec les
parlers des Ath Waria$ar, des At Tuzin, Iboqqeyen
la zone des Sanhadja de Srar, entre la Mditerrane et lAtlantique qui regroupe les
parlers des Zarqet, des Ayt Bchir, des Ayt Khenous etc. (Sur les subdivisions du rifain
voir A. Rinisio, 1932, pp. IX et s.) Il est curieux de noter qualors que les locuteurs des
deux premiers blocs se donnent le nom dImazi$en, ceux du troisime, les Senhadja, se
considrent comme chleuhs (icelhiyen) et appellent leur langue cleha , tacelit (A.
Rinisio, opus cit, p. X).
Notre source principale pour le rifain (le mot englobe ici les trois
groupes) est
louvrage de A. Rinisio, Dialectes berbres des Beni Iznacen, du Rif et des Senhadja de
Srar, 1932, avec un glossaire berbre franais , pp. 281-396 et un glossaire franaisberbre, pp. 397-459. On ajoutera cette rfrence principale, la srie des dictionnaires
publis par E. Ibanez :
- Diccionario espanol-rifeno (que nous avons consult) , 1944
- Diccionario rifeno-espanol (1949)
- Diccionario espanol-senhayi (1959)
Parmi les sources anciennes, nous avons consult les Notes de lexicologie berbres
(Ire srie : Rif) de R. Basset (1883-88) et l Etude sur les dialectes berbres du Rif de S.
Biarnay (1917). Enfin, nous avons tir des renseignements lexicaux de ltude de
morpho-syntaxe de K. Cadi, Systme verbal du rifain (1987)
-le chleuh (en berbre tacelit, abrviation : Chl) . Comme pour le Maroc central et le
Rif, la dnomination de chleuh est assez gnrale et regroupe plusieurs parlers dans une
zone gographique trs vaste qui occupe une grande partie du sud marocain.
Une rfrence importante en matire de lexicologie chleuhe est louvrage de E.
Laoust, dj cit propos dautres dialectes, Mots et choses berbres . Le vocabulaire de
base de louvrage, partir duquel sont faites les comparaisons avec les autres dialectes
marocains et berbres, appartient essentiellement au parler chleuhs des Ntifa, ainsi que la
plupart des textes donns.
Zone 5 : znaga
Cette zone ne comprend quun seul dialecte, le znaga de Mauritanie (en berbre :
klam azenaga, abrviation : Zng).
Comme le siwi ou le dialecte de Qalaat Sned, le znaga est en voie de disparition. En
1940 dj , quand il effectuait son enqute, P. Dubie notait la disparition quasi totale de
berbrophones monolingues et seul un nombre rduit denfants parlaient encore la
langue. A cela sajoute une forte dprciation du berbre, la fois par les arabophones
dominants et les berbrophones eux-mmes , ce qui participe de faon inluctable au
recul , prlude la disparition, de la langue dvalue. (voir P. DUBIE, 1940, voir aussi F.
NICOLAS, 1953 et C. TAINE CHEIKH, 1997, p. 168).
Le znaga, isol
dveloppement propre, avec notamment, une volution phontique qui change fortement
laspect des mots communs.
Note :
Chaque dialecte, comme nous lavons signal, possde ses parlers qui sont nombreux.
Certaines sources (Laoust, Tafi ) ne manquent pas de signaler les particularits des
parlers, notamment aux plans
signalons parfois des variations lintrieur dun dialecte, nous ne mentionnons pas les
parlers proprement dit. Cest seulement quand un mot commun napparat que dans un
parler du dialecte ou parce que sa forme se rapproche le plus de la forme quil a dans les
autres dialectes que nous spcifions le parler. Ainsi, R, Izn, lire, Rifain, parler des
Iznacen, R, Tz, parler des Touzin
Carte de la berbrophonie
(les localits soulignes sont celles dont les dialectes ont t mentionns dans cette
tude)
I
PREMIERE PARTIE
1
LES COUCHES DIACHRONIQUES
DU VOCABULAIRE BERBERE
1.1.Introduction
La langue est une ralit vivante qui volue au cours de lhistoire.
Si les textes libyques sont aujourdhui si difficiles dchiffrer, cest parce que nous
ignorons une grande partie du vocabulaire libyque et que les seuls mots que nous
pouvons expliquer sont ceux dont le sens est donn par des traductions latines ou
puniques ou pour lesquels il existe des pendants berbres actuels. Le vieux fonds libyque
peut tre galement saisi dans la toponymie et lonomastique anciennes dont un grand
nombre dlments ont peine chang depuis 2000 ans et qui peuvent galement
sexpliquer par le berbre moderne. Les ressemblance releves sont suffisamment
nombreuses pour poser dune part, une filiation libyque-berbre et pour parler, dautre
part, dun fonds berbre ancien qui rsiste au temps.
Si on se place dans une perspective plus lointaine, on peut envisager un fonds encore
plus ancien. En comparant le vocabulaire berbre avec celui dautres langues quon pense
proches, on peut dgager un noyau de termes communs et surtout de structures
communes- qui tmoigneraient de rapports historiques, voire dun apparentement
gntique, avec ces langues auxquelles on donne le nom de chamito-smitiques. Cette
famille, laquelle on rattache le berbre, comprend le smitique du Proche Orient et de
lAfrique, lgyptien ancien, avec sa variante moderne, le copte, les langues couchitiques
de la corne de lAfrique et les langues du Tchad et des rgions voisines. On nest pas sr,
faute de documents anciens pour certaines branches, du degr de parent qui unit ces
langues, mais les correspondances phontiques et morphologiques entre elles sont trop
nombreuses pour les imputer lemprunt. Les correspondances de vocabulaire sont
moins nombreuses et moins rgulires mais ici aussi, on peut relever des lments
communs.
sur les emprunts arabes (et franais) dans un dialecte berbre, le kabyle, voir R. KAHLOUCHE, 1992
mais
aussi dautres langues dites parentes. Lhypothse dune langue premire qui se
diffrencie en langues distinctes, est lorigine du concept de familles de langues auquel
fait cho celui de parent gntique des langues.
Lhypothse que les dialectes berbres ne drivent pas directement dune seule langue mais de plusieurs a t
encore soutenue rcemment par A. MILITAREV au colloque international sur lamnagement linguistique, Tizi
Ouzou , avril 2000. Communication paratre dans les Actes du colloque.
Ces notions se sont constitues au 19ime sicle avec ltude des langues indoeuropennes qui prsentent justement, en dpit de leur diversit et de leur dispersion sur
une aire considrable, des similitudes dans le
structures formelles. Le hasard peut rapprocher les langues les plus loignes mais quand
les correspondances sont trs nombreuses et surtout rgulires, elles cessent dtre le fait
du hasard et deviennent les indices de lexistence de rapports historiques entre ces
langues (A. MEILLET, 1952 , p. 17 et s.).
Des tentatives dapparentement du berbre dautres langues ou groupes de langues
ont t faites ds la fin du 18ime sicle. On la ainsi rapproch du phnicien, de larabe
et du smitique en gnral, de lgyptien, de langues africaines, du basque et de lindoeuropen. La classification du berbre dans la famille chamito-smitique est ancienne
puisquelle a t propose ds 1844 par T. N. Newman, mais il faut attendre la fin du
19ime sicle pour voir le berbre dfinitivement intgr dans le groupe (travaux de
Zimmerman, Noldeke, Brockelmann, etc. , pour un tat de la question, voir . COHEN,
1947, p. 3 et s.) . M. Cohen affirme, en 1924, lunit de la famille chamito-smitique et la
subdivise en quatre groupes distincts : le smitique, lgyptien, le libyco-berbre et le
couchitique, auxquels sajoute un cinqume groupe, le tchadique, aux contours alors mal
connus, mais aujourdhui pris en charge dans les comparaisons (sur les rapprochements
berbres-tchadiques, voir J. BYNON, 1984).
Lhypothse de lorigine chamito-smitique du berbre est aujourdhui admise par les
chercheurs, lexception de ceux qui prfrent lapparenter directement des langues
prcises (smitiques, basque) ou de ceux qui, sans remettre en cause lappartenance
chamito-smitique, prfrent largir la famille dautres aires linguistiques et proposent
de nouveaux regroupements, comme celui des langues euro-sahariennes (H.G.
MUKAROVSKY, 1981) ou des langues mditerranennes (H. STUMFOHL, 1983,
compte rendu, S. CHAKER, 1990, p. 207) .
1.2.1
africaines et lgyptien ancien. On sait que les Pharaons dEgypte ont eu maille partir
avec les Berbres, appels Lebu, et que ces derniers sont parvenus, certaines poques,
rgner sur le pays (voir F. COLIN, 1996). Les Berbres ont eu aussi, cause des
vicissitudes de lhistoire, cohabiter avec dautres peuples et dautres langues. Les
Phniciens, peuple smitique, staient tablis au Maghreb, au 9ime sicle avant J.C,
exerant une influence culturelle non seulement sur les Berbres mais aussi sur les autres
peuples du bassin mditerranen. Les contacts avec les Europens remontent la Grce
antique mais cest Rome qui a domin le Maghreb pendant plusieurs sicles, imposant sa
langue et sa culture. Cest Rome galement qui a dtruit Carthage et effac sa langue,
mais un autre peuple smitique, les Arabes , lont chasse son tour , ont tabli leur
domination sur le pays et y ont rpandu lusage de leur langue.
Le flux continu des conqurants et les contacts prolongs entre les peuples et les
civilisations ont d provoquer des brassages de population mais aussi des interfrences
culturelles et linguistiques. Cest ainsi quon relve aujourdhui de nombreux mots
phniciens ou plutt puniques, latins et arabes en berbre. Si la plupart des emprunts
arabes sont reconnaissables ( voir R. KAHLOUCHE, 1996 ), beaucoup demprunts
anciens ne le sont pas. Cest le cas des mots puniques , en grande partie recouverts par
lemprunt arabe ainsi que des mots gyptiens qui doivent remonter une priode recule.
Et puis, les mots trangers sont parfois si bien intgrs dans la langue que le seul critre
didentification reste alors celui dune influence culturelle au demeurant incertaine.
Cest sur la foi demprunts grecs et latins ou parfois seulement de la ressemblance de
mots berbres avec des mots grecs et latins quon a postul, autrefois, lappartenance du
berbre la famille indo-europenne.
Si les thories fumeuses dun L. BERTHOLON ( 1905-1906 ) ou dun commandant
RINN ( 1889 ) nont plus cours de nos jours, des rapprochements entre le berbre et des
langues comme le latin (M. COHEN, 1931, J. HUBSCMIDT, 1950), le celtique J.M.
JONES, 1913) lirlandais (K. ACHAB, 1995) sont faits, dans le cadre de la comparaison
entre le chamito-smitique et lindo-europen. Ici, il est surtout question de substrats, de
fonds communs des langues qui ne sont pas apparentes ou alors qui le sont dans le
cadre de regroupements plus larges comme le nostratique, suppos tre lanctre
commun de lindo-europen et du chamito-smitique (CUNY, 1946).
On sait depuis longtemps que des langues africaines comme le haoussa ou le songhay
ont exerc des influences sur certains dialectes berbres comme le touareg qui est en leur
contact (voir C. GOUFFE, 1975, R. NICOLAS, 1990) . Des tudes rcentes ont
galement montr des similitudes lexicales importantes entre le berbre et les langues
nubiennes, parles dans la valle du Nil, entre Assouan et Khartoum et classes dans la
famille nilo-saharienne
smitique
akkadien : (w)ap(m) tre ou devenir visible, clair cp rendre brillant
ougaritique :yp apparatre
SEMITIQUE
EGYPTIEN
( akkadien)
BERBERE
COUCHITIQUE
(Kabyle)
( bja)
singulier
1
-ya / -i
-y
-i/-n
-n
2 masc.
-k (a)
-k
-k
-n-k (a)
fm.
-k (i)
-m/-km
-u-k (i)
3 masc.
-s (u)
-f
-s/-t
-u-s
fm.
-s (a)
-s
-ni
-n
-ne$
-u-n
2 masc.
-kun (n)
-n
-wen
-u-kn-a
fm.
-kin (a)
-n
-kent
-u-kn-a
3 masc.
-sun (u)
-n
-sen
-u-sn-a
fm.
-sun (a)
-n
-sent
-u-sn-a
pluriel
Le hasard ne peut tre invoqu ici pour justifier les ressemblances. En effet, rien
nexplique que le systme des oppositions du berbre 1re p. du sg. : -i/-w / 1re p. du
pl. ne$ soit identique celui du smitique ya/-i /ni ou celui de lgyptien y/-n . Rien
nexplique non plus que la marque de la 2ime p. des langues cites comporte, au
masculin comme au fminin, au singulier comme au pluriel, llment formateur k. Il
ne peut sagir, pour expliquer ces similitudes, que dun apparentement, du moins dune
origine commune du systme.
Le principe de la rgularit des ressemblances signifie que diffrents lments se
correspondent de faon rgulire dans toutes les sries de mots envisags. Cela signifie
que si un phonme est conserv dans un mot, il est galement conserv dans tous les
mots o il apparat et dans les mmes conditions. Pour citer de nouveau le chamitosmitique, en comparant dune part lhbreu pad cuisse , larabe faxd, ms., le
berbre afud genou et dautre part lhbreu psy se rpandre , lgyptien pcc, ms.,
larabe fcw se propager et le berbre fsu dissminer , on peut relever une
correspondance rgulire : p hbreu et gyptien = f arabe et berbre.
Les correspondances sexercent en vertu dun principe dit de constance des lois
phontiques que lon utilise pour tablir la classification des familles de langues.
Le principe de la rgularit des correspondances phontiques peut galement se
vrifier lintrieur dune mme langue qui sest diversifie en dialectes, parfois
loigns les uns des autres. Ainsi , une grande partie des h qui apparaissent dans le
vocabulaire du touareg de lAhaggar correspondent z dans les autres dialectes, au g
des dialectes occidentaux, correspondent rgulirement des o en mozabite et en touareg,
aux l du berbre commun correspondent des r en rifain etc.
Dans les travaux sur le chamito-smitique, les recherches ont surtout port sur la
morphologie qui est, il est vrai, le domaine o les correspondances entre les langues
sont les plus frappantes. Le lexique, lui, a suscit peu dtudes et depuis lEssai
comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-smitique de M. COHEN
(1947) , il n y a pas eu douvrage sur le sujet. Des articles sont signals
priodiquement, mais pas douvrage gnral, encore moins, comme en indo-europen,
de dictionnaire de racines. Cest que le vocabulaire est plus vaste que les rgles de la
morphologie ou de la syntaxe et que lvolution peut masquer de faon les rendre
imperceptibles les similitudes. On pourrait revenir aux lois phontiques pour rtablir la
forme originelle des mots, mais dans ce domaine aussi, les tudes chamito-smitiques,
souffrent de lacunes. M. Cohen signale
rapprochements quil fait, soit que la signification des mots diffre sensiblement dune
langue une autre, soit que les articulations phoniques ne sont pas toutes conserves
telles quelles, ce qui amoindrit la porte des fameuses lois phontiques. La recherche du
vocabulaire chamito-smitique en berbre nest donc pas des plus aise. A lexception
dun certain nombre de mots o les correspondances de forme et de sens sont tablies
dune faon rigoureuse, la plupart des rapprochements sont alatoires.
Il faut dire que le berbre possde un fonds lexical qui, en dpit des multiples
influences qui se sont exerces sur lui, reste assez original. Cette situation a fait dire
certains auteurs que le berbre est une langue mixte, compose dune grammaire protosmitique et dun lexique indigne dont on ne connat pas trs bien lorigine. On a parl
aussi, propos du berbre et des autres langues non smitiques de la famille de langues
africaines smitises une priode ancienne . Ici aussi, il est question dune grammaire
smitique emprunte en bloc et dun lexique original ( sur cette question, voir
GARBINI, 1965, W. VICYCHL, 1973-79, 1981) . En fait, si lemprunt dlments
morphologiques est tout fait plausible, le transfert de tout un systme dune langue
une autre, parat invraisemblable. En 1913 dj, A. Meillet critiquait la thorie de
langue mixte :
Lexpression (de langue mixte) est impropre car elle veille lide quune pareille
langue rsulterait du mlange de deux langues places dans des conditions gales et
quon ne pourrait pas dire si une langue est la continuation dune langue A ou dune
langue B Dans les cas qui ont pu tre observs dune faon prcise, on ne constate
rien de pareil, et ce nest pas un hasard historique, cela tient aux conditions mmes
dexistence du langage. Chaque langue constitue un systme et les sujets bilingues qui
ont le choix entre deux langues ne mlent pas ces deux langues (A. MEILLET,
1913,repris 1982, p. 83) .
Dans le domaine des tudes chamito-smitique, M. Cohen, son tour, rejette lide
que les langues non smitiques du groupe aient emprunt leur morphologie au protosmitique :
(On pourrait) admettre que le systme appartient en propre un des groupes et a
t emprunt totalement par les autres : mais il faudrait montrer quun tel emprunt
densemble dune morphologie est possible et den donner des exemples probants
observs de manire irrfutable ; il ne semble pas que quiconque le puisse. (M.
COHEN, 1933-1955, p. 11).
Les langues chamito-smitiques sont spares de la priode commune par un
intervalle de temps trop long pour quon puisse esprer tablir, au niveau du
vocabulaire, domaine par excellence du changement, des correspondances aussi
rigoureuses quen morphologie.
Lgyptien est attest ds le 4ime millnaire avant J.C
En labsence dun dictionnaire chamito-smitique (comme il en existe en indoeuropen), il est difficile dvaluer la proportion du vocabulaire commun aux
diffrentes langues du groupe. On ne dispose mme pas de dictionnaire de racines
berbres qui permettrait dtablir les comparaisons avec les autres branches de la
famille.5 Le seul ouvrage proposer des donnes importantes reste lEssai comparatif,
dj cit, de M. Cohen . Il est vieux de plus dun demi sicle, mais il reste largement
exploitable, condition de corriger certains rapprochements et den ajouter dautres.
Signalons dabord que lindex berbre du lexique de M. Cohen comporte 430 mots
berbres, tantt mis en rapport avec les quatre autres branches de la famille, tantt avec
trois, tantt avec deux et mme une seule. Mais le chiffre donn ci-dessus est
trompeur : en effet, 112 mots sont des variantes rgionales de mmes racines, 5 mots
sont rangs dans des entres diffrentes et une vingtaine de cas sont qualifis de
douteux, cause de divergences smantiques trop grandes avec les autres langues ou
alors de ce que Cohen appelle des flottements lintrieur des sries phontiques (opus
cit, p. 67).
Il faut encore considrer les mots voyageurs que lon relve dans dautres aires que
le chamito-smitique et surtout les possibilits demprunts dautres branches de la
famille, principalement le smitique. Il est vrai que les emprunts anciens en berbre
sont difficiles dceler mais certains rapprochements, surtout quand ils ne concernent
que quelques branches de la famille, sont douteux. On citera principalement :
Le Dictionnaire des racines berbres de N.Nat Zerad, tome 1 et 2 publis (1999) est un rpertoire de mots
o figurent de nombreuses formations expressives et mme des emprunts !
(HUMBSCHMID,
1950)
et
substrat
mditerranen
-tasaft (kabyle, chaoui etc.) chne , latin sapinus, arabe safina et hbreu sapinah
embarcation , hispanique apar, apirro chne etc. ( voir V. COCCO, 1969)
Il faut sans doute ajouter les nombreux noms de plantes traditionnellement rapports
au latin (voir SECTION) . Nous pensons principalement au nom du poirier, ifires,
gnralement rapport au latin pirus, mais que les dictionnaires tymologiques du latin
mentionnent comme dorigine inconnue ( M.A. HADDADOU, 1985, p. 16 ).
Dautres rapprochements, faits par Cohen (1947) comme le touareg aoureh
gorge , lakkadien gerru, lhbreu garu, l aramen gaggarta, le latin gurgulio
gorge ou le touareg akelkkel cervelle , lhbreu gulgulet, laramen oalaoa ,
lindo-europen * ker crne
expressive .
Lgyptien est attest depuis le IV millnaire avant J.C et lakkadien depuis le III
ime , il faut supposer que ces langues se sont spares du chamito-smitique plusieurs
milliers dannes plutt (sur ces dates, voir D. COHEN, 1968, p. 1288-89) . Le berbre,
qui appartient une autre branche que lgyptien et lakkadien, a d se dtacher du
tronc commun la mme poque que ces langues ou une date proche.
On ignore tout de cette langue primitive mais on peut supposer que la priode de
communaut berbre a d tre courte, les dplacements des populations , travers le
Maghreb et le Sahara a d crer, trs tt , une situation de diglossie. En tout cas, ds
lantiquit, la dialectalisation du berbre tait consomme. Lexistence de plusieurs
systmes dcriture recouvrait sans doute des divisions dialectales. Et quand Saint
Augustin , au 4ime sicle, dclarait qu en Afrique on parlait une seule et mme
langue , il devait faire allusion, soit un dialecte trs rpandu son poque, soit une
langue dont il reconnaissait, travers les dialectes, lunit fondamentale. Dailleurs, un
auteur postrieur, Corippe, notait la diversit des langues ( lire dialectes) dans les
tribus berbres. (voir S. Gsell, 1913, p. 311)
Quoiquil en soit, le libyque le mot provient de Lebu, un des noms donns par les
Egyptiens aux anciens Berbres tait tabli au Maghreb, ds les dbuts des temps
historiques, avec, ds le premier millnaire sans doute un systme d'criture propre (sur
lcriture libyque, voir les synthses
prsentes
par K. KAHLOUCHE,
et S.
tude systmatique. Cependant,, les rsultats obtenus jusque l et ceux quon peut
obtenir, en effectuant des rapprochements avec le berbre actuel, permettent de
dlimiter, dans le vocabulaire berbre, un fonds ancien que lon peut appeler
libyque
Gsell crit que cette liste doit tre accueillie avec beaucoup de rserves : les mots
peuvent avoir t altrs en se transmettant oralement ou par crit avant de parvenir
aux auteurs qui les mentionnent et les qualificatifs libyen, libyque, africain,
sappliquent parfois des hommes et des choses puniques (opus cit, p. 312). Par
ailleurs, certains mots peuvent avoir t emprunts. Cest le cas, selon Gsell, de
bassaria, qui serait dorigine thrace. Import en Tripolitaine par les Grecs, il est pass
en Egypte o il sest conserv, en copte, sous la forme bashar. Toujours selon Gsell, de
tous les mots cits un seul se retrouve dans les dialectes berbres modernes : lilu
eau , rapproch de helillu, qui dsigne chez les habitants de Mazagran, sur la cte
marocaine, une crmonie daspersion deau, loccasion de la fte musulmane de lad
el kbir ( opus cit, p. 314). La racine LL peut-tre galement reconnue dans diffrents
drivs en rapports avec leau et attests dans plusieurs dialectes : lil, slil laver,
rincer alili, ilili laurier-rose , plante poussant au bord de leau , ilel mer, ocan
(znaga) etc. Depuis, on a cru rattacher zegeries varit de rat la racine ZGR
tre long, tre haut , atteste dans plusieurs dialectes berbres (F. BEGUINOT,
1924, p. 181-191, U. PARADISI, 1963, p. 63-65) . Les autres mots figurant dans la liste
de Gsell ont peu de chance dtre berbres. Ainsi, dans lantiquit mme, le mot qui
dsignait le roi ntait pas battos 7 mais GLD, figurant dans les inscriptions libyques, et
attest en berbre moderne sous la forme agellid roi, chef et les noms de llphant ,
du blier et du bouc, ne prsentent aucune ressemblance avec les noms actuels,
respectivement elu/ elef, izimer ou akrar, et azula$ ) qui, tant communs la plupart
des dialectes, y compris le touareg, doivent tre dune grande antiquit.
Les inscriptions libyques, mme si la plupart dentre elles ne sont pas encore
dchiffres, offrent plus de vocabulaire et surtout plus de paralllisme avec les mots
actuels que les crits grco-latins.
1.3.2.1 Prliminaires
O. MASSON, 1976, p. 84-98, tient le mot battos pour un anthroponyme dorigine grecque.
Mme si les inscriptions libyques sont plus nombreuses dans certaines zones que
dans dautres, elles sont attestes , ainsi que le montrent les dcouvertes effectues
depuis plus dun sicle, dans toutes les rgions du Maghreb et du Sahara et on les
retrouve jusquaux les Canaries. Cest dire, comme le soulignent S. CHAKER et S.
HACHI, le caractre national de cette criture dont les variantes ne remettent pas en
cause lunit de base (2000, p. 96) .
La datation du libyque a t revue ces dernires annes : de la chronologie jusque l
admise 3ime / 2ime sicles avant J.C (J.G FEVRIER, 1954, p. 327) on est remont
au 6ime sicle avant J.C (G. CAMPS, 1996, p. 257). En 1966 dj, lAmricain E.L
SMITH datait lapparition du libyque de la fin de la priode cabaline , expression par
laquelle on dsigne le groupe des uvres rupestres du Sahara o le cheval apparat
ltat domestique, ce qui correspond aux derniers sicles avant lre chrtienne (Cit par
L. GALAND,1979, p. 17 ). Il nest pas exclu que laffinement des mthodes de datation
et de nouvelles dcouvertes repoussent encore plus loin ces estimations.
Une autre remise en cause concerne lorigine de lcriture libyque. Selon une
hypothse, la fois ancienne et rpandue, lalphabet libyque driverait de lalphabet
phnicien (par exemple, J. GELB, 1952, p. VII-VIII, J.G. FEVRIER, 1959, p. 327) .
Cette hypothse repose essentiellement sur trois arguments :
- le caractre exclusivement consonantique de lalphabet berbre, ce qui le classe parmi
les alphabets smitiques,
- le nom de tifina$ que les Touaregs utilisent pour dsigner leur criture et dans lequel
on a vu la racine FN / FNQ, de laquelle drive le nom donn aux Phniciens dans les
langues smitiques (par exemple larabe finiq )
- le fait quil nexiste pas pour le libyque dcriture pr-alphabtique qui indiquerait
quon est en prsence dun systme autochtone.
Concernant la notion dcriture consonantique, un spcialiste comme J. GELB
pense quil nexiste pas dalphabet consonantique, mme pour ce qui est des alphabets
smitiques puisquon ne peut lire une suite de consonnes sans intercaler de voyelles
entre elles. Il est plus juste de parler dcritures syllabiques , cest dire de systmes
dont les caractres saccompagnent obligatoirement de voyelles la lecture (I.J. GELB,
1952, p. 161 et s.). Dailleurs, une criture entirement consonantique ne convient pas
au berbre o les voyelles sont dune frquence leve et permettent au mot, base
consonantique de sintgrer dans une catgorie grammaticale (voir chapitre XX) . De
plus le libyque, contrairement ce que lon croit , a pu reprsenter des voyelles. Ainsi,
on souponne les trois traits verticaux davoir not la voyelle a et les signes quon
identifie comme des semi-consonnes ( y et w) on pu noter les voyelles i et u (G. A
LAFUNTE, 1957, p. 318-392) .
Le rattachement du mot tifina$ au mot finiq Phnicien est des plus contestables.
En effet, le mot finiq nest pas smitique mais grec , et provient de phoenici, qui
signifie homme rouge , par rfrence la couleur pourpre que fabriquaient les
Phniciens, il na donc pu tre reu des Phniciens qui devaient disposer dun terme
propre pour se dsigner.8 Par contre, une tymologie de tifina$ par le berbre est
possible. Si linterprtation que lon rencontre dans les milieux militants kabyles, tifi
nna$ notre trouvaille est carter, celle que lon propose, par le touareg nigrien,
asefina$ explicitation parat plausible. La notion d explicitation est ici lie la
lgende dun hros civilisateur qui, tout en rvlant lcriture aux hommes, rserva la
signification cache des lettres aux seuls initis (M. AGHALI-ZAKARA et J.
DROUIN, 1973-79, p.252 et 249) .9
Enfin, laffirmation selon laquelle le libyque na pas de systme pr-alphabtique
qui aurait servi de base une volution vers lalphabet, est loin de faire lunanimit et
des recherches sont en cours pour retrouver dans les peintures rupestres du Maghreb et
du Sahara les avants courriers de lcriture libyque. Mais on sait dj que lart berbre
utilise depuis longtemps un rpertoire de symboles qui rappellent fortement les
caractres libyques. Les signes mme qui composent lalphabet libyque entrent dans
un fonds de motifs dcoratifs propres lart berbre quon retrouve dans les poteries et
les tatouages. Les croix, les points, les assemblages de traits et de cercles qui sont
lorigine de lcriture libyque, ont t signals sur les gravures rupestres (G.
CAMPS, 1960, p. 272). Certains auteurs, comme J.B Chabot et L. Galand se demandent
mme si certains signes figurant sur les stles libyques nont pas une valeur
ornementale (L. GALAND, 1966) . Il y a donc de fortes chances pour que le berbre ait
possd une criture pr-alphabtique.
J.MAZEL ( Avec les Phniciens, Laffont, 1968, p.25-26) propose de voir dans phoenici la traduction de
Himyar, mot issu dune racine smitique signifiant galement rouge dans les langues smitiques. Selon
lauteur, ces Himyar sont les mmes que ceux de lArabie du sud qui fondrent dans la haute antiquit un
royaume puissant et allrent sinstaller au 2ime millnaire avant J.C sur les ctes du Liban.
9
Le mythe de lcriture,revle aux seuls initis, se retrouve dans de nombreuses cultures (voir J.
CHEVALIER et A. GHEERHART, Dictionnaire des symboles, Laffont, dition 1982, p. 390-392).
Lalphabet libyque fait lobjet, depuis plus dun sicle, de nombreuses recherches.
Si les caractres sont identifis et bien dcrits aujourdhui , seules quelques rares textes
ont t traduits. Il y a une quarantaine dannes, L. GALAND, un des spcialistes
reconnu du libyque aujourdhui, arrivait, cause justement de lchec des traductions
des stles, douter de laffiliation du libyque au berbre (1959, p. 1215). Depuis, on ne
remet plus en cause cette affiliation et mme si les rsultats des tentatives de
dchiffrement sont encore insuffisants, on peut expliquer par le berbre un certain
nombre de mots libyques.
J.G FEVRIER (1956, p. 263-273) et K..J PRASSE (1972, p.158-161) ont recens,
partir des recueils dinscriptions libyques, des lments de vocabulaire. Voici les termes
qui prsentent des quivalents en berbre moderne (lexmes et morphmes).
-w, u fils (Fvrier et Prasse) , en berbre moderne : u, w , K., To, Chl etc.
-ult, wlt fille (Fvrier, Prasse) , en berbre : To, ult fille , K., Cha, MC etc, en
composition, welt-ma ma sur, lit. fille de ma mre
-mt mre (Fvrier ), en berbre To , ma ma mre
-gld roi, chef (Fvrier, Prasse), en berbre : agellid roi, chef , K., MC, Chl etc.
-zlh fer (Fvrier, Prasse), en berbre, To, tazuli fer , K. MC, Chl etc. uzzal
-cqrh bois (Prasse), en berbre : K. as$ar bois
-mnhdh chef suprme (Fvrier), en berbre : To, amenukal chef suprme
-skn construire (Prasse), en berbre : Ghd., esku construire , To, esku mettre
dans la tombe , k. aekka tombe
-mskw architecte (Prasse), nom dagent de skn / skw (ms-, prfixe formateur de
noms dagent)
-ysh il arriva (Prasse), berbre : yusa(d) il arriva
-gldmsk chef de cinquante (maons ?) (Fvrier, Prasse), compos de gld et mskw
-d et, avec (Fvrier, Prasse), en berbre : d, ed et, avec
-n de (Prasse), en berbre n de
-t- indice du fminin (Fvrier, Prasse), mme valeur en berbre
-s , troisime personne du singulier (Fvrier), mme valeur en berbre
-s lorsque (Prasse), en berbre : To, es lorsque
10
Dans un article rcent, G.CAMPS, ( 1993, p. 113-126 ) revient sur ltymologie de mskr et confirme quil
sagit bien dun etnonyme.
1.3.4. Lonomastique
Les noms propres libyques, quil sagisse des noms de personne (anthroponymes,
ethnonymes) ou des noms de lieu (toponymes) abondent dans les inscriptions et dans
les ouvrages des auteurs grecs et latins de lantiquit.
Si les toponymes fournissent des points de repre pour localiser des lieux et les
mmoriser, les noms de personnes permettent didentifier les individus et de les
distinguer les uns des autres. Les noms de lieu comme les noms de personne consignent
ainsi, dans un vocabulaire spcial, les caractristiques que lon attribue aux lieux ou aux
personnes : la forme gographique, la vgtation, la faune, la couleur pour le lieu, les
marques distinctives, connotations morales, religieuses ou esthtiques pour les noms
propres.
En 2000 ou 2500 ans, les systmes de rfrence des Berbres ont d changer, au gr
des croyances, des religions et des systmes politiques et sociaux, mais un grand
nombre de dnominations sont restes inchanges. Que lon pense certains noms de
lieu comme Tipaza, Thala, Thabraca ou des noms de personnes comme MSTN, BGY,
attests aujourdhui encore sous des formes peine modifies : Tipaza, Tala, Tabarca,
Amastan, Abeggi
Mme quand les noms antiques nont pas dquivalents en berbre moderne et
quon ne peut donner leur sens, on peut encore les distinguer des noms latins ou
puniques, par une srie de marques que lon trouve dans les dnominations actuelles.
-emploi du modle : indice de personne + verbe : Ybdd < y-ebded il est debout ,
Yrn < y-erna il a vaincu , moins quil ne sagisse des formes optatives des mme
verbes : yabded quil soit, quil reste debout !, yarna quil vaincque ! , forme
atteste actuellement dans le prnom kabyle bien connu Yidir, lire (ad) yidir quil
vive !
-emploi du modle verbe + affixe de personne : Yrntn < yerna-ten il les a vaincus ,
Jugurtha < yugar-ten il les a surpasss, il les a terrasss , nom moderne : touareg
Sallentet < sallen-tet ils ont entendu parler delle, elle est renomme
-emploi du suffixe (a-)n : les stles libyques comportent de nombreux noms avec cette
terminaison, cest le cas galement des ouvrages latins, notamment la Johanide de
Corippe qui cite, sans les latiniser, plusieurs noms libyques : Audiliman, Carcasan,
Guenfan, Imastan etc. On peut reconnatre dans cette marque le suffixe an formateur
dadjectifs , si vivants dans des dialectes comme le kabyle ou les parlers du Maroc
Central : aberkan noir , azuran pais , et dans lanthroponymie : Ameyan,
Ameqran etc. (voir ce sujet, de SLANE, 1856, p.581-82 ; S. GSELL, 1913, p. 315,
L. GALAND, 1977 )
-emploi du prfixe -ms , parfois identifi au touareg mas matre, seigneur (S.
CHAKER, 1983 ) mais sans doute, en tout cas dans un certain nombre de cas, affixe de
nom dagent, largement attest en berbre moderne : To : amesgeres homme des Kel
Geres, K. amesbrid voyageur etc.
Lanalogie des noms et des procds de formation des noms libyques avec les noms
et les procds actuels montre, non seulement la continuit de lonomastique libyque
dans lonomastique berbre mais aussi la permanence dun fonds lexical dans lequel les
habitants du Maghreb et du sahara puisent, depuis plus de deux millnaires, leurs
dnominations.
En nous appuyant sur ce fonds, nous nous sommes propos de dresser, du moins
une liste de mots sinon un glossaire libyque qui, sil ne renferme pas les mots usuels
comme cest la fonction dun glossaire, prsente un vocabulaire diversifi, qui dpasse
largement les quelques mots dchiffrs des stles libyques. Il est vrai que les
tymologies tablies ne sont pas toujours certaines et que la mthode qui consiste tirer
la signification de la comparaison des formes anciennes et modernes, peut manquer de
rigueur, mais il faut dire que dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui
permette dclairer quelque peut le sens des mots libyques. (Voir glossaire des mots
libyques, annexe II.)
nombreux pour permettre dtablir des correspondances rgulires. Il ne reste alors que
les similitudes phontiques et ce prsuppos que le berbre doit une partie de son
vocabulaire technique aux autres langues. Rptons que ces critres sont contestables
et, en tout cas, ils noffrent pas suffisamment de garanties pour dterminer si un mot
berbre est dorigine phnicienne ou latine. Et mme si lidentification est plausible,
rien ne prouve, comme le signale R. KAHLOUCHE, que cest le berbre qui est
lemprunteur et non ces langues (1992, p. 93, voir aussi, sur les critres didentification
des emprunts en berbre, le mme auteur, 1996, p. 99-111).
Un examen des listes de mots supposs phniciens ou latins, dresses au cours
des annes par diffrents auteurs et que nous runissons ici, montrera combien,
lexception de quelques termes, les prtendus emprunts sont douteux. Beaucoup de
mots, notamment ceux qui rfrent la vie quotidienne et lenvironnement naturel des
Berbres sont certainement dorigine autochtone.
1.4.1. Lemprunt punique
Selon lhistorien latin Diodore de Sicile, les Phniciens se sont installs sur les
ctes libyques bien avant la fondation de Gades (actuelle Cadix, en Espagne) vers 970
avant J.C . Lhistorien grec Strabon pensait, lui, que les Phniciens ont fond des villes
en Libye, cest dire lactuel Maghreb, bien avant lpoque de Homre (S. GSELL,
1913, p. 359 et s.) . Quoi quil en soit, la prsence phnicienne sur les ctes
maghrbines doit remonter une poque trs ancienne, sans doute partir du 12ime
sicle avant JC, Lixus, lactuelle Larache sur la cte atlantique du Maroc ayant t
fonde au milieu du 12ime sicle avant J.C, Gades vers 1110, Utique, non loin de Tunis
vers 1101. Carthage, couronnement de lexpansion phnicienne en Mditerrane
occidentale, a t fonde, elle, vers 814. (Sur la chronologie de la prsence phnicienne
au Maghreb, voir F. DECRET, 1977, p. 237 et s.)
Au dbut, les Phniciens ont cherch lalliance des Berbres et ont pay pendant
prs de quatre sicles un tribut leurs chefs, en change du territoire quils avaient reu
pour construire leur ville. Beaucoup de Berbres ont d dailleurs sinstaller Carthage
et y exercer les mtiers les plus divers, principalement celui de soldat (F. DECRET,
opus cit, p. 82 et s.) .
Il est certain que comme de nombreux peuples du bassin mditerranen, les
Berbres ont bnfici de la civilisation carthaginoise laquelle ils ont emprunt des
Rome,
considrant quil sagit d un casus belli et, rsolue en finir avec la cit punique, lui
dclare de nouveau la guerre (150). Dfaits, les Carthaginois refusent de se rendre. Ils
subissent un long sige de trois ans et leur ville prise est entirement dtruite et la
population qui a chapp au massacre est rduite en esclavage et disperse (printemps
146).
La fin de Carthage ne signifie pas la fin de la langue punique qui a continu tre
utilise dans les anciens territoires carthaginois. Dj, au temps de Massinissa, pourtant
en guerre constante contre les Carthaginois, elle a t leve au rang de langue officielle
dans le royaume numide. Elle a d garder un certain statut, aprs la destruction de
Carthage : ainsi, la ddicace du mausole de Massinissa Dougga est rdige en
libyque et en punique (H. BASSET, 1921, p. 343, J. B CHABOT, 1940, p. 3-4 ). Mais
lusage du punique a d tre restreint et de toutes faons, la masse des Berbres, qui
vivaient hors de Carthage, na pas subi son influence au point de se puniciser.
La survivance du punique durant la priode romaine a suscit, dans la seconde
moiti du 20ime sicle, une polmique parmi les historiens franais. Sappuyant sur des
crits de Saint Augustin o il est question de langue punique, S. GSELL (1913-1928
tome VI, p.111 ) et E.F. GAUTIER ( 1952, p. 146) ont soutenu que la langue de
Carthage sest maintenue jusqu la fin de la priode romaine. Cette ide a t conteste
par Ch. COURTOIS (1950) qui a montr que Saint Augustin employait punicus et
lingua punica pour dsigner le berbre. On a pens que la question tait tranche mais
la polmique a repris avec la dcouverte dinscriptions puniques tardives. Ch.
SAUMAGNE ( 1953 ) qui sest appuy justement sur ces dcouvertes, a soutenu que
le punique est rest en usage au Maghreb jusquau 6ime sicle de lre chrtienne. T.
LEWICKI ( 1978,p. 187-188), sappuyant sur le tmoignage dun auteur musulman du
Moyen ge, repousse cet usage jusquau 10ime sicle de lre chrtienne. De toutes
faons, mme si le punique a survcu jusqu cette date, son usage ou seulement
lusage de son criture devait se limiter des groupes rduits. En tout cas, dune
cohabitation presque millnaire avec lui, le berbre ne garde que quelques mots
puniques. Linfluence a d tre plus importante dans le pass et il nest pas exclu
quune grande partie des mots puniques aient t couverts par larabe, langue smitique
troitement lie au phnicien.
Le vocabulaire dorigine punique en berbre
On relve une vingtaine de termes dont beaucoup sont attests dans la quasi totalit
des dialectes et qui font donc partie du vocabulaire berbre commun.
-a$anim (K., Chl, MC etc) roseau , rapport la racine QNM, hbreu : qanim
(STUMME, 1912 , p. 125, SCHUCHARDT, 1919 , p. 165, VYCICHL, 1952, p. 202)
-a$rum (Nef., K, Chl etc.) pain , te$ormit crote de pain (To), hbreu qerm
crote
-ahtim < aztim (To) huile tahatimt olivier , hbreu : zetim (VYCICHL,
opus cit, p. 201)
-armun (Nef.) grenades, nom dunit taremmunt ; hbreu : rimmn , arabe :
rummn ( VYCICHL, opus cit, p. 201)
-ta$essimt (Chl., Nef. etc.) concombre , hbreu : qiccim (VYCICHL, p.200)
-agulzim (Chl) houe, pioche (SCHUCHARDT, opus cit, p.165, VYCICHL, opus
cit, p.201)
-awerdal (Chl.) moutarde , punique hrdl (VYCICHL, opus cit, p. 201)
-deffu (Nef.) pomme , tadfwit (K.) adfu (Cha), hbreu tapp, arabe tuffaa
(VYCICHL, opus cit, p. 201)
-axencim (Chl) poing (VYCICHL, opus cit, p. 202)
-alim (K., Chl., MC etc) paille , agalim (K.) paille mche (STUMME, opus
cit, p. 127, SCHUCHARDT, opus cit, p. 165, VYCICHL, p. 199)
-agusim (K.) corce de noyer , hbreu egozim (SCHUCHARDT, p. 165, VYCICHL,
p. 199)
-aalim (Chl) oignon ( STUMME, opus cit, p. 125 )
-uzzal (Nef., Ghd., K., Chl etc) fer , hbreu barzel (STUMME, opus cit, p. 126)
-agadir (Chl,K., To etc.) mur, rempart gadir (Siw.), hbreu gader, arabe oidr
(STUMME, opus cit, p. 123, VYCICHL, opus cit, p. 199)
-amendam (To) quelque chose de semblable , mendam, fminin tamendamt ,
punique : * madm (VYCICHL, opus cit, p. 200)
-amadir (Chl.) corde, hbreu mader (STUMME, opus cit, p. 125, VYCICHL, opus
cit, p. 200)
-anas cuivre , punique : ns, hbreu, neoset ( VYCICHL, opus cit, p. 200)
-agulmim (Nef., Chl, MC, K. etc) mare, tang, rserve deau naturelle (STUMME,
opus cit, p.164-165, VYCICHL, p.200)
-enir (To) lampe , inir (Siw.) iunir (Nef.), hbreu ner
-admim (K.) aubpine (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164)
-idim , pl.
Les Romains sont rests moins longtemps au Maghreb que les Carthaginois, mais
leur influence linguistique semble plus importante, si lon croit les listes demprunts
latins en berbre, dresses par diffrents auteurs.
A la diffrence du phnicien, apparent au berbre, le latin est une langue indoeuropenne, donc gntiquement diffrente. Cependant, les aires linguistiques des deux
langues tant gographiquement proches, il nest pas exclu quelles se soient
mutuellement influences et mme quelles aient partag un fonds commun que lon
appelle parfois fonds mditerranen. (Voir section 1.2.1.5.)
Rappelons dabord que la rencontre de Rome et du monde berbre sest faite dans la
violence : celle dune longue conqute qui a commenc avec les guerres puniques et la
lutte entre les Romains et les Carthaginois pour lhgmonie dans la Mditerrane
occidentale, qui sest poursuivie par des ingrences politiques et militaires et qui sest
acheve par une occupation qui devait durer plusieurs sicles.
Les historiens franais de la priode coloniale ont souvent parl de miracle romain
fait, en Afrique comme dans le reste de l Empire , dunit et de stabilit. Cette vision
idaliste et apologtique de limprialisme romain est non seulement fausse mais
surtout elle voile, pour ce qui est du Maghreb, les rsistances militaires et culturelles
des populations autochtones la romanisation (voir M . BENABOU, 1976, p. 9 -20) .
Si dans les villes, le modle culturel et donc la langue latine ont fini par simposer,
dans les campagnes, les populations sont restes largement berbrophones. On parlait
mais aussi on crivait le berbre, ainsi quen tmoigne labondance des inscriptions
libyques datant de la priode romaine. Que des inscriptions soient bilingues ou que
beaucoup dautres aient t retrouves proximit des centres puniques ou romains ne
signifie pas, comme on la parfois affirm (par exemple M. BENABOU, opus cit, p.
48) quil n y avait pas, avant la pntration carthaginoise ou romaine, de tradition
pigraphique libyque et que cest par imitation des Carthaginois et des Romains que les
Berbres se sont mis graver des textes sur les pierres. Ce nest pas parce quon na pas
encore retrouv dinscriptions dans les rgions loignes des centres romains que
lcriture ntait pas utilise dans ces rgions. Bien des stles ont d disparatre et
dautres restent dcouvrir. Pour le seul Maroc, indigent en matire dinscriptions, le
nombre de stles dcouvertes a t multipli par trois, en trente ans (L. GALAND et
alii, 1966, p. 12-13) . Enfin, signalons que des inscriptions autochtones ont t
retrouves au Sahara, dans une rgion o les Romains nont pas exerc dinfluence. Et
de nos jours, le seul groupe berbrophone avoir conserv lusage de lcriture est celui
des Touaregs.
Comme pour le punique, on peut reconnatre dans les dialectes berbres actuels, des
mots dorigine latine mais les longues listes demprunts dresses depuis plus dun
sicle, sont certainement exagres. Il ne faut pas oublier, non plus, que des
considrations idologiques ont souvent prsid les recherches, notamment durant la
priode coloniale o les emprunts latins ont t parfois interprts comme des restes de
latinit, voire des survivances de Rome au Maghreb ( M.C WAGNER, 1936 )
a-srie
-yannayer, nnayer (K) ennayer (MC) innayer (Chl), innar (To), latin januaris
janvier
-furar (K) febrayer (MC) xubrayer (Chl) forar (To), latin : februarius fvrier
-me$res (K) mars (MC et Chl) mars (To), latin : mars mars
-brir, yebrir (K) ibril (MC) ibrir (Chl) ibri (To), latin, aprilis avril , on rapporte
galement ce mot le nom de la grle, abruri (K., MC etc.) (STUMME, opus cit, p.
187)
-mayyu, maggu (K) mayyu (MC) mayyuh (Chl) mayyu (To) , latin : maius mai
-yunyu, yulyu (K) yunyu (MC) yulyu (Chl) yunioh (To) , latin : junius juin
-yulyu(z) (K) yulyuz (MC, Chl) yulyez (To), latin julius juillet
-$uct (K,MC,Chl) $uccet (To), latin : augustus aot , on rattache galement ce
nom le mot awussu qui dsigne une priode de canicule (L.SERRA, 1990)
-ctember (K) ccutanbir (MC, Chl) cetenber (To), latin : september septembre
-tuber, ktuber (K) ktuber (MC,Chl) tuber (To), latin : october octobre
-nwamber, wamber (K) ennwamber (MC,Chl) wanber (To) , latin : november
novembre
-oember, duoember (K) dduoumber (MC) dujambir (Chl) dejanber (To), latin :
december dcembre
-tilintit, tlintit (Chl) lentilles , latin : lens, lentis (STUMME, 1912, p. 122, E.
LAOUST, 1920, p. 269, note 1)
-ikiker (Chl) pois chiche , latin : cicer (prononc : kiker) ( STUMME, opus cit, p.
122, E. LAOUST, opus cit, ibidem)
-abawn (Chl) ibawen (K) fve , latin : fabae ( STUMME, opus cit, p. 122)
-ileli millet (Ghd) ilni (Nef), latin : milium (E. LAOUST, opus cit, p. 268)
-tayda (Wrg) corce de pin servant tanner , latin : taeda (J. DELHEURE, p. 374)
-abiw (Wrg) clri , latin apium (J. DELHEURE, opus cit, p. 36)
-urti (Chl) jardin, verger , latin : hortum, horti (STUMME, opus cit, p. 122)
-iger (Chl, K etc.) champ , latin : ager (STUMME, p. 122)
-anarar (Ghd) meule de paille annar (Chl, K) aire battre , latin : area (S.
BOULIFA, 1913, p. 390)
-afinar, afenyar (MC) meule de paille , latin fenucum (E. LAOUST, opus cit, p.
364)
-atemun (R, MC, K) flche de la charrue , latin : temonem (E. LAOUST, opus cit,
p. 286)
-awraru, awatru (Chl) perche de la charrue , latin : aratrum charrue
(STUMME, opus cit, p. 127, E. LAOUST, opus cit, p.
-tayuga (MC, Chl, k etc.) attelage, paire de bufs, couple, latin : yugum joug et
attelage , couple, paire (STUMME, opus cit, p. 122, E. LAOUST, p.
-azaglu (K, Chl etc.) joug , latin : jugulum gorge, clavicule (E. LAOUST, opus
cit, 293)
d -animaux
e- objets
-ta$awsa (To, Nef, K etc.) chose, objet , latin : causa (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p. 73)
-afarnu (Chl, MC etc.) four , latin : furnus (E. LAOUST, opus cit, p. 3)
-maru (Nef) mur , latin : murus (H. SCHUCHARDT, opus cit, p. 64, galement
STUMME, tamarut, opus cit, p. 121)
-agben (Siw) cabane , latin vulgaire : caparena hutte (STUMME, opus cit, p..
99)
-beroen (To) tente en poils , latin : barca (G.S. COLIN,1926 , pp. 57-58)
-anaw (Chl) navire , latin : navis (STUMME, opus cit, p. 122)
-tabburt (K, MC, etc.) porte , latin : porta (STUMME, opus cit, p. 122
-tekamurt (Nef) fentre , latin camur vote (E. LAOUST, 1932, p. 237)
-kamur (Wrg) chambre, pice dappartement , latin : camera (J. DELHEURE, 1987,
p. 147)
-tlima , trimma (R) lime , latin : lima (RINASIO, 1932, p. 336)
-tara (Sokn) terrasse , latin aera sol uni, emplacement, place etc. (E. LAOUST,
1932, p. 301)
-abelun (Nef) tapis , latin velum (E. LAOUST, opus cit, p. 299)
-tuebla (Nef) table, tronc de palmier sci , latin tabula (W. VYCICHL, 1993, p. 265)
-tusebla (Nef) alne , latin : sebula (W. VYCICHL, ibid.)
-$asru (Nef) ksar, village fortifi au Sahara , latin castrum, plutt que de larabe
qar, qui driverait lui aussi du latin (G.S. COLIN,1927, p. 93)
-qisi (Nef) fromage , agisi (Cha), mme sens, latin caseus (H. SCHUCHARDT, opus
cit, p.53)
f- autres mots
-akurat (Wrg) chef de clan, de quartier , latin curatus (J. DELHEURE, 1987, p. 154)
-amerkidu (Wrg, Mzb) grce , latin merces (J . DELHEURE, opus cit, p. 195)
-abekkav (To) pch , latin peccatum (Ch. De FOUCAULD, 1951-52, p. 52 )
aneolus (To) ange, chri , latin anoelus (Ch de FOUCAULD, opus cit, p. 1332)
tafaska (To) fte du sacrifice (Ch. de Foucauld, opus cit, p. 365
De tous ces emprunts la liste nest pas exhaustive- il n y a que la srie des noms
de mois quon peut rattacher, sans hsiter, au latin. Et encore, il nest pas sr que
lemprunt se soit effectu directement du latin au berbre. On pense, en effet, que les
dialectes berbres nont fait que reprendre les dnominations du calendrier copte
dEgypte, calqu sur le calendrier julien et que les conqurants arabe ont diffus au
Maghreb sous le nom de m al aoam, lanne profane . La preuve est que
certaines mansions du calendrier copte, comme aeggan, nnissan etc., se retrouvent
dans le calendrier berbre alors que les subdivisions romaines , ides, calendes et nones,
y sont inconnues. (Voir J. SERVIER, 1962, p. 283-285, L. GENEVOIS, 1975, p. 4-10.)
On peut supposer quune partie de la terminologie relative la charrue est
emprunte au latin, les Romains ayant pu, en effet, introduire des modifications dans la
charrue berbre ou plutt, les Berbres ayant pu adopter certains lments de laraire
romaine.
christianises, on peut supposer quils y ont t transports par les contacts entre les
populations du nord et du sud, ou les dplacements du nord vers le sud.
Certains mots comme aqius chat (Nef) ou asnus ne (Chl) sont isols et
pourraient bien tre des emprunts. De prime abord, la motivation de lemprunt
napparat pas dans la mesure o il existe des dnominations berbres et de surcrot
communes la majorit des dialectes . Peut-tre, faut-il supposer des raisons
sociologiques comme les interdits qui frappent certains mots berbres jugs malfiques
et les remplacent par des quivalents trangers jugs plus neutres. (Voir chapitre 3,
section 3.2.2.)
Ces cas mis part, on voit mal comment les dialectes berbres emprunteraient des
mots pour nommer des rfrents qui font depuis toujours partie de leur environnement
naturel : faucon , grenouille , orme , fve ou mme des techniques et des
objets qui, en toute apparence sont locaux : hutte , tente en poils , fromage ,
levain et surtout les noms de plantes sauvages.
vocabulaire emprunt ont fini par atteindre mme les domaines de la vie traditionnelle.
(Voir R. KAHLOUCHE, 1992, p. 17 et s.)
Enfin, quelques mots considrs comme des emprunts peuvent sexpliquer par le
berbre. Ainsi awusu priode de canicule pourrait provenir du verbe awes
bouillir, avoir chaud , attest dans quelques dialectes, ifires poires pourrait se
rattacher au verbe efres, attest , lui, dans plusieurs dialectes avec les sens de couper,
tailler, monder , iger champ peut provenir du verbe ger, avec le sens gnral de
mettre, introduire mais qui connat des sens secondaires dont celui, attest en
kabyle, de produire, en parlant dun champ ou dun verger . Le nom du jardin et du
verger, urti, pourrait galement tre rapport un verbe berbre : erti , attest en
touareg avec le sens de tre ml, tre un mlange de deux ou plusieurs lments
(Ch. De FOUCAULD, 1951-1952, p. 1673).
Le vocabulaire religieux (suppos dorigine chrtienne) a galement de fortes
chances dtre berbre. En effet, abekkav pch , rapport au latin peccatum, doit
plutt tre rattach au verbe bekkev, attest en chleuh, avec le sens de tre aveugle .
Quant tafeska sacrifice de lad el kbir , rapport au latin pascua Pques (le
mot latin lui mme provient de lhbreu pesa), il pourrait avoir lui aussi une origine
berbre. Le chleuh qui possde le terme, connat le mot asefk, p. isefka cadeau
consistant en une bte gorge offert par le mari sa femme qui accouche , tafeska,
comme asefk pourraient driver du verbe efk (mtathse : ekf) qui signifie donner ,
ils auraient ainsi le sens de don, offrande .
Parmi les apparentements douteux, citons pour finir tabburt porte , en fait la
forme originelle du mot est tawwurt, le bb tant une variante de ww qui se ralise
aussi, parfois, gg, ce qui fait quil ne saurait provenir du latin porta. Au demeurant, A.
BASSET (1925) a montr depuis longtemps que le mot se rattache un verbe wer
signifiant fermer, obstruer .
La langue arabe avec laquelle le berbre est en contact depuis prs de quatorze
sicles, a exerc videmment sur lui une influence beaucoup plus profonde que le latin
ou mme le punique. Dailleurs, propos du punique, il est fort possible quune grande
partie des emprunts faits cette langue, aient t recouverts par larabe, langue qui lui
est gntiquement apparente. Des mots dallure punique , comme ahatim< zitim
huile (To) ou aalim < baalim oignon (Chl) sont, dans les autres dialectes,
emprunts larabe : zzit, lbel.
Arguant de labondance de lemprunt arabe, de son anciennet et de son extension
tous les domaines du lexique, certains auteurs vont jusqu attribuer des origines arabes
des mots berbres ; largument avanc ici aussi est lexistence dune ressemblance
formelle et smantique de ces mots avec des mots arabes. Cest ainsi, par exemple, que
le mot dsignant la laine, tavuft / tavut a t rattach larabe uf. A. BASSET
(1948-51) a montr le caractre erron de cette tymologie et apport des arguments en
faveur dune origine berbre. Les dictionnaires de berbre contiennent de nombreux
mots abusivement attribus larabe, sur la simple foi de ressemblances formelles et
smantiques : tabarda bt est presque partout rattach larabe birdaa , alors que
le mot est largement attest en berbre, que le de larabe manque partout et que le mot
figure en touareg , tabarde, avec le sens gnral de couverture faite de plusieurs
morceaux dtoffe , anebdu t , galement rpandu, est driv arbitrairement du
verbe arabe badaa commencer , alors que lide de commencement (des travaux
agricoles) nest que rarement exprime. Dans certains apparentements, la ressemblance
est si faible quon a de la peine retrouver ltymon arabe :
le zenagi eccafer
remde est rapproch de larabe ccifa gurison (F. NICOLAS, 1953, p. 372)
alors quil est plus logique de le reporter au berbre asafar drogue, remde, produit,
ingrdient , le passage de s berbre c zenagi tant frquent.
R. Kahlouche qui a trait longuement du problme de lidentification des emprunts
en berbre propose, pour viter ce genre dabus, dappliquer au vocabulaire suspect
dtre emprunt, la mthode quil appelle comparative :
Est considr comme tant dorigine arabe toute racine lexicale kabyle qui
apparat, compte tenu des adaptations phontiques et smantiques dans des
dictionnaires darabe classique (une racine berbre pouvant se retrouver, fait de
substrat, facilement en arabe parl), les racines en question devant prsenter une
dune racine
commune aux deux langues (sauf sil sagit dun terme religieux li lIslam) la fera
considrer comme appartenant au fonds chamito-smitique commun. Ce critre de panberbrit permet dviter les abus du premier, autrement dit dattribuer une origine
trangre un mot autochtone, uniquement sur la base dune analogie de forme et
dune contigut de sens qui peuvent tre tout fait fortuites. (R. KAHLOUCHE,
1992, p. 467, voir galement p.215-223)11
Nous adoptons ce principe mthodologique pour ce qui est du vocabulaire commun
o le critre de pan-berbrit peut tre justement voqu pour chaque cas suspect.
Annexe 1 :
le vocabulaire chamito-smitique en berbre
11
Voir galement du mme auteur, sur les critres didentification des emprunts arabes,1996, p.99-112
Voici un chantillon de mots berbres, classs par notions quon pourrait rattacher
au chamito-smitique. Les numraux renvoient lindex de M. COHEN, 1947, p.
so. : somali ; To :
Etats et actions
lcher ; COUCH. : ag. : langi, bed. : lak, som. : raq lcher ; HA. : lasa, lase
lcher ) (435)
-els revtir
(SEM. : lbc se vtir ; EG. : nms toffe de tte (438)
-$er (BER.) crier, appeler, lire
(SEM. : qr, h., aram. crier, rciter , ar. lire haute voix , COUCH. : ag., sa. ,
af. : qar lire, apprendre , emprunt larabe) (235)
-ekf, efk (BER.) donner
(EG. : fq faire cadeau, rcompenser ) (371)
-iri aimer, vouloir
(SEM. : ar. : xwr, g. : xyr choisir ; COUCH. : bed. : haraw chercher,
vouloir , aray choisir araw aimer ) (160)
-ifrar(To) tre bon
(EG. : nfr tre bon, beau ; COUCH. : bed. : nefir prendre plaisir, tre doux
(458)
-malad (To) mal
(SEM. : mrr tre amer , ar. : mrv, akk. : mr tre malade ; EG. : mr tr
malade , mn souffrir ) (481)
-fsi fondre
(SEM. : h. bcl cuire ; EG. : fsy, psy cuire ; COUCH. : som. : bisil cuire )
(394)
Atmosphre, nature
-aoenna (To), igenna (Chl) ciel , tagnut nuage ; ekel (To), kel Chl) passer le
milieu de la journe
(SEM. :ar. : onn recouvrir (obscurit) , amh. : corra disque du soleil ;
COUCH. : ag. : kuara, som. : qorra soleil ; HA. : kwana jour ) (187)
-tagnut (Chl) nuage , tagunt (Chl) brume
(SEM. :aram. : gayma, amh. : gum brouillard, brume , ar. : $aym, $umm, $ayn
brume ; COUCH. :bed. : gm, sid. : guma nuage )
-yur, ayur, aggur (BER.) mois, lune
(SEM. :wry, h. :, aram. :yr moi, lune , EG. : ye lune ) (510)
-aman eau
(SEM. : akk. : mu, h. : mayim, ar. : maun (ajouter : tayamum ablutions sches )
EG. : mw, my eau(x) ; COUCH. : bed. : yam eaux , som. : mah eau
courante ) (485)
-anar (Chl) pluie
(SEM. : akk. : zananu pleuvoir , h. : zerem pluie , zariba couler ;
EG. :znm pluie ; COUCH. : ag. : zuwa pluie ) (299)
-agafay, agayaf (To) vent humide
(SEM. : akk. : agappu aile , aram. : gap aile ; EG. : ygp nuage ;
COUCH. : ag.: gifi nuage ) (13)
-tamurt (BER.) pays, terre cultive
(SEM. : h. : aram, ar. : br(r) champ, terre ; EG. : mrw dsert br pays ;
COUCH. : bed. : bur terre, pays ) (398)
-egerew (To) fleuve, lac, mer
(SEM. : ar. : xawr terrain plat encaiss, golfe , h. : qor couler : EG. : xrw
champ bas , cop. : xellot fleuve, valle ; COUCH. : bed. : kwan fleuve ,
ag. : kura fleuve (162)
-ufu (To) commencer faire clair , tufut (Chl) matin
(SEM. : ar. : nbh veiller ; EG. : nhp se lever de bonne heure nhpw
matin ) (459)
ajjig (Chl) fleur
(SEM. : g. : sege fleur , emprunt possible au couchitique ; COUCH. : ag. : aga
fleur (305)
-tas$art (Chl) azqqur arbre asa$ir (To) bois , racine : $r tre sec
(SEM. : ar. : caoar arbres ; EG. : cno.t acacia ; COUCH. : bed. : saga sorte
darbre ) (282)
Animaux
(SEM. : akk. : aru, h. : ari lion , th. : arwe fauve ; EG. : rw lion ;
COUCH. : som. : ar lion ( )
-uccen (BER.) chacal
(EG. : wac loup ) (514)
-elu (To) lphant
(SEM. : akk. : pilu, peru, ar. : fil lphant ) (372)
-alullam (To) faucon
(SEM. : g. : lilo faucon , emprunt au couchitique : EG. : n.rt vautour ,
dissimilation de l-l ; COUCH. : bed. : lale, ag. : lilo faucon, milan ) (439)
-a$lem(To) al$em, al$em (BER.) chameau
(SEM. : gml chameau ; EG. : gml chameau ; COUCH. : ag. : gimila, ga. :
gimala ; HA. : amale chameau adulte ) (217)
-ikru (Chl) chevreau , ikerri (K.) mouton
(SEM. : akk. : kerru, h. : kar(r) agneau ; EG. : jeune animal, jeune oiseau,
enfant ) (181)
-tili brebis , ulli btail ovin et caprin (BER.)
(SEM. : akk. : lalu chevreau ; COUCH. : af. : lah chvre , som. : lah
mouton (433)
-e$eyd (To) a$av (Chl), i$id chevreau
(SEM. : h. : gedi(y), ar. : oady chevreau ) (200)
-esu (To) buf (ajouter tista, tisita (K) vaches , pluriel divergent de tafunast)
(SEM. :h. : ce(h) ; ar. : ca, akk. : cuu mouton , petit btail ; EG. : syw
mouton ; COUCH. :, bed. : ca buf, vache, viande , sa., af. : sa btail,
richesse , HA. : sa buf (279)
-a$erda (BER.) rat
(SEM. : ar. : ourd gros rat ; COUCH. : som. : oir souris, rat ) (208)
-emen (To) amun (Chl) sorte de poisson
SEM. : h., ar. : nn poisson ; EG. : rm poisson ; COUCH. : som. : mallay)
(466)
-ifer aile , frfr (BER.) voleter
(SEM. : pr(r) , prpr, aram. : parr, ar. : farra senvoler ; EG. : p senvoler,
fuir ; COUCH. : bed. : bir voler , ag. : firy fuir ) (366)
-edafi (To) crottin
(SEM. : ar. : vafaa crottes , h. : apa faire des crottes et des pets ; COUCH
Objets
Travail de la terre
-ekrez (Chl) labourer (donn tort comme touareg), asekrez charrue , tagersa
soc
(SEM. : yzr, h. : labourer , ar. : couper en sparant, gorger ; COUCH. :
som. : gur et qor, ga. : qor couper ) (198)
-mger (Chl, MC, K etc.) moissonner , amger faucille
(SEM. : grr raser, enlever , h. : megara(h) scier, ar. oerr tirer ) (209)
-ired , pl. irden (BER.) grain de bl
(SEM. : ar. : rdy augmenter ; EG. : rd pousser ) (422)
-fsu (BER.) tendre, dissminer , ifsan grain de semence , tefest (To)
semence
(SEM. : h. :
Parent
Divers
-icir (MC), jir, oir (Siw) petit tre, plus jeune, jeune enfant
(SEM. : akk. : caru, cern, cerru petit, jeune enfant ; EG. : cry petit tre, plus
jeune, jeune ; HA. : sawray jeune homme ) ( 293)
-ak (To) chaque , ak (K) tout , tous , tuklet (To) tre runis en masse
(SEM. : kull tout, tous , formes longues : h. : kns, ar. : kld, klz, g. : kns runir,
rassembler ; EG. : nw nombre, compte, chaque ; COUCH. : bed. : ka, ag. : -k
tout, chaque , forme longue : bed. : karis ensemble, tout ) (188)
Annexe II
Liste de mots libyques, provenant des inscriptions ou de lonomastique et pouvant
sexpliquer par le berbre moderne
(Classement par racines)
Abrviations : voir p. 2
Abrviations supplmentaires : act. : dnomination actuelle ; A. : Algrie ; Aut. Ant. :
mot figurant dans les auteurs antiques ; Eth. Ant. : ethnonymie antique ; Eth.. Mod. :
ethnonymie moderne ; Ins. Lib. : inscriptions libyques ; L. : Libye ; M. : Maroc ; RIL,
Recueil des inscription libyques de J.B. Chabot ; Top. Ant. : toponymie antique ; Top.
Mod. : toponymie moderne ; T. :Tunisie
(Les noms antiques de lieux et leurs correspondants modernes sont tirs de S. GSELL,
1911, A. PELLEGRIN, 1949 ; les noms propres touaregs sont tirs de Ch. de
FOUCAULD, 1940)
B
Eth. Ant. :
BB (RIL, 1084)
Eth. Mo. : Bubba (To)
bubba (MC) porter sur le dos, prendre en charge, se charger dun fardeau ; bibb
(K) porter sur le dos, supporter
BK
Top. Ant. :
Thibica, act. Bir Nagra, Thibica, act. Henchir Zouitina (T) (MERCIER, 1924,
p.256)
BD
To. Ant. :
Thabudeos, act. Thouda (A), Bida municipum, act. Djama Saharidj (A)
Eth. Mod. : IBDD (RIL, 308), lire yebded il est debout, il est rig (roi) ? ou la
forme optative : yabded quil soit ( quil reste) debout
To. Mod. :
ebdeb, bedd (BER.) tre debout, tre rig, p. ext. : rsister, persister
BG / B
To. Ant. :
Baga, vch donatiste, dans les Aures, act. Ba$ay
BGY
Eth. Ant. :
BGY (RIL, 739)
Eth. Mod. :
Ebeggi (To) chacal mle , fm. : Tebeggit
BLN
Eth. Ant. :
MBLN (RIL, 825), lire probablement : ambellan lutteur, dfenseur (am-,
prfixe formateur des noms dagent)
BNW
To. Ant. :
Thubunae, act. Tobna (A)
BRK
To. Ant. :
Thabrica, act. Tabarka (T), Baricis, vch de Numidie, non identifi
Eth. Ant. :
BRK (RIL, 128, 178, 179)
To. Mod. :
Barika (A), Berka, El Barica (T)
Eth. Mod. :
Nombreux noms de famille en Algrie et en Tunisie : Berkan, Berkani,
Aberkan, etc.
aberkan (K) aberan (MC) etc . noir , de ibrik tre, devenir noir
DBR
Eth. Ant. :
DBR (RIL, 339, 532 etc.)
Ethn. Mo. :
Edebir(To) , fm. Tedbirt
edbir (To) ganga mle, anciennement : pigeon , idbir, itbir (MC, Chl, K etc.)
pigeon fm. tidbirt, titbirt
DBZ
Eth. Ant. :
DBZ (RIL, 752) , sens probable jeune flin, flin
DFL
Eth. Ant. :
DFL (RIL, 261) sens probable qui est blanc, qui est comme neige, qui est
pur
DFLN (RIL, 741), -n afflixe de pluriel ? an, suffixe adjectiveur : blanc,
pur ?
DFT
Eth. Ant. :
DFT (RIL, 1086), sens probable : bien portant, sain
Ethn. Mo. :
Deffa, Deffen (To)
defet (To) tre bien portant, tre en bon tat physique, tre gras
DLS
Top. Ant. :
Theudalis (T)
Top. Mod. :
Dellys (A), au Moyen ge Tadlest
DMR
Eth. Ant. :
DMR (812) sens probable celui qui repousse (lennemi), protecteur,
dfenseur
DMRSN (RIL (925) compos de dmr + sen eux : leur dfenseur, leur
protecteur ?
DR
Eth. Ant. :
YDR (RIL, 260), lire probablement : yedder il est vivant
Adherbal, lire : yedder (s) Baal il vit par le Dieu Baal ; Baaliddir > Baal
Iddir Baal Vivant est donn parfois comme le dieu suprme des Libyens (G.
MERCIER, 1900, p. 184, G. CAMPS, 1991, p. 1318)
Eth. Mo. :
Yidir (K) , littralement quil vive ! , Toudert (K), littralement vie
DS/ DZ
To. Ant. :
Dusa, vch non identifi
To. Mod. :
Duz, Touza (To), aduz, toponymes nombreux dans le Haut Atlas marocain (E.
LAOUST, 1942, p. 459)
aduz (To) abri, lieu naturel servant dabri
F
Eth. Ant. :
FK
Eth. Ant. :
YNFKN (RIL, 872), lire probablement : yenefken celui qui ayant t
donn , consacr (au dieu)
FL
Eth. Ant. :
YFL (RIL, 1094), lire : yefel : il a quitt , mais plus vraisemblablement :
il a dpass , il a surpass
Eth. Mod. :
Fella (To), prnom fminin rapport effel quitter (Ch. De FOUCAUD,
1940 )
efel (BER.) quitter, partir, p. ext. : tre au-dessus de, surpasser, dborder etc.
FL
Eth. Ant . :
FLL (RIL, 794, 798)
Eth. Mo. :
Falil (K), prnom attest en Petite Kabylie
flali (K) poindre (astre, jour), sortir au grand jour
FR
Eth. Ant. :
-Ifru, divinit libyque dont limage, avec une tte irradie, apparat au fond
dun abri sous roche, au sud de Constantine (A). Peut-tre, faut-il le considrer comme
le roi des gnies habitant dans la caverne (M. BENABOU, 1976, p. 270-71)
-afer, pl. afri, nom dune population qui vivait sur lancien territoire de
Carthage et dont le nom a peut-tre servi la formation de ladjectif latin africa pour
dsigner dabord la province romaine puis le Maghreb et enfin, plus tard tout le
continent africain.12
Eth. Mod. :
-Beni Afer (T), At Ifri (Maroc) etc. (voir PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
-Tifra, An Tifrit (A), Ifran (L)
ifri, pl. ifran (K., Chl, Cha etc.) caverne, grotte , tafrawt auge (To, MC etc.), du
verbe afer creuser , attest dans le dialecte de Qalaat Sned (T)
FRN
Eth. Ant. :
FRN (RIL, 78,83)
efren (BER.) trier, choisir, prendre ce qui est bon, lire
FSK
Eth. Ant. :
YFSK (RIL, 557), lire probablement : yefesk il a fait un sacrifice, il a
consacr
12
Certains auteurs donnent au mot une tymologie indo-europenne, le drivant notamment du latin afer/
imber pluie et proposent de lire africus (ventus) vent de la pluie (voir notamment, G. GUGLIELMI,
1970, p.183-201).
faskat (To) tre sacrifi (animal) tafaske animal sacrifi, victime ; tafaska
(MC) fte du sacrifice du mouton, Ad el kbir, mouton destin au sacrifice
FZ
Top. Ant. :
Tipaza , act. Tipaza (A), toponyme galement relev en Tunisie ; au Moyen
ge : Tifac, qui semble un pluriel de *Tafca, sans doute variante rgionale de tafza
do semble provenir le nom.
tafza (K) grs, roche friable , afza, pl. ifezwan (MC) pierre calcaire
G
Top. Ant. :
Thugga, act. Dougga (T), Tugga Terebentina, act. Henchir Dougga o le
second terme est le latin terebentina rsine de terbinthe .G. MERCIER (1924, p.
283-285) rattache Tugga et Thugga au touareg tekkat rocher pic un peu
surplombant et lui donne le sens de forteresse. Mais le second terme de Tugga, le
latin Terebintina, tablit plutt une relation avec tuga, mot signifiant dans la plupart
des dialectes herbe et en kabyle foin . Signalons toutefois que sur les stles
libyques, Thugga est transcrit TBGG.
GD
Eth. Ant. :
YGDTSN (RIL, 170), lire probablement : yegda-tsen il leur suffit (comme
chef, comme matre
agdu (T w) tre suffisant, suffire , ageddi suffisance emegdi Celui qui se suffit
lui mme (Dieu)
GD
Top. Ant. :
Thamugadi, act. Timgad (A)
Top. Mo. :
Tiggad n te$lemt , au Hoggar, littralement : saut de la chamelle
egged (To) sauter, descendre dune monture dans la toponymie du Hoggar : halte,
saut, dfil
GLD
Ins. Lib. :
GLD (RIL, 2,3,4,5 etc.), GLDT (RIL, 2). Le mot sapplique aussi bien des
souverains comme Massinissa qu des personnages nexerant pas la fonction de roi..
Au Moyen ge le mot le sens de roi , ainsi que latteste IBN KHALDOUN (1, 184)
. S. CHAKER, 1996, p. 174) crit que le mot qui avait lorigine un sens gnral
( chef , matre ) sest progressivement restreint la fonction de roi. Dans GLDT,
le t final marque le passage du nom au verbe et se traduit par tant roi , il est roi
(voir L. GALAND, 1987, p. 123-138). Nous avons relev une forme proche en kabyle
(parler des At Wa$lis de la valle de la Soumam) : glud tre fort, rgner . Le verbe
nest plus attest que dans les berceuses. (Voir glossaire GLD.)
agellid, pl. igelliden (MC) roi, souverain , tagellitt, pl. tigellidin reine,
princesse , tagellit royaut , agellid (K) roi
GR
Eth. Ant. :
agar, ugar (BER.) surpasser, tre meilleur que, tre plus g, tre plus grand, tre
suprieur en force,en savoir, en qualits etc.
K
To. Ant. :
Sicca et, quand elle devint colonie romaine : Sicca Veneria, act. El Kef (T). G.
MARCY, 1936 p. 30), donne Sicca le sens de ville , il faudrait alors rattacher le
nom une autre racine, SKW, signifiant btir .
To. Mod. :
toponymie du Haut-Atlas marocain : asakka gu, passage droit
ekk (MC) venir, provenir de, passer, passer par etc. , sikk faire passer, passer ,
asaka, pl. isakaten endroit par o on peut passer, gu, col de montagne , ekk (K,
etc.) , ms.
KD
Top. Ant. :
Rusicade, act. Skikda (A) , au Moyen ge Tasigda et Sukaykida : compos
probable du punique ruc / rus tte, cap et du berbre : ekade rocher (A).
PELLEGRIN, 1949, p. 61)
Top. Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar, Ekade (voir Ch. De FOUCAUD, 1940 p.
125-126)
Aut. Ant. :
lilu eau (Heschius)
Eth. Ant. :
Lilleo, divinit libyque dont le nom est attest Madaura, act. Mdaourouch
(A), daprs Joleaud le nom signifierait : dieu-eau (cit par M. BENNABOU, opus
cit, p. 275)
Thililua, un des cinq dieux de Magifa, prs de Thevesta, act. Tebessa (A), le
th- initial, marque du fminin, indique quil sagit dune desse.
lil (MC, Chl, K etc) tre rinc, tre pass leau slil rincer ilel (Nef., Djer.)
mer, ocan , ilel (Zen.) fleuve , silel (To) mirage etc.
L
Top. Ant. :
Thala (T)
Top. Mod. :
Tala (T) ; nombreux noms de villages en Kabylie , composs avec Tala : Tala
Ifassen, Tala Amara, Tala Moussa etc.
LF
Top. Ant. :
Thelepte, colonie romaine et vch, sens probable laie , avec permutation
du f en p, devant dentale t (G. MERCIER, 1924, p. 288-289), le mot a pu galement
signifier lphante , plusieurs localit de Numidie portant, en latin, le nom de
lanimal (S. GSELL 1913, pp. 74-80)
Eth. Ant. : LF (RIL, 1007)
To. Mod. :
Nombreuses dnominations de localits, sources, montagnes, en Algrie :
Talaguilef < tala n yilef fontaine du sanglier , Djebel bou ilef etc.
Eth. Mod. :
Ilef (K, MC, Chl, Cha etc.) sanglier , tileft laie ; elu (To) lphant , telut
lphante
LMS
Top. Ant. :
Limisa, act. Ksar Lemsa (T)
Top .Mod. :
Nombreux toponymes au Hoggar : Talmest, Tilemsin etc. (Ch. De
FOUCAUD, 1940, p. 152-153) ; Tlemcen (A), lorthographe du Moyen ge, Tilimsan,
est plus proche de la forme touareg que de la forme actuelle, arabise.
M
Insc. Lib. :
mt mre
ma (To) mre , pl. maw, matt
MDL
Top. Ant. :
Medeli, vch prs de Uthina, act. Oudna (T)
Eth. Ant. :
MDLH (RIL, 562)
Top. Mod. :
Madal, lieu bois en Petite Kabylie (A)
Eth. Mod. :
Imadalen (forme plurielle), nom de famille en Petite Kabylie (A).
amadal (To) pente et versant dune montagne , amadal (MC) versant non
ensoleill dune montagne , mettre en rapport peut-tre avec adal mousse,
vgtation, couleur verte , dun verbe dalet tre vert , attest en touareg.
MDY
Eth. Mo. :
YMDY, lire probablement : yemday il a achev, il a accompli, il a difi
ML
Top. Ant. :
Thamalla, act. An Toumella (A), Turris Tamalleni, act. Telmin (T)
To. Mod. :
An Mlila (A), Bir el Meluli (T)
Eth. Ant. :
IMLL (RIL, 621), lire probablement yemlel il est blanc, il est pur ( au
Moyen ge : Yemlul)
Eth. Mo. :
Amellal, fm. Tamellalt (To), lit. : antilope addax, appele ainsi cause de sa
couleur
amallal, fm. tamellat (BER.) blanc , de imlul, imlal tre blanc, par ext. tre
pur
MR
Eth. Ant. :
MR
Eth. Ant. :
YMR (RIL, 151, 333, 457), lire probablement : yemer il rend grce ;
YMRTN (RIL, 951), lire yemer-ten il leur a rendu grce
Eth. Mod. :
Mera (To), prnom fminin (Tumert, Moyen ge)
amer XXXX
MS
Eth. Ant. :
MSNSN , transcription latine : Massinissa, lire probablement : mas-n-sen
leur chef, leur seigneur
MSW , transcription latine : Massiva, lire massiwa matresse, patronne
MSL
Eth. Ant. :
emsel (K) faonner, ptrir , emsel (MC) enduire, appliquer un enduit , timsal
(To) lutte
NGY
Top. Ant. :
Inuga, act. Henchir er-Reukba, Smingi, act. Smindja (T), Castellum
Tingitanum , act. Chlef (A), Tingi, act. Tanger (M)
Eth. Ant. :
Tingi, donn comme le nom de la mre du gant lgendaire Ante, qui baptisa
de son nom la ville de Tanger quil avait fonde (Pline ?)
Top. Mod. :
Oued Tindja, Oued Inga , Oued Endja (T)
ngey
tre en crue (cours deau), dborder , angay, pl. ingayen (MC) crue,
NY
Insc. Lib. :
tnyn ils surveillrent , dtny il surveilla
ny (BER.) voir, regarder, observer
R
Insc. Lib. :
cqrh bois
RD
Eth. Ant. :
YRDTN (RIL, 381) , lire probablement : yerdaten il les a pourchasss
rudet (T w) pourchasser aradu action de poursuivre, de pourchasser
RDL
Eth. Ant. :
YRDL (RIL, 455) , lire peut-tre : yerdel il bote
Eth. Mo. :
aridal (To), rnom masculin hyne mle , fm. : Taridalt
RK
Eth. Ant. :
YRK (RIL, 52, 1057), lire probablement : yarek il compte sur
RN
Eth. Ant. :
YRN (RIL, 253, 257 etc.) , lire probablement : yerna il a vaincu
YRNTN (RIL, 236), lire : yernat-en il les a vaincu (Moyen ge : Yernaten)
RS
Top. Ant. :
Urusi, act. Henchir Sondgira (T), Turusi, vch non identifi
Top. Mo. :
Sersou (A)
ers, res (BER.) se poser, poser descendre sers, sirs poser, dposer, faire
descendre tarusi (MC) action de dposer, dpression de terrain peu marque et de
peu dtendue
RZ
Eth. Ant. :
YWRZ (RIL, 293), lire probablement : yewrez il a donn en retour ou, si
w est un indice du passif, il a t donn en retour
S
Insc. Ant. :
ys il arriva
S
Eth. Ant. :
ases (T ,Y) faire effort sur, serrer, tre oppressant pour , tissas (K) sentiment de
crainte ml de respect que lon inspire aux autres
SF
Top. Ant. :
Plusieurs hydronymes antiques peuvent tre rattachs cette racine : Sufasar,
act. Amoura (A), compos de suf et de asar, non identifi, sufes, sufetula, villes de
Tunisie central o on note galement llment suf (S. GSELL, 1913, p. 316). Dans
Sufetula, act. Sbeitla, llment tula- provient peut-tre de ettel, utul, attest en touareg
avec le sens de se dverser dans un ravin , ce qui signifierait fleuve, cours deau se
dversant , ce qui rfre la ralit, la source de Sbeitla, trs abondante, tant le
trait dominant du paysage (A. PELLEGRIN, opus cit, p. 68). Dans dautres
toponymes, on note la permutation de f en b ou p : subus, act. Seybouse (A), Sebusus,
act. Sebou (M), Sufibus, act. Sbiba (T), Usappa. Municipum (T). Dans ce dernier
nom, le mot suf semble rpt. La mme rptition sobserve, dans la toponymie
moderne, avec Oued Souf o larabe oued / wad a le mme sens que suf.
Top. Mod. :
Oued Souf (A).
Eth. Mod. :
At Wasif (A), nom de tribu et localit en Kabylie.
suf, asuf, pl. isafen (Nef), asif, pl. isafen (K., MC etc.) oued, fleuve, cours deau
SGN
Eth. Ant. :
Suggen (forme releve dans les textes latins), lire peut-tre : asgan noir
(quivalent moderne : Akli, littralement : noir, esclave).
SGN
Top. Ant. :
Siga, transcrit SGN sur les stles libyques (voir M. GHAKI, 1997, p.16)
SK
Eth. Ant. :
YSK (RIL, 134), lire probablement : yeska il a fait un bienfait, il a fait du
bien
YSKTN (RIL, 251, 562), lir : yeska-ten il leur a fait du bien (Moyen
ge : Tiski, anctre fminin des Berbres Houara, daprs les auteurs musulmans).
teske (T w et Y) bienfait
SKR
Top . Ant. :
Tasaccora, act. Sig (A)
Eth. Ant. :
SKR (RIL, 595, 992) perdreau, perdrix ?
Eth. Mod. :
Sekkura (MC, K, Cha etc.) perdrix
asekkur (MC) perdrix mle tasekkurt (MC, K, Cha etc) perdrix femelle
SKW
Ins. Lib. :
qui fait construire . Le mot est rattach la racine berbre SKW, le m- tant llment
formateur des noms dagent. Du coup, GLDMSK (RIL, 2,3,10,11) serait matre, chef
des constructeur (sur gld, voir racine GLD). Cette interprtation de msk, admise par
de nombreux auteurs, est conteste par M. Ghaki qui fait remarquer que le texte
punique des stles libyques reprend tel quel le mot libyque. Or, le punique dispose de
plusieurs termes pour dsigner la fonction de constructeur et certains apparaissent
mme dans les stles libyques : hbn, ms, bnm Sil reproduit directement le mot, cest
parce que celui-ci a une signification diffrente, en rapport avec une fonction
spcifiquement numide. (M. GHAKI, 1993, p. 94)
To. Ant . :
SK (RIL, 534,78-49, 1118)
SMG
Eth. Ant. :
Sammac, Sammag
SN
Eth. Ant. :
ISN (RIL, 242), lire probablement yessen il connat, il est savant
issin, essen (BER.) connatre, savoir, tre savant, expriment , amusnaw (K)
homme expriment, sage
STN
Eth. Ant. :
MSTN, lire probablement : amastan protecteur , am- prfixe de nom
dagent
Mastanabal, lire : amastan (n) Baal celui qui protge (le sanctuaire) de
Baal ou celui qui est plac sous la protection de Baal
Eth. Mo. :
Amastan (To), littralement le protecteur
TL
Top. Ant. :
Muthul, act. Oued Mellegue et Suthul, cits propos de la guerre de Jugurtha
Top. Mod. :
Methel (T) et nombreux toponymes au Hoggar : Utul, Amatul etc.
ettel (MC, Chl etc.) eppel (K) enrouler, envelopper , ettel (To), ms et, par
extension : se dvaser, se jeter, en parlant dun cours deau qui se jette dans une
valle, la mer etc.
TW
Eth. Ant. :
WRTW (RIL, 884), lire probablement : war- ttaw qui noublie pas, qui ne
fait pas preuve dingratitude, qui se rappelle de ses ennemis etc.)
Ins. Lib. :
w, u fils
w, u (BER.) fils de
WLT
Insc. Li. :
wlt fille de
ult (To) fille , dans les autres dialectes, en composition avec ma mre pour
former le nom de la sur : ultma, weltma
WR
Eth. Ant. :
Nombreux noms composs avec ce prfixe : WRMZ (RIL, 286) WRZRF
(RIL, 670) etc.
YR
Eth. Ant. :
Eth. Ant. :
YRTN (RIL, 48,114 etc.), lire probablement : yira-ten il les a aims
Eth. Mod. :
At Yiraten, nom de tribu kabyle ; Stera (To , lit. s tera avec amour
iri (MC) aimer, dsire, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir, besoin
ZF
Eth. Ant. :
WRZF (RIL, 523), lire peut-tre : war- ezzef qui ,nest pas dpouill, qui
nest pas dans le besoin
ZL
Ins. Lib. :
zl(h) fer
Top. Ant. :
Uzalis, localit antique de Numidie (S. Gsell, atlas, p. 17,p. 99)
Eth. Mod. :
Uzalis, population antique de la Tunisie (A. PELLEGRIN, opus cit, p.60.)
Une tribu appele Usseltia, occupait au Moyen ge le Djebel Usselet, au nord-ouest de
Kairouan.
Top. Mod. :
Oued Ouzzel (A)
ZM
Top. Ant. :
Zuma, vch de Numidie, Tuzuma (T)
Zama, lieu o se droula la fameuse bataille entre les Carthaginois et les
forces coalises numido-romaines ; la localit est identifie parfois avec lact. Souk
Ahras (A), mais on sait que trois localits au moins dans la rgion portaient ce nom (F.
DECRET, 1977, p. )
Top. Mod. :
Ziama (A)
azmu, pl. izmuma (MC) jonc trs fin utilis pour tisser les nattes
ZKR
Top. Ant. :
-Zuccar, act. An Djoujjar (T)
Top. Mod. :
-Zakkars, montagne de la rgion de Miliana (A)
azeyker (To) cime, point culminant
ZR
Top. Ant. :
Zaret, act. Zarath (T), Zerta, Zertensis, Zarata, Zarath (A. PELLEGRIN, opus
cit, p.73)
Top. Mod. :
An Zaret (T), Tala n Tazart (A)
tazurit (Snd) vigne , pl. tizurin raisin , tezuret jujubier ; tazart (MC)
figues , azar baie de jujubier sauvage ; tazart (K) figues sches ; tahart
(To) figuier
2.1. La racine
2. 1. La racine
Il est facile , en consultant nimporte quel dictionnaire de berbre, de reconnatre,
dans une srie de mots, des lments radicaux communs. Ces lments forment, selon
la terminologie des linguistes smitisants , la racine . Celle-ci, dfinie comme un
ensemble de consonnes, reoit, par lajout de voyelles et, accessoirement daffixes, sa
coloration phonique . En fait, cest cet lment ajout, appel schme , qui permet de
donner une existence relle au mot, la racine, elle, tant virtuelle. (Sur la racine et le
schme, voir J. CANTINEAU, 1950.)
eqqen lier, attacher, ligoter, tre li, appliquer un produit sur (henn), porter, fermer,
boucher, tre ferm, interdire la femme adultre rpudie dpouser son amant
tuyiqqen tre li, tre ferm etc.
myaqqan se lier, sattacher rciproquement, p. ext. : sengager mutuellement faire
quelque
chose
ta$uni, pl. ti$uniwin fait de lier, dattacher etc.
ta$uni, sgspl chaussures
asqqen, as$un, pl. iseqqan, is$an corde
tamaqqant, pl. timaqqanin tamis mailles serres
ti$ini, sgspl interdiction faite la femme adultre rpudie dpouser son poux
(interdiction formule par lancien poux)
Kabyle
eqqen lier, attacher, atteler , tre li, p. ext. : fermer les yeux, porter des bijoux,
promettre etc.,
nouer laiguillette etc.
pwaqqen, pwiqqen tre attach, tre promis, tre impuissant
myeqqen sengager rciproquement
tuqqna fait de lier, imposition du henn (maris), promesse, nouement de
laiguillette
ameqqun, pl. imeqqunen gerbe, brasse, fagot
tameqqunt, pl. timeqqunin, tamuqqint, pl. timuqqinin bouquet, botte
ase$wen, pl. ise$wan, aseqqun, pl. iseqqan corde dalfa
Comme en smitique, la racine berbre est sentie : cela veut dire quelle est une
ralit vivante de la langue et non, comme en indo-europen, par exemple, une
reconstruction.. En effet, dans la majorit des cas, il est toujours possible de reconnatre
un rapport entre les mots drivs et la base de drivation. Ainsi, en kabyle, tamaqqunt
bouquet est
assemblage de fleurs, de plantes, de feuillages souvent attachs. Mais le rapport peuttre vague et nvoquer quun lointain cho dans lesprit : ainsi, le locuteur kabyle ne
rattache plus le mot tawa$it malheur au verbe a$ prendre . Les deux mots sont
tymologiquement rattachs mais dans lusage, ils sont devenus indpendants lun de
lautre. Parfois mme, la base de drivation a disparu et il ne reste plus que le driv.
Cest le cas, dans les dialectes dits du Nord, de argaz homme que lon rattache
habituellement une racine verbale RGZ marcher , atteste en touareg sous la
forme reoeh < regez marcher au pas , do araoeh collection de personnes pied,
marchant au pas et amerreoeh vagabond, personne qui erre (Ch. de FOUCAUD,
opus cit, p. 1599)
Les accidents phontiques et la morphologie peuvent rendre difficile la
reconnaissance du mot mais on peut, dans la majorit des cas, dgager, avec un degr
plus ou moins grand de certitude, les racines.
La comparaison avec les autres dialectes peut aider, dans certains cas, retrouver la
base de drivation. Ainsi, en kabyle, wlelles sobscurcir et qlelles tre brl par le
soleil, avoir le teint fonc peuvent tre rattachs, une fois le redoublement reconnu et
les prfixes (expressifs ?) w et q retirs, une racine LS ou WLS tre obscur ,
atteste en chleuh, avec iles tre obscur et tillas obscurit et dans les parlers du
Maroc central, tallast, pl. tillas obscurit .
prs de vingt
En considrant des dialectes comme le kabyle, le tamazi$t du Maroc central et, dans
une moindre mesure, le touareg, on est frapp par le nombre lev de racines bilitres et
monolitres.
skr faire
skn montrer
skd regarder, voir
si le s initial est compt comme radicale, cest uniquement parce que la base de
drivation na pas t retrouve.
Les racines bilitres (et monolitres) berbres appartiennent, pour la plupart, au
vocabulaire fondamental qui est pan-berbre :
aman eau (racine M, le an final tant lindice du pluriel)
fad avoir soif, soif
la avoir faim, faim
avav, vav doigt de la main
avar pied, jambe
afus main
i$ef / ixef tte
ti il
imi bouche
wet frapper
mmet mourir
dder vivre etc.
Cette liaison des racines bilitres et monolitres avec le vocabulaire de base a dj
t signale pour le smitique par T. NOLDEKE (1910), pour le chamito-smitique par
M. COHEN (1947) et pour larabe par H. FLEISH ( 1961 , p. 252-253), ce qui incite,
selon ce dernier, poser pour ces langues la question dun tat bilitre primitif ( ibd. ,
p. 248).
A ct des racines monolitres, bilitres et trilitres, on trouve, en berbre, des
racines quadrilitres et mme quintilitres. Dans la plupart des cas, ces racines
proviennent de ltoffement de racines bilitres et trilitres, par reduplication partielle
ou totale dune base ou ladjonction daffixes. Dans ce dernier cas, on peut retrouver la
racine originelle, soit lintrieur de laire dialectale, soit en comparant avec dautres
dialectes :
bededbeded se tenir debout et l , racine BD se tenir debout (To)
nunev tourner et l, se traner , racine NV tourner (K)
bbunnev senrouler, sentourer, rester traner , racine NV tourner (Mzb)
On peut mme tablir des listes daffixes, avec des valeurs plus ou moins prcises,
mais ces affixes sont , comme nous le verrons plus loin, peu productifs. Dans certains
cas, la base nexiste pas ou nexiste plus. Mais si le mot parat toff, nous avons
prfr, en labsence de base prcise, le classer dans des racines quadrilitres ou
quintilitres dans le glossaire que nous prsentons en annexe.
2.1.3.1.Variations phontiques
En plus de laltration de ses radicales, la racine peut subir, comme nous lavons
dj signal, propos des monolitres et des bilitres, un amussement.
Certaines radicales dites faibles, comme w et y, peuvent chuter rgulirement et ne
rapparatre quoccasionnellement dans un driv : ainsi : aru crire , tira
criture dans la plupart des dialectes mais tirawt lettre en touareg ; ered, ired
bl dans la plupart des dialectes, ayerd en ghadamsi, iay, aay tre lourd
partout, iviy en chleuh K. PRASSE (1969) a pos lhypothse dun h protoberbre
tomb partout mais conserv comme h en touareg de lAhaggar et comme b spirant en
ghadamsi. Ainsi : i (Nef) iv (Wrg, Mzb, Mc, K etc) nuit , ehov, To, ibev, Ghd. Un
autre h, galement protoberbre, apparat dans divers parlers touareg et dans quelques
dialectes du nord et en ghadamsi :tala (K, Cha etc.) tahala (To, R) fontaine,
source ; ehere (To) menu btail , ahruy (Chl) mouton etc. Nous avons essay,
autant que possible, dans ltablissement des racines, de rduire lamussement, mais
quand les formes longues manquent, nous avons t obligs de poser des racines
courtes , monolitres ou bilitres. Ainsi , nous navons pas tenu compte dun
troisime h proto-berbre dont Prasse postule lexistence, parce que ce h nest attest
nulle part, y compris dans les parlers touaregs. Cette option ne va pas sans poser de
problmes dont le plus important est celui de la multiplication de racines homonymes
(voir supra), parfois la source de confusions. Ch. De FOUCAULD (1952, p. 1530)
classe ensemble aws bouillir , awsa foie , awas urine et aseas vessie ,
termes qui se ressemblent effectivement sur le plan formel mais qui semblent sans
rapport smantique. M. TAIFI (1991, p.464-469) range sous la racine NV : nvev / nnev
coller, tre coll , nnev tourner , sunnev coller, fixer , msunnav coller
quelque chose quelquun , munnev tre emml, tre enroul , entortill , nnev
serrer, resserer . Or, si , nvev / nnev, sunnev, msunnuv se rattachent la mme
racine, nnev, munnev, nnev doivent tre rapports une autre. On peut, en effet, sans
sortir de laire dialectale du Maroc central, poser deux racines distinctes :
-vv coller , -n, -msn et s tant des affixes de drivation, cette racine se rattache
galement le verbe ev tter, sucer (littralement coller au sein ) pour lequel
lauteur envisage une autre racine (DV, p.53)
-nv tourner , n- est peut-tre aussi une marque de drivation mais la forme *ev,
avec le sens de tourner ou un sens voisin nest attest ni dans les parlers du Maroc
central ni, notre connaissance, dans les autres dialectes.
Lexemple de nnev / nv pose le problme des affixes qui, en principe, ne sont pas
comptabiliss dans les lments formant la racine. Dans la majorit des cas, ils sont
reconnaissables, mais dans certains cas, il est vrai rares, il est difficile de les dgager,
bien que laffixation paraisse probable. Cest le cas , dj cit de sken montrer o le
s- semble tre le prfixe s- des verbes actifs ( factitifs ). Mais la forme *ken nest
pas atteste, moins quil ne sagisse, comme on la suggr parfois, de la forme
drive du verbe ken, atteste en touareg avec le sens d arranger, tre arrang , mais
la diffrence de sens avec sken rend peu probable le rapprochement. (Voir E.
LAOUST, 1931, p.262)13
2.1.5. Mtathses
Lordre des phonmes dun mot commun peut changer dun dialecte un autre. Ce
phnomne, appel mtathse ne gne pas la reconnaissance des mots mais il peut
poser des problmes quand il sagit, dans la ralisation dun dictionnaire de berbre
commun, de procder la classification des racines. Ainsi, pour la racine signifiant
donner , on a toute une srie de formes : To : ekf et intensif hakk ; Ghd : ekf et
intensif ibekk , le b spirant du ghadamsi correspondant , selon K. PRASSE, (1969, p.
) au h du touareg ; MC : fek, kef ; k : efk, sans oublier les formes rtrcies de Nef ,
Siw, Wrg etc. : uc, o f est tomb et o k est pass c. Faut-il poser une racine KF, FK
ou, si on tient compte de h et du b de ghadamsi, HKF ou KHF ?
Faute de pouvoir remonter la forme premire, nous avons choisi , chaque fois
que le problme se pose, de choisir, pour dgager la racine, lordre des phonmes le
plus rpandu.
Ch. De FOUCAULD ( 1951 , p. 824) considre, pour le touareg, skn comme un verbe driv et le classe,
sans signaler toutefois la forme simple, la lettre K. J.DELHEURE (1985, p.189 et 1987, p.295) traite le verbe
comme une forme simple en mozabite et en ouargli et le classe la lettre S. J.M. DALLET (1982, p.767) pour
le kabyle et J. LANFRY (1973, p. 334), pour le ghadamsi, adoptent la mme classification mais en se
demandant si le verbe nest pas un driv prfixe s-
la plupart des mots que nous avons relevs prsentent le plus souvent non pas un
signifi commun, mais plusieurs ainsi que des extensions de sens et des sens figurs
communs. Nous exposerons, dans la deuxime partie de cette recherche, toute une srie
de champs lexicaux qui regroupent des dizaines de mots dont les significations sont
proches, sinon , dans la plupart des cas, identiques. Voici quelques exemples :
racine DKL :
-dukkel tre ensemble, runir , seddekkel rassembler , adukkel fait dtre
rassembl (To)
-ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg)
-ddukel se lier damiti, aller ensemble amddakel ami, compagnon
mdukkal se lier damiti, tre amant (MC)
-ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon , amdakkel
compagnon (Chl)
-ddukel aller ensemble amddakel ami, compagnon, camarade (K) etc.
racine FS :
-ifsas tre lger, p. ext. : tre agile (To)
-efsus tre lger (Wrg)
-fsus tre lger, p. ext. : tre vif, rapide (MC)
-ifsus tre lger, p. ext. : tre rapide, vif (Chl, R, K)
racine GO :
-aoeo tre loign de, sloigner de (To)
-ggeo dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-aggug tre loign (Chl)
-ggaj dmnager , sgagi pousser se dplacer, aller loin (K) etc.
Mme quand,
dans certains cas, les sens des mots mis en rapport paraissent
To, MC, Chl, K etc. : esfev nettoyer, enlever , Chl : asifev rite dexpulsion des
oiseaux , cest parce que tous ces mots comportent lide de partir, faire partir (la
poussire, la salet, une personne, des oiseaux) etc.
La disponibilit de la racine est telle quelle peut connatre des dveloppements
inattendus. On assite une plthore de mots qui, sils ntaient pas lis par des signifis
communs, donneraient limpression de relever de racines diffrentes. On peut citer,
comme exemple caractristique, la racine FL : elle prsente partout , avec le verbe fel,
le sens gnral de quitter, partir et produit, selon les dialectes, toute une srie de
mots relevant de divers domaines :
-le tissage : fel ourdir (Mzb, Wrg) , monter le mtier tisser (Cha) ; taseflut
chanette de tissage , tisseffilt fil de trame , asfel cordon de soie pour maintenir
le foulard sur la tte (MC)
-le relief : aseffalu falaise (MC) ceffelet monter jusquau sommet dune
lvation (montagne, dune) atafala trou deau fleur de sol (To)
-la construction : asfel toit fixe ou mobile dune maison , afella surface
suprieure (To), afella terrasse , iflu madrier, battant de porte , tiflut porte
(Chl)
-notions et objets divers : efele canal souterrain de captage des eaux (To), tiflet
canal amenant leau de la rivire (Chl) tuffalin attelles faites de roseau (MC)
tufflin attelles , acacfal sorte de porte-manteau plac au-dessus des poutres ,
asfel charme, rite magique de transfert dun mal (K)
celle des autres langues, notamment les langues indo-europennes, lorganisation des
catgories syntaxiques, en berbre, prsente quelques spcificits.
La grande distinction est, comme dans beaucoup de langues (voir A. MEILLET,
1952/ 1982) celle qui oppose la classe du verbe celle du mom, mais il faut prciser
que ces deux classes relvent du lexique, cest dire dinventaires ouverts qui
senrichissent constamment de nouvelles units. Au contraire, les autres catgories : les
fonctionnels (ppositions , conjonctions) et les adverbes relvent dinventaires ferms et
mieux stabiliss (S. CHAKER, 1983, p. 40-41) .
Selon la dfinition de A. MEILLET le nom indique les choses , quil sagisse
dobjets ou de notions abstraites, dtres rels ou despces (), le verbe indique des
procs , quil sagisse dactions, dtats et de passages dun tat un autre . ()La
distinction du nom et du verbe sexprime toujours par quelque procd grammatical.
Elle nest pas galement marque partout, et la forme varie dune manire trs
considrable suivant les langues. (A. MEILLET, opus cit, p. )
En berbre, cest par une srie de marques ou, pour reprendre la terminologie
syntaxique rcente, de modalits, que la distinction verbe / nom seffectue.
Ainsi, le verbe combine obligatoirement une racine ensemble dlments
consonantiques - un indice de personne et une marque daspect :
K : yura il a crit , racine R(W) , schme de laccompli : u-a, y- indice de la
troisime personne du singulier masculin.
A ces marques obligatoires sajoutent des marques facultatives : affixes
drivationnels (actif, rciproque, passif) ou particules dapproche et dloignement :
-awi-d apporte (ici) , par opposition : awi emporte
-awv-ed arrive (ici) , par opposition awev parviens (l-bas) (K)
Le nom se dfinit galement comme la combinaison dune racine et de marques
obligatoires : marque de genre (masculin/fminin), de nombre (singulier/pluriel) et
dtat (tat libre/tat dannexion). :
-iryazen hommes (Cha), RYZ (< RGZ) , marque du masc. pl. : i-en / aryaz :
prfixe dtat : a , masc., sg.
Des marques facultatives peuvent galement sajouter au nom, comme les
dictiques qui samalgament au nom pour marquer la proximit ou lloignement :
-hamurt-in ce pays (Cha)
-tamurt-a ce pays (K)
-amaval wa-ra$ cette terre (proche) (To)
amellal antilope addax ( animal de couleur blanche) devant K, MC, Chl etc. :
amellal blanc
ezegga$ animal de couleur rouge devant K, MC, Chl etc. azegga$,
azegga$ rouge
En touareg, comme en ghadamsi, cest la forme verbale qui exprime lide de
qualification :
To : (adrar) maqqeren grande (montagne), lit. : (la montagne) tant grande
Gh : (tanoa) mellalen (terre) blanche , lit. (terre) tant blanche
Au demeurant, cette forme existe galement dans les dialectes dits du nord (Chl :
itri $ezzifen comte, lit. toile tant longue , K : Tala zegga$en fontaine tant
rouge dans la toponymie etc.) , mais dans ces dialectes, ladjectif est bien tabli, avec
des schmes spcifiques et mme un suffixe adjectiveur, -an :
-aberkan noir (verbe ibrik tre noir ) (K)
-aseggan noir (verbe isgin tre noir ) (Chl)
-amoqqran grand (verbe im$ur grandir ) (Cha)
La troisime catgorie syntaxique du berbre est celle des fonctionnels. Par ce
terme, emprunt la linguistique fonctionnaliste, on regroupe les prpositions, les
conjonctions de coordination et de subordination. A lexception des prpositions qui
forment une srie plus ou moins stabilise et en grande partie commune tous les
dialectes, les autres particules sont htroclites et diffrent dun dialecte un autre,
avec, dans beaucoup de dialectes, des emprunts larabe et, un peu partout une
grammaticalisation de noms et de syntagmes nominaux. En fait, les fonctionnels, y
compris les prpositions gardent des attaches avec le nom. Ainsi, en touareg :
-veffer derrire, aprs, de derrire , galement postrieur et, p. ext. ouest
-denneo au-dessus de , p. ext. : en amont
-edis n ct de, auprs de et edis ct
-da$ ammas lintrieur de, auprs de ammas milieu
Dans le glossaire des racines communes que nous prsentons en annexe, la plupart
des prpositions sont rattaches aux noms dont elles sont issues : K : $ef sur et i$ef/
ixef tte, sommet ; To : full sur et afella sommet etc. Un grand nombre de
prpositions sont communes : n, s etc. mais elles connaissent des variations phontiques
et, partout, des formes allonges (voir A. BASSET, 1952, p. 38-40).
La classe des adverbes est galement htrogne et comme celle des fonctionnels,
ses lments proviennent de la grammaticalisation dunits lexicales. Dailleurs,
certains adverbes peuvent encore fonctionner comme des noms et mme des
prpositions en fonction de leurs positions dans lnonc. Ainsi, en kabyle :
adverbe : iteddu defer-is il marche derrire lui
nom : tamma n defir la face de derrire, le verso
prposition : defir wexxam derrire la maison
2.2.2. Le prfixe dtat
2. 2. 3. Le genre
On peut relever dans tous les dialectes berbres des mots pour lesquels il nexiste
aucun indice morphologique permettant de distinguer le fminin du pluriel :
-ul cur (msc.) , ulli brebis (fm. pl.) (K)
-iba (mon) pre , imma (ma) mre (Cha)
Mais ces cas sont assez rares et, en principe, on peut partout distinguer, au plan
morphologique, deux genres un masculin avec un prfixe d'tat (a/e, i, u) et un fminin
avec un indice t- et plus frquemment t-...-t
2. 2. 3. 2. Valeur singulative
Cette valeur, qui sert distinguer en smitique le collectif, masculin, de lunit,
fminin, se retrouve galement en berbre, mais ltat de traces. En effet, on ne la
retrouve que dans quelques vocabulaires, principalement celui de larboriculture et celui
des animaux :
-ifires poires , fm. : tifirest poirier et poire , nom dunit
aweuf fourmis (coll.) , fm. : taweuft fourmi , nom dunit (K)
-uxlif chnes (coll.) , fm. : huxlift ( < tuxlift) chne , nom dunit
idyel cdres (coll.) , fm. : hidyelt ( <tidyelt) cdre , nom dunit (Cha)
Laffixe t- (-t) permet de distinguer, pour une mme base lexicale, les tres de sexe
fminin des tres de sexe masculin :
-abarav petit garon , fm. : tabara petite fille
elu lphant , fm. : telut lphante (To)
-amuk garon , fm. : hamukt (< tamukt) fille
aserdun mulet , fm. haserdunt (< taserdunt) mule (Cha)
-amurar chanteur , fm. : tamurart chanteuse
aydi chien , fm. : taydit chienne (MC)
Cette opposition est systmatique dans la classe des adjectifs dverbaux o il est
toujours possible, sauf incompatibilit de sens, de distinguer pour une mme base, un
masculin et un fminin :
-amellal blanc , f m. : tamellalt blanche (K)
-awra$ jaune , fm. tawra$t jaune (Cha)
-azegrar long , fm. : tazegrart longue (MC)
Il faut signaler, dans le cas des tres sxus, lexistence, dans tous les dialectes, de
sries de mots dont le fminin et le masculin se construisent sur des bases divergentes :
-ales homme , tame femme (To)
-zalaq bouc , fm. : t$a chvre (Siw)
-mmemi (mon) fils , yelli (ma) fille (MC)
-yis cheval , fm. : hrikt (<trikt) jument (Cha)
-ikerri mouton , tixsi brebis (K)
Il faut signaler que si le fminin peut tre motiv par diverses valeurs comme le
diminutif, le singulatif ou le sexe, il reste un nombre lv de termes pour lesquels
lattribution du genre est arbitraire , comme lest en gnral le signe linguistique. Cest
en vertu dune pure convention et non de lexistence dun lien naturel entre le rfrent
et sa dnomination, que itri toile est masculin dans la totalit des dialectes
berbres qui lemploient et que tafukt soleil est fminin.
2. 2. 4. Le nombre
Plusieurs schmes sont disponibles, le plus courant tant le schme finale -a. La
voyelle se trouve en gnral avant la dernire consonne mais elle peut aussi se trouver
aprs. En touareg, la voyelle subit un allongement .
-am$es, pl. im$s grosse dent molaire
La combinaison des deux procds prcdents est assez courante dans tous les
dialectes.
-a$an, pl. i$unan corde (To)
-ikivu, pl. ikavwen caroubier mle (Chl)
-afus, pl. ifassen main (K)
2. 2. 4. 6. Le collectif
Bien quil fasse partie de la catgorie du nombre, le collectif doit tre distingu du
pluriel. Alors que le pluriel dsigne la pluralit dans les noms comptables , le
collectif dsigne une runion dentits isolables, conue comme une entit
spcifique (J. DUBOIS, 1973 ,p. 380 et 93) . Autrement dit, le pluriel dsigne des
tres ou des objets distincts, le collectif, lui, nenvisage que des masses o
lindividualit sefface. Ainsi :
-awettuf, msc. sg. les fourmis en gnral (K)
-takiva, fm. sg les caroubes (Chl)
Lide de masse est gnralement rendue par le singulier, comme dans les exemples
prcdents, mais il arrive quelle sexprime par le pluriel. Les units composant la
masse ne sont pas pour autant distinctes, le pluriel servant seulement exprimer lide
de multiplicit :
-timin orge (K)
-ilalan effets, bagages
ilma$ vtements de luxe teints (To)
Au nom collectif sopposent toujours des noms dunit qui, eux peuvent tre
nombrs :
-aweuf fourmis en gnral , nom dunit : taweuft, pl. tiwevfin (K)
-takiva caroubes , nom dunit : takivut, pl. tikevwin (Chl)
Au plan smantique, on fera remarquer que le nom collectif sapplique, le plus
souvent, des rfrents se prsentant naturellement en groupes, comme les animaux
grgaires, les plantes et les objets que lon runit pour une mme fonction.
Les pluriels sans singulier ont la valeur de noms collectifs mais ils prsentent la
caractristique de ne pas avoir de noms dunit. Ici aussi, il sagit le plus souvent de
rfrents quon envisage par masse ou par groupes dtres ou dobjets quon ne
discrimine pas.
-imatewan objets ncessaires
iluk sables mouvants (To)
-ian excrments
idamen sang (la forme singulire, idim, est trs rare) (K)
-irekmen bl bouilli cuit leau
isenval cimetire (MC)
-ibevan urine (Chl)
-medden, midden gens
aman eau (B)
Mais dans certains cas, lide de masse sestompe, le pluriel nexprimant plus de
valeur particulire ou alors la valeur particulire tant perdue :
-iman soi-mme, me (B)
-isuf fait de donner
tisutsin heure du coucher (To)
2. 3. 1. La drivation
On a pris lhabitude, la suite des smitisants, de distinguer, en berbre deux types
de drivations : la drivation dorientation et la drivation de manire.
Dans la drivation dorientation, le rapport entre laffixe de drivation et la base
lexicale est immdiatement peru par le locuteur. Les affixes sont en nombre rduit et
sont rutilisables avec nimporte quelle base, y compris les bases empruntes.
Dans la drivation de manire, le rapport entre laffixe et la base nest pas toujours
perceptible, les affixes sont trs nombreux mais ils ne sont plus disponibles pour de
nouvelles formations et il arrive frquemment que le locuteur ne les spare plus de la
base. Autre procd de la drivation de manire : le redoublement complet ou partiel
associ des valeurs expressives diverses.
Du fait de limportance des racines verbales dans le systme lexical, cest le verbe
qui fournit la plupart des bases de drivation.
2. 3. 1. 1. La drivation dorientation
To :en$ tuer
1-
2-
To : anmen$i
To : swen$i
sur le dos
K : abibbi
K : tibibbit
K : sbibb
4-
5-
6-
7-
To : aswen$i
To : twine$
To : atwine$
To :
K : asbibbi
K : embibb
K : ambibbi
K : sembibb
10-
11-
To :
To : nemen$i
To : anemen$i
To : sennemen$i
K : assembebbi
K:
K:
K : mesbibb
12
13
14
15
K : amesbibbi
K : timbibit (jeu)
K:
*mbges se ceindre
14
On note en chleuh et dans les parlers du Maroc central : tasefa balai, torchon , on note en nfousi :
tamsarut sage femme . en kabyle, les deux notions sont rendues par des emprunts.
-abalao fait de partager par moiti , abellao moiti de butin (verbe ebleo
partager par moiti ) (To)
-akmas fait de nouer , akemmus ballot (verbe ekmes nouer, attacher )
(MC)
Dans beaucoup de cas, les deux types de noms , abstrait et concret se
confondent, la distinction, quand elle existe, est seulement dordre smantique :
-urar fait de jouer, de danser et, jeu, danse (K)
-abarao fait de se vanter, vantardise (To)
-a$amus fait de couvrir, couverture (MC)
Le nom dagent est attest dans tous les dialectes et souvent avec les mmes
schmes : prfixe am- / -an, fm. tam- / tan-, schme de type ac1cc2ac3 connu des
smitisants sous le nom de type schme qattl (sur ce schme en berbre, voir
1972, p. 133 ) Exemples :
-amellau homme affam (ella avoir faim )
azeddam bcheron (verbe ezdem ramasser du bois, mettre en fagot ) (K)
-analmad lve , asalmad enseignant (verbe elmed apprendre )
anesba$ur homme fortun (verbe be$er tre fortun ) (To)
-amgallu celui qui prte serment (verbe ggal prter serment )
tagennayt couturire (verbe gnu coudre ) (MC)
Le nom dagent ne dsigne pas forcment, comme le laisse supposer la notion
dagent, un instigateur du procs mais une classe danims, humains ou animaux. Le
nom peut correspondre aussi bien un verbe daction qu un verbe dtat. Ainsi, :
-aven tre malade , amuvin malade (K)
-kucen tre paralys , akucan paralytique (MC)
-mmet mourir , enemmitten dfunt (To)
Du fait de lemprunt lexical en berbre qui a destructur les sries morphologiques,
beaucoup de verbes nont plus de noms dagent. Le type en am-, par exemple, nest
plus productif quen touareg et, dans une certaine mesure, en chleuh et en tamazi$t du
Maroc central. Il est devenu rare en kabyle, en chaoui , en mozabite et dans beaucoup
dautres dialectes.
Lagent instrumental ou nom dinstrument traduit la force ou lobjet inanim qui
intervient dans laction ou ltat dcrit par le verbe. Ainsi :
-eddez piler , tamaddazt pilon (K)
-zdey attacher , azedday lien dattache des colliers de labour ,
Wrg
ezze$ habiter
MC
ezde$ habiter
Chl
zde$ habiter
zde$ habiter
zde$ habiter
amezza$
amezda$
azedda$
azedda$
tamezdu$t
habitation
habitation
habitation
habitation
habitation
amuze$
amezda$
amezda$
amezda$
habitant
habitant
habitant
habitant
awev arriver
awev arriver
awev arriver
awev arriver
awev arriver
ewet frapper
ewet frapper
ewet frapper
isin savoir
isin savoir
isin savoir
amawav
pubre,
adolescent
wet
amawat
conducteur
de
btail, musicien
essen savoir
essen savoir
musnet science,
tusna
tamesna
tamusni
thologie
connaissance
connaissance
savoir
amusen homme
amusnaw
eroel fermer
ergel fermer"
ergel fermer
ergel fermer
ergel fermer
taseroalt
argal bouchon
irgel cil
fermoir
argel cil
asergel
aroal pnis,
isegel anneau
bouchon
vagin
nuddem
nnudem
nuddem
somnoler
sommeiller,
sommeiller
somnoler
dormir
anuddem
moiti
anuddem
anuddem
anuddem
somnolence
somnolence
demi sommeil
anuddem
sommeil,
anaddamhomme
sommeil
somnolence
qui somnole
communs :
-afeooao perche , fuooao tre tendu comme une perche (To)
-afeggag perche feggeg tre long comme une perche (arch.) (K)
Un modle de formation assez rpandu est la formation de noms dagent ou
dinstrument par adjonction du prfixe am(s) une base nominale :
-amesdrar montagnard (ams + adrar montagne )
amesbrid piton, voyageur (ams + abrid route, chemin ) (K)
-amattahov homme qui a le mauvais il (am + taho il ) (To)
tamettadent nom dun petit boyau ( tam + adan intestin)
-imew larme (im- + ti il ) (Chl)
Le verbalisateur s- pemet, dans certains cas, de former des verbes partir de nom.
Lexemple pan-berbre le plus connu est celui de siwel appeler, parler , de awal
2. 3. 1. 2. La drivation expressive
2. 3. 1. 2. 1. Les onomatopes
Cest le secteur de la langue o la motivation est la plus forte . Lonomatope
reproduit, en effet, en utilisant la matire phonique de la langue, les bruits de la nature :
cris des animaux, phnomnes naturels, mouvements divers
Des rapprochement interdialectaux peuvent tre faits dans le domaine des
onomatopes :
-shurru (Chl) , uru bler (To)
-zu (R) , uhu aboyer (To)
Cependant, il est difficile, dans ces cas, de parler de racines communes. On sait que
les mmes bruits peuvent recevoir une formulation trs proche , non seulement dans les
dialectes dune mme langue, mais aussi dans les langues les plus diverses. Ainsi, le
kabyle : smiew miauler , le franais miauler, litalien miajolare et lallemand
miauen . Mais ces exemples montrent, en mme temps, que les cris que lon cherche
reproduire sintgrent dans le systme phonologique de chaque langue et que ces mots
peuvent recevoir des marques morphologiques et ventuellement
tre drivs : en
kabyle : mmiu cri du chat , mmiew miauler , smiew, ms., asmiew fait de
miauler , ismiiwen miaulements ; franais : miaou cri du chat , miauler,
verbe , miaulement, nom etc.
2. 3. 1. 2. 2. Le redoublement
Cest un procd dun usage trs large en chamito-smitique (voir, pour larabe H.
FLEISCH, 1961, p. 398-405). En berbre, il peut tre complet, comme cest souvent le
cas en touareg, mais dans la plupart des dialectes, il est partiel cause des phnomnes
dassimilation ou de dissimilation qui affectent la syllabe. Dans le cas des onomatopes,
la valeur expressive nest pas tablie, le mot se limitant reproduire le bruit. Par
transposition hypostatique, lonomatope passe dans la catgorie lexicale, gnralement
le verbe, et cest souvent le morphme dorientation s-, vritable affixe verbalisateur,
La drivation par affixation est assez importante dans les dialectes dits du nord, elle
est connue galement en touareg mais cest le redoublement qui est le plus utilis dans
ce dialecte.
Alors que les affixes dorientation sont, pour la plupart, pan-berbres, les affixes de
manire sont gnralement circonscrits une aire dialectale. Mais ici aussi, on peut
relever des lments communs. Voici les plus rpandus :
c diminutif, hypocoristique
-afus main , tafetuct, tafetust petite main, main denfant (K)
-abaw fve , tabawct pois, vesce des champs (MC)
-der$ec borgne (ader$al aveugle ) (Zng)
h : augmentatif , pjoratif
-aoa seau , ahaoa grand seau
ales homme , hales homme de peu de valeur
erwi mler meherwi parpiller (To)
-arkas soulier de labour, savate , aherkus vieille savate (K)
k : pjoratif
-enfer se moucher , akenfur museau, gueule (Nef)
-afus main akeffus mains difforme, moignon de manchot (K)
-ennev tourner knunnev se recroqueviller, se tasser (Wrg)
j : imperfection du procs
-imlal tre blanc , jemlel tre pie, robe seme de petites taches (fond clair ou
fonc), en parlant du cheval, du chameau, du buf etc. (To)
-entev coller , jentev saccrocher dsesprment (K)
f : pjoratif
To : eni voir , seffeni regarder en lair orgueilleusement
K : tinzert narine ffunzer saigner du nez
: pjoratif
-ennev tourner , nunev tournoyer autour, importuner (K)
emzwar se dpasser mutuellement , mizwar, ms. , valeur expressive perdue
(K)
-aebbuv ventre (sens pjoratif) , buv fond (Mzb), abuv fond, fond dun
l : lieu, endroit ?
-iliv orgelet (base : iv / ti il ) (K, Chl, To)
-alemmas milieu k : talemmast, ms. (base : ammas centre ) (MC)
-altav, taleat (K) etc. auriculaire (base : avav doigt ) (MC)
-alem$uz large creux pour dposer et stabiliser le moulin domestique
(base : e$z creuser , am$uz creux ) (MC)
-alemsi foyer, endroit o on fait le feu (base : timessi feu ) (MC)
l : pjoratif
-ilfus sans aide, qui fait seul un travail (base : afus main ) (MC)
m : rptitif
-esu boire , mesew reboire (To)
2. 3. 2. La composition
On a pris lhabitude de considrer la composition comme marginale en berbre (par
exemple, C. CHAKER,1983-5, p. 91). En ralit, cest une procdure de formation
courante qui a fourni, dans tous les dialectes, des vocabulaires spcialiss. Il faut
seulement distinguer les composs figs, simple juxtaposition dlments, qui sont, en
effet rares, des composs dits synaptiques qui comportent entre les lments conjoints
des intermdiaires syntaxiques et qui, eux, sont nombreux.
Rappelons dabord que, par composition on dsigne la formation dune unit
smantique partir dlments lexicaux susceptibles davoir par eux-mme une
autonomie dans la langue. (J. DUBOIS et alii, 1973, p. 109). Cest sur lautonomie des
lments qui forment le compos que A. Martinet sappuie galement pour dfinir le
compos : () ils se comportent dans leurs rapports avec les autres lments de
lnonc exactement comme les monmes qui apparaissent dans les mmes contextes
qu eux, ce qui implique, par exemple, quils peuvent tre accompagns par les mmes
modalits, et que ces modalits ne sauraient porter sur un lment seulement du
compos ou du driv : une chaise-longue dune taille accoutume nest pas une chaiseplus-longue mais une chaise-longue plus longue que les autres (A. MARTINET,
1967, p. 113). Martinet, dans sa dfinition, traite aussi bien des drivs que des
composs, quil considre comme des combinaisons de monmes : la diffrence entre
composition et drivation est que les monmes qui forment un compos existent
ailleurs que dans les composs, tandis que ceux qui entrent dans un driv, il y en a qui
nexistent que dans les drivs.. (idem, p. 134).
Le critre de mobilit des lments peut tre galement voqu pour dfinir le
compos berbre : alors que les affixes des drivs nont pas dexistence autonome, les
lments du compos se retrouvent ltat libre. Ainsi suffe$ (K) faire sortir est un
driv, issu du verbe effe$ sortir , le prfixe causatif s- ntant pas autonome,
alors que tiferzizwit mlisse est un compos, form de tiferep aile et tizizwit
abeille , les deux mots pouvant fonctionner sparment dans le discours.
On distingue, en fonction des modles de formation, mais aussi du point de vue de la
productivit, deux types de composs :
-les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits
-les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.
15
On notera cependant que le mouvement de nologie kabyle a propos toute une srie de composs de ce
genre (voir Amawal.
2. 3. 2. 2. Modles de composition
Les deux modles les plus rpandus sont le modle nom + nom et le modle nom +
verbe : on les retrouve dans tout le domaine berbre et certains composs sont communs.
-modle nom + nom
Comme les composs proprement dits, les composs synaptiques combinent des
units mais quatre traits permettent de les en distinguer
1 le rapport de composition est immdiatement peru par les locuteurs : en effet,
les lments du compos sont toujours attests en synchronie et donc identifiables:
contrairement aux composs proprement dits dont lun des lments peut ne plus tre
utilis (exemple du kabyle muccbaa , cit ci-dessus)
2 les termes conjoints sont toujours spars par une particule, joncteur dans la
terminologie de E. BENVENISTE (1966, p. 174), absente dans la composition par
simple juxtaposition
3 les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques
synchroniques (prfixe dtat, tat dannexion)
4 les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux
modles de composition proprement dite qui sont figs
Les composs synaptiques prsentent les caractristiques des syntagmes dnonc
mais des critres formels et smantiques permettent de ne pas les confondre.
1 les lments du compos synaptique ne sont pas commutables individuellement,
contrairement ceux du syntagme qui le sont
2 on ne peut introduire des expansions lintrieur des composs, on ne peut faire
porter ladjectif sur les lments pris sparment, mais sur lensemble du compos
3 les lments du compos perdent en tout ou en partie leurs traits smantiques
individuels et acquirent ensemble un nouveau signifi, alors que les lments du
syntagme gardent chacun leurs signifis
4 cest le compos et non ses lments pris sparment, qui commute avec un autre
lxme, en revanche, les lments du syntagme commutent individuellement avec
dautres units.
Ces critres ne sont pas toujours oprants ; dans de nombreux cas, lunit lexicale ne
se distingue pas formellement du syntagme. Le critre smantique reste, dans la majorit
des cas, le plus dterminant : alors que lunit synaptique dsigne un rfrent unique (
tazart n yivan ricin, plante , lit. : figue des chiens (Chl) ), le syntagme met en jeu
Botanique
Faune
Temps et atmosphre
Corps humain
Objets
3
LES CHANGEMENTS DE SENS
Cest que la langue, fruit de lexprience humaine nest pas une ralit immuable,
donne une fois pour toutes. Elle est, au contraire, une source dvolution constante,
dtermine par des cuases multiples.
Le signe linguistique nest pas, comme on la parfois soutenu, un reflet de la
ralit, et sil est li la ralit, cest par l tablissement dune correspondance entre
le signifiant du mot ou contenant et son signifi ou contenu. Cette correspondance
est, selon la terminologie admise, depuis Ferdinand de Saussure, arbitraire : cest par
convention que les locuteurs attribuent telle dnomination tel objet ou concept et
non par lexistence dun lien naturel entre le mot et la chose. (SAUSSURE, 19161985, p. 100) On comprend ds lors que les changements qui affectent la langue ne
sont pas tous ds lvolution de la ralit linguistique, certains dentre eux sont
propres la langue et rsultent dune dynamique interne. On distinguera donc deux
types de changements :
- les changements externes, ds aux transformations du contexte extralinguistique
- les changements internes, propres lvolution de la langue
3. 1. Questions de mthode
Les mots changent de sens en mme temps que les rfrents quils dsignent
changent en partie ou en totalit. Mais tous les changements de sens ne sexpliquent
pas par les transformations des rfrents. Une grande partie des changements rsulte
des changements de la langue. Celle-ci est, en effet en continuelle volution parce
quelle doit rpondre, de faon continue, aux besoins des locuteurs, soit en crant de
nouvelles units lexicales, soit en attribuant de nouvelles significations aux anciens
mots.
Le critre didentification linguistique dun changement de sens est la
comparaison de diffrentes synchronies de la langue : en comparant le vocabulaire
diffrentes poques, on peut dterminer non seulement le degr de conservation des
mots mais aussi lvolution des significations. Pour quune telle analyse soit
possible, il faut disposer de tmoignages de diffrentes priodes. Or le berbre ne
dispose pas de pareils tmoignages (les crits de lantiquit sont, pour la plupart
indchiffrs et les textes du Moyen ge sont peu nombreux) et surtout la langue est
fractionne depuis longtemps en une multitude de dialectes qui ont suivi, chacun, une
volution propre. Mme si on peut dterminer un fonds lexical berbre commun, on
ne peut atteindre des tats anciens des dialectes, encore moins un berbre primitif,
anctre des dialectes actuels.
Le seul moyen de mesure lvolution du du vocabulaire berbre reste, en
labsence de documents crits, la comparaison interdialectale. On ne cherchera plus
dater les changements mais on peut esprer, en analysant des mots dorigine
commune, donner une ide gnrale de lvolution du vocabulaire et expliquer au
moins en partie les causes du changement.
Au plan linguistique, les phnomnes les plus frappants dans l volution sont les
transformations phontiques qui peuvent, sur une priode, plus ou moins longue,
changer la physionomie du vocabulaire commun. Nous avons numr, au chapitre
prcdent les variations phontiques qui affectent les racines berbres et dress une
liste des quivalences. Le nombre limit des phonmes facilite de tels examens. Les
lments qui indiquent les fonctions grammaticales les morphmes- sont galement
en nombre restreint et peuvent tre inventoris de faon exhaustive. Il nen est pas de
mme du lexique, domaine trop tendu pour quon puisse prtendre en faire
linventaire complet. Il faut soit travailler sur des units spares, soit envisager des
systmes partiels comme les champs drivationnels qui regroupent les mots autour
des mmes bases ou les champs lexicaus, tablis autour de notions donnes. Certes,
la langue est, pour reprendre la formule sausurienne, un ensemble o tout se tient, le
changement qui affecte une unit affectant, un degr ou un autre, les autres
units, mais il est difficile, en raison du nombre lev des units lexicales et surtout
de leur instabilit et de leur variation, de rendre compte de faon dtaille, des effets
du changement sur lensemble du vocabulaire. Lopration est encore plus
complique, sagissant du berbre o, en labsence dune langue commune, on doit
travailler sur des dialectes, eux-mmes diviss en une multitude de parlers, avec
certes, un vocabulaire commun, conserv des degrs divers et un vocabulaire
propre, avec des rseaux de signification spcifiques. Tout ce que lon peut faire,
dans ces conditions, cest relever pour les units lexicales communes les diffrences
de sens notables entre les dialectes , en essayant de dgager, quand cela est possible,
des tendances gnrales pour la langue.
rcipient. Par extension de sens, le mot en est venu dsigner dautres rcipients de
matire et de formes diffrentes.16
Le nom de lentonnoir drive , dans la plupart des dialectes dun verbe effey
verser, rpandre un liquide : eseggefi (To) , inifif (MC, K), anfif (Cha) etc.
Dans le parler touareg du Touat (Algrie), anefif dsigne dautres objets : pierre
plate ou planchette perce dun trou servant de porte un rservoir deau et :
pierre ou brique perce dun trou dans lequel passe lextrmit du soufflet de forge
servant le maintenir fixe (Ch . de FOUCAULT, 1951-52, p. 1313).
Cependant, les diffrences que peuvent prsenter les objets, nimplique pas
forcment, des diffrences de sens. Les maisons du Mzab, des Aures, du Sous ou du
Maroc central diffrent sensiblement lune de lautre, mais le nom qui les dsigne
est le mme , taddart.17 Cest, non pas la forme de la maison qui dtermine ici la
dnomination, mais sa fonction : lieu de rsidence, quelquil soit, dont le nom est tir
du verbe edder vivre . Le mme mot existe en kabyle, taddart, mais avec le sens
de village , autre lieu de rsidence et de vie, mais de proportions plus grandes.
Dans ce dialecte, cest un autre mot, axxam, qui dsigne la maison.
Beaucoup dautres mots prsentent, comme taddart maison , un sens
gnrique, cest dire sans signification particulire, en rapport avec une forme ou
une fonction spcifiques :
aiguille : tissegnit (Nef, Wrg,MC,K), tiseoneft (Mzb, R)
ciseaux : timuvah (To), tamivest (Ghd), temeia (Nef), timevya (Mzb)
pincette : i$emdan (To, MC), i$emvan (Mzb) ti$emdin (Chl), i$endan (R)
ti$emdin (K) i$umdan (Cha)
bracelets : ahbeo (To) , azbeo bracelet dhomme (Tw et Y), azbec anneau
de pied (Wrg), izbeg (MC), azbeg (Chl), izebgan (K), azbeg (Cha)
Le changement de sens le plus frappant est celui des mots en rapport avec les
structures sociales. Celles-ci voluent et parfois mme changent compltement mais
les mots qui les dsignent sont conservs.
Le cas le plus caractristique est le vocabulaire de la parent. Nous traiterons du
vocabulaire de la parent dans la deuxime partie de ce volume (Domaines du
16
Sur lutilisation des coquilles comme rcipient, voir CAMPS-FABER, 1990, pp. 1183-84
17
K : yelli fille et descendante en ligne To : yel fille, fille du frre, fille du fils
de loncle maternel, fille du fils de la tante
directe
maternelle
Malgr la variation, ces mots gardent des sens communs dnotatifs ( mre ,
fille ). Ce nest pas le cas dautres mots comme :
K : am$ar pre de lpoux
K : ayyaw fils de la sur, neveu utrin To : ahaya fils du fils, fils de la fille
tayyawt fille de la sur, nice
utrine
fille
18
Il sagit l, non pas dune simple variation de type polysmique mais dun
changement de sens, voire dune mutation , qui marque peut-tre le passage
dun systme de parent un autre.
1925) . En kabyle, tifli trou est devenu dun emploi rare en public, parce quil
rfre parfois lorgane sexuel de la femme. En touareg de lAhaggar, enbi, qui
signifie lorigine goter a acquis un sens restreint accomplir lacte sexuel en
parlant dun homme . Le mot nest pas aussi trivial que a$er coter , mais, crit
le pre de FOUCAUD : (il) ne se prononce jamais devant des personnes quon
respecte et ne semploie que quand on parle avec une extrme libert de langage
(opus cit, p.1288). Tous les drivs de enbi ont le sens de coter , lexception
de tinbe qui signifie got , saveur . Dans les parlers du Niger, le sens premier de
enby reste goter , avec le sens figur de coter . Dans les dialectes de Siwa et
du Djebel Nefousa, enbi a pris le sens de tter , le mot se retrouve en kabyle, dans
le langage enfantin ,embu , enbu prendre de leau, un liquide .
Le tabou linguistique explique sans doute la disparition de nombreux noms
danimaux dans les dialectes berbres.
Si lnesse , dont llevage est frapp dinterdiction en Kabylie, na pas perdu son
nom, ta$yult, cest parce que celui-ci est form par analogie avec celui de lne,
a$yul. En revanche, on ne dispose pas, en kabyle, de nom berbre pour le cheval,
alors que celui de la jument, tagmert, existe. Ici, le nom du cheval est emprunt
larabe, audiw. On peut invoquer le poids de larabe et parler dune contamination,
mais il faut signaler que le vocabulaire des animaux, en kabyle, comme dans dautres
dialectes berbres, est celui qui comporte le moins demprunts.
Au Maroc central, on conserve encore le nom berbre du lapin, awtul, mais
comme lanimal est de mauvais augure, on le remplace par un terme euphmique
dorigine arabe , amerbu, lit. le bienvenu (M. TAIFI, 1991, p. 775).
Le nom commun du singe , abiddew / iddew , est commun plusieurs aires
dialectales, mais certains dialectes, tout en le connaissant, le remplacent par des
formations spcifiques. Ainsi, le kabyle, emploie ibekki, peut-tre form partir
dun verbe bekk, attest en touareg avec le sens de se tapir . Les parlers du Maroc
central ont aba$us, dtymologie inconnue : dans ces parlers, le mot qui dsigne le
singe est tabou le matin, parce que le prononcer est de mauvais augure (M. TAIFI,
opus cit, p.12). Le mme tabou doit frapper, en kabyle, le nom du serpent, ifi$er,
attest dans plusieurs dialectes : le mot qui le dsigne est azrem, que lon retrouve
dans les parlers du Maroc central, avec le sens d asticot, ver de terre , animal
inoffensif. Ifi$er, ifi$a, est demeur dans la toponymie ainsi que dans le compos
ifi$erqes / ifireqes crabe , lit. serpent qui pince .
3. 3. 1. La polysmie
WT
19
Cest la fameuse loi de Zipf, du nom du linguiste anglo-saxon qui la nonc en 1932 et qui, sous la forme
dune formule M=F , a montr que le nombre de sens dune unit (M) dpend de la frquence de cette unit
(F). (Sur la loi de Zipf, voir J. DUBOIS et alii, 1973, p. 515.)
KC
mais sont imposs par le contexte situationnel ou linguistique qui impose la selection
des signifis.
Dans le dveloppement polysmique, le mot doit toujours garder un minimum de
signification, commune toutes les units, pour assurer une continuit smantique la
racine. En touareg comme en tamazi$t et en kabyle, ekk conserve, dans ses diffrentes
significations, lide, mme vague, de passage, ewet, celle dintensit et ekc/e celles
de consommation/dgradation. Mais parfois, les significations sloignent de letymon
tel point quon se demande sil ne faut pas poser plusieurs mots diffrents. Ainsi :
MC :ekk rester, demeurer, passer, dpasser, scouler etc. (ide de passage)
ekk faire lexprience de, connatre un tat
ekk aborder, atteindre
To : ewet frapper, tomber, semparer de, tre affect (ide dintensit)
ewet fabriquer, faonner
ewet sentir, percevoir une odeur
ewet conduire en poussant etc.
On aurait affaire alors non plus un phnomne de polysmie mais de
lhomonymie, cest dire des mots qui se prononcent de la mme faon mais qui
sont diffrents par le sens. La ressemblance formelle, dans ce cas rsulte daccidents
phoniques imputables lvolution. La reconstruction diachronique est thoriquement
en mesure de reconstituer la forme initiale des racines. En berbre, malheureusement,
les travaux de reconstruction sont encore leurs balbutiements et nous ne disposons,
lheure actuelle, daucun dictionnaire etymologique qui permette de retrouver la forme
initiale des racines aujourdhui homonymiques. A dfaut dune analyse diachronique,
on peut retenir le principe que lorsque le mot garde, travers ses significations au
moins un sens qui le rattache la base dorigine, il sagt de polysmie. Quant,
linverse, il ny a pas ce minimum de signification, il sagit dhomonymie. Lanalyse
vaut aussi bien pour les dialectes pris sparment que pour lensemble des dialectes,
compars les uns aux autres. Cest ainsi que dans le glossaire des racines communes
que nous proposons en annexe, nous posons deux racines distinctes ouvrir et
fermer , en dpit de la ressemblance des verbes et de la possibilit pour ces verbes
dexprimer des ides opposes (cas de rvel prter et emprunter ) :
-err fermer (Siw, Mzb, K) , mais To : aher fermer, boucher , do racine RH
pour tenir compte du h du touareg
-ar ouvrir (Nef), ar ouvrir (Ghd), err, rar faire saillir (MC), To : ar
largi. Llargissement de sens a, dans ces exemples, des emplois nologiques. Il faut
supposer que lune des fonctions de llargissement de sens est de dsigner les ralits
nouvelles. P. Guiraud explique cette caractristique du mot par lexistence, pour
chaque concept, d un certain nombre de dominantes lexicographiques qui le
rendent apte changer de nom (en prenant le nom dun autre) ou changer de sens
(en cdant son nom un autre). (P. GUIRAUD, 1967, p. 200). Cest lhistoire, cest
dire lvolution, qui dtermine lun des choix, procdant ainsi un changement
smantique.
Une partie du vocabulaire abstrait berbre
20
rfrent des lments non matriels : relations, qualits et ides est obtenu au
moyen de llargissement de noms concrets cest dire qui rfrent une ralit
matrielle - issus du vocabulaire commun. Ainsi, en chleuh, la notion de droute,
dfaite , tiri, est tire du verbe erz casser qui a acquis, par loccasion, le sens d
tre en droute . Pour rester dans le mme dialecte, enjeu se dit asrus du verbe
sers poser, dposer , awal parole a acquis , comme dans beaucoup de dialectes
berbres, le sens de langue, langage , effe$ sortir signifie aussi abdiquer .
Dans les parlers du Maroc central groupe tamazi$t- abrid a, en plus du sens
commun de chemin, sentier, passage , le sens de justice, quit et dsigne le
droit coutumier, azref.21 En kabyle, le mme mot dsigne le droit chemin, la voie
morale juste et en mozabite, il signifie conduite, manire dagir et doctrine alors
quen ouargli, cest le mot algan bride , au propre, qui assure les significations
rgle, norme, statut .
Dans certains cas, le sens concret disparat pour laisser la place au seul sens
abstrait. Ainsi, le verbe agel et ses variantes expressives glugel, jgugel etc. a gard
dans les dialectes qui lemploient son sens propre de pendre, suspendre . En touareg
o on le connat sous la forme oeluoel, il a acquis un sens exclusivement abstrait :
tre indcis, irrsolu (FOUCAULD, 1950-51, p.428). Le sens concret se retrouve
peut-tre dans le mot agelgala (trait part dans le Dictionnaire de Foucauld) : pli
20
Au plan linguistique, tout mot est une abstraction dont la mesure o le signifi est toujours une configuration
gnrale. Quand il dsigne un rfrent, il tient compte non pas des caractristiques propres dun objet mais des
caractristiques communes dun ensemble dobjets. Ainsi cheval ne dsigne pas tel chaval, de race, de
taille, de couleur prcise, mais lensemble des chevaux qui peuvent exister. La conqute du langage, crit B.
MALMBERG, sopre, chez lhomme, paralllement avec le pouvoir de catgorisation et dabstraction.
(1968,p. 194)
21
Pour la curiosit, azref droit coutumier a pris chez les Senhadja du Rif le sens second de chemin (E.
LAOUST, 1932 p. 213)
de peau pendant sous le cou, chez le buf et la vache, par extension, double menton
chez les personnes. (ibidem).
Le passage dun sens concret un sens abstrait nest pas propre au berbre mais se
rencontre dans toutes les langues. Il suffit de feuilleter les dictionnaires tymologiques
des langues les plus diverses pour dcouvrir que les vocabulaires conceptuels
drivent, le plus souvent, de mots lorigine de sens concret. Pour sen tenir au
franais, on peut citer abstraire qui provient du latin abstrahere tirer, enlever , ide
qui signifiait au 12ime sicle forme des choses , personnalit, driv de personne,
qui vient lui-mme du latin persona masque de thtre (voir A. DAUZAT, J.
DUBOIS et H. MITTERAND, 1968, p. 4, 380 et 555) . La nologie lexicale exploite
largement cette procdure pour former les nomenclatures scientifiques.
Dans la restriction de sens, le mot voit le nombre de ses sens se rduire et parfois
mme se limiter une seule signification. Le touareg de lAhaggar possde un verbe
aref chauffer au moyen de pierres chaudes un liquide , les parlers du Maroc central
raf avoir grand soif et le kabyle erfu tre en colre . Les trois verbes sont , sans
doute, drivs de la mme racine RF qui aurait eu pour premier sens tre chaud,
chauffer , avec des sens secondaires. Chaque dialecte a restreint le verbe une
signification . Le rapport entre les trois mots ne peut tre tabli quen diachronie : en
synchronie, ils fonctionnent comme des verbes diffrents.
Souvent, la restriction de sens qui entrane le changement sopre dabord
lintrieur dun groupe de locuteurs le plus souvent des gens exerant un mtier ou
une activit prcise- avant de stendre aux autres groupes (voir A. MEILLET, 1952 p.
245). Dans son dictionnaire, le pre de Foucauld indique parfois que tel mot ou telle
signification sont propres aux artisans, en mozabite, en djerbi et dans les dialectes
libyens, il existe des argots qui permettent des groupes, en milieu berbrophone mais
aussi lextrieur, de sexprimer sans tre compris (sur les argots berbres, voir
ROUX, 1936, D. CASAJUS, 1989, W. VYCICHL, 1989). Chaque dialecte possde
dans ce domaine ses propres dnominations, mais certaines sont communes : cest le
cas de iziker, au propre corde de sparte ou dalfa , qui dsigne, en nefousi, en
kabyle, en chaoui et sans doute, dans dautres dialecte, le bdouin, cest dire le
porteur de turban li avec une corde .
Certaines restrictions de sens peuvent rester confines dans les groupes sociaux o
elles se produisent. Ainsi, dans certains parlers de Petite Kabylie, seules les familles
maraboutiques donnent zizi le sens de grand frre et de frre , alors que dans
On peut citer encore le cas du kabyle anezgum souci, mauvais sang , mot isol
qui nest plus employ que dans certains parlers, notamment ceux de Petite Kabylie.
Le mot se rencontre avec dautres sens en touareg nigrien : anezgom rflexion,
pense, conscience, conscience morale, bonne ou mauvaise et zennezgumet
rflchir, penser (G. ALOJALY,
choisit pour sexprimer. Mais il arrive que ces procds cessent dtre des faits
individuels pour devenir des moyens de dnomination. Ainsi, en tamazi$t du Maroc
central, abaw, au propre fve , signifie aussi personne de petite taille : la
personne est ainsi appele en raison dune analogie tablie entre sa taille et celle de la
fve. En kabyle, aberkan noir, de couleur noire est la dnomination de lhomme
de couleur noire : la dnomination repose sur un rapport de contigut, la couleur de la
peau fournissant la dnomination de la personne. Il est vrai que beaucoup de parlers
kabyles recourent un autre terme, akli , dont lorigine mthonymique parat moins
vidente, mais comme le mot dsigne au propre lesclave, de couleur ou non, on
assiste au mme transfert de sens. : cest parce que les hommes de couleur ont souvent
t esclaves ou tributaires dans la socit kabyle ancienne que ce nom leur a t donn.
Le processus de lexicalisation de mtaphores est courant dans tous les dialectes
berbres et fournit des dnominations diffrents champs lexicaux. Par exemple :
-tawenza mche frontale, parfois front et dans quelques dialectes (K, Chl)
destin, prdestine, chance
-tasa foie et affection, tendresse, piti, et plus particulirement, amour
maternel (K, MC, Chl, Cha)
-ixef tte et mouton (K, MC)
-ti il et source (Chl, MC)
-tisent sel et charme, joliesse (MC, Chl etc.)
-afus main et complicit (K)
-afer aile doiseau et pan de vtement (Mzb)
-nne$ tuer et accabler (To, Mzb, Wrgl, K, MC) etc.
La part de la mtonymie dans la formation du vocabulaire est encore plus
importante. En effet, ne crant aucune relation nouvelle entre les termes quelle
associe, comme cest le cas dans la mtaphore o on doit poser lxistence dune
analogie, elle se contente de donner un objet qui na pas de nom () le nom dun
objet qui est troitement en relation avec lui. (M. Le GUERN, 1973, p. 91).
Exemples :
-afus main et anse (To, MC, Chl, K, Cha etc.)
-ameu$ oreille et oue (K)
-tamlalt gazelle (MC), amellal antilope addax (To), de mlul, imlal tre
blanc
-takka poussire de grain et argent, monnaie (MC)
-tas$art bois et tirage au sort (K) , sans doute par rfrence au procd de
tirage au sort par courte paille ( cf Ghd : ilu sort et tilu palme, branche de
palmier et MC : ili sort et bchette, brin de paille pour tirer au sort , ala
branche avec feuille, rameau ).
Si dans ces cas, le sens premier du mot est conserv, il ne lest pas dans dautres :
il faut recourir alors la comparaison interdialectale pour le retrouver. Cest le cas, en
kabyle, de amur qui dsigne la part chue lors dun tirage au sort . Le mot est peuttre le mme que le touareg amur flche , le tirage au sort dont il est question
devant seffectuer au moyen de flchettes, procd de divination universellement
connu. Au Maroc central, le mot dsigne la protection accorde lhte ou ltranger
de passage.
Plusieurs coutumes, institutions et rites berbres sont dnomms au moyen de
mthonymies lexicalises. Ainsi :
-anar rogations de la pluie (MC : anar pluie ) (K)
-avav doigt et droit pour le mari tromp dinterdire sa femme, en la
rpudiant, de se marier avec son amant (MC) (M. TAIFI, opus cit, p. 54) (droit
dnomm ainsi, sans doute parce que, lorigine, le mari montrait la coupable du
doigt)
-ti$se chvre et personne coupable dun assassinat et poursuivie par la
famille de sa victime, devenant son tour une victime, la famille ayant le droit de se le
faire livrer et de le mettre mort (To) (FOUCAULD, opus cit, IV, p. 1781).
Les
mtaphores
et
les
mthonymies
lexicalises
participent
ainsi
II
DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU
VOCABULAIRE COMMUN
Nous exposons dans cette partie le vocabulaire berbre commun figurant dans le
glossaire des principales racines berbres communes (voir annexe).
Pour faciliter la comparaison interdialectale, nous avons class les mots en champs
lexicaux, cest dire en regroupements autour de notions reprsentant lessentiel des
domaines du vocabulaire berbre :
1-Etats et actions
2-Qualits, proprits, sentiments et savoir
3-Corps humain
4-Objets et instruments
) , nous
avons tabli une liste dun peu plus de 1000 racines, runies dans le glossaire en
annexe. Le nombre de racines dgag ne peut tre quapproximatif dans la mesure o
nous navons tudi quun nombre limit de dialectes et que nos sources sur certains
dialectes sont insuffisantes. Nanmoins, ce chiffre nous donne une ide de ltendue du
vocabulaire berbre commun et lanalyse qui en a t faite montre quil embrasse
pratiquement tous les aspects de la vie.
Il nous a paru intressant dvaluer la proportion de mots communs dans chacune
des aires dlimites, puis
diffrentes
Comme pour le nombre de racines communes, les chiffres donns ne sont
quapproximatifs et ne concernent que les dialectes retenus.
To-Ghd : 506
To-Mzb : 464
To-MC : 754
To-k : 699
To-Zng : 254
Ghd-Mzb : 349
Ghd-MC : 426
Ghd-K : 435
Ghd-Zng : 154
Mzb-MC : 421
Mzb-K : 420
Mzb-Zng : 167
MC-K : 629
MC-Zng : 215
K-Zng : 122
(dsert) que par le mode de vie des populations (bas principalement sur la culture de
la datte). Ici aussi, il faut signaler que la documentation nest pas trs abondante,
notamment pour le ghadamsi qui ne bnficie pas depuis louvrage de Lanfry (1973) de
nouveaux documents lexicographiques. Il faut, encore une fois, disposer de matriaux
plus abondants et plus fiables pour valuer de faon rigoureuse les rapprochements
entre les dialectes.
Le vocabulaire commun, comme le reste du lexique, est soumis, ainsi que le
montrent les changements phontiques et smantiques qui latteignent dun dialecte
un autre, lvolution, mais il reste le vestige dune priode de communaut entre les
dialectes actuels. Il reprsente donc le ple le plus conservateur du lexique, celui qui a
rsist le mieux au temps et lparpillement dialectal.
1-ETATS ET ACTIONS
1. Etats et actions
Par tat, nous entendons la manire dtre dune personne, dun animal ou dune
chose ( mourir , tre tendu , se dsagrger ) et par action, des manires
dagir et des effets produits par ces actions ( courir , faire , casser ).
Ces dfinitions sont videmment gnrales et donc imprcises et elles englobent
un grand nombre de notions, allant dtats et dactions proprement dits, des mots se
rapportant lhabitation, la nourriture et aux sentiments.
Pour viter de surcharger le chapitre et dempiter sur les autres, nous avons
regroup, le plus souvent autour de verbes, des faits et des tats, ou pour utiliser des
termes un peu moins vagues, des situations et des actions prcises : vivre et mourir,
tre et avoir, se mouvoir dans lespace, joindre et disjoindre etc. Des faits et des
actions en rapport avec des champs smantiques plus spcialiss (corps humain, vie
sociale) sont renvoys dans les chapitres o sont traits ces vocabulaires.
Le verbe edder vivre, exister, tre vivant est commun la totalit des dialectes
considrs. Il est mme attest dans lonomastique antique, avec des noms comme
Adherbal, lire sans doute (y)ader (s) Baal quil vive par Baal et dans
lonomastique mdivale avec Yedder il vit, il est vivant .
Le verbe a le sens gnral de vivre , dans certains dialectes (Ghd, Wrg, Mzb), il
a aussi le sens d tre vert, cru en parlant dun lgume ou dun aliment.
Le driv sifflante ( factitif ) suder, signifie partout faire vivre , faire
subsister et, dans les parlers du MC, ressusciter .
Plusieurs drivs, exprimant des notions diverses, sont tirs de ce verbe. Certains
sont propres chaque dialecte, dautres sont communs :
-tameddurt fait de vivre, vie, ge, nourriture ncessaire la vie, nourriture
quotidienne tamudert, asdar nourriture, vivres (To)
-tameddurt vie, existence (Ghd)
-tameddurt vie (Mzb)
-tameddurt vie (Wrg)
-tudert vie (MC)
-tudert dure de la vie (R)
-tudert vie, existence tameddurt, ms. (K)
-tameddurt vie, existence (Cha)
-tedert nourriture (Zng)
Dans plusieurs dialectes, le nom de lhabitation est d riv du verbe edder (voir
chapitre 4)
1.2.2. natre
donner la vie , mettre au monde , natre sont rendus partout par le mme
verbe : arew / aru, avec des sens secondaires, comme produire (des fruits, des
crales ) et des drivs expriment diverses notions : naissance, enfants, parent
-aru enfanter, produire (fruits) terwa accoucheuse tamarawt femme
ou femelle capable denfanter emerew descendant tamettarut femelle
pleine ara enfant, p. ext. fruit teruwawin , plssg progniture (To)
-aru enfanter tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-arew mettre au monde, produire tarwa, pl. tariwin fils, progniture (Ghd)
descendance, enfants
accouchement,
1.2.3. mourir
Le verbe qui signifie mourir , emmet, est commun tous les dialectes
considrs, mais un peu partout, la srie des drivs issus de ce verbe, a subi une
contamination par larabe, cette langue et le berbre utilisant des racines de formes
proches (racines remontant sans doute une forme chamito-smitique commune).
Ainsi, dans plusieurs dialectes, le mot signifiant la mort est emprunt : lmut, cest
le cas galement du mot dsignant le dfunt : lmiyet. Quelques dialectes seulement ont
conserv les deux dnominations berbres :
-tamettant fait de mourir, mort enemmitten mort, dfunt (To)
-tamettant la mort amennitu le mort, le dfunt (Mzb)
-tamettant la mort anmiti le dfunt (Cha)
Dans la plupart des cas, un seul driv est conserv :
-tamettant la mort (Nef)
-tamettant la mort (Wrg)
-amettin le mort, le dfunt (MC)
-tamettant agonie, mort semparant de ltre (K)
Le verbe emmet est galement employ, dans tous les dialectes, dans le sens
figur d' prouver, accabler . La forme active *smet nest releve nulle part. Quand
on veut exprimer lide de faire mourir, on emploie, partout, ne$ tuer et sne$
faire tuer , le driv rciproque, mmen$ / nna$ , a le sens de sentretuer et, par
extension se combattre, se disputer .
-en$ tuer, assassiner swen$i faire tuer nemen$i sentretuer (To)
-enn tuer (Ghd)
-en$ tuer (Nef)
-en$ tuer (Siw)
-en$ tuer , assassiner ssnu$ faire se disputer, pousser sentretuer (Wrg)
-en$ tuer sen$ faire tuer mmene$ se battre (Mzb)
tamvart
enterrement (R)
-enel, emel, emvel enterrer tamelt, tanelt, tamelt enterrement (K)
Le touareg de lAhaggar et celui du Niger emploient enbel la place de emvel
mais nignorent pas la racine MVL dont ils ont tir des mots en rapport avec la terre :
-amaval terre, terrain, sol, globe terrestre (To)
-amaval terre, sol, p. ext. pays, rgion (T, w et Y)
Dans les dialectes o emvel est employ dans le sens d enterrer , on a quelques
drivs en rapport avec la terre et la culture. Ainsi :
-amaval versant, pente dun cteau (Chl)
-inel plant de vigne (K)
Un autre mot commun pour la tombe provient de la racine KW / SKW :
-aekka tombe taekkawt enterrement teseskut cimetire (To)
-akea tombe (Siw)
1. 3. habiter , demeurer
Le verbe signifiant habiter est commun la plupart des dialectes , il a souvent
les sens secondaires de demeurer, rester :
-ezze$ habiter (To)
-ezde$ habiter, rsider (Tw et Y)
-ezde$ habiter (Nef)
-ezde habiter, demeurer (Ghd)
-ezde$ habiter (Wrg)
-zde$ habiter, loger, camper, dresser la tente (MC)
-zde$ habiter, rsider (Chl)
-ezde$ habiter (R)
-ezde$ habiter, rsider, demeurer (K)
-ezde$ habiter, demeurer, stablir (Cha)
De ce verbe drivent les noms de lhabitation et du rsident (voir chapitre 3).
Nous classons dans cette rubrique les mots qui expriment lide de mouvement.
Pour tenir compte des nuances que comporte cette notion, nous avons regoup le
vocabulaire en quatre sous-ensembles :
-se dplacer
-dplacer, changer de place une chose
-se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction
-avancer, atteindre une destination, revenir
1.4.1-se dplacer
A lexception du touareg qui dispose de deux verbes, zenkeh et zireh, les dialectes
considrs manquent de mots berbres pour dire dplacer et se dplacer . Par
contre ces mmes dialectes possdent plusieurs termes signifiant marcher ,
aller , dmnager La plupart des mots sont communs, avec des nuancs de
sens.
Un verbe, eddu et ses variantes, est commun la plupart des dialectes, avec
souvent le sens d accompagner
-idaw faire compagnie avec, p.ext. se marier (To)
-eddu aller, marcher avec, accompagner (Mzb)
-eddu marche, aller , partir, sen aller (MC)
-eddu aller, partir (Chl)
-addu aller, partir (R)
-eddu marcher, aller, partir (K)
En touareg et en chleuh, le verbe a fourni des drivs signifiant runion :
tediwt runion, assemble , isdiwen runion galante en dromadaire (To) adi
se runir (Chl). Le chleuh a encore mmudu voyager et anmuddu
voyageur .
Un autre verbe commun, emer, na le sens de se dplacer que dans deux
dialectes :
-emmer passer, passer sumer faire passer par umr fait de passer
par asmer fait de faire passer par (To)
-amer se dpcher, se hter, faire quelque chose sans sarrter emer fait de
se dpcher, de se hter, prcipitation (MC)
Ailleurs, le verbe a surtout fourni des termes gographiques, notamment le nom de
lubac (voir chapitre 5).
Un groupe de dialectes emploient un verbe commun pour exprimer les notions de
dcamper et dmnager :
-ggao dmnager, changer de campement (MC)
-agguj dmnager, dcamper (R)
-ggaj dmnager (K)
-gajj dmnager, migrer, tre nomade (Chl)
Le verbe est reprsent en touareg par aoeo tre loign de, s loigner de et
oaoo charger, se charger (dun fardeau) . Dans les dialectes dits orientaux, seule
lide de charge est retenue :
-ageoa charge (Siw)
-gioi sac de laine de poil (Nef)
-aoeooi charge de chameau de bt (Ghd)
1.4.1.2. courir
1.4.1.3. revenir
-esref tre conduit en laisse (chien) asref laisse pour conduire le chien (To)
-esref tre tir (Wrg)
-aref mettre en fil, corder taserrift nud, laisse, collier (MC)
-asraf cordon ombilical taserrift nud, nud coulant tasraft trappe
(K)
1.4.3.Se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction
1.4.3.1.bouger
Le verbe le plus rpandu pour dire bouger est issu dune racine NG, avec
partout un redoublement (expressif ?) de la deuxime radicale.
1.4.3.2. ramper
Lide de reptation est exprime, dans plusieurs dialectes, par des verbes fournis
par la mme racine, RD. Les drivs de cette racine ont partout la forme des mots
expressifs, avec un redoublement de la radicale initiale et / ou lajout daffixes divers.
-mured ramper, se traner en marchant sur le ventre, les genoux rured
tre press de, avoir hte de (To)
-emred se mettre genoux, se tenir sur les genoux mmured ramper, marcher
quatre pattes (Wrg)
-mmured ramper, aller quatre pattes rured frmir, tressaillir (Mzb)
-mrured ramper, aller quatre pattes, se traner sur les genoux rured
ramper, se traner assis sur le sol (MC)
-mrured ramper, se traner quatre pattes (en parlant dun enfant) (R)
-emred se traner genoux mured marcher quatre pattes (enfant)
emrured faire tomber, mettre bas (sujet : maladie) rured se traner sur
le sol, se traner assis sur le sol crured marcher petit pas, sautiller de
faon grcieuse (K)
-mrured ramper, marcher sur les genoux (Cha)
Un troisime verbe, griwel, comporte aussi lide de renversement mais avec des
nuances propres chaque dialecte qui lemploie :
-oriwel retourner , chez bereowel tre retourn, renvers (To)
-oerwel mouvement des deux mains pour sparer le grain (Ghd)
-griwel se retourner (Chl)
-griwel tre sens dessus dessous, tre boulevers, tourn (K)
Le verbe signifiant jeter, lancer est commun la plupart des dialectes tudis :
-eoer jeter, lancer, rejeter (To)
-eoer lancer, jeter, rejeter (Ghd)
-ger jeter, rejeter (Wrg)
-ger jeter, lancer (MC)
-ger se jeter sur quelquun, lagresser, p. ext. donner, produire (des fruits, des
bnfices etc.) (K)
-eggar jeter, lancer (Cha)
1.4.3.4. tourner
Lide de rotation est exprimer par un verbe commun trs rpandu, fourni par une
racine WLY, avec divers drivs en rapport avec le sens gnral de tourner :
-awel tourner, sauter tawila tournure (manire dtre tourn
physiquement weliwel tre balanc, branler, tournoyer sur soi-mme etc.
(To)
-elli entourer, tourner (Wrg)
-twala ct, direction emlilley avoir le vertige elli faire la tourne
des connaissances (Mzb)
-lley tourner, se balancer, avoir des vertiges illey scarter, faire place,
mouvoir mulley tour de rle , amlellay vertige (MC)
-tawala tour, rang mlilli avoir le vertige (Chl)
-emlulli se tourner, tre retourn (R)
-ewleli tourner, tournoyer (arch.) emlelli avoir des vertiges (K)
Diverses notions sont tires de cette racine : fivre (voir chapitre 3 ), van
(voir chapitre 4 ) araigne (voir chapitre 7 ).
Lide de rotation est encore exprime par un autre verbe :
-evren tourner, changer de direction, tordre (To)
Chaque dialecte dispose de termes propres pour dire suivre . Certains comme le
kabyle ou le chaoui ne disposent plus de mots berbres pour exprimer cette notion et
recourent larabe etbe. Un terme berbre est commun quelques dialectes :
-elkem suivre, poursuivre, accompagner (To)
-elkem arriver, parvenir, rejoindre, rattraper (MC)
-elkem arriver, rejoindre, atteindre (Chl)
Dans la classe des verbes exprimant lide darriver, de parvenir, cest as qui est le
plus rpandu. On le relve dans la totalit des dialectes tudis.
-as arriver as fait darriver, arrive (To)
-used (< us-ed, ed particule de direction) arrver , arriver (Siw)
-as aller vers, arriver (Ghd)
-as venir, arriver, advenir (Wrg)
-as arriver, venir, advenir (Mzb)
-as venir vers, revenir tissin arrive (MC)
-as arriver, venir (R)
-as arriver, venir, revenir tissin arrive (K)
-as venir , arriver tnusit arrive (Cha)
Un autre verbe, synonyme de as, est employ dans les mmes dialectes :
-awev arriver, atteindre, rejoindre (To)
Cest de ce verbe que drive, dans le mme dialecte, assas, bande que les femmes
portent autour de la tte . Le mme mot, assas, existe dans les parlers du Maroc
central, avec le sens , plus gnral, d objet servant attacher ou ficeler .
Un autre verbe, ekres, a le sens gnral de nouer :
-ekres nouer akaras fait de nouer (To)
-ekres nouer (Ghd)
-keres nouer (Nef)
-kres nouer akras fait de nouer (MC)
-kers, ekres nouer, lier (Chl)
-ekres nouer (R)
-ekres nouer akras fait de nouer (K)
Un synonyme de ekres est kmes, qui en plus du sens de nouer a celui de
mettre en paquet :
-ekmes serrer et fermer avec un nud (To)
-ekmes serrer et nouer dans un chiffon (Ghd)
-ekmes attacher dans un nouet (Wrg)
-emes nouer, emballer (Mzb)
-kmes attacher, serrer, faire un nouet (Mzb)
-ekmes, ecmes nouer (R)
-ekmes serrer, faire un paquet, un nouet (K)
-ekmes nouer (Cha)
Le verbe a fourni dans ces dialectes divers noms, notamment celui du nouet et
celui du paquet (voir chapitre 4).
Les parlers touaregs du Niger emploient, dans le sens d emballer et d
attacher , le verbe kref. Dans dautres dialectes, ce verbe a plutt le sens d
entraver :
-ekref entraver les membres antrieurs (en parlant des animaux) (To)
-kref, cref ligoter, attacher les membres (MC)
-keref entraver, lier, attacher Chl)
Dans dautres dialectes encore, le verbe est employ dans un sens figur : tre
paralys, tre engourdi :
-ekref tre paralys (Ghd)
-ekref tre tordu, tre paralys (corps, membres) (Wrg)
-eref tre tordu, paralys (Mzb)
Cest de ce verbe que semble driver, dans la plupart des dialectes, le nom de la
porte (voir chapitre 4).
1.6.2.ouvrir , dfaire
Chaque dialecte possde ses propres verbes pour exprimer lide d ouverture.
Quelques uns seulement sont communs.
-ar ouvrir, dtacher, dlier (To)
-ar ouvrir (Ghd)
-ar dfaire, dlier (Nef)
-ar tre ouvert, souvrir, ouvrir (Wrg)
Dans les dialectes du Maroc central, le verbe, rar, err, a le sens restreint de faire
saillir la femelle . Dans les autres dialectes, le verbe nest plus utilis mais il est
encore reprsent par quelques drivs, notamment le nom de la cl (voir chapitre 4) .
Le verbe ar est peut-tre en rapport avec eher / ar fermer , examin plus haut.
Nous avons distingu les deux units en posant pour eher / ar une racine HR (W), (
nous nous sommes appuy, pour cela, sur la forme touargue) et pour ar une racine
RW, mais il est possible quil sagisse de la mme racine. Les exemples de racines
exprimant des ides opposes existent en berbre : le plus connu est celui du verbe
rvel qui signifie , la fois prter et emprunter .
Dans le sens de se dsagrger , plusieurs dialectes emploient le mme verbe ,
efsi :
-efsi dsagrger, se dsagrger, fondre, fig. tre ananti (To)
-efsi fondre, se fondre (MZb)
-efsi tre fondu, se dissoudre asefsi dissolution (Wrg)
-efsey fondre, dfaire afsay fonte (MC)
-efsi fondre, dfaire , afessay fonte (Chl)
-efsi fondre, se dsagrger, se dfaire (K)
-efsi fondre, se dfaire (Cha)
Lide de dfaire est exprime, dans quelques dialectes, par un autre verbe :
eser, et surtout son driv (passif ?) enser
-eser dfaire, annuler , abolir (To)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (MC)
-enser se dfaire, seffilocher, schapper (K)
1. 7. Prendre / laisser
1.7.1 prendre
1.7.1.1.enlever
1.7.2.. laisser
1.8. Runir
Parmi les termes qui expriment lide de runion, le plus rpandu est issu dune
racine GRW / WGRW :
-eorew rassembler, tre rassembl (Ghd)
-egrew rassembler, russir (Wrg)
-eoru ramasser, glaner, runir (Mzb)
-egru ramasser, glaner, runir (Chl)
En touareg, le verbe, eoru, a le sens de trouver . Dans dautres dialectes, il
nest plus attest que dans quelques drivs nominaux , comportant lide de
rassembler :
-gra petit seau en bois pour le lait (Nef)
-agraw rassemblement, assemble, runion tagrawt groupe de gens en
train de discuter (MC)
-agraw assemble, runion, ensemble dobjets (K)
(Sur les noms dobjets issus de ce verbe, voir chapitre 4 .)
Un second verbe, ddukel, exprime surtout lide d union , de compagnie . Il a
fourni principalement le nom de lami et du compagnon (voir chapitre 2) .
Lide de runion et de rassemblement sont tout juste suggre dans le
verbe suivant :
-keret tre coagul (lait, sang) (To)
-karaw, ms. (Tw et Y)
-kri tre fig, coagul (Chl)
-kri tre serr, chagrin, en parlant du cur (K)
Un driv du verbe se retrouve dans les parlers du Maroc central, akuray
grumeau, motte et en kabyle, akura grle, grlon .
1.9.Couper
Plusieurs verbes communs se regroupent autour de cette notion qui comporte des
nuances : couper , sparer, diviser, tailler
1.9.1.couper
Un premier verbe est issu de la racine GZM . Il nest attest dans ce sens gnral
que dans deux dialectes :
-egzem dcouper en petits morceaux (MC)
-egzem couper, tailler (K)
Dans les parlers touaregs du Niger, egzem a pris le sens d gorger et en rifain,
izzem, celui d tre bless . Le verbe nest plus usit en ghadamsi mais on y trouve
encore un driv, agezzem tranche de fruit, de lgume .
Un autre verbe, issu dune racine FRS, est plus rpandu mais il prsente une
grande varit de sens :
-efres couper, circoncire, p. ext. moissonner (To)
-efres dfaire, effilocher (Mzb)
-efres curer, nettoyer, tailler fersi fendre, couper (MC)
-efres couper, tre tranchant (Chl)
-efres dfricher (R)
-efres monder, dbroussailler, tailler (K)
-efres dtruire, dmolir (Cha)
Le verbe ebbi est commun quelques aires dialectales, avec le sens de couper
mais aussi de cueillir et de pincer :
-ebbi cueillir, ramasser des fruits (Nef)
-ebbi couper, cueillir, prendre (Wrg)
-ebbi cueillir, prendre (Mzb)
-bbey couper, trancher (MC)
-ebbi couper (Chl)
-ebbi couper , pincer (K)
-ebbi couper (Cha)
Le touareg et quelques autres dialectes ont, en commun, un verbe de mme sens :
1.9.2.tailler , entailler
Un verbe est commun tous les dialectes, en, avec une forme plus toffe en
kabyle, ezgen :
-uan partager, diviser (To)
-un partager, diviser (Nef)
-an partager, diviser (Siw)
-aen partager (Ghd)
-un diviser, partager (Wrg)
-un partager, rpartir (Mzb)
-un partager, fractionner azgen moiti, demi (R)
-ezgen couper en deux, diviser
zeggen
Plusieurs verbes prsentent ces significations. Quelques uns , comme fly / flu
prsentent une aire dextension assez grande, dautres , comme ferreet sont limits
quelques dialectes et le plus souvent ne sont reprsents que par des drivs nominaux,
le verbe ntant plus en usage.
-efli, efleh tre fendu, se fendre (To)
-efli tre fendu (Siw)
-fel percer, tre perc (Mzb)
-efli abattre, fendre du bois (Wrg)
-fley fendre (MC)
1.9.5. Casser
1.10.2. enfoncer
Il ny a pas de verbes communs pour exprimer cette notion. Quelques termes, aux
sens divers, comportent parfois lide d enfoncer , avec des nuances assez
grandes.
-ent stablir, avoir son origine, p. ext. tre solidement fix dans un lieu (To)
-entu tre fich, tre enfonc, tre piqu sentu enfoncer, piquer (K)
1.10.3. sortir
Le verbe signifiant sortir , effe$, est commun plusieurs dialectes :
-effe$ sortir, expulser ufu$ tumeur (Nef)
-effe$ sortir (Siw)
-effe sortir (Ghd)
-effe$ sortir asufe$ issue, passage (Wrg)
-effe$ sortir (Mzb)
-effe$ sortir, tre en dehors asufe$ issue, moyen de sen sortir (MC)
- effe$ sortir (Chl)
-effe$ sortir ufu$ sortie, issue asufe$ expulsion, exorcisme (R)
-effe$ sortir , quitter, abandonner, expulser, clater (coup de feu) tuff$a
sortie (K)
Le touareg possde bien un verbe
1.12.1. cacher
Dans le sens de cacher , on dispose dun verbe commun, de large diffusion,
effer:
-effer tre cach , se cacher (To)
-effer cacher, tre cach (Nef )
-effer cacher, tre cach (Siw)
-effer cacher, se cacher (MC)
-effer cacher (R)
-effer cacher, se cacher (K)
-effer cacher, se cacher ( Cha )
Un autre verbe, el$es, est commun quelques dialectes :
-el$es tre cach, se cacher (To)
1.12.2. dcouvrir
Dans le sens de dcouvrir , on dispose de quelques verbes dextension rduite :
-ezzef rendre nu, mettre nu (To)
-ezzef tre nu (Ghd)
-ezzef tre nu, tre dcouvert (Chl)
-ezzef tre dteint (tissu, couleur ) (K)
Dans le mme sens, le verbe elem est commun deux dialectes :
-elem tre dcouvert (chose couverte), p.ext. tre en haillons (T, w et y)
-elm dcortiquer, cosser, peler, effeuiller (MC)
Quelques dialectes emploient le verbe zreg et ses variantes, dans le sen de jaillir,
sourdre :
-ezreg poindre, sortir vivement, jaillir (To)
-zeeg jaillir, couler en jet fort (Wrg)
-zerreg jaillir (Cha)
Dautres dialectes, comme le kabyle, emploient le mme verbe, zrireg, dans le
sens de scouler , les parlers du Maroc central ont zzurg rpandre, semer en
alignant le grain .
1.12.3 trouver
Le verbe signifiant trouver est commun aux dialectes tudis, lexception du
touareg :
-af trouver (Nef, Siw, Ghd)
-af trouver (Wrg, Mzb)
-af trouver, rencontrer (MC, Chl, R, K, Cha)
1.15. stations
Les deux principales stations, tre debout / tre assis sont exprimes par des
verbes communs.
Le verbe commun, ebded, est parfois ralis bedd : la chute de la radicale d est ici
compense par la tension du d final. Le verbe fournit, selon les dialectes, diverses
notions en rapport avec lide de station verticale :
-ebeded tre debout, se dresser, sarrter, p. ext. prendre soin de quelquun
anebdad homme qui prend soin asebded lieu o on fait tenir les animaux
prs de lauge (To)
-uded tre debout (Nef)
-ebded se tenir debout (Siw)
-ebded tre debout, tre dress anebdad surveillant, contre-matre (Ghd)
-bedd se tenir debout, tre dress, sarrter (Mzb)
-bedd se tenir debout, sarrter asebdad lieu o on se tient pour manuvrer
le levier du puits bascule (Wrg)
-bedd tre debout, sarrter tidi taille anebdad qui aide, qui protge
abuda massette (plante) (MC)
-bedd tre debout, sarrter tiddi taille edd fil de trame tabuda jonc
des marais (Chl)
-bedd, bded tre debout, sarrter, tre prt , aider addud position debout,
p.ext. douleurs de laccouchement (K)
-bedd tre debout ibeddi station debout anesbedd soutien (Cha)
-abud rester debout, sarrter (Zng)
1.15.4. tendre
Un dernier verbe, signifiant enrouler, mettre en pelote , kur, est parfois report
larabe kawara, de mme sens. La ressemblance entre les deux verbes doit sans
doute tre interprte dans le cadre de lappartement avec le chamito-smitique :
-kuret enrouler, tre enroul (To)
-sskur mettre en pelote (Ghd)
-sseur tre enroul, tre en boule (Mzb)
-skur enrouler, mettre en boule (R)
-skur mettre en boule (K)
-skur mettre en pelote (Cha)
Le verbe a fourni divers drivs dont ceux qui dsignent la pelote et la balle (voir
chapitre 4).
Sur le tats et les actions en rapport avec le feu, la nourriture, les activits
domestiques, voir chapitre 4, objets et instruments .
Nous runissons dans cette section un ensemble de mots verbes et noms - qui
dcrivent des proprits ou des qualits inhrentes aux objets (taille, forme, couleur)
ou qui rapportent des expriences motives comme lamour, la haine, la peur On y
ajoute le vocabulaire abstrait , li la pense et au savoir.
-emi tre petit, tre jeune mei petitesse, jeunesse, enfance (Mzb)
-maui dernier venu, tardif (Wrg)
-miy tre petit, jeune timey, tamit petitesse, jeunesse ameyan petit,
jeune , cadet amean, ms., mmu tre tardif (culture, fruit), tre dernier
n amu tardif, dernier n (MC)
-imi tre petit, jeune mei jeunesse amenwi htif, prcoce (bl,
chevreau) amau dernier n (Chl)
-meey jeunesse imi chevreau amau tardif, sevr tardivement (R)
-imi tre petit, tre jeune temi jeunesse, petitesse ameyan jeune,
petit, cadet amau dernier, cadet (K)
-mei tre petit, de peu dimportance inemi jeune garon, adolescent
(Cha)
Cest le verbe im$ur (voir plus haut) qui exprime, dans plusieurs dialectes, lide
de longueur , mais on dispose dun verbe spcifique, attest dans plusieurs
dialectes :
-heoret tre long (personne ou animal), p. ext. tre grand de taille, tre profond
(chose), tre haut(soleil, astre) (To)
-zeoret tre long, tre grand (Ghd)
-zzegrer tre long, tre grand de taille, tre profond azegrar long, haut,
profond tzegrir longueur, profondeur, hauteur de taille (Wrg)
-zzeoret tre long azeorar long tazoert longueur (Mzb)
-zegrit tre long, sallonger azegrar long, allong (MC)
-azegrar long tuzegret longueur (R)
-zeger tre long tazegret longueur azegrar long (Cha)
Un autre verbe, moins rpandu, est commun quelques dialectes :
-$zif tre long, grand de taille se$zif allonger , te$zi longueur, dure ,
u$zif long, grand de taille (MC)
-i$zif tre long ssi$zif allonger (Chl)
-i$zif tre long ssi$zef allonger , a$ezefan long, grand de taille (K)
-azzef long (Zng)
-iad tre doux, agrable au got, au toucher, loue taode fait dtre
doux, douceur (To)
-miiv doux tayav, tawavi douceur (R)
-iiv tre doux, avoir un got sucr, p. ext. tre agrable tie douceur
aivan doux, sucr, agrable imiiv, ms. (K)
-iiv tre doux, agrable tie douceur (Cha)
-ismam tre aigre, avoir une saveur amre tesemme amertume (To)
-semmem tre aigre (Ghd)
-esmum tre aigre asemmum aigre, acide tesmim aigreur (Wrg)
-semum tre aigre asemmam aigre, acide tasemmi levain, pressure
(Mzb)
-smum, smim tre aigre, amer, acide, p. ext. fermenter, moisir, tre
insupportable tasemmi aigreur, acidit asemmum aigre, acide (MC)
-ismum tre aigre, acide tisemmyi aigreur, acidit asemmam aigre,
acide (Chl)
-esmum tre aigre, acide asemmam aigre, acide (R)
-ismum tre aigre, acide asemmam acide tesmem acidit (K)
-semem tre aigre, acide asemmam aigre, acide tesmmem aigreur
(Cha)
(MC)
-ismiv tre froid asemmiv froid (Chl)
-ismev tre froid, avoir froid asemmiv froid (R)
-ismiv tre froid, avoir froid, se refroidir tasmuvi, tesmev fracheur
asemmiv froid asemmav froid, frais (K)
-ismiv tre froid asemmiv froid asemmav qui est froid (Cha)
Cependant, comme dans les autres secteurs du lexique, il est ais de dterminer dans le
vocabulaire un noyau lexical commun important (une dizaine de termes) avec des
formes et des significations plus ou moins stables et, parfois, lutilisation des mmes
rfrents (mineraux, vgtaux) pour dsigner certains couleurs.
P. Galand-Pernet, qui souligne le conservatisme berbre, dans le domaine des
couleurs, crit que (la) survivance de ce (vocabulaire) ne va pas de soi . On ne
retrouve pas dans les langues indo-europennes semblable cohsion. Le latin, par
exemple, ne conserve que quatre termes indo-europens () Les langues romanes ne
conservent de lindo-europen que le rouge . On sait galement que, du latin au
franais il y a rupture de tradition et que le blanc et le bleu, entre autres couleurs,
sont nommes par des emprunts au germanique (P. GALAND-PERNET,
1985-86, p. 7). Selon le mme auteur, lvolution des techniques ou alors la
survivance de certains systmes symboliques expliquent le conservatisme du berbre.
2.2.1. Lorigine des termes de couleur
mellulev
teiv
mellul
etc.
yea etc.
22
Lhypothse inverse est galement possible : lor, par un procd de dnomination mtonymique, courant en
berbre, est dsign par sa couleur.
2.2.3.1. blanc
23
Sur la liste des dnominations et des significations des noms de couleur en touareg, voir K. PRASSE, 1999,
p. 167-168
2.2.2. noir
-uaf tre noir (personne, animal), p. ext. tre vert fonc, tre fonc, tre
verdoyant (vgtal) teefe couleur noire, couleur verdoyante (vgtal),
vert fonc, endroit noir (sur un animal, un terrain), vtement noir (To)
-evef tre noir zevef noircir, teindre en noir (Ghd)
-eef tre noir, rendre noir aaf noir (Nef)
-aeaf noir (Siw)
-iif tre noir aeaf noir (Chl)
-ivif tre noir, devenir noir aeaf noir, p. ext. mauvais (K)
Un second verbe est dextension rduite :
-bberen tre, devenir noir tabberent noirceur, couleur noire aberan
noir (Mzb)
-berkin, bercin tre noir, noircir aberkan, abercan noir, noireaud, de
couleur noire (MC)
-ibrik tre, devenir noir tebrek noirceur aberkan noir, homme de
couleur noire imsibrek noireaud (K)
Quelques autres verbes et noms, en rapport avec lide de noirceur sont communs
quelques dialectes, avec des variations de sens :
-inoal tre gris souris, clair ou fonc temmenoelt couleur gris souris
emenoel chameau gris souris (To)
-ungal avoir les paupires noircies (de fard) (Tw et Y)
-senoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Ghd)
-enoel tre fard (il) (Mzb)
-ssinoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Wrg)
-ungal tre noir, noircir, tre obscur, noir tanegli le noir (MC)
Le chleuh et le rifain tangult, le chaoui, tanut, ont le sens de galette : le mot
est attest en kabyle, tangult, pour dsigner la galette trs cuite (noircie).
Un deuxime verbe est dusage restreint :
-i$wal tre brun te$ule couleur brune eme$$eggel homme de teint
brun (To)
-e$wel tre, devenir sombre, noir, noircir te$wel noirceur, couleur sombre
a$eggal noir, de couleur sombre (Mzb)
-$uwel tre noir a$uggal noir, de teint noir (Cha)
Cest de ce verbe que proviendrait lun des noms berbres de lne (voir chapitre
7).
2.2.3.3. rouge
Un verbe et des noms provenant dune racine ZW sont attests dans la plupart
des dialectes :
-ihwa$ tre rouge, tre rose, p. ext. tre blanc fortement color de rouge (teint),
tre noir rougetre (animal) etc. zehwa$ rendre rouge, teindre de
rouge, tre habill de rouge tehu$e rougeur ezegge$ animal rouge
hugge$ rougeole azegga$ homme de teint fonc travaillant dans les oasis
(harratin) (To)
-azegga$ rouge (Siw)
-ezge$ tre rouge, rougir tazew$i rougeur azegga$ rouge, de couleur
rouge, p. ext. libre, homme libre mais infrieur vassal, demi-sang (Ghd)
-ezwe$ tre, devenir rouge azegga$ rouge tezwe$ rougeur, couleur
rouge imezwe$ rougetre, rouquin (Wrg)
-ezwe$ tre, devenir rouge, rougir tazew$i rougeur (Mzb)
-zwi$ tre, devenir rouge, rougir, p. ext. tre rose, rosir tazu$i couleur
rouge, rougeur azegga$ couleur rouge azegge$ rouge, rose (MC)
-izwi$ tre rouge, devenir rouge tazu$yi rougeur azwa$ qui est rouge
azugga$, ms. (Chl)
-zwa$ tre, devenir rouge azugga$ rouge (R)
-ezwe$ rougir, devenir rouge,p. ext. brunir izwi$ tre rouge, rougir , tre
rose, rosir, tre brun tezwe$ rougeur, bonne mine azegga$ rouge
azuba$ rouquin uzwi$ terre argileuse, bonne terre tabuzegga$t
rougeur (K)
-zwa$ tre rouge tezwe$ rougeur azegga$ rouge (Cha)
2.2.2.4. jaune
Le mme mot est utilis pour dsigner le bleu et le vert, bien que plusieurs
dialectes possdent une dnomination spciale pour le vert. La confusion bleu/vert
nest pas spcifique au berbre, on la trouve dans dautres langues.24
-ewew tre bleu clair, p. ext. tre mauve clair teeewt couleur bleu ciel
clair, couleur mauve clair hewhew tre gris tehhewhewt couleur grise
tehawhawt cheveu blanc, poil blanc (To)
-zizu bleu, vert (Nef)
-azegzaw bleu, vert (Snd)
-zzizew tre vert, verdir azizew vert, de couleur verte tzizew, tzizu
verdeur, couleur verte tizizwet, tizuzut verdure, choux tazizawt
varit de plante mdicinale (Wrg)
-zzizew tre, devenir bleu-vert, violet azizaw bleu-vert aziza bleu noir
azizawt varit de datte tazizawt peur bleue (Mzb)
-zegzaw tre, devenir vert, bleu, bleuir, verdir, p. ext. tre cru, ntre pas mr
tazegzwi couleur verte, bleu, le bleu, le vert tizegzut verdure
azegzaw vert, bleu, fig. cru, non mr zzegzaw chou, chou-fleur (MC)
-zegziw tre bleu, vert, devenir vert, bleu tazegzut verdure azegzaw,
azegza vert, bleu (Chl)
-zegziw tre vert, bleu, verdir, reverdir azegzaw bleu, vert azegza, ms.
azegzut, tazigzawkt verdure (R)
-zzegzew tre, devenir bleu, vert, gris, verdir, bleuir azegzaw, azegza bleu,
vert, gris, p. ext. cru, non mr tizzegzawt verdure, vgtation azegza
rcolte encore verte (K)
-zigzu tre, devenir bleu, vert azigziw bleu, vert, p. ext. cru, non mr
aziza, ms. (Cha)
2.2.3.6. vert
Un terme, adal et ses variantes, signifie dans plusieurs dialectes vert . Comme
il dsigne aussi un vgtal, il ntait peut-tre pas, lorigine, un terme de couleur.
Seul le touareg possde une forme verbale pour ce mot.
24
On trouvera des exemples dans louvrage collectif Voir et nommer les couleurs, S. Tornay diteur, 1978, p.
, p. 428, 649 etc.
-dalet tre vert seddelet rendre vert, teindre en vert, tre habill de vert
teddalet vert, couleur verte adal algue la surface de leau (To)
-adel, idel vert tidel verdure (Snd)
-dal couleur verte, vert fonc tdalet varit de dattes taduli verdure
adali vert fonc (Mzb)
-dal qui est de couleur fonce, presque noire (Wrg)
-adal effet de couleur vert-clair, couleur vert clair (MC)
-adal mousse, algue (Chl)
-adal mousse poussant le long des rivires et au bord des sources, vert (K)
En plus des verbes et des noms communs relevs ci-dessus et qui constituent le
noyau du vocabulaire berbre des couleurs, on relve, dans chaque dialecte, des termes
secondaires, forms sur des racines pan berbres dsignant divers rfrents. Voici
quelques exemples :
-idbar tre gris pigeon (de idbar ganga, autrefois : pigeon ) (To)
-damat tre de la couleur de la gazelle dite edami (To)
-iraf tre de couleur argent (TO)
-ade$si jaune clair (de ad$es colostrum ) (Wrg)
-ajenni bleu- violet, violet tirant sur le bleu (de ajenni ciel ) (Wrg)
-askuri gris perdrix (de tasekkurt perdrix ) (MC)
-i$i$di gris fonc (de i$ed cendres ) (K)
-adamdam gristre, gris (peut-tre de edami gazelle , attest ailleurs, voir
plus haut, touareg : damat) etc.
2.3. Sentiments
2.3. aimer , amour
2.3.5. trembler
Un verbe est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg :
-erjij trembler (Nef)
-erjiji trembler tarjijt tremblement, tremblotte (Wrg)
-erjiji trembler (Mzb)
-rgigi, ryiyi, rjuji trembler, frissonner targagit tremblement, grelottement
(MC)
-rgigi trembler (Chl)
-erjij trembler tarjajatin tremblements (R)
-rgigi trembler, tremblotter rjaji trembler, frissonner en se rappelant un
mauvais souvenir targagayt tremblement, tremblotte (K)
-rjij trembler, grelotter tarjajatt tremblement, tremblotte (Cha)
Un autre verbe, galement commun, signifie trembler et surtout
tre
secou :
-ullah tre secou pour faire tomber la poussire (To)
-lez tre secou (vtement) (Ghd)
-elz tre secou, tre agit (Wrg)
-luz se disperser, sparpiller (MC)
-ezlez secouer, se secouer (K)
2.3.6. gmir
2.3.7. rpugner
-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme
enceinte (K)
2.4.Sensations
2.4.1. sentir
2.4.2. goter
Quelques dialectes partagent un verbe, arem, qui a le sens de goter mais aussi
ceux d essayer, de dsirer etc.
-arem essayer, p. ext. sonder, goter, prouver (To)
-erem essayer, prouver, reconnatre arem sattacher passionnment
quelque chose tarramt passion (Tw et Y)
-arem goter, dguster aram ce que lon offre pour goter tiremt
repas, moment du repas (MC)
-arem essayer (un vtement), tenter de faire quelque chose (Chl)
-ssirem esprer, dsirer quelque chose tiremt moment du repas, part,
portion (K)
Un autre verbe, enbey, a le sens de goter dans les parlers touaregs du Niger mais
il a aussi celui d accomplir lacte sexuel , sens principal quil prsente dans le
parler de lAhaggar. Le verbe est attest dans quelques autres dialectes, avec un autre
sens :
-enbi tter (Nef, Siw)
-enbu, embu prendre de leau, du lait (langage enfantin) (K)
Sur lide de goter voir aussi le chapitre 3, section 3.3.5.
Le touareg possde un verbe, ekmu, signifiant faire mal . Le verbe est attest
dans dautres dialectes avec le sens de piquer :
-ekmu faire mal, avoir mal, faire de la peine tekma mal, douleur (physique
ou moral), peine tasekmut action faite exprs pour faire mal (To)
-akem tre piquant, faire mal (Wrg)
-akem, acem piquer (R)
2.4.5. souvrir (blessure), se raviver
Le verbe ntef /ndef signifiant souvrir , en parlant dune blessure, nest peuttre quun driv (passif ?) de atef, adef entrer (voir chapitre 1) :
-nentef tre de nouveau ouverte (plaie), tre de nouveau corch (To)
-nmendef se rouvrir (plaie), sirriter, tre remis vif (plaie) (Wrg)
-nvef tre ravive, irrite (blessure, plaie), faire mal asnuvef douleur
cause par une blessure (MC)
- endef se rouvrir, sirriter de nouveau (plaie, blessure) ssendef se raviver
(plaie, blessure (K)
2.4.6. sengourdir, engourdissement
Un verbe dorigine expressive, wezwez, a, dans quelques dialectes, le sens de
sengourdir, picoter, faire mal :
-wai engourdissement par le froid (To)
-wezwez piquer (remde), faire souffrir momentanment (Ghd)
-wezwez causer des picotements (Wrg)
-wewe picoter, produire des picotements (Mzb)
-wezwez grelotter de froid, tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi
awezwez grelottement, fourmillement (MC)
-wezwez piquer (R)
-wwezwez, bbezwez tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi (K)
2.5.1.5. apprendre
Le verbe signifiant oublier ainsi que ses drivs, sont largement rpandus :
-taw oublier, perdre le souvenir de tetawt oubli (To)
2.5.1.7. intelligence
Dans plusieurs dialectes, le verbe signifiant parler drive du mot awal parole,
mot et, par extension langue :
-awal parole, p. ext. langue, son, propos siwel parler, p. ext. se faire entendre
(cho, tonnerre etc.), p. ext. chanter, siffler (oiseau) emessewel homme
bavard (To)
-awal parole siwel parler, p. ext. appeler (Nef)
-siwel parler (Siw)
-awal parole, mot ssiwel parler (Mzb, Wrg)
-awal parole, p. ext. mot, expression, langage, langue, bavardage siwel dire,
parler, exprimer (MC)
-awal parole, langue, voix sawel parler (Chl)
-awal, awar parole, mot, discours, conversation siwel, siwer parler (R)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe, bon mot tawalt parole, formule de
divorce siwel appeler, dire, p. ext. resonner, retentir sawwal faire cho,
produire un cho (K)
-awal mot, parole, p. ext. proverbe awel parler ssiwel interprter,
appeler (Cha)
Dans le sens de parler avec quelquun, converser , le touareg emploie un verbe
spcial : seddwennet, avec un driv nominal, edewenne conversation, propos,
paroles . Le verbe est attest dans les parlers du Maroc central, dewnen, avec le sens
de parler seul, monologuer et, en kabyle, dewnen, sdewnen, avec des
significations proches : parler seul, tenir des propos incohrents, dlirer .
2.5.2.2. dire
Le verbe ini, signifiant dire est dune grande extension :
-enn dire tinewt propos, discours, paroles dites, propos pour nuire tenna
fait de dire, propos, dire etc. emenni diseur, homme qui dit (To)
-en dire (Ghd, Skn)
-ini dire, demander, penser, nommer (Wrg)
-ini dire (Mzb)
-ini dire, prononcer, raconter, p. ext. appeler, nommer, questionner (MC)
-ini dire, raconter iyunnan, plssg dires, racontars (Chl)
-ini dire timennin, plssg dires amennan parleur (R)
-ini dire, prononcer, p. ext. demander, poser une question timenna, imennan,
plssg dires, les on-dit, le quen-dira-t-on (K)
-ini dire, demander, rclamer (Cha)
2.5.2.3. refuser
2.5.2.5. se taire
2.5.2.6. mentionner
Quelques dialectes disposent dun verbe, ebder :
-ebder mentionner (Ghd)
2.5.2.7. crire
Le verbe signifiant crire est commun la plupart des dialectes considrs :
-ari crire (Nef, Skn)
-ureb crire, signer le contrat de mariage (Ghd)
-ari crire, tre crit tiyra, plssg criture (Mzb, Wrg)
-aru crire, inscrire, enregistrer terra, plssg criture, inscription (MC)
-ara crire, inscrire tirra, plssg faon dcrire, criture (Chl)
-aru crire tira, plssg faon dcrire, criture, inscription (K)
Le touareg fait curieux pour le seul dialecte qui ait conserv le systme dcriture
berbre nutilise plus le verbe mais emploie un de ses drivs : tirawt lettre,
2.5.2.8. nouvelle
2.6. Morale
Comme le vocabulaire de la religion, le vocabulaire de la morale est largement
tributaire de larabe. Cependant, quelques notions, comme vrit , confiance
ont gard des dnominations berbres, communes quelques groupes de dialectes :
2.6.1. vrit
Le mot est commun la plupart des dialectes. Cest dans tous les cas, lexception
des parlers touaregs du Niger, un singulier sans pluriel. Les mmes parlers sont les
seuls posseder un verbe signifiant tre vrai :
-tidet vrit (To)
-dattat tre vrai, tre conforme tidet, pl. tideten vrit (Tw et Y)
-tidet vrit (Siw, Ghd, Nef)
-tidet vrit (Wrg)
-titt vrit (MC)
-tidet vrit (R)
-tidep vrit (K, Cha)
avoir confiance
Les parlers touaregs emploient un verbe, edmu, avec le sens d avoir entirement
confiance en quelquun (To) et esprer, souponner (Tw et Y). Le verbe est
2.6.4. pch
2.6.6. voler
2.6.7. se repentir
Le vocabulaire des parties du corps est largement pan berbre, mme si chaque
dialecte, voire, parfois chaque parler, dispose de dnominations propres, en gnral
dorigine expressive. Lune des caractristique de ce vocabulaire est de servir de
dnomination a dautres rfrents : objets, sentiments, lments de lenvironnement.
Comme dans dautres cultures , le corps nest pas seulement une ralit physique dont
on peut inventorier les diffrentes parties, cest aussi un ensemble de signes, intgrs
dans un systme dchanges sociaux et symboliques, qui se manifestent justement
dans lutilisation quen en fait la langue.
Dans ce chapitre, nous examinerons dabord quelques dnominations commune en
rapport avec ltre humain (tre humain, homme, femme, enfant), dans une seconde
section, nous exposerons le vocabulaire des parties du corps, dans une troisime et
dernire, nous relveront les principales utilisations de ce vocabulaire.
homme
faut rattacher galement la racine *RGZ des mots en rapport avec la marche et le
dplacement : arkas chaussure, chaussure de labours (Nef, K) areks mocassin
(MC) herkes, sherkes marcher en tranant des pieds (K) etc.
3.1.2. femme
Le mot qui la dsigne a une aire dextension plus vaste que celle de argaz.
Cependant, la forme du pluriel est irrgulire et plusieurs dialectes recourent des
bases divergentes . Le mot qui dsigne la femme, dsigne, partout, lpouse.
-tame, pl. tivivin (To)
-tamet, tanut, pl. tyavoven (Tw et Y)
-tamet, tame (rare) (Ghd)
interprtations (voir
3.1.3. enfant
25
Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations mais on peut relever, dans
la masse du vocabulaire, quelques termes communs deux ou plusieurs aires
dialectales.
Le mot le plus rpandu drive du verbe arew enfanter :
-ara enfant, petit (To)
-tarwa, pl. ara enfant (Nef)
-tarwa, pl. tarwiwin postrit, enfant (Wrg)
-tarwa, pl. tarwiwin progniture, enfant, petit (Mzb)
-araw, plssg progniture, enfants mles (MC)
-arraw, plssg enfants (Chl)
-arraw, plssg enfants (R)
-arraw enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants arrac,
( suffixe c dorigine expressive ?) plssg enfants, enfants mles (K)
Le kabyle emploie aussi, dans le sens d enfant mle , aqcic. Le mot se retrouve
en wargli, akcic petit et en mozabite. Dans ce dernier dialecte, son emploie semble
se limiter lexpression : leid takcict la petite fte, lad el fitr .26
Plusieurs dialectes tirent du verbe emi tre petit un nom signifiant petit,
jeune,adolescent , le mme verbe fournit parfois le nom du dernier n (sur le verbe
emi, voir chapitre 2).
-mei petit (Skn)
-ameyan petit, jeune amau dernier n (MC
-amau dernier n , cadet (Chl)
-meey petit, jeune (R)
-ameyan jeune petit amau dernier n ilemi jeune homme fm.
tilemit (K)
-inemi jeune garon, adolescent fm. tinemit (Cha)
Le touareg emploie pour dsigner ladolescent anubi, fm. tanubit. Ce mot se
retrouve en rifain : anibu, avec le sens de enfant, jeune garon et, par extension,
clibataire .
26
3.1.5. vieillard
Le verbe ewser, qui signifie tre vieux , a fourni, dans plusieurs dialecte le nom
du vieillard :
-awessar, fm. tawessart (Nef, Ghd, Mzb, Wrg, MC, R,Cha)
En kabyle et en chleuh, tout en gardant le sens de vieillard , le mot a pris des
sens pjoaratifs : vieillard sans dignit (Chl) et vieux, usag, coriace (K).
D autres dnominations sont tires de la racine im$ur qui signifie entre autre
tre g (sur ce verbe, voir chapitre 2).
-am$ar homme g fm. tam$art (To)
-ameqqar vieillard fm. tameqqart (Ghd)
-ameqqeran g fm. tameqqerant (Mzb)
-am$ar ancien fm. tam$art (Wrg)
-am$ar vieillard fm. tam$art (MC)
-am$ar vieillard fm. tam$art, amaqqran grand, an, ancien (R)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g, an fm
. tameqqrant (K)
-am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g tameqqrant (Cha)
3.2.1. la tte
3.2.1.1. tte
Le nom de la tte est partout le mme, avec une variation de la premire radicale :
$/x:
-i$ef tte (To, Nef, Ghd, Mzb, Wrg)
-ixef tte (Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) axfi (Siw)
Le mot est partout concurrenc par des formations secondaires, souvent dorigine
expressive. Dans un dialecte comme le kabyle, cest mme le terme expressif, aqerru
/ aqerruy qui est le plus utilis : ixef ne figure plus que dans les injonctions (par
exemple : s yixf-iw par ma tte ! ) ou alors avec des sens figurs : bout,
extrmit mouton etc.
3.2.1.2. crne
3.2.1.3. peau
Le mot qui dsigne la peau est commun la plupart des dialectes, avec des
variations morphologiques qui correspondent parfois, lintrieur mme des dialectes,
des variations de sens.
-elem peau aolim peau tanne assouplie garnie de ses poils (To)
-uglim peau (Nef)
-ilem peau d animal (Siw, Ghd)
-aglim peau, cuir tilmit pellicule, bout de peau se dtachant du corps (Wrg)
-aolim, ajlim peau, cuir tilmit pellicule, corce fine (Mzb)
-aglim peau danimal prpare, cuir ilem peau iclem corce (MC)
-ilem peau tilimect pellicule (Chl)
-ilem peau tilmit rondelle dcorce pour greffer (R)
-aglim peau (humaine ou animal ), cuir ilmec, iclem corce, peau de fruit,
de lgume aclim balle dorge, son dorge (K)
La labiovralisation de g en kabyle et dans les parlers du Maroc central, ainsi que
le u du nfousi sont peut-tre les indices dun ancien w initial, aujourdhui partout
disparu. Le c qui apparat dans iclem, tilimict etc. a, sans doute, un sens diminutif.
On dispose de quelques mots communs pour dsigner cette partie du corps. Une
premire dnomination est issue dun verbe ekrem, signifiant tre repli (To) tre
dissimul (Ghd, Mzb), le mot a aussi, par extension, le sens de dos :
-takrimt cou, p. ext. dos (Nef)
-takurumt cou (Ghd)
-akrum cou, nuque takurimt, ms. , tikermin, plssg dos (Wrg)
3.2.1.5. fontanelle
3.2.1.6. front
3.2.1.8. prunelle
La forme de base semble celle que lon rencontre en touareg :
emmeh, pl.
emmahatin prunelle, pupille de lil et, dans les parlers du Niger : emma, pl.
emmaten. Dans les autres dialectes, la radicale m est double (valeur expressive ?) :
-mummu pupille de lil, iris (MC)
-mummu pupille, prunelle (Chl, R)
-mummu, amummuy pupille de lil, iris (K)
-mummu prunelle de lil, pupille (Cha)
3.2.1.9. visage
Le nom est partout le mme et il a partout la mme forme : udem (To, Nef, Ghd,
Mzb, MC, Chl, R, K etc.) , en znaga, edem.
3.2.1.10. joue
Deux mots sont communs pour dire joue , avec parfois une extension de sens
aux pommettes et mme la mchoire :
-aooag joue (Nef)
-aggay joue (Wrg)
-aooao joue (Mzb)
-aggay, agga joue, bajoue, mchoire (MC)
-aggay joue (R)
-amayag joue et mchoire, p. ext. un des cts de la hachette (K)
-magg joue (Cha)
3.2.1.11 oreille
3.2.1.13. bouche
un mot est commun tous les dialectes considrs, avec la mme forme :
emi (To) imi (Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot a donn lieu de nombreux sens figurs, dont quelques uns sont communs
(voir plus loin). De plus, chaque dialecte drive, par adjonction dde prfixes et parfois
de suffixes, des termes expressifs pour dsigner la bouche ou dautres organes
contigus. .
3.2.1.14. palais
3.2.1.15. gencive
Le nom est commun trois dialectes, avec la confusion, pour un de ces dialectes,
avec le nom du palais :
-tayna gencive (To)
-tanni gencive (Cha)
-tana palais de la bouche (Mzb)
3.2.1.16. lvre
Un mot commun, anfur, peut-tre dgag, mais lexception du chleuh o il a
cette forme, il est partout flanqu daffixes expressifs. Sa signification, cause de la
contigut de la lvre avec dautres parties du visage, varie galement :
-afunfan museau (To)
-akenfur museau, gueule, groin (Nef)
-axenfur nez, gros nez, narine ahenfur gueule, museau (MC)
-anfur lvre infrieur (Chl)
-agenfur lvre anfufen, plssg lvres (R)
-acenfir, acenfur lvre (K)
-acenfir grosse lvre a$enfuf museau, visage en fuseau (Cha)
3.2.1.17. langue
3.2.1.18. gorge
3.2.2.1. poitrine
Le mot est commun tous les dialectes, avec parfois, des extensions de sens.
-admer poitrine tadmert partie de la poitrine des quadrupdes ( lexception
du dromadaire), situe la rencontre des ctes idmaren, plssg poitrine chez
lhomme, poitrail (chameau) (To)
-admer poitrine, p. ext. mamelle, sein (Ghd, Snd)
-admer poitrine, poitrail (Nef)
-admaren, plssg poitrine, p. ext cur (Mzb)
-admer poitrine, poitrail, poitrine (viande, blanc de poulet) idmaren poitrine
(MC)
-admer poitrail idmaren, plssg poitrine (Chl, R)
-idmaren, plssg poitrine, p. ext. seins tadmert, tidmert poitrail, blanc de
poulet (K)
-tadmert poitrail, poitrine idmaren, plssg poitrine (Cha)
des verbes sont attests dans quelques dialectes :
-demer monter une cte, aller chez (To)
-edmer faire poitrine contre, fermer, barrer (Wrg)
-edmer bousculer, foncer du poitrail (MC)
-demmer bousculer, pousser, repousser (K)
-demmer pousser, repousser (Cha)
3.2.2.4. dos
3 ;2.2.5. flanc
3.2.2.6. aisselle
Le nom est commun tous les dialectes considrs. Dans la plupart des cas, il se
prsente sous la forme dune racine monolitre, L, avec un prfixe dtat u- :
ul (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha)
Le dialecte de Siwa prsente une forme avec une voyelle finale i : uli. Les parlers
touaregs du Niger emploient une forme radicale w- : ewel, un autre parler touareg, la
taneslamt du Mali, aulh et le kabyle emploie une forme secondaire abul, mot
apparaissant dans des expressions figes et signifiant cur, courage, virilit .
Toutes ces formes suggrent une racine plus toffe, WL ou WLH (voir glossaire).
Une forme diminutive, tulepp, existe en kabyle, pour dsigner un petit cur ou un
cur denfant, le mme mot se retrouve dans les parlers du Maroc central avec le sens
de cur de plante, jeune feuille .
3.2.2.8. foie
Le mot qui dsigne le foie est partout le mme, avec dplacement, en touareg, du
nom vers dautres organes :
-awsa foie tesa ventre (To)
-tasa foie awsa rate (organe) (Tw et Y)
-tasa foie (Siw)
-tusa foie (Ghd)
-tsa foie (Wrg, Mzb)
-tasa foie (MC, Chl, K, Cha)
-tessa foie uxs poitrine, bronches (R)
-taxsa ventre taca foie (Zng)
reins
3.2.2.10. rate
La plupart des dialectes utilsent des formes empruntes larabe in. Un nom
berbre est commun quelques dialectes :
-aranfad rate (Ghd)
-inirfed rate, grosse rate (MC)
-inerfev rate (Chl, R)
3.2.2.11. poumons
Un mot commun dsigne les boyaux et, parfois, par extension de sens les intestins
et les entrailles :
-arum boyaux, intestins (Siw)
-taremt boyau, tripes, intestins (Mzb)
-arem intestin, boyau, entrailles (MC)
-arem, et surtout pl. ierman boyaux, intestins , arum, ms. (K)
En rifain, le mot asermum a pris le sens d anus . Ce sens se retrouve dans
certains parlers kabyles (notamment en Petite Kabylie) o le mot arum, tout en
conservant le sens de boyau prend parfois le sens secondaire d anus .
Un deuxime terme commun, dsignant le boyau, les intestins et parfois la graisse,
est plus rpandu que arem / arem:
-adan boyau, intestin adanen, plssg intestins (To)
-adan boyau, intestin tadunt graisse (Nef)
-adan boyau, intestin (Ghd)
-tadent graisse (Siw)
-adan boyau, intestin, p. ext. ventre (Wrg)
-adan intestin, entrailles, ventre (Mzb)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (MC)
-adan intestin gle, boyaux (Chl)
-adan boyau, gros intestin tadunt graisse (R)
-adan boyau, intestin (K)
-adan intestin grle, intestin, boyau ddunt, tadant graisse (Cha)
Le touareg dispose dun verbe (form partir du nom ?), eden, signifiant
graisser, rendre graisseux .
La graisse est encore dsigne dans ces dialectes et quelques autres par un autre
terme :
-esim graisse fondue, moelle fondue (To)
-tasemt graisse animale (Ghd)
-tasemt graisse (K)
Les mots dsignant les parties sexuelles font partie du vocabulaire tabou, dont
lusage est proscrit en public. Il sagit le plus souvent de dnominations dorigine
expressive et chaque dialecte a ses propres dnominations (pour le kabyle, par
exemple, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 173-177 ).
On relve cependant quelques dnominations, communes quelques aires
dialectales .
3.2.3.1. testicules
Le nom de luf est souvent pris comme dsignation du testicule. Ainsi :
-tasdalt uf et testicule (To)
-tamellalt uf et testicule (euphmisme) (K)
-amellal gros uf, testicule (Cha)27
Une dsignation est commune aux parlers du Maroc central au chleuh et au
Kabyle : iglay, aglay et agellay. Le mot est galement employ avec divers sens :
-tagellayt grenier, chambre provisions (MC)
-agellay hutte (Chl)
-taglayt uf (arch.) (K)
Le mot, avec ses diverses significations doit tre rapport un verbe gley, attest
dans les parlers du Maroc central avec le sens de enfermer, retenir et en touareg du
27
sur les rapports entre luf et les testicules dans quelques langues, voir M. COHEN, 1931, p. 25-26.
Niger, egley faire un nud do tagalayt nodosit sur le cou dune personne ou
dun animal .
3.2.3.3. anus
Un mot , sans doute dorigine onomatopque, est commun deux dialectes :
ti anus (To) (dans les parlers du Niger, vagin )
e anus, derrire (R)
Le mot existe en arabe dialectal maghrbin, avec le mme sens. Le chleuh a form
un verbe skui, avec le sens de ptarader , mais cest le kabyle qui est le plus
proche de la base avec e et see, de mme sens.
Dans beaucoup de dialectes, des mots usuels dsignent, par mtaphore, divers
organes sexuels, aussi vite-t-on de les employer en public : cest le cas de tifli trou
et vagin (K), aroal verge, vagin , taroalt anus (To), forms partir du verbe
eroel fermer, tre ferm etc.
Il n y a pas, dans les dialectes considrs, de termes pour dsigner les membres.
On numre part chaque membre : pied, bras, ainsi que les lments qui les
composent. Ceux-ci sont souvent communs la plupart, sinon la totalit des aires.
3.2.4.1. membre suprieur
3.2.4.1.1. main
-afus main, p. ext. bras, manche (To)
-ufes main, bras, p. ext. cinq (numral), pl. ifassen dix (Nef)
-afus main, p. ext. cinq (Skn)
-ufes main (Ghd)
-fus main, manche (Mzb, Wrg)
-afus main, poigne, manche, p. ext. aide (MC)
-afus main, manche, p. ext. clan (Chl)
-fus, afus main, bras, poigne (R)
-afus main, manche, poigne , p. ext. aide (K)
-fus, afus main (Cha)
Dans plusieurs dialectes, le nom de la droite, du ct droit drive de ce mot (voir
plus bas).
3.2.4.1.2. bras
Le bras est parfois dsign par le mme nom que la main, afus, mais il dispose
dune dnomination propre, commune plusieurs dialectes :
-a$il bras, p. ext. ct droit, moiti (To)
-a$il bras (Ghd)
-a$el bras (Nef)
-a$il bras, avant-bras, p. ext. brasse (Mzb, Wrg)
-i$il bras, avant-bras (Mc, Chl, K)
-a$il bras (R)
-$il, i$il bras (Cha)
3.2.4.1.4. pouce
Le touareg possde un verbe dukel tre us la plante des pieds, user la plante
des pieds, avoir la peau du pied use et le mot tedikelt, cit plus haut, a aussi le sens
de petite place use la plante du pied (en parlant dune personne ou dun animal) .
3.2.4.1.6. ongle
3.2.4.1.7. coude
3.2.4.1.8. paule
Un mot est commun aux parlers du Maroc central, taytt et au kabyle, tayepp. Le
mot est attest en touareg (W), avec un sens diffrent : tayt, taytt pied, patte de
devant des quadrupdes, p. ext. point central entre deux points de lhorizon . Un mot,
plus rpandu, a le sens de paule et parfois d omoplate :
-ti$erdin, plssg partie du corps situe en dessous du cou et des omoplates
(T w et Y)
-ta$ure paule (Ghd)
-ta$rut omoplate (Nef)
-ta$ruvt paule (Mzb, Wrg)
-agerv paule i$ir paule, partie suprieure au bras ta$ru paule
(bte) omoplate, clavicule (MC)
-ta$ru omoplate, paule (R)
-ta$ru paule (K)
-ta$ru omoplate, paule danimal abattu (Cha)
Le mot manque en touareg de lAhaggar (qui emploie un terme qui lui est propre,
air paule ) mais on trouve dans ce dialecte un verbe, $ured tre fort avec un
driv, ti$ord, plssg force , ce qui explique le sens figur de ta$ru paule, p.
ext. force (voir plus bas). Dans le sens d omoplate , le touareg emploie taoeroist.
Ce mot se retrouve en kabyle, agergis, pour dsigner le cartillage et la graisse qui
entourent les os.
3.2.4.2.2. cuisse
On dispose dun terme commun, issu dun verbe, $aym / qqim (voir chapitre 1).
Le mot se prsente partout sous la mme forme, au singulier comme au pluriel :
-ta$ma, pl. ta$miwin (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
3.2.4.2.4 . genou
Un mot se retrouve dans plusieurs dialectes, avec des sens figurs, principalement
bourgeon et nud de vgtal .
-afud genou, articulation du doigt pl. tifaddin bourgeon darbre ou
darbrisseau (To)
-fud genou (Siw, Nef)
-ufed genou (Ghd)
-fud genou (Wrg, Mzb)
-afud genou, nud des vgtaux (MC)
-afud genou, nud des vgtaux, du bois tafaddact et surtout, pl. tifadacin
patte (K)
3.2.4.2.5. talon
3.2.5.1. cheveu
Il y a une grande variation dans la dnomination des cheveux, la plupart des termes
tant des formations dorigine expressive. Cependant, on relve quelques mots
communs.
-eao crinire trs courte aiw crinire (To)
-aaw cheveu, poil, chevelure, crin (Ghd)
-zaw, zug poil, cheveu (Nef)
3.2.5.4. sourcil
Le mot qui dsigne le front en touareg, timme, et en chaoui, timmi, dsigne dans
les autres dialectes le sourcil.
-temmi sourcil (Ghd)
-temmawin, plssg sourcil (Siw)
-tammi sourcil (Mzb)
-tammi sourcil, p. ext. bord, digue, bordure (Wrg)
-timmi, timiwt sourcil ammiwen, plssg sourcils trs grands (MC)
-timiwt sourcil (Chl)
-timmi sourcil (R)
-timmi sourcil ammiwen, plssg gros sourcils (K)
3.2.6.1. urine
Les parlers du Maroc central ont bess, bessa et le touareg abbo, mots enfantins
rattacher sans doute des formes expressives, appartenant au langage enfantin : bubu
sein (MC, K), tabubet sein, verge denfant (Siw, Nef) etc. Le kabyle ibeccan,
ibecicen urine a d avoir, lui aussi, une origine enfantine, mais il a perdu
aujourdhui toute valeur expressive et il sert de dsignation courante lurine. Un
autre mot, ibedan est employ dans ce dialecte, mais il est devenu dun usage
restreint. Le mot, issu dun verbe ebev, est commun plusieurs dialectes :
-ahida, pl. ihidan urine (To)
-be uriner ibean, plssg urine (Nef)
-buev uriner ibuiven, plssg urine (Snd)
-ebev uriner ibeiven, plssg urine, p. ext. purin (Wrg)
-bev uriner , abeiv, pl. ibeiven urine (MC)
-bev uriner ibevan, plssg urine abevav membre viril (Chl)
-ebev uriner, p. ext. gicler (liquide) ibevan, plssg urine (K)
-ebev uriner ibevan urine (Cha)
3.2.6.2. excrments
3.2.6.3. sueur
3.2.6.4. morve
3.2.6.6. bave
Le nom le plus rpandu signifiant bave drive dun verbe : lludi / lludiy qui,
lui, nest attest que dans quelques dialectes (sur ce verbe, voir ci-aprs sens et
fonctions du corps ).
-alidda, pl. iliddayen bave aselledday homme qui a lhabitude de baver
(To)
-ildayen, plssg bave (Siw)
-ilidayen, plssg bave, salive filante, cume (Wrg)
-alidda, pl. iledayyen bave (MC)
-aledda bave pl. ileddaten salive filante (Chl)
-ileddayen, ireddayen, plssg, salive filante (R)
-aledda, pl. ileddayen bave, salive filante (K)
-aluddi, pl. iluddayen bave, salive filante (Cha)
3.2.6.8. moelle
Le mot est commun plusieurs aires dialectales, avec des sens secondaires,
notamment celui de sve :
-aduf, pl. idfn moelle, p. ext. os moelle, sve des vgtaux (To)
-aduf, pl. idufen moelle, cervelle (Wrg)
-adif, pl. adifen moelle, sve des vgtaux (MC)
-adif, sgspl moelle sendef enlever la moelle (R)
-adif, sgspl moelle (K)
-aduf moelle (Cha)
-adif moelle (Zng)
3.2.6.9. sang
Le nom du sang en berbre, damen, idamen, est souvent rapport larabe (en fait
au smitique) ddam. Il ne sagit sans doute que dune ressemblance ou dun
apparentement dans le cadre du chamito-smitique. Le mot est attest dans tous les
dialectes, lexception du touareg.
-demmen, plssg sang (Ghd)
-idammen, plssg sang (Siw, Nef)
-idammen, plssg sang (Mzb, Wrg)
-idammen, plssg sang (MC, Chl, R)
-adim, idim (rare), pl. idamen sang (K)
-adim, pl. idamen sang (Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec un verbe signifiant sgoutter, dgoutter,
suinter , attest sous diffrentes formes :
-addum dgoutter taddumt suint aseddum filet deau (To)
-eddum sgoutter, sinfiltrer petit petit (Mzb)
-suddum sgoutter, suinter (Chl)
-udum scouler goutte goutte (R)
-idim couler goutte goutte (K)
3.2.6.11. respiration
Le mot berbre, unfas, est souvent confondu avec la forme arabe, nnefs, les deux
mots ayant sans doute une origine commune (voir section suivante) :
-unfas, pl. unfsen respiration (To)
-unfus, pl. unfusen respiration, souffle, haleine (MC)
-unfus souffle (Chl)
Le verbe est absent des parlers touaregs, mais on note dans les parlers du Niger, un
driv, eeru iris, prunelle (voir plus haut, il ).
Un second verbe est commun au touareg et quelques autres dialectes :
-eni voir, p. ext. se rencontrer, avoir une entrevue (To)
-eney voir manay se voir, se rencontrer (Tw et Y)
-ennay voir, apercevoir, aller voir quelquun (MC)
-nnay voir, apercevoir quelque chose (Cha)
-ennay voir, regarder (arch) (K)28
Un troisime verbe nest utilis quen rifain et en kabyle :
wala, wara voir, apercevoir (R)
wali voir, regarder (K)
mais on le retrouve en touareg sous une forme et avec des significations proches :
awel avoir lil sur, veiller sur, surveiller . Lun des noms de lil awell (Ghd) et
surtout sa forme plurielle, allen yeux (MC, R, Chl, K) doivent sans doute tre
rapports ce verbe.
3.3.1.2. entendre
Le verbe signifiant entendre est attest partout. Il a fourni dans la plupart des
dialectes qui lemploient le nom de loue et, accessoirement ce lui de la voix :
-esel entendre, couter isalen, plssg nouvelle emesli son de la voix,
voix tesele audition, oue (To)
-esl entendre (Ghd, Nef)
-sel entendre (Siw)
-ssell couter, entendre aselli oue (Mzb)
-ssell couter, entendre (Wrg)
-sel couter, introduire, parler de, apprendre mesliwet, sgspl oue (MC)
-sella couter, entendre (Chl)
-essel entendre, couter (R)
-sel entendre, couter, entendre parler de, apprendre mmeslay parler
timesliwt audition, oue tameslayt propos, langue (K)
-sell entendre, couter tamuslit oue (Cha)
28
3.3.1.3. parler
3.3.1.4. toucher
3.3.1.5. goter
3.3.2.1. suer
Si le mot signifiant sueur , tidi, est commun la plupart des dialectes (voir plus
haut), le verbe dont il drive nest attest qu en nefousi :
edded suer tidi, pl. tidiwin sueur
Le verbe est rapprocher dun autre verbe, edu, edew, attest dans les parlers
touaregs de lAhaggar et du Niger, avec le sens d imbiber, tre imbib .
3.3.2.2. se moucher
Le verbe enser / senser dont drive le nom de la morve (voir plus haut) est
commun plusieurs dialectes :
-sinser se moucher (To)
-senser se moucher (Siw)
-ssenser se moucher, moucher sekenser, ms. (Wrg)
-enser se moucher (Chl)
-enser se moucher, moucher (K, Cha)
Le verbe, qui a fourni le nom de la morve (voir plus haut) , signifie aussi se
dfaire, sffilocher , cest la forme driv dun verbe simple, eser dfaire, une
chose , attest en touareg (voir chapitre 1).
3.3.2.3. cracher
3.3.2.5. pleurer
quelques dialectes se reposer . Il est sans doute en rapport avec le verbe prcdent
qui a, comme nous lavons vu, le sens de respirer et se reposer .
-sgunfa se reposer (MC)
-genfa, syenfa se reposer, reprendre haleine, p. ext. gurir (R)
-sgunfu se reposer (K)
Un driv est commun deux aires dialectales :
-enzu ternuer (Ghd, Nef, Siw)
-enzi ternuer (Wrg)
-anza ternuer (Mzb)
Un substantif, issu du verbe, est attest dans les parlers du Maroc central et en
chleuh : tinzi ternuement .
3.3.2.8. se gratter
3.3.2.8. chatouiller
Un verbe dorigine expressive (redoublement entier ou partiel dune base kev) est
commun plusieurs dialectes.
-kevkev chatouiller (do tukov doigt ) (Nef)
-kevkev dmanger (Ghd)
-kelkev se trmousser sous leffet dun chatouillement sselkev chatouiller,
frmir (Wrg)
-ggelgev frissonner sgevgev faire frissonner, chatouiller (Mzb)
-skikev chatouiller (MC)
-sgelgev chatouiller (Chl)
-kkikkev tre chatouilleux skikkev chatouiller (K)
Le mot qui dsigne la maladie est commun, avec des nuances de sens, la plupart
des dialectes. Il drive dun verbe, aven, signifiant tre malade . Le mme verbe a
fourni le nom du malade.
-un tre malade (Siw)
-aen tre malade , aan maladie (Nef)
-aven tre malade aan maladie mavun malade (Wrg, Mzb)
-aven tre malade, tre larticle de la mort aan maladie, surtout la
typhode amavun malade (MC)
-aven tre malade tamavunt maladie aan lancements, douleurs
amavan malade (Chl)
-aven tre atteint dophtalmie aan, avan, raan ophtalmie (R)
-aven tre malade aan maladie, surtout lophtalmie amuvin malade
(K)
-aven tre malade, tre malade de lil avan ophtalmie amavun
malade (Cha)
-aven tre malade avvan maladie (Zng)
3.4.3. remde
3.4.5. vertige
3.4.7. verrue
3.4.8. dartre
Un nom commun quelques dialectes dsigne le dartre ou, dune faon gnrale,
une maladie de la peau :
-tafure maladie de la peau (taches blanches et dmangeaisons) (To)
-tafuri maladie de la peau produisant des crotes, dartre (MC, Chl)
-tafuri dartre, champignon (K)
-furi dartre, maladie de la peau (Cha)
3.4.9. orgelet
Le nom de lorgelet, ale, iliv est peut-tre en rapport avec celui de lil, ti,
mais la valeur de la radicale l (origine expressive ?) nest plus dcelable :
-ale orgelet (To)
-alu orgelet (Siw)
-iliv orgelet (MC, K)
-ilv orgelet (Chl)
3.4.10. ganglion
3.4.11. variole
3.4.12. gale
Son nom, commun plusieurs dialectes, connat des variations de forme assez
grandes :
-ahiyov gale amhiyov homme ou animal galeux (To)
3.4.13. cecit
Le verbe signifiant der$el, signifiant tre aveugle , est commun la plupart des
dialectes, ainsi que le nom signifiant ccit , qui en drive :
-der$el tre aveugle tedder$elt aveuglement, ccit ader$al aveugle
emedder$el aveugle (To)
-dder$el tre aveugle (arch.) (Ghd)
-dder$el tre aveugle tider$elt ccit ader$al aveugle (Mzb, Wrg,
MC, K, Cha)
-dur$el tre aveugle (Zng)
Un mot issu du verbe elfe$ crever, clater (To, Ghd) clore (Mzb) tre
cras (K) fournit, selon les dialectes, le nom de diverses affections :
-alafa$ maladie atteignant les chameaux,les chvres, les bufs (To)
-talfixt, taleffi$t ampoule, boursouflure, cloque (MC)
-taleffi$t ampoule, cloque (Ch)
-taleffu$t cloque, ampoule tacelfu$t cloque, ampoule (K)
littralement bras , parce que limage de la colline rappelle celle du bras etc. (Sur la
lexicalisation de mtaphores et de mtonymies, voir Premire partie,
Les
changement linguistiques ).
Dans cette section, nous ne signalerons que les lexicalisations communes deux
ou plusieurs aires dialectales. Nous partirons du nom de lorgane et nous numrerons
pour ce nom les diffrents emplois mtaphoriques ou mtonymiques.
langue , iles
1- langue (idiome), langage (To, MC)
2- pointe de quelque chose (To, MC) pointe, langue de feu (K)
cou , iri
1- col de vtement (To, Wrg)
2- responsabilit (Mzb, K, Cha)
3- col de montagne (To) sentier la lisire de la fort (MC) bord, bordure
(MC, K)
bouche , imi
1- entre, ouverture, orifice (To, Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
2- seuil (Chl, K, Cha)
coude , ti$mert
1- angle (To, Ghd, MC, Chl, K, Cha)
genou , afud
1- bourgeon darbre ou darbrisseau (To) nud des vgtaux (MC, Chl, K)
2- force (Mzb, MC, K)
visage , udem
1- surface (To, k) face dune chose, endroit extrieur (MC) page de livre
(Zng)
2- grce accorder (pour la face de) favoritisme, sgrgation (MC, K)
os , i$es
1- noyau (Ghd, Wrg, Mzb, MC, K, Cha)
4- OBJETS ET INSTRUMENTS
4. objets et instruments
Le mot objet est entendu ici dans le sens gnral de chose, solide ayant unit et
indpendance et rpondant une certaine destination .29 La notion ainsi dfinie
recouvre tous les objets fabriqus, ainsi que les tres vivants et les minraux.
Cependant, comme pour les tats et les actions, nous limiterons le champ lexical
quelques domaines. Ici, il sagira des choses et des objets fabriqus : habitation,
ustensiles, instruments de travail, aliments
4.1.Notion dobjet
Plusieurs dialectes possdent un terme commun pour dire chose, objet ,
ta$awsa, rapport ,sans doute tort, au latin (voir : Le vocabulaire libyque,
emprunts anciens ).
-ta$awsa objet, chose (Nef)
-t$awsa objet, chose (Mzb, Wrg)
-ta$awsa chose, objet (MC)
-ta$awsa chose, quelque chose (Chl)
-ta$awsin chose (R)
-ta$awsa objet, chose, quelque chose (K)
Le mot est attest dans les parlers touaregs du Niger, mais avec un sens
particulier : ta$awce affaire do emaqqawce homme daffaires, homme ayant
beaucoup doccupations . Le chaoui, tout en gardant le sens gnral dobjet, donne
ta$awsa le sens restreint de bijou, objet prcieux .
29
Les parlers de laire chleuhe emploient le mot aruku, pl. irukuten, avec le sens
dustensile mais aussi ceux d instrument, outil voire d objet (voir E.
LAOUST, 1920;, p. 32, note 1). La racine RK de aruku se retrouve dans dautres
dialectes. Les mots comportent tous lide dinstrument mais ils sappliquent toujours
un type particulier dobjet :
-eruku bt fabriqu avec du bois (To)
-arekkut ustensile de cuisine (Ghd)
-taruka quenouille (K)
Il faut peut-tre rapprocher galement de cette racine, le nom de la selle, tarikt,
tarekt etc., attest dans plusieurs dialectes (voir plus bas).
Le touareg possde hara, pl. haraten pour dsigner les objets en gnral. Ce mot
semble le mme que kara / kra / cra des dialectes du nord, employ dans le sens de
un peu, peu et fournissant le deuxime terme de la ngation en kabyle : (ur)ara
o il aurait signifi chose avant de se figer (cf le franais nepas, ne.chose,
negoutte etc.).
A ct de ce terme gnrique, le touareg possde toute une srie de mots pour
caractriser diffrents types dobjets : eme$rek objet faisant partie du mobilier ,
tinniq objet luxueux , imriwen objet ncessaire pour effectuer un travail , ilalen
bagages
Auncun de ces mots ne se retrouve en dehors du touareg, l exception de ilalen,
attest dans les parlers du Maroc central, talalit, pl. tilula et le chleuh tilula, dans le
sens d ustensile (E. LAOUST, 1922, p.32, note 1, M. TAIF, 1991, p .367). Le mot
doit tre rapport un verbe signifiant aider , attest en touareg sous la forme ilal et
en ghadamsi sous la forme ulel. Cest ce verbe quil faut sans doute rapporter le nom
de la charrue dans quelques dialectes :
-willi charrue (Nef)
-ulli charrue (Snd)
-tawullut pice de bois de la charrue (MC)
-aggala charrue (Chl)
4.2. Lhabitation
4.2.1. habitation
Le mot drive sans doute dun verbe bergen, attest sous cette forme en znaga,
avec le sens de senvelopper la tte dun voile, dresser la tente et dans les parlers
du Maroc central o on connat une forme drive, sbergen ramener le foulard sur le
visage . Les parlers du Niger emploient aberoen dans le sens de couverture en
poils .
4.2.2. chambre
4.2.3.1. clture
La clture, le mur denceinte et parfois le buisson qui sert de clture la maison
ou un enclos, portent le mme nom :
-afreo clture, enceinte forme dune haie, dun mur (To)
4.2.3.2. canal
-targa canal darrosage (taraga intrieur de la poitrine, de labdomen ) (Tw
et y)
-targa rigole, canal dirrigation, conduite deau (Wrg)
-taroa rigole, canal dirrigation (Mzb)
-targa, tarja canal dirrigation (MC)
-taroa canal darrosage (Chl)
-taroa, tarya canal darrosage (R)
-targa canal, caniveau (K)
-targa rigole, conduite (Cha)
Le touareg possde un verbe urro descendre avec des drivs nominaux :
tarioa abdomen (lieu par o descendent les aliments ?) ureo bord des
paupires asarao descente de terrain trs raide etc. Le kabyle connat urug tre
rpandu rrureg tre vers, tomber flots Le mot targa se rattache sans doute
ces formes verbales.
4.2.3.3. puits
Ni le nom du mur, ni celui du toit ne sont communs .Et quand les termes sont
communs, ils revtent diverses significations. Ainsi :
-eoem poteau de tente auquel sattache la porte (To)
ailleurs : pivot, axe du moulin etc. ( voir plus bas)
-afeooao poulie (Ghd)
ailleurs : ensouple (voir plus bas)
En revanche, certains mots prsentent une certaine stabilit smantique. Il sagit
principalement du nom de la porte et de celui de la cl.
-tahort porte (To)
-tahort porte (Tw et Y)
-tawurt porte (Mzb, Wrg)
-taggurt porte (MC)
-tawurt porte, p. ext. passage, dfil, col (R)
-tawwurt, tabburt, taggurt porte (K)
Le nom doit-tre rapport une racine HR signifiant fermer et attest sous
diffrentes formes (voir chapitre 1).30
Le nom de la cl fait moins dunanimit, puisquon ne le retrouve que dans
quelques dialectes :
-asaru cl (To)
-tasarutt cl (MC)
-tasarup cl (K)
Le mot drive dun verbe signifiant ouvrir , largement attest : ar, arr (voir
chapitre 1).
Un autre nom de la cl, tanast, est plus rpandu. Il dsigne, selon les dialectes,
diffrentes varits de cles ou de serrures :
-tanast cadenas (To)
-tunist cl dents en bois (Ghd)
-annas serrure, loquet (Wrg)
-annas serrure ancienne (Mzb)
-tanast cl, grosse cl des verrous anciens (MC)
30
Dans quelques dialectes dits orientaux (Sned, Sokna, Siwa) le mot dsigne la cl
en gnral. On sait que certains auteurs rapprochent ce mot du phnicien *ns qui
dsigne le cuivre (voir chapitre : le vocabulaire libyque, les emprunts anciens ). Il
est vrai que tanast dsigne parfois des objets en fer (par exemple, MC : tanast cl et
pot en fer ) mais dans le cas de la cl, il dsigne le plus souvent des cls en bois.
Dailleurs, la cl et la serrure berbres traditionnelle sont gnralement en bois (voir E.
LAOUST, 1922, p. 15-16)
4.3. le feu
Le nom de la cendre est tir, dans quelques dialectes du verbe eqqed qui signifie
brler :
-i$ed, sgspl cendres (Mzb)
-i$d, pl. i$den cendre (MC)
-i$ed, sgspl cendres (Chl, K)
-i$ed, pl. i$den cendre (Cha)
Le touareg connat le verbe eqqed et en tire plusieurs noms mais cest dun autre
verbe, eed moudre , quil tire le nom de la cendre : eed, pl. edawen.
Le procd le plus archaque pour faire le feu est le frottement dun morceau de
bois contre lautre ou de bouts de silex. Ce dernier a, dans quelques dialectes, la mme
dnomination :
-temisi silex, pierre fusil (To)
-tmussayt silex (Snd)
-tmisit silex, pierre feu (Mzb)
-timiska, timicca silex, pierre fusil (MC)
-timicca silex (Chl)
-tamicca silex, pierre fusil (K)
-tmiksi silex, pierre fusil (Cha)
Un autre objet, plus perfectionn, est le briquet, appel en touareg infed, anfed
(voir C. de FOUCAULD,1950-1951, p. 1312). Le nom se retrouve en chleuh sous la
forme infed. Dans les parlers du Maroc central, le mme mot dsigne le morceau
dacier avec lequel on frotte le silex pour produire letincelle . Cest aussi le nom du
plateau du fusil pierre sur lequel le chien, muni d un morceau de silex, provoque
letincelle (M . TAIFI,1991, p. 471). Le mot est sans doute en rapport avec le verbe
nfufed, relev dans les parlers du Maroc central et en kabyle, avec le sens de se
propager, se rpandre .
cuire
Le verbe le plus rpandu signifiant cuire est issi dune racine NW qui se ralise
tantt en, tantt eww, avec toute une srie de formes intermdiaires. Par ailleurs, le
verbe a partout le sens secondaire d tre mr .
-en tre cuit, tre mr sen cuire, mrir (To)
-enwu tre cuit, tre mr (Tw et Y)
-enn tre cuit, cuire (Ghd)
-emm tre cuit semm cuire (Siw)
-iwu cuire (Nef)
-eww cuire (Mzb)
-emm tre cuit, cuire, tre mr, mrir timmwi, plssg cuisson, maturation
(Wrg)
-new cuire, tre cuit, mrir tinwit, tinwi, plssg cuisson, maturation (MC)
-nu, uww tre cuit, tre mr tinwi, plssg cuisson, maturation (Chl)
-ew, enwa cuire, mrir (R)
-eww, ebb, egg tre cuit, cuire, tre mr, mrir tiwwin, tibbin, tiggin,
plssg cuisson, maturation (K)
-enan cuire, mrir (Cha)
-enwa cuire, mrir (Zng)
griller, rtir
Deux verbes sont utiliss dans plusieurs dialectes : knef et aref
-eknef rtir, faire cuire sous la cendre aseknef lieu de cuisson sous la
cendre (To)
-eknef rtir, griller (Nef)
-knef rtir, faire brler (Ghd)
-kenef rtir (Siw)
-knef, cnef, kenf griller, faire rtir de la viande (MC)
-eknef rtir sur des braises, rtir sans prcaution (Chl)
-eknef cuire, rtir, griller (K)
-eknef cuire, griller, rtir (Cha)
De ce verbe drive le nom de la grillade et du rti (voir plus loin, plats
cuisins ).
Le second verbe, aref, a fourni des drivs dsignant divers aliments grills, cuits
ou frits :
-aref griller (Nef)
-aref griller (Skn)
-aref griller, faire griller (Mzb)
-aref griller, tre grill turift galette base de bl grill et moulu (Wrg)
-aref griller, torrefier (crales) irf torrfaction turift bl, orge, mas
grill, torrfi (MC)
-aref griller, torrfier des graines turift galette de mas cuite sous une pierre
de chauffage (Chl)
-aref griller, torrfier, frire araf friture turift orge grille (R)
En touareg, le verbe , araf, a le sens de chauffer au moyen de pierres chaudes .
On le retrouve encore dans dautres dialectes, avec des sens diffrents : ici, lide de
brler est prise au sens figur d tre mal laise, de ressentir une grande motion :
bouillir
Un verbe, erkem, est commun quelques dialectes avec galement le sens de
bouillonner
-erkem bouillonner, bouillir arkam bouillonnement erekmen bl
bouilli, cuit leau (MC)
-erkem bouillir, bouillonner forme intensive rekkem bouillonner, p. ext. tre
en colre, tre excit (K)
Dans les parlers touaregs et en chleuh, le verbe a des sens plus restreints :
-rukmet tre touffant de chaleur tarekmet lieu touffant (To)
-rekemmet tre entirement consum par le feu ou la chaleur tarakmat
chaleur touffante (Tw et Y)
-erkem tre mal cuit (viande, lgumes) (Chl)
Dans les parlers du Maroc central et en chleuh, le verbe a fourni la dnomination
du navet : tirkemt (MC), arkkim (Chl).
4.4. Lclairage
E. Laoust a dj signal, en son temps, labsence de dnomination berbre pour la
lampe dont les noms sont partout emprunts larabe, y compris en touareg. (E.
LAOUST, 1920, p. 60).
Le seul moyen dclairage qui ait conserv des noms berbre est la torche. Dans la
varit des dnominations, on ne relve que deux termes communs quelques
dialectes :
-asfev tison, brandon, torche (MC)
-asfev tison allum, braise allume (Cha)
Le mot est connu dans les parlers touaregs du Niger, asfev, avec le sens de foret,
peroir .
-asafu tison, torche (R)
-asafu torche (K)
Le mot doit- tre rapport un verbe sfaw, non utilis dans les deux dialectes,
mais attest ailleurs, avec le sens dclairer, faire jour (voir chapitre 5). Le fait
quon ne dispose de noms berbres que pour le tison a tonn certains auteurs. Estce dire, sest interrog Laoust, que ce mode primitif dclairage fut rellement le
seul dont (les Berbres) usrent et qui leur fut particulier ? Le mme Laoust ajoute :
Les donnes linguistiques ne sont nu concluantes rt il est difficile dadmettre que les
Berbres doivent aux Arabes leur mode dclairage actuel. (E. LAOUST, opus cit,
p. 60 et 57)
On sait par ailleurs que les Berbres fabriquent depuis lantiquit des lampes dont
les modles diffrent de ceux des Phniciens et des Romains, mme si certains objets
semblent avoir subi des influences trangres.31
4.5. Le nettoyage
Seuls quelques objets utiliss pour le nettoyage, portent des noms communs :
-asesfev instrument servant enlever la poussire (brosse, plumeau) (To)
-asfev chiffon pour nettoyer, torchon (Wrg)
-tasfa torchon tasefa balai (MC)
-asfav essuyage, objet pour essuyer (K)
31
voir G. CAMPS, 1961, Aux origines de la Berbrie, Monuments et rites funraires protohistoriques, Arts et
Mtiers graphiques, p. 318-319 ; voir aussi, sur des modles de lampes berbres, antiques et modernes, J.B
MOREAU, 1977, Les grands symboles mditerranens dans la poterie algrienne, Alger, SNED, p. 171-187
4.6.1. plat
De tous les mots dsignant les plats en berbre, un seul semble commun, taziwa et
ses variantes. Le mot dsigne, dans la plupart des cas, un objet en bois, gnralement
pour rouler le couscous.
-taawat cuelle en bois (Tw et Y)
-taiwa mesure de capacit de 3 litres (To)
-taiwa plat coucous (Wrg)
-tiwa grand plat rond en bois (Mzb)
-taula vase en bois pour boire ou pour traire (MC)
-tziwa grand plat pour ptrir ou rouler le couscous (R)
-taiwa plat pour le couscous (K)32
-tawa plat en fer pour cuire (Cha)
4.6.2. cuiller
Quelques parlers kabyles appellent la cuiller taflut, mot qui dsignent dans
dautres dialectes, la porte : les deux mots doivent tre rapports au mme verbe, fel
faire passer, donner passage (voir chapitre 1). Un autre mot est plus rpandu en
kabyle, on le retrouve aussi dans dautres dialectes :
-ta$enjit cuiller (Nef)
-a$enja louche ta$enjayt cuiller (Wrg)
-a$enja louche, grosse cuiller ta$enjayt cuiller (Mzb)
-a$enja grande louche ta$enjayt, ta$enjawt petite louche, cuiller, truelle
(MC)
32
Le nom nest plus conserv que dans quelques parlers, notamment celui de la ville de Bjaa.
4.6.3.1. seau
Il sagit du seau en cuir, modle archaque que lon peut voir encore chez les
Touaregs.
-aoa seau en peau pour puiser ahaoa grand seau en cuir rigide (To)
-aga puisette (Tw et Y)
-uga seau (Nef)
-jaw seau (Snd)
-ja seau en cuir (Mzb)
-aga seau tigewwit baratte, outre pour battre le lait (MC)
-aga seau (Chl)
-ja seau en peau de chvre (R)
4.6.3.2. outre
Cet objet est gnralement fabriqu en peau de chvre. Il doit tre, lui aussi,
dune grande antiquit, ainsi que latteste laire dextension de son nom.
aoedud vieille outre use (To)
aydid outre (Siw)
agedid outre pour transporter leau (Wrg)
aoedid outre (Mzb)
ayeddid, ageddid outre eau (MC)
ayeddid outre eau (Chl, R, K)
4.6.3.3. sac
Un mot dsignant le sac est commun quelques dialectes :
-asegres petit sac en toile (Tw et Y)
-asgers musette (MC)
-isioars musette (R)
-asegres sac en toile, besace (K)
-asegres besace, musette (Chaw)
4.6.3.4. panier
Plusieurs dialectes partagent un terme commun :
-tesanit panier de forme quelconque (To)
-tasunit panier (Nef)
-isni panier (Wrg, Wrg)
-isni panier (MC)
-tiznit couffin, panier tisnit, ms. (Chl)
-isni grand panier en alfa (arch.) (K)
4.6.3.6. auge
Le nom signifiant auge est commun quelques dialectes : il drive dun verbe,
afer creuser , attest dans le dialecte de Sned (Tunisie) :
-tafrawt auge portative ou en maonnerie (To)
-tafrawt auge pour faire boire les animaux, pour faire manger les chiens etc.
(MC)
-tafrawt bassin de reception dun puits (Chl)
et, en nfousi, afra cuve du moulin huile dans laquelle on triture les olives .
Cest du mme verbe, afer, que drive, dans plusieurs dialectes, le nom de la grotte
(voir chapitre 5).
4.6.3.7. entonnoir
Le nom de lentonnoir drive, dans quelques dialectes, du verbe effi / effey
verser, rpandre un liquide (voir chapitre 1) :
-eseggefi entonnoir (To)
-anefif pierre plate perce dun trou (Tw et Y)
-inifif entonnoir (MC)
-inifif, tinifift entonnoir (K)
-anfif entonnoir (Cha)
4.7. La nourriture
4.7.1. nourriture
On dispose dun terme commun, de sens gnral, pour dire nourriture,
manger :
amekci (To), eccu (Ghd), uu (Nef), ui (MC, K) ameu (Cha)
Le mot drive dun verbe ekc, variantes ecc, e, attest dans la plupart des
dialectes (voir plus loin).
Les deux principaux repas de la journe ont des noms communs :
-repas du milieu de la journe :
-emekli repas du milieu du jour (To)
-emekli repas de midi (Wrg)
-ameli repas de midi (Mzb)
-imekli djeuner (MC, chl, K)
-amekli djeuner (R)
Le nom qui a la forme des noms dinstrument (prfixe am-) drive du verbe
meklew prendre le repas du milieu du jour , issu lui-mme du verbe kel passer les
heures du milieu du jour (voir plus loin).
-repas du soir :
-amensi repas du soir, souper (To)
-mensi repas du soir (Nef)
-imensi repas du soir amisi, ms. (Ghd)
-amensi repas du soir (Wrg, Mzb)
-imensi repas du soir timensit dner modeste (MC, K, Cha)
-amensi repas du soir (Chl, R)
4.7.2. aliments
Un certain nombre daliments de base ont des dnominations communes :
4.7.2.1. sel
-tesemt sel, p. ext. agrment (To)
-tisent sel (Ghd, Siw, Nef, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, cha)
4.7.2.2. pain
Le nom est commun la plupart les dialectes considrs, avec, partout, la
mme forme :
a$rum (Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Le touareg connat a$rum, pl. i$rumen, dans le sens de crote de pain, morceau
de pain et le diminutif te$ormit, dans le sens gnral de crote (de crasse, de
plaie) . Dans ce dialecte, cest un autre mot, taoella, qui a le sens gnral de
pain . Le mot est connu ailleurs, avec divers sens :
-taolalit farine ptrie en pte molle (Ghd)
-tigli mesure de crales (Mzb)
-taguli poigne de grains introduits dans loeillard du moulin (MC)
-tagula bouillie (Chl)
-tagella, tagulla aliment base de farine, p. ext. nourriture (K)
-tagula pain, nourriture (Cha)
Le mot drive dun verbe qui a, selon les dialectes, des formes et des
significations diffrentes :
-eoel introduire (un aliment) dans la bouche dun coup de main (Ghd)
-ejla avaler sans mcher des aliments solides ou en poudre (Wrg)
-gel mettre le grain dans loeillard du moulin (MC)
4.7.2.5. viande
-isan, plssg chair, viande (To)
-aksem, pl. isan viande (Ghd)
-usem viande crue pl. isan viande cuite (Nef)
-aysum, pl. iyesman viande, chair (Wrg)
-aysum viande (Mzb)
-aksum, aysum, pl. ikesman, iyesman viande, chair taksumt, taysumt
4.7.2.7. lait :
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-aq lait (To)
-ax lait (Tw et Y)
-a$i lait (Nef)
-a$i lait, petit lait (Mzb)
-a$i lait (Wrg)
-a$u, a$i lait (MC)
-a$u lait (R)
-a$i lait (Cha)
Le chleuh a$u et le kabyle i$i ont le sens de lait aigre, petit lait .
4.7.2.8. fromage
Plusieurs noms dsignent, travers les dialectes, le fromage. Deux seuls sont
communs, deux aires dialectales ou plus.
-takammart fromage de lait frais (To)
-takemmarit fromage de lait frais (Wrg, Mzb)
Le second mot est plus rpandu :
-takelilt fromage blanc durci, base de lait de brebis, caill et durci (Ghd)
-taklilt fromage blanc durci, base de lait caill cuit (Wrg, Mzb)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc (MC)
-ikkil lait caill taklilt fromage base de lait caill cuit (Chl)
-akil, accir lait caill tiklilt formage blanc (R)
-ikkil lait caill tiklilt fromage blanc base de lait caill cuit (K)
-taklil, talilt petit lait (Cha)
4.7.2.9. eau
Voir chapitre 5.
4.7.3.1. bouillie
Cest lune des plus anciennes prparations de lhumanit.33La bouillie berbre est,
selon les rgions, base dorge, de bl ou, dans les rgions du sud, de mil. Le nom est
commun plusieurs dialectes :
-izikfin, plssg bouillon de viande (chaud ou froid) (To)
-askaf bouillie de mil (T, Touat)
-askaf soupe (Nef)
-asaf bouillon chaud (Mzb)
-asekkif bouillon de poulet donn la femme qui vient daccoucher (MC)
-azekkif bouillon, soupe avec semoule et ufs (Chl)
-askaf soupe chaude trs dlaye (K)
Le mot drive dun verbe eskef qui signifie prendre, aspirer un aliment
liquide (voir plus loin, section 4.7.4.5.)
Dans quelques dialectes, le mot sapplique la galette leve, taknift (Ghd, Wrg,
Cha) takanift (R) et, au bouillon, aanif (Mzb).Le touareg qui connat le verbe eknef,
emploie aseknef dans le sens de lieu de cuisson sous la cendre .
4.7.3.4. couscous
Le couscous, si on croit les tmoignages, est une invention culinaire des
Berbres.34 Son nom, avec quelques variations, est le mme dans plusieurs dialectes.
Certaines formes, comme celle du Touareg et du ghadamsi, semblent rempruntes
larabe dialectal.
keskesu (To, Ghd), seksu (Chl, R, K, Cha)
Le touareg a tir un verbe du nom : seksek passer au crible (To). Dautres
dialectes ont en driv des noms , principalement le nom de la passoire dans laquelle
cuit la graine de couscous ( couscoussire ) : taseksut (R, K) . Le mme objet est
appel seksu, du nom du couscous, dans les parlers du Maroc central. Quelques
dialectes forment par adjonction dun prfixe ber- (de sens augmentatif ?) le nom du
couscous gros grains (en franais petits plombs ) : berkukec (Mzb, MC)
berkukes (R, K, Cha).
34
Sur les origines du ouscous, voir : E.G. GOBERT, Les rfrences historiques des nourritures tunisiennes,
Cahiers de Tunisie, 12, 1955, pp. 514-515
4.7.4.2. manger
Le verbe, avec des variations dans la forme et divers drivs, est commun la
totalit des dialectes considrs :
-ekc manger, dvorer, p. ext. dmanger amekci nourriture emekci
mangeur, gros mangeur (To)
-ecc manger eccu nourriture (Nef)
-e manger uu nourriture (Ghd)
-ecc manger (Siw)
-ecc manger , p. ext. user, roder (Wrg)
-ecc manger, dmanger cecc faire manger, p. ext. empoisonner timecca
moment du dernier repas de la nuit durant le mois de ramadhan (Mzb)
4.7.4.3. avaler
Un verbe est commun quelques dialectes.
-elme avaler, engloutir anlme engloutisseur (To)
-elme avaler (Ghd)
-elme avaler, engurgiter (Wrg, Mzb)
-elme avaler (MC)
4.7.4.4. boire
Le verbe signifiant boire a la mme extension demploi que celui qui signifie
manger . Parmi les sens secondaires, le plus rpandu est irriguer, arroser :
-esu boire, p. ext. tre arros (jardin) ameswi boisson, breuvage amsu
lieu dabreuvoir emeswi buveur (deau, etc.) (To)
-esu boire tesse boisson sesu abreuvoir (Nef)
-sew boire (Wrg)
-sew boire sesew faire boire, arroser, irriguer aswa boisson, breuvage
(Mzb)
-sew boire (Wrg)
-sew boire, prendre de leau, absorber, tre arros, irriguer, fumer (tabac)
ssew faire boire, arroser, irriguer tissi boisson, arrosage imesswi
ouvrier charg dirriguer les champs (MC)
-su boire, irriguer tissi boisson (Chl)
-su boire, tre arros tissi gorge deau (R)
-sew boire, tre arros, absorber, fumer (tabac) ssew faire boire, arroser
tissit fait de boire, de prendre du vin, alcoolisme (K)
4.7.4.6. lcher
Un verbe est commun plusieurs dialectes :
-elle$ lcher amule$ lcheur, p. ext. flatteur leqqet laper tawleqqit
quantit que lon peut enlever du doigt (beurre, miel) (To)
-elle$ lcher (Nef, Ghd, Siw)
-elle$ lcher (Wrg, Mzb)
-elle$ lcher, laper melle$ qui lche, lcheur (MC)
-elle$ lcher, laper (Chl, K, Cha)
-elle$, eooe$ lcher (R)
4.7.4.7. sucer
Un verbe est commun quelques dialectes :
elmem sucer (alemmum faon dantilope moher ) (To)
-elmem sucer, en parlant dun enfant ou dun animal qui ne sait pas encore
tter talimamt sucette, ttine de biberon (K)
Dans les parlers du Maroc central, le verbe, lemem, signifie brouter a et l,
prendre avec les lvres, sucer (MC)
Pour le touareg, Ch. de FOUCAULT donne, la suite de elmem, sumem sucer
avec bruit . En ralit, il sagit dun verbe distinct, attest en kabyle : summ sucer,
aspirer .
4.7.4.8. tremper dans une sauce
Quelques dialectes partagent un verbe commun :
-sissen tremper du pain dans une sauce (Ghd)
4.7.4.10. ptrir
-egg ptrir (de la farine) tigewt ptrissage (To)
-ugg ptrir (Siw)
-eg ptrir uggi quantit de farine ptrir (MC)
-eggu ptrir (R)
-egg ptrir, prparer la pte uggi quantit de farine ptrir, de pte
prparer (K)
-tissi literie, couche usu literie tendue sur le sol, couche, lit (MC)
-usu lit (Chl)
-tassut couche, lit (R)
-usu literie, couche, p. ext. lit tissi couche (K)
-tassut lit sur le sol (tapis), literie (Cha)
Un autre objet, sur lequel on dort ou on sasseoit, est la natte qui a, dans plusieurs
aires dialectales , un nom commun:
-ajertil natte de sol (Ghd, Snd)
-jartil natte (Nef)
-ajertil natte (Wrg, Mzb)
-agertil, ajertil natte en alfa ou en folioles de palmier (MC)
-agertil, ajertil natte (R)
-tagertilt natte dalfa, de jonc de palmier (Chl)
-agertil grande natte dalfa tagertilt natte (K)
-ajertil natte (Cha)
Le nom du tapis de laine est commun quelques dialectes :
-trakna tapis de grandes dimensions que lon suspend au mur (Wrg)
-tarakna tapis de laine (R)
-tarakna tapis, couverture de laine paisse (K)
Le nom de loreiller drive dun verbe, ssumet prendre pour oreiller , commun
plusieurs dialectes :
-asumu oreiller (To)
-tsumta oreiller (Wrg)
-tusenta oreiller (Ghd)
-samu oreiller (Mzb)
-tsumta oreiller (R)
-tasumta oreiller (K)
-sumu oreiller, coussin (Cha)
vtement .
Le nom de ltoffe nest pas commun, en revanche celui du cuir est partag par
quelques dialectes :
-a$eggad lanire de cuir, courroie (MC)
-a$eggad lanire de cuir, courroie ta$egga lanire, p. ext. ceinture (K)
Le mot provient dun verbe, $ewd (MC) et $egged (K) qui signifie tailler,
travailler le cuir . Le verbe est attest en touareg , e$wed, mais avec le sens gnral
de tailler, couper dans ltoffe, la peau, le cuir , do e$ewed morceau taill
(toffe, peau, cuir) . Dans ce dialecte, c est un autre mot, e$it, qui dsigne le cuir.
Une grande diversit rgne dans le vocabulaire berbre des vtements, quelques
mots sont communs. On est tent de dire quil sagit des vtements les plus anciens, en
fait les noms sappliquent, selon les dialectes, diffrents types de vtements, sans que
lon puisse dterminer, avec exactitude, quel type le nom a dabord dsign.
4.9.1.4.1. bouton
Le mot qui dsigne le bouton est gnralement emprunt larabe (Mzb, K,
Cha etc.) , un mot berbre est commun deux dialectes :
-afaskar bouton de vtement (petite tige allonge, passe dans un illet ou une
boutonnire) (To)
-afaskar bouton de vtement (Chl)
4.9.1.4.2. pingle
-tase$nest pingle de scurit (To)
-tise$nest broche, pingle, fibule (Mzb)
-tise$nest pingle pour attacher le chle (MC)
-tise$nest broche (R)
Le mot drive dun verbe, e$nes, attest dans tous ces dialectes avec le sens d
entourer entirement, fermer entirement (To) pingler (Mzb) brocher,
mettre en broche (R) pingler et, p. ext. senvelopper dun chle (Cha). Le verbe
est attest en kabyle avec ce dernier sens : senvelopper dun chle avec un driv,
ta$ennast chle, couverture dont les femmes se couvrent la tte .
4.9.1.4.3. ceinture
Le verbe signifiant ceindre, se ceindre ainsi que le nom de la ceinture, dont il
drive , sont communs la plupart des dialectes considrs :
-aobes ceindre, se ceindre, p. ext. tre bien habill, bien harnach taobest
ceinture (To)
-becc tre ceint, se ceindre tabeccit ceinture (Wrg)
-becc tre ceint, se ceindre abecci ceinture (Mzb)
-bekkes, fekkes se ceindre, tre ceint abekkas ceinture (MC)
-biks tre ceint, se ceindre agges ceinture (Chl)
-ebyes tre ceint, se ceindre abyas ceinture de femme en soie ou en
toffe (R)
-agges, ebges ceindre, se ceindre taggest, tabagest ceinture agus
ceinture de laine des femmes abagus ceinturon (K)
-begges tre ceint, se ceindre abagus ceinture de femme (Cha)
4.9.2. objets servant dornement
4.9.2.1. bracelet 35
Le mot qui le dsigne est commun la plupart des dialectes :
-ahbeo bracelet (To)
-azbeg bracelet dhomme (Tw et Y)
-azbec anneau de pied (Wrg)
-izbeg bracelet (MC)
-azbeg bracelet ferm (Chl)
-azbeg, mais surtout le pl. izebgan bracelet (K)
-azbeg bracelet (Cha)
35
Un verbe signifiant fabriquer des bracelets existe dans les parlers du Maroc
central, zebbeg, zebbey, et en kabyle, zebbeg.
4.9.2.2. bague, anneau, boucle doreille
-tawinest anneau (To)
-twinest boucle doreille (Nef)
-twinest boucle doreille (Mzb)
-tiwenist boucle doreille (MC)
-tawunest bague (Chl)
-tawnest boucle doreille (R)
-tiwinest boucle doreille (arch.) (K)
4.9.3. chaussures
Le touareg possde un terme de sens gnral pour dire chaussures, paire de
chaussures , tisila, qui drive dun verbe, esel tre chauss, se chausser . Le mot
dsigne encore la semelle de cuir cousue la plante du pied du dromadaire, le fer
cheval, la pice dtoffe dont on recouvre une dchirure et, comme varit de
chaussure, la sandalette (sur les diffrents sens de esel, voir Ch . de
FOUCAULT,1950-1951 p. 1821).
La racine SL est atteste dans diverses aires dialectales pour dsigner diffrents
objets en rapport avec lide de chaussure.
-tasili, pl. tesila sandale de voyage tasili, sgspl partie du pied comprenant les
-akemmus petit paquet fait dune toffe quon noue sur elle mme et quon lie
(Ghd)
-akemmus gros paquet nou dans une toffe ou une peau (Wrg)
-ames paquet, nouet, ballot (Mzb)
-takummest ballot, nouet (MC)
-takummist nouet (Chl)
-akemmus, ayemmus ballot, nouet (K)
-kemmus, acemmes nouet (R)
-noms dobjets drivs du verbe ekres nouer (voir chapitre 1)
-takerrist nud (To)
-akerrus nud (Ghd)
-ukerris nud (Nef)
-akrus nud tarust nud (Wrg)
-arus nud (Mzb)
-accrus nud akerras turban amekrus corde tresse en palmier nain
pour mesurer un mort, fil reliant les bouts de fils de la chane du mtier
tisser (MC)
-timmekrist, tayrrist nud tukrist objets lis dans un tissu et offert par
le fianc son pouse (Chl)
-timmekrast nud (R)
-tamekrist nud tikerrist nud, boucle, piege nud (K)
-akris nud (Cha)
-noms dobjets tirs du verbe muhes / maws entraver (voir chapitre 1)
-amahus entrave reliant un membre antrieur un membre postrieur (To)
-maws entrave pour les chevaux (Nef)
-amawis entrave, corde attachant une patte antrieure une patte postrieure
(MC)
-maws entrave latrale (R)
4.11.1.1. soc
-tagursa soc (Nef)
-tagersa soc (MC, Chl, K)
-tagersa soc (Chl)
4.11.1.2. joug
-zaglu joug, collier de tirage (Nef)
-azzaglu joug tazzaglut palonnier de charrue (MC)
-azzaglu joug tazzaglut pice de bois appuyant le cou des bufs de
lattelage (Chl)
-zaglu, zagru joug (R)
-azaglu joug (K, Cha)
Le mot est attest en mozabite et en ouargli, zagel, mais avec le sens de bton,
bout de bois servant suspendre les vtements .
4 .11.2.1. faucille
-amjir faucille tamjirt petit sarcloir (Ghd)
-tameooart faucille (Siw)
-amoer faucille (Nef)
-amjer faucille (Mzb, Wrg)
-amger faucille (MC)
-imger faucille (Chl)
-amjar faucille (R)
36
voir E. LAOUST, 1920, p. 275 et s. . A noter dans les parlers du Maroc central: imassen charrue , Chl :
imassen outils , K : asemmasu versoir de charrue . Ces mots semblent provenir dun verbe, mussu,
attest en touareg avec le sens de remuer, agiter .
4.12.1. moulin
son nom est largement rpandu :
-tasirt moulin bras circulaire (To)
-tisirt moulin bras tasirt moulin grain (Nef)
-tasert moulin bras (Skn)
-tasirt meule, moulin (Wrg, Mzb)
-tisirt moulin eau (MC)
-tasirt moulin bras (Chl)
-tasirt, tisirt meule, moulin (K)
-tisert moulin (Cha)
Le mot dsigne aussi, en mozabite, en rifain et en kabyle, la dent molaire.
Un autre terme moins rpandu dsigne galement le moulin :
-tahunt (To), -tawwunt (Chl)
4.12.2. le tamis
Le tamis berbre, tel quon pouvait encore en voir, il y a une cinquantaine
dannes en kabylie, est un tour de bois recouvert dune peau tanne et tendue, perce
de petits trous. Son nom est commun la plupart des dialectes :
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Ghd)
-tallum tamis (Nef)
-tallumt tamis de peau perc de trous fins (Wrg)
-allum tamis de peau perc de trous fins et servant de tambour (MC)
-tallumt tamis allun tambourin (Chl)
-aooum tambour taoount tamis (R)
-tallumt tamis ancien constitu dune peau perce de trous (K)
Lorigine du nom est peut-tre rechercher dans les petits trous qui parsment la
peau du tamis. On peut, en effet, rattacher tallumt au verbe ellem regarder attest
en ghadamsi, qui en tire un driv, allun trou, cavit , ou un autre verbe, alem
ouvrir , en usage dans les parlers touaregs du Niger. Cest de ces verbes que le
mozabite tire ullum meurtrire, ouverture dans un mur et le siwi allum fentre .
La confusion du nom du tamis et du tambour vient du fait que le tamis recouvert dune
peau tendue, sert dinstrument percussion.
4.12.3. le mortier
Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger, emploient le mot tindi pour
dsigner le mortier. Ce mot nest pas attest dans les autres dialectes berbres. Il
provient partout dun verbe commun edd, edh (<eddez) qui a fourni ailleurs les noms
de la massue et du battoir (voir plus loin). Dans la plupart des dialectes berbres le
nom du moulin est emprunt larabe (mahraz). Un nom berbre est cependant
commun quelques dialectes :
-aferdu mortier en bois , sfurdu piler (MC)
-taferdut mortier en bois (Chl)
-afurdi gros mortier en bois (Zng)
Le mot doit-tre rapport au verbe fardat tre dcoup en petits morceaux ,
sefferdat dcouper en petits morceaux , attest dans les parlers touaregs du Niger.
37
on trouve des descriptions et de sschmas de mtiers tisser berbres, avec les noms des diffrents lments
qui le composent dans J.M DALLET, 1982, p. 1040, LANFRY, 1973, p. 350, M. TAIFI,1991, p. 788 etc
4.13.2. fuseau
Son nom drive galement du verbe ev :
aeddu (To) idey (MC) adey fuseau, navette du mtier tisser (R) idi
(K)
4.13.3. ensouple
l ensouple du mtier tisser a le mme nom dans plusieurs dialectes :
-afejaj ensouple, grosse perche (Wrg)
-afejaj ensouple (Mzb)
-afeggag ensouple, traverse, perche (MC)
-afeggag ensouple, chevron de charpente (K)
-afejjaj ensouple (Cha)
Le mot est attest en touareg, afeooao, avec le sens de perche, tronc darbre et
en ghadamsi avec celui de poutre, perche . Le touareg possde aussi un verbe,
fuoeo tre tendu comme une perche . Un verbe similaire, fugeg tre tendu
comme une perche tait employ en kabyle : aujourdhui, il est tomb en dsutude.
4.13.5. fil
un nom est commun plusieurs dialectes:
-tenelle fil coudre pais (To)
-tanelli, talelli fil (Ghd)
-tnelli fil (Nef)
-inelli fil de lisse, lisse tinelli fil, fil de duite, duite (Mzb)
-tineli fil, ficelle, fil de laine (Wrg)
-tinli, tinuli ficelle, fil de trame, duite asenli fil de lisse, point denvergure
dans le tissage (MC)
-tinelli ficelle, bout de fil, fil de trame, duite (K)
-inelli fil servant maintenir lencroisement des fils de la chane du tissage
(Cha)
Le verbe lorigine de ces formes est attest en mozabite, nellet tendre, nouer la
lisse sur le mtier tisser et en kabyle, sselnet faire la lisse dun tissage , ce qui
explique asenli fil de lisse , des parlers du Maroc central.
4.13.6. aiguille
On dispose de deux noms communs, issus de deux verbes signifiant coudre :
emi et egnu (sur ces verbes, voir plus bas). Le second est, de loin, plus rpandu que
le premier.
-tanamayt aiguille coudre (To)
-tasmi petite aiguille (Chl)
4.13.7. alne
On dispose de deux noms pour lalne, avec parfois une distinction, alne fine /
grosse alne :
-tistent alne fine, poinon (To)
-issen alne (Wrg)
-isten poinon, grosse alne tistent petit poinon, petite alne (Mzb)
-isten alne tistent grosse aiguille (Chl)
-tistent poinon, alne (K)
4.14.2. marteau
-afevis marteau, outil de fer pour enfoncer les clous, battre le fer (To)
-afvis masse, marteau de forgeron (MC)
-afvis marteau, masse (R)
-afvis masse, marteau de forgeron tafvist marteau (K)
-afvis marteau, masse (Cha)
4.14.3. ciseaux
-timudah, plssg cisaille (To)
-tamivest, pl. tmivaz ciseaux (Ghd)
-temeaz, plssg ciseaux (Nef)
-tmiast, plssg ciseaux (Skn)
-timevyaz, plssg ciseaux (Mzb)
Le mot a la forme dun nom dagent prfixe (a)m- mais la forme verbale *vyez
na pas t releve.
4.14.6. crochet
Un mot commun dsigne le crochet, objet en fer au bout crochu ou tout
simplement, branche fourchue.
-askum bton crochu servant attraper les branches des arbres taskumt
petite tige en fer bout crochu pour attraper le lzard fouette-queue (To)
-tasskumt perche avec crochet pour briser les branches sches (Chl)
-askum crochet en bout pour tenir la corde laquelle est accroche la baratte
(R)
-askum branche fourchue suspendue la poutre et servant accrocher les
ustensiles tacekkumt bton fourchu pour enlever les figues de Barbarie
(K)
4.15.6. tisser
Le verbe signifiant tisser est commun plusieurs dialectes :
-e tisser, tresser (To)
-avu tisser (Tw et Y)
-ed tisser (Ghd)
-e tisser (Nef)
-ed tisser (Wrg)
-e tisser (Mzb)
-ed tisser (MC, Chl, K, Cha)
4.15.7. moudre
Le verbe est commun la plupart des dialectes considrs :
-eed moudre aed pierre moudre (To)
-ed moudre (Nef, Skn, Snd)
-eed moudre aid grain moudre (Ghd)
-ed moudre (Mzb, Wrg)
-ev moudre, pulvriser iiv mouture (MC, K)
-ed moudre, tre moulu (Chl, Cha)
4.15.8. coudre
Deux verbes sont communs, le premier est plus rpandu que le second.
-egnu coudre (Nef, Wrg)
-eonu coudre taoennit couture, broderie (Mzb)
-gnu, gni coudre, rapicer tigni, tijni couture agennay couturier (MC)
-egnu coudre tigni faon de coudre, couture (Chl)
-egni coudre (R)
-ejni, eyni coudre (Cha)
Le verbe est attest en kabyle, gnu, mais dans le sens restreint de fixer le bton
de chane dans le tissage .
4.15.9. tanner
Un verbe est commun deux dialectes :
-afel tre tann sifel tanner tafelt tan (To)
4.15.10. puiser
Un verbe est commun plusieurs dialectes, avec divers drivs :
-aoem puiser (de leau), tre puis teooimt puise anaoem puiseur
(To)
-agem puiser de leau eomem boire une gorge tamaoemt affranchie
charge de porter leau (Ghd)
-agem puiser de leau anagam homme qui puise, porteur deau asagum
fontaine, source, point deau (MC)
-agem, agum puiser de leau (Chl)
-agem, agum puiser de leau anagam ouvrier charg de puiser leau
asagem cruche pour puiser leau (K)
-agem puiser de leau (Cha)
4.16.1. selle
Le nom est commun la plupart des dialectes :
-tarik selle de mhari pommeau en forme de croix aruku bois de bt
dne (To)
-turikt selle (Ghd)
-tarikt, tarict selle de cheval (MC)
-tarikt selle (Chl)
-trikt selle (R)
-tarekt selle de cheval ancienne (K)
-tarikt selle de cheval (Cha)
4.16.2. muselire
Un mot est commu quelques dialectes :
-takmamt (To, Wrg, Mzb) takmamt, takmamt (MC, K)
4.16.3. bt
-tabarda bt, selle pour ne ou mulet (Wrg)
-tabarda bt, selle des btes de somme havresac (MC)
-tbarda bt (R)
-tabarda bt form de morceaux de peaux assembles (K)
-tabarda bt (Cha)
En dpit de la ressemblance avec larabe birdaa, de mme sens, le mot ne semble
pas un emprunt. Il est attest en touareg, avec un sens plus large : tabarde
couverture faite de morceaux dtoffes de diffrentes couleurs . Les parlers du
Maroc central possdent un verbe tir du nom : sburdu mettre le bt ( distinguer
du kabyle sberda qui, lui, est bien emprunt larabe).
4.17. Minraux
Quelques minraux portent des noms communs : il sagit du fer, du plomb de
largent et de lor. On ajoutera le sulfure dantimoine employ comme fard pour les
yeux.
4.17.1. le fer
-tauli fer (To)
-uzzel fer (Skn)
-uzal fer (Skn)
-wezzal fer (Ghd)
-uzzal fer, morceau de fer uzlan anneau de pied (Mzb)
-uzzal fer (Wrg)
-uzzal, sgspl fer uzzal, pl. uzzalen morceau de fer, p. ext. fusil, couteau
uzel peron tuzlin, plssg ciseaux amzil forgeron (MC)
-uzzal fer (Chl)
4.17.2. plomb
Le nom du plomb est commun, avec des variations phontiques :
-ahallum plomb (To)
-aldom plomb (Tw et Y)
-buldun plomb (Snd, Wrg)
-buldun plomb tbuldunt balle de fusil (Mzb)
-aldun plomb, balle de fusil (MC)
-aldun plomb (R)
-aldun, aldum plomb (K)
-buldun plomb, balle de fusil (Cha)
4.17.3. or
Le nom berbre de lor drive du verbe iwri$ qui signifie tre jaune (sur ce
verbe, voir chapitre 2, section 2.2.3.4.) :
-ure$ (To, Nef, Mzb, MC) ura$ (R, Cha) erra$, ure$ (Ghd)
4.17.5. antimoine
Il sagit du sulfure dantimoine ou de la galne, utiliss comme remde ou fard
pour les paupires ou les yeux ( koheul des arabophones).
-tauli (To) taalt (Siw) tault (ghd, Mzb,Wrg, MC, Chl, R, K, Cha)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom du fer, uzzal (voir ci-dessus).
4.18.1. fourreau
-titar, plssg fourreau dpe, de poignard (To)
-tatert, pl. titar pice de bois lintrieur du fourreau, pour retenir la lame
(Chl)
-titar, plssg fourreau (arch.) (K)
4.18.4. filet
-tarecca filet aux mailles distendues tracca pige doiseau (Wrg)
-taratsa grand filet pour transporter la paille broye (Chl)
-taratca filet (R)
4.18.6. signe
-tamatart signe de reconnaissance (To)
-tamtart signalement, marque distinctive (Wrg, Mzb)
-tamatart signe, indice, signe de reconnaissance, point de repre (MC)
-tamatart grand feu servant de signal (Chl)
-amdun carr de culture dans un jardin, figure carre ou rectangulaire dans les
motifs de tissage (Mzb)
5.1. Lespace
Plusieurs mots rfrant lespace sont communs. Il sagit de notions indiquant la
droite et la gauche, le haut et le bas ainsi que diverses positions : derrire, devant etc.
Il y a aussi quelques verbes qui permettent dindiquer, de montrer
5.1.1. se rprer dans lespace
Sur les verbes et les noms se rapportant la vision, voir chapitre 1. On ajoutera,
ce vocabulaire, deux verbes signifiant montrer, indiquer .
-emel indiquer, montrer, p. ext. faire lloge de tamule indication, p. ext.
louange, flatterie enimel homme qui indique, flatteur (To)
-emel montrer, indiquer, dire (Nef)
-ummel montrer (Siw, Snd)
-emmel dire (Skn)
-mel indiquer, conter, raconter imla rcit, rapport, indication verbale
(Wrg)
-mel indiquer en donnant des renseignements umlan, plssg indications,
renseignements (Chl)
-eml, emr indiquer (R)
-mel indiquer, montrer, faire savoir tamuli indication, renseignement (K)
5.1. 2 droite
La notion de droite est fournie, dans la plupart des dialectes par le mot qui dsigne
la main, afus. Le mot est form par ladjonction la base dun prfixe an-, formateur
5.1.3. gauche
Le mot qui dsigne la notion est commun la plupart des dialectes, y compris le
touareg. On note dans quelques cas, un verbe signifiant tre gaucher, aller
gauche , issu de la mme racine. Le verbe et les drivs ont parfois une connotation
pjorative.
-helmev tre gaucher, se servir de la main gauche la place de la main droite
ahelmav gaucher (To)
-azelmav gauche (Ghd)
-zelma gauche (Nef)
-zelmev gauche, gauche azelmav de gauche (Mzb)
-zzellmev aller gauche, se tourner vers la gauche, p. ext. avoir un air sombre,
farouche azelmav de gauche, du ct gauche azelmavi gaucher
(Wrg)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre dform, tre maladroit, gauche tizelme
maladresse, gaucherie azelmav la gauche azelmav gauche, de
gauche, gaucher, maladroit (MC)
-zelmev tre gaucher, p. ext. tre mauvais azelmav gauche, de gauche,
mauvais, dsobligeant (R)
-zzelmev tre, aller gauche, tourner gauche azelmav gauche, de
gauche (K)
derrire / devant
Lide dantriorit est exprime dans plusieurs dialectes par la mme prposition :
-veffir derrire, aprs, daprs, p. ext. derrire (dos), ouest (To)
-(ez-)defer derrire (Siw)
-deffer arrire, aprs, derrire (Ghd, Mzb)
-deffir derrire (MC, R, Cha)
-deffir derrire timendeffirt reculons (K)
Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe evfer et ses variantes, signifiant
suivre et attest dans quelques dialectes :
-efer suivre (Ghd)
-uvfar suivre (Skn)
-evfer repousser (Mzb)
-evfer surgir, surprendre par derrire (Wrg)
-dfar, tfar suivre, poursuivre (MC)
-evfer suivre, prcder (R)
-evfer suivre, poursuivre, aller derrire (K)
La prposition signifiant tre avant est galement commune plusieurs
dialectes. Elle est souvent employe avec la particule s / z, avec .
-dat devant es-dat par devant (To)
-z-dat devant, par devant, ct (Siw, Skn, Snd)
-dat devant z-dat, ms. (Ghd)
-dessat devant, le devant, avant (Wrg, Mzb)
-dat avant, en avant de, devant s-dat, z-dat, ms. (MC)
-dat devant zzat, ms. (R)
-z-dat, zzat devant (K)
5.1.6. au-dessus
Le mot signifiant au-dessus est attest dans la plupart des dialectes :
-full sur, au-dessus, pour (To)
-fell, f sur (Wrg, Mzb)
-afella au-dessus, en haut afella n au-dessus de (Mc)
-fell sur (Chl, R)
-fell sur, par, pour, cause de (K, Cha)
Le mot doit tre rapproch du verbe fell, attest dans tous les dialectes avec le sens
de quitter mais aussi de dpasser, tre au-dessus de . De ce verbe drivent
divers mots en rapport avec lide de passage, hauteur
-efel quitter, partir, p. ext. dborder, tre en cru afella haut sefel couvrir
dun toit asfel terrasse etc. tefellet monter jusquau sommet aceffelu
sommet (To)
-effel quitter, partir (Nef)
-efel quitter, partir (Ghd)
5.1.8. au-dessous
La prposition signifiant sous, au-dessous est commune la plupart des
dialectes. Elle a fourni, selon les dialectes, divers drivs.
-daw (dag devant voyelle) sous, au-dessous de, de sous, dau-dessous de
adday qui est au-dessous de tout le reste, le pire (To)
-adday bas, dessous, sous (Siw)
-adday, enadday bas, en bas (Nef)
-adda, eddu sous, en dessous de ada, eddew fond, partie basse, le bas,
infrieur (Ghd)
-addu, addew, addix ct, auprs adday, wadday partie infrieure, bas,
dessous (Wrg)
-adday partie infrieure, bas, dessous (Mzb)
-ddaw sous, dessous, en dessous adda bas, le bas anadda infrieur, qui
est en bas tadawt dos, p. ext. charge porte sur le dos, mouvement de
terrain adaw plateau pierreux dpouvu de vgtation (MC)
-adu sous, dessous tadawt dos (Chl)
-waday, adu bas, au-dessous (R)
-ddaw, ddu sous, en dessous adda bas, infrieur adaynin contrebas
de la pice rserv au btail, table (K)
-wadda en dessous, sous aneddi infrieur tameddayt, tanedakt rezde-chauss (Cha)
5.1.9. lntrieur de, dans
drivs : eket fait de mesurer, mesurage, p. ext. mesure takute aumne asket
mesure de capacit ou de longueur tasumketa mesure approximative
La racine dont sont issus ces mots est atteste dans dautres dialectes :
ikit mesure, quantit de, gros comme, gal iktu peu (de), peu
nombreux (Ghd)
akat mesure en bois (arch.) (K)
Le mot est surtout attest sous forme de conjonction :
men-eket combien ? (Tw et Y)
mennect combien ? (Mzb, Wrg)
anekt, anect, lment tablissant la comparaison quantit, grandeur, tant de,
autant de (MC)
annect grand comme, petit comme, gal (K)
(Sur cette cojonction et son rapport avec eket, voir R. KAHLOUCHE, 1999.)
5.2.1 empan
-tardast (To, MC, R, K, Cha) terdest (Ghd, Nef) tardast, tareddast (Wrg)
5.2.2. coude
cest le mot i$il / a$il bras qui est employ dans la plupart des dialectes pour
exprimer lide de coude (voir chapitre 3).
5.2.3. jointe
Un mot est commun quelques dialectes :
-uran, pl. uranen jointe, contenu des deux mains jointes tendues (Mzb, Wrg)
-uru, urw, pl. urawen jointe (MC)
-uraw, pl. urawen jointe (Ch, K)
5.3.1.5. montagne
-adrar montagne, mont, massif, chane de montagne (To)
-adrar petite montagne, colline (Siw)
-adrar montagne (Nef)
-adurar montagne (Ghd)
-adrar montagne, crte montagneuse (rare) (MC)
-adrar montagne abudrar montagnard (Chl)
-adrar montagne amesdrar montagnard (R, K)
-adrar montagne (Cha)
Le mot est attest en znaga, adrar, avec le sens de caillou, rocher .
Quelques dialectes emploient des mots communs pour dsigner chacun des deux
versants de la montagne :
-amalu versant ombrag, adret (MC, R, K, Cha)
-asammar versant ensoleill, ubac (MC, R, K, Cha)
Le premier terme doit tre rapport tili ombre , attest dans la plupart des
dialectes, le second se rattache un verbe que lon retrouve dans quelques dialectes :
sessemer se chauffer au soleil (To) summer tre expos au soleil , prendre le
soleil (MC, K) sammer ensoleiller (R).
abada (To) et badu (R). Le mot est attest ailleurs, avec diverses
significations :
-abada bordure dun champ cultiv (MC)
-abada rebord dune rigole darrosage, dun carr de lgumes sbudu tablir
des rigoles (Chl)
5.3.1.10. dsert
La plupart des dialectes emploient larabe sara. Le touareg utilise un terme
berbre, tamesna, attest sous forme de toponyme Ghadames.
et Y).
5.4.4. cascade
Un terme est commun au touareg (dialecte du Touat) et au chleuh : amazzer.
5.4.5. source
Cest le nom de lil, ti, qui fournit, dans plusieurs dialectes, la dnomination de
la source (voir chapitre 3, section 3.2.1.7.).
On dispose aussi dun terme spcifique :
-tahala petite source (To)
-tala puits aliment par une source (Ghd)
-tala mare alimente par une source (Nef)
-tala, tara fontaine, source tahala, ms. (R)
-tala source (K)
Le mot qui dsigne le jour, la journe est commun la plupart des dialectes. Le
mme mot ou un mot driv a le sens d aujourdhui .
-asu aujourdhui (Nef)
-ass jour asfa aujourdhui (Siw)
-asf jour (Wrg, Mzb)
-ass jour, journe wassa maintenant, actuellement (MC)
-ass jour $assa, $assad aujourdhui (Chl)
-ass jour assa aujourdhui (K)
-ass jour (Cha)
le mot est mettre en rapport avec un verbe signifiant faire jour, commencer faire
clair , attest dans quelques dialectes :
-ufu faire jour sefew faire jour, retenir jusqu laube, mettre la lumire du
jour tifawt matine (To)
-faw tre clair, sclairer (jour, temps) ssfaw rendre clair, clairer (Wrg)
-ifaw clairer, faire clair ssifaw clairer, illuminer (Mzb)
-ffu se lever, paratre, poindre (jour) (MC)
) dune
Il ny a pas de terme berbre pour dire heure : le mot est partout emprunt
larabe, saa. En revanche, on dispose de mots berbres, le plus souvent communs
plusieurs dialectes, pour aprs-midi , soire , moment , maintenant et
demain .
5.5.5. nuit
Le mot signifiant nuit est commun tous les dialectes considrs. La forme la
plus courante est iv, mais on note aussi, en touareg ehov, et en ghadamsi yev et ibev,
o le b, spirant correspond gnralement h touareg, ( voir k. PRASSE, 1969,p. 6)ce
qui laisse supposer une racine HV ou YHV, si on tient compte des formes du
ghadamsi.
-ehov, pl. ihevan nuit (To)
-ehov, pl. ihavewan et yavan (Tw et Y)
-ibev, pl. ibevawen nuit yev (rare) la nuit (Ghd)
-i, pl. iawen nuit (Nef)
-iv, pl. iyvan nuit (Wrg, Mzb)
5.5.6. tnbres
Le mot signifiant tnbres, obscurit est commun plusieurs dialectes avec,
parfois, un verbe, tir de la mme racine :
-tallast tnbres (Nef, Ghd)
-tasullast obscurit (Skn)
-tsallest tnbres (Snd, Siw)
-ssulles tre obscur tsallast obscurit sallas obscur, sombre (Wrg)
-ssules tre obscur sallas obscurit, tnbres amsallas sombre, obscur
(Mzb)
-elles tre obscur, faire sombre, noir tallest obscurit, tnbres, pnombre
(MC)
-ilis tre obscur, tre sombre tillas, sgspl obscurit timdelles crpuscule
(Chl)
-tallest, taooest obscurit telles ne rien voir cause de lobscurit (R)
-ewlelles devenir obscur, ne pas tre clair (temps) eqlelles tre tout noirci
(K)
-tulles tre sombre, obscur (temps) sulles rendre obscur isullas, plssg
tnbres, obscurit tullest, ms. (Cha)
5.5.8.2. printemps
-tafsit printemps, vgtation printanire (To)
-tifsa verdure, priode de la formation des pis, printemps (MC)
-afessu printemps (Chl)
-tafsut printemps (K)
-tifsiwin, plssg printemps (Cha)
Le mot est issu dun verbe attest dans quelques dialectes :
-efsa tre rpandu, se rpandre fsu former des pis, pousser (plante)
(Mzb, Wrg)
-efsu tre fleuri, clore (fleurs, bourgeons), spanouir (K)
-fsu bourgeonner (Cha)
De ce verbe drive, dans quelques dialectes, le nom de la semence :
-tefest (To), ayfes (Wrg), ayefs (Mzb), ifsan (MC).
5.5.8.3. t
A lexception du touareg qui emploie un terme propre, le nom de lt, est
commun plusieurs dialectes :
-nebdu (Nef) anebdu (Ghd, MC, K)
Il est peu probable que le mot, comme on la parfois suppos soit dorigine arabe.
Lide de commencement, de dbut des travaux, la base de lapparentement avec
larabe, badaa (emprunt dans certains dialectes berbres sous la forme bdu) nest
que suppose. Dans la plupart des dialectes, cest lide de saison chaude qui est
associe au mot anebdu.
5.5.12. tonnerre
Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois un verbe signifiant
tonner :
-eooeo tonner eooao tonnerre, coup de tonnerre teooik coup de tonnerre,
foudre (To)
-uoao tonnerre (Nef)
-eoeo tonnerre (Snd)
-aooao, ahaooao tonnerre (Ghd)
-iggig tonnerre (Chl)
Le mot est attest dans dautres dialectes, avec le sens de pieu, piquet :
-jij (Wrg, Mzb, R), agig, ajio (MC), igig (K), oio (Cha).
5.5.13. clair
-essam clair essem faire des clair (To)
-asmam clair (Nef)
-usem, issam clair, foudre (MC)
-usem clair (Chl)
5.5.15. ombre
Le nom de lombre est commun la plupart des dialectes tudis :
-tle ombre, p. ext. chapeau de paille larges bords, parasol, ombrelle (To)
-tili ombre, image reflte (Wrg, Mzb)
-tili ombre smalu se mettre lombre (MC, K, Cha)
-tili, tiri, diri ombre (R)
Le vocabulaire berbre des plantes est trs htrogne, chaque dialecte et parfois
chaque parler, quand laire dialectale est trs vaste, dispose de ses propres
dnominations et quand les mots sont communs, ils ne dsignent pas toujours les
mmes rfrents. Cependant, dans la varit des dnominations, ont peut distinguer un
vocabulaire commun rparti ainsi :
- termes gnraux ( noms gnriques : plante, arbre, fleur et verbes en rapport
avec les ides de crotre, germer)
- plantes cultives
- plantes sauvages
6.1.2. cueillir
Il n y a pas de verbe commun pour dire cueillir mais la plupart des mots
employs proviennent de racines communes : le chleuh emploie ezzer, connu ailleurs
avec le sens gnral d arracher (voir chapitre 1), le siwi emploie e$res, au propre
gorger (employ galement en chleuh, dans le sens de couper les rgimes de
dattes ), (sur ce verbe, voir chapitre 7), le ghadamsi a ebbek qui correspond ebbi
pincer , dans plusieurs dialectes (voir chapitre 3).
Le touareg possde aussi un verbe eobu achever de mrir aprs avoir t
cueilli : le mot se retrouve en chleuh et dans les parlers du Maroc central, mais avec
le sens de trouer, percer .
Toujours pour exprimer lide de cueillir , le touareg emploie amed, qui a aussi
le sens gnral de couper . Le verbe se retrouve ailleurs, avec principalement, le
sens de goter . La deuxime consonne est souvent emphatique :
-emvi mrir, goter , asemvi primeur, premier (Mzb)
-mvey goter (MC)
-mvi goter (Chl)
-sseni mrir (figuier) tisemvit premire figue de lanne (K)
-ssemvi commencer mrir (figue, abricot) (Cha)
Le rapport avec le figuier se retrouve en nfousi o cet arbre sappelle tumdit.
6.1.3. arbre
Lhtrognit qui rgne dans la dnomination de la plante se retrouve dans celle
de larbre : chaque dialecte pratiquement ses termes. Ainsi :
-acek plante, arbre (To), temdikt (Ghd), taddagt (Chl), aseklu (MC) etc.
Deux mots se retrouvent dans quelques dialectes, avec des variations de sens :
-tec$ar arbre (To)
-tese$ert arbre isol, assch (T, taytoq)
-tas$art arbre (MC,R)
Le mot est surtout employ dans le sens de bois (voir plus loin, bois ).
Un autre mot, azeqqur, a le sens d arbre dans dans quelques parlers chleuh,
Matmata et Haraoua (voir E. LAOUST, 1920, p. 465), dans dautres dialectes, il
dsigne des parties darbre :
-ahaqqor stipe de palmier (To, Taytoq)
-tazeqqurt tronc darbre (Chl)
6.1.3.2. feuille
Le nom le plus rpandu est ici dune racine FRW qui a fourni galement le nom de
l aile :
-afraw aile, plume doiseau et feuille de vgtal (To)
6.1.3.3. bois
Nous avons dj cit as$ar / tas$art au sens d arbre . Le sens usuel de ce mot
est, dans la plupart des dialectes, bois :
-ese$ir bois sec, morceau de bois sec (To)
-is$aren, plssg bois (Nef)
-is$aren, plssg bois tas$art morceau de bois sec (MC)
-as$ar bois de chauffage (Chl)
-as$ar bois is$aren, pl col. bois de chauffage (K)
Le diminutif, tas$art, dsigne dans quelques dialectes (R, K) la bchette et plus
spcialement la bchette servant tirer au sort. Par extension de sens, le mot dsigne,
en kabyle, la portion , la part, au propre, portion chue par tirage au sort .
Tous ces mots doivent tre rapports la racine R qui signifie tre sec, se
desscher (voir chapitre 2, section 2.1.16. ).
6.1.3.4. corce
Le mot commun drive dune racine FRK qui signifie tre ouvert, tre dcousu,
scarquiller :
-taferkit morceau dcorce, darbre sec (To)
-tiferkit corce (Chl)
-aferki corce (MC)
-tafferkid corce sche (Zng)
Le mot se retrouve ailleurs avec quelques nuances de sens :
-tafercit branche portant des dattes (Ghd)
-afercic, aferi morceau de pain rompu (Wrg, Mzb)
6.1.3.5. racine
Le mot le plus rpandu pour dsigner la racine drive dune racine ZR, attest
dans cette forme trilitre en chleuh. Dans les autres dialectes, la deuxime radicale a
gnralement chut. Le mot a aussi, dans la plupart des dialectes, le sens de nerf,
veine :
-azur racine, nerf, veine (Nef)
-azer racine, nerf (Snd)
-aar racine (Ghd)
-az$er, aur racine, veine, muscle (Chl)
-aar racine, veine, origine (K)
6.1.3.7. fleur
Dans le foisonnement des dnominations, on peut isoler un terme commun qui se
prsente sous diverses formes :
-tejige (Tw et Y), aleoig (MC), agoiy (Chl), ajeooig (K)
Et dans le sens de haricot :
-adioegen (Zng)
Tous ces dialectes possdent un verbe signifiant fleurir tir du mme mot :
-jigew (Tw et Y) leoeg (MC) jujjeg (K) oouoeg (K)
Le mot figure dans lonomastique mdivale sous la forme Zeooig (IBN
KHALDOUN, tome 4,
p. 615
6.1.3.8. herbe
On dispose de plusieurs termes communs pour nommer lherbe en gnral ou des
varits dherbe (sche, de paturge) .
Le terme gnrique semble tre issu dune racine GW / WGW :
-tiga herbe (Nef)
-teooi herbe (Ghd)
6.1.3.9. fruit
La plupart des dialectes emploient, pour dsigner le fruit, un mot emprunt
larabe dialectal, lfakya, mais on note aussi quelques formations berbres, issue de
mots communs :
-ara, au propre enfant , p. ext. lgumes, fruits, pis de bl ou dorge (To),
comparer le kabyle arew enfanter et produire des fruits
-agemmu fruit , sans doute de gem, egmu crotre, grandir (Chl)
Il n y a pas, dans les dialectes berbres que nous avons tudi, de mots ou
dexpressions qui font la distinction entre plantes cultives et plantes sauvages .
cultiver est souvent rendu par des mots emprunts larabe (eret, Mzb, Cha ;
exdem, To, K). Par contre, les termes en rapport avec les travaux de la terre sont
pour la plupart berbres et quelques uns sont communs plusieurs aires dialectales ;
6.2.1. labourer
-ekrez labourer (T Y)
-ekrez labourer tirza labours (Nef)
-krez labourer takerza labours (MC)
-kerz labourer tayerza labours (Chl)
-ekrez labourer tayerza labours (K, Cha)
Quelques dialectes (Ghd, Skn) emploient ekrez dans le sens de semer, cultiver .
Le parler touareg de lAhaggar ignore le mot mais il possde un verbe ekreh (< ekrez)
acqurir, avoir qui est sans doute le mme que ekrez.
6.2.2. moissonner
-emger, emoer moissonner temegra, temeora moissons (Nef)
-emjer faucher, moissonner (Ghd)
-emjer faucher, moissonner (Wrg, Mzb)
-emger, emjer faucher, moissonner tamegra, tamejra moisson (MC, Chl)
-emger faucher, moissonner tamegra moisson (Chl, K)
-mjer moissonner, faucher tamejra moisson (Cha)
6.2.3. dpiquer
-rrut tre dpiqu serwet dpiquer arwa, aserwet dpiquage (MC)
-erwet tre dpiqu srut dpiquer irwaten, plssg dpiquage (Chl)
-erwet tre dpiqu serwet dpiquer aserwet dpiquage (R, K, Cha)
Le verbe est peut-tre le mme que le touareg rwiyet qui signifie avoir une rne
attache au nez (en parlant dun animal), au figur se laisser mener aveuglment .
6.2.4. vanner
-uzzar tre vers, tre vers sur le sol pour que le vent emporte les dbris, en
parlant des grains (Tw et Y)
-zuzzer vanner (Nef)
-zezzer vanner (Ghd)
-azzur, ezzer tre vann zuzzer vanner (MC)
-azur tre vann zuzzer vanner (Chl)
-zuzer vanner (K)
-uzzur tre vann zzuzer vanner (K)
-zuzzer vanner (Cha)
Plusieurs dialectes tirent le nom de la fourche du vannage de ce verbe : tazert
(MC, Chl), tazzurt (R), tazzert (K, Cha)
6.2.6.1. crale
Un mot dsignant les crales est commun plusieurs dialectes. Il sagit partout
dun collectif, pluriel sans singulier.
-mendi, sgspl crales (Nef, R)
-amendi, sgspl crales (Ghd)
-imendi, sgspl crales (Mzb)
-imendi, sgspl bl, froment (Wrg)
-imendi, imenni , sgspl grain, crales (MC)
-imenni, sgspl crales (Chl)
6.2.6.2. bl
Le mot qui le dsigne est partout le mme. Le mot est un collectif (pluriel sans
singulier) quand il dsigne la crale en gnral, un singulier et un pluriel sont
distingus quand cest le grain de bl qui est considr :
-ered, pl. erdawen bl (To)
-iraden, plssg bl (Siw, Nef)
-ayerd, pl. yerden bl (Ghd)
-irden, plssg bl , ird, pl. irden grain de bl (MC)
-irden, plssg bl (Chl)
-irden, plssg, yad, pl. yaden grain de bl (R)
-irden, plssg bl ired, pl. irden grain de bl (K)
-irden, plssg bl (Cha)
6.2.6.3. orge
Le nom de lorge a la mme extension que celle du bl. Cest galement le plus
souvent un pluriel collectif. On envisage non pas la crale ou lpi dorge mais les
grains qui forment lpi.
6.2.7.2. ail
Le nom de lail, tiskert, ticcert, est commun la totalit des dialectes berbres. Il
provient de isker, iccer ongle dont le nom est attribu lail cause de la forme de
la gousse ( sur le nom de longle, voir chapitre 3, section 3.2.4.1.6 ).
6.2.7.3. fve
-abawbaw, pl. ibawbawen fve, amande, noix, noyau (To)
-awen, plssg fve (Nef)
-iwewen, plssg fve (Siw)
-abebba, pl. bebbawen fve (Ghd)
Comme pour les lgumes, la plupart des arbres fruitiers portent des noms
emprunts l arabe : oranger, citronnier, pommier, prunierMais dans ce domaine
aussi, on peut isoler des dnominations berbres dont certaines sont communes.
6.2.8.2. figuier
Le nom du figuier a la mme aire dextension que celui du palmier. On le retrouve,
en effet, aussi bien dans les rgions o larbre est traditionnellement cultiv, que dans
les zones les plus arides du dsert o cet arbre ne pousse pas ou ne pousse plus depuis
longtemps.
-hr figue thrt figuier (To)
-tazart, sgspl figues, figuier (Nef)
-tazart, sgspl figues tazart, pl. tazart, pl. tazarin figue (Chl)
-tazart, sgspl figues zara, pl. izura verger et jardin de figues (R)
-tazart, sgspl figues (Cha)
Dans quelques dialectes o le figuier est dsign par dautres noms ou des mots
emprunts larabe, tazart dsigne la figue sche (Ghd, Nef, K).
6.2.8.3. jujubier
6.2.8.4. raisin
Si le nom du figuier et du jujubier peuvent tre ainsi confondus sur le plan
morphologique, ce nest pas le cas du nom du raisin qui prsente partout un vocalisme
diffrent de celui du nom du figuier et du jujubier.
-tazurit grain de raisin pl. tizurin raisin (Nef)
-tazria , plssg raisin (Siw)
-tizurin, plssg raisin (Snd)
-tizurin, plssg raisins (R)
taurep, pl. tiurin grain de raisin tiurin, plssg raisin, raisins (K)
La seconde voyelle du mot, u, est peut-tre lindice dune semi voyelle w, partout
disparue. E. Laoust, qui classe ensemble les noms de la figue, du jujubier et du raisin,
hsite tablir ltymologie des trois termes : si on doit envisager le classement sous
la forme du fruit, il pense une racine ZWR (zur tre gros, pais ), si par contre on
prend en considration la couleur des fruits, il faut penser ZW tre rouge (E.
LAOUST, opus cit, p. 421). Pour ce qui nous concerne, la radicale $ napparaissant
dans aucun des mots considrs (ainsi que de ceux que cite Laoust pour ce qui est des
dialectes marocains), nous prfrons poser une racine ZWR.
Une autre dnomination du raisin est commune quelques dialectes :
avil, pl. ivilen raisin, vigne (Mzb, Wrg)
avil, sgspl raisin (MC, Chl, K, R)
Le mot doit tre rapport un verbe evl, attest sous cette forme en ghadamsi, avec le
sens de tre serr, tre plant ou sem serr et en touareg sous la forme evlu tre
vert et pousser vigoureusement .
6.2.8.5. olivier
Cest un arbre trs rpandu chez les Berbres. Son habitat est mditerranen mais
on le retrouve, ltat fossile, dans le dsert. En touareg, son nom, ahatim, est
probablement emprunt au phnicien (*zytim, voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.1.). Le nom est galement emprunt dans dautres dialectes, mais larabe, zitun
(MC, Chl).
Il existe cependant un nom berbre, azemmur, commun un certain nombre de
dialectes :
-azemmur, pl. izemmuren olive (Ghd)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Siw)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Nef)
-azemmur olivie greff, olives tazemmurt, pl. tizemrin, azemmur, pl.
izemran olivier greff (K)
-azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemrin olivier greff (Cha)
Le mot nest pas ignor des dialectes qui emploient zitun, mais dans le sens d
olivier sauvage :
-azemmur, pl. izemran olivier sauvage (MC)
-azemmur, pl. izemuren olivier sauvage (Chl)
-izmer, pl. izemuren olivier sauvage (R)
Dans les autres dialectes, lolivier sauvage ou olaster, est nomm de diverses
faons mais on relve une appelation commune :
-zebbuj, azebbuj (Nef, Ghd, Siw) aebbuj (R, K, Chl)
Il nest pas impossible que azemmur ait dsign, dans lensemble des dialectes,
lolivier sauvage. Les Phniciens ayant introduit la greffe, on en est venu leur
emprunter la dnomination de la varit cultive. Le nom phnicien, conserv en
touareg, a t recouvert ailleurs par larabe, zeytun. Certains dialectes ont prfr
transfrer le nom de larbre sauvage sur larbre cultiv et cherch dautres
6.2.8.6. poirier
Le nom du poirier est commun quelques dialectes :
-faris poire, poirier (Nef)
-tafirest poire, poirier (MC, Chl, R)
-ifires, col. poires, poiriers tifirest, pl. tifiras poirier, poire (K)
Le mot est parfois rapport au latin pirus (Voir Premire partie, chapitre 1, section
1.4.2. ), en fait, il faut le rattacher une racine berbre, FRS, qui fournit, dans la
plupart des dialectes, des verbes signifiant couper, monder (voir chapitre 1).
7-ANIMAUX
7. Animaux
Les berbres accordent une place importante aux animaux qui constituent
aujourdhui, notamment dans les campagnes, une source de revenus capitale. Ils
fournissent une partie de lalimentation viande et surtout produits laitiers- ainsi
quune foule de produits que lon peut tire de leur laine, poils, cuirs et mme
ossements : vtements, chaussures, couvertures, velum des tentes et ustensiles de
cuisine, comme les coquilles dufs dautruche, employes autrefois comme
rcipients, ou les cous de dromadaire arrangs en vases. A cela sajoute lutilisation de
nombreux animaux, comme force de travail et, dans les rgions escarpes, comme
moyen de transport.39
Les Berbres ont-ils pratiqu, linstar dautres peuples anciens, comme leurs
voisins Egyptiens, la zoolatrie ou culte des animaux ? Les auteurs antiques ont dcrit
des pratiques qui sapparentent un culte. Ainsi, selon Diodore de Sicile, les
populations des confins de la Tunisie et de lAlgrie vnraient les singes qui
pouvaient aller et venir dans les maisons sans tre inquits (S. Gsell, 1913, p. 245). A
39
sur limportance des animaux dans une socit berbrophone contemporaine, voir J. DELHEURE, 1988,
p.135-253 . Sur lutilisation des coquilles duf dautruche, voir CAMPS-FABER, 1990,p. 1183-84
7.2.1.2. mouflon
Son nom est commun quelques dialectes mais son aire dextension stend du
nord au Sahara.
-udad mouflon (To)
-awdad mouflon (Nef)
-udad mouflon (Ghd)
-udad mouflon fm. tudatt (MC, Chl)
-udad mouflon (K)
7.2.1.3. sanglier
Cet animal, rpandu au Maghreb, a le mme nom dans plusieurs dialectes,
lexception du touareg qui emploie un mot propre, azubara :
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (Nef)
-ilef sanglier (Siwa)
-ilef sanglier, porc tileft laie, truie (MC, Chl, K, Cha)
-ilef, iref sanglier tileft, tireft laie, sanglier (R)
Le mot est peut-tre en rapport avec le nom de llphant, elu, encore vivant en
touareg sous la forme elu / telut, et attest dans la toponymie des rgions du nord du
Maghreb (voir PELLEGRIN,
la forme de luf.
7.2.1.4. lion
Cet animal, autrefois trs rpandu, a presque entirement disparu du Maghreb et du
Sahara. Son nom est cependant encore vivant dans les contes, la posie et les
proverbes, ce qui lui a permis de subsister dans divers dialectes.
-ahar lion fm. tahart
-war lion fm. twart
-ar lion (Snd)
singe
Cet animal porte divers noms selon les dialectes. Un nom est commun quelques
uns dentre eux.
-abiddaw singe fm. tabiddawt (To)
-biddu singe (Ghd)
-iddew singe fm. tiddut (MC)
-iddew singe fm. tiddewt ; biddu, ms. (plaisant) (K)
Le mot est attest en nfousi, beddiw, en mozabite et en wargli, abeddiw, avec le
sens de fou, alin . Ces dialectes possdent des verbes, beddu, sbiddu, signifiant
tre, devenir fou . Il sagissait sans doute dun sens secondaire, devenu principal.
7.2.1.7. chacal
Le nom du chacal est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg.
-weccin chacal (Ghd)
-uccen chacal (Nef, snd)
-uccen chacal fm. tuccent (Mzb)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. effondrement du sol,
fissure dans les parois (Wrg)
-uccen chacal fm. tuccent (MC, Chl, R, Cha)
-uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. fissure, lzarde dans les
parois des murs (K)
7.2.1. 8. hyne
7.2.2.2. hirondelle
-tafelillest hirondelle (Ghd, Siw)
-teflillist hirondelle (Nef)
-taflillist hirondelle (Mzb)
-taslallaft hirondelle (Wrg)
-taflilist hirondelle (aflillis animal rapide plac, lextrieur de lattelage
dpiquant les crales ) (MC)
-tiflellust hirondelle (Chl)
-tifreooest hirondelle (R)
-tafilellest, tifirellest hirondelle (K)
-tifilillest hirondelle (Cha)
7.2.2..5. corbeau
-uoerf corbeau (Ghd)
-tejarfi corbeau (Nef)
-tjarfi corbeau (Skn)
-ajerfi corbeau tajerfit corbeau, corneille (Wrg)
-tjarfit corbeau (R)
-tagerfa corbeau, corneille agerfiw corbeau, corbeaux (col.) (K)
-jarfi corbeau (Cha)
Le vocabulaire des poissons est trs vari et chaque rgion ctire possde son
propre vocabulaire (Voir E. LAOUST 1923, L. SERRA, 1973 )
Seul le nom gnrique est commun :
-aslmay poisson taslmit arte de poisson (To)
-aslem poisson taslemt petit poisson, p. ext. muscle du bras (MC)
-aslem poisson (Chl, R, K)
-asrem poisson (R)
-takekka ver du fruit kukket tre attaqu par les mites, en parlant du tissu
(Ghd)
-tawekka, sgspl mites awekka ver awekkiw, ms. (MC)
-tawkka, sgspl vers de viande tawkkat ver (Chl)
-tiwkkit ver (R)
-awekkiw, sgspl vers tawekka, tawekkiwt ver (K)
Un second terme est fourni par le verbe ekc / e manger :
-takicca ver (Nef)
-tageci ver (Skn)
-takecci ver de terre, scolopendre (Siw)
-tagecca ver, vermisseau, p. ext. asticot, limace, chenille (Wrg)
-tagecca ver, larve (Mzb)
-akea ver (R)
-takecca ver takekkuct mite (K)
7.2.6.5. puce
-kurdi puce (Nef)
-akurdi, agurdu puce (MC)
-kurdu, curdu puce (R)
-aggurdi puce (Chl)
-akured puce (K)
-akurd, kurdi, gurdi puce (Cha)
Le mot est attest en ouargli, akrad, mais avec le sens de petit criquet, jeune
sauterelle qui ne vole pas encore . J. DELHEURE (187, p.150) rattache le terme au
verbe ekred se gratter les poux, les puces, chercher les parasites sur la tte, le corps,
pouiller . Ce verbe est attest ailleurs avec le sens de rcler , il est parfois
rapport, sans doute tord, larabe (Ch. de FOUCAULD, 1951-52, p. 856, ).
7.2.6.6. charanon
Un mot est commun quelques dialectes :
-ukez charanon (de la farine) (Ghd)
-akuz charanon des crales (MC)
-akuz, sgsgpl charanon (Chl, K)
7.2.6.7. sangsue
Le nom de la sangsue drive, dans plusieurs dialectes du verbe eev qui signifie
tter, sucer mais qui a aussi le sens de coller (voir chapitre 1)
-tavva sangsue (Nef)
-tuvivva ver rouge deau (Ghd)
-tivvavt sangsue (Wrg)
-tiva sangsue (Chl)
-tavvit sangsue (Chl)
-tivva sangsue (R)
Le kabyle emploie pour dsigner la sangsue ad$er qui drive lui aussi dun verbe
signifiant coller , ed$er, attest en touareg.
7.2.7.1. mouche
-ehi mouche (To)
-izi, iji mouche (Tw et y)
-uzu mouche (Nef)
-izi mouche (Siw, Snd, Ghd)
-izi mouche (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Dautres noms dsignant des types particuliers de mouche.
-tamne espce de mouche noire qui dpose ses ufs dans les narines, la gorge
et les yeux des personnes et des animaux, provoquant des enflures (To)
-tamna mouche sacophage (MC)
-tamna grosse mouche (Chl)
-aheb mouche sattaquant aux btes de somme (To)
-ezabb mouche du buf (Tw et Y)
-izebb mouche du cheval, taon (MC)
-izebb mouche du cheval (R)
7.2.7..2. moustique
-tadast moustique (To)
-tadist moustique (Wrg, Mzb)
-tadast taon (MC)
-tadis, tadit, sgspl moustique (Zng)
7.2.7.3. taon
-taggemt taon des bufs (Tw et Y)
-taggent taon (MC)
-taggent taon ameggim, nom dunit (R)
-taggent taon (K)
-tagemt nom dun insecte laissant ses ufs dans les yeux, la bouche et les
narines (Cha)
7.2.7.4. fourmi
Le nom, commun plusieurs dialectes, prsente une grande varit de formes :
-tehauft fourmi teauf, nom dunit, p. ext. fourmilire (To)
-taweuft fourmi (T Y) tayuft, ms. (TW)
-tageeft fourmi (Nef)
-tegidfit fourmi (Skn)
-takefit fourmi (ghd)
-tagevfit fourmi (Wrg)
-tagevfet fourmi (Mzb)
-akuf, acuf, awuf fourmi (MC)
-tuvfit, tuuft, et, col. tuvfin, plssg, uuf grosse fourmi (Chl)
-takeuft fourmi keuf, col. (R)
-taweuft fourmi aweuf, col. (K)
-taguft fourmi (Cha)
7.2.7.5. araigne
Chaque dialecte possde ses propres dnominations. Quelques dialectes drivent
un nom partir dun verbe commun, awel / lley etc. signifiant tourner, se
balancer etc (voir chapitre 1).
7.2.7.6. papillon
-fereu papillon (Nef)
-aferteu papillon (Ghd)
-fereu papillon ffere voleter (papillon, chauve-souris) (Wrg)
-feriu papillon (MC)
-afereu papillon (R)
-afereu papillon (K)
-afere papillon feriu se disperser (Cha)
Le mot est attest dans dautres dialectes mais pour dsigner dautres animaux :
-afertetta chauve-souris (To)
-fereu hirondelle (Chl)
7.2.7.7. abeille
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-tezizwi abeille (Nef)
-tizizwi abeille (Mzb)
-zizwa insecte nevroptre izizwan, plssg abeilles, gupes (MC)
-tizizwit, dzizwit abeille (R)
-tizizwit abeille (K, Cha)
7.2.7.8. scorpion
Selon les auteurs antiques, le scorpion, symbole de la terre africaine, tait appel
nepa par les Libyens.(S. GSELL, 1913, p. 313). Cest par un autre mot que les
dialectes berbres modernes le dsignent :
-e$rdem grand scorpion te$rdemt petit scorpion eirdem, tiirdemt, ms.
(To)
-taqerdemt scorpion (Siw)
-ta$erdemt scorpion (Nef)
40
tableau quelques tapes de la domestication des animaux , article domestication de lEncyclopdie Univer
salis, 6ime dition, 1984, p. 342-343
/uccay lvrier ou w-v de taweuft fourmi tant traits diffremment par les
dialectes.
7.3.1. chien
Si on reprend la chronologie cite plus haut, le chien est lanimal le plus
anciennement domestiqu par lhomme. Chaque dialecte berbre dispose de
dnominations propres pour le dsigner noms communs comme cest le cas du
kabyle aqjun, ou termes pour dsigner des varits de chiens comme cest le cas du
touareg aberhoh chien longs poils et abaykor chien de mauvaise race - mais
le nom gnrique est partout le mme, avec la mme forme au fminin et
lemphatisation de la dernire consonne au pluriel
-eydi pl. iyvan chien , fm. teydit (To)
-yudi, pl. ivan chien (Nef)
-aydi, pl. ivan chien (Snd)
-ivi, pl. ivan, iyvan chien , fm. tivwat (Ghd)
-aydi, pl. ivan chien (Wrg, Mzb)
-iydi, igdi, pl. iyvan, igvan chien , fm. taydit (MC)
-iydi, pl. ivan, ian chien , fm. taydit (Chl)
-aydi, pl. iyvan, ian chien , fm. taydit (R)
-aydi, pl. ivan chien fm. taydit (K, Cha)
De toutes les espces de chiens, une seule, le lvrier, a une dnomination
commune dans quelques dialectes :
-oska lvrier (To)
-uska, osca lvrier fm. toskayt (MC)
-ukay lvrier (Chl)
-uccay (avec emphatisation de cc) levrier , fm. tuccayt (R, K)
7.3.2. ovins
Cest le terme welli / ulli qui dsigne au propre la brebis (ou les brebis) qui sert
parfois de dnomination aux ovins.
7.3.2.1. mouton
Le nom de la brebis est commun plusieurs dialectes. Dans certains cas la racine
ne fournit que le pluriel, le singulier tant form sur une autre racine, plus rarement
seul le singulier est attest. Le nom de la brebis prend souvent un sens collectif : il
signifie alors ensemble des moutons et des brebis, ovins .
-tehelle, plssg brebis pl. div. tihattin (To)
-tili, plssg brebis pl. div. tatten (Nef)
-ulli, plssg brebis , sg. tixsi, ulli brebis, mouton ilili, pl. ililan jeune
agneau la naissance (MC)
-tili brebis , pl. div. tatten (Chl)
-ulli, plssg troupeau de brebis et de moutons (R)
-ulli, plssg brebis sg. tixsi ; ulli brebis, moutons (K)
-ulli, plssg brebis sg. div. tixsi ; ulli brebis, mouton (Cha)
La forme ulli est galement atteste dans les parlers touaregs , de lAhaggar, ulli,
et du Niger, welli, mais avec le sens de chvre . Le mme glissement de sens
sobserve en ghadamsi avec welli (pluriel de tie), mais ce dialecte a une forme
apparente, tabali avec le sens de brebis , le b, spirant, correspond ici au h du
touareg (voir K PRASSE, 1969, p.6 ). Enfin, le ouargli donne welli, ulli le sens de
brebis, chvres, caprins et ovins .
Un autre nom de la brebis est ti$si / tixsi : comme ulli, il dsigne, dans certains
dialectes, la chvre.
-tixsi, pl. tixsiwin brebis (Snd)
-tixsi, pl. tixsiwin brebis (MC)
-tixsi, pl. tixeswin brebis (R)
-tixsi, sgspl brebis (pl : ulli) (K)
-te$se, pl. ti$siwin chvre (To)
-tixsi, pl. tixsiwin chvre (Skn)
7.3.3. caprins
Le chleuh possde un terme gnral pour dsigner les caprins : a$av. Cest de ce
mot, ou plutt de la racine dont le mot est issu, V, que drive le nom de la chvre.
7.3.3.1. chvre
7.3.3.2. chevreau
Il faut mettre en rapport le nom de la chvre, ta$a, avec celui du chevreau e$eyd
/ i$id : les racines dont ils sont issus, V et YD ne sont sans doute que des variantes,
le passage de d v dans une mme racine tant attest dans le cas pan-berbre de aydi,
pl. ivan chien . Dailleurs, dans quelques dialectes, le d de i$id semphatise au
fminin :
-e$eyd chevreau (To)
-$id chevreau (Nef)
-aid chevreau (Ghd)
-i$id, i$eyd chevreau ti$idet chevrette (Mzb)
-i$ed chevreau ta$itt chevrette (MC)
-i$ejd chevreau (Chl)
-i$eyd chevreau ti$eyvat chevrette (R)
-i$id chevreau ti$ivet chevrette (K)
-i$id chevreau ti$eyvet chevrette (Cha)
Le mot est attest en ouargli o ti$eydet dsigne la chevrette mais aussi la chvre,
quant au masculin i$id, il dsigne non pas le chevreau mais le bouc et dune faon
gnrale le caprin. Les parlers du Maroc central connaissent, en plus des formes
signales, un driv, am$ud petit blier et a$av bouc
7.3.3.3. bouc
Un nom est commun plusieurs dialectes :
-ahla$ bouc, castr ou non (To)
-ezola$ bouc, p. ext. compas de gomtre (Tw et Y)
-zalaq bouc (Siw)
-azle$ bouc (Snd)
-zale$ grand chevreau (skn)
-azala$ bouc aux cornes longues de trois doigts zale$ saccoupler en
parlant du bouc (Chl)
Le mot est attest en nefousi, zala$, mais avec le sens de blier . Dans ce
dialecte, cest akrar, qui dsigne ailleurs le mouton, qui signifie bouc . Les
dialectes qui ignorent azala$ emploient des mots emprunts larabe (Wrg, Mzb,
Cha) ou des termes expressifs comme aqelwac en kabyle, avec un verbe sqelwec
faire du bruit, semer le dsordre .
7.3.4. bovins
Il n y a pas de dnomination gnrique pour cette catgorie danimaux. de plus, le
vocabulaire qui les dsigne, quoique en partie commun, est assez htrogne.
7.3.4.1. buf, vache
Des mots communs, le plus rpandu pour dsigner ces animaux proviennent dune
racine FNS :
-funas buf tfunast vache (Nef)
-funas buf, taureau tefunast vache (Siw)
-afunas taureau tafunast vache (Ghd)
-afunas buf tafunast vache (Mzb, Wrg, Mc, Chl, R, Cha)
-tafunast vache (K)
Le pluriel des deux mots est partout identique : ifunasen et tifunasin / tfunasin.
Le kabyle, lui, nemploie pas afunas (sauf dans le sens plaisant de lourdeau ) et sil
emploie parfois le pluriel tifunasin, celui-ci est souvent senti comme incorrect. La
forme courante est tista / tisita, issue dune autre racine, atteste seulement en
touareg :
-esu, pl. eswan buf, taureau tesit, pl. tisita vache (To)
7.3.5. quids
7.3.5.1. cheval , jument
Le monde berbre est clbre depuis lantiquit par sa varit de chevaux appele
barbes 41 Quelques noms communs, mais dingale rpartition, le dsignent
travers les dialectes actuels.
Un premier mot ne se retrouve que dans quelques dialectes, mais il couvre
lensemble des aires :
-ays cheval (To)
41
7.3.5.2. ne
On connat lhypothse de lexistence de deux varits dnes au Maghreb : lne
gris, autochtone, au poil ras et lne brun, originaire de Syrie, de taille plus grande et
de pelage fourni (G. CAMPS, 1988, pp. 648-650).
Ce fait zoologique pourrait tre, comme on la suppos, lorigine des deux
dnominations de lne qui se partagent laire berbrophone, a$yul, pour les rgions
du nord et le nord du Sahara, ayev et ses variantes pour le touareg et les dialectes dits
orientaux. Mais cette rpartition nest pas systmatique puisque chacune des deux
dnomination se retrouve dans lautre aire.
42
M. MAMMERI, dans Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980, p. 430, cite une occurrence o ce mot,
aujourdhui oubli, figure : a Rebbi, rr-a$-d ti$allin/ sut ssbib yeddal tayet mon Dieu, rendez-nous les
juments/ dont les crinires couvrent les paules !
-eyhev ne (To)
-aiv ne tayhe (Ghd)
-iit ne fm. tiit (Siw)
-ziy ne (R)
-aji, ijjev non (K)43
-a$yul ne (Snd)
-a$$ul, fm. ta$$ult ne $iwli la manire dun ne (Wrg)
-a$yul, fm. ta$yult ne (Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)
Ce dernier mot nom est sans doute en rapport avec la couleur de lanimal : un
verbe de forme proche, signifiant brun, est en effet attest dans quelques dialectes :
-i$wal tre brun, sombre te$ule couleur brune (To)
-e$wel noircir a$eggal noir, sombre (Wrg)
et en chaoui :
-a$uggal de couleur noire
7.3.6. camlids
signal par A. BASSET, 1939, p. 62, attest encore dans quelques dialectes dont celui des At Wa$lis de
Petite kabylie.
7.3.7. oiseaux
Sur le nom gnrique de loiseau, voir section 7.2.2.
7.3.7.1. coq, poule
De tous les oiseaux terrestres levs par les Berbres, seuls le coq et la poule ont
un nom commun .
-ekahi coq tekahit poule (To)
-aiv coq tai poule (Ghd)
-yai coq tyae poule (Siw)
-yaiv coq tyaivt poule (Mzb, Wrg)
-ayaiv coq tayai poule (MC, K)
-yaiv coq tyai poule (R)
-gai, agai$ poulet, coq tagai poule (Cha)
7.3.7.2. pigeon
Un autre volatille, le pigeon vivant ltat sauvage ou en captivit, a un nom
commun :
-edebir pigeon (sens ancien), ganga mle tedebirt ganga femelle (To)
-adabir pigeon (Ghd)
-adbir pigeon (Nef, Skn, Siw)
-atbir pigeon tatbirt pigeonne (Mzb)
-atbir pigeon, colombe tatbirt pigeonne (MC)
-adbir pigeon tadbirt pigeonne (Chl)
-itbir pigeon titbirt pigeonne, tourterelle, colombe (K)
7.3.8.1. chat
Son nom est largement rpandu :
-mucc chat (To)
-amnic chat (Nef)
-mucc chat fm. tmuccit (Wrg, Mzb)
7.3.8.2. tortue
Cet animal aurait t sacr chez les Berbres. Aujourdhui encore, dans de
nombreuses rgions du Maghreb et plus particulirement en Algrie, il passe pour un
animal prophylactique, protecteur des maisons et prservateur contre les gnies et le
mauvais il. Son nom, ifker, est commun la plupart des dialectes berbres et il est
pass dans larabe maghrbin sous la forme fekrun, remprunt parfois, par quelques
dialectes berbres.
-tafekrunt tortue (Nef)
-ifker, ifcer tortue (MC)
-ifker tortue (Chl, R, Cha)
-ifker tortue tifkert tortue femelle, p. ext. creux du ventre (K)
-fakrun tortue (Zng)
Le mot est absent du touareg mais les parlers du Niger connaissent une forme,
efakre, dsignant un cheval de mauvaise race.
7.4.1. corne
Le mot isk, isek est commun plusieurs dialectes, avec souvent une assimilitation
de la squence sk, qui dvient cc.
-ackaw corne (To)
-accaw corne (Siw)
-acciw corne (Nef)
-accaw corne taccawt corne, p. ext. espace sans cheveux sur les cts de la
tte au dessus du front (Wrg)
-accaw corne, p. ext. bracelet en corne (Mzb)
-isk, icc corne, p. ext. sommet, col de lutrus tismiccut bte qui a des
cornes (MC)
-isk corne tiskett, ms. (Chl)
-isk, icc corne qicci, aqacciw, ms. (R)
-iccew, icc corne ticcewt, ms. askiwen, plssg col de lutrus, ovaires
(K)
Le kabyle emploie un verbe, eckev, forme de eck / isek et dune radicale v sans
doute dorigine expressive, dans le sens de donner des coups de corne . Un autre
verbe, de mme sens, est commun a quelques dialectes.
-enoes donner un coup de corne, un coup de tte amnoas animal qui frappe
de la tte (To)
-enoez donner des coups de cornes, des coups de tte (Ghd)
-nges donner un coup de tte, un coup de corne (blier) (Chl)
7.4.2. sabot
Un premier terme, tifenzit, est commun plusieurs dialectes, avec parfois des
variations de sens notables :
-tifenzit sabot des animaux (Nef)
-tafenzit sabot, ongle de caprid, dovin (Wrg, Mzb)
-tafenzut ongle des animaux (chien, chacal, sanglier) (Chl)
-tifenzepp et surtout le pl. tifenza sabot des ovins, des bovins et des caprins,
sabot de sanglier (K)
-tifenzet pointe du pied des animaux (Cha)
Dans les parlers du Maroc central, ifenzy dsigne la pointe du pied humain
(ensemble des doigts du pied). Le mot est encore attest en touareg, tafensut, mais
avec le sens d angle saillant, angle convexe dun corps solide .
Un second terme, tinse, dsigne le pied des animaux domestiques, lexception du
touareg o il dsigne aussi les doigts du pied humain :
-tinse doigt du pied, orteil (personnes), p. ext. pied et jambes chez les personnes
et les animaux (To)
-tinsi pied et bas de pied des quadrupdes (Wrg)
7.4.3. toison
Le nom, commun quelques dialectes, drive du verbe ales / elles, qui signifie
tondre mais aussi recommencer (voir chapitre 1).
-alis toison de laine (Ghd)
-ilis toison amlas tondeur de mouton amlus mouton ou chvre qui vient
dtre tondu (MC)
-ilis toison (R, K, Cha)
7.4.4. laine
Le mot qui dsigne la laine est plus rpandu que celui qui dsigne la toison :
-tevuft laine, poil de dromadaire (To)
-evveft laine (Siw, Mzb)
-uvvuft laine (Skn)
-tuveft laine brute (Ghd, Nef)
-tevvuft laine (Wrg)
-tavutt laine, p. ext. travail de la laine, p. ext. gourme (affection cutane des
enfants) (MC)
-tavuft laine (R)
-tavu, tavuv laine (Chl)
-tavut laine uvuv suint (K)
Le flocon ou les fils de laine sont dsigns, dans quelques dialectes, par un mot
commun :
-amcim petit brin de laine, tombant du mtier tisser (Mzb)
-amein trame faite de fils de laine mle des poils de chvre (MC)
-ameim flocon de laine, de coton, de neige (K)
Le mot a d dsigner, lorigine, le brin ou la brindille, ainsi que le montre le
ghadamsi amein brin de paille , tameccimt menues brindilles que le vent
soulve .
7.4.5. colostrum
Le premier lait mis par la femelle, mais parfois aussi par la femme, a partout le
mme nom :
-ede$es lait des 24 heures suivant la mise bas, p. ext. substance laiteuse des
graines de crales (To)
-av$es, avxes colostrum, lait de la femelle aprs la mise bas av$esi couleur
jaune clair (Wrg)
-ad$es colostrum, fromage fait avec le premier lait (MC)
-adxes, ad$es colostrum (R)
-ad$es colostrum (K)
-adxes colostrum (Cha)
7.4.6. aile
Le nom est issu dun verbe fer / ferfer signifiant voler, senvoler (voir plus
loin). Le mme mot dsigne aussi la feuille de vgtal (voir section 6.1.3.2.) une
distinction morphologique est parfois faite entre les deux mots :
-afraw aile, plume doiseau, feuille de vgtal (To)
-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef)
-tefra feuille de vgtal afraw aile doiseau, de criquet (Ghd)
-afer aile, p. ext. pan de vtement tifrit feuille de vgtal, peau de fruit,
caille, corce (Wrg)
-afer, afriw aile, pan de vtement (Mzb)
-afer aile, feuille taferfart hlice (MC)
-tifirip feuille ifer grande aile, feuille (Chl)
-ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile taferfart hlice (K)
-afer aile (Cha)
-affriwi aile de flche taferwad aile (Zng)
7.4.7. uf
Luf est appel diversement et si une dnomination est commune, elle ne dpasse
gure quelques dialectes. Ainsi le kabyle et le rifain
tamellalt du verbe imlul tre blanc , le chleuh et le chaoui emploient taglayt, mot
dsignant aussi le testicule et employ exclusivement dans ce sens dans les parlers du
Maroc central et en kabyle etc. (sur le nom de luf et du testicule, voir chapitre 3).
Un seul mot est commun quelques aires dialectales :
-tasedalt uf (To)
-tesadal uf (Ghd)
-tazdelt uf (Mzb)
Le mot drive dun verbe signifiant couver , attest dans quelques dialectes
(voir plus loin).
7.4.8. crottin
Les dnominations des excrments des animaux diffrent dun dialecte un autre.
Quelques unes sont cependant communes :
-amezzur crottin de cheval (To)
-amezzur crottin, fumier (aire, cheval (MC)
-amazir fumier (chevaux, nes) amezzur fumier (bufs) (Chl)
-ibezzuren, plssg fumier, crottin (R)
-amuzzur crottin (nes, chevaux) (K)
Un second mot est dextension restreinte :
-ameqqus gros excrment (de personne ou danimal), crottin en combustion, p.
ext. tas de crottin en combustion (To)
-taxsas crottin (Siw)
-awexsas crottin (Chl)
Un troisime mot, plus rpandu, a le sens de crottin et de bouse :
-esek contenu de la panse dun ruminant (To)
-tesekit crottin de dromadaire, dne ou de cheval (Nef)
-tisket crotte, crottin (Wrg)
-tiset crotte, crottin (Mzb)
-tiskett bouse ticict mlange de bouse et de paille sevant boucher les
fissures du mur (MC)
-ticcict bouse frache (Chl)
-tiskit bouse frache (R)
-ticcict mlange de bouse, de paille et de terre dont on enduit les murs (K)
Un dernier terme est surtout attest dans quelques dialectes dits du nord :
-tarfa bouse areffu fumier des bovins rruf, sgspl crottin (chaval, ne,
mulet) (MC)
-tarffuct bouse sche pl. tirfiyin, tirefcin bouse frache (Chl)
-tarfa bouse, excrments contenus dans la panse non vide des animaux (K)
Le mot, tarfa, est connu du parler touareg dAdrar, avec le sens de ventre et
tarufa vide forment poche entre le ventre et le vtement . Cest sans doute par
mtonymie, dsignation du contenu par le contenant, que le mot est venu dsigner la
bouse et les excrments.
7.5.1.2. braire
-uru braire (To)
-srere braire (K)
7.5.3. couver
Le verbe signifiant couver drive, dans quelques dialectes, du verbe del
couvrir, recouvrir (sur ce verbe, voir chapitre 1) :
sedel (To) sdel (Chl) esder (R) ezdel (K) edla (Cha)
Quelques dialectes tirent le nom de luf de ce verbe (voir section ci-dessus
7.4.7.)
7.5.5. traire
Le verbe est commun la plupart des dialectes tudis. Il a fourni quelques drivs
en rapport avec la traie :
-eeo traire aeo vase servant traire aueo heure de la traie du
soir (To)
-eeo traire tazeot traie (Ghd)
-eeg traire (Nef, Wrg)
-eg, ey traire tamaagt mamelle, trayon (MC)
-eeg traire (Chl)
-eeg traire tamaagt mamelle tazzikt lait frais (R)
-eeg traire tamaagt mamelle danimal (K)
rend la tche difficile. Tout ce que lon faire, cest tablir des relations entre les mots
et les structures sociales quils dsignent. On prendra alors le vocabulaire qui, ne
loublions pas, est soumis lvolution- non pas comme preuve mais comme indice
des organisations sociales antrieures.
8.1.2. gardien
Jusqu une poque rcente, les cits et les villages berbres taient placs sous la
surveillance de gardiens qui contrlaient les entres et les sorties et guettaient
lennemi. Dans beaucoup de dialectes, le nom du gardien est emprunt larabe. Mais
un mot berbre est encore employ :
-tivaf, plssg claireur, sentinelle (To)
-anuvaf surveillant, gardien (Tw et Y)
-tivaf, plssg garde avaf gardien anvaf salaire de gardien tavaft tour
dobservation (Chl)
En touareg comme en chleuh, les mots doivent tre rattachs au verbe eef, attest
dans la plupart des dialectes, avec le sens de tenir, retenir (sur ce verbe, voir
chapitre 1).
Les parlers du Maroc central sont les seuls possder une dnomination pour
dsigner le droit coutumier berbre : azerf, izerf droit coutumier, prescription de la
coutume , do amzarfu juge, arbitre qui veille lapplication du droit
coutumier (M. TAFI, 1991, p. 814).
Chaque dialecte possde ses coutumes et donc ses dnominations. Quelques unes
seulement sont communes : le nom du mariage, du divorce, les noms de la parent etc.
(voir plus loin). Le serment, comme mode de preuve, est sans doute linistitution
juridique la plus rpandue dans le monde berbre. Le verbe qui signifie jurer, prter
serment ainsi que le nom du serment et parfois du jureur et du co-jureur, sont
communs plusieurs dialectes.
-ggall jurer, prter serment (Siw, Nef)
-jjal prter serment, jurer ssggill faire prter serment tjallit serment
(Wrg)
-jjall prter serment, jurer tjalit serment (Mzb)
-ggall jurer, prter serment, sengager de faire quelque chose sgill faire prter
serment, faire jurer tagallit serment amgallu jur, jureur, co-jureur
-amasgilli qui fait un faux serment (MC)
-ggall jurer, prter serment sgall faire jurer imgilli celui qui jure
imesgelli celui qui fait jurer (Chl)
-ooal, jaoo jurer, prter serment toallit, tjaooit serment (R)
-ggal jurer, prter serment, sengager par serment sgill faire jurer tagallit
serment amgilli, amsgilli jureur, co-jureur (K)
jall jurer tajallit serment ssgill faire jurer (Cha)
8.1.6. tmoin
Le terme qui dsigne le tmoin est issu de la mme racine que celui qui dsigne
lhte, linvit ou le voyegeur (tranger) : NBGW, ou pour tenir compte des faits
touaregs, NBGH. La deuxime radicale B tombe dans certains cas, notamment dans la
dnomination du tmoin.
-eoah tmoigner teoahe tmoignage teouhe tmoin (To)
-anebji nomade anefoi hte (Ghd)
-anijiw hte tranger que lon reoit (Wrg)
-anebgi hte, invit inigi personne qui quitte son pays pour une longue
dure (MC)
8.1.8. butin
Le touareg est le seul dialecte disposer dun terme signifiant butin
-aolaf butin tioulaf troupe
les parlers du Maroc central emploient un terme proche, mais pour dsigner,
lattaque :
8.2.1. Berbre
Le mot mazi$ / amazi$ et ses variantes ne dsigne le Berbre (et la langue berbre
en gnral) que dans quelques rares dialectes :
-mazi$ Berbre (Nef)
-amazi$ Berbre tamazi$t femme berbre, langue berbre (R)
Dans les autres dialectes, le mot sert principalement de dsignation ethnique :
-Mazien, nom des habitants dun quartier de Ghdams, amazi homme de ce
quartier (Ghd)
-amazi$ Berbre, berbre du Maroc central tamazi$t femme berbre du
Maroc central, langue berbre du Maroc central (MC)
8.2.2. esclave
Plusieurs mots dsignent lesclave. Quelques dnominations sont communes.
-acmej, ajmej Noir, esclave noir (Siw)
-isemoan esclaves (Nef)
-icmej esclave noir, Noir (Mzb)
-ismej noir, p. ext. esclave (Wrg)
-isme$, ismex noir, esclave noir, esclave (MC)
-ismeg esclave noir (Chl)
-isma$ esclave noir (R)
Un second terme est commun quelques dialectes avec parfois le sens d
affranchi .
-askiw jeune esclave (To)
-asekkiw affranchi, descendant desclave affranchi (Ghd)
-askiw affranchi (Wrg)
-askiw esclave, Noir (Cha)
un troisime terme est commun au kabyle et au touareg :
-akli esclave
-akli esclave, p. extension Noir (K)
Le nefousi et sans doute dautres dialectes, dits orientaux emploient ignaw,
rapport larabe dialectal gnawa Noirs, esclaves qui proviendrait lui-mme du
nom de la Guine, autrefois pays fournisseur desclaves (voir E. Laoust, siwa, p. 265).
Mais on peut poser galement une tymologie par le berbre, en rattachant le mot la
racine GNW qui a fourni, entre autres le nom du nuage, asigna, et dans quelques
dialectes des verbes signifiant rendre obscur, tre noir :
-genewwet rendre obscur , agnaw gros nuage (TW et Y)
-ssignew tre couvert en parlant du temps, du ciel (K)
-siynu, signu tre charg de nuages (Cha)
Le nom de lesclave, comme le montrent les dnominations releves plus haut, est
souvent confondu avec celui de lhomme de couleur noire. Certains noms doivent
mme tre rattachs des mots exprimant une ide de couleur. Cest le cas de agnaw,
analys ci-dessus, mais aussi de akli que lon peut reporter un verbe klu, attest en
chleuh, avec lide de colorier, tatouer .
Il est tentant de conclure que les esclaves taient exclusivement des Noirs chez
les Berbres . En fait, tous les dialectes nassocient pas obligatoirement lide de
couleur lesclave et Ch. de Foucauld crit propos du touareg akli qui est le terme
le plus colori de la srie au plan tymologique : esclave de couleur et de race
quelconque, ne signifie pas ngre , signifie esclave de nimporte quelle couleur
(1950-1951, p.787).
8.2.3. affranchi
Il sagit de lesclave libr par son matre et qui a acquis le statut dhomme libre.
Un mot commun le dsigne dans quelques dialectes.
-ederef esclave affranchi, p. ext. homme exempt de tout chtiment, chameau
exempt de tout dressage et de tout travail anedderfu esclave affranchi, p.
ext. homme exempt de tout chtiment, homme exempt de lenfer (To)
-aderfi esclave affranchi (Chl)
Les deux dialectes disposent dun verbe, derfu (To), dderfi (Chl) avec le sens d
tre affranchi et sedderfi, sderfi
8.3. La famille
Il ny a pas de terme commun pour dsigner la famille : chaque dialecte recourt a
ses propres dnominations, le plus souvent empruntes larabe. Par contre, on relve
un important vocabulaire berbre, dont de nombreux mots communs, pour dsigner la
parent et le mariage.
8.3.1. La parent
Deux systmes de parent se divisent le monde berbre : le systme dit du nord
mais qui regroupe en fait le Maghreb et une grande partie du sahara et le systme
touareg.
Dans le systme du nord, la filiation qui est patrilinaire- stablit toujours par
les hommes. Les individus sont regroups autour dun patriarche ou doyen qui rgit la
vie conomique et sociale. Mme si, dans la socit moderne, le rle du patriarche a
considrablement diminu, il reste, comme lexemple kabyle le montre, encore
important dans de nombreuses familles. Dans un tel sytme, les femmes ne jouissent
pas dune grande libert mais les attitudes diffrent dune rgion une autre : alors
que les femmes mozabites vivent en recluses dans leurs maisons-forteresses, les
femmes chaouies et kabyles sortent de la maison et participent aux travaux des
champs. Mais dune faon gnrale, la femme doit obissance lhomme et , dans de
nombreuses rgions, elle est contrainte de renoncer sa part dhritage.44 Dans ce
systme, cest la parent agnatique, la sphre des oncles paternels qui est
privilgie et lpoux prfrentiel pour la fille est son cousin paternel. Le frre de la
mre joue un rle important mais le fils de la sur ne peut, comme chez les Touaregs,
avoir une prtention sur ses biens.
44
La littrature relative la famille et la femme berbres est abondante. On consultera, titre dexemple,
A.M GOINCHON, 1927, M. GAUDRY, 1928, G.LAOUST-CHANTREAUX, 1937-39
45
Les emprunts larabe se rduisent quelques notions : les noms du frre du pre, de la sur du pre, du
frre de la mre, de la sur de la mre et des grands parents (pre du pre et de la mre, mre du pre et de la
mre).
A part les expressions touaregs relatives aux parents maternels et aux parents
paternels (voir ci-dessus), il nexiste pas de dnomination spciale pour dsigner la
parent consanguine. On emploie diverses expressions, notamment idamen, qui
dsigne au propre le sang. A linverse, les parents par alliance sont partout dsigns
par le mme terme, ivulan.
8.3.1.1.2. pre
On note du moins trois dnominations commune. La plus courante est baba,
abba :
aba, pl. abbten pre, mon pre (To)
-abba pre (Siw)
-baba pre (Nef)
-ba, pl. end abba, terme de respect prcdant un nom masculin (Ghd)
-baba, pl. id baba pre, mon pre ba, terme de respect prcdant un nom
masculin aba pre, papa (Mzb)
-ibba, baba, pl. id ibba pre (MC)
-baba, pl. id baba pre, papa, p. ext. cousin g (Chl)
-baba pre, papa (R)
-baba, pl. ibabaten (rare) pre, papa (K)
-baba pre (Cha)
Un second terme, dadda, est parfois utilis la place ou en mme temps que
baba. Il a aussi parfois le sens grand frre et mme de grand pre .
-adda, idda papa, pre (Tw)
-dedda, dadda frre, mon pre (Ghd)
-dadda grand frre, papa, pre (Wrg)
-dadd, pl. id dadd pre, papa (MC)
-dadda grand frre, papa, pre (K)
-dadda grand-pre (Cha)
La structure phonique des deux mots, baba et dadda (contraste maximal
consonne-voyelle antrieure) ainsi que le redoublement syllabique, montrent
lorigine expressive des deux formations. Ce modle nest pas propre au berbre
mais se retrouve dans dautres langues o les termes expressifs (gnralement
enfantins) dsignent certaines catgories parentales, notamment le pre et la mre.46
Un troisime terme, moins rpandu, napparat ltat autonome quen touareg.
Dans les autres dialectes, il ne se rencontre quen composition :
-ti, pl. tey pre, mon pre (To)
-i, pl. tay pre, mon pre (Tw) tyey, pl. tay, ms. (T Y)
-telti, tatti, pl. end telli tante paternelle (compos avec ti < cf To : alet ma n
ti sur de mon pre ) (Ghd)
-tima grand-pre maternel (compos de ti pre et ma maman ) tabetti,
pl. id tabtti grand mre maternelle (compos avec ti) (Chl)
-seppi grand mre (contraction de mas n ti mre de mon pre ?) (K, Cha)
G. Tillon a signal lexistence dune femme tis n ti grand pre paternel (lit.
pre de mon pre ) dans lAtlas marocain. La mme forme existe chez les
46
Voir R. JAKOBSON, 1960-1969, Pourquoi papa et maman ?, trad. fr. in Langage enfantin et aphasie, Paris,
ditions de Minuit, p. 119-130
Touaregs mais elle est souvent frappe de tabou, ce qui laisse supposer que cest
galement un interdit qui a fait disparatre des dialectes du nord, le mot ti (G.
TILLON, opus cit, p. 47).
8.3.1.1.3. fils
Dans la diversit des formes du nom du fils, on peut dgager une forme de base
aw-, atteste telle quelle en touareg : aw (ag devant voyelle), pl. ayt, avec le sens de
fils de . Dans les autres dialectes on note :
-aw, pl. at fils de (Nef)
-u fils de (Siw)
-u, pl. ayt, end u fils de, descendant de , ugg, ms. (Ghd)
-u, ag, pl. at fils de, homme de, appartenant (Mzb)
-u, pl. ayt fils de, originaire, celui de (MC)
-yiwi, pl. div. tarwa (mon) fils (Chl)
-u, pl. ayt, at, it, ay fils de (R)
-u, pl. at fils de, celui de (K)
-u, pl. at fils de, originaire de (Cha)
A lexception du chleuh o il dsigne explicitement le fils, le mot marque surtout
la filiation : fils de et, par extension, lorigine, lappartenance une tribu ou une
rgion. Il drive dun verbe iwi /hayew natre , attest seulement en touareg.
Un autre terme rpandu pour fils est memmi / emmi :
-memmi mon fils, fils (Nef, Snd)
-emmi, memi, pl. id memmi mon fils, fils (Mzb)
-emmi, pl. div. tarwa fils (Wrg)
-mmi, memmi, pl. div. araw fils, mon fils (MC)
-emmi, pl. div. arraw fils, mon fils (R, K)
-memmi, pl. div. tarwa fils, mon fils (Cha)
Le pluriel arraw, tarwa, drive, lui, du verbe commun aru / arew accoucher,
mettre au monde . A lexception du ghadamsi o il a le sens de fils , il signifie
surtout progniture, descendance (voir chapitre 3, section 3.1.3.).
8.3.1.1.5. frre
A part le touareg qui emploie un terme spcifique, ana, la plupart des dialectes
recourent un terme compos du nom du fils et de la mre :
-rumu, pl. aytma frre (rumu < ara fils , mu, ma mre ) (Nef)
-ruma, pl. itma mon frre (Ghd)
-ammu, pl. itma mon frre (Siw)
-emma, pl. aytma mon frre (Wrg)
-iwwa, yewwa, pl. iytma, awwaten mon frre, frre tawwat fraternit,
frres pl. tawwatin surs, ensemble des surs (Mzb)
-aveggal, pl. ivulan parent par alliance taveggalt, pl. tivulatin parente
par alliance (Cha)
Le touareg connat un verbe evwel vouer , faire vu de donner un saint,
promettre solennellement do pourrait driver le nom du parent par alliance.
8.3.1.2.2. frre / sur de lpoux
Une catgorie de parents par alliance, le frre / la sur de lpoux, est dsigne
par un terme commun :
-alwes, alus frre de lpoux talwest sur de lpoux (Mzb)
-alus frre de lpoux talust sur de lpoux (MC, R)
-alwes frre de lpoux talwest sur de lpoux (K)
-alwes frre de lpoux talawsit sur de lpoux (Cha)
Le touareg emploie le mot alegges, taleggest dans le sens de frre de lpoux,
poux de la sur et sur de lpoux, pouse du frre . Les mots alwes et
talwest sont passs dans les dialectes arabes du Maghreb. Larabe classique ne
possde pas de mots pour dsigner ces catgories parentales.
8.3.2. Le mariage
8.3.2.1. mariage
Dans beaucoup de dialectes, on emploie des mots emprunts larabe : zwej se
marier et zzwaj mariage . On relve cependant quelques termes berbres,
commun quelques dialectes. Le terme le plus rpandu est issu dune racine NGF :
-enoef se marier anoaf mariage (Siw)
-enoef se marier (Nef)
-engef se marier (Snd)
-enoef coter (Ghd)
En kabyle et en chleuh, le verbe a pris le sens d accompagner la fiance chez
son poux :
-ngef accompagner la fiance, la plaisanter imnegfen, plssg gens
accompagnant la fiance au domicile conjugal (Chl)
-neggef accompagner la marie timneggeft femme accompagnant la
marie au domicile conjugal imnegfen, plssg gens accompagnant la
marie (K)
Le touareg possde un verbe enoef mais avec le sens dtre pel, tre dpouill
de sa pelure, de sa coque (corps, arbre, lgume).
Le touareg dispose de plusieurs termes verbes et noms : ekres, idaw, duben,
bedreh etc., pour les verbes, ehen, tediwt, adben etc. pour les noms (voir
CORTADE et MAMMERI, 1967, p. 297-298).
Un de ces mots, bedreh demander en mariage une femme est attest dans en
kabyle : adriz mariage, fte de mariage .47
8.3.2.3. co-pouse
La prsence dun nom commun pour la co-pouse (y compris en touareg) est
peut-tre lindice de la pratique de la polygamie chez les anciens Berbres. Le mot
drive dune racine KNW signifiant la fois tre jumeau et tre co-pouse :
-eknu tre jumeau, tre co-pouse seknu rendre co-pouse, avoir des co47
48
Voir M. GAST, Le don des sandales dans les crmonies du mariage chez les Kel ahaggar, dans Actes du 1er
Congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-berbre, Malte, 1972, Alger, SNED, 1973,
p. 522-527.
8.4.1.2. acheter
Le verbe employ par la plupart des dialectes, a$, signifie au propre prendre
et en touareg, ahe$, prendre par la force, piller (sur le verbe a$, voir chapitre 1).
-a$ prendre ssa$ acheter tames$iwt achat (Nef)
-su$ acheter (Siw)
-abe prendre ese acheter (Ghd)
-a$ prendre, recevoir ssi$ faire prendre, faire tenir se$
acheter
(Wrg, Mzb)
-a$ prendre se$ acheter msu$et achat, p. ext. corruption amsa$
acheteur (MC)
-e$i prendre, saisir se$ acheter tamsa$t achat amsa$ acheteur
(Chl)
-a$ prendre sa$ acheter (R)
-a$ prendre, acheter (K)
-a$ prendre ssa$ acheter tsa$a achat (Cha)
Sur ltuymologie du mot arabe, voir G.C. MILES, artiche dirhm, Encyclopdie de lIslam, nouvelle
dition, tome 2, 1977, p. 328-329
p
ms. (K)
-ervel prter, emprunter amervel ce qui est donn en prt, ce qui est
emprunt (Cha)
areun
8.4.2.9. caravane
Le mot qui dsigne la caravane est commun quelques dialectes daires
loignes :
-terekeft (To) terkeft (Nef, Skn) tarakft (Ghd) tareft (Mzb) tarkaf
caravane troupe, escorte (Cha)
et, en chleuh, tarefkt groupe danimaux marchant sans ordre sur plusieurs
files
8.5.1. hritage
Le verbe signifiant hriter est commun quelques dialectes. Le nom de
lhritage et celui de lhritier, drivent de ce verbe :
kuset hriter sekkuset faire hriter teksit hritage amekksa
hritier (To)
kkus hriter takkust hritage amkkusu hritier (MC)
kkus hriter taysi hritage imkissi hritier (Chl)
8.5.2. hospitalit
Dans plusieurs dialectes, le nom de lhte, anebgi et ses variantes, est associ au
nom du tmoin (voir section 8.1.7.).
Le touareg emploie, dans le sens de recevoir lhospitalit le verbe meouret
et, dans celui de donner lhospitalit , semmeouret. Cest de ce verbe que drive
le nom de lhte, amaoar. Le verbe est attest en kabyle sous la forme mmager,
avec le sens de rencontrer mais aussi celui de recevoir les htes .Le chleuh
connat miggir rencontrer et anmmuggar lieu de rencontre, foire .
Parmi les procds clromantiques utiliss par les Berbres, le tirage au sort au
moyens de btonnets est sans doute le plus ancien. En tout cas, il reoit la mme
dnomination tas$art, au propre bois, brindille, btonnet- dans quelques
dialectes :
-eo ise$iren, lit. tirer les btonnets , tirer au sort (To)
-tas$art btonnet attribu par tirage au sort, p. ext. part, portion attribue par le
sort (R)
-tas$art morceau de bois, bchette, bchette servant tirer au sort, p. ext. part
attribue par le sort, qute-part (K)
Le sort et le tirage au sort sont encore dsigns par un terme commun dans
quelques dialectes :
-ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille, du couteau (Ghd)
-allaw objet utilis dans un tirage au sort, p. ext. tirage au sort (Mzb)
-ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par le tirage au sort (MC)
CONCLUSION
Conclusion
Eparpille sur un vaste territoire, la langue berbre ne peut tre que varie.
Labsence de facteurs de stabilisation comme lexistence dune littrature crite,
lenseignement ou encore les changes conomiques entre les diffrentes rgions, a
favoris lenclavement des dialectes et lapparition de systmes locaux, non
seulement au plan phontique mais surtout lexical. Cest que le vocabulaire est le
secteur de la langue le plus en rapport avec la ralit extrieure, en perptuelle
volution.
Cependant, en dpit de la variation, voire quand on traite du lexique du
foisonnement, il est possible, une fois reconnues les variations phontiques et
morphologiques, de relever un vocabulaire ainsi que des procds de formation
communs.
Le but de cette recherche tait de dcrire ces structures et dvaluer ce
vocabulaire communs.
Nous ne pouvions videmment traiter tous les dialectes berbres, aussi avonsnous choisi ceux qui nous ont paru reprsentatifs des diffrentes aires dialectales et
surtout ceux pour lesquels on dispose dune documentation suffisante ou qui nous
sont accessibles pour une enqute pour le terrain. Le dpouillement des matriaux a
rvl un peu plus dun millier de racines communes, cest dire le quart dun
dictionnaire de berbre actuel (le Dictionnaire tamazi$t-franais, de M.Tafi,
contient, titre indicatif prs de 5000 racines, berbres et empruntes) : cest la fois
beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques
se rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu
quand on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la
mme langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans
les dialectes gographiquement proches. Les travaux de la dialectologie nous ont
habitu de longues listes de mots (runis parfois en dictionnaires et en atlas) o les
units diffrent seulement du point de vue phontique et, plus rarement smantique.
Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences entre les dialectes
dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que ceux du
berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis
des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh
et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de
retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors
que daprs les spcialistes de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus
de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de
noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires
dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui
est des relations sociales, d'tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les
institutions. Si dans ce domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque
lointaine, celle qui prcde la division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare
des socits et des dialectes berbres a fait que les mme mots ne dsignent pas
toujours les mmes ralits. La notion de vocabulaire commun reste donc avant tout
une notion linguitique. Les champs lexicaux ont t dgags partir de notions
gnrales, les significations tablies sont celles que les mots ont dans les dialectes et
elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques, par le jeu des
oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport avec la
ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptonsle, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon
implicite, voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire
dialectale une autre.
Le projet mme dentreprendre une tude compare des dialectes berbres pour
dgager le vocabulaire commun, nous situe obligatoirement dans une dimension
diachronique, chaque dialecte ayant suivi une volution propre.On devait mentionner
les diffrentes formes que prennent les mots issus de la langue commune ainsi que
leurs diffrentes significations.
Comme nous lavons expliqu dans lintroduction, on peut entreprendre ce type
danalyse sans verser dans une tude diachronique strice, cest dire limite aux
changements subi, au cours de lvolution, par chaque dialecte. Nous avons opt
pour une tude comparative des dialectes, chaque pris dans un tat de son volution
(actuelle pour la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation
remonte au dbut ou au milieu du sicle prcdent), en procdant ce que lon a
appel une diachronie des synchronies.
Nous navons pas tent de reconstruction du vocabulaire berbre, laissant cette
tche aux diachroniciens qui, eux, visent la restauration des ensembles (lexicaux et
autres) disloqus par lvolution. Dans le mme esprit, les racines tablies ne sont
pas comme dans les tudes diachroniques, des formes hypothtiques, reconstitues
au cours de lanalyse, mais des formes attestes : certes, elles sont dgages de la
comparaison des diffrentes formes que le mot revt, dans les dialectes, mais la
forme retenue ne sloigne pas de celle que le mot a dans la ralit. Tout au plus a-ton rduit les changements phontiques qui affectent les mots (par exemple h<z, c<k,
o<g) et restaur les phonmes tombs dans tel dialecte et conserv dans tel autre.
Dailleurs, nous navons pas hsit, quand les formes divergent trop, poser deux et
parfois mme trois formes diffrentes pour la mme racine.
On pourra nous reprocher de ne pas avoir approfondi lanalyse des systmes
lexicaux dgags : la masse du vocabulaire trait ne le permettait pas, et sil avait
fallu le faire, chaque champ lexical aurait constitu lui seul un sujet de thse !
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
Abrviations :
ACECM : Actes du 1er congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence
arabo- berbre, Malte, 1972, Alger, SNED , 1973 ; puis Actes du 2ime congrs
international des cultures de la Mditerrane occidentale, Malte, 1976, Alger,
1978
ACILCS ; Actes du premier congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique,
Paris 1969, The Hague, Paris, 1974
EDB, Etudes et Documents berbres, Paris
FDB : Fichier de documentation berbre, Fort National, Algrie, 1946-1971, devient :
FP : fichier priodique, 1972-1976
RA : Revue africaine, Journal des travaux de la Socit historique algrienne, Alger,
de 1865 1962
Camps, universit de Provence, repris dans Manuel de linguitique berbre II, pp.
259-274
CHAKER, 1995, Du pillage, du mariage des femmes et du btail : un champ lexicosmantique curieux en berbre, GLECS,sance du 27 fvrier 1994, repris dans
Manuel de linguistique berbre II, pp.247-257
CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger,
ENAG, 290 p.
CHAKER, S, 1996 b, Unit et diversit de la langue berbre, communication au
colloque international de Ghardaa, 1991, publie dans Manuel de linguistique
berbre II, pp. 7-38
CHAKER, S, et HACHI, S, 2000, a propos de lorigine et de lge de lcriture
berbre. Reflexion du linguiste et du prhistorien, Etudes berbres et chamitosmitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 95-111
CHERIGEN, F, 1987, Lemprunt linguistique dans le franais moderne : contacts
franais-langues maghrbines, Paris, Universit Paris XII
CHERIGEN, F, 1993, Toponymie algrienne des lieux habits, les noms composs,
Alger, ed. Epigraphe, 188p.
CID KAOUI, S, 1894, Dictionnaire franais-tamheq, Alger Jourdan, XVI-904 p.
CID KAOUI, S, 1900, Dictionnaire pratique tamheq-franais, Alger, Jourdan, XII443 p.
CID KAOUI, S, 1907, Dictionnaire franais- tachelhit et franais-tamazirt :
dialectes du Maroc, Pair, E. Leroux, 248 p.
CLAUDOT, H, 1982, La smantique au service de lanthropologie, recherches
mthodologiques et application ltude de la parent chez les Touaregs de
lAhaggar, Marseille, ed. du CNRS, 273 p.
COCCO, V, 1969, Termine di cultura commune al dominio linguistico semiticomediterraneo ed atlantico : prelatino sap(p)inus Pinus mugus L , arabe
safinatun, ebr. sepinah imbarcazuione , ispan. tcapar, chapirro, ecc.
roble , Proceedings of the international congress of onomastic
sciences,Vienne , 10, t. 2, pp. 95-105
COHEN, D, 1968, Les langues chamito-smitiques, in Le langage, sous la direction
de A. Martinet, Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, pp. 1288-1330
COHEN, D, 1970, Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues
smitiques, comprenant un fichier comparatif de J. Cantineau, La Haye, Paris,
GALAND, L, 1964, Notes propos dun gnie berbre, Journal Asiatique, 252, pp.
105-107
GALAND, L, 1966, Inscriptions lybiques, dans Inscriptions antiques antiques du
Maroc, ouvrage collectif, Paris, ed. du CNRS, 140 p.
GALAND, L, 1974, Signe arbitraire et signe motiv en berbre, A.I. L. S. C , Paris, pp.
90-101
GALAND, L., 1970, Unit et diversit du vocabulaire berbre, Atti della settimana
maghribina, Cagliari, 22-25 maggio 1969, dit Milan, pp. 42-46
GALAND, L, 1977, Le berbre et lonomastique libyque, dans Lonomastique latine,
actes du colloque de Strasbourg, juin 1975, Paris, d. Du CNRS, pp. 299-304
GALAND, L, 1979, Langue et littrature berbres : 25 ans dtudes, Paris, d. du
CNRS, 207p.
GALAND, L, 1985, La langue berbre existe-t-elle ? Mlanges linguistiques offerts
Maxime Rodinson, Paris, Guethner, pp. 175-183
GALAND, L, 1987, Du nom au verbe dtat : le tmoignage du berbre, in
Proceedings of the international hamito-semitic congress, 5, Amsterdam, pp.
123-138
GALAND, L, 1988, Note complmentaire sur un nom berbre de la femme, GLECS,
24-28 (3), 1979-1984, pp. 489-491
GALAND, L, 1988, Le berbre, in Les langues dans le monde ancien et moderne,
Paris, d. du CNRS, 53, pp. 207-242, 303-306
GALAND, L, 1989, Les langues berbres, in La rforme des langues, vol. IV,
Hambourg, Helmut Buske Verlag, pp. 335-353
GALAND, L, 1992, Le problme du mot en berbre, Lalies, 10, Paris, pp. 189-195
GALAND, L, 1992, Le problme des noms africains en t(h), Bulletin archologique
du comit des travaux historiques et scientifiques, Paris, pp. 285-286
GALAND, L, 1994, La ngation en berbre, dans Matriaux arabes et sud-arabiques,
GELLAS, 6, pp. 169-181
GALAND-PERNET, 1959, Nom et verbe en berbe, Travaux de lInstitut de
linguistique, Paris, 4, pp. 35-47
GALAND-PERNET, P, 1981, Varits des termes berbres dsignant la (les)
femme(s), Production, pouvoir et parent dans le monde mditerranen, de
Sumer nos jours, Paris, Guethner, t. 1, pp. 377-378
GALAND-PERNET, 1983, A propos des noms berbres en us/uc, GLECS, 18-23,
l Afrique septentrionale,
Librairie orientaliste P.
LAOUST, E, 1920, Mots et choses berbres, Challamel, Paris, 531 p., redition Rabat,
1983
LAOUST, E, 1923, Pcheurs berbres du Sous, Paris, E. Larose, 93 p.
LAOUST, E, 1927, Le dialecte berbre du Rif, Hesperis, 7, pp. 173-208
LAOUSt, E, 1930, Au sujet de la charrue berbre, Hesperis, Rabat, 16, pp. 37-47
LAOUST, E, 1932, Siwa, 1, son parler, Paris, E. Leroux, XVII-317 p.
LAOUST, E, 1935, Lhabitation chez les transhumants du Maroc central, Paris,
Larose, XII-319 p.
LAOUST, E, 1942, Contribution une tude sur la toponymie du Haut-Atlas (Adrar n
Deren), Paris, Geuthner, 179 p.
LECLANT, J, 1993, Oasis, histoire du mot, CELB, pp. 55-60
LE GUERN, 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse,
126 p.
LEVI DELLA VIDA, G, 1935, due iscrizione imperiali neo-puniche di Leptis
Magna, Rivista africana italiana, 6, 1-2
LEWICKI, T, 1934, Quelques textes indits en vieux berbre, provenant dune
chronique ibadite anonyme, Revue des Etudes islamiques, pp. 59-78
LEWICKI, T, 1967, Sur le nom de Dieu chez les Berbres mdivaux, Folia
Orientalia, Cracovie, pp. 221-229
LEWICKI, T, 1978, Intervention dans la discussion sur le thme des contacts
linguistiques, ACECM , pp. 187-188
MAMMERI, M, 1976, Tajerrumt n tmazi$t, tantala taqbaylit, Maspero, 118 p. ,
rdition Bouchne, Alger, 1990
MANESSY-GUITTON, J, 1968, La parent gnalogique, in Le Langage, sous la
direction dA. Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 814-864
MARCY, G, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, Rabat,
Hesperis, 12, pp. 50-90 et 177-203
MARCY, G, 1933, Note sur linstabilit dialectale du timbre vocalique berbre de la
conjugaison des verbes du type ne$, Hesperis, 16, pp. 139-150
MARCY, G, 1936, Les inscriptions libyques bilingues de lAfrique du nord, Paris,
Geuthner, 191 p. (Cahiers de la la Socit asiatique)
MARTINET, A, 1967, Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 221 p.
MASSON, O, 1976, Le nom de Batto, fondateur de Cyrne et dun groupe de mots
grecs apparents, Glotta, pp. 84-98
Abrviations..2
Systme de transcription...4
INTRODUCTION...6
PREMIERE PARTIE
1. LES COUCHES DIACHRONIQUES DU VOCABULAIRE BERBERE
1.1. Introduction33
1.2. Le vocabulaire pr-berbre.35
1.3. Le vocabulaire libyque...47
1.4. Les emprunts anciens.57
1.4.1. lemprunt punique...58
1.4.2. lemprunt latin.63
1.4.3. lemprunt arabe...70
ANNEXES :
1. le vocabulaire chamito-smitique en berbre72
2.mots libyques provenant des inscriptions et de lonomastique et pouvant
sexpliquer par le berbre moderne84
DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU VOCABULAIRE BERBERE COMMUN.186
1. LES ETATS ET LES ACTIONS
1.1. tre et avoir..191
1.2. vivre et mourir.192
1.3. habiter, demeurer.197
1.4. se mouvoir dans lespace.197
1.5. joindre/disjoindre.207
1.6. fermer/ouvrir209
1.7. prendre/laisser..211
1.8. runir215
1.9. couper..216
1.10.entrer/sortir.222
1.11.ajouter, dpasser..224
1.12.cacher, dcouvrir, trouver...226
1.13.exercer une pression...227
1.14.tre nombreux/tre peu...228
1.15.stations229
1.16.avoir une forme, donner une forme.232
2. QUALITES, PROPRIETES ET SAVOIR
2.1. qualits et proprits des tres et des objets236
2.2. couleurs...245
2.3. sentiments...254
2.4. sensations258
2.5. pense, savoir, langage.261
2.6. morale...265
3. LE CORPS HUMAIN
3.1. ltre humain275
3.2. le corps humain279
3.2.1. la tte.280
3.2.2. labdomen, le tronc288
3.2.3. les organes sexuels294
3.2.4. les membres. 296
3.2.5. cheveux, poils, barbe.302
3.2.6. liquides et scrtions du corps..304
3.3. sens et fonctions du corps
3.3.1. sens309
3.3.2. fonctions corporelles, excrtions...311
3.4. maladies, infirmits et dfauts ...314
3.5. utilisation des noms des parties du corps.320
4. OBJETS ET INSTRUMENTS
4.1. notion dobjet...325
4.2. lhabitation...326
4.3. le feu, le foyer..331
4.4. lclairage337
4.5. le nettoyage..338
4.6. les ustensiles de cuisine339
4.7. la nourriture..443
4.8. objets pour dormir353
4.9. objets pour shabiller355
4.10. objets pour attacher360
4.11. instruments de travail.362
4.12. intruments pour prparer les aliments363
4.13. objets pour tisser, coudre...365
4.14. instruments dartisan.368
4.15. actions en rapport avec le travail et les activits domestiques..370
4.16. objets pour animaux...373
4.17. minraux.374
4.18. objets divers376
5. ESPACE, TEMPS ET ATMOSPHERE
5.1. lespace.379
5.2. les mesures387
5.3. le relief, lenvironnement.388
5.4. leau, les cours et les points deau...394
5.5. le temps, latmosphre.396
6. FLORE ET PLANTES CULTIVEES
6.1. plante, arbre, fleur409
6.2. les plantes cultives.416
6.2.1. labourer.417
6.2.2. moissonner417
6.2.3. dpiquer417
6.2.4. vanner...417
6.2.5. champ, lieu cultiv418
6.2.6. les crales418
6.2.7. les lgumineuses...420
6.2.8. arbres cultivs...422
6.3. les plantes sauvages.426
7. LES ANIMAUX
CONCLUSION...491
BIBLIOGRAPHIE..495
CORRECTIONS
A.REY
(171-177)
1947
parlers montagnards
saurait, la famille, non seulement un fonds
lcriture libyque, voir les synthses prsentes par R. KAHLOUCHE, 1992,p. 62-72
et S. CHAKER et S. HACHI, 2000
voir, sur Arnobe, J.L CHARLET, article Arnobe, EB, 6, 1989, p. 910
, p.708
1983-91, p. 177
D. COHEN, 162
prconnise on assiste
boucherie
emen emem (Cha) $im efe ifsus insipides Le siwi connat (K) etc.
homme qui hait (To) il Un verbe signifiant demander
chapitre 1, section 1.4.2.
3.1.1. homme
anray (Wrg)
aquilin
a ulh
il
tiwzipp La ingurgiter
voir chapitre 1, section 1.4.2.) et celui du soc sont communs quelques aires
et offerts par La nom du mortier sur le travail de la terre renseigner (Mzb)
tre en crue (To) amessdrar Un mot est commun quelques dialectes
E. LAOUST (1920, p.181)
7.2.1.5. singe tekenist (To) Le nom peut tre (1987, p. 150) provient
voir sur le cheval barbe, J.M LASSERE, EB, 9, 1991, pp. 1355-1359
7.4.6. ne ne efrev
agaiv (Cha)
1932 forme
communs (K) reconduire son sur ltymologie arear prt, emprunt (R)
jene de ramadhan) et ad el sur Dictionnaire tamazi$t-franais stricte chacun
DICTIONNAIRE
mamelle charbon glu (K) tigemma (K) iseggura
petits (Chl)
R
ezde$
KNR
lunaire
ane$u 654 (racine 657) irav fracture ficeller samincir tre 1969
937 d / DW
tizikert, pl. tizikriwin corde iziker, pl. izukar corde, p. ext. bdouin (K)
se redresser (To) rouge (MC)
colique
foi, foi (avoir), 170
foie, 886 lgret lgret
prire promettre
Haddadou Mohand-Akli
Le vocabulaire berbre commun, suivi dun glossaire des principales racines berbres
communes, Thse pour le doctorat detat de linguistique
Rsum
Lobjet de cette recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou
du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires
dialectales..
Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes,
mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la
connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans
certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre
du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire commun
mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux utiliser les
ressources de la langue et viter la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base
est souvent noy dans les vocabulaires locaux.
Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que
de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots
dun dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. Nous avons runi un vaste
corpus comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et
relevant dune dizaine de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Plusieurs
milliers de mots ont t ainsi recenss. Si un certain nombre dentre eux prsentent les
mmes formes et les mmes significations, dautres subissent, en passant dun dialecte un
autre, des altrations au plan de la forme et du sens. Il a donc fallu tablir des critres pour
identifier le vocabulaire commun. Celuci a t ensuite class par racines, conformment la
tradition prvalant dans les tudes chamito-smitiques.
Il nous a fallu auparavant rsourdre des problmes dordre mthodoligique. En effet, pour
dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig denvisager non
pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une volution qui a conduit
telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. Ne pouvant nous en tenir un
cadre synchronique strict nous avons opt pour ce quon a appel parfois une diachronie des
synchronies, c'est--dire, dans notre cas, une tude portant sur une succession de
synchronies, chaque dialecte tant pris au point dvolution o il est parvenu. (actuelle pour
la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation remonte au dbut ou
au milieu du sicle prcdent).
Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de
vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques,
dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de
tmoignages crits suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de
tmoignages manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les
racines que nous avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques, dduits
de la comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que
des racines, au sens dlments reconstitus.
Le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines communes,
cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel : cest la fois beaucoup quand on
sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se rduit quelques
centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand on sait que les trois
quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme langue ne se retrouve pas
dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les dialectes gographiquement proches.
Les travaux de la dialectologie nous ont habitu de longues listes de mots (runis parfois
en dictionnaires et en atlas) o les units diffrent seulement du point de vue phontique et,
plus rarement, smantique. Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences
entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que
ceux du berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des
difficults comprendre ceux des autres.
Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des
centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le
nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes
termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes
de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de
parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des
verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non
seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes.
Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel
commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui est des relations
sociales, d' tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les institutions. Si dans ce
domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque lointaine, celle qui prcde la
division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare des socits et des dialectes berbres
a fait que les mmes mots ne dsignent pas toujours les mmes ralits. La notion de
vocabulaire commun reste donc avant tout une notion linguitique. Les champs lexicaux ont
t dgags partir de notions gnrales, les significations tablies sont celles que les mots
ont dans les dialectes et elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques,
par le jeu des oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport
avec la ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptonsle, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon implicite,
voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire dialectale une
autre.
Texte de soutenance
documentation disponible. Mais lopration est loin dtre aise causes des
problmes mthodologiques qui se posent.
Si on peut mener dans un cadre strictement synchronique, c'est--dire sans
voquer les changements qui affectent la langue, la description du lexique dun
dialecte berbre, il devient
ces
diffrents, ici chacun des dialectes berbre arriv son stade dvolution, en
procdant ce que lon a appel une diachronie des synchronies.
Un autre problme mthodologique important a t la dlimitation des aires
dialectales du berbre. Les classifications fondes sur des critres ethniques (du
type dialectes znata/ dialectes senhadja) comme les classifications
linguistiques (du type dialectes occlusifs/ dialectes spirants) ne sont pas
opratoires puisquelles aboutissent, pour la plupart, non pas au regroupement
de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues jusque l
homognes. Nous avons opt, pour ne pas atomiser davantage les aires
dialectales, pour une classification gographique, qui, si elle nest pas trs
rigoureuse, nest pas plus arbitraire que les autres. Nous avons ainsi dtermin,
en tenant compte de la proximit spatiale et du noyau de vocabulaire commun,
cinq grandes zones dialectales, reprsente chacune par un certain nombre de
dialectes et nous avons considr comme mot commun tout mot se retrouvant
au moins dans deux dialectes relevant de zones diffrentes.
Sans retracer dans le dtail lhistoire du vocabulaire berbre, nous avons, dans
un premier chapitre, essay de comprendre comment il sest form, de
dterminer les diffrents fonds qui le constituent pour remonter aux sources du
vocabulaire commun.
Le fonds primitif de la langue berbre, antrieur aux premiers tmoignages
crits, est issu du fonds commun aux langues chamito-smitiques auxquelles le
berbre est traditionnellement apparent. Pour dterminer ce vocabulaire, nous
avons utilis les rsultats que les tudes tymologiques et comparatistes ont
accumuls depuis plus dun sicle et demi.
Le fonds berbre ancien ou libyque est dtermin partir des tmoignages des
auteurs anciens, des inscriptions et de lonomastique. Si les tmoignages des
auteurs antiques sur la langue berbre sont trs rares, les inscriptions libyques
sont, en revanche abondantes. Malheureusement la plupart dentre elles nont
pas encore t dchiffres, ce qui fait que le vocabulaire recens est limit et
les mots qui prsentent des quivalents avec le berbre moderne sont en
nombre rduit. Lonomastique (toponymes, ethnonyme et anthroponymes)
fournit des donnes plus abondantes mais elle na pas encore fait lobjet dune
tude systmatique. Nous avons quand mme tent, en partant de la
constatation que les noms de lieu comme les noms de personnes empruntent
leurs dnominations la langue commune, dtablir des rapports entre les noms
antiques et les noms et le vocabulaire actuels. Nous avons pu tablir ainsi une
liste de plusieurs dizaines de mots et de noms libyques provenant des
inscriptions et de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne.
On peut, contester juste titre la mthode qui consiste tirer la signification
dun nom partir de la comparaison de formes anciennes et modernes, mais
dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui nous aide clairer le sens
des mots libyques et retracer lorigine du vocabulaire commun.
Si avec le vocabulaire libyque, nous avons abord la question des emprunts
anciens, cest parce que celle-ci tient une place importante dans les tudes
dtymologie berbre : beaucoup de mots actuels, et pour la plupart des mots
communs, ont t rattach au phnicien et au latin sur la foi de simples et
Nous navons pas non plus approfondi ltude des champs lexicaux dgags, la
masse du vocabulaire trait ne permettant que des descriptions rapides.
Enfin, nous navons abord que de faon accessoire les questions de
phontique historique qui sont pourtant mme de dterminer lvolution des
formes et de lexpliquer. En fait, nous avons volontairement vit ce type
dtude, lobjectif ntant pas de procder une reconstruction du vocabulaire
berbre mais de dgager le vocabulaire commun, en cherchant des critres
didentification. Au demeurant une opration de reconstitution du vocabulaire
berbre est lheure actuelle hasardeuse, les documents crits en mesure de
fournir des renseignements sur les diffrents tats de la langue tant rares et les
tudes de phontique historique berbre, en mesure dimpulser la recherche
sont encore ltat embryonnaire.
Si, malgr ses insuffisances, on doit apprcier cette recherche, quon y voie une
contribution, aussi modeste soit-elle, aux tudes de lexicologie berbre. Nous
souhaitons notamment que le glossaire soit utile tous ceux qui sintressent
la lexicologie berbre, les linguites, les enseignants ainsi que les chercheurs qui
travaillent dans le domaine de lamnagement linguistique. Ils pourraient y
trouver, faute dun vrai dictionnaire comparatif de berbre, le vocabulaire de
base, ce qui leur viterait au moins de recourir aux formes marginales.
nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer
encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les
principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais
aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage
culturel commun : cet hritage se perptue aujourdhui et forme lun des socles de la personnalit et
de lidentit des peuples maghrbins.
Signalons que M.A Haddadou est lauteur de plusieurs ouvrages sur la langue et la culture berbres
dont le Guide de la culture et de la langue berbre , Dfense et illustration de la langue berbre,
lAlmanach berbre et, recemment Les Berbres clbres, par au Editions Berti.
l Afrique septentrionale,
Librairie orientaliste P.
PARADISI, U, 1963, Sul nome del topo nel berbero di Augila e una voce libica
citata de Erodoto, Rivista degli studi orientali, 38, Rome, pp. 61-65
PELLEGRIN, A, 1949, Essai sur les noms de lieux dAlgrie et de Tunisie,
tymologies, significations, Tunis, d. SAPI, 244 p.
PENCHOEN, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants
berbrophones, Revue tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186
PEYRAS, J, BAGGIONI, D, 1991, Linguistique historico-comparative et antiquits
nord-africaines ; Hugo Schuchardt et les substantifs berbres en im, EDB, ,8,
pp. 159-171
POTTIER, B, 1973 Le langage, sous la direction de B. Pottier, Paris, CEPJ, les
Encyclopdies des sciences modernes
PRASSE, K.G, 1969, A propos de lorigine du h touareg (tahaggart), Copenhague,
Munskgaard, 90 p.
PRASSE, K.G, 1972-1974, Manuel de grammaire touargue (tahaggart),
Copenhague, Akad. Forlag, vol. 1-3, phontique, criture, pronom, 1973, 274
p. ; vol. 4-5, nom, 1974, 440 p. : vol. 6-7, verbe, 1973, 244 p.
PRASSE, K.G, 1999, Berber colors terms, in The language of color in the
Mediterranean, an anthology on linguistic and ethnographic aspects of color
terms, sous la direction de Alexander Borg, Stockolm, pp. 167-174
PROVOTELLE, P, 1911, Etude de la tamazight ou zenatia de Qalaat Es Sened, Paris,
E. Leroux, 155 p. (Bulletin de correspondance africaine, 46)
REY, A, 1970, La lexicologie, lectures, Paris, Klincksieck, 325 p.
RICARD, R, 1961, Latin olea, touareg et portugais aleo : hypothses et
rapprochements , Bulletin hispanique , bordeaux, 63, pp. 179-185
RINN, L, 1889, Les origines berbres : tudes linguistiques et ethnologiques, Alger,
Jourdan, 7 p. (Extraits de la RA)
ROUX, A, 1936, Quelques argots arabes et berbres du Maroc, RA, pp. 1067-1088
SAADA, L, 1965, Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14,
pp. 495-500
SAUMAGNE, Ch, 1953, La survivance du punique en Afrique au Vime et VIime s.
aprs J.C, Karthago, IV, pp. 169-178
SAUSSURE, F de, 1916-1985, Cours de linguistique gnrale, tabli par C. Bally et
de Sechehaye, Payot, Edition critique prpare par T. de Mauro, postface de
L.J Calvet, dition 1985